You are on page 1of 175

ETUDES LINGUISTIQUES KABYLES

Cahiers de l'ILSL N

22, 2007


ETUDES LINGUISTIQUES KABYLES











Cahiers de l'ILSL, n 22, 2007


Ont dj paru dans cette srie :
Cahiers de l'ILSL
Lectures de l'image (1992, n 1)
Langue, littrature et altrit (1992, n 2)
Relations inter- et intraprdicatives (1992, n 3)
Travaux d'tudiants (1993, n 4)
L'Ecole de Prague : l'apport pistmologique (1994, n 5)
Fondements de la recherche linguistique :
perspectives pistmologiques (1996, n 6)
Formes linguistiques et dynamiques interactionnelles (1995, n 7)
Langues et nations en Europe centrale et orientale (1996, n 8) [puis]
Jakobson entre l'Est et l'Ouest, 1915-1939 (1997, n 9)
Le travail du chercheur sur le terrain (1998, n 10)
Mlanges en hommage M.Mahmoudian (1999, n 11)
Le paradoxe du sujet : les propositions impersonnelles
dans les langues slaves et romanes (2000, n 12)
Descriptions grammaticales et enseignement de la grammaire
en franais langue trangre (2002, n 13)
Le discours sur la langue en URSS l'poque stalinienne
(2003, n 14)
Pratiques et reprsentations linguistiques au Niger
(2004, n 15)
Langue de l'hpital,pratiques communicatives et pratiques de soins (2004, n 16)
Le discours sur la langue sous les pouvoirs autoritaires (2004, n 17)
Le slipping dans les langues mdivales (2005, n 18)
Travaux de linguistique de Claude Sandoz (2005, n 19)
Un paradigme perdu :
la linguistique marriste (2005, n 20)
La Belle et la Bte (2006, n 21)



Les cahiers de l'ILSL peuvent tre commands l'adresse suivante
ILSL, Facult des Lettres, Anthropole
CH-1015 LAUSANNE
renseignements :
http://www.unil.ch/ling/ilsl/pub.html

ETUDES LINGUISTIQUES KABYLES



runies et prpares par




Remi Jolivet
Noura Tigziri










Cahiers de l'ILSL, n 22, 2007


Les Cahiers de l'ILSL sont une publication de
l'Institut de Linguistique et des Sciences du Langage
de l'Universit de Lausanne (Suisse)


































Institut de Linguistique et des Sciences du Langage
Facult des Lettres
Anthropole
Universit de Lausanne
CH-1015 Lausanne, Suisse

Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 1-8
Prsentation
Remi Jolivet, Universit de Lausanne
Noura Tigziri, Universit de Tizi-Ouzou

Dbut 2002 les autorits universitaires
1
signaient une convention de
coopration entre la Facult des lettres et sciences humaines de
l'Universit de Tizi-Ouzou et la Facult des lettres de l'Universit de
Lausanne. L'Universit de Tizi-Ouzou, situe au cur de la Grande
Kabylie, une centaine de kilomtres l'est d'Alger, comptait, la rentre
2006-2007, prs de 39'000 tudiants et sa Facult des lettres et sciences
humaines prs de 10'000, presque autant que toute l'Universit de
Lausanne
2
.
La Facult des lettres et sciences humaines runit six dpartements:
lettres arabes, anglais, franais, langue et culture amazigh (berbre),
psychologie, interprtariat et traduction. Les "sciences du langage" y sont
donc fort bien reprsentes et il n'est pas surprenant que ce soit surtout
dans ce domaine que des changes rguliers et nombreux se soient
d'emble instaurs: participations des colloques en Algrie et en Suisse;
confrences ponctuelles et enseignements rguliers (sur le multilinguisme
en Suisse); accueil d'tudiants algriens Lausanne. Une recherche
commune est en cours, portant sur la conception et la construction des
bases de donnes linguistiques.

1 Les signataires de ces lignes, doyen et doyenne de leurs facults respectives, et les recteurs
Eric Junod pour Lausanne et Rabah Kahlouche pour Tizi-Ouzou.
2 Donnes recueillies le 22 janvier 2007 sur le site web de l'Universit de Tizi-Ouzou,
http://www.ummto.dz
2 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Ces changes se poursuivent, sous une autre forme, avec ce
numro des Cahiers de lInstitut de Linguistique et des Sciences du
Langage. Il nous a paru intressant d'y accueillir des travaux produits par
des linguistes du Dpartement de langue et culture amazigh. C'est
l'occasion, pour eux, de prsenter les questions qui les intressent et qui
concernent la langue berbre dans sa varit kabyle.

Le paysage linguistique algrien se compose essentiellement de quatre
langues :
- le franais, langue de travail et du prestige social.
- larabe littraire, standard ou scolaire selon les coles, est la langue
nationale et officielle. Il est utilis lcole et dans ladministration
algrienne.
- deux langues maternelles : le berbre avec tous ses dialectes et larabe
dialectal. Alors que le berbre est introduit luniversit depuis 1990
et lcole depuis 1997, larabe dialectal reste une langue
principalement orale utilise dans la communication quotidienne.
La quasi-totalit des Algriens est bilingue : arabe/franais,
berbre/franais, berbre/arabe, ou trilingue : arabe/berbre/franais.
La langue berbre, qui fait partie de la famille chamito-smitique,
se compose de plusieurs dialectes composs eux-mmes de plusieurs
parlers. Son domaine dusage stend des les Canaries louest loasis
de Siwa (Egypte) lest, et de la Mditerrane au nord au Burkina Faso
au sud.
Les principaux dialectes en Algrie sont le kabyle, les parlers
berbres parls dans le massif du Chenoua et lOuarsenis au nord, le
chaoui dans le massif de lAurs (sud-est de la capitale), le mozabit dans
le nord du Sahara et le touareg au sud. Le kabyle, dialecte ayant le plus de
locuteurs en Algrie, est compos de plusieurs parlers qui prsentent une
grande variation principalement phontique et lexicale. Malgr cette
variation lintercomprhension est assez aise entre les diffrents
locuteurs.
R. Jolivet, N. Tigziri : Prsentation 3
Au niveau politique la Constitution de la Rpublique algrienne
s'est enrichie, en 2002, d'un article 3bis
3
:
Art. 3 - L'arabe est la langue nationale et officielle.
Art. 3 bis - Tamazight [= le berbre] est galement langue nationale.
L'Etat uvre sa promotion et son dveloppement dans toutes ses varits
linguistiques en usage sur le territoire national.

Pourtant le kabyle, essentiellement oral, a vu son passage lcrit
et son enseignement dans le systme ducatif algrien rencontrer
dnormes problmes dus en majorit au fait quil nest ni amnag ni
standardis.
Malgr de nombreuses recherches, depuis plus dune vingtaine
dannes, il nen demeure pas moins que, si on veut promouvoir et
rhabiliter cette langue, la priorit est son amnagement. En effet, malgr
une criture plus ou moins stable et adopte par la plupart des
berbrisants, il faut encore amnager son lexique, sa phontique Cest
pour cela que tous les travaux entrepris, notamment en linguistique,
doivent accrotre la connaissance de cette langue, ce qui rendra son
enseignement plus efficient. Et ceux qui sont ici prsents relvent dune
linguistique descriptive qui ne se coupe pas de proccupations
pdagogiques.
Ces proccupations sont centrales dans la contribution de Sedh
Chalah, La phonmatique et la phontique au service de lapprentissage
des caractres de lalphabet kabyle (berbre), qui, sappuyant sur un
relev des erreurs commises par de jeunes collgiens dans lcriture du
kabyle en graphie latine, propose quelques amnagements et des exercices
fonds sur lanalyse du systme phonologique.

3 Sur la gense de cet article et le rle particulier jou par les vnements qui touchent la
Kabylie depuis 2001, ainsi que sur l'historique de la question des langues dans les
constitutions algriennes cf. Noura Tigziri, Les langues dans les constitutions algriennes,
Cahiers de l'ILSL, 17, 2004, pp. 289-298 repris sur http://nora.tigziri.ifrance.com/pub.html
4 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Trois tudes concernent lintonation et son rle divers niveaux de
la structure linguistique : expression des modalits de la phrase (Sedh
Chalah et Noura Tigziri, Lassertion, linterrogation et lexclamation dans
la langue kabyle (tude de quelques exemples)) ; marquage dune
opposition de fonction nominale
4
qui nest pas toujours associe une
diffrence morphologique marque phonologiquement (Sedh Chalah, Le
rle de lintonation en syntaxe et en smantique : tude de cas portant sur
lopposition dtat du nom kabyle) ; distinction, enfin, entre une
succession de monmes en relation fonctionnelle syntaxique, oppose la
mme succession de monmes constituant un compos synthmatique
(Aoudia Arezki et Noura Tigziri, Rle de lintonation dans la distinction
entre syntagmes et synthmes mmes composantes monmatiques).
Cest galement la synthmatique mais cette fois la drivation
qui fait lobjet de larticle de Hakim Hacene et Noura Tigziri, Etude de la
performance drivationnelle en synthmatique berbre (kabyle). Le cas de
la drivation nominale. Les auteurs y examinent, partir dun corpus de
copies dlves, la matrise, partielle et menace par les phnomnes
demprunt, des mcanismes de la drivation.
Faisant cho un travail clbre dAndr Basset
5
, Noura Tigziri
prsente dans Le corps humain et les expressions kabyles les rsultats
dune enqute lexicale. Chaque entre, traduite, est accompagne de
prcisions sur la racine (qui dtermine lordre alphabtique de
prsentation) la prononciation et la morphologie (pluriel et tat
dannexion) et comporte une composante phrasologique dveloppe.
Noura Tigziri nonce explicitement le double objectif de son travail :
pdagogique et de sauvegarde dexpressions menaces par les volutions
socio-conomiques pesant sur la transmission de la langue.

4 Pour une psentation synthtique de la question de l tat libre et ltat dannexion
du nom en berbre cf. Salem Chaker, Ltat dannexion du nom, in : Encyclopdie
berbre, V, 1988, p. 686-695 ; http://www.inalco.fr/crb/pages_html/webdoc/annexion.pdf
5
Andr Basset, Etudes de gographie linguistique en Kabylie (sur quelques termes berbres
concernant le corps humain), Paris, Librairie Ernest Leroux, 1929, 103 p. + 21 cartes.
Toutes les dnominations tudies par Basset sauf celle du pouce - se retrouvent
dans larticle de Noura Tigziri, qui en comporte bien dautres.
R. Jolivet, N. Tigziri : Prsentation 5
Cest au mme travail dAndr Basset que fait rfrence Amar
Nabti en ouverture de De quelques spcificits linguistiques du parler des
At Yanni. Il dgage des traits caractristiques dune varit du kabyle sans
limiter lenqute au lexique mais en ltendant la phontique, la
phonologie, la morphologie et la syntaxe.

Il reste voquer quelques aspects plus techniques de cette
publication. Ce ne sont pas les systmes de reprsentation graphique qui
font dfaut au berbre
6
... L'criture utilise ou a utilis un alphabet
traditionnel (tifinagh), qui connat lui-mme plusieurs variantes, l'alphabet
arabe (ajami) et l'alphabet latin, avec diverses adaptations. C'est, bien
entendu, ce dernier qui a t retenu ici dans une variante proche de celle
que propose le Centre de recherche berbre de l'Institut national de
langues et civilisations orientales (INALCO, Paris)
7
. Pour les notations et
transcriptions phontiques et phonologiques se sont dveloppes, dans ce
champ linguistique comme dans d'autres (langues romanes, langues
slaves, langues bantou etc.), des habitudes qui s'cartent parfois des
recommandations de l'Association phontique internationale. Par
exemple :
- notation des spirantes par une barre souscrite sous le symbole de
l'occlusive (barre qui sera, ici, suscrite au caractre g pour des
raisons de lisibilit) plutt que par des lettres grecques
- notation de la fricative pharyngale sonore [!] par la lettre epsilon ".
En rgle gnrale les notations adoptes ici l'ont t dans le souci
de ne pas loigner sans ncessit notation graphique et transcription
phontique ou phonologique et avec un relatif souci d'esthtique ou du
moins de conformit nos habitudes typographiques. On notera, par
exemple, dans tous les cas, les consonnes tendues par le doublement du

6
Actes de la table ronde internationale Phonologie et notation usuelle dans le domaine
berbre (INALCO, 1993, Etudes et documents berbres, 11, 1994
7 Propositions pour la notation usuelle base latine du berbre, Inalco, Paris, 1996,
http://www.inalco.fr/crb/docs_pdf/notation.pdf et Amnagement linguistique de la langue
berbre, Inalco, Paris, 1998, p. 6-11, http://www.inalco.fr/crb/docs_pdf/amenage1998.pdf
6 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
symbole (utilise en notation graphique usuelle) plutt que par la
majuscule (utilise dans les transcriptions phontiques et phonologiques).
Voici les principales particularits de notation qui pourraient
intriguer ou fourvoir une personne non familire du domaine.
- " et # notent les fricatives pharyngales sonore et sourde (API ! et $)
- les autres lettres avec un point souscrit notent des pharyngalises
- les lettres avec une barre souscrite ou suscrite (%) notent des
spirantes
- le redoublement dune lettre note une articulation tendue
- w suivant une consonne note la labiovlarisation de celle-ci
- c et j notent les fricatives chuintantes sourde et sonore et
& et ' les affriques correspondantes
- ( (t cdille) note laffrique sifflante sourde
- x et ) notent les fricatives vlaires sourde et sonore
- y note la semi-voyelle palatale
- e note la voyelle neutre
Quelques efforts quon ait pu faire pour tenter dharmoniser les
notations et transcriptions dun article lautre il est peu probable quon y
soit compltement parvenu. On voudra donc bien pardonner les
inconsquences rsiduelles. Elles ne devraient pas gravement gner la
comprhension.
La police de caractres utilise est la police Doulos SIL
8
(codage
Unicode).

8 http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont
R. Jolivet, N. Tigziri : Prsentation 7
ORIENTATION BIBLIOGRAPHIQUE
- BASSET, Andr, 1952, La langue berbre, Londres, Oxford
University Press, 72 p. + carte.
- CHAKER, Salem, [1984] 1991, Manuel de linguistique berbre, I,
Alger, Editions Bouchne, 291 p.
- CHAKER, Salem, 1996, Manuel de linguistique berbre, II, Syntaxe et
diachronie, Alger, Enag, 289 p.
- GALAND, Lionel, 1988, Le berbre , Les langues dans le monde
ancien et moderne, ouvrage publi sous le direction de Jean Perrot,
troisime partie : les langues chamito-smitiques, Paris, CNRS, pp.
207-242.
http://www.berberemultimedia.com/bibliotheque/auteurs/Galand_berbere_1988.
pdf
- Kabylie , 2004, Encyclopdie berbre, XXVII, Aix-en-Provence,
Edisud, p. 3986-4093.
- MAHE, Alain, 2001, Histoire de la Grande Kabylie XIX
e
-XX
e
sicles,
Alger, Editions Bouchne, 650 p.
- NAIT-ZERRAD, Kamal, 2001, Grammaire moderne du kabyle,
Tajerunt tatrart n teqbaylit, Paris, Karthala, 225 p.
- QUITOUT, Michel, 1997, Grammaire berbre (rifain, tamazight,
chleuh, kabyle), Paris, LHarmattan, 189 p.
- RABDI, Larbi, 2004, Le parler dIhbachen (Kabylie orientale,
Algrie), Berber Studies 7, Cologne, Rdiger Kppe Verlag, 148 p.
- SADIQI, Fatima, 1997, Grammaire du berbre, Paris, LHarmattan,
283 p.
- SERVIER, Jean, 1990, Les Berbres, Paris, Que sais-je ? n 718,
Presses universitaires de France, 128 p.

8 Cahiers de lILSL, N 22, 2007



Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 9-30
La phonmatique et la phontique au service de
lapprentissage des caractres de lalphabet
kabyle (berbre)
Sedh CHALAH
Universit de Tizi-Ouzou
Deg we!ris-agi, awal ad d-yawi "ef usexdem i ilaq ad ssexdamen
iselmaden timi!ranin (concepts) n tseniselt (phonologie) i uselmed n
isekkilen i inelmaden n useggas amenzu n ulmad n tmazi"t.
INTRODUCTION
Cette contribution se propose de montrer lutilit de lemploi des outils
phonologiques, et plus prcisment phonmatiques, dans le processus
dapprentissage des caractres de lalphabet amazigh (berbre/kabyle).
Avant de proposer quoi que ce soit, nous allons dabord recenser
les erreurs que font les apprenants dans lutilisation des diffrents
caractres. Nous allons ensuite essayer dexpliquer les "origines" de ces
erreurs. Et en conclusion, une srie de propositions sera faite.
Ce travail ne se veut en aucun cas une critique des deux manuels
de 1
re
et 2
me
A.M. (anne moyenne) proposs par lquipe du G.S.D.
1
de
tamazi"t (berbre/kabyle) (2003-2004 / 2004-2005) mais une simple
proposition pour acclrer lapprentissage des caractres que visent ces
deux manuels.

1
Le Groupe Spcialis des Disciplines, Comit Nationale Pdagogique, Ministre de
lEducation Nationale (cf. R. Achour et al., 2003 et 2004).
10 Cahiers de lILSL, N22, 2007
LALPHABET AMAZIGH ET LA PHONOLOGIE
Lcriture, qui est un procd (ensemble de signes) dont on se sert pour
fixer le langage humain et quon utilise pour communiquer, peut tre de
nature phontique, phonologique, etc. A travers lhistoire de lhumanit
plusieurs systmes dcriture ont t utiliss pour reprsenter
graphiquement le langage articul : les cuniformes, les hiroglyphes, les
idogrammes, le systme consonantique et enfin lalphabet.
LES TIFINAGHS : TRANSCRIPTION PHONETIQUE ET
PHONOLOGIQUE
Depuis lAntiquit, les Amazighs disposent dun alphabet consonantique
(le tifinagh) qui est encore utilis par les Touaregs. Dans les annes
70, l"Acadmie berbre" de Mohand-Arav Bessaoud a adopt cet
alphabet en ladaptant aux ralits phoniques kabyles pour transcrire
phontiquement des textes.
Dans leur prsentation des caractres tifinagh-IRCAM
2
, les
membres de lInstitut Royal prcisent que cet alphabet ne reprsente les
donnes phoniques daucun parler particulier, et quil est conu pour
crire "lamazigh standard" en neutralisant, au niveau de lcrit, toutes les
variantes rgionales telles que les spirantes, etc. LIRCAM na pas
seulement officialis le choix de lalphabet tifinagh (pour les caractres)
mais il a, aussi, opt pour une criture phonologique (o, dailleurs, la
voyelle "neutre" [#] "e" na plus droit de cit dans le systme).
LES CARACTERES GRECO-LATINS : TRANSCRIPTION
PHONETIQUE ET PHONOLOGIQUE
Depuis le XVIII
me
sicle, ct des deux types de caractres utiliss pour
transcrire les langues berbres, le tifinagh et les caractres arabes, une
autre tradition va simposer; il sagit de celle qui consiste les crire en
caractres grco-latins (dits "caractres franais").

2
Institut Royal de la Culture Amazigh, cr depuis 2001 au Maroc et charg, entre autres, de
lamnagement de la langue amazighe : http://www.ircam.ma
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 11
Le systme de transcription (en caractres grco-latins) utilis au
dpart tait phontique. Il tait calqu sur la graphie franaise dont on
retrouve lutilisation de plusieurs lettres pour noter un seul son (ch, gh, dj,
etc.). Avec les travaux dAndr Basset, de Lionel Galand, des Pres
Blancs du Fichier de Documentation Berbre (FDB), de Sad Boulifa, de
Mouloud Feraoun, de Mouloud Mammeri et de Salem Chaker (dans le
cadre des travaux du C.R.B.
3
), le systme de "notation usuelle" sest
dvelopp pour devenir, prsent, un systme dinspiration phonologique.
Chaker, dailleurs, le dit explicitement : une notation usuelle du
berbre doit tre de type phonologique ou, du moins, sinspirer fortement
du principe phonologique () avec prise en compte de la structure
morpho-syntaxique des noncs (Chaker, 1996, pp. 5-6). Il est donc
logique dessayer dexploiter les donnes de la phonologie kabyle pour
faciliter le processus dapprentissage de lalphabet amazigh aux
"apprenants". Et notre souhait principal est datteindre cet objectif
travers ce modeste travail.
LALPHABET AMAZIGH DANS LES MANUELS DE 1
ERE
AM
ET DE 2
EME
AM
Les units didactiques prsentes dans les deux manuels sont crites en
"notation usuelle" grco-latine, en caractres arabes et en tifinagh. Mais
dans ce travail, nous navons pris en considration que les parties (ou
units) crites en caractres grco-latins et qui portent sur lorthographe.
LE PREMIER MANUEL (1
ERE
AM) :
A la page 7, on trouve un tableau reprsentant la liste de lalphabet
amazigh accompagne dexemples pour chaque caractre. Dans cette liste
on ne retrouve pas de tendues, sauf dans la liste des exemples o on a :
bb, $$, dd, %%, nn, && (6 tendues) !. Idem pour "tt" ([']) quils ont oubli !?

3
Centre de Recherche Berbre, INALCO, Paris : http://www.inalco.fr/crb/
12 Cahiers de lILSL, N22, 2007
De la page 7 la page 23 du manuel scolaire de 1re AM (de langue
kabyle), pour lapprentissage de lalphabet, on a une rpartition des
caractres en 5 "parties" :
1- a, e, i, u
2- c, q, ", (, x
3- h, ), $, %
4- !, *, +, &, ,
5- b, d, g, k, t
Chaque "partie" contient une srie dexemples avec des exercices
ayant pour objectif de reproduire graphiquement les diffrents caractres
ci-dessus. Ce classement ne repose sur aucun critre objectif. Il ne se
rfre ni la tradition des berbrisants (classement des caractres dans
leurs diffrents dictionnaires tel que celui du Pre Jean-Marie Dallet)
pourtant respecte la page 7, ni un classement selon les points
darticulations (des labiales aux laryngales ou linverse). Par exemple :
Les voyelles : a, e, i, u
Les semi-voyelles : w, ww, y, yy
Les consonnes :
bilabiales : b, bb, m, mm
labiodentales : b [v], f, ff
apico-dentales : d, dd, t, tt, !, &, &&, n, nn
apico-alvolaires :
latrales : l, ll
sifflantes : z, zz, ,, ,,, s, ss, +, ++, tt (['])
vibrantes : r, rr, *, **
chuintantes : j, jj, %, %%, c, cc, $, $$
palato vlaires : g, gg, k, kk
uvulaires : ", q, qq, x, xx
pharyngales : (, ((, ), ))
laryngales : h, hh
Toujours dans cette premire "unit", en recensant les diffrents
graphmes, nous remarquons que les caractres suivants : f, j, l, m, n, r, s,
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 13
z, w, y et tt ([']) ne figurent pas. Aucun argument ne peut justifier cet
oubli !
A la page 28, les concepteurs de ce manuel ont introduit les
tendues suivantes (par opposition leurs correspondantes non-tendues) :
- l ~ ll
- b ~ bb
- d ~ dd
- f ~ ff
En ralit, pour la langue kabyle, chaque consonne non-tendue a une
correspondante tendue (y compris ! et " : ! ~ & / && et " ~ q / qq). Donc
nous pouvons rajouter toutes les autres tendues : c ~ cc, q ~ qq, x ~ xx,
etc.
LE DEUXIEME MANUEL (2
EME
AM):
Les auteurs des deux manuels nont fait que traduire et appliquer les
rgles dcriture contenues dans "Tira n Tmazight, propositions pour la
notation usuelle base latine du berbre"
4
(cf. Chaker, 1996) et dans
"Amnagement linguistique de la langue berbre"
5
(cf. Chaker, 1998). Ils
ont donc, travers ces deux manuels, appliqu la lettre les
recommandations du CRB/INALCO.
La page 12 est consacre la notation des deux "tt" qui est utilise
comme la reprsentation graphique de la consonne [t!s] non-tendue ou
tendue. Ils recommandent, entre autres, de ramener [t!s] aux phonmes
dont elle est issue morphologiquement et de ncrire quun seul "t" pour
la finale des noms fminins.
A la page 25, en parlant des pharyngaliss, ils proposent de ne
noter "*" et "+" que dans le cas o il y a opposition leurs
correspondantes non-emphatiques "r" et "s" (lorsquil y a des paires
minimales : rwi" remuer ~ *wi" rassasier , sser charme ~ ++er
sorte deczma ).

4 http://www.inalco.fr/crb/docs_pdf/notation.pdf
5 http://www.inalco.fr/crb/docs_pdf/amenage1998.pdf
14 Cahiers de lILSL, N22, 2007
Le problme de linstabilit de la voyelle neutre "e" [#] est abord
la page 82. Pour viter les variations dans la forme graphique des
"mots", ces auteurs recommandent de maintenir la voyelle neutre dans la
position quelle occupe dans le "mot" isol : kker [#kk#r] lve-toi /
kker-d [#kkr#d] lve-toi maintenant .
Nayant pas le statut de phonme, la voyelle [#] nest jamais note
en transcription phonologique des parlers kabyles. En 1996, les
participants lAtelier "Problmes en suspens de la notation usuelle
base latine du berbre" (CRB/INALCO) ont jug utile de maintenir la
voyelle neutre dans la notation du kabyle. Pour convaincre, ils ont avanc
un argument selon lequel, si on supprime la voyelle [#], cela rendrait le
dcodage extrmement laborieux pour des locuteurs habitus la graphie
latine, notamment du franais (Chaker, 1996, p.10). Supposons que ce
soit le cas pour tout le monde, cest--dire que [#] faciliterait la notation et
la lecture du kabyle, en vitant la constitution de suites consonantiques
imprononables. Mais, en rajoutant une rgle pour maintenir la voyelle [#]
dans la position quelle occupe dans le "mot" isol, na-t-on pas rendu le
systme de notation un peu plus difficile dcoder ?
Exemple: ixeddamen [ix#d!dam#n] (les/des) travailleurs .
En appliquant les recommandations du CRB/INALCO, on crit:
ixeddamen-is [ix#ddam#nis] au lieu de : ixeddamn-is [ixddamnis]. Dans
ces cas le [#] ne facilitera plus la prononciation des consonnes et des
syllabes. Largument avanc pour son maintien lcrit est rendu, de ce
fait, caduc.
Au Maroc, la voyelle neutre [#] nest plus utilise dans la notation
usuelle base tifinagh du berbre (sauf lorsquil y a succession de plus de
trois graphmes de mme nature, on ajoute un e pour les sparer : ttt"
! tett" je mange). Les berbrisants fonctionnalistes ont transcrit
phonologiquement leurs corpus sans la voyelle [#] et cela na pas
empch ceux qui veulent les lire de le faire. A notre avis, il sagit plus
dune question dhabitude et de volont, sinon comment expliquer le fait
quon arrive lire des textes en arabe sans indices vocaliques (des suites
de consonnes avec quelques indices vocaliques seulement)?
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 15
INVENTAIRE DES ERREURS QUE COMMETTENT LES
APPRENANTS (TYPOLOGIE DES ERREURS) :
Il nest pas trs ais dcrire correctement si lon suit les rgles de
transcription la lettre. Lcrivant risque de commettre des erreurs plus
ou moins importantes. Une typologie de ces erreurs permettra
lenseignant de les reprer, les rpertorier, les corriger et den dgager
dautres rgles de transcription complmentaires. Ces nouvelles rgles, en
plus de celles qui se trouvent dans les manuels, permettront le
perfectionnement dans lapprentissage de lorthographe (plus prcisment
de lalphabet) par les apprenants. Il est, donc, trs important que les
enseignants puissent, en comprenant eux-mmes lorigine des difficults,
aider les lves les comprendre et y remdier.
Aprs deux trimestres dtude nous avons examin les copies
dlves pour relever les erreurs quils commettent dans la transcription
du kabyle. Nous avons collect 200 copies (100 lves de 1
re
A.M. et
100 autres de 2
me
A.M. du Collge de lEnseignement Moyen de Frha
[mars 2005]) qui ont dj t corriges par leur enseignante
6
. Donc nous
navons fait que linventaire des "fautes" dorthographe (et plus
prcisment lies aux "choix de caractres") commises par les apprenants
et signales.
LES ERREURS COMMISES PAR LES APPRENANTS DE 1
ERE
A.M. :
Dans les tableaux suivants la frquence des erreurs correspond au nombre
de fautes commises dans la transcription dun graphme donn divis par
le nombre doccurrences de ce graphme dans le corpus (les copies des
apprenants)

6
Mademoiselle Samira Chir que nous tenons remercier.
16 Cahiers de lILSL, N22, 2007
Les voyelles :

Confusions entre
caractres
Exemples
Ils
crivent
Au lieu de Ils crivent Au lieu de
Frquence des
erreurs
a e a"arbaz a"erbaz 60 %
e u iyeza! iyuza! 48 %
u e amuggaz ameggaz 39 %
e a ssareme" ssarame" 24 %
e i yemensi yimensi 22 %
ou u ugour ugur 9 %
Tableau 1 : inventaire des erreurs concernant le choix des voyelles

Nous pouvons rajouter cette liste le fait que, dans certains cas,
beaucoup dapprenants mettent une voyelle neutre "e" au dbut, au milieu
ou en final de "mots" et de syntagmes. Dans dautres cas, ils la
suppriment carrment.

Exemples
Type derreurs Ils crivent Au lieu de
Frquence
des erreurs
Ils rajoutent e en final
de syntagmes
wwi"-ase

wwi"-as

33 %
Ils rajoutent e en
dbut de "mots"
e$$i" $$i" 4 %
Ils rajoutent e en
milieu de "mots"
yeleha yelha 8 %
Ils suppriment
(oublient) le e
y"ra ye"ra 32 %
Tableau 2 : inventaire des erreurs concernant le rajout / la suppression de la
voyelle e

S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 17
La pharyngale ( :

Exemples
Type derreurs Ils crivent Au lieu de


Frquence des
erreurs
Suppression de la
pharyngale ( et son
remplacement par des
voyelles

assas
ad su"


a (essas
ad s(u"

4 %
Tableau 3 : inventaire des erreurs concernant la suppression de la pharyngale
(

Le problme des consonnes tendues:

Les apprenants ne transcrivent pratiquement jamais les tendues :

Ils ne transcrivent
pas les tendues
Exemples
Ils
crivent
Au lieu
de
Ils crivent Au lieu de
Frquence des
erreurs
d dd tadart

taddart

x

xx

axam

axxam

60 % pour
toutes les
tendues
Tableau 4 : inventaire des erreurs concernant le remplacement des consonnes
tendues par des non-tendues

18 Cahiers de lILSL, N22, 2007
Les autres consonnes :

Ils confondent entre
les caractres
Exemples
Ils
crivent
Au lieu de Ils crivent Au lieu de
Frquence des
erreurs
h ) yehrec ye)rec 53 %
z , tazallit ta,allit 35 %
r * yerwa ye*wa 35 %
r " yenra yen"a 35 %
s + ssabun ++abun 34 %
d ! adar a!ar 34 %
q k neqni nekkni 30 %
t & taqsit taqsi& 29 %
" r tuda" tuddar 27 %
$ c u$en uccen 18 %
ch c amchich amcic 16 %
! d a!rar adrar 13 %
! b a!rid abrid 12 %
x " xef "ef 12 %
t tt itas-d ittas-d 12 %
g j agenwi ajenwi 10 %
g k i g-d-wwi" i k-d-wwi" 9 %
j % tajalt ta%%alt 9 %
s z asaglu azaglu 8 %
% j a%enwi ajenwi 5 %
c k zic zik 5 %
c(h) $ yecca ye$$a 4 %
dj % / j tadjalt ta%%alt 4 %
kh x akham axxam 4 %
c(e) s almace alemmas 3 %
Tableau 5 : inventaire des erreurs concernant le choix des consonnes
(remplacement de consonnes par dautres)

S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 19
LES ERREURS COMMISES PAR LES APPRENANTS DE 2
EME
A.M. :
Les voyelles :

Ils confondent entre
les caractres
Exemples
Ils
crivent
Au lieu de Ils crivent Au lieu de
Frquence
des erreurs
a e a"arbaz a"erbaz 60 %
e u iyeza! iyuza! 10 %
u e amuggaz ameggaz 10 %
e a ssareme" ssarame" 20 %
e i yemensi yimensi 10 %
ou u ugour ugur 20 %
Tableau 6 : inventaire des erreurs concernant le choix des voyelles

Exemples Type derreurs
Ils crivent Au lieu de
Frquence
des erreurs
Ils rajoutent e

wwi"-ase wwi"-as 5 %
Ils suppriment
(oublient) le e
y"ra ye"ra 25 %
Tableau 7 : inventaire des erreurs concernant le rajout / la suppression de
la voyelle e

Le problme de la pharyngale ( :

Exemples Type derreurs
Ils crivent Au lieu de
Frquence
des erreurs
Suppression de la
pharyngale ( et son
remplacement par des
voyelles

assas
ad su"


a (essas
ad s(u"
20 %
Tableau 8 : inventaire des erreurs concernant la suppression de la
pharyngale (

20 Cahiers de lILSL, N22, 2007
Le problme des consonnes tendues:

Ils ne transcrivent pas
les tendues
Exemples
Ils crivent Au lieu de Ils crivent Au lieu de
Frquence des
erreurs
d dd tadart

taddart

x

xx

axam

axxam

45 % pour
toutes les
tendues
Tableau 9: inventaire des erreurs concernant le remplacement des consonnes
tendues par des non-tendues

Les autres consonnes :

Ils confondent entre les
caractres
Exemples
Ils crivent Au lieu de Ils crivent Au lieu de
Frquence
des erreurs
h ) yehrec ye)rec 61 %
r * yerwa ye*wa 66 %
r " yenra yen"a 10 %
s + ssabun ++abun 30 %
d ! adar a!ar 45 %
t & taqsit taqsi& 30 %
" r tuda" tuddar 15 %
$ c u$en uccen 10 %
t tt itas-d ittas-d 10 %
j % tajalt ta%%alt 5 %
s z asaglu azaglu 5 %
% j a%enwi ajenwi 5 %
c(h) $ yeccha ye$$a 5 %
c(e) s almace alemmas 5 %
Tableau 10 : inventaire des erreurs concernant le choix des consonnes
(remplacement de consonnes par dautres)
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 21
INTERPRETATION DE CES ERREURS :
Les apprenants commettent des fautes dorthographe qui sont dues :
- linfluence de la langue franaise (son orthographe et son alphabet),
- des phnomnes phontiques (articulatoires et/ou acoustiques) ou
aux statuts phonologiques,
- la non-comprhension (et la non-assimilation) des oppositions
phonmatiques,
- aux variations rgionales.
LES ERREURS DUES A LINFLUENCE DE LA LANGUE
FRANAISE (SON ORTHOGRAPHE ET SON ALPHABET) :
crire "ou" au lieu de "u"
crire "ch" au lieu de "c"
crire "r" au lieu de """ (confusion : r - ", " - r).
crire "v" au lieu de "b" [v]
crire "c" au lieu de "k"
crire "g + e/i" au lieu de "j + e/i"
crire "dj" au lieu de "%"
crire "kh" au lieu de "x"
crire "c + e/i" au lieu de "s + e/i"
crire "q" au lieu de "k"

En effet, mme une certaine tradition dcrire le kabyle, et surtout
les noms propres kabyles, en combinant et en utilisant les caractres de la
langue franaise, est hrite de lpoque coloniale. Elle reste ce jour
dactualit :
22 Cahiers de lILSL, N22, 2007

Graphmes Ralisations phoniques Exemples de noms propres
[+] Saliha, Mustapha,
"s"
[s] Slimane, Souad,
[,] Meziane, Zahir,
"z"
[z] Zahia , Tiziri,
[)] Hamid, Ahmed,
"h"
[h] Mhenna, Zouhra,..
[!] Remdane,..
[d] Dihya, "d"
[.] Yidir,
[r] Rabah,
"r"
[*] Abderrahmane,..
[&] Taous, .
[t] Ait, "t"
[/] Tiziri,
Tableau 11 : traditions dcriture de prnoms kabyles en utilisant les
caractres de la langue franaise.

