You are on page 1of 10

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.

1, 2011

1

A TRADUO NO CENRIO DO ENSINO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS

GOMES, Almir Anacleto de A.
Graduado em Letras - UFCG


RESUMO: O uso da traduo e/ou lngua materna no ensino de lngua estrangeira um
tpico que merece uma reflexo mais aprofundada do mesmo na rea de ensino
aprendizagem de lngua estrangeiras, pois se trata de uma rea que apesar de polmica
no tem uma posio consolidada. Este artigo tem o propsito de provocar
questionamento e reflexes a respeito desse uso da traduo no ensino de lngua
estrangeira, atravs de um panorama dos mtodos e abordagens de ensino de lngua
estrangeira e sua relao com a traduo e lngua materna (RICHARDS & RODGERS,
2001), uma breve exposio da abordagem funcionalista da traduo (NORD, 2000;
BRANCO, 2011, CACHO & BRANCO, 2011; SANTOS & FERNANDES, 2011).
Expe-se ento, a relao da traduo e o ensino de lngua estrangeira com base em
(FERREIRA, 1999; LUCINDO, 2006; SANTOS, 1997; GOMES, 2008). Para fins de
concluso, aponta-se o quadro atual da questo do ensino de lnguas estrangeiras e o uso
da traduo ou lngua materna.
Palavras-Chave: Traduo, Ensino de Lnguas, Abordagem Funcional.

1. Introduo

O ensino de lnguas estrangeiras vem passando por uma srie de momentos
distintos desde o seu incio at os dias atuais e vislumbra ainda mudanas, pois a cada
momento difundido novas pesquisas que mostram novas metodologias e abordagens
de ensino, quase sempre considerada a melhor ou a mais apropriada para aquele
contexto ou ocasio por seus arguidores. As diversas fases dos mtodos de ensino de
lnguas deram nfase a aspectos ou habilidades distintas segundo os seus objetivos. Um
dos aspectos que vem sendo alvo de crticas, por apaixonados e de seus abominadores
durante todo este tempo da histria do ensino de lnguas estrangeiras a traduo ou do
uso da lngua materna.
Este trabalho prope-se a conduzir uma reflexo a respeito da traduo e do uso
de lngua materna no ensino de lnguas estrangeiras com foco na lngua inglesa levando
em considerao o histrico do ensino de lnguas e suas abordagens bem como da
traduo e sua relao com o ensino de lnguas estrangeiras. Portanto, pretende-se com
este trabalho expor um breve histrico dessa relao da traduo com os mtodos de
ensino de lnguas com base em Ferreira (2008) e discutir como a Abordagem
Funcionalista da Traduo pode desempenhar um papel positivo no ensino de lnguas.
Levanta-se tambm, baseado em Lucindo (2006), o papel da traduo interiorizada,
exteriorizada e explicativa no ensino de lnguas.
Neste artigo, so utilizados os termos traduo e uso de lngua materna no
contexto de ensino de lnguas estrangeiras como se referindo a mesma ideia, isto , o
uso de atividades de traduo ou uso de lngua materna para explicaes, traduo de
termos, atividades no processo de ensino e aprendizagem de lnguas estrangeiras, entre
outros tipos de uso da lngua materna do aprendiz no ensino de lngua estrangeira.
Apesar de o artigo mencionar o ensino de lnguas estrangeiras, tem como foco o ensino
de lngua inglesa como lngua estrangeira no contexto Brasil, entendendo-se, no
entanto, que tais consideraes so vlidas para outras lnguas e em contextos variados.
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

