You are on page 1of 136

`inyc `zriiqa

xtqd df
zay lile axrl xecq
"cxẗ
© qè aEh lM"
cxtq iyexb ly zelidwd gqep itl
dwixn`ae mcxhqn`a

aẍ£rn© sFqAè ikŸ¦ p`¨ eè gxf


¨ n¦ aè iA¦¦ l
aẍ¡rï Ki ¥̀ eè lk̈Ÿ` xW£̀
¤ z ¤̀ dn̈£rh§ `¨ Ki ¥̀
cFrAè ix©q̈¡`ë ix©c̈èp m¥NW£̀
© dk̈i ¥̀
aẍ£r l¤a¤kAè i¦p`©§ e mFc¡` l¤ag¤ Aè oFiv¦
FnMè cxẗ © qè aEh lM̈ z` aŸfr£ i©pi¥rAè lw¥ ©i
:ax¡¨gp¤ xia¦ cè zFxtè r© zE`xè i©pi¥rAè xw© ©i
ield dcedi 'x

eny jxazi myd zxfra eiznbxze eizkxr


xirvd ip`

`ign zial epia` mdxa` oa opgei

wxei eip xira


dwixn` ly zixad zevx`ay
l`xyi zpicn znwd ly 'q zpya
h''qyz zpy
TABLA DE CONTENIDOS
PREFACIO I ‘ARVIT 51

ELEMENTOS E INNOVACIONES I BAREJÚ 51


INTEGRACIÓN II MA’ARIV ‘ARAVIM -1ERA BERAJÁ- 52
ENCENDIDO DE LAS VELAS 1 AHAVAT ‘OLAM -2DA BERAJÁ- 53
SHEMÁ’ 54
MINJÁ 2 VEHAYÁ IM SHAMÓ’A 55

SALMO 84 “LAMENATZÉAJ” 2 VAYÓMER 56


KORBANOT 3 EMET VEEMUNÁ -3ERA BERAJÁ- 57
PARASHAT HAKKETORET 5 HASHKIVENU -4TA BERAJÁ- 59
SALMO 145 “ASHRÉ” 6 KADDISH LE’ELA 60
KADDISH SHALEM 8 ‘AMIDÁ DE ‘ARVIT DE SHABBAT 61
AMIDÁ DE MINJÁ 9 VAYJUL.LÚ 73
KADDISH TITKABBAL 30 BERAJÁ ME’EN SHEVA’ 74
SALMO 93 “HASHEM MALAJ” 31 KADDISH TITKABBAL 76
KADDISH SHALEM 32 SEFIRAT HA’OMER 77
‘ALENU LESHABBÉAJ 33 SALMO 23 “MIZMOR LEDAVID” 82
‘AL KEN NEKAVÉ 34 KADDISH SHALEM 83
BAREJÚ 84
KABBALAT SHABBAT 35 ‘ALENU LESHABBÉAJ 85

SALMO 95 “LEJÚ NERRANENÁ” 35 ‘AL KEN NEKAVÉ 86


SALMO 96 “SHIRU LASHEM” 36 YIGDAL 87
SALMO 97 “HASHEM MALAJ” 37
SALMO 98 “MIZMOR SHIRU” 38 SHABBAT EN EL HOGAR 88

SALMO 99 “HASHEM MALAJ” 39 SHALOM ‘ALEJEM 88


SALMO 29 “HAVÚ LASHEM” 40 ÉSHET JÁYIL 89
ANNÁ VEJÓAJ 41 BENDICIÓN DE LOS HIJOS/AS 91
MISHNAYOT “BAMÉ MADLIKÍN” 42 KIDDUSH VESPERTINO DE SHABBAT 92
LEJÁ DODÍ 44 NETILAT YADÁYIM 94
AMAR RIBBÍ EL’AZAR 46 HAMMOTZÍ 95
KADDISH DERRABBANÁN 47 ZEMIROT 97
SALMO 92 “LEYOM HASHABBAT” 48 CANCIONES EN LADINO 105
SALMO 93 “HASHEM MALAJ” 49 TZUR MISHELÓ 108
KADDISH LE’ELA 50 BIRKAT HAMMAZÓN 109
BENDIGAMOS/YA COMIMOS 122
BENDICIÓN DESPUÉS DEL VINO 123
KERIAT SHEMÁ’’AL HAMMITÁ 124
mler l` 'd mya
PREFACIO

Dijo Shimón Hatzadik: “Sobre tres cosas el la tradición de las comunidades


mundo se sostiene, sobre la Torá, sobre el luso-españolas, junto con una transliteración
servicio (‘avodá) y sobre los actos de amor fonética exacta y de fácil lectura que le
(gemilut jasadim)” (Pirké Avot 1.18) Nuestros permita al estudiante diligente aprender a
rabinos nos enseñan que la ‘avodá que es leer hebreo mientras reza. Una traducción
grata en nuestros días es el servicio del literal de las oraciones le permitirá al lector
corazón, es decir, la oración: tefilá (Bavlí expandir su vocabulario hebreo y, si así lo
Ta’anit 2a). Nuestra hermosa tradición judía desea, cumplir su obligación halájica
nos ha proveído, a través de la palabras de rezando en español. Donde lo ha permitido
nuestra tefilá, un vehículo confiable y a la vez el espacio, he añadido un comentario
eternamente renovable para servir al Dio. A antológico recogido de diversas fuentes
través de los siglos más oscuros y más tradicionales sefaradíes que ahondarán en
brillantes de nuestra historia, siempre hemos las halajot de los diversos servicios del viernes
tornado a nuestras sinagogas donde las por la noche y en el significado profundo de
palabras del siddur han servido de la tefilá. A través de estos cuatro elementos,
inspiración, fortaleza, santuario y refugio. tanto individuos como comunidades enteras
Lamentablemente, hoy el siddur permanece podrán aproximarse finalmente a la belleza y
cerrado para muchos lectores de habla la profundidad de nuestra tefilá. Este
hispana. El problema más extendido es la aspecto comunitario me inspiró a comenzar
carencia de un dominio suficiente de la este proyecto con un siddur para el viernes
lengua hebrea para recitar las palabras de la por la tarde y comienzo del Shabbat-pues
tefilá en su idioma original. En el caso de las este servicio es uno de los más extendidos y
nuevas comunidades conformadas por practicados por judíos en todo el mundo. Por
descendientes de anusim (eaxi ok), estas están otra parte, este siddur también contiene
tan alejadas y aisladas de las otras varios rituales que pueden ser practicados en
comunidades judías que es muy difícil para casa para enriquecer la observancia del
ellas conseguir un siddur. En los raros casos Shabbat, nuestro día honorado. Si el Dio lo
en que un siddur es asequible, éste por lo permite, en el futuro publicaremos siddurim
general no tiene una traducción al español o para el Shabbat en la mañana y para los días
representa una tradición diferente a la de de semana. Mientras tanto, espero que este
estas comunidades. Esto me llevó hace tres siddur cumpla su propósito y acreciente el
años a considerar la idea de un siddur servicio divino en nuestros lugares de
sefaradí tradicional completamente residencia de acuerdo a nuestra bella
transliterado fonéticamente que fuese tradición y ayude a aquellos que, por algún
asequible a través del Internet a todo el motivo no han podido aproximarse a una
mundo. Siddur “Kol tuv Sefarad” es el rica vida de tefilá, a perfeccionarse esta
producto final de estos tres años de trabajo. difícil aunque vital disciplina.
Su propósito es poner en manos de todo
aquel que lo desee un siddur de acuerdo a