Pour viter toute influence des autres systmes de notation
(franais ou autres), il vaut mieux, notre avis, opter pour des exercices
de transcription et de translittration de tous les noms propres kabyles
(noms de famille, prnoms, noms de village,).
Exemple :
Cherifa - Crifa
Mustapha - Mestafa

LES ERREURS DUES A DES PHENOMENES PHONETIQUES
(ARTICULATOIRES ET/OU ACOUSTIQUES) OU AUX STATUTS
PHONOLOGIQUES :
Cest le cas de la confusion entre les voyelles :
crire "a" au lieu de "e"
crire "e" au lieu de "a"
crire "e" au lieu de "u"
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 23
crire "u" au lieu de "e"
Du point de vue phontique, la voyelle [#] est trs proche de [u] et
[a]. [#] e peut tre perue comme un [a] ou comme un [u] et vice versa.
Des tudiants au Dpartement de langue et culture amazighes (Universit
de Tizi-Ouzou) arrivent difficilement distinguer le [#] de [a], que dirons-
nous des lves du CEM (collge) ? La voyelle neutre [#] na pas de
pertinence phonologique, elle nest pas un phonme. Elle apparat pour
faciliter la prononciation (voyelle dappui). A lcrit on peut se passer
delle ; dailleurs, dans une transcription phonologique, on ne la note
jamais et pourtant on arrive aisment lire ce qui est crit.
LES ERREURS DUES A LA NON COMPREHENSION (ET LA NON
ASSIMILATION) DES OPPOSITIONS PHONEMATIQUES :
Etant donn que le systme de notation du kabyle est dinspiration
phonologique, les mthodes utilises en phonmatique ne peuvent tre
que dune grande utilit pour les cours denseignement de "lalphabet
kabyle". Le passage par la voie phonmatique exige la transposition des
caractres alphabtiques en leurs correspondants phonologiques
(conversion graphme-phonme). Pour ce faire, lenseignant et
lapprenant doivent avoir conscience de la structure phonmatique du
monme. Ils doivent comprendre que, dans certains cas, avoir un
graphme (phonme) la place dun autre dans une mme srie de
graphmes (un "mot") peut produire un autre "mot".
Exemple :
d ~ ! - bdu commencer ~ b!u diviser/sparer
yebda s lebni axxam il a commenc la construction dune maison 0
yeb!a s lebni axxam il a divis une maison en construisant
La comprhension du phnomne des oppositions phonmatiques
permettra lapprenant de saisir le rle des signes diacritiques dans
lalphabet kabyle. Et, cest ainsi quil vitera les erreurs telles que (cf. les
tableaux ci-dessus) :
crire "h" au lieu de ")" (et vice versa)
crire "z" au lieu de "," (et vice versa)
24 Cahiers de lILSL, N22, 2007
crire "r" au lieu de "*" (et vice versa)
crire "s" au lieu de "+" (et vice versa)
crire "d" au lieu de "!" (et vice versa)
crire "t" au lieu de "&" (et vice versa)
crire "r" au lieu de """ (et vice versa)
crire "t" au lieu de "tt" (et vice versa)
crire les non-tendues au lieu des tendues (et vice versa)
Pour atteindre cet objectif, nous pouvons laborer des exercices
dcriture en utilisant des paires minimales.

Exemples de paires minimales :
"d" [.] et "!" [!] :
- "bdu"[v.u] " "b!u" [v!o] commencer 0 couper
- "dum" [.um] " "!um" [!om] persister, prolonger 0 nettoyer
- "adar" [a.ar] " "a!ar" [a!1*] le rang 0 le pied
"z" [z] et "," [,] :
- "izi" [izi] 0 "i,i" [i,e] une mouche 0 une bille
- "azekka" [az#kka] 0 "a,ekka" [a,#kka] demain 0 une tombe
- "zewwi" [z#g2g2i] 0 ",ewwi" [,#g2g2i] secouer 0 crier
"zz" [zz] et ",," [,,] :
- "uzzu" [uzzu] 0 "u,,u" [u,,o] laction de griller 0 plante
- ",,em" [,,#m] 0 "zzem" [zz#m] maigrir 0 reprocher
- ",,u" [,,u] 0 "zzu" [zzu] planter 0 brler
- "a(e,,i" [a"#,,i] 0 "a(ezzi" [a"#zzi] rouge-gorge 0 condolances
"s" [s] et "+" [+] :
- "lesla)" [l#sla)] 0 "le+la)" [l#+la)] larme 0 le bien
- "sleb" [sl#v] 0 "+leb" [+l#v] devenir fou 0 tre vreux
"ss" [ss] et "++" [++] :
- "sser" [ss#r] 0 "++er" [++#r] le charme 0 crevasse
"r" [r] et "*" [*] :
- "sker" [sk#r] 0 "ske*" [sk#r] tre moyen 0 tre ivre
- "rwi"" [rwi3] 0 "*wi"" [*wi3] jai mlang 0 je suis rassasi
- "rdem" [r.#m] 0 "*dem" [*.#m] tomber 0 tre noy
- "rgem" [rg#m] 0 "*gem" [*g#m] insulter 0 prvenir
- "srebreb" [sr#vr#v] 0 "s*eb*eb" [s*#v*#v] ruiner 0 grommeler
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 25
"rr" [rr] et "**" [**] :
- "rrefref" [rr#fr#f] 0 "**ef*ef" [**#f*#f] palpiter 0 tre clatant
")" [)] et "h" [h] :
- "l)u" [l)u] " "lhu" [lhu] marcher 0 tre bon
- ")emlen" [)#ml#n] 0 "hemlen" [h#ml#n] ils aiment 0 ils errent
- ")ellel" [)#ll#l] 0 "hellel" [h#ll#l] supplier 0 psalmodier
- ")ucc" [)u44] 0 "hucc" [hu44] couper de lherbe 0 secouer
- ")udd" [)udd] 0 "hud" [hudd] protger 0 dmolir
""" [3] et "r" [r]/"*" [*] :
- "sbe*" [sv#*] 0 "sbe"" [sv#3] patienter 0 peindre
- "bru" [vru] 0 "b"u" [v3u] divorcer, jeter 0 vouloir
- "iri" [iri] 0 "i"i" [i3i] bord 0 babeurre
- "amrar" [amrar] 0 "am"ar" [am3ar] corde 0 vieillard
"q" [q] et "k" [#] :
- "qbel" [qv#l] 0 "kbel" [#v#l] accepter 0 empaqueter
- "aqbal" [aqval] 0 "akbal" [a#val] le fait daccepter 0 mas
"t" [t], [/]; "tt" [tt], [5], [55]; "&" [&]; "&& [&&]:
- "a-t-an" [a/an] 0 "a&&an" [a&&1n] le voici 0 la maladie
- "attan" [a55an] 0 "a&&an" [a&&1n] la voici 0 la maladie
- "ntel" [nt#l] 0 "n&el" [n&#l] (se) cacher 0 enterrer
(Pour dautres exemples de paires minimales, voir : Salem Chaker,
1977 ; Sedh Chalah, 2001).

Exemples dexercices proposer :
A partir de paires minimales, nous pouvons former des exercices. Par
exemple :

Exercice n 1 :
Mettez le verbe qui convient pour complter les proverbes (ou
expressions) suivants :
- Ay (telhi! / tel!i") ay i&ij limer i tse$$aye! a"rum. soleil ! que tu es beau
si tu donnais manger
- Yir argaz, (a)ellel / ahellel), a)ezzez. mauvais homme, implore et flatte
- D win (yett)uddun / yetthuddun) i tent-yetta"en. les malheurs tombent sur
celui qui protge (qui sinterpose)
26 Cahiers de lILSL, N22, 2007

Exercice n 2 :
Ajouter le point l o il faut :
- Atmaten d atmaten, a(ebbud yebda-ten. bien quils soient frres, les intrts les
divisent
- Lxedma "ef lwaldin am win yettdummun addaynin. travailler pour ses parents
est un travail sans profits
- Yella wass-a, yella uzekka, yella uzekka. il y a aujourdhui, demain et la
tombe
- Ula d agrireb s lesla). tomber fait du bien
- Zzin i"elb-it sser. le charme est mieux que la beaut

Exercice n 3 :
Former des phrases partir des paires minimales suivantes, en faisant
apparatre le rle du point dans la notation usuelle :
"" [)] et "h" [h] :
- "l)u" [l)u] 0 "lhu" [lhu] marcher 0 tre bon
- ")emlen" [)#ml#n] 0 "hemlen" [h#ml#n] ils aiment 0 ils errent
- ")ellel" [)#ll#l] 0 "hellel" [h#ll#l] supplier 0 psalmodier
- ")uc" [)u4] 0 "huc" [hu4] couper de lherbe 0 secouer
- ")ud" [)ud] 0 "hud" [hud] protger 0 dmolir
-

Les erreurs du type : % ~ j / $ ~ c :
Il y a des oppositions pertinentes entre [k] ~ [#] et [d] ~ [.] :
ad k-awi" [akawi3] je te prends ~ ad k-awi" [a#awi3] je prends
pour toi [k] est un pronom personnel daffixe direct de la 2me
personne du singulier masculin, par contre [#] est un pronom personnel
daffixe indirect de la 2me personne du singulier masculin.
ader [ad#r] prononcer ~ ader [a.#r] descendre
Malgr cela, on crit "k" pour reprsenter graphiquement les deux
consonnes [k] et [#]. Idem pour "d" qui renvoie [d] et [.]. Pourquoi ne
pas faire de mme aux "oppositions" : % ~ j, $ ~ c ? En effet, ces
oppositions sont dun rendement trs faible :
yejja [j#66a] il est guri ~ ye%%a [j#77a] il a laiss
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 27
$$et [88#/] mangez ! ~ ccet [44#t] silence !
Nous proposons donc de ne garder que "j" et "c" en vitant les
deux autres caractres spcifis par des diacritiques :

Graphmes
Ralisations
phoniques
Exemples
[7] ljib, njer
"j"
[6] aje)mum, ajewwaq
[8] acamar, yecca
"c"
[4] acebbub, aceqquf

LES ERREURS DUES AUX VARIATIONS REGIONALES:
LEXEMPLE DE "$" ["] :
Lanalyse phonologique des voyelles kabyles permet didentifier deux
types de parlers :
- les parlers o lon prononce la pharyngale "$" [9] (qui sont
majoritaires),
- les parlers o lon ne prononce pas "$" [9].
Dans le premier type de parlers, le systme vocalique est rduit
trois phonmes : /a/, /i/, /u/. Dans le deuxime, le systme est largit
six : /a/, /i/, /u/, /a:/, /i:/, /u:/. Lallongement vocalique des trois dernires
voyelles est d la non ralisation de la pharyngale "$" [9]. En effet, "("
est une consonne introduite dans la langue kabyle par le biais demprunts
dorigine arabe, et sa ralisation varie dun parler un autre ([9] pour les
uns ; [a :], [i :] [u :],pour les autres).
La langue kabyle (comme toute langue) connat plusieurs
variations rgionales. De ce fait, il faut considrer les ralisations
phoniques et crites, de tous les parlers, comme tant justes et appartenant
une mme langue/norme (langue polynomique
7
) :

7 La langue polynomique est une langue dont lunit est abstraite et rsulte dun
mouvement dialectique et non de la simple ossification dune norme unique, et dont
lexistence est fonde sur la dcision massive de ceux qui la parlent de lui donner un nom
28 Cahiers de lILSL, N22, 2007
wergaz = urgaz homme
ymensi = yimensi un/le dner
a!u = a&u vent
a:ssas = a(essas gardien

Jean-Baptiste Marcellesi souligne que toute variation ninfre pas
lexistence dune langue polynomique car celle-ci implique avant tout
lintertolrance (une attitude dintertolrance) des locuteurs envers les
diffrentes formes de variation (cf. Marcellesi, 1990, pp. 332-337).
QUELQUES PROPOSITIONS ET CONCLUSIONS :
- Pour enseigner lalphabet aux apprenants, nous devons leur prsenter,
ds les premiers cours, un tableau complet et explicatif des diffrents
caractres :
- Majuscules ~ Minuscules.
- Voyelles ~ Semi-voyelles ~ Consonnes.
- Consonnes :
- spirantes ~ occlusives.
- tendues ~ non-tendues.
- emphatiques ~ non-emphatiques.
(expliquer lapprenant le fait que certains graphmes ont deux
ralisations phoniques diffrentes)

- Pour rsoudre le problme de la notation de la voyelle "e" [#] (confondu
surtout avec "a"), il faut la supprimer du systme de la "notation usuelle"
(comme le font les Marocains de lIRCAM).

- Pour les confusions entre :
- tendues ~ non-tendues
- emphatiques ~ non-emphatiques

particulier et de la dclarer autonome des autres langues reconnues (J.-B. Marcellesi,
1983, p. 314).
S. Chalah : Phonmatique, phontique et apprentissage de la graphie du kabyle 29
- h ~ )
- r ~ "
- q ~ k
-
il faut laborer des rgles et des exercices en utilisant des paires
minimales.

- Les confusions entre :
- c ~ $
- j ~ %
peuvent se rgler en ne gardant dans le systme de notation que "c" et "j".

- Les variantes rgionales (les variantes des autres) juges par certains
enseignants comme des fautes, sont considrer comme correctes (justes)
et non pas comme des erreurs. En effet, la solution polynomique reste la
plus avantageuse et la plus convaincante.

- Et, enfin, pour viter toute influence des autres systmes de notation
(franais ou autres), il faut proposer aux apprenants des exercices de
transcription et de translittration des noms propres.

Sedh Chalah
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
- ACHOUR, Ramdane et al., 2003, Adlis-iw n Tmazight (aseggas
amezwaru n ulmud alemmas), O.N.P.S., Alger.
- ACHOUR, Ramdane et al., 2004, Adlis-iw n Tmazight (aseggas wis 2
alemmas), O.N.P.S., Alger.
- BASSET, Andr, 1952, Le systme phonologique du berbre, GLECS,
IV, pp. 33-36.
30 Cahiers de lILSL, N22, 2007
- CHAFIK, Mohammed (ss. la dir.), 2003, In#misn n usinag (Bulletin
dinformation de lInstitut Royal de la Culture Amazighe), n 1, Rabat.
- CHAKER, Salem, 1977, Problmes de phonologie berbre (kabyle),
in : Travaux de lInstitut de Phontique dAix, 4, Aix-en-Provence,
pp.151-166.
- CHAKER, Salem, 1996 (synthse des travaux et conclusion par), Tira
n tmazi#t, propositions pour la notation usuelle base latine du
berbre, CRB / INALCO, 19 p.
- CHAKER, Salem et al., 1998, Amnagement linguistique de la langue
berbre, CRB / INALCO, Paris, 21 p.
- CHALAH, Sedh, 2001, Analyse phonologique du parler de Tawrirt
Muqren, Mmoire de licence, Dpartement de Langue et Culture
Amazighes, Universit Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou.
- GALAND, Lionel, 1975, Les parlers et la langue, Encyclopdie de
lIslam, (s.v. Berbres), Ed. G-P. Maisonneuve, Larousse, Paris, pp.
1216-1217.
- MARCELLESI, Jean-Baptiste, 1983, La dfinition des langues en
domaine roman : les enseignements tirer de la situation corse, Actes
du Congrs des Romanistes dAix-en-Provence, 5, Sociolinguistique
des langues romanes, pp. 309-314.
- MARCELLESI, Jean-Baptiste, 1990, Polynomie, variation et norme,
Les langues polynomiques, Actes du Colloque International des
Langues Polynomiques, PULA n 3-4, Universit de Corse, pp. 332-
337.
Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 31-45


Lassertion, linterrogation et lexclamation dans
la langue kabyle (tude de quelques exemples).
Sedh CHALAH, Noura TIGZIRI
Universit de Tizi-Ouzou
INTRODUCTION
Bien que certains linguistes considrent les phnomnes prosodiques
comme "marginaux", nul ne peut nier le rle quils jouent dans la
comprhension du message. Andr Martinet (1980, p. 101) qui considre,
pourtant, les signes prosodiques comme marginaux, cause du "fait"
quils nentrent pas dans le cadre de la double articulation (pour la
critique de cette conception, cf. Mario Rossi 1999, pp. 25-29), dit : ceci
nimplique en rien quon les considre comme de moindre importance que
le proprement linguistique. On sait pertinemment quils peuvent avoir,
pour la comprhension du message, une importance dcisive (Martinet,
1985, p. 90).
Comme ce travail sinscrit dans la dlimitation de quelques
modalits de la phrase, il ne sera question que de lintonation comme
lment prosodique qui donne diffrentes valeurs ou significations la
phrase.
32 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

MTHODOLOGIE
Pour dcrire les structures intonatives correspondant aux modalits :
dclarative, interrogative (totale et partielle), et exclamative de la phrase
kabyle, nous avons enregistr un corpus. Le parler choisi pour cette tude,
est celui dAth Yiraten du village de Tawrirt Meqwren. Un corpus a t
donc enregistr auprs de Ch. F. (ge de 54 ans, monolingue).
Nous nous sommes intresss, dans cette tude, lanalyse
dnoncs obtenus avec une technique qui consistait recrer la situation
et le contexte nonciatifs appropris. Les noncs sont enregistrs
(numriss) et analyss en utilisant le logiciel Praat (version 4.0.4).
Puis, nous nous sommes intresss la direction et aux frontires
des contours intonatifs, en prenant en considration les paramtres de la
frquence fondamentale F
0
(mlodie/hauteur), de lintensit et de la
dure. Enfin, nous avons utilis les niveaux intonatifs (cf. Mario Rossi et
Michel Chafcouloff, 1972) pour reprsenter graphiquement la variation
des diffrents contours.
Dans cette tude, nous avons procd la comparaison des
contours intonatifs dans des contextes linguistiques identiques (une mme
succession monmatique et phonmatique: une sorte de paire
minimale) :
a- Phrase dclarative ~ phrase interrogative (totale)
b- Phrase exclamative ~ phrase interrogative (partielle)
Exemples:
I!u" i#elli. "il est parti hier." (Phrase dclarative).
~ I!u" i#elli?. "il est parti hier ?" (Phrase interrogative totale).
ac"al i d-yusan ! "combien sont venus !" (Phrase exclamative).
~ ac"al i d-yusan ? "combien sont venus ?" (Phrase interrogative
partielle).
LES MODALITS DE LA PHRASE
Chaque langue possde un ensemble de contours intonatifs qui lui est
propre. Ces contours sont lis aux types de phrases et lexpressivit. A
S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 33

lintrieur dun mme type de phrase, lutilisation dune intonation
diffrente engendre des interprtations diffrentes. En effet, lintonation
est une des particularits prosodiques qui, pour une mme phrase, donnent
des sens (valeurs) divers. En grammaire traditionnelle, on distingue quatre
types (modalits de phrase) :
a- La phrase dclarative
b- La phrase exclamative
c- La phrase interrogative (totale ou partielle)
d- La phrase imprative
Pour la langue franaise, par exemple, Pierre Delattre (1966) a
dgag dix contours de base correspondant aux diffrents types de
phrases. Il a donn une reprsentation schmatique pour chaque type, en
utilisant la direction des contours (montant, descendant), leur forme
(concave, convexe), le nombre et le type de niveaux traverss (de 1 4).
Cependant, pour lui, le commandement et lexclamation appartiennent la
mme classe que linterrogation (leurs courbes mlodiques sont
descendantes et traversent de 4 1, mais elles diffrent dans leurs
formes).
Observant que la majorit des langues partagent des structures
intonatives communes - une intonation montante est associe une
interrogation totale et une intonation descendante correspond une
dclaration (ou mme une exclamation) - beaucoup de linguistes classent
les indices intonatifs dans le cadre des universaux du langage (phnomne
universel). Salem Chaker (1983, p.146), dans sa thse de doctorat, en
labsence dtudes instrumentales, a pos pour le cas de la langue kabyle
(berbre), les courbes mlodiques correspondant aux modalits
1
de la
phrase comme conformes au type gnral (universel) :
- (inacheve) montante pour linterrogation
- (acheve) chute brusque pour lexclamation. (ibid.).

1
Pour plus de dtails sur les modalits de la phrase du kabyle, voir Kamal Nait-
Zerrad (1996, T.II, pp.107-130) et Salem Chaker (1983, pp. 141-146 et 238-244).

34 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

LA PHRASE DCLARATIVE (ASSERTIVE/AFFIRMATIVE)
La phrase dclarative exprime une action faite ou non, ou un vnement
produit ou non. Dans une interaction verbale, le sujet utilisant ce mode de
communication (lassertion) fait en quelque sorte dpendre ses propos
dune phrase implicite je t(vous) informe que.., je te (vous) dis que..
(Jean Dubois, 1989, p. 54). La phrase affirmative se caractrise par une
intonation qui loppose aux autres types de phrase. Elle peut tre verbale
ou nominale, simple ou complexe.
Exemples : (phrases affirmatives simples)
- y!u". "il est parti" (phrase verbale)
- d am$ar. "cest un vieux" (phrase nominale)
Exemples : (phrases affirmatives et complexes)
- y!u" weqcic $er llakul "lenfant est parti lcole." (phrase verbale).
- d aqcic ameq!an "cest un grand garon." (phrase nominale).
LA PHRASE INTERROGATIVE
La phrase interrogative exprime une demande dinformation. Lorsquun
individu utilise ce type de phrase, il fait dpendre ses noncs de la phrase
implicite : je te (vous) demande.., je te (vous) pose la question..
(Dubois, 1989, p. 267). On distingue deux types dinterrogation, totale et
partielle.
Linterrogation totale est une demande dinformation (confirmation
ou infirmation dune information) qui appelle une rponse ah "oui"
ala / awah "non", et qui porte sur lensemble de la phrase. Cette
dernire peut tre reprise avant ou aprs le ah "oui" ou le ala "non"
(+ modalits de ngation : ur.. .. ara) de la rponse.
Exemples :
- yusa-d ? "il est venu ?" - awah, (ur d-yusi ara) "non, (il nest pas venu)"
- yusa-d ? "il est venu ?"- ah, (yusa-d) ou (yusa-d), ah "oui, (il est venu),
(il est venu), oui"
Deux procds sont utiliss pour former une interrogation totale :
- lintonation : la phrase interrogative se distingue de la phrase
dclarative par une intonation diffrente, tout en ayant une mme
succession de monmes (une mme structure).
S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 35

Exemple :
- yusa-d. "il est venu. "
- yusa-d ? "il est venu ?"
- lemploi de certains dterminants autonomes de la
phrase (connecteurs) : la phrase interrogative est caractrise, dans ce
cas, par une mme succession monmatique que la phrase affirmative,
sauf que pour le premier type on ajoute des dterminants autonomes
qui fonctionnent comme des lments interrogatifs exprimant un
certain doute et qui demandent une confirmation ou une infirmation
par le [ah] "oui" ou le [ala] "non".
Exemples :
- waqila usan-d ? = - a%ni usan-d ? "ils sont "peut tre" arrivs" ?
Linterrogation partielle est une demande dun complment
dinformation sur un sujet. Elle porte sur une information que la phrase
nexplicite pas (identit, circonstance de temps, de lieu...). Linterrogation
partielle peut porter sur nimporte quel lment de la phrase.
Exemples :
- yusa-d si Lpari "il est arriv de Paris".
Cette phrase peut faire lobjet des interrogations suivantes :
- Milmi i d-yusa ? "Quand est-il arriv ? ".
- Anwa i d-yusan ? "Qui est arriv ? ".
- Sani i d-yusa ? "O est-il arriv ? ".
Linterrogation partielle est caractrise par la prsence, dans tous les cas,
dun "lment interrogatif" (cf. Chaker, 1983, pp.159-161).
LA PHRASE EXCLAMATIVE
La phrase exclamative porte dans son sens une affirmation exprime sous
leffet dune motion (dun sentiment, rel ou non), marquant
ltonnement, la surprise (quelque chose quoi on ne sattendait pas). La
phrase exclamative se caractrise par une intonation qui loppose la fois
la phrase dclarative et la phrase interrogative.
En plus de lintonation, il existe des procds diffrents pour
exprimer lexclamation, mais qui ne lui sont pas spcifiques (cf. Nait
Zerrad, 1996, pp. 113-114 / Chaker, 1983, pp. 183-184).
36 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

Exemples :
- a&as i d-yusan i'elli. "beaucoup sont venus hier." (phrase dclarative)
- a&as i d-yusan i'elli! "beaucoup sont venus hier!" (phrase exclamative)
- ac"al i d-yusan i'elli? "combien sont venus hier ?"(phrase interrogative)
- ac"al i d-yusan i'elli! "combien sont venus hier !" (phrase exclamative)
FORMATION DES MODALITS PAR OPPOSITION
INTONATIVE
PHRASE DCLARATIVE ~ PHRASE INTERROGATIVE TOTALE
La phrase dclarative peut tre dfinie comme une rponse (confirmation
ou infirmation) une interrogation totale. Cette dernire peut tre dfinie,
quant elle, comme une demande de confirmation ou dinfirmation dune
phrase dclarative.
Rien quen changeant ses paramtres intonatifs, une mme phrase
(dont les monmes sont identiques) peut tre une assertion ou une
interrogation totale. Dans ce travail, nous avons dgag ce qui distingue
une modalit dclarative dune modalit interrogative totale.
PHRASE INTERROGATIVE PARTIELLE ~ PHRASE EXCLAMATIVE
Une phrase contenant un "lment interrogatif" peut exprimer une
exclamation qui ne ncessite aucune rponse. En effet, dans certains cas,
la phrase exclamative est conue, du point de vue de sa structure,
limage de la phrase interrogative partielle. La phrase exclamative est, ici,
une interrogation qui ninterroge pas (Charles Bally, 1951, p.269).
Donc, une phrase contenant un "lment interrogatif" peut tre une
interrogation partielle ou une exclamation : cela dpend des paramtres
prosodiques de la phrase. Dans ce travail, nous avons dgag, partir de
structures linguistiques identiques, les caractristiques de chaque modalit
par opposition lautre.
S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 37

LE CORPUS
Les tableaux ci-dessous contiennent les donnes objectives (valeurs)
des voyelles contenues dans les diffrents noncs ; cest--dire leurs
dures de ralisation "D" en millisecondes, leurs intensits "I" en dcibels
et leurs frquences fondamentales "F
0
" en hertz. Ces valeurs sont obtenues
en utilisant le logiciel Praat. Les notations phontiques des voyelles ne
sont pas toujours les mmes dans les deux membres de la paire de phrase.
Les diffrences de transcriptions seront expliques plus loin.

Phrase interrogative totale ~ Phrase dclarative :

"iru!-d" il est venu :
Phrase interrogative (totale) / Phrase dclarative
i o a: i o "
D (ms) 80 102 176 91 102 96
I (dB) 61 70 67 60 70 65
F
0
(Hz) 220 270 215

219 305 197

"iru!-d i#elli" il est venu hier:
Phrase interrogative (totale) / Phrase dclarative
i o i " i: i o i " i
D 78 74 90 53 180 93 74 97 59 132
I 60 68 68 67 61 63 71 66 63 53
F
0
216 259 214 214 172

238 338 195 181 145

"yusa-d i#elli" il est arriv hier:
Phrase interrogative (totale) / Phrase dclarative :
u a i " i: u a i " i
D 58 66 68 55 207 71 71 102 55 170
I 61 61 68 65 60 58 64 65 63 52
F
0
241 320 245 239 183

211 401 220 198 148

38 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

"d amec$u!" il est petit:
Phrase interrogative (totale) / Phrase dclarative
a o: a o
D 75 233 76 150
I 62 65 60 59
F
0
234 189

305 171

"d am%ar" il est vieux :
Phrase interrogative (totale)/ Phrase dclarative
a a: a a
D 69 243 90 167
I 62 61 65 56
F
0
226 202

269 175

Phrase exclamative ~ Phrase interrogative partielle:

"ac!al" combien:
Phrase exclamative / Phrase interrogative (partielle)
a a: a a
D 85 600 80 258
I 60 57 57 59
F
0
219 204

277 187

"ac!al i d-yusan" combien (de personnes) sont venues :
Phrase exclamative / Phrase interrogative (partielle)
a a i u a: a a i u a
D 88 90 78 120 620 95 74 73 95 53
I 59 60 57 58 60 54 58 60 58 0
F
0
247 264 278 217 224

356 327 355 209 157

"ac!al iru!en" combien (de personnes) sont parties :
Phrase exclamative / Phrase interrogative (partielle)
a a i o a: a a i o "
D 79 112 158 158 470 76 80 152 136 53
I 56 61 63 61 57 59 62 62 60 0
F
0
257 268 254 259 231

297 311 260 265 141

S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 39

"amk yu%al" comment il est devenu :
Phrase exclamative / Phrase interrogative (partielle)
a u a: a u a
D 99 248 461 100 159 103
I 57 60 59 60 62 58
F
0
261 244 210

310 284 180

"amk iga" comment il est :
Phrase exclamative / Phrase interrogative (partielle)
a i a: a i a
D 87 195 620 77 203 161
I 63 62 60 66 61 63
F
0
245 208 191

322 207 168

Cest en comparant chaque voyelle appartenant une modalit de
la phrase sa correspondante dans lautre modalit (paire de phrases) que
nous avons dgag les caractristiques prosodiques de chaque type
dnoncs.
REPRSENTATION DE LA VARIATION TONALE DES NONCS
Pour obtenir une description structurale et pour avoir une illustration de la
variation tonale des diffrents types dnoncs, nous avons utilis le
systme de Mario Rossi et Michel Chafcouloff des six niveaux (registres),
sur lesquels nous avons reprsent les syllabes constituant ces noncs
(Rossi et Chafcouloff, 1972). Les limites de ces niveaux sont calcules en
fonction de la dynamique de base de notre informateur, qui est de 221 Hz.
Les tableaux reprsentent donc la variation mlodique des diffrents
noncs suivant les six registres (1: grave infra-grave, 2: moyen infrieur
[infra-mdium], 3: moyen suprieur [infra-aigu], 4: moyen, 5: aigu, 6:
suraigu)

40 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

Phrase interrogative totale ~ Phrase dclarative :

"iru!-d" il est venu :
Phrase interrogative (totale) Phrase dclarative
3

r o
r o
2
i ! a: d

i
!"d

"iru!-d i#elli" il est venu hier:
Phrase interrogative (totale) Phrase dclarative
3 ro !
2
ro !
i d i #"

i d i #"
1 lli: lli

"yusa-d i#elli" il est arriv hier:
Phrase interrogative (totale) Phrase dclarative
5 sa
4 sa
3
2 ju di #" ju di #"
1 lli: lli

"d amec$u!" il est petit:
Phrase interrogative (totale) Phrase dclarative
3 dam&
2 dam&
1 $o:! $o!

"d am%ar" il est vieux :
Phrase interrogative (totale) Phrase dclarative
3 dam
2
dam
%a:r

1 %ar

S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 41

Phrase exclamative ~ Phrase interrogative partielle:

"ac!al" combien:
Phrase exclamative Phrase interrogative (partielle)
3 a &
2 a & ! a: l
1 ! a l

"ac!al i d-yusan" combien (de personnes) sont venues:
Phrase exclamative Phrase interrogative (partielle)
4 a & ! a l i d
3 ! a l i d
2 a & j u s a : n j u
1
0 s a n

"ac!al iru!en" combien (de personnes) sont parties:
Phrase exclamative Phrase interrogative (partielle)
3 a & ! a
2
a & ! a l i r o
! a: n
l i r o
1
0 ! " n

"amek yu%al" comment il est devenu:
Phrase exclamative Phrase interrogative (partielle)
3 a m k j u
2
a m k j u
% a : l

1 % a l

"amk iga" comment il est:
Phrase exclamative Phrase interrogative (partielle)
4 a m
3
2
a m
k i g a:
k i
1 g a
42 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

LES MODALITS PAR OPPOSITION INTONATIVE
(DONNES ACOUSTIQUES ET INTERPRTATION)
PHRASE DCLARATIVE ~ PHRASE INTERROGATIVE TOTALE
Du point de vue de la dure (D), les phrases interrogatives sont
caractrises par le fait que les dures de ralisation de leurs dernires
voyelles sont allonges par rapport aux voyelles des phrases dclaratives.
La diffrence de dure peut atteindre 0,080 s. pour les phrases simples, et
0,040 s. pour les complexes.
Du point de vue de la mlodie (F
0
), les phrases interrogatives sont
caractrises par des variations lentes dans les deux sens (monte et
descente), contrairement aux phrases dclaratives qui ont la caractristique
davoir des montes et des chutes rapides, en atteignant les registres les
plus hauts et les plus bas ("dun extrme un autre").
Pour ce qui est de lintensit (I), en comparant tous les noncs,
nous avons constat que les valeurs des dernires voyelles de la phrase
interrogative sont suprieures celles de la phrase dclarative. Ces
donnes de lintensit, en interaction avec celles de la frquence
fondamentale et de la dure, donnent, du point de vue perceptif , une
mlodie descendante lente, avec une dure plus longue, pour la dernire
voyelle de la phrase interrogative totale. Une mlodie descendante rapide
(brusque) pour la dernire voyelle de la phrase dclarative.
Lallongement des dernires voyelles de la phrase interrogative
totale influe mme sur les voyelles neutres ["]. En effet, ces dernires
deviennent dans ces cas des [a :] allonges du point de vue perceptif (cf.
lexemple de "iru!-d" [iro!a:d] ?).
PHRASE INTERROGATIVE PARTIELLE ~ PHRASE EXCLAMATIVE
Les phrases exclamatives sont caractrises, du point de vue de la dure,
par leurs dernires voyelles qui sont allonges dau moins 0,332 s. par
rapport aux dures des dernires voyelles des phrases interrogatives
partielles.
S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 43

Du point de vue de la mlodie, les phrases exclamatives sont
caractrises par une monotonie au niveau du mdium avec, dans le cas
des noncs ayant cinq voyelles, une monte (pour la 2
me
et/ou 3
me

voyelle) et/ou une descente lgre (pour la dernire voyelle) qui ne
dpasse pas un niveau. La mlodie des phrases interrogatives est
descendante rapide et peut dpasser plus de deux niveaux. Pour le cas des
noncs composs de cinq voyelles, elle est lgrement montante (aigu,
infra-aigu), puis descendante rapide de laigu ou linfra-aigu linfra-
grave.
En comparant les deux types de phrases, du point de vue de
lintensit, nous avons constat que les valeurs des dernires voyelles des
phrases exclamatives sont, gnralement, suprieures celles des phrases
interrogatives partielles. A la perception, en interaction avec les donnes
de F
0
et de la dure, cela donne limpression dune mlodie descendante
rapide et brusque pour la phrase interrogative et une mlodie
pratiquement monotone pour lexclamation.
CONCLUSION
En utilisant la seule perception intuitive, Chaker a pos la courbe
mlodique de linterrogation (dite totale) comme montante et celle de
lexclamation comme descendante. Cependant, daprs les rsultats de
notre analyse, la phrase interrogative totale est caractrise par une
mlodie lgrement montante, puis descendante (uniquement descendante
pour les phrases deux syllabes), avec une dernire voyelle longue.
Lexclamative, quant elle, a une mlodie pratiquement monotone (au
niveau du mdium) en plus de sa dernire voyelle trs longue. Ces deux
types ne connaissent pas de variations mlodiques brusques, ils ont, par
contre, la caractristique de la dernire voyelle allonge.
Quant aux phrases interrogatives partielles et dclaratives, elles
ont une mlodie montante, puis descendante rapide (brusque), en
atteignant les niveaux les plus extrmes surtout dans leurs chutes.
Linterrogative partielle connat une chute mlodique brusque de laigu
44 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

au grave. Pour ce qui est de la dclarative, sa mlodie est montante (du
mdium jusqu lun des niveaux suprieurs) puis descendante (en
atteignant, gnralement, le grave).
Les rsultats de cette analyse doivent tre complts par dautres
travaux sur le mme sujet, en explorant dautres parlers. Si nous prenons
lexemple de linterrogation totale, la forme du contour intonatif connat
une variation rgionale. La structure intonative de ce type de phrase serait
caractrise, dans certaines rgions, par une mlodie montante (telle que
prdite par Chaker).

