You are on page 1of 238

Coleo Antni o de Morai s Si lva

E S T U D O S D E L N G U A P O R T U G U E S A
Ac a d e mi a Br a s i l e i r a
d e Le t r a s
Cur i os i da de s
Ve r b a i s
A c a d e m i a B r a s i l e i r a d e L e t r a s
Joo Ribeiro
Coleo Antni o de Morai s Si lva
E S T U D O S D E L N G U A P O R T U G U E S A

Curiosidades Verbais
Estudos aplicveis lngua nacional
R i o d e J a n e i r o 2 0 0 8
3.
a
Edio
C O L E O A N T N I O D E M O R A I S S I L V A
A C A D E M I A B R A S I L E I R A D E L E T R A S
Diretoria de 2008
Presidente: Ccero Sandroni
Secretrio-Geral: Ivan Junqueira
Primeiro-Secretrio: Alberto da Costa e Silva
Segundo-Secretrio: Nelson Pereira dos Santos
Tesoureiro: Evanildo Cavalcante Bechara
C O M I S S O D E L E X I C O G R A F I A D A A B L
Eduardo Portella
Evanildo Bechara
Alfredo Bosi
REPBLICA FEDERATIVA DO BRASIL
Presidente do Brasil
Luiz Incio Lula da Silva
Ministro da Cultura
Juca Ferreira
FUNDAO BIBLIOTECA NACIONAL
Presidente
Muniz Sodr de Arajo Cabral
Diretora Executiva
Clia Portella
Coordenador-Geral de Pesquisa e Editorao
Oscar Manoel da Costa Gonalves
Reviso: Vania Maria da Cunha Martins Santos, Denise Teixeira Viana,
Paulo Teixeira Pinto Filho, Joo Luiz Lisboa Pacheco e Sandra Pssaro
Projeto grfico: Victor Burton
Catalogao na fonte:
Biblioteca da Academia Brasileira de Letras
R369 Ribeiro, Joo.
Curiosidades verbais / Joo Ribeiro. 3. ed. Rio de Janeiro:
ABL : Biblioteca Nacional, 2008.
238 p. ; 21 cm. (Coleo Antnio de Morais Silva, v. 6)
ISBN 978-85-7440-111-9
1. Lngua portuguesa. I. Academia Brasileira de Letras II. Biblioteca
Nacional (Brasil) III. Ttulo. IV. Srie.
CDD 469.08

Curiosidades Verbais
Sumrio
ADVERTNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I AS FRANJAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
II AS MQUINAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
III ANIMAIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
IV CERTOS NOMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
V NOMEN & OMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
VI SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
VII A NASAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
VIII EUFEMISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
IX DOESTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
X DINHEIRO E OUTRAS COUSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
XI ASTROLOGIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
XII AS CORES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
XIII AINDA O ESPECTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
XIV A MULHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
XV AS TERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
XVI OS PONTOS CARDEAIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
XVII MEYER & Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
XVIII OS GESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
XIX AINDA A SEMNTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
XX NOMES DE MULHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
XXI VRIA SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
XXII METAMORFOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
XXIII VOGAL TONA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
XXIV ROUPAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
XXV AINDA A SEMNTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
XXVI O FRANCESISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
XXVII ENCRUZILHADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
XXVIII A FAMLIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
XXIX ONOMATOPEIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
XXX ONOMATOPEIA INFINITESIMAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
XXX1 Hm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
XXXII TABU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
XXXIII TOTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
XXXIV FALSAS APARNCIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
XXXV PAI E ME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
XXXVI ALOTROPIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
XXXVII APLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
XXXVIII GRANADECES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
XXXIX GACHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
XL AINDA O GACHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
XLI AS TERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
XLII ANALOGIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
XLIII ONOMATOPISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
XLIV OS NMEROS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
XLV O CINCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
XLVI AINDA OS NMEROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
XLVII MAIS NMEROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
XLVIII VOZES ESCOLARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
XLIX JUNGLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
X

J oo Ri bei ro
L METEOROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
LI MONO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
LII ESPCIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
LIII JANGADA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
LIV O TATU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
LV A LISONJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
LVI SAUDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
NOTA FINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
PGINA ESQUECIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
NOTA SUPLEMENTAR (1927) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

Curi os i dades Verbai s XI


Apresentao da
2. edio
M. Cavalcanti Proena
J
oo Ribeiro no foi autor de cincia frigorificada. Seus livros con-
servam, anos decorridos, aquele calor humano que caracteriza os
escritores de vocao, contemporneos dos leitores de qualquer tem-
po, pois, pelo muito que de si puseram nos seus escritos, neles conti-
nuam vivendo.
Por isso, neste, como em outros volumes, alm das verdades cientficas,
instveis por natureza, encontramos o definitivo e o permanente a atitude
diante dos estudos, como decorrncia de uma atitude diante da vida.
Desde logo impressiona emJoo Ribeiro a variada e numerosa leitu-
ra, patente nas citaes, mas cujo contedo foi incorporado em um sis-
tema pessoal de pensar e viver, o que transforma erudio em cultura.
Do contnuo aprendizado que lhe foi a existncia, dois segmentos
se desenvolveram: um, de contedo intelectual a ironia, que adoa-
mento da agressividade; outro, de natureza emotiva, a tolerncia, que
perdo para a turba dos mais ignorantes do que eu.
1
A leitura do livro, to agradvel e proveitosa, dispensa-me de cita-
es ou recomendaes. Saliente-se, apenas, o que o singulariza entre a
maioria dos contemporneos: a humildade cientfica, tantas vezes re-
velada, haja vista a confisso pblica de ter feito crtica sem muita
brandura
1
a Leite de Vasconcelos, adversrio agressivo a quem ofere-
cia o respeito e a admirao que merece como homemde estudos.
1
Incapaz de usar alheia plumagem, enumera o rol de autores, em
cujos trabalhos se inspirou para as suas notas, pois tudo me cabe
quanto aplicao e comentrio na lngua nacional.
1
Este Curiosidades Verbais deve ser situado em linha fraterna com o seu
famoso Frases Feitas, que ambos lhe definem o gosto pelo estudo da lin-
guagem oral, a lngua viva do povo, em constante dinamismo evolutivo,
como as suas implicaes do folclore, da sociologia e da etnografia. Que
foram tambm terreno onde Joo Ribeiro estendeu suas lavouras.
Pois, todo esse longo itinerrio cultural, ele o percorreu pelo desejo
puro de saber, de conhecer e explicar o mundo que o cercava, a sua ter-
ra e o seu povo. A familiaridade com os clssicos e com os modernos,
bemdemonstrada na Seleta Clssica e emAutores Contemporneos, deu-lhe a
convico de que muito brasileirismo de hoje termo velho de Portu-
gal, que dele j se esqueceu. A designao de noruega, dada ao terreno
que no soalheiro e apanha pouco sol, corrente e moente entre cai-
piras paulistas, e, da, frequente nos livros de Monteiro Lobato,
Mestre Joo Ribeiro vai encontr-lo em poetas do sculo XVI.
2
Do
mesmo modo, a propsito de considerar, que vem como ideia associa-
da astrologia, surge o horscopo, anota, de caminho, a presena do
tema em Shakespeare, no Rei Lear, em Jorge Ferreira de Vasconcelos,
XIV

J oo Ri bei ro
1

Nota Final.
2

Os Pontos Cardeais.
na Eufrosina, e nos Dilogos de Amador Arrais.
3
O muito saber no lhe
d soberbia; da, no desmerece a poesia de Manuel de Cabeceiras, de-
safiando o Diabo, que lhe propunha um trabalngua, formando e conju-
gando os verbos tatupebar e tatubolar, no pretrito e no futuro.
4
Livro fcil, ensinando com alegria, realizando o milagre estilstico
da difcil facilidade, que s a cultura, e no a erudio, consegue estru-
turar. Se fosse necessrio um termo nico para identificar-lhe o assun-
to, diramos que livro de Semntica, a cincia do significado das pa-
lavras, definida na semitica lingustica como relao entre objeto e
signo. E vemos que a atual dicotomia denotao e conotao j
era assunto em que meditava, sentindo o halo de impreciso das pala-
vras, que dizem algo mais do que parecem dizer
5
; reconhecido o
fato, est lanada a base de uma nova conceituao da sinonmia e,
mesmo, da disposio dos verbetes num dicionrio de sinnimos,
como os atuais de Bailly ou de Antenor Nascentes, para exemplificar.
Na Advertncia que se segue, Joo Ribeiro se refere s curiosida-
des verbais, que seriam embalsamadas em livro. Diria melhor se usasse
o verbo adormecer, pois que apenas aguardam o leitor para recomear
o seu magistrio. E magistrio vem do magis, que entra no verso de
Verglio: Quo magis laetere.
6

Curi os i dades Verbai s XV


3

Astrologia.
4

O Tetu.
5

As Franjas.
6

Para que mais te regozijes.


Apresentao da
3. edio
Evani ldo Bechara
AS CURIOSIDADES VERBAIS COMO
NOVIDADE LEXICOLGICA
Ao leitor desprevenido este livro de Joo Ribeiro se inclui na bi-
bliografia de obras de semntica, de que so exemplos as Frases Feitas e
vrios estudos do mesmo autor estampados em revistas especializadas
ou no. Oprprio Joo Ribeiro refere-se a estas Curiosidades como mo-
destos artigos destinados a leitores que se interessam por questes de
nossa lngua desde que redigidos com amenidade. No passam essas
notas di-lo Joao Ribeiro emmais de uma passagem de disquisies,
de sueltos que procuram captar o interesse do leitor, enquanto ele, au-
tor, descansa da pesquisa de temas mais especializados.
Todas essas modestas aluses disfaram a novidade que inauguram
as Curiosidades Verbais entre ns como o primeiro livro que estuda o l-
xico no como fazem os manuais de semntica, partindo do signifi-
cante para investigar as alteraes do significado, mas, partindo do
significado para levantar as significantes que integram o campo se-
mntico ao de dado significado. Este caminho inverso representava
um novo tipo de investigao, que passou a ser conhecida pelo nome
de Onomasiologia, designao inaugurada, no domnio da Filologia
Romnica, com o trabalho do lingista austraco Adolf Zauner
1
, so-
bre Nomes romnicos de partes do corpo, publicado em 1902.
Nosso autor, como sabemos, estava a par das novidades europias no
campo dos estudos lingsticos, especialmente na Alemanha, Frana,
Inglaterra e Itlia, e, assim, esse tipo de pesquisa no lhe passaria des-
percebido.
Manuel Said Ali, assduo leitor das Curiosidades, tambm nos legou,
entre as dcadas de 30 e 40, eruditos estudos onomasiolgicos sobre
Refeies, Nomes de cores, Nomes de partes do corpo, No-
mes de animais marinhos, todos reunidos nos dispersos Investigaes
Filolgicas.
Embora Joo Ribeiro tenha declarado que, ao pensar escrever as
Curiosidades Verbais, idealizara tomar por modelo o Romance of words, de
Ernest Weekley e The making of English, de Henry Bradley, a verdade
que o livro ficou entre estudos onomasiolgicos, temas gerais como o
captulo A nasal, O francesismo, Tabu, Totem, e questes
etimolgicas.
Quanto a este ltimo assunto, cabe lembrar que apesar dos esfor-
os dos investigadores nacionais e estrangeiros, a etimologia portu-
guesa era uma das menos estudadas do mundo romnico. Isto explica
que muitas das origens de vocbulos discutidas e aceitas nas Curiosida-
des esto rejeitadas pela cincia moderna. Neste caso est, por exem-
plo, somtico (cap. IX) explicado como alterao de sodomtico, quando
hoje se prefere dizer que de origemdesconhecida; desejar (cap. X) no
procede da famlia de sidera (estrelas); no mesmo captulo, repete-se a
XVIII

J oo Ri bei ro
1

Adolf Zauner, Die romanischen Nomen der Krperteile. Eine onomasiologische Studie.
Erlanger, 1902.
relao de pecunia com pecus, o gado, mas recentemente o in-
do-europesta Benveniste,
2
como lembrei em artigo de 1999, recolhi-
do em Na Ponta da Lngua 5 (Rio de Janeiro, Editora Lucerna, pg.
137), mostrou saciedade, que o significado original de pecus era bem
mvel, e no gado, assim pecunia primeiro significou fortuna, ri-
queza e s depois passou do sentido geral para a fortuna em gado,
conforme a estrutura social e as formas de produo; no final do cap.
XXI opta pela velha origem rabe do termo macabrodana macabra
em vez de fili-lo ao francs macabre, dana da Morte, que a lio
corrente nos melhores mestres; no cap. LV despreza, para a origem de
lisonja a boa proposta do velho fundador da etimologia romnica, o
alemo Frederico Diez, para fili-la a losango, filiao que hoje des-
prezada; no cap. final (LVI) afasta-se da etimologia mais aceita para
saudade, abraando, com reservas verdade um improvavel timo
rabe.
No captulo das emendas s Curiosidades ocupa lugar especial o de-
dicado a granadeces (cap. XXXVIII), porque a explicao que d Joo
Ribeiro palavra totalmente infundada, por nascer de erro do texto
da edio de Valmar de um verso do poema medieval Cantigas de Santa
Maria, de Afonso X, o Sbio, repetido na edio do erudito Padre Au-
gusto Magno. Os versos Provezendo Tas santas granadeces, so expli-
cados pelo editor: argumentando as tuas santas excelncias.
A entra Joo Ribeiro para dizer que uma cousa granada a que
atingiu o seu mximo valor e, assim, perfeitamente aplicvel s exce-
lncias e virtudes da Virgem.

Curi os i dades Verbai s XIX


2

Emile Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-europenes, 2 vols. Paris, ed. De


inuit, 1969.
3

Afonso X, o Sbio. Cantigas de Santa Maria. Ed. De Walter Mettmann, 4 vols.


Coimbra, Universidade de Coimbra, 1959-1972.
Na edio de Walter Mettmann
3
granadeces corrigido para gradeces
grandezas, nada tendo que ver com granado, de granno gro, como
supunha a explicao de Joo Ribeiro.
Com muita felicidade o prefaciador da 2
a
edio destas Curiosidades
Verbais, o competente e saudoso Manuel Cavalcante Proena, definiu
esta obra: Livro fcil, ensinando comalegria, realizando o milagre es-
tilstico da difcil facilidade, que s a cultura, e no a erudio, conse-
gue estruturar.
Esperamos que esta 3
a
edio continue o sucesso das anteriores,
conquistando a simpatia e o proveito dos leitores que desejam conhe-
cer a riqueza, os segredos e as potencialidades da Lngua Portuguesa.
XX

J oo Ri bei ro

Curiosidades
Verbais
ADVERTNCIA
Ao comear no ms de agosto do ano passado as Curiosidades Ver-
bais tive o cuidado de prevenir que era meu intento reuni-las num li-
vrinho de vulgarizao para amadores de bagatelas.
Os estudos da linguagemconstituemuma espcie de distrao para
muita gente, desde que no reclamem demasiado esforo e ateno.
E, parece-me, as Curiosidades Verbais satisfizeram quase sempre
a esse desejo to reconhecido hoje de estudar sem lgrimas as dis-
ciplinas mais fatigantes. A semntica o aspecto que mais polariza a
ateno.
Olivro premeditado chegou assim ltima pgina semmaior desa-
tino. E estar terminada a tarefa quando as notas de jornalismo toma-
rem a feio grave de opsculo.
S o conjunto nos d a perspectiva dos nossos prprios erros de
desenho e de execuo.
Teria realmente agradado essa modesta srie de estudinhos?
Parece que sim. Recebia constantes e numerosos testemunhos dos
que me liam. E ler j um favor.
Demonstravam ainda igual interesse as advertncias teis e sensatas
que me enviaram e tambm as toleimas e zangas de zoilos que revelam
algumesprito, exceto emgastar estampilhas do correio por to pouco.
Acolhi todas essas manifestaes como significativas, sempre a
meu favor.
Despertar a curiosidade era o nico propsito das Curiosidades
Verbais.
No todos, porm muitos de ns, jornalistas, fazemos livros, vicio-
sos e inteis provavelmente, com os retalhos, mais ou menos escolhi-
dos do labor quotidiano.
Escrevendo para S. Paulo a respeito do livro e do jornal, disse eu
que hoje o livro ordinariamente no passa de jornal empalhado para
os efeitos falaciosos da eternidade.
As gazetas desaparecem no dia seguinte. O livro dura um pouco
mais e apodrece lentamente. A diferena que a um mata a morte s-
bita, a outro, a consumpo lenta.
difcil aos mais sbios e prudentes achar motivos de escolha e
preferncia entre as duas fatalidades que, afinal, se resumemna morte.
Contudo, todos queremos um pouco de longevidade no curso
transitrio das coisas, e, por isso, imaginamos a excelncia dos livros,
ainda que destes poucos escapem mortandade geral.
Dessa iluso que nasce, creio eu, a vontade de escrever livros e de
concatenar pginas dispersas.
Digamos e confessemos que essa vaidade pueril no transtorna
nem compromete a ordem pblica.
E no impossvel qualquer compensao inesperada. H, pelo
mundo, toda espcie de manias excntricas, no sendo a pior delas co-
lecionar livros, folhetos e ridicularias tipogrficas.
Deve remontar ao Egito essa aptido generosa para mmias em de-
safio da imortalidade.
As Curiosidades Verbais sero embalsamadas em livro, quando
aparecer um editor de bastante coragem para esse empreendimento
sagrado.
P. S. Esse editor apareceu muito pronta e gentilmente: os Srs. Weisz-
flog Irmos, benemritos das letras nacionais.
1927.
4

J oo Ri bei ro
I
AS FRANJAS
Comecei a escrever estas pginas para descansar umpouco, mas, se-
gundo a regra do trabalhador, carregando pedras.
Essa variedade a que apresento hoje, comovido com a triste sorte
dos leitores. Se algum deles sentir-se lapidado e malferido pode reti-
rar-se a tempo neste balbuciar de prlogo da tragdia.
No espero numeroso auditrio. No da minha tarefa o vcio do
escopelismo gramatical, tanto menos o , quanto os pedregulhos que
arrojo so de matria leve e de pequeno alcance.
H, entretanto, muita gente que se apraz com as questinculas de
linguagem e para esse pblico de galeria que resolvi rabiscar algumas
pginas quase recreativas.
No busquem unidade nem coerncia nesse desporto de horas va-
gas e s endereado s almas ociosas.
O que vou fazer consiste em lembrar coisas sabidas ou esquecidas,
com um ou outro raro ineditismo, sem espavento.
Buscarei amenizar a tortura e o suplcio das curiosidades verbais da
linguagem.
Os temas andam nos especialistas, os exemplos nas autoridades de
grande tomo, s vezes rebarbativas. Tiro dessa rigidez o que possa
aproveitar aos leigos e distrados, sem nfase nem pedantismo, sem o
charlatanismo dos que andam totalmente a notar os atrasos alheios e a
proclamar as novidades prprias.
Nada de rigores tcnicos, nada de elocuo abstrusa e solene ou de
neologismos helnicos da alta cincia.

A primeira observao que fao que as palavras nunca so precisas e


exatas. Cercam-se ordinariamente de um halo que esfuma as linhas de
contorno; sempre dizem algo mais do que parecem dizer.
Essa observao a mesma do filsofo americano William James,
o criador do pragmatismo. Foi ele quem criou na psicologia e no estudo
das ideias e expresses o termo fringe, que acho admirvel e de constan-
te aplicao ao nosso intento.
Toda palavra e ideia tem o que ele chama fringe, isto , uma franja.
H sempre alguma coisa alm das suas prprias fronteiras; exprime o
que exprime, mas projeta a mais uma zona de expanso impondervel.
Em geral, os tcnicos rigoristas, sistemticos e ciosos dos seus m-
todos desconhecem essa verdade que devia ser elementar.
Abominam as franjas.
Reduzem tudo ao a + b da sua cartilha, fabricam leis inquisitoriais
e princpios sem-fim; das coisas e dos seres no conhecem mais que a
anatomia, as formas e as ilusrias aparncias.
Em linguagem esse erro comum e mesmo trivialssimo. um ex-
cesso de objetividade que desespera.
No seguimos absolutamente esse caminho sem franjas, sem luz
difusa e sem atmosfera.
Entendemos que a ideia, o pensamento paira acima desses inteis
rigores dos cientistas.
Convm filosofar, arrazoar, contradizer, delirar um pouco, fora do
silabrio magistral que ordinariamente acusa certa falta de esprito.
Evidentemente, com esse programa, vou desagradar aos mestres.
Que belo!
6

J oo Ri bei ro
No desejo outra coisa comas pedras comque vou lapidando a pa-
cincia pblica.
A esto as palavras preliminares que se me afiguram as mais pr-
prias para encetar as minhas rpidas palestras sobre as curiosidades
de linguagem.
A minha companhia bibliogrfica excelente.
Ver-se- que no estarei s, seno quando cair em algum disparate,
o que no coisa rara na longa histria das minhas fraquezas.

Curi os i dades Verbai s 7


II
AS MQUINAS
Emerson, excedendo o alcance da rasteira filologia dos tcnicos, es-
creveu, uma vez, que a linguagem era a poesia fossilizada.
Disse bem. Todas as lnguas crescem pela metfora e pelas compa-
raes e analogias. Os pensamentos elementares (Elementargedan-
ken) so muito mesquinhos e escassos, e de um punhado de noes
primitivas foi que o homem ajuntou o tesouro inexaurvel e crescente
do vocabulrio.
Por isso tambm tinha razo Novalis ao dizer que os versos eram
poesia da poesia pois que eram poesia em relao linguagem co-
mum, que j a poesia feita e mineralizada.
A lngua uma srie de imagens e s vezes de imagens de outras
imagens, a ponto de acabar numestado espectral e fantstico. As reali-
dades primitivas, de tanto andarem, no curso do tempo se adelgaam e
perdem o ar de famlia da poca originria.
Opovo inculto no dispe dos recursos de erudio que fazemvia-
jar Grcia e s lnguas clssicas para importar uma nova expresso
para as coisas novas.
Assim, as mquinas mais simples e antigas, certos engenhos da me-
cnica vulgar, foram batizados com nomes de animais, seres auxiliares
do homem.
Essa tradio proto-histrica naturalmente se acha obliterada pelo
tempo, mas o uso e costume tradicional preservou o processo rudi-
mentar, muito mais potico e imaginoso que o dos neologismos gre-
gos da cincia.
Assim tivemos uma srie de criaes interessantes que so ainda
vulgares: as muletas de mu ou mula, como por igual processo se derivou
o cavalete, armao de madeira que lembra o cavalo.
A cabra produziu a cbrea. Da fmea do grou fez-se a grua ou guin-
daste.
As traves emcruz da cumeeira chamam-se asnas pelo poder de resis-
tncia do animal e daquela composio da carpintaria.
Quando se inventaram as armas de fogo, seguiu-se o processo anti-
go e clssico dos romanos que tinhamarete (ries, o carneiro) e na guer-
ra de assalto s muralhas cobriam-se com grandes escudos como sob a
concha de uma tartaruga, a essa ttica chamavam testudo (nome latino
da tartaruga). As armas de fogo forambatizadas com os nomes terrfi-
cos do falco, falconete, e do animal fabuloso basilisco que matava s como
olhar. Falco, falconete, basilisco e ainda colubrina (cobra) serpentina
so nomes da artilharia antiga.
O mosquete (muscatus) o nome de um gavio.
Outras mquinas mais pacficas cederam mesma corrente. A
quelha a cuncula, diminutivo de coelho.
Azorra (raposa) um pio e tambm um carrinho de rodas macias
para grandes pesos.
Entre ns, carros de mudana so andorinhas, como tambm o so as
mulheres que frequentemente emigram ao servio das modas ou do
contrabando.
A cegonha mquina que eleva a gua dos poos. De igual metfora
nasceu o alcatruz.
Ogalo sempre no alto das torres (e da o galarim) o relgio dos ventos.
Aarte nutica possui os burros, cabos da mezena, as raposas e quejan-
do vocabulrio tomado zoologia.
H mesmo uma antiga espcie caar a boi que era defesa nas anti-
gas Ordenaes portuguesas.

Curi os i dades Verbai s 9


No quero prolongar essa enumerao que suspeito ser j umtanto
fastidiosa, mas que deixa entrever o uso e processo tradicional do
povo na criao de metforas expressivas.
A espingarda tem o co e o gatilho; o parafuso no dispensa a porca re-
torcida.
Basta por enquanto de arsenal e de ferros-velhos.
Vejamos outros aspectos, pondo um intervalo sem palavras por higie-
ne e para no excitar a dupla clera dos gnios antigramaticais e dos
gramticos sempre litigantes e insatisfeitos.
10

J oo Ri bei ro
III
ANIMAIS
Ainda h pouco, em pginas precedentes, apontei, por breves
exemplos, o emprego que sempre fez o povo dos nomes de animais
para designar os engenhos e mquinas primitivas.
A histria natural forneceu-lhe intuitivamente os recursos de deri-
vao e criao de palavras novas.
Agora, examinaremos outro curioso aspecto da questo.

Os nomes de animais no serviramapenas mecnica popular, mas


igualmente medicina.
Grande nmero de doenas foram apelidadas desde remotssimos
tempos, segundo a sugesto, a analogia ou qualquer endereo lgico
que fornecia a histria natural.
Basta citar aqui alguns nomes de si mesmos to expressivos que dis-
pensam qualquer explanao: o plipo (polvo), a elefantase, espcie de le-
pra que enruga e engrossa as pernas; o cncer, que o caranguejo, e as
nevroses ou manias dos indivduos que se julgam lobos (licantropia),
ces (cinantropia).
Nas crianas, so familiares o sapinho, a coqueluche (que uma onoma-
topeia e arremedo do canto do galo), o leve inchao resultante de que-
das conhecido com o nome de galo.
Certas manifestaes da avaria so entre o vulgo conhecidas com
os nomes de duas alimrias muares.
O cobreiro ou cobrelo era atribudo passagem de uma cobra sobre as
vestes humanas.
O prprio msculo significa ratinho, pois que musculus um dimi-
nutivo de mus (rato). E na gria o lagarto a designao do muque, o bic-
pite do brao. Lagarto ainda um animal.
As pessoas que conhecem a histria do portugus sabem que perna
era no latim a perna de porco, e rosto era apenas o bico de ave (perna e
rostrum). A palavra de gria bicanca lembra a formao de rosto, bico de
ave; e ainda corrente o pernil de presunto.
, pois, muito grosseira e rstica a anatomia primitiva.
Progredimos muito mais do que imaginara Darwin. Voltando s
doenas, podemos lembrar a fome canina (de co), a bulimia (em grego,
fome de boi) e a faimcale dos franceses, que era o mesmo que fome de
cavalo (fames caballi), conhecida na medicina da Idade Mdia.
De certos mentecaptos diziam que tinham aranhas, vermes ou
moscas nos miolos, principalmente o diziam os italianos, segundo o
testemunho de Ducange (qui itali musca in cerebro nominantur).
A esquinncia (angina) uma palavra grega que significa o estran-
gulamento do co, quando o animal estira a lngua para respirar
(kinanche).
A histria da medicina poderia ainda oferecer casos vrios da
adaptao popular.

Outro aspecto frequente ou curioso o da utilizao dos animais


como termos de injria: canalha (matilha de ces), perro, porco e mar-
ro, que se trocavam entre si mouros, cristos e judeus.
Capricho a teimosia, as negaas, o caracolar desordenado da cabra.
Diz-se amuado (feito mu) do sujeito intratvel que est emburrado
ou embezerrado.
12

J oo Ri bei ro
Mulato, nome dado aos homens mestios de raa branca e negra, pa-
rece ter-se derivado do sentido primitivo de mulato, jumento, ainda em
uso no tempo de Gil Vicente.
Se beato immaculato
Me emprestasse o seu mulato.
Clerigo da Beira
Avacalhado recente, mas j leva as lampas a essa nomenclatura de-
preciativa.
No preciso insistir emderivaes vulgares como as de gatuno, aga-
tanhar que se ajuntam a certos costumes felinos.
Em concorrncia os ratos fornecem novos smiles: ratoneiro, etc.
Vamos dar por finda a pequenina zoologia da semntica.
Quando escrevi dos instrumentos mecnicos, esqueci o cachorro (es-
peques) e o macaco, que suspende grandes pesos, como o dos bondes
descarrilados.
Em cousa alguma pretendi esgotar a matria, mas apenas apontar a
fecundidade dos neologismos populares, sem grego e sem lgrimas.
s vezes no so quantitativamente exatos, mas pela qualidade ex-
cedem o rigor tcnico e cientfico.

Curi os i dades Verbai s 13


IV
CERTOS NOMES
Os nomes de pessoas atraem sempre a ateno, justamente por se-
rem hoje uma espcie de expresses vazias, suprfluas e sem sentido.
No foram assim na sua fase ante-histrica, em que tudo havia de
significar alguma cousa.
Dessa fase de origens obscuras e remotas em seu momento de for-
mao, falaremos em outra oportunidade.
Queremos por agora estudar alguns nomes j cultos e histricos, se-
gundo o sentido que lhes deram, os homens, desde os tempos bblicos.
Como o assunto vastssimo e daria para volumoso tratado, limi-
taremos por agora o nosso entretenimento aos nomes que se expli-
cam pelas circunstncias do nascimento e entraram no calendrio
batismal.
Foi o mtodo que seguiu Kleinpaul em curioso livrinho sobre o
mesmo tema.
As condies do nascimento influram na onomstica primitiva.
Um fato a notar , por exemplo, o dos gmeos. Esa e Jacob foram
gmeos antiqussimos, e Jacob significa o que veio no calcanhar do
outro (supplantavit), isto , o gmeo que nasceu por ltimo.
Dizem hoje os cientistas que o ltimo deve ser o mais velho, tendo
sido o primeiro gerado na madre.
O novo testamento ainda nos d outro nome de gmeo e o do
apstolo Tom. No Evangelho de S. Joo escrito em grego (como,
alis, os outros), diz-se pleonasticamente que Tom era cognominado
Ddimo (cap. 11, v. 16). A frase um pouco inexata porque Tom em
hebraico significa gmeo, e gmeo em grego Ddimo. S. Joo repetia
em grego o que j estava na denominao hebraica. No se compro-
mete a verso latina: Thomas qui dicitur Didymus.
Ns no temos da palavra gmeo (latina) seno o derivado Gemi-
niano que indiretamente aponta ao signo de Geminis.
O nome Zuinglio, o reformador suo, tambm significa gmeo.
Os judeus tambm costumavam dar ao filho que nascia regular-
mente depois de outro j morto, e como para substitu-lo o nome de
Chaim ou Chajim ou ento Seth que substitui o desventurado Abel, vti-
ma da inveja do irmo, na primeira famlia da cosmogonia mosaica.
Chahim (pronuncie Xaim) significa a vida, verdadeira substituio da
morte; dessa circunstncia nasceu o nome latino e cristo Vitus (de
vita), que se alterou em Guido (como vemos na expresso muito poste-
rior, dana de S. Vito ou de S. Guido). Vito o Seth dos hebreus.
Outra circunstncia infeliz a do parto difcil, e essa eventualidade
foi frequente na gens Julia de que descendeu Jlio Csar.
Da o nome apropriado pela cirurgia da operao cesariana, a cesa-
rotomia.
Na Bblia vemos que o ltimo filho de Rachel que quase lhe custa a
vida foi por ela chamado Benoni, isto , o filho da minha dor, mas Ja-
cob, mais cheio de esperanas que a esposa, mudou-o para Beniamim
(filho da mo direita, isto , da felicidade).
A apresentao da criana ao nascer de modo anormal pelos ps,
deu origemao nome latino de Agrippa e ainda hoje a medicina conserva
a designao de agrippinus partus para tais casos.
O espanhol reservou o nome de Enciso ou Encisso para os filhos que
fizeram muito sofrer as mes ao vir luz. No conheo ou no sei di-
zer se h ou houve igual nome entre os portugueses nem sei explicar o
uso castelhano que desconheo.
Aos filhos que nasciam causando a morte das mes os romanos de-
ram o nome de Servius.

Curi os i dades Verbai s 15


Esse grande rei da idade heroica de Roma era etrusco e provavel-
mente etrusca devia ser a expresso que se tornou vulgar. A lenda,
aproveitando a afinidade com a palavra servus, atribua-lhe a origem de
um deus e de uma escrava.
Na antiguidade clssica no era cousa rara denominar originaria-
mente os filhos sem pais com as belas palavras propiciatrias de gra-
a ou presente de Deus.
Assim se formaram Theodoro, Dorotheu que significa exatamente
presente de Deus, Fedr, Fedra, so formas russas da mesma palavra;
a latina Deusdedit ou Deodatus donde os derivados modernos Deodato,
Dieudonn. So tambm de indivduos de origem desconhecida os
nomes hebraicos Jonathan, Nathan, Matheus, Mathias contrado de Matta-
thias, e assimMattaniah, todos presentes dados pelo Jeov dos homens.
Claro est que essa explicao s se refere s origens de tais nomes,
hoje universalmente adotados sem dano da legitimidade. No provr-
bio Matheus muito cioso da prole: Matheus, primeiro os teus.
16

J oo Ri bei ro
V
NOMEN & OMEN
Se eu fizesse o propsito de tratar exaustivamente de nomes pr-
prios, no sairia do mesmo lugar durante um ou dois anos.
No tenho, porm, outro intento que o de distrair os leitores, me-
nos pela excelncia e mais pela variedade dos temas.
Contudo, falarei ainda uma vez de um nome prprio que me caro
e certamente o mais popular na pia de batismo: o nome Joo.
Para essa popularidade contriburam os muitos santos que ilustra-
ram e honraram esse apelido: Joo Batista, o precursor, Joo, o jovem
discpulo amado. Joo, o evangelista que ningum cr que fosse o
apstolo, e outros que desde cedo iluminaram a igreja crist.
O nome hebraico era Jehohanan, no antigo e no novo testamento,
com o sentido de graas a Deus. J os israelitas haviam-no encurta-
do para Johanan. Os tradutores gregos da tiraram Iannes, suprimindo
a aspirao que aparece emoutras lnguas comas letras h ou v: Giovan-
ni (italiano), Ivan (russo), Johannes ou Johann (germnico). E h
quem escreva Jokanan em vrias lnguas cultas.
Os alemes ainda abreviaram o nome: Hans.
Tambm assim o fizeram os portugueses sob a antiga forma Eane,
que se atraioa em Eannes.
Em nossa lngua sabidamente a terminao es nessa espcie indica a
filiao. Vasques filho de Vasco, Rodrigues, filho de Rodrigo, Peres
ou Pires, de Pedro, Martins (Martines) de Martinho, etc.
Assim Eannes, filho de Joo, um patronmico, como dizem os
gramticos.
Quem conhece a histria literria portuguesa sabe que um antigo
cronista se chamava Gomes Eannes de Azurara ou de Zurara.
Esse mesmo Eannes conhecemo-lo na forma espanhola que Ya-
nez, nome familiar aos que estudam a histria do descobrimento do
Brasil; Yanez Pinzon foi um dos que primeiro aportaram s plagas
brasileiras.
Outra contrao do nome antigo formou Ennes, que de uso mo-
derno e atual.
Omesmo patronmico emoutras lnguas Johnson, Hansen e Hnsen.
to vulgar e plebeu que o nome se generalizou para inmeras fra-
ses feitas: Joo-ningum, Joo Fernandes, Joo de Vigo e outros Joes,
mesmo histricos, como o Joo das Regras.
Amais popular das histrias do folk lore a de Joo e Maria (Hans e
Grete entre os alemes).
De caminho, notemos que s no conto Grete o correspondente a
Maria. Grete uma abreviatura familiar de Margarete, e Margarita donde
deriva significa prola e nome persa que os gregos apropriaram.
Por serem numerosos os Joes campnios e descalos, a arte nuti-
ca e a anatomia popular acharam a palavra joannte.
Na Alemanha, diz Kleinpaul, o grito Jhann! basta para chamar um
cocheiro. Por Manl, portugus, traduz um Meyers Sprachfhrer o nome
do criado de hotel.
No s isso. Nos formulrios de casamento e nos catecismos, Hans
um nome qualquer, indefinido, como Fulano ou Sicrano.
Assim l-se naqueles livros a frmula: Joo queres receber Maria
por legtima esposa?
O alemo diz, na verdade, Hans, mas em vez de Maria, Grete, que
Margarida, nome to popular como o de Nossa Senhora.
Aqui, no Brasil, ou antes, no Rio de Janeiro, por matraca e faccia,
apelidam as negrinhas que passam com o nome de Joo.
18

J oo Ri bei ro
A preferncia do nome provvel que resulte da prpria vulgarida-
de. Tudo que indistinto deve ser Joo, no folk lore, nas histrias e na
psicologia popular.
O fillogo A. Bhnisch, a respeito desse nome, conta a curiosa his-
tria que vamos repetir.
Copenhagen, capital da Dinamarca, no uma cidade muito gran-
de. Averiguou a administrao local que havia mais de 50.000 (cin-
quenta mil) Hansen e isso criava srios embaraos ao servio pblico.
Determinou, pois, o Governo, em 1874, por um decreto real, sugerir
aos habitantes da cidade o recurso a outros nomes, e para isso nomeou
uma comisso de sbios, que organizaram uma lista de 1.600 nomes
autenticamente nacionais e daneses.
Ofillogo no diz nada acerca dos efeitos da recomendao oficial.
Provavelmente ficou letra morta na legislao dinamarquesa.

Curi os i dades Verbai s 19


VI
SEMNTICA
As questes de origem parecem menos interessantes que as da me-
tamorfose e desenvolvimento de sentido das palavras.
Mas, como observa Fritz Mauthner, h formidveis transforma-
es, todavia insensveis, que passam silenciosamente sem o menor re-
paro, por isso que falamos a linguagem do momento (momentsprache),
presente e efmera.
Ainda hoje chamamos lmpada (diz ele) ao que os gregos e romanos
chamavam lampas. Mas a sensao que despertava foi sofrendo varia-
es enormes; a ideia do aparelho de iluminao sucessivamente a azei-
te, a leo, a petrleo e enfim a eletricidade, foi representando imagens
sucessivas e variadssimas, encobertas pelo vocbulo imvel e sempre
o mesmo lmpada.
Afinal, essas variaes no afetavam o essencial.
Quando, porm, examinamos a histria de outras palavras que so-
freram metforas mais ousadas, comeamos a sentir a distncia per-
corrida e at mesmo a perder o sentimento do caminho andado.
Tomemos para exemplo a palavra calamidade que todos conhe-
cemos e no vem ao intento definir.
Era primitivamente um termo da agricultura. Clamo o canio, a
cana ou talo do trigo. Sucedia por vezes cair nos campos forte granizo
que quebrava os talos dos trigais. Para o lavrador era a calamidade, a des-
truio da seara.
Essa praga do campo e da agricultura passou cidade e ao sentido
comum de infortnio ou desgraa geral.
Ningum mais se lembraria dos clamos que foram as primeiras vti-
mas da intemprie.
Outro exemplo.
As metforas, por vezes, nobilitam palavras rsticas ou grosseiras.
Hoje falamos do estro dos poetas, em estilo erguido.
Estro, porm, era um inseto daninho, o tavo (strum), uma espcie de
mosca ou mutuca, que, picando os cavalos, os punha emdesespero e furor.
O estro , pois, um desembestar do poeta, arrebatado pelo entusias-
mo da inspirao.
Pgaso, que foi o mais potico de todos os cavalos clssicos, devia
gostar dessa mortificao fecunda.
Ainda outro caso de alterao radical no sentido dos vocbulos.
Idiota, entre os gregos idites, era chamado o homem particular por
oposio ao que tinha ofcio ou encargo.
Mais tarde e por igual razo, eram chamados assim os que forma-
vam a maioria do povo. Nesse sentido encontramos nos nossos clssi-
cos o termo por vezes ligado a outro o povo idiota, para designar
os leigos e toda gente no letrada e alheia repblica ou ao governo.
Fixou-se, ento, o sentido de que idiota era o no-letrado, o que no
sabia ler nem escrever. Havia nas aldeias portuguesas juzes idiotas, sim-
ples juzes de paz e de quem no se exigia mais que os bons costumes,
a experincia e a probidade. Eram naturalmente idiotas os leguleios e
lhagals (da soletrao l-h-e). = So aqueles gregos mui rsticos, idiotas,
ignorantes e semletras dizia Pantaleo de Aveiro, no seu Itinerrio, X.
Hoje, em vez de idiota dizemos aqui no Brasil analfabeto; e eis que me
ocorre uma ideia aproveitvel.
No seria conveniente propaganda da instruo volver ao costu-
me antigo de chamar de idiotas todos os analfabetos?
No sou um entusiasta da alfabetizao geral, nem creio nos seus
apregoados milagres, mormente na poltica, mas ofereo a sugesto
aos apstolos e propagandistas.

Curi os i dades Verbai s 21


Para concluir.
Entre os romanos varus era o indivduo, de pernas tortas, ou muito
abertas, o que coxeava, o zambro. E coxear, andar obliquamente para
um lado, era varicare. Um peso mais considervel que o aleijo pode
obrigar um indivduo a sair da linha reta e isso prevaricar.
Aludi ao dinheiro que peso e deus moderno; mas poderia ser Baco
ou Vnus pela cartilha antiga que ainda temos seus adoradores fanticos.
Ao concluir, estou na situao de Tristan Derme. Publicando os
seus versos La Verdure dore deixou que um amigo lhe pusesse este
prlogo:
Monsieur Derme au coeur trop tendre
Par ses propos nous fait dormir
Ah! que de graces lui rendre!
Il nous pargne de louir.
22

J oo Ri bei ro
VII
A NASAL
Por que a negativa sempre nasal?
Eis a uma sutileza que despertou a ateno de Herman Paul, Fritz
Mauthner e Prantl.
Negamos principalmente pelo nariz, pelo rgo do olfato, o mais
sensvel talvez s contrariedades do ambiente.
Essa concluso decorre da prpria crtica da linguagem.
Podamos entreg-la a um romancista como Leo Spitzer.
necessrio prover-se de certa argcia e de disposies de coragem
metafsica para acostar as sutilezas daqueles fillogos citados.
E, ao que me parece, argumentamcommuita agudeza e penetrao.
H trs linguagens que coincidem nas suas origens: a do gesto, vee-
mente mas imperfeita, a do tom, musical e apaixonada, e a da palavra,
mais expressiva e mais fria.
Ainda hoje concorrem, mas evidente que a ltima, sem eliminar
as primeiras, conseguiu adiantar-se s outras.
Em qualquer caso, o homem primitivo no falava por solilquios.
Comunicava, e portanto dialogava.
Nas origens, portanto, a frase era e devia ser uma afirmativa.
Para comear, ningum nega. A negao sempre uma resposta,
neste caso especial, uma repulsa.
Uma cousa inaceitvel, presume-se, devia ser indicada por um ges-
to ou pelo tomde voz, como ainda hoje entre as naturezas simples.
O gesto bastava e basta para repelir, grosso modo, uma cousa ou uma
ideia desagradvel.
Entretanto, depois que o homem se achou de posse do variado ins-
trumento de lngua, a violncia do gesto e da repulsa pde ser articula-
da em vozes.
Essa gradao do tom ou do gesto to natural que no desapare-
ceu ainda.
Hoje, a pergunta e a dvida s existem pelo tom.
Voc vai amanh.
Voc vai amanh?
A escrita dispe apenas de um sinal ? diferenciador.
Entretanto, uma frase afirmativa e outra dubitativa.
A negao comeou pelo mesmo processo. Os judeus, nota Fritz
Mauthner, negam frequentemente por certas proposies positivas.
Falando-lhes acerca de qualquer negcio que no aceitam ou no lhes
convm, dizem: Parto amanh para a Amrica.
A ironia basta como expresso negativa que, quando formal, toma
a expresso ae, ain.
Mas, o caso geral que a negativa expressa a repugnncia, como
diante de um mau sabor ou de um mau cheiro. A repulsa faz-se neces-
sariamente por um movimento expiratrio e nasal.
As pessoas mal-educadas escarram ou cospem; mas mais sutil e
delicado repelir por uma voz nasal, expiratria.
Hum!
Non!
Assim se diz em todas as lnguas: non, ne, no, not, nein, nicht; nun-
quam, nunca, nada, nenhum, nie, nem, nenny, etc.
Os nossos ndios diziam intio, timan.
Bem dizia o Padre Vieira, analisando o palndromo da negativa
non:
Terrvel palavra um non, no tem direito, nem avesso...
24

J oo Ri bei ro
No fundo, uma voz imitativa e nasal da repulsa pelo olfato, depois
de haver a expresso mais grosseira da repulsa pelo gesto.
As vozes nasais podem produzir-se bocca chiusa.
E tapam o nariz, alm de fechar a boca.
E mesmo para exprimir a recusa temos a frase: torcer o nariz. A gria
de agora no Brasil diz cheirava! sugesto do olfato para negar.

