You are on page 1of 55

SUBTTULOS

Gua por javu61



22/03/2004



NOTA IMPORTANTE: Esta gua est en fase de desarrollo, continuamente aparecern nuevas
versiones.

NDICE

1.- INTRODUCCION GENERAL......................................................................................................................................... 4
2.- TEORIA DE SUBTITULOS............................................................................................................................................ 4
2.1.- INTRODUCCION A LA PARTE TECNICA.............................................................................................................. 4
2.2.- TIPOS DE SUBTITULOS........................................................................................................................................ 5
2.3.- FUNDAMENTOS TECNICOS................................................................................................................................. 6
2.4.- ESTRUCTURA FORMAL........................................................................................................................................ 7
2.5.- TRADUCCION Y REDACCION............................................................................................................................ 10
2.6.- SINTAXIS, ORTOGRAFICA, Y GRAMATICA....................................................................................................... 12
2.7.- CONSEJ OS FINALES........................................................................................................................................... 12
3.- FORMATOS DE LOS FICHEROS DE SUBTITULOS ................................................................................................. 13
3.1.- TIPOS DE FORMATOS DE SUBTTULOS........................................................................................................... 13
3.2.- FORMATOS HABITUALES................................................................................................................................... 13
3.3.- SUBTTULOS EN FORMATO SUBRIP. EXTENSIN SRT ................................................................................. 14
3.4.- SUBTTULOS EN FORMATO MICRODVD. EXTENSIN SUB........................................................................... 14
3.5-. FORMATO SUB STATION ALFA. EXTENSIN SSA. ......................................................................................... 15
3.6.- FORMATO VOBSUB. EXTENSIONES SUB/IDX ................................................................................................. 16
4.- COMO VER LOS SUBTTULOS.................................................................................................................................. 18
4.1.- SUBTTULOS INCRUSTADOS............................................................................................................................. 18
4.2.- SUBTTULOS FLOTANTES EN PC...................................................................................................................... 18
4.3.- SUBTITULOS EN OTROS APARATOS ............................................................................................................... 18
4.4.- VOBSUB. FILTRO DE SUBTTULOS PARA PC.................................................................................................. 18
5.- LA PRCTICA CON LOS SUBTITULOS..................................................................................................................... 20
5.1.- PROGRAMAS DE MANIPULACION..................................................................................................................... 21
5.2.- CREAR SUBTITULOS .......................................................................................................................................... 22
5.2.1.- CREAR SUBTTULOS A PARTIR DE CERO ................................................................................................ 23
5.2.2.- CREAR SUBTTULOS DE PELICULAS MUDAS........................................................................................... 27
5.2.3.- EXTRAER LOS SUBTTULOS DE UN DVD COMERCIAL............................................................................ 28
5.2.4.- EXTRAER SUBTITULOS DE UN OGM/MATROSKA.................................................................................... 29
5.2.5.- EXTRAER SUBTITULOS INCRUSTADOS.................................................................................................... 32
5.3.- CONVERTIR DE FORMATO................................................................................................................................ 33
5.3.1.- CONVERTIR DE UN FORMATO DE TEXTO A OTRO ................................................................................. 34
5.3.2.- CONVERTIR DE FORMATO GRFICO A TEXTO........................................................................................ 35
5.3.3.- CONVERTIR DE FORMATO TEXTO A GRFICO........................................................................................ 36
5.4.- MANIPULAR SUBTTULOS.................................................................................................................................. 37
5.4.1.- AJ USTAR SUBTTULOS................................................................................................................................ 38
5.4.2.- CORREGIR ERRORES EN SUBTTULOS.................................................................................................... 39
5.4.3.- CORTAR SUBTITULOS................................................................................................................................. 40
5.4.4.- UNIR SUBTITULOS ....................................................................................................................................... 41
5.4.5.- TRADUCIR SUBTTULOS DE OTRO IDIOMA.............................................................................................. 42
5.4.6.- INCRUSTAR SUBTTULOS EN UNA PELCULA AVI ................................................................................... 43
5.4.7.- MANIPULAR SUBTTULOS EN UN OGM O MATROSKA............................................................................ 50
5.4.8.- SUBTITULOS SELECCIONABLES EN UN SVCD........................................................................................ 54
6.- SUBTITLE WORKSHOP ............................................................................................................................................. 55
6.1.- INSTALACION Y ARRANQUE.............................................................................................................................. 55
6.2.- MEN ARCHIVO.................................................................................................................................................. 55
6.3.- MEN EDITAR...................................................................................................................................................... 55
6.4.- MEN BUSCAR.................................................................................................................................................... 55
6.5.- MEN HERRAMIENTAS ...................................................................................................................................... 55
6.6.- MEN PELICULA ................................................................................................................................................. 55
6.7.- MEN CONFIGURACION Y AYUDA ................................................................................................................... 55

1.- INTRODUCCION GENERAL

Los subttulos son textos que aparecen junto a la imagen de la pantalla, para traducir o bien los dilogos en otro idioma
o bien textos fijos como carteles o titulares de peridicos. Pueden abarcar toda la pelcula, o solamente una pequea
parte de la misma.


Este documento pretende ser una gua para la creacin y manejo de subttulos, que describe lo ms ampliamente
posible todo lo relacionado con ellos. Para ello est dividida en tres partes, una terica y las otras dos prcticas:

1. La primera es la parte tcnica, que explica la teora de cmo se deben preparar unos subttulos, presentando
la parte terica, y una serie de normas formales de confeccin y traduccin de los mismos.

2. Esta parte mas tcnica, va seguida de una parte en la que veremos como aplicar esto en la prctica, para
conseguir crear de la nada, extraer de un DVD, traducir o corregir presentan los subttulos.

3. Para finalizar, est una gua de cmo ver esos subttulos junto a la pelcula, que es nuestro objetivo y el
resultado final del proceso.

Como cada cual estar interesado en una parte del manual, est pensado para que se puedan leer las tres partes por
separado, pero se recomienda leer la introduccin especfica para cada apartado, en la que se expresa lo que se
pretende conseguir en cada uno, y si fuera necesario har referencia a otras partes del manual que deben leerse antes
de esta.

2.- TEORIA DE SUBTITULOS
En esta parte veremos una introduccin a la teora general de temporizacin y ubicacin (tiempo/espacio), seguida de
los formalismos que deben seguirse, algunas sugerencias para las traducciones, y algo de lenguaje.

Si no se est interesado en la creacin o traduccin de subttulos, o por lo menos en su correccin, no es necesario
leer esta seccin, pero en caso contrario debe prestar atencin al apartado de temporizacin, describe cuando deben
empezar y cuanto deben durar unos subttulos, en el apartado de formalismo veremos como deben estructurarse para
seguir las normas establecidas, y finalmente un ligero repaso a la ortografa y gramtica.

Si est interesado en traducir, tambin se exponen unos principios bsicos que hay que procurar tener presentes a la
hora de traducir la pelcula.
2.1.- INTRODUCCION A LA PARTE TECNICA
Este documento pretende marcar unas directrices bsicas para la creacin o correccin de subttulos que se presentan
junto a las pelculas. Contiene una explicacin tcnica sobre la presentacin visual de los subttulos y una explicacin
ms prctica de las reglas bsicas para su traduccin, confeccin o correccin.

Para poder confeccionar unos buenos subttulos, es necesario tener en cuenta primero que va destinado a un grupo
muy heterogneo de personas, desde sordos o personas con problemas auditivos (cada vez son mas demandados
subttulos por este grupo), hasta personas que no entienden el idioma original y desean simplemente ver la pelcula, o
personas que son autnticos cinfilos, que aunque no entienden lo que dicen los actores, quieren disfrutar al mximo
de su actuacin. Por ello, los objetivos a intentar para la creacin de unos subttulos son reducir la frustracin de
espectadores que desean ver lo ms fielmente posible la pelcula, sin poder por problemas de idioma o auditivos, para
lo cual hay que procurar:

Permitir una adecuada lectura, sin perder por ello la visin de la pelcula, permitiendo reducir el stress del
espectador obligado a hacer dos cosas a la vez. Un paso bsico para ello es una correcta ubicacin
espacio/temporal de los subttulos

Construir unos subttulos que contengan todos los dilogos, y a ser posible tambin los efectos de sonido
pertinentes (subttulos para sordos).

Tratar de reflejar lo que realmente se ha dicho, reflejando la palabra hablada con el mismo significado y
complejidad (sin auto censuras de palabras malsonantes por ejemplo). Pero a la vez hay que utilizar frases
sencillas y de fcil lectura y comprensin, para lograr el anterior objetivo indicado.

Utilizar el lenguaje escrito habitual, respetando los signos de puntuacin, gramtica, ortografa y sintaxis,
para no despistar a los lectores de los subttulos, habituados al texto escrito en libros.


Para la confeccin de este documento, su autor se ha basado en su propia experiencia confeccionando y traduciendo,
de lo que ha encontrado en subttulos de otras personas, y de la informacin obtenida navegando en Internet,
principalmente de la edicin electrnica de la revista Translation J ournal, de las pgina de la asociacin britnica de
rdio y televisin OffCom, y de la pgina de ArgenTeam, grupo dedicado ntegramente a los subttulos.
2.2.- TIPOS DE SUBTITULOS
Existen varios tipos de subttulos que podemos presentar en la pantalla, pero todos deben seguir aproximadamente las
mismas normas. A lo largo de este manual denominaremos as a los diferentes tipos posibles:

Subttulos Ocasionales. Son los que deben aparecer cuando en una pelcula aparecen elementos en otro
idioma, que son importantes para la comprensin de la escena. Se incluyen elementos que aparecen en
pantallas, rtulos de puertas, carteles en las calles, titulares de peridicos, canciones, etc. No es necesaria
su traduccin si son nombres de personas o localidades.

Subttulos Generales. Son los que acompaan los dilogos de los personajes, voces en off y dems
elementos que se traducen de una pelcula completa.

Subttulos para Sordos. Adems de los subttulos generales, las personas sordas necesitan que se les
presenten en subttulos los sonidos que acompaan los dilogos (murmullos de fondo, un nio llora,
aullido en la distancia, disparo), o la entonacin de la frase (gritando, hablan en susurros).

Interttulos. Las pelculas mudas incluan carteles con texto entre las escenas, para explicar lo que estaba
pasando, introducir nuevos elementos o para los dilogos de los personajes. Al ser ttulos presentados entre
escenas, se denominan interttulos.

Adems, podemos establecer dos tipos de subttulos, en funcin de cmo se incorporan a la imagen de la pelcula los
subttulos

Subttulos incrustados. Estos estn incluidos en la propia imagen de la pelcula, por lo que no se pueden
alterar ni ocultar, salvo ubicando encima otros. Son de este tipo los interttulos, los nombres de personas en
documentales, los dilogos en idiomas no originales de la pelcula, los textos de cartas manuscritas con letra
ilegible, etc.

Subttulos flotantes. Estos estn en un fichero externo, y son presentados por un programa auxiliar junto a la
propia pelcula. Se pueden ubicar en el lugar que se deseen, aparecer o no, cambiar de color o tamao, etc.
2.3.- FUNDAMENTOS TECNICOS
Para que una persona pueda ver una pelcula subtitulada con comodidad, tiene que prestarse un poco de atencin a
ciertos detalles, ya que si no el flujo de subttulos impide la correcta visualizacin de la pelcula. Los siguientes
parmetros espacio-temporales son los adecuados para la correcta visualizacin de los subttulos:

A. Parmetros espaciales. Se refieren a la colocacin de los subttulos en la pantalla

Ubicacin. Los subttulos se ubicarn preferentemente en la parte inferior de la pantalla, lugar donde la
accin es menos importante generalmente. Debe dejar 1/12 de altura de la pantalla por debajo de ellos.
Lateralmente, los subttulos deben aparecer centrados, dejando como mnimo 1/12 del ancho de la pantalla
por ambos lados, de esta manera el ojo realizar el menor movimiento posible para leerlos, ya que la accin
principal siempre se ubica n el centro de la pantalla, y as se permite pasar rpidamente de la accin a los
subttulos. Aunque normalmente es el programa de presentacin el que los ubica en pantalla, existen
formatos como los SSA en los que se puede especificar la ubicacin. Esta regla solo se romper cuando en
la propia pantalla aparezcan subttulos incrustados y estos deban ser visibles (caso comn en los nombres
de personas en documentales).