Sedh Chalah et Noura Tigziri
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

- BALLY, Charles, 1951, Trait de stylistique franaise, Paris,
Klincksieck.
- CHAKER, Salem, 1983, Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) :
Syntaxe. Thse de doctorat, Universit de Provence.
- CHALAH, Sedh, 2004, Le rle de lintonation en syntaxe: tude de
cas portant sur lopposition dtat du nom kabyle (analyse
intonosyntaxique de quelques types dnoncs), Mmoire de Magister
(en linguistique berbre) : Universit de Tizi-Ouzou (Algrie).
- DUBOIS, Jean et al., 1994, Dictionnaire de linguistique et des sciences
du langage, Paris, Larousse.
- DELATTRE, Pierre, 1966, Les dix intonations de base du franais,
French Review, 40 (1), pp. 1-14.
- MARTINET, Andr, 1980, Elments de linguistique gnrale, Paris,
Armand Colin.
- MARTINET, Andr, 1985, Syntaxe gnrale, Paris, Armand Colin.
S. Chalah, N. Tigziri : Assertion, interrogation et exclamation en kabyle 45

- NAIT-ZERRAD, Kamal, 1996, Grammaire du berbre contemporain
(kabyle), T. II- Syntaxe, Alger, ENAG.
- ROSSI Mario, CHAFCOULOFF, Michel, 1972, Les niveaux
intonatifs, Travaux de lInstitut de Phontique dAix, I, Aix-en-
Provence, p.167-176.
- ROSSI, Mario et al., 1981, Lintonation de lacoustique la
smantique, Paris, Klincksieck.
- ROSSI Mario, 1999, Lintonation, le systme du franais : description
et modlisation, Paris, Ophrys.
46 Cahiers de lILSL, N 22, 2007


Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 47-62
Le rle de lintonation en syntaxe et en
smantique: tude de cas portant sur lopposition
dtat du nom kabyle
Sedh CHALAH
Universit de Tizi-Ouzou,
INTRODUCTION
Salem Chaker (cf. Chaker, 1991, pp. 5-25), en sappuyant sur des donnes
exprimentales, reste le pionnier des tudes berbres portant sur la
prosodie en gnral. Depuis son travail sur laccent en 1987 et sur
lintonation et la syntaxe en 1988, ce jour, le constat reste tel quil a t
formul par cet auteur : sil est un domaine que lon peut considrer
comme le parent pauvre des tudes de linguistique berbre, cest bien
celui de la prosodie (1991, p. 5). Avec ces deux tudes, Chaker a soulev
le problme de la prise en compte de lintonation dans lanalyse
syntaxique du kabyle ouvrant ainsi un autre champ dinvestigation dans le
domaine de la linguistique berbre (Chaker, 1996, p. 83). Cependant, ces
dernires annes, nous pouvons parler dun regain dintrt pour ce
domaine; notamment, dans le cadre des travaux du Centre de Recherche
Berbre (INALCO)
1
.

1
Cf. http://www.inalco.fr/crb/corpus_berbere/corpus_berbere/accueil_corpus.htm et
http://www.inalco.fr/crb/corpus_berbere/corpus_berbere/intonation.htm
48 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
PRESENTATION DU SUJET ET DE LA PROBLEMATIQUE
Ltat dannexion, par opposition ltat libre, dsigne la modification qui
affecte la premire voyelle (ou la premire syllabe) de certains noms
berbres.
Exemples :
A ltat libre / ltat dannexion
[ amdan ] / [ w!mdan ] "homme, personne".
[ tiq"i"in ] / [ t!q"i"in ] "filles".
Beaucoup de noms berbres ne connaissent pas lopposition dtat.
Certains berbrisants dsignent ce phnomne par "le syncrtisme des
formes dtat" qui renvoie la stabilit formelle du nom malgr les
fonctions diverses quil occupe.
Etat libre / Etat d'annexion
[ tala ] / [ tala ] "fontaine"
[ fad ] / [ fad ] "soif"
[ la# ] / [ la# ] "faim"
Dans certains contextes, ltat dannexion constitue la marque
distinctive du complment explicatif par opposition au complment
direct qui est ltat libre.
Exemple :
yen$a aqcic "il a tu un enfant" % aqcic complment direct
& yen$a weqcic "lenfant a tu" % aqcic complment explicatif
Les berbrisants saccordent dire que le phnomne dtat
dannexion est en perte de vitesse et, dans la majorit des cas, un fait de
morphologie. Ce constat de lvolution du phnomne de lopposition
dtat est d plusieurs facteurs. Nous pensons que lintonation joue un
rle important dans cette volution; cest elle qui permet de se passer de
lopposition dtat dans certains types dnoncs.
Dans ce travail, La question pose est donc la suivante : la forme
du nom lE.A. (ltat dannexion) est-elle marque prosodiquement, en
plus du changement formel linitiale, dune manire diffrente par
rapport celle du nom lE.L (ltat libre) ? Pour rpondre cette
question, nous avons travaill sur les types dnoncs suivants :
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 49

- [ar] + nom.
- [s] + nom.
- Nom1 +[d] + Nom2.
- Nom1 + verbe + Nom2.
Ces noncs sont analyss du point de vue intonosyntaxique, cest--dire
que nous avons tudi les liens entre les structures intonative et
syntaxique de ces noncs. Nous avons vrifi si le nom lE.A. et le
nom lE.L. sont marqus diffremment du point de vue prosodique.
Dans le cas des noms qui connaissent le phnomne du syncrtisme des
formes dtat, nous avons dgag les paramtres prosodiques qui
permettent de prendre en charge l'opposition d'tat sans marque
morphologique.
METHODOLOGIE, CADRE THEORIQUE ET CADRE
DESCRIPTIF
Nous avons inscrit notre travail dans le cadre des thories dites
morphologiques (approche par contours) en nous inspirant des premiers
travaux de lInstitut de Phontique dAix-en-Provence (cf. Mario Rossi et
al, 1981). Pour ce qui est du choix du modle syntaxique, nous nous
sommes inscrits dans la tradition des berbrisants dits fonctionnalistes
(Fernand Bentolila, Salem Chaker,..). Selon l"Ecole dAix-en-Provence",
lintonation est un systme linguistique destin organiser linformation,
et aussi linariser la hirarchie des structures syntaxiques. Pour les
fonctionnalistes "orthodoxes", la suite de Martinet, tout ce qui nentre
pas dans le cadre de la double articulation (segmentations phonmatique
et monmatique) est considr comme suprasegmental. A leurs yeux,
lintonation est un phnomne marginal car elle ne participe pas la
double articulation. Cependant, beaucoup dintonologues prsentent,
aujourdhui, des systmes de reprsentation de lintonation sous une
forme doublement articule (cf. Rossi, 1999, pp. 25-29) : chaque phrase
intonative (ou syntagme intonatif) est forme de morphmes intonatifs, et
50 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
chaque morphme intonatif est, son tour, constitu dun ensemble de
traits raliss sur ses syllabes (intonmes).
Pour rpondre la problmatique et voir clairement le rle que
joue lintonation en syntaxe (dans lvolution du phnomne de
lopposition dtat du nom) et en smantique (changement des paramtres
prosodiques en fonction du sens des lments), nous avons procd la
comparaison des contours intonatifs dans des contextes linguistiques
identiques (un procd emprunt la phonmatique : la commutation
2
).
Dans notre analyse, nous nous sommes intresss la direction et aux
frontires des contours intonatifs, en prenant en considration les
paramtres de la frquence fondamentale (mlodie), de lintensit (sonie)
et de la dure. Enfin nous avons utilis les niveaux intonatifs de Mario
Rossi et Michel Chafcouloff (Rossi et Chafcouloff, 1972, pp. 167-176),
pour reprsenter la variation de hauteur des diffrents noncs.
LE CORPUS
Afin de neutraliser certaines variables, nous nous sommes limits
lanalyse dnoncs qui ont t obtenus dans une chambre isole avec une
technique denqute qui consiste recrer la situation et le contexte
nonciatifs appropris. Cette mthode est recommande par Albert Di
Cristo et Mario Rossi (Rossi et al, 1981, p.27). Pour notre travail, nous
avons recueilli un corpus auprs dun locuteur (informateur) du village de
Tawrirt Meqwren (commune de Larbaa Nat Iraten, Kabylie) durant le
mois de novembre 2002.

2
Les "traits distinctifs" (facteurs discriminants) sont reprsents, ici, par les "paramtres
prosodiques" qui changent et qui nous permettent donc eux seuls davoir deux sens pour
un mme nonc.
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 51

Exemples : (recrer des situations et poser des questions) :

1) [ar] + nom. ([ar] " vers () / jusqu")
Q1 (question1) :- [sani a: t'!((o) akka] ? "o vas-tu comme a?"
R1 (rponse1) :- [ar tala] "vers / la fontaine"
Q2 :- [alamma d anda a: taw)!)] ? "jusquo arriveras-tu ?"
R2 :- [ar tala] " jusqu la fontaine"
3


2) [s] + nom. ([s] "vers () / avec")
Q1 :- [sani a:t'o(!)] ? "o vas-tu ?"
R1 :- [s axxam] " la maison"
Q2 :- [ukud t'o(!)] ? "avec qui es-tu parti ?"
R2 :- [s w!xxam] "avec ma famille (maison)"

3) nom1 + [d] + nom2. ([d] "est (ce sont) / et (avec)")
Q1 :- [d acu t no'din] ? "il est qui ce Nourdine ?"
R1 :- [no'din d lhayca] " Nourdine est un ne."
Q2 :- [no'din d wanwa] ? "Nourdine et qui dautre ?"
R2 :- [no'din d lhayca] " Nourdine et un ne."

4) nom1 + verbe + nom2 (objet / expansion rfrentielle)
Q1 :- [anw aqcic]? "de quel enfant sagit-il?"
R1 :- [aqcic y!ww!t lmir] "(de) lenfant agress par le maire"
Q2 :- [anw i g!ww!t w!qcic] ? "lenfant a agress qui ?"
R2 :- [aqcic y!ww!t lmir] "lenfant a agress le maire".

Dans lanalyse de notre corpus, nous nous sommes intresss
uniquement aux donnes de lintonation en cartant toute autre source
dinformation (contexte, situation, ).

3
On peut obtenir, aussi, ce type dnonc dans un contexte o le locuteur profre des
injures et des menaces lencontre dune autre personne prsente. Dans ce cas, [ar tala]
jusqu la fontaine signifie : rendez-vous tala (la fontaine), o nous allons rgler nos
comptes.
52 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
ANALYSE DES ENONCES ET RESULTATS :
noncs du type : [ar]
4
+ nom
La prposition [ar] peut avoir le sens de "jusqu", et peut aussi avoir le
sens de "vers". Nous avons pens, la suite dautres chercheurs, que cest
la forme dtat du nom qui suit, qui dtermine le sens donner [ar] :
- [ar] + nom lE. L % [ar] "jusqu"
- [ar] + nom lE. A % [ar] "vers"
Exemples :
- [ar axxam] % "jusqu la maison".
- [ar w!xxam] % "vers la maison".
Si ctait la seule forme de lopposition dtat qui dtermine le sens
donner ces deux types dnoncs, nous naurions pu avoir quun seul
sens pour [ar] dans les noncs du type [ar] + nom qui connat un
syncrtisme des formes dtat. Ce qui nest pas le cas. En effet, mme
pour ce type dnonc nous avons les deux sens pour [ar].
Exemple :
"jusqu la fontaine"
[ar tala]
"vers la fontaine"

Aprs une analyse acoustique des noncs du type : prposition
[ar]+nom, et une comparaison des valeurs, nous avons obtenu les
rsultats suivants :
En comparant les noncs du type [ar] "vers" + nom ceux du
type [ar] "jusqu" + nom, nous avons remarqu pratiquement une mme
distribution des dures. Cependant, il y a une lgre diffrence de dure
darticulation des premires syllabes qui correspondent [ar] : [ar] "vers"
est plus longue que [ar] "jusqu".
Aprs avoir compar les valeurs de la frquence fondamentale des
diffrentes syllabes constituant les noncs des deux types nous avons

4 [ar] est un monme fonctionnel (prposition) du type [akd] (cf. Bentolila, 1981, pp 213-
216). [ar] est dit aussi fonctionnel non-propositionnel, une prposition spcifique qui, le
plus souvent, rattache un nominal un prdicat verbal (cf. Chaker, 1983, pp. 163-166).
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 53

remarqu que les valeurs de la frquence fondamentale correspondant la
ralisation de [ar] "jusqu" sont suprieures celles de la ralisation de
[ar] "vers". La courbe, reprsentant les valeurs de la frquence
fondamentale des deux noncs du type [ar] "jusqu" + nom, est
dcroissante (du registre aigu au grave). Par contre, pour les noncs du
type [ar] "vers" + nom, la courbe mlodique est croissante aprs
larticulation de [ar] (du mdium laigu), puis dcroissante (de laigu au
grave).
Nous avons remarqu que les syllabes-prpositions [ar] ayant le
sens "jusqu" sont diffrentes de celles ayant le sens "vers". Pour bien
illustrer cela, nous avons "divis" (spar) chaque nonc en ses deux
constituants : [ar] ("jusqu" / "vers") + nom. Nous avons compar, du
point de vue prosodique, la syllabe-prposition [ar] "jusqu" la syllabe-
prposition [ar] "vers". Voici les rsultats :
- la dure de larticulation de la prposition-syllabe [ar] "vers" est plus
longue que celle de [ar] "jusqu" de 11% en moyenne. Mais cela
nexcde pas le seuil perceptif, qui est de 0,05 s., et est donc insignifiant
du point de vue auditif.
- la frquence fondamentale avec laquelle est articule la prposition-
syllabe [ar] "jusqu" est plus leve que celle de [ar] "vers" de 51% en
moyenne, ce qui est trs significatif du point de vue auditif.
CONTOURS INTONATIFS
[ar] "jusqu" + nom [ar]"vers" + nom
4(a.)
3(i.a.)
2(m.)
1(g.)

Comme nous le constatons, partir de ces courbes mlodiques, le sens
donner [ar] ne dpend pas uniquement de la forme dtat du nom qui
suit mais, et surtout, de son propre registre ponctuel (niveau tonal). Nous
avons, donc, deux registres de tons ponctuels pour [ar] : ton haut (aigu) :
[/ar] "jusqu" et ton bas (mdium) : [ar\] "vers". Ce qui change dans les
54 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
noncs nest pas le morphme intonatif du nom, mais le ton (registre
ponctuel) de [ar]. Donc, lorsquil sagit dun nom qui connat un
syncrtisme des formes dtat, il suffit que le registre ponctuel de [ar]
change (bas/haut) pour avoir deux sens. Il reste vrifier ce rsultat dans
des noncs identiques plus longs (o [ar] ne sera pas linitiale) afin de
comparer entre [ar] "vers" et [ar] "jusqu". Cela nest valable, bien sr,
que pour les rgions o lon utilise [ar] pour signifier aussi bien "vers" et
"jusqu", car il existe des rgions o lon utilise [$!r] pour dire "vers" et
[ar] pour "jusqu".

noncs du type : [s]
5
+ nom
La prposition [s] peut avoir le sens de "avec" et le sens de "vers". Pour
les noncs composs de la prposition [s] + nom, le sens dpend,
uniquement, de la forme de ltat du nom. En effet :
- [s] + nom
6
l E.L. % [s] "vers"
- [s] + nom l E.A. % [s] "avec"
Exemples :
- [s axxam] "vers la maison"
- [s w!xxam] "avec la maison"
Lorsque le nom qui suit [s] connat le syncrtisme des formes
dtat, [s] signifie uniquement "avec" : [s ddh!b] "avec de lor", [s
l!hmum] "avec des problmes". La question que nous pouvons poser alors
est la suivante : pourquoi la prposition [s], lorsquelle est suivie dun
nom qui connat un syncrtisme des formes dtat, ne garde-t-elle quun
seul sens ? Nous avons mis lhypothse quil pouvait y avoir une

5 [s] est un monme fonctionnel (prposition) du type [akd] (cf. Bentolila, 1981, pp. 213-
216). [s] est dit aussi fonctionnel non-propositionnel, une prposition spcifique qui, le
plus souvent, rattache un nominal un prdicat verbal (cf. Chaker, 1983, pp. 163-166).
Cette prposition a le sens de "vers" dans les parlers marocains. Dans certains parlers
kabyles (Draa El Mizan, Sid Ali Bounab,..), la prposition [s] na que le sens de "avec".
6 Le nom doit tre ici au masculin (et non au fminin). Aprs la prposition [s], lopposition
dtat des noms fminins est un fait de morphologie, puisque dans ces cas, quelle que soit
la forme de ltat, [s] na que le sens de "avec" : [s tamurt] = [s tmurt] "avec le pays".
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 55

explication prosodique. Pour vrifier cette hypothse, nous avons travaill
sur un corpus contenant des noncs du type : [s] ("avec" / "vers") +
nom.
A partir des reprsentations graphiques de la hauteur des noncs
du type : [s] + nom, nous remarquons que chaque nonc est reprsent
par un seul et mme contour : la courbe mlodique est toujours
dcroissante de laigu (ou de linfra-aigu) au grave.
CONTOUR INTONATIF :
[s] + nom ( lE.A./ lE.L.)
4
3
2
1

Nous remarquons la mme courbe mlodique pour les deux types
dnoncs, donc la forme dtat est dterminante pour le sens donner
[s] (et, donc, lnonc). Un nonc du type : [s] + nom qui connat un
syncrtisme des formes dtat ne peut pas avoir deux sens diffrents, car
[s] "vers" + nom lE.L. et [s] "avec" + nom lE.A. ont un mme
schma dintonation, ce qui a t aux paramtres prosodiques la
possibilit de jouer le rle distinctif pour diffrencier les deux types
(comme pour les noncs du type : [ar] + nom).
La question que nous pouvons poser est la suivante : pourquoi,
dans ce cas, [s] a-t-il le sens de "avec" et non de "vers" ? Nous pensons,
que cela dpend des besoins de la langue (Martinet, 1980, pp. 173-174).
Le kabyle a dj [ar] qui peut signifier "vers", et si, dans le contexte [s] +
nom qui connat un syncrtisme des formes dtat, [s] prenait le sens de
"vers", alors la langue aurait besoin dune autre prposition qui signifierait
"avec", puisque le nombre de noms qui connaissent un syncrtisme des
formes dtat est trs important. Le besoin a fait que [s] a le sens de
"avec".
56 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Lintrusion de [$!r] "vers", variante rgionale de [ar], par le biais
des mass mdia (les radios, les chanes tlvises,..) et de lcole,
permettrait [ar] de ne signifier que "jusqu" et [s] de navoir que le
sens de "avec", surtout avec le phnomne des emprunts qui "envahissent"
le kabyle sous des formes qui ne connaissent pas lopposition dtat.

noncs du type : nom1 + [d] + nom2 :
[d] peut tre une conjonction de subordination (un subordonnant) "et,
avec" ou un auxiliaire de prdication (un actualisateur) "(c)est / (ce)
sont". Le nom qui suit [d] peut tre lE. A. ou lE. L. :
- nom1+[d] "est" +nom2 lE. L.%[d] "auxiliaire de
prdication"
7
.
- nom1 + [d] "et" + nom2 lE. A. % [d] "subordonnant"
8


Exemples :
- [f!'(at d argaz] "Ferhat est un (brave) homme"
- [f!'(at d w!rgaz] "Ferhat et un (autre) homme"
Lorsque le nom qui suit [d] connat un syncrtisme des formes dtat,
nous pouvons avoir deux sens :

7
"Auxiliaire de prdication" pour Chaker (1983, pp. 169, 324), le monme [d] (qui est un
identificateur) appartient, daprs Bentolila, la classe des prsentatifs qui regroupe des
monmes servant actualiser un prdicat nominal [nom, pronom, ...] (cf. Bentolila, 1981,
pp 113-114).
8
[d] (variante, dans dautres cas, de la prposition [akd]) est, daprs Bentolila, un monme
qui peut coordonner (coordonnant) en terme de compatibilit des lments (exemple : des
nominaux) qui assurent une mme fonction (cf. Bentolila, 1981, pp. 213-216, 224, 356).
Pour Chaker, la suite de Lionel Galand, [d] nest pas un coordonnant mais il sagit dun
subordonnant dont lindice est la marque de lE.A. (Chaker, 1983, p. 281). En ralit, il ne
faut pas oublier que, contrairement Chaker qui pense que [d] est la seule prposition
dans ce contexte, Bentolila considre la forme de lE.A. comme un signifiant discontinu de
la prposition [d].
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 57

Exemple:
"Dieu et le diable"
['!bbi d ""i**an]
9

"Dieu est le diable"
La question est de savoir quel est le paramtre qui nous permet de
distinguer les deux sens. Nous avons mis lhypothse quil sagirait peut-
tre dun paramtre prosodique. Pour vrifier cette hypothse, nous avons
travaill sur un corpus contenant les noncs du type nom1 + [d] "et/est"
+ nom2.
Les noncs du type nom1 + [d] "est" + nom2" sont caractriss,
du point de vue mlodique, par un sommet occup par la syllabe
constitue de [..d..] et/ou de celle qui la suit. Quant aux noncs du type :
nom1 + [d] "et" + nom2, ils sont caractriss, du point de vue
mlodique, par un sommet occup par la syllabe qui prcde celle
constitue de [..d..].
CONTOURS INTONATIFS
Nom1+[d]"et"+nom2 / Nom1+[d]"est"+nom2
4
3
2
1

Pour les noncs du type : nom1 + [d] "et" + nom2, composs de trois
syllabes, nous avons un seul contour
10
descendant : de laigu au grave.
Pour ceux composs de plus de trois syllabes, nous avons une courbe
croissante jusqu la syllabe finale du nom1 (du mdium laigu), puis
dcroissante (de laigu au grave).

9
Cet exemple (et mme ce type dnonc) est tir de lune des chansons de Ferhat (Mhenni)
Imazighen Imula, o il termine le dernier vers par ['!bbi d ""i**an] qui peut tre interprt
diffremment : "Dieu (et / est ?) le diable" cause de la mlodie musicale qui cache
(couvre) la mlodie de lnonc.
10
Nous remarquons quil ny a pas de rupture intonative entre le nom1 et le nom2.
58 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Pour les noncs du type : nom1 + [d] "est" + nom2, nous avons
une courbe croissante jusqu la syllabe constitue de [..d..] ou celle qui
vient aprs (du mdium laigu), puis dcroissante (de laigu au mdium).
En conclusion, les paramtres de lintonation constituent des "traits
distinctifs" qui nous permettent de distinguer, dans un mme contexte :
nom1 + [d] + nom2, [d] (est) "auxiliaire de prdication" de [d] (et)
"subordonnant (ou coordonnant)". Le sens donner un nonc (ou [d])
du type : nom1 + [d] + nom2 qui connat un syncrtisme des formes
dtat, dpend, principalement, des paramtres de lintonation.

noncs du type : nom1
11
+ verbe + nom2 :
La thmatisation du nom1, dans les noncs du type nom1 + verbe +
nom2, peut porter sur les noms (de lnonc neutre
12
) en fonction
"expansion rfrentielle" ("complment explicatif"), "objet" ("complment
dobjet direct") ou un nominal dverbatif (Chaker, 1983, pp. 455-462 ;
1996, pp. 87-92).
Exemples :
- [aq"i" j!++(a) a$jul] "lenfant a mang un ne", [aq"i"] est en
fonction "indicateur de thme" (il correspond, dans ce cas, "lexpansion
rfrentielle" dun nonc neutre), [a$jul] est en fonction "objet"
("complment dobjet direct").
- [aq"i" j!++a
13
w!$jul] "lenfant mordu par un ne ", [aq"i"] est
en fonction "indicateur de thme" (il correspond, dans ce cas, "lobjet"

11
Le nom antpos est, pour Basset, une "anticipation" (mise en relief) valeur stylistique
nayant pas de valeur syntaxique (fonction) indpendante (puisquil sagit dune variante
de lnonc neutre : verbe + nom1 + nom2). Cependant, pour Galand (1964), il sagit
dune fonction unique et originale : lindicateur de thme. Ce dernier constitue un
syntagme autonome li au prdicat (verbal) par la prosodie (cf. Chaker, 1996, pp. 87-92 et
107-109).
12
Lnonc neutre correspond la forme de lnonc verbal la plus courante en berbre,
savoir : verbe (prdicat verbal) + nom1 ("expansion rfrentielle" ("complment
explicatif")) + nom 2 ("objet" ("complment dobjet direct")).
13
Le verbe constitue dans ces cas, la suite de Chaker, un Prdicat (le noyau de la phrase).
Signalons que, pour Galand, cest le nom1 en "anticipation" qui forme le Prdicat de la
phrase.
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 59

("complment dobjet direct") dun nonc neutre), [w!$jul] est en
fonction "expansion rfrentielle".
Nous remarquons que le nom1 est toujours lE.L., par contre, le nom2
peut tre lE.L. ou lE.A.. Le nom2 est lE.A. lorsquil occupe la
fonction "dexpansion rfrentielle" et que le nom1, qui est un indicateur
de thme, correspond "lobjet" ("complment dobjet direct") dun
nonc neutre. Par contre, le nom2 est lE.L. lorsquil occupe la
fonction d"objet" ("complment dobjet direct") et que le nom1, qui est
un indicateur de thme, correspond "lexpansion rfrentielle" dun
nonc neutre. LE.A. constitue, dans ce cas, un monme fonctionnel.
Ainsi, nous constatons que le sens des noncs et la fonction
syntaxique du nom2 changent selon sa forme dtat (cest--dire la forme
de ltat du nom2). Cependant, lorsque nous avons affaire un nom2 qui
connat le syncrtisme des formes dtat :
aqcic yergem, lmir "un enfant a insult le maire"
[aq"i" j!rg!m lmir]
aqcic, yergem lmir "un enfant insult par le maire"
nous posons la question de savoir quel est le paramtre qui nous permet
de distinguer les deux types dnoncs (en terme de sens et de la fonction
du nom2). Nous avons mis lhypothse quil sagit dun paramtre
prosodique. Pour vrifier cette hypothse, nous avons travaill sur un
corpus contenant ces types dnonc : nom1 + verbe + nom2.
Pour les noncs du type : nom1 ("indicateur de thme") + verbe
(prdicat) + nom2 ("objet"), les courbes mlodiques sont croissantes
jusqu la syllabe finale du verbe (ou linitiale du nom2) puis elles sont
dcroissantes. Pour les noncs du type : nom1 ("indicateur de thme") +
verbe (prdicat) + nom2 ("expansion rfrentielle"), nous constatons que
les courbes mlodiques sont croissantes jusqu la syllabe finale du nom1
(ou initiale du verbe), ensuite dcroissantes.
60 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
CONTOURS INTONATIFS
nom1+verbe+nom2 (objet) / nom1+verbe + nom2 (E.R.)
4
3
2
1

Dans les noncs nom1 ("Indicateur de thme") + verbe (prdicat)
+ nom2 ("objet"), le nom1 en fonction "indicateur de thme" et le verbe
constituent, du point de vue intonatif, un mme syntagme. Le nom2, en
fonction "objet", forme un autre syntagme. Nous constatons quil y a une
plus grande fusion phonique entre le nom1 et le verbe quentre ce dernier
et le nom2. Et pourtant, du point de vue syntaxique, le nom2 (en
fonction : "objet") et le nom1 (en fonction : "indicateur de thme") sont en
expansion primaire par rapport au verbe (prdicat verbal) :
Dans les noncs du type nom1 ("indicateur de thme") + verbe
(prdicat) + nom2 ("expansion rfrentielle"), le nom1 en fonction
"indicateur de thme" forme un seul syntagme. Le verbe et le nom2 en
fonction "expansion rfrentielle" constituent, du point de vue intonatif,
un autre syntagme. Nous constatons quil y a une plus grande fusion
phonique entre le nom2 et le verbe
14
quentre ce dernier et le nom1.
Comme dans le cas prcdent, du point de vue syntaxique, le nom2 (en
fonction "expansion rfrentielle") et le nom1 (en fonction "indicateur de
thme") sont en expansion primaire par rapport au verbe (prdicat verbal)
Nous concluons, du point de vue intonatif, quil y a une plus
grande fusion entre le prdicat verbal et le nom en fonction "expansion

14
Chaker (1991, p. 13 / 1996, p.106), en travaillant sur le type dnoncs simple neutres :
Verbe + Nom, a constat quil ny a pas de diffrence prosodique entre le nom lE.L.
(complment direct) et le nom lE.A.. Cependant, il a not que llvation mlodique
atteint plus rgulirement laigu avec le complment explicatif (+ tat dannexion)
quavec le complment direct (+ tat libre), ce qui est peut-tre interprter comme
lindice dune fusion phonique et dune solidarit syntaxique plus grande entre les deux
syntagmes constitutifs. (Chaker, 1991, p. 13).
S. Chalah: Rle de lintonation en syntaxe et en smantique 61

rfrentielle" quentre le prdicat verbal et le nom en fonction "objet". A
partir des deux courbes, nous remarquons que, pour les noncs du type
nom1 + verbe + nom2 (objet), la courbe est croissante jusqu la syllabe
finale du verbe puis dcroissante. Pour ce qui est de lautre type, la courbe
est croissante jusqu la syllabe finale du nom1, puis dcroissante.
CONCLUSION GNRALE
Nous remarquons que les noms (qui connaissent ou non lopposition
dtat) assurant les mmes fonctions, sont marqus prosodiquement dune
faon presque identique, et ceux qui nassurent pas les mmes fonctions
sont marqus dune manire diffrente. Nous concluons que ce nest pas
la forme de ltat qui fait quun nom atteint ou non un registre plus haut
par rapport un autre (ou des caractristiques intonatives diffrentes),
mais cest plutt la fonction syntaxique du nom (qui connat lopposition
des formes de ltat ou non) et/ou le sens des lments de lnonc qui
font varier les paramtres prosodiques.
La structure intonative des noms lE.A. et de ceux lE.L.
dpend non pas de leurs formes mais de leurs fonctions syntaxiques dans
les noncs et du sens des lments qui les constituent. Cest pour cela
que nous pouvons nous passer des formes de lopposition dtat dans ces
types dnoncs, et nous pouvons avoir les noms qui connaissent
lopposition des formes dtat et ceux qui ont le syncrtisme des formes
dans les mmes contextes.

Sedh Chalah
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
- BENTOLILA, Fernand, 1981, Grammaire fonctionnelle d'un parler
berbre, Ait Seghrouchen d'Oum Jeniba (Maroc), Paris, Selaf.
62 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- BENTOLILA, Fernand, 1986, Les classes d'units significatives en
berbre, Modles linguistiques, VIII, UER de Linguistique, Paris,
Universit Ren Descartes, p. 37-52.
- CHAKER, Salem, 1983, Un parler berbre d'Algrie (Kabylie) :
Syntaxe, Thse de doctorat, Universit de Provence.
- CHAKER, Salem, 1988, Annexion (tat d') (linguistique),
Encyclopdie berbre, V, Aix-en-Provence, Edisud, p. 686-695.
- CHAKER, Salem, 1991, Elments de prosodie berbre (quelques
donnes exploratoires), Etudes et documents berbres, 8, p. 5-25.
- CHAKER, Salem, 1996, Manuel de linguistique berbre II, (Syntaxe
et diachronie), Alger, ENAG.
- CHALAH, Sedh, 2004, Le rle de l'intonation en syntaxe : tude de
cas portant sur l'opposition d'tat du nom kabyle (analyse
intonosyntaxique de quelques types d'noncs), Mmoire de Magister
(en linguistique berbre), Universit de Tizi-Ouzou (Algrie).
- DUBOIS, Jean et al., 1994, Dictionnaire de linguistique et des sciences
du langage, Paris, Larousse.
- GALAND, Lionel, 1964, L'nonc verbal en berbre, Cahiers
Ferdinand de Saussure, 21, p. 33-59.
- MARTINET, Andr, 1980, Elments de linguistique gnrale, Paris,
Armand Colin.
- ROSSI, Mario, CHAFCOULOFF, Michel, 1972, Les niveaux
intonatifs, Travaux de l'Institut de Phontique d'Aix, I, Aix-en-
Provence, p. 167-176.
- ROSSI, Mario et al., 1981, L'intonation : de l'acoustique la
smantique, Paris, Klincksieck.
- ROSSI, Mario, 1999, L'intonation, le systme du franais: description
et modlisation, Paris, Ophrys.
Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 63-72

Rle de lintonation dans la distinction entre
syntagmes et synthmes mmes composantes
monmatiques.
Aoudia AREZKI, Noura TIGZIRI
Universit de Tizi-Ouzou
INTRODUCTION
Dans notre travail nous allons essayer de faire la distinction entre les
syntagmes et les synthmes qui ont les mmes composantes
monmatiques. Pour ce faire, nous allons avoir recours lintonation qui
nous permettra, peut-tre, de diffrencier entre ces deux types dnoncs.
Dans notre analyse nous allons appliquer les thories morphologiques et
spcialement le systme de Mario Rossi en lappliquant deux
informateurs, lun de sexe masculin et lautre de sexe fminin. Nous
allons travailler sur un corpus de 34 noncs, dont 17 syntagmes et 17
synthmes. Lobjectif est dtablir si lintonation permet de faire la
distinction entre le syntagme et le synthme et si la variable de sexe joue
un rle dans cette distinction intonative.
64 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

LE CORPUS

TRANSCRIPTIONS SYNTAGMES SYNTHEMES
[am!""o#ggilef] loreille du sanglier la molne
[aq!$iruya"i%] la patte du coq varit de fougre
piquante
[aq!$ir&!kkur'] la patte de la perdrix ryngium
[(la#!mgw!m(i(] les moustaches du chat varit dherbe gramine
[i(uma)iz] Les cornes de la chvre plante sauvage qui ne
pousse quen hiver
[il!stfunas'] la langue de la vache bourrache
[il!sgw!fro*] la langue doiseau varit de ptes
alimentaires
[il!sggil!f] la langue du sanglier la molne
[im!"o#!n&ary!l] loreille dogre plante sous forme de
champignon qui pousse sous
les arbres
[im!"o#!n&i*si] loreille de la brebis plante qui pousse sous les
arbres
['a%o+gguli] la laine de la brebis micropus bombycinus
['amrag'wem#ar] la barbe du vieillard plante herbace
['ibbu(inttemcic'] Les mamelons de la
chatte
lorpin
['im(!+tem#ar'] le peigne de la vieille lrodium
['inz!r'ttem(i('] le nez de la chatte triforium stelletum
['i*ulalt!m(i('] les btons de la chatte plante aiguilles
['u#ma&!m#ar'] les dents de la vieille pissenlit

A. Arezki, N. Tigziri : Intonation, syntagmes et synthmes 65

ANALYSE ET RESULTATS :

PREMIER INFORMATEUR
Dure
Dans les noncs de 4 syllabes les dures moyennes de ralisation
de la 3
me
et de la 4
me
syllabe des syntagmes sont nettement suprieures
aux dures moyennes de ralisation de la 3
me
et de la 4
me
syllabe des
synthmes en opposition : diffrence de 0,062s pour la 3
me
syllabe et de
0,214s pour la 4
me
syllabe. Dans les noncs de 5 syllabes nous
constatons des diffrences au niveau des dures moyennes de ralisation
de la 2
me
et de la 5
me
syllabe : D2 = 0,217s, D5 = 0,377 s pour les
syntagmes et D2 = 0,159s, D5 = 0,226 s pour les synthmes.
Pour le paramtre de la dure, la diffrence entre les syntagmes et
les synthmes 4 et 5 syllabes rside essentiellement dans :
- la dure totale : les syntagmes sont plus longs que les synthmes ;
- la dure de ralisation de la dernire syllabe des syntagmes est plus
longue que la dure de ralisation de la dernire syllabe des
synthmes.