Curi os i dades Verbai s 25


VIII
EUFEMISMO
Nem tudo se pode dizer, eis uma boa regra de tica social.
Mas no tanto as cousas, como principalmente as palavras, que
esto includas naquela discreo.
Evitemos o termo cru, indecente, ou mesmo convencionalmente
desonesto.
H palavras inocentes, condenadas sem apelo, como as h grossei-
ras e dignas de repulsa.
Os homens de boa educao lavram em seu nico tribunal o index
prohibitorum.
Pouco adianta descobrir injustias e malquerenas viciosas ou
inexplicveis.
Ccero notava desde a alta antiguidade o costume de apontar as cou-
sas com palavras encobertas (tectis verbis) e o diapaso ainda hoje o
mesmo.
Um vocbulo honesto pode muita vez degradar-se at a ignomnia.
A palavra que mais geralmente designa a mulher errada era a denomi-
nao casta das donzelas.
A ironia fez apodrecer o vocbulo.
H que contar igualmente com o exagero a pruderie da gente hip-
crita.
O eufemismo um dos processos vitais da linguagem.
As prcieuses do salo da Rambouillet, no sculo XVII, abusaram
imensamente das metforas pudicas que no correspondiam ao teor
librrimo da sociedade do tempo.
Assim que em vez de casar, diziam donner dans lamour permis e ter fi-
lhos era transmettre son sang.
Esse gongorismo deixou alguns vestgios na lngua francesa.
Era e foi de todos os tempos e de todos os povos. Uma tia-av de
Herder (ele quem o conta), falava dos seus ps, dela, s com licena
da palavra (meine Fuesse, mit respekt zu sagen).
H em portugus certas palavras que julgamos brutais e impolidas.
E, entretanto, de algumas delas usamos os derivados sem atinar com o
sentido do termo principal: e assim podemos polidamente falar de cuei-
ros, de recuar e acuar.
Em Gil Vicente, o mesmo termo que serve a essas derivaes, por
vezes aparece velado pelo circunlquio salvanor, salvonor (salvo o onor...
das pessoas presentes). Neste exemplo, onde alis no se respeita o pu-
dor das palavras:
Diz Nabucodonosor
No sideraque e miseraque
Aquele que d gr traque
Atravesse-o no salvanor.
(Pranto de Maria Parda)
G. VIC., III, 371.
E ainda no Auto da Feira, I, 156 e outros lugares.
E assim figura igualmente nos versos de Dom Francisco Portugal
(o antigo) no Cancioneiro geral de Garcia de Rezende:
As damas no salvanor
Me beijem...
Dessas irreverncias tratei nas Frases feitas, I, 115.
Esse falso respeito pela anatomia humana estende-se a rgos in-
cuos e decentes.

Curi os i dades Verbai s 27


No s os ps para a tia de Herder. Nos Estados Unidos, a palavra
perna (leg) foi banida da fina sociedade, mesmo tratando-se da perna
de uma ave nos jantares de boa companhia.
E. Weckley, no seu interessante Romance das palavras conta-nos que
as senhoras mestias de Barbados tambmno admitem que se fale em
peito (breast) de peru (aceitam apenas o seio, como palavra decente).
I take a little turkey bosom, if you please.
Os franceses fazemcousa parecida. Em1829 o termo mouchoir (len-
o), numa adaptao do Otelo, de Shakespeare, na Comdia francesa,
excitou o riso e a reprovao geral.
Na Irlanda, em Dublin, foi pateada uma pea de Synge, em que se
falava em mudar de roupa (shift).
A expresso foi julgada insuportvel, apesar de ser j um eufemis-
mo que substituiu smock, considerado impolido e grosseiro.
H umEstado do Brasil emque no possvel falar empinta. Uma
pinta no rosto causaria o mais absurdo escndalo.
Emoutros Estados, sujeito ou indivduo so formas grosseiras de refe-
rncia a qualquer pessoa.
Remdio eficaz contra a impolidez eventual dos vocbulos o ne-
ologismo grego.
Sabem-no os mdicos que no hesitam, sob essa capa, dizer coisas
que seriamimpossveis na linguagemcomumentre pessoas educadas.
Por sua vez, quando esses neologismos se vulgarizam, comea o
trabalho de inventar outros menos vulgares.
umtrabalho de Ssifo. Opovo aceita como gentis e misteriosas as
palavras exticas, e a prova est em numerosos casos da literatura.
Se fosse mais conhecida a etimologia de orqudea, ningum a traria
na lapela sem algum constrangimento.
A orqudea vive do seu mistrio helnico.
A florzinha que se chama miostis, tem esse nome que significa
orelha de rato , muito prosaicamente.
28

J oo Ri bei ro
Entretanto, a ignota beleza do vocbulo foi aproveitada por um
dos nossos poetas, Teixeira de Melo, para ttulo de um seu livro de
versos.
As Orelhas de rato no causaram dano poesia.
Por influxo da raa negra, a palavra beios no entra na poesia brasi-
leira. Diz-se lbios em verso e tambm em prosa rstica.
No sculo XVIII um acadmico portugus condenou por torpe a
expresso esmerar, hoje nobilitada pelo melhor uso. Evidentemente ha-
via aluso a emerder, limpar as criancinhas dos dejetos involuntrios.

Curi os i dades Verbai s 29


IX
DOESTOS
Vimos, ainda h pouco, certas curiosidades do eufemismo, isto , da
tendncia normal que nos aconselha a repulso de cousas e de palavras
rsticas e grosseiras.
Agora, temos que estudar algumas dessas expresses, que o eufe-
mismo encobre e que pertencemao vocabulrio descomposto e desen-
volto do xingamento.
A escassez de recursos verbais fez com que ainda uma vez e com
evidente injustia o povo apelasse para os nomes de animais.
Nas civilizaes primitivas os animais so totems e nada envolvem
de depreciativo entre eptetos de pessoas.
No preciso insistir sobre esse vocabulrio de doestos e improp-
rios dos povos cultos: burro, besta, cavalo, asno, azmola, sevandija,
jumento, vaca, cachorro, co, porco, toupeira, aplicados pela indigna-
o e a clera contra o gnero humano.
Alguns desses so por assim dizer tcnicos e especializados: porcos e
marranos eram os nomes de desprezo contra os judeus e os sectrios de
Mafoma, talvez pela ojeriza que tinha essa gente carne de porco.
No norte do Brasil chamam ao diabo de: co, o co do inferno.
E ainda ali gamb e saru (um marspio) entram na larga sinonmia
dos borrachos, amadores da pinga.
Gato e rato deram os derivados gatuno e ratoneiro, sinnimos de la-
dro reles de migalhas de casa.
O costume de xingar com os nomes de animais desde a Idade M-
dia era passvel de pena, conforme o ttulo XXXIII da Lex salica, e cu-
30

J oo Ri bei ro
rioso que entre injrias, notadas na lei, estejam os nomes de vulpecula
(raposa) e lepus (lebre) que hoje seriam doestos incuos ou insignifi-
cantes.
Os alemes xingam tambm com as partes do corpo (hund fot, que
no cabe traduzir) e s conheo nessa espcie umtermo nosso dialetal,
o garganta (= mentiroso).
Uma destas partes, a cauda no co um rgo que simboliza princi-
palmente a submisso e o medo. Dessa palavra desde a Idade Mdia se
formaram termos covarde, covardia, em outras lnguas codardo, couard, co-
wardice, derivados de coda, cola, cauda.
Fried. Brinkmann a propsito, lembra a asnidade do Bluteau que
deriva ingenuamente cobarde do alemo Kuh + Bart, o que d em resul-
tado: barba de vaca!
Nas antigas Ordenaes afonsinas registram-se improprios que
no possvel transcrever, mesmo com a forma arcaica que os caracte-
riza. Basta-nos citar o termo somtico que hoje se aplica ao sujeito ava-
rento e mesquinho, mas que era grande injria afrontosa aos bons cos-
tumes, visto como somtico uma alterao de sodomtico.
Protegia-se tambm o judeu converso, arrependido, contra o epte-
to de tornadio.
As mulheres no so poupadas. So bichas, galinhas, e tarascas. Ata-
rasca era uma serpente de grandes propores, artificial e mal enjam-
brada que aparecia nas antigas procisses.
Ainda na poca clssica tratante uma palavra honestamente empre-
gada para os que se dedicavamao trato de mercadorias, ao comerciante.
Os povos pelas suas comidas prediletas tambm recebem apelidos
depreciativos, o francs Jean Potage, o ingls Jack Pudding e o alemo
Hans Wurst (Wurst = salsicha).
Aqui ocorre uma informao com sabor da atualidade. Os caste-
lhanos, nas antigas lutas tradicionais contra os portugueses, davam a
estes o apelido de chamorros.

Curi os i dades Verbai s 31


Chamorra era a mulher do povo que trazia no antigo Portugal os ca-
belos cortados como la garonne; mas no proponho o termo abomi-
nvel sob pretexto de vernaculismo.
Os soldados portugueses eram uma espcie dos round heads de
Cromwell, no tinham a cabeleira longa e aristocrtica.
A caricatura internacional apropriou-se tambm de certos smbo-
los depreciativos.
John Bull, o povo ingls, grosso, forte e temeroso como o touro.
Provm essa alcunha de uma stira The history of J. Bull atribuda a
um amigo de Swift (sculo XVII).
Marianne, a Repblica francesa, tornou-se popular, graas a uma es-
tatueta de barro, figura de mulher, de barrete frgio, que se vendia por
alguns soldos no tempo da revoluo francesa. Tambm aplicaram o
nome guilhotina.
Jonathan simboliza os Estados Unidos. No tempo da revoluo da
independncia americana, Washington, quando se via abarbado por
qualquer dificuldade, costumava dizer: Vamos consultar o irmo Jo-
nathan.
We must ask brother Jonathan...
Jonathan era de fato um homem avisado, amigo do heri e Gover-
nador do Connecticut. Jonathan Trumbull foi realmente o conselhei-
ro mais assduo do General Washington.
Dizem ainda que o outro apelido do povo yanquee, o Uncle Sam foi
tirado por faccia das iniciais U. S. Am. (United States of America), se
verdadeira a anedota.
Falamos acima da palavra marrano ou marro; est ligada frmula
de anathema-maranatha, bblico.
32

J oo Ri bei ro
X
DINHEIRO E OUTRAS COUSAS
A lavoura foi sempre a profisso primitiva e fundamental, criadora
de todas as riquezas.
Por isso mesmo, incalculvel o nmero de vozes que nasceram da
vida dos campos, do trato das terras e dos rebanhos.
O homem primitivo olhava e examinava o firmamento sidreo para
auspiciar os segredos da natureza. Da se originou considerar, que signi-
ficava examinar as estrelas (sidera), e assim nasceu tambm o primeiro
desejar da esperana (de siderare). Era o cu quemfazia os prognsticos
felizes. Seno o cu, pelo menos a luz.
Outros acreditam que o desejo , como a saudade, a simples separa-
o (dissidium), sentimento da distncia e da impossibilidade.
Aagricultura povoou de vozes novas o escasso tesouro das palavras
antigas. Os homens bons eram lavradores:
Aos bons reys Sancho e Diniz
Chamavam-lhes lavradores.
Assim escreve S de Miranda, em uma das suas Cartas repetindo a
opinio do vulgo.
A lavoura por excelncia o trabalho labor; o homem lavra a terra e
o mesmo ofcio exercem as mulheres nos seus trabalhos de costura,
que no antigo portugus era lavrar. As rendas de lavarinto e os lavores
arguiam o mesmo mister de lavrar; assim o diz Dionisa no Filodemo de
Cames:
Ora hi polas almofadas,
Que quero um pouco lavrar.
O lavarinto das rendas pode ser o labirinto clssico.
Mais tarde os navegantes com os seus lenhos lavram os mares. o
mesmo trabalho do campo generalizado a todas as coisas na vida lusi-
tana.
Vinha j da herana latina essa nobreza dos lavradores.
Os antigos romanos tomaram lavoura e aos rebanhos numerosas
expresses que granjearam sentidos novos, conforme a civilizao ia
reclamando do antigo acervo dos vocbulos.
O primeiro que vamos examinar assaz conhecido. a pecnia que
deriva de pecus (o gado), que foi a primeira moeda nas trocas primiti-
vas. E as moedas mais antigas que foram cunhadas em metal traziam a
imagem significativa do boi, sinal dos valores.
Apecnia, sendo a fortuna privada, produziu o peclio que a de cada
um. E de peclio tirou-se peculiar, privativo, e ainda peculato, o furto dos
dinheiros pblicos.
Apalavra rival deriva de riva e rivum. Os lavradores que ocupavamas
margens opostas dos rios, rivales, contendiam como sempre foi usual
entre proprietrios vizinhos. Da, a sentena de Ulpiano que elucida o
termo tratando do aproveitamento das guas entre ribeirinhos. Si inter
rivales, id est qui eundem rivum aquam ducant....
Hoje, os rivais no disputampor essas primitivas fronteiras, e era j
assim no tempo de Ccero.
No campo a encruzilhada de trs vias ou caminhos chamava-se um
trivium. Depois, na Idade Mdia, a expresso passou s escolas para in-
dicar o curso elementar de trs matrias, a aritmtica, a gramtica e a
geometria.
Destarte nasceu o adjetivo trivial por indicao de cousas rudimen-
tares e comuns.
34

J oo Ri bei ro
Os tradutores latinos da Bblia vulgarizaram uma expresso cam-
pesina, s conhecida dos lavradores: a tribulao ou atribulao aplican-
do-a conscincia e s cousas do esprito.
Os lavradores conheciam apenas o trbulo que era um chicote ou
mangual de bater o trigo. A tribulao era esse procedimento rstico e
no a penitncia da alma que hoje .
As palavras feliz e felicidade (de felix por fertilis) queriamdizer no anti-
go latim arcaico, a fecundidade do solo, das plantas e do gado.
Estlido um epteto que traduz a ao do stolum, isto , o galho en-
fraquecedor que era preciso podar na rvore.
Igual exaltao sofreu o termo egrgio (derivado de grex, grei, reba-
nho). O mesmo significa o epteto generoso que quer dizer de bom san-
gue, de boa raa (genus).
Assim, pouco a pouco, o vocabulrio rural passou a adquirir os as-
pectos da vida citadina.
Por vezes, a alterao chegava ao cmulo de representar exatamen-
te o oposto do ponto de partida.
Maturus, maduro, era inicialmente o fruto verde, temporo ou pre-
coce. Apalavra tema mesma origeme raiz de matinal ou matutino, isto ,
o daquilo que chega cedo, madruga e se antecipa.
Hoje, exatamente o contrrio e diz-se maduro o que j atingiu a sua
mxima expanso.
Outro caso semelhante e mais singular ainda o do termo abrigo.
Abrigo era o lugar ao ar livre, exposto ao sol, e por isso dizia Plnio,
que a rvore do buxo se d bem nos lugares soalheiros ou nos abrigos
(Bux amat aprica).
Hoje ns nos abrigamos, no ao sol, mas em lugar fechado, som-
bra. Essa atrevida metfora pode explicar-se pela evoluo gradual no
emprego do vocbulo: exposio ao sol, isto , ao calor e depois na es-
tao do frio ao calor da lareira, em casa fechada.

Curi os i dades Verbai s 35


Ento, o abrigo passou a ser contra o frio e o vento, como o na
linguagem martima em que abrigo porto e remanso.
A palavra indigitar agora tem o sentido de apontar com o dedo (digi-
tus) contaminao casual. Vemde Indigete, umdeus auspiciador dos ro-
manos, usado pelos poetas que frequentam a mitologia. Empregou-a
nosso Bento Teixeira na Prosopopeia:
E por ventura sou Deus indigete
Nascido da progenie dos humanos...
est. 50.
36

J oo Ri bei ro
XI
ASTROLOGIA
A astrologia foi uma superstio vivedoura que desde a mais remo-
ta antiguidade empolgou a ateno e a curiosidade dos homens.
Ainda na idade moderna o Papa Jlio III e o astrnomo Kepler
eram astrlogos convencidos.
De modo geral, ningum nega o influxo dos astros sobre a terra.
No fenmeno das mars, o mais aceitvel de todos, alm de outros
pode achar-se exemplo dessa obscura influio do cu e dos planetas.
A astrologia, porm, no se contentando de ascendentes vagos e
imprecisos, instituiu um sistema positivo de princpios divinatrios
que deviam governar os acontecimentos e os destinos do homem.
Vimos j em outra ocasio, como os lavradores, para auspiciar as
boas colheitas, consideravam o prospecto das estrelas (con-siderare = exa-
minar o firmamento sidreo).
O fato mais importante da astrologia judiciria, como lhe chama-
vam, era a construo do horscopo.
O horscopo representava o estado do cu, no momento em que nascia
o indivduo. Ali estava escrito e prescrito todo o destino da criatura.
Essa arte divinatria sem embargo de ser proibida ou condenada
pelas leis (a de Justiniano), pelos doutores da Igreja, ridiculizada de-
pois por homens eminentes, sbios e poetas, por Shakespeare, no Rei
Lear (1 sc. 8) triunfou e triunfa ainda em todos os obstculos.
Brandl-Pracht, a quem no se pode negar certa autoridade, escre-
veu, h pouco tempo, um compndio de astrologia matemtica, com
grande aparato de erudio, que um tanto popular na Alemanha.
Para ele, os corpos celestes so magnetes gigantescos, cuja ao se
difunde em todo o universo.
Com ele esto A. Kniept, que escreveu a Fsica Astrolgica; Alexander
Bethor, de Munique, que tratou o fundamento da astrologia na hist-
ria natural.
Essa astrologia, estilizada pelos modernos ocultistas, pouco ou
quase nada nos aproveita agora.
Foi a astrologia antiga que nos deu um grande nmero de deriva-
es interessantes.
A nossa fonte de informao a histria da lngua.
Havia, por exemplo, o astre, a boa fortuna, e o desastre, a infelicidade,
a falta de astro ou estrela. Hoje, s a segunda palavra sobreviveu ao di-
lema da sorte.
Encontramo-las, as duas, nos antigos clssicos como na comdia
Eufrosina, de Jorge Ferreira, neste dilogo:
Acabado isso, noite, so desastres.
No seriam seno astres se vs quizesseis...
ATO V, sc. II.
Num dos dilogos (o IX), em que Amador Arraes trata das ditas e
desditas, l-se:
So astres e desastres, fortunios e infortunios.
Dependemdesses vocbulos vrias derivaes: astroso, desastroso, etc.
Oinfluxo dos planetas denuncia-se emvrias expresses triviais, de
todos conhecidas:
Luntico, louco. Aluado, com o mesmo sentido: demente por influ-
xo da lua.
Marcial, do planeta Marte, deus da guerra. Ligavamesse epteto ao
ferro: aqu martiales, guas marciais, isto , ferruginosas.
Jovial, alegre, de Jove ou Jpiter.
38

J oo Ri bei ro
Soturno, melanclico. De Saturno; a alterao da primeira vogal
(soturno) deu-se por influncia analgica de noturno.
Mercuriaes chamavam os alquimistas aos lquidos por inconstantes
e rpidos. Da o mercurius vivus, o azougue, o mercurius vegetabilis, o espri-
to de vinho, etc.
Vnus deu as derivaes conhecidas.
O antigo horscopo apresentava duas feies essenciais, a dos sig-
nos, do zodaco e a dos planetas, astros errantes.
Os signos determinavama sorte ou o futuro do indivduo; da a pa-
lavra sina (de signa = os signos).
Os planetas, porm, podiam por sua interferncia modificar, para
bem ou para mal, o influxo dos signos.
Num dos mais antigos documentos da lngua portuguesa, que a
descrio da Batalha do Salado contra Albofacem, mostra-se o poder
dos planetas:
As constellaes do co se mudammui toste (cedo) segundo o
corrimento do co das pranetas... e se ora houvemos maa costella-
on, avel-a-emos boa.
Assim est no antigo Livro das Linhagens.
Umbomplaneta podia anular o mau signo e vice-versa. Desta circuns-
tncia nasceu uma frase portuguesa que presumo ser quase desconhecida
no Brasil: passar uma perneta, passar dificuldades ou perigos inesperados.
E tambm por isso e outras ninharias brigou comigo o fillogo
Leite de Vasconcellos. Mas, espero ainda um signo favorvel para
apaziguar o iracundo Endovlico da praia ocidental.
Por influxo da igreja os nomes da semana no incluem os dos pla-
netas. No , todavia, intil lembrar que os rabes numeram os dias
dizendo o primeiro (domingo), o segundo, o terceiro... no ser pois
uma conjectura exagerada pensar que influram um pouco, obliqua-
mente, na lngua verncula.

Curi os i dades Verbai s 39


XII
AS CORES
Os nomes de cores representam um dos problemas mais delicados
e difceis na histria da linguagem.
E isso por certas razes que no se acham bem explicadas.
A primeira que os nomes latinos que deviam constituir a regra da
herana do vocabulrio, aqui, desaparecem como por encanto ou fi-
cam reduzidos a visvel subalternidade.
Outra razo que os nomes variam com o sentimento, averiguada-
mente mudvel, das cores, e isso constitui matria de pesquisas antro-
polgicas e histricas.
E esse sentimento da cor parece estar ligado ao progresso da civili-
zao.
Sbios e eruditos que se tm ocupado do assunto chegaram a con-
cluses inesperadas. Verificaram, por exemplo, que o azul uma cor
moderna, em vista da ausncia de sentimento dessa colorao nos po-
vos selvagens e mesmo no tempo de Homero.
Nos poemas homricos falta o azul, que substitudo por glauco ou
cinico, expresses aproximativas e insuficientes. Omesmo foi observa-
do no Zend-Avesta, no Rig-Veda, e nos antigos textos bblicos. Nes-
ses antigos documentos literrios, o vermelho e o amarelo so as cores
mais impressivas, ao passo que o verde e o azul, o violeta, so mais ou
menos grises ou negros.
Os ndios tupis do Brasil no distinguiam o azul do preto, que ex-
pressavam com uma palavra comum para ambas as cores una.
Entretanto, os insetos, parece que tmmais fino e exato sentimento
das cores, sem o que seria impossvel admitir o mimetismo que os faz
por imitao da cor das plantas e do prprio ar.
No homem, o sentimento da cor revela-se gradual, moroso, confu-
so e contraditrio.
Os romanos substituram o glauco e cinico de Homero, por cerleo
que , apenas, a cor do cu indistintamente.
Esses fatos despertaram a ateno e diligncia de grandes sbios.
Contriburampara tais estudos: Geiger, Magnus, Darwin, Wallace,
Gladstone e outros.
Aobra que rene todos os dados e pesquisas a de Marty sobre a
evoluo do sentimento das cores.
O ris s impressionava os gregos com trs cores; com cinco se acha
definido na Idade Mdia e hoje nele contamos sete cores e admitimos
ainda certas raias invisveis, alm do espectro.
Essa variedade no se confirma apenas na histria humana, mas na
histria particular de cada povo, conforme teremos de ver na lngua
portuguesa.
Causas de ordem social podem acidentalmente alterar o conceito
de cor, quando aplicada ao homem ou s raas. H, porm, influxos
menos ponderveis que tornam incerta a percepo da cor exata.
No queremos e nem podemos entrar no exame de tamanha
complexidade. Apontaremos os fatos mais impressivos e gerais, dei-
xando a interpretao aos que com maior argcia podem penetrar
o mistrio.
Lamentamos no ter mo uma excelente nota de Rui Barbosa so-
bre os nomes de cores na lngua portuguesa. A nota acha-se em um li-
vro Lies de cousas que traduzira do ingls. A teramos algum mate-
rial aproveitvel no estrito sentido do vernaculismo o que constitui
no pequena dificuldade.

Curi os i dades Verbai s 41


Para no exceder os limites desses pequeninos estudos, transferi-
mos para o prximo ttulo o exame das palavras que designamas cores
conhecidas.
Exclumos dessa relao os matizes e nuances que a moda tornou
vulgares: creme, fraise, marrom e quejandos, oriundos das modas e prova-
velmente aceitveis nos vocabulrios vindouros.
42

J oo Ri bei ro
XIII
AINDA O ESPECTRO
A impreciso das cores ou antes do sentimento e percepo delas
indescritvel quando subimos ao exame das origens e dos radicais das
palavras.
Entretanto, as cores tm cada uma a palavra que as exprime, ao
passo que os tons da escala musical nunca tiveram expresso voca-
bular.
O r, o sol e o si so slabas iniciais tomadas a um hino da igreja e
no passam de artificiosa e tardia conveno.
Na escala das cores, estas guardam os nomes que lhes so prprios:
o azul, o verde, o amarelo, ainda que houvesse naturalmente grandes hesi-
taes enquanto se formava e educava o sentido da vista.
Sem querer sutilizar com teorias vs o estado de alma do homem
primitivo, parece que a sensao rudimentar seria a do claro-escuro
que d o relevo dos objetos. Mas, esse claro-escuro no envolve apenas
a noo das cores opostas, branco e negro.
Na histria da lngua verifica-se, contra as formas latinas que seriam
as normais, a interferncia e o predomnio de algumas expresses ex-
ticas e adventcias, que nos vieram dos germanos e dos rabes.
Contudo, as diferenas mais assduas so relativamente modernas.
Em Cames vemos o epteto roxo em lugar do que chamamos
vermelho. Ele dizia o Mar roxo (mar Vermelho), como dizia o sangue roxo
e a roxa aurora (1, 82 e IV, 60).
A noo do roxo hoje a da cor violcea, mistura de vermelho e
azul, com predomnio do azul.
Aforma latina mais prxima russus, russo, que, para os homens de
hoje, equivale cor branca e designa certa colorao branca do pelo do
cavalo.
Dizia-se tambm e ainda se escreve, Frederico Barba-roxa por barba
vermelha. (Barba-rossa, sendo rosso em italiano vermelho e em alemo
rotbart; rot vermelho.)
Dos mesmos radicais rubius, rubus e russus, as derivaes moder-
nas afastam-se do antigo significado. Assim, ruivo o louro averme-
lhado e assim se disse manh ruiva, manh de chuiva, num provr-
bio rstico de alm-mar. Entretanto, tambm diziam olhos ruivos
dos olhos encarniados, ou como j dizemos francesmente
olhos injetados.
Eis a uma amostra de variaes interessantes emque do mesmo ra-
dical se formam as noes de vermelho, roxo e louro e at branco.
Com a cor branca h os mesmos dislates. No tomamos o designa-
tivo geral do latim, mas de uma palavra blanc, que do alemo arcaico
(o antigo alto-alemo), porque o alemo moderno, como o ingls,
usam expresso diferente (weiss e white).
Oantigo alemo s empregava blanc para designar a cor dos objetos
polidos e luzidios, de modo que a nica expresso portuguesa que cor-
responde a este caso a da frase armado de ponto em branco, que se
dizia do cavaleiro e do animal ajaezado e brilhante, preparado para a
luta ou para as justas e torneios.
Os latinos deixaram-nos duas expresses: alvo (de albus) e cans (de
canus), que s exprimem a cor em casos especiais: a alva dos olhos, o
po alvo, romper dalva.
Mas alvo no o nome geral da cor. Aoutra forma cans s designa os
cabelos e a barba branca. O nome geogrfico Alpes, desde a antiguida-
de, queria significar os montes alvejantes ou nevados.
Quando Vaz Caminha escreveu a famosa carta acerca do descobri-
mento do Brasil, disse que os ndios eram pardos. Ento, a palavra era
44

J oo Ri bei ro
equivalente do castanho, bruno (brown) avermelhado. E assim era o
leopardo. Hoje pardo no tende ao vermelho, mas ao preto.
Pardo deriva do latim pallidus, descorado.
Vimos j que os gregos e assim os romanos tinham o sentimento
exato do azul, de que se aproximavam por imagens imperfeitas glau-
co, cinico e cerleo. Falando da Juno glaucopis, disse o tradutor bra-
sileiro Odorico Mendes:
a olhicerulea Deusa.
O termo azul veio do Oriente e dos persas, com forma lazurerd, co-
lorao de certa pedra, lpis lazulli; primeiro adotada emFrana a pala-
vra, pareceu que aquele l era um artigo e ento se disse lazur. A forma
azur passou s lnguas romanas.
Os godos e germanos introduzirama forma blau (fr. bleu, ingl. blue), que
s existe emportugus, como termo tcnico na arte do braso. Oblau re-
presentado por linhas horizontais e paralelas, nos escudos. A frase ouro
sobre o blau, que da herldica, ficou fixada em ouro sobre azul.

No se pense que essa questo das convenes herldicas tenha


pouco peso. Que o tem, e grande, prova-o a existncia de um certo
sentido de verde, tanto no francs como no portugus, o que deu lugar
notvel controvrsia entre Jeanroy e Carolina Michalis.
Jeanroy dizia que no h olhos verdes; que esses verdes so vairs (derivado
de varius e no de viridis). Realmente os olhos verdes representam uma
mescla pintalgada como o vair do braso, com listras de vria cor. Em
portugus existe ainda o adjetivo veiro, que se aplica a coisas listradas.
Joo de Barros, falando de certo escudo, usa o termo verde com o
sentido de vair, veiro, na Crnica do Imperador Clarimundo.

Curi os i dades Verbai s 45


Carolina Michalis sustentou, porm, que na pennsula ibrica ha-
via e h olhos verdes sem questo alguma e que muito admirados dos poe-
tas foram frequentes vezes tidos por traidores e desleais.
Esta exceo que a grande filloga pediu para a pennsula fez-me
lembrar a atitude do venervel Dom Frei Bartolomeu dos Mrtires
que tambm pedia no Conclio de Trento o casamento dos padres,
atentos os costumes portugueses.
Vendo que no obteria a concesso, replicou o santo homem:
Ao menos para os de Braga!
Sujeitas a influxos de ordemsocial, as cores empregadas para carac-
terizar o pigmento das raas, naturalmente sofreram alteraes insli-
tas ou excessivas.
Acima notamos que pardo no mais castanho e sim uma mistura
de branco e negro. O mesmo vai sucedendo ao moreno (de mouro), que
vai passando cor da gente preta.
So excelentes brasileirismos, os de brancarana e sarar, quase branco.
O nosso poeta Bittencourt Sampaio, traduzindo os poemas da es-
cravido de Longfellow, adotou a expresso brasileira brancarana (mes-
tia que passa por branca pela alvura da pele) correspondente pala-
vra quadroon girl que estava nos versos do poeta americano.
A prpria expresso preto por negro j uma metfora de pletus ou
de apretado (apertado, hoje) cheio, por oposio a vazio = branco.
A fsica diz-nos o contrrio do uso da linguagem. O branco con-
tm todas as cores, e o preto, nenhuma. Contudo, dizemos em
branco (aludindo certamente ao papel), o que no contm nenhu-
ma mancha ou sinal.
Do mesmo modo dizemos que a rua, a praa estava preta de gente.
Da mesma sorte o louro (luridus), apenas designava a palidez do
semblante e no a cor dos cabelos, devendo conjecturar-se que nesse
leve matiz entrou o influxo da palavra ouro (louro), anlogo ao lazur.
O latimdizia flavus e fulvus para a mesma cor e as lnguas romanas ado-
46

J oo Ri bei ro
taram geralmente a forma blond, biondo, blondo, de origem germnica,
provvel mas hipottica.
O amarelo veio de palavra arbica, mas j conhecida dos fencios no
Mediterrneo: o mbar, de que se derivaram: ambarillo e amarelo, cor de
mbar.
Quiseramderiv-lo de amarus, amargoso, bilioso, mas essa etimolo-
gia no se conforma seno em especial sentido e a menos aceitvel.

Do que acabamos de ver, emrpido excurso, v-se que os nomes de


cores foram sempre incertos e mudveis e que a educao do sentido
visual progressiva e perptua, ainda pode oferecer novas surpresas no
futuro.
Nos textos anteriores Vulgata, estava a imagem da transfigura-
o de Jesus, indicada a veste alva como a luz (alba sicut lux), a Vul-
gata introduziu a alterao alva como a neve (sicut nix). Erasmo
havia corrigido o texto grego de S. Mateus XVII (s to phs), corre-
o que no prevaleceu, porque dizemos vulgarmente alvo ou branco
como a neve.

Curi os i dades Verbai s 47


XIV
A MULHER
Seria interessante fazer o que ainda no se fez, o estudo da influn-
cia da mulher na linguagem brasileira e portuguesa.
A linguagem da mulher em toda a parte confunde-se com a das
crianas pela delicadeza da expresso e pela doura da prosdia.
Amulher na sociedade foi e temsido a causa de quase todos os eufe-
mismos. A ela ou pelo menos ao seu influxo se deve a tendncia para
evitar as expresses cruas, grosseiras ou obscenas.
A ela, me ou irm, pelo contato com as crianas, deve-se a criao
dos diminutivos hipocorsticos, como chamavam os gregos, ou os
noms de caresse, como dizem os franceses.
Os hipocorsticos so os nomes de pessoa, reduzidos a monosslabos
ou reduplicados, na intimidade e na carcia familiar. Assim os nomes
contratos, to comuns outrora, Rui em vez de Rodrigo e Mem em vez
de Mendo, so criaes familiares que se perpetuaram na onomstica
popular.
E tanto assim era que impossvel parecia associar um ttulo qual-
quer que fosse queles nomes, o ttulo sendo demasiado solene. Di-
zia-se Dom Mendo (e no dom Mem) e os castelhanos ao seu Rui de
Bivar, o Cid, quando ajuntam dom dizem Dom Rodrigo de Bivar, e ja-
mais Dom Rui de Bivar.
A intimidade exclui a grave cerimnia dos ttulos.
Todos os hipocorsticos como Zez, Mimi, Tat, Tet e mil ou-
tros, naturalmente nasceram de bocas femininas ou infantis.
Alteraes fonticas, trocas de letras que pareceram mais suaves ou
fceis tambm inculcam a origem feminil. Em Frana, pelos meados
do sculo XVIII, as mulheres entenderam de dizer Bernab em vez de
Barnab. A primeira dessas duas prosdias, diz um fillogo, a des
gens polies, surtout les femmes.
O fenmeno aqui de desassimilao segundo os gramticos, isto , a
variao de uma vogal quando aparece repetida, recurso de elegncia
muitas vezes.
As preciosas francesas alteraram em seu tempo e em seus sales
grande nmero de vozes tradicionais. Entre elas era costume trocar o r
intervoclico por s e diziampese, mese por pre, mre. Umerudito do tem-
po escreveu, a propsito das meninas de Paris, parisin muliercul
pro pere discunt pese.
Essa alterao que parecia pedantesca sobreviveu ainda em duas
palavras: chaise, que palavra de mulher, ao lado de chaire e besicle em vez
de bericle, como era e devia ser (do latim, beryllum).
As mulheres elegantes da Inglaterra tm palavras prprias ou es-
colhidas e no concedem boa acolhida a certos vocbulos de uso
geral.
Por exemplo, o adjetivo commom (comum) no sentido de plebeu ou
vulgar da afeio delas, ao passo que na boca de umhomempode pa-
recer afeminada afetao.
O fillogo dinamarqus linguista de grande autoridade e que feliz-
mente escreve sempre em ingls ou alemo, fornece-nos alguns docu-
mentos do influxo feminino na lngua inglesa.
Um homem diz: It is very good of you.
As mulheres, polidamente, preferemdizer: It is very kind of you.
Os adjetivos pretty, nice so, para assim dizer, um quase monoplio
das mulheres, ainda que sejam termos gerais para toda a gente.
Essas preferncias femininas acabam por triunfar da rudeza dos
homens.

Curi os i dades Verbai s 49


Criando a linguagem infantil abriram novas fontes de neologismos
que entraram para o tesouro do lxico. As letras visveis na boca mater-
nal so as labiais p e m. Da pap e mam e papar e mamar, os dois primei-
ros modos da refeio infantil.
Acresce que no domnio romnico os dois rgos do corpo mais
impressivos principiam por aquelas letras: p e mo.
O m , sobretudo, pelo movimento dos lbios, lembrava a suco
da teta materna.
Omais curioso que essa alternativa das labiais p (ou b) e me a dental
t veio inconscientemente a servir de tipo e modelo a numerosas cria-
es populares, teco-meco, tique-mique, tango-mango e outras, que estudei
no meu livro das Frases feitas.
No se pretende dizer que sejam femininas ou infantis aquelas fra-
ses, mas derivam do habitualismo criado pelo molde primitivo.
Os chamados nomes hipocorsticos de que falamos, ou nomes de ca-
rcia com que foram alterados os nomes prprios, traduzem o mesmo
processo infantil da reduplicao: Mimi, Beb, Bibi so acomodaes la-
biais de Emlia, Isabel, Beatriz ou Bibiana ou de outras formas arbitrrias.
Para a criana, como para os surdos-mudos, as labiais so as letras
visveis e tambm as primeiras que conseguem pronunciar, e na boca
maternal que elas aprendem esse hierglifo.
Etambma gente grande, pois que a labial estabeleceu preferncias per-
feitamente explicveis na histria da lngua. Assim que preferimos a pala-
vra boca forma clssica os dos latinos e achamos beijo melhor que osculum.
Pelas terras do norte brasileiro diz-se mais comumente boquinha emvez
de beijo, e ainda a labial a letra preferida, a mais dinmica e expressiva.
Outro aspecto do influxo feminil e das crianas a linguagem dos
gestos, to conhecida, que escusado insistir sobre os seus recursos
habituais.
Os homens so mais rudes e se eles fossem a elas a linguagem teria
mais suavidade e gentileza.
50

J oo Ri bei ro
XV
AS TERRAS
Os nomes das terras, povos e lugares constituem um dos mais inte-
ressantes captulos da etimologia.
O assunto vastssimo, como se pode depreender do nmero con-
sidervel de vocbulos designativos de relevos terrestres, das cidades e
dos pases de todo o orbe.
Mas, nessa congrie enorme de termos, podemos examinar certos
aspectos especiais guisa de classificao que nos deixe tomar p no
ddalo inextricvel dos nomes geogrficos.
apenas um mtodo de repouso.
Tomemos, para principiar, os pontos cardeais: leste, oeste, nor-
te e sul.
O oriente ou levante tornou-se designativo das terras asiticas que
confrontam com a Europa. Essa expresso, porm, diverge com as v-
rias lnguas, afetando formas estranhas ou pouco familiares.
Oriente ost emalemo e da o nome ustria, que significa imprio
do oriente (oster-Reich). Devamos dizer Ostria, mas provavelmente
ustria uma transcrio de origem francesa em que o som o pode ser
representado por au.
Para ns, ustria parece incluir a raiz latina Austrum, que designa o
sul, o que seria erro neste caso, mas de fato o sul emoutros derivados
modernos como Austrlia, terra do sul.
Chamava-se ustria, isto , Ostria, ou imprio do oriente, a parte
oriental do imprio franco-romano desde Carlos Magno. ustria ,
pois, um erro prosdico por Ostria. Autriche (Ost Reich).
No mais possvel corrigi-lo.
Esse mesmo erro perdura no nome do reino medieval Austrsia
(oposto a Nustria) hoje apenas de recordao histrica.
A mesma palavra Ost aparece com a forma Esth na recente repblica
Estnia, nos confins da Prssia oriental.
Os estnios eram j conhecidos na antiguidade; Tcito denomi-
na-os Aestm, e eram eles os que vendiam aos fencios e romanos o m-
bar scino, o alambre.
Entre os alemes o mar Bltico chamado mar oriental (ost-see).
Anatlia era em grego a terra oriental, do lado do sol nascente
(Anatol). No evangelho de Mateus (II, 1) diz-se que os magos vieram
do oriente para adorar o menino Jesus (Magal ap Anatoln...) o oriente
aqui no a Anatlia atual mas a Arbia, segundo a exegese bblica.
A palavra todavia a mesma.
O Japo a terra do oriente (Nitus sol. Hon, nascer = Nippon); na
Idade Mdia o nome mais vulgar entre os viajantes era Cipango.
No Brasil a lngua geral dos ndios deu Coaraci em vrios topni-
mos.
As terras do ocidente por vezes tomaram a denominao que lhes
era indicada. Os termos West, germnico, Vesper, latino, HESPEROS,
grego, Garb, rabe etc. figuramna nomenclatura das terras e dos povos.
E assim se explicam os nomes Westflia (terras baixas do oeste)
Visigodos (godos ocidentais, em oposio a Ostrogodos, godos do
oriente).
Apesar de verificado o erro de que as Antilhas no representam
uma prolao das ndias, os ingleses ainda as chamamndias ocidentais.
(West-Indien) e mesmo nas lnguas modernas os aborgines da
Amrica ainda so chamados ndios. Modernamente uma conveno
til dos etnlogos assentou em denomin-los AMERNDIOS, palavra
internacional bastante usada pelos estudiosos.
52

J oo Ri bei ro
Hesperos, o ocidente, a tarde, o poente, deu-nos vrias formas anti-
gas e modernas, Hesperias e Hispania.
Para os gregos antigos a Itlia era Hesperia, e para os Romanos ao
ocidente coube o nome de Hispania, se bem que a verdadeira etimolo-
gia de Span, nome do coelho, muito comum na regio, seja a mais pro-
vvel e a mais seguida hoje. Em qualquer caso, os romanos sempre re-
lacionaramo sentido de Hispania posio ocidental dessa pennsula.
O ocidente para os rabes era Al-garb ou garabe, donde vem o nome
portugus Algarve. De garab na forma participial formou-se o Magreb
(Marrocos).
Aforma fencia, correspondente a garb e ereb (o fencio e o rabe so
lnguas congnitas, semticas), e deste Ereb adotado pelos gregos Erebos
(noite) parece derivar o nome Europa, que ser assim o ocidente, para
aqueles povos asiticos. A etimologia popular aproveitou o nome na
formao do antigo mito (ereb, o sol posto, o anoitecer) que a fbula
poetizou na lenda do rapto de Europa por Zeus.
A fbula foi elaborada por sugesto da palavra fencia, pois era fe-
ncio o rei Agenor, pai da Europa que fugiu para as terras do sol posto
pela seduo da divindade grega.

