You are on page 1of 8

Glossaire des outils de terminotique et daide la traduction

aligneur
(angl. : aligner)

Dfinition
Outil qui relie formellement les composantes (normalement les phrases) dun texte source et dun texte cible pour
quun utilisateur puisse les consulter simultanment. Le tout produit ce quil est convenu dappeler un bitexte.

Exemples
* Fonction de cration de bitexte dans LogiTerm
* Aligneur TextBase dans MultiTrans
* Aligneur dans Fusion Translate
* WinAlign dans SDL Trados
* Certains concordanciers bilingues, comme ParaConc, contiennent des fonctions dalignement
* YouAlign (outil gratuit en ligne) youalign.com/Default.aspx

analyseur de texte

Dfinition
Voir www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_a.htm#ana_

Exemples
* WordSmith www.lexically.net/wordsmith/version5/index.html
* FIPSColor (analyse syntaxique du franais) cms.unige.ch/lettres/linguistique/nebhi/FipsColor
* SATO (inscription gratuite) www.ling.uqam.ca/sato
* Outils du Summer Institute of Linguistics www.sil.org/computing/catalog/show_software_catalog.asp?by=cat&name=Text+Analysis
* Syntax Student Companion www-clips.imag.fr/geta/aurelien.max/SSC/frames.html

base de donnes
(angl. : database)

Dfinitions
base de connaissances
Voir fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_connaissance
Voir aussi www.commentcamarche.net/faq/4855-organisation-creer-une-base-de-connaissances

base de donnes bibliographiques
Voir fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_donn%C3%A9es_bibliographiques
Voir aussi www.h-h.ca/navigation/page_banques.php?page=1 et www.uclouvain.be/67394.html

base de donnes textuelles
Voir www.thesaurus.gouv.qc.ca/tag/terme.do?id=1447

bitexte
(angl. : bitext)

Dfinitions
Ensemble compos de textes source et de textes cibles dont les composantes formelles (les phrases ou les
paragraphes) ont t alignes afin den faciliter la consultation. Voir aussi aligneur.

Voir aussi alignalco.free.fr/alignalco/bi-texte.html et en.wikipedia.org/wiki/Parallel_text

concordancier
(angl. : concordancer)

Dfinitions
Ensemble de programmes qui reprent les occurrences dune chane de caractres (un mot, une partie de mot ou
une suite de mots) dans un ou plusieurs textes lectroniques.

Voir fr.wikipedia.org/wiki/Concordancier et www.univ-montp3.fr/sl/rachel/E42SLL1/concordancier.htm

Voir aussi ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/tools/concordancer.xml?lang=fr

Exemples
* Fonctions de recherche plein texte et bitexte de LogiTerm
* Page de LinguisTech sur les concordanciers www.linguistech.ca/Outils+en+ligne+-+accueil#concordanciers
* Concordance www.concordancesoftware.co.uk
* WebCorp www.webcorp.org.uk/live
* ConcQuest w3.u-grenoble3.fr/kraif/ConcQuest/concquest.php
* HyperTextBooks Concordancer papyr.com/applets/concordancer
* GlossaNet glossa.fltr.ucl.ac.be

corpus
(angl. : corpus, pl. corpora)

Dfinition
Collections de textes en format lectronique qui ont t construites afin dassister les utilisateurs dans leur tude
de la langue et de son usage. Ils sont gnralement conus pour fournir un chantillon reprsentatif qui donne une
vue densemble dun certain type de langage (p. ex. dans un registre, une rgion, un champ ou un type de texte
particulier). Ces collections de textes peuvent aider les utilisateurs dterminer comment les units lexicales sont
couramment utilises ou combines.

Gnralement, on fait une recherche dans un corpus en utilisant un concordancier unilingue ou bilingue.

Exemples
* Frantext www.frantext.fr
* British National Corpus www.natcorp.ox.ac.uk
* Brown Corpus en.wikipedia.org/wiki/Brown_Corpus
* Corpus du journal Le Monde www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html
* Corpus Reuters about.reuters.com/researchandstandards/corpus
* European Language Resources Association www.elra.info
* WebCorp www.webcorp.org.uk/live

dpouilleur terminologique
extracteur de termes
extracteur terminologique
(angl. : term-extraction software, term extractor, termer)

Dfinition
Outils informatiques qui analysent des textes dans un format lectronique et qui identifient les candidats-termes
(i.e. units lexicales qui semblent tre des termes dans un domaine spcifique).