Lneas. Los subttulos no deben de ocupar nunca ms de 2 lneas. Si hay una sola lnea aparecern
ubicados en la lnea inferior. Esta regla se puede saltar en los interttulos, pero hay programas que tienen
limitaciones a la hora de presentar ms de dos lneas simultneamente, por lo que se recomienda tambin no
pasar de dos lneas en estos casos. En cada lnea no deben ubicarse ms de 35 caracteres, para su correcta
visualizacin en una tipografa de tamao adecuada. Ms caracteres obligan a reducir el tamao de la letra,
reduciendo su legibilidad.

Letra. Hay que elegir un tipo de letra ms fcilmente legible, por ellos se recomiendan las fuentes san sherif
(son palotes). Buenas elecciones son la Arial, Helvtica o Tahoma. Malas seran Times o Courier.

Color. Las letras deben ser preferentemente blancas, sin bordes ni sombreados, pero no de un blanco
brillante para no molestar a la vista, se leen mejor de un gris claro que en blanco puro. Sobre un fondo negro
los colores mas legibles son blanco, amarillo, azul claro y verde, y evitar el uso del morado, rojo o azul oscuro
por mejor legibilidad. De las combinaciones de fondos con texto, blanco sobre rojo, blanco sobre azul oscuro
y azul claro sobre azul oscuro son las preferibles, auque tambin son buenas azul oscuro sobre blanco, rojo
sobre blanco y azul oscuro sobre azul claro.

B. Parmetros temporales. Se refieren a la duracin de los subttulos en la pantalla

Duracin. La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por
minuto. Adems, existe una pequea demora de entre y segundo desde que aparece el texto en
pantalla hasta que se comienza a leer (tiempo de reaccin). Esto nos marca que la duracin mxima para un
subttulo de dos lneas llenas (entre 14 y 16 palabras) debe ser de 6 segundos. Si el subttulo es de una sola
lnea llena (entre 7 y 8 palabras), ocurre que inconscientemente nos creemos con ms tiempo para leer, por
lo que es necesario alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y para compensar este efecto. Si el
tiempo es superior, existe la tendencia automtica a releer el texto, lo que puede impedir la correcta
visualizacin de la escena. Para subttulos de una sola palabra, son necesarios como mnimo 1 segundo y
para dar el tiempo de reaccin y su cmoda lectura. Menos tiempo produce la incmoda sensacin de
pantallazo, lo que desordena el cerebro por segundo para acomodarse nuevamente.

Sincronismo. Los subttulos deben comenzar de segundo despus de la voz, que es el tiempo de
reaccin necesario para pasar los ojos de la escena a los subttulos. Si se adelantan, producen el efecto de
falta de tiempo para su lectura, si se atrasan por el contrario producen la incomodidad de estar esperando.
No deben permanecer ms de 2 segundos despus de que han dejado de hablar, ya que producen
desconfianza al no sincronizarse adecuadamente con el habla de los personajes. Adems, es necesario
intentar sincronizar la aparicin y desaparicin de los subttulos con los cambios de plano, que mentalmente
tambin nos marcan finales que perjudican y producen la misma desconfianza anterior.

Separacin. Es necesario dejar entre dos subttulos diferentes una pausa de de segundo como mnimo,
para que el cerebro perciba el cambio, si no puede ocurrir que no se lean por no percibirse este cambio.

Subttulos rotatorios. Se puede emplear la tctica, en largos monlogos de los personajes, de subir la
segunda lnea de los subttulos a la primera, y poner un nuevo trozo en la segunda lnea. De esta forma los
subttulos dan la sensacin de ir subiendo por la pantalla, permitiendo que se lean al ritmo que cada uno
desee. Personalmente, prefiero no usar esta tcnica, ya que despistan al principio, y producen muchas
relecturas automticas.
2.4.- ESTRUCTURA FORMAL
Para que el espectador pueda seguir cmodamente los subttulos, se han establecido una serie de convenciones, que
marcan la estructura formal bsica de los mismos. A continuacin expondr las normas usuales, continuadas por un
ejemplo:

A. Si el texto de los subttulos abarca dos lneas, se repartir entre ellas de manera uniforme. En caso de
subttulos largos de una sola lnea, es mejor dividir esta en dos para que el cerebro se prepare para una
lectura ms rpida, y compensar los caracteres de ambas lneas, ya que el ojo est ms acostumbrado a esa
representacin en sus lecturas.

397
00:32:12,263 -->00:32:15,391
No poda dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.

403
00:32:27,879 -->00:32:32,077
Cruzado todas esas dunas en un
asno, balanceando las piernas...

Pero esta norma de compensar hay que tomarla con lgica, es mejor cortar en un lugar lo mas completo
posible, ya que estamos obligando al cerebro a dividir en dos un texto, por eso sera mejor presentar las dos
frases anteriores como:

CORRECTO MEJOR

No poda dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.


No poda dejar de venir y contarle,
Dona Antonieta.

No poda dejar de venir
y contarle, Dona Antonieta.

Cruzado todas esas dunas en un
asno, balanceando las piernas...


Cruzado todas esas dunas en un asno,
balanceando las piernas...


Cruzado todas esas dunas
en un asno, balanceando las piernas...



B. No hay que presentar nunca ms de dos frases en el mismo subttulo. Si una persona dice tres frases cortas
seguidas, aunque quepan en dos lneas, es mejor separar en dos o incluso tres subttulos, si hay espacios
suficientes entre ellas.

C. Las frases se escriben en minsculas, comenzando por mayscula y terminan por un punto o un cierre de
exclamacin o admiracin. De esta forma el lector reconoce un inicio y fin de la frase. Es importante no dejar
ms de un nico espacio entre palabras (mas de uno confunde al lector y le obliga a mover ms los ojos).
Tambin los signos de puntuacin (punto, coma, punto y coma, etc.) deben ir pegados a la palabra
precedente, y seguidos de un espacio, nunca al contrario, y mucho menos no dejar un espacio. Estas normas
bsicas del lenguaje escrito son fundamentales, ya que cualquier variacin confunde a los lectores, que
buscan inconscientemente los errores, perdiendo tiempo en la lectura de los subttulos.

17
00:01:19,112 -->00:01:22,104
Que puede estar escondiendo su
muerte para quedrselo todo.

18
00:01:22,148 -->00:01:26,881
- Y quien dice que Tieta est muerta?
- Desde luego que lo est, Elisa!

D. Cuando se traducen titulares o carteles en maysculas, se usar para ello letras maysculas.

384
00:31:08,199 -->00:31:10,963
GUERRA EN EUROPA
El estallido de violencia predice

E. Cuando en un subttulo no se completa la frase, y esta debe continuar en el siguiente, es necesario terminar
el subttulo con tres puntos (sin ningn espacio por delante), y comenzar el siguiente con tres puntos (sin
ningn espacio a continuacin)

13
00:01:06,199 -->00:01:10,101
Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia...

14
00:01:10,136 -->00:01:13,264
tenemos derecho a la mitad
de lo que ella tena.

F. Cuando en un mismo subtitulo de dos lneas hablan dos personajes, para diferenciarlos hay que anteponer
un guin seguido de un espacio a cada lnea.

147
00:11:51,377 -->00:11:54,835
- Perpetua, como ests?
- Bien.

G. Cuando dos personas hablan a la vez, se pueden usar dos lneas, o si es una respuesta corta a una
pregunta, poner ambas en la misma lnea, separadas por un espacio, una barra inclinada y otro espacio en
blanco ( / ).

241
00:45:15,112 -->00:45:18,240
- Han comido?
- Si / No.

242
00:45:19,342 -->00:45:21,140
- Como?
- No / Si.

H. Para remarcar las pausas en los dilogos, se usar la coma. Otros signos de puntuacin, como el punto y
coma, las comillas simples o dobles o los dos puntos se usarn de igual manera que en el material escrito
convencional, pero con mucha precaucin, ya que pueden confundir ms que ayudar.

7
00:00:37,949 -->00:00:43,888
En este caso, no veo ningn entendimiento.

488
00:39:47,418 -->00:39:49,818
Era J ack El Tuerto el que
llamaba a la puerta.

I. Cuando las frases sean exclamativas o interrogativas, se insertarn los correspondientes caracteres de
admiracin e interrogacin. Aunque en otros idiomas no existen los caracteres de inicio, en castellano si, por
lo que hay que respetar esta regla (es curioso que los traductores extranjeros cumplan esta norma siempre, y
los hispanos no lo hagan). Los smbolos iniciales deben ir pegados a la palabra siguiente sin ningn espacio,
y los de cierre a la precedente sin ningn espacio. Tras un signo de exclamacin o interrogacin se puede
poner otro signo de puntuacin (como un punto o coma), salvo cuando acaba la lnea, que no necesitan el
punto final. Si en la misma lnea se contina otra frase, la siguiente palabra se separar un espacio del cierre
de la exclamacin o admiracin.

18
00:01:22,148 -->00:01:26,881
- Como!, que Tieta est muerta?
- Qu?, no te oigo bien, como?, no oigo

J . El uso de parntesis y corchetes es apropiado para explicar cosas fuera de contexto, pero hay que ser muy
cuidadoso con su uso, ya que pueden alterar los tiempos de las frases. En cualquier caso, es mejor no
usarlos en general, pero como excepcin, en los subttulos para sordos se usan las frases entre corchetes
para indicar sonidos de la banda sonora del film, que no tienen reflejo en los propios dilogos.

392
00:31:45,703 -->00:31:48,672
- [Disparo]
- Lo has matado!

403
00:32:27,879 -->00:32:32,077
Empaplate! (juego de palabras intraducible)

K. Cuando se traducen dilogos o voces de personajes que no aparecen directamente en la pelcula, estos
dilogos se marcarn en cursiva

527
00:45:15,112 -->00:45:18,240
- No se de donde saca energa.
- Hola, mam.

371
00:30:18,216 -->00:30:22,016
- Ya salgo.
- Te espero fuera.

L. Cuando en una frase se deja un trozo en su versin original, estas palabras irn en cursiva.

359
00:28:38,450 -->00:28:42,147
- Es guapo?
- No, pero tiene un je ne sais quoi.

M. Cuando se traducen frases emitidas por altavoces (sonorizacin de estaciones o aeropuertos, sonido de la
radio o la televisin) o cuando se traducen canciones, estas frases se presentarn en itlica y entre comillas
dobles.

539
00:46:00,591 -->00:46:03,287
- Seores pasajeros.
- Calla, anuncian mi vuelo.

N. Cuando se origen del sonido no es claramente visible en la pantalla, y especialmente cuando se utilizan
subttulos para sordos, se indicar el origen del sonido, en letras maysculas.

539
00:46:00,591 -->00:46:03,287
[ALTAVOZ DE LA TERMINAL]
Seores pasajeros.

539
00:46:00,591 -->00:46:03,287
- [LUIS] No debes intentar esa tontera.
- Por qu?

O. Cuando al que est hablando se le corta la frase por otro, en ArgenTeam tiene una norma que, a mi
personalmente, no me gusta, ya que no es de uso comn en la lengua, pero que si se puede encontrar en los
subs confeccionados por este grupo. Se trata de seguir el dilogo cortado por dos guiones, sin espacio
alguno entre la ltima palabra ni entre ellos, pero repito que a mi no me convence por no ser de uso comn
en la escritura.

539
00:46:00,591 -->00:46:03,287
- Te digo que--
- Tu no tienes nada que decir!

En este caso, y dado que esta norma es especialmente para los subttulos para personas con problemas de
audicin, prefiero una construccin mas apropiada con lo anterior expuesto, como puede ser:

539
00:46:00,591 -->00:46:03,287
- Te digo que
- [CORTNDOLE]Tu no tienes nada que decir!
2.5.- TRADUCCION Y REDACCION
El objetivo de los subttulos es hacer que no solo nosotros, sino otras personas puedan ver y escuchar una pelcula
en un idioma que no entienden. Por eso es importante no solo hacer subttulos formalmente correctos, sino que las
traducciones sean adecuadas.

Es importante no sobrecargar los subttulos, no son mejores los subttulos que traduzcan todo exacta y extensamente,
sin los que permitan seguir el flujo de la pelcula, aunque condensen un poco las frases. En esta norma hay que
promediar ambos extremos, y elegir siempre el punto medio, no hay que resumir tanto que no se entienda la frase, o
poner siempre el 100% del texto.