Curi os i dades Verbai s 53


XVI
OS PONTOS CARDEAIS
Para quemescreve sobre assuntos que excedem a leitura superficial,
mas agradvel, do folhetim jornalstico, h sempre a desconfiana de
que est cometendo a impertinncia de falar difcil a propsito de cou-
sas fceis.
Confesso que em mim essa desconfiana no existe, de modo al-
gum. Tenho constantes e valiosos testemunhos de que as Curiosidades
verbais so perfeitamente suportveis e mesmo apetecidas, salvo uma
ou outra rara demonstrao annima a que todos ns da imprensa es-
tamos habituados.
Sou apenas umvulgarizador provavelmente inbil de erudio ve-
lha maneira de Kleinpaul, um Oscar Weise, Kluge, e outros de maior
especialidade que me do toda urdidura e trama dessas pequeninas
notas efmeras.
Prosseguindo no exame dos nomes geogrficos e completando as
indicaes anteriores quanto orientao Leste-Oeste, vamos dizer al-
guma cousa sobre o rumo de Norte-Sul.
O Norte para a antiguidade era uma noo de pequena importn-
cia, mais do cu estrelado que da terra, por isso que a civilizao anti-
ga, quase toda debruada sobre o Mediterrneo, se estendia no sentido
dos paralelos, sendo o Norte, mais ainda que o Sul, a regio desconhe-
cida, inabitvel e imprvia dos brbaros. Essa regio da morte e dos
gelos tinha emseu firmamento umponto luminoso, a estrela polar, es-
pcie de farol para os navegantes mediterrneos. Como ficava para
alm dos montes, chamou-se em certo tempo a tramontana, na lngua
dos pilotos genoveses e venezianos, os primeiros que regularizaram as
grandes navegaes do Levante e Poente no mundo medieval.
A estrela polar ficava para alm dos alpes (transmontes).
Da a frase perder a tramontana, perder o norte, o rumo certo.
Otermo grego hyperboreo temorigemanloga; no deriva exatamente de
Boreas (vento norte) mas de Oros, monte (donde, orografia, etc.) e os po-
vos hiperbreos eram exatamente os transmontanos para os gregos.
Houve, pois, uma confuso da etimologia popular de Boras por Fo-
ras (arcaico) e orea, oros. Assim nos ensinam os melhores mestres da
lngua helnica.
Essas consideraes excedem o domnio da linguagem vulgar. E as-
simtambmmeio-dia como equivalente de Sul (midi, meridies, meridio-
nalis), que s se entende nas terras do norte, onde no meio-dia atin-
gem o sol e as estrelas a altura mxima.
H, destarte, denominaes clssicas para Norte e Sul (breas, se-
tentrio; austro, meio-dia), que no oferecem particularidade notvel
na linguagem popular por serem de uso literrio ou tcnico.
Os termos comuns so Norte e Sul, ambos modernos e de origem
medieval e germnica, e que se popularizaram com a revelao das ter-
ras para um e outro lado, fora do estreito mbito greco-romano, e
tambm graas s grandes navegaes atlnticas.
De Norte conhecemos o nome de pas Noruega (Norweg, Norway),
que no necessita explicao.
Esse nome encontra-se no sul do Brasil com um sentido curioso, e,
todavia, muito legtimo.
Os nossos lavradores chamamNoruega o terreno que no soalheiro
e apanha pouco sol. Noruegas so baixadas, gretas midas que servem a
poucas plantas. Apalavra veio de Portugal, mas l desconhecida ago-
ra. Nos tempos clssicos (sculo XVI) foi empregada discretamente, e
um poeta burlesco, Antnio Prestes, chamava noruega a um sujeito no-
turno e que poucas vezes era visto de dia.

Curi os i dades Verbai s 55


O Sul, assim como o Norte, apresenta-nos na lngua rabe certos
aspectos muito interessantes. Os rabes e outros povos semticos to-
mama sua orientao normal, olhando o sol nascente, e da dizem di-
reita em vez de Sul, e esquerda em vez de Norte. Esse modo de ver (a
que no estamos acostumados, ns outros, povos atlnticos) determi-
nou algumas denominaes extravagantes de suas terras.
Assim o Imen (el-Iemen), quer dizer direita, isto , o Sul. D-se
aqui nova complicao: para os semitas, hebreus ou rabes, a mo direi-
ta no s o Sul, o smbolo da felicidade. Em artigo anterior vimos
que esse Imen o Iamin, bblico, e Ben-Iamin o filho da mo direita, o
filho da felicidade.
O Imen , pois, a terra feliz, frtil e arborizada, em oposio ao de-
serto prximo. Os gregos adotaram a expresso rabe, terra feliz, tra-
duzindo-a emEudaimon, e os romanos por igual Arabia Felix. OImen a
Arbia feliz, da mo direita e do Sul.
A mo esquerda o Norte e por isso os rabes denominam a Sria: a
mo esquerda que vem a ser o Norte, na lngua deles El-Scham. Os srios
ainda conservam o nome e chamam-se a si prprios Shmi, e no tm
mais a conscincia do termo e de suas origens.
No Brasil temos derivados que falham no portugus europeu: o
nortista, filho do Norte, o sulista, sulino e o nordestino, de compreenso f-
cil. Explicam-se pela extenso enorme das nossas terras que necessita
desses vocbulos.
56

J oo Ri bei ro
XVII
MEYER & CO.
Como diverso aos nomes geogrficos, aproveito o momento de
agora para dizer alguma cousa do nome Meyer, que entre ns ga-
nhou foros de cidade e to popular como outro qualquer apelido
portugus.
Aqui mesmo, temos um grande subrbio Meyer ou Mier, que qua-
se uma cidade importante, e a avenida Niemeyer para os lados do sul.
Meyer, Mier, Mayr tudo o mesmo nas lnguas germnicas.
O nome l to comum como Joo, ou Sousa ou Silva nas terras por-
tuguesas.
Os alemes so pela tera parte Meyer, o resto sendo Mller ou
Schultze. E para distinguir os filhos dessa famlia enorme, forma-
ram-se numerosas composies: o velho, o novo (Altmeyer, Neuma-
yer), o legtimo (Echtmeyer), o alto e o baixo (Obermeyer e Nieder-
meyer) etc.
A cousa presta-se ao ridculo. Na Silsia s crianas choronas cha-
mam Heulmeyer.
Enfim, um erudito alemo, Franz Meyer, escreveu um tratado so-
bre o seu apelido e achou cerca de mil derivaes.
O que h de curioso neste nome to extensivamente e to profun-
damente alemo que deriva do latim por uma parte, e mais recente-
mente do hebraico por outra parte, no tendo pois nenhuma origem
germnica como se poderia imaginar.
OMeyer primitivo, na Idade Mdia, era o administrador de casas ou
de bens, era o majordomus, o mordomo. O ttulo abreviado de major deu
no alemo Meyer, como deu no francs maire, nome comum hoje mais
ou menos equivalente a prefeito. A prole foi extraordinria.
Eram to numerosos os meyrs, administradores, rendeiros, feitores,
mordomos, que deles nasceu uma situao jurdica, o direito do meyr,
o meyerrecht aplicado ao regime da propriedade em arrendamento.
Ceder ou restituir um bem nessa espcie bemeirn ou abmeirn, dois
verbos alemes de uso.
Como sucede com a inverso dos valores no progresso humano,
hoje h muito Meyer que proprietrio e no mordomo.
Os escravos tornaram-se donos e senhores.
Essa a histria dos Meyers de origem latina, isto , dos que proce-
deram do major medieval.
Outra, porm, a ascendncia histrica e legendria dos Meyers judeus.
Umdeles o fundador da casa Rotschild que se chamava Mayer Anselm
Rotschild, o qual no sei se o nosso mordomo ou o nosso patro.
Deixemos de lado a questincula impertinente.
Outro judeu ilustre o grande componista Meyerbeer, que nos de-
leita ainda com as suas obras-primas, os Huguenotes, a Africana, o
Profeta e mesmo com a suave Dinor.
Onome Meyer na lngua hebraica, Meir, significa brilhante, esplen-
dente. Os judeus tiveram sempre em grande conta e estima um nome
que recorda o sacrifcio e o herosmo de um Meir do tempo dos roma-
nos e da destruio de Jerusalm por Tito.
Um judeu, assim chamado, quando viu tomada a sua cidade santa,
lanou fogo ao Templo e deixou-se morrer abrasado sob runas.
Josephus, nas Guerras judaicas registra o nome desse heri, em gre-
go: Miros.
Este o Meyer hebreu que vem confundir-se com o major latino em
uma s expresso fraternal.
Como hoje os Meyers so tambm muito brasileiros, acredito no
ter abusado da pacincia dos leitores.
58

J oo Ri bei ro
XVIII
OS GESTOS
Poder-se-ia supor que h o mnimo de verbalismo na linguagem
dos gestos.
Muito pelo contrrio, o gesto diz mais que outras quaisquer pala-
vras, breves ou numerosas; e os povos mais loquazes so tambm os
que mais gesticulam.
Demais, h gestos que suprem todos os vanilquios.
Um beijo, por exemplo, vale muito mais que um discurso ou um
perodo ciceroniano.
Agora direi apenas de trs gestos antiqussimos, que vivem ainda
com a mesma intensidade de outrora.
So gestos de desprezo ou desagrado e esto compendiados emtrs ver-
sos do satrico latino, Aulo Persio.
Na sua stira primeira ele invoca o deus Jano feliz por ser bifronte e
no se poder fazer-lhe pelas costas o gesto da cegonha, as orelhas de burro
movendo as mos, nem deitar a lngua de fora, como fazem os ces...
O Jane, a tergo quem nulla ciconia pinsit,
Nec manus auriculas imitari mobills albas,
Nec lingu quantum sitiat canis...
Eis a os trs gestos que era costume fazer por trs das costas, aos
indivduos odiados ou malquistos.
O gesto da cegonha, que se fazia com o dedo ndex e depois com o
brao imitando o longo colo daquela ave, confundiu-se e perpetuou-se
com outro obsceno e incivil que no vem a propsito esclarecer.
O segundo gesto equivalia a um atestado de estupidez da vtima,
pondo-se as duas mos altura das orelhas e abanando-as com a mo-
bilidade que tem aquele rgo na espcie asinina.
Igual concorrncia sofreu de outro gesto semelhante e injurioso
contra os maridos enganados.
O terceiro gesto, da lngua de fora, permaneceu intacto e sem varian-
tes no correr dos sculos. Era sempre o mesmo e com o mesmo senti-
do foi usado muitos sculos antes do satrico latino.
Na quase pr-histria de Roma, quando os gauleses tomaram a ci-
dade e a destruram, foi esse o gesto que um gauls annimo fez a
Mnlio Torquato, o defensor do Capitlio.
Devemos considerar esse soldado desconhecido como o verdadei-
ro precursor de Cambronne.
O fato vem relatado em Tito Lvio (livro VIII).
As orelhas de burro evolveramde inefvel gesto a realizao de orelhas de pa-
pel, estpido castigo usado desde a Idade Mdia nas escolas de antanho.
Aantiguidade, porm, da lngua de fora mais respeitvel. No des-
propsito lig-la pena brbara da glossotomia dos gregos, a elinguatio
dos primeiros tempos de Roma, e entre os hebreus era o castigo dos
que comiam a carne de porco (II Macabeus VIII e XV).
O exame do folclore em vrios povos, antigos e modernos, poderia
alongar o paralelismo que apenas esboamos.
Averdade que ainda parece usual entre as crianas e as meninas de
mau gnio.
Como desforo, umcastigo de enorme suavidade quando se com-
para deslinguao brbara da antiguidade clssica.
H gestos de desagrado que se modificaram com o tempo e os cos-
tumes. Vive ainda nos teatros a pateada (deriva de pata) com os ps e o
nariz de papelo, que em Florena punham os acusados e condenados
perante o juiz, substitudo pelo caro ou nariz emendado comos dedos
e a mo espalmada, como sinal de repreenso ou de fiasco.
60

J oo Ri bei ro
A curiosidade mais excntrica na linguagem dos gestos que ela
passou inteiramente s crianas, que guardam e formam na histria
presente o survival do homem primitivo.

Curi os i dades Verbai s 61


XIX
AINDA A SEMNTICA
Um dos encantos da histria da linguagem consiste em acompa-
nhar a vida mudvel e pitoresca dos vocbulos, atravs do tempo e do
espao.
Uns deterioram-se, minguam e desaparecem. Outros mudam de
emprego, sobem, so promovidos, ao passo que ainda alguns decaem
da hierarquia nobre e se mesclam aos plebesmos mais vulgares.
Os marechais foram primitivamente os que tomavam conta da
cavalaria (mareschalk), condestveis eram oficiais da estribaria
(comesstabuli).
Osargento at h umsculo era capito e hoje pouco mais* que
soldado raso. Em todo caso foi sempre um servo (servientem) ainda que
primitivamente dispusesse as tropas em ordem de batalha.
De um clima para outro as palavras crescem e desnaturam-se ou
mudam inteiramente de feies.
Em portugus, para exemplo, a aragem um vento brando, em
francs tempestade, orage. Ambos derivam de um diminutivo de
aura auraticum. Em aragem h o influxo de ar.
Nas lnguas modernas contar no s enumerar (computare),
tambm narrar uma histria. O mesmo observamos no alemo em
erzaelung, conto, narrao, derivado de zahl, nmero. Ainda no
ingls teller, pagador, contador, tem a mesma origem que tale,
conto, narrao. Explica-se essa uniformidade pelo fato de que os pri-
*

No original: menos.
meiros contos seriam enumeraes de fatos e circunstncias de qual-
quer acontecimento, na informao dos que os relatavam.
Outra curiosidade digna de nota que certas representaes tea-
trais envolvem o sentido originrio de iguarias ou comidas. A pala-
vra stira (em latim antigo satura) queria dizer literalmente
uma salada ou mistura de vrios condimentos. As stiras eram
em dilogo e primitivamente representadas pelos campnios, em
cena rstica.
A farsa um recheio e para confirm-lo basta lembrar o verbo
francs farcir. O mesmo se h de dizer da composio espanhola, a
zarzuela, que deriva de zarza, que como salsa, pimenta mais
antiga que a especiaria da ndia.
Registremos ainda sainte, deriva de sagina, gordura, e que li-
teralmente deve significar um bom-bocado.
Donde provm essa uniformidade? Parece-me, a ttulo conjetural,
que todo esse menu (perdo, minuta ou cardpio) deriva da palavra
comedia, que adquiriu por inconsciente contgio o sentido que ti-
nha comedere, latino, isto , comer, alimentar-se.
Claro est que a palavra comedia, grega, pouco tinha que ver
com essa inesperada metamorfose. Mas, comedia era o canto
(ode) nos festins (komos).
Tudo, pois, se resume em comes e bebes.
Essa ideia geral dominou as vrias formas de derivao semntica.
A comida de mxima importncia na vida dos homens. Hoje
ao ler aos nossos autores antigos estranhamos ver a palavra convite
com o sentido nico que tinha e que era de banquete, sentido que ain-
da perdura no termo conviva.
O companheiro que hoje um termo geral e extensivo era sim-
plesmente aquele que comia e compartia conosco o mesmo po
(cum-pane).

Curi os i dades Verbai s 63


E comer o mesmo po equivalia a acompanhar (cumpani-are).
Da mesma maneira aqueles servos ou pees que recebiam o po e a
gua do mesmo senhor, eram dele os apaniguados (de pan e
gua), segundo antigos etimologistas excessivos, porque bastava
para autorizar a palavra o latim panificare.
Do seu msero salrio tiravam a vida e o nome.
Oingls temigualmente o messmate, palavra pleonstica emque
os dois elementos expressam a alimentao (mess ou mate, no la-
timmedieval missum, no ingls meat, no francs mets) e pala-
vra de uso militar e naval.
Omesmo quer dizer matalotagem (comida), matalote (fr. ma-
telot). Os clssicos sempre se serviram da expresso matalotes para
indicar os companheiros de viagem, no mar. Hoje preferimos a pala-
vra marinheiro, mas a matalotagem continua a ser a proviso de
boca nas jornadas e viagens.
Sem abandonar esse veio que riqussimo, lembremos que outrora
o jantar era almoo, isto , a primeira alimentao (jentare, lat)
antes do meio-dia. E o almoo era apenas uma dentada (ad-mor-
sum) com a mesma origem do morceau, francs, um bocado, um
bocadinho.
Entre os romanos chamavam-se procos certos comissrios que
deviam dar na provncia provises de lenha, sal, aos funcionrios de
estado que passassem em servio do governo. Esses provedores foram
com a designao que tinham de procos aproveitados na organiza-
o da igreja crist.
A eles refere-se Horcio numa das suas stiras (a quinta do livro
primeiro) em que descreve a viagem que fez de Roma a Brindisi e
aponta as provises: ligna, salemque (lenha e sal) que cabia dar-lhe
o proco.
A palavra que grega foi adotada pela Lex Julia e sempre depois
usada no sentido oficial at que dela lanou mo a igreja.
64

J oo Ri bei ro
XX
NOMES DE MULHER
Aproveito a efemride de setembro, dia da margarida, nome dado
pelos persas prola, para cumprir um dever adiado: o de falar um
pouco dos nomes de mulher.
O principal o nome de Maria, que o da me de Jesus e o mais
comum em toda a cristandade.
H muitas Marias no mundo... diz uma frase feita.
Tantas so elas!
H um derivado composto de Maria e Ana, da famlia sagrada, da
Mariana, e, o que raro, foi o nome feminino que precedeu, na origem,
o masculino, Mariano, se no o quiseremderivar de ummero adjetivo.
Alis, o feminino por vezes o timo dos masculinos como se deu
em poucas palavras: pomba (palumba de columba) existiu por muitos scu-
los antes do masculino pombo, muito sem graa.
Nomes compostos de dois outros frequente nas lnguas germnicas.
Elfrida vemde Elisabeth e Frederica. Ludemila umnome da histria literria
e foi dado pelos pais Ludwig e Emlia menina que se tornou clebre.
Uma curiosidade que talvez ignorem muitos leitores que em Por-
tugal as mouras e mulheres de estirpe rabe, frequentemente se chama-
vamAxa de Aix (Aisch), uma das esposas de Maom. Tamanha foi a
frequncia do nome que entre portugueses, em outro tempo, Axa se
tornou a designao plebeia, genrica de qualquer mulher (como suce-
de a Fulano e Fulana). Os dicionrios registram a palavra como pro-
verbial e comum pela aplicao que dela fizeram, e sobrevive em al-
guns anexins antigos Axa tomou banho, tem que falar todo o ano.
Os nomes antigos usados em Portugal eram duros e feios e hoje pare-
cem insuportveis: Urraca, nome de princesas e rainhas, Tareja melhorado
para Teresa (depois da santa), Briolanja, tomado ao romance de Amadis de
Gaula, e dessa procedncia ainda Oriana. No parecem agradveis Xi-
mena (Simoa), Izeu (de Isolda e Tristo, antiga lenda medieval), Mecia
(Messias), Sancha, Lindarifa, Berengaria, Hermengarda, etc.
Alguns podiam ser revividos sem temor: Melisenda, Branca-Flor,
Aldonsinda, Mafalda (que o mesmo que Matilde).
Dos nomes antigos os que mais persistiram foram Beatriz, Leonor,
Elvira (Geloira) e Laura.
Parece que Beatriz deveu sua vida longa aos versos de Dante.
Omesmo sucedeu a Laura, que foi uma inveno de Petrarca, pois
uma traduo latina improvisada de Daphn (o loureiro).
Dois nomes rabes conseguiram, ao contrrio, de Aisch, absoluto
xito e foram Elvira e Leonor (Eleonor).
Eleonor, Leonor, Leonora derivamdo rabe Ellinor e significa: o Senhor
a minha luz (El-Nur a luz) e segundo Kleinpaul a epgrafe do Sura 24
do Alcoro, onde se revela a inocncia de Aisch.
Vejam pois o destino dos nomes!
Elvira nome rabe e espanhol; teria provavelmente desaparecido
se no fosse perpetuado pela lenda do Don Juan e pelos versos de La-
martine.
Elisabeth, nome bblico que todos conhecem da histria da famlia
de Jesus. Significa: a adoradora de Deus. Foi um dos nomes mais fe-
cundos em suas derivaes: Elisa, Else (do alemo), Lisa, Iza e Ilza;
Beth e Betty, Isabel, Bella (italiano). Em certo tempo os poetas gong-
ricos e arcdicos com evidente mau gosto, formaram Belisa.
No descabido lembrar que os poetas, abusando dos anagramas,
criaram nomes novos: Nize de Inez, Belisa de Isabel, Natrcia de Catari-
na, Armia de Maria, Ania de Joana e outros. Alice de provenincia in-
glesa talvez o anagrama de Clia.
66

J oo Ri bei ro
E dizem que a Iracema do romance de Alencar o anagrama de
Amrica.
Entre os nomes de mulheres convm apontar uma curiosidade da
devoo espanhola. Notando talvez o abuso que se fazia do nome
sagrado de Maria santssima, passaram os espanhis a designar as
suas filhas pelas vrias invocaes de Nossa Senhora: Mercedes (Nossa
S. de las) Dolores (N. S. de los), Carmen, Candelria etc. Da a gracio-
sa coincidncia de terem algumas espanholas nomes que soam como
se fossem masculinos: Rosrio (N. S. do), Pilar (N. S. do) Remdios
(N. S. dos).
No intil insistir ainda na influncia das artes e da literatura na
moda dos nomes. Laura, Alice (depois dos romances de W. Scott),
Iracema e Diva (de Jos de Alencar), Hermengarda (Alex. Hercula-
no), Elvira (Byron e Mozart), Esmeralda (V. Hugo), Ada (Verdi),
Gioconda, Fornarina...
Os romanos costumavam dar s mulheres nomes diminutivos:
Messalina, Agripina (de Messala e Agripa) e segundo essa tradio fi-
zemos Mar-ina, Josef-ina, etc. (Veja Marina no Condestvel).

Curi os i dades Verbai s 67


XXI
VRIA SEMNTICA
Os estudos modernos da linguagem conseguiram destruir um
grande nmero de etimologias pitorescas que a princpio eram aceitas
como excelentes, ou, pelo menos, razoveis.
A disciplina de hoje funda-se no exame da histria do vocbulo,
nas leis de transformao fontica e na comparao com outras ln-
guas congnitas.
Homens de vasta erudio, como fora Menage, no escaparam
stira de Molire nem frula dos fillogos modernos.
Emoutro tempo dizia-se que gua vemde aqua porque aqua vivimuns,
dela vivemos.
Lucus viria de non lucendo, segundo um gramtico antigo.
Origor do mtodo moderno pe embargo fantasia dos arquelo-
gos improvisados.
Exemplo curioso nesta espcie o da palavra nojo.
Nada mais natural que atribuir-lhe a origem de nusea, palavra lati-
na. Entretanto, as leis fonticas no favorecem essa derivao.
Examinando-se a variante enojo, de enojar, anojar e as formas cong-
neres do francs ennuier e ennui e de outros dialetos latinos, chega-se
concluso de que nojo est por ennojo e que o timo latino in odio e in
odiare, dizendo-se das cousas que nos molestam, nos caem em dio
ou nos maltratam.
Assim, toda essa famlia romnica explica-se por in odio e no por
nusea.
Acresce que o sentido da palavra antiga nojo era muito mais for-
te e veemente que o de hoje. Nojo era o mal fsico, o dano e ofensa.
Destarte podia dizer um clssico, Joo de Barros:
O pelouro vinha to morto que caindo num barril de plvora no
fez nojo algum.
Outro exemplo do Cancioneiro geral II, 27:
Recobramos los sentidos
sendo j noyte fechada
assy cheguamos com nossos nojos crescydos
a pousada.
evidente que mais tarde e por influxo do latim literrio nusea a
palavra foi contaminada por um sentido de simples repugnncia,
como sucedeu ao ennui francs.
Neste sentido era mais prpria a palavra entejo e entojo de tdio (int-
diare) que se aplicou especialmente s mulheres.

Outra palavra que suscitou origens esdrxulas foi capela. Quis-se


logo deriv-la de caput, como de fato se derivam capelo, capela de flores,
grinalda, e chapu que uma forma francesa de capelo.
Mas, capela no sentido de pequena igreja, ermida ou santurio, tem
origem muito diversa. Veio de Frana desde o sculo V e est ligada
histria e lenda de S. Martinho, de Tours. A primeira capela foi um
santurio de relquias onde se guardou a capa de S. Martinho, aquela
mesma que num terrvel inverno ele dividira com uma pobre quase
desnuda.
A capa do santo foi venerada e suscitou peregrinaes ermida que
a guardava. desta cappa medieval que derivamtodas as capelas do oci-

Curi os i dades Verbai s 69


dente, com o sentido de igreja e ainda com o de orquestra e banda de
msica religiosa, cujo regente na Alemanha ainda o Kappelmeister.

Um dos meus colegas que se d o mau gosto de ler essas curiosida-


des chamou-me a ateno para o sentido estranho que em certos cls-
sicos se nota com o emprego da palavra inundar.
Assim, por exemplo, l-se num deles que a artilharia inundou a for-
taleza inimiga, isto , destruiu-a, at os alicerces.
O sentido um exemplo de curiosa metfora, encaminhada por
analogia da palavra alagar.
Dizia-se, de fato, alagar uma torre, alagar uma casa por arras-la, de-
moli-la, reduzindo-a ao nvel do cho.
E assim registram os dicionrios exemplos desse uso: o terremoto
alagou a cidade. Gonalves Viana achava difcil qualquer explicao,
nas suas Apostilas.
O fato, porm, deriva de que alagar se formou de lago e em tempos
mais remotos a palavra e o conceito de lago no envolvia a ideia de
gua, mas de simples depresso do terreno.
Assim foi o profeta Daniel atirado ao lago dos lees, isto , furna em
que jaziam. Et miserunt eum (Danielen) in lacum leonum. E lanaram-no
ao lago dos lees.
O lago era a depresso, a furna e buraco no solo. Os clssicos dis-
seram: Daniel no lago (como o disse o padre Manuel Godinho, entre
outros).
O mesmo diz um poeta do Cancioneiro Geral:
Tu que as portas abriste
do laguo do desconforto...
II, 83.
70

J oo Ri bei ro
Da o sentido de alagar equivalente a deprimir, arrasar.
Mas, como o vocbulo envolvia tambm a ideia de gua, alagar e ar-
rasar, encher de gua, tornaram-se sinnimos, conforme o caso.
De alagar com gua passou-se a inundar, conservando o sentido pri-
mitivo, que era s do primeiro dos dois vocbulos.
Numa pequenina srie de estudinhos que fiz sob o ttulo Lendo o
dicionrio tratei do sentido duplo, seco e molhado, da expresso alagar,
e notei de caminho a frase dos mareantes e pilotos com que designam
o farol que est abaixo do horizonte, mas reverberando sobre as guas.
Dizem ento do farol que se acha alagado.
Casos tais de contaminao de sentido constituem uma das fei-
es da semntica. O francs fauve tomou o sentido de bte fauve; em
portugus a palavra meia absorveu todo o significado de cala meia:
(cales) e meias-calas: ou tambm meias de couro que cobrem a perna
abaixo do joelho.
A contaminao pode levar a distncias inesperadas; a palavra gre-
co-latina pandura, instrumento musical de cordas, responsvel de nu-
merosas derivaes, bandurra, mandola, mandolina, bandolim, banjo
(corrupo de origem negra) e pandeiro, que no tem cordas.
A, a contaminao material, de pura forma e de som; a que resul-
ta das ideias mais sutil e difcil de discernir sem o auxlio da compa-
rao e da histria.
Semelas no poderamos saber como Shakespeare tirou Caliban por
sugesto de Canibal quando por aquele tempo os espanhis vulgariza-
ram derivando o termo dos aborgines Caribas.
Os melhores etimologistas at h pouco diante do vocbulo macabro
(dana macabra) imaginaram a chorea macchaborum, pura inveno por-
que nas danas macabras que se conhecem os macchabeus brilham pela
ausncia. Tem razo o padre H. Lammens em deriv-la do rabe maq-
bir plural de maqbara, tmulo, cemitrio. No houve contaminao de
chorea macchaborum a no ser nos miolos dos etimologistas.

Curi os i dades Verbai s 71


XXII
METAMORFOSE
Num dos seus preciosos livros no estudo da linguagem, o velho ar-
cebispo Trench consagra inteiro captulo ao que ele chama a morali-
dade nas palavras.
H, semdvida, umfundo tico na vida dos vocbulos e nemtodas
as lnguas professam o escrpulo das palavras que no desejaramos
possuir. Assim os gregos tinham um vocbulo para exprimir a alegria
com o mal alheio, epichairekakia, que Ccero sentiu faltar ao latim e
interpretou com o circunlquio voluptas ex malo alterius a volpia do
mal de outrem. Este mau sentimento infelizmente humano e os ale-
mes tm a palavra prpria Schadenfreude que a mesma dos gre-
gos e que Carlyle sentiu dificuldade em traduzir no seu vernculo.
Os dicionrios no tmgrande culpa no registro de tais perversida-
des. O nosso dicionrio da Academia, que est em elaborao, seguin-
do o exemplo de outros, incluiu o verbo execrvel abacinar que sig-
nifica cegar um indivduo, metendo-lhe pelos olhos ties de ferro
candente. Era um suplcio medieval, e a palavra que italiana traduz a
tortura terrvel que nunca existiu em terras portuguesas.
Saindo desses casos patticos podemos considerar variaes ticas
menos deprimentes.
Muitos vocbulos da idolatria pag passaram igreja crist, a pr-
pria igreja era a eclesia, isto , a assembleia popular de Atenas; sa-
cramento era entre os romanos, um depsito em dinheiro na mo do
Pontifex nas contendas civis, obrigao sagrada. A igreja utilizou
numerosos vocbulos do gentilismo: Pontfice, sacerdote, proco, ba-
slica, templo, com maior ou menor alterao de sentido.
Realmente o pontfice a princpio foi o construtor do Pons sublicius, a
ponte sobre o Tibre, mas a funo e dignidade eramreligiosas. OProco
era o provisor de lenha e sal aos viajantes de carter oficial. O templo
consagrado a Deus est em vernculo consagrado especialmente ao
culto das igrejas dissidentes como a dos protestantes.
A palavra que designa geralmente a mulher transviada e pblica
um exemplo de degenerao extrema e de ironia popular, pois que era
a expresso prpria das criaturas virginais e inocentes.
No admira essa perverso quando de cristo se deriva cretino
e ainda emnosso linguajar plebeu do extremo sul, cristo o tolo por
ser vtima e cristear enganar os ingnuos.
O mundo profano tambm fundou a tica das palavras modernas
com o vocabulrio antigo. O ingls designa o avarento pela palavra
miser (miservel) e tambm qualificamos de misria uma quanti-
dade pequena de qualquer cousa que podia ser mais abundante.
A palavra paixo, observa Trench, inverteu o valor primitivo.
Hoje, dizemos apaixonado o homem de ao, embora odiosa ou ex-
cessiva. Ao contrrio, o sentido de paixo era negativo e s de sofri-
mento. Assim, deve entender-se a paixo de Cristo, que era a da vti-
ma e no do algoz.
Nos graciosos versos de H. Heine bem se percebe o sentido ativo
de passion a comparado ao amor, pelo preciosismo da condessa:
Die Liebe ist eine Passion.
O talento era valor grande em dinheiro, mas no a capacidade
mental como hoje em dia. Parece que o sentido novo deriva da par-
bola que est em S. Mateus (XXV) em que o talento representa a
capacidade de semear e recolher o fruto. Assim diz o arcebispo de

Curi os i dades Verbai s 73


Trench; outros o contestam, atribuindo o sentido atual palavra italia-
na talento que desde a era arcaica nas lnguas romnicas significava a
vontade, o pendor e a inclinao (a voz grega talanton significava
balana).
Essa objeo contra o arcebispo acha-se confirmada ainda pelo uso
da palavra no antigo portugus. No Leal Conselheiro lemos (pg.)...
Triste e sem talente se parte hum do outro.
Sem talente, isto , sem vontade ou contra a vontade.
E ainda hoje sobrevive a expresso na frase: A seu talante, ao seu
arbtrio e querer.
Vimos, ainda h pouco, a displicncia de Ccero, que no achava
palavra latina para o prazer do mal de outrem: agora, inversamente,
proclamava que os gregos no dispunham de palavra que traduzisse
inepto mas, no porque lhes faltasse o homem inepto, ao con-
trrio pela razo de ser assaz comum naquela eruditssima nao dos
gregos (eruditissima illa grcorum natio).
A nossa tica nacional aceitou a derivao latina, bipartindo-a em
duas: inapto, o que apenas no apto a qualquer fim ou ofcio, e
inepto, o que no tem aptido alguma.
No conheo outra lngua que tenha criado esse eufemismo
inapto em vez de inepto.
Em regra, as palavras negativas de formao recente diminuem a
veemncia das mais antigas: inverdade, semrazo, amoral, so criaes
modernas de maior polidez e suavidade. Um desses vocbulos negati-
vos o indesejvel de origem norte-americana (undesirable) com que
aquele povo designa os imigrantes que no convm acolher.
Uma curiosidade a acentuao vria em negativas como impio, o
que no tempiedade, e mpio, o que no temf. Outra sutileza a dupla
prefixao negativa des e in em desinquieto = inquieto e no linguajar
plebeu desinfeliz = infeliz.
74

J oo Ri bei ro
XXIII
VOGAL TONA
As palavras portuguesas que recebemos da tradio e do contato dos
primeiros civilizadores s aparentam certa fidelidade na escrita. A pro-
sdia, porm, nossa e inteiramente distinta e diversa do falar lusitano.
Esse matiz diferencial constitui o sotaque brasileiro que lutou muito
para ganhar independncia e liberdade.
Conservamos ainda alguns nomes indgenas deturpados pela pro-
sdia europeia.
A lngua dos ndios no possua, por exemplo, caso de juno ime-
diata de duas consoantes. Assim, dizia Serigipe, Paranambuco. Os portu-
gueses, desses nomes fizeram segundo a sua prosdia, Sergipe e Parnam-
buco ou Pernambuco. Assim, um caso de prosdia lusitana Parnaba
em vez de Paranaba.
So vestgios da prosdia europeia que ainda sobrevivem no uso
corrente.
Uns poucos de brasileirismos acusam a interveno europeia: cruei-
ra, trara, gravat, ou graguat, em lugar de curuera, tarara, garauat.
No temos na realidade vogais tonas ou breves, seno em rarssi-
mos exemplos e ainda hoje no distinguimos os valores prosdicos do
o = u, e = quase i e o i breve de pronncia difcil.
O caso mais grave e sensvel o do tratamento da vogal e que,
quando tona, os brasileiros o sabem pronunciar fielmente.
Avogal e quando tona, isto , no acentuada, temumsomespe-
cial que se aproxima do u pronunciado de modo surdo e muito breve.
Compare-se a prosdia da palavra pessoa nos dois pases da lngua comum.
Ns pronunciamos segundo a palavra escrita, ao passo que os portugue-
ses dizem pussa ou pssoa, e dizem muito bem, pois a lngua a deles.
Mas bemcerto que no herdamos essa pronncia do e tono e
os prprios portugueses tiverama este respeito muitas vacilaes antes
e mesmo depois da disciplina literria e gramatical do idioma.
Esse o aspecto que nos interessa examinar, porque ao mesmo
tempo diferencial entre os dois pases.
Em tais casos, os portugueses de outro tempo no sabiam muito
bem se deviam dizer e, i ou u ou mesmo o tono com o som de u.
Ainda existem palavras que acusam nitidamente essa vacilao:
posponto ou pesponto (ambas pronunciadas pusponto), lumiar ou limiar,
a palavra cecm (pronunciada naturalmente ucem) ainda conserva a pro-
nncia hesitante em Sucena. Por muito tempo se disse com indiferena
romance e rimance e fermoso antes de formoso.
bem possvel que a ideia de rima influsse na forma.
H, porm, outros exemplos de igual teor. Apalavra peonha (pro-
nunciada puonha) substituiu a verdadeira, que seria a mais prosdica
poonha, pois vem do latim potionem, beberagem, bebida. Idntica altera-
o nota-se em torro (turro) que um derivado de terra (terro).
Os neorreformistas da grafia no corrigiramesses usos, mas estabe-
leceram que se devia escrever com dois ss a palavra socegar que passou
forma nova sossegar.
A razo estava perfeitamente de acordo com a forma histrica do vo-
cbulo. De fato, os quinhentistas escreviam sessegar e a palavra derivava do
latimsessicare. Mas, se essa era a escrita, a prosdia era diferente: emvez de
sessegar dizia-se socegar pelos motivos j alegados de que o e tono soa como
u. Ena ignorncia da etimologia passou-se a escrever socegar (sucegar) con-
forme a mesma prosdia popular que fez sumana por semana.
Temos, pois, dois vestgios do e tono pronunciado u em dois vo-
cbulos que persistem literariamente: socegar e cecm, sem que seja poss-
vel j agora a correo que se faz para outros.
76

J oo Ri bei ro
Junte-se a essas lumiar por limiar (liminaris) de que falamos acima.
Outro aspecto dessa prosdia pode ser esclarecido com as formas
histricas e antigas em ter, per, fer, tonas.
O povo mistura vrias prosdias com a deslocao do r que figura
nessas palavras: determinar ou detreminar, preciso ou perciso.
Essa inverso era comum na lngua antiga: fermoso e fremoso ocorrem
na poesia e na prosa arcaica e s se corrigiu para formoso quando a disci-
plina gramatical revelou que se devia escrever formoso, porque a palavra
derivava naturalmente de forma.
Mas essa era apenas uma questo de escrita, pois o e tono soava e
soa como u e fremoso e formoso pronunciavam-se frumoso.
A inverso do r faz quase indistintos no falar portugus os vocbu-
los perfeito e prefeito que se pronunciam ambos prufeito.
Por essa mesma razo, os portugueses, no sculo XIX, escreviam
como os brasileiros perguntar mas pronunciavam, segundo a regra,
pruguntar. Os reformistas de l mandaram que se escrevesse preguntar (o
que no alterava a prosdia, sendo o e tono). Agora escrevem pregun-
tar, pronunciando, como sempre, pruguntar.
Ora, os brasileiros que leem de conformidade com a escrita, ainda
h pouco usual, perguntar, reagiram contra a novidade ortogrfica.
Em parte alguma a questo grfica deve alterar a prosdia; mas
houve alguns brasileiros que se deramao ridculo de escrever preguntar.
Para os portugueses a questo era de nonada, pois que perguntar e
preguntar (etimolgico) sempre soam a mesma cousa, mais ou menos
pruguntar, da mesma sorte que fremoso ou fermoso sempre soavamfrumoso.
Com essas linhas quisemos unicamente mostrar que simples aci-
dentes prosdicos podem gerar palavras novas, como o caso dos vo-
cbulos vivos, cecm, peonha, sossegar, lumiar, torro, e outros que derivam
exclusivamente da pronncia.

Curi os i dades Verbai s 77


XXIV
ROUPAS
As notas marginais que vamos fazendo aos fatos da linguagem, sob
o aspecto semntico, muito de propsito se afastam das chamadas
questes gramaticais que tanto excitam o furor dos polemistas habituados
s matrias da espcie objectionable: como certo? como se deve dizer?
Evitamos essa futilidade, que nos obrigaria a ser prolixos.
Temos, entretanto, recebido sugestes teis, de que faremos proveito.
Preferimos sempre o domnio mais severo das ideias.
A indumentria, em nossa lngua, revela, na absoluta pobreza de ori-
ginalidade, o mais franco latrocnio de formas e de expresses estran-
geiras.
A palavra geral roupa tem a mesma origem de roubo. Significa a rapi-
na pelo saque, a pilhagem de guerra. As roupas so os despojos da luta
ou do banditismo. Vem do germnico, rauba, no baixo-latim, desde o
nono sculo, raupa. Obotim frequentes vezes consistia em alfaias e pe-
as de vesturio, e por isso originou a expresso comum: roupa. Com o
sentido de despojo de guerra e de pirataria sobreviveu na antiga ex-
presso proverbial: roupa de francs, bens de piratas e corsrios. A afini-
dade entre bens e roupa naturalmente explicvel, como o a de fazenda,
bens, e fazenda, pano de vestidos.
s vezes o nico bem que se possui.
Outra forma de roupa o francs robe, que possumos por adoo
em robe de chambre.
Quase todos os termos de indumentria apresentam, como a roupa
de francs, verdadeiros furtos e emprstimos forados de outras lnguas,
desde o chapu, que francs (chapeau), at o sapato, que de origem in-
cgnita.
Camisa uma palavra cltica, antiqussima, camicia, latinizada na
Idade Mdia, e convizinha de cama, leito de dormir, desde aqueles
tempos. Registrou-a Isidoro de Sevilha.
De origem cltica so as bragas; braca ainda persistente (pescar tru-
tas a bragas enxutas umprovrbio) e ainda embraguilhas ou barguilhas.
Da forma Jack e Jacques, nome de pessoa, derivado de Jacob, forma-
ram-se jaco (palet, jaco e depois saco), jaqueta, jaqueto, etc. No exem-
plo nico, porque de Jos tambm se fez josezinho (capote sem mangas).
De uma forma derivada de pala, manto, originou-se paleto, palet (pa-
letoque, espanhol).
As calas vierammediatamente do latimcalceare; enfiava-se pelos ps;
calce, calcanhar; da a extenso dada palavra calar e calado, que se apli-
cam a sapatos e meias.
As calas podiam ser meias, isto , meias-calas, o que aqui vale a uma s
parte, como no francs bas, que bas-de-chauss; como tambm podiam re-
presentar a parte superior, que era a dos cales, acima da meia (meia-cala).
Outra espcie de palet ainda extica; redingote era o vestido de
montaria (ridingcoat, a veste de cavalgar).
As cuecas esto explicadas pela slaba inicial, pouco adequada a
qualquer dissertao. Ceroulas a palavra rabe sarawil, palavra to geral
nas lnguas semticas que j a empregavam So Jernimo e Isidoro de
Sevilha, com a forma latinizada, saraballa; eram ento propriamente
calas amplas e compridas, da cintura aos ps (fluxa et sinuosa, como a
definia Isidoro, aqui citado, segundo o glossrio de Eguilaz).
Nas excelentes anotaes de Vicente Garcia de Diego, emcontribui-
o para o lxico etimolgico hispnico sob n. 532, mostra o fillogo
as transformaes da palavra arbica sarawil, cales, que produziu zara-
hueles, zaraguelles (no Levante) zaroules em Galcia e Portugal. Ceroulas
em nossa lngua foi o ltimo termo dessa evoluo fontica.