ELEMENTOS E INNOVACIONES

Siddur Kol tuv Sefarad está compuesto de Texto Hebreo: el texto hebreo de este siddur
cuatro elementos integrados: texto hebreo, sigue, en su contenido, orden y
trasliteración fonética, traducción española y particularidades litúrgicas el rito sefaradí de
comentario. En cada uno de estos las comunidades españolas portuguesas. Las
elementos he tratado de añadir y mejorar obra de referencia básica para la exposición
ciertos aspectos que otros siddurim han de este rito sigue siendo la edición del siddur
dejado de lado. En esta sección presentaré con traducción inglesa del Rabino David de
una breve introducción a cada uno de estos Sola Pool, de bendita memoria, jajam de la
elementos y las innovaciones que he congregación española portuguesa de la
añadido, así como una explicación de cómo ciudad de Nueva York (Book of Prayer
estos están integrados. According to the Custom of the Spanish and
Portuguese Jews, Union of Sephardic
Congregations, New York, 1966). Este siddur Transliteración fonética: Este elemento
ha sido el sustento y la atalaya del rito presenta en español una aproximación al
sefaradí en los Estados Unidos por más de sonido de las oraciones en hebreo,
medio siglo, aunque muy poco conocido por permitiendo incluso a aquellos que no leen
el público de habla española. En casos de hebreo rezar en la lengua de nuestros
duda, he consultado también el siddur de la padres. Dado que la base fonética del
comunidad española portuguesa de Londres hebreo y la del español son muy diferentes,
(Book of Prayer of the Spanish Portuguese en muchos casos es imposible hacer una
Jews´ Congregation, London, Londres, 2006), transliteración exacta. Por lo cual, a pesar de
así como los siddurim publicados por el ser una ayuda educativa, cada persona
inmenso jajam y campeón de los anusim debe procurar aprender a leer directamente
Rabbí Menashé ben Israel en Amsterdam en el hebreo con sus particularidades fonéticas.
el siglo xvii. Esta edición ecléctica del texto En este siddur he tratado de ser lo más fiel a
tradicional trata de mantener un balance la pronunciación hebrea por lo cual he
entre las particularidades del rito sefaradí marcado en el texto fonético detalles que no
tradicional y las prácticas contemporáneas existen en la lengua española (como la letra
de las comunidades sefaradíes en la ‘áyin o la reduplicación de una consonante
diáspora y en Israel. El texto hebreo de este por causa de un daguesh). Las reglas de
siddur, además de haber sido pronunciación que han guiado esta
completamente reeditado digitalmente para transliteración (ver Apéndice 1, páginas
una lectura más clara y fácil contiene tres 127-128) están basadas en una
innovaciones: a.) diferenciación entre shevá pronunciación normativa del hebreo
na’ y shevá naj [tradicionalmente el mismo moderno. Esta pronunciación es ligeramente
grafismo indicaba la ausencia de vocal- diferente a la pronunciación tradicional del
shevá naj- como la vocal reducida –shevá rito sefaradí luso-español la cual no
na’-; en este siddur la shevá naj es diferencia entre bet rafé y bet jazak y
representada por el símbolo tradicional (`§ )§ pronuncia la tzadi como una “ss” larga. La
mientras que la shevá ná’ es representada razón para preferir una pronunciación más
por dos puntos cuadrados debajo de la letra moderna del texto hebreo es facilita a
aquellas personas que aprenden hebreo a
( è̀ )] b.) diferenciación entre el kamatz gadol
través de él también el aprendizaje de la
y el kamatz katán [tradicionalmente el mismo lengua del Estado de Israel y así crear
grafismo representaba la vocal larga kamatz puentes de amistad y fraternidad con
gadol (pronunciada “a”) y la vocal corta nuestros hermanos y hermanas en Éretz
kamatz katán (pronunciada “o”); este siddur Hakkodesh. Aquellas personas que puedan
representa el kamatz gadol con el grafismo pronunciar el texto de acuerdo a la tradición
tradicional (` ¨ ) y el kamatz katán con una luso-española bien pueden hacerlo desde el
versión más larga del mismo grafismo (`)], c.) lado hebreo del siddur.
marcación clara de acentos [La mayoría de
las palabras de la lengua hebrea son Traducción española: El propósito de esta
agudas, con su acento en la última sílaba; traducción es presentar el contenido del
tradicionalmente se imprimía una raya texto hebreo de la forma más exacta posible.
pequeña (méteg-bz« ¤ n¤ ) debajo de la sílaba La traducción sigue las reglas y usos del
español latinoamericano y trata de imitar, en
acentuada en el caso de una palabra grave
la medida de lo posible, la sintaxis del texto
o esdrújula. Esta práctica ha causado
hebreo. Esto hará que en muchos casos el
muchas confusiones dado que el méteg
texto suene poco elegante en español pero
tiene otras funciones gramaticales. En este
permitirá al lector identificar las palabras de
siddur las palabras gráves y esdrújulas tienen
la tefilá con sus traducción. En lo posible la
el siguiente símbolo triangular ( Å̀ ‘olé) sobre traducción tratará de reflejar las pausas y la
la sílaba acentuada (vg. Epi¥lÅ r̈ se pronuncia puntuación del texto hebreo aunque en
“alenu”). Si una palabra carece de este muchos casos tal cosa es imposible.
símbolo puede asumirse que el acento va Consistentemente a través de esta
sobre la última sílaba.] traducción he utilizado el arcaismo “Dio / el
Dio” para referirme al Eterno. Esta
costumbre, prevalente en las comunidades
ladino parlantes, proviene del deseo de no
atribuir ningún tipo de pluralidad al Dios de Comentario: El comentario ha sido
Israel. Aunque basada en una concepción recopilado y traducido de varias fuentes
equívoca de la gramática española, esta tradicionales sefaradíes. Su propósito es servir
costumbre es loable en su inspiración y en como una guía de estudio para el lector en
nuestros días, de gran confusión religiosa y los momentos cuando no está rezando. La
espiritual, permite enfatizar el carácter único mayoría de los textos son guías halájicas que
y original de la teología del pueblo judío. En enseñarán al lector las reglas tradicionales de
las oraciones, cuando el texto hebreo usa el las mitzvot asociadas con la noche del
Tetragrammatón (Shem hammeforash), éste Shabbat. Los demás textos son de naturaleza
es transliterado en vez de ser traducido. Esto filosófica y teológica y pretenden mostrar
permitirá a los lectores de este siddur cumplir una pequeña parte de la maravillosa riqueza
sus obligaciones halájicas aún cuando recen cultural de nuestro legado sefaradí. La
leyendo la traducción al español. En las mayoría de las traducciones son mías. En
partes del siddur que no son obligatorias caso de no serlo, su origen ha sido
(poemas y canciones de Shabbat) el claramente indicado. Por supuesto,
Tetragrammatón es traducido por el título cualquier falta de claridad en el texto no
Hashem, usado para referirse al Dio en debe ser achacada al autor sino a su falible y
contextos de menor santidad. La mayoría de humilde traductor. El Apéndice 2 (página
los nombres propios han sido mantenidos en 129-130) contiene una tabla de contenidos
su forma hebrea también en la traducción de los diferentes comentarios organizados
(vg. Moshé, Ya’akov, etc.). por categoría.

INTEGRACIÓN DE LOS TRES PRIMEROS ELEMENTOS

En este siddur el texto hebreo, la transliteración fonética y la traducción están integradas para
facilitar el aprendizaje del lector. Cada página está divida en tres columnas paralelas. En la
columna izquierda estará el texto hebreo con no más de cinco palabras por línea para facilitar
su lectura. En la columna del medio estará la transliteración fonética la cual corresponderá
uno a uno con las palabras del texto hebreo para que el lector pueda identificar fácilmente la
trasliteración de cada palabra hebrea y pueda así, aprender a leer hebreo. En la columna
izquierda estará la traducción española. Como ya mencionamos antes, ésta sigue la sintaxis
del texto hebreo permitiendo fácilmente identificar el significado de cada vocablo. A
diferencia de los dos primeros elementos, la traducción no sigue las mismsa líneas que el texto
hebreo a pesar de tratar de mantener el mismo órden y la misma sintaxis.

El siguiente ejemplo demostrará la integración de los tres elementos. El número en cada


columna tiene su equivalente en las otras dos.

TRADUCCIÓN TRANSLITERACIÓN FONÉTICA TEXTO ORIGINAL HEBREO


1 PARA DAR A CONOCER 3 2 1
1 Lehodía‘ 2 livné 3 haadam mc̈`¨ d̈ i¥pa¦§ l ri
© cFdè
Ŧ l
2 A LOS HIJOS 3 DEL HOMBRE
5 4
4 guevurotav, 5 ujvod cFakE
§ ,eiz̈ŸxEaBè
4 SUS PORTENTOS, 5 Y LA GLORIA

hadar maljutó. 7 6
6 DE LA BELLEZA 7 DE SU REINO.
6 7
.FzEk§ln© xc£
©d
AGRADECIMIENTOS DEL TRADUCTOR

ly mii`ltd miliaya ipkixcdy lr ze`ltpd oec`e ze`cedd l`l iizecez lk


gkd z` il ozep `ed mei mei .dpy ze`n yng ixg` iizexewnl ipxifgde daeyzd
.zeevnde dxezd iigl ipeqipkdy iizeaxe iixenl mb zecez ax .eizeniyna jiyndl
axdl :`''aaez ycewd xir milyexia ily daiyid iy`x ipyl zecedl iyt` hxta
ip` einine epnn izxez aex, mixd xwere ipiq- `''hily hex xzq`e iav oa aewri
-dnkgae deepra y`x- `''hily qieel dxetve ield mdxa` oa l`eny axdle -dzey
mkgl mb ip` dcen .zizernyne zwcwcn zwiecn dlitz ilbrna ipgpy lr
egqepa zevlndd lk lr `''hily odk d`le `bxy yeeiit oa xi`n axd :mipwiicd
izpeie izirx izzexage izaed` icbpk xfrl ip` dcen seq seq .dfd xtqd ly eaevirae
jyna cecirde dad`d dkinzd lk lr oeqaewii'b dpg dxye opg za daia` zxn
."`ed dly dfd xtqd lye ily" :xn`p dilr .zeax mipy

wxei eip xirÎaxrn seq


dwixn` ly zixad zevx`
h''qyz elqk yceg y`x
Encendido de las velas de Shabbat
Tradicionalmente, las mujeres encienden las velas del Shabbat. Los personas que viven solas encienden para sí. En la tradición sefaradí
primero se dice la berajá y luego se encienden las velas. Los ashkenazim y algunos sefaradim encienden antes de decir la berajá.

BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai Elohenu EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i dŸ`© KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å
QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS Asher kiddeshanu bemitzvotav,
MITZVOT,
,eiz̈Ÿev§ n¦ Aè EpWÅ̈ Cè w¦ xW£̀
¤
Y NOS ENCOMENDÓ A ENCENDER LA Vetzivvanu lehadlik wi¦lc§ dè
© l EpÅ̈Ev¦ eè
LÁMPARA DE SHABBAT.
ner shel Shabbat .zÄW© lW¤ x¥p
Algunas personas añaden la siguiente kavaná:

SEA TU ACEPTABLE FRENTE A TÍ, ADONAI Yehí ratzón lefaneja, Adonai Elohai idŸl`¥ ¥ e idŸl¡ © ` ï§i ,LiÅp¤ẗèl oFvx¨ idè ¦i
MI DIO Y DIO DE MIS ANCESTROS, MOSTRAR
vElohé Avotai shettejonén otí [veet ,iWi ¦ `¦ z ¤̀ e]è izF` ¦ o¥pFgYè W¤ ,izFa£̀
©
TU GRACIA PARA CONMIGO [Y MI ESPOSO Y
ishí, veet banai, veet benotai, veet aví,
MIS HIJOS Y MIS HIJAS Y MI PADRE Y MI
MADRE] Y CON TODOS MIS SERES veet immí] veet kol kerovai,
z ¤̀ eè ,ia¦ `¨ z ¤̀ eè ,izFp
© Aè z ¤̀ eè ,i©pÄ z ¤̀ eè
QUERIDOS, ,iaFx
© wè l’M z ¤̀ eè [iO¦ `¦
DANOS A NOSOTROS Y A TODO ISRAEL Vetitén lanu uljol Yisrael jayyim tovim miaFh
¦ mi¦Ig© l ¥̀ x¨U¦ § i l’kl§ E EpŨl oY¤ z¦ eè
VIDA BUENA Y LARGA, RECUÉRDANOS CON
vaarujim, vetizkkerenu bezijrón tová däFh oFxk§ f¦ Aè EpÅ¥ xMè f§ z¦ eè ,mikEx£̀
¦ e©
BIEN Y CON BENDICIÓN, GUÁRDANOS CON
TU PROVIDENCIA, CON TU SALVACIÓN Y TU uvrajá, vetifkedenu bifkuddat yeshu‘á
MISERICORDIA. BENDÍCENOS CON verrajamim. Utevarejenu berajot
dr̈EWèi zC©wªt§ A¦ EpcÅ¥wè t§ z¦ eè ,dk̈x¨aE §
BENDICIONES GRANDES, PERFECCIONA guedolot, vetashlim battenu, ,zFlFcBè zFkx¨Aè EpÅk¥ xä è zE è .min£¦ gx«©eè
NUESTROS HOGARES Y HAS REPOSAR TU
PRESENCIA ENTRE NOSOTROS.
vetashkén Shejinatejá benenu. Lzp̈i
è k¦ Wè o¥MW§ z© eè ,EpiYÄ ¥Å mi¦lW§ z© eè
.EpiÅp¥i¥A
DAME EL MÉRITO DE EDUCAR HIJOS Y Vezakkeni legaddel banim uvné vanim mink̈£
¦ g mi¦pä i¥paE § mi¦pÄ lC© ¥blè i¦pM¥Å f©eè
NIETOS SABIOS Y ENTENDIDOS, AMANTES
jajamim unvonim, ohavé Adonai, yiré ,midŸl¡
¦ ` i ¥̀ x¦§i ,ï§i i¥ad£ F` ,mi¦pFa§pE
DE ADONAI, TEMEROSOS DEL DIO,
PERSONAS VERACES, SIMIENTE DEL SANTO, Elohim, anshé emet, zera‘ Kódesh,
A ADONAI APEGADOS, ILUMINANDO EL bAdonai devekim, umirim et ha‘olam
,miw¥
¦ aCè ïiA© ,Wc¤ŸwÅ rxÅ©f¤ ,zn¡
¤ ` iW§ ¥ p`©
MUNDO CON TORÁ Y CON OBRAS BUENAS Y battorá uvma‘asim tovim, uvjol dxFY
¨ A© m¨lFrd̈ z ¤̀ mixi¦ `¦ nE §
CON TODO TRABAJO EN SERVICIO DEL
CREADOR.
meléjet ‘avodat Habboré. z¤k`Ťlnè l’kaE § ,miaFh¦ miU£¦ rn© aE§
.`xFA
¥ d© zcFa£
© r
POR FAVOR, ESCUCHA MI PLEGARIA EN Anná, shemá‘ et tejinnatí ba‘et hazzot, ,z`ŸGd© z¥rÄ izP̈ ¦ g¦ Yè z ¤̀ rn© Wè ,`P̈`¨
ESTE MOMENTO, POR EL MÉRITO DE SARÁ,
bizjut Sará veRivká veRajel veLeá d`¥ ¨ l eè lg¥ x¨eè d ẅa§ x¦eè dx¨Ü zEkf§ A¦
RIVKÁ, RAJEL Y LEÁ MIS MADRES. ILUMINA
Immotenu. Vehaer nerenu shel.ló
NUESTRA LÁMPARA QUE NO SE APAGUE
JAMÁS, ILUMINA TU SEMBLANTE Y yijbé le‘olam va‘ed, vehaer paneja
dA¤ k¦§ i `ŸNW¤ EpÅ¥x¥p x ¥̀ d̈eè .EpizFO ¥Å `¦
SÁLVANOS. AMÉN. venivvashé‘a. Amén. .on¥ `.dr̈
¨ W˦
¥ p eè LiÅp
¤R̈ x ¥̀ d̈ eè ,c¤
r ë m¨ lFrèl

Las candelas [de Shabbat] deben encenderse antes de importancia]. Así mismo, si no puede comprar una
que el sol se ponga, y si hay duda de si el sol se ha candela de Shabbat y una para Januká, la de Shabbat
puesto, ya no se pueden encender. Y lo mejor es precede. […] 7. Los estudiantes que van a aprender
acrecentar la santidad de la mitzvá, y encender fuera de sus casas, están obligados a encender la
cuando el Sol está todavía sobe la cabeza de los candela de Shabbat en sus aposentos, donde fuera que
árboles [en el horizonte]; o en un día nublado, cuando vivan. 8. Un huésped que no tiene un aposento
las gallinas se recogen. [Hoy en día es fácil saber la hora separado y no tiene quién encienda en su propia casa,
exacta en que las velas deben encenderse a través del ha de colaborar con el costo del aceite con el señor de
Internet. [JPM]] la casa donde se hospeda. 9. Dos o tres compañeros
2. Debe hacerse una candela hermosa para honra del que comen en un lugar, dado que cada cual está
Shabbat, cuya obligación [de encenderla] recae tanto obligados a tener una candela aparte, uno de ellos dirá
sobre los hombres como sobre las mujeres. Incluso un la bendición por todos los presentes en este momento.
pobre que mendiga de puerta en puerta y no tiene qué [Esto también se aplica para las mujeres que están en un
comer [en el Shabbat], tiene la obligación de comprar mismo lugar como en un hotel o en una reunión familiar.
aceite y encender la candela. JPM] 10. Es preferible que la candela de Shabbat esté
3. Con todo, por cuanto las mujeres tienen el cuidado y sobre la mesa [en la que se come] o al menos dentro del
la administración de la casa, a ellas toca más este mismo aposento.
cuidado. 4. Si no tiene con qué comprar vino para el
kiddush del día y para el aceite de la candela del [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
Shabbat, la candela de Shabbat precede [en (Dinim de Sabat, cap. vii)]

-1-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ï§i iziE
¦ W¦

MINJÁ
Salmo 84
PARA EL CONDUCTOR CON EL GUITIT, Lamenat.tzéaj ‘al-hagguitit, ,ziY¦ B¦ dÎl
© r© gÅ© S¥ p©n«©
èl
DE LOS HIJOS DE KÓRAJ-UN SALMO:
livné-Kóraj-mizmor: :xFnf§ nÎg
¦ x©ŸwÅ Îi¥pa¦§ l
¡CUÁN AGRADABLE ES TU MORADA, Ma-yedidut mishkenoteja LizFp
¤Å Mè W§ n¦ zFcicè¦ IÎdn©
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES!
Adonai Tzevaot. zF`ävè ï§i
ANSÍA Y DESFALLECE MI ALMA POR Nijsefá vegam-kaletá nafshí iW¦ t©
§ p dz̈èlM̈Îm©beè dẗqè k¦ §p
LOS ATRIOS DE ADONAI, MI CORAZÓN
Y MI CARNE, CANTARÁN AL DIO VIVO.
lejatzrot Adonai, libbí uvsarí ix¦ÜaE
§ iA¦¦ l ,ï§i zFxv§ gè
©l
yerannenú el-El jai. :ig̈ l ¥̀ Îl ¤̀ EpèPxè©i
INCLUSO EL AVE ENCONTRÓ UNA Gam-tzippor mátzea báyit z¦iaÅ© d`¨ vè nÅ̈ xFRvÎm©
¦ B
CASA Y LA GOLONDRINA UN NIDO
PARA PONER ALLÍ SUS POLLUELOS, EN
udror ken lah asher-shata d̈z̈WÎxÅ̈ W£̀¤ D¨l ow¥ xFxcE§
TUS ALTARES, ADONAI DE LAS efrojeha, et-mizbbejoteja, ,LizFg
¤Å Aè f§ nÎz
¦ ¤̀ ,d̈igŸ Ť xt§ ¤̀
HUESTES CELESTIALES, MI REY Y MI Adonai Tzevaot, malkí vElohai.
DIO. :id̈Ÿl`¥e iM§¦ ln© ,zF`ävè ï§i
DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN EN Ashré yoshevé veteja, ,Lzi¥
¤Å a i¥aWFi
è ix¥W§ `©
TU CASA, POR SIEMPRE TE ALABARÁN:
SELA. ‘od yehaleluja: Sela. :d¨lQ¤Å :LEÅllè d«è
© i cFr
DICHOSO ES EL HOMBRE CUYA Ashré adam ‘oz lo-Vaj, ,KäÎFl fFr mc̈`¨ ix¥W§ `©
FUERZA ES EN TÍ, CUYAS SENDAS
ESTÁN EN SUS CORAZONES
mesil.lot bilvavam. :mää§lA¦ zFNq¦ nè
LOS QUE PASAN POR EL VALLE DEL ‘Overé be‘émek habbajá `k̈Äd© wnÅ ¤ r¥ Aè ix¥aŸè r
LLANTO EN MANANTIAL LO
TORNARÁN, CON BENDICIONES LO
ma‘yán yeshituhu, ,EdEziÅ Wè ¦ i oïr§ n©
CUBRIRÁ LA PRIMERA LLUVIA. gam-berajot ya‘té moré. :dxFn
¤ dh¤ r©§ i zFkx¨AÎm©è B
ELLOS IRÁN DE HAZAÑA EN HAZAÑA, Yelejú mejáil el-jáil, ,l¦igÎl
Å̈ ¤̀ l¦igÅ© n¥ Ekèl¥i
Y SE MOSTRARÁ AL DIO EN SIÓN.
yerraé el-Elohim beTziyyón. :oFIv¦ Aè midŸl¡
¦ `Îl ¤̀ d ¤̀ ẍ¥i
ADONAI DIO DE LAS HUESTES Adonai Elohim Tzevaot zF`ävè midŸl¡¦ ` ï§i
CELESTIALES ESCUCHA MI PLEGARIA,
PRESTA OÍDO DIO DE YA‘AKOV: SELA.
shim‘á tefil.latí, haazina dp̈iÅf£̀
¦ d«© ,iz¨
¦ Nt¦ zè dr̈n§ W¦
Elohé Ya‘akov: Sela. :d¨lq¤Å :aŸw£r«©i idŸl¡
¥ `
NUESTRO ESCUDO CONSIDERA DIO, Y Máguinnenu reé Elohim, ,midŸl¡
¦ ` d ¥̀ xè Ep¥Pb¦ n̈«Å
OBSERVA EL ROSTRO DE TU UNGIDO.
vehabbet penné meshijeja. :Lgi
Ť W¦ nè i¥pRè h¥Ad© eè
PUES UN DÍA EN TU ATRIOS ES MEJOR Ki tov-yom bajatzereja méalef, ,s¤l`¨ n¥Å LiŤ
x¥vg£ A«© mFiÎaFh iM¦
QUE MIL [DÍAS], HE ELEGIDO
PROSTRARME EN LA CASA DE MI DIO A
bajarti histofef bevet Elohai
(pausa)
zi¥aAè stFY
¥ q§ d¦ iY¦ x§gÄ
©
VIVIR EN LAS TIENDAS DEL MAL. middur beoholé-résh‘a. :rWŤ
© xÎi¥ld‘ `’ Aè xECn¦ idŸl¡
© `
PUES UN SOL Y UN ESCUDO ES Ki shémesh umaguén Adonai ï§i o¥bn̈E Wn¤ W¤Å iM¦
ADONAI EL DIO, GRACIA Y GLORIA
OTORGA ADONAI, NO NEGARÁ EL
Elohim, jen vejavod yittén oY¦
¥ i cFak̈eè og¥ ,midŸl¡ ¦ `
BIEN A AQUELLOS QUE ANDAN Adonai, lo-yimná‘ tov aFh r©pn¦ § iÎ`«Ÿl ,ï§i
RECTAMENTE. laholejim betamim.
:min¦ z̈Aè mikè¦ lŸd© «l
ADONAI DE LAS HUESTES Adonai Tzevaot, ,zF`ävè ï§i
CELESTIALES, DICHOSO ES EL HOMBRE
QUE CONFÍA EN TI.
ashré adam boteaj baj. :KÄ g© hŸ
¥ A mc̈`¨ ix¥W§ `©

