Professional Documents
Culture Documents
AYALA FADER
Abstract
1. Introduction
Studies of literacy in nonliberal religious communities (Mahmood
2005) can provide insight into the formation of modernities, secular and
reading in the European sense (that is, privatized and individualized) just
does not exist’ (Boyarin 1993: 17).
This valuable body of work does not address how age or gender shape
access to religious language, text, and literacy. Among the Hasidic Jews
with whom I worked in Boro Park, Brooklyn, it is primarily men and
boys who study sacred texts written in loshn koydesh. Hasidic women
and girls’ religious obligation is to mediate the secular world in order to
protect Torah-studying men from potential distraction. The multiple lan-
guages read, written, and spoken within the community are gendered as
well. Loshn koydesh is the language of prayer for all community mem-
bers. Men and boys predominantly speak a Hasidic variety of Yiddish,
which I call Hasidic Yiddish, with minimal English use. Even during the
study of Torah, boys’ discussion of the loshn koydesh text is conducted in
Hasidic Yiddish. In contrast, women and girls use a Hasidic variety of
English, what I call Hasidic English, as their vernacular and use Hasidic
Yiddish as a register, appropriate for contexts of religious study or educa-
tion and for speaking to young children and males.1 Gendered divisions
of languages and labor have implications for the gendered socialization
of literacies. Because girls have limited access to loshn koydesh texts, their
education includes, by default, more exposure to secular subjects, English
books, and morally didactic Yiddish stories than boys have. Girls acquire
literacy in all three languages; however, they do so in di¤erent ways and
for di¤erent purposes than boys.
My aim here is to explore the relationships among these di¤erent liter-
acies in di¤erent languages. Girls are socialized in the context of religious
loshn koydesh literacy to understand signs as God-given and nonarbi-
trary. How, then, do they interact with texts that are not specifically reli-
gious and are in the vernaculars of Hasidic Yiddish, Hasidic English, or a
more standard English, such as Yiddish primers or English young adult
fiction? More broadly, what can Hasidic girls’ literacy socialization tell
us about the secular and the religious, orality and literacy, modernity
and tradition?
To address these questions I integrate Keane’s (2002, 2007) discussion
of semiotic ideologies and representational economies with a language so-
cialization approach to literacy (e.g., Heath 1986; Schie¤elin and Gilmore
1986; Ochs and Schie¤elin 1984; Schie¤elin and Ochs 1986). Studies
of the socialization of religious literacy have focused on the ways that
children or novices are socialized across a range of contexts into moral
values through language and socialized to use and interpret texts and lan-
guage in culturally specific ways (e.g., Baquedano-López 2004; Kulick
and Stroud 1993; Reder and Reed Wikelund 1993; Schie¤elin 1996,
2000; Zissner 1986). Two recent studies, among Roma children in Spain
624 Ayala Fader
2. Background
For young girls, the di¤erent signifying modes of reading loshn koydesh
text and the oral recitation of loshn koydesh prayers have related yet
distinct semiotic ideologies, shedding light on Hasidic gendered notions
about the person, the word, and the text. From the time they are infants,
Hasidic children are instructed through oral repetition and prompting by
626 Ayala Fader
parents, siblings, and relatives to recite a set body of loshn koydesh pray-
ers believed to be divinely inspired and intended to sanctify the material
world. By the time boys and girls are thirteen and twelve, respectively,
they will be responsible for reciting the prayers, for example, upon wak-
ing up, after going to the bathroom, before eating, at bedtime, etc., inde-
pendently. When girls enter preschool at age three, they can recite many
if not most of these prayers by heart, even if they sometimes make mis-
takes which adults good-naturedly correct. The school curriculum in-
cludes times for group loshn koydesh prayer and girls chant these prayers
together out loud, initially led by a teacher, although as they get older,
the teacher has the girls pray without her. Girls also recite prayers aloud
individually when religiously required. I did not observe any attempt to
translate or interpret the meaning of the prayers.