Curi os i dades Verbai s 79


Como quer que seja, tanto ceroulas como calas, ao contrrio das to-
gas e vestes talares, naturalmente incmodas aos cavaleiros, generali-
zaram-se com o crescente emprego da cavalaria na Idade Mdia.
Foi menos uma moda e mais uma adaptao comodidade.
No queremos falar de outras importaes da indumentria: rocl
(roquelaure), smoking, frac, gravata (croata) que so meros estrangeiris-
mos, velhos ou novos.
Escrevi, l acima, que sapato no tem origem conhecida. Realmente,
sempre passou e passa ainda por rabe, como derivado do vocbulo
sabat; mas, autoridades de grande peso dizem que essa pretensa palavra
arbica uma adaptao do grego diabathron, sandlias de mulher, j
usadas desde muito antes da era clssica, entre os romanos. Num frag-
mento de Nevio, l-se Diabathra in pedibus habebat, trazia nos ps as san-
dlias. No coisa estranhvel, pois a cultura e o povo rabe adotaram
muitas expresses gregas: qumica (alquimia), alambique, etc.
Modernamente ganhou grande prestgio entre as roupas menores
as pijamas; por influxo do ingls que recebeu a palavra na ndia da ln-
gua hindustnica pae-jama =veste das pernas. OHobson Jobson inclina-se
a crer que foram os portugueses da sia que veicularam o vocbulo.
No h, porm, testemunho positivo que acredite essa suposio; o
certo, porm, que a pronncia nossa viciosa e devemos dizer paija-
ma, como j escrevem alguns escritores contemporneos.
Uma curiosidade final, digna de nota, a afinidade e analogia entre
casaca e casa, ambas envolventes do corpo humano, e tambm capa e ca-
bana (cappana), revestimentos e abrigos do indivduo.
So vestes e casas protetoras.
Como vimos, no h quase uma expresso idiomtica e verncula
em toda a indumentria, tomada a prestaes de outros povos.
Hoje, pedimos ao ingls as modas do homem, como pedimos a Pa-
ris as modas femininas.
80

J oo Ri bei ro
XXV
AINDA A SEMNTICA
A semntica, isto , o estudo das ideias, deixa-nos a impresso fun-
damental de que o vocabulrio mesquinho e pauprrimo comparado
aos infinitos recursos do esprito.
que o vocbulo cresce por intuscepo, da mesma maneira que
morfologicamente cresce por flexes e justaposies.
Em rigor lgico, cada palavra contm uma s ideia, exclusivamente
a princpio, e depois outras muitas ideias por afinidades novas e ines-
peradas.
De algumas poucas palavras desenvolvem-se conceitos novos e va-
riadssimos. E isso se verifica em todas as categorias dos vocbulos,
sem excluir os que parecem intangveis e privilegiados como os nomes
de pessoas e de lugares.
Vejamos.
Um dos fatos mais frequentes na histria da lngua a mudana de
categoria dos nomes. Os exemplos so vulgarssimos e assaz conheci-
dos, como os dos verbos transformados em substantivos: os have-
res, os viveres e outros. Os adjetivos que perderam a funo origi-
nria: o tenente, o lente, o doente (de tener, ler e doer),
processo fecundo em derivaes novas e imprevistas.
Menos comum, todavia, o emprego de declive que devia ser um
adjetivo terra declive.
Dessa espcie antema. Era um adjetivo grego, vulgarizado pe-
las palavras do Novo Testamento: Seja antema! (anathema sit),
seja separado, excomungado e posto longe, literalmente. Dizia-se a
princpio das vtimas expiatrias nos sacrifcios do gentilismo. Hoje
antema um substantivo equivalente maldio, execrao.
O mesmo sucedeu a paradoxo: doutrina paradoxa, discurso paradoxo.
No sentido da etnologia, o antema era o tabu, a coisa em que
no se devia tocar e nem s vezes pronunciar-lhe o nome. Todos os
povos, antigos e novos, selvagens e brbaros tm os seus tabus de
que ainda existemvestgios na civilizao mais apurada. Falaremos em
tempo dessa curiosidade.
Atransferncia mais curiosa na funo das palavras a do emprego
dos nomes prprios de pessoas e de lugares. Todos os que dele-
treiam o assunto sabem que, por exemplo, Arlequim foi um cmico
e saltimbanco Harlequino das farsas italianas; mais remotamente,
era o nome de um dos muitos diabos dos mistrios ou representa-
es medievais.
A raposa, sendo animal astuto e hbil, tomou em quase toda a Eu-
ropa o nome batismal de Reginaldo (Reginhart forte no conse-
lho ou na experincia) e assim se explicam os nomes de Renard, Ro-
nald, Reineke, que designam a golpelha (vulpecula) a raposa.
Por toda parte e por um quase consenso unnime deram nomes
graciosos a um animalzinho sanguinrio e carniceiro, indigno de ta-
manha lisonja: os portugueses chamam-no doninha (de dona), os
franceses belette (talvez diminutivo de belle, belezinha), o italia-
no donnola como os portugueses, os bvaros, Schoen tierlein (o
animalzinho formoso), o no antigo ingls fairy. Parece que um ter-
ror secreto ditou essas louvaminhas imerecidas.
Passemos aos nomes de pessoas.
Eis a derivao de Marionette, boneca; de Marion (Maria); de
sandwich do Conde de Sandwich, do sculo XVIII, que inventou e
tornou popular essa espcie culinria.
Panfleto, no antigo francs pamphilet, tirado de umveemen-
te poema satrico da autoria de Pamphilus, da Idade Mdia. O sufi-
82

J oo Ri bei ro
xo et (pamphilet) era ento de muito uso nas derivaes de nomes, e
assim diziam Isopetes os fabulrios imitados de Esopo. Chamamos
boneca, no espanhol mueca, a uma caricatura da forma humana,
como a bruxa, a mona; de mono, o macaco. Os ingleses apeli-
dam-na doll, que um caricioso diminutivo de Dorothy (Doro-
teia), derivao anloga de marionete.
Tivemos no portugus clssico a palavra pantalonas (panta-
lons, francs), calas longas, da cintura at os ps. Era o nome de
um personagem, assim vestido, das comdias venezianas; vinha de
Pantaleo, nome muito frequente na cidade das lagunas, onde se
venera San Pantalone, de predileo regional; por igual analogia
outro santo local Elmo (Erasmo), do sul da Itlia, autorizou o
nome de Santelmo para o fogo-ftuo, que os navegantes portu-
gueses chamavam quase por igual maneira So Pero Gonalves,
santo nacional.
Todos os povos costumam escolher nomes cristos que destinam
ao ridculo ou ao desprezo: o alemo diz ein dummer Peter, o fran-
cs Colas (Nicolas) Nicodme, o ingls Ninny (abreviatura de
Innocent). No preciso aqui ajuntar os Calinos, Simplcios, etc.
Foi ainda Nicolas que deu o diminutivo nickel.
Os nomes de lugares pelos produtos fabris ou naturais tornaram-se
elementos constantes de derivao: majlica (Malhorca), sardinha (de
Sardenha), thaler e dollar (de Joachimstal, onde havia minas de prata),
bronze (de Brindisi).
Seria fatigante e intil para a melhor parte dos leitores desenvolver
a histria dos vocbulos do mesmo jaez: cobre (Chipre), pergaminho
(Pergamos), arminho (mus armenius), florim (Florena), pssego
(persicus, da Prsia), casimira, madrasto e madapolo (Cachemira,
Madapolan e Madrasta, cidades da ndia), musselina (Mossul), bi-
zante (Bizncio), polca e mazurca, que significammulher polaca e ma-
suriana, tarntula e tarantela (de Taranto, Tarento). As gramticas

Curi os i dades Verbai s 83


modernas registram j numerosos exemplos da espcie, o que nos es-
cusa de insistir.
Cousa mais pitoresca a confuso e arbitrariedade das origens geo-
grficas. A ave que os ingleses chamam Turkey (Turca), os franceses
dizem Dindon e Dinde (dInde, da ndia, entende-se talvez a
Amrica), os alemes Calecutish (de Calecut), somos ns os nicos
a design-la peru.
Entre pintores, a cor que os franceses chamam bleu de Prusse, os
alemes reciprocamente alcunham de Pariser blau (azul de Paris).
Para terminar essa estafada conversa, vou saindo sem me despedir,
francesa, como dizemos ns, ou a langlaise, como dizem os
franceses.
L se entendam.
84

J oo Ri bei ro
XXVI
O FRANCESISMO
Um dos temas mais apurados da gramtica militante o dos gali-
cismos.
H um horror inexplicvel diante de qualquer expresso suspeita
de francesismo.
Esquecem, porm, o principal de todos os galicismos e que basta
para explicar todos os outros e o do pensamento e do estilo, que go-
vernam sem contraste a lngua moderna.
Pensamos em francs, com vocabulrio vernculo, adotamos todas
as maneiras de dizer do povo e da lngua de quem somos satlites, in-
voluntrios, descontentes talvez, mas obedientes e subalternos.
Dom Amrico Castro faz notar a atitude do romanista Leo Spit-
zer, recordando as palavras do professor de Marburgo: Declaro-me
partidrio do patriotismo e do atento cultivo da lngua alem, porm
no da patriotite lingustica dos que querem tudo germanizar.
Essa deve ser a atitude imparcial do fillogo.
Da, as intrminas discusses e polmicas, desarrazoadas frequen-
tes vezes, por se esquecer o fator preponderante.
Um exemplo tpico das controvrsias acerca do pronome se. su-
jeito ou no o ? Discute-se, forma-se um catlogo de casos especiais,
anormais ou excepcionais, esquecendo-se, todavia, o mais importante,
que o da traduo mental ou escrita do On francs, razo de todas as
discrdias.
A diferena fundamental entre o estilo clssico e o contemporneo
consiste em que aquele mais latino e italiano, consoante s influn-
cias literrias do tempo, e este mais francs, conforme o influxo das
correntes modernas desde o sculo XVII.
Com o francs perdeu-se o hbito da ordem inversa em quase to-
dos os casos e renovou-se sob moldes novos o vocabulrio.
Os numerosos helenismos, acatados por todos, so de pura cin-
cia... francesa. No inventamos mais que dois ou trs, de uso nacional
(necrotrio, silogeu).
parte, porm, a questo vocabular, o exame da semntica, das
imagens e metforas demonstra claramente que as ideias sofreram
igual contgio e certamente ainda mais que os vocbulos.
No percebemos com grande nitidez essa ordem de fatos, porque
as preferncias do esprito so muito sutis e escapam frula rstica e
grosseira dos gramaticantes profissionais.
Mas quem quiser edificar-se com exemplos exaustivos, basta ler o
eruditssimo ensaio de F. Gohin Transformation de la langue franaise de la
deuxime moiti du XVIII
e
sicle.
um trabalho admirvel como se poderia esperar do esforado fi-
llogo.
Levantou ele um catlogo das elegncias da lngua que se processa-
ram do sculo de Lus XIV at revoluo.
justamente para ns outros a poca malsinada dos galicismos que
entraram torrentuosos e incoercveis na lngua verncula.
A reao foi improfcua, e quando ela se fez sentir, tardia e impo-
tente, verificou-se que apenas conseguiu algumas escassas vitrias na
escaramua contra uma ou outra palavra, mas deixou intacta a semnti-
ca, isto , as formas de pensamento, as metforas e as analogias fixadas
pela literatura francesa.
Hoje, espanta-nos saber que muitas das frases corriqueiras, trivia-
lssimas, chapas e clichs de uso vulgarssimo foram imaginadas por es-
critores do tempo, no livro e no jornal.
86

J oo Ri bei ro
Em ltima anlise (en dernire analyse) foi um modismo criado por
Desfontaines. Dizamos em casos tais: por ltimo, enfim, no fim de
contas, em suma, etc.
Fazer poca umpensamento francs de Sguier (faire poque). Aexpres-
so agradou, os prprios alemes, to distantes, adotaram-na e marcam
constantemente com um adjetivo as cousas que fazem poca.
Quem acreditaria que a voz do dever (la voix du dvoir) fosse
apenas uma frase feliz de Loiseau, escritor de segunda ordem? Entre-
tanto, cada um de ns parece estar convencido de que ningum o est
plagiando.
Outros clichs interessantes so os que, de uso ou abuso, emprega-
mos com a palavra esfera, que substituiu a roda, o mundo: La esphre des
arts, des ides, etc. de Voltaire e depois dele de toda gente: Nul Paris ne
se tient dans sa sphre.
O homem do dia (lhomme du jour) de Marmontel e, desde ento,
corre mundo.
Enfim, todas essas chapas que fazem o lastro do estilo comum e po-
pular e que se no encontram nos velhos clssicos, so puros francesis-
mos de ideias que se incorporaram suavemente linguagem cotidiana.
guerra intil a que, contra si prprios, poderiam fazer os escrito-
res mais escrupulosos. Equivaleria a quebrar os prprios moldes do
pensamento.
Seria, alis, impossvel estender ao pensamento a ttica fcil de ex-
termnio aos vocbulos.

Curi os i dades Verbai s 87


XXVII
ENCRUZILHADAS
Um fenmeno caracterstico na formao das lnguas romanas ou
latinas foi a perplexidade na escolha dos termos usuais, no tempo das
invases brbaras.
A onda germnica inundou o imprio, e, aceitando a civilizao la-
tina, limitou-se a impor os termos militares e herldicos que conhecia
e que eram prprios da sua ascendncia sobre os povos conquistados
que entretanto permaneceram fiis antiga cultura romana.
Desse misto de correntes diversas originou-se, por vezes, um
compromisso ou transao entre vencedores e vencidos, com a cria-
o de expresses mdias que participavam a um s tempo de uns e
de outros.
Esse processo mesclado teve o seu momento na Idade Mdia, na
formao da lngua brbara que se chamou o baixo-latim.
Assim, os romanos designavam o fogo pela palavra ignis de pronn-
cia talvez difcil para os godos que tinham palavra prpria de que res-
tam os radicais conhecidos do ingls fire, do alemo feuer.
Instintivamente o povo misto resultante das invases achou umvo-
cbulo latino, melhor que ignis e foi focus, que deu fogo (fuoco, fuego,
feu) adotado nas terras romnicas.
A palavra convinha excelentemente, porque era uma onomatopeia
de soprar f f sibilantes e no latim focus propriamente era a lareira, o
lar, onde no falta o fogo. Assim, germanos e latinos estavam de acor-
do e foi destarte que ignis desapareceu do vocabulrio.
Ainda hoje, fogos, emuso especial, conserva o sentido antigo de lares
ou casas habitadas: uma povoao de duzentos fogos quer dizer de duzen-
tas habitaes.
No foi essa a nica transao entre os brbaros e os latinos. Estes
conheciam a palavra alto que designava a extenso vertical, correspon-
dente a profundo, e assim dizemos ainda: alto mar e sono alto. Mas no
tinha esse vocbulo o sentido de parar: alto! fazer alto, que todo ger-
mnico.
A palavra latina adquiriu mais esse novo sentido (hoch e halt), da o
absurdo grfico do h francs haut.
Ainda mais curiosa a formao da palavra francesa contre (a italia-
na contrata, no ingls country, tomado ao francs) que deriva da preposi-
o contra, isto , emfrente e por isso a terra que vemos, e depois o pas,
a regio. Essa derivao, primeira vista anmala, provm de que os
brbaros, de gegen (contra) tiraram gegend, regio, pas e transferiram
esse processo ao baixo-latim. Citamos esse caso porque em portugus
temos o exemplo numperegrinismo muito familiar: contradana que de-
riva de country danse, isto , dana do pas, dana rstica ou do campo,
originariamente inglesa.
Disse eu que, no portugus, a palavra contra significava em frente
e assim era no uso antigo.
E ele falou contra el-rei.
Entende-se: em frente ou para el-rei.
Morais registra: Dizer alguma cousa contra algum, isto , para al-
gum.
Esta relao hoje obsoleta, e contra algum equivaleria em oposio
de sentimento a algum.
De uma feita, estudando o timo da palavra fechar, achei que no vo-
cbulo havia um influxo germnico evidente.
No quero agora repetir a minha argumentao que no pareceu
convincente a alguns dos nossos mestres. Evito nestas linhas quanto

Curi os i dades Verbai s 89


razovel a matria contestvel, ainda que no me parea possvel esca-
par s crticas e censuras que as h de todos os tamanhos e quilates.
Outro exemplo do influxo germnico sobre o vocabulrio latino
o do termo bastardo. Realmente os antigos latinos careciam dessa pala-
vra; segundo o testemunho de Quintiliano, adotaram para o caso a ex-
presso grega nothus ou ainda espurius, tambmde procedncia helnica.
Os invasores da Idade Mdia (por allusion des rapports des muletiers
avec des femmes des auberges) escolheram essa designao tomada
ao nome dos arreios (bastus) das cavalgaduras.
Processo anlogo deu-se com a palavra mulato que designava, a
princpio, o hbrido do cavalo e da mula. At os quinhentistas, mulato
ainda era o nome do macho asneiro.
Os invasores, constituindo a nobreza, de grado e de fora, enrique-
ceram, e eis por que o epteto de rico, que deles, suplantou as formas
latinas (dives e locuples), cadas em desuso.
O latim desapareceu nos termos militares: guerra uma voz germ-
nica (werra) e batalha apenas uma acomodao latina de bater (batua-
lia) em lugar de prlio.
Assimso de fonte germnica o elmo, o guante, o arns, bridas e esporas...
No realmente simptica essa contribuio de brutalidades guer-
reiras, onde quase no se encontra uma s palavra de suavidade e do-
ura dos sentimentos ou das cousas.
90

J oo Ri bei ro
XXVIII
A FAMLIA
Afamlia romana desagregou-se da tribo e da gens que era umgrupo
mais numeroso de pessoas menos domsticas e de longe aparentadas.
Contudo, a famlia romana primitiva era ainda assim muito maior
do que o grupo que temhoje esse nome e abrangia todos os que viviam
sob a tutela e autoridade do pater familias.
Abrangia igualmente os escravos sob diferentes nomes, os fmulos,
servos e mancpios (mancebos).
Destes, o nome mais antigo que se confunde com o da prpria fa-
mlia era o fmulo (de fama, que no dialeto osco significava a casa).
Havia distines sutis nos parentescos que no possumos ou no
queremos discernir. O fato geral, entretanto, que em sua fisionomia
lingustica a famlia conserva as mesmas feies, diminudas a autorida-
de paterna, enorme e excessiva, e a srie de apaniguados e escravos.
Ainda conservamos a expresso pai de famlias, e esse aparente plural
(que apenas umgenitivo: pater familias, pai de famlia) fez comque em
certos lugares, entre ns, em Minas Gerais, a palavra famlia se tornasse
um sinnimo de filho: Fulano tem quatro famlias, entende-se, qua-
tro filhos.
Os nomes de parentesco divergem por vezes da nomenclatura ro-
mana, exceto os de pai e me.
Preferimos irmo (germanus) a frater, e irm, a soror. As palavras la-
tinas foram apenas aproveitadas na hierarquia da Igreja: frade, freire e
frei e sror, ao lado de padre e madre, das ordens, congregaes e institu-
tos religiosos.
Da por diante diminui o parentesco lingustico: av provm de um
diminutivo avulus por avunculus com os seus ascendentes abavus (trisa-
v), atavus (quadrav), proavus (bisav).
V-se que os nomes vernculos obedecem a outra formao, bis, tris,
(tetra, ttara, tatarav). De atavus, conhecemos a palavra erudita hoje em
voga atavismo, e de avus derivamos avito (ancestral).
Ao irmo do pai, patruus, e ao irmo da me, avunculus, simplifica-
mos, dando-lhes ums nome, tio, que foi tirado do grego. E ainda usa-
mos da mesma palavra tia para designar a irm da me (matertera) e a
irm do pai (amita).
A simplificao foi enorme e, ao que parece, muito sensata. No
havia necessidade dessa complicao: patruus, avunculus, matertera e amita;
todos, enfim, eram tios.
Os prprios sobrinhos sofreram daquela complexidade, porque o
que chamamos sobrinho etimologicamente s o filho de irm (sororinus,
consobrinus); o filho de irmo era patruelis.
As lnguas modernas no quiseram enveredar por esse labirinto,
prprio de um povo de legisladores e juristas que amavam distinguir
todos os matizes de pessoas e cousas. Pelo contrrio, adotaramsimpli-
ficaes razoveis como grand-pre em vez de av.
Alis, esse mtodo tambm era romano que o usava em trs graus,
magnus (grande), maior e maximus. Destarte havia o patruus, tio paterno,
o magnus patruus, tio-av, o major patruus, tio-bisav, o maximus patruus,
tio trisav.
O cunhado ainda se distinguia, se era de irm (lvir) ou de irmo
(glos, gloris). A lei mosaica preceituava o levirato, isto , o casamento
de cunhados; do irmo do que morreu com a viva.
Deixemos, pois, esse mosaico to embrechado de sutilezas da fam-
lia romana.
A palavra pai na lngua verncula est ainda representada por
termos de lnguas estranhas: ab e abba dos semitas, adotado pelos
92

J oo Ri bei ro
primeiros cristos, com a forma abade. A forma rabe abu e te-
mo-la no vocbulo pataca, que deriva de abu-taca, literalmente o pai
da janela. Assim chamaram os mouros de Espanha s moedas an-
tigas em que vinham gravadas as colunas de Hrcules, que imagina-
vam ser uma janela.
As formas gregas patr e metr deramderivados literrios: lembremos
aqui apenas metrpole (cidade-me) e patriota, palavra helnica (patriotes,
habitante da mesma ptria).
Em resumo, da famlia romana herdamos as feies essenciais e s re-
jeitamos o que pareceu demasiado sutil e intil na sociedade moderna.
E, ainda assim, guardamos, mais que outros, fidelidade tradio
latina porque chamamos neto (nepos) ao que indevidamente chamam
sobrinho (o italiano nipote ou o francs neveu).
Conservamos a qualidade e o nome de sogro (socrus) que outros recu-
sam (beau-pre). As perdas no foram de grande monta: as janitrices,
duas irms esposas de dois irmos e os tios gregos (thios) que inexpli-
cavelmente preferimos aos latinos, nas duas pennsulas do Mediterr-
neo. Deve ter sido uma astcia de Ulisses.

Curi os i dades Verbai s 93


XXIX
ONOMATOPEIAS
A linguagem comeou naturalmente pelo gesto, que a mais ele-
mentar de todas as expresses, animais e humanas.
Ao gesto ajuntaram-se as vozes e rudos quase verbais de maior ex-
pressividade.
Essas vozes elementares so as onomatopeias. Delas nasceram inme-
ras palavras mais ou menos sutilizadas, mas ainda reconhecveis pelo
exame atento de sua formao imitativa.
No queremos cair na teoria to ridicularizada por Max Mller, a
teoria do wauwau como lhe chama, do nome com que as crianas de-
signam o co.
O mesmo seria adotar a chamada teoria do aha! que deriva as pala-
vras dos gritos interjectivos, ou ainda preferir a teoria do Kling-Klang
do prprio Max Mller, pela qual se estabelece o princpio de que to-
dos os corpos em movimento produzem um som que lhes prprio,
sendo, pois, a linguagem um som de gente diverso, mas anlogo ao som
peculiar do sino, do vento ou da gua que corre.
So todas doutrinas exclusivistas que do acstica um significado
preponderante.
No convm, certamente, levar ao abuso a teoria da onomatopeia
como fonte precpua do vocabulrio. Mas inegvel que h pelo me-
nos uma preferncia onomatopaica nas palavras de uso comum, em todas as
lnguas, semdependncia de grupos e famlias emque esto divididas.
O primeiro fato geral o da reduplicao que parece de origem infan-
til: pap, mam. Vemo-la ainda na apreciao do tempo; o passado tra-
duz-se por uma reduplicao de que conservamos vestgios. No latim
do de dare no passado dedi (e assimtetigi de tango, cecini de cano, fefeci, arcai-
co, de facio, steti de sto). Areduplicao quer indicar o fato realmente re-
alizado pela repetio.
No dialeto portugus diz-se j come por comeu.
A repetio notria nos fenmenos duradouros e contnuos: sus-
surrar, murmurar, ciciar, pipilar, cacarejar, balbuciar, cochichar, titilar, chuchurrear,
quiquiriqui.
Outra formao onomatopaica a de rudos fortes e ininterruptos, ex-
pressos pelos grupos imitativos br, cr, tr, fr; crac, trovo, trom, trombeta,
quebrar (por crebar, crepare), brotar, tremor, britar (quebrar pedras), bro-
ca, trilo, fragor. No desarrazoado supor que esse habitualismo influsse
pelo menos na preferncia de outros vocbulos: crime, trabalho, cravo,
traquinas, brecha, gravar, pregar, flor por fror e fruto (rebento).
curioso notar que quase todas as palavras que se referem gar-
ganta contm a gutural g (= gh), como o poderiam atestar as vo-
zes: gago, guelras, goela, gole, garganta, engolir, gluto, gula, grito,
gogo, grunhir, gralha, grasnar, gorja, gorjeta, gages, gorgomilho, gar-
galhada, gargarejo.
Um pouco mais sutilmente podemos ajuntar ao influxo do g gutu-
ral: grego (como tipo de lngua difcil, isto grego para mim), grin-
go e gregotins (de igrego, til, ltimas letras), esgorouvinhar, esgrava-
tar, gravata, galo, guri (dialetal), gumitar (alterao de vomitar), grude.
Com um pouco de condescendncia talvez, se relacione garganta:
a glria (em sua origem remota kalla, chamar com grito, em comum
com glossa, lngua e gallus), a graa (da mesma fonte de garrido, garga-
lhar, voz e risada; gracillare, dizia-se dos galinceos).
Como vimos, em anotaes j passadas, a palavra fogo foi preferida
a ignis pela presena da sibilante f que, como o v, exprime o sopro:
fogo, vida, vela, fugir, fumo, favnio, facundo, falar, fbula, e talvez
fama, fome.

Curi os i dades Verbai s 95


A ajuntar: filho (de felare, sugar, mamar) e assim tambm fmea, de
igual timo, e fama (gr. phem, tradio oral, voz pblica).
Outro fato de observao o constante consonantismo do l ou fl
nas cousas instveis: fluir, dilvio, lquido, fio (filum), filtrar, lgri-
mas, lama, leite, lago, luz, linfa, lavar, lamber, floco, fraco (por flci-
do), lodo, alm das palavras perdidas por alterao, chuva (pluvia), fl-
men (rio), chorar (plorare).
No seria excessivo ainda acrescentar em favor do l lquido: lascivo
e lbrico e lbrego, que guardam at certo ponto o sentido de mido,
molhado.
Adiscrio o primeiro cuidado a observar no estudo de tais origens.
Uma onomatopeia caracterstica, como, por exemplo, trom, comea por
criar um habitualismo de derivaes novas: trombeta, trovo, e depois vem
a srie de arremedos nasais: tom, bombo, bomba, zabumba, etc.
Assim, as derivaes menos aceitveis primeira vista reduzem-se a
imitaes e ecos cada vez mais longnquos da voz e fonte primitiva.
Nada, nestes casos, exclui o exame das etimologias, ficando entendido
que a msica de cada lngua tem a sua harmonia tradicional e consue-
tudinria.
As pessoas mais rudes ou positivas no lobrigam essas sutilezas
porque lhes falta aquele terceiro ouvido (das dritte Ohr) a que se refe-
re Frederico Nietzsche, que um sentido delicado e espiritual, a todo
momento maltratado pelos maus escritores sem ritmo, sem tom nem
som, na sua prosa ou poesia de pedregulhos.
96

J oo Ri bei ro
XXX
ONOMATOPEIA INFINITESIMAL
Quando, h pouco, tratamos da onomatopeia, deixamos perceber
que, alm da imitao nos casos por assim dizer mais grosseiros e intui-
tivos, havia a tendncia para os harmnicos dos tons fundamentais, equi-
valente a uma aproximao mais sutil, na preferncia de letras e vozes
ou palavras mais adequadas expresso.
Deixamos para a anotao de agora, sem sair do mesmo tema, o
valor semntico das letras, tomadas como simples elementos infi-
nitesimais, quase inconscientes, e, todavia, ainda ativos na inter-
pretao das ideias.
Em outra ocasio apreciei uma breve polmica acerca do valor da
expresso das vogais.
Realmente, os sons A E I O U no se compreende que sejam intei-
ramente inertes na formao das palavras. Para demonstrar essa ativi-
dade, basta considerar o fenmeno conhecido na lingustica por alter-
nncia voclica, o ablaut e umlaut, segundo os termos alemes familiares
aos estudiosos da questo. Os franceses costumam traduzi-los com as
palavras gregas apofonia e metafonia, respectivamente. No primeiro caso,
h mudana da vogal como quando fuge e destrues de Cames substitu-
mos por foge e destri da linguagem corrente.
No segundo, altera-se apenas a tonalidade: alamda e alamda.
Este o caso mais comum nas flexes gramaticais.
Na escala do vocalismo, estabeleceu W. Koehler, segundo as medi-
das mais delicadas, que o U se produz com 260 vibraes, o O com
520, o A com 1.050, o E com 2.100 e o I com 4.200. Essa escala de
vogais, porque o M mais grave que o U, e o F chega a atingir
17.000 vibraes e a letra mais aguda que pronunciamos.
Sem questionar acerca do valor desses nmeros, inegvel que ta-
manha variedade de tons e vibraes deve corresponder a intenes
imperceptveis e imanentes ao uso da palavra.
A verdade que basta uma leve alterao da ideia para impor novas
e diversas vibraes da voz.
O que ns chamamos plural ou feminino frequentemente no passa
de matizes na morfologia dos vocbulos. Entretanto, de observao
constante que nesses casos a alterao voclica se faz sentir com gran-
de assiduidade: o se altera em , o em , o u em , etc.
Parece que o U realmente grave e lgubre (luto, tumba, surdo), e
que o I agudssimo, estreito (esguio, fio, grito), e esses so os extre-
mos da escala voclica.
H, pois, uma misteriosa contaminao entre o som elementar e a
ideia. Se no fosse verdade, para que alterar os vocbulos emcomposio?
Em certas formaes de palavras negativas estava no gnio da ln-
gua latina alterar a vogal tnica: inerme, sem armas, imberbe, sem barba,
inepto, no apto, inerte, semarte. E essa alterao da vogal sempre se obser-
vou nas palavras compostas, de annus (ano) binio, perene (por todo
ano), solene (cada vez, cada ano), solerte (de solus e ars). Por qu?
Essa alternncia voclica, como dissemos j, temo-la na prosdia
das palavras mudveis pela flexo dos plurais: = : formso, formsos,
vo, vos. E tambm pela flexo dos femininos: formsa, va.
Do fato originam-se dificuldades prosdicas e questiona-se habi-
tualmente se se deve dizer almos e blsos, seguindo a regra habitual ob-
servada em sso e ssos, caro e caros. Um meio disciplinar adotado
para alguns desses casos conservar no plural a mesma vogal do femi-
nino: assim, dizendo-se espsa deve dizer-se espsos e dizendo-se blsa pa-
rece melhor dizer blsos. Isto apenas um conselho de retores e nada
mais.
98

J oo Ri bei ro
Nos verbos, a flexo altera o valor da vogal: paro, parce, mero,
merce, dso, dsce. Os portugueses em grande nmero pronunciam es-
quo em vez de esquo que a prosdia normal e brasileira.
Contudo, dizemos todos, c e l, po, (pido), rzo, mo (mido), que
se afastam da regra como igualmente se afastam vjo, desjo, fio, por in-
fluxo do agudo i ou j da slaba seguinte.
A flexo tambm sofre a alterao voclica i : visto, vste, sinto,
sente, minto, mente. Semelhantemente, altera-se o u em o: fujo, foge,
destruo, destri, antigamente destrue, fuge, como ainda hoje ruge, es-
truge.
Essa alterao voclica outro tema constante de disputas gramati-
cais: premia ou premeia? odia ou odeia? incendia ou incendeia? etc.
Apenas escapam ao litgio os pequeninos verbos: mia, fia e outros
poucos.
Para os contendores contumazes, inventam-se sutilezas e racioc-
nios que explicam regra e exceo em cada caso.
Mas esse valhacouto de regras da gramtica ordinria no passa de
feios sofismas que se fundam na incompreenso do fenmeno.
Certamente, difcil assinalar a razo dessas alteraes, mas no
tolice imaginar que, correspondendo a vibraes mais ou menos nu-
merosas, deixam de ser o puro arbtrio dos cartapcios gramaticais.
O que nos importa conhecer que o tom da vogal altera-se com
qualquer sentido novo ou matiz de sentido.
O a tem uma expresso muito plida diante do e que soa
com dobrada veemncia. Da a nfase de imberbe em oposio a bar-
ba. Do mesmo teor o jantemos por jantmos ontem (pron. normal:
jantahmos).
Igual veemncia a do em relao a .
Por igual razo diz muito mais que u: foge, destri. Osomi sono-
ro e agudo e por isso mesmo proferido em palavras que se relacionam
voz e ao som: ria, assobia, mia, esfugia, rodopia.

Curi os i dades Verbai s 99


certo que explicaes de ordem so falveis e contestveis, mas
despertaram o interesse dos fisilogos e poetas que veem no vocalis-
mo um grande recurso de expressividade.
Experincias foram feitas, numerosas, e embora sem resultados
muito exatos e precisos, todavia com razovel aproximao. Se A, E, I,
O, U representam uma escala de tons, e se de tons se compem as pa-
lavras, como poderia ser indiferente o emprego desses elementos pri-
mordiais do vocbulo?
Na Ursprache, como dizem os alemes, na lngua primeva, deviam
ter as vogais, cada uma, o seu sentido adequado e decisivo. As prprias
interjeies, que so sobrevivncias, atestam que no indiferente di-
zer Ah! ou Oh! ou Eh!
Assim parece, com toda verossimilhana.
100

J oo Ri bei ro
XXX1
Hm
Escrevi, em outro captulo, que a negativa era, em regra, uma ex-
presso nasal. No, ou nunca, no ou nein ou nicht ou non e entre os judeus
ahin! so vozes nasais. Parece que a boca reparte com o nariz o desejo e
a expresso de repulsa. Os rabes dizem la e tambm lam e lan.
, pois, uma onamatopeia sutil, j muito estilizada. Ainda mais o
a quase palavra hm que no possumos e que talvez seja difcil expli-
c-la com a nossa prosdia. Sucede que entre alemes e ingleses uma
pessoa pensa em replicar, abre a boca com a aspirao h e logo a fecha
com a labial m e destarte no diz cousa alguma. Isso produz certa pe-
quena sonoridade que podemos representar por hum! mas eliminando
o mais possvel a vogal u. Representa-se por hm.
a palavra que no se disse e que se queria dizer.
Observei-a aqui numa mocinha brasileira descendente de avs ale-
mes. No conhecia ela a lngua alem e naturalmente aprendeu esse
gesto no convvio domstico, transmitido por seus pais e avs.
Hm tambm existe no ingls no dilogo familiar. Notou-a e co-
lheu-a Jespersen numa pea dramtica de Pinero.
um gesto nasal.
Lembro-o agora a propsito de uma negativa popular em todo o
Norte que me ocorreu num meu romance Recordaes de D. Quitria
que uma excelente revista est reproduzindo.
Lembro-a, no porque seja apenas um gesto de feio nasal, seme-
lhante ao hm, germnico, mas porque saiu com erro tipogrfico sob a
forma no era , quando a expresso :
Na era!
Diz-se assim quando se nega uma conta de idade, alterada, como
costume entre pessoas vaidosas que no querem envelhecer.
Fulana diz ter vinte anos...
Na era!
Equivale a uma negativa menos plebeia que a da resposta fora os
que mamou! igualmente de uso vulgar.
A negativa Na era! um pouco nasal, deriva de um fato histrico
da cronologia portuguesa.
Os anos at o sculo XV contavam-se pela era de Csar, que prin-
cipiou uns quarenta anos, precisamente trinta e oito anos antes de
Cristo.
O povo e com ele os tabelies e escrives julgavam ser essa a era de
Cristo; da os erros numerosos de datas nos antigos documentos.
Uma lei de 1422 estabeleceu que no se devia contar pela era (de
Csar) e sim pelo nascimento de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Desde ento, foi preciso na diplomacia e na histria portuguesa
corrigir todas as datas inspiradas pelo velho calendrio juliano.
Acresce que os mouros, tambm numerosos em Portugal, conta-
vam pela Hegira (pronuncie Hgira) que facilmente podia confun-
dir-se com a era tanto melhor quanto vinha designada por era mouris-
ca. A o erro era de sculos!
De uma data errada, portanto, s se podia admitir a certeza se fosse
da era, isto , dado o desconto.
Esse costume passou ao Brasil e explica o sentido da rplica e res-
posta:
Na era!
Nunca a ouvi no Rio de Janeiro, mas provvel que exista no inte-
rior onde se conservou melhor a tradio portuguesa. Nas terras do
Norte usual e ningum, quase, a desconhece.
102

J oo Ri bei ro
No Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral , encontro o adjetivo era-
do no sentido de avelhantado ou velho: bois erados, bois velhos a que
se pode aplicar o lapso da era antiga.
No costumo fazer correes tipogrficas, mas essa envolvia o es-
tudo histrico de uma expresso nossa, lanada e esquecida pelos con-
quistadores em grande parte do Brasil. Sem essa histria, seria difcil
ou impossvel compreend-la no seu sentido exato.

Curi os i dades Verbai s 103


XXXII
TABU
A etnografia uma espcie de aparelho telescpico: traz para bem
perto de ns os fatos da remota pr-histria.
Estudando a vida selvagem e brbara por onde existe, descobre in-
voluntariamente o nosso longnquo passado de que s guardamos al-
gumas raras sobrevivncias.
Dois dos grandes fatos apurados pela etnografia foramo tabu e o to-
tem, e ambos deixaram influxos e vestgios na linguagem.
Examinaremos agora o tabu.
Esse nome de origempolinsica e designa, emgeral, as cousas proi-
bidas. uma expresso da magia, do feticismo e do animismo, enfim,
das religies das tribos mais rudes. Como umfenmeno geral, verifi-
cvel em todas as gentes selvagens de qualquer clima e lugar, a cincia
adotou o termo como expresso generalizada para todos os povos.
Realmente, estudando a linguagem dos povos cultos e a sua civili-
zao, descobrimos os restos que sobreviveram dos tabus da supersti-
o antiga.
As lnguas indo-europeias, como as semticas, que so as que mais
conhecemos e tambm so as mais cultas, atraioam o antigo costume
que vedava o uso de palavras e de coisas sagradas ou infernais.
Entre os judeus no se podia pronunciar o nome de Deus: Iaveh e Je-
hovah so palavras simblicas que ocultam o verdadeiro nome. Por
igual, todos os nomes do diabo foram meros eptetos equivalentes ao
mau, o mentiroso, o inimigo.
Outros vestgios na histria ou no folk-lore atestam o receio de pro-
nunciar certos nomes de animais. Entre romanos no se falava no lobo
porque ele podia aparecer. Era uma superstio que passou s histri-
as infantis (Lupus in fabula) como passara a Loba do Capitlio, que era
o totem maternal do grande povo. No provrbio falar no mau, prepa-
rar o pau este mau o diabo, como o da orao dominical mal tra-
duzida (Libera nos a malo livra-nos do mau e no do mal).
Onome de Maria tambmevitado por excessivo respeito. Exami-
namos j como as mulheres espanholas preferem a designao dos
oragos nos nomes prprios: Dolores, Remdios, Rosrio, invocaes
de Nossa Senhora. Assim o faziam polacas e hngaras.
O mesmo nome de N. Senhora ou Notre-Dame ou Madonna ou a Virgem
preferido naturalmente ao de Maria.
O mesmo sucedeu a Jesus e Cristo, que no so nomes batismais,
sendo preferidas algumas derivaes: Jesuna, Cristina ou Manoel que
foi tambm nome de Jesus, em lendas primitivas.
Como no se pode jurar no nome de Deus, por faccia vulgariza-
ram-se ditos como o italiano per la matina, ou, juro por dedo, os franceses
dizem parbleu corbleu (par Dieu, corps de Dieu), os ingleses em vez de
God dizem gog; so todos esses casos exemplos de palavras ridculas e
convencionais que traduzem, entretanto, o respeito pelo nome intan-
gvel da divindade.
Pelo norte do Brasil chamam ao diabo: o co, o canhoto, etc., por um
sentido oposto de terror e desagrado. Nas terras rticas o urso no
chamado pelo nome, mas por perfrases: o comedor de mel, o rei da
floresta.
As doenas mais terrveis acobertaram-se com os nomes propicia-
trios dos santos: mal-de-so-lzaro, mal-de-so-guido...
Os prprios sbios tiveram de mudar para avaria o nome, alis
moderno, da sfilis.