-2-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Korbanot
(Números 28.1-8)

Y DIJO ADONAI A Vaydabber Adonai el l ¤̀ ï§i x¥Ac§©ie©


MOSHÉ DICIENDO:
Moshé l.lemor. .xŸn`¥N dWŸ ¤n
MANDA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DI A Tzav et bené Yisrael veamartá Ÿx§n© `¨ eè l ¥̀ x¨U¦
§ i i¥pAè z ¤̀ ev©
ELLOS: MI SACRIFICIO, MI PAN PARA
MI FUEGO DE AGRADABLE OLOR, alehem: et korbaní lajmí in¦ g©
§ l i¦pÄx§w’ z ¤̀ :md¥ ¤ l £̀
CUIDARÁN DE OFRECER EN SU leish.shai réaj nijojí, tishmerú Exnè W§ Y¦ ,igŸ¦ gi¦p giÅ¥
© x iX© `è¦l
MOMENTO. lehakriv li bemo‘adó.
.Fc£rFnAè i¦l aix¦w§ dè ©l
DI A ELLOS: ÉSTE ES EL SACRIFICIO DE Veamartá lahem: ze haish.shé dX¤ `¦ d̈ d¤f :md¨¤ l Ÿx§n© `¨ eè
FUEGO QUE OFRECERÁN A ADONAI,
CORDEROS DE UN AÑO DE EDAD
asher takrivu lAdonai, kevasim miUä
¦ Mè ,ïi©l EaiŦxw§ Y© xW£̀
¤
PERFECTOS, DOS CADA DÍA, UNA bené shaná temimim, ,mni¦ n¦ zè dp̈Ẅ i¥pAè
OFRENDA CONSUMIDA CONTINUA. shenáyim layyom, ‘olá tamid.
.cin¦ z̈ d¨lŸr ,mFI©l m¦ipÅ©Wè
EL CORDERO PRIMERO PREPARARÁS Et hakkeves ejad ta‘asé dU£
¤ rY© cg̈ ¤̀ UaÅ ¤ M¤ d© z ¤̀
POR LA MAÑANA, Y EL CORDERO
SEGUNDO PREPARARÁS AL
vabbóker, veet hakkeves UaŤ M¤ d© z ¥̀ eè ,xwÅ ¤ ŸAa©
CREPÚSCULO. hash.shení ta‘asé dU£
¤ rY© i¦pX¥ d©
ben ha‘arbáyim.
.m¦iAÅ̈ x§r© d̈ oi¥A
UN DÉCIMO DE EIFÁ DE HARINA Va‘asirit haefá sólet leminjá, ,dg̈§pnè
¦ l z¤lŸqÅ dẗi ¥̀ d̈ zixi¦ U£
¦ re©
COMO OFRENDA DE GRANO,
MEZCLADA CON ACEITE PURO [EN LA
belulá beshémen katit zizM̈
¦ on¤ W¤Å Aè d¨lElAè
CANTIDAD DE] UN CUARTO DE UN revi‘it hahín. .oid¦ d© zri¦ a¦ xè
HIN.

UNA OFRENDA CONSUMIDA ‘Olat tamid, ha‘asuyá behar xd© Aè dïU£


ªrd̈ ,cin¦ Ÿ z©lŸr
CONTINUA, COMO AQUELLA HECHA EN
EL MONTE SINAÍ, DE OLOR
Sinai, lerréaj nijóaj, ,gŸ© gi¦p giÅ
© xè¥l ,i©piq¦
AGRADABLE, UNA OFRENDA QUEMADA ish.shé lAdonai. .ïi©l dX¤ `¦
PARA ADONAI.

Y SU LIBACIÓN UN CUARTO DE HIN Veniskó revi‘it hahín oid¦ d© zri¦ a¦ xè FMq¦ § peè
[DE VINO] PARA EL CORDERO
PRIMERO, LIBARÁS LA LIBACIÓN DE
lakkeves haejad, bakkódesh Wc¤ŸTÅ A© ,cg̈ ¤̀ d̈ UaÅ ¤ M¤ ©l
VINO PARA ADONAI. hassej nésej shejar lAdonai. .ïi©l xk̈W¥ KqÅ ¤ p¤ KQ¥ d©
Y EL CORDERO SEGUNDO PREPARARÁS Veet hakkeves hash.shení ta‘asé dU£
¤ rY© i¦pX¥ d© UaÅ ¤ M¤ d© z ¥̀ eè
AL CREPÚSCULO, CON SU OFRENDA DE
GRANO COMO EL DE LA MAÑANA Y
ben ha‘arbáyim, keminjat zg§© pn¦ Mè ,m¦iAÅ̈ x§r© d̈ oi¥A
COMO SU LIBACIÓN PREPARARÁS, UNA habbóker ujniskó ta‘asé, ,dU£
¤ rY© FMq¦ § pkE
§ xwÅ ¤ ŸAd©
OFRENDA QUEMADA DE OLOR ish.shé réaj nijóaj lAdonai.
AGRADABLE PARA ADONAI. .ïi©l g© ŸgÅ i¦p giÅ¥
© x dX¥ `¦
Discusión del Kuzarí sobre los sacrificios presencia divina en la naturaleza] al alma racional que
reside en cuerpo natural animal. Cuando se equiparan
25. KUZARI. Esto me basta en este caso, y quisiera ahora sus naturalezas y se ordenan sus potencias superiores e
que me expliques lo que leí sobre los sacrificios, cosas inferiores en una disposición decente para el caso más
que es difícil para el entendimiento recibirlas, y es lo que excelente [la racionalidad] por encima de la
dice: “a mi sacrificio, mi pan; para mis fuegos, olor animalidad, es capaz que el rey del entendimiento
agradable” (Números 28.2). ¿Cómo se puede decir de resida en él [el cuerpo], para dirigirlo y para
los sacrificios que son sacrificio de Hashem y su pan y su encaminarlo, acompañándose con él todo el tiempo
olor? que se conserve este orden. Y faltando este orden, se
26. JAVER. Lo que dice: “para mis fuegos” allana toda aparta de él. Y le parece al ignorante que el
dificultad. Dice que aquel sacrificio -pan y olor entendimiento necesita de comida, bebida y olor;
agradable- que me atribuyen son para mis fuegos; es porque ve que se conserva en el hombre con la
decir, el fuego obrado por la palabra del Dio, cuya continuación de estas cosas, y faltando éstas, se aparta
comida eran los sacrificios, y después comían los de él, lo que no es así. Del mismo modo es el Caso
Sacerdotes el resto de su parte; y la intención de esto es divino: hace bien a todos, quiere el bien de todos; y
la disposición de la orden para residir el Rey en el cuando se ordena la cosa y se dispone para recibir su
Pueblo, residencia gloriosa, no residencia corriente. Pon gobierno, no deja de influir sobre ésta, luz, ciencia y
por comparación el Caso divino [al-amr’ al-ilahi, la sabiduría. (continúa en la siguiente página)
-3-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Algunas comunidades recitan los siguientes pasajes talmúdicos sobre la fabricación del incienso en el Templo.

Parashat hakketóret
ENSEÑA UNA BERAITA: RABBÍ NATÁN Tania: Ribbí Natán omer, ,xnF`
¥ oz̈p̈ iA¦ x¦ :`ï§pYÅ©
DICE, CUANDO [EL SACERDOTE]
MUELE [EL INCIENSO] DICE:
keshehú shojek omer: :xnF`
¥ ,wgFW
¥ `EdW¤ Mè
“MUÉLELO FINAMENTE, FINAMENTE “Hadek hetev, hetev hadek,” ,wc¥d̈ ahi
¥ d¥ ,ahi
¥ d¥ wc¥d̈
MUÉLELO” PUES LA VOZ [HUMANA] ES
BENÉFICA PARA [LA MOLIENDA DE]
mippené shehakkol lFTd© W¤ i¥pRè n¦
LAS ESPÉCIAS. yafé labbesamim. .min¦ ÜA©
è l dtï¤
SI LA FORMULA ES SÓLO LA MITAD DEL Pittemah lajatzaín-kesherá, ,dx¨W¥ Mè Îoi`v̈£
¦ g«©l Dn̈Hè R¦
VOLUMEN-ES ACEPTABLE, SI ES UN
TERCIO O UN CUARTO-NO HEMOS
lishlish velirbía‘ -lo shama‘nu. .Epr§ nÅ̈ Ẅ `Ÿl ,riÅ
© a¦ x¦§leè Wi¦lW¦
§l
OÍDO [SI ES PERMISIBLE O NO].