2

A discusso a respeito do papel da traduo e/ou do uso da lngua materna no
ensino de lngua estrangeira algo em evidncia no momento e urgente a ser discutido,
pois o uso da traduo no ensino de lnguas estrangeiras perpassa a histria desse
campo, como mencionado anteriormente, h bastante tempo, no entanto as discusses a
respeito da mesma algo recente, o que no permite at o momento que se tenha
posies estveis a respeito do mesmo, uma vez que alguns professores, por falta de
conhecimento terico e prtico a respeito de tal questo, podem considerar a traduo
importante para o ensino de lnguas, mas no sabem o modo mais adequado para o uso
da mesma em suas salas de aulas (LUCINDO, 2006). Por outro lado, outros professores
abominam o uso da traduo em suas aulas sem saberem sequer o porqu de tal atitude,
levando ao uso de lngua materna no ensino de lnguas estrangeiras serem um caso de
amor e dio. Ora a traduo vista como o caminho para a aprendizagem de uma lngua
estrangeira, ora vista como a grande vil do ensino.
Diante de tal fato, assume-se neste trabalho que seja praticamente impossvel
distanciar o uso da lngua materna da aprendizagem de uma lngua estrangeira, uma vez
que o aprendiz no tem como esquecer a sua lngua materna enquanto aprende outra
lngua. Com isso, este artigo tem como objetivo discutir a relao da traduo com o
ensino de lnguas estrangeiras, tendo como foco os diferentes mtodos e abordagens de
ensino de lnguas e como se d a relao de tais mtodos ou abordagens com a traduo.
Para contribuir ou fundamentar esta discusso, ser levado em considerao argumentos
e dados levantados por Ferreira (2008), que apresenta um panorama do status da
traduo durante o sculo XXI; Nord (2008), ao trazer a viso da traduo funcionalista
mostrando no apenas a traduo profissional, mas dando suporte ao uso de traduo no
ensino de lnguas estrangeiras. Ainda como suporte para uma melhor discusso a
respeito dos mtodos de ensino de lnguas, Richards & Rodgers (2001) traz uma
contribuio muito boa a respeito dos mtodos de ensino de lnguas mais disseminados.
Alm destes, Lucindo (2006) traz uma viso de como a traduo pode ser usada de
maneira positiva no ensino de lnguas estrangeiras.
A seguir, ser traado um breve histrico dos mtodos de ensino de lnguas que
vm atuando no cenrio do ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras, para ento, ser
abordado logo aps o tema da traduo tendo em vista o ensino de lnguas e a sua viso
funcionalista.

2. Um breve histrico da traduo no ensino de lnguas estrangeiras

Durante os sculos XVII a XIX o ensino de Latim nas escolas da Europa
baseava-se no ensino de regras gramaticais, estudo das declinaes e conjugaes,
traduo e cpia de frases como exemplo da gramtica estudada, diversas vezes como
um paralelo bilngue entre textos (RICHARDS & RODGERS, 2001). Esse mtodo de
ensino tornou-se ento, o mtodo de ensino das lnguas estrangeiras. O foco era na
lngua escrita e as instrues e explicaes eram feitas em lngua materna como mostra
Lucindo (2006). Como o objetivo principal na poca era capacitar os aprendizes a ler
textos literrios ou religiosos, Leffa (1988 apud LUCINDO, 2006) menciona trs passos
bsicos de aprendizagem no mtodo que se estabelecia a partir de ento, seria:
memorizao de vocabulrio, estudo de regras gramaticais e exerccios de traduo. De
acordo com Malmkjer (1998 apud FERREIRA, 2008) e Richards & Rodgers (2001), o
aprendiz estudava a gramtica da lngua e lia textos com ajuda de dicionrio e, por fim,
escrevia uma traduo do texto.
No mtodo Gramtica-Traduo (GT), a lngua materna o sistema de
referncia na aquisio da segunda lngua (STERN 1983, apud RICHARDS &
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