Curi os i dades Verbai s 105


Esses tabus criaram grandes dificuldades para a investigao das
palavras. Um fato que todos os fillogos registram nas lnguas aria-
nas a absoluta disparidade de origens da palavra esquerdo. O voc-
bulo, a cousa em si evitada como desagradvel e funesta. Cada ln-
gua tem o seu nome distinto: gauche, fr. que se liga a um radical ger-
mnico walkan, o ingls diz left, que um particpio de leave, abando-
nar; o latim dizia sinistra, que entre ns designa defeito (sestro, ses-
troso) ou scva (quase grego; lembre-se aqui da histria de Mucio
Scevola que deixou queimar a mo no braseiro) e essas duas designa-
es latinas nem correspondem ao grego nem tm etimologia clara
ou certa; o portugus e espanhol, em comum, dizem esquerdo e deri-
vam o termo do bascuense ezquerra.
Enfim, todas essas lnguas romanas ou germnicas (no alemo, link)
empregam palavras inteiramente diferentes, o que indica a repugnn-
cia a datar da forma primitiva.
Igualmente, foi-se tornando tabu o nome da mulher errada, apelida-
da geralmente com o mesmo nome antigo de virgem; por igual, dirne
no alemo usava-se at designando Nossa Senhora, e degradou-se
hoje. Em Frana, fille j no corresponde decncia de origem. um
tabu que se generaliza por todas as lnguas cultas.
Enfim, o respeito sumo e o horror em extremo oposto criaram ex-
presses proibidas.
Falamos de molstias, acima. Ajuntemos aqui a verificao feita
por Meillet e outros linguistas, que o cego, o surdo, o coxo, nas lnguas
arianas no acusam, como se podia supor, identidade nas respectivas
origens. Os nomes eram evitados e cada estirpe da raa criou os seus
designativos.
Essas interdies de palavras como a de alimentos (a carne de por-
co) remontam aos velhos tabus da tribo primitiva ou pelo menos ao
costume de interdizer e evitar a designao das cousas divinas ou das
cousas malficas e odiosas.
106

J oo Ri bei ro
So derivaes do tabu as linguagens dos sexos em vrias tribos
(os Caribas falam cariba e as mulheres aruak, lnguas distintas), os cals,
geringonas de vagabundos, a germania (na Espanha) e certas grias ex-
clusivas da gente de mala vita na Itlia.
No Brasil algumas expresses de grias clandestinas correm j no
uso geral: muamba (contrabando), cften (rufio), etc.

Curi os i dades Verbai s 107


XXXIII
TOTEM
O totem como o tabu, de que falamos anteriormente, um fato geral
de todas as tribos selvagens.
O homem primitivo convencia-se de um antepassado remoto de que
supunha descender ele ou sua tribo. Esse antepassado era, ordinariamente,
um animal, o lobo, por exemplo; os outros grupos ou tribos, como foi o
caso do antigo Egito, tomavam outros avs: o gato, o rato, o crocodilo.
Da a adorao que tinham a esses animais, tidos como sagrados, espcie
de divindades avitas que se confundiam no culto religioso.
Ao passo que a religio se tornava mais pura e espiritual, os animais
iam descendo na hierarquia dos Deuses, mas conservavam-se ao lado
das divindades maiores. o caso do rato que acompanha o Apolo da
Trade, o Apolo Smintheus de Homero (o Senhor do rato).
Brbaros e selvagens, na fase do animismo revelam essa teologia
primitiva.
Na frica, os Bechuanas repartem-se em Bacuenas, filhos do croco-
dilo; Bacuenenguas, filhos do macaco; Batalus, filhos do elefante, etc.
Cada grupo tem e venera o seu totem, o animal progenitor.
A palavra totem foi tomada a certas tribos aborgines do norte da
Amrica e adotada por todos os etnlogos.
Comeou a divulgar-se pelos fins do sculo XVIII, mas ainda nos
primeiros tempos da conquista da Amrica, o costume foi indicado
entre os incas por um cronista de sangue incsico, Garcilano de la
Vega, no sculo XVI: o nome equivalente a totem no Peru era pacarissa.
A, como no Egito, na Grcia e alhures, os totmicos figuravam ao
lado dos deuses como divindades tribais ou domsticas, vestgios do
grosseiro culto, do animismo primitivo.
Na Grcia, Apolo Smintheus, como j vimos, segundo a Ilada, I, 39,
representava-se acompanhado de um rato.
pelo totem, primitivo animismo, que se explicam vrios nomes de
animais que ficaram ligados aos nomes de famlia: Lobo, Tigre, Coe-
lho, Carneiro, Raposo, etc. Esses apelidos, hoje sem importncia de
contedo ou significao, foram determinados pelo animismo primi-
tivo do totem.
certo que os Lobos e Coelhos j no respeitam o seu sagrado to-
tem e podem manduc-los ou extermin-los serenamente. Esses ante-
passados problemticos no inspiram agora nenhum temor de sacril-
gio. Mas, no era assim.
O totemismo constitui a teoria ou hiptese explicativa em todos os
povos das denominaes: Hipcrates, Filipe contm a palavra hippos,
cavalo, de que foram derivados. Hipcrates o domador, e Filipe o
amigo do cavalo. So antigos totens.
O lobo (lupus) tem o correspondente grego em Lycos, donde se tirou
Licurgo, o caador de lobos.
O lobo nas lnguas germnicas Wolf, ulph e formou uma consider-
vel famlia de nomes: Adolfo, o lobo nobre, Ataulfo, o pai lobo, Ro-
dolfo, o lobo glorioso (abreviado em Raul): Ulfilas, godo.
Tambm as rvores por vezes eram totens e isso explica a enorme
flora dos Carvalhos e Albuquerques (quercus, no latim, carvalho), Perei-
ras, Nogueiras, Oliveiras, Pinheiros, etc.
O totem, vegetal ou animal, indicando o antepassado, ao mesmo
tempo designa o sangue comum e o parentesco. E esse o sentido
principal dos cognomes de hoje.
Entre os romanos Fbio (de faba), Catulo (de catus), entre os germa-
nos e escandinavos os derivados do urso, baer, que vemos emBernardo,
Bernardino, Bjorn, Bern, etc., atestam o mesmo fato.

Curi os i dades Verbai s 109


No Brasil, os ndios tinham, cada tribo, o seu totem: uma o papagaio,
outra o jaboti, outra a ona (os baicairis descendiam da ona-pinta-
da), e entre os nomes de chefes encontramos frequentemente o de Ja-
guar, de Piragibe (espinha de peixe) e Poty (o camaro), e notados por
Claude Abbeville. Oyrapiue (ybira-ypi, rvore seca), Ouyra-essa-ouassou
(guire, guau, olho do pssaro grande) e outros.
Fica entendido, j se v, que esses fetiches pr-histricos nada in-
fluem hoje na escolha dos nomes e cognomes e no representam outra
coisa seno os survivals de remotssimo passado.
O estudo do totem est estreitamente unido histria da famlia, da
gens, do cl e da tribo. E realmente curioso que no estudo das lendas
heroicas dos povos sempre aparecem os animais ao lado dos deuses e
heris, como o o caso da loba que amamenta os fundadores de Roma,
o pica-pau (picus), dado como criador dos Picenos, o urso (arctos),
pai dos Arcdios, e as metamorfoses de Jpiter em animais na seduo
de Europa, Leda, etc.
Essas lendas aproximadas do que conhecemos nas raas americanas
e ocenicas parecem indicar no totemismo a designao dos grupos hu-
manos mais antigos e ao mesmo tempo explicar a extenso da exoga-
mia na famlia primitiva, e, consequentemente, a guerra e o rapto das
mulheres.
Temas de tal importncia so muito rduos e complexos para o
teor dos pequeninos estudos que, de caminho, apenas tocamos com
discreta moderao os problemas antropolgicos e s com o intuito
de esclarecer as origens dos nomes.
110

J oo Ri bei ro
XXXIV
FALSAS APARNCIAS
Relendo o que escrevi sobre os nomes de pessoas, pude verificar
muita cousa esquecida que devia caber sem estranheza neste lugar.
Os negrafos aconselhamescrever semth o nome de Theresa, j por-
que a forma antiga portuguesa Tareja e j porque no espanhol Teresa, o
nome da santa, basta para autorizar aquela grafia fontica. O fato, po-
rm, que o nome aparece pela primeira vez emBarcelona; batizou-se a
uma mocinha grega chamada Therasia por ter nascido na ilha de Thera
(Santorim, hoje) e depois de convertida foi ela a esposa de So Paulino
no ano de 390. Essa histria pode tranquilizar os etimologistas que per-
sistem em escrever Theresa, com o th do nome grego.
Os romanos tinham os nomes Maximino e Maximiano. Um impe-
rador alemo, porm, aparece com o nome de Maximiliano, que nada
tem que ver com os precedentes. O pai do imperador amigo das letras
clssicas formou esse nome de dois outros, Maximo (de Fabius Maxi-
mus, o cunctator) e Emiliano (Scipio Aemilianus) e destarte criou a for-
ma nova e compsita: Maximiliano, hoje vulgar.
Parece tambm a primeiro exame que Regina o feminino de Rex, o
rei. Assim, conforme a noo que hoje damos palavra.
Mas a verdade que comeou por ser um nome da mitologia ger-
mnica e escandinava: Ragin, o ano companheiro de Siegfried, a que se
juntou o feminino Rajina ou Regina.
Tambm no latino, mas franco-germnico o nome Pia (ou Bia),
a abelha, designao e ideia que figura em outros nomes de abelha no
grego, Melitta, no hebreu Debora e ainda no antigo alemo Emma e Imma.
Os germanos davam frequentemente s mulheres laboriosas e ati-
vas o nome de abelhas, como supra, ou de formigas que se traduzem
na expresso Amala (hoje, Ameise) em Amlia, Amlia, Amalasunta e
outros.
Susana um nome bblico e hebraico (Chuschan) que significa o
lrio: a forma arbica da mesma palavra Sucen, Sucena, Assucena.
Talvez o nome de mais variada prole seja o de Lus. Primitivamen-
te foi Chlodwig, abreviado em Clvis, rei dois francos. Depois Lud-
wig, latinizado em Lotichius (grego Lotychos) e Ludovicus, Alviso,
Alosio, Alois, Lutze, no ingls Lewes e Lewis, no italiano Luigi (con-
trado em Gigi); no precisamos aqui indicar as formas femininas He-
lose, Ludovina, Lusa (e com assimilao, espanhola, Lola).
Os acidentes morais e polticos desterraramnomes comuns e estima-
dos. Em Frana ningum depois de 70 queria ser Guillaume, em Portu-
gal, depois do infeliz Afonso VI, o nome desapareceu da dinastia.
112

J oo Ri bei ro
XXXV
PAI E ME
Tivemos j ocasio de falar dos patronmicos como Paes, filho de
Pelgio, Rodrigues, de Rodrigo, Martins, de Martinho, na onomstica
proto-histrica portuguesa que tem hoje apenas valor arqueolgico.
Cumpre lembrar agora que tambm existem metronmicos, isto ,
nomes de herana materna, ainda que sejam rarssimos. Parece que em
portugus Brites um derivado de Brgida ou Beatriz e deve indicar a
filiao. , todavia, uma etimologia contestada.
O beato Suso, to conhecido pela traduo de sua vida de Frei Lus
de Souza, trouxe o nome materno, Susa. Os holandeses que trazem no
apelido o prefixo Ver, indicam com isso a ascendncia materna: Theo-
dor Vernaleke, comesse nome indica ser filho de uma senhora Aleke.
O nome Webster um feminino antigo Wbst e quer dizer a tecel.
Foi na origem nome materno.
No espanhol e tambm no portugus costuma aparecerem dois
apelidos juntos pela partcula e.
Este fato indica o patronmio e o metronmio. Um espanhol ilus-
tre, Francisco Pi y Margall, traz com o primeiro apelido o nome do
pai e com o segundo o da me, como lembra a propsito Kleinpaul.
A mulher espanhola com o casamento no perde o nome de famlia,
transmite-o prole, associando-o ao do esposo. Assim tambm na
Alscia e na Sua: um Vogt casado com uma Maier, passa prole os
nomes conjuntos Vogt-Maier (Kleinpaul).
Temos alguns nomes ligados pela partcula e, e damos o exemplo
que todos conhecemos Medeiros e Albuquerque.
Creio que esse uso deixou de ter a expresso que tinha nos primei-
ros tempos.
s crianas expostas davam em Frana certos nomes circunstanciais
do tempo e lugar, Dimanche e Champi (achado no campo), da o impro-
prio portugus de filho das ervas, dado aos filhos de pais incgni-
tos. No Brasil dizem igualmente por inculto filho da folha, quando esta
era o designativo honesto dos operrios que ganhavam pela folha ou
registro oficial.
114

J oo Ri bei ro
XXXVI
ALOTROPIA
Os estudiosos de linguagem conhecem a concorrncia de formas
que derivam de uma s fonte original: so as formas divergentes, denomi-
nao portuguesa ou doublets da lngua francesa. Exemplificando, o la-
tim possua a palavra legalis que corresponde a legal, segundo a lei, mas
esse vocbulo moderno e literrio. Aderivao primitiva foi leal e
tambm se entendia segundo a lei. Dizia-se ouro leal, acar leal ou leal-
dado, puro, bem purgado de qualquer impureza. O fisco do outro tem-
po ordenava alealdar as mercadorias.
Entende-se, pois, que as formas divergentes, ordinariamente duplas,
derivam da mesma origem: uma, transformada no correr do tempo ao
nascer das lnguas romanas; outra, transportada sem quase alterao
pelo influxo da literatura. Desta sorte, ocorremformas pares como ca-
pital e cabedal, medalha e mealha (mealheiro), meio e mdio, litania e
ladainha, palavra e parbola, ctedra e cadeira, tmpano e timbre, m-
cula e mancha.
So formas divergentes porque saindo da mesma fonte, em tempos di-
versos, receberam cunho diferente.
Algumas delas por muito curiosas merecem demorado exame.
O latim cop

ula passou ao portugus antigo com a forma cobra, no o


animal, mas a estrofe de alguns versos. Como acontecia por vezes ha-
ver nesses versos alguma maledicncia lanar ou deitar cobras (echar
coplas, no espanhol), equivalia a dizer mal, injuriar, em verso.
Quando a palavra cobra (copla, versos) se confundiu com o nome do
rptil, comeou-se a empregar a frase dizer cobras no sentido de maldizer.
Mais tarde a frase alongou-se em dizer cobras e lagartos de qualquer
indivduo.
Tratei desse caso nas Frases feitas, livro, ao que suponho, esgotado.
A cobra no passava de uns versos satricos de maldizer, como era
de estilo e aparecem nos antigos cancioneiros.
Essa curiosa metfora conhecida. Lembramo-la agora para exem-
plificar a dupla expresso: cobra e copla, ambas do latim cop

ula. E tam-
bm a lembramos para retificar uma curiosa passagem do dicionrio
de Morais que diz assim:
O vulgo do Brasil cr que h cobras mandadas por feiticeiros a mor-
der algum, e figuradamente chamam cobra mandada o sujeito que al-
gum inimigo insinua a vir-nos fazer algum mal, empecer-nos, provo-
car-nos a mal, etc.
Percebe-se o engano do lexicgrafo.
O Brasil a apenas, como em outros casos, conservou a forma anti-
ga cobra, versos satricos, confundindo a palavra coma outra que desig-
na a serpente (cobra, de colubra). E por isso a expresso atraioa a verda-
deira origem: cobra mandada, entende-se, enviada por escrito, e assim se
chamavam as cartas mandadas ou mandadeiras, que ainda tm algum uso
com esse mesmo epteto.
possvel ainda explicar que o sonho com cobra que anuncia a gra-
videz da mulher venha da forma originria copula e no da considera-
o do rptil. O folclore poder esclarecer o caso.
O vocbulo zfiro de uso potico , logo se v, um termo da mitolo-
gia grega.
Esse vocbulo foi por mero artifcio adotado no latim medieval
nos tratados de cincia como traduo razovel do rabe cifr, que nos
deu zero e cifra, ambos com o sentido de coisa nenhuma.
Os rabes, cultores quase exclusivos da matemtica, no perodo da Eu-
ropa barbarizada, acharama palavra cifr como expresso da forma circular
que se depara em algumas tbuas de Ptolomeu, nas quais a letra re-
116

J oo Ri bei ro
presentava a ausncia de qualquer valor e era tomada por abreviatura ini-
cial de um termo grego (ouden =nada). Assim a letra tornou-se smbolo
e tambm palavra, cifr, zero ou cifra, nas lnguas modernas.
Em portugus, o sentido antigo de cifra era o mesmo de zero, con-
forme pode ver-se emBluteau, mas, por uma antinomia que no rara,
passou nos tempos clssicos a ter o sentido oposto, de totalidade,
como em Rodrigues Lobo: Seja isto uma cifra do que se pode dizer
dos seus poderes. Exemplo colhido pelo mesmo Bluteau.
Citamos acima as duplas: timbre e tmpano. Os gregos deram o nome
de tmpano a um instrumento marcial dos persas em que se martelava
uma placa metlica, a modo de tambor de guerra. A forma timbre de
origem francesa, e temos ainda de igual fonte: timbales e atabales, usa-
dos na guerra com o mesmo intento que os clarins e trombetas.
Para mostrar a fecundidade das formas divergentes, bastaria citar
as derivaes da palavra romano nas lnguas modernas: romano (corres-
pondente a romain et roman) romance, nome da lngua (originariamente
um advrbio; romanic = a moda romana) romo, forma medieval, rumes,
nome no Oriente dado aos ocidentais; romande (Suisse romande), rumeno
(da Romnia), romanhol (da Romanha pontifcia) e por deplorvel
confuso romaico, que o grego moderno e nada temque ver coma Ro-
mnia ou Rumnia; rom, fruta da romeira, romance e romanza, cantiga e
poema, em lngua romana, romana, balana (palavra duvidosamente de
origem arbica).
Exemplo de contgio regressivo o de marrano com o sentido de
porco ainda novo (pois eram chamados injuriosamente de porcos os ju-
deus e mouros), quando o epteto tomado ao rabe pode s significar
o excomungado.
Na lngua brasileira por vezes duas formas, uma tupi outra africa-
na, confluram simultaneamente em certos vocbulos: quilombola (afr.)
ou canhembova (tupi), caatinga (tupi) e catinga (africano). So formas con-
vergentes; procedem de fontes diversas.

Curi os i dades Verbai s 117


XXXVII
APLICE
No sei at que limite podem agradar ao leitor comum as questes
de origem das palavras.
Creio que possvel satisfazer curiosidade do maior nmero, evi-
tando o abuso de vozes tcnicas, por vezes enfticas e pedantescas,
quando possvel e razovel dispens-las.
uma glosa e comentrio s anotaes que escrevi sobre a moeda
primitiva da nossa civilizao latina, toda rural: a pecnia e pecus,
o gado, no tempo das trocas em cousas da natureza.
Talvez memria dessas antiguidades se relacionem as peles e
pelegas da gria moderna conforme a sugesto de Constncio Alves.
Vamos falar de vocbulo mais culto.
A palavra aplice de uso agora to vulgar, suscitou em certo
momento uma questincula curiosa acerca de sua derivao.
Em outro tempo, nos comeos do comrcio de grande curso e
intercmbio de mercadorias, apareceu o instituto e a palavra po-
lcia para indicar um ttulo de seguros contra riscos e perdas
possveis.
Os transportes eram ento cheios de riscos; por terra os fidalgos e
senhores exerciam um banditismo irrefrevel; da nasceram as carava-
nas armadas, e as feiras que se reuniam para defesa comum.
Pelo mar, principalmente os italianos combatendo os piratas faziam
o trato do Mediterrneo e acharam essa frmula e ttulo de segurana
comercial a que chamaram polizza e assim o diziam os provenais,
polissa.
Os franceses adotarama forma police que veio trazer enorme
confuso aos primeiros investigadores de origens verbais.
De fato, police ou polcia era uma voz j conhecida e tomada
cultura greco-latina: queria dizer o governo da cidade (politeia), a or-
dem pblica.
To convizinhas e semelhantes as duas expresses, era natural que
as identificassememums termo, imaginando que o instituto judici-
rio era a mesma coisa que o contrato de seguros.
E a estava o erro. A polcia governo da cidade (politeia) nada ti-
nha de comum com a polcia, ttulo de seguros.
Esta ltima provinha igualmente do grego apodeixis que
desde a nfima latinidade dizia-se pollice, bula que era a prova ou
recibo de contribuio para segurana do contribuinte.
Destarte nas lnguas modernas confundiram-se as duas formas gre-
gas j apontadas numa s expresso: polcia, polissa, police, e no ingls
policy.
A acentuao francesa dificultou o exame da palavra que se pro-
nuncia: plice ou plissa, como era no italiano, segundo Torreano e
Florio.
Frederico Diez e, depois dele, Koerting afirmaram sem fundamen-
to que a nossa lngua portuguesa no possua a palavra. Evidentemen-
te foram desorientados pela expresso comum polcia das ln-
guas romanas. O portugus, porm, foi mais fiel origem grega e em
vez de plia diz aplice.
O vocbulo grego apodeixis latinizou-se em apodixa e ap-
dissa, como aparece em Ducarge e nos glossaristas medievais, tendo
sempre o sentido de ttulo ou recibo de contribuio em moeda.
Quem primeiro mostrou que a Diez e Koerting no assistia razo,
excluindo o portugus da difuso geral da palavra, foi o professor
W. Skeat, nas suas interessantes e eruditas anotaes de etimologia
inglesa.

Curi os i dades Verbai s 119


Os espanhis pronunciam polica a palavra que, entre ns, cor-
responde a polcia, mas possuem outro vocbulo, pliza, que tem
o mesmo sentido e acentuao de aplice.
Deste modo, duas palavras gregas, inteiramente distintas, apodi-
xa e politeia vieram confluir em uma nica expresso poliza ou
police ou policy nas lnguas modernas, exceto na lngua portu-
guesa, que guardou feio mais helnica dizendo aplice.
Essa a origem da aplice.
Entretanto, seguindo um pouco de longe o conselho camoniano
(IX, 93), o melhor no discutir da origem das aplices sem o mrito
de as possuir.
Graas a Freud, os pobres no seu mundo inconsciente guardam te-
souros maravilhosos que por vezes escapam em frioleiras verbais e em
sonhos de ouro em papel.
120

J oo Ri bei ro
XXXVIII
GRANADECES
Examinei, de outra feita, como a riqueza e a moeda se originaram
dos rebanhos e dos cereais, formas primevas da propriedade e da for-
tuna privada.
Os termos peclio e pecnia (de pecus, gado) ainda hoje re-
presentam os survivals, os remanescentes dessa concepo primitiva.
Outras expresses viveram em seu tempo que desapareceram do uso.
Vamos estudar uma dessas sobrevivncias que s se deparam na li-
teratura arcaica.
O Padre Augusto Magne, que conheci na Academia, um dos gran-
des estudiosos da filologia e acaba de publicar vrios excertos anotados
do poema Cantigas de Santa Maria de Afonso X, o sbio.
O rei-trovador escreveu estas famosas cantigas no sculo XIII
emdialeto galego-portugus. , pois, umgrande autor, como foi Dom
Dinis, da poca medieval dos nossos trovadores.
A edio do Padre Magne que ser reduzida a livro a primeira
tentativa nacional, portuguesa ou brasileira, da vulgarizao do poema
em louvor da Virgem Santa.
Num dos seus excertos alude-se Virgem que abate os coraes
soberbos e ao mesmo tempo eleva os humildes.
... provezendo
Tas santas granadeces,
quer dizer argumentando as tuas santas excelncias, diz o poeta.
Assim explica o Padre Magne, em nota, apontando outros exem-
plos do poema em que ocorre a palavra granadece sem, todavia, nos
dizer donde ela se formou.
E o que vou explanar agora.
A palavra granadece deriva de granado, por sua vez derivada
de grano = gro.
Uma messe granada era a messe j em gro e, portanto, valoriza-
da, de grande preo.
A granadece a preciosidade e excelncia ou perfeio.
No antigo livro de Buen Amor do Arcipreste de Hita que do
sculo seguinte ainda encontramos o termo.
De comieno chico viene
Granado fecho.
Isto , de um pequenino comeo vem um feito acabado ou grande,
perfeito, excelente.
O anotador do Arcipreste de Hita, na minha edio (de la Lectu-
ra), o saudoso Cejador y Fraua que ajunta em nota:
Hecho granado, perfecto, bien en sazon, comla mies que gran bien.
E ainda o exemplo que atesta como evolveu o sentido primitivo
para o de grande:
Ni presentes granados ni pequeos Orden. Sev. 11.
Destarte, v-se que o gro nas searas o smbolo da riqueza e do valor.
Um cousa granada a que atingiu o seu mximo valor. E da na-
tural significao que se deve dar s granadeces da Virgem Santa,
isto , o preo paramount, de suas excelncias e virtudes.
evidente que das cousas rurais que se tirou esse conceito da per-
feio, grandeza e valia.
A palavra parece acusar um dos espanholismos arcaicos das Can-
tigas de Santa Maria, escritas em portugus pelo rei de Castela e
122

J oo Ri bei ro
Leo. A forma portuguesa de granado seria grado e no difcil
descobri-la. Os lexicgrafos registram-na de envolta comgrado (lat.
gradus, passo, degrau), tal se v em de bom grado, mau grado.
Como sentido de valor, vemo-la comescritores antigos quando di-
zema propsito das justas e torneios: o cavaleiro ganhou o grado (o
prmio) como est numa abonao de Morais.
Viterbo registra este exemplo da Crnica de Afonso V: Venceu
entom o grado que foi ua rica copa.
Assim, recapitulando essas consideraes de grano ou gro,
formou-se granado ou grado e por fim granadece, com o senti-
do de riqueza e perfeio.
certo que, com as acrobacias fonticas de que abusam alguns eti-
mologistas, poder-se-ia tirar grandeza atravs de garandeza.
Tudo isto poderia passar como razovel se no fosse absurdo tirar
grande de granado. Portanto, a srie normal grano, granado
e granadece, exemplificada na literatura antiga.
O intuito dessa anotao o de apenas ajuntar mais um caso se-
mntico em que a ideia de valor, preo e riqueza deriva dos rebanhos e
dos campos. Foi dessa origembuclica que nasceu a moeda universal.

Curi os i dades Verbai s 123


XXXIX
GACHO
As palavras americanas, quase todas de uso moderno, sendo mo-
derna a Amrica, oferecem, entretanto, no raras vezes problemas
que desafiam inutilmente a perspiccia e agudeza dos melhores en-
genhos.
Uma, muito nossa conhecida, pode servir de exemplo caractersti-
co dessa difcil indeterminao.
a palavra gacho.
Devia ser fcil de lhe entrever ou achar a verdadeira origem. No en-
tanto, no h outra que tenha proporcionado tantos disparates e tanta
incerteza aos mais hbeis investigadores.
Desde logo, ningumsabe ao certo se umvocbulo indgena ou se
transporte europeu adaptado a um fato americano. E nessa vacilao
fundam-se as mais estranhas hipteses.
O gacho o habitante quase nmade da vasta plancie platina
de um lado e de outro do grande rio. argentino, uruguaio e brasi-
leiro. Em toda a extenso o gacho quase internacional, tipo tni-
co, branco ou mestio (mas frequentemente mestio de sangue india-
no); no , todavia, pelos seus caracteres tnicos que ele se define, mas
diversamente pelo seu viver errante, de aventura sempouso certo. Pelo
menos era essa a condio primitiva.
Depois de formada a populao de gachos, os cronistas mais
antigos deram-lhe o nome de gaudrios, palavra, sem dvida algu-
ma, latina, a qual, de algum modo, caracterizava esses homens sem lar,
alegres, cavaleiros errantes, amigos de beber e folgar. Por esse tempo
nada testemunha a existncia da palavra gacho, desconhecida dos
cronistas primitivos.
Da, a presuno e hiptese de que gacho seria uma derivao
de gaudrio, coisa difcil de acreditar.
Alfana vient dequus sans doute, dizia o autor do famoso epi-
grama.
Realmente, as duas palavras s tmde comum a slaba inicial gau
e ainda assim s para os argentinos, que pronunciam gucho em vez
de gacho, pronncia oriental e brasileira.
O sr. Arturo Costa Alvarez reuniu 25 etimologias de autores gra-
dos, numa curiosa e interessante monografia recentemente publicada e
que teve a gentileza de enviar-me, a meu proveito.
Essas 25 hipteses so todas entre absurdas e tolas e inaceitveis,
no melhor caso.
Tais desse ltimo feitio as de Rudolfo Lenz e Paulo Groussac, am-
bos notveis, um como fillogo, outro como historiador e crtico de
grande cultura.
Ningum acertou, ningum convenceu; e o gacho, com a rapi-
dez e habilidade que lhe prpria, evitou a operao in anima vili.
Uns dizem que gacho vem do guarani huachu, palavra inven-
tada por alguns curiosos.
Rud. Lenz diz um pouco ceticamente que o timo araucano ca-
chu talvez possa servir... mediante alguns passes fonticos.
Groussac prefere gaudrio atravs do hipottico gauderucho
com perdas formidveis nas slabas centrais.
Vicente Rossi faz conjecturas.
Na Argentina, houve e ainda h uma literatura gauchesca que
corresponde mais ou menos ao sertanismo das nossas produes re-
gionalistas.
O Martin Fierro uma epopeia gacha que agrada a muitos pa-
ladares argentinos, como entre ns os versos de Catulo Cearense. um

Curi os i dades Verbai s 125


gnero pseudopopular, semiculto ou semibrbaro que se aproxima
talvez de uma mistificao.
No quero, com isso, diminuir a sinceridade de semelhante litera-
tura que flui entre duas guas.
Como quer que seja, o Martin Fierro uma gauchada popular ou
popularizada pelos instintos do nacionalismo ou do modernismo pla-
tino.
O fenmeno menos obscuro que o do gacho, que continua a
suscitar o engenho dos etimologistas.
Essa mesma literatura ser um incentivo constante para a pesquisa
do vocbulo que a define nas histrias literrias.
Voltando ao vocbulo gacho, recomendo que leiam a mono-
grafia de Arturo Alvarez, onde h muito que meditar e que aprender,
tanto mais agradavelmente quanto escrita comelegncia e suavidade.
Intitula-se Las etimologias de gacho e de encantadora bre-
vidade.
126

J oo Ri bei ro
XL
AINDA O GACHO
A palavra gacho que tanto nos interessa, pois que designa,
quase como nome gentlico, os rio-grandenses, deve ainda ocupar-nos
por alguns minutos.
As vinte e tantas etimologias achadas ou inventadas pela fecunda
imaginao dos estudiosos so lamentavelmente falsas e incapazes de
traduzir qualquer resultado definitivo.
So meros jogos de diletantismo.
De todas elas, cumpre-nos, entretanto, distinguir duas hipteses,
ou conjecturas, que trazem a seu favor a autoridade inconteste de dois
nomes respeitveis.
Um desses nomes Rudolfo Lenz, o outro Paulo Groussac.
Rudolfo Lenz um fillogo de origem e de educao alem que
tem j produzido trabalhos notveis da filologia espanhola e america-
na. o presidente da Sociedade de Folcloristas chilenos qual
imerecida e obscuramente perteno, por graa e camaradagem de ami-
gos que se entretm com os temas do folclore.
O professor Rudolfo Lenz tem estudado, com grande afinco, pro-
veito e penetrao, a lngua araucana e seu influxo na linguagem de
Chile, sendo por isso grande autoridade filolgica na matria.
Dele a sugesto de que a palavra gacho provenha do arau-
cano cachu ou talvez cauchu, como chamam os ndios da regio
ao gacho. O cauchu sinnimo de esperto, fino, arteiro e astu-
cioso, e essas qualidades convm de algum modo ao cavaleiro errante
dos pampas. Mas, tem algumas vacilaes diante de certas dificulda-
des fonticas e sugere que as formas colombianas huacho ou guau-
cho tenham confludo com aquela primeira cauchu.
Tudo isso difcil de aceitar por falta de elementos e testemunhos
histricos que corroborem a conjectura.
H muita obscuridade na argumentao.
Como se est vendo, essa hiptese de R. Lenz , contudo, uma das
mais razoveis em falta de outras.
Osegundo escritor de autoridade a que me referi Paulo Groussac,
o erudito historiador e crtico, diretor da Biblioteca Nacional de Bue-
nos Aires.
umnome assaz conhecido e para o qual no necessitamos intil e
suprflua recomendao.
Paulo Groussac no propriamente um fillogo, mas a sua vasta
cultura literria basta para que no o consideremos estranho a pesqui-
sas de qualquer espcie.
A princpio, em 1893, em conferncia no Congresso Universal de
Folclore, reunido em Chicago, sugeria o timo guacho, palavra in-
csica que tambm existe no sul do Brasil. Chamamos guachos os
animais desamparados que so criados longe das mes, pelo cuidado
de outras que no a sua.
um termo que todos os criadores conhecem.
Paulo Groussac admite uma possvel mettese que fizesse de gua-
cho, gacho.
No fcil a hiptese tanto mais quanto as duas palavras coexistem
no mesmo habitat, e, segundo afirma Costa Alvarez, no h exem-
plo dessa transformao fontica no castelhano.
O prprio Groussac acreditava to pouco na sua conjectura que
mais tarde engenhou outra, em verdade pior: gauducho de gau-
drio...
No convm prosseguir.
128

J oo Ri bei ro
A verdade que tanto a hiptese de Lenz como a de Groussac
absolutamente no satisfazeme deixam o problema, como estava, sem
soluo alguma.
A interessante monografia de Costa Alvarez, que rene os vinte
e cinco (fora as repeties) timos, termina com uma srie de refle-
xes histricas que podem servir de orientao aos pesquisadores
futuros.
Um estudioso alemo, Frederico Sommer, envia-me de Lausitz
uma conjectura nova tomada ao vascuence.
O problema continua insolvel.

Curi os i dades Verbai s 129


XLI
AS TERRAS
Os nomes de lugares, cidades ou pases, lembram geralmente as-
pectos e acidentes naturais, quando no recordam alguma curiosidade
da histria e da lenda.
Os antigos imaginavam heris epnimos para as cidades e para os
povos. Assim para a fundao de Roma imaginaram um certo Rmu-
lo, que foi o primeiro rei. Da Lusitnia responsvel eponmico um
Luso, companheiro de Baco. O nome de Lisboa podia lembrar o de
Ulisses, que peregrinou pelos mares clssicos at o rio Oceano. Olisipo-
na ou Ulyssipo crismaram posteriormente na lenda a povoao cltica
ou ibrica que os romanos conheceram.
Personalizar, antropogeizar constitua a frmula de todas as lendas
de fundao.
Em certas crnicas antigas e nossas, Tupi e Guarani so dois irmos,
pais de imensa prole.
Estudamos j alguns aspectos das origens de vrias denominaes
geogrficas. No intento repeti-las. Queremos apenas insistir, a outras
luzes, na tendncia a fixar um acidente natural, como orientao rudi-
mentar dos vocbulos.
O nome Finisterra designa adequadamente um promontrio, o cabo
da terra, e com o mesmo sentido e intento h o Landsend (o fim da ter-
ra) na corografia inglesa.
Os ndios do Brasil seguiam idntico mtodo com as suas desinn-
cias y (rio) pe (caminho ou passagem), etc. Tape, Jacuype.
A expresso verncula Entre-Rios literalmente a mesma dos gregos
Mesopotmia. O nome Coblentz pareceu latino confluentia. A antiga Trina-
cria lembrava a forma triangular da Siclia.
Enfim, seria de nunca acabar a relao de nomes geogrficos que
recordam o relevo, a forma e tradio pica dos lugares.
Constantino, o imperador, queria que a sua capital do imprio no
Oriente fosse a nova Roma (Rm Nea) e assim mandou esculpir em
mrmore. Os seus psteros, lisonjeadores, preferiram denominar de
Constantinopla (cidade de Constantino) a povoao que se levantou
no stio da Bizncio.
Na poca dos descobrimentos apareceram Nova York (antes Nova
Amsterdam), Nova Orleans e hoje estamos quase esquecidos de que
houve uma Nova Espanha, que era o Mxico.
Cartago (de Cart, cidade) a cidade nova em relao Utica (utik,
atikvelho), que foi o primitivo ncleo dos fundadores fencios. Npoles
(Neapolis) a cidade nova em oposio a Palaepolis, cidade antiga, dos
gregos.
A variedade dessa riqueza toponmica inumervel. Ora uma cidade
branca e chama-se Belgrado (bjel em eslavo e grad correspondem a bran-
co e cidade), ora vermelha pelas suas telhas e torres Alhambra (ahmar e
hamra-vermelho), ora negra a floresta (Schwarzwald) como branca
Alba, latina, o Lbano, hebraico (eban-branco) e Winchester (de origem
cltica, win, guent-branco).
O nome Stambul, que os turcos e rabes deram a Constantinopla,
deriva de uma frase grega mal pronunciada: Constantinopla era a cida-
de por excelncia, como Roma era a urbs do imprio, da frase cida-
de (vamos cidade) eis tn polin, os rabes fizeram Estambul e habitua-
ram-se a esse modismo.
Negroponte outra formao anloga. O lugar denominava-se Egri-
po, do antigo estreito Euripus. O N inicial explica-se por idntica fra-
se eis ton Egrypn. Os navegadores venezianos apelidaram a escala de

Curi os i dades Verbai s 131


nEgroponte ou Negroponte, da geografia moderna, desde o tempo das
caravelas venezianas que traficavam no Mediterrneo.
No antigo Brasil apareceram etimologias burlescas sob a forma de
frases, como Olinda ( linda!) Maranho (mar? ah no) que ningum
tomou a srio. Entretanto, muitas vezes representam compostos curio-
sos que entraram na nomenclatura geogrfica: Itapuan (pedra redon-
da), Pernambuco de Paran-buc (onde o mar estoura), Niterohy (escondi-
da-gua) e numerosssimos outros.
132

J oo Ri bei ro
XLII
ANALOGIAS
Os fanticos das leis fonticas desdenham com fingida altivez as
derivaes populares.
A evidncia das deturpaes populares entra pelos olhos ou antes,
pelos ouvidos. Mas, os fonetistas recusam terminantemente qualquer
condescendncia...
Ficam nos seus coturnos.
Enchem a boca com as leis imutveis, mas desde algum tempo essa
inflexibilidade ficou desmoralizada e reduzida com o progresso dos
estudos de palavras aliadas s cousas, Woerter und Sachen, e com a entra-
da em cena da geografia lingustica e da dialetologia.
Houve, pois, que endireitar alguns tortos e no insistir demasiado
nos rigores dos neogramticos, hoje antiquados inimigos das excees.
Por esse tempo das leis inflexveis, Gonalves Viana, sbio semdvida
entre os que mais o eram, comprometera-se aprovando uma conjectura
de Jlio Moreira, que tirava o dito popular uma tuta-e-meia de certa
moeda africana e sem curso na Europa, a macuta, alterada adrede para
macuta e meia.
No quis de modo algumconvir coma explicao que propus mais
tarde, tomada a uma frase ouvida no incio do sacrifcio da missa:
Introibo ad altare Dei (diz o padre).
Ad Deum (ajunta o sacristo), ad Deum qui loetificat juventutem meam.
Emgeral o sacristo engrola o latime s deixa ouvir bemas ltimas
silabas:
Tutem meam...
E como o sacristo o que menos ganha, a tute mea simboliza o pa-
gamento insignificante por qualquer servio. Servio de sacristo.
Entretanto, a suposta origemmacuta e meia tinha contra si o nome de
moeda quase desconhecida na mesma Europa, a supresso da slaba ma
e a transformao da gutural c em t (cuta = tuta), cousas essas inveros-
smeis, seno absurdas e at antifonticas.
Mas, convinha sustentar a palavra e alegar a prosdia tut e mo
para dificultar o pobre latim do sacristo.
O texto da missa, alis, j havia fornecido outras derivaes humo-
rsticas e populares conhecidas: quod ore sumpsimus ao beber pelo
clix, que se tornou o codrio do linguajar plebeu.
H, sem dvida, etimologias cmicas que repugnam a quaisquer
leis e princpios. Conhecemos a missa de libra e meia, que a de libera me, e
outras deterioraes do latim clssico ou macarrnico, preferido para
semelhantes e numerosos dislates que enchem o anedotrio popular.
O ingls procede por iguais mtodos na adoo da lngua francesa,
e chover gatos e ces (rain cats and dogs) dizem que vem de catadoupes, o que
parece realmente incrvel.
A deturpao fontica mais sensvel verifica-se nos nomes ou nos
sons intraduzveis segundo o nosso alfabeto.
A voz dos pssaros, por exemplo, no se coaduna com as articula-
es da linguagem humana. Representa sonoridades de outro grau,
inexpressveis pelo alfabeto.
Da as variedades de nomes que se fundam no gorjeio das aves e
que dependem em cada povo do ouvido que as apura.
Para ns, o bem-te-vi parece dizer essas trs silabas assaz significativas.
Os argentinos, que conhecem a mesma ave, ouvem-na dizer: Bien te veo!
Quase coincidimos no apelido; veo (vejo) ou vi esto muito prximos.
Mas o povo do interior daquela Repblica conhece a ave com a de-
nominao de Pitojuan, que j uma onomatopeia assaz remota: o
Joo que assobia.
134

J oo Ri bei ro
Essa forma, todavia, deriva do nome guarani do mesmo pssaro:
puitagu, conforme o registrou Felix Azara. O puitagu o parente mais
prprio do Pito Juan.
No mister muito trabalho para os identificar, foneticamente.
Osaci-perer do Brasil o yaci-yater do Paraguai, com a mesma lenda
fatdica que varia em torno da ideia da morte.
Bemse v que emtodos os casos dessa natureza seria esdrxula cousa
apelar para a fontica, onde ela no cabe e donde sairia malferida.
Para significar o silncio, que nunca absoluto na floresta cheia de ru-
dos apagados e longnquos, o ndio achou umtermo admirvel o kiriri.
Os rudos naturais no so alfabticos, nemmusicais; produzem-se
segundo vibraes prprias e inefveis.
O povo procura imit-las quanto pode e s vezes com xito.
Entre as gentes do Norte, nas festas de S. Joo, chamam jabu ou
xabu a exploso do busca-p quando malfeito ou mal temperado. Xa ou
j expressa o rudo da escorva e bu! a exploso, por vezes perigosssima.
Esse o nico mtodo de articular os sons da natureza.
Anossa palavra turumbamba, que to bemexpressa o conflito de pes-
soas, barulho e desordem, acomoda-se perfeitamente frmula de
Schuchardt (Brevier, 185):
Explosiva + r +
o
u
+
n
m
+

t d
b
,
como trambolho, queda ruidosa, tarampanto, voz do tambor.

Curi os i dades Verbai s 135


XLIII
ONOMATOPISMO
Continuando as reflexes anteriormente feitas, no nos parece in-
til apresentar alguns exemplos clssicos e antigos da onomatopeia.
Gil Vicente, nas suas farsas e comdias, oferece algumas onomato-
peias vulgares.
De chamar:
Hio! hio! barca...
Rachador dalverca, hu ha!
I, 222.
De apressar:
Hufa! hufa !
A la fiesta!...
II, 103.
A primeira hio! aproxima-se do uso moderno psiu! ou chio! muito
mais que a forma clssica de quinhentos e seiscentos c! c! que ocorre
com grande frequncia nos escritores daqueles dois sculos.
Onomatopeia mais curiosa a que achou Gil Vicente para rima da
palavra me, ento impossvel no seu tempo:
Hi hi hi!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ah! Pesar de minha me.
III, 16.
Hi ou e a voz de ces perseguidos, como se figura na farsa de Quem
tem farelos, e a nica rima que nos depara a literatura quinhentista.
Gil Vicente pronunciava como ns brasileiros diferentemente dos
portugueses de hoje que rimam me, tambm ou tem (tambe, te).
Por outros ndices, assaz expressivos, sabemos que a prosdia bra-
sileira a mesma do sculo de quinhentos.
Gonalves Viana fez notar que vrios versos de Cames s com a
prosdia brasileira podem considerar-se corretos.
Em Cames merecer e deante so palavras de trs slabas, como entre
ns brasileiros. Na poesia portuguesa de hoje tm apenas duas slabas
e nenhum poeta se julga obrigado a recorrer onomatopeia e! para
achar a rima de me, como o fez Gil Vicente.
Alm dos casos, por assim dizer, de imitao direta e imediata, h as
onomatopeias seguramente mais delicadas e formosas que resultamde
combinaes de vozes, consonncias e ritmos adequados expresso
literria mais sutil do pensamento.
Sirva de exemplo o verso do soneto de Cames em que traduz o
chilrear ou o pipitar do passarinho, com o concurso da sibilante s:
Est o lascivo e doce passarinho
Anlogo efeito produzem os rr que ocorrem no verso:
Bramindo o negro mar de longe brada
Lus. V, 38
Os exemplos dessa espcie poderiam ser fartamente abonados em
prosadores antigos e modernos. Muito de ler-se o captulo das inte-
ressantes Notas e Perfis (srie quarta), onde Laudelino Freire rene co-
piosos exemplos, escolhidos e comentados com acerto.
Convmno esquecer que a onomatopeia, assim como todas as vo-
zes interjetivas, contribuem largamente para a criao das palavras.