DICE RABBÍ YEHUDÁ: ÉSTE ES EL Amar Ribbí Yehudá: ze d¤f :d̈c̈Ed§i iA¦ x¦ xn© `¨
PRINCIPIO GENERAL: SI [EL INCIENSO]
ES PREPARADO DE ACUERDO A SUS
hakkelal, im kemiddatah, ,Dz̈C̈n¦ Mè m`¦ ,l¨lMè d©
PROPORCIONES, ES ACEPTABLE SI SÓLO kesherá lajatzaín. .oi`v̈£
¦ g«©l dx¨W¥ Mè
SE PREPARA LA MITAD DEL VOLUMEN.

PERO SI [EL SACERDOTE] OMITIÓ UNO Veim jissar ajat mikkol l’Mn¦ zg© `© xQ© g¦ m`¦ eè
DE SUS INGREDIENTES, MERECE LA
PENA CAPITAL.
sammaneha, jayyav mita. .dz̈inŦ aÏg© ,d̈iÅp¤Öq©
Y cuando se corrompe este orden, no recibirá aquella luz superfluidades de las comidas de órganos de facultades
y seguirá el apartarse de tal cosa, a pesar de que el Caso expulsivas, y vías del excremento y la orina; de todas
divino está exento de sufrir cambio o corrupción. Todas estas cosas consta el cuerpo; y necesita de la traslación
las cosas que hay en la orden del culto de los servicios: del cuerpo de un lugar a otro para buscar lo que le es
sacrificios, sahumerio, salmos, comida y bebida; todo fue necesario y huir de lo que le es nocivo, y instrumentos que
hecho con el propósito de la purificación y la santidad. traigan a sí y reboten de sí, para lo cual sirven las manos y
Tanto que hasta que se dice de ellos: “servicio de los pies; y necesita de consejeros que le adviertan de lo
Hashem” (Números 8.11) y “pan de tu Dio” (Levítico 21.8) que ha de recelar y lo que ha de apetecer; saben lo que
y semejante. Y todo se atribuye a la voluntad del Dio que fue, escriben y recuerdan lo pasado para percatarse de
quiere este buen orden del Pueblo y de los Sacerdotes; y semejante cosa en el futuro o para apetecerla; y para
recibir el Dio su presente, se entiende por modo de esto sirven los sentidos exteriores y interiores, siendo su
comparación, y residir entre ellos, para gloria de ellos. posada la cabeza, con ayuda del corazón y su
Pero Él es santificado y exento de recibir provecho de sus atraimiento; y es todo el cuerpo ordenado y dispuesto,
comidas y bebidas. Es más, el provecho de sus comidas cuando se refiere al gobierno del corazón, que es la
es para ellos mismos; así como la digestión de la comida primera residencia del alma; y aunque reside en el
que se digiere en el estómago y en el hígado, después se celebro, es residencia segunda, mediante el corazón. De
digiere lo puro de ella en el corazón y lo purísimo en el la misma manera es ordenada y dispuesta la
espíritu. Con esto se alimentan el corazón, el espíritu y el [manifestación de la] vida Divina, como dijo Josué: “con
cerebro por medio de aquella comida; y se alimentan así esto sabreis que Dios vivo entre vos” (Josué 3: 10). Se hizo
mismo los órganos de la digestión y los demás miembros, el fuego por la voluntad del Dio, cuando eligió a una
por los espíritus que se comunican con ellos por vía de las Nación, y fue señal y demostración de que aceptaba su
arterias, nervios y venas. En suma, que sea el presente y donativo; porque el fuego es la cosa más sutil
temperamento todo dispuesto y preparado para recibir y suprema que ninguno de todos los cuerpos que están
el imperio del alma racional: la cual es sustancia debajo de la esfera de la Luna; y es el lugar de su
separada de materia, casi como la sustancia de los residencia la gordura de los sebos de los sacrificios, y su
ángeles, que se dice de ellos “que su morada con carne humo y el humo de la nube del sahumerio y los aceites,
no es” (Daniel 2.11); y reside en el cuerpo, residencia por el estilo del fuego artificial que no se conecta sino en
angélica e imperial, no residencia local, y no recibe el sebo, en la gordura y en el aceite; como el calor
ningún provecho de aquella comida, porque está exenta natural, que se conecta en lo sutil del aceite de la
de esto. Y el Caso divino no reside sino en alma sangre; y mandó el Dio Bendito a hacer el Altar de la
intelectual; y el alma no se junta sino con el espíritu del elevación, el Ara del sahumerio y la Menorá. Y después
calor natural, el cual no puede estar sin lugar con que se de esto las elevaciones, el sahumerio de las especies, el
conecte, como se conecta la llama con la punta de la aceite de la luminaria y el aceite de la unción, el Altar de
mecha; la semejanza de la mecha es el corazón, y el la elevación, para que se conecte a ella el fuego
corazón necesita de la circulación de sangre; y la sangre manifiesto; y Altar de oro, para un fuego más leve y sutil;
no se engendra sino mediante los órganos de la pero la Menorá era para otro fuego aún mucho más leve
digestión; por cuya causa necesita el corazón del y sutil, para manifestarse en ella la luz de la ciencia y
estomago, hígado y sus ministros; así mismo necesita de sabiduría. Y la mesa, para conectar en ella los bienes
los pulmones, garganta, nariz, diafragma y los músculos corporales, como dijeron nuestros Sabios: “quien quisiere
que mueven el pecho, para el uso de la respiración; para ser Sabio, vaya al Sur; quien quisiere ser rico, vaya al
igualar el temperamento del corazón con el aire que Norte” (Talmud Bavá Batrá 25b);
entra y el vapor que sale; y necesita para consumir las

-4-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Parashat hakketóret
(continuación)

ENSEÑA UNA BERAITA: Tania: Bar Kappara omer- ÎxnF`


¥ `xR̈
¨ w© xA© :`ï§pYÅ©
BAR KAPPARA DICE-
UNA VEZ CADA SESENTA O SETENTA Ajat leshish.shim o leshiv‘im mir¦ a§ Wè
¦ l F` miX¦ Wè
¦ l zg© `©
AÑOS SUCEDÍA QUE RESTABA LA
MITAD [DEL VOLUMEN DEL INCIENSO].
shaná hayetá vaa shel lW¤ d`Å̈
¨ a dz̈èid̈ dp̈Ẅ
shiráyim lajatzaín. .oi`v̈£
¦ g©l m¦ixi
Å© W¦
TAMBIÉN ENSEÑÓ BAR KAPPARA: SI Ve‘od tané Bar Kappara: il.lu
[EL SACERDOTE] HUBIERA PUESTO EN
EN`¦ :`xR̈
¨ w© xA© i¥pŸ cFreè
ELLA [LA MEZCLA] LA MAS MÍNIMA
hayá notén bah kortov shel lW¤ aFhxFw§ DÄ ozFp ¥ dïd̈
PARTE DE MIEL, NO HAY SER HUMANO devash, en adam yajol lFkï mc̈`¨ oi ¥̀ ,Wa© Cè
QUE HUBIERA PODIDO AGUANTAR SU la‘amod mippené rejá.
OLOR. .Dg̈ix¥ i¥pRè n¦ cŸn£r©l
¿POR QUÁ NO MEZCLABAN EN ELLA ¿Velama en me‘arevin bah DÄ oia¦ xr̈
è nè oi ¥̀ dn̈Ũleè
MIEL? PORQUE LA TORÁ DICE:
devash? Mippené i¥pRè n¦ ?Ẅa© Cè
shehattorá amerá: :dx¨nè `¨ dxFY ¨ d© W¤
“NINGUNA PARTE DE PRODUCTO Ki jol seor vejol devash Wa© Cè l’keè xŸ`Uè l’k iM¦
LEUDADO O DE MIEL QUEMARÁS DE
ÉL COMO OFRENDA QUEMADA PARA
lo taktiru mimmennu EPO¤Å n¦ ExihŦ w§ z© `Ÿl
ADONAI.” ish.shé lAdonai. .ïi©l dX¤ `¦
(LEVITICO 2.11) (Vayikrá 2.11)
(`i:a `xwie)

Cada uno de estos pesukim se repite tres veces.