Exemples
* Les environnements de traduction comme SDL, MultiTrans, LogiTerm et Fusion Translate offrent des fonctions
dextraction ou de dpouillement
* TermoStat (inscription gratuite) olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web

dition lectronique
ditique
(angl. : desktop publishing)

Dfinitions
ditique
Mthode ddition permettant de crer et de publier au moyen dun micro-ordinateur, de progiciels, de logiciels
spcialiss et dune imprimante de qualit des documents comparables ceux obtenus par photocomposition

PAO
Voir fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur

PrAO
Voir www.clionautes.org/IMG/tutorielPPT.pdf
Voir formation.paris.iufm.fr/~pigeollot/cours_en_ligne/preao/preao.html

Exemples
* Scribus fr.wikipedia.org/wiki/Scribus
* OpenOffice www.openoffice.org/fr
* LibreOffice fr.libreoffice.org
* MS Office office.microsoft.com/fr-fr
* GIMP www.gimp.org

environnement de traduction
(angl. : translation environment, translation environment tool [TenT])

Dfinition
Systme qui comprend plusieurs outils diffrents destins aux traducteurs dans une seule et mme interface
intgre. Cet environnement de traduction est habituellement centr autour des systmes gestion de mmoires de
traduction ou des outils semblables, mais inclut gnralement les fonctions suivantes : aligneur de bitextes,
systme de gestion de donnes terminologiques, dpouilleur terminologiques, traducteur de vocabulaire et
concordancier bilingue et/ou unilingue. Certains permettent galement lintgration de la traduction automatique.

Exemples
* SDL Trados, Fusion Translate, LogiTerm, MultiTrans, WordFast et OmegaT.

tiquetage
(angl. : part-of-speech tagging)

Dfinition
Activit qui consiste expliciter, dans un texte, diffrents lments dune unit linguistique, par exemple la
catgorie grammaticale, des informations flexionnelles, le lemme, etc.

Exemples
* TreeTagger (anglais) web4u.setsunan.ac.jp/Website/TreeOnline.htm
* Laboratoire danalyse et de technologie du langage (lemmatiseur anglais/franais)
(essayer les fonctions Tagger et Parser ) latlapps.unige.ch/Parser

gestionnaire de donnes terminologique
systme de gestion de donnes terminologiques
(angl. : terminology management system)

Dfinition
Outil qui fonctionne de faon similaire aux systmes de gestion de bases de donnes gnriques, mais qui est
spcifiquement conu pour assister les traducteurs et autres professionnels du langage dans le stockage et la
gestion de donnes terminologiques (e.g. termes, quivalents, domaines, dfinitions, contextes et sources).

Il est important de noter la diffrence entre les systmes de gestion de donnes terminologiques (gnralement
utiliss pour stocker des fiches personnelles ou des fiches pour un petit groupe dutilisateurs) et les banques de
donnes terminologiques (qui sont gnralement cres et utilises par des organisations ou peuvent mme tre
des produits publiques ou commerciaux comme TERMIUM ou le GDT).

Exemples
* SDL Trados MultiTerm
* Certains environnements de traduction comme MultiTrans, LogiTerm et Fusion Translate comprennent aussi des fonctions
de gestion de donnes terminologiques

gestionnaire de mmoires de traduction
systme de gestion de mmoires de traduction
(angl. : translation memory system)

Dfinition
Systme conu pour permettre aux traducteurs dpargner temps et effort lors de la traduction de documents qui
contiennent des rptitions (soit internes, lintrieur dun mme texte, ou externes, lintrieur de documents
similaires). Les systmes de gestion de mmoires de traduction stockent dans une base de donnes appele une
mmoire de traduction des segments de textes qui ont t traduits, ainsi que leurs traductions.