Por otro lado, hay ciertos aspectos que no estn directamente relacionados con la traduccin, sino con la mejor
comprensin por una persona castellano-parlante, como nombres o unidades de medida, que es preciso pulir para
mejorar la calidad final de las traducciones.

A. Relleno. Hay muchas frases que se usan como relleno en la conversacin, como comenzar las frases por
sabes, me parece, o repetir literalmente las preguntas antes de responderlas. Estas frases se pueden
suavizar, en aras de reducir el texto y mejorar su lectura.

B. Dobles adjetivos. Se utilizan muchos adjetivos dobles para magnificar (tomados muchas veces del ingls)
como sper extra grande. Se pueden aligerar sin perder significado como sper grande.

C. Muchas veces no se traducen expresiones yeap u okay-dokey, que son simples respuestas a preguntas.
Es mejor traducir por un simple si o un de acuerdo, y no dejar la expresin original (que muchos no
entendern) o intentar traducciones literales o inverosmiles.

D. Palabras conocidas o semejantes. Ante palabras conocidas (nombres de pases o regiones) o muy similares
en ambos idiomas, es mejor usar la palabra que mas se aproxime, para ayudar a que se interpreten mas
rpidamente. Pro si esta similitud induce a confusin, es mejor cambiar completamente la frase, ya que
puede producir una desconfianza errnea ante la traduccin.

E. Frases hechas. Antes frases hechas, es mejor usar una similar de uso corriente en Castellano, para facilitar
la lectura y comprensin del texto.

F. Cambios de frases para acortarlas. Es mejor cambiar una frase por otra mas corta con el mismo significado,
que mantener una traduccin literal de una frase mucho mas larga. Entre los cambios mas habituales estn:

Cambiar activo por pasivo. Es degustado por muchas personas. Muchas personas degustan.
Cambiar positivo por negativo. Fuimos a donde no habamos estado antes. Fuimos a un nuevo
lugar.
Cambio de frase preposicional a subordinada. Estudiar en cuanto termine de ver la tele.
Estudiar despus de la tele.
Aligerar expresiones relativas. Lo que me gustara es un caf por Tomara un caf.
Repeticiones innecesarias. A J uan le gusta el ftbol y a Pedro le gusta el tenis se reduce a A
J uan le gusta el ftbol y a Pedro el tenis.
Preguntas directas en lugar de relativas. Quiero saber si ests viniendo ya por Ya vienes?
Imposiciones en lugar de peticiones. Me hace el favor de devolverme mis llaves? por Me da
mis llaves?

G. Cambios que alargan las frases. Hay veces que la traduccin obliga a realizar cambios en la frase, para
adaptarlas al uso corriente en castellano. Es mejor alargar un poco un subttulo, que utilizar una expresin
inadecuada, mal construida o inusual en castellano, ya que una frase comn se lee ms rpido.

H. Abreviaciones en la escritura. Hoy en da est muy extendida la jerga de los mensajes entre mviles, y es
habitual encontrar textos en los que se utilizan abreviaciones de este estilo (q en lugar de que, xq en
lugar de porque, + en lugar de ms, etctera). Esto hay que evitarlo completamente, por dos motivos,
primero requieren el mismo tiempo para leer (ya que se expanden mentalmente al leerlas) aunque se
condensa mas al escribir, por lo que si loas lneas son mas cortas tienden a hacerse de menor duracin, y
acaban siendo menos legibles. La segunda razn importante es que muchas abreviaciones comunes en
unos lugares no son conocidas en otros, por lo que requieren un esfuerzo importante que hace imposible la
lectura completa y comprensin de los subttulos.

I. Uso de abreviaturas. Como ya he dicho, una abreviatura cuesta el mismo tiempo de leer que la palabra
completa, por lo que su uso debe reducirse al mximo. Las habituales como Ud. En lugar de usted o D.
en lugar de don estn permitidos por ser universalmente aceptados. Las abreviaturas deben comenzar por
mayscula y terminar por un punto, sin espacio entre ambos.

J . Los acrnimos muy conocidos como ONU, NASA, EEUU o USA estn permitidas, siempre que se empleen
adecuadamente. Deben usarse los acrnimos habituales en nuestro pas (OTAN en lugar de NATO), aunque
esto puede llevar a confusin en otros pases. Como siempre, cuanto menos se usen, menos problemas
causarn.

K. Los nombres o apellidos de personas no se traducen, salvo cuando sean importantes por algn juego de
palabras. Aun en este caso, es mejor poner el nombre original y la traduccin entre parntesis. Si por
cualquier causa se traduce un nombre, debe hacerse a lo largo de toda la pelcula, no en un momento
aislado nicamente, ya que producira confusin.

L. Los nombres de ciudades o lugares geogrficos tampoco, salvo que tengan un nombre de uso comn en
castellano. As hay que usar Londres, Pars o Nueva York, pero no traducir Lyn (Francia) como Len
(Espaa).

M. Los nmeros deben seguir las reglas comunes del lenguaje escrito. Hasta el quince, que se expresan en una
sola palabra, es mejor escribirlos en letras, salvo cuando se est contando (1,2,3), pero los nmero de
varias palabras se escriben mejor en cifras. Las cifras deben seguir los principios del castellano, si son
superiores a 100 se utiliza un punto para los millares, mientras que los decimales se separan por una coma.
El uso contrario al estilo anglosajn en un texto escrito produce confusin, y el no separar los millares por
puntos hace ms lenta su lectura. No dejar espacios entre nmeros, ya que producen confusin al lector.

N. Otros smbolos de uso corriente en castellano como % o $ pueden usarse sin problemas, pero debe
limitarse uso de otros como & o @, no usados en castellano.

O. Los insultos no deben ser censurados, pero es muy difcil el traducir adecuadamente un insulto.
Normalmente no es necesario utilizar un lenguaje excesivamente grosero, pero tampoco dejar de expresar lo
que realmente se est diciendo en la pelcula.

P. Transposicin cultural. Los dilogos deben ser comprendidos por la persona que los lee. Por ello est
permitido cambiar elementos de las traducciones para adaptarlas al uso del que lee, para facilitar la lectura y
comprensin. Si leemos algo que no sabemos a que se refiere, nos lleva a perder tiempo de lectura,
acabando por no comprender o no poder leer completamente un subttulo. Atendiendo a la disponibilidad de
los subttulos en un mbito geogrfico tan disperso, principalmente Espaa y Amrica, siempre bajo la
balanza del traductor, se pueden usar uno de estos cambios:

Transposicin. Cambiar una frase que representa algo conocido por su significado, por ejemplo cambiar
10 Downing Street por la residencia del primer ministro
Explicacin. Se explica el trmino recin introducido, en este caso sera cambiar 10 Downing Street
por 10 Downing Street , residencia del primer ministro.
Transferencia cultural. Se puede cambiar una personalidad local o una ubicacin geogrfica por otra,
por ejemplo el nombre de un general o de un presidente, que no sea conocido localmente, por uno si
conocido a nivel nacional. Esto tiene el problema de la dispersin geogrfica de los lectores. Sera
cambiar 10 Downing Street por Moncloa, por La Casa Rosada, por El Palacio de la Moneda, etc.
Como se ve, en cada pas puede haber una adaptacin diferente.
Neutralizacin. Simplemente usar otra expresin equivalente. Cambiamos por ejemplo ordenes
procedentes de 10 Downing Street, por ordenes procedentes del primer ministro.
Omisin. Simplemente se omite la parte intraducible. Recibimos ordenes del 10 Downing Street, por
recibimos rdenes

Q. El ingls utiliza mucho los pronombres (I, she, it) o la partcula the. En las traducciones no hay que utilizar
estas construcciones, ya que no son de uso comn en castellano. No decimos Ellos juegan al ftbol, sino
que decimos J uegan al ftbol. No decimos El libro de ella est aqu, sino Su libro est aqu. El uso de los
pronombres personales solo es correcto cuando pueda existir dudas del sujeto al que se refiere la oracin.

R. A no ser que se estn preparando subttulos para sordos, las onomatopeyas no se traducen, y en este tipo
de subttulo siempre entre corchetes. La nica excepcin sern las muletillas que al omitirlas resten
comprensin a la frase.

S. La traduccin correcta de O.K. no existe, depende de la frase se usar bien, conforme, correcto, pero
no se debe dejar sin traducir. La traduccin correcta de yep o de yeap es si, tampoco hay que dejar de
traducirlo.

T. En contra de lo que opinan en otras pginas, las letras de las canciones forman parte de la pelcula, por lo
tanto se deben traducir, salvo si durante la cancin existe un dilogo que impida seguir ambas cosas a la
vez.

U. Las unidades de peso, longitud, velocidad, distancia, temperatura, etc. Deben convertirse en su equivalente
al sistema mtrico decimal, pero redondeando un poco las cifras si es necesario (da igual decir que faltan 30
kilmetros que decir 29Km y 300metros. Existen muchsimos programas y pginas Web especializados en
esto, y ya que estamos traduciendo un texto, hay que traducir su entorno. No suena lo mismo circular a 60
millas por hora, que circular a 96Kilmetros hora/hora. No suena igual decir que faltan 40 pulgadas que decir
que falta un metro. Igualmente 250 libras de acero equivalen a 113 kilos de acero. Si estamos a 150
Fahrenheit, podemos expresar 66 Centgrados.

V. Con las unidades de monetarias ocurre lo mismo, pero agravado por la variabilidad del cambio y la diversidad
geogrfica de los receptores de los subttulos. Es casi mas sencillo hoy en da pasarlas a uros, tan
conocidos como los dlares actualmente, y casi al mismo cambio. Tambin intentar la equivalencia si las
unidades econmicas son similares, aunque no estn en uso, no intentemos pasar de doblones a uros, pero
si de francos o libras. Hay pginas que nos pueden dar el cambio en la poca a la que se refiere la pelcula
incluso. As no decir 500 libras, sino 730.
2.6.- SINTAXIS, ORTOGRAFICA, Y GRAMATICA
Los subttulos deben ser correctos en cuanto a su forma, tambin hay que considerar su correccin sintctica,
ortogrfica y gramatical. No entrar a dar reglas, basta coger cualquier manual o libro de texto, pero si quiero recalcar
algunas cosas:

A. Intentar utilizar el castellano de la Real Academia Espaola de la Lengua. Lo entienden en Espaa y en toda
la Amrica de habla hispana. En particular no usar palabras locales (saco por chaqueta, prender por
encender, mucama por criada), ya que tienen diferente significado en cada pas.

B. En castellano no se usan abreviaciones como q, xq o +, evitarlos completamente.

C. En las palabras que tienen traduccin al castellano deben usarse estas, no dejar el modismo en ingls.

D. Los signos de interrogacin y exclamacin deben abrirse, no solo cerrarse

E. Los signos de puntuacin van seguidos de un espacio, no precedidos de el. Siempre se ponen, con la
excepcin de no usar un punto tras un signo de interrogacin o admiracin finales. Los signos de puntos
suspensivos son tres, no usar dos o ms de tres. Tras una coma, punto y coma o dos puntos se escribe en
minsculas, tras un punto en maysculas. Las frases comienzan en maysculas.

F. Los nombres propios de personas, animales o lugares geogrficos comienzan con maysculas. Los
gentilicios no, salvo que sean un mote del personaje.

G. Las maysculas se acentan (costumbre que yo no tengo por desgracia).

H. Pasar un corrector ortogrfico ayuda a no dejarse ni errores de tecleo, ni faltas leves (muchas veces
producidas por errores de tecleo).
2.7.- CONSEJOS FINALES
Para la correcta confeccin de unos subttulos hay que seguir una serie de pasos. Evidentemente cada cual puede
acoplar su propio mtodo siguiendo su propio estilo y conveniencia, pero dar unos consejos bsicos

1. Tomarse tiempo, no querer ir demasiado deprisa.

2. Intentar realizarlos en grupo. As otro puede corregir lo tuyo, posibilitando una mejora en el resultado final.

3. Traduce mientras ves la pelcula, no solo oyndola o leyendo los subttulos en otro idioma. Aunque no
comprendas el dilogo, ayuda mucho en la traduccin y ajuste ver lo que est pasando en la pantalla. As por
ejemplo se ve si hay mucho o poco dilogo en poco tiempo, para acortar algunas frases o dejarlas
completas.

4. Utiliza un buen programa de edicin de subttulos, que te ayude a detectar errores, ahorra tiempo y se
obtienen mejores resultados.