DE ADONAI ES LA SALVACIÓN, SOBRE LAdonai hayeshu‘á ‘al lr© dr̈EWèid© ï§i«©l


SU PUEBLO ESTÁ SU BENDICIÓN. SELA.
(SALMOS 3.9) ‘ammejá virjateja. Sela. .d¨lQ¤ .Lzk̈x
¤Å a¦ LOè r©
(Tehil.lim 3.9)
(h:b milidz)

ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES Adonai Tzevaot ‘immanu, ,EpOÅ̈ r¦ zF`äv§ ï§i
ESTÁ CON NOSTROS, NUESTRO
REFUGIO ES EL DIO DE YA‘AKOV.
misgav lanu Elohé idŸl¡
¥ ` EpŨl aB̈U§ n¦
SELA. Ya‘akov. Sela. .d¨lq¤Å .aŸw£r«©i
(SALMOS 46.8) (Tehil.lim 46.8)
(g:en milidz)

¡ADONAI DE LAS HUESTES Adonai Tzevaot, ashré ix¥W§ `© ,zF`äv§ ï§i


CELESTIALES, DICHOSO EL SER
HUMANO QUE CONFIA EN TI!
adam botéaj Baj. .KÄ g© hŸ
¥Å A mc̈`¨
(Tehil.lim 84.13)
(SALMOS 84.13) (ci:ct milidz)

¡ADONAI SALVA! EL REY NOS Adonai hoshí‘a, hammélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iWFd«¦ ï§i
RESPONDERA EN EL DÍA QUE
CLAMAMOS.
ya‘anenu veyom korenu. .Ep ¥̀Å x§w’ mFiaè EpÅ¥p£ri©
(Tehil.lim 20.10)
(SALMOS 20.10) (i:k milidz)

TÓRNANOS ADONAI A TI Y Hashivenu Adonai Eleja Li¤l ¥̀ ï§i EpÅa¥ W¦ d©


VOLVEREMOS, RENUEVA NUESTROS
DÍAS DE ANTAÑO.
venashuva, jaddésh WC¥g© ,däEWp̈eè
(LAMENTACIÓNES 5.21) yamenu kekédem. .mc¤wŤ Mè Epinï ¥Å
(Eijá 5.21)
(`k:d dki`)

y todas estas cosas eran servicios para la Arca y los cubierta; y para guardar todo, el patio del Tabernáculo
Querubines, que tienen el grado del corazón y los y sus piezas. Y fue necesario quién llevase todas estas
pulmones que cubren sobre él; y necesitaban de cosas, para lo cual escogió el Dio a los hijos de Leví, que
instrumentos y ministros, como el aguamanil y su base, eran los más allegados [a Hashem], mayormente desde
tenazas, paletas, escudillas, cucharas, limpiaderas, ollas, el tiempo del becerro, que se dice: “y congregáronse a
garfios y semejantes, y necesitaban de cosa que los él todos los hijos de Leví” (Exodo 32.26).
guardase, a saber: el Tabernáculo, la tienda y su (continúa en la siguiente página)

-5-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Ashré
SEA AGRADABLE A ADONAI LA Ve‘arevá lAdonai minjat zg§ © pn¦ ï§i«©l däx«èr̈eè
OFRENDA DE JUDÁ Y DE JERUSALÉN
COMO EN LOS DÍAS DE ANTAÑO Y LOS
Yehudá viYirushaláyim kimé ini
¥ M¦ mÅ ¦¨lẄExie¦ dc̈Edèi
AÑOS PASADOS. ‘olam ujshanim kadmoniyyot. :zFI¦pŸn« c§ w© mi¦pẄkE § m¨lFr
(MALAQUIAS 3.4) (Malají 3.4)
(c:b ik`ln)
DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN EN Ashré yoshevé veteja, ,Lzi¥
¤Å a i¥aWFi
è ix¥W§ `©
TU CASA, SIEMPRE TE ALABARAN.
SELA. ‘od yehaleluja. Sela. .d¨lQ¤Å .LEÅllè dè
© i cFr
(SALMOS 84.5) (Tehil.lim 84.5)
(d:ct milidz)
DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE ES Ashré ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈Å̈MW¤ mr̈d̈ ix¥W§ `©
TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA EL
QUE ADONAI ES EL DIO.
ashré ha‘am sheAdonai Elohav. .eid̈Ÿl¡` ï§iW¤ mr̈d̈ ix¥W§ `©
(SALMOS 144.15) (Tehil.lim 144.15)
(eh:cnw 'dz)
UN SALMO DE DAVID, Tehil.lá leDavid, ,ce¦c̈èl d¨Nd¦ Yè
(SALMOS 145.1-21)
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)
TE EXALTARÉ MI DIO EL REY, Y Aromimjá Elohai hamMélej, ,K¤lO¤Å d© idFl¡ ¦ £̀
© ` Ln§ nFx
BENDECIRÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
JAMÁS.
vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl Ln§ W¦ dk̈xä£̀
è e©
EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ, Y Bejol-yom avarejeja, è mFiÎl’kAè
,‚Åk¤ xä£̀
ALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
JAMÁS.
vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl Ln§ W¦ d¨llè d£̀
«© e©
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Gadol Adonai umehul.lal meod, ,cŸ`nè l¨NdªnE è ï§i lFcB̈
EXTREMO, SU GRANDEZA ES
INESCRUTABLE.
veligdul.lató en jéker. .xw¤ gÅ¥ oi ¥̀ Fz¨Ncªb¦§ leè
DE UNA GENERACIÓN A OTRA Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja,
GENERACIÓN SE ALABARÁN TUS
,LiU£ © i xFcèl xFC
¤Å rn© gA© Wè
OBRAS, Y TUS PORTENTOS CONTARÁN.
ugvuroteja yagguidu. .EciÅB©
¦ i LizŸ
¤Å xEabE§
SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE Hadar kevod hodeja, Ť cFaMè xc©d£
,LcFd
TU HONOR, Y SOBRE LOS HECHOS DE
TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iUŦ `¨ LizŸ
¤Å `lè t¦
§ p ix¥a§ c¦ eè
[LOS HOMBRES] TUS TEMIBLES ACTOS Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn`Ÿ
¥Å i LizF` è p fEf¡re¤
Ť xF«
DIRÁN, Y TU GRANDEZA DECLARARÉ.
ugdul.latejá asapperenna. .dP̈Ť
xRè q£̀
© Lz¨ è NcªbE§
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriÅA©
¦ i LaEhÎa
è x© x¤kfŤ
EXPRESARÁN, Y TU JUSTICIA
CANTARÁN CON ALBOROZO.
vetzidkatejá yerrannenu. .EpÅP¥xè©i Lzè ẅc§ v¦ eè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Jannún verajum Adonai, ,ï§i mEgx©eè oEPg©
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
AMOR.
érej appáyim ugdol-jásed. .cq¤ gÎl
Å̈ c’bE§ m¦iR©Å `© Kx¤ ¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Y Tov-Adonai lakkol, ,lŸM©l ï§iÎaFh
SU MISERICORDIA SOBRE TODAS SUS
OBRAS.
verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rnÎlM̈Îl
© r© ein̈£gx©eè
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU£
¤Å rnÎlM̈
© ï§i LÅEcFi
TUS OBRAS, Y TUS SANTOS TE
BENDECIRÁN.
vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici Ť q£
¦ ge©
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN, Y Kevod maljutejá yomeru, ,Exn`Ÿ è ln© cFaMè
¥Å i LzEk§
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN.
ugvuratejá yedabberu. .ExÅA¥ cè©i Lzè xEa
¨ bE§
Y eligió el más excelente de ellos, que fue El‘azar (Números 4.16); todas estas cosas eran aquellas en
el Sacerdote, para llevar lo más excelente y sutil las cuales se conectaba el fuego puro y sutil, y la
de aquellas cosas; como dice: “y el cargo de luz de la ciencia y sabiduría, y la luz de la Profecía
Elazar, hijo de Aharon el Sacerdole, el aceite de la en los Urim y Tumim.
unción, y el sahumerio de las especies, y el
presente del continuo y el aceite de la menorá”
-6-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Ashré
(continuación)

PARA DAR A CONOCER A LOS HIJOS Lehodía‘ livné haadam mc̈`¨ d̈ i¥pa¦§ l ri Ŧ èl
© cFd
DEL HOMBRE SUS PORTENTOS, Y LA
GLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO.
guevurotav, ujvod hadar xc£
©d cFakE § ,eiz̈ŸxEaBè
maljutó. .FzEk§ln©
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut kol-‘olamim, ,min¨
¦ lFrÎl’M zEk§ln© LzEk§è ln©
LAS ETERNIDADES, Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
umemshaltejá bejol-dor vador. .xŸcë xŸCÎl’kAè LY§
è lW© n§ nE
¤
GENERACIÓN.

SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦lt«


è ŸPdÎl’ ¥q
© klè ï§i KnF
CAÍDOS, Y ENDEREZA A TODOS LOS
CONTRITOS.
vezokef lejol-hakkefufim. .mitEt
¦ Mè dÎl’
© klè swFf¥ eè
LOS OJOS DE TODO -A TI AGUARDAN, ‘Einé-jol Eleja yesabberu,
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU
© i LiŤl ¥̀ lŸkÎi¥pir¥
,ExÅA¥ Uè
DEBIDO TIEMPO.
veAttá notén-lahem md¨¤ l ozFp
¥ dŸ`© eè
et ojlam be‘ittó. .FYr¦ Aè m¨lk§ `’ z ¤̀
ABRE TU MANO, Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, ,Lcï ¥Å R
Ť z ¤̀ Îg© zF
SER VIVO CON TU FAVOR.
umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ igÎl’
© klè riÅ
© A¦ U§ nE©
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, è kAè ï§i wiC¦ v©
,eik̈x¨CÎl’
SENDAS, Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS.
vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rnÎl’
© kAè ciq¦ g̈eè
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS Karov Adonai lejol-koreav, ,ei`¨ xèŸw« Îl’klè ï§i aFxẅ
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL DE
lejol asher yikrauhu veemet. .zn¡
¤ `a«¤ Ed Ū̀x¨w¦ § i xW£̀
¤ lŸklè
VERDAD.