Int ensi t
Les syntagmes et les synthmes 4 syllabes ont deux schmas
dintensit tout fait diffrents. Pour les syntagmes : croissant de la
premire la deuxime syllabe, stable de la deuxime la troisime et
dcroissant de la troisime la quatrime. Pour les synthmes :
dcroissant de la 1
re
jusqu la dernire syllabe. Les syntagmes et les
synthmes 5 syllabes ont presque le mme schma dintensit mais avec
une lgre diffrence au niveau de la 3
me
et de la 4
me
syllabe :
dcroissant pour les syntagmes et statique pour les synthmes au niveau
de ces deux syllabes.

66 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

Frquence f ondament al e
Pour les syntagmes et les synthmes 4 syllabes nous constatons
que les valeurs moyennes de la frquence des syllabes des syntagmes sont
lgrement suprieures celles des synthmes (syllabe 1 = 194 Hz vs
167 Hz ; 2 = 189 Hz vs 177 Hz ; 3 = 205 Hz vs 150 Hz ; 4 = 248 Hz
vs 232 Hz).
Pour les pentasyllabes la frquence observe de la 4
me
syllabe des
syntagmes est nettement suprieure celle des synthmes (219 Hz vs 141
Hz).

Int erprt at i on percept i ve

La rpartition de la dure entre syllabes brves et longues obit aux
schmas suivants (b = brve ; l = longue)
- syntagmes 4 syllabes
Nom + pause + Nom
s1 s2 s3 s4
b b b l
- synthmes 4 syllabes
Nom + Nom
s1 s2 s3 s4
b b b b
- syntagmes 5 syllabes
Nom + pause + Nom
s1 s2 s3 s4 s5
b b b b l
A. Arezki, N. Tigziri : Intonation, syntagmes et synthmes 67

- synthmes 5 syllabes
Nom + Nom
s1 s2 s3 s4 s5
b b b b b
En comparant les valeurs moyennes des dures nous constatons
que la diffrence de dure entre les 1re, les 2me et les 3me syllabes
(des syntagmes et des synthmes) na pas dpass le seuil de perception et
est donc insignifiante du point de vue perceptif. Par contre, la diffrence
entre la dernire syllabe des syntagmes et celle des synthmes est de
0,214s et dpasse largement le seuil de perception. Les noncs 5
syllabes aussi ont des dures totales de la dernire syllabe plus longues
que celles de la dernire syllabe des synthmes, avec une diffrence de
0,151 s.

En comparant les valeurs moyennes de lintensit des syllabes
constituant les synthmes, nous remarquons que le seuil du glissement de
lintensit nest pas dpass et cela est valable pour les deux types
dnonc.

A partir des valeurs moyennes de la frquence fondamentale et des
courbes mlodiques reprsentant les syntagmes et les synthmes des deux
types nous remarquons que :
- les syntagmes 4 et 5 syllabes sont reprsents par deux contours
mlodiques : le premier correspond au premier nom du syntagme et le
deuxime correspond au deuxime nom du syntagme ;
- les synthmes 4 et 5 syllabes sont reprsents par un seul contour
mlodique qui correspond tout le synthme.
68 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

DEUXIEME INFORMATEUR :
Dure
Dans les noncs 4 syllabes les valeurs moyennes des dures des
syntagmes sont diffrentes de celles des synthmes et les diffrences sont
marquantes. La dure des premires syllabes des syntagmes est suprieure
celle des synthmes de 0,034s, celle de la 2
me
syllabe de 0,044s et celle
de la 3
me
de 0,040s. La dure des dernires syllabes des syntagmes est
nettement suprieure celle des dernires syllabes des synthmes : la
diffrence est de 0,164s. Dans les noncs de 5 syllabes les dures
moyennes de ralisation des 4 premires syllabes des syntagmes et des
synthmes sont presque gales. Par contre, les dures moyennes de
ralisation des dernires syllabes des syntagmes sont largement
suprieures celles des synthmes avec une diffrence de 0,201s.

Int ensi t
Les syntagmes et les synthmes 4 syllabes ont deux schmas
dintensit tout fait diffrents. Pour les syntagmes : dcroissant, statique
de la 2
me
la 4
me
syllabe. Pour les synthmes : dcroissant de la 1
re

jusqu la dernire syllabe. Les syntagmes 5 syllabes ont un schma
dintensit croissant puis dcroissant de la 2
me
la 5
me
syllabe. Les
synthmes 5 syllabes ont un schma dintensit : statique, croissant,
dcroissant puis statique.

Frquence f ondament al e
En comparant les rsultats obtenus, nous constatons que les valeurs
moyennes de la frquence des syllabes des synthmes sont nettement
suprieures celles des syntagmes et ont des courbes mlodiques
diffrentes : montante puis descendante vers la dernire syllabe pour les
syntagmes et descendante de la 1
re
vers la 3
me
syllabe puis montante vers
la 4
me
syllabe pour les synthmes. Pour les noncs 5 syllabes, les
valeurs moyennes de la frquence de la 1
re
, la 2
me
, la 3
me
et la 5
me

syllabe des syntagmes sont lgrement suprieures celles des synthmes.
A. Arezki, N. Tigziri : Intonation, syntagmes et synthmes 69


Int erprt at i on percept i ve

La rpartition de la dure entre syllabes brves et longues obit aux
mmes schmas que pour le premier informateur. En comparant les
valeurs moyennes des dures nous constatons que la diffrence de dure
entre la dernire syllabe (des syntagmes et des synthmes) 4 et 5
syllabes a dpass le seuil de perception avec 0,164s et 0,201s, ce qui est
signifiant du point de vue perceptif.

En comparant les valeurs moyennes de lintensit des syllabes
constituant les synthmes, nous remarquons que le seuil du glissement de
lintensit nest pas dpass et cela est valable pour les deux types
dnonc.

A partir des valeurs moyennes de la frquence fondamentale et les
courbes mlodiques reprsentant les syntagmes et les synthmes des deux
types nous remarquons que :
- les syntagmes 4 et 5 syllabes sont reprsents par deux contours
mlodiques dans chaque type ; le premier correspond au premier nom
du syntagme et le deuxime correspond au deuxime nom du
syntagme ;
- les synthmes 4 et 5 syllabes sont reprsents par un seul contour
mlodique dans chaque type, qui correspond tout le synthme.
CONCLUSION
Au terme de notre analyse et daprs les rsultats que nous avons obtenus,
lintonation joue un rle important dans la distinction entre les syntagmes
et les synthmes qui ont les mmes composantes monmatiques et cela
rside essentiellement dans le paramtre de la dure:
- la dure totale des syntagmes est plus longue que la dure totale des
synthmes ;
70 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

- la dure totale de la dernire syllabe des syntagmes est plus longue
que celle des synthmes.
Du point de vue auditif, le syntagme est caractris par deux
contours mlodiques qui reprsentent les deux noms du syntagme, par
contre, le synthme est caractris par un seul contour mlodique qui
reprsente tout le synthme et cela est valable pour les deux types
dnoncs et pour les deux informateurs.
Du point de vue auditif, le paramtre de lintensit ne constitue pas
un lment de diffrenciation entre les syntagmes et les synthmes, parce
que le seuil de perception na jamais t dpass. Cela vaut pour les deux
types dnoncs et pour les deux informateurs.
Donc, les lment intonatifs essentiels qui nous permettent de
distinguer entre les syntagmes et les synthmes, selon les rsultats de
notre analyse, sont le paramtre de la dure et de la frquence
fondamentale. La variable de sexe na aucune influence puisque les
rsultats obtenus pour les deux informateurs sont presque les mmes.

Aoudia Arezki et Noura Tigziri
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

- BENTOLILA, Fernand, 1981, Grammaire fonctionnelle dun parler
berbre Ait Seghrouchene dOum Djenniva (Maroc), SELAF, Paris.
- CARTON, Fernand, 1974, Introduction la phontique du franais,
Bordas, Paris, p. 77-117.
- CHAKER, Salem, 1978, Un parler berbre dAlgrie (kabyle), Thse
de doctorat dEtat.
- CHAKER, Salem, 1991, Elments de prosodie berbre : quelques
donnes exploratoires, Etudes et documents berbres, 8, p. 5-25.
A. Arezki, N. Tigziri : Intonation, syntagmes et synthmes 71

- CHAKER, Salem, 1982, Synthmatique berbre, composition et
drivation en kabyle, Groupe linguistique dtudes chamito-
smitiques, p. 94.
- CHAKER, Salem, 1975, Les paramtres acoustiques de la tension
consonantique en berbre (dialecte kabyle, parler des Ait Iraten,
Algrie), Travaux de linstitut de phontique dAix-en-Provence, 2, p.
151-168.
- CHAKER, Salem, 1995, Donnes exploratoires en prosodie berbre I,
Laccent en kabyle, Comptes rendus du Groupe linguistique dtudes
chamito-smitiques [GLECS], 31, p. 27-54.
- CHAKER, Salem, 1995, Donnes exploratoires en prosodie berbre II,
Intonation et syntaxe en kabyle, Comptes rendus du Groupe
linguistique dtudes chamito-smitiques [GLECS], 31, p. 55-82.
- DI CRISTO, Albert, HIRST, Daniel, NISHINUMA, Yukihiro, 1978,
Lestimation de la F
0
intrinsque des voyelles : tude comparative,
Travaux de linstitut de phontique dAix-en-Provence, p. 147-176.
- DI CRISTO, Albert, ESPESSER, Robert, NISHINUMA, Yukihiro,
1979, Prsentation dune mthode de stylisation prosodique,
Communication prsente au 4
me
Congrs international des sciences
phontiques, Copenhague, p. 583-612.
- DUBOIS, Jean et al., 1994, Dictionnaire de linguistique et des
sciences du langage, Larousse. Paris.
- EMERIT, Etienne, 1977, Cours de phontique acoustique, Socit
nationale ddition, Alger.
- FARINAS, Jrme, 1998, La prosodie pour lidentification
automatique des langues, Rapport de stage, DEA IIL, Universit Paul
Sabatier, Toulouse.
- LACHERET-DUJOUR, Anne, BEAUGENDRE, Frdric, 1999, La
prosodie du franais, CNRS, Paris.
- MARTIN, Philippe, 1975, Elments pour une thorie de lintonation,
Rapport d'activits de l'Institut de Phontique, no. 9/2, Bruxelles, p.
77-96.
72 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

- MARTINET, Andr, 1985, Syntaxe gnrale, Armand Colin, Paris, p.
33-156.
- MEYNADIER, Yohann, 2002, Interaction entre prosodie et
(co)articulation lingopalatale en franais, Travaux interdisciplinaires
du Laboratoire Parole et Langage d'Aix-en-Provence, 21, p. 236-243.
- ROSSI, Mario, 1971, Le seuil de glissando ou seuil de perception des
variations tonales pour la parole, Phonetica, 23, p. 1-33.
- ROSSI, Mario, 1971, Lintensit spcifique des voyelles, Phonetica,
24, p. 129-161.
- ROSSI, Mario, CHAFCOULOFF, 1972, Michel, Les nivaux intonatifs,
Travaux de linstitut de phontique dAix-en-Provence, 1, p. 167-176.
- ROSSI Mario, 1978, La perception des glissandos descendants dans
les contours prosodiques, Phonetica, 35, p. 11-44.
- ROSSI, Mario et al, 1981, Lintonation de lacoustique la
smantique, Klinksieck, Paris.
- ROSSI, Mario, 1999, Lintonation, le systme du franais : description
et modlisation, Ophrys, Gap.
- THOMAS, Jacqueline M-C. et al., 1976, Initiation la phontique,
Puf, Paris.
Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 73-115
Etude de la performance drivationnelle en
synthmatique berbre (kabyle). Le cas de la
drivation nominale.
Hakim HACENE, Noura TIGZIRI
Universit de Tizi-Ouzou
INTRODUCTION
Lenseignement de la langue berbre (kabyle), une date rcente, ne
bnficie pas dapports thoriques visant didactiser les domaines les
plus exposs lattente des apprenants. Si la grammaire a t timidement
tudie pour servir de point de dpart toute activit didactique, et ce en
prsentant sommairement les jeux morphologiques des diffrentes units
syntaxiques, notamment celles qui proviennent du domaine lexical
savoir le verbe, le nom, ladjectif, etc., le lexique est le secteur qui ne
bnficie daucune tude portant sur lenseignement des diffrents aspects
lexicologiques : morphologie lexicale et smantique lexicale.
Si les donnes du lexique en berbre (kabyle) sont complexes, elles
le sont encore davantage dans la branche de la morphologie
drivationnelle lexicale. En effet, la drivation qui est considre comme
le mcanisme central de la production des units lexicales, est caractrise
par des systmes affixaux (prfixes et suffixes) trs ambigus, notamment
ceux qui se combinent avec des bases verbales et/ou nominales pour
former les diffrents drivs nominaux : noms daction verbale, noms
concrets, noms dagent, noms dinstrument et adjectifs. Le systme du jeu
affixal est par consquent trs souple : un seul prfixe peut servir former
74 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
plusieurs drivs, et partir dune seule racine on peut avoir plusieurs
drivs en utilisant plusieurs prfixes.
Lexplicitation et la clarification des procdures affixales
constituent les bases pralables de tout projet dtude de la performance
drivationnelle. Des descriptions morphologique, combinatoire et
smantique des relations affixes-bases permettent de mieux apprhender
les diffrents types daffixes et surtout la porte de leurs pouvoirs
recatgorisateurs, ainsi que les diffrents types de bases gnratrices de
drivs. Ltude prvoit la distinction entre les affixes drivationnels et
les affixes flexionnels, ainsi que la distinction entre les bases simples et
les bases dverbatives (dj drives) qui caractrise spcifiquement les
bases verbales. Toutefois, lanalyse pourrait tre entrave pour des
lments exognes la langue, essentiellement dus lemprunt
linguistique. La langue arabe en a fourni des cas trs significatifs.
Lacquisition des structures drivationnelles permettra aux
apprenants denrichir leurs potentialits lexicales, plus particulirement
dans le domaine le plus productif savoir la drivation. Si la drivation
verbale ne connat pas de systmes affixaux complexes, la drivation
nominale est fortement caractrise par des glissements smantiques dus
essentiellement la contigut des relations formelles entre les diffrents
drivs.
Dans la prsente tude, nous allons diagnostiquer les capacits des
apprenants natifs kabyles dans la formation des diffrents drivs
nominaux. Nous tudierons leur facult drivationnelle et les mcanismes
affixaux mis en place pour chaque catgorie de driv : nom daction
verbale, nom concret, nom dagent, nom dinstrument et adjectif. Il sera
aussi question de voir limpact de lemprunt linguistique, notamment
larabe, sur la production drivationnelle des apprenants, sans omettre, en
outre, dvaluer le degr de ses manifestations sur lchiquier
drivationnel de notre groupe dapprenants.
Nous avons travaill sur un public dapprenants constitu
essentiellement de natifs de la langue kabyle. Notre corpus est ainsi
recueilli auprs de 155 apprenants de la premire anne moyenne du cycle
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 75
collgien (ge moyen de 12 ans). Nous avons dress un inventaire de
drivs nominaux tirs partir de copies dexpression crite rdiges par
les apprenants en langue kabyle. Linventaire dcompte 282 drivs
nominaux rpartis sur 90 noms daction verbale (31,9%), 67 noms
concrets (23,8%), 47 noms dagent (16,7%), 26 noms dinstrument (9,2%)
et 52 adjectifs (18,4%). Les apprenants nutilisent dans leurs changes
communicatifs (changes familiaux, changes entre groupes damis, etc.)
que la langue kabyle, truffe parfois de certaines interfrences dues
fortement larabe et accidentellement au franais. En effet, il ne faut pas
perdre de vue limpact de larabe et du franais, deux langues qui font
lobjet dun enseignement dispenss durant le cycle primaire (six ans pour
larabe et trois ans pour le franais).
Nous allons privilgier lapproche quantitative dans ltude de la
frquence des systmes affixaux mobiliss par nos apprenants pour former
des drivs nominaux. Ainsi, la rentabilit fonctionnelle dun affixe sera
quantifie statistiquement. Les nombres donns dans les tableaux ou dans
le texte quantifient les diffrents cas de drivation observs. Lorsquun
mme driv apparat plusieurs fois il nest compt quune fois.
Notre tude est dordre synchronique, les donnes du corpus seront
analyses en fonction de lutilisation de la langue par les apprenants au
moment de la codification. Nanmoins, lorsque le besoin se fera sentir,
nous allons emprunter les voies diachroniques pour mieux apprhender
notre matire dtude. A cet effet, nous avons jug utile dutiliser la
thorie fonctionnelle dAndr Martinet. Notre choix nest pas dtermin
par une adhsion aveugle, mais surtout motiv par loprationnalit de
certains concepts tels que la morphologie, la combinatoire et laxiologie
(ils seront dfinis lors de leur utilisation).
ENSEIGNEMENT DE LA DERIVATION NOMINALE
Dans ce cadre, nous allons traiter les diffrents drivs nominaux (noms
daction verbale, noms concrets, noms dagent, noms dinstrument et
adjectifs) sous langle de la comptence lexicale des apprenants, cest--
76 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
dire, lensemble des rgles intriorises qui leur permettent de construire
des drivs nominaux, et sous langle de leur performance lexicale, cest-
-dire la manifestation de la comptence sous forme de donnes
observables qui constituent le corpus de notre analyse. La performance
lexicale des apprenants sera tudie dans un contexte situationnel, qui,
selon Jean Dubois et al.
1
est : [] lensemble des conditions ou facteurs
extralinguistiques (psychologiques, sociaux et historiques) qui dterminent
lmission dun ou plusieurs nonc(s) un moment donn du temps et en
un lieu donn. , et selon Andr Martinet
2
pour qui: [] Le fait quun
monme semploie dans une situation bien dfinie, de la bouche dun
certain locuteur, dans des circonstances particulires, ne suffit pas
concrtiser suffisamment une des virtualits que comporte sa signification
pour en faire un nonc linguistiquement satisfaisant [], pour quil le
devienne, il faut lancrer dans la ralit [] . Il faut donc entendre par
performance lexicale, la synchronisation des savoirs lexicaux dans des
contextes situationnels.
LE NOM DACTION VERBALE
Les noms daction verbale produits par les apprenants connaissent
plusieurs formes. Leurs constituants internes sont de diffrents ordres :
affixations htroclites, bases verbales (simples/drives), plusieurs
formes base de lexmes verbaux emprunts (notamment larabe). Des
combinaisons trs troites de monmes entrent dans la formation des
noms daction verbale, qui attestent parfois des changements de classes
grammaticales et des diffrences smantiques notables. Cest ce que nous
allons traiter dans les trois rubriques : morphologie, combinaison et
axiologie.

1
Jean Dubois et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, p. 434.
2
Andr Martinet, Elments de linguistique gnrale, p.124.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 77
MORPHOLOGIE
Les schmes des noms daction verbale mobiliss par les apprenants sont
varis. Lanalyse du corpus nous a permis de dgager plusieurs formes. A
propos de la morphologie synthmatique, Mortza Mahmoudian
3
souligne
que : Les problmes spcifiques que pose le synthme au niveau
morphologique concernent sa constitution interne. Les lments
constitutifs peuvent varier de signifiant selon le contexte au sein du
synthme , et il ajoute que : La morphologie synthmatique ne se
limite pas aux variantes du signifiant ; elle concerne aussi lordre des
lments dans le synthme. Cest cet ordre qui est la base de la
distinction entre les affixes antposs, appels prfixes et les affixes
postposs ou suffixes . Nous allons nous contenter de prsenter les
variantes des signifiants des noms daction verbale, qui selon Martinet
4

[] est lobjet de la morphologie . Le dpouillement du corpus a
conduit aux rsultats suivants :


3
Mortza Mahmoudian, Pour enseigner le franais, Prsentation fonctionnelle de la langue,
p. 406.
4
Andr Martinet., op. cit., p. 106.
78 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Tableau 1. Formation des noms daction par prfixation rgulire
(N=50).
Prfixes Occurrences Frquences (%)
par rapport aux 90
noms daction verbale
prfixs
par rapport aux 282
drivs prfixs





a
ta
i
ti
u
tu





24
16
1
6
1
2

26,66 %
17,77 %
1,11 %
6,66 %
1,11 %
2,22 %

8,51 %
5,67 %
0,35 %
2,12 %
0,35 %
0,70 %


Dans lensemble du corpus, la productivit de la drivation des noms
daction verbale par prfixation rgulire est estime une frquence
avoisinant les 17,70 % (50/282). Frquence qui savre trs concurrence,
notamment par lemprunt.
Interprtation des rsultats :
Prfixation de a [N=24]
Les noms daction verbale forms avec la prfixation du nominalisateur a
dans notre corpus prsentent plusieurs schmes.
a + base verbale simple [N=15]
(kab.) msel faonner (de la poterie) ! amsal le fait de faonner
fser tendre ! afsar le fait dtendre
zuzer saupoudrer ! azuzer le fait de saupoudrer
meyyez penser ! ameyyez le fait de penser ,
(ar.) cekker remercier ! acekker le fait de remercier ,
La prfixation de a la base verbale simple reprsente une
occurrence importante sur les 90 noms daction verbale. Dans la majorit
des cas, a se combine avec des lexmes verbaux de souche berbre
(kabyle). Seules deux bases verbales simples de souche arabe : cekker
remercier et xdem travailler , sont combines avec le prfixe a, ce
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 79
qui reprsente un pourcentage trs faible par rapport aux bases verbales
simples de souche berbre (kabyle).
a + base verbale drive [N=9]
Il sagit de relever dans notre corpus les cas o le prfixe a se combine
avec des bases verbales dj drives (formes dverbatives).
- a + s (actif-transitif) + base verbale [N= 5]
(kab.) srugmet faire mugir ! asrugmet le fait de faire mugir
se!mu faire chauffer ! ase!mu le fait de faire chauffer
Les noms daction verbale de cette forme reprsentent 5,5 % des 90
formes de noms daction. Aucune base emprunte nest signaler avec
cette forme.
- a + n (passif-intransitif) + base verbale [N= 3]
(ar.) nejme" tre rassembl ! anejmu" le fait dtre rassembl
ne!bes tre arrt ! ane!bus le fait dtre arrt ?
Seuls trois noms daction sont raliss avec cette forme, ils reprsentent
3,3 % de lensemble des 90 formes de noms daction. Les trois dverbaux
sont tous produits partir de bases verbales dorigine arabe : deux
reprises anejmu" et ane!bus ont t rutiliss. Dans notre corpus, cette
forme nest plus marque avec des lexmes verbaux de souche berbre
(kabyle).
Il ressort de lanalyse des noms daction produits par les
apprenants, que les noms daction issus de formes dverbatives : ttu/(w) et
mm (passif-intransitif) sont quasiment absents. Ceci sexplique par la
frquence du prfixe n qui prdomine sur les autres formes de mme
valeur (passif-intransitif). Ce prfixe n est donc souvent combin avec des
bases de souche arabe. La rgression des autres formes peut tre
explique par le fait quelles ne sont pas aussi productives que le prfixe
n, et moins adaptables avec des emprunts. Un travail de redynamisation
de la frquence de ces prfixes est utile pour la performance
drivationnelle des apprenants.
80 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- a + m (rciproque) + base verbale [N= 1]
Un seul nom daction est ralis partir de cette forme :
(kab.) msegrireb se faire dgringoler (rcip.) ! amsegrireb le fait
de se faire dgringoler (rcip.)
Prfixation de ta [N= 16]
Plusieurs noms daction verbale sont forms partir de la prfixation de
ta qui est dune productivit apprciable. Si nous le comparons avec les
autres prfixes, il reprsente 17,77 %.
(kab.) azzel ! tazzla le fait de courir
e#s rire ! ta#sa le fait de rire ,
Parfois, le prfixe ta est accompagn du suffixe t, et ils forment
ensemble des dverbaux parasynthtiques:
(kab.) izmir tre capable ! tazmert le fait dtre capable
eks patre ! taksawt le fait de patre
Ces drivs, dans notre corpus, sont au nombre de quatre. Ils reprsentent
25 % des autres noms daction fournis par le prfixe ta.
Le prfixe ta est donc plus productif que son congnre de forme
ta$t. Plusieurs noms daction de cette forme peuvent prsenter des
glissements smantiques, leur emploi en contexte par les apprenants rduit
considrablement leur sphre smantique. Dans tous les cas de drivation
relevs avec le prfixe ta, toutes les bases verbales sont de souche berbre
(kabyle).
Prfixation de i [N= 1]
Un seul nom daction est relev dans le corpus :
(kab.) qqim sasseoir ! i%mi le fait de sasseoir
La productivit lexicale du prfixe i est trs faible. Il est aussi fortement
concurrenc par le prfixe a. Ce rsultat appuie la thse selon laquelle la
performance drivationnelle et lexicale des apprenants soriente vers des
productions utilisant les formes productives comme modle et dlaissant
les autres.
Prfixation de ti [N= 6]
Par opposition au prfixe i, les noms daction forms avec ti sont plus au
moins reprsentatifs (6,66 %) et connaissent plusieurs formes :
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 81
(kab.) sleb tre fou ! tisellbi le fait dtre fou
ewwet frapper ! tiyita le fait de frapper
efk donner ! tikci le fait de donner
La production des noms daction avec le prfixe ti par les apprenants se
fait parfois dune faon spontane, la preuve en est quils donnent
certaines formes telles tikli le fait de marcher et tikci le fait de
donner qui ne connaissent pas de bases verbales correspondantes. Les
bases verbales correspondantes sont en effet, l!u marcher et efk
donner . Ces cas pour lesquels les bases verbales ne correspondent pas
aux noms daction doivent tre signals lapprenant et doivent tre
traits part.
Prfixation de u [N=1]
Un seul nom daction est form partir de la prfixation de u :
(kab.) e&& manger ! u&&i le fait de manger
Rappelons que ce prfixe en berbre (kabyle) nest plus productif en
synchronie, sa frquence est relativement faible, les apprenants ne
(re)produisent que des formes qui sont attestes. Pour surmonter leur
dtresse lexicale , ils emploient tout une srie de stratgies
compensatoires comme la formulation transcodique, cest--dire le recours
des units lexicales dautres langues matrises, cest le cas du seul u&&i
le fait de manger qui est remplac par le lexme de souche arabe
lmakla le fait de manger .
Prfixation de tu [N= 2]
Deux noms daction sont produits avec ce prfixe :
(kab.) dder tre vivant ! tudert le fait dtre vivant
zzi (se) tourner ! tuzzya le fait de (se) tourner
Le prfixe tu est de plus basse frquence (2,2 %) que le prfixe ta (17,8
%) et le prfixe ti (6,7 %). Hors contexte, diffrents noms daction de
cette forme peuvent glisser smantiquement vers dautres signifis, cest
le cas de tudert le fait dtre vivant qui peut glisser vers le signifi du
nom concret la vie .
82 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Autres formes de noms daction verbale [N= 5]
Plusieurs noms daction verbale nadmettant pas de voyelle initiale sont
relevs dans le corpus tudi. En synchronie, ils nont pas de bases
verbales correspondantes. Ils ont une frquence de 5,55 % parmi les
autres prfixes.
(kab.) ? ! fad le fait davoir soif
? ! la' le fait davoir faim
Les apprenants ont employ deux fois fad et trois fois la'. Ce sont des
formes qui connaissent des occurrences variables.
Incidence de lemprunt [N= 38]

Tableau 2. Frquence de lemprunt (N= 38)
Types
demprunts
Occurrences Frquences (%)
Par rapport aux 90
noms daction
verbale prfixs
Par rapport aux 282
drivs prfixs





adapts

non adapts





5

33


5,55 %

36,66 %


1,77 %

11,70 %


Lanalyse de linventaire des noms daction produits par les apprenants
est trs frappante quant limpact de lemprunt sur leurs productions. Il
constitue lessentiel des noms daction en reprsentant 42,22 % des
formes (38/90), dpassant ainsi largement les autres schmes. Il connat
deux types de formes.
- Emprunts adapts [N=5] :
Dans notre corpus, une poigne demprunts est adapte au moule
morphologique de cration des noms daction. Ils constituent 5,55 %
parmi les autres formes avec cinq lexmes tous dorigine arabe :
(ar.) jme" rassembler ! anejmu" le fait de (se) rassembler
xdem travailler ! axeddim le fait de travailler
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 83
!bes (s)arrter ! ane!bus le fait de (s)arrter
Ces emprunts sont parfois difficiles identifier du fait quils
prennent la marque vocalique a de linitiale du nom en berbre (kabyle),
contrairement aux emprunts non adapts, cf. Rabah Kahlouche
5
: Tout
substantif kabyle commenant directement par une consonne tendue ou
non, autrement dit sans une des marques vocaliques nominales spcifiques
au berbre a, i ou u est dune manire quasi-certaine un emprunt.
Lemprunt adapt ne constitue pas une entrave la cration
drivationnelle des apprenants, du moment quil participe, lui aussi, la
revivification des schmes de cration des noms daction verbale. Ses
manifestations morphologiques et son fonctionnement syntaxique sont
analogues ceux des substantifs autochtones.
- Emprunts non adapts [N= 33] :
Un nombre trs important de noms daction dans notre corpus sont des
emprunts nayant pas subi les modifications morphologiques ncessaires
du nom daction en berbre (kabyle). Ils sont, par consquent, des
emprunts non adapts. Ils reprsentent 36,66 % des formes de linventaire
(33/90). Leur structure exogne est directement reprable partir du
critre du phonme initial consonantique (tendus (18,18 %) ou non tendus
(81,81 %)).
(ar.) 'ur aller en visite ! zzyara le fait daller en visite
seddeq faire laumne ! ssadiqa le fait de faire laumne
fre! tre heureux ! lfer! le fait dtre heureux
Nous remarquons que les emprunts qui prennent une tendue linitiale ne
saccompagnent pas de la marque du dfini l. Ils se forment
directement par la tension de la premire consonne de la base verbale,
contrairement aux emprunts qui ne connaissent pas de consonnes tendues,
qui, eux, saccompagnent de la marque du dfini l.
Le recours massif des apprenants aux emprunts est une stratgie
compensatoire - parfois ncessaire pour combler un besoin en termes de

5
Rabah Kahlouche., Critres didentification des emprunts en berbre (kabyle) , in :
Linguistique et anthropologie, Cahiers de linguistique sociale, Collection Bilans et
perspectives, Universit de Rouen, 1996, p. 103.
84 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
noms daction. Il est le rsultat de linattention accorde lenseignement
des rgles de construction des noms daction qui ne sont gure
explicitement enseignes dans lacquisition guide. Parfois, mme les
enseignants ne connaissent pas normalement les rgles. Lopacit des
constituants des drivs, en dbut dacquisition, est parmi les causes du
recours accentu lemprunt. Ainsi, lemprunt non adapt constitue une
entrave prjudiciable la crativit et la dynamique drivationnelle des
apprenants, non seulement il restreint la sphre de la famille de mots,
mais aussi finit par remplacer des schmes berbres (kabyles) par ceux
demprunts (notamment ceux de larabe). Mme des emprunts nagure
adapts dans lexercice usuel du langage, dans notre corpus, ont rejoint
leur marque de langue dorigine. Cest le cas de aseddeq le fait de faire
laumne (emprunt adapt), qui a t remobilis par les apprenants avec
sa forme dorigine ssadiqa le fait de faire laumne .
Il ressort de notre tude que la frquence de lemprunt non adapt
dans la formation des noms daction constitue indniablement une
performance, dans le sens o elle joue un rle prpondrant sur
lchiquier drivationnel berbre (kabyle). Son impact peut aller jusqu
se substituer des racines purement berbres (kabyles), racines qui sont,
daprs Jean Cantineau
6
: [] llment radical essentiel commun un
groupe de mots troitement apparents par le sens [] . Lemprunt
savre tre un recours incontestable pour la productivit drivationnelle
des apprenants, il constitue llment essentiel de leur performance
drivationnelle avec un taux dpassant largement les autres catgories de
formation. Par consquent lemprunt est devenu un moyen dcisif dans la
mmoire lexicale des apprenants et tend devenir une comptence
drivationnelle qui finira certainement par soumettre des lexmes
autochtones son mode de production, chose qui savre porteuse de
consquences sur le modle productif berbre (kabyle).

6
Jean Cantineau, Racines et schmes , in : Mlanges William Marais, A. Maisonneuve,
Paris, 1950, p. 120.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 85
COMBINAISON
En combinaison, nous allons traiter les classes des monmes qui entrent
dans la formation des noms daction verbale, leur combinaison et le degr
de leur combinabilit, et enfin, la classe du driv rsultant. Mahmoudian
7

dsigne la combinaison synthmatique comme : [] tude des rgles
qui sous-tendent la construction des monmes en synthmes. Pour ce
faire, on doit relever les classes de monmes combinables en synthmes,
la porte de la combinabilit, la classe du synthme rsultant.
Pour construire un nom daction, lapprenant combine un prfixe et
une base gnralement verbale. Le prfixe mobilis est lune des marques
vocaliques a, i ou u. Dans la plus grande majorit des cas, les classes qui
entrent dans la production des noms daction par les apprenants sont
celles des prfixes et des verbes:
(kab.) zuzer saupoudrer ! azuzer le fait de saupoudrer :
qqim sasseoir ! i%imi le fait de sasseoir
e&& manger ! u&&i le fait de manger
Les prfixes a, i et u dans le nom daction rsultant ont le pouvoir
de changer la classe grammaticale de la base verbale en driv nominal.
Ils sont des nominalisateurs. Il en est de mme pour les autres prfixes,
savoir : ta, ti et tu. Une fois la combinaison tablie, le complexe rsultant
appartient la classe des noms. Tous ces prfixes reprsentent 55,55 % de
lensemble des combinaisons (50/90).
Nanmoins, il existe dans notre corpus plusieurs noms daction
issus de bases verbales constitues dun prfixe dorientation syntaxique
et dune base verbale. La combinaison troite fait que ces drivs
connaissent au pralable une drivation verbale (dverbatif) avant de finir
par un driv nominal (dverbal).
(kab.) srugmet mugir ! asrugmet le fait de mugir : (a : prfixe
nominalisateur ; s : prfixe dorientation syntaxique ; rugmet : verbe)
Ce type de drivs reprsente 7,77 % de lensemble des combinaisons.