3

RODGERS, 2001). Outra caracterstica marcante deste mtodo a traduo de
sentenas, uma vez textos seriam muito complexos para os aprendizes. Como podemos
perceber, a lngua materna tem um papel fundamental no ensino: o meio de instruo
usado para explicar vocabulrio e pontos gramaticais novos, bem como serve de
comparao com a lngua alvo.
A traduo de textos, no entanto, era considerada vazia no sentido de que os
textos, que os aprendizes traduziam eram muitas vezes incompletos e no tinham
informao da fonte de tais textos, que tipo de textos era e por que estavam traduzindo.
A nica informao que seria necessrio traduzi-lo para o professor avaliar a
competncia dos mesmos na lngua alvo ou sua capacidade de traduo (FERREIRA,
2008).
No final do sculo XIX, com o Movimento de Reforma, a traduo passou a ser
evitada, mesmo sendo permitido o uso da lngua materna para explicar itens novos ou
checar a compreenso (RICHARDS & RODGERS, 2001). Neste perodo o latim perdeu
espao para as lnguas modernas, o mtodo Gramtica-Traduo tambm comeou a
perder seu espao para os mtodos naturais e o mtodo Direto. Com tais mtodos, o
foco deixou de ser a lngua escrita como anteriormente e passou a ser a lngua oral
(LUCINDO, 2006). Malmkjaer (1998, apud CACHO & BRANCO, 2011) afirma que
tais objees ao uso da traduo baseavam-se em trs princpios:

1) a primazia da fala; 2) a importncia de textos completos para
que os aprendizes pudessem estabelecer associaes apropriadas
na lngua estrangeira (indo de encontro ao uso de sentenas
descontextualizadas para o aprendizado da LE utilizado no
Mtodo Gramtica-Traduo); e 3) a prioridade da metodologia
oral em sala de aula.

Os grandes precursores dos mtodos naturais baniam a traduo de todas as
maneiras, ou seja, nas instrues, exerccios ou testes, pois acreditam que os professores
deveriam treinar os aprendizes a dissociarem as duas lnguas (materna e alvo) para que
no houvesse interferncia na aprendizagem da lngua estrangeira (FERREIRA, 2008).
A partir de ento a lngua materna e a traduo so vistas como vils no processo de
aprendizagem de uma lngua estrangeira.
J no sculo XX, na dcada de 1980, surge a abordagem oral e o mtodo
situacional que tem como caracterstica principal conduzir o aluno para a vida real
atravs de situaes de uso da lngua. Tambm, neste mtodo a lngua usada em sala de
aula a lngua alvo. Quanto aos significados de palavras novas, no permitido a
explicao ou a traduo para a lngua materna (traduo interlingual), nem mesmo a
explicao na lngua alvo (traduo intralingual), mas o aprendiz deve induzir o
significado a partir da situao (RICHARDS & RODGERS, 2001).
Surge a partir de ento o mtodo udio-lingual, cuja base a formao de
hbitos. Para seus defensores, o individuo aprende a lngua atravs da repetio, para
isto, a lngua alvo domina o ambiente de aprendizagem de modo que o uso da lngua
materna proibido no contexto de aulas. De acordo com Brooks (1964 apud
RICHARDS & RODGERS, 2001), os aprendizes praticam a traduo apenas como
exerccios literrios em nvel avanado.
A abordagem comunicativa surge ento com uma nova viso na qual o
significado e no a estrutura gramatical seria primordial. A contextualizao a
premissa bsica do ensino, uma vez que aprender lngua significa aprender a comunicar-
se (RICHARDS & RODGERS, 2001). A lngua materna pode ser usada de maneira
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

4

sensata durante as aulas, mas apenas em realmente situaes necessrias. A partir de
ento, a lngua materna comea a ter, embora que muito pouco, outro papel no ensino de
lnguas estrangeiras. Vista pelos outros mtodos como a vil, comea a ser considerada
no to mal assim, apesar de que de maneira muito tmida.
A abordagem comunicativa ainda amplamente usada hoje em dia, muitas vezes
sem uma reflexo a respeito da mesma. Como mencionado anteriormente, muito
professores utilizam a lngua materna em sala de aula ou no utilizam, mas no sabem
explicar o porqu de tal atitude, muitas vezes at mesmo, com explicaes do tipo: uso
para economizar tempo ou algo parecido. Na verdade a lngua materna pode ser usada
de maneiras diversas e com benefcios variados dependendo do contexto ou da situao
de aprendizagem.
Segundo Carreres (2006 apud SANTOS & FERNANDES 2011) a traduo
deixa de ser aplicada em sala de aula devido a uma interpretao errnea dos mtodos
audio-lingual e da abordagem comunicativa:

Proponents of the audio-lingual and communicative methods
firmly believed that the use of the mother tongue was counter-
productive in the process of acquiring a new language, and that
therefore the use of translation in the classroom could do more
damage than good, holding back learners from taking the leap
into expressing themselves freely in the second languages.
1


3. A tmida reapario da traduo no ensino de lnguas

A traduo de fundamental importncia para o funcionamento das sociedades
atuais, tanto em relao comunicao como em relao aos dilogos entre os povos
(SANTOS & FERNANDES, 2011), corroborando essa ideia Campos (2004, apud
SANTOS & FERNANDES 2011) afirma que:

Vivemos num mundo em traduo. Os progressos tecnolgicos
no campo da comunicao viabilizaram a troca de informaes
entre os pontos mais remotos da terra com rapidez jamais vista.
Sem o recurso da traduo, isso no seria possvel, e
dificilmente os seres humanos chegariam a compreender-se. O
mundo precisa agora, mais do que nunca, do dilogo entre os
povos. A traduo um dos caminhos para esse desejvel
entendimento (...).

Assim, ao inserir a traduo no ensino de lngua estrangeira permite-se ao
aprendiz ter acesso a uma ferramenta que lhe garantir trocas de informao entre
culturas e povos.
Segundo Lucindo (2006), a Abordagem Comunicativa, por entender a
aprendizagem como centrada no aprendiz, talvez tenha dado um pouco de crdito ao uso
da traduo e da lngua materna, mesmo que com um papel secundrio. Mesmo
professores que defendem o uso da Abordagem Comunicativa como sendo a ideal,
muitos deles, acabam defendendo a ideia de que lngua materna e traduo devem ser

1
Princpios dos mtodos audio-lingual e comunicativo acreditam veemente que o uso da lngua materna
se revela como improdutivo no processo de aquisio de uma nova lngua, e que, portanto o uso da
traduo em sala poderia prejudicar mais do que fazer o bem, impedindo os aprendizes de se expressarem
livremente na segunda lngua. (Traduo do autor)
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

5

proibidas nas aulas de lngua estrangeira, justamente pela falta de reflexo a respeito dos
mtodos e abordagens de ensino (LUCINDO, 2006).
A lngua materna de a lngua estrangeira podem ser considerados como que dois
lados da mesma moeda no ensino de lngua estrangeira, isto , no h como anular o uso
da lngua materna de tal contexto de aprendizagem, pois no caso do Brasil, por
exemplo, em que este artigo tem como foco, praticamente impossvel que o aprendiz
ou mesmo o professor pense em lngua portuguesa, uma vez que esquecer a lngua
em que o aprendiz construiu o seu ser complicado de ocorrer, pois como aponta
Branco (2011 p.16),
a educao inicial do aluno, seu conhecimento de mundo, sua
cultura, suas crenas, etc. so construdas em LM [Lingua
Materna], portanto, pedir que o aluno pare de pensar em sua
LM significa apagar [grifos do autor] o sujeito em sua essncia
(...) e na maioria dos casos, o professor tambm falante no-
nativo de LE [Lngua estrangeira] e brasileiro.