Oral recitation of loshn koydesh prayers focus on accuracy, fluency, and
the performance of earnest intention. During loshn koydesh oral prayer,
teachers encourage girls to display culturally appropriate emotions that
focus on individual intention, most often manifested through prayer
which is hoyekh un klor ‘loud and clear’. Loudness and clear articulation
of the prayers is not a mirror of sincere individual intention. Rather, these
are tools, along with God’s language, that help develop internal religious
desires through enunciation of loshn koydesh prayer. Teachers consis-
tently reminded their students whenever they were distracted or inatten-
tive during prayers, ‘Me davent nisht far a mora. Me davent far de ay-
beshter, in er iz iberal’ (‘You don’t pray to a teacher. You pray to God,
and he is everywhere’).3 Indeed, one of the categories for the school-wide
monthly award ceremony is davent mit kavune ‘prays with sincere in-
tention’. Participation in loshn koydesh oral prayer is part of a broader
Hasidic semiotic ideology where signifying practices of ritual cultivate
the interior self. Teachers told me that even if girls do not have the right
‘feelings’ during prayer, these are bound to develop over time through re-
petitive ritual practice, especially when girls energetically enunciate the
words loudly and clearly. Oral loshn koydesh prayer is part of the Hasidic
agenda of training young bodies through prayer with the cultural expec-
tation that this process will eventually create the internal desire to fulfill
God’s commandments.
However, acquiring loshn koydesh literacy is di¤erent. Beginning in
preschool, girls are formally introduced to the Hebrew alphabet and
over the next few years begin to learn to read in loshn koydesh. Di¤erent
Hasidic sects have di¤erent beliefs about teaching sacred text, if any, to
girls in school. The most religiously stringent Hasidic groups (e.g., Sat-
mar Hasidic Jews) will not allow girls to read any texts, believing this
to be a ‘modern’ innovation and, hence, a danger to Jewish continuity.
Reading Jewish signs 627
Instead, teachers are given short synopses of the biblical portion of the
week which they then translate into Yiddish and narrate orally to their
students. In the more moderate Bobover Hasidic school I worked in, girls
were allowed to read from the Bible and pray from the prayer book
(siddur) once they were able to read in loshn koydesh. Both books are con-
sidered holy and part of girls’ socialization included learning how to com-
port themselves in the presence of these texts. For example, girls who ac-
cidentally put their feet on loshn koydesh books which they kept under
their desks were always chastised by their teacher.
In preschool, teachers present the Hebrew alphabet, one letter a week,
including the diacritic vowels which girls practice reproducing on work-
sheets and orally. When girls enter first grade, at age five or six, girls sit in
rows all facing the teacher. Girls’ early reading in loshn koydesh is care-
fully monitored by teachers and requires no display of individualized af-
fect as does oral recitation of loshn koydesh prayer. The goal of girls’ loshn
koydesh literacy at this point is for girls to learn to read from a prayer
book rather than recite orally. Ultimately, once they are older, girls should
be able to read from the prayer book silently and by themselves with the
culturally appropriate internal emotions. Other than concentration, older
girls and women rarely display much a¤ect while reading prayers.
The first grade class I observed over the course of a year worked in an
aleph-binu (a book that teaches Hebrew phonics). They began by review-
ing Hebrew consonants and diacritic vowels. Girls then combined vowels
and consonants to orally produce consonant–vowel clusters. Eventually,
these sounds were combined into recognizable loshn koydesh words. Early
on, the teacher, Mrs. Silver, placed emphasis on having each girl individ-
ually name a letter, a vowel, and then produce the sound accurately. Lit-
tle attention was paid to how girls enunciated, in contrast to oral prayer,
as long as their reading was audible to the teacher. For example, when
girls learned the diacritic vowel kumets, each girl took a turn reciting, be-
ginning with, ‘kumets aleph ([ )ָאu], kumets bayz ([ )ָבbu]’ and continuing
through the alphabet. Mrs. Silver placed a great deal of importance on
‘knowing the plats’ ‘place’ when it was one’s turn to read aloud, often re-
warding girls with a gumdrop when they were able to follow along with
other girls’ reading.
The acquisition of literacy in loshn koydesh focuses on the ability of
each girl to decode the written text and orally produce the correct sounds.