5. Utiliza un corrector ortogrfico, descubrirs muchos errores de tecleo y faltas ortogrficas, acentos, etc.

6. Cuando acabes, tomate un respiro, y ve el resultado. Si no tienes la precaucin de volver a ver la pelcula, se
te escaparn algunos detalles que siempre puedes pulir.

7. En definitiva, tmatelo con calma, repasa lo que has realizado, y antes de distribuir el resultado, intenta que
lo vea otra persona, para ayudarte en la correccin final.
3.- FORMATOS DE LOS FICHEROS DE SUBTITULOS
En esta parte intentar explicar los formatos en los que nos podemos encontrar los ficheros de subttulos, informacin
necesaria para su correcta presentacin o modificacin.

Lea la introduccin general, para conocer la estructura de este manual. Tambin es muy recomendable leer la parte
terica inicial si est creando de cero o traduciendo subttulos, aunque si solo desea extraerlos de un DVD no sera
estrictamente necesario, pero conocer la teora siempre ayuda en la prctica.

En cualquier caso, no deje de leer el primer apartado sobre los tipos de formatos en que nos encontraremos los
ficheros de subttulos, imprescindible para entender muchas otras partes del manual.

3.1.- TIPOS DE FORMATOS DE SUBTTULOS
Para empezar, daremos una clarificacin de los tipos de formatos en que se pueden presentar los ficheros de
subttulos, atendiendo ambas a la forma en que nos podemos encontrar estos:

Subttulos incrustados. Estn incluidos en la imagen de la pelcula, por lo que no son manipulables de
ningn modo. La ventaja de este sistema es que se ven con cualquier reproductor, ya sea en PC o en un
DVD de saln, el inconveniente es que no se pueden desactivar. Existen programas que permiten extraer
estos subttulos a partir de la imagen, pero no eliminarlos en ninguna forma. Una forma especial de este tipo
de subttulos son los interttulos, que las pelculas mudas incluyen incrustados entre las escenas.

Subttulos flotantes. Este tipo van en un fichero aparte de la pelcula, y se mezclan con esta durante la
reproduccin. Se pueden activar o desactivar a voluntad. Existen tres formatos diferentes de este tipo de
subttulos:

o Subttulos en modo grfico. Son literalmente imgenes fijas en BPM o J PG, que se pueden mezclar
con la pelcula en el momento de verla. Normalmente contienen varios idiomas en el mismo fichero. La
principal ventaja de este sistema es que se ven igual en cualquier reproductor que los soporte, de forma
independiente del idioma, sistema operativo o modelo del reproductor (si los soporta), etc. El principal
inconveniente es que ocupan mucho sitio y no se pueden manipular fcilmente. As vienen los subttulos
en los discos DVD comerciales.

o Subttulos en modo texto. Son textos escritos, y por lo tanto fcilmente manipulables con cualquier
editor de textos. La principal ventaja de estos es que ocupan muy poco sitio (no suelen exceder de
100Kb, contra los 3 a 20Mb de los anteriores), el inconveniente es que no se ven igual en dos mquinas
si no estn configuradas igual, y que hoy en da los reproductores de saln no suelen soportarlos.
Existen formatos que admiten varios idiomas en el mismo fichero, y otros que solo admiten uno,
debiendo disponer de varios ficheros separados para cada idioma.

o Subttulos incluidos junto a la pelcula. El formato AVI no admite incluir estos ficheros en su interior,
pero han surgido dos nuevos tipos de contenedores de pelculas, los OGG MEDIA y los MATROSKA,
que permiten poner los subttulos en el mismo fichero que el vdeo y los posibles audios de la pelcula.
Aunque viajen en el mismo fichero, son subttulos flotantes, no incrustados, y se pueden extraer
fcilmente.
3.2.- FORMATOS HABITUALES
Existen muchos formatos de subttulos, generalmente orientados para su uso particular en un programa, pero entre
ellos hay algunos que estn muy difundidos:

De tipo texto:

o SubRip. Extensin SRT. Es el ms usado entre los subttulos tipo texto, muy cmodo y claro, ya
que se pueden manipular con cualquier editor de textos.

o MicroDVD. Extensin SUB. Este tipo es muy compacto y tambin adecuado para su manipulacin.
Tambin muy cmodo entre los subttulos tipo texto, ya que se pueden manipular con cualquier
editor de textos.

o SubStarion Alfa. Extensin SSA. Similares a los anteriores, pero con un formato que les permite
introducir tipos de letra, colores, tamaos, etc. Es el formato ms estndar de intercambio de
informacin entre programas de manipulacin de subttulos.

De tipo grafico:

o Extensin SUB/IDX. Estos subttulos son los ms habituales entre los de tipo grfico. Permite
incluir varios idiomas en el mismo paquete, adems el fichero SUB que contiene las imgenes se
puede comprimir para ocupe menos sitio.

Contenedores

o Contenedor OGG MEDIA

o Contenedor Matroska
3.3.- SUBTTULOS EN FORMATO SUBRIP. EXTENSIN SRT
Tipo texto, definidos para el conversor de subttulos SubRip. En este tipo cada subttulo independiente est compuesto
de varias lneas en el fichero de texto, con una interlnea en blanco entre cada dos subttulos. Cada subttulo est
formado por 2 lneas obligatorias de encabezado y 1 o ms lneas con el texto de los subttulos. Su estructura es la
siguiente:

Lnea 1: Nmero del subttulo. Solo sirve de referencia para la edicin, y el reproductor no hace uso de
este nmero para nada.
Lnea 2: Tiempo de inicio y fin de la visualizacin del subttulo. Cada tiempo se cuenta desde el principio
de la pelcula siempre. El tiempo se mire en horas, minutos, segundos y dcimas de segundo. Se
separan por los caracteres " -->"
Lnea 3 y opcionalmente siguientes: Los subttulos, en tantas lneas como se desee. No es
recomendable pasar de 2 lneas, para que el reproductor no tenga problemas para su visualizacin.
Lnea de separacin. Lnea en blanco entre cada subttulo.

Un ejemplo de subttulos de este tipo sera el siguiente:

299
00:53:09,986 -->00:53:18,223
20 aos. Es el retraso necesario para los <i>Mysteroid</i>.

300
00:53:18,495 -->00:53:20,793
La Tierra no puede seguir bajo el control humano

301
00:53:23,300 -->00:53:28,431
Controlar la Tierra ? Eso es lo que
hacen los hombres con los animales.

En la lnea de texto del subtitulo se pueden introducir algunos modificaciones de formato, como se ve en el primero del
ejemplo, incluidos entre los caracteres "<" y ">". El final del modificador se indica usando los caracteres "</" y ">". Se
pueden usar uno tras otro en cadena. Es necesario tener en cuenta que no todos los reproductores admiten todos los
modificadores, e incluso algunos solo aceptan los de inicio, no hacen caso de los de fin, y lo habitual es que se
apliquen a todo el subttulo desde el principio, independientemente de la ubicacin en el texto. Los modificadores
definidos son los siguientes:

<b>para letra en negrita.
<i>para letra en itlica
<u>Para letra con subrayado.
<c:#RRGGBB>Para letras en colores, en el mismo formato que se emplea en HTML para definir colores.
Este es el menos estandard de los modificacdores.

A pesar de que este tipo es pobre en modificadores, siempre es mejor usarlo para crear los subttulos por su
simplicidad, y luego pasarlos a otro formato como el SSA para mejorar su visualizacin, ya que este formato si admite
mas tamaos, tipos de letra y estilos.

Estos subttulos siempre se presentan en la parte inferior de la pantalla, centrados, en tantas lneas como necesite. Es
posible que el reproductor que utilicemos no admita mas de 2 lneas, o que ajuste las longitudes de las lneas
automticamente, por lo que no se garantiza que se vern tan y como se disearon.
3.4.- SUBTTULOS EN FORMATO MICRODVD. EXTENSIN SUB
Tipo texto, definidos para el programa MicroDVD placer. En este tipo cada subttulo independiente est compuesto de
una sola lneas en el fichero de texto. Este tipo de subttulos no usa tiempos, sino que se indica el frame de inicio y el
frame final. Cada lnea tiene la siguiente estructura:

{Primer Frame}{Ultimo frame}Texto

Primer Frame: Indica el nmero del Frame de inicio de presentacin del subttulo, encerrado entre llaves
Ultimo Frame: Indica el nmero del Frame de final de presentacin del subttulo, encerrado entre llaves, si
debe finalizar cuendo comience el siguiente subttulo, se puede dejar este campo en blanco, solo con las
llaves.
Texto: El subttulo puede constar de hasta 5 lneas de texto, usando el carcter pipe "|" como separador de
lneas.

Los caracteres "{", "}" y "|" pueden ser redefinidos en el archivo INI de la pelcula, pero no se recomienda usar otros
para mantener la compatibilidad con los programas de manejo de subttulos. Un ejemplo de subttulos de este tipo sera
el siguiente:

{6860}{6970}He escondido los dibujos|en la chimenea de tu habitacin.
{6970}{}Spiridonov se desplaz hasta ellos.
{14458}{}De repente su sueo de viajar a Marte|le volvi a inundar.
{14595}{14734}Se disfraz como Spiridonov.


Este tipo soporta cdigos de control en el texto de los subttulos. Los cdigos de control pueden aparecer en cualquier
parte de la lnea del subttulo, ubicados entre llaves. La mayora de los cdigos estn disponibles en dos formas: con
una letra minscula (el cdigo slo se aplica a una lnea del subttulo) o con una letra en maysculas (entonces afecta
a todas las lneas). Los siguientes cdigos de control estn disponibles:

{c:$AARRVV }Admite C/c. Se usa para poder definir colores en las lneas, puede ser til para distinguir a
varias personas hablando en un dilogo. AA, RR, VV son nmeros hexadecimales de 2 dgitos para el
componente azul, verde y rojo del color, de la misma forma que se definen en html. para los detalles. Por
ejemplo: {6361 }{}{c:$0000FF}- Por que?|{c:$FF0000}- Porque esta pelcula|mantiene el lenguaje ldico.

{f:fuente}Admite F/f. Permite usar un tipo de letra diferente para el subttulo. En "fuente" se ubica el nombre
de la fuente a usar

{s:tamao } Admite S/s. Permite modificar le tamao de los caracteres, usando un nmero entero para
indicarlo.

{H:charset }. Permite seleccionar el juego de caracteres a usar, por ejemplo se podra especificar usar
Griego, Ruso, Europeo Occidental, etc. Este control solo se puede usar en la lnea {DEFAULT}(ver abajo)

{y:estilo}. Admite Y/y. Permite cambiar el estilo de la letra, usando "i" para letra itlica, "b" para negrita y la "u"
para el subrayado. Puede combinar varios estilos y usar cualquier separador entre las letras del estilo. As
puede usar "bi" para negrita en itlica o "u,b" para subrayado en negrita.

{P:posicin}Se puede usar el cero para indicar que el subttulo aparezca en la parte superior de la pantalla y
el uno para indicar que aparezca en la inferior.

{o:coordenada-x,coordenada-y}. Permite ubicar el subttulo libremente en la pelcula. Esto es til por ejemplo
para poner una lnea de traduccin encima de un cartel en lengua extranjera que aparezca en la pelcula. Las
coordenadas X e Y hacen referencia a puntos, contando desde la esquina superior izquierda de la pelcula, y
deben aplicarse a la resolucin original (como puede ser 720x480), el reproductor los ajustar en la visin a
pantalla completa.

{DEFAULT}{}<Controles>Este tipo de lnea permite definir los modificadores por defecto que se utilizarn en
el visionado de la pelcula. Inmediatamente deben aparecer los modificadores que se deseen usar, como por
ejemplo: {DEFAULT}{}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}
3.5-. FORMATO SUB STATION ALFA. EXTENSIN SSA.
Tipo texto. Este tipo es muy usado para pasar de un tipo a otro, como puede ser texto a grfico, o para incrustar
subttulos en el video. Permite muchos mas formatos, tipos de letra, tamaos, etc., pero es mas complejo de manipular
directamente, es casi imprescindible usar un programa apropiado para ello.