7
Mortza Mahmoudian, op. cit.
86 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Nous avons dans notre inventaire, des noms daction verbale
forms partir de bases onomatopques. Le passage de ces dernires la
classe des noms se fait par lintermdiaire dun verbalisateur s (actif-
transitif) qui fait passer tout dabord lonomatope la classe des verbes
avant de la transfrer celle des noms. Le schma suivant retrace le
processus:
onomatope ! verbe ! nom
s + onomatope ! a + s + onomatope

verbalisateur nominalisateur
processus de verbalisation processus de nominalisation

Trois cas de ce genre ont t relevs dans notre corpus, ils reprsentent
3,33 % de lensemble des formations de noms daction.
(kab.) sxerxer faire ronfler ! asxerxer le fait de ronfler
sqewqew faire bgayer ! asqewqew le fait de faire
bgayer
s&en&en faire rsonner ! as&en&en le fait de faire
rsonner
Enfin, il ressort de notre analyse, que la majorit des emprunts
employs par les apprenants nobit pas toutes les combinaisons
requises par la langue kabyle. Ils le font selon les rgles combinatoires de
leur langue dorigine (le plus souvent arabe).
AXIOLOGIE
Dans cette partie, nous allons traiter des valeurs des noms daction
verbale dans le systme de la langue. Il sera question de dgager les
diffrents signifis des noms daction extraits des contextes vivants
produits par les apprenants. Dans ce cadre axiologique, Martinet
8

intervient en disant que : Cest lintrieur de la langue mme quil
convient de dgager les valeurs signifies. [] il convient de distinguer

8
Andr Martinet, op. cit., p. 210.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 87
entre la smantique qui traite des faits de sens en gnral et une science
des valeurs signifies dsigne comme laxiologie. . Denise Franois
9

dsigne laxiologie comme : dernire-ne dans le modle de
description fonctionnaliste, laxiologie est ltude des valeurs , au sens
saussurien du terme, des monmes dans une langue dtermine, ce en
quoi elle se distingue de la smantique [] .
Notre choix dopter pour laxiologie est justifi par le fait que les
valeurs signifies des noms daction, gnralement, ne peuvent pas tre
dgages en dehors du contexte linguistique. Les valeurs des noms
daction produits par les apprenants renvoient dune manire quasi-totale
au procs le fait de . Dans tous les contextes, la valeur dsigne
laction verbale prsente dans sa gnralit.
Toutefois, plusieurs noms daction verbale produits par les
apprenants peuvent connatre des glissements smantiques. Leur emploi
dans des contextes diffrents leur confre un caractre smantique
spcifique :
(kab.) 'ri% tanezdu%t di taddart axir je sais que le fait dhabiter
(rsider) au village est meilleur
Le driv tanezdu%t na la valeur de le fait dhabiter, rsider quune
fois insr dans un contexte bien dtermin. Cependant, il peut glisser
vers le signifi du nom concret en dsignant le lieu o lon
habite (maison,) : tanezdu%t inu cest ma maison .
(kab.) yew#-d lweqt n leftur cest le moment du djeuner .
Le lexme de souche arabe leftur dsigne la fois le fait de djeuner
comme nom daction verbale et le djeuner (nourriture) comme nom
concret.
Les noms daction prsents dans le corpus pouvant assumer des
glissements smantiques sont au nombre de neuf. Ils reprsentent ainsi 10
% des noms daction. Nous remarquons que le glissement smantique

9
Denise Franois, Rflexion sur le(s) modle(s) de description fonctionnaliste , in :
Mortza Mahmoudian, Linguistique fonctionnelle, Dbats et perspectives, P.U.F., Paris, p.
36.
88 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
sopre gnralement en passant de la valeur du nom daction celle du
nom concret :
(kab.) taru'i : le fait de casser, de briser (nom daction verbale) !
cassure, fracture (nom concret)
Parfois vers la valeur du nom dinstrument :
(kab.) asummet : le fait dutiliser loreiller (nom daction verbale)
! oreiller, coussin (nom dinstrument)
LE NOM CONCRET
Dans notre corpus, nous avons dress un inventaire de soixante-sept noms
concrets. Ils occupent la 2
me
place aprs le nom daction verbale et
reprsentent 23,75 % de tous les drivs nominaux

produits par les
apprenants. Les diffrents noms concrets prsentent des formes trs
varies.
MORPHOLOGIE
Tableau 3. Formation des noms concrets (N=51)
Prfixes Occurrences Frquences (%)
Par rapport aux 67
noms concrets
prfixs
Par rapport aux 282
drivs prfixs





a
ta
tam
i
ti
u
tu

forme dbutant
par consonne




23
8
2
4
8
2
3

1

34,32 %
11,94 %
2,98 %
5,97 %
11,94 %
2,98 %
4,47 %

1,49 %

8,15 %
2,83 %
0,70 %
1,41 %
2,83 %
0,70 %
1,06 %

0,35 %
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 89

Interprtation des rsultats :
Prfixation de a (modle de nom daction) [N= 23]
(kab.) suref surpasser ! asurif enjambe, pas
fer#es tre chauve ! afer#as tte chauve
? ! akerfa ivraie
Plusieurs noms concrets de cette forme prsentent des alternances
vocaliques, gnralement avec le nom daction et sporadiquement avec
ladjectif:
(kab.) zgen remplir moiti :
! azgen moiti, demi (nom concret)
! azgan le fait de remplir moiti (nom daction verbale)
(kab.) %ulef avoir le souci, la nause
! a%ilif le souci
! a%ulef le fait dprouver le souci, davoir la nause
(kab.) ismi# tre froid
! asemmi# froid (nom concret)
! asemma# frais (adjectif)
Il y a 6 noms concrets prsentant lalternance vocalique, soit 8,95 % des
67 noms concrets.
Trois noms concrets de mme forme relevs dans notre corpus sont
issus dalternance consonantique. Ils sont moins reprsents (4,47 %).
(kab.) a#en tre malade :
! a((an maladie (nom concret)
! a#an le fait dtre malade (nom daction verbale)
Prfixation de ta (modle de nom daction) [N= 8]
Un nombre important de noms concrets sont forms partir du prfixe ta.
Ils reprsentent 11,94 % des 67 formes.
(kab.) susem tre calme ! tasusmi le calme
zdem ramasser du bois ! tazdemt fagot de bois
gres tre congel ! tagrest lhiver
Les noms concrets de cette forme prsentent gnralement une alternance
de genre (masculin / fminin) surtout avec la catgorie des noms daction:
90 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
(kab.) zdem ramasser du bois :
masc. ! azdam le fait de ramasser du bois
fm. ! tazdemt fagot de bois
(kab.) arew enfanter :
masc. ! araw le fait denfanter
fm. ! tarwa enfants, progniture
Prfixation de tam (modle de nom dagent / adjectif) [N= 2]
Nous dnombrons dans notre inventaire seulement deux noms concrets
forms partir de ce prfixe, ils reprsentent ainsi 2,98 % des autres
formes. Ce prfixe est connu pour tre de la catgorie des noms daction
et de celle des adjectifs (forme de fminin).
(kab.) imlul tre blanc ! tamellalt uf
dder tre vivant ! tameddurt vie
Prfixation de i (modle de nom daction) [N= 4]
Toutes les formes des noms concrets recenses avec le prfixe i sont
donnes au pluriel. Elles sont au nombre de quatre et reprsentent 5,97 %
de lensemble des 67 formes.
(kab.) su% crier ! isu%an cris
? ! iceq
w
fan dbris
La forme du pluriel de ces noms concrets est le rsultat dune
alternance de nombre (singulier/pluriel) o le singulier dsigne le nom
daction et le pluriel correspondant dsigne un nom concret :
(kab.) su% crier :
sing. ! asu%u le fait de crier
plur. ! isu%an cris
Nous constatons la productivit importante, chez les apprenants, de la
formation de noms concrets au pluriel (20,89 %).
Prfixation de ti (modle de nom daction) [N=8]
Elle reprsente 11,94 % avec huit noms concrets. Six sont la forme de
pluriel et deux la forme de singulier.
(kab.) j%em boire dune seule gorge ! tij%imin gorges
mger moissoner ! timegriwin quantit de moissons
(orges)
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 91
mers tre habill ! timersiwt habit(s), vtement(s)
Le prfixe ti prsente une grande frquence (11,94 %) par rapport i
(5,97 %). Ceci peut sexpliquer par le fait que le prfixe ti se combine
simultanment avec le singulier et le pluriel pour former des noms
concrets, tandis que le prfixe i se combine uniquement avec le pluriel.
Prfixation de u (modle de nom daction) [N= 2]
Deux noms concrets uniquement prsentant cette forme ont t reprs,
soit une frquence de 2,98 % sur lensemble des formes.
(kab.) ssu prparer le lit ! ussu le lit
qqed cautriser ! u%ud trou pour cautriser la poterie
Le prfixe u a une faible frquence parmi les autres formes des noms
concrets. Il est moins reprsentatif dans ce secteur. Mme les deux noms
concrets produits par les apprenants avec ce prfixe peuvent tre
caractriss par des glissements smantiques. Ils nont par consquent le
signifi du nom concret quune fois actualiss dans un contexte prcis.
Prfixation de tu (modle de nom daction) [N= 3]
Nous dnombrons trois noms concrets porteurs de ce prfixe. Ils ont une
frquence de 4,47 % qui est relativement moindre par rapport aux autres
prfixes ta et ti qui prsentent une frquence similaire (11,94 %).
(kab.) agg
w
ad avoir peur ! tugg
w
di peur
e&& manger ! tu&&it nourriture
Incidence de lemprunt [N= 16]
Limpact de lemprunt sur les productions des apprenants est palpable. Il
constitue un support incontestable dans la production des noms concrets,
venant, en frquence, avec 23,88 %, juste aprs la marque vocalique
berbre (kabyle) a en position prfixe (34,32 %).
- Emprunt adapt [N= 2]
Si nous le comparons lemprunt non adapt, sa frquence est
relativement faible (12,50 %), avec uniquement deux noms concrets
forms partir dun lexme de souche arabe qui semble provenir de la
catgorie des nominaux:
(ar.) fexxar potier ! afexxar poterie (objets)
92 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Le schme de afexxar (ac
1
c
2
ac
3
) semble tre dorigine arabe, mais
retrouvable en berbre (kabyle) dans des formations adjectivales. Il est
connu pour tre le signifiant du nom dagent en berbre (kabyle), qui, par
linfluence de larabe, a gliss vers le nom concret.
- Emprunts non adapts [N= 14]
Il sagit de noms concrets nayant pas subi les modifications dadaptation,
notamment la prfixation dune marque vocalique. Ils se distinguent par le
fait quils prennent une consonne (majoritairement la marque du
dfini l) linitiale. Leur frquence est plus importante que celle de
lemprunt adapt (87,50 %), et reprsente 20,89 % des formations du nom
concret.
(ar.) hlek tre malade ! lehlak maladie
fre! tre heureux ! lfer! joie
Les emprunts larabe apparaissent dans tous les cas avec leur marque
dorigine du dfini l. Il en va de mme pour le lexme de souche
franaise legrad le grade qui prend cette marque.
Lincidence de lemprunt non adapt multiplie le nombre des
formes des noms concrets, qui, en synchronie, ne connaissent pas de
schme(s) spcifique(s). Ainsi, il tend se substituer aux autres catgories
de drivs qui fournissent leurs schmes aux noms concrets. Par
consquent, il amortit la facult drivationnelle des apprenants et peut
aller jusqu dsorganiser les relations formelles entre les familles de
mots. Dans ce cas, lemprunt devient une constante drivationnelle et
prend le dessus sur les autres formes.
COMBINAISON
Les classes de monmes qui entrent en combinaison avec les prfixes
pour former les noms concrets sont dominante verbale.
(kab.) fruri grener ! afrur porcelaine
su% crier ! isu%an cris
qqed cautriser ! u%ud trou cautriser la poterie
Les diverses prfixations (a, i, u, etc.) changent la base verbale en
nom concret. En effet, elles sont des lments nominalisateurs. Pour les
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 93
autres cas de noms concrets qui ne sont pas le rsultat de substantivisation
de verbes (ex. : a((an maladie ), ils sont en fait des substantifs et
llment a de linitiale est une voyelle thmatique.
Pour le cas des emprunts, le transfert ne sopre pas toujours de la
classe des verbes celle des noms. Sagissant des noms concrets, presque
tous les emprunts relevs nont pas subi les modifications de transfert de
classes, leur intgration est faite selon le contexte des glissements
smantiques. Le lexme nominal de souche arabe leftur djeuner
(nourriture) na pas connu de conversion de classe, mais juste un
changement de sens induit par la contextualisation, car la mme forme
releve dsigne la fois le nom daction et le nom concret . Il en
est de mme pour le lexme nominal afexxar poterie (objets) de
souche arabe qui connat la prfixation de la marque vocalique a
(nominalisateur) sans changer la classe grammaticale de fexxar potier .
Il sagit uniquement dun glissement de signifi (du nom dagent au
nom concret ).
Il ressort de notre analyse des combinaisons troites qui entrent
dans la formation des noms concrets par les apprenants que la
combinaison seffectue directement entre le prfixe et la base simple du
verbe. Aucune base verbale drive (dverbatif) nest releve dans le
corpus. Il sagit de combinaisons sans insertion de prfixe(s) dorientation
syntaxique, contrairement aux noms daction qui connaissent ce type de
combinaison.
Plusieurs bases verbales en se combinant avec la marque du pluriel
dsignent le nom concret, qui, en son absence, renvoient gnralement au
nom daction:
(kab.) su% crier ! isu%an cris (i"n signifiant discontinu du
pluriel externe)
! asu%u le fait de crier
Un nombre important de bases verbales combines avec la marque
du fminin dsignent le nom concret, qui, une fois prives de cette
marque, renvoient au nom daction:
94 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
(kab.) dder%el tre aveugle ! tidder%elt ccit (t$t signifiant
du fminin)
adder%el fait dtre aveugle
Nous constatons quen labsence dun systme rgulier daffixation
spcifique, le nom concret nest identifi comme tel quune fois soumis
des combinaisons trs troites.
AXIOLOGIE
Les valeurs signifies des noms concrets contenus dans le corpus sont des
plus instables. Lanalyse axiologique des noms concrets nous rvle que
le contexte est gnralement le seul recours qui nous permet de dgager
les valeurs des noms concrets. A part les noms concrets rsultant des
diffrentes alternances (vocalique, consonantique, de genre et de nombre),
tous les autres peuvent connatre des glissements smantiques.
- (kab.) aqerru n ))el(an yes"a afer#as la tte du sultan est
chauve
Le substantif driv afer#as tte chauve (nom concret) du verbe fer#es
tre chauve peut revtir lemploi dun adjectif chauve . Ainsi, la
forme du driv nest pas en elle-mme un indicateur de valeur signifie
et Franoise Martin-Berthet
10
, souligne que : Le sens du mot construit
nest pas toujours dductible de la structure [] . Le contexte de
production est trs pertinent quant aux valeurs des noms concrets.
- (kab.) teqqar-as : ddre% %ef ufare' n tmellalt elle lui
disait : je vis du jaune duf
Le driv tamellalt uf (nom concret) peut se retrouver dans la classe
des adjectifs avec la mme structure morphologique tamellalt blanche .
- (kab.) ad as-awi% i setti i yellan di l%aba lmakla je vais
apporter de la nourriture ma grand mre qui se trouve dans la fort
Lemprunt larabe lmakla nourriture est llment qui connat le plus
grand nombre de glissements smantiques. Il est rpertori dans la
catgorie des noms daction avec la valeur le fait de manger , et dans

10
Alise Lehmann, Franoise Martin-Berthet, Introduction la lexicologie..., p. 112.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 95
la catgorie des noms concrets avec la valeur nourriture . Il
concurrence fortement le driv de souche berbre (kabyle) tu&&it
dsignant la nourriture , qui se voit trois fois concurrenc par lmakla.
Ce dernier tend remplacer avec sa haute frquence et sa forme
invariable le nom daction u&&i le fait de manger et le nom concret
tu&&it la nourriture . Par consquent, il obscurcit la motivation de la
racine berbre (kabyle) e&& manger , et dtriore la famille des drivs
en remplaant des domaines dusage.
LE NOM DAGENT
Dans notre corpus, nous dnombrons un nombre de noms dagent assez
important (47). Ils sont construits partir dune plthore de prfixes plus
au moins variables. La catgorie des noms dagent reprsente 16,66 % des
282 formes des autres catgories de drivs. Le nom dagent prsente un
systme rgulier complexe avec des prfixes qui connaissent des variantes
selon le genre et le nombre.
MORPHOLOGIE
Tableau 4. Formation des noms dagent (N=47).
Prfixes Occurrences Frquences (%)
Par rapport aux 47
noms dagent
prfixs
Par rapport aux 282
drivs prfixs





am
im
a
at
bu
autres formes





12
4
18
3
3
7

25,53 %
8,51 %
38,29 %
6,38 %
6,38 %
14,89 %

4,25 %
1,41 %
6,38 %
1,06 %
1,06 %
2,48 %


96 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
Le tableau 4 met en exergue limportance de la prfixation de a (38,29
%). Elle constitue ainsi un support incontestable dans la production des
noms dagent par les apprenants et sa frquence dpasse largement celle
des autres prfixes et formes. Les prfixes am et im, connus pour former
des noms dagent, ne viennent respectivement quen deuxime et
quatrime position, leur frquence est vivement concurrence par celle du
prfixe a, qui est aussi utilis pour dautres drivs nominaux.
Interprtation des rsultats :
Prfixation de am [N= 12]
Les noms dagent forms partir de ce prfixe sont assez nombreux et
gnralement partags entre le masculin et le fminin. Les formes au
masculin (am) reprsentent 75 % du prfixe par rapport aux formes au
fminin (tam) (25 %). Lensemble des formes des prfixes sans
distinction de genre reprsente une frquence de 25,53 % sur les 47
occurrences de noms dagent. Ces productions sont assez bien matrises
par les apprenants.
(kab.) eks patre, brouter ! ameksa berger
nzu venir en premier ! amenzu celui qui vient en
premier
ddukel accompagner ! tamedakk
w
elt celle qui
accompagne, amie
cu! pargner ! amc!a! avare
Le prfixe am se combine dans 11 cas sur 12 avec des bases
verbales simples. Il y a un cas de prfixation qui relve en ralit dune
forme verbale conjugue laoriste intensif. Il sagit du prfixe tt (de
laoriste intensif) qui ne doit pas tre confondu avec celui du passif-
intransitif ttu/(w):
(kab.) ttak
w
er avoir lhabitude de voler ! amttak
w
er celui qui vole
habituellement
Ce type de prfixe (tt) qui est de la catgorie des affixes flexionnels, est le
rsultat dun choix spar. Il est une dsinence aspectuelle et forme avec
la base verbale un syntagme. Il doit tre soigneusement spar des affixes
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 97
drivationnels, qui sont le rsultat dun choix unique avec la base verbale,
formant ainsi un synthme.
Prfixation de im [N= 4]
Ce prfixe est la forme du pluriel du prfixe am. Il est moins reprsentatif
que son correspondant du singulier (8,51 %) avec trois formes au
masculin et uniquement une seule forme au fminin.
(kab.) zde% habiter ! imezda% habitants
(ar.) xleq crer ! imexluqen crature (passif)
rqem colorer ! timerqmin chardonnerets (passif )
La prfixation im du singulier (ex. : (t)iminig(t) voyageur
(euse) ) nest pas reprsente dans notre corpus, toutes les formes
releves sont au pluriel. Le prfixe am est plus productif mme avec des
emprunts, contrairement au prfixe im, moins productif mme avec des
lexmes autochtones.
Parmi les prfixes les plus productifs, nous constatons que, dans
les noms dagent produits par les apprenants, aucun des prfixes an et in
nest mobilis pour des formations drivationnelles. Ils prfrent le
recours aux modles intrioriss (notamment lemprunt) sans exercer leur
crativit drivationnelle. Ils font appel parfois aux emprunts et les
soumettent aux modles les plus productifs : aberrani tranger a t
prfr la place de inebgi hte , qui, par sa dimension signifie, peut
porter atteinte au sens vis. Le remploi des modles productifs
intrioriss par les apprenants est parmi les causes de leur pauvret en
termes de noms dagent. Les apprenants vitent les constructions des
drivs noms dagent et prfrent minimiser les risques en employant
uniquement les types enregistrs.
Prfixation de a [N= 18]
Comme pour la plupart des autres catgories de drivs nominaux, la
prfixation de a est plus reprsentative pour le cas des noms dagent. Le
prfixe apparat avec une frquence de 38,29 % et, de ce fait, il dpasse
abondamment les autres prfixes linstar de am.
(kab.) ? ! agellid roi, gouverneur
selmed faire apprendre ! aselmad enseignant, ducateur
98 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
(ar.) )eyyed chasser ! a)eggad chasseur
xubt tratrise ! axabit tratre
Le modle plus productif avec le prfixe a est celui du schme
ac
1
c
2
ac
3
, formateur des noms dagent. Nous le retrouvons surtout avec des
lexmes verbaux et/ou nominaux de souche arabe (a)eggad chasseur ,
afexxar potier ). Ce moule nest pas tranger au berbre (kabyle), il est
plus au moins disponible notamment avec des formes adjectivales (ex. :
azegg
w
a% rouge , ase((af noir fonc , etc.) majoritairement formes
partir des verbes dtat.
Les emprunts qui se combinent avec le prfixe a, en dehors du
schme ac
1
c
2
ac
3
sont comptitifs. Leur occurrence approche celle des
lexmes de souche berbre (kabyle).
(ar.) !kem gouverner ! a!kim gouverneur
berr espace terrestre ! aberrani tranger
Tous les emprunts relevs produits par les apprenants sont soumis
aux moules de formation des noms dagent propres au berbre (kabyle),
lexception de ((bib mdecin , qui reste fidle sa structure dorigine
arabe ((abib mdecin .
Prfixation de at [N= 3]
Rappelons que ce prfixe ne se combine quavec des bases nominales. Sa
combinaison avec les lexmes nominaux fait de ces derniers quils sont
ltat dannexion, sauf pour le cas des syncrtismes qui gardent la mme
forme en subissant lalternance dtat (libre/annex). Ce prfixe reprsente
6,38 % de lensemble des prfixes, frquence relativement rduite.
(kab.) axxam maison ! atwexxam habitants de la maison
taddart village ! attaddart habitants du village
Les noms dagent forms avec ce prfixe dsignent exclusivement une
pluralit; la forme du fminin correspondante, sut, nest pas utilise par
les apprenants. Il se peut que le prfixe ne soit pas connu ou remplac par
une autre forme.
Nous relevons dans notre corpus des noms dagent, une forme
produite partir dun lexme nominal de souche arabe a)!ab
propritaires combin avec un lexme nominal de souche berbre
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 99
(kabyle) taddart village pour dsigner les habitants du village .
Cest une forme qui vient concurrencer la structure at + lexme nominal:
(kab.) taddart village ! )!ab taddart les habitants du village
Lexpansion de cet emprunt nominal risque de rduire la porte
drivationnelle des prfixes at et sut une forme fige dsignant la fois
le masculin et le fminin pluriels. Ainsi, elle pourrait conduire les deux
formes de pluriel marques un syncrtisme de genre, o )!ab dsignerait
et le masculin et le fminin.
Prfixation de bu [N= 3]
Elle concerne un nombre trs restreint de noms dagent. Elle ne se
combine quavec des bases nominales. Ce type de drivs reprsente 6,38
% de lensemble des formes. Rappelons que le prfixe bu est une marque
de masculin qui connat un correspondant fminin m, qui, lui aussi, est
timidement reprsent dans linventaire (4 soit 8,51 %).
(kab.) tilufa grands malheurs ! butlufa malheureux
rekku pourriture ! burekku bois vermoulu
(ar.) l"ar honte ! bul"ar honteux
Tous les noms dagent produits par les apprenants avec ce prfixe
sont attests dans lexercice usuel de la langue. Leur conditionnement est
directement li un besoin immdiat.
Le prfixe du fminin correspondant m est reprsent par quatre
noms dagent, deux la forme du pluriel et deux la forme du singulier.
(kab.) ? ! muqlus celle qui est constamment affame
(fr.) tafunart foulard ! mtfunart celle qui porte un foulard

Nous remarquons que la prfixation dans la production des noms dagent
par les apprenants est fortement combine avec des bases verbales, ce qui
nous amne dire que cette procdure (prfixe + base verbale) constitue
une comptence drivationnelle importante dans la mmoire lexicale des
apprenants, contrairement la construction base nominale qui se voit
faiblement reprsente.
Plusieurs affixes ne se combinant quavec des bases nominales
synchroniquement attestes, comme les prfixes sut, war, ams, etc. et le
100 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
suffixe oi, nont pas t mobiliss par les apprenants pour former des
noms dagent, ce qui confirme lhypothse que lobjectif du programme
denseignement qui consiste enseigner les mcanismes de production de
mots (drivs) na pas t atteint. Mme les noms dagent qui se forment
partir de structures adjectivales (a + base verbale + an et u + base
verbale) nont pas t employs.
Force est de constater que pour les noms dagent, la prfixation
constitue le pivot des productions des apprenants, notamment avec des
bases verbales (am, im, a, etc.), et timidement avec des bases nominales
(at et bu). Dans le souci de promouvoir la performance drivationnelle des
apprenants, il faut entraner leur mmoire lexicale produire avec les
diffrents affixes, notamment avec les bases nominales.
COMBINAISON
Les classes de monmes entrant avec les prfixes dans la formation des
noms dagent sont les verbes et les noms. En se combinant avec les
prfixes, le verbe change de classe grammaticale en passant dans celle des
noms:
(kab.) enzu venir en premier ! amenzu celui qui vient en
premier, an
selmed faire apprendre ! aselmad enseignant, ducateur
am et a dans ces deux noms dagent recatgorisent la base verbale en
nom, et acceptent loccasion les diffrentes combinaisons et fonctions
syntaxiques (prdicat, dterminant, etc.).
Les prfixes se combinant avec les bases nominales ne changent
pas la classe de la base en une autre. Il sagit plutt dun changement de
catgories de drivs lintrieur dune mme classe grammaticale. Les
drivs rsultants sont toujours de la classe des noms, contrairement
ceux forms partir des bases verbales qui enregistrent un transfert de
classes:
(kab.) taddart village ! attaddart habitants du village
tilufa grands malheurs ! butlufa malheureux
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 101
AXIOLOGIE
Les noms dagent inventoris connaissent des valeurs signifies
particulires. Plusieurs nont la valeur de nom dagent quune fois
actualiss dans un contexte bien dfini. Les valeurs signifies, dgages
par opposition des divers noms dagent produits par les apprenants, nous
ont permis de constater quun seul signifiant peut revtir des signifis
diffrents.
Le lexme de souche arabe fexxar potier adapt au berbre
(kabyle) sous la forme afexxar de mme signifi est utilis par les
apprenants en tant que nom dagent et en tant que nom concret poterie
(objet) . Le cas de tamerbu!t la bienvenue du verbe arabe rbe!
gagner connat deux emplois avec des valeurs diffrentes :
(kab.) mi akenni d-tusa tamerbu!t-nni lorsque la bienvenue (le sisme
en question) tait venue
(kab.) ncallah d tame%ra tamerbu!t esprons (si Dieu veut) quelle soit
une fte porteuse de bonheur
tamerbu!t dsigne deux ralits diffrentes en emploi de nom dagent et
dadjectif (dterminant direct ltat libre). Dans le premier exemple il
renvoie au sisme avec un emploi mtaphorique, et dans le second il
signifie bienheureuse . Ces extensions des valeurs signifies
lintrieur de la catgorie des noms dagent sont le rsultat de leurs
utilisations dans des contextes situationnels diffrents. Les apprenants
peuvent largir ainsi leur champ conceptuel dans des situations varies.
Lemploi de lemprunt a!kim du verbe dorigine arabe !kem au
sens de gouverneur sest fait partir de la prfixation de la marque
vocalique a du nom dagent (schme : ac
1
c
2
ic
3
) la base verbale. Or, cet
emploi peut avoir des chevauchements de valeurs avec a!kim rserv,
bien lev . Lemploi de l!akem gouverneur avec la marque du
dfini l savre indispensable pour empcher ces chevauchements.
102 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
LE NOM DINSTRUMENT [N= 26]
Dans les diffrents drivs nominaux produits par les apprenants, le nom
dinstrument est celui qui est le moins reprsent avec une frquence de
9,21 % sur lensemble des drivs.
MORPHOLOGIE
Tableau 5. Formation des noms dinstrument (N=26).
Prfixes Occurrences Frquences (%)
Par rapport aux 26
noms dinstrument
prfixs
Par rapport aux 282
drivs prfixs





as
is
a
ta
autres
formes (tis,
ti...)
emprunts





3
3
11
3
2

4

11,53 %
11,53 %
42,30 %
11,53 %
7,69 %

15,38 %

1,06 %
1,06 %
3,90 %
1,06 %
0,70 %

1,41 %


A lexception de la prfixation rgulire des noms dinstrument,
savoir la marque as, qui connat la variante is, plusieurs autres prfixes
ont t mobiliss par les apprenants. Il sagit des prfixes rputs tre de
la catgorie des noms daction, des noms dagent et parfois mme
dadjectifs. Cette flexibilit affixale confirme lhypothse que les prfixes
des drivs nominaux sont polyvalents dans toute production
drivationnelle (un prfixe peut servir former plusieurs drivs
nominaux).
Lanalyse des frquences des diffrents prfixes et formes des
noms dinstrument donnes dans le Tableau 5, nous montre que les
prfixes as et is, propres aux noms dinstrument, prsentent des
frquences tout fait faibles par rapport aux autres prfixes qui sont
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 103
gnralement la proprit des autres drivs nominaux, notamment du
nom daction verbale. Le prfixe a du nom daction verbale est lui seul
le reprsentant principal avec une frquence de 42,30 %, dpassant ainsi
largement les autres prfixes. Le recul des prfixes des noms dinstrument
portera un coup fatal cette catgorie de drivs. Par consquent,
plusieurs chevauchements formels et smantiques avec dautres formes de
drivs peuvent compliquer davantage le reprage morphologique et
smantique du nom dinstrument en tant que tel. Les apprenants, en
labsence dun entranement produire des noms dinstrument avec des
prfixes spcifiques, peuvent ne pas distinguer entre les diffrents drivs,
et leur production se voir de plus en plus dtriore.
Les noms dinstrument recenss dans notre corpus sont caractriss
par plusieurs formes comme les autres drivs nominaux, et divers
prfixes se voient combins des bases gnralement verbales.
Nanmoins, synchroniquement, il nest pas ais de se prononcer sur
quelques prfixes, car ils peuvent tre des initiales nominales ou
ventuellement des voyelles thmatiques, tant donn le caractre opaque
de la base et la difficult de saisir la racine.
Interprtation des rsultats
Prfixation de as [N= 3]
En berbre (kabyle) ce prfixe est particulirement formateur de noms
dinstrument. Dans notre corpus, il reprsente 11,53 % des autres prfixes
sans tenir compte de sa variante combinatoire is, de son correspondant
pluriel is et du fminin tis.
(kab.) ? ! aseffud tisonnier
? ! asbaylu corde pour atteler le btail
? ! aseklu arbre (considr comme nologisme)
Aucun de ces trois noms dinstrument ne connat de base verbale
correspondante, du moins en synchronie. Le systme est archaque et nest
pas redynamis pour de nouvelles crations drivationnelles. Pour les
apprenants, il ne sagit pas dunits composes de prfixes et de bases,
mais uniquement dune seule unit non segmentable.
104 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
La variante combinatoire du prfixe as qui se ralise is (ex. : isiqes
dard , isegni aiguillon , etc.) nest pas reprsente dans le corpus. Il
serait cependant utile de revivifier ce prfixe en synchronie avec de
nouvelles crations, en allant de lattest vers le non-attest (ventuelle
cration nologique).
Le driv tissirt moulin serait la forme fminine avec le prfixe
tis, de son correspondant masculin is. Il connat une base de morphologie
et de racine diffrentes : e'd moudre .
Lionel Galand
11
, souligne propos de la limitation du rle de la
racine : Que lon prenne pour chef de file un verbe ou un nom, on doit
sattendre constater des lacunes dans la srie des verbes drivs, des
noms daction, dagent, dinstrument, etc. qui seraient thoriquement
possibles. , et il ajoute plus loin : Lmiettement du lexique se
manifeste de plusieurs faons.
Prfixation de is [N= 3]
Il sagit de relever dans notre corpus le correspondant pluriel du prfixe
as, il reprsente une frquence analogue ce dernier (11,53 %), son rle
drivationnel est donc rduit.
(kab.) fru rsoudre ! isefra pomes
qqar tre sec ! is%aren bois secs
Prfixation de a (modle de nom daction) [N= 11]
Par opposition aux autres prfixes, et notamment ceux typiques des
noms dinstrument (as et is), le prfixe a reprsente la frquence la plus
leve avec un pourcentage de 42,30 %. Comme pour les autres drivs,
ici, il joue un rle important dans la formation des noms dinstrument.
Parfois, il reprend la mme structure que celle du nom daction avec,
sporadiquement, de lgres diffrences, notamment de la tension de
consonnes radicales.
(kab.) %um couvrir ! a%ummu couvercle
bri concasser ! aberray
12
concasseur

11
Lionel Galand, Signe arbitraire et signe motiv en berbre , op. cit., pp. 93-94.
12
Le nom daction de la mme base verbale est abray, qui se ralise par le relchement de
la tension de la consonne rr de la forme du nom dinstrument.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 105
? ! abelyun sceau, bidon
(ar.) mesmar clou ! amesmar clou
Plusieurs noms dinstrument produits par les apprenants avec le
prfixe a ne connaissent pas de bases verbales synchroniquement
attestes. Ainsi a#ella" couffin , aferra! polon , acbayli jarre
lhuile , etc. Le statut du prfixe a, dans ce cas, est difficile prciser,
tant donn limpact du processus de lexicalisation qui rduit le caractre
synthmatique des drivs des synthmes difficiles segmenter.
Prfixation de ta [N= 3]
Le prfixe du fminin correspondant a (masculin) ta, est prsent avec
trois noms dinstrument (11,53 %) : deux partir de lexmes de souche
arabe et un partir dun lexme berbre (kabyle).
(kab.) ? ! tadimt bouchon, couvercle
(ar.) lmizan balance ! tamizant plateau de balance
Comme stratgie pour combler un vide en termes de nom dinstrument,
notamment pour dsigner les deux sceaux suspendus une corde ,
lapprenant a emprunt larabe lmizan balance , qui sera combin
avec le prfixe ta, assurment puis dans le stock de sa comptence
drivationnelle. Il sagit dune cration lato sensu et incontrle.
Lemprunt pour rpondre un dficit drivationnel est devenu le
recours principal des apprenants.
En dpit de la prfixation propre aux noms dinstrument (as et is),
il ressort de notre analyse sur la morphologie drivationnelle de ces noms
que le nom daction, avec son systme rgulier de prfixation, constitue la
source principale en termes de prfixes. Il vient ainsi secourir les prfixes
improductifs avec des formes variables. Sans omettre le recours
lemprunt, qui, parfois, perturbe le rseau des relations formelles et
smantiques entre les familles de drivs. Cest le cas du lexme de
souche franaise leklimatizur climatiseur qui vient sinfiltrer dans le
rseau. Sa morphologie exogne constitue une entorse la crativit des
apprenants, tant donn quil nest pas soumis au systme drivationnel
berbre (kabyle).
106 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
COMBINAISON
A lexception des noms dinstrument qui, synchroniquement, nont pas de
bases verbales attestes (asbaylu corde pour atteler le btail , aseffud
tisonnier , etc.), tous les autres connaissent les leurs, qui sont
gnralement verbales. Les classes de monmes formant les noms
dinstrument sont majoritairement les prfixes drivationnels combins
des bases verbales, sauf pour quelques cas demprunts qui ont des bases
nominales.
(kab.) a (prfixe) + %um couvrir (verbe) ! a%ummu couvercle
(ar.) a (prfixe) + mesmar clou (nom) ! amesmar clou
En se combinant avec les lexmes verbaux de souche berbre (kabyle), le
prfixe transfre le verbe vers la classe des noms, le nom dinstrument
ainsi produit est alors intgr dans la classe des nominaux. Le cas nest
pas le mme pour les lexmes nominaux de souche arabe, o le prfixe
transfre directement les noms dinstrument de larabe vers le berbre
(kabyle) avec uniquement la prfixation de a (initiale des noms). Cest le
cas de mesmar clou qui vient de larabe transfr par les apprenants
avec prfixation de a amesmar. Ce lexme reprend le mme signifiant
avec le mme signifi de la langue dorigine.
Plusieurs noms dinstrument produits sont la forme du pluriel,
notamment au fminin. Ils se combinent avec le signifiant du fminin
pluriel ti$in et la base verbale, cette dernire nest pas toujours
dcelable.
(kab.) jewweq jouer de la flte ! tijewwaqin fltes
? ! tigdurin pots en terre avec anse
? ! ti%enjawin cuillres
La combinaison de ce signifiant avec la base verbale ne sert pas
marquer le fminin, mais il est valeur de diminutif , la forme du
masculin correspondant est gnralement connotation pjorative.
La plupart des noms dinstrument utiliss par les apprenants ne se
prtent pas facilement la segmentation. Leur caractre synthmatique
solide nous oblige ne pas considrer la marque vocalique a comme un
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 107
nominalisateur, ainsi (kab.) amrar corde , abelyun bidon, sceau
forment des units trs soudes.
AXIOLOGIE
Les valeurs signifies des diffrents noms dinstrument dsignent un
outil, un instrument (kab. : aferra! polon , aberray
concasseur ). Lemploi hors contexte de quelques noms dinstrument
peut avoir dautres connotations, cest le cas de tissirt moulin qui peut
avoir lemploi de moulin lhuile , moulin caf , moulin
grain , dent molaire , etc., ce nom dinstrument peut avoir diverses
valeurs signifies dans des contextes diffrents. Les apprenants semblent
ne connatre, daprs leurs productions, que quelques valeurs de tissirt
moulin lhuile et moulin grain . Lenseignement des autres
valeurs dans des contextes divers pourra largir le champ conceptuel des
apprenants tout en crant des connotations nouvelles.
Le nom dinstrument est la catgorie des drivs qui connat le
moins de glissements smantiques vers dautres catgories. Dans notre
corpus, nous relevons uniquement le nom dinstrument a%ummu
couvercle qui peut glisser vers le signifi du nom daction verbale le
fait de couvrir , et ceci avec le mme signifiant.