Part of the girls’ task was to attend to the reading of peers, making this
a group activity, although they did not correct their peers. The teacher is
an ever watchful presence, making sure that girls correctly produce the
sounds and eventually words. Even when the girls were able to haltingly
read in loshn koydesh by the end of the year from the prayer book, the
628 Ayala Fader
(1)
1 Mrs. Silver: Circle de rikhtige vort, vus maynt ringl arim?
Circle the right word, what does ringl arim mean?
2 S1: Circle
3 Mrs. Silver: (to a student) Di host gemakht a line, underline. Ringl
maynt circle. Number ayns. Chanele iz zek, akht oder
tsen yur alt?
(to a student) You made a line, underline. Ringl means
circle. Number one. Chanele is six, eight, or ten years
old?
630 Ayala Fader
4 Ss: ()
5 Mrs. Silver: Zeks, ringl arim zeks, in the parentheses du . . . Number
tsvay, Chanele is aros shpatsirin mit ir shabes oder
vokhn klayd?
Six. Circle six, in the parentheses there. . . . Number
two. Chanele is taking a walk with her Sabbath or
weekday dress?
6 Ss: Shabes.
Sabbath.
7 Mrs. Silver: Shabes.
Sabbath.
Girls have to individually circle the correct answer, but they are also able
to call out the answer first and be sure that it is correct. These activities
are similar to reading comprehension activities that occur in North Amer-
ican public schools. Yiddish is being treated as an academic subject, a dis-
tinctly postwar phenomenon, where the emphasis is on accurate reading
of a text and the ability to display comprehension of its meaning (Shan-
dler 2005). They even learn the Hasidic Yiddish words for the academic
activities of circling and underlining. However, as I noted, the literacy ac-
tivities which aim to practice reading aloud and which emphasize com-
prehension are also often infused with moral didactism which is part of
the broader socialization of Hasidic femininity. In the acquisition of Hasi-
dic Yiddish literacy, gendered character building and academic instruc-
tion are mutually constitutive, all overseen by an authorized adult, Mrs.
Silver, who makes sure that girls understand and interpret narratives and
educational texts in the only ‘right’ way.
(2)
1 Mrs. Nathan: Ok, girls, what’s going on here (in the picture).
2 Ss: They’re eating supper.
632 Ayala Fader
Then, deviating from the teacher’s manual, Mrs. Nathan asked girls to
look more closely at the picture. It was then that she realized that she
had to point out that the family was not Jewish.
(3)
1 Mrs. Nathan: What do they look like they’re eating over there?
2 S2: Chicken
3 Mrs. Nathan: Chicken.
4 S3: Broccoli.
5 Mrs. Nathan: Good, that green thing is broccoli. What are they
drinking?
6 S4: Milk.
7 Mrs. Nathan: (long pause). Well, obviously they’re not Jewish.
Right? We don’t eat chicken and milk together.
8 S4: (Incredulously) They’re drinking and eating milk
with their . . .
9 Mrs. Nathan: I know, but they’re not Jewish, right? Are they
wearing yarmulkes [‘skullcaps’] and tsistis [‘ritual
fringed undergarment’]?
10 Ss: No.
11 S5: And they have short sleeves.
12 Mrs. Nathan: What?
13 S5: We see their elbow.
14 Mrs. Nathan: (Reading from the text). Why do people need food?
All living things need to eat.
Mrs. Nathan is confronted with a family who mixes milk and meat. For
Jews whose laws of keeping kosher include separation between milk and
meat, this is a violation of one of God’s commandments. Her response is
to quickly point out to the students that these are not Jews, and so not
obligated by Jewish law. The fact that they could be unobservant or less
observant Jews is not discussed, as this is considered a complicated and
problematic topic. Then, Mrs. Nathan read the other embodied signs
which reveal that the family in the picture is Gentile. They are not dressed
the way that Jews dress. The boys do not have the ritual garments that
mark them, and as the student points out, the girl’s elbows are exposed,
which is considered immodest. Implicit to this science lesson is that Jews
Reading Jewish signs 633
directions. Through this activity, girls are most likely being socialized into
a strategy for taking Jewish ‘truth’ from Gentile texts through interpreta-
tion of signs.