Curi os i dades Verbai s 137


Otto Jespersen, aludindo ao influxo da linguagem infantil, repro-
duz e de qualquer modo autoriza a opinio de que o francs feu, embo-
ra derive de focus, foi palavra influenciada pelas consoantes ff, que ex-
primem o sopro to apropriado a espevitar a chama da lareira.
No disparatada a analogia entre o hau hau infantil e o hund ale-
mo, vozes que designam o co e tm nas origens formao idntica.
Os vocbulos arrulhar, berrar, urrar, enxotar so vozes onomatpicas
que perderam o sentido interjetivo ru! b! uh! x!
Oru-ru ou r-r ainda aparece nas cantigas de acalentar, nas berceuses
do folclore infantil.
Ru, ru! menina, ru, ru!
Morram as velhas e fiques tu.
Gil Vic. II, 26
Para enxotar: x, chi e cha. Assim uma pastora a tanger o gado:
Cha! cha! cha! reira de morte!
Id. I, 1 29
O hurrah!, introduzido do ingls nos banquetes primitivamente nos
idiomas germnicos, indicava o pedido de pressa (hurrn).
A ajuntar o chap!, rudo do lquido espargido em chapinhar, e assim
outros numerosos vocbulos.
O ouvido no parece ainda sofrer com essas formaes por ve-
zes deselegantes e cacofnicas, embora dotadas de expressividade
aceitvel.
No dizer de O. Weise, na sua Esttica da lngua alem, desesperavam a
Schopenhauer, Nietzsche e Wagner palavras brbaras como Ietztzeit
Strickstrumpf, vozes que s se explicam entre gente semouvido. Oou-
vido alemo no muito exigente no lxico, embora seja apuradssimo
na arte da msica.
138

J oo Ri bei ro
O estrangeiro acha intolervel um monosslabo como schlecht com
uma s vogal e sete consoantes.
Os nossos aborgines decompunham os grupos consonantais e de
cruz faziam curuu; por sua vez, os civilizados de Aquiri ou Akiri fizeram
Acre e de carauat fizeram gragoat.

Curi os i dades Verbai s 139


XLIV
OS NMEROS...
Os nmeros ofereceram-nos j anteriormente algumas reflexes
aproveitveis.
Entretanto, a matria de si mesma fecunda e inesgotvel.
Os romanos nos seus algarismos adotaram certo hierglifo rudi-
mentar, representando cada unidade por um trao, de um a quatro;
cinco V a grosseira imagem da mo e da por diante recomea-
vamVI, VII at dez, que so dois V superpostos pelo vrtice X.
Poder-se-ia concluir desses smbolos que o seu sistema era quin-
quenal, mas a linguagem latina acusa a numerao decimal, pois que
s depois de dez recomeam a contar os nmeros (undcimo, duodci-
mo, onze, doze).
O nmero um deu extraordinria quantidade de derivaes:
uno, unidade, nico, unio, unir, reunir, alg-um, nen-um, cada um,
etc. Parece esforo intil dar a explicao dessas formas tanto so elas
triviais, fceis e conhecidas.
Contudo, a semntica em nossa lngua acusa uma curiosidade na
evoluo de sentido de Unio.
No antigo portugus unio, onion, era o mesmo que rebeldia, ajunta-
mento sedicioso, e as leis proibiam as onies de vassalos.
O absolutismo no simpatizava com as unies dos sditos tanto
mais fiis quanto metidos consigo e separados.
O nmero dois duo de que h derivaes numerosas, oferece
umou outro caso digno de nota: a dvida que est entre dois estados de
alma e isso acontecia ao homem dubius.
A guerra entre os romanos tambm deriva de duo; realmente, bellum
uma forma nova e posterior de duellum, a luta entre dois. Nos antigos
combates o duelo era o meio habitual de deciso.
Assim na Ilada e na lenda dos Horcios e Curicios.
O nmero trs originou a tribo, uma das trs estirpes em que se divi-
dia a sociedade romanos, lceres e sabinos, segundo a tradio.
E da veio o tributo; o comcio de tribo, a tribuna, tribunal. E como tri-
buto veio tambm atribuir, que era dar o que parecia justo.
Pela forma grega as sacerdotisas profetizamsobre a trpode (trs ps)
e como auguravam males futuros disseram depois que tripudiavam so-
bre as desgraas humanas.
O triambos, o triunfo era tambm um grito e aclamao trplice a
Dioniso.
Enfim, no esqueamos o trevo, que tambmvemdas suas trs folhas
(trifolium).
O vernculo achou que trs no era digno de estima e menos digno
que a repetio: reler aceitvel, mas tresler no perceber o que se l.
O sentido depreciativo de trs observa-se em tresandar, tresler, tresva-
riar, tresnoitar.
Explica-se essa tendncia pela confuso de trs (nmero) com tras
de trans; trespassar e traspassar.
Trs conseguintemente em casos tais expressa o excesso, o exagero,
alm da medida.
O nmero quatro estril quanto ao pitoresco das suas derivaes,
todas ao primeiro aspecto, compreensveis: quaresma (quadragsima),
quadro e quadra, quarto, quartejado, quadrcula e provavelmente cade-
ira (ctedra, em origens mais remotas, inacessveis ao nosso estudo).

Curi os i dades Verbai s 141


XLV
O CINCO
Continuando as reflexes anteriores, ainda so os nmeros dgitos
que nos fornecem o ensejo de interpretar algumas curiosidades do vo-
cabulrio.
O nmero cinco no lxico ariano difundiu variadas formas hoje es-
quecidas quanto ao sentido primitivo.
A quintessncia, admitidos os quatro elementos (ar, terra, gua, fogo),
era o corpo livre de todas as impurezas elementares o ter . Parece que
no escapou aos antigos romanos essa concepo tanto quanto se pode
deduzir da quinta pars de que fala Horcio (I, 13) na ode em que diz ter
Vnus cedido a quinta parte do nctar divino; mas no era certamente a
quintessncia de Pitgoras nem a dos alquimistas. Alguns intrpretes do
poeta venusino (Joh. Bond, entre outros) descobrem naquela quinta parte
um sentido torpe e obsceno, porque quinque sunt partes amoris.
Outra derivao a quinta, propriedade rural em que o rendeiro ti-
nha a quinta parte dos frutos. Essa tributao dos quintos tambm foi
aplicada explorao dos metais preciosos.
A palavra quitanda, de origens obscuras, parece pertencer famlia.
Nas legies romanas estavam os legumes e as munies de boca situa-
dos na via quintana do acampamento. Da teria derivado a cantina italia-
na, cantine francesa e por fcil alterao a quitanda portuguesa. Contudo,
no lquida a etimologia da palavra que dizem ser proveniente da
frica.
O antigo quinal dos vinhateiros correspondia a cinco puais ou vinte
e cinco almudes. Opual foi uma medida do sculo XIII, hoje obsoleta.
Derivao mais curiosa do nmero cinco foi a palavra assaz conhe-
cida, o quinho que no argui agora a rao da quinta parte que era a
primitiva. Hoje o quinho no mais depende do divisor cinco e um
quociente qualquer.
Com igual indeterminao entendem-se aquinhoar e quinhoeiro
nos proventos e benefcios.
De cinco e quinto h outras formas, como a grega pente (pentmetro,
pentateuco, cinco livros, pentecostes, quinquagsimo), a sanscrtica panth
(pantschatantra ou cinco livros) e o persa que deu ponche (punch), que
significa cinco, quantos so os ingredientes dessa espcie de bebidas,
tomada aos orientais.
Quinau parece equivalente a quinas em certo jogo de dados. Da dar
quinau ou faz-lo. Os franceses tm quinaud com igual sentido, mas al-
guns etimologistas duvidam dessa procedncia e acusam de obscura
semelhante origem.
Outros argutos pesquisadores referem quinau (quinaud) ao antigo
francs quine, certo gesto em que se coloca o polegar sobre a bochecha
e se agitam os demais dedos, em sinal de irriso ou remoque. Neste
caso, o quinau equivale repreenso simblica.
De um dialeto grego, o elio, veio ponp (cinco) e deste nmero o
nome de famlia Pomplio e Pompeu, que querem dizer o quinto filho.
Ao quinto filho os Romanos por vezes davam os nome de Quinto
ou Quintino, e os oscos Pontius, Pncio. Uns e outros figuram na ono-
mstica portuguesa.
Houve em outro tempo quinterno, uma coleo de cinco, como hou-
ve e h ainda quaderno, ou caderno, coleo de quatro (folhas de papel).
conhecido o nome de um vento do deserto, o Khamsin, que signi-
fica literalmente cinquenta porque sopra durante cinquenta dias;
khramsin um derivado de khrams, cinco, na lngua arbica.
Aqui, ficamos com as derivaes do nmero cinco no latim e nas
lnguas que confluram para o cabedal vernculo.

Curi os i dades Verbai s 143


escusado dizer que julgamos intil rememorar as derivaes nor-
mais e as eruditas mais familiares: quinze (quindecim), quinhentos,
quntuplo, quinzena, quindnio, quincncio, etc.
Advertimos, entretanto, que cada povo tem as suas preferncias
verbais; para ns quinzena equivale a quinze dias, quando a inteno
declarar duas semanas, precisamente quatorze dias. Entre alemes e
ingleses as publicaes quinzenais so declaradamente de quatorze
dias, e saem luz nesse perodo, vierzehnte, respectivamente, fortnight.
Concluo essas reflexes com a frase brasileira que corre nas terras
do sul: ir para os quintos, que vale mandar para o inferno.
Explica-se pelo brbaro costume de quintar os regimentos para sujei-
tar um soldado ao castigo, em caso de indisciplina coletiva.
Anlogo mtodo era o de dizimar ou fuzilar um de dez prisioneiros,
em tempos mais grosseiros e incultos.
144

J oo Ri bei ro
XLVI
AINDA OS NMEROS
De cinco emdiante, os nmeros esmaeceme apagam-se perdidos en-
tre as abstraes.
Opovo primitivo dificilmente contaria almde cinco que representa
a mo.
Da a pequenina prole dos nmeros a partir de seis, a no ser em
formaes eruditas e cultas, jurdicas e sociais em estdio da maior ci-
vilizao.
Notemos, entretanto, que seis produziu a sesmaria, que era a data de
terras estreis e maninhas (o ssimo, isto , a sexta parte) mais tarde
aplicada aos domnios coloniais incultos que convinha desbravar.
Derivao curiosa a da sesta, dedicada ao sono e repouso do meio-dia.
Realmente na computao antiga das horas, a comear do nascer do
sol, a hora sexta era a do meio-dia ou s doze horas de hoje.
Da sexta parte do crculo sextante se serviam os atiradores da besta ou
de arcabuz para regularizar a arma e o tiro: desse emprego resultou o
verbo assestar, fazer pontaria ou colocar a arma emposio conveniente.
H um derivado tcnico do antigo calendrio Juliano, o bissexto, dia
que se intercalava a 25 de fevereiro como segundo sexto dia antes das
calendas de maro (ante diem bis sextum Cal. Mart.)
O nmero sete igualmente infecundo na lngua popular.
Notemos, todavia, a palavra semana do septem mane, sete manhs ou
sete dias, e a forma do portugus antigo, doma e doma tomada ao grego
hebdomas, o stimo, ainda hoje temos derivado hebdomadrio de uso na li-
teratura ou na cincia.
Ainda a sete podemos referir o setestrelo, nome popular da pliade, gru-
po de constelao do Touro, e nele contavamos antigos sete estrelas, no
parecendo, entretanto, que existam mais que seis.
No muito razovel supor que a vista na gente moderna tenha di-
minudo.
Por metfora, chamou-se pliade um grupo de poetas lricos de Ale-
xandria em que era Lycophron o mais notvel.
Tambm em Frana houve uma pliade de poetas, entre os quais ful-
gura em primeira grandeza o velho Ronsard.
Os povos semticos, caldeus, judeus e rabes sempre tiveram gran-
de considerao pelo nmero sete, e, com ela, vieramos sete dias da cria-
o, as sete pragas do Egito, os sete pecados mortais e a verso dos setenta
hebreus de Alexandria que fizeram a primeira traduo da Bblia dois
sculos antes de Cristo.
Os hebreus falavam em sete setenta e setenta vezes sete como em nme-
ros simblicos. Os setenta hebreus tradutores eram cerca de cem.
Lembremos, ainda, segundo a tradio judaica, o formoso soneto
de Cames:
Sete annos de pastor Jacob servia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
e a espera de No duas vezes sete dias, na arca que flutuara sete meses
sobre o dilvio. (Expetavitque nihilominus alios septem dies).
De caminho parece-nos digno de nota Setentrio, um dos no-
mes do Norte, tomado aos Septem triones, isto , os sete bois, nomes
dados pelos antigos lavradores s sete estrelas da constelao da
Pequena Ursa.
O nmero oito, como os antecedentes, carece de derivaes popula-
res. No merecemnotcias de interesse as derivaes semicultas: oitan-
te, oitava, outubro, oitenta, etc.
146

J oo Ri bei ro
Nove ficou igualmente sem prole vulgar. Em fase remotssima da ln-
gua ariana verifica-se a afinidade da estirpe entre nove e novo, pois que nove
marca o comeo de uma numerao tetrdica, de quatro a quatro. Esse
tema excede o mbito das nossas reflexes limitadas naturalmente a
campo mais restrito e compreensvel. Deix-la-emos para as anotaes
finais no captulo seguinte, destinado ao nmero dez e seus grandes
mltiplos nas lnguas arianas, sem abuso de transcendncias inadequa-
das aos nossos modestos propsitos de vulgarizao.

Curi os i dades Verbai s 147


XLVII
MAIS NMEROS
O nmero dez culmina com o sistema de contar pelos dedos, que
foi naturalmente o primeiro que ocorreu inteligncia do homem pri-
mitivo.
O sistema decimal o das lnguas arianas, mas no foi o preferido
pelos assrios, babilnios e semitas, em geral, que contavam por doze, e
a tradio que deles vem conserva esse nmero de extrema divisibili-
dade nas horas, nos minutos, no tempo e nas divises do crculo e da
esfera. Foram eles os primeiros astrlogos, astrnomos e magos da
mais remota antiguidade.
Os arianos, adotando o sistema na prtica, no o introduziram na
linguagem e doze foi sempre dois + dez ou duodecim (na lngua latina).
Deixou, porm, outros vestgios de que falaremos depois.
Dez produziu derivados de fcil compreenso: dezembro, dezena,
dcima (imposto) e dzimo, dcada (a dcima parte). Teve a princpio o
nome de Dcio, o dcimo filho. Dinheiro, denrio, era dez vezes a unidade
nfima, o as. Outro derivado o deo ou decano, o mais velho num captu-
lo de dez frades e hoje apenas o mais velho em qualquer corpo civil ou
religioso.
Ainda h que notar um derivado curioso e pouco conhecido: decu-
mano. Os nossos clssicos, e entre eles Vieira, referiram-se onda de-
cumana, a dcima onda, a mais terrvel que podiam experimentar os
navegantes, e era quase sempre a causa de naufrgios. No s havia a
onda, mas tambm o ovo decumano, o dcimo da postura e que gozava
de estranho prestgio.
Dos mltiplos de dez, vinte deu lugar a conhecidas amplificaes:
vintm (vinte ris), vintaneiro, dar no vinte (no jogo da malha) e os hus-
sardos, que querem dizer vinte na lngua dos hngaros.
Os outros mltiplos no parecem oferecer particularidade notvel,
at chegarmos a cem.
Cem ou cento, no latimcentum, no grego hecaton, temvariegada prole: o
cento, que era uma antiga espcie potica emque se compunha manei-
ra de colcha de retalho ou mosaico, qualquer poesia aproveitando ver-
sos avulsos de autores clebres.
Um cento latino e brasileiro foi o que comps Castro Lopes, numa
descrio do trem de ferro, toda feita com versos de Virglio.
De Sentafolho e Santafolho deu o povo o nome aos folculos do est-
mago dos ruminantes (de centifolium), por influxo da palavra santo.
Hecatombe, palavra grega, significa cem bois, e a hecatombe era um sa-
crifcio de cem animais imolados ao poder dos deuses. Dizem que Pi-
tgoras, em ao de graas por haver resolvido o teorema que tem o
seu nome, ordenou uma hecatombe.
De cem passamos a mil com seu squito, milhar, milho, bilho, que
todos promanam da mesma fonte.
O termo militar deriva do soldado latino miles, que seria talvez um
membro dos mil combatentes.
Milho um aumentativo de criao moderna. Os portugueses
preferiam outrora dizer um conto por um milho. Ainda hoje o con-
to especializado para a moeda equivale a um milho de ris. Em ou-
tro tempo, porm, at o sculo XVIII podia Manuel Bernardes es-
crever que a biblioteca de Alexandria continha mais de um conto de
livros.
E havia na administrao portuguesa a casa dos contos, que era o que
hoje o tesouro, mais ou menos.
Um bilho est por bimilho.

Curi os i dades Verbai s 149


Os franceses, hoje em dia, dizem milliard por bilho, e, se no dize-
mos milhar neste sentido, adotamos, entretanto, o adjetivo miliardrio
com muito mais frequncia que bilionrio.
Essas cousas so sem conto e sem conta. Escurecem a vista. Tais
nmeros astronmicos, fora do uso e quantificao matemtica, so in-
teiramente vagos e indeterminados: mil cousas, mil diabos, uma mirade
(dez mil) so estimaes arbitrrias.
Onmero redondo uma conveno til: a guerra dos cem anos durou
mais de cem; vimos j que a famosa verso dos setenta inclua nmero
muito maior de exegetas e, como dizia A. Karr, os sessenta professores
da pera lrica francesa oravam por uns quarenta a mais dar.
O mesmo deve suceder s centopeias, ao milpedes de ps incontveis.
Voltando, porm, aos sistemas de numerao, os linguistas mais
notveis revelam que h no fundo das contagens arianas uma frmula
tetrdica inegvel na composio dos nmeros.
O nmero oito (eight, ingls; acht, alemo; octo, latino) um nome pri-
mitivamente dual octons e como dual deve significar o plural de quatro.
Esse timo explica um certo nmero de fatos nas lnguas modernas.
Apreferncia, por exemplo, de doze na unidade superior, que a d-
zia, expresso vulgar e generalizada, sem embargo da natureza decimal
de doze. Recordemos os 12 pares de Carlos Magno.
Essa ideia tetrdica encontramos mais modernamente em outras
formaes: a pataca = 16 vintns, o cruzado = 20 vintns, todos mlti-
plos de quatro, apesar de serem expresses de origens diversas.
Os alemes, como os ingleses, possuem o grande cento, que chamam
das gross-hundert, o great hundred, que igual a cento e vinte. Ainda hoje
pescadores ingleses contam os arenques e outros peixes midos aos
cento e vinte, o great hundred. Na Alemanha do Norte contam assim os pe-
ixes, nozes e ovos pelo grande cento. A antiga lei slica registra a expres-
so tualepti, no sentido de dez dzias ou cento e vinte.
No temos o grande cento dos germanos, mas no menos certo que
no sabemos contar ovos e bolos (de castigo), seno por dzias.
150

J oo Ri bei ro
XLVIII
VOZES ESCOLARES
No intervalo das horas mais graves cabe um momento de repouso
que exige a eurritmia da jovialidade.
Os estudantes conhecem essa arte de espairecer aps as longas con-
tenses do esprito.
Deles que tratamos nestas breves reflexes, quanto a algumas for-
mas de gria.
No estudo da formao da linguagem h casos de humorismo po-
pular. No fcil atinar com os germens dessas criaes espontneas
que no parecem obedecer s leis comuns ou normais da derivao.
Numa contribuio jovial sobre o que ela acertou em chamar o ve-
getabilismo exuberante do vocabulrio, Carolina Michalis props algu-
mas explicaes desse humor e capricho da linguagem universitria.
conhecido, por exemplo, o chispete, leitura das letras XPTO que
representam o nome abreviado de Cristo (o X P representam as letras
gregas ch r com que casualmente se parecem, sem relao entre as letras
latinas e as gregas).
O mouco, segundo a mesma autora, vem de Malchus, que, na histria
evanglica, teve a orelha cortada.
Desses acidentes etimolgicos nota C. Michalis a formao de Pie-
gas, de origem obscura e que presume ser o Pio Egas ( semelhana do
Pio Eneas de Virglio). Aqui a aluso a Egas Muniz, o aio de Afonso
Henriques.
Se esse aio era Piegas no o sabemos, mas a imaginao escolar tudo
pode. Como a palavra moderna, no ser acaso uma alterao de Pe-
gas, o jurisprudente? Ou no ter sido amplificada do famoso pi grego,
segundo a frmula geomtrica? So consideraes que ajunto a ttulo
de humor, sem coordenao aprecivel.
Outro capricho descobre ou entrev a sbia filloga na palavra ca-
turra, que presume ser em depreciativo de Cato.
Caturra designa a pessoa, em regra idosa, que, aferrada a ideias
antiquadas, gosta de censurar todas as modernices.
Ora, sabido que Cato, o velho, era inimigo acrrimo das novida-
des helnicas que no tempo dele comeavam a invadir a antiga austera
civilizao romana.
Parece bem achada essa etimologia. Todos os caturras so Cates ri-
dculos.
Carolina Michalis distrai-se ainda a conjeturar a formao da
palavra provavelmente escolar e universitria: cbula. O cbula , ao
parecer dela, um contranome de rbula (com a reminiscncia quan-
to forma das expresses rtmicas e vulgares de cabo a rabo ou de
rabo a cabo).
O Cbula, que jamais estuda, nada sabe e nada diz por nada saber,
o contrrio do rbula, loquaz, artificioso e inexaurvel.
Por serem da mesma fonte e do mesmo meio escolar, as derivaes
aparentam igual tendncia: rabulice, pieguice e caturrice.
Realmente so graciosas e persuasivas essas humoradas etimolgi-
cas que no foram as nicas da sbia romanista. A sua explicao de
Caloiro por Calvorio inaceitvel.
A linguagem das escolas produz incessantemente vocbulos e
neologismos. Entre os nossos estudantes circulam expresses de gria
como prompto, grog ou grogue, cascabulho, etc., que comeam a generali-
zar-se por outros meios sociais.
As lendas populares contribuem com os seus nomes legendrios.
Galalau, sujeito alto e magro, um dos paladinos de Carlos Magno, a
Galalon ou Ganelon. E tambm para a frase vulgar ir de roldo no pa-
152

J oo Ri bei ro
rece haver outra origem que a da retirada de Roland em Roncesvalles.
A forma verncula de Roland Roldo nos antigos escritores.
Despautrio, como estudamos nas Frases feitas, sabidamente o nome
de um antigo gramtico flamengo conhecido nas escolas e de fama
pouco lisonjeira. Van Pauteren escreveu em latim os seus tratados e,
como era moda, latinizou o prprio nome em Despauterius.
Estava muito perto de disparate comque a malevolncia o associou.
A esses exemplos podemos ajuntar que em vrias terras do Brasil
chamamde regristas as crianas espevitadas que falamdemais, emhonra
provavelmente do famoso jurisconsulto, o doutor Joo das Regras.

Curi os i dades Verbai s 153


XLIX
JUNGLE
Um nosso homem de letras fixou na expresso Inferno verde as
insdias da floresta amaznica, no tanto porque fosse mals, doentia
e infensa ao homem, mas principalmente pela formidvel tragdia e
pelas misrias morais da ambio na luta pelo ouro negro.
Foi bem achada a palavra, e dela agora me lembro com a sugesto
do Jungle indiano perpetuado na civilizao ocidental pelos Jungle books,
de Kipling.
Li pela primeira vez um dos livros do Jungle por um gentil presente
que h vinte e sete anos me fez Graa Aranha, ento em Londres con-
juntamente com Joaquim Nabuco, no servio do nosso litgio com a
Guiana Inglesa.
Foi o primeiro conhecimento que fiz com esse livro admirvel que
nos evoca os antigos jatacas da ndia.
Falta-nos ainda o nosso grande poeta para os mitos amaznicos
que povoam o Inferno verde. Tocou-o, de leve, Gonalves Dias e outros
seus epgonos que se inspiraram nas lendas do curupira, da iara, do fol-
clore indiano.
Escrevendo do Jungle, adotei o neologismo, maneira de outros po-
vos europeus que o aceitaram.
Causa certa estranheza que os antigos portugueses que domina-
ram a ndia e dela tomaram numerosos vocbulos e deixaram uma
espcie de lngua franca que ainda hoje falada na pennsula do De-
can, no sentissem a necessidade de naturalizar o vocbulo, o Jungle
dos hindus.
S modernamente, na ndia portuguesa, apareceu entre os escrito-
res a palavra Jungle ou Jangla com o fim de indicar a mesma causa j
apropriada pelos ingleses, conforme se registra no Hobson Jobson, o eru-
dito glossrio de Yule e Burnell a respeito das coisas da ndia, familia-
res entre os europeus que l residem.
Nesse glossrio e no do Monsenhor Dalgado encontramos alguns
documentos da difuso da palavra.
Assim, da literatura francesa que naturalmente nos mais conheci-
da, h os versos de Theophile Gautier:
Lhippopotame au large ventre
Habite aux Jungles de Java...
No podia faltar neste registro o nome de Leconte de Lisle, que diz:
La bte formidable habitante des Jungles
Sendort le ventre en lair et dilate les ongles.
Os portugueses do outro tempo no se deixaram impressionar pela
floresta, ainda que a palavra Jungle no s designe o mato virgem, mas
tambm toda a terra inculta, deserta e imprvia ao homem.
E a razo talvez se encontre em que ela mais prpria da regio
gangtica que os portugueses no ocuparam, tendo assentado o seu
imprio no Malabar, na costa do ocidente.
Como quer que seja, Monsenhor Dalgado acha que a palavra, des-
conhecida dos antigos cronistas, um neologismo e acrescenta ao seu
glossrio esse exemplo moderno, de Alberto O. de Castro, nas Cinzas
dos mirtos, pg. 181:
Uma floresta selvagem, que Fernando Leal chamou Jungle; mas deve
dizer-se Jngal, que d quase a prosdia da palavra emlngua guserate.
Realmente, segundo Yule e o prprio Dalgado, a palavra no sns-
crito Jngala, com o acento na primeira slaba.

Curi os i dades Verbai s 155


Os italianos dizem Iungle, como os franceses e alemes, provavel-
mente por seguir a lio inglesa. Podemos, todavia, ns outros dizer
Jangla ou Jngala, como fazem os portugueses de hoje no resto do seu
antigo domnio asitico.
Tenho dvidas, porm, quanto a essa tardia adaptao que no tem
prestgio suficiente para se impor no conceito e no uso dos povos cultos.
Como quer que seja, a est a resposta a umcurioso correspondente
que estranhou o Yungle, alis Jungle, entre as palavras que escrevi acerca
de Rudyard Kipling, referindo-me a um dos mais caractersticos dos
seus livros.
A questo pouco importante e pode s interessar aos amadores
do lxico, que s existe e subsiste custa da literatura.
(Nos dias de visita de Rudyard Kipling ao Rio de Janeiro, 1927.)
156

J oo Ri bei ro
L
METEOROS
Os fenmenos meteorolgicos apresentam enorme variedade de
nomes, conforme as terras em que se passam.
Os portugueses antigos conheciam vrios nomes de vento, hoje
esquecidos: o aguio, V. Barros Moraes (aquilone), do norte; o suo
(solano), vindo de leste; o brego, da frica; o Noruega, das regies
boreais; toda essa variedade parece j arcaica, s deixando vestgios
na literatura.
No Brasil, alm dos nomes mais compreensveis, h o aracati (da
lngua geral aracatu = tempo bom), que refresca o anoitecer das praias
ridas do Cear; e no sul, o minuano, nome de tribo aliada aos charruas,
o vento que parece vir da regio andina atravs do Paraguai e Uruguai.
Contudo, a expresso com tal sentido desconhecida de argentinos e
uruguaios, onde familiar o pampero.
Nessa ordem de fenmenos um dos vocbulos mais curiosos pela
sua longa histria o do tufo.
A palavra, sabe-se hoje, era conhecida e usada dos gregos nas nave-
gaes mediterrneas e aparece com a forma helnica em Aulo Glio
ao transcrever uma passagem de Aristteles.
Essa investigao recente, porque foram os portugueses que pri-
meiro empregaram o termo tufo. Experientes, como eram, dos mares
orientais, onde o fenmeno frequente, divulgaram o vocbulo.
E um dos clssicos, Ferno Mendes Pinto, divulgou-o, insinuando
uma etimologia errnea quando diz que experimentaram a tormenta
que os chins chamam tufo.
Atribuindo-o aos chins, desde logo apareceram hipteses novas
como a de J. Barrow, que diz haver entre os chineses a expresso t-fung
(grande vento), que explica o tufo. Mas a expresso t-fung no passa
de duas palavras reunidas adrede para autorizar a derivao, e, ao re-
vs, no usada no Imprio Celeste.
A verdade pode ser agora encaminhada diversamente. Os pilotos
portugueses nos mares do oriente foram a princpio os mouros, toma-
dos na ndia e na frica. Falavam eles o rabe, e da lngua arbica tu-
fan que os navegantes portugueses colheram e adotaram a expresso.
Otufan ou altufan, vento violentssimo e sbito, figura no Alcoro v-
rias vezes e era palavra familiar a todos os muulmanos.
Os rabes por sua vez teriamtomado aos gregos, autores que liame
cuja cincia cultivaram e aumentaram, no oriente e no ocidente.
Assim, pois, recapitulando a longa histria da palavra, vemos que o
tufo dos portugueses e da poca das grandes navegaes foi aprendido
dos pilotos mouriscos e rabes e por sua vez esses o tomaram das le-
tras, das cincias e das artes gregas que assimilaram, terica e pratica-
mente, como intermedirios que foram entre a cincia antiga e a nova,
no perodo medieval.
Cumpre dizer que a palavra conservou as mesmas feies materiais:
typhon e tufo; e tambm conservou o sentido primitivo, que era o de
vento e aguaceiro diluvial e sbito. A translao, todavia, durou mais
de dois mil anos.
Emcerta poca, ainda das navegaes dos mares da ndia, os portu-
gueses conheceram uma espcie tifnica a que chamaram de rabo da ele-
fanta, de explicao obscura e difcil.
Depois, porm, da descoberta da Amrica, o tufo entrou a compe-
tir com o furaco, que o hurrican dos caribas.
L se avenham, enquanto passamos a tratar de outros meteoros
mais interessantes.
158

J oo Ri bei ro
LI
MONO
Resta-nos agora concluir a nomenclatura do captulo anterior,
apontando algumas curiosidades que se nos afiguramdignas de nota.
Os nomes de ventos na antiga lngua eram, como notamos, o aguio
ou guio (aquilone-latino), o abrego (frica) ou sul, o soo de leste, do
lado do sol (solano) e o travesso ou de travessia que designava o oeste, e
antes das grandes navegaes eram usados no tombo das terras. A arte
nutica mudou e quantificou os diferentes rumos, adotando vozes no-
vas e expressivas como nordeste, sueste, sul etc., para indicar a orientao
dos ventos.
O povo, porm, no aceitava de bom grado as indicaes da bs-
sola.
Contudo, cabe aqui tratar uma questo: por que chamavam travesso
o vento que soprava de oeste? Porque atravessava e impedia e obrigava
a arribar os navios que saam dos portos portugueses. Era vento de
proa e da mais tarde chamaram travessos todos os ventos contrrios,
sobre a proa, qualquer que fosse o rumo do navio. So ventos ponteiros
ou opostos.
No muito difcil explicar a histria da palavra: o latim versus
que aparece em alguns documentos antigos com a forma vesso, como
ainda emavesso (adversus) e vestre. Aforma travesso uma derivao nor-
mal, como se v.
A arte nutica vulgarizou outras expresses menos tcnicas, sob
formas acessveis. Assim tornaram-se conhecidos, sem preciso, o pon-
teiro, de ponto, emcontrrio, o vento largo, o que emsua direo se apro-
xima do vento em popa, o mareiro, o terral, o fresco, que vem do mar ou
da terra ou sopra com grande fora.
Nas Lendas da ndia sempre se chama o terral de virao, vento prop-
cio sada das naus e caravelas, paraus e juncos.
Entre todos esses fenmenos o mais importante o da mono.
Mono era o tempo e correr do vento mais prprio e oportuno para
as navegaes de longo curso. Em geral, as mones eram na primave-
ra e no outono, e por essa oportunidade que partiamos navios para o
Brasil e para a ndia. Contava-se com o auxlio dos ventos peridicos
para viagem mais prspera e segura.
A nossa cronologia atesta esse costume. Entre fevereiro e maio,
chegavam ao Brasil as caravelas de Cabral, as de Tom de Sousa e
Mem de S, as frotas holandesas inimigas e a esquadra libertadora de
Fradique de Toledo Osrio.
Ainda hoje, a navegao a vela, e, provavelmente, no futuro as dos
rotomotores devem utilizar essa antiga experincia.
A mono que, ao primeiro exame, parece uma expresso latina (motio-
ne), diversamente um termo rabe que os portugueses aprenderam
dos pilotos mouriscos orientais.
A palavra arbica mausim e tem o sentido literal de tempo fixado
para qualquer solenidade.
A prosdia primitiva que encontramos ainda em Garcia de Rezen-
de mouo; a primeira slaba da palavra ficou inteiramente nasalizada
por se iniciar com a nasal m (assim sucedeu a mim por mi, muinto, pro-
nncia usual de muito, e mancha por macha, mcula).
Destarte, mono formou-se de mouo mouno.
Os rabes marcam com o vocbulo mausim e mausam o tempo pr-
prio de qualquer coisa. No Lbano, segundo informa Yule, h a mono
dos trabalhos da seda.
Garcia da Orta, nos Colquios da ndia, emprega a palavra mono para
designar o tempo das mangas:
160

J oo Ri bei ro
A mono delas he nas terras temporans em abril e nas outras terras
serodias em maio e junho II, 100.
Oerudito anotador Conde de Ficalho (como j o fizera Yule) asse-
gura que esta frase de Orta a nica emautor portugus emque mono
se acha com o sentido prprio do mausim, rabe, isto , o de estao do
ano (e mais especialmente os meses de peregrinar a Meca).
Otermo generalizou-se naturalmente entre os navegantes e mesmo
entre os que jornadeavam em terra. Sabemos pela histria do Brasil
que os nossos bandeirantes partiam na mono, que vinha a ser a poca
mais propcia s longas investidas pelo serto. Parece mesmo que o
vocbulo passou a designar a prpria expedio j reunida e organiza-
da no momento de partir.
Do sentido primitivo, por um desenvolvimento semntico de fcil
afinidade lgica, a mono dos navegantes hoje usada e sobrevive no
sentido de oportunidade qualquer.

Tratando especialmente das questes que interessam ao nosso idio-


ma, deixamos em silncio as designaes exticas do sirocco, do semum,
do foehn, mistral, etc., que acaso nos deparam as obras literrias ou tc-
nicas do assunto.
Pantaleo de Aveiro, no seu itinerrio, fala do vento vendaval, vento
sul (vent daval, de baixo) que se tornou expresso comum e imprecisa
de vento forte, venha de um rumo ou de outro.
Segundo Viterbo, vendaval, na demarcao das terras, designava a
parte do sul.
Nas Rimas de Diogo Bernardes registram os lxicos os dois versos
expressivos:
Vente daqum ou dalm,
Corra Norte ou Vendaval...

Curi os i dades Verbai s 161


LII
ESPCIES
Tentemos um pequeno excurso considerando o peclio de vozes
estrangeiras que entraram para a linguagem comum.
No diremos novidade que mais ou menos no seja encontradia
nos autores que se consagraram a esse estudo. E ainda assim pouco di-
remos nos limites destes sueltos legveis nas horas vagas.
As palavras estrangeiras, ao contrrio das outras que se desenvolve-
ram lentamente desde as origens da lngua, tm contudo a sua histria
interna que se processou nos lugares de procedncia.
Vieram feitas, mas curioso saber como se formaram.
O fsico flamengo van Helmont criou a palavra gs para desig-
nar o estado aeriforme dos corpos, quando extremamente aquecidos.
Ele imaginava a existncia de certa substncia sutil unida a todos os
corpos, e, umpouco arbitrariamente, designou-a gs talvez por influ-
xo de geest (geist), que significa esprito, no seu idioma. Outros su-
pem que o famoso alquimista queria recordar o tecido gaze, oriundo
da cidade de Gaza, na Sria, e possvel acreditar no influxo e con-
fluncia de ambas as ideias. Desde a antiguidade se conhecia aquele te-
cido finssimo que se disse por metfora ousada ventus textilis.
Apalavra, que se tornou necessria como progresso das cincias f-
sicas, universalizou-se e entrou para o vocabulrio das lnguas cultas.
Menos necessrio, mas de grande xito, foi o termo restaurante, que
resultou de uma frase do Evangelho de S. Mateus (XI v. 28).
Um estalajadeiro de Paris, em 1765, fez gravar sobre a porta as pa-
lavras do evangelista: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaura-
bo vos. Desde ento se tornou vulgar entre os fregueses a expresso res-
taurant, que era s conhecida dos mdicos, estudantes e boticrios para
as mezinhas.
Quando Garcia da Orta escreveu os Colquios dos Simples e dro-
gas da ndia, havia j entrado para a nossa lngua o termo holands
droog (no alemo, trocken), que significa seco. As especiarias eram drogas e
ainda hoje na Itlia a drogheria a venda de secos e molhados.
Em nossa lngua a droga confundiu-se com os simples, tal os unira
Garcia da Orta e mais se aplica ao material das boticas.
Caf uma palavra francesa, de origem arbica Qahwa ou antes, tur-
ca, kahwe. A palavra portuguesa seria cafeto, como h no espanhol para
designar a planta, e a nica que pode explicar a derivao cafeteira.
O caf era no antigo rabe o nome de um vinho. A primeira loja ou bo-
tequim de caf apareceu em Constantinopla (sc. XVI).
No difcil, mas pode parecer inconveniente explicar por que a co-
quete se origina de Coq, galo, dono ciumento do seu terreiro. Os italia-
nos preferem dizer una civetta (coruja, propriamente uma chama para ca-
ar passarinhos) e agora comsentido semelhante, por influncia do ci-
nema americano, fizemos de Vampiro o apelido da mulher rapace, ain-
da pior que a coquette, entre a gente inglesa.
O vampiro uma espcie de lubis-homem cuja doena e supersti-
o data de poca pr-histrica revelada pelos crnios que os supers-
ticiosos cravavam com um prego, a fim de evitar o malefcio desses
desgraados.
Apalavra missa deriva da frase Ite, missa est (ide, o sacrifcio ou ofe-
renda foi mandada) pronunciada no fim do sagrado sacrifcio. E dela
se originaram misso, missionrio.
A importao das palavras frequentemente as deturpa e altera, em-
prestando-lhes s vezes sentidos opostos ao que tinham. Assim cha-
mamos sto parte superior e ltimo andar (a mansarda), confundindo
esse termo comsoteia, que o terrao, sobre o teto, como de uso entre

Curi os i dades Verbai s 163


a gente mourisca e rabe. Osto (de soto subtus) exatamente a parte in-
ferior do edifcio, a que damos o nome de poro.
J agora difcil corrigir o engano.
A palavra viva! ou vivat! latina, bem se v. Hoje concorrem outras
como hurrah!, que foi tomada aos cossacos na guerra da libertao ale-
m. Os japoneses dizem banzai! e o vocbulo comea a tornar-se co-
nhecido.
Temos latinismos vulgares de que perdemos a conscincia: de fato,
interesse, a par e passo (pari passu), veto, etc., como temos francesias: rosi-
cler (rose clair), obo (haut-bois), petip (petit-pied), pundonor (point
dhonneur, ponto de honra), embora este ltimo vocbulo se possa ex-
plicar com o recurso do vernculo (pun-donor).
164

J oo Ri bei ro
LIII
JANGADA
Nas pginas anteriores, a glosa versou acerca de alguns estrangeiris-
mos que ofereciam qualquer curiosidade anedtica.
Agora falarei de outro vocbulo adventcio que de tal modo se na-
turalizou emnossas terras que passa por ser umgenuno brasileirismo.
a palavra jangada, que quase todos os lxicos de vozes nacionais
registram como de origem brasileira.
H uma certa razo para isso. Nos mares do Norte e nos grandes
rios a jangada uma embarcao comum, antiga e at conhecida dos n-
dios.
Estes, porm, no conheciam o vocbulo hoje usual e s suas janga-
das fluviais davam o nome de igarapeba, canoa chata.
Ajangada, porm, conheceram os portugueses nas suas relaes com
os mouros da frica, que davam o nome de almadia a essas primitivas
balsas com que navegavam no litoral africano.
A palavra almadia ficou no lxico da lngua. Era uma barca para tra-
vessia (ada = passar) dos rios.
A jangada de ndios, vista por Pero Vaz Caminha, foi assim chama-
da na famosa carta a Dom Manuel, segundo nos lembra Baurepaire
Rohan, que, alis, registra a palavra jangada como brasileira.
A jangada de origem asitica. Na ndia os ingleses chamam-na jan-
gar e o termo deriva da lngua malaiala xangadam e mais remotamente
do snscrito sanghata, como sentido de ligadura ou unio de tbuas flu-
tuantes ou de canoas ajoujadas.
Os portugueses que serviam na ndia e no Brasil para c trouxeram
o vocbulo que correspondia perfeitamente igarapeba dos tupis do
norte, entre a Bahia e o Maranho.
No , pois, umbrasileirismo, embora jangada estejamligados al-
guns vocbulos nossos como o tau au, a pedra grande, isto , o sei-
xo ou poita que serve de ncora.
Outro sinnimo de jangada que nunca se me deparou em escritor
brasileiro, a de catamaro, tambm indiana e asitica, conhecida dos
portugueses e ingleses.
O catamaro (de cattu-muram, paus amarrados) h quem diga ser usual
no Brasil. A verdade que num escritor ingls, T. Williamson, autor
de um Vade mecum do oriente, podemos ler, segundo Yule, a propsito
de cata-maram que
he applies the term to the raft of
the Brazilian fishermen
isto , aplica o termo jangada das pescadores brasileiros.
Nada posso afirmar emabsoluto. Mas creio que a palavra catamaro,
se entre ns existe e circula, deve ser muito pouco vulgar.
Os nossos lxicos, em verdade lacunosos, no a registram e pare-
cem, pois, desconhec-la.
Como quer que seja, tanto a jangada como o problemtico catamaro
so vozes estrangeiras trazidas pelos navegantes portugueses.
No estudo de vozes que passam indebitamente por brasileiras no
o sendo, muito de ler-se o excelente livro dos Vocbulos e Frases, do
professor P. A. Pinto.
166

J oo Ri bei ro
LIV
O TATU
No novidade alguma na histria das lnguas, cultas ou brbaras,
a formao de verbos tomados aos nomes de animais.
Entretanto, essas derivaes podem parecer inslitas na linguagem
contempornea.
Os animais domsticos ou os mais conhecidos do homem fornece-
ram sempre amplas derivaes verbais: asnear, desasnar (de asno), engatar,
engatinhar (de gato), encanzinar, emperrar (de co e perro), amuar (de mu),
embezerrar (de bezerro), etc., etc.
No deixam de ser curiosas e pitorescas essas derivaes populares
que datam dos mais remotos sculos da lngua.
A capacidade de formaes de igual natureza persiste entre as pos-
sibilidades dos neologismos modernos, arquitetados segundo o tipo
antigo e tradicional. E, por esse processo, adotamos o francesismo
avacalhar (avachir) e o mais antigo galgar (de galgo).
A lngua literria no desdenhou jamais essa fonte de palavras no-
vas: serpentear, serpejar, colubrear, empavonar, gralhar, aorar e azure-
tar (de aor)...
A lista seria longa. Mas vamos ao nosso intento.
Nuns versos agora muito citados de Rudyard Kipling, vemos um
verbo neolgico formado sobre o vocbulo armadilo, o tatu.
I ve never seen a jaguar
Nor yet an armadill
O dilloing in his armour...
Foi tambm entre ns traduzido o neologismo do poeta por tatuzar
ou tatuar, desprezada a aliterao do verso ingls.
A gente brasileira no hesita em dizer pererecar, acarneirar, aboiar (tan-
ger o gado).
Em relao, porm, ao tatu, Rudyard Kipling teve, sem o conhecer,
um precursor em Manuel de Cabeceiras, trovador dos sertes do nor-
deste, insigne nos desafios improvisados ao som da viola.
Numdesses bate-bocas poticos, umpreto que o diabo e Manuel de
Cabeceiras, trocam-se os versos de desafio:
Tenho um ninho de tatupeba,
Fui eu quem tatupebei.
Quem desentatupebar
Eu entatupebarei.
Tenho um ninho de tatubola
Fui eu quem tatubolei,
Quem desentatubolar
Eu entatubolarei.
Essas ameaas afiguram-se terrveis, o que faz dizer o poeta:
Senhora, dona da casa,
Abra a porta, acenda a luz,
Estamos com o co em casa,
Rezemos o credo em cruz.
Oco na lngua do nordeste umdos eptetos do diabo. Otatupeba
(peba-chato) e o tatu-bola so duas espcies do armadillo brasileiro.
O desafio de Manuel das Cabeceiras est registrado no Cancioneiro
do Norte (pg. 140), colhido na tradio popular pelo folclorista Ro-
drigues de Carvalho.
168

J oo Ri bei ro
Achei oportuno repetir aqueles versos enigmticos na ocasio em
que se recorda o dilloing do poeta ingls, hoje hspede nosso.
Parece verossmil que o sentido de tatupebar e tatubolar o de haver
descoberto o tatu, quando este tratava de cavar a toca por onde havia
de fugir.
Quemse arriscasse a desentatupeb-lo ou tir-lo do esconderijo, pode-
ria ser entatupebado, enterrado na mesma cova.
Se no assim, deve ser cousa parecida a um desses trabalenguas, es-
pcie de exerccio gltico prprio a desenferrujar a balbuciante pros-
dia infantil.