Il ressort de nos analyses (morphologie, combinaison et axiologie) des
noms dinstrument, que la majorit nest que le rsidu dun ancien tat de
langue, leur motivation en synchronie est des plus inexistantes. Les noms
dinstrument tendent vivre une vie hermtique indpendamment de toute
relation formelle avec des bases verbales. Les prfixes des noms
dinstrument sont de plus en plus absorbs par le processus de
lexicalisation qui les transforme en parties intgrantes des radicaux. Par
consquent ils pourront connatre le sort des noms concrets qui ne
connaissent pas un systme rgulier daffixation propre.
108 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
LADJECTIF [N= 52]
Les formes adjectivales produites par les apprenants sont caractrises par
des structures varies et complexes. Toutes connaissent des affixations
diverses et des schmes diffrents. Leur frquence est de 18,43 % sur
lensemble des 282 drivs nominaux. Contrairement certains drivs
nominaux pour lesquels, synchroniquement, la liaison une base verbale
nest pas toujours dcelable, ladjectif est presque systmatiquement
form partir dune base vivante.
MORPHOLOGIE
Schme adjectival en a initial [N= 14]
La voyelle initiale a qui connat un correspondant fminin ta$t se voit,
dans les productions des apprenants, gnralement combine avec des
bases verbales dsignant un tat, une qualit. Leur frquence est de 26,92
% par rapport lensemble des procds employs pour les 52 adjectifs.
Les schmes avec linitiale a sont plus frquents (10) que ceux en ta$t
(4).
(kab.) iwri% tre jaune ! awra% jaune, livide
(u(e! tre petit ! a(u(a! petit
izwi% tre rouge ! azegg
w
a% rouge
La forme adjectivale en (t)a$(t) peut avoir plusieurs schmes
((t)ac
1
c
2
ac
3
(t), (t)ac
1
uc
2
ac
3
(t), etc.). Cependant, certains schmes peuvent
glisser vers dautres drivs nominaux, comme le schme (t)ac
1
c
2
ac
3
(t) du
nom dagent. La nuance est que ladjectif rentre dans ce moule avec des
verbes dtat, et le nom dagent avec des verbes daction.
Plusieurs adjectifs peuvent tre forms partir dlments
diffrents, cest le cas de la base verbale (u(e! tre petit , qui, dans
notre corpus se voit avec le schme en a initial (ac
1
uc
2
ac
3
) a(u(a! petit
et le prfixe am (de nom dagent) amec(u! tout petit avec des
diffrences morphologique et smantique lgres. La substitution
seffectue souvent avec la catgorie des noms dagent.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 109
Dans notre corpus, une seule forme est donne au masculin pluriel
i$n qui connat un correspondant singulier a. Il sagit de ladjectif
isemma#en froids du verbe (kab.) ism# tre froid . Les formes
produites par les apprenants sont quasi-systmatiquement au masculin ou
au fminin singuliers.
Prfixation de am (modle de nom dagent) [N=13]
Cette prfixation est apparente aux drivs noms dagent, elle constitue
avec les schmes en a initial lessentiel des productions adjectivales des
apprenants. Elle reprsente 25 % des 52 adjectifs.
(kab.) zwir devancer ! (t)amezwaru(t) premier, premire
(u(e! tre petit ! amec(u! tout petit, nabot
Huit fois la base verbale zwir devancer est repre combine avec le
prfixe am.
Le prfixe im, dans notre corpus, na pas t utilis par les
apprenants, sa frquence dutilisation est absorbe par les autres formes
adjectivales notamment les schmes en a. Synchroniquement, plusieurs
adjectifs sont forms partir de ce prfixe (ex. : (t)imicbi!(t)
blanchtre, beau (belle) , (t)imizwi%(t) rougetre , etc.). Lomission
de son utilisation par les apprenants risque de rduire le champ des
valeurs signifies. Ainsi les apprenants risquent de ne pas saisir la nuance
de valeur entre azegg
w
a% rouge et imizwi% rougetre et
nemployer que le premier adjectif. La revivification de im a une grande
pertinence sur le plan des valeurs signifies.
Suffixation de an [N=18]
Parmi tous les autres prfixes, qui, gnralement, appartiennent aux autres
catgories de drivs, notamment le nom dagent, la forme suffixe an est
typiquement adjectivale. Contrairement aux autres drivs nominaux qui
voient leurs systmes affixaux productifs menacs par lemprunt et les
affixes des drivs voisins, ladjectif, dans notre corpus, est prsent avec
son systme affixal propre, plus particulirement avec la suffixation de an.
Elle reprsente 34,61 % des autres formes, ce qui nous amne
considrer synchroniquement que ladjectif est relativement motiv,
surtout avec son suffixe an.
110 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
(kab.) izdig tre propre ! azedgan propre, sain
icbi! tre blanc, beau ! (t)aceb!an(t) blanc, blanche, beau,
belle
Les frquences des formes adjectivales donnes par les apprenants
se rpartissent galement entre masculin (9) et fminin (9), do le constat
que la forme (t)a$an(t) constitue une performance drivationnelle de
plein exercice.

Nous remarquons que les formes adjectivales en u (gnralement uc
1
c
2
ic
3
),
dnotant gnralement des valeurs de pjoration et de dprciation (ex. :
uqbi! malpoli, grossier , u#"if maigre , ucmit vilain, moche ,
ukrif handicap , etc.), nont pas t mobilises par les apprenants pour
des formations adjectivales.
COMBINAISON
Dans la majorit des adjectifs produits par les apprenants, cest la classe
des verbes qui entre en combinaison avec le systme des schmes et de la
suffixation adjectivaux. Les verbes dtat ou de qualit sont ceux qui se
combinent le plus avec le suffixe an. Majoritairement, ils entrent dans des
schmes dadjectifs (notamment ac
1
c
2
ac
3
).
(kab.) iwri% tre jaune (verbe dtat) ! awra% jaune (sur le
schme adjectival ac
1
c
2
ac
3
)
izdig tre propre (verbe dtat) ! azedgan propre, sain
(avec suffixation de an)
En entrant dans le schme adjectival ac
1
c
2
ac
3
, la base verbale subit
des transformations morphologiques et passe ainsi de la classe des verbes
celle des adjectifs. Dans ce cas, nous pouvons dire de ce schme quil
est adjectivisant. Autrement dit, quil transfre la base verbale vers la
classe des adjectifs.
La suffixation de an transforme la base verbale en adjectif. Les
bases verbales mtamorphoses en adjectifs, dans notre corpus, sont en
nombre important. Ainsi, la productivit drivationnelle de ce suffixe est
un fait synchronique considrablement motiv pour les apprenants.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 111
Dans notre inventaire des adjectifs, nous avons relev une forme
substantivale qui peut avoir lemploi dun adjectif, il sagit du substantif
taklit esclave (femme) employ comme adjectif taklit noire .
Mohand Akli Haddadou
13
, souligne dailleurs, que : [] ladjectif, qui
continue fonctionner comme un adjectif, a alors la possibilit de devenir
un substantif. . Dans lexemple : tame((ut taklit femme noire , le
substantif taklit est devenu adjectif du fait quil dtermine directement
tamme((ut, sans fonctionnel, et quil soit ltat libre (non annex).
Plusieurs adjectifs forms partir du prfixe du nom dagent am
peuvent fonctionner comme des noms dagent, la distinction est dordre
fonctionnel. Ladjectif est toujours un dterminant direct de substantif :
a)eggad amezwaru litt. chasseur premier , le premier chasseur ;
amezwaru premier , employ comme adjectif, a la possibilit dtre un
nom dagent :
amezwaru premier (adjectif)
(kab.) zwir devancer
amezwaru celui qui devance (nom
dagent)
Lanalyse de la combinaison de quelques adjectifs a dmontr que
plusieurs affixes peuvent entrer en combinaison avec des bases verbales
pour former des adjectifs. Il sagit gnralement de linsertion des affixes
de la drivation de manire (expressive) au complexe adjectival
pralablement constitu.
(kab.) im%ur tre grand ! ameqq
w
ra!an plus grand, norme
Laffixe ! en position dinfixe dans la forme adjectivale
ameqq
w
r$an ne vient que pour ajouter une particularit smantique
( augmentatif ) la valeur gnrale de ameqq
w
ran grand . Il faut,
dans ce type de combinaison affixale, distinguer entre laffixe
drivationnel et laffixe expressif.
Dans ladjectif amec(u!, la base verbale (u(e! se voit combine la
fois avec le prfixe am et linfixe expressif c de la drivation de manire
qui dnote gnralement le diminutif :

13
Mohand Akli Haddadou, Structures lexicales et signification en berbre, p. 111.
112 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
(kab.) (i(e! tre petit ! amec(u! tout petit, nain
AXIOLOGIE
Sur le plan du signifi, les formes adjectivales produites par les
apprenants sont gnralement qualificatives, elles viennent ainsi
dterminer directement un substantif uniquement de par leur position.
(kab.) ama"iz d rrbi" azegzaw (de) lovin et de lherbe verte
azegzaw vert apporte une dtermination de couleur pour qualifier
directement rrbi" herbe . Toutefois, lemploi de ladjectif azegzaw
vert , peut, chez les apprenants, renvoyer au bleu . Parfois, la
nuance nest pas clairement affiche, la mme forme vhicule les deux
signifis vert et bleu . Plus que a, ladjectif azegzaw, dans plusieurs
contextes, revt la valeur de cru, non cuit . Lenseignement des valeurs
signifies de ce type dadjectifs doit tenir compte des diffrents contextes
pour lucider leurs diffrentes valeurs.
Ladjectif peut glisser smantiquement vers le nom dagent, cest
le cas de plusieurs formes produites par les apprenants :
(kab.) aneggaru dernier (adjectif) ! aneggaru celui qui reste en
arrire (nom dagent)
amezwaru premier (adjectif) ! amezwaru celui qui
devance (nom dagent)
et pisodiquement vers dautres drivs nominaux tels que le nom
concret :
(kab.) tamellalt blanche (adjectif) ! tamellalt uf (nom
concret).
La majorit des formes adjectivales de notre corpus viennent
directement dterminer des substantifs, le contexte syntaxique est ainsi
important pour reconnatre ladjectif en tant que tel.
CONCLUSIONS
Lanalyse des diffrents drivs nominaux (noms daction verbale, noms
concrets, noms dagent, noms dinstrument et adjectifs) produits par les
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 113
apprenants, nous a conduit constater que, synchroniquement, le systme
drivationnel nominal prsente une multitude daffixes et de formes.
Sur le plan morphologique, plusieurs affixes, notamment les
prfixes, peuvent servir, non pas constituer un systme affixal propre
une catgorie de driv, mais former, dune manire gnralement
complexe, diverses catgories de drivs. La frquence de certains
prfixes (a, am, etc.) est souvent trs leve, mme lintrieur de
catgories de drivs qui ne sont pas traditionnellement les leurs. Ainsi,
lusage drivationnel tend connatre un systme affixal commun qui
servira former indiffremment des drivs nominaux, compliquant
davantage lidentification formelle de ces derniers.
Les donnes en matire de frquences mettent ainsi en vidence la
dynamique drivationnelle synchronique de certains affixes, notamment
les prfixes, dans les diffrents drivs nominaux produits par les
apprenants. Cette tude chiffre nous a permis de constater que sur
lensemble des drivs nominaux, quelques prfixes sont indniablement
formateurs de plusieurs catgories de drivs. Le prfixe a (attribu la
catgorie des noms daction) est dune frquence relativement importante.
Cependant, il faut constater que lemprunt constitue lui aussi un
support drivationnel des plus utiliss par les apprenants (31,68 %), il
vient ainsi concurrencer tous les systmes affixaux des diffrents drivs,
notamment le nom daction et le nom dagent, drivs qui ont pu
sauvegarder leurs systmes affixaux rguliers. Lexpansion de lemprunt
risque de perturber le systme drivationnel propre au berbre. La
revivification des procdures de cration drivationnelle est, dans cette
perspective, une redynamisation des structures constituant les familles de
mots en berbre (kabyle).
Le pouvoir des apprenants motiver la racine, le schme et le
systme affixal pour produire des drivs nominaux est partiellement
affaibli. Ceci rejoint le constat de Lionel Galand
14
, qui note que : Le
berbre a limit, surtout dans les parlers du nord, le pouvoir de motivation
qui revient aux racines et aux schmes. Tandis que les premires relient

14
Lionel Galand, Signe arbitraire et signe motiv en berbre , op. cit., p. 99.
114 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
des familles souvent moins nombreuses, la valeur des seconds nest
plus toujours perceptible. Chaque mot tend vivre de sa vie propre, o
plutt entrer dans des associations moins tributaires du signifiant.
Notre tude confirme lide que les drivs nominaux en tant que
mots construits sont opaques pour lapprenant. Selon cette hypothse,
le programme de construction des drivs nominaux se dveloppe de
faon marginale par rapport aux performances vises. Nos rsultats
chiffrs tayent cette hypothse et fournissent de premires informations
sur la performance de construction du groupe dapprenants investigu.
Les rgles de formation des drivs nominaux ne sont pas
explicitement enseignes en classe de langue maternelle, cest ainsi que
les comptences drivationnelles ne sont pas mobilises de faon crative.
La comprhension de la signification des drivs est devenue une affaire
de contextualisation. Les apprenants ne donnent de valeur signifie que
dans un contexte particulier. Cela confirme lopinion de Danielle Corbin
15

qui proposait de : concevoir lapprentissage du savoir lexical sur les
mots construits non comme un enrichissement continu , mais comme
une restriction [] des potentialits offertes par la comptence
drivationnelle. En somme, le systme des racines, des schmes et des
affixes, nest pas totalement matris par les apprenants pour des crations
drivationnelles. Selon Salem Chaker
16
: on est loin du modle
classique chamito-smitique qui pose les notions de racine et de
drivation comme pivots de la formation synchronique du lexique. . Nos
rsultats ont montr en outre, dune part la rgression des affixes
drivationnels dans les productions des apprenants, et dautre part
limportance croissante de lemprunt ct des systmes affixaux qui ont
pu survivre.

Hakim Hacene et Noura Tigziri

15
Danielle Corbin, Morphologie drivationnelle et structuration du lexique, Vol. II,
Tbingen, Niemeyer, 1987, p. 76.
16
Salem Chaker,., Autour de la racine en berbre : statut et forme , in : Folia Orientalia,
2003, p. 8.
H. Hacene, N. Tigziri : Etude de la performance drivationnelle 115
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
- CANTINEAU, Jean, 1950 Racines et schmes , in : Mlange
William Marais, A. Maisonneuve, Paris, pp. 119-124.
- CHAKER, Salem, 2003, Autour de la racine en berbre : statut et
forme , in : Folia Orientalia, pp. 1-9.
- CORBIN, Danielle, 1987, Morphologie drivationnelle et structuration
du lexique, Vol. II, Niemeyer, Tbingen.
- HADDADOU, Mohand Akli, 1985, Structures lexicales et
signification en berbre (kabyle), Tome I, Thse de 3me cycle de
linguistique, Aix-en-Provence.
- GALAND, Lionel, 1969, Signe arbitraire et signe motiv en
berbre , in : Actes du premier congrs international de linguistique
smitique et chamito-smitique, Mouton, pp. 90-101.
- KAHLOUCHE, Rabah, 1996, Critres didentification des emprunts
en berbre (kabyle) , in : Linguistique et anthropologie, Cahier de
linguistique sociale, Collection Bilans et perspectives, Universit de
Rouen, pp. 99-111
- LEHMANN, Alise, MARTIN-BERTHET, Franoise, 1998,
Introduction la lexicologie, Smantique et morphologie, Dunod,
Paris,.
- MAHMOUDIAN, Mortza et al., 1976, Pour enseigner le franais,
Prsentation fonctionnelle de la langue, P.U.F., Paris.
- MAHMOUDIAN, Mortza, 1976, Linguistique fonctionnelle, dbats et
perspectives, P.U.F, Paris, pp. 25-41
- MAINGUENEAU, Dominique, 1996, Aborder la linguistique, Seuil,
Paris.
- MARTINET, Andr, 1998, Elments de linguistique gnrale, Armand
Colin, 4
me
dition, Paris.
116 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 117-156
Le corps humain et les expressions kabyles
Noura TIGZIRI
Universit de Tizi-Ouzou
INTRODUCTION
Longtemps confine une tradition orale, la langue berbre na pu
survivre que grce nos anctres qui ont su nous la transmettre avec
toutes ses richesses : les berceuses nous ont accompagns ds notre
naissance, les devinettes et les contes ont charm nos veilles au coin dun
feu, enfin vinrent les expressions et les proverbes dont la sagesse et la
morale ont guid nos pas jusqu' lge adulte.
Cette mmoire collective commence se fragiliser avec
lapparition de la cellule familiale moderne o les enfants nont plus le
mme contact avec la langue de leurs aeux et on ne peut voquer la crise
de celle-ci, qui se parle de moins en moins, sans voquer la problmatique
de l'absence de ces parents modernes auprs des enfants. Parce qu'il leur
faut travailler de plus en plus, les enfants sont souvent confis aux jeux
vido, la tlvision, tlvision do malheureusement la langue berbre
est exclue.
Certes, beaucoup de parents n'ont pas le choix. Ils se voient
contraints travailler tous les deux car pour eux, le deuxime salaire est
une question de survie. Ces rcentes transformations de la famille,
radicales, ne sont pas sans consquences dsastreuses sur la langue :
amenuisement du contact mre-enfant ; explosion de la cellule familiale
o les grand-parents, sources intarissables pour la langue, ne sont visits
118 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
qupisodiquement. Le problme aurait t tout autre si la langue berbre
avait sa place lcole, au travail et dans la rue car, dans ce cas l,
lenfant aurait pu combler le vide linguistique rencontr la maison, mais
comme elle reste exclusivement la langue de communication des enfants
avec leurs parents on imagine facilement sa dperdition auprs deux. Le
rsultat est que la nouvelle gnration comprend encore le berbre mais
parle le plus souvent larabe algrien et occasionnellement le franais.
La langue nest pas seulement un moyen de communication
(communication de linformation, du savoir...) mais elle assure aussi la
transmission et la propagation des symboles qui font partie de la mmoire
collective, qui voquent en nous le vif sentiment de lidentit collective.
En effet, dans nimporte quelle langue, une blague, une devinette, une
expression... ne peut tre comprise que par ceux qui ont en commun, dans
leur mmoire, tout ce qui rattache cette langue que ce soit du point de
vue de la structure ou de la valeur symbolique.
Ainsi par exemple, pour un kabyle la devise a narez wala a neknu
(plutt rompre que plier) exprime un sentiment dorgueil, de force de ne
jamais plier ou courber lchine devant un ennemi ou un adversaire. En
franais, dans la fable de la Fontaine, Le Chne et le Roseau, nous
retrouvons son contraire (plutt plier que rompre). Alors que, pour un
kabyle, plier est un signe de servitude, pour le franais cest la marque
dune heureuse adaptation une situation dangereuse. Ceci montre le
rapport existant entre les expressions et la culture de chaque socit.
Cest la raison pour laquelle il est important de collecter et de fixer
par crit toute cette richesse afin quelle ne disparaisse avec le temps.
Nous qui avons enfin les moyens dcrire notre langue, il nous incombe
de continuer la tche de nos mres et de nos grand-mres qui revient le
mrite davoir sem en nous lamour de cette langue. Nous le devons
elles et aux gnrations futures.
Cet article a deux objectifs essentiels : le premier est pdagogique
et didactique : en effet les diffrents termes tudis peuvent tre utiliss
comme entres dun dictionnaire monolingue (kabyle) puisquils sont
donns avec leurs diffrents sens dans des expressions de la langue
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 119
considre. Le classement des dictionnaires en kabyle soprant
gnralement par racines (Dallet, 1982), nous adoptons le mme
classement afin den faciliter lutilisation aux apprenants de la langue
kabyle. Cette classification par racines est justifie pour la raison
essentielle suivante : pour le kabyle qui fait partie des langues chamito-
smitiques, les mots sont forms partir dune racine compose
exclusivement de consonnes. Par exemple partir de la racine BL, nous
avons les mots suivants : bla (sans), bbelbbel (tre gros), sbelbel (faire
grossir), abelbul (gros), blu (tre atteint dun mal) etc. Le deuxime
objectif de cette tude est la fixation sur un support crit de toutes ces
expressions du terroir qui risquent de disparatre avec le temps.
La collecte de ces expressions sest faite dans des rgions
kabylophones. Il est vident que cette liste nest pas dfinitive tant donn
ltendue de la Kabylie et la grande variation observe entre les
diffrentes rgions et les diffrents parlers. Notre connaissance de la
langue nous a permis de voir que le kabyle utilise souvent le sens figur.
Il y a un foisonnement et une pluralit de sens extraordinaires dans cette
langue. Pour un seul mot, par exemple, ul (cur), nous avons dnombr
37 expressions et sens diffrents. Ceci na rien dtonnant quand on
connat la socit kabyle o la communication se fait gnralement de
faon indirecte. A cause des nombreux tabous, dune grande pudeur,
dune forme de respect (respect dun jeune vis vis de son an, dun
enfant envers ses parents, dun homme envers une femme et vice versa),
lon utilise des expressions ou des proverbes pour exprimer ses ides, ses
sentiments etc.
Les expressions recueillies sont des expressions relatives au corps
humain. Les parties du corps les plus attestes sont : ul (cur), tasa (foie),
aqerru (tte), ti! (il), allen (yeux), a"ar (pied), iles (langue). Force est de
constater que les mots les plus souvent utiliss sont ceux relatifs aux
sentiments (amour, amiti, sensibilit, insensibilit, haine...) et ceux
relatifs aux organes sensoriels tels ti!, allen (il), afus (main, toucher),
iles (langue, got), a"ar (pied, toucher). Alors que pour le franais le
foyer des sentiments est souvent symbolis par le cur , en kabyle, il
120 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
est symbolis par ul (le cur) et tasa (le foie). Les expressions relatives
ul dcrivent surtout lamour tout court, si jose dire, les expressions
relatives tasa sont surtout des expressions relatives lamour maternel
(tentqed tasa deg qelmun), la tendresse, la sensibilit (tejra# tasa-s).
Mais quand il sagit de dcrire linsensibilit, la duret, la froideur, les
deux termes sont utiliss. yemmut wul-is (il na plus de cur), teqqur
tasa-s (son foie est dur : il na pas de sentiments). Les parties du corps les
moins attestes sont celles relatives aux viscres telles que le rein, la
rate...
Aprs chaque expression se trouve la traduction en franais. La
traduction, particulirement dexpressions et de proverbes, est une tche
ardue. Un mot ne conserve pas dans la traduction tous les sens figurs
qu'il a dans la langue originelle. Chaque langue a des expressions figures
qui lui sont particulires, soit parce que ces expressions sont tires de
certains usages tablis dans un pays, et inconnus dans un autre, soit pour
quelque autre raison. Ainsi, quand il s'agit de traduire en franais une
expression quelconque, on saperoit souvent que cette traduction ne
correspond pas au sens de la langue originelle; alors on a recours une
autre expression de la langue franaise, qui rponde, s'il est possible,
celle du kabyle.
Dautre part, il est difficile de traduire certaines expressions tires
de lgendes, de mythes ou dhistoires sans en connatre lorigine. La
traduction, dans ce cas-l, donnerait quelque chose dincomprhensible en
franais. Ainsi traduire une expression comme tne!qed tasa deg qelmun
serait impossible si lon ne connat pas lorigine de cette expression qui
revient une histoire qui dcrit lamour maternel, histoire qui ne se trouve
quen kabyle (aqelmun : capuchon dun burnous, lment vestimentaire
caractristique des hommes kabyles). En effet la lgende raconte quil y
avait une famille compose du fils, de sa femme et de sa mre. La belle-
mre et la bru taient tellement en dsaccord que la bru a pouss son mari
assassiner sa mre. Le jeune homme emmne sa mre et la tue mais il
revient avec son foie comme preuve de son forfait dans le capuchon de
son burnous. Arriv mi-chemin du retour, des brigands lui barrent la
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 121
route pour le voler et peut-tre le tuer. Tout dun coup on entend le foie
de la mre qui parle et qui supplie les brigands de ne pas faire de mal
son enfant.
Pour chaque mot, nous avons donn une notation graphique, la
racine, la transcription phontique, les formes du pluriel et de ltat
dannexion.
La not at i on graphi que utilise les conventions suivantes:
- le point souscrit note lemphase : " : i"i vsicule ; ! : a!an
maladie ; # : i#i$ rage ) ; $ : i$an nuits.
- le % (t cdille) note une affrique sifflante.
- le w cot de la lettre note la labiovlarisation : gw, kw : agwad la
peur
- la tension est note par un ddoublement de la consonne : axxam
maison
- les chuintantes sont notes par c et j : amcic maison , ajuj noix
et les affriques correspondantes par & et ' : e&& manger , e''
laisser
- les constrictives vlaires sont notes par ( et x : ta(a! chvre, ixf
tte, extrmit
- les constrictives pharyngales sont notes par ) et * : a)iwen aide,
a*iri hte :
- les semi-voyelles sont notes par w et y : awali regard, aya"i$
coq
- les voyelles sont notes a, i, u.
- la voyelle neutre est note par e. Dans le cas o elle nest pas dtecte
phontiquement, elle nest pas note :
Notation usuelle Notation retenue
iles-ik ! ils-ik
i$arren-ik ! i$arn-ik
- dans lcriture nous avons essay de reconstituer la syntaxe et ne pas
reproduire les assimilations produites en kabyle, donc :
ur yes) ara (rupture du hiatus) ! ur yes)i ara
axxam bbwergaz ! axxam n wergaz
122 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
ttecri*t (assimilation) ! t-tecri*t
- les pronoms possessifs et personnels sont attachs au nom par
lintermdiaire dun trait dunion : ul-is:
Dans la t ranscri pt i on phont i que utilise, nous avons fait le
choix de noter les emphatiques par un point souscrit, les tendues par un
doublement du symbole de la consonne et les spirantes par une barre
souscrite ou suscrite au symbole de locclusive : +, ,, -, .. Pour le surplus
on suit les conventions de lAssociation Phontique Internationale.
Le pl uri el des noms en kabyle se forme de plusieurs manires.
Les caractristiques de ces transformations sont les mmes pour le
masculin et le fminin. Les trois cas les plus rpandus sont : le pluriel par
dsinence, le pluriel par alternance et le pluriel combin.
- le pluriel par dsinence :
Le pluriel est form par lajout dune dsinence au singulier : -en pour le
masculin, -in pour le fminin.
Singulier Pluriel
Masculin a-Nom i-Nom-en
amazi( i mazi(en berbre(s)
axxam i xxamen maison(s)
Fminin t-a-Nom t-i-Nom-in
t am(art t i m(ari n vieille(s)
- le pluriel par alternance :
Le pluriel est form en remplaant certaines voyelles du singulier par
dautres au pluriel. Au pluriel le a remplace toujours le u ou le i .
amcic i mcac chat(s)
t amcict t i mcac chatte(s)
a"ru i "ra pierre(s)
t a"ru% t i "ra pierre(s)
On peut avoir une double alternance comme dans :
aya"i $ i yu"a$ coq(s)
t aya"i ! ti yu"a$ poule(s)
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 123
- le pluriel combin :
On peut former le pluriel en combinant les alternances vocaliques et
lajout des dsinences :
afus i fassen main(s)
- remarques :
- le t final du fminin au singulier tombe au pluriel.
- certains pluriels sont forms partir dune racine diffrente de
celle du singulier :
ti! allen il, yeux
tame!!ut tilawin femme(s)
Le nom en kabyle peut apparaitre ltat li ou t at
dannexi on - ou ltat libre. Ltat dannexion ou li se manifeste de
diverses manires. Il peut y avoir changement de la voyelle initiale, chute
de la voyelle initiale, apparition de la semi-voyelle w, apparition de la
semi-voylle y, chute de la voyelle initiale et apparition dun w et chute de
la voyelle initiale et apparition dun y.
- changement de la voyelle initiale :
Etat libre Etat li
a$ar (pied) u$ar (du pied)
afus (main) ufus (de la main)
- chute de la voyelle initiale :
tame!!ut (la femme) tme!!ut (de la femme)
tasekkurt (la perdrix) tsekkurt (de la perdrix)
- apparition de la semi-voyelle w :
a$u (le vent) wa$u (du vent)
aman (leau) waman (de leau)
- apparition de la semi-voyelle y :
iccer (longle) yiccer (de longle)
izem (lion) yizem (du lion)
- chute de la voyelle initiale et apparition dun w :
axxam (maison) wexxam (de la maison)
argaz (homme) wergaz (de lhomme)
124 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- chute de la voyelle initiale et apparition dun y
i rgazen (hommes) yergazen (des hommes)
i m(aren (les vieux) yem(aren (des vieux)