Un fichero SSA est compuesto por tres partes, primero una informacin sobre el propio fichero, luego la definicin de
los estilos que se usarn, y luego los subttulos en s. Un fichero sera como el siguiente:

[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow,
Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style:
Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV,
Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.30,0:00:08.70,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Una realizacin\NKINO INTERN
Dialogue: Marked=0,0:00:12.01,0:00:16.68,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,AELITA\NSegn novela de A. Tolstoy
Dialogue: Marked=0,0:00:16.68,0:00:22.02,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Producida en U.S.S.R.\NMEZH, 1924
Dialogue: Marked=0,0:00:24.02,0:00:31.99,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Fotografa por\NYuri Ahelyabuzhsky

Vemos que comienza por el grupo marcado como [Scrip Info], y que contiene tres parmetros, el ttulo, el scrip original
y el tipo de fichero. Luego va la seccin de estilos marcada como [V4 Styles], la primera lnea es un comentario, que
nos dice cuan es el formato usado en las lneas, y luego vemos la definicin del estilo por defecto, y no hay mas estilos.
Luego estn los subtitulos, marcados en la parte de [Events], la primera lnea es un comentario sobre el formato de las
lneas, seguidas de las lneas de los subttulos. Cada subttulo puede ocupar mas de una lnea, separndolas por el
indicador \N entre ellas.

Como vemos, la estructura es manipulable pero mas compleja, y permite entre otras cosas ubicar independientemente
los subttulos en cualquier parte de la pantalla, definir varios estilos y usarlos independientemente, etc.
3.6.- FORMATO VOBSUB. EXTENSIONES SUB/IDX
Tipo grfico. Este es un formato utilizado por programa VobSub para presentar los subttulos, y son directamente los
subttulos extrados de los DVD. El fichero SUB contiene los BPM con las imgenes de los subttulos, y el IDX
informacin sobre como y cuando presentar los mismos. Permite tener varios idiomas en el mismo fichero, y como es
un formato grfico, y por lo tanto los ficheros SUB ocupan bastante sitio, el reproductor permite que este fichero est
comprimido con RAR, para reducir su tamao.

Este formato no es manipulable el fichero SUB, pero s el IDX, auque lo mejor si se desea realizar algo con el, ser
necesario convertirlo en otro formato no grfico, manipularlos y luego volver a convertir a formato grfico si se desea.

Se puede usar el programa SubResync del paquete VobSub para ciertas manipulaciones, como actualizar la versin
del fichero a la ltima existente (imprescindible para insertarlos en los contenedores Matroska que estn en la versin 7
o superior), o se puede usar para separar dos idiomas en dos ficheros separados, por ejemplo. Un ejemplo del
contenido de una fichero IDX sera el siguiente:

# VobSub i ndex f i l e, v7 ( do not modi f y t hi s l i ne! )
#
# To r epai r desyncr oni zat i on, you can i nser t gaps t hi s way:
# ( i t usual l y happens af t er vob i d changes)
#
# del ay: [ si gn] hh: mm: ss: ms
#
# Wher e:
# [ si gn] : +, - ( opt i onal )
# hh: hour s ( 0 <= hh)
# mm/ ss: mi nut es/ seconds ( 0 <= mm/ ss <= 59)
# ms: mi l l i seconds ( 0 <= ms <= 999)
#
# Not e: You can' t posi t i on a sub bef or e t he pr evi ous wi t h a negat i ve val ue.
#
# You can al so modi f y t i mest amps or del et e a f ew subs you don' t l i ke.
# J ust make sur e t hey st ay i n i ncr easi ng or der .

# Set t i ngs
# Or i gi nal f r ame si ze
si ze: 720x480
# Or i gi n, r el at i ve t o t he upper - l ef t cor ner , can be over l oaded by al i gment
or g: 0, 0
# I mage scal i ng ( hor , ver ) , or i gi n i s at t he upper - l ef t cor ner or at t he al i gnment coor d
( x, y)
scal e: 100%, 100%
# Al pha bl endi ng
al pha: 100%
# Smoot hi ng f or ver y bl ocky i mages ( use OLD f or no f i l t er i ng)
smoot h: OFF
# I n mi l l i secs
f adei n/ out : 50, 50
# For ce subt i t l e pl acement r el at i ve t o ( or g. x, or g. y)
al i gn: OFF at LEFT TOP
# For cor r ect i ng non- pr ogr essi ve desync. ( i n mi l l i secs or hh: mm: ss: ms)
# Not e: Not ef f ect i ve i n Di r ect VobSub, use " del ay: . . . " i nst ead.
t i me of f set : 0
# ON: di spl ays onl y f or ced subt i t l es, OFF: shows ever yt hi ng
f or ced subs: OFF
# The or i gi nal pal et t e of t he DVD
pal et t e: 000000, 7e7e7e, f bf f 8b, cb86f 1, 7f 74b8, e23f 06, 0a48ea, b3d65a, 6b92f 1, 87f 087,
c02081, f 8d0f 4, e3c411, 382201, e8840b, f df df d
# Cust omcol or s ( t r ansp i dxs and t he f our col or s)
cust omcol or s: OFF, t r i dx: 0000, col or s: 000000, 000000, 000000, 000000
# Language i ndex i n use
l angi dx: 0
# Engl i sh
i d: en, i ndex: 0
# Decomment next l i ne t o act i vat e al t er nat i ve name i n Di r ect VobSub / Wi ndows Medi a
Pl ayer 6. x
# al t : Engl i sh
# Vob/ Cel l I D: 1, 1 ( PTS: 0)
t i mest amp: 00: 00: 01: 101, f i l epos: 000000000
t i mest amp: 00: 00: 08: 708, f i l epos: 000001000
Vemos que las lneas de comentarios comienzan por el carcter "#", y se pueden eliminar, salvo la primera lnea, que
obligatoriamente debe permanecer en ese formato, ya que incluye la versin. Le siguen las caractersticas a aplicar a
los subttulos del paquete. Las lneas "langidx" y "id" sirven para determinar los idiomas. Luego vienen las "timestamp",
que indican cuando presentar los subttulos, y donde estn situados en el fichero SUB.

4.- COMO VER LOS SUBTTULOS
Para ver los subttulos necesitamos un reproductor adecuado para ver la pelcula. Dependiendo del reproductor que
elijamos, usaremos uno u otro mtodo.

Veremos como ver los subttulos en los reproductores mas habituales para PC, y una pequea incursin en los
reproductores de sobremesa.
4.1.- SUBTTULOS INCRUSTADOS
Este tipo de subttulos se vern siempre, ya que estn insertados en la propia imagen de la pelcula. No es necesario
hacer nada para verlos, y se vern en cualquier ordenador, PDA, DVD de saln o en una consola de juegos con
soporte adecuado.
4.2.- SUBTTULOS FLOTANTES EN PC
La mayora de programas reproductores de pelculas para PC admiten los subttulos, en concreto todos los
reproductores de DVD admiten los subttulos incluidos en los mismos, y los reproductores como el Windows Media
Player o el BsPlayer los soportan. Debe verificar que la versin de su reproductor soporte el tipo de subttulos que
intenta reproducir, y que el fichero de subttulos se llame igual a la pelcula, salvo la extensin como es lgico.

Para asegurarse de que su programa reproductor es capaz de presentar los subttulos, simplemente renombre el
fichero de subttulos y reproduzca la pelcula, si no aparecen, o la visualizacin no es correcta (por ejemplo BSPlayer
no admite mas de 2 lneas de subttulos), use el filtro VobSub que se estudia en el siguiente apartado.

Los formatos de subttulos que soporta cada reproductor son diferentes. El Windows Media Placer admite solo
subttulos en formato SRT o SSM, mientras que el BsPlayer admite ms tipos, pero ninguno soporta los subttulos de
los OGM o los Matroska. Para estos es necesario o extraerlos del contenedor, o utilizar el reproductor VideoLan.

Si tiene problemas para verlos en su reproductor, infrmeme por e-mail y ampliaremos esta gua para incluir la forma
de verlos en ese programa.
4.3.- SUBTITULOS EN OTROS APARATOS
Los reproductores de DVD de saln soportan los propios de los DVD, y algunos modelos tambin soportan los
subttulos estndar que acompaan a los SVCD (el formato VCD no admite subttulos). Para ver estos subttulos,
deben ser en modo grfico, y estar multiplexados junto al video y las dos posibles cadenas de audio. Para mas
informacin, vea la parte 5 de este manual.

Otros reproductores que soportan DIVX, o una PlayStarion 2 con el programa adecuado, son capaces de soportar
algn formato. Consulte el manual de su aparato, o en Internet para mas informacin.
4.4.- VOBSUB. FILTRO DE SUBTTULOS PARA PC
Este programa es un filtro, que al reproducir la pelcula con cualquier programa, se carga automticamente, busca si
existen ficheros de subttulos junto a la pelcula, y si es as los presenta en la pantalla. De esta forma es muy sencillo y
cmodo el presentar los subttulos con cualquier reproductor del mercado.


Para empezar, hay que descargar el programa e instalarlo. El programa se carga y activa solo, creando accesos
directos al programa y ciertas utilidades. Esto ya nos dar soporte para los siguientes tipos de subttulos:


Grficos: Ripeados en formato VobSub en dos ficheros, o bien IDX/SUB o bien IDX/RAR.
De texto, con extensiones: srt, sub, psb, smi, ssa, ass


Cuando reproduzca una pelcula, si el fichero de los subttulos comienza por el mismo nombre que el fichero de la
pelcula, salvo por supuesto la extensin, el filtro se activa solo, y aparecer una flecha verde en la barra de estado.
Pulsando dos veces en ella nos permitir cambiar el idioma de los subttulos, activarlos o desactivarlos, entre otras
cosas.


La pelcula en s: La_guerra_de_los_mundos.avi
Los subttulos: La_guerra_de_los_mundos.idx
La_guerra_de_los_mundos.sub

En este caso se presentarn los subttulos primeros o los marcados por defecto en el fichero IDX. Para tener subttulos
de texto en varios idiomas en ficheros separados, los nombres deben comenzar igual que la pelcula, as podramos
tener la siguiente estructura:

La pelcula en s: La_guerra_de_los_mundos.avi
Los subttulos en castellano: La_guerra_de_los_mundos.spanish.srt
Los subttulos en ingls: La_guerra_de_los_mundos.ingls.srt
Los subttulos en francs: La_guerra_de_los_mundos.francs.srt

El programa siempre presentar los primeros que encuentre por orden alfabtico, en este caso los del idioma ingls.
Para forzar que se presenten los de castellano por defecto, podemos usar la siguiente estructura:

La pelcula en s: La_guerra_de_los_mundos.avi
Los subttulos en castellano: La_guerra_de_los_mundos.srt
Los subttulos en ingls: La_guerra_de_los_mundos.ingls.srt
Los subttulos en francs: La_guerra_de_los_mundos.francs.srt

5.- LA PRCTICA CON LOS SUBTITULOS
En esta apartado veremos como realizar una serie de tareas bsicas con los subttulos, utilizando los programas mas
adecuados para su manipulacin.

Es importante haberse ledo completamente la introduccin del captulo 3 y el primer apartado, y aunque sea
someramente el resto del apartado 3, para tener clara las ideas bsicas necesarias para afrontar este captulo.

En cada apartado se explica normalmente como utilizar una parte de un solo programa para realizar el proceso,
aunque siempre existen otros programas, no se pretende dar un repaso a todos, solo a los ms usuales.

Dividir este apartado en varios grupos de manipulaciones posibles que se pueden realizar a los subttulos. Estn
clasificados grupos, aunque no en ningn orden especial, y siempre que sea necesaria una manipulacin explicada en
otro manual, se har referencia a leer primero este. Los tres grupos de procesos que establezco son:

Creacin. En este apartado veremos como crear subttulos de cero o extraer de otras fuentes como pueden
ser un DVD o una pelcula con los subttulos incrustados.

Conversin. En este apartado veremos como convertir los subttulos de uno a otro formato, ya sean grficos
o de texto, entre formatos del mismo tipo o de un tipo a otro.

Manipulacin. Aqu veremos manipulaciones posibles que se pueden realizar, como ajustes, corregir, cortar
en varios trozos, traducir unos subttulos, manipular contenedores e insertarlos en una pelcula o en un
contenedor.

Cada apartado est dividido en varias partes, la primera es una introduccin en la que se explica el objetivo que se
pretende conseguir. Luego van la parte en la que describo lo que necesitamos de partida y lo que obtenemos
finamente, y la tercera es una explicacin paso a paso de cmo se hace.