Curi os i dades Verbai s 169


LV
A LISONJA
Deduzir ou acompanhar o desenvolvimento semntico de certas
palavras por vezes muito mais fcil do que achar ou inscrever o pon-
to inicial de suas origens.
o que acontece a termo to familiar como lisonja e seus derivados.
Podia ser uma voz latina, como conjeturava Frederico Diez, pro-
pondo a ampliao obscura da palavra laus, o louvor, e lembrando que
podia favorecer essa hiptese a forma italiana lusinga e lusingare, cujo
sentido muito se aproxima de lisonja e lisonjear, com a diferena, to-
davia, de que o termo italiano inclui a ideia de agrado mentiroso, mais
um brinquedo e jogo de esprito ou de imaginao.
Essa derivao de laus, aceitvel como tema primitivo capaz de se
ulteriorizar emdesenvolvimentos mrficos de difcil formao (lausin-
ga), no conseguiu impor-se no conceito dos estudiosos.
Outro caminho mais seguro foi o de identificar lisonja ao termo da
geometria losango, no francs losange, donde teria vindo o vocbulo.
Efetivamente, nos antigos escudos herldicos sobre o interior de
um losango, inscreviam-se palavras de louvor, uma legenda ou um
lema que devia afagar a fidalguia e a vaidade dos donos do braso.
Essas palavras de louvor ou adulao eram inseparveis do losange,
ou da lisonja, como se disse depois.
De fato, na arte herldica encontramos lisonja como designao ver-
ncula tcnica do rombo ou losango, quando o h, nos escudos.
Assim, pois, a lisonja um francesismo antigo, losenge, equivalente
tanto a losango como a palavras de louvor.
Parecem at aqui liquidadas todas as dvidas, pois que losenge, lisonja
e losango perfeitamente se relacionam, em sentido normal e pelo desen-
volvimento metafrico.
Contudo, a dificuldade subsiste quanto a losango termo tcnico, co-
nhecido dos gemetras, obscuro quanto s suas origens.
A palavra, na geometria antiga, grega e latina, rhombo e no h ves-
tgio de qualquer forma que se possa identificar com a expresso mo-
derna losango.
Destarte, para oferecer soluo mais fcil, pode aceitar-se inversa-
mente como palavra inicial losenge, isto , lisonja tomada linguagem do
braso e dela derivar losango, que substitui ou concorre como termo ar-
caico rhombo da geometria.
Imaginamos, pois, o desenvolvimento da ideia e da palavra, como
sendo, na origem, o louvor, lisonja, e, porque este vinha sempre inscrito
ou gravado num rhombo, as duas expresses adquiriram sentido idnti-
co e sinonmico.
Essa uma soluo provisria, falha de maior reflexo at que se
esclarea o enigma.
No intil acrescentar que para a palavra losango j se apresentou a
derivao hbrida de loxos (grego), oblqua, e angulus (latim). Oproble-
mtico hibridismo loxangulus seria o timo de losango. Pura fantasia, que
registramos a ttulo de curiosidade, como tantas h, na inventiva frtil
dos etimologistas.
No h exemplo nem abonao de tal vocbulo.
O certo que com losango ou sem ele, a lisonja transbordou para to-
dos os lados e aspectos da vida humana e no quis ficar encerrada en-
tre quatro paredes.

Curi os i dades Verbai s 171


LVI
SAUDADE
Saudade a palavra portuguesa por excelncia. Cantado pelos poetas
do pequeno torro hispnico o vocbulo tido conta de um privil-
gio da lngua.
H, talvez, excesso na exclusividade desse talism nacional. Mas no
menos certo que os termos equivalentes em outras lnguas deixam sem-
pre alguma coisa a desejar na definio do sentimento do doce-amargo,
como disse Garret a propsito dessa tristeza das longas ausncias.
Era a palavra adequada aos navegadores que logo surgiram, dando
extrema elasticidade ao domnio lusitano.
E nem faltou quem criasse o saudosismo como expresso nacional do
parnaso.
Voltando, porm, prosaica disquisio lingustica, um tanto di-
fcil explanar a origem do vocbulo.
primeira vista, parece que saudade deriva do latim soletate, que nos
deu soledade e soidade.
Realmente, no sculo de quinhentos, em Cames, para exemplo,
encontramos os dois termos soidade e saudade em equivalncia perfeita.
Da a suposio de uma origem comum.
H, porm, alguma dificuldade em aceitar a fcil hiptese. Mos-
trou-o Carolina Michalis na interessante monografia que consagrara
ao delicioso vocbulo.
Soidade, que mais antiga e concorre com saudade (como soido com
solido), no oferece dvida quanto ao seu timo.
Custa, porm, admitir que de soidade se evolvesse a forma saudade.
A segunda no pode com tanta facilidade vir da primeira.
O ditongo au latino podia perfeitamente transformar-se em oi,
como se v em oiro de aurum. Mas o que no se observa no latim ou no
portugus a evoluo ou transformao inversa de oi para au, e sendo
assim difcil admitir que de soidade sasse saudade.
Ainda h a notar que a forma saudade, que parece moderna e do re-
nascimento tem exemplos, raros, certo, em documentos antigos do
sculo XIV, na Vida de Santo Amaro: E Velliides lhes disse: Ay amigas,
nomchoredes ante ell, que auer gran coyta e gran saudade (fol. 119).
Esse exemplo no nico. Assim, pois, na lngua antiga, onde se
encontra soidade j se depara saudade.
De posse desses documentos entendeu Carolina Michalis que era
possvel explicar a estranha forma saudade, no por soledade, como era
hbito faz-lo, mas por outra origem foneticamente mais aceitvel; e
ento props ou conjecturou que devia ter havido confuso entre sa-
de, saudao, saudar (de salutare) com a palavra saudade, que derivaria, en-
to, diretamente de uma forma salutate, suficiente para explicar.
Essa espinhosa conjectura contornaria as dificuldades fonticas
acima indicadas e, em falta de outra, pode explicar satisfatoriamente a
formao da potica palavra.
Os glotlogos podem babar-se de contentamento.
A questo, porm, que a dvida suscita explicaes novas, uma
vez que o antigo paralelismo de soidade e saudade recusa suavemente a
identidade dos termos.

Apresento, pois, uma hiptese digna de exame.


Eis a histria dessa conjectura:
Disse-me, no h muitos dias, o professor Ragy Basile, que suspei-
tava ser a palavra saudade de origem rabe.

Curi os i dades Verbai s 173


Interessou-me deveras a questo, porque, conforme escrevi acima,
havia da parte de Carolina Michalis muita hesitao em aceitar o ti-
mo mais conhecido: a saber, saudade, variante de soidade, derivaria de so-
ledade (soletate).
No havia nem podia haver repugnncia quanto variante soidade,
mas no parecia razovel de soidade ou soledade fazer saudade, dentro dos
rigores da evoluo fontica.
Assim, pois, repito ainda uma vez, um modo de contornar a di-
ficuldade estava em admitir-se a hiptese de casual confuso de sau-
dade, soledade, com sade e saudao, sob a forma hipottica salutate,
de salute.
Entravam, portanto, emcombinao dois momentos conjecturais.
Emvista desse caso por demais curioso, prestei dobrada ateno ao
que me dizia o professor de rabe (de cujas lies sempre me aprovei-
to), que tinha e tem na conta de arbica a palavra portuguesa.
Os rabes, em geral, puxam muito para a sua lngua materna ex-
presses que se explicam preferentemente pelas origens latinas. Estava
eu prevenido contra esse natural exagero. Mas quis ouvi-lo.
Eis o que me ensinou o professor Ragy:
Em rabe h trs expresses que lembram a palavra saudade e so
elas: suad, saud e suaid.
Tm o sentido moral de profunda tristeza e literalmente do san-
gue pisado e preto dentro do corao.
Na medicina as-saud uma doena do fgado que se revela pela
tristeza amarga e melancolia.
Os rabes dizem: Qualatni as-suaida: matou-me a saudade.
E isso quando a pessoa entristece pela perda de umente querido.
E dizem igualmente: al-ms-suaddat, os dias pesados e de tristeza.
So caractersticos e expressivos os dois hemistquios do grande
poeta Al-Mutanabbi:
174

J oo Ri bei ro
Azlol awazili haula qabbil tayhi
Wahaual ahibbati minhu fi saudaihi
Cuja traduo literal : As censuras dos censores andam roda do
meu corao desvairado, mas a viva paixo dos que eu amo est na sua
saud (isto , no fundo do corao).
Emrabe vulgar saudana entristecer a algum, e tasaudana significa
ficou triste, angustiado. Um derivado desse verbo musauden, melan-
clico, triste, dolorido, cheio de desgosto.
Essas reflexes do professor Ragy parece que do a chave da difi-
culdade fontica que se encontra na slaba inicial da palavra saudade
que realmente pode provir de saud.
Emtodo o caso no necessita as formas conjecturais ou hipotticas.
Poderia objetar-se que devem ser raras as palavras que exprimem
sentimento, tomadas no rabe. Convm, entretanto, lembrar que a pa-
lavra, como foi dito, designa igualmente uma doena e muitas desse teor
vieram do rabe: achaque, enxaqueca, soda (dor de cabea), etc. E
tambm so doenas a morria galega que traduz saudade e o Heimwsh
alemo que migrou do sul para o norte.
E toda a medicina hispnica e europeia foi na era medieval ensina-
da por Avicena, Averroes e outros grandes mestres.
H perfeita identidade entre molstias nervosas e os sentimentos:
hipocondria, melancolia, angstia...
De tudo isso, concluo que a conjectura bemfundamentada e deve
servir de tema cogitao dos glotlogos, a cuja crtica submeto o
caso.
Uma conjectura, apenas.

Curi os i dades Verbai s 175


NOTA FINAL
As Curiosidades verbais foram colhidas de leituras de grandes autores,
Schuchardt, Meyer-Lbke, Leo Spitzer, Meillet, Brunot, Amrico Castro,
Diego, Pidal, H. Lang, Carolina Michalis, para s falar dos que melhor
conheo agora, almde muitos outros que j passaram. No tenho, pois, a
presuno de ensinar seno turba dos mais ignorantes que eu.
Feitas no jornal, dia a dia, refletem essa volubilidade e inconstncia
do amador e do curioso. Muito pouco me pertencem as anotaes de
fatos gerais, tomadas a obras alems, inglesas, francesas, italianas e es-
panholas; e tudo me cabe quanto aplicao e comentrio na lngua
nacional. A minha inteno era a de escrever um livro maneira do
elegante Romance of Words (1922), de Ernest Weekley, em vrias edi-
es, ou o The making of English, de H. Bradley, o contribuidor do dicio-
nrio de Oxford; o carter, porm, do trabalho quotidiano do jorna-
lismo impediu a unidade da obra, mas deu feio mais popular e aces-
svel ao pblico e aos leitores comuns.
Uma Pgina esquecida o artigo de crtica acerca das Lies de filologia
do professor Leite de Vasconcellos, que, em segunda edio do seu li-
vro, sem responder aos meus desconcertos, multiplica improprios e mal-
querenas contra a minha obscura pessoa. No tenho e nunca tive o
professor L. de V. em grande conta, mas reconheo muitos dos mri-
tos que o fazem digno de respeito e estima, ainda quando se mostra
em mangas de camisa.
Ver-se- que a minha crtica, semter muita brandura, conseguiu fe-
ri-lo mais do que se podia presumir da inexplicvel vaidade do fillo-
go. Tudo me aconselha, pois, a divulg-la como defesa prpria, mes-
mo porque o professor L. de V. no respondeu s censuras que lhe fiz
e limita-se a dizer palavras desagradveis na maior parte dos casos.
a ltima Curiosidade do livro e bem quisera eu suprimi-la, mas no
pude resistir a essa pequenina maldade que deve entrar no rol dos
meus pecados.
Protesto, entretanto, contra as zangas do Professor. Rio-me s ve-
zes quando ele diz muito srio que, por exemplo, smen entrou emPor-
tugal por via eclesistica, o que reduz a cacos a legitimidade e fidalguia
lusitana, ou quando agora assevera que os nomes de mulher, Ananisa e
Boemia, so muito saboreados no Brasil (!) e outras patacoadas com
que o enganou algumintrujo de m-f. No mais, tenho-lhe o respeito
e considerao que merece como homem de bons estudos e que, infe-
lizmente, ficar separado da minha intil pessoa por motivo de questi-
nculas sem importncia tamanha. Se estivesse na minha previso a
sua doentia vaidade, nada eu teria escrito; mas, j agora, o remdio no
aproveita.
Devo confessar que a minha crtica foi motivada por um sentimen-
to de imprprio e exagerado patriotismo. O sr. L. de Vasconcelos escre-
vera que h um sculo no se fazia no Brasil coisa alguma que prestas-
se. Resolvi, pois, retrucar-lhe, pondo em dvida a sua autoridade que
me pareceu excessiva. Osentimento patritico por vezes incita a atitu-
des malignas e por isso suprimi agora da crtica a parte final em que
aludo quele mvel que deve estar entre os idola de Bacon, e tanto me-
lhor o fiz quanto o professor L. de V. reconhece j certos valores da
terra americana, citando com louvor alguns nomes ilustres, e at di-
zendo mal de mim, o que talvez um modo de querer bem.
Acabaremos amigos, espero em Deus.

Curi os i dades Verbai s 177


PGINA ESQUECIDA
(DO AUTOR)
1912
Dr. Jos Leite de Vasconcelos
Lies de Filologia portuguesa. Lisboa, 1911
I
Sob o ttulo, pouco adequado, alis, de Lies de Filologia portuguesa,
publicou recentemente o conhecido fillogo Dr. Jos Leite de Vas-
concelos um livro miscelneo de vrios assuntos, assaz interessantes
quase todos, e onde os leitores e curiosos do gnero acharo muito
que aproveitar.
Sem embargo do seu estilo hirsuto, da sua linguagem tcnica de s-
peras rebarbas, toda entremeada de sinais algbricos (vcio alemo de
escritores menores, mas muito generalizado entre os seus discpulos e
imitadores latinos), o livro de L. de V. foi para mim, e creio que para
todos que o leram, uma ocasio de sugestes e de ideias aproveitveis.
Contudo, muita coisa ali me pareceu inaceitvel, falsa, errnea ou
absurda. Destas excees impresso geral que agradvel foi que
compus as Notas que se vo ler.
Um livro de valor sempre desperta a crtica ou o comentrio.
Li-o, anotando-o, com a inteno tranquila de o julgar nos verdadei-
ros termos.
Apesar desta simpatia, nem tudo me pareceu bom. E seria faltar
verdade, e ao respeito que se lhe deve, fazer aqui umpanegrico de lou-
vores que podem ficar subentendidos.
As restries que ponho aqui no definem, j se v, o livro que no
seu todo substancioso e aproveitvel.
Trouxe-me alguma hesitao o imoderado orgulho do autor, a sua
incapacidade de suportar a crtica (tal se entrev de vrias pginas das
suas obras); mas entendo que a pesquisa da verdade est muito acima
destas frgeis contingncias humanas.
E com essa tranquilidade de nimo que espero ser lido.

Uma palavra que pena faltar ao portugus o verbo devenir ou devir,


que as filosofias transformistas tornaram agora quase indispensvel.
Desde muito o werden dos alemes ou o devenir dos franceses consti-
tuiu tropeo linguagem dos nossos filsofos.
No temos a palavra e nunca a tivemos. Osr. Leite de Vasconcelos,
sem alarde, julgou descobri-la no testamento de Afonso VI; mas, acredito,
foi apenas vtima ingnua dos seus processos rigorosos e cientficos, o que
lastimamos sinceramente.
Eis o caso.
Naquele testamento dispe o rei que fique o reino empoder da rai-
nha e dos vassalos se o seu filho ou filha, herdeiro natural, no tiver
ainda a idade capaz ou de revora como se dizia ento. Adisposio re-
digida nos termos seguintes:
Ssi no tempo de mia morte meu filio ou mia filia que deiver a rei-
nar n ouver revora... etc.

Curi os i dades Verbai s 179


Aquele deiver foi submetido a alguns passes fonticos e etimolgi-
cos de rigor; deiver por devier, futuro de devir (lat. devenire) anlogo ao
francs devenir (pg. 81).
errado e absolutamente inexato. No se trata de devir, mas de de-
ver. No h nem houve jamais tal verbo devir na literatura arcaica.
Deiver muda-se a devier porque, diz L. V., no manuscrito o u (ou v)
est um pouco abaixo do i. No sei em que isto pode aproveitar ao
nosso fillogo.
A interpretao verdadeira da frase esta:
Se no tempo da minha morte o meu filho que dever a reinar, no
houver revora...
Dever a, seguido de infinitivo, uma sintaxe muito vulgar no portu-
gus antigo e seria fastidioso repetir exemplos dessa perfrase comum
a lnguas latinas e at estranhas.
1
Se ainda houvesse alguma dvida a este respeito, bastaria para a
dissipar a confrontao desta exegese com a primitiva redao em la-
tim daquele testamento de Afonso II; essa antiga verso felizmente existe,
embora escapasse ao fillogo (deve existir nos arquivos da Torre do
Tombo) e foi publicada por Viterbo no seu Elucidrio; a que se pode
ver se na realidade esse deiver debere ou devenire. Eis o texto:
180

J oo Ri bei ro
1

S indicados por H. Lang no Cancioneiro D. Dinis h os seguintes: non deven a la-


zerar (v. 632) nem devo a morrer (v. 633) deve muito a crer (v. 2101, repetido mais duas
vezes 2107, 2113). A mesma sintaxe houver a ocorre vrias vezes no testamento de
Afonso II.
Esta interpretao devier como futuro do hipottico do nunca achado devir j se depara
na Crestomatia arcaica de J. Nunes, a propsito deste mesmo testamento de Afonso II.
Este caso do devenir portugus nem mesmo da autoria plena de Vasconcellos; um
exemplo obscuro, nico e pouco inteligvel de um provrbio colhido no Canc. da Vati-
cana por C. Michalis (se me no atraioa a memria), deu ensejo a toda essa literatura
do devenire.
Et si in tempore mortis mes et filius meus, et filia qui vel qu
debuerit habere regnum, non habuerit roboram...
1
Eis, pois, o debuerit a mostrar que o devenire, sem exemplos na litera-
tura antiga, um oco fantasma, sem realidade.

Nesse mesmo testamento (que alis apenas um pequeno trecho)


comete L. de V. vrias cincas de interpretao, pouco explicveis. O rei
deixa a meiadade ou metade dos moveis rainha, e acrescenta:
Da outra meiadade solten ende primeiramente todas as minhas
devidas. E do que remanecer... etc...
O sr. L. de V. interpreta a palavra soltem como separem. insensato
quase.
Dvidas no se separam, pagam-se ou quitam-se. Soltar de solto, como
soluto, congnito de solver, que ainda hoje significa a mesma coisa.
O dicionrio de autoridades da academia espanhola diz que soltar
la deuda remitirla perdonarla.
Separar dividas! assombroso. E para que separ-las?
Se ao sr. L. de V. faltava esse esclarecimento por anlise compara-
tiva, poderia pelo menos achar no Morais o exemplo de solto (= qui-
te, desobrigado do contrato), colhido emumtexto da Col. de Inditos.
2
Seria alis intil mais detido exame; separar dvidas um disparate, e
no merece comentrio. Deve atribuir-se falta de ateno.

Curi os i dades Verbai s 181


1

Viterbo Elucidrio II, pg. 181. E no s verdade filolgica, mas jurdi-


ca. A sucesso cabe ao filho por necessidade (debere) e no por casualidade (de-
venire).
2

Nas Ord. Afons. I III tit. 32 diz-se absolto ou assolto do que solveu a dvida, ou dela
se exonerou.

Outra cincada, quase sofisma do fillogo portugus, a interpreta-


o de outra passagem do testamento na qual se ordena a distribuio
de quinhes ou partes aos vrios servos do rei, padres e leigos, no
contemplados anteriormente. Diz o texto:
E den (dem) aos omeens dordin (padres) de mia casa e aos lei-
gos, assi com eles virem por guisado, que eu n galardoei...
O virem por guisado foi aqui um terrvel busillis para o descuidado exe-
geta. Neste passo, o comentador (pg. 97) entende que virem por guisado
ou ver por guisado equivale a ver fazer por guisado (!), isto , fazer o que
conveniente e justo.
A explicao, bem se v, atrapalhadssima e sem fundamento na
lngua antiga; percebe-se apenas que, segundo L. de V., a distribuio
deve ser feita conforme se tiver por conveniente e justo. Poderia
tambm ajuntar: do melhor modo possvel.
Tudo isto inteira incompreenso do texto.
claro que o rei no autorizaria injustias e inconvenincias; mas o que
ainda mais claro que o sr. L. de V. no entendeu bem o que leu, e
foi saindo pela acomodatcia escapatria da convenincia e justia. Foi ou-
tra desateno do exegeta.
A verdadeira significao de por guisado a de por ordem, jerar-
quia, posio ou qualidade das pessoas e foi isso o que no percebeu
o nosso intrprete.
Trata-se de criados numerosos do rei, clricos e leigos. As quotas
devem ser distribudas por eles, per guisado, isto , proporcionalmente,
com referncia condio e qualidade de cada um.
Sab-lo-ia o fillogo, se consultasse o valor de guisado e aguisado nos
documentos mais ou menos coevos.
182

J oo Ri bei ro
Guisa
1
significa ordem, jerarquia, posio relativa de coisa. E que
vamos ver.
Nas Ordenaes Afonsinas deparam-se exemplos caractersticos. No
Livro II, tit. 59, reclamando os vassalos contra os especuladores que por
viandas e outras coisas que valem menos, demandam por elas muito
mais, respondeu el-Rei ordenando que tais coisas necessrias, viandas,
etc. s podiam ser vendidas por aguisado preo. Entende-se pelo preo
tarifado, proporcionado ao valor verdadeiro.
No castelhano a mesma coisa. L-se no Dom Quixote que os cava-
leiros andantes devem bater-se pela honra das mulheres cualesquiera que
seam, cuanto mas por las reinhas de tan alta guisa e prol.
De to alta guisa, isto , de to alta qualidade ou jerarquia e posio.
Exemplo portugus (dado na reimpresso):
E esta dona era muy filho dalgo e de gr guisa. Cron. do Condes-
tabre (sc. XV)
ed. Mendes dos Remdios, pg. 7
O Fuero Juzgo diz tambm: E se fueren personas de menor guisa, fa-
ganlo partir luego.
De menor guisa, isto , de inferior posio ou qualidade.
Cavaleiros aguisados eram os da antiga ordenana ou de primeira
classe, por oposio aos de gineta que eram a cavalaria ligeira, sem ar-
neses e os mais apetrechos.
Assim, voltando ao testamento, a distribuio pelos servos per
guisado era e devia ser pela ordem e jerarquia de cada um. E nem se
pode entender diferentemente quando criados do rei eram muitos de alta

Curi os i dades Verbai s 183


1

Almdo sentido comumde maneira, modo etc., que no so desconvenientes.


ou de baixa posio, desde os da sua cmara e confessionrio at os da
ucharia e mais dependncias.
1
O sr. L. de V. quando editou o seu conveniente e justo apenas
perpetrou um lugar-comum que caberia a qualquer clusula do testa-
mento, as quais todas deviam ser convenientes e justas.
Ainda sem sair das quatro pginas do Testamento de Afonso II, po-
der-se-iam notar muitas das falsas ou duvidosas interpretaes do fi-
llogo portugus, e a sua habilidade no evitar os lugares difceis sendo
to prolixo e erudito em coisas trivialssimas.
2

Ao concluir o comentrio do testamento no se despede o ilustre exe-


geta sem uma nova incria e irreflexo. Procura ele explicar a data do
documento que reza assim conforme o estilo do tempo.
IIII
or
dias per andar de Junio
Isto , quatro dias por andar de junho; o nosso intrprete, reduzin-
do a frmula antiga ao nosso uso moderno, traduz: 26 de junho.
184

J oo Ri bei ro
1

H ainda exemplos numerosos que definem o sentido de ordem ou disposio do


vocbulo guisa e derivados: Elles aguisavam suas doas para darem a Josep (dispunham
ou punham em ordem os presentes...) Ined. de Fr. Fort. de S. Boaventura II, 69; e este
exemplo foi aproveitado nas ed. modernas do Morais. Faam vender o pam... e poer
aguisadasmente segundo o pam que for dando-lhe ganho aguisado. Dissert. chron. III 2.
pg. 100. O sentido de maneira que hoje vago era primitivamente preciso pois
que era de mo ou turno e portanto de ordem. Omesmo sucedeu guisa. Assim que enu-
merando uma srie podia dizer-se e dizia-se por esta guisa. Veja-se a ordem ou guisa que
se devia observar nos processos nas Dissert chronol III. 2. pg. 93.
2

L-se no testamento: Rogo que estes aniversarios faam sempre no dia de mi-
nha morte. Osr. L. de Y. no explica o que seja aniversario que era a missa de ano, dife-
rente do trintairo, a de 30 dias, e de outras espcies.
Dir-se- que a coisa era faclima de entender; no me parece; mas ento para que ex-
plicar que sa sua e teen tem (verbo ter) e fazem faam e do de + o e quejandas triviali-
dades de erudio barata? Dizia-se trintairo de missas, annal de missas etc.
Mas, no pode ser. O erro palpvel.
Quatro dias por andar de junho 27 e no 26. Dir-se- que a diferena
pequena. Um professor de textos arcaicos (que em grande nmero so do-
cumentos forenses ou oficiais) deve conhecer com exatido a frmula
das antigas datas ou se a no conhece desnortear os seus discpulos.
Mas no quero fazer-lhe injustia.
No modo antigo de contar (convm diz-lo para os leitores que
no tm informao do assunto) era costume designar os dias andados,
como lhes chamavam, do l. ao dia 15 de cada ms na ordem natural;
daqui por diante devia contar-se do ltimo dia do ms para trs, isto ,
em sentido retrgrado at incluir-se o dia que era inteno apontar, e
esses eram os dias por andar.
Destarte tendo junho trinta dias, quatro dias por andar de junho
como diz o testamento, significa que o dia era 30 4 + 1 = 27,
isto , 27 de junho, e no 26 como afirma L. de V. com evidente
inexatido.
O erro de L. de V. porm resultou provavelmente de uma consulta
irrefletida e inconsiderada ao Elucidrio de Viterbo. Por infeliz coinci-
dncia, Viterbo exemplifica o uso do antigo calendrio exatamente
com esta mesma data: quatro dias por andar de junho = 26 de junho.
L. de V. copiou o erro por incria pouco desculpvel no seu caso.
Cumpria-lhe, pelo menos, verificar a data do documento que apresen-
ta como texto de suas Lies.
Cumpria-lhe ainda no ignorar que de h muito aquele mesmo erro
de Viterbo se acha corrigido por Joo Pedro Ribeiro nas Dissertaes
cronolgicas (t. II-pgs. 62-63) onde se explana a questo e se conclui
que houve equvoco por parte do autor do Elucidrio.
Esta correo serve tambm para inculcar que nos autores e fil-
logos que tanto usam e abusam de sinais algbricos e de outras faran-
dolagens pedantescas, h pouca matemtica e pouca preciso no que
dizem.

Curi os i dades Verbai s 185


Sinais so meras abreviaturas e no significam verdades. Nas Lies
de Filologia h muitas verdades sem o valhacouto dos sinais, felizmente.
Mas, muito erro no meio desse aparato de engana-meninos.
A exatido consistiria aqui em verificar os assertos, mormente tra-
tando-se de lies no j a alunos bisonhos, mas a professores e escritores, do
que se vangloria no sem legtimo orgulho o ilustre fillogo.
1
Uma crtica exaustiva do seu comentrio seria tarefa mais fastidio-
sa que aproveitve
2
.
Em outra oportunidade, continuaremos estas notas e reflexes que
se oferecem meditao dos numerosos discpulos do sr. L. de Vas-
concelos.
O assunto no divertido, e no convm aumentar o fastio dos lei-
tores que at aqui chegaram.
II
Depois do documento emprosa que acabamos de analisar, o sr. Lei-
te de Vasconcelos escolheu mais para objeto de suas Lies duas canti-
gas arcaicas cuja preferncia no argui a percia do comentador.
186

J oo Ri bei ro
1

Assimo diz no prlogo das Lies o autor que confessa ter discpulos tais e haver
aceitado uma cadeira na Biblioteca Nacional de Lisboa por seguir o exemplo de
Oppert que na de Paris ensinou o snscrito. (Excusez du peu).
2

Deixa-se assim de parte a anlise de pequenas imperfeies, erros ou lapsos de


menor monta: o de dizer p. ex. que auda e aude so do mesmo gnero, comparados a
reposte e reposta que so ambos femininos; o de derivar exetes do latim exceptis, quando
existem as duas formas exete e exetes que se explicam necessariamente por except (o s
prosttico da segunda forma exetes um fato comum nos advrbios e partculas: an-
te-s, mente-s etc.)
O exemplo que se encontra em Morais no esclarece o gnero de reposte: a palavra
ocorre nada menos de cinco ou seis vezes no testamento do Infante Santo, apenso ed.
de Mendes dos Remdios, sempre com o mesmo gnero que o feminino. No tem,
pois, nenhuma analogia com aude.
Muito pelo contrrio, digamos com franqueza. As obras dos anti-
gos trovadores precisam ser restitudas ao verdadeiro texto e s suas
formas mtricas definidas; realizada essa tarefa preliminar, por vezes
dificlima, resta apenas explicar, comentar ou interpretar.
Ora, L. de V. escolheu duas poesias trovadorescas j conhecidas, j
restitudas ao seu verdadeiro texto e sua mtrica e j suficientemente
glosadas e explicadas. Havendo to numerosas ainda pelos cancioneiros
da Vaticana e Colocci que no foram restitudas e explanadas, era quase
dever do ilustre mestre no vir reeditar, como aluno inseguro, apenas
duas canes j estudadas e explicadas por H. Lang e Carolina Michalis.
Os seus conhecimentos de textos arcaicos ficam ainda espera de
qualquer demonstrao mais positiva.
Uma das cantigas escolhidas a de n. 35 do Cancioneiro da Ajuda;
acha-se pois j concertada e explicada por parfrase em prosa pela
Dra. Carolina Michalis. A outra uma das mais conhecidas e reim-
pressas, do rei Dom Dinis, explicada em todos os seus termos pelas
notas e glossrios que acompanham a edio que do cancioneiro do
Rei poeta fez o professor norte-americano Henry Lang.
1
Nos volumosos cancioneiros que apenas se acham rudemente im-
pressos na sua forma paleogrfica havia matria sobeja para quem no
quisesse cautelosamente repetir o que j estava feito e muito bem-feito
por aquelas duas autoridades de reputao europeia.
No temos, pois, aqui nenhuma oportunidade de avaliar os mri-
tos do novo e intil exegeta.
Trata-se de obras feitas, infelizmente, neste caso.
Contudo, pode admitir-se que o fillogo portugus, retomando o
assunto j tratado de outros, venha alumi-lo sob aspectos novos ou
interessantes.

Curi os i dades Verbai s 187


1

Propriamente, como se sabe, no h um Cancioneiro de DomDinis; aplica-se esta


denominao s poesias suas que figuram no Canc. da Biblioteca vaticana e que j tive-
ram duas edies, a de Caetano Lopes de Moura e a de Henry Lang.
Assim, na primeira cantiga, encontramos uma correo:
Como morreu quen foi amar
Quen lhe nunca quiz ben fazer
E de que lhe fez Deus veer
De que que foi morto com pesar:
Ay! assi moireu.
pg 108
A cantiga foi restituda e explicada, como dissemos, por C. Mi-
chalis que, no terceiro verso, props a leitura de quen.
A este propsito, diz L. de Vasconcelos em comentrio:
De que. Pronome relativo a pessoa e precedido de preposio
(Cf. Nobiling, Mel. Chabaneau, pg. 350). Asra. D. Carolina Mi-
chalis emendou desnecessariamente em de que (n).
Pois bem. A observao nem de Vasconcelos, nem de Nobiling,
aqui metido fora para ocultar o seu verdadeiro autor, que foi H.
Lang e que escreveu textualmente:
In altport. galt que auch nach prpositionen in persnl. sinne,
wo man jetzt quem brauchen msste.
O que se traduz:
No antigo portugus que precedido de preposio tambm se
usa comreferncia a pessoas, nos casos emque hoje havemos de
empregar quem.
Em resumo, a primeira das duas cantigas comentadas por L. V.
tomada a Carolina Michalis, que a restituiu e interpretou. O ilustre
188

J oo Ri bei ro
autor das Lies apresentou apenas aquela pequena correo de que de
quem que lhe no pertence, pois que est em H. Lang.
1
Acorreo, de si mesma, insignificante, mas para o sr. L. V. serviu
a dois fins inculcar que podia corrigir ou variar o texto que a emi-
nente Sra. havia adotado, e ao mesmo tempo sonegar a Henry Lang a
autoria da correo.
No queremos aqui, nem de longe, insinuar que o ilustre fillogo
intentasse plagiar a observao do professor americano. Mas, a inten-
o muito do seu temperamento desabrido e pouco gentil, era menos-
cab-lo, como poderamos provar por inmeros passos das Lies e de
outras referncias. Osr. L. de V. no perdoa a Henry Lang o juzo que
este faz da sua superficialidade e mesquinho conhecimento da literatura e da
lngua arcaica.
Aautoridade de H. Lang servir aqui no Brasil (onde a ignorncia e
confuso de ideias imensa, conforme L. de V. reconhece) para me
desculpar e me justificar as rpidas impresses destas Notas de leitura.
Entre ns, os fillogos algebristas com suas frmulas e a sua simbli-
ca, so ainda menos lidos que os outros, mas fundam a slida reputa-
o de monstros inexpugnveis.
No para mim, que lhes enxergo pelos buracos do manto a vaidade
e pobreza de substncia. So bolhas de sabo que se esvaemao primei-
ro sopro.
A seu esprito sem imaginao e sem cultura assimilada e incorpo-
rada aos seus prprios dotes, de nada ou de pouco lhe servir umcurri-
culum de leis fonticas. Andando em caminhos sempre transitados, a
sua locomoo ser confortvel e segura, mas nada contribuir para o
conhecimento ou sequer a discusso dos fatos.

Curi os i dades Verbai s 189


1

Est em Lang e o sr. L. de V. no podia ignor-lo, pois foi feita a propsito da


cantiga de Dom Dinis que o prprio L. de V. reproduz em seguida e que no tardare-
mos a noticiar.
Nos trabalhos de L. de V. emgeral, superficiais, como diz Lang, h
algumas observaes aproveitveis, apesar da sua falta quase absoluta
de imaginao, sem a qual no h cincia possvel, pois que tudo dege-
nera em simples catalogia, estril.
Todavia, inventariar ou registrar no tarefa desprezvel se os in-
ventrios e registros podem na sua congrie imensa oferecer, como as
toneladas de minrio, algumas palhetas de ouro verdadeiro.
O que desagrada no tabelio de resduos a vaidade que faz rir
1
.
Prossigamos.
Asegunda cantiga medieval includa como texto nas Lies foi como
a primeira j restituda forma e metro prprios e j explanada em to-
dos os seus termos por Henry Lang.
H, porm, um ponto difcil em que H. Lang naufragou. O texto
diz:
non sei oj eu quen
Possa compridamente no seu bem
Falar, ca non ha, tral-o seu bem, al
Henry Lang adotou esse texto, mas no o entendeu bem, pois que
sups ser tral-o um verbo (trager) quando a preposio tra-lo (trans);
tralo seu bem, isto , alm do seu bem, exceto o seu bem.
L. de Vasconcelos corrige magnificamente o erro nestes termos de-
pois de explanar o sentido de tralo = exceto:
190

J oo Ri bei ro
1

Escrevendo as linhas acima, lembramos-nos dos teis catlogos de coisas folcl-


ricas, pobrssimos de ideias, mas no raro ricos de fatos, que L. de V. tem publicado
sob ttulos vrios de Ensaios etnogrficos, tradies, etc. Em todos falta-lhes o carter
de generalizao ou a erudio de confrontos e de meros paralelismos. Neles o
autor, fiel ao seu temperamento, por vezes investe contra a falta de cincia nestas
matrias em Portugal, deixando entrever que ele veio fundar cincia nova (!).
Lang na sua edio do Cancioneiro, pg. 169, no interpreta
bem esta palavra, porque a pe em conexo com trager, quando
ela nada tem com o verbo Cf. tambm D. Carolina Michalis
na Zs. f. rom. Philol. XIX etc.
Que parece aos leitores?
A mim, pelo menos me pareceu que a correo de Leite de Vas-
concelos e que o erro de Lang e tambm de Carolina Michalis.
o que se depreende das palavras do autor das Lies.
Entretanto, a coisa diversa e at oposta.
Quem fez a correo desde muito foi Carolina Michalis e o sr.
L. de V. (aqui lhe transfiro a posio) foi quem tambm muito tem-
po depois e agora, repetiu a observao da eminente escritora, rele-
gando-a para uma nota equvoca, de m redao e tal que deixa
acreditar aos ingnuos que a eminente doutora caiu no mesmo erro
de Lang ou pelo menos seguiu a opinio de Vasconcelos o que
tudo falso.
1
Em resumo: o sr. L. de V., desprezando o manancial indito dos
cancioneiros, apega-se a duas cantigas, j estudadas e explanadas res-
pectivamente por H. Lang e Carolina Michalis. Na de Lang, corrige
um erro (tral-o) mas a correo de C. Michalis; na de C. Michalis
prope uma correo (de quem) custa de Lang, sem o citar.
2

Curi os i dades Verbai s 191


1

Carolina Michalis corrigiu o erro ou lapso de H. Lang, na notcia a respeito do


Canc. de D. Dinis na revista alem citada.
2

Em geral as citaes de L. de V. so abusivas e equvocas quando encerram cor-


rees aos autores. Em nota pg. 104, diz que em portugus devemos dizer sirven-
ts, e corrige o erro de Tefilo Braga e de Cndido de Figueiredo que escreveramSirven-
te. E acrescenta depois de algumas reflexes sobre a forma sirvents: assimdiz j a sra. Ca-
rol. Michalis; pode parecer que a eminente sra. o disse por advertncia de L. de V.;
quando a verdade que este a acompanha, a repete e na autoridade dela que se funda
para argumentar Contra Braga e Figueiredo, por liquidao talvez de velhas contas. A
autoridade de Carolina Michalis, comser grande, e as das formas congneres, italiana e
provenal, pouco aproveitam a este caso que nada tem de duvidoso.
E so estas duas nicas novidades ajuntadas aos textos conhecidos
e explicados (!).
Com o testamento em prosa e estas duas cantigas, mostra o sr. L. de V.
seu saber arqueolgico e conclui:
Estes trs textos do ideia da lngua usada em Portugal no mais
antigo perodo.
E do tambm ideia de que o autor das Lies poderia fazer coisa
melhor, mais original e mais digna do seu j to longo e diuturno ver-
sar dos antigos escritores.
L. de Vasconcelos compila excessivamente. S refuta uma autori-
dade, servindo-se de outra, sem o trabalho de investigar ou apurar por
si mesmo defeito que atribuo grave falta de imaginao.
Queremos aqui tocar umcaso e exemplo que se depara ainda no es-
pcimen de poesia arcaica que nos d nas suas Lies.
No coisa que lhe inteiramente diga respeito, mas interessante e
digna de nota.
No ser demais trat-lo aqui neste lugar.
Ainda a propsito destas cantigas tomadas aos cancioneiros (ou
antes fcil reimpresso delas), o sr. professor L. de Vasconcelos ado-
ta uma opinio conhecida e generalizada entre fillogos estrangeiros
que, embora conheam gravemente as questes histricas e etimolgi-
192

J oo Ri bei ro
Se L. V. lesse os autores portugueses na obra da versificao de Manoel da Fonseca
Borralho (Luzes da Poesia 1724), autor inscrito pela Academia entre os clssicos da ln-
gua, l veria e acharia a forma clssica e de uso Serventesios, espcie potica a que se con-
sagra um captulo naquele tratado.
Por ignorar a fonte verncula que L. de V. diz que o caso que nos deve regular
no o francs mas o provenal.
Cremos ingenuamente que o que deve regular o portugus quando ele existe,
como no caso presente,
Serventesio ou sermontesio no nenhum neologismo; figura em todos os nossos dicio-
nrios, desde Bluteau.
cas, so entretanto e no raro, absolutamente incapazes de perceber o
sentido ntimo e idiomtico da nossa lngua.
O conhecimento de coisas fonticas e de outras exterioridades im-
portantes ningum o nega, no passa de mero materialismo para o
qual no existem matizes nem delicadezas de expresso, sempre im-
ponderveis para essas balanas grosseiras do objetivismo. H fillo-
gos pela Europa afora que podem legitimamente dizer Sei mais portu-
gus que o Cames, e entretanto no escrevem duas linhas como eu ou
como o Vasconcelos.
Refiro-me aqui opinio daqueles fillogos que sustentam ser a
forma perifrstica foi amar idntica a amou.
Oprofessor L. de V., que conhece a sua lngua materna, repete esse
disparate.
Notaram os fillogos a frequncia daquela forma perifrstica, to
til nas amplificaes mtricas, precipuamente nos romances do ciclo
carolngio que migraram para a pennsula.
Essa migrao do sculo XV e posterior aos cancioneiros.
Mas, legem habemus, emportugus as duas formas no se equivalem, e
classifico de despropsito a identidade que L. de Vasconcelos assinala
foi amar = amou, por mero esprito de disciplinada imitao de friolei-
ras exticas.
Assim, diz ele, cortejando com mesura e desmesuradamente aquela
opinio material e extravagante:
foi amar amou (cf. Rev. Lus. VIII)
Na Revista lusitana j se deparava o mesmo disparate, como se est
vendo e no vale a pena verific-lo.
A verdade que as duas formas so perfeitamente claras e envol-
vem ideias distintas.