LEXIQUE ET EXPRESSIONS
acebbub
Racine : CB ; [a/0bbu+] ; pluriel : icebbuben ; tat dannexion : ucebbub ;
cheveux, crte
- yelha ucebbub-is : elle a de beaux cheveux
- mce$ acebbub-im aqlekm-id am lwa*c : peigne-toi les cheveux, tu fais
peur
- %%argigi( ma %wali( akken tuli (ef tcebbubt n wulmu : je tremble pour
elle quand je la vois monter sur la cme dun arbre

ccla(em
Rac. : CL1M ; [//la20mm] ; pl. : ccla(em ; ea. : ccla(em moustaches,
dignit, force
- berrik-it ccla(em-is : il a les moustaches noires
- ma&&i d cla(em i d argaz : ce ne sont pas les moustaches qui font un
homme (les moustaches reprsentent un signe de virilit dans la
socit kabyle)
- d m ccla(em : elle est moustachue
- ma trenid-iyi ##etliyi ccla(em : si tu me bats, rase-moi les moustaches

acenfi r
Rac. : CNFR ; [a/0nfir] ; pl. : icenfiren ; ea : ucenfir ; lvres, bords
latraux
- kkawen icenfiren-iw : jai les lvres sches
- icenfiren-iw d izegzawen : jai les lvres bleues
- bu ycenfiren : [se dit de quelquun qui a de grosses lvres]
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 125
- isbed icenfiren-is s igenni : il boude
- i(e"" icenfiren-is : il se mord les lvres
- icenfiren-is d izeggwa(en am ji*bu$ : ses lvres sont rouges comme
un coquelicot
- ti(3ifin agi s)ent ticenfirin : ces crpes ne sont pas tout fait rondes,
elles ont des petites lvres qui dpassent
- icenfiren n wu(yul : [se dit de quelquun qui a de grosses lvres]
- inna-yas we(yul : ''-iyi ad serse( icenfiren-iw af tem"in : lne a dit :
laisse-moi poser juste mes lvres sur lorge

iccer
Rac.: CR; [i//0r] ; pl. iccaren ; ea. yiccer; ongle, morceau, pointe
- te%rabi acceran-is : elle garde ses ongles longs
- iccer n lakare$ : un morceau de papier
- iccer n lmus : la pointe du couteau
- ur ke&&em ara ger iccer deg wuksum : ne te mles pas de ce qui ne te
regarde pas
- iccer n wagur : croissant de lune
- tuccer n tmenca3t : dents de scie
- ticcert n leqlam : pointe dun crayon

a$a$
Rac. : D ; [a$4$] ; pl. : i$u$an ; ea. : u$a$ ; doigt
- ulac wara tgezme$ deg-$udan-ik, ama me""i, ama meqqwar : on a
besoin de tous les doigts, grands ou petits
- ula d i$u$an mxallafen : mme les doigts dune main ne se
ressemblent pas
- )adlen am i$u$an ufus : ils sentendent comme les doigts dune main
- qwejjren i$u$an-iw : jai des crampes aux doigts
- a win i ssa(len s u$a$, mel-iyi ac*al n ise(lan (erk : quand on
soccupe des gens, il faut se dire que les gens soccupent de nous aussi
- ad a( iweffer rebbi am i$u$an wa ye%%al i wa : la meilleure
organisation est celle ou lchelle des valeurs est respecte
126 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- ta3eqqaqt i$u$an, rennunt fellas txutam : la fille aux doigts fins porte
mieux les bagues
a$i*an
Rac. : 56N; [a$e*an], pl. : i$i*anen ; ea. : u$i*an ; rate
- iccenfirn-is di zegzawen am u$i*an : il a les lvres bleues comme la
rate
- ye&&a ram$an (ef tbexsist uba3en, a s d-yefk 3ebbi a$i*an : il a rompu
son ramadhan cause dune figue, que le Bon Dieu fasse que sa rate
soit malade

idikel
Rac.: DKL; [i-i70l] ; pl. : idukal ; ea. : idikel; paume de la main, creux
de la main, contenu
- efk-iyi tidikelt n yirden : donne-moi le contenu du creux de la main de
bl

tadakwumt
Rac.: DKM; [,a-a7wum,] ; pl. tidukem ; ea. : tdakwumt ; paume de la
main, creux de la main, contenu
- t(e""a-t tdakwumt-is tayeffust, sanwi i ti&ekkiren : les dmangeaisons
de la paume de la main droite est un signe superstitieux qui veut dire
que quelquun vante vos mrites
- yeswa di tdakwumt-is : il a bu dans le creux de sa main

udem
Rac. : DM ; [u-0m] ; pl. : udmawen; ea.: udem ; visage, face, piston
- susef s igenni ad qwlent s udem-ik : quand tu craches au-dessus de toi,
les crachats reviennent sur toi (ne pas sattaquer plus fort que soi)
- yembadal wudem-is : il a le visage qui change (on lit sur son visage sa
timidit ou son dsarroi)
- ye'u'eg wudem-is : il a le visage radieux
- yessaw*ac wudem-is : il a le visage qui fait peur
- inu3 wudem-is : il a le visage radieux
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 127
- ye$#ad wudem-is : son visage est souriant
- warra( wudem-is : il a le visage ple
- yes)a sin wudmawen : il a deux visages (se dit de quelquun
dhypocrite)
- d udem n rba* : il a le visage qui porte bonheur
- af -fudem-ik ye''a-yi : cause de toi, il ma abandonn
- yefk-ed udem : il a accept le dialogue ou la rconciliation
- ye!!es af-fudem : il dort sur le ventre
- zur wudem-is : cest quelquun daudacieux (il na pas honte)
- i(um udem-is, ye'-ad idarren-is )aryen : il se voile le visage mais
laisse ses pieds nus (comme la politique de lautruche)
- wwet aqjun, tmuqle$ s udem imawlen : il est ncessaire de faire
quelquefois des concessions par gard pour certaines personnes de
notre entourage
- arran la)jar af-fudem-is : ils lui ont voil le visage (dans le sens aussi
de lenfermer)
- udem-im i3aq d assafu : ton visage est brlant comme un tison
- tdewa3 udem-is felli : elle a dtourn son visage de moi
- ikcem ar lxwedma s wudem : il a trouv du travail avec du piston
- iban af-fudem-is le*zen : la tristesse se lit sur son visage
- *a'iw, *a'iw mimmi, deg wudem-ik qqedn-iyi *e3me( g wexxam-
nnsen im(i. : oh ! mon fils chri, ils mont priv de ton visage et je
souhaite quils naient aucune vie dans leur maison
- a weltma mmudem mellul, %%if lembwarba akurur : oh ! ma sur dont
le visage est beau (blanche de peau) il vaut mieux la rpudiation que
de rester avec des sorcelleries
- d bu wudmawen am tata : il change de visage comme un camlon
- ''a''an-a( wudmawen, tt(imin-d yismawen : les visages disparaissent
mais les noms restent
- udem d isem : le visage dune personne renseigne sur son nom
- yessared udem-is s use(wen : [se dit de quelquun qui na aucun
scrupule]
- udm-is s lahlak yucnan : son visage est fltri par la maladie
128 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- (ef udem n !i! : apparemment
- yekses-as le*rir n wudem : il a perdu la jeunesse
- yuza wudm-is : il est tellement triste quon a limpression que son
visage est lacr.
- udem n tmes : [se dit de quelqu'un de difficile]
- ibded deg udm-is : il est contre lui
- yecrew wudm-is : il est amaigri
- yeksa (ef udem : il est toujours occup
- (ef udem s #ba* : de bon matin
- bbwi(-d tafat s wudem : jai veill jusquau petit matin
- udem s wudem : face face

a$ar
Rac. : DR ; [a$43] ; pl. : i$arren; ea.: u$ar ; pied, jambe
- a$ar mi ynuda ad yawi lada : quand on en fait trop, on ne rcolte que
des ennuis
- sani i tlu*e$ a ya$ar s a"ar : on cherche toujours connatre ses
racines
- yu(al uqelmun s i$aren : le monde est lenvers
- ala a$ar-ik : que le diable temporte !
- jem)ad i$aren-im s yin : ne retourne plus l-bas
- err a$ar : fais attention ! , ressaisis-toi, ne taventure pas trop loin
- yegrurez u$ar-is : elle a de belles jambes
- ac*al aya ur dekcim, a)ni teqqen l*enni i y$aren-is : [se dit de
quelquun qui ne vous rend plus visite]
- ""el a$ar-ik ilmend tlaba tersid : fais-toi une chaussure ton pied
- bezgan i$aren-iw : jai les jambes enfles
- kkawen i$aren-iw : je suis extnue (mes jambes ne me portent plus)
- temzal tixsi, terna yellis kul ta i(er ta)lleq d a$ar-is : on ne doit pas
faire subir quelquun les consquences dune action quun autre a
commise
- yemma jida, te%%ef a"ar te(il d a$ar : yemma jida (fe) a confondu une
racine avec un pied
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 129
- qe33be(-t-id ad i""i"en, i""el-iyi sin i$a33en : je lai accueilli pour un
jour, il sest install pour toujours
- asemmi$ ma ur iwit s aqe33u, ad iwet s i$a33en : mme si le froid ne
fait pas mal la tte, il peut faire mal aux pieds
- tamu(li s aqe33u, ma&i s i$a3en : ce qui importe chez quelquun cest
son intelligence, et non son apparence physique
- a$ar ma yelsa, a)win ma yhegga, anida telli$ a gma : quand le pied est
chauss, que le goter est prt, o es-tu mon frre ? [tout est est l
sauf lessentiel la prsence de son frre]
- akken ye(li wemcic, a d-yezg (ef i$aren-is : une personne ruse et
prvoyante sen sort toujours devant les difficults
- aneggaru ad yer a$ar : le dernier tirera des leons
- i$arren-is (ef ubela), yessarem ddela) : [se dit de quelquun
dincapable]
- mmis n tsedda, ur yrki$ *ad (ef u$aris : on ne marche jamais sur les
pieds de plus puissant que soi
- tebbwe$-ed tide%, lekdeb yedda-d d u$ar-is : chaque fois quil y a
une vrit, le mensonge la suit de prs
- yefled i tizi (ef u$ar, ur yugad ideflawen : il brave toutes les
intempries (il est courageux)
- yu(-as a$ar : il le dissuade de faire quelque chose.
- iger a$ar-is di lkanun : il sest mis dans des problmes
- yuker a$ar : il ne tient plus sa parole
- )eddan i$arn-is : il est mourant
- a$ar deg u$ar : pas pas
- yedda d u$ar-is : il le suit comme une ombre
- ddu d u$ar-ik : depche -toi
- yecce$ u$ar-is : ton pied a gliss (tu as tendance aller l o il ne faut
pas)
- smen)en-t i$arn-is : ils ont pu se sauver
- ansi kkse( a$ar ay yer a$ar : il me suit partout
- ye*fa u$ar-iw di tikli : je ne sens plus mes pieds force de marcher
- la yeskerkir i$arn-is : il traine les pieds
130 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- ur yeqri* usennan ala a$ar iddan *afi : il n'y a que les gens qui
marchent pieds nus qui savent ce que cest dtre piqu par une pine

afud
Rac. : FD ; [afu-] ; pl. ifadden ; ea. : ufud; genou, courage, sant
- adrar ufud : tibia
- bu sin wudmawen, ur degs ifadden : il ne faut pas compter sur une
personne qui a deux visages
- 3"en-iyi ifadden : je nai plus de force

tifdent
Rac. : FDN; [,if-0nt]; pl. tifednen ; ea. : tefdent ; orteil
- bezzef mej!u*it tfednan-is : il a des orteils trop petits
- tame!!ut i"ew3en, tneqq azrem s tefdent: une femme capable de tuer un
serpent avec son orteil [se dit aussi dune femme mchante]

afus
Rac. : FS ; [afus]; pl. : ifassen ; ea.: ufus main, manche, poigne, aide
- yiwen ufus ur ye%%arfiq : une main ne peut applaudir
- affus-is d edwa : sa main est remde
- yefla ufus-is : [se dit de quelquun qui gaspille beaucoup]
- yeqqen ufus-is : [se dit de quelquun davare]
- (lin ifassen-iw : je suis extnu
- yefka fellas afus : il lui a refus son aide
- yekcem ar lxwedma s ufus : il a trouv du travail avec du piston
- ixxedam ccu(l-is ddaw ufus : il fait son travail en secret
- iffasen-is d luiz : ses mains valent de lor
- (wezzif ufus-is : il a la main longue (il vole)
- dduklen afus deg-fus : lunion fait la fore (ils se tiennent la main)
- ur yuzzim *edd izem s ufus : personne naffronte un lion avec ses
mains
- s ufus *e$ment, s umger radbent : quelquefois la manire douce
apporte davantage de rsultats
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 131
- mi tufi$ ta(awsa, i!uqqet ufus fellas, *esb-i% temmut : quand une chose
passe par plusieurs mains, elle ne tarde pas mourir
- aqli la ne''re( azduz, ay at rebbi get-as afus : faites que le Bon Dieu
donne la bndiction au travail que je fournis
- a$eggwal-ik am m3abe$, suden afus-is trewle$ : le beau-pre est
comme un marabout, tu lui donnes ta fille et tu tenfuis
- win ib(an ad i(ellet, ifk la)tab i ufus-is : la richesse ne vient pas en
dormant
- *ader iger-ik ad yefk asennan, mulac at megre$ s ufus : il faut faire
son travail avec soin
- akwessar d akwessar, rebbi yefka afus : la difficult est grande et
mme le Bon Dieu ne maide pas la surmonter
- a$ella) imi yekkes lqa(, dacu a s d-gen iffassen : si lessentiel
manque, laccessoire ne sert rien
- afus ur tezmired a t-kerce$, suden-it : une main que tu ne peux
mordre, embrasse-l
- a rebbi fka( imassen, tefsi$a( iffassen : oh ! Bon Dieu, donne-nous
des biens et faites quon aide autrui
- afus n wakli d akli sirdit ne( ''it : on ne peut aller contre la nature
(rien ne sert de faire des efforts pour changer la nature des choses)
- ad yekkes afus i tsebbalt : [expression employe pour marquer
limpuissance devant un fait]
- afus deg ufus te)kwemt ""ayen a tifsus : avec lunion, les problmes
sont plus faciles rsoudre
- a tagelzimt tqa3*e$-iyi, tenna-yas : afus ssgem i d-yekka : oh ! hache,
tu me fais mal, elle lui dit: le manche vient de toi [se dit de quelquun
qui est trahi par un proche]
- d ifassen ibarkanen i gte%%en a(rum mellulen : les mains noires sont un
signe de travail et par consquent, dun gain bien mrit
- fken afus, wid t-yennumen i$elli : ils mont laiss tomber ceux qui ont
lhabitude de le faire
- llent temsal yessebbway ufus, llant tid yessebbway lwaqt : il y a des
choses quon rgle soi mme, il y a celles que le temps rgle
132 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- menyif tiderra ufus-iw, wala tid n wul-iw : il vaut mieux garder les
mauvaises choses dans sa main que dans son cur
- nna( ay atmaten, anwa afus i (iwten : [expression qui exprime la
surprise devant des coups reus dune personne de qui on ne les
attendait pas]
- ur zri( sani a (li(, am uleqqaf i gcar ufus : je suis comme une pierre
quon lance dun endroit un autre
- win imi %arran azemzi deg ufus, ur yekkat ara : on ne met jamais une
arme entre les mains dun bon combattant mais il se la procure lui-
mme
- ye%%ensar weg$i$ deg ifassen : un oisillon glisse facilement des choses.
Il faut prendre soin mme de petites choses car on peut en avoir
besoin
- yekkat s ifassen n wiya$ : il combat avec les mains des autres
- yefka-ya( imassen, yurza( ifassen : il nous a donn de la nourriture
mais pas les moyens pour se la procurer

agwecrir
Rac. : GCR; [a.w0/rir] ; pl. igwucrar ; ea. tgwucrirt ; genou, rotule,
sant
- kkawent tgwecrarn-iw : jai les genoux faibles
- mi k-88ant tgwecrar, *seb iman-ik t9edda$ : quand tes genoux te
lchent, tu ne vas pas tarder y passer

agalul
Rac. : GL; [agalul] ; pl. igalulen; ea. ugalul ; mollet
- tes9a agalul : elle a un beau mollet

agwlim
Rac. : GLM ; [a.
w
lim]; pl. : igwelman; ea.: wegwlim peau
- yeqqur weglim-is : il a la peau rche
- berrik weglim- is : il a le teint mat
- ye&&a agwlim -is : il sest tellement dmen quil a us sa peau
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 133
- yezwi wugwlim-is : il a la peau fane
- yebbwit-id seg weglim-is : il a tir de sa peau (se dit de quelquun qui
use jusquau dernier moyen pour satisfaire un besoin)
- yecrew wegwlim-is : sa peau sest fltrie
- d agwlim n we(yul : il a une peau dne (une peau dure qui ne ressent
rien)

agwerz
Rac. : GRZ; [a.w0rz] ; pl. igwerzan ; ea. ugwerz ; talon
- tes9a tifexsa deg gwerzan-is : elle a les talons abims (stris)
- yedda deg gwerz-is : il lui embote le pas ; il le suit de prs

tig"elt
Rac.: GZL; [,i."0lt] ; pl. tige"lin ; ea. teg"el! ; rein
- yes9a id(a(en di teg"elt-is : il a des calculs dans son rein
- yehlek tig"elt-is : il a le rein malade

akerciw
Rac. : KRCW; [a7erciw] ; pl. tikerciwin; ea. tkerciwt ; estomac,
champignons
- muqqar ucerciw-is : il a grand estomac [se dit de quelquun qui mange
beaucoup]
- ikerciwen llexla 9u$an aksum : les champignons remplacent la viande.

ul
Rac. : L ; [ul] ; pl. : ulawen ; ea.: wul ; cur, affection, amour, espoir,
courage, duret, haine
- zeddig wul-is : il a le cur pur.
- ur yes)i ara ul : il na pas de cur (il est insensible)
- yeqqur wul-is : il est insensible (il a le cur dur)
- yemmut wul-is : il ne ressent rien (son cur est mort)
- yufat wul-iw : mon cur la pressenti
134 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- yif ul-is, iclem-is : il vaut mieux le cur du fruit que son pluchure
- )efse( (ef ul-iw : jai pris sur moi
- yukr-it wul : il a maigri de chagrin
- ye%%ara s ul-is : il refoule tout dans son cur
- yelha wul !: je veux bien ! (que demande le peuple !)
- sal ul-ik ad ak-imel : questionne ton cur, il te dira la vrit
- ul t-tacri*t i gella : le cur nest quun muscle
- iles da*lawen, ul d aquran : tre hypocrite (il y a la bonne parole mais
elle ne vient pas du cur)
- limin n wu*diq deg-gul : un sage na pas besoin de jurer pour
convaincre .
- sifer tagut (ef ul : laisse passer les nuages
- tesmentagad ul-iw : tu attises mon cur
- ya(za wawal deg ul : la parole a pris racine dans le cur
- i ye%me&&en d ulawen : lamiti et laffection nourrissent plus que la
nourriture
- sba3 a yul, terra tmara : sois patient mon cur car tu es oblig de ltre
- rri(-as tabla! i wul : je me suis rsign
- ul yer*a, tezmart tekfa : [exprime limpuissance devant un vnement]
- se*nen wulawen i yir wal : les curs sont devenus insensibles aux
mauvaises paroles
- ussan-ik )addan-k a yul, wiyyak ur ten-id-%fekkir : cela ne sert rien
de ressasser les choses du pass
- a yul innumen lkwbab, la)qab-ik d ddwara : les bonnes choses ne
durent pas ternellement
- a yul ur %%ayes, yella rebbi d amwanes : la patience est parfois
salutaire
- ul d agellid, udem d ageddid : le cur est le roi dans la dcision
- ul-iw ifellaq, anida yedda i)ewwaq : mon cur est indcis, tellement il
est plein : jen ai plein le coeur
- tisura n wulawen d ilsawen : les cls des curs sont les langues
- sba3 a yul maday terfi$, *ader a tennejli$ : sois patient mon cur, afin
que tu ne tgares pas
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 135
- ur te&&i$ ur d-tebbwi$ a yul, ur k-zegglent tu*sifin : ta puret et ton
honntet mon cur nont pas empch les rancurs de sabattre sur
toi
- yahlek wul d-ye%%awin, i mi gan i wawal tacciwin : la parole est
tellement mal interprte, que le cur en est attrist
- a yul herri, te&&i$ a(yul, te&&i$ ikerri : il faut savoir faire la part des
choses
- yessafag ife!!iwjen, deg ulawen : il provoque des tincelles dans les
curs
- ul i&&ur, iles yeqqur, ula ansi d kken leh*ur : le cur est plein mais la
langue est dure, je ne peux pas parler
- a yul yeb$an af sin, yeb(a a*cen, yeb a l*ucin : oh mon cur qui est
partag en deux tu veux Ahcne et tu veux Lhocine. (marque
lindcision)
- e&& a yul tennejlit, timeqbert ula iternid : il faut profiter des bienfaits
de la vie
- iruh wul ad yeks lxiq, yufa le*bab d imu$an : je cherchais auprs
damis tre consol, je les ai trouvs plus malheureux que moi

l*enk
Rac. : L6NK ; [l*0nk]; pl. : la*nak; ea.: l*ank; joue
- bu le*nak : [se dit de quelquun qui a de grosses joues]
- yebzeg l*ank-is : il a la joue enfle
- )alqen le$nag-is : il a les joues tellement grosses quelles pendent

allen
Rac. : LN ; [all0n] ; singulier : ti!; ea.: (w)allen ; yeux
- allen-is tizerqaqin : ses yeux sont bleus
- lxe"3a n wallen-is tecba arsas : son regard est foudroyant comme une
balle
- yes)a tawla, (lint wallen-is : ses yeux se ferment de fivre
- allen-is am )eqqa uzemmur : ses yeux sont noirs comme une olive
136 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- ccerwe( seg wayen a qablent wallen : jai la chair de poule quand je
sais quoi mon regard sera confront
- medlen-as allen-is : ils lui ont ferm ses yeux
- kecme( di l*ebs n wallen-is : son regard ma emprisonn
- sers allen-ik seg genni : ne vise pas plus haut que tes capacits
- seg wayen i%%ru(, ''ant-iyi wallen-iw : jai tellement pleur que jai
perdu la vue
- xemsa deg wallen-im : que les cinq doigts de la main te cachent le
regard pour que tu ne fasses pas de mal (superstition)
- nudan tamurt s wallen ur tt-id-rki$en : ils ont visit le pays avec les
yeux, sans y mettre les pieds
- s wallen reqme( aman, ma d ifassen gguman : leau paraissait bonne
mes yeux, mais le geste de boire ne suivait pas
- a mmallen uz3a3aq, ul fellam ixaq : mon cur sennuie de toi, oh ! toi
qui a les yeux bleus
- aneskud s ulawen, ma&&i s allen : il faut regarder lexpression du cur
et non lexpression des yeux
- izem yessader i wallen-is, degmi ya)gez-as wawal : [se dit de
quelquun de puissant qui baisse les yeux parce quil na rien dire]
- lemmer tayerza s wallen, win tufi$ ad yessarwet : si le labour se faisait
avec les yeux, tout le monde labourerait
- walant-a( wallen n medden, d yir fella( ma nemyu''a : les gens nous
ont vu, et pour cela, il ne faut pas quon se quitte
- win yes)en allen t-yullen, ad yissent-yesked : il faut regarder avec les
yeux qui vous aiment
- ye&&a-yi-d s walln-is : il m a foudroy avec son regard
- f(ent-ed walln-is : il a les yeux qui sortent (des yeux exorbits)
- la telment walln-is le*rir : il a sommeil
- yebra i walln-is : il a baiss les yeux
- ye%%awi lewhi s wallen : il regarde les choses dun air dtach
- yesmizlig s wallen : il cligne des yeux

N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 137
iles
Rac. : LS; [il0s] ; pl. : ilsawen; ea.: (y)iles ; langue , le savoir dire
- iccud yiles, ula d-ini( : la langue est noue, je nai rien dire
- (wezzif yiles-is : il a la langue bien pendue
- yekkaw yiles-iw : jai la langue sche
- si*lew ils-ik at )eddi$ : dis des propos sages et tu russiras
- iles-is d le*rir, ul-is d ddkir : la langue est douce comme de la soie, le
cur attire comme un aimant
- ma tet%%azal t sufu(-ed iles-is am win n weqjun : quant elle court , elle
sort sa langue comme celle du chien
- ils-is igezzem am lmus : sa langue est coupante comme un couteau (il
tient des propos mchants)
- ayen ihedde3 yiles, i%%walas dges : la langue est redevable de ce quelle
dit (il faut toujours assumer ses propos)
- argaz ye%%wa!!af seg yiles, azger seg me""u( : on domine un buf par
loreille mais on mesure la personnalit dun homme par les propos
quil tient
- iles a"idan, ite!!e$ tasedda : avec la bonne parole, on peut surmonter
les pires difficults
- a yiles yellan d aksum, ur k-%%ara( d asennan : toi la langue qui est un
muscle, pourquoi te transformer en une pine
- bu yiles medden akw ines : avec une parole sage on peut avoir tout le
monde avec soi
- a nnegr-ik, tineggura s ixf-ik, wellah ar d a teff"e$ d iles-ik : les
conseilleurs ne sont pas les payeurs
- agdud mebla idles am l)abd mebla iles : un peuple sans culture est
comme un homme sans langue (parole)
- iles yezde( di le*#in : la langue doit toujours tenir des propos sages
- win i s)an iles taqbilt ines : celui qui sait parler a la tribu avec lui
- ''an-(-d imezwura, ayen i s ara d-iban yiles : nos anctres nous ont
laiss des trsors qui permettent den parler avec fiert
138 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- iles-iw am ugartil, (ef yiwen wudem i ge&me&&ay : ma langue est
comme un tapis, elle suse sur une face uniquement (je ne dois dire
que les bonnes choses)
- tissura n wulawen d ilsawen : pour avoir laffection dune personne, il
faut avoir la bonne parole
- win zwaren s iles, iwumi-yas amelles : quand on trouve quelquun qui
parle mieux que vous, rien ne sert de tourner en rond.

imi
Rac. : M ; [imi]; pl. : imawen; ea.: yimi ; bouche, encolure, ouverture,
moquerie
- %%a!af cwi! imi-k ! : tais-toi un peu !
- ad a(awin medden d imi : les gens vont se moquer de nous
- imi n tqenddurt : encolure dune robe
- imi n wuccen : unit de mesure
- imi izemman, ur tke&&men yizen : quand on parle peu on ne rcolte
pas de problmes
- imi ama)fun ur d issufu( ara tament : dune personne mchante, il ne
faut pas sattendre une bonne parole
- qe$3an ma yezwar s imi, tament ma tegwra i wumi : une fois quune
parole blessante est dite, rien ne sert den dire une bonne aprs (il faut
peser ses paroles avant de parler)
- lukan yiwet i gurwen, tili i%%ebwin medden d imi : sil ny avait quune
seule femme qui ait accouch, les gens se moqueraient delle (on se
moque toujours de ce qui nest pas comme nous)
- amcic deg yimi n tuggict, leqrar-is ad i%wa!af : un voleur finira tt ou
tard par tre pris
- inna-yas : n!eq ay amqerqu3, inna-yas : i&&u3 yimi-w d aman : on a
sollicit une grenouille pour parler mais elle leur a dit quelle ne
pouvait pas parce quelle avait la bouche pleine deau
- ne%(umu l'er* s yimi : on voile une plaie avec la bonne parole
- ur d-i(ellara abaxsis s imi : on na jamais rien sans se fatiguer
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 139
- snat n tjwe(lin ur ggarent deg yiwen n yimi : on ne peut pas mettre
deux cuillres en mme temps dans la bouche.
- yessarem le*cic deg yimi n ta(a! : [se dit de quelquun qui croit en des
choses impossibles]
- imi i(e""an leb#al ye%ra* : quelquun qui a mang de loignon a une
mauvaise haleine

timmi
Rac. : M ; [,immi]; pl. : timmiwin; ea.: timmi; sourcils, fard pour les
sourcils
- te(ma la)yun-is s timmi : elle a fard ses sourcils avec timmi
- a m timmi tka*el, mulac zzin-im fi*el : oh ! toi qui as les sourcils
noirs, si ce nest pas toi je ne veux personne dautre.
- a te*zen timmi ur ne(mi : le sourcil non peint (maquill) est triste
- awal s timmi, fi*al imi : on peut transmettre un message avec un signe
du sourcil sans parler
- (es tfazed a ti!, timmi nnigem i tella : lil est beau, mais le sourcil
est situ plus haut (on trouve toujours plus beau que soi)

tambult
Rac. : MBL; [,ambul,] ; pl. timbulin; ea. tembult ; vessie, baudruche
- tebzeg tembult-is dez be"$an : il a la vessie pleine
- di l9id %%uraren warac s tembulin: pendant lAd, les enfants jouent
avec des baudruches
- iben fellas te&&a* tcuf am tembult : cela se voit quelle boude, elle est
gonfle comme une baudruche

timi!
Rac. : M5; [,eme!]; pl. : timi$in; ea.: timi! ; cordon ombilical,
nombril
- d se%%is i s igezman timi! : cest sa grand-mre qui lui a coup le
cordon ombilical
- i ca$-iyi timi!-iw : il me fait souffrir dune faon atroce
140 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- mi te&&i$ a bu yimi$, s wa)rur i yi-tizzi$ : une fois que tu tes bien
rgal, tu me tournes le dos (marque lingratitude)
- *emle(-t am timi!-iw : je laime trs fort

tamger!
Rac. : MGR ; [,amgar!] ; pl. : timegra$; ea.: ttemgar! ; cou, nuque,
encolure, vie humaine, dette de sang, gorge
- tislit n temgar! : pomme dAdam
- yen(a temgar! : il a commis un meurtre
- ad ye*rez rebbi tamger!-ik : que Dieu te prserve la vie
- tqer*-iyi temgar!-iw : jai mal la gorge
- bezzef meqqwar wumgar$ n tqenddurt agi : lencolure de cette robe
est trop grande

amel(i(
Rac. : ML1 ; [amel2i2] ; pl. : imel(a( ; ea.: umel(i( ; sommet de la
tte
- yewwet-iyi yi!ij s amel(i(-iw : jai une insolation
- mazal teqfel tmel(i(t-is : sa fontanelle ne sest pas encore ferme

a&amar
Rac. MR; [a:amar] ; pl. i&umar ; ea. u&amar ; grande barbe, barbiche
- yessexla) s u&amar-is: il fait peur avec sa grande barbe

tamart
Rac. : MR ; [,amar,] ; pl. : timira ; ea.: tamart ; barbe, menton, orgueil
- i#e!el-iyi tamart : il ma ras la barbe (il ma eu)
- ;;ufan agi iban yew)e3 la te%%argigi tamart-is : ce bb est difficile, a
se voit son menton qui tremble
- a k-i*rez rebbi tamart-ik : que Dieu te garde ta virilit
- *aca tamart-ik : sauf le respect que je dois ta barbe
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 141
- d aqelwac s tamart-is i la i(e""an tineqwlin : cest le bouc en personne
qui est en train de mordre les figuiers
- mi tugwade$ a te(lid, !!ef di tamart-ik tel*u$ : quand tu as peur de
tomber, attrape ta barbe et marche
- ay ancaw-im a tamart ! : rien de plus fcheux ne peut arriver la
barbe que ses poils qui tombent

ammas
Rac. : MS ; [ammas]; pl. : ammassen; ea.: wammas ; fesses, fessier
- iqe3*-iyi wammas-iw deg (imi : jai mal aux fesses force dtre assis

tamessa!
Rac. : MS ; [,am0ss4!] ; pl. : timessa$in ; ea.: tmessa! ; cuisse
- ur %(imi( ara ka yekka was ar tme#a!im : je ne vais pas rester toute la
journe colle toi
- ewte(-d tissegnit di tmessa!-iw, tura tesger : la piqure que jai faite
dans la cuisse me la ankylose .
- a k-me&&en i messa$en nni i te''a''a$ )aryen : ne laisse pas tes
cuisses dnudes

amayeg
Rac.: MYG; [amaj0g] ; pl. imuyag ; ea. umayeg ; mchoire
- yebzeg umayg-is : il a la mchoire enfle
- iteffe" (ef sin imuyag : [se dit de quelquun qui mange beaucoup]
- isenned afus (ef umayeg : [se dit de quelquun qui est triste et qui tient
sa mchoire avec ses deux mains]
- ye%%unef-k umayeg i tyita : il a donn sa mchoire pour recevoir les
coups

142 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
ame""u(
Rac. : M< ; [am0""o2] ; pl. : ime""a(, ime""u(en ; ea.: ume""u(; oreille,
oue
- efk ame""u( : coute
- yebbwed wawal-ik armi d ame""u(-iw : ta parole est parvenue jusqu
mes oreilles
- awal umessas, ur sses)i( time""u(in : aux paroles inutiles, je nai
point doreilles
- atan ume""u(-iw : voil mon oreille (je ncoute pas ce que tu dis)
- ay i t-ekse$ ame""u( : tu vas menlever mon oreille (tu ne peux rien
contre moi)
- wwete( a wtul, *uza( a(yul, dime""u(en-is i d-sse(li( : engager une
action inutile
- ayen "rant wallen-ik, ini-as "3i(, ayen slan ime""u(en-ik, ini sli( : ne
parler que de ce que tu as entendu ou vu
- qren time""u(in-ik af sawen ; a)daw n yemmak d uccen : ne jamais se
tromper dadversaire
- ayen ur d-nebbwid s ame""u( yengar s iccfawa : ce que loreille na
pas assimil, est mal mmoris
- !!fen-d izem deg ume""u( : ils ont fait un exploit (se dit
ironiquement)
- ujjaqen ime""u(en-is : ses oreilles bourdonnent
- wtent ar tlqa)t ume""u( : ils lont frapp la base de loreille.
- yebbi-yas tame""u(t : il lui a pinc loreille
- kfen ime""u(en-is : il est vieux, il nentend plus
- ad awi$ ame""u( : tu nauras rien
- asbecbec ar tme""u(t : faire des messes basses
- yebra i yme""u(en-is : il baisse ses oreilles (signe de honte)
- !!es f sin ime""a( : il dort sur ses deux oreilles
- sfe$ ime""u(en-ik : essuie tes oreilles
- yergel ime""u(en-is : il a bouch ses oreilles
- ay kemez ame""u( : il se gratte loreille

N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 143
anyir
Rac. : NYR ; [anjir] ; pl. : inyiren; ea.: wunyir; front, destin
- yekres wenyir-is : elle a le front pliss (elle est en colre)
- a yanyir useksut : [se dit de quelquun qui a un front prominent]
- daya i dyefka wenyir-iw : cest l mon destin
- anyir-iw kerzent wurfen : les malheurs ont labour mon front (mon
front est devenu rid sous linfluence des contrarits)
- i!ij n yebrir yessibrik anyir : le soleil du mois davril tape sur le front

an"ad
Rac. : NZD; [an"4$]; pl. : an"aden ; ea.: un"ad ; cheveu
- ufi( an"ad di lqut qrib i derri( : jai presque vomi en trouvant un
cheveu dans la nourriture
- a)ni thelke$, aqlak tu(ale$ am wen"ad : tu es malade ? tu es devenu
aussi maigre quun cheveu

anzaren
Rac. : NZR; [anzar0n]; singulier : tinzart; ea.: yanzaren ; nez, honneur,
fiert
- anzaren-is am talast : il a un beau nez
- ili-k d argaz s)u tinzar : sois un homme, aie un peu damour propre
- (e""ant-iyi tanzarin-iw ad &&e( rbe* : jai le nez qui me dmange, je
vais manger quelque chose de bon
- reglan wanzaren-iw : jai le nez bouch
- d bu wanzaren : il a un gros nez
- yessalay aman deg wanzaren : Il me fait passer leau par le nez (il est
difficile)

i(il
Rac. : 1L; [i2il]; pl. : i(allen ; ea.: yi(il avant-bras, unit de mesure,
force, puissance
- a*effaf izeggwir deg yi(il-is : le coiffeur commence par lui-mme
144 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- $leb rebbi d yi(il-ik, ur %kal af ye*biben-ik : ne compte que sur toi-
mme
- i)abba kullec af yi(il-is : il supporte tout le fardeau lui-mme
- i(il n lke%an : unit de mesure (un demi-mtre)
- am(a3 yeqqim di ti(ilt ala ye""i"in i!ij : le vieillard se met sur la
colline pour profiter du soleil
- d bu y(allen ! : il a de la force !
- i(il yeqqur, taqemmuct tesfittur : [se dit de quelquun qui parle
beaucoup mais qui est faible physiquement]
- ma y*emmel-ik umzil, a k-d-yesselqem s yi(il : si quelquun taime, il
taime pour toi-mme, sans te donner des choses
- taqbaylit tedduri i(il, *edd ur d as-yezmir : le kabyle se protge
derrire le col, personne ne peut lui faire du mal

ta(ma
Rac. : 1M ; [,a2ma] ; pl. : ti(mawin ; ea.: tta(ma ; cuisse
- deg u*eggan i te%%argigi ta(ma n yilef : ce sont les derniers jours de
lhiver (a*eggan) qui font trembler (de froid) le sanglier

ti(wmert
Rac. : 1MR; [,i2
w
m0r,]; pluriel : ti(wemar ; ea.: tte(wmart; coude,
angle, coin
- tcemme3 i wufus-is alarmi t-ti(wmert : elle a dvtu son bras jusquau
coude
- ti(wmert n wexxam agi te)wej : langle de cette maison est tordu
- argaz-agi t-ti(wmert : cet homme est un colosse

tu(mest
Rac. : 1MS ; [,u2mes,] ; pluriel : tu(mas ; ea.: tu(mas; dent
- ta$#a n tu(mas : le rire des dents (le rire jaune ; exprime lhypocrisie)
- tu(mest ! : tais-toi !
- rket tu(mas-ik : tu as des caries dans les dents
- tebzeg tu(mest-ik : la dent te fait enfler la joue
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 145
- t#a*-iyi tu(mest-iw : jai mal aux dents
- aqjun yesseglafen a!as, fukent-as-tu(mas : force de parler beaucoup,
on devient inefficace
- ayen "i$en a t-afent tu(mas : ce qui est dlicieux se vrifie sous la
dent
- sidi *mad aqmamas, lli imi-k ufgent tu(mas : des paroles mal places
attirent des ennuis
- %%unefken yirden i yir tu(mas : [se dit de quelquun qui ne mrite pas
les bienfaits quil possde]
- tu(mest ma tsu(, aqe33u ad issu( : quand on a mal la dent, on a mal
la tte

i(es
Rac. : 1S ; [i20s] ; pl. : i(san ; ea.: yi(es; os, levure, ppin
- zur yi(es-is : il a une bonne ossature
- i(es n temtut : la levure pour galette
- ye)awed i ye(sen asebbwi : il ressasse toujours la mme chose
- tebbwe$ tfidi s i(es : le mal est arriv jusquaux os (le mal est arriv
la limite du supportable)
- i!ij n me(res, yessebrak i(es : le soleil de mars fait brunir
- win ite%%en i(san ufeqqus, i%(ar uqe33us : celui qui mange les ppins du
melon devient ttu
- a yiles yellan d aksum, acimi ara k-erre( d i(es : pourquoi changer la
langue qui est un muscle en un os (pourquoi tre dur quand on peut
tre tendre )
- in)al babas n weglim, ine!!$en (ef yi(es : [se dit de quelquun qui
malgr les malheurs qui sabattent sur lui ne ressent rien]
- le*san yezzuzur i(san : la bonne nourriture nous donne une bonne
ossature
- amargu a tacri*t yelqan, a zze3"u3 a taffa n ye(san : le merle a une
bonne chair mais ltourneau ne reprsente quun tas dos. Le merle
est utile lhomme car il peut le nourrir.
146 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- fki( i y (weblan awal, almi yuzzef yi(es : je mapitoie tellement sur
mon sort que jen souffre
- igezzem (ef yi(es : il coupe ras (prs de los)

a(wesmar
Rac.: 1SMR; [a(wesma3] ; pl. i(wesmaren ; ea. u(wesmar ; mchoire
- iqer*-it u(wesmar-is di ##i* n tu(mest : la dent lui fait si mal quil a
mal la mchoire
- ccuden-as a(wesmar : ils lui ont pass un foulard autour de la tte et
de la mchoire (il est dusage chez les kabyles de nouer un foulard
autour de la mchoire dun mort afin de maintenir sa bouche ferme)

aqadum
Rac. QDM; [aqa-um] ; pl. iqudem ; ea. uqadum ; visage
- yes)a aqadum yssew*ac : il a un visage qui fait peur

aqejji r
Rac.: QJR; [aq0==ir] ; pl. iqejjiren ; ea. uqejjir ; pied, jambe
- yebbezwez uqejjir-iw : jai le pied ankylos
- ;;ufan agi %len iqejjirn-is : ce bb a les jambes emmaillotes
- iqejjiren ukursi : les pieds de la chaise
- tuker taqejjirt : elle sest rtracte

aqe33u
Rac. : Q>; [aq033o] ; pl. : iqwe33a ; ea.: (u)qe33u ; tte, chef, extrmit,
intelligence
- iqer*-it uqe33u-yis : il a mal la tte
- d aqe33u n tadart : cest le chef du village
- wihin d aqe33u : celui-l est un crack
- yes)a deg-qe33u : il en a dans la tte (il est intelligent)
- iqqu3 uqe33u-yis : il est ttu
- ufi(- as aqe33u : je lui ai trouv la solution
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 147
- xdem lxir i wbarkan uqe33u : [marque lingratitude]
- wwet aqe33u-yik ar l*i$ : frappe ta tte contre le mur si tu nes pas
content
- ye(lid uqe33u-yiw : jai la migraine
- ye%%awi aqe33u-yis deg-genni : il est distrait (il est dans les nuages)
- tibbura uqe33u : les portes de la tte, les tempes
- aqe33u n!!as : [se dit de quelquun qui a une grosse tte ou qui est ttu]
- yethuzzu aqe33u-yis felli : il me fait la tte
- d aqe33u n wuzduz : il est ttu
- aqe33u-yis d afer$as : sa tte est chauve
- d azeggwa( uqe33u : cest un rouquin
- aberkan uqe33u se**eq-it ulac da)wessu : il ny a pas de mal ne pas
aider un ingrat
- i*fe$ #$ila deg uqe33u ugujil : il sentrane couper les cheveux sur la
tte dun orphelin
- win ur nhedder am nekwni a snessifeg aqe33u : celui qui na pas les
mmes opinions que nous, on lui coupe la tte
- lme)na-k tru*-iyi t)edda nnig uqe33u : ce que tu essayes de me faire
comprendre ne mintresse pas
- wet azrem s aqe3u : il faut rsoudre les choses difficiles en
commenant par le dbut
- taqqe33ut n wexbiz : crote du pain
- e&& taqa33ut-im : mange ta tte (taqarrut : petite tte)
- a nnemyili i tu##3a, ne( a nemce!!ab iqwe33a : on est ensemble, on
sentraide sinon on est ennemi et on se fait du mal
- aqe33u-yiw ddaw tcacitiw : j'ai la tte sur les paules : je ne fais que ce
que je dcide, je suis libre de tout engagement
- win yewwet la" s aqe33u, ad fellas yecfu : on ne se rappelle que de la
faim qui monte jusqu la tte
- win wumi yenta usennan deg u$ar-is, ye%%nadi-t deg uqe33u-yis : [se dit
de quelquun qui cherche quelque chose l o il ne faut pas]