The school also attempts to monitor the leisure reading practices of its
students outside of the school by, for example, forbidding students from
going to the public library even if supervised. This is an example of in-
creasing levels of religious stringency, as most of the girls’ mothers actu-
ally had grown up going to the library. When the school administration
heard that some families were still going to the public library, they or-
dered spot checks of girls’ school bags, confiscated any library cards and
ripped them up.
Children whose families allow the library always have a chaperone, an
adult or an older child, who checks each book and makes sure it is ko-
sher. Topics such as divorce, for example, common in North American
children’s literature, are not considered kosher.
In addition to censoring English leisure reading for girls, Jewish presses
in New York and in Israel have been publishing alternative English fic-
tion for girls. A clerk from the popular Eichler’s Books in Boro Park re-
ported that the market for Jewish fiction aimed particularly at girls has
expanded rapidly within the last fifteen years. Previously, he noted, read-
ing material for children and young adults was translated from Hebrew
and was mainly nonfiction. Today, Jewish fiction is written either by an
individual woman or a group of women, often based in Israel or Brook-
lyn and supervised by rabbis who ensure that books are kosher. These
books, like the Yiddish primers I discussed above, draw on shared belief
about the purpose of girls’ literacy: regardless of language, reading should
be morally didactic. Most of these books are not for boys who, their
mothers told me, get their moral education from immersion in Torah
study. Similarly, in a phone interview, an editor at Targum Press told
me, ‘Boys just don’t have time to waste on that kind of reading (fiction).
They’re busy studying Torah.’
A notable innovation for girls’ books is the explicit claim made by pub-
lishers that the books are simultaneously ‘fun and entertaining’. As the
English-language Judaica Press (located in Flatbush, a Litvish Brooklyn
neighborhood) put up on its Web site: ‘‘Our books (for children) find that
delicate balance between teaching important lessons and still being fun
and enjoyable’’ (www.JudaicaPress.com).
Often called Yiddishe ‘Jewish’ books, the new English-language genre
strives to both entertain and transmit a specifically Orthodox Jewish mes-
sage for girls, one which avoids reference to anything which would be un-
kosher and which promotes the values of Orthodox Jewish femininity.
Yiddishe books in English are marked not only by morally didactic nar-
ratives. They include Jewish signs, linguistic, embodied, and material. For
example, the majority of the books are written in a variety of English,
similar to Hasidic Yiddish but more standard, that has influence from
636 Ayala Fader
Yiddish and loshn koydesh lexica. In a book aimed at boys and girls ages
five through eight, The Shabbos Queen and Other Shabbos Stories (Fuchs
2002), the Yiddish or loshn koydesh words, such as shabbos ‘Sabbath’
or mitsve ‘commandments’, are transliterated but not translated or ex-
plained. Many are not marked by italics but are simply integrated into
the English text. The homes have Jewish ritual objects throughout. All
the males in the story wear large yarmulkes, ritual prayer fringes, and
have long side curls. Men have long, uncut beards. The mother figure
has her hair covered completely with a kerchief (tikhl ) and is wearing
modest clothing. Personal names are also marked as Yiddish/loshn koy-
desh names, such as Mashie, Malkie, Moyshie, or Dovid. Yiddishe books
in English appropriate and transform the form and function of secular
North American fiction for children and young adults. On the basis of
cultural and religious beliefs about signs as nonarbitrary and God-given,
Hasidic adults mine the entertainment value of mainstream children’s
genres while redeeming their ‘true’ Jewish meaning through Jewish signs
and stories.
7. Conclusion
secular, that religion is a discrete set of private practices, or that all reli-
gions and cultures are equally valid. The autonomous model of literacy
(e.g., Goody 1977) was based on the belief that literacy was a transforma-
tive practice that could create the conditions for a modern, industrialized
society. Hasidic women and girls’ also believe that literacy is transforma-
tive. However, despite their active participation in the modern urban in-
dustrialized world, Hasidic women and girls hope that their reading and
writing (in addition to other practices) will build up the Jewish commu-
nity and, ultimately, bring the final redemption. The Hasidic case study
highlights the necessity of ethnographically investigating literacies at the
level of signifying practices across contexts, languages, and genres. This
kind of research will not only shed light on literacies in nonliberal reli-
gious communities; it can also simultaneously clarify secular (and to
some extent Protestant) ideologies of reading in North American educa-
tional contexts as well (see Elster 2003: 663). When, for example, a young
high-school girl can express her faith in God in a poem written in her
‘secular’ language arts journal, she is engaging with secular literacy’s
form, but using that form to individually express the timeless ‘truth’ of
Judaism:
Water ¼ Torah
Water . . .