IMPORTANTE: En este manual, y si no se indica lo contrario, aunque se indique que se trabaja con un fichero AVI para
simplificar, es posible usar en su lugar un OGG o un Matroska. De la misma manera, si no se indica nada un archivo
MPG puede ser en formato MPG1 o MPG2, indiferentemente.
5.1.- PROGRAMAS DE MANIPULACION
En esta parte de manual explicaremos como efectuar ciertas manipulaciones con los subttulos usando una serie de
programas concretos. Aunque casi siempre existen mas programas que se pueden usar, procurare usar siempre los
mismos, para evitar aprender a manejar demasiados programas.

A continuacin expondr los programas mas usados en este manual, junto con una nota sobre su instalacin, para no
repetirla continuamente en todos los manuales. Los programas que usaremos fundamentalmente sern:

Subtitle Workshop. Para este manual usaremos la versin 2.50 de este programa (aunque algunas
pantallas se han sacado usando la anterior 2.03). Programa para crear, editar, ajustar, traducir, modificar,
convertir, etc. Este es el programa que mas emplearemos en esta gua, ya que permite realizar casi
cualquier manipulacin con los subttulos de modo texto.

Instalacin: Este programa requiere instalacin, por lo que una vez descargado, debe ejecutar el proceso de
instalacin. Consulte el apartado siguiente, que trata en exclusiva de este programa.

VirtualModDub. Para este manual usaremos la versin 1.5.4.1. Este es un programa para manipular los
contenedores de pelculas, AVI, OGM o Matroska. Si el proceso se realiza con un fichero AVI, se podr usar
en su lugar otros programas similares, como el VirtualDub, el SpanishDub, etc., pero por comodidad, ya que
este programa soporta tambin OGG y Matroska, usaremos solo este programa. Como el objetivo de este
manual son los subttulos, no dar una explicacin exhaustiva del manejo de este programa, pero
recomiendo el conocerlo, ya que es bsico para cualquier manipulacin.

Instalacin: Descargue el programa y descomprmalo en una carpeta del PC, no requiere ninguna otra
instalacin ni manipulacin para el uso con este manual. Si desea utilizar este programa como servidor de
frames, debe ejecutar el programa AuxSetup.exe, que presenta un men en el que una de las opciones es
instalar los componentes adicionales para este uso del programa.

Adems de estos, que usaremos en casi todos los manuales individuales, existen otros programas que vamos a
emplear en otros manuales de esta gua, como antes con instrucciones sobre su instalacin:

SubRip: Programa para extraer los subttulo a partir de un DVD. Necesita otro programa auxiliar para poder
copiar estos ficheros al PC. Se utiliza en el manual de conversin de modo grfico a modo texto.

Instalacin: Este programa incluye un instalador, siga las instrucciones de la pantalla para completarla.

Filtro Subtitle. En este manual usaremos la versin 2.3. Este filtro para el VirtualDub es necesario para
incrustar los subttulos en las pelculas. Se utiliza en el manual de cmo incrustar subttulos.

Instalacin: Al ser un filtro para el programa VirtualDub (o cualquiera de sus variantes), debe tener primero
instalado el programa VirtualModDub. Descargue el filtro de subttulos (llamado subtitle), descomprimalo y
copie el fichero con extensin VDF a la carpeta plugins del VirtualDubMod. No requiere ninguna
instalacin ni manipulacin adicional.

Contenido del paquete: J unto a este filtro se distribuyen otros ficheros. Veamos someramente lo que se
incluye en el fichero comprimido.

o El propio filtro, en el fichero subtitle.vdf

o El fichero README.DOC que acompaa al filtro explica (en ingls) los comandos del formato SSA
que acepta y los que no. Se acompaa otro fichero con la licencia de uso.

o Un programa para realizar ciertas manipulaciones en los subttulos, como su conversin de
formato. No entrar a explicar este programa, ya que las manipulaciones las efectuaremos con
otros.

o Un ejemplo, un fichero .AVI y otro .SSA. Es muy recomendable abrir y ver el resultado del filtro
sobre el fichero AVI, para apreciar mejor lo que realiza el filtro.

Pero como no son los nicos programas existentes o necesarios, paso a enumerar otros programas que se pueden
usar para manipular los subttulos:

Sub2Sami. Este programa est especializado en convertir subttulos entre el formado de texto utilizado por el
programa SubViever 2.0 (extensin SUB) y el formato de texto Sami (extensin SMI, formato utilizado por el
Windows Media Player).

Instalacin: Este programa no requiere instalacin, descomprima el mismo, obtendr un ejecutable y una
DLL, mantengamos en la misma carpeta y ejecuta directamente el programa.
5.2.- CREAR SUBTITULOS
En este apartado veremos como crear subttulos, ya sea partiendo de cero o extrayndolos de otras fuentes como
pueden ser un DVD o una pelcula con los subttulos incrustados. Se desarrollan manuales para:

Crear de cero. Como crear unos subttulos partiendo de cero. Existen dos variantes, segn sea una pelcula
hablada o una pelcula muda con interttulos.

Extraer de un DVD. Como extraer los subttulos incluidos en los DVD comerciales.

Extraer de un contenedor. Como extraer los subttulos que se encuentran en un contenedor OGM o
Matroska.

Extraer de una pelcula. Como extraerlos de una pelcula con los subttulos incrustados. Tambin con las
dos variantes segn la pelcula sea muda con interttulos o los tenga incluidos en las imgenes.
5.2.1.- CREAR SUBTTULOS A PARTIR DE CERO
Partiendo de una pelcula que pueda ver sn su ordenador, podemos crear unos subttulos para la misma partiendo de
cero. Aunque este proceso es laborioso, no es complicado.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. El formato de partida es
indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para
poder ver la pelcula en su PC.

El Subtitle WorkShop. Solo usando este programa podremos crear los subttulos necesarios.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en formato de texto, que podremos manipular de cualquier
manera, o directamente ver con el reproductor junto a la pelcula.
PASO 1. CREAR VACIO Y APERTURA DE LA PELICULA
Ejecute el programa Subtitle WorkShop, pulsa Ctrl-N, o en le men Archivo selecciona Nuevo. Luego vas al men
Pelcula y selecciona Abrir (o pulse las teclas Ctrl-P), y en la pantalla que aparece seleccione la pelcula de la que se
quieren montar los subttulos:



Con esto ya tenemos preparado el programa, con unos subttulos vacos, y la pelcula en pantalla, para comenzar a
preparar los subttulos:



PASO 2. GUARDAR EL FICHERO DE SUBTITULOS.
Lo primero que haremos ser guardar los subttulos y el proyecto, para dejarlo preparado todo para la prxima vez que
deseemos continuar. Para ello pulsamo Ctr-S o seleccionamos Guardar del men Archivo, aparece una pantalla
para elegir el formato de los subttulos. Seleccionaremos el formato SubRip:



Luego hay que seleccionar que nombre se dar a los subttulos. Aunque es indiferente, lo mejor es dar exactamente el
mismo nombre de la pelcula, salvo la extensin que ser .SRT, y en el mismo directorio, ya que de esta forma
podremos probar el resultado con el reproductor en cualquier momento, y tambin al cargar los subttulos se cargar la
pelcula junto con ellos.



PASO 3. MARCAR TIEMPOS Y TEXTO
Ahora hay que repetir continuamente este paso, habr de marcar los tiempos de inicio y fin, y escribir el texto del
subttulo. Para ello, hay que tener seleccionado el subttulo que queremos crear, tenindolo marcado en azul en la lista,
y cuando comience el dilogo pulsar el botn de comienzo de tiempo (o pulsar Alt-C), luego cuando acabe el dilogo
pulsar el botn de finalizacin (o pulsar Alt-V), y pasar a escribir el texto:




Puede ajustar mejor los tiempos, usando el resto de botones de la pantalla, retrocediendo y adelantando por la pelcula
para verificarlo. Los botones que sirven para ello son los siguientes:



1. Los tres de movimiento de la pelcula, pausa/avanzar y detener, junto al deslizador
2. Los dos de movimiento por los subttulos, con estos dos se pasa en edicin y en la pelcula al subttulo anterior y
posterior
3. Los de retroceder y avanzar rpido (aproximadamente medio segundo), junto al de avance despacio (reduce a la
mitad la velocidad de reproduccin de la imagen, pero altera igualmente el sonido)
4. Los de marcar el comienzo y el final de los subttulos
5. Si hace doble clic de ratn en un subttulo de la lista, saltar la imagen a la posicin de inicio de ese subttulo.
6. Puede ajustar manualmente comienzo, final o duracin de los subttulos directamente, escribiendo sus tiempos en
la parte inferior de la pantalla (NOTA: En esta versin existe un error, si deja espacios en blanco en las duraciones
se produce un error del programa).

Luego debe introducir en la parte inferior de la pantalla el texto del subttulo, cuenta con una indicacin del nmero de
caracteres introducidos en la misma, en dos formas, si el subttulo es de una lnea, en la forma Texto (XX caracteres),
y si es de ms de una lnea en la forma Texto (xx/xx/xx...xx/xx=yy caracteres, indicando cuantos caracteres hay en
cada lnea, y el total de caracteres entre todas.



Cuando escriba, puede saltar de una a otra lnea pulsado la tecla Enter, pero es mejor que la divisin la haga el
programa, para lo que debe pulsar las teclas Ctrl-E. De esta forma se realiza un ajuste automtico, y se eliminan
espacios no significativos de forma automtica.
PASO 4. ERRORES
Cuando lo desee, y siempre antes de dar por definitivos los subttulos, debe corregir los errores. Para ello pulse las
teclas ctrl.-I, o seleccione del men Herramientas la opcin Informacin y errores, y dentro de ella nuevamente
Informacin y errores. Aparece la pantalla de correccin, con la lista de los errores que el programa ha detectado:



La mayora los podr corregir automticamente, pulsando el botn de Corregir errores, que arreglar los que puede
de forma automtica, presentando la lista de arreglos. Pulse el botn superior de Chaquear, para que vuelva a
verificar. En esta segunda lista estn los errores que no ha podido corregir de forma automtica. Arrglelos
manualmente, pulsado con el ratn sobre una lnea con error, nos lleva a ella, quedando marcada en rojo:



Consulte mas adelante en este manual la gua de correccin de errores, donde expongo los errores mas habituales y la
forma de corregirlos.
PASO 5. GUARDAR
Cuando lo desee, puede guardar las modificaciones pulsando sobre Ctrl-S o mediante la opcin Guardar del men
Archivo. Lo mas recomendable es hacerlo lo ms a menudo posible, por si existiera algn error que cerrara el
programa, o se fuera la luz, o simplemente cerrramos el programa por error sin guardar. Para evitar este ltimo
supuesto, al cerrar el programa sin guardar, el programa avisar de esto y pedir si se desea o no salvar las
modificaciones.
POSIBLES PROBLEMAS
Este proceso es laborioso, aunque no complicado, por lo que no debe tener problema alguno para crear los subttulos,
aunque si puede tenerlos para ver la pelcula (debe tener los codecs instalados).

Un incidente molesto es que aparezcan en pantalla dos subttulos, los del programa y otros en la propia imagen. Esto
est motivado por tener activado el filtro del DirectVobSub (flecha verde en la barra de estado). Desactive los subttulos
en este filtro (clic con el botn derecho del ratn sobre el icono de la flecha, seleccione Ocultar Subttulos:


5.2.2.- CREAR SUBTTULOS DE PELICULAS MUDAS
Partiendo de una pelcula muda con interttulos, podemos crear unos subttulos para la misma partiendo de cero. Este
proceso se centra en este tipo de pelculas, para las habladas vea el anterior.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. El formato de partida es
indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para
poder ver la pelcula en su PC.

El Subtitle WorkShop. Usando este programa podremos crear los subttulos necesarios.

El VirtualModDub. Este programa lo usaremos como auxiliar para localizar rpidamente donde comienzan y
terminan los interttulos.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en formato de texto, que podremos manipular de cualquier
manera, o directamente ver con el reproductor junto a la pelcula.
PASO 1.
5.2.3.- EXTRAER LOS SUBTTULOS DE UN DVD COMERCIAL
Partiendo de un DVD, podemos extrae los subttulos que se incluyen en el mismo. En este manual solo hablamos de la
extraccin separada de los subttulos, si desea hacer una copia de respaldo completa del DVD, deber usar otros
programas que no explicamos en este manual.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula en DVD. Necesitamos el DVD del que queremos extraer los subttulos.

El programa XXXXX. Este ser el programa que usaremos para extraer los ficheros del DVD, ya que estos
van encriptados y no se pueden copiar directamente.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo grfico, que podemos ver con el reproductor
adecuado junto a la pelcula, o convertir en modo texto.
PASO 1.