Confirmando tais argumentos, Albir (1998 apud LUCINDO, 2006) afirma que
em nveis elementares o aprendiz de lngua estrangeira recorre traduo de quase tudo
para a sua lngua materna e no h como impedir tal uso, pois o aprendiz constri a
lngua estrangeira a partir da lngua materna.
Por outro lado, Malmkjaer (1986, apud FERREIRA, 2008) traz uma lista de
argumentos levantados pelos oponentes do uso da traduo no ensino de lnguas:
Translation:
is independent of the four skills which define language
competence: reading, writing, speaking and listening.
is radically different from the four skills.
takes up valuable time which could be used to teach these four
skills.
is unnatural.
misleads students into thinking that expressions in two
languages correspond one-to-one.
prevents students from thinking in the foreign language.
produces interference.
is a bad test of language skills.
is only appropriate for training translators.
2



2
A traduo
independente das quatro habilidades que definem a competncia lingustica: leitura, escrita,
fala e escuta;
radicalmente diferente das quatro habilidades;
toma um tempo em sala de aula que poderia ser usado para o desenvolvimento das quatro
habilidades;
no natural;
faz com que os alunos acreditem que expresses nas duas lnguas podem corresponder uma com
a outra;
evita que os alunos pensem na lngua estrangeira;
produz interferncia;
no um bom teste de habilidades; e
s apropriada para o treinamento de tradutores. (traduo livre)
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

6

Na verdade, tais argumentos vm sobrevivendo h muito tempo no contexto do
ensino de lnguas o que pode suscitar verdades nos mesmos. No entanto, de fcil
percepo que tais argumentos dependem basicamente do tipo de traduo e uso da
mesma na aula de lnguas para se ter tal viso da mesma.
Com o desenvolvimento das atividades econmicas, cientificas e tecnolgicas
surgiu abordagem funcionalista da traduo que se origina da teoria do Skopos
(Skopos Theory) a qual advogava a respeito do propsito da traduo como o princpio
que determinava qualquer ao tradutria (NORD, 1997 apud FERREIRA, 2008).
Segundo Cacho & Branco (2011) a abordagem funcionalista entende a traduo tendo
um propsito, levando em considerao trs aspectos principais: a funo do texto
traduzido no contexto de chegada; o contexto e a cultura de chegada; e o pblico que
receber esse texto, pontos estes, que so ou podem ser comuns ao considerar o ensino
de lngua estrangeira, uma vez que o aprendiz ao usar a lngua alvo, partindo de sua
lngua materna para comunicar-se adequadamente em um contexto de lngua alvo,
contempla os pontos mencionados acima da abordagem funcionalista, mostrando assim,
convergncia entre tal abordagem e ensino de lngua estrangeira.
Ter como foco o contexto/situao comunicativo onde as lnguas so usadas,
permitindo que as escolhas lingusticas sejam baseadas em determinada situao
comunicativa faz da abordagem funcionalista muito til para o ensino-aprendizado de
lngua estrangeira, ao contrrio do que argumentam alguns autores que so contrrios ao
uso da traduo no ensino de lngua estrangeira. Alm disso, ter conhecimento em
traduo pode auxiliar o aprendiz de lngua estrangeira a prever possveis problemas
lingusticos na lngua alvo que possam ter origem na sua lngua materna, (CACHO &
BRANCO, 2011) contribuindo assim, para um aprendizado mais eficaz e para uma
maior autonomia do aprendiz de lngua estrangeira.
Com essa viso funcionalista da traduo, percebemos o quanto a mesma pode e
deve estar inserida na aprendizagem de lngua estrangeiras, uma vez que o tradutor
funcionalista deve:
estar consciente do fato que, atualmente, na prtica
da traduo, tradues so necessrias para atender a
uma grande variedade de funes comunicativas;
saber que fatores situacionais e culturais guiam a
escolha de signos lingusticos e no lingusticos;
ter competncia intercultural, identificando
comportamentos adequados s culturas.
saber que estruturas aparentemente similares no par
lingustico trabalhado nem sempre so usadas com a
mesma frequncia ou na mesma situao, devido a
convenes culturais;
ter a habilidade de produzir um texto alvo
funcional, mesmo que o texto fonte tenha
problemas; entre outros. (NORD, 2001)