Il ne faut pas confondre les systmes de gestion de mmoires de traduction avec les systmes de traduction
automatique (TA). Les mmoires de traduction permettent aux humains de recycler des segments de traductions
dj faites par lhumain alors que les systmes de TA effectuent des traductions de faon automatique et
dpendent trs souvent de lhumain pour ensuite diter la traduction. Bien que certains processus ou environnements
de traduction intgrent ces deux types doutils, le fonctionnement de ces derniers est tout fait diffrent.

Exemples
* Dj Vu, Fusion Translate et SDL Trados (plus spcifiquement loutil Translators Workbench)
* Des outils similaires se trouvent aussi dans les environnements de traduction de MultiTrans et LogiTerm

indexation
(angl. : indexing)

Dfinition
Traitement informatique qui consiste diviser un texte en mots (cest--dire de dcouper le texte en chanes de
caractres discontinues) et retenir pour chacune des occurrences de ces mots leur adresse dans le texte en vue de
les retrouver rapidement par la suite.

langage artificiel
(angl. : artificial language)

Dfinition
Langage, compos dun vocabulaire et dune syntaxe rduits, labor dans une optique particulire,
p. ex. langages informatiques, notation musicale, oprations mathmatiques.

langue naturelle
langage naturel
(angl. : natural language)

Dfinitions
Une des diffrentes formes du langage humain, comme lespagnol, le franais ou le russe.

Voir larticle Le langage est-il naturel? www.scienceshumaines.com/le-langage-est-il-naturel_fr_11993.html

Voir aussi Langage (avec sous-section Langue naturelle et langue artificielle dans le texte)
www.thecanadianencyclopedia.com/articles/fr/langage

Exemples
* Identification des langues www-rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/node/1223
* Nomino Assistant www.coginov.com/Produits/Nominoassistant/tabid/103/language/en-US/Default.aspx
* Les applications du traitement automatique du langage naturel
fr.wikipedia.org/wiki/Traitement_automatique_du_langage_naturel#Les_applications_TAL
* Prsentation sur le traitement automatique du langage naturel www-lipn.univ-paris13.fr/~audibert/pages/enseignement/TAL_ITCN.pdf
* Mondeca (application du TAL dans le cadre de bases de connaissances smantiques) www.mondeca.com/fr

lemmatiseur
(angl. : lemmatizer)

Dfinition
lemmatisation
Voir www.concordancesoftware.co.uk/manual/hs2330.htm et www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_l.htm#lemmatisation

Exemples
* Lemmatiseur du latin collatinus.fltr.ucl.ac.be/
* Lemmatiseur pour le moyen franais et la langue franaise du XVII
e
sicle www.atilf.fr/dmf/LGeRM

linguistique informatique
(angl. : computational linguistics)

Dfinition
Branche de la linguistique dont lobjet est la mise au point de modles et de techniques pour faire traiter la langue
par des programmes informatiques.

Voir www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_l.htm#linguistique_informatique

Voir aussi www.linguistes.com et www.sfu.ca/fren270/introduction/index.html

Exemples
* Laboratoire dAnalyse et de Technologie du Langage www.latl.unige.ch
* Centre de traitement automatique du langage www.uclouvain.be/cental.html
* Analyse et traitement informatique de la langue franaise www.atilf.fr
* Compleat Lexical Tutor www.lextutor.ca
* Recherche applique en linguistique informatique de lUniversit de Montral www-rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/accueil

mmoire de traduction
translation memory

Dfinitions
mmoire de traduction
Ensemble de programmes qui tablissent une correspondance entre des phrases traduire contenues dans un texte
source et des phrases pralablement traduites rpertories dans une base de donnes. Si une correspondance est
tablie, ils extraient les phrases cible associes aux phrases source rpertories.
Voir aussi www.sdl.com/fr/technology/language-technology/what-is-translation-memory.html
Voir aussi ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/tools/translation_memory.xml?lang=fr

mmoire de traduction reconnaissance avance (MTRA)
Voir www.multicorpora.com/fr/ressources/reconnaissance-avancee/

outils de localisation
(angl. : localization tools)

Dfinition
La localisation est une tche qui implique la traduction et ladaptation dune page Web, dun logiciel ou dun
autre produit pour une communaut linguistique et culturelle particulire. Plusieurs participants sont gnralement
impliqus dans le processus puisque la tche implique la manipulation de codes informatiques complexes.