LA VOLUNTAD DE AQUELLOS QUE LE Retzón-yereav ya‘asé, veet- ¤ ri© ei`¨ xè¥iÎoFvxè


Îz ¤̀ eè ,dU£
TEMEN HARÁ, SU CLAMOR OIRÁ Y LOS
SALVARÁ.
shav‘atam yishmá‘ veyoshi‘em. .m¥riyFi¦ eè rn© W¦
§ i mz̈r̈e§W©
GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE Shomer Adonai et-kol-ohavav, ¥W
,eiä£dŸ`Îl’MÎz ¤̀ ï§i xnF
LE AMAN, Y A TODOS LOS MALVADOS
DESTRUIRÁ.
veet kol-harresha‘im yashmid. .cin¦ W©
§ i mir¦ Ẅxèd̈Îl’M z ¥̀ eè
LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ MI Tehil.lat Adonai yedabber-pí, ¦ A¤ cè©i ï§i z©Nd¦ Yè
,iRÎx
BOCA, Y BENDECIRÁ TODA CARNE EL
NOMBRE DE SU SANTIDAD POR
vivarej kol-basar Shem kodshó FWc§ w’ mW¥ xÜÄÎl’M Kxäi ¥ e¦
SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl
Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS YAH, Vaanajnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p EpgÅ
§ p©£̀ e©
DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE:
HALELUYAH. me‘attá ve‘ad ‘olam: :m¨lFr cr© eè dŸr© n¥
Haleluyah. .DïElèld©

Y á la mas excelente de las clases de los Levitas después eran los hijos de Merarí. Éstos llevaban los miembros
de Elazar (que eran los hijos de Quehat), dio el cargo de duros, sus sortijas, sus tablas, sus barras, sus pilares y sus
llevar los miembros interiores, como el Arca, la mesa, la bases; y se ayudaban estas dos clases de carros, como
Menorá, los Altares y los vasos de la santidad que servían dice: “dos carros para los hijos de Guersón, y cuatro
en ellas; de los cuales se dice: “que servicio de la carros para los hijos de Merarí, según su servicio”
santidad sobre ellos en el hombro llevarán” (Números (Números 7.7). Todo esto por orden y disposición de la
7.9). Así como los órganos interiores no tienen huesos que Sapiencia Divina. Y yo no determino absolutamente
los lleven, pero las facultades y espíritus en aquella parte (apartado sea de mí) que la intención y fin de este culto
que está ligado con ellos. Y la clase de los Levitas, inferior fuese esta orden que dije; pero que sería otro mucho
a ésta (que eran los hijos de Guersón), llevaban los más maravilloso y excelente, que es Ley del Dio Bendito.
miembros blandos exteriores, a saber: las cortinas del
Tabernáculo, la tienda del encuentro, su cubierta, y (continúa en la siguiente página)
cubierta del taso y el velo. La ultima clase de los Levitas

-7-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie

Kaddish le‘ela
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SEA SU NOMBRE MAGNO
(AMÉN) Shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD, REINE SU REINO,
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥AÎl’kcè
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén. .on¥ `¨ :Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con el shalíaj tzibbur:

SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá mevaraj Kxä


© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS
BENDITO
le‘alam le‘almé ‘almayyá `Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
yitbaraj
KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y Veyishtabaj veyitpaar x`R̈
© z¦ § ieè gA© Y© W¦
§ ieè
EXALTADO Y ADORADO Y
GLORIFICADO Y ELEVADO
veyitromam veyitnassé `V©¥ pz¦
§ ieè mnFx© z¦ § ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè
DEL SANTO - BENDITO SEA. veyithal.lal, Shemeh dekudshá
(AMÉN)
-Berij Hu. `Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(Amén) `Ed Kix¦AÎ è
(on¥ `)
¨
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
CONSOLACIÓN EXPRESADA EN ESTE
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
MUNDO. daamirán be‘almá. .`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
DIGAN “AMÉN” Veimrú: Amén.
(AMÉN)
(Amén) .on¥ `¨ :Exn§ `¦ eè
(on¥ `)
¨
Y quien la recibiere con corazón perfecto (sin querer de la Profecía, cuyo receptáculo eran los Profetas, y ellos
iluminarse en ella con su entendimiento) es mucho más eran como los consejeros que conocían las cosas,
excelente que el que quiere ostentar en ella su ciencia y advertían y exhortaban a la Nación, y hacían conservar
especular con su entendimiento estas cosas Divinas; pero en la memoria y escribían y eran la cabeza de la Nación.
quien declinó de aquel grado superior a la especulación, 29. KUZARÍ. De ésta manera ustedes hoy son un cuerpo
mejor es que entienda en estas conclusiones de la sin cabeza ni corazón.
ciencia, que dejarlas para opiniones malas y para las 30. JAVER. Así es como dices: y más aun, que ni cuerpo
dudas, que encaminan a la perdición. somos, sino huesos esparcidos, como los huesos que vio
27. KUZARI. Admirable es (oh Javer) la comparación que Ezequiel, y con todo eso (Rey Kuzar), los huesos que
hiciste; pero no oí semejanza a la cabeza y sus sentidos, quedó en ellos alguna naturaleza de las naturalezas de
ni al aceite de la unción. la vida, y fueron instrumentos de la cabeza y del corazón,
28. JAVER. Verdad es que el fundamento de la ciencia y del espíritu, alma y entendimiento, son mejores que los
estaba depositado en la Arca, constituida en el grado cuerpos formados de piedra y cal, con cabeza, ojos y
del corazón, en la cual estaban los Diez Mandamientos y orejas, y los demás miembros, en los cuales no residió
sus dependencias, a saber, la ley que estaba en su lado, jamás espíritu viviente.
como se dice: “tomad este libro de la ley y pondréis al
lado de Arca de firmamento de Hashem” (Deuteronomio [Séfer Hakuzarí, parte II.25-30, de Rabbí Yehudá Haleví-
31.26). Y de ahí salían las dos ciencias: la ciencia de la traducción basada en la versión del Jajam Jacob
Ley, cuyo receptáculo eran los Sacerdotes, y la ciencia Abendana, (Lóndres, siglo xvii)]

-8-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
Si no hay un minyán: Cada individuo recitará la ‘amidá por sí solo (páginas 9-29) sin decir (“Amén”) [en negrilla y entre
paréntesis] después de cada bendición. La recitación se hará en una voz lo suficientemente baja para que cada individuo pueda oírse a sí
mismo pero no tan fuerte que los demás miembros del kahal puedan oirlo. En presencia de un minyán: Cada individuo recitará la
‘amidá por sí sólo, de nuevo, sin decir “Amén” después de cada bendición. Cuando al menos diez miembors del minyán haya terminado su
‘amidá, el shalíaj tzibbur recitará la ‘amidá en voz alta desde el comienzo. Después de decir el Shem hammeforash en cada bendición (“Baruj
Attá Adonai”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito sea Su Nombre). En el texto del siddur esta inserción
está marcada por un asterisco en negrita (*). Al terminar la bendición, el kahal dirá (“Amén”). Del mismo modo, el kahal responderá
adecuadamente a la keddushá (página 12-13) y al Modim derrabbanán (página 24). Si el kahal se haya corto de tiempo y teme que el
Shabbat va a comenzar antes de haber rezado minjá, el shalíaj tzibbur comenzará su repetición de inmediato diciendo las tres primeras berajot
en voz alta incluyendo la keddushá (página 9-14). Tras terminar la tercera berajá (“Hael hakkadosh”- página 14) el shalíaj tzibbur
continuará rezando en silencio. El resto del kahal volverá al comienzo de la ‘Amidá y rezará en silencio como un individuo (páginas 9-29).

Se pondrá de pie y librará su mente de todo tipo de distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado en
dirección a Jerusalén y el corazón hacia el Todopoderoso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasos
para atrás. Luego dará tres pasos hacia adelante, poniéndose en presencia del Rey del Universo, manteniendo esta
posición durante toda la ‘amidá.

Abrirá su corazón con las


siguientes palabras:
ADONAI MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸt§ Y¦ izẗ
© Uè ip̈Ÿc £̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ ufí yagguid tehil.lateja. .Lz¨
¤Å Nd¦ Yè ciB©
¦ i itE
¦
TU ALABANZA. (Tehil.lim 51.17) (f''i:`p milidz)
(SALMOS 51.17)

1. Bendición de los ancestros (Avot)

(Doblará las rodillas)

BENDITO Baruj KExÄ


(Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e
agachará la cabeza)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar
el Santo Nombre)
ADONAI,* Adonai,* *,ï§i
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO
DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.
Elohé Avraham Elohé Yitzjak wg̈v¦
§ i idŸl¡
¥ ` md̈x¨a§ `© idŸl¡
¥ `
vElohé Ya‘akov. . aŸw£r«©i idŸl`¥
¥ e
EL DIO: HaEl: :l ¥̀ d̈
EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL
TEMIBLE, EL DIO ALTO, DISPENSADOR haggadol haggibbor vehannorá, ,`xFP¨ d© eè xFAB¦ d© lFcB̈d©
DE MISERCORDIAS FAVORABLES, El ‘elyón, gomel jasadim mic¦ q̈£g lnFB¥ ,oFi§lr¤ l ¥̀
CREADOR DE TODO, MEMORIOSO DE tovim, koné hakkol,
LA PIEDAD DE LOS ANCESTROS, Y
vezojer jasdé avot, ,lŸMd© d¥pFw, miaFh ¦
TRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOS
HIJOS DE SUS HIJOS, PARA LOOR DE SU umeví goel livné venehem, ,zFa`¨ ic¥q§ g© x¥kFfeè
NOMBRE AMOROSAMENTE. lemá‘an Shemó beahavá. ,mdi¥
¤ paè i¥pa¦§ l l ¥̀ Fb `ia¦ nE ¥
.dä£d`«© Aè FnWè or© nè «Å© l
Durante la repetición del shalíaj tzibbur el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

-9-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Avot)

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

RECUÉRDANOS PARA LA Zojrenu lejayyim, ,mi¦Igè


© l EpÅ¥
xk’
§f
VIDA, REY QUE DESEA LA
VIDA.
Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© ut¥ g̈ K¤ln¤Å
E INSCRÍBENOS EN EL Vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© xt¤ q¥Å A§ EpÅa¥ z’
§ keè
LIBRO DE LA VIDA PARA TU
PROPÓSITO, EL DIO VIVO.
lema‘anajá, Elohim hayyim. .mi¦Ig© midŸl¡
¦ ` ,Lp̈r© nè ©l
Continuará con la jatimá:

REY AUXILIADOR, Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén o¥bn̈E ri


© WFnE
Ŧ ,x¥fFr K¤ln¤Å
SALVADOR Y DEFENSOR.