148 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
taqesbu!
Rac. : QSB ; [,aq0s+o!] ; pl. : tiqsebya$; ea.: tqesbu! ; cuisse, gigot
- taqesbu! ikerri : gigot de mouton
- mi ifuk was n tqesbu$in, a d-yeggwri was n tce!!i$in : une fois la fte
termine, il faut faire le mnage
- yenna wewtul i usegga$ : ur te&&id taqesbu!-iw, alamma &&i( taynek :
un lapin dit un chasseur : tu ne mangeras ma cuisse quune fois que
jaurai mang la tienne. Je ne me laisserai attraper quune fois que je
taurai us (je ne me laisserai pas chasser facilement)

ture%
Rac. : R ; [,ur0?]; pl. : turin; ea.: turin ; poumon
- a%%aya l)id n turin, a tilawin : voil laide des poumons (viande), oh les
femmes ! [se dit de lad el adha o on gorge les moutons et o les
femmes sont occupes par la prparation de la viande]
- *ader tissit n duxxan, a thelke$ turin-ik : ne fume pas trop, sinon tes
poumons seront malades
- ye&&u3 d enefs am turin : il est plein de souffle (dair) comme les
poumons
- tusut tesgaray turin : la toux fait mal aux poumons
- d l*aw' n turin, i yeseknafen tire(wlin : cest le manque de viande
(turin [poumon]) qui nous donne limpression de manger un steak
quand on mange des champignons

tassa
Rac. : S ; [,assa] ; pl. : taswin ; ea.: tasa ; foie, amour maternel,
tendresse, courage
- yehlek tasa-s : il a le foie malade
- lqaqqaqet tasa-s : il est trs sensible
- ur yes)a ara tasa : il na pas de cur
- t-tasa t ya"i! : il est trs sensible
- tejra* tasa-w fellas : je souffre pour lui
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 149
- a wi ye&&an tasa-m tazagzawt : je voudrais manger ton foie tout cru
(dcrit un sentiment de rage)
- aman n tasa : urine
- ur ta)dil ara tasa t-ture% : les sentiments ne sont pas ressentis de la
mme manire
- tasa ur tets(unfu tasa : il ny a pas de frontires entre les personnes
lies par lamour maternel
- )ar$e( ad )adle( ayen urwe(, d wayen ur uriwe(, tugi tasa-w : jai
essay daimer ceux que jai enfants et ceux que je nai pas enfants
de la mme manire, mon cur na pas accept
- tasa ten!eq-ed deg qelmun : lamour maternel est toujours fort mme
si, parfois, les enfants font du mal leur mre
- te%ru tasa (er tasa t-tin iqqe3ben (er wul : les personnes sensibles
notre chagrin sont prs de notre cur
- myejra*ent tasa t-ture% : des parents proches se sont disputs
violemment
- eddzeg tasa-w : jai fait taire mon cur
- ihi teqqed tasa-k, dayen ? : a y est, tu tes soulag ?
- tasa urumi : [cette expression exprime linsensibilit, voire mme la
cruaut]

ti!
Rac. : @ ; [,e!] ; pl. : allen; ea.: ti! ; yeux, trou
- ti! n tsegnnit : chas dune aiguille
- ti! n tafuct : le globe solaire
- *emle(t am ti!-iw : je laime comme mes yeux
- ayen i dergen af ti!!, idreg af wul : loin des yeux, loin du coeur
- qqna( ti!-iw s tnefxa tu(al-iyi d l)ada : une grimace faite par habitude
est devenue un tic
- aqeccad di ti!-im : quun bton taveugle pour que ton regard ne fasse
pas de mal (superstition)
- degred ti!-im ar da : regarde par ici
- a ti! cfu a ya$ar jbu : rappelle-toi de ce que tu as vu pour y parvenir
150 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
- tet%%arqiqis ti!-iw : mon il cligne
- tu(it s ti! : elle a lanc sur lui le mauvais il
- mummu n ti! : la pupille de lil
- ula tti! tes)a afrag : mme lil a ses limites dans le regard
- win yeggunin yiwet n ti!, mi s teqqen, yedder(el akw : celui qui
nattend quun seul il, quand il devient aveugle, il na plus rien
(quand on attend laide dune seule personne, quand elle nest plus l,
on est perdu )
- ti! twala, taye$ tegguma : un il a vu et un il ne veut pas voir
(exprime lindcision rvler ce qui ne le regarde pas)
- yes)ada-t di ti! n tsegnit : il la malmen (il la pass travers le chas
dune aiguille)
- ye&&ur-as ti! : il lui a rempli lil (il la convaincu)
- tala n !i! : la glande lacrymale
- ti! ukufi : ouverture daccs aux provisions contenues dans un silo
- ti!-ik fellas : surveille-le
- ti! n wezger s atemmu : lil du beuf vers la chaumire [se dit de
quelquun qui quoique occup ne perd pas de vue son objectif]
- akken kan t)edda ti!-iw : tat somnolent
- tekka dgi ti!-iw : le sommeil ma surpris
- tamu(li ddaw ti! : pier
- ti! ur tes)i tilas : lil (la vue) na pas de frontire
- tuqna n ti! : clin dil
- di ti! tayeffust ara sge( amkan i win )zizen : ltre cher a sa place dans
mon il droit (ltre cher est aussi prcieux que mes yeux)

ixef
Rac. : XF ; [ix0f]; pl. : ixfawen ; ea.: yixef ; tte, mouton, vie, bout
- s)i( tlata ixfawen n lmal : jai trois moutons
- s yixf-ik m ur d-ru*e$ assa : sur ta tte, viens aujourdhui
- a !!ef ixef n lxi$ si tama nek a te!fa( si tama nni$en : tiens le fil par un
bout et moi je le tiens par lautre bout.

N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 151
a"3em
Rac. : ZRM ; [a"30m]; pl. : i"e3man ; ea.: we"em; intestin
- itezzi am u"3em di lkanun : il tourne en rond
- nnmara n we"3em di lkanun : [se dit de quelquun de ttu qui ne
rpond pas la question pose]
- ula di "a3men di t)abbu! %na(en : mme les intestins sont en conflit
dans le ventre (se dit de proches qui rentrent en conflit)

a)ebbwu$
Rac. : AB5 ; [aB0b
w
b
w
o$] ; pluriel : i)ebbwa$; ea.: u)ebbwu$; ventre,
cupidit, grossesse
- a m u)ebbu$ ! : gourmande !
- a%%an s u)ebbu$ : elle est enceinte
- a)ebbu$ i3wen, ur i%%nadi f win yellu"en : celui qui est riche ne
cherche jamais aprs le pauvre
- i"uren n lem*iba di t)abbu! i llan : les racines dune affection viennent
du coeur
- tizimert n Hemza, ta)ebbut te3wa, tazagurt telsa : la chvre de Hamza
a le ventre bien rempli et le dos bien couvert
- a)ebbu$ mi gerrez ye&&u3, aqerru, ad izger leb*ur : quand le ventre est
plein (rassasi), on peut faire des miracles
- teqqur t)ebbu!-is : il est constip
- tsarra* t)ebbu!-is : il a la diarrhe
- te%%azag t)ebbu!-is : il a des ballonnements
- kulci i*ezzen, ala a)ebbu$, ur i*ezzen, ur ixezzen : chacun peut
devenir triste, il ny a que le ventre qui nest jamais triste et qui ne
garde jamais une chose en lui
- a)ebbu$ am tcekkart, ma ur te&&ur, ur te%%adad : le ventre est comme
un sac, sil nest pas rempli il ne tient pas debout
- ala azrem i gle**un (ef u)ebbwu$ : il ny a que le serpent qui rampe
sur son ventre (se dit dun individu qui ne cherche qu remplir son
ventre)

152 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
a)rur
Rac. : AR; [aBrur]; pl. : i)ruren ; ea.: we)rur; dos, bosse
- iqer)iyi wa)rur-iw : jai mal au dos
- argaz-a yes)a ta)rurt : cet homme est bossu
- inna-yas wemqerqur : ur teff(e( ara tamurt-iw alamma ir(a wa)rur-
iw : la grenouille dit : je ne sortirai pas de mon pays jusqu ce quon
me brle le dos [la lgende raconte que pour dbroussailler, on a mis
le feu dans un champ mais une grenouille qui protgeait ses petits a
prfr avoir le dos brl que de les abandonner]
- ajgu n wa)rur : la colonne vertbrale
- a)arus ur yezmir i ymanis, yezzu(u3 aje(wlal af a)rur-is : lescargot
est incapable de se prendre en charge, en plus il trane sa coquille [se
dit de quelquun qui entreprend des actions quil ne peut matriser]
- am win yulin taslent s wa)rur : comme quelquun qui escalade un
arbre avec le dos [se dit de quelquun qui entreprend des choses
inutiles (dfoncer une porte ouverte)]
- ula wi kemzen a)rur -is : il n'y a personne qui se gratte le dos [se dit
de lindividu en gnral, qui soccupe des choses qui ne le regardent
pas]
- yekna we)rur-is : elle a le dos courb
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 153
TABLES DES TERMES TUDIS
ORDRE ALPHABTIQUE DES RACINES
CB acebbub cheveux, crte 124
CL1M ccla(em moustaches, dignit, force 124
CNFR acenfir lvres, bords latraux 124
CR iccer ongle, morceau, pointe 125
D a$a$ doigt 125
56N a$i*an rate 126
DKL idikel paume de la main, creux de la main, contenu 126
DKM tadakwumt paume de la main, creux de la main, contenu 126
DM udem visage, face, piston 126
DR a$ar pied, jambe 127
FD afud genou, courage, sant 130
FDN tifdent orteil 130
FS afus main, manche, poigne, aide 130
GCR agwecrir genou, rotule, sant 132
GL agalul mollet 132
GLM agwlim peau 132
GRZ agwerz talon 133
GZL tig"elt rein 133
KRCW akerciw estomac, champignons 133
L ul cur, affection, amour, espoir, courage, duret,
haine 133
L6NK l*enk joue 135
LN allen yeux 135
LS iles langue , le savoir dire 137
M imi bouche, encolure, ouverture, moquerie 138
M timmi sourcils, fard pour les sourcils 139
MBL tambult vessie, baudruche 139
M5 timi! cordon ombilical, nombril 139
154 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

MGR tamger! cou, nuque, encolure, vie humaine, dette de sang,
gorge 140
ML1 amel(i( sommet de la tte 140
MR a&amar grande barbe, barbiche 140
MR tamart barbe, menton, orgueil 140
MS ammas fesses, fessier 141
MS tamessa! cuisse 141
MYG amayeg mchoire 141
M< ame""u( oreille, oue 142
NYR anyir front, destin 143
NZD an"ad cheveu 143
NZR anzaren nez, honneur, fiert 143
1L i(il avant-bras, unit de mesure, force, puissance 143
1M ta(ma cuisse 144
1MR ti(wmert coude, angle, coin 144
1MS tu(mest dent 144
1S i(es os, levure, ppin 145
1SMR a(wesmar mchoire 146
QDM aqadum visage 146
QJR aqejjir pied, jambe 146
QR aqe33u tte, chef, extrmit, intelligence 146
QSB taqesbu! cuisse, gigot 148
R ture% poumon 148
S tassa foie, amour maternel, tendresse, courage 148
@ ti! yeux, trou 149
XF ixef tte, mouton, vie, bout 150
ZRM a"3em intestin 151
AB5 a)ebbwu$ ventre, cupidit, grossesse 151
AR a)rur dos, bosse 152
N. Tigziri : Le corps humain et les expressions kabyles 155
ORDRE ALPHABTIQUE DES MOTS
1

CB acebbub cheveux, crte 124
CNFR acenfir lvres, bords latraux 124
MR a&amar grande barbe, barbiche 140
D a$a$ doigt 125
DR a$ar pied, jambe 128
56N a$i*an rate 126
FD afud genou, courage, sant 130
FS afus main, manche, poigne, aide 130
GL agalul mollet 132
GCR agwecrir genou, rotule, sant 132
GRZ agwerz talon 133
GLM agwlim peau 132
KRCW akerciw estomac, champignons 133
LN allen yeux 135
MYG amayeg mchoire 141
ML1 amel(i( sommet de la tte 140
M< ame""u( oreille, oue 142
MS ammas fesses, fessier 141
NYR anyir front, destin 143
NZD an"ad cheveu 143
NZR anzaren nez, honneur, fiert 143
1SMR a(wesmar mchoire 146
QDM aqadum visage 146
QJR aqejjir pied, jambe 146
QR aqe33u tte, chef, extrmit, intelligence 146
ZRM a"3em intestin 151
AB5 a)ebbwu$ ventre, cupidit, grossesse 151
AR a)rur dos, bosse 152
CL1M ccla(em moustaches, dignit, force 124
CR iccer ongle, morceau, pointe 125

1
Selon lordre des lettres recommand lissue de latelier Amnagement linguistique de
la langue berbre , Paris, Inalco, Centre de Recherche Berbre, 1998, p. 10 ; http://
www.inalco.fr/crb/docs_pdf/amenage1998.pdf
156 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
DKL idikel paume de la main, creux de la main, contenu 126
LS iles langue , le savoir dire 137
M imi bouche, encolure, ouverture, moquerie 138
1S i(es os, levure, ppin 145
1L i(il avant-bras, unit de mesure, force, puissance 143
XF ixef tte, mouton, vie, bout 150
L6NK l*enk joue 135
DKM tadakwumt paume de la main, creux de la main, contenu 126
MR tamart barbe, menton, orgueil 140
MBL tambult vessie, baudruche 139
MS tamessa! cuisse 141
MGR tamger! cou, nuque, encolure, vie humaine, dette de sang,
gorge 140
1M ta(ma cuisse 144
QSB taqesbu! cuisse, gigot 148
S tassa foie, amour maternel, tendresse, courage 148
FDN tifdent orteil 130
GZL tig"elt rein 133
M5 timi! cordon ombilical, nombril 139
M timmi sourcils, fard pour les sourcils 139
1MR ti(wmert coude, angle, coin 144
@ ti! yeux, trou 149
1MS tu(mest dent 144
R ture% poumon 148
DM udem visage, face, piston 126
L ul cur, affection, amour, espoir, courage, duret,
haine 133

Noura Tigziri
Cahiers de lILSL, N22, 2007, pp. 157-167
De quelques spcificits linguististiques du parler
des At Yanni
Amar NABTI
Universit de Tizi-Ouzou



Quand il sagit du phnomne de
communication ou dun autre
comportement social, il nexiste
pas de communaut homogne.
(Joshua A. Fishman, La
sociolinguistique, p.3)

INTRODUCTION

A travers cette analyse, nous tenterons de mettre en vidence les
marqueurs sociolinguistiques les plus saillants dun parler de laire
dialectale kabyle. Il sagit en loccurrence de celui des At Yanni (Beni
Yanni) qui, paradoxalement, na pas bnfici du mme engouement de la
part de tous les spcialistes de diffrentes disciplines. Les linguistes
principalement, semblent, en effet, avoir jet leur dvolu uniquement sur
158 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
ceux de Larbaa Nat Iraten, dIrdjen, des At Menguellat, de Makouda ou
de Aokas
1
.
PROBLEMATIQUE ET DEMARCHE
Ce travail, inscrit donc dans le cadre de la variation intradialectale, se
fonde, du reste, dans un premier temps, sur les travaux de gographie
linguistique dAndr Basset (1929), qui sest intress au vocabulaire
thmatique de lanatomie du corps humain. Il est certes plausible de
reprer tout locuteur originaire des At Yanni partir des rsultats de cette
enqute. Cependant, pour viter doffrir une vue parcellaire de la pratique
du kabyle par cette population, la ncessit de mener une autre
investigation sest impose puisque les caractristiques changent et se
modifient. Un questionnaire intgrant aussi bien les aspects
phontiques/phonologiques que morphosyntaxiques et lexicaux est
propos diffrents locuteurs comprenant tout autant ceux originaires des
At Yanni que ceux des tribus environnantes. Ce faisant, les marqueurs
sociolinguistiques de ce parler sont mis au jour par contraste partir de la
diversit des usages.
Habituellement on impute soit la distance gographique soit
la diminution des contacts entre les locuteurs la diffrenciation
linguistique. Jusqu quel point ces deux facteurs peuvent-ils tre la cause
des varits locales au sein dune aire linguistique relativement restreinte?
Pour rpondre cette question, une prsentation des At Yanni et des
tribus limitrophes permettra de mieux percevoir la dynamique aussi bien
interne quexterne de ce parler.

1
Hormis la recherche en cours de Salima Louadj dont le sujet est centr sur le langage des
femmes, le parler des At Yanni na jamais t dcrit, contrairement ce quon pourrait
penser, puisque Henri Genevois, Pieter Reesink et Sur Louis de Vincennes [= Madeleine
Allain] ont effectu de longs sjours dans cette rgion,. Pourtant les At Yanni ont toujours
constitu un terrain denqute de prdilection de nombreuses autres disciplines (sociologie,
architecture, conomie, littrature, histoire )
A. Nabti : Spcificits linguistiques du parler des At Yanni 159
LES AT YANNI
Situe 45 km au sud-est de Tizi-Ouzou , la tribu des At Yanni compte
six agglomrations : At Lahcen, At Larbaa, Taourirt Mimoun, Taourirt
El Hadjadj, Agouni Ahmed, Tigzirt et trois bourgs numriquement moins
importants : Taourirt Isoulas, Taourirt Ikhlef et Tansaout.

Taourirt Ikhlef
Taourirt Mimoun

Taourirt Isoulas At Lahcen At Larbaa

Agouni Ahmed

Taourirt
El Hadjadj
Tigzirt
Tansaout
Les At Yanni ont pour tribus voisines :
1. au nord : Larbaa Nat Iraten
2. lest : Ain El Hammam et At Menguellat
3. au sud-est : Iboudraren
4. au sud : At Wacif
5. au sud-ouest : Iwa!iyen
6. louest : At Aissi


At Yiraten
Ain El Hammam
At Aissi & At Menguellat


Iwa!iyen Iboudraren

AT YANNI
At Wacif
160 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
De par ses frontires essentiellement physiques ou plus prcisment
hydrographiques, la tribu des At Yanni reprsente un ensemble assez
homogne. En effet, deux cours deau situs de part et dautre dlimitent
son territoire. Au plan conomique, les marchs hebdomadaires
environnants se tiennent :
1. le mercredi pour celui de Larbaa Nat Iraten et les At Wacif
2. le dimanche, les Iwa!iyen
3. le samedi, Tizi-Ouzou
4. le vendredi, Souk El Djemaa
5. le mardi, Souk n Tlata .

Les contacts entre les diffrentes populations de ces rgions sont
donc dune grande rgularit mme si certains de ces marchs sont moins
desservis que dautres. Cest sans aucun doute dans celui de Tizi-Ouzou,
grand centre commercial, que les brassages sont plus constants et plus
diversifis. Par ailleurs, les frquents dcoupages administratifs qui ont
rattach la tribu des At Yanni tantt Larbaa Nat Iraten, tantt Ain El
Hammam ou encore aux At Wacif ont, eux aussi, renforc ces brassages.
Alors quoi identifie-t-on les locuteurs de cette rgion ? Quelles
sont les marques les plus frappantes de ce parler ? Et de quel ordre sont-
elles ? Nous tudierons dabord le niveau phontique et phonologique,
puis le niveau morphosyntaxique et enfin le niveau lexical.
LES CARACTERISTIQUES PHONETIQUES /
PHONOLOGIQUES .
A ce niveau trois points mritent une attention toute particulire :
- la consonne pharyngale ["]
- les sons [p] et [b]
- la consonne affrique [#]
A. Nabti : Spcificits linguistiques du parler des At Yanni 161
LA CONSONNE PHARYNGALE ["]
Dans ce parler le son ["] na pas de statut phonologique. Un examen des
productions montre quil nest nullement attest. Toutefois, les contextes
o lon attendrait sa ralisation prsentent une altration de
l'environnement vocalique. C'est ainsi que:
- la voyelle [u] dans [ "um ] nager est prononc [ $wm ]
- la voyelle [ i ] devient [$%] : [ "iw&n ] aider est produit [ a%w&n ]
- la voyelle [a] se transforme carrment en [']: [ "ass ] garder se
prononce [ '%ss ]
- plus frquemment, [a] se transforme en longue [ ta"&bbu( ] ventre
est prononc [ t$bbu( ]
- le son ["] acquiert les traits dune nasale en finale: [ naza" ]
gmir est produit [ naz)* ]
Il ressort de cet examen que labsence de ["] entrane une dispersion des
ralisations du systme vocalique.
Dailleurs, mme en dehors des At Yanni, les voyelles offrent
bien souvent une gamme de nuances conditionnes par larticulation des
consonnes voisines
2
. Le mme phnomne est relev chez les locuteurs
des At Aissi, des At Wacif et des Iwa!iyen. Cela confirme donc la
remarque dAndr Basset qui a dj soulign que chaque phnomne
possde une aire qui lui est propre .
LA VARIATION [p][b]

Le systme phontique de ce parler se caractrise par une diffrenciation
sociale dans la production de locclusive bilabiale : [b] nest attest que
chez les hommes et [p] chez les femmes.

/b/ [b]: tabburt porte chez les hommes.
[p]: tappurt porte chez les femmes.

2
Encyclopdie de lislam, p. 1216
162 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

Cependant, les emprunts ne subissent pas tout fait le mme
traitement. Deux attitudes opposes sont observes.
1. Une tendance la spirantisation de /b/ dans des emprunts larabe:
/ lbabu+ / le bateau devient [ l,a,u+ ] en kabyle.
2. Un maintien du trait distinctif de sonorit qui permet de lever
lambigut de type paronymique des emprunts au franais : / lpumpa /
la pompe et / lbumba / la bombe , dans ce cas /p/ et /b/ sont des
phonmes diffrents, ou une neutralisation de ce trait distinctif dans
dautres contextes : [aba+d&su] le pardessus ou [apa+d&su] le
pardessus
Ce phnomne ne se confine pas, lui non plus, dans la seule tribu des At
Yanni. Il est observ chez les locuteurs des At Iraten, des At Wacif et des
Iwa!iyen.
LES AFFRIQUEES
Le parler des At Yanni se distingue galement par le rsultat de
lassimilation provenant de d + t qui est ralis [tt] alors que dautres
parlers produisent /#/ : [ #am((ut ] femme . Mais en dehors de ce cas
dassimilation, laffrique [#] garde son statut phonologique : [ j#u ] il
a oubli , [ ##a- ] achte de limpratif intensif. Les parlers des
Iboudrarne et des At Wacif partagent cette particularit.
Avant de clore ce volet phontique, il y a lieu de noter que des
variations apparaissent dun village un autre. Lagglomration des At
Lahcen, par exemple, se singularise par la ralisation trs marque dune
sorte de diphtongue notamment dans le prnom Larbi [ la"r,i ]
prononc [ laer,i ] aux At Lahcen et [ l$% r,i ] dans dautres villages.
CARACTERISTIQUES MORPHOSYNTAXIQUES
Les particularismes affectent des units appartenant diffrentes classes
syntaxiques : celles des dmonstratifs, des monmes fonctionnels et des
monmes autonomes.
A. Nabti : Spcificits linguistiques du parler des At Yanni 163
LES DEMONSTRATIFS
Compar aux autres parlers, le paradigme des dmonstratifs en usage est
fort original. En effet, les signifiants des dmonstratifs de proximit ou
dloignement sont majoritairement accompagns dun autre signifiant
constant [ .ana ] : [ wagi.ana ], [ wagi ] , [ /agi ] , [ /ahi ].
Cette caractristique, fortement localise, dborde, du reste, assez
lgrement des frontires de ce parler. Les At Menguellat et les Ibudraren
lutilisent galement.
LES MONEMES FONCTIONNELS
Le conjonctif, ralis ailleurs [ armi ] jusqu , a la forme [ karmi ].
Ladjonction dun support consonantique de type vlaire est sans aucun
doute ce qui permet didentifier les locuteurs des At Yanni de la faon la
plus sre car ce marqueur sociolinguistique nest nullement attest dans
dautres parlers.
LES MONEMES AUTONOMES.
Concernant cette classe syntaxique, il est prudent de parler demplois
prfrentiels de certaines units.
Dabord, ladverbe [ a(as ] beaucoup dtient la quasi-
exclusivit des emplois par rapport aux autres quantitatifs.
Ensuite, ladverbe de temps en usage est de construction
priphrastique. Il est cr partir de deux units existantes : [ asggwas
ya%ddan ] lan dernier . Ce synthme (A. Martinet, 1985) permet de
raliser une conomie dordre paradigmatique. Dans dautres parlers est
atteste au contraire la forme monmatique [ ilindi ].
LE LEXIQUE
Le lexique reste la partie qui prsente le plus de variations. Aucun
domaine des connaissances nen est effectivement pargn. Aussi nous
contenterons-nous de mettre en avant les units les plus marquantes
164 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
dabord partir des donnes releves par Andr Basset ensuite partir
des rsultats de lenqute complmentaire mene auprs de nos
informateurs.
LES TRAVAUX DE GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE DANDRE
BASSET
Sur les vingt units sur lesquelles a port lenqute, seules sept sont en
usage dans toutes les tribus concernes. Il sagit de [ te( ] lil ,
[ aq&++u ] la tte , [ anjir ] le front [ all&n] les yeux ,
[ am&00u! ] loreille ; [ afus ] la main , [ a!a! ] le doigt , qui
constituent une partie du vocabulaire commun dont lusage dborde
dailleurs largement au-del des frontires de ces tribus.
Les autres units se rpartissent ingalement sur cet espace
gographique. Des convergences sont relever tantt avec les parlers sud
et sud-ouest, tantt avec ceux du nord et nord-est ou encore avec ceux du
sud-est et sud. Mais les parlers qui prsentent le moins de divergences
sont ceux des At Manguellat et des Iboudraren. Il reste que ces remarques
ne sont valables que pour cet chantillon fort rduit.
LENQUETE COMPLEMENTAIRE
Lenqute complmentaire offre quant elle les rsultats suivants :

Domaines Units en usage Units en usage
aux At Yanni ailleurs
alimentation timxle( couscous aux lgumes taqfalt , ameqful
parent yaya grand mre jida, se11i, 2ebbu
yemma 2ebbu
ustensile tij-welt cuiller ta-enjawt
vtements le2waye3 vtements lqecc
animaux iddew singe ibki
vgtaux tili1en cardons ta-ddiwt

A. Nabti : Spcificits linguistiques du parler des At Yanni 165
Ce tableau montre que certains termes permettent de localiser
gographiquement un locuteur. Mais il serait plus prudent de replacer
chaque caractristique dans lensemble du systme en usage et de
sinterdire de tirer des conclusions partir de quelques strotypes. Les
stratgies de masquage, de simulation et de connivence (Marcellesi,
1974) sont des pratiques rpandues. Par ailleurs, la complexit
sociolinguistique ne doit pas tre occulte. Fishman dit, juste titre, ce
sujet que les communauts linguistiques et leurs varits ne sont pas
simplement des systmes imbriqus les uns dans les autres, elles sont
aussi entirement dpendantes les unes des autres .
CONSTRUCTIONS SYNTHEMATIQUES
Un dernier point, assez original, concernant la nologie est aussi noter.
Dans ce parler, on recourt la nologie que Louis-Jean Calvet (1993)
qualifie de spontane. On utilise pour former de nouveaux synthmes
deux monmes librables (A. Martinet) emprunts deux langues
diffrentes (le franais et larabe).
Exemple : [ zini-u4 ] rouge lvre en kabyle des At Yanni, est form
de lunit [ zin ] beaut emprunte larabe et de lunit [ -u4 ]
rouge emprunte au franais.
Autre exemple : On emploie lexpression fige [ a%rjan-4erjan ] pour parler
du dnuement le plus total dun individu. Cette expression est forge
partir dun monme de la langue arabe [ "arjan ] nu et de [ 4erjan ]
je nai rien de la langue franaise.
Ces deux exemples illustrent bien des gards la pratique de gestion in
vivo du plurilinguisme dans les milieux plurilingues.
LES DIMINUTIFS
Ce qui est galement frappant dans ce parler est le caractre systmatique
du recours aux diminutifs des prnoms. A lexception des nouveaux qui
nont pas encore subi lpreuve du temps, pratiquement tous les prnoms
(liste fournie dans le dictionnaire de Dallet, 1982) ont leurs quivalents
166 Cahiers de lILSL, N 22, 2007
diminutifs. Les seules entorses relever sont dues aux contraintes
imposes par la situation de communication (ge et degr de connaissance
des participants).
Exemples de prnoms fminins :
Fa(ima > Faffac ; Tasaadit > Daadic ; Mal2a > Ma2ac
Exemples de prnoms masculins :
Aali > Laalic, Aamer > Maamic ; Yusef > Yuyu ; Mulud > Luluc.
CONCLUSION
Une tude dtaille de ce parler rvlerait certainement dautres
marqueurs. Notre objectif tait limit la mise en vidence de quelques-
uns sans pour autant occulter la complexit de la tche pour deux raisons
au moins :
- des changements interviennent mme si lesprit de clocher
(Saussure) est dfendu crnement ;
- les limites dune aire linguistique sont toujours sujettes fluctuations.

Amar Nabti
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
- BASSET, Andr, 1929, Etudes de gographie linguistique en kabyle :
sur quelques termes berbres concernant le corps humain, Paris.
- DALLET, Jean-Marie, 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des
At Manguellat, Algrie, Paris, Selaf.
- CALVET, Louis-Jean, 1993, La sociolinguistique, Coll. Que sais-je ?
Paris, PUF.
- FISHMAN, Joshuah A., 1971, La sociolinguistique, Paris, Fernand
Nathan, Labor.
A. Nabti : Spcificits linguistiques du parler des At Yanni 167
- MARCELLESI, Jean-Baptiste, 1974, Langage et idologie, Paris, Ed.
sociales.
- MARTINET, Andr, 1985, Syntaxe gnrale, Paris, A. Colin.
- SAUSSURE, Ferdinand de, 1972, Cours de linguistique gnrale,
Paris, Payot.
168 Cahiers de lILSL, N 22, 2007

Cahiers de lILSL, N 22, 200, page 169

Sommaire


R. Jolivet
N. Tigziri
Prsentation 1

S. Chalah
La phonmatique et la phontique au service
de lapprentissage des caractres de
lalphabet kabyle (berbre) 9

S. Chalah
N. Tigziri
Lassertion, linterrogation et lexclamation
dans la langue kabyle (tude de quelques
exemples) 31

S. Chalah
Le rle de lintonation en syntaxe et en s-
mantique : tude de cas portant sur
lopposition dtat du nom kabyle 47

A. Arezki
N. Tigziri
Rle de lintonation dans la distinction entre
syntagmes et synthmes mmes composan-
tes monmatiques 63

H. Hacene
N. Tigziri
Etude de la performance drivationnelle en
synthmatique berbre (kabyle). Le cas de la
drivation nominale 73

N. Tigziri Le corps humain et les expressions kabyles 117

A. Nabti
De quelques spcificits linguistiques du
parler des At Yanni 157

Les Cahiers de l'ILSL peuvent s'obtenir auprs de l'ILSL
l'Institut de Linguistique et des Sciences du Langage
Facult des Lettres
Anthropole
Universit de Lausanne
CH-1015 Lausanne, Suisse
au prix de CHF 20.- le numro




































ISBN: 978-2-9700468-8-2
EAN: 9782970046882

You might also like