The life of a seed
For water is its need
To sprout and bloom and grow
Into a beautiful tree
Water. . . .
For fish to swim and live and multiply
For swans and ducks to enjoy as time goes by
For anything to live and prosper
To be able to behold nature
Torah היא נמשלה למ׳םto water4
On which Jews live forever
For just as water is a basic need
To Torah every Jew must heed
Torah . . .
A little boy studying diligently
With his father at his side, shaking accordingly
As he chants those words quietly
That is how he lives daily
Torah. . . .
A life to live in this world
638 Ayala Fader
Notes
* Special thanks to Laura Sterponi and the two anonymous reviewers for Text & Talk.
The broader research on which this article is based was supported by the National
Science Foundation, the Jewish Memorial Foundation, the National Foundation for
Jewish Culture, the Lucius Littauer Foundation, the Wenner-Gren Foundation for An-
thropological Research, and the Spencer Foundation. The writing of the article was sup-
ported by a Fordham Faculty Fellowship and the National Endowment for the Human-
ities. I am very grateful to all.
1. Hasidic English and Hasidic Yiddish are syncretic varieties of English and Yiddish, re-
spectively, which I describe in Fader (2007a) and Fader (forthcoming). Briefly, each lin-
guistic variety incorporates lexical, phonological, orthographic, and grammatical items
from the other language and also from loshn koydesh. Hasidic women call their Yiddish
most often hasidishe Yiddish ‘Hasidic Yiddish’ or haymishe Yiddish ‘Homey Yiddish’
and they call their variety of English either Yinglish or simply English. It is also impor-
tant to note that Yiddish and loshn koydesh share an orthography, and many loshn koy-
desh words are integrated into Yiddish, along with Germanic and Slavic elements.
2. For more on Hasidic history and sociology, see Rosman (1996) or Hundert (1991). For
more on the politics of Jewish ethnography, see Fader (2007b).
3. All translations are from Yiddish. Yiddish is in italics. Routinized code switches/
borrowings from English into Yiddish are italicized and underlined. I transcribe Yiddish
from its Hebrew script using a modified version of the YIVO system (see Weinreich
1990). This was done to best represent the dialect of Yiddish spoken by Boro Park
Hasidim. Unclear utterances are in blank parentheses ( ) and context notes are in plain
text in parentheses (context notes).
4. In the original text, the loshn koydesh is handwritten by the author and is a translation
of ‘Torah is like water’.
References
Boyarin, J. (1993b). The voices around the text: The ethnography of reading at Mesivta
Tiferet, Jerusalem. In The Ethnography of Reading, J. Boyarin (ed.), 212–237. Berkeley:
University of California Press.
Collins, J. and Blott, R. (2003). Literacy and Literacies: Texts, Power, and Identity. New
York: Cambridge University Press.
Duranti, A., Ochs, E., and Ta’ase, E. (1995). Change and tradition in literacy instruction in
a Samoan American community. Educational Foundations (Fall): 57–74.
El-Or, T. (1994). Educated and Ignorant: Ultraorthodox Jewish Women and Their World.
Boulder: Lynn Reimer Press.
Elster, C. (2003). Authority, performance, and interpretation in religious reading: Critical
issues of intercultural communication and multiple literacies. Journal of Literacy Research
35 (1): 663–692.
Fader, A. (2006). Learning faith: Language socialization in a Hasidic community. Language
in Society 35 (2): 207–229.
Fader, A. (2007a). Reclaiming sacred sparks: Syncretic language and gendered language
shift among Hasidic Jews in New York. Journal of Linguistic Anthropology 17 (1): 1–
23.
Fader, A. (2007b). Reflections on Queen Esther: The politics of Jewish ethnography. Con-
temporary Jewry 27: 112–136.