(Doblará las rodillas)

BENDITO Baruj KExÄ


(Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e
agachará la cabeza.)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar
el Santo Nombre)
ADONAI,* Adonai,* *,ï§i
ESCUDO DE AVRAHAM. Maguén Avraham. .md̈x¨a§ `© o¥bn̈
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

Dinim de la ‘Amidá (Capítulo xi) 2. El tiempo de decir la ‘Amidá comienza cuando


despunta el sol, aunque el que la dice con el
Luego, inmediatamente habiendo acabado de amanecer cumple con su obligación. Y el tiempo
decir “verdad y cierta” (dpen`e zn`) que es la última para decirla son cuatro horas, que se son la
bendición del Shemá’ de la mañana, diciendo tercera parte del día: reguladas estas horas del
“que redimió a Israel” (l`xyi l`b) y conteniéndose modo que dijimos con el Shemá’ (ver Dinim de
de no decir “Amén” ni responder a Kaddish o a Shemá’ en la página 52). Y si erró y pasó de este
Keddushá, pondrá sus pies juntos comenzará a tiempo, la dirá antes del mediodía, pero no tendrá
decir la ‘Amidá, la cual comienza con “Hashem tanta recompensa. Y pasando esta hora, ya no es
abre mis labios” (gztz izty 'd ver página 9). Y posible decirla.
siendo que llegando a la bendición “que redimió 3. Habiendo llegado el tiempo de decir la oración,
a Israel” o después de haberla acabado, se le es pecado saludar y dar los buenos días a
presenta la oportunidad de ponerse los tefilín, se cualquier persona. Lo que podrá hacer si se lo
los pondrá entonces sin decir la bendición y sólo encuentra en la calle. Y algunas autoridades
después de acabar la ‘Amidá dirá las prohiben saludar a una persona con la frase
bendiciones. Pero el talit no podrá ponérselo, “shalom,” por ser éste uno de los atributos que son
salvo si se le presenta la oportunidad antes de dados al Dio bendito. Y sería un grande pecado
decir “que redimió a Israel”, el cuál se pondrá sin antes de decir la ‘Amidá hacer algún negocio o
bendición y bendecirá después de terminar la salir de viaje; pues debe preceder siempre lo
‘Amidá. sagrado a lo profano.
(continúa en la página 12)

-10-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Guevurot)

2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈Ÿc £̀ m¨lFrèl xFAB¦ dŸ`©
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. mejayyé metim Atta, ,dŸ`Å© miz¦ n¥ d¥Ig© nè
rav lehoshía‘. .ri
© WFdè
Ŧ l ax©
Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzeret dirá:

EL QUE HACE BAJAR EL ROCÍO [SOBRE Morid hattal .lḦd© cixFn


¦
LA TIERRA].

Entre Sheminí Atzeret y el primer día de Pésaj dirá:

EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO Y Mash.shiv harrúaj gEÅ


© xd̈ aiX¦ n©
HACE CAER LA LLUVIA.
umorid hagguéshem. .mWÅ
¤ B¤d© cixFnE
¦
APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS Mejalkel jayyim bejésed, ,cq¤ gŤ Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè
CON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOS
CON MISERICORDIA ABUNDANTE,
mejayyé metim berrajamim min£ ¦ gx«©Aè miz¦ n¥ d¥Ig© nè
SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS A rabbim, somej nofelim ,mi¦ltè Fp« KnFq
¥ ,miA¦ x©
LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS verrofé jolim umattir asurim.
CAUTIVOS. .mixEq£̀
¦ xiY¦ nE© mi¦lFg `tFx ¥ eè
MANTIENES TU LEALTAD CON Umkayyem emunató lishené i¥pWi¦
¥ l Fzp̈En¡` m¥Iw© nE §
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO DE
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaBè lr«©
© A LFnk̈ Å in¦ .xẗr̈
LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES SIMILAR umí dome Laj, Mélej memit zin¦ n¥ K¤ln¤Å ,K¨N dnF ¤ CÅ inE
¦
A TI, REY QUE TRAE LA MUERTE, DA umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
LA VIDA Y HACE FLORECER LA .dr̈EWèi gi © nŦ v§ nE
© d¤Ig© nE
§
SALVACIÓN?!

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

¡¿QUIÉN ES COMO TÚ PADRE Mi jamoja Av rajamán, ,on̈£gx© a`¨ LÅFnk̈ in¦


MISERICORDIOSO,
QUE RECUERDA A SUS Zojer yetzurav eixEvè
¨ i x¥kFf
CREATURAS CON MISERI-
CORDIA PARA LA VIDA?!
berrajamim lejayyim. .mi¦Igè
© l min£
¦ gx«©Aè
Continuará con la jatimá:

Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ`© on̈¡`p¤eè


PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.
lehajayot metim. .miz¦ n¥ zFi£gdè
©l
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruja Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE DA VIDA A LOS MUERTOS.
Mejayyé hammetim. .miz¦ O¥ d© d¥Ig© nè
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

El individuo en su devoción personal de la ‘Amidá continuará en la pagina 14.

Durante la repetición del shalíaj tzibbur tanto éste como los demás
continuarán con la kedushá en la siguiente página.

-11-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kedushá)

El shalíaj tzibbur hará una corta pausa en este momento. Los demás participantes del kahal darán tres pasos hacia adelante hasta quedar
de nuevo en posición de ‘Amidá, con los pies juntos mirando a Jerusalén y el corazón contrito frente al Santo de Israel. En este momento el
kahal imita a los ángeles servidores declarando la Santidad inefable del Eterno.

El kahal dirá:

(BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE, (Nakdishaj vena‘aritzaj, ,Kv̈ix£


¦ r©peè KẄiC¦ w©
§ p)
CON LA DULCE CONVERSACIÓN
SECRETA DE LOS SERAFINES DEL
kenó‘am síaj sod sarfé it¥ x§ U© cFq gi © U¦Å m©rpÅMè
SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Kódesh, hammeshal.leshim
REPITEN PARA TI LA KEDUSHA,
miWè
¦ NW© Oè d© ,Wc¤wÅ
lejá kedush.shá, vején katuv
COMO ESTÁ ESCRITO POR LA MANO
‘al yad nevieja:) aEzM̈ o¥keè ,dẌcªwè Lèl
DE TU PROFETA:)
(:L Ť̀ iaè
¦ p c©i l©r
(En el primer “ze” cada individuo del kahal hará una
venia hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a
su derecha y al “veamar” una venia hacia el frente.)
([CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL (Vekará ze el ze veamar) (:xn© `¨ eè d¤f l ¤̀ d¤f `ẍẅe)è
OTRO Y DIRÁ:)

El shalíaj tzibbur contestará:

BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE, Nakdishaj vena‘aritzaj, ,Kv̈ix£


¦rp©eè KẄiC¦ w©§p
CON LA DULCE CONVERSACIÓN
SECRETA DE LOS SERAFINES DEL
kenó‘am síaj sod sarfé it¥ x§U© cFq gi © UŦ mrÅ©ŸpMè
SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Kódesh, hammeshal.leshim miWè¦ NW© Oè d© ,Wc¤Ÿw«
REPITEN PARA TI LA KEDUSHA, COMO Lejá kedush.shá, vején katuv
ESTÁ ESCRITO POR LA MANO DE TU
‘al yad nevieja: aEzM̈ o¥keè ,dẌcªwè Lèl
PROFETA.
L ¤̀Å iaè
¦ p c©i lr©
(En el primer “ze” el shalíaj tzibbur hará una venia
hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a su
derecha y al “veamar” una venia hacia el frente)
[CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL Vekará ze el ze veamar :xn© `¨ eè d¤f l ¤̀ d¤f `x¨ẅeè
OTRO Y DIRÁ:

El kahal dirá empinándose en la punta de los pies,


manteniendo los pies juntos cada vez que dice “kadosh”:
(SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI (Kadosh, kadosh, kadosh, ,WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ)
DE LAS HUESTES CELESTIALES,
LLENA ESTÁ TODA LA TIERRA DE SU
Adonai Tzevaot, ,zF`ävè ï§i
GLORIA.) meló jol haáretz kevodó.)
(ISAIAS 6.3) (Yishayahu 6.3) (.FcFaMè ux¤`Å̈ d̈ lk `lnè
(b:e edriyi)

El shalíaj tzibbur responde empinándose en la punta de


los pies en cada “kadosh”:
SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI DE Kadosh, kadosh, kadosh, ,WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ
LAS HUESTES CELESTIALES, LLENA
ESTÁ TODA LA TIERRA DE SU GLORIA.
Adonai Tzevaot, ,zF`ävè ï§i
meló jol haáretz kevodó. .FcFaMè ux¤`Å̈ d̈ l’k `Ÿlnè

(Continuará en la siguiente página.)


Proviene de la página 10: 4. No se puede también amanecer para decirla en su casa, pero esperará para
comer o beber sin antes decir la oración, para que no se decir el Shemá’ hasta que llegue su tiempo adecuado
diga: “a mí dejaste por seguir tras de tu cuerpo”. Si bien (ver comentario página 52).
puede tomar una comida por medicina. Aquel que 7. No se puede decir sobre una cama, una estera o un
tenga mucha sed o hambre y al no comer no tendrá la estrado, o un sitio más alto de 3 puños, como dijo David:
debida intención cuando reza, podrá comer y beber “desde las profundidades te llamé, Hashem” (Salmos
antes. El agua no está prohibida antes de rezar. 130.1) Salvo se trate de un viejo o enfermo, o teniendo
6. Siendo ocasión forzosa salir de viaje, al cual es entendido que desde ahí [de este lugar alto] puede el
necesario ir caminando, podrá decir la ‘Amida antes del Kahal escuchar mejor su voz.

-12-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kedushá)

[continuación]

El shalíaj tzibbur continúa:

FRENTE A ELLOS [LOS OTROS Le‘ummatam meshabbejim mig¦ Aè W© nè mz̈Öªrlè


ÁNGELES] ALABAN Y DICEN:
veomerim: :mix¦nF`
è eè
El kahal responde empinándose en “Baruj”:

(BENDITA ES LA GLORIA DE ADONAI (Baruj kevod Adonai ï§i cFaMè KExÄ)


DESDE SU MORADA.)
(EZEQUIEL 3.12) mimmekomó.) (.FnFwOè n¦
(Yejezkel 3.12)
(ai:b l`wfgi)

El shalíaj tzibbur dirá empinándose en “Baruj