Curi os i dades Verbai s 193


Foi amar no amou. O verbo ir em composio com o infinitivo ex-
pressa a ousadia, o risco, a temeridade da ao que se supe difcil ou
impossvel.
Registra-se apenas umfato, quando se diz: subiu a escada e caiu, mas se
se trata de pessoa invlida, doente ou que no poderia subir a escada
sem risco, diz-se: Foi subir a escada e caiu.
Foi subir, isto , ousou, atreveu-se a subir. A frmula , pois, usada
quando queremos indicar a decepo ou fiasco na interpresa:
Foi buscar l e saiu tosquiado
e nunca se dir
Buscou l e saiu tosquiado.
O conhecimento idiomtico da lngua basta para afastar essa es-
drxula equao, absurda e insustentvel.
Ora, esse o caso da poesia trovadoresca analisada pelo sr. Vas-
concelos:
1
Como morreu quem foi amar
Quem lhe nunca quiz bem fazer
Assi moir eu
(Assim morro eu)
O sr. Vasconcelos entende que se deve interpretar foi amar =
amou quando o prprio sentido mostra que quem foi amar quer dizer
quem se arriscou, quem se abalanou, quem se atreveu a amar...
Indica-se a o intil, o inconveniente, o repreensvel da ao.
2
194

J oo Ri bei ro
1

Lies, pgs. 108 e 109.


2

H. Lang, para todos os casos, assinalou que essa identidade era insustentvel, no
portugus de hoje como no portugus antigo. So palavras suas: Wie noch in der heu-
tigen Sprache schon im aport. fuit... mit dem Infinitiv zum Ausdruck der vollendeten
stat der nur erstrebten Handlung, also zur Umschreibang des Praeteritums dienen.
Zeitsehr. f. rom. Phil. XXXII Band (1908) n. 2, pg. 153. Aperfrase teme tinha usos v-
rios e vrios sentidos e no possvel interpret-la com aquela restrio infiel e absur-
da. No caso apontado por Lang no Canc. da Ajuda a interpretao da Sra. D. Carolina
Michalis parece-me aceitvel.
O verbo ir em tais casos expressa um movimento temerrio e arris-
cado, que sempre acaba em decepo.
Como difcil entender as coisas mais simples!

Se na interpretao e estudo dos textos L. de V. buscou os que j


haviam sido estudados por H. Lang, Carolina Michalis, entretanto,
l para diante do seu livro vamos encontr-lo desacompanhado e in-
dependente quando faz a crtica do Auto da Festa, de GIL VICENTE,
no h muito descoberto e editado pelo CONDE DE SABUGOSA.
No se trata j de um texto arcaico. Gil Vicente do sculo XVI;
sua lngua, porm, , em compensao, muito mais variada, mais pro-
fusa, rica e difcil que a dos trovadores, de alto a baixo estreis, mon-
tonos e inspidos.
, pois, uma ocasio excelente de verificar a argcia de Leite de
Vasconcelos, que desde muitos anos est a prometer ou a preparar
uma edio cientfica do grande fundador do teatro portugus.
No Auto da Festa aparece uma quintilha evidentemente errada, pelo
metro e rima imperfeita. Trata-se, pelo assunto, de corromper um juiz
e, diz-se, na quintilha:
Se tu diante lhe deitas
duas dzias de perdizes
A) e outras semelhantes penitas
fars que as varas direitas
se tornem em coisas fritas.
O Conde de Sabugosa acha e pe em nota que se deve talvez ler em
vez de penitas a palavra peitas.
A correo discreta porque era fcil confundir na escrita penitas e
peitas, demais convm ao sentido que de suborno, rima (deitas, direi-

Curi os i dades Verbai s 195


tas) no lugar prprio
1
e melhora o verso, que tem no texto uma slaba a
mais.
uma correo excelente e que parece definitiva.
Leite de Vasconcelos aqui intervm com autoridade magistral.
Aceita a lio peitas, mas acha a correo insuficiente. Parecer ao leitor
ingnuo se reparar na quintilha que vai tratar do nico defeito que res-
ta, talvez a rima perdizes fritas realmente inaceitvel:
Se tu diante lhe deitas
duas duzias de perdizes
B) e outras semelhantes peitas
fars que as varas direitas
se tornem em coisas fritas
Oque uma exegese sensata pode sugerir a substituio de perdizes por
penitas que j estava no texto, e ento a quintilha se torna irrepreensvel:
Se tu diante lhe deitas
duas duzias de pennitas
C) e outras semelhantes peitas
fars que as varas direitas
se tornem em cousas fritas
2
196

J oo Ri bei ro
1

A disposio das rimas abaab.


2

A ideia dessa correo integral do prprio Conde de Sabugosa, a quem parece


ser pennitas um diminutivo de penas (aves).
E o diminutivo, ajuntamos ns, de frequente e gracioso emprego quando se quer
encarecer o mimo de presentes e ddivas.
Emprega-o Juan del Encina a quem Gil Vicente imita algumas vezes:
Le d yo mil cosicas...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Y aun darle pajarillas
Codornices e zorzales
Jilgueritos y pardales,
Pegas, tordos, tortolillas...
(Ed. da Acad. 95, 98.)
A melhor correo a que emenda menos.
Mas o professor Leite de Vasconcelos um temperamento com-
plicado, e nos seus escaninhos cerebrais no cabe essa modesta descri-
o sem tortuosidades tenebrosas.
As suas boas qualidades de erudito so estragadas por uma falta
descomunal de sutileza.
Assim nem sequer cogita de substituir a rima inaceitvel e imposs-
vel que envolve a palavra perdizes.
O que ao vilo (personagem do auto) interessa (diz L. V.) no
que as perdizes se fritassem ou cozinhassem: Por isso, proponho
(so palavras textuais) que em vez de coisas fritas se leia contraditas, ter-
mo jurdico que vinha muito a propsito (contradita alegao em
contrrio, objeo ao dito ou verdade das testemunhas, como a defi-
nem Fonseca & Roquete).
Veremos depois o erro e insignificncia dessa exegese. Mas, por
enquanto, basta apresentar ao leitor o texto da quintilha, tal como fica
aps as emendas de Leite do Vasconcelos:
Si tu diante lhe deitas
duas dzias de perdizes
e outras semelhantes peitas
fars que as varas direitas
se tornem em contraditas.
Eis a o monstrengo.
incrvel. Falta rima e razo.
Quanto rima, o defeito dessa restituio no existe, segundo L. de
V., porque os versos neste caso seriam toantes.
Repare-se nesse disparate de considerar toantes perdizes e con-
traditas. As duas palavras nem toam nem rimam, e evidentemente o
sr. L. de V. s poderia diz-lo por inadvertncia, precipitao e

Curi os i dades Verbai s 197


descuido, uma vez que se admita, como admitimos, que lhe no era
lcito ignorar nem ele ignora decerto, o que sejam toantes e consoantes
ou rimas.
1
Em Gil Vicente as quintilhas so sempre rimadas, e neste passo do
auto da festa distribuem-se as rimas por estrofes alternadas, segundo a
ordem abaab ( o caso desta quintilha) e abbab. A correo do sr. Vas-
concelos no satisfaz a nenhum dos dois casos, ainda quando se admi-
ta o absurdo das suas famosas toantes perdizes e contraditas misturadas a
versos rimados.
Isto quanto rima e quanto forma. Quanto ao fundo e substn-
cia, a leitura de Leite de Vasconcelos totalmente indefensvel.
Vejamos.
L. de V. pretende que as varas direitas do juiz podem tornar-se em contraditas.
O termo jurdico contraditas, disse ele, vem muito a propsito. Exa-
tamente, e pelo contrrio, despropsito grande.
No processo antigo ou moderno, ao juiz no cabe nunca, e nem se
lhe pode atribuir a contradita, que rplica dos interessados, das partes
ou das testemunhas.
Temos num documento do sculo XV, publicado por J. P. Ribei-
ro, o formulrio breve dos processos que eram ordenados perante os
198

J oo Ri bei ro
1

No s um erro afirmar que perdizes e contraditas so toantes, como ainda admi-


tir que haja toantes nas quintilhas do teatro quinhentista portugus. No h um s
exemplo lquido. Nele so sempre rimadas, embora haja casos de imperfeio, e no-
ta-os L. de Vasconcelos, como os h em outras espcies, mas nunca sero interpreta-
dos como se foram de versos toantes.
Gil Vicente, que eu saiba, no escreveu auto algum em versos toantes e nem eram
de uso; muito menos de mistura com rimas.
Muitas das imperfeies da rima podem ser atribudas a reimpresses ou a copistas
descurados.
V-se que a correo mais aceitvel a que propus, variante C, por sugesto de Sa-
bugosa: passar pennitas para o 2. verso, e ler peitas no final do terceiro. Concerta-se,
com isto, la rime et la raison.
juzes, e por ele se compreende melhor como devia ser ainda no tempo
de Gil Vicente o sentido e o momento das contraditas.
1
Contradita , pois, uma alegao especial, a rplica. Emcaso algum,
sentena do juiz.
Atribuir contraditas ao juiz s na jurisprudncia, felizmente incua,
do ilustre fillogo.
Com esses exemplos de exagero muito receamos pela edio crtica
h tantos anos anunciada das Obras, de Gil Vicente, que ser certamente
muito valiosa, parte as provveis interpretaes do texto
2
que recla-
mam um esprito mais sutil e arguto e mais lido nas letras clssicas.
impossvel pois evitar-se aqui o fastio de bagatelas e mincias.
Anotando alguns passos das Lies de Filologia Portuguesa, somos tam-
bm obrigados a demoradas prolixidades, pois que escrevemos para um
pblico que no de especialistas e por isso preferimos desenvolver as
questes de maior interesse geral para o leitor comum, deixando parte
outras que poderiam parecer fatigveis e de somenos importncia.
3

Curi os i dades Verbai s 199


1

Que esses juizes recebam ao Autor a petiom, e ao ru sua contestaon e dar o


Autor seus artigos, e se o Reo ouver artigos contrrios sejamrecebidos, e faamas par-
tes suas provas em esta guisa:
a inquirion da auom sobre si, e a inquiriom da contrariedade sobre si, e acabadas
estas inquiries da auon e da contrariedade que entom os juzes faam perguntas as
partes se am contraditas e se disserem que am, que ento dem as contraditas em escrito, e
nomeem logo a elas as testemunhas etc. . . . Dissert I, 316 e 317.
2

Acorreo contraditas de Leite de Vasconcelos muito sensatamente no foi aceita


na recente ed. (tomo II) Gil Vicente por Mendes dos Remedios, sbio, e modesto
quanto sbio, professor da Universidade de Coimbra.
Parece que a edio crtica de Gil Vicente ser feita por D. Carol. Michalis. Ainda
bem! para Portugal e para o mundo!
3

o caso da incompreenso do vocbulo Noruega que tambmumbrasileirismo


e dele trataremos em melhor oportunidade.
tambm o caso da f. port. entre (pg. 92) que s assinalou depois da advertncia
de Lang, a quem deprecia porque lhe no perdoa este a sua superficialidade. Zschr. f.
com Phil. 32 n. 2, em vrios lugares.
Uma das investigaes mais curiosas (e so poucas, infelizmente)
do sr. Leite de Vasconcelos a que institui acerca da palavra azoratado,
de etimologia, ao seu parecer, obscura ou difcil.
L. de Vasconcelos d textualmente a seguinte explicao:
Zorates. Casa dos orates = casa do (s) zorates, donde se deduziu er-
roneamente zorates.
E em nota:
Casa dos orates quer dizer dos doidos. De zorates ou zorate veio o
particpio azoratado, que pressupe o verbo azoratar.
A base de tudo , sem dvida, orate, como prova o espanhol onde
esta palavra existe tambm.
No h quase uma s destas afirmativas que seja exata. Antes de
tudo, a expresso no casa dos orates que se no depara em texto algum,
mas sim casa de orates que o modismo vulgar e conhecido.
Desde logo se percebe que a alterao dos orates vai adrede arranjada
com o intuito de sutilizar uma etimologia s-orates ou z-orates.
Esta derivao por esdrxula e complicada s poderia ser aceita se
efetivamente no existisse outra mais simples e de senso comum.
O espanhol tem a forma aorar derivada de aor (azor) e significa
perseguir, sobressaltar, encolerizar como o faz o aor s pombas, e
diz-se por extenso tambm das pessoas irritadas e molestadas e este
200

J oo Ri bei ro
o caso das observaes muito exatas sobre a linguagem dos escrives mas que
destroem de todo a suposta fase de portugus proto-histrico que seria apenas a gria ta-
belioa. A latinizao do romance no o suprime nem pode pois criar um perodo da
histria da lngua (Lies 132).
O que a foi nossa (pg. 319), o alto-Douro considerado peregrinismo moderno (pg.
321) a sintaxe dada como incorreta um dos homens que l esteve (pg. 389) e os nomes de
cidades em as, Filas, quando a regra muito excetuada (Siracusa e no Siracusas) e
uma infinidade de outros casos de afirmativas contestveis ou falsas, fora as observa-
es indigestas e fastidiosas sobre nomes de localidades que engrossam inutilmente o
volume, reclamariam um inflio de errata.
o sentido do nosso aoratado que no se aplica pessoa doida, mas mo-
lestada, perseguida, exasperada.
Os nossos lxicos sempre falhos (calvrios da lngua como disse
Carol. Michalis) no registrama palavra correspondente aorar, mas
lcito supor que tenha existido ou exista ainda, porque os mesmos l-
xicos registramo composto desaorar, como sentido, j se v, de desem-
bravecer, e desapaixonar o que est irado, aorado.
1
Ora, de aorar que deriva naturalmente aoratar ou azoratar (grafia
melhor e mais comum que asoratado que encontro em Vasconcelos) se-
gundo a analogia de outras formas: disparar, disparatar, desbaratar.
No h, pois, nenhuma necessidade de engenhar aquele timo ex-
travagante como o que props L. de V., extraindo-o da expresso
(casa do-) sorates.
Acresce que para excursos e passes etimolgicos em que so frteis
os prestidigitadores da fontica no faltariam outros mananciais mais
lmpidos e cristalinos.
2
As suas raras sutilezas, como neste caso, so
tristemente deplorveis.
Oprofessor Leite de Vasconcelos faz timbre emconhecer o portu-
gus, por meio de um curriculum de publicaes estrangeiras, que ordi-
nariamente versam sobre a linguagem medieval e completam a obra
notvel iniciada por Frederico Diez.

Curi os i dades Verbai s 201


1

curioso e serve ao nosso intento, lembrar que Morais e Domingos Vieira que
no registram aorar empregam ambos a palavra que no registraram.
2

Estavam escritas estas linhas quando pude ler o artigo do nosso fillogo Lindolfo
Gomes, da Academia Mineira, sobre o vocbulo ali conhecido e registrado, zoreta ou zureta
que se liga a zoratar. Deriva-o de zurita, pomba bravia (esp. zorita; galego zurita) e sura.
Acrescentamos aqui a seguinte passagem do Tesoro de la lengua castellana (I, 601):
Asurar-se queimar Quij. 2,41: Y pues no nos asuramos, Sancho miente Sancho su-
ena. Torr. Fil. mor. 25, 4: Se asur los ninos, como las olas, con el calor demasiado.
Mataf inquietar, molestar: asurado, inquieto por algum sucesso.
V-se que h aorar, azorar, asurar que dispensam o sorates (casa do) de L. de Vas-
concelos.
A partir do sculo XVI, quando se avolumam as caudais da ln-
gua e floresce a literatura no seu perodo ureo, tudo lhe parece in-
significante.
Esprito abobrado de arcasmos e de caraminholas proto-histricas
lhes chama, no lhe resta provavelmente o tempo necessrio para co-
nhecer a literatura da sua prpria lngua.
Vimos, h pouco, como se compraz em buscar a forma ldima ser-
ventesios nos livros modernos e estrangeiros, quando os prprios trata-
distas portugueses antigos j conheciam e usavam o vocbulo.
1
Este mesmo desconhecimento das fontes clssicas idiomticas ainda
se confirma no seu estudo imperfeito mas interessante, sobre a frase pas-
sar uma perneta que no soube documentar nemexplicar como convinha.
Passar uma perneta, diz Leite de V., frase provinciana da Beira-Alta
e significa passar dificuldades ou trabalhos. Por ex.: fui a Madrid,
mas passei uma perneta.
Toda a sua explicao consiste em dizer que perneta est por prene-
ta, praneta = planeta (pg. 405).
Planeta nos antigos escritores feminino (pg. 406) pr est por pl
como em preguntar, prefeito (?) e perneta significa sorte em Gil Vicente,
Bernardes (407), e assim astro, estrela (408-409-410) e da as deriva-
es anlogas jovial de jove, luntico de lua, etc.
E depois destes excursos banais e longos em que diz que planeta, as-
tro, estrela significam sorte e destino, cousa jamais contestada, e consta
de mil compndios corriqueiros, conclui:
Voltemos frase que nos serviu de tema. V-se que perneta, isto ,
planeta, significou, sucessivamente, sorte, m sorte, desgraa, dificuldades: a
frase passar uma perneta torna-se assim perfeitamente clara.
Tudo isto inexato, infiel e errado.
202

J oo Ri bei ro
1

Os nossos defeituosos dicionrios registraram desde Bluteau a palavra servente-


sio. O Sr. L. de Vasconcelos no a viu nem a achou, apesar do seu saber fontico, por
s busc-la, cremos com a firma sirv... antiverncula e estranha prosdia da lngua.
Planeta ou estrela pode ser mau ou bome usado emambos sentidos e da
a necessidade de dizer mau planeta, m influncia dos planetas (BERNARDES)
Do mau planeta me defende (FERREIRA) o grande castelhano a quem
fez o seu planeta (neste caso, bom) restituidor de Espanha (CAMES).
Estes exemplos so os do prprio L. Vasconcelos, que reuniu os
documentos da sua mesma incompreenso e inabilidade.
A verdade que h bom ou mau planeta, como h m ou boa estrela;
no h e nem se percebe dos exemplos que sucessivamente significasse
sorte e depois desgraa e dificuldades, escala esta de pura inveno, exceto
quanto ao primeiro degrau, isto , o sentido de sorte.
A explicao de Leite de Vasconcelos inaceitvel, pelas razes se-
guintes e bvias:
A. Documenta o mero uso de planeta nas letras antigas, mas no do-
cumenta que fosse expresso proverbial.
B. Dado o sentido de planeta = sorte, estrela, no explica a formao da
frase que passei um planeta, porque ningum diz ou pode dizer passei uma
estrela. Esta sintaxe e a mesma frase passei uma planeta continua ininteligvel e
sem explicao; e esse modismo era o que necessitava ser explicado.
No h da nossa parte a inteno de retomar os assuntos tratados
pelo professor Leite de Vasconcelos. Mas achamos to interessante
aquele modismo e to insuficiente e falha a explicao do fillogo, que
se nos h de perdoar a prolixidade das ponderaes que se vo ler e
que lanam nova luz sobre aquele obscuro caso.
Fazemo-lo, propositalmente, por mostrar a probidade e funda-
mento da nossa crtica. A nossa curiosidade por assuntos tais
1
impe-
de-nos deixar passar a ocasio fugitiva de agora.
Os exemplos apontados por L. de V. no procedem; no indicam
que a palavra de uso planeta, sinnimo de sorte, fosse proverbial ou en-
trasse em expresses proverbiais.

Curi os i dades Verbai s 203


1

As Frases feitas publicadas em duas sries ou volumes.


Atribuo, como dissemos j, sua insuficincia de leituras idiomti-
cas portuguesas.
Corre nos lxicos portugueses uma expresso arbica nacibo tomada
aos mouros pelos portugueses navegadores, e como sentido de sorte, destino.
Referindo-se ao nacibo, diz GASPAR CORRA nas Lendas da ndia:
Diziam a el-rei (de Melinde) que fora seu nacibo grande em
conhecer os portugueses.
Estas palavras de nacibo dizem os mouros assi como ns dizemos
perneta: Foi grande perneta.
Lendas, I, 163
AssimG. Corra atesta que esse era ummodo de falar nosso (ns dize-
mos: foi grande perneta) e, portanto, era expresso corrente e popular.
1
Este exemplo aqui muito valioso porque as abonaes dadas por
Leite de Vasconcelos, segundo se pode verificar, no inculcam a pro-
verbialidade da expresso.
2
Contudo, ainda no chegamos frmula passei uma perneta muito
distante do foi perneta, que descobrimos em Gaspar Corra.
204

J oo Ri bei ro
1

Ainda emoutros lugares emprega G. Corra a palavra nacibo. Nacibo uma fala
que os mouros falam como quem diz em grande estrela. Id. I, 237. Nacibo sorte na
lngua arbica.
2

So abonaes suas (Lies, loco).


E vs mano frei trogalho
Em que perneta nascestes
Que m ora c viestes?
Gil Vicente
a melhor; as outras so insignificantes.
O teu mau planeta no te impida
D. Bernardes
No a m influncia dos planetas
Id.
E claro vi os lcidos planetas
Id.
Do mau planeta me defende agora
A. Ferreira
So todos exemplos literrios ou de uso indiferente para o caso. O de Gil Vicente in-
dica apenas que se nasce sob um planeta verdade banal, mas no provrbio. o me-
lhor exemplo, todavia, porque contm a forma perneta.
No a conhecemos em autor algum antigo. Temos, pois, que con-
jecturar a origemda expresso portuguesa, pesquisando frmulas con-
gneres que se aproximem e no destoem da atual.
Oque primeiro ocorre necessariamente fixar e precisar comexati-
do o sentido de planeta.
Para L. de V., planeta, signo, astro, estrela, tudo diz a mesma coisa.
Essa opinio insustentvel.
Depois que a astrologia, proibida e condenada, foi desaparecendo
e se foi obliterando na imaginao popular, claro que as suas sobrevi-
vncias, atestadas pelo uso dos vocbulos, deixaram de ter a importn-
cia que primitivamente lhes cabia.
Foi o que sucedeu expresso planeta e foi o que no soube ver o sr.
L. de V. na sua infeliz exegese.
Alm das estrelas ou signos (fixos) que determinavam o destino das
coisas, havia os planetas, astros errantes, que, pois, podiam intervir e in-
tervinham como modificadores.
Um signo bom podia ser perturbado por um planeta malfico.
Dizia-se a propsito de uma empresa ou acontecimento: Auspi-
cia-se um signo mau, mas pode intervir um bom planeta.
A astrologia, como as demais supersties, tinha essas complexida-
des acomodatcias.
O professor Leite de Vasconcelos no podia ignorar a famosa des-
crio da Batalha do Salado, trecho que anda em todas as antologias do
portugus arcaico.
Disse el-rei:
Alcarac, sabe que as costelaes do ceo se mudam, segundo o corrimento
do ceo das pranetas, ... e se ora ouvemos m costelaon, ave-la-emos ba.
Portugaliae. Mon. Hist. III Livro de linhagens
1

Curi os i dades Verbai s 205


1

Encontra-se o trecho ainda na Chrest. arcaica, de Jos JoaquimNunes, pg. 143, e


na que precede o II vol. do dicionrio de Domingos Vieira, e talvez nos prprios Tex-
tos arcaicos de L. de V., que no tenho mo.
Assim, temos aqui a chave do sistema astrolgico. Osigno era mau,
mas podia correr um planeta benfico, e tudo se mudaria.
O contrrio podia dar-se: um signo bom anulado se corria um pla-
neta mau.
[Este ltimo caso se verifica em D. Couto Soldado Prtico pg.
69: No sei q tem a ndia...].
Correr um planeta, v-se daquele trecho arcaico, devia ser a expresso
prpria, como foi ali adotada pelo historiador.
provvel, pois, que se dissesse em dadas emergncias: Correu (ou
passou) um bom, um mau planeta.
De correu-me ou passou-me um planeta por inverso de sintaxe que no
rara, chegou-se a dizer: corri ou passei um planeta.
Exemplo dessa inverso sinttica est nas frases comuns e conheci-
das: custou-me fazer e custei a fazer.
No temos dvida, pois, da origem desse modismo: correu-me
uma perneta, passou-me uma perneta = corri ou passei uma perneta.
S assim possvel explicar aquela frase, pois, no interpretao
que valha alegar que planeta significa estrela ou destino e que esta pala-
vra ocorre em alguns quinhentistas.
Era essencial explicar no exteriormente a palavra, mas a frase, que
foi tomada linguagem da astrologia, e o sentido preciso e exato que
nesta cincia e superstio antiga cabia ao vocbulo
1
.
Citei, como abonao principal, o trecho da Batalha do Salado,
que , a no poder ser mais, expressivo e claro nesta espcie; e citei-o
porque o sr. Leite de Vasconcelos professor e conhecedor emrito
de textos arcaicos.
206

J oo Ri bei ro
1

Ainda depois de desacreditada a astrologia judiciria, as horas planetrias eramcon-


sideradas na medicina, p. ex. nas sangrias segundo o conselho de Avicena e de astrlogos
e mdicos. Cronografia e Reportrio de Manoel do Figueiredo, fol. 198, 198 v. e 199. Outro ta-
bulista e cosmgrafo mais famoso diz tambm que na eleio das sangrias devem ser
considerados os planetas. Cronogr. de Avelar (ed. de 1594), fol. 164.
Nas letras quinhentistas, que alis ele pouco frequenta, podia de-
parar-se o fio dessa distino entre signo e planeta nos versos de
Antnio Prestes:
Olha os planetas
de mi e meu amo so
de mui gentil conjuno;
de planetas so pernetas
no capricrnio grilho,
Autos, pg. 495
Dou aqui por terminadas estas impresses de leitura que me sugeri-
ram as Lies de Filologia.
Nelas aprendi talvez algumas coisas, ou consegui dissipar algumas
dvidas. Mas no pude, infelizmente, estimar o escritor que se me afi-
gura mediano, de palavra difcil e arrevesada e, principalmente, cheio
de vaidades grandes, que seriam desculpveis, se no fossem despro-
porcionadas ao seu mrito que me no parece tamanho.
Ao meu parecer, o sr. L. de Vasconcelos um registrador infatig-
vel de fatos do folclore e da lingustica. Toda vez que excede os limites
dessa tarefa, um guia inseguro.
Falta-lhe sutileza e argcia e faltam-lhe as ideias gerais. Sem imagi-
nao, sem cultura clssica ainda includa a verncula, ter admirado-
res no Brasil incapazes de o defender de qualquer destas censuras que
formulamos, mas sempre prontos a elev-lo no altar da admirao
pblica, propensa a exotismos mrbidos.
(Rev. da Acad. Brasileira, III, abril, 1912)
JOO RIBEIRO

Curi os i dades Verbai s 207


NOTA SUPPLEMENTAR
(1927)
I
Em setembro de 1927 escrevemos no Jornal do Brasil:
Devemos explicar que no vamos fazer trabalho novo. Repetimos a
crtica que fizemos h muitos anos, e como ela vai textualmente ser
transcrita no livro Curiosidades Verbais , cujas ltimas provas esto
em nosso poder, queremos evitar a pecha de m-f que nos possa ser
atribuda por um ou outro leitor curioso que no encontre na segunda
edio das Lies os lugares apontados nas nossas j esquecidas censu-
ras. que foram suprimidos ou totalmente reformados.
II
As observaes crticas que escrevi acerca do livro em primeira edi-
o do professor Leite de Vasconcelos, principiam mostrando emter-
mos gerais a impresso que me causou o livro.
Muita cousa ali me pareceu inaceitvel, falsa, errnea ou absurda.
Destas excees impresso geral que agradvel, foi que compus as
Notas que se vo ler.
Oprimeiro erro que notei foi o da interpretao de umvelho docu-
mento da lngua arcaica, o testamento de Afonso II que o sr. L. de V. to-
mou para texto de exegese aos seus alunos. Ocorre no texto:
Si no tempo de mia morte meu filio ou mia filia que deiver a reinar
non ouver revora (maioridade)... etc.
Diz Vasconcelos que aquele deiver est por devier de devir (lat. deve-
nire, anlogo ao francs devenir, pg. 81, da primeira edio).
E ento escrevi eu: falso, errado e absolutamente inexato. No
h nem houve jamais tal verbo devir na literatura arcaica.
E para prov-lo no caso presente aleguei que existia do Testamento
do Rei Afonso a verso antiga em latim, na qual se l:
Et si in tempore mortis me et filius meus et filia, qui vel qu, de-
buerit habere regnum etc...
V-se desse texto que o deiver o debuerit e, portanto, no devir nem
devenir de L. de Vasconcelos. E exemplifiquei a sintaxe arcaica dever a
reinar com exemplos dos cancioneiros.
O rei quis aludir a um filho ou filha que devesse reinar, por sua
morte.
Foi-se o devenir por gua abaixo, apesar dos passes fonticos.
Leite de Vasconcellos aceitou cabisbaixo a correo. Tudo quan-
to dissera a respeito de deiver, devir e devenir foi suprimido na segunda
edio.
Corrigiu-se, portanto, do erro no que fez muito bem, aceitando a
corrigenda de um sujeito que s diz desacertos.
Mas como cabeudo e intratvel, feita a correo deitou a seguin-
te nota (tendo o cuidado de suprimir o que dissera sobre devenir):
OJoo Ribeiro foi quem trouxe colao debuerit. Ele, porm, que
alardeia tanta sabedoria clssica, s conheceu o Testamento pelo extrato
de Viterbo, apesar de ter sido publicado na ntegra por F. Brando e
Caetano de Amaral etc.
Ora, essa!

Curi os i dades Verbai s 209


Bastava-me conhecer a verso latina antiga por um autor qualquer
que a produzisse, o que foi, no caso, o Viterbo. E ele que no conhecia
nenhuma das que agora tardiamente menciona?
Agora, mas s em nota, acrescenta modestamente que deiver pode
explicar-se por devier (devir).
Mesmo depois do debuerit!
Emtodo o caso, suprimiu do texto e do comentrio o que l estava,
dogmaticamente, sobre o famoso devenir.
Vejam como esse homem capcioso!
Suprimindo a argumentao primitiva, para confundir os incautos
cita apenas: Cfr. Epifnio Dias Sint. Hist., pg. 223.
O que Epifnio a diz o que eu j havia dito acerca de alguns ver-
bos que exigemo regime a: ousar a, desejar a morrer, etc., que nada aprovei-
ta ao timo devenir cautelosamente evitado na segunda edio com os
tolos argumentos que aduzira como o de no manuscrito o v estar um
pouco abaixo do i.
Enfim, o seu costume de L. de Vasconcelos aceitar a correo,
mas respingando com desaforos.

O segundo erro que apontei era mais difcil de iludir com qualquer
trapaa ou subterfgio.
Ei-lo, ainda, no Testamento do Rei:
Da outra meiadade (metade) solten ende primeiramente todas as
mias devidas etc.
Leite de Vasconcelos dizia no comentrio: Solten, igual a sepa-
rem.
Alto l! gritei. No separar pagar e esse o sentido de soltar. Citei o
espanhol soltar la deuda e citei as Orden. Afonsinas.
210

J oo Ri bei ro
Separar dvidas um disparate. Dvidas, pagam-se. Soltar, solto e absolto,
absolver so palavras de fcil inteligncia.
Sabem o que fez ali Leite de Vasconcelos?
Emendou-se e escreveu:
Soltem, paguem.
Aceitou, pois, a correo no que fez ainda bem e evitou mais um
dislate.
A tolice de interpretar soltem por separem era to grande que escrevi:
deve atribuir-se a simples falta de ateno.
Entretanto, aceitando a emenda L. de V. pe a seguinte nota:
Joo Ribeiro, que se refere a isto, podia ter citado aqui a expresso
clssica solvere pecuniam debitam (pagar o dinheiro devido).
Ocabeudo argumenta contra si e diz, algures, que eu costumo fa-
zer alarido quando ele que o faz contra si prprio.
Enfim, reconheceu que soltar dvidas no separ-las. At agora, es-
t-se vendo, o desacertado no sou eu, mas o irritado professor.
III
J l se foram o devenir e o soltar. Deu-lhes o tangolomango.
O terceiro erro que apontei ainda na exegese do Testamento resultou
do trecho seguinte do testamento do mesmo rei:
E den (deem) aos omens dordin (padres) de mia casa e aos leigos,
assi comeles viren por guisado...
Toda a pessoa na inteligncia desses legados do rei entende que por
guisado se entende por ordem, qualidade ou jerarquia.
Expliquei largamente o sentido de aguisado e de guisa contra a inter-
pretao simplria de Leite de Vasconcelos que diz: vir por guisado sig-
nifica conforme se tiver por conveniente e justo.
Essa prolixidade revela absoluta incompreenso do texto; por guisado
significa por ordem, qualidade ou jerarquia de pessoas, tal o sentido

Curi os i dades Verbai s 211


antigo de guisa. Citei a propsito um trecho do Dom Quixote reinhas
(rainhas) de tan alta guisa e prol.
Esse exemplo do castelhano, mas na lngua verncula h a mesma
cousa. L-se na Crnica do Condestvel (ed. Mendes dos Remdios):
E esta dona era muy filha dalgo e de gr guisa (Cap. III, pg. 7).
E ento?
Entender-se- filha dalgo, conveniente e justa como quer o es-
colasta das Lies?
Leite de Vasconcelos no quis aceitar a correo, mas atrapalha-
damente reformou a redao primitiva, e alega que ver por guisado
anlogo frase ver por derecto assim o diz, mas justamente o di-
reito suum cuique tribuere que estabelece a distribuio conforme cabe a
cada um.
Aqui, nesta edio nova, recorre L. de Vasconcelos verso latina
antiga que neste passo nada adianta porque latiniza o romance sicut
ipsi viderint pro guisato.
Esse latim era para lanar poeira nos olhos, pois que encerra a ex-
presso portuguesa literal e antiga.
Por guisado ou pro guisato no se distinguem, nem envolve a ideia de
conveniente e justo.
Para aumentar a confuso diz que Ducange traduziu a frase por
leur guise, o que deslavado embuste, pois que no est nos textos co-
lhidos por Ducange, como inculca L. de Vasconcelos. Ducange d o
sentido comum e que ainda atual de guisa igual a maneira, que nin-
gum de bom juzo contesta.
Enfim, sem recursos para a chicana, diz em nota: Mas Joo Ribeiro
s gosta de barafustar.
Acho que no entendeu o texto, mas dizendo ter o rei mandado
que se fizesse a distribuio de modo conveniente e justo no
disse grande asneira, embora deixasse margem o sentido prprio
de pro guisato.
212

J oo Ri bei ro
Estou quase a dar-lhe por agora essa manteiga. O homem, porm,
no a merece. Vou mand-lo de novo leitura da Bblia no lugar
onde os irmos de Jos punham em ordem os presentes para o fara
parabant munera, o que na velha traduo dos Inditos de Fr. Fortu-
nato de S. Boaventura est assim: Elles aguisavam suas das para da-
rem a Josep...
Para L. de Vasconcelos ter os presentes por convenientes e jus-
tos, mas para mim, creio que para todos, dispor, pr em ordem os
presentes que iam levar a Jos.
Enfim, a prpria tolice salvou-o embrulhando-o na capa das con-
venincias.
O erro do homem foi no barafustar, como eu, pelos textos anti-
gos. Inventou e guisou o pro guisato com o seu tempero.
Ainda hoje se no temos aguisado, temos o antnimo desaguisado, que
exprime desordem.
IV
Passemos ao ltimo erro que apontei na interpretao do Testamento.
o da data desse documento: Quatro dias por andar de junho,
segundo o modo antigo de contar. Equivale a 27 de junho, conforme
expliquei.
Leite de Vasconcelos diz 26 de junho, segundo um equvoco de
Viterbo, corrigido, como eu declarei na minha crtica, por Joo Pedro
Ribeiro nas Dissertaes Cronolgicas.
Sabem o que fez o abespinhado Leite de Vasconcelos?
Corrigiu o erro na segunda edio. L est: 27 de junho.
Torno a dizer que o professor fez muito bem, corrigindo-se como
convinha.
Mas o eterno cabeudo lanou uma nota: O Joo Ribeiro aqui le-
vantou a voz e fez grande alarido como de costume.

Curi os i dades Verbai s 213


Diabo de homem! Prestei-lhe um pequeno servio mostrando o
erro em que cara e de que se corrige agora e em vez de uma palavra
amvel molesta-se com o meu alarido.
Aqui podia eu terminar as minhas reflexes porque na exegese do
Testamento de Afonso II estava Leite de Vasconcelos inteiramente desa-
companhado.
Do exemplo de prosa, passou a interpretar duas poesias arcaicas
muito lampeiro e seguro porque as duas composies poticas haviam
sido restitudas forma definitiva por Henry Lang e Carolina Mi-
chalis, dois romanistas insignes.
Claro est que no tive a presuno de contestar os dois grandes
mestres da filologia. Quis, entretanto, mostrar a m-f de Leite de Vas-
concelos; numa das canes adota integralmente a lio de Carolina
Michalis, mas corrige-a num ponto e a correo da autoria de
Henry Lang, e na segunda cano restituda por Henry Lang, repro-
duzida integralmente, apontou e corrigiu um erro aproveitando a cor-
reo que j havia sido feita por C. Michalis.
Destarte copia os dois mestres, corrigindo um custa do outro.
Tudo isso deixei bem explcito e documentado na minha crtica.
Folgo de que na segunda edio Leite de Vasconcelos so indica-
das as correes e quem as fez, o que no acontece na primeira.
Daqui por diante os esclarecimentos que fao nada aproveitam aos
que lerem a minha crtica.
Condeno, por exemplo, a teimosa de L. de V. em adotar o termo
provenal sirvents, quando j existia a forma portuguesa serventesio, a es-
panhola que idntica, e a italiana sirventese.
Neste ponto como em outros vejo que tenho por mim H. Lang.
Censurei igualmente a despropositada restituio de uma quintilha de
Gil Vicente no Auto na festa, descoberto e editado pelo saudoso Conde
de Sabugosa.
214

J oo Ri bei ro
Mostrei que a sua restituio era inadmissvel, sem rima e sem ra-
zo. Mas no insisto porque o professor Leite de Vasconcelos repudi-
ou o seu prprio trabalho e confessa no concordar agora com o que
havia feito na primeira edio. Tollitur qustio.
Devo dizer que em apndice s Curiosidades verbais incluo agora
integralmente a crtica que escrevi acerca das Lies de Filologia; contudo,
no a incluiria se no fossem as picuinhas do professor L. de V. que
tanto aproveitou das minhas anotaes.
A questo da frase ou dito popular Passei uma perneta deve ser
examinada pelos homens doutos. No desejo para ela a ateno que no
mereo, como diz L. de Vasconcelos. Basta-me dizer-lhe que o nico
exemplo da forma do vocbulo perneta quem lho proporcionou fui eu,
com a abonao de um trecho das Lendas da ndia de Gaspar Corra.
E imaginei a explicao conjectural que me pareceu aceitvel.
____________
Concluindo, devo dizer (como disse na minha crtica) que as res-
tries que fao no definem o livro que no seu todo aproveitvel e
substancioso.
Agora posso repetir a mesma cousa com serena tranquilidade.
Arrependo-me um pouco de ter molestado esse homem to cheio
de melindres e de vaidades.
Erros cometemos todos ns, e eu em maior nmero pela natureza
dos meus improvisos de jornalismo.
Oque, porm, no se compreende essa malvola desforra da parte
de quem no suporta a censura e a crtica, sacrificando a verdade.
____________

Curi os i dades Verbai s 215

Composto em Monotype Centaur 11/15 pt: notas, 9/12 pt.

You might also like