Fader, A. (forthcoming). Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in
Brooklyn. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Friedman, M. (1992). The lost kiddush cup: Changes in Ashkenazic haredi culture—a tradi-
tion in crisis. In The Uses of Tradition: Jewish Continuity in the Modern Era, J. Wer-
theimer (ed.), 175–186. New York: The Jewish Theological Society of America.
Fuchs, M. (2002). The Shabbos Queen and Other Shabbos Stories. Flatbush, Brooklyn: Juda-
ica Press.
Glinert, L. (1999). We never changed our language: Attitudes to Yiddish acquisition among
Hasidic educators in Britain. International Journal of the Sociology of Language 138: 31–
52.
Glinert, L. and Shilhav, Y. (1991). Holy land, holy language: A study of ultraorthodox Jew-
ish ideology. Language in Society 20 (1): 59–86.
Goldschmidt, H. (2006). Race and Religion among the Chosen Peoples of Crown Heights.
New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Goody, J. (1977). The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge University
Press.
Haeri, N. (2003). Sacred Language, Ordinary People. New York: Palgrave, Macmillan.
Handelman, S. (1992). The Slayers of Moses: The Emergence of Rabbinic Interpretation in
Modern Literary Theory. Albany: SUNY Press.
Heath, S. B. (1986). What no bedtime story means. In Language Socialization across Cul-
tures. B. B. Schie¤elin and E. Ochs (eds.), 97–124. Cambridge: Cambridge University
Press.
Heilman, S. (1992). Defenders of the Faith: Inside Orthodox Jewry. New York: Schocken
Books.
Heilman, S. (2006). Sliding to the Right: The Contest for the Future of American Jewish Or-
thodoxy. Berkeley: University of California Press.
Heilman, S. and Friedman, M. (1991). Religious fundamentalism and religious Jews: The
case of the Haredim. In Fundamentalism Observed, M. Marty and R. Appleby (eds.), 81–
127. Chicago: Chicago University Press.
Hundert, G. (ed.) (1991). Essential Papers on Hasidism: Origins to Present. New York: New
York University Press.
640 Ayala Fader
Isaacs, M. (1999). Haredi, haymish, and frim: Yiddish vitality and language choice in a
transnational multilingual community. International Journal of the Sociology of Language
138: 9–30.
Jochnowitz, G. (1981). Bilingualism and dialect mixture among Lubavitcher children. In
Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish, J. Fishman (ed.), 721–737. The Hague:
Mouton.
Jones, K. and Martin-Jones, M. (eds.) (2001). Multilingual Literacies: Reading and Writing
Di¤erent Worlds. Amsterdam: John Benjamins.
Kamen, M. (1985). Growing Up Hasidic: Education and Socialization in the Bobover Hasidic
Community. New York: AMS.
Keane, W. (1997). Religious language. Annual Review of Anthropology 26: 47–71.
Keane, W. (2002). Sincerity, ‘modernity,’ and the Protestants. Cultural Anthropology 17: 65–
92.
Keane W. (2004). Language and religion. In A Companion to Linguistic Anthropology, A.
Duranti (ed.), 431–448. Malden, MA: Blackwell University Press.
Keane, W. (2007). Christian Moderns: Freedom and Fetish in the Mission Encounter. Berke-
ley: University of California Press.
Kosko¤, E. (2001). Music in Lubavitcher Life. Urbana: University of Illinois Press.
Kranzler, G. (1995). The economic revitalization of the Hasidic community of Williams-
burg. In New World Hasidim, J. Belcove-Shalin (ed.), 181–204. Albany, NY: SUNY
Press.
Kulick, D. and Stroud, C. (1993). Conceptions and uses of literacy in a Papua New Guinean
village. In Cross-Cultural Approaches to Literacy, B. Street (ed.), 30–59. Cambridge:
Cambridge University Press.
Levine, S. (2003). Mystics, Mavericks, and Merrymakers: An Intimate Journey among Hasi-
dic Adolescents. New York: New York University Press.