5.2.4.- EXTRAER SUBTITULOS DE UN OGM/MATROSKA
Partiendo de un contenedor Ogg Media o un contenedor Matroska, podemos extrae los subttulos que se incluyen en el
mismo. En este manual solo hablamos de la extraccin separada de los subttulos, si desea otras manipulaciones debe
acudir a la gua de manipulacin de subttulos en este tipo de contenedores.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula en OGM o MKV. Estos dos formatos de contenedor pueden albergar los subttulos, aunque no
en todos van incluidos obligatoriamente.

El programa VirtualModDub. Este ser el programa que usaremos para extraer los ficheros de subttulos del
contenedor.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor
adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier manera. En el manual de cmo manipular subttulos en estos
contenedores se explica el proceso inverso de cmo insertarlos, as como la forma de eliminar unos subttulos del
contenedor (procesos que son muy similares).
PASO 1. APERTURA DE LA PELICULA
Ejecute el programa VirtualDubMod, en el men FILE seleccione OPEN video FILE (o pulse las teclas Ctrl-O), y en
la pantalla que aparece seleccione la pelcula de la que se quieren extraer los subttulos.





Tardar unos minutos en preparar el fichero para su manipulacin, ya que primero debe montar la qua interna del
multiplexado que utilizan este tipo de contenedores.

PASO 2. SELECCIONAR EL SUBTITULO A EXTRAER
El siguiente paso ser seleccionar que subttulo o subttulos se desean extraer, para ello hay que ir al men Streams
y seleccionar Stream List.



Aparece una lista de las cadenas de audio, subttulos y captulos que puede albergar el contenedor, cada una tiene un
nmero y una descripcin. Buscaremos los que ponga File text stream n. Marcamos el subttulo que queramos extraer
(hay que realizar el proceso de uno en uno), se pone en fondo gris.



Pulsando sobre el botn Demux, se nos abre una ventana, en la que debemos dar un nombre a este fichero de
subttulos. El tipo ser siempre str para los contenedores Ogg Media, pero en un contenedor Matroska se admiten otros
tipos, aunque no estn soportados por este programa, por lo que el resultado ser siempre un fichero STR.






Guarde los subttulos en ASCII, no marque otras opciones, ya que dificultara su tratamiento por otros programas. Ya
tiene un fichero de subttulos manipulable.
POSIBLES PROBLEMAS
El nico problema que puede encontrar es que el contenedor utilice unos subttulos en un formato no soportado por el
programa, en eses cado debe acudir a otras utilidades que permiten montar y desmontar este tipo de contenedores.
5.2.5.- EXTRAER SUBTITULOS INCRUSTADOS
Partiendo de una pelcula en formato AVI, que disponga de los subttulos incrustados en la imagen, podemos generar
un fichero de tiempos para la creacin de los subttulos. En un futuro esperamos que se extraigan tambin los textos. Si
la pelcula es muda con interttulos, este proceso puede no suele ser adecuado, y en ese caso acuda al apartado de
creacin de subttulos desde cero para pelculas mudas, que explica como hacerlo manualmente.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. El formato de partida es
indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para
poder ver la pelcula en su PC.

El programa XXXXX. Usando este programa se crea la base de tiempos para los subttulos, ahorrndonos
esta laboriosa tarea.

El Subtitle WorkShop. Usando este programa debemos completar el proceso escribiendo los subttulos.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor
adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier manera.
PASO 1.
5.3.- CONVERTIR DE FORMATO
En este apartado veremos como convertir los subttulos de uno a otro formato, ya sean grficos o de texto. Los
manuales desarrollados son:

De Texto a Texto. Como convertir subttulos de un formato de texto a otro formato de texto. Esta es la
conversin mas habitual que se realiza a unos subttulos.

De Grfico a Texto. Como convertir de un formato grfico a uno de texto. Habitual para extraer a texto una
subttulos sacados directamente de un DVD comercial.

De Texto a Grfico. Como convertir de un formato de texto a uno de grficos. Actualmente solo para
convertir unos subttulos para ver en un SVCD.
5.3.1.- CONVERTIR DE UN FORMATO DE TEXTO A OTRO
Partiendo de unos subttulos en formato de texto, vamos a obtener otros en un formato de texto diferente. Esta
manipulacin es muy corriente, ya que se suelen grabar los subttulos en formato SubRip, para que sean fcilmente
manipulables, y una vez finalizados convertirlos a otros formatos para procesos especiales, que necesitan de partida
otros formatos diferentes.
QUE NECESITAMOS
Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en un formado de texto. La
manipulacin que realizaremos admite casi cualquier formato de entrada.

El Subtitle WorkShop. Usando este programa podemos convertir a casi cualquier formato de texto existente,
incluso con opcin de cambios o mejoras sobre los formatos definidos.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor
adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier manera.
PASO 1.
5.3.2.- CONVERTIR DE FORMATO GRFICO A TEXTO
Partiendo de unos subttulos en formato grfico, vamos a obtener otros en un formato de texto. Esta manipulacin es
muy corriente, ya que los formatos grficos ocupan mucho espacio, y los de texto apenas nada. Adems, cuqlueir
manipulacin sobre un formato grfico es muy difcil, mientras que en los de texto es muy sencilla.
QUE NECESITAMOS
Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en formado grfico, ya sea USB/IDX
o comprimidos mediante RAR/IDX.

El programa XXXXX. Usando este programa podemos convertir el formato grfico en uno de texto, con la
nica salvedad de que produce algunos errores de salida, pero son fcilmente corregibles.

El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para corregir los errores del anterior.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor
adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier manera.
PASO 1.
5.3.3.- CONVERTIR DE FORMATO TEXTO A GRFICO
Partiendo de unos subttulos en formato texto, vamos a obtener unos en modo grfico. Actualmente este proceso solo
es utilizable para generar subttulos compatibles con los SVCD, por lo que le remitimos a la gua donde explicaremos
como insertarlos en este tipo de ficheros.
5.4.- MANIPULAR SUBTTULOS
Aqu veremos manipulaciones posibles que se pueden realizar, como ajustes, cortar en varios trozos o traducir unos
subttulos. Se desarrollan manuales para:

Ajustar. Permite ajustar unos subttulos desincronizados.

Corregir. Corregir formal y gramaticalmente unos subttulos

Unir o cortar. Como se pueden unir o cortar ficheros de subttulos.

Traducir. Tcnicas para traducir subttulos con un poco mas de comodidad. No exime del trabajo manual de
la traduccin.

Insertar en la imagen. Como insertar unos subttulos en la imagen de la pelcula (subttulos incrustados).

Manipular en un contenedor. Como insertar o borrar los subttulos de un contenedor OGM o Matroska.

Subttulos en un SVCD. Explicaremos como insertar subttulos flotantes seleccionables para este formado,
compatible con muchos reproductores de saln actuales.

5.4.1.- AJUSTAR SUBTTULOS
Partiendo de unos subttulos en formato de texto, vamos a proceder a ajustar los mismos a una pelcula, si observamos
que estn desincronizados con respecto a la misma (normalmente ocurre esto cuando los subttulos no se
corresponden con la versin de la pelcula, o est en otro formato).
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su
adecuado sincronismo

Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con los subttulos a sincronizar, en un formato de texto.

El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para sincronizar los subttulos con la pelcula.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, ajustado al fichero de la pelcula que
deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier manera.
PASO 1.

5.4.2.- CORREGIR ERRORES EN SUBTTULOS
Partiendo de unos subttulos en formato de texto, vamos a proceder a corregir los errores que se encuentran en los
mismos, tanto a nivel de formato como gramaticales.
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar
correcciones de tiempos.

Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con los subttulos a corregir, en un formato de texto.

El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para sincronizar los subttulos con la pelcula.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, ajustado al fichero de la pelcula que
deseamos, y con los errores mas habituales corregidos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la
pelcula, o manipular de cualquier manera.
PASO 1.
5.4.3.- CORTAR SUBTITULOS
Partiendo de unos subttulos en formato de texto, vamos a proceder a cortarlos en trozos, para ajustarlos a pelculas
cortadas en varios CD.
QUE NECESITAMOS
Uno o varios ficheros con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para
verificar su adecuado sincronismo.

Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con los subttulos a cortar, en un formato de texto.

El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para manipular los subttulos y verificar su ajuste con la
pelcula.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso son dos o mas ficheros de subttulos en modo texto, ajustados a los ficheros de la
pelcula que deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier
manera.
PASO 1.
5.4.4.- UNIR SUBTITULOS
Partiendo de varios ficheros de subttulos en formato de texto, vamos a proceder a unirlos en un solo fichero, para
ajustarlos a una pelcula. Este proceso es usual cuando se divide un fichero a traducir entre varios, y cada uno traduce
una parte nicamente. En caso de que la pelcula sea en varios trozos, se aplicar este proceso a cada uno de los
trozos, cortando si es necesario algn fichero de subttulos con el proceso anterior.
QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su
adecuado sincronismo.

Varios ficheros de subttulos. Necesitamos los fichero con los subttulos a unir, en un formato de texto.

El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para unir los trozos de los subttulos y verificar su ajuste
con la pelcula.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un nico fichero de subttulos en modo texto, ajustado al fichero de la pelcula que
deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier manera.
PASO 1.

5.4.5.- TRADUCIR SUBTTULOS DE OTRO IDIOMA
Partiendo de un fichero de subttulos en formato de texto, en un idioma cualquiera, vamos a proceder a traducir a otro
idioma cualquiera estos subttulos. Esto solo es una forma de hacerlo, pero no espere milagros, no hay sistemas de
traduccin automticos, siempre deber traducir manualmente, o como mucho puede usar un programa de traduccin
como asistente.

QUE NECESITAMOS
Un fichero con la pelcula. Necesitamos poder ver la pelcula junto a los subttulos, para verificar su
adecuado sincronismo.

Un fichero de subttulos. Necesitamos el fichero con los subttulos a traducir, en un formato de texto.

El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para crear el fichero con los subttulos traducidos, y
verificar su ajuste con la pelcula.

QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero de subttulos en modo texto, en el idioma elegido, ajustado al fichero de la
pelcula que deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la pelcula, o manipular de cualquier
manera.
PASO 1.
5.4.6.- INCRUSTAR SUBTTULOS EN UNA PELCULA AVI
Partiendo de una pelcula en formato AVI, podemos incrustarle subttulos fcilmente, para conseguir verlos siempre
junto a la pelcula, sea cual sea el reproductor que se utilice. El resultado final ser otro fichero AVI, por lo que
podemos manipular este, por ejemplo para convertirlo en un VCD para verlo en un reproductor de saln.
QUE NECESITAMOS
Una pelcula. Es lo ms evidente, necesitamos una pelcula a la que incorporar los subttulos. Como este
manual no habla de conversiones de ficheros que no sean de subttulos, el formato de partida es
indiferentemente un AVI o un MPG, pero el resultado final ser siempre un video AVI, por lo que en caso de
partir de un MPG ser necesaria una conversin de formato, que no se explica.

Un fichero de subttulos. Por necesidad del mtodo utilizado, el fichero ser en modo texto, formato
SubStation Alpha (extensin SSA). Si dispone de otro formato de partida, busque en este manual el apartado
de conversin de formatos.

El programa VirtualDubMod (la versin 1.5.4.1 es la utilizada en este manual). Aunque es igualmente
posible realizar este proceso con otros programas similares.

El filtro Subttler para el VirtualDubMod. Este filtro es el que permite incrustar los subttulos en la pelcula.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero AVI idntico al de entrada, pero con los subttulos incrustados en la
imagen. Recuerde que este proceso es irreversible, no se pueden ya eliminar esos subttulos.
PASO 1. APERTURA DE LA PELICULA
Ejecute el programa VirtualDubMod, en el men FILE seleccione OPEN video FILE (o pulse las teclas Ctrl-O), y en
la pantalla que aparece seleccione la pelcula a la que quiera incrustar los subttulos.