Tais caractersticas so importantes serem desenvolvidas no s para formar um
tradutor profissional, mas tambm, aprendizes de lngua estrangeira precisam domin-
las. A competncia metacognitiva, ou seja, a capacidade de reconhecimento das funes
e diferenas entre a lngua e cultura me e a lngua e cultura alvo, bem como a
competncia intercultural fundamental no s no aprendizado da lngua, mas como na
traduo, o que dar indcios da estreita relao entre traduo e ensino de lnguas
estrangeiras (NORD, 2001).
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

7

Percebe-se dessa forma que o uso da lngua materna e no contexto de ensino-
aprendizagem de lngua estrangeira no tem interferncia negativa se for levada em
considerao aspectos como adequao lingustica, adequao textual e adequao ao
usurio, que so imprescindveis tanto para o ensino de lngua materna, de lngua
estrangeira ou de traduo e usa-se para tal, a traduo em todas elas, mesmo que de
forma indireta (BRANCO, 2011).
Outro ponto estreita relao entre traduo e ensino-aprendizagem de lngua
estrangeira apontado por Malmkjaer (1998 apud CACHO & BRANCO 2011) que so
cinco atividades que podem ser consideradas semelhantes nos dois contextos citados
acima, so eles: antecipao, explorao de fontes, cooperao, reviso e traduo.
Atividades essas que envolvem as quatro habilidades da lngua e uso da lngua materna,
pois caso no haja cuidado no uso da traduo ou do uso da lngua materna em sala de
aula de lngua estrangeira, pode-se ter outro problema, caso o aprendiz acredite que h
equivalncia no nvel da palavra ou no nvel estrutural da palavra como aponta Branco
(2011).
Por outro lado, Nord (2001), argumenta que o aluno deve ter competncia
lingustica e cultural slida para poder fazer traduo, ou seja, a lngua e a cultura
estrangeira no devem ser objetos de aprendizagem, mas ferramentas no processo
tradutrio, pois ao contrrio, as aulas tornar-se-iam aulas de lnguas aquisio de
lnguas estrangeiras. No entanto, o objetivo deste trabalho discutir o uso da traduo
no ensino de lnguas estrangeiras e, portanto, entende-se que a traduo pode ser usada
como ferramenta para o ensino e aprendizagem de lnguas estrangeiras, principalmente
atravs do uso da anlise contrastiva que permite o aprendiz a perceber nuances das
duas lnguas os quais no teria percebido sem uma comparao de cdigos, alm de
permitir um controle maior da interferncia da lngua materna na aprendizagem da
lngua estrangeira.
Segundo Albir (1998 apud LUCINDO, 2006), a traduo no
ensino/aprendizagem de lnguas pode ser interiorizada, pedaggica ou explicativa.
Segundo o mesmo, a traduo interiorizada usada por todos os aprendizes de lngua,
com mais frequncia nos estgios iniciais e no h controle do professor. Por outro lado,
a traduo pedaggica usada como exerccios didticos com a principal funo de
favorecer a aquisio da lngua alvo.
A traduo interiorizada ocorre principalmente porque o aprendiz tem como
sistema lingustico de referncia a sua lngua materna. Albir (1988 apud SANTOS &
FERNANDES, 2011 p.103) afirmam que:

(...) La lengua materna est presente porque es el punto de
referencia del alumno con el mundo del lenguaje; por esto,
sobretodo al principio del aprendizaje, descubre y construye la
lengua extranjera a partir de la experiencia de su lengua
materna.
3


Ainda corroborando esta ideia, Gomes (2008) afirma:

Segundo a literatura de Pinker (2004), Vygotski (2005), C.
Santos (2007), acionado na mente do aprendiz o conhecimento
de mundo e lingstico que o mesmo j adquiriu de alguma

3
(...) A Lngua materna est presente porque se trata do ponto de referncia do aluno com o mundo da
linguagem; por assim dizer, no que se refere ao princpio da linguagem, aprendiz descobre e constri a
lngua estrangeira a partir das experincias vividas atravs da lngua materna. (Traduo do autor)
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

8

forma na sua vida. Isto ocorre em sua maioria inconscien-
temente, na tentativa de facilitar o processo de aprendizagem de
L2.