Mahmood, S. (2005). The Politics of Piety: The Islamic Revival and the Feminist Subject.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Mintz, J. (1992). Hasidic Peoples: A Place in the New World. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Moore, L. (forthcoming). Learning by heart in Koranic and public schools in northern
Cameroon. Social Analysis: The International Journal for Cultural and Social Practice
50 (3).
Morris, B. (1998). Lubavitcher Women in America: Identity and Activism in the Post-War
Era. Albany: SUNY Press.
Ochs, E. and Schie¤elin, B. B. (1984). Language acquisition and socialization: Three devel-
opmental stories. In Culture Theory: Essays in Mind, Self, and Culture, R. Shweder and
R. LeVine (eds.), 276–320. Cambridge: Cambridge University Press.
Peshkin, A. (1986). God’s Choice: The Total World of a Fundamentalist Christian School.
Chicago: Chicago University Press.
Poll, S. (1962). The Hasidic Community of Williamsburg: A Study in the Sociology of Reli-
gion. New York: Schocken Books.
Poveda, D., Cano, A., and Palomares-Valera, M. (2005). Religious genres, entextualization
and literacy in Gitano children. Language in Society 34 (1): 87–115.
Reder, S. and Reed Wikelund, K. (1993). Literacy development and ethnicity: An Alaskan
example. In Cross-Cultural Approaches to Literacy, Brian Street (ed.), 176–197. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Rosman, M. (1996). Founder of Hasidism: A Quest for the Historical Ba’al Shem Tov. Berke-
ley: University of California Press.
Rubin, I. (1972). Satmar: Island in the City. Chicago: Quadrangle.
Reading Jewish signs 641
Sarroub, L. (2002). In-betweenness: Religion and conflicting visions of literacy. Reading Re-
search Quarterly 37 (2): 130–148.
Schie¤elin, B. B. (1996). Creating evidence: Making sense of written words in Bosavi. In In-
teraction and Grammar, E. Ochs et al. (eds.), 436–460. Cambridge: Cambridge University
Press.
Schie¤elin, B. B. (2000). Introducing Kaluli literacy: A chronicle of influences. In Regimes of
Languages: Ideologies, Polities, and Identities, P. Kroskrity (ed.), 293–327. Santa Fe, NM:
School of American Research Press.
Schie¤elin, B. and Gilmore, P. (eds.) (1986). The Acquisition of Literacy: Ethnographic Per-
spectives. Norwood, NJ: Ablex.
Schie¤elin, B. B. and Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropol-
ogy. 15: 163–191.
Scribner, S. and Cole, M. (1981). The Psychology of Literacy. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Sha‰r, W. (1974). Life in a Religious Community: The Lubavitcher Chassidim in Montreal.
Toronto: Holt, Rinehart & Winston.
Shandler, J. (2005). Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berke-
ley: University of California Press.
Soloveitchik, H. (1994). Rupture and reconstruction: The transformation of contemporary
orthodoxy. Tradition 28 (4): 64–130.
Spolsky, B. J. (1983). Jewish multilingualism in the first century: An essay in historical socio-
linguistics. In Readings in the Sociology of Jewish Languages, J. Fishman (ed.), 35–50.
Leiden: Brill.
Wagner, D. (1993). Literacy, Culture and Development: Becoming Literate in Morocco. New
York: Cambridge University Press.
Weinreich, U. (1990). College Yiddish. New York: YIVO Institute for Social Research.
Zissner, C. (1986). For the Bible tells me so: Teaching children in a fundamentalist church.
In The Acquisition of Literacy: Ethnographic Perspectives, B. B. Schie¤elin and P. Gilmore
(eds.), 55–71. Norwood, NJ: Ablex.
Ayala Fader received her doctorate from New York University with a specialization in lin-
guistic anthropology. She is currently an assistant professor of anthropology in the Depart-
ment of Sociology and Anthropology at Fordham University. Her research interests include
Jews in contemporary urban contexts, multilingualism, gender, childhood, and religion.
Her book, Mitzvah Girls: Bringing up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn, is
forthcoming from Princeton University Press. Address for correspondence: Department of
Sociology and Anthropology, Fordham University, Lincoln Center, 113 West 60th Street,
Room 916, New York, NY 10023, USA 3fader@fordham.edu4.