PASO 2. CARGAR EL FILTRO
El siguiente paso ser cargar y configurar el filtro de subttulos. Para ello solo hay que ir men VIDEO y seleccionar
FILTERS (o pulsar Ctrl-F). Nos aparece la ventana de los filtros cargados para la pelcula en curso (inicialmente
ninguno):



Pulsando sobre Add, podemos aadir el filtro seleccionndolo en la lista que aparece en la pantalla (si no
apareciese e filtro, es que no lo ha copiado a la carpeta de pluggins:



Una vez seleccionado, nos aparece una nueva ventana para poder configurar el filtro de subttulos. Lo primero ser
escoger el fichero de subttulos que se desea incorporar (solo admite formato SSA):



Las otras opciones permiten cierta configuracin, que se podr ver actuar pulsando el botn Show preview de la
pantalla:

Enable advanced rastering. Mejora la letra resultante, aadiendo un borde con cierto efecto tridimensional
con una sombra. Active este indicado si la letra es demasiado delgada en la pantalla, o desactvelo si llega a
despistar y dificultar un tanto la lectura de los subttulos.

Enable workaround for 16-bit GDI. Sinceramente, no se exactamente para que sirve, pero por el nombre,
hay que marcarla para que trabaje en Windows en modo de 16 bits, y no para podo 32 o 64 bits. En los
sistemas operativos modernos, mejor no marcarla.

Default word wrapping mode. Permite elegir como saltar de lnea cuando las monte sobre la imagen. El
salto de lnea en los ficheros SSA se puede marcar manualmente usando los caracteres \n o \N
indiferentemente. Puede elegir entre Manual para que respete los saltos de lnea introducidos. Automatic
para que corte las lneas para promediar los caracteres en la pantalla, en este caso el control |n es
ignorado, pero los \N si son tenidos en cuenta. Si elige Smart word wraping el programa ser siempre el
que corte las lneas por usted. Esto no lo ver bien en el ejemplo adjunto al filtro, pero es conveniente que
pruebe su efecto con los subttulos que desea incorporar en su pelcula, para decidir cual de los tres modos
es el mas apropiado para los subttulos que desea incorporar (puede ser diferente de una a otra pelcula).

Show Preview. Este botn permite ver la pelcula, con los subttulos incrustados tal y como quedarn una
vez completado el proceso:



Una vez activado el filtro, ya aparece en la pantalla de filtros a aplicar a la pelcula, junto a la informacin de la
resolucin inicial y final del vdeo. En esta pantalla se pueden aadir otros filtros, pero no son tema de este manual,
solo indicar que el orden de los filtros es importante para e resultado final, por lo que este debe ser el ltimo de los que
manipulen la imagen. Consulte manuales de filtros para este programa para solucionar cualquier duda que le pueda
surgir.


PASO 3. VERIFICAR EL RESULTADO
A partir de este punto, ya aparecen las imgenes con subttulos en la pantalla del programa, a la derecha la pantalla tal
y como es la entrada, y a la izquierda una vez aplicados los filtros (en este caso, se ha reducido la imagen de salida a
la mitad para que quepa mejor en este manual):




O tambin puede elegir la opcin Preview filtered de la opcn File del men principal para hacer una
previsualizacin del fichero con el filtro incrustado:



En este caso, para poder ver cmodamente el resultado, lo mejor es que intercambie los paneles de vista original y
vista filtrada, marcando el indicador Swap input/output panels del men Options, para que aparezca a la derecha la
imagen con los filtros aplicados, y a la izquierda la original.



En cualquier caso, deber ver la pantalla del video con los subttulos incrustados, si no es as, revise la lista de
posibles incidencias al final de esta gua.
PASO 4. PREPARAR LA COMPRESION
Ya estamos listos para guardar la pelcula con los subttulos incrustados. El nico problema es que para ello es
necesario recomprimir la pelcula (tema que se sale de este manual). Explicar muy someramente la forma de hacerlo
mas fcil y sencilla. En el men Video, debe dejar siempre marcada la casilla Full processing mode (de otra manera
no puede acceder a los filtros si no est marcado). Luego seleccione Compressin o pulse las teclas Ctrl-C.



Aparece la pantalla de seleccin de codec de compresin, elija el ltimo de la lista, el cdec Xvid (si no lo tiene
instalado, deber instalarlo previamente), ya que es gratuito y de libre difusin:



Luego debe pasar a configurarlo, pulsando el botn Configure. Como no vamos a entrar en muchos detalles, solo
cambiaremos una cosa:




En Encoding Mode seleccione la opcin 1 Pass quality, y en las casillas de Quality seleccione con el deslizador o
escriba 100. Con esto nos aseguramos de que el proceso funcione, sin perder calidad sobre el original, ni
complicndonos con otras manipulaciones. Si usted desea aprender mas sobre la recompresin de video, consulte
manuales apropiados.

Dando al botn de OK, y nuevamente al botn de OK, cerramos la pantalla de compresin, y pasamos a guardar la
pelcula.

PASO 5. INSERTAR FISICAMENTE LOS SUBTITULOS
Para ello solo debe seleccionar la opcin Save As del men File, o pulsar la tecla F7. Nos pedir con que nombre
deseamos guardar la pelcula. En esta pantalla es importante utilizar un nombre diferente, para evitar perder el original
y as poder repetir el proceso ante cualquier problema, y asegurarse de no tocar en la casilla Video Mode el que est
seleccionado Full Procesing mode, ya que de otra manera no apareceran los subttulos incrustados.



Este proceso es lento, puede tardar desde horas a das, dependiendo de la pelcula elegida, de su mquina y de la
versin del cdec Xvid instalada (el indicador de estado del proceso da una indicacin bastante realista). Recuerde que
necesita espacio en su disco duro para la copia de la pelcula, que debe ocupar aproximadamente lo mismo que el
original si ha seguid estas instrucciones, o tambin ocupar mas o menos si ha elegido otras opciones.

PASO 6. VERIFICAR EL RESULTADO
Para ello solo debe abrir la pelcula con su reproductor habitual, debe poder ver la pelcula con los subttulos que ha
incrustado en ella. Asegrese de que en el directorio en que se encuentra la pelcula no exista ningn fichero de
subttulos, para que no se reproduzca junto a la misma. Debe poder ver la pelcula normalmente, pero con los
subttulos incrustados:



RECOMENDACIONES Y POSIBLES PROBLEMAS
Para probar el funcionamiento del filtro, se recomienda utilizar los ejemplos que van incluidos con el propio filtro, un
fichero .AVI y otro .SSA, si consigue hacer funcionar este ejemplo, debera funcionar con cualquier pelcula.

Existen dos problemas habituales en este proceso, por un lado pueden provenir del propio fichero de subttulos, y por
otro del proceso de compresin:

1. Si no aparecen los subttulos en la ventana de salida del paso 3, el problema puede venir del fichero de subttulos
en s, ya que el formato SubStation Alpha es muy completo, y un error en la parte de cabecera del mismo puede
impedir ver los resultados correctamente. Vea si puede ver la pelcula con los subttulos SSA en su reproductor
para PC, o haga la conversin de formatos con otro programa (versiones antiguas del Subtitle WorkShop
generaban ficheros SSA que no eran aptos para este filtro).

2. El segundo problema puede provenir de una incorrecta configuracin de los Codecs de compresin, revise su
instalacin, o elija otro codec diferente. Como este manual no trata el tema de los codecs, no entraremos en mas
comentarios sobre el tema.


5.4.7.- MANIPULAR SUBTTULOS EN UN OGM O MATROSKA
Partiendo de un contenedor de pelculas tipo OGM o Matroska, podemos insertar, extraer, modificar propiedades o
eliminar subttulos de su interior. Ya vimos la forma de extraerlos, ahora veremos el resto de manipulaciones posibles.
QUE NECESITAMOS
Dependiendo de lo que deseemos hacer, necesitaremos:

o Un fichero de pelcula. Podemos partir de un AVI al que aadamos subttulos y generemos el
contenedor.

o Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en formado de texto, si
queremos insertarlos en el contenedor.

o Un contenedor. Ya sea OGM o Matroska, si lo que deseamos es insertar, eliminar o extraer los
subttulos de su interior.

El VirtualDubMod. Usando este programa podemos realizar todas las manipulaciones necesarias para esa
gua.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso depende de lo que deseemos. Si es insertar obtendremos un contenedor OGM o
Matroska con subttulos. Si es borrar un contenedor sin ellos o un AVI.
PASO 1. APERTURA DE LA PELICULA
Ejecute el programa VirtualDubMod, en el men FILE seleccione OPEN video FILE (o pulse las teclas Ctrl-O), y en
la pantalla que aparece seleccione la pelcula que queramos manipular.





Si abrimos un AVI ser muy rpido, pero los fichero OGM y MTK Tardar unos minutos en preparar el fichero para su
manipulacin, ya que primero debe montar la qua interna del multiplexado que utilizan este tipo de contenedores:



El siguiente paso ser ir al men Streams y seleccionar Stream List, para que aparezca la lista de cadenas que
contiene ya la pelcula.



Aparece una lista de las cadenas de audio si es un fichero AVI, o de audios, subttulos y captulos si es un contenedor.
Solo aparecen las cadenas que existan. A partir de este punto, veremos los tipos de manipulacin posibles.



PASO 2a. INSERTAR UNOS SUBTITULOS
Pulsando sobre el botn Add, podemos aadir un fichero de subttulos. Se nos abre una ventana, en la que debemos
seleccionar un fichero .STR a aadir al contenedor:

PASO 2b. CAMBIAR EL ORDEN DE LOS SUBTITULOS
Pulsando sobre los botones Move UP y Move Down podemos cambiar el orden en que deben aparecer los
subttulos en la lista. Esto influye solo a la hora de reproducir, si el reproductor es capaz de sacar estos subttulos,
aparecern en el orden de la lista.

PASO 2c. CAMBIAR PROPIEDADES DE LOS SUBTITULOS
Pulsando sobre el botn Comment, podemos cambiar el nombre del lenguaje asociado al fichero de subttulos en el
contenedor. Aparece esta pantalla:




Puede dar varias propiedades a la cadena de subttulos, pero la nica importante es la que est marcada, si no tuviera,
pulse Add y aada una cadena de Language, con el TAG IDIOMA, y el valor Castellano, en otra cadena pondr
Ingls, etc. De esta forma aparecern en la lista de subttulos del reproductor por su nombre, facilitando su seleccin.
PASO 2d. ELIMINAR UNOS SUBTITULOS
Pulsando dos veces sobre el mismo, o marcando en gris y pulsando el botn Delete, se tacha la cadena en la lista,
aunque no ser eliminada fsicamente hasta que no guarde el fichero:



PASO 3. GUARDAR LA PELICULA





Guarde los subttulos en ASCII, no marque otras opciones, ya que dificultara su tratamiento por otros programas. Ya
tiene un fichero de subttulos manipulable.
POSIBLES PROBLEMAS
El nico problema que puede encontrar es que el contenedor utilice unos subttulos en un formato no soportado por el
programa, en eses cado debe acudir a otras utilidades que permiten montar y desmontar este tipo de contenedores.
5.4.8.- SUBTITULOS SELECCIONABLES EN UN SVCD
Partiendo de unos subttulos en formato texto, vamos a obtener unos subttulos flotantes que se pueden ver
opcionalmente junto a los SVCD, en los reproductores de saln de DVD actuales.
QUE NECESITAMOS
Un fichero de subttulos. Necesitamos un fichero con unos subttulos, en formado de texto SSA.

El programa XXXXX. Usando este programa podemos convertir el formato de texto en otro grfico, junto a un
fichero ndice adecuado.

El programa XXXXX. Usaremos este programa para multiplexar los subttulos junto al vdeo en un fichero
compatible SVCD.
QUE VAMOS A OBTENER
Lo que saldr de este proceso es un fichero imagen de disco, que se puede grabar con casi cualquier programa de
grabacin de CD, para obtener un SVCD compatible con los reproductores de saln actuales.

IMPORTANTE: Este formato no funciona en todos los reproductores, aunque est definido como un estndar en los
SVCD, solo los reproductores modernos los soportan. Recomiendo que pruebe este sistema en un CD regrabable la
primera vez.
PASO 1.
6.- SUBTITLE WORKSHOP
En esta apartado veremos mas a fondo este programa, uno de los mejores del mercado para manipular los subttulos, y
casi el nico necesario para casi todas las tareas.

Esta explicacin es complementaria a las dadas en el apartado 5, que se centraba en procesos, mientras que aqu
intentar explicar mas a fondo todos los apartados del programa.

6.1.- INSTALACION Y ARRANQUE

6.2.- MEN ARCHIVO

6.3.- MEN EDITAR

6.4.- MEN BUSCAR

6.5.- MEN HERRAMIENTAS

6.6.- MEN PELICULA

6.7.- MEN CONFIGURACION Y AYUDA

You might also like