Fator este muito importante de ser esclarecido, j que muitos professores
orientam seus alunos a no pensarem em lngua materna, mas usar a lngua estrangeira
para tal, tarefa esta que para mim, parece bem pouco provvel de acontecer, pois no
vejo como separar a capacidade cognitiva do aprendiz da sua lngua materna ou como
faz-lo esquecer da sua lngua materna enquanto o mesmo est aprendendo a lngua
estrangeira. Lucindo (2006 p.4) corrobora essa ideia ao afirmar que Ainda que se
queira, no possvel suprimir este tipo de traduo, por isso importante que o
professor ajude o aluno a traduzir significados e no palavras.
Assim tambm com as atividades de traduo pedaggica deve ter como foco o
significado e no a traduo de palavras, pois como afirma Nord (2001), a utilizao da
anlise contrastiva de textos autnticos, os quais mostrem como intenes
comunicativas podem ser verbalizadas de maneiras diferentes em culturas diferentes
muito mais til que usar o modelo da gramtica-traduo no ensino.
A traduo explicativa, mencionada por Lucindo (2006) est relacionada ao uso
de explicaes feitas pelo professor com o sentido de ajudar os aprendizes em
determinas situaes de aprendizagens. Deve ser ento, usada em casos especiais nos
quais fica seria difcil uma compreenso por parte dos aprendizes.

4. O que se delineia atualmente?
Nos ltimos anos, percebe-se que apesar de ainda haver certa rejeio da
traduo ou do uso da lngua materna no ensino de lngua estrangeira, principalmente
por parte dos professores mais jovens, como aponta Santos (2007), tem havido interesse
de pesquisadores em desenvolverem seus estudos na rea de traduo em relao como
a sala de aula de lngua estrangeira, o que demonstra que h avanos nas teorias que
tratam do uso de lngua materna no ensino-aprendizagem de lngua estrangeira,
contribuindo assim para um melhor desempenho dos profissionais de lngua estrangeira
como mostram Santos & Fernandes (2011), o que vem corroborar Pegenaulte (1996
apud SANTOS & FERNANDES, 2011 p.131):

a traduo pode representar em sala de aula um leque de
possibilidades didticas que ensina a traduzir, que ajuda no
aperfeioamento do idioma estrangeiro e do materno, bem como
auxilia na formao intelectual, melhorando a leitura de maneira
considervel.

Com isso, verifica-se uma mudana no s na postura das teorias e metodologias
de ensino de lnguas, mas tambm nos profissionais do ensino de lnguas estrangeiras,
ao perceberem de forma plausvel a grande variedade de possiblidade que a traduo
pode oferecer ao ensino, adquirem uma nova postura em relao mesma.
No entanto, h uma preocupao nas mudanas que vem ocorrendo, para que
no haja equvocos no uso de lngua estrangeira como aponta Santos (2007 p. 5):

a L1 comea a assumir um papel, de certa forma relevante para
estes professores-informantes, uma vez que ela deixa de ser
apenas a causadora de erros na L2; salva-vidas do aluno fraco;
perda de tempo do professor; auxiliar na compreenso das
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

9

diferenas entre ela e a L2; facilitadora do processo de aquisio
de estruturas complexas da gramtica de L2.