Bon nombre doutils de localisation ont t crs afin dassister les traducteurs et autres professionnels de la
localisation dans la gestion des complexits de la tche (y compris la gestion des projets, le calcul dun estim ou
dun dcompte de mots exact, la sparation des composants textuels traduire du code informatique qui doit tre
prserv, et la gestion des donnes terminologiques et des textes ou segments de textes dj traduits).

Exemples
* Alchemy Catalyst www.alchemysoftware.ie
* SDL Passolo www.sdl.com/products/sdl-passolo
* Aquino WebBudget www.amicus-transtec.com/en-gb/Website_Translation/Aquino_Software/WebbudgetXT.html

systme de gestion de bases de donnes
SGBD
(angl. : database management system, DBMS)

Dfinition
Ensemble de programmes permettant de stocker des donnes logiquement relies, de les organiser et de les interroger.

Exemples
* FileMaker Pro, Microsoft Access, MySQL, Oracle Database, OpenOffice.org Base

systme de traduction automatique
(angl. : machine translation system)

Dfinition
Systme qui prend en charge le processus entier de traduction de textes. Il y a diffrentes techniques sous-jacentes
utilises par les systmes de traduction automatique. Certaines tentent dimiter la faon dont les humains
analysent la langue (p. ex. en utilisant des rgles de grammaire), alors que dautres fonctionnent en utilisant des
probabilits statistiques ou en utilisant des exemples de textes dj traduits comme modles.

Exemples
* Systran et Reverso, Babelfish et Google Translate, sont aussi disponibles en ligne gratuitement.

terminotique
(angl. : computer-assisted terminology)

Dfinition
Ensemble des techniques visant automatiser la recherche terminologique.

traducteur de vocabulaire
(angl. : active terminology recognition tool)

Dfinition
Outil qui analyse de faon automatique des textes en format lectronique afin didentifier les occurrences des
diffrents termes ou autres mots lintrieur du texte qui sont aussi prsents dans une banque de donnes
terminologiques.

Lorsque les traducteurs de vocabulaire identifient des occurrences de termes connus, ils les mettent parfois en
surbrillance dans le texte et proposent lutilisateur des quivalents stocks dans la base de donnes pour
insertion dans le texte, ou remplacent automatiquement les occurrences de ces termes connus par leurs quivalents
dans la base de donnes.

Les traducteurs de vocabulaire doivent tre utiliss avec une base terminologique (habituellement stocke dans un
systme de gestion de donnes terminologiques) et sont souvent utiliss avec des systmes de gestion de mmoires
de traduction.

Exemples
* Fonction de pr-traduction dans LogiTerm et lAgent TermBase dans MultiTrans.

traduction assiste par ordinateur
TAO
(angl. : computer-assisted translation, CAT)

Dfinition
Ensemble des techniques visant allger, acclrer ou systmatiser des tches de traduction au moyen de
linformatique.

traduction automatique
TA
(angl. : machine translation, MT)

Dfinition
Ensemble des techniques visant faire traduire par un programme informatique un texte rdig dans une langue
donne dans une autre langue.

traitement automatique de la langue
traitement automatique du langage
TAL
(angl. : natural language processing, NLP)

Dfinitions
Ensemble des techniques visant faire traiter la langue par lordinateur.

Voir www.lattice.cnrs.fr/sites/itellier/poly_info_ling/linguistique003.html

Voir aussi www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_t.htm#taln

traitement de texte
word processing

Dfinition
Ensemble des techniques informatiques permettant la saisie, la mise en forme et la modification de textes. Les
traitements de texte sont des logiciels qui aident les utilisateurs saisir, diter, mettre en forme et sauvegarder des
documents texte. La plupart offrent aussi des fonctions additionnelles qui peuvent aider les traducteurs, rdacteurs
et rviseurs comparer ou rviser des documents, enregistrer les donnes sous diffrents formats ou mises en
page (p. ex. des tableaux) et convertir des fichiers vers diffrents formats.

Voir aussi fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_de_traitement_de_texte

Exemples
* Voir ditique

You might also like