You are on page 1of 8

1

NAYBI S. WAALI & MUHAMMADU HAMBALI



Textes labors et dits
Avec le concours de lUnesco

CENTRE REGIONAL DE DOCUMENTATION
POUR LA TRADITION ORALE

REGIONAL DOCUMENTATION CENTRE
FOR ORAL TRADITION

Niamey - Niger

2






CRTDTO 1971.
Cette dition a t ralise par PRESENCE AFRICAINE,
25 bis, rue des coles, Paris, France, pour le compte du
Centre rgional de Documentation pour la tradition
orale, Niamey, Niger.
Les illustrations du texte ont t ralises par Lawali
Arzika, la couverture par Franois Leyritz.




TABLE des MATIRES
TABLE of CONTENTS

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Awtaa Bajimii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Gidaa tsoohon kashii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Taarihin raayuwan Annabi Muhammadu . . . 39






IMPRIMERIE SAINTE-CATHERINE, 37 TEMPELHOF, BRUGES, BELGIQUE

3








INTRODUCTION


Comme tous les autres ouvrages de la collection des manuels de
lecture du Centre rgional de Documentation pour la Tradition orale,
le recueil de texte s que nous prsentons ici est laboutissement dune
srie de textes de travaux prliminaires dont lorigine remonte la
Confrence linguistique consultative organise en mars 1966
Bamako avec laide de lUnesco. Ce fut en effet cette confrence qui,
aprs avoir labor une transcription uniformise de la langue hawsa,
recommanda la rdaction de manuels et recueils de texte destins
aux adultes nouvellement alphabtiss.
En septembre 1966, lUnesco runit Niamey, la demande
dun certain nombre dEtats membres de lAfrique occidentale, le
premier Stage rgional de formation linguistique africaine et confia
M. Naybi Sulaymaan Waali, Principal, Adult Education Officer de
ltat de Kano, (Northern Nigeria), le soin de rdiger ou de recueillir
sur le terrain des textes reprsentatifs du patrimoine culturel du
peuple hawsa.
Ce fut cette occasion quil labora, sous contrat international,
Na gari na kowaa et Raayuwar Annabi Muhammadu quil prsenta
en avril 1967 la Runion du groupe dexperts pour llaboration du
matriel pdagogique en vue de lalphabtisation en Afrique, tenue
la Maison de lUnesco.


4




Ainsi constitu essentiellement par les parlers de Kano et de
Sokkoto, ce recueil devait, pour couvrir lensemble de la langue et de la
civilisation des Hawsa, tre complt par des textes labors partir des
dialectes du Niger. Aussi, dans le cadre de deuxime Stage rgional de
formation linguistique runi Niamey en aot 1968 par lUnesco, M.
Muhammadu Hambali du Centre nigrien de Recherches en Sciences
Humaines a-t-il rdig Zaman gidaa da zaman waje et Inaa duuniyaa
ta saa gabaa.
Aprs correction et enrichissement de ces divers apports, le recueil
fut valu et mis en forme dfinitive par les experts de langue hawsa
runis cette occasion.
Principalement ralis intention des adultes nouvellement
alphabtiss, le manuel de lecture que nous prsentons ici se propose
essentiellement dillustrer, en vue de diffuser la transcription standard et
les rgles dorthographe recommandes par la Confrence linguistique
consultative de Bamako.
Nous souhaitons que ses divers utilisateurs lamliorent avec lusage
et contribuent, leur tour, par leurs propres apports autant que par
recueil des traditions orales et des manuscrits des Hawsaphones de toutes
les rgions et de tous les temps, enrichir le matriel ducatif de Nos
Services et centres nationaux dalphabtisation ; ils participeront ainsi,
esprons-nous, la coopration culturelle entre les peuples et les pays que
se propose de promouvoir et dvelopper le Centre rgional de
Documentation pour la Tradition orale ;



Issaka Dankoussou



5










INTRODUCTION


Like all the other books in the series of Readers of the Regional
Documentation Centre for Oral Tradition, the selection of texts we present
here is the outcome of a series of preliminary work originating from the
Consultative Linguistic Conference organized in Bamako in March 1966
with the help of Unesco. It was this Conference in fact, which, after
preparing a standardized transcription of the Hawsa language,
recommended the preparation of Readers and Anthologies for the benefit
of newly literate adults.
In September 1966, Unesco organized in Niamey, at the request of a
number of Member States from West Africa, the first Regional Course in
African Linguistics, and entrusted Mr. Naybi Sulaymaan Waali, Principal,
Adult Education Officer of the State of Kano (Northern Nigeria), with the
task of writing of collecting, all over the country, representative texts of the
cultural heritage of the Hawsa people.
It was on this occasion that he prepared, under international
contract, Na gari na kowaa and Raayuwar Annabi Muhammadu, which he
presented, in April 1967, to the meeting of the group of experts for the
elaboration of teaching material for literacy courses in Africa, held in the
Unesco Building.

6



The Anthology, based essentially on the dialects of Kano and Sokkoto
as it was, had to be supplemented with texts based on the dialects of Niger,
so that it may cover the whole area of the Hawsa Language and
Civilisation. It is for this reason that Dr. Muhammadu Hambali, of the
Research Centre on Human Sciences in Niger, wrote, within the
framework of the second Regional Training Course in Linguistics organized
by Unesco in Niamey in August 1968, Zaman gidaa da zaman waje and
Inaa duuniyaa ta saa gabaa.
After correction and enrichment of these divers contributions, the
Anthology was appraised and given its final form by the experts of the
Hawsa Language brought together for this purpose.
Written principally for newly literate adults, the Reader we are
presenting here intends essentially to illustrate, with the aim of diffusing,
the standard transcription and spelling rules recommended by the
Consultative Linguistic Conference of Bamako.
We hope that its different users will ameliorate it with usage ,and
will, in their turn, by their own contributions as well as by the collection of
manuscripts and oral tradition of speakers of Hawsa of all regions and
periods, contribute to enrich the educative material of our Services and
National Literacy Centres; in this way, they will be participating we hope,
in the cultural cooperation among peoples and countries, which the
Regional Documentation Centre for Oral Tradition has set itself to foster
and develop.

Issaka Dankoussou






7





AWTAA BAJIMII

1. Kyawkyaawar saafinyaa ta
naa daga mareceecee

A wani kawyee da a kee kiraa Tudun bakfi, a kasar
Hawsa, an yi wani yaaroo may suunaa Awtaa Bajimii.
Mahayfin Awtaa Bajimii, da mahayfiyaa tasa Maarii, duka sun
rasu tun Awtaa ya naa yaaroo. Sabooda haka, say ya taashi
cikin maraycii. Ammaa kaakaa tasa ta wajen Ubaa wadda a kee
kiraa Rahii ta naa nan. Sabooda haka, ita cee ta dawki
raynonsa, ita cee Ubaa gareeshi.
Awtaa yaa taashi cikin matsii da wahaluu irii irii. Doomin
kuwa abincinsa da tufaafina da makwancinsa duka bas u
kamar na sawran yaara saooinsa ba.
Kullum da safe, kaakaa tasa ta kan fitoo da shii koofar
gidaa inda ta kan kasa karaa, da itaacee da sawran
kaayayyakin sayee da kaayan sayarwaa na mataa. Ta kan
sakaa shi a gabanta, ta baa shi doogon karaan a hannuu don
kooree kaajii da awaakay kada su yi barnaa. Rahii ta naa
zawne a gindin gaaruu ta naa tallaa, ta naa ceewaa :
Taa sooyu gyadaa ! gishirii, gishirii !... tattaasay da
tumaatur !
Kullun idan ta kwaala tallaa say Awtaa ya kwaykwayee
ta, kamar day almaajiiri da maalaminsa. Idan yaa gaji da
tallaa, say ya kwantaa a jikinta. Ita kuma say ta rungumee shi
tanaa yi masa kiraarii ceewaa :

8



Yaa ka, tahoo Awtan Rahiin,
Dan Bajimii, dan Yaayaa,
Awtan Rahii, may son aykii
Awtan Rahii, yaa ki jinin raggoo
Awtan Rahii, baa ragoo nee ba.
Da haka, har ya yi barcii. Haka kullun su kee yii.
Idan sun fitoo da hantsii say raanaa taa taakee, saannan su
shiga gidansu su yi kaalaacii su yi yurumii. Baayan raanaa taa
faara sanyii, say ta kuma saakee fitoowaa taare da Awtaa, su ci
gaba da zamaa har faaduwar raanaa. Su naa zawne su naa
taadii, tanaa yi masa waakaa, shii kuma yanaa yi mata irin
shirmen nan na yaara.
Yaw da goobe irin wannan waakaa da kiraarii sunaa
shigaa zuciyar Awtaa, say fa yak kaara son aykii, da zamaa don
yin tallaa. Tun ya naa zamaa ya naa yin gyangyadii har ta kay
ay zamana baa yaa son taashii idan ya zawnaa.
Kuma wani lookacii, idan ya ga mutaanee su naa
kay-kaawoo a kann hanyaa, wani a jaakii, wani a dookii, wani
ma har a kann keekee, say ya rika tambayar kaakarsa :
Way shin, inaa mutaanen na su kee zuwaa nee?
Kaakarsa, ta kan yi murmushii ta cee da shi :
Dukansu aykii su kee zuwaa.
Da zaarar ta fasi hakaa say ya taashi da guduu ya
cee way shii maa zaa shi aykii !
Irin wadannan abuubuwaa suka faara yin
tarasiirii a zuuciyarsa game da son yin aykii, da kin zaman
banzaa


2. Awtaa yaa shiga makarantaa

You might also like