Apesar dos avanos nas pesquisas a respeito do papel da traduo e/ou uso da
lngua materna no ensino de lngua estrangeira, como Santos (2007), Branco (2011),
Cacho & Branco (2011), Ferreira (2007), Lucindo (2006) se faz necessrio que haja
muitos outros estudos na rea para que a mesma possa se consolidar, aniquilando assim,
os preconceitos que ainda existem quanto ao uso da traduo e/ou de lngua materna no
ensino de lngua estrangeira, pois como afirma Santos (2007) no apenas o professor
ou o ambiente agem sobre o indivduo facilitando e/ou dificultando este processo, mas
tambm e, principalmente, a L1 o que permite inferir-se que a quebra do preconceito
quanto ao uso da lngua materna no ensino de lngua estrangeira pode ajudar num
ensino mais adequado e coerente para com as necessidades dos aprendizes, sempre
tendo em considerao que o professor deve ter bem claro, que tipo de traduo ele est
usando em sua sala de aula, como abordado a lngua materna nas aulas de lngua
estrangeira para que no tenha-se prejuzo devido a uma interferncia negativa da
mesma na aprendizagem da lngua alvo.

5. Consideraes finais

Como mencionado acima, este artigo props-se a discutir brevemente a questo
da traduo e o seu papel no ensino de lnguas estrangeiras. A princpio foi exposto este
papel que a traduo tem desempenhado durante muito tempo no ensino de lnguas em
diferentes mtodos de ensino, ou seja, esbouou-se um panorama dos mtodos e
abordagens de ensino de lngua inglesa com foco no status da traduo nos mesmo,
tendo base os trabalhos de Richards & Rodgers (2001), Ferreira (2008) e Lucindo
(2006). Logo aps foi discutido brevemente sobre a abordagem funcionalista da
traduo, baseado em Nord (2011) entrelaada aos mtodos de ensino de lngua
estrangeira.
Acredita-se assim, que este artigo possa ter contribudo para um esclarecimento
a respeito da viso do uso da traduo por muitos professores que a usam ou deixa de
usar, mas no sabem justificar o porqu de tal atitude.



REFERNCIAS

BRANCO, Sinara de Oliveira. Lingustica e traduo: Contribuies para o ensino de
lnguas. In: Anais do VII Seminrio Nacional sobre o Ensino de Lngua Materna e
Estrangeiras e de Literatura. Campina Grande, UFCG, 2011.
CACHO, M. & BRANCO, S. O papel da traduo na sala de aula de lnguas
estrangeiras. IN: Anais do VII Seminrio Nacional sobre o Ensino de Lngua
Materna e Estrangeiras e de Literatura. Campina Grande, UFCG, 2011.
FERREIRA. Following the Paths of Translation in Language Teaching. In: Cadernos
de Traduo. Florianpolis: UFSC, n. 4, p. 355-371, 1999.
GOMES, Almir Anacleto de Arajo. A L1 e a aquisio de sufixo na formao de
substantivos e adjetivos em L2. Monografia, Campina Grande: UEPB, 2007
LUCINDO, E. S. Traduo e Ensino de Lnguas Estrangeiras. In: Revista Scientia
Tracuctionis. Florianpolis: UFSC, n. 3, 2006.
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

10

NORD, C. Training Functional Translators. In: Cadernos de Traduo. Florianpolis:
UFSC, v. 1, n. 5, p. 27-45, 2000.
Richards, J. & Rodgers, T. Approaches and methods in language Teaching. 2ed,
Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
SANTOS, Cleydstone Chaves dos. As faces da L1 no processo ensino-aprendizagem
de L2. I CONEL Linguagem Como Prtica Social: Fronteiras e Perspectivas, UFRN,
Natal, 2007.
SANTOS, Cleydstone Chaves dos & FERNANDES, Lincoln P. Da antiguidade era
informatizada: um breve percurso histrico da traduo no ensino de lnguas. IN: Anais
do VII Seminrio Nacional sobre o Ensino de Lngua Materna e Estrangeiras e de
Literatura. Campina Grande, UFCG, 2011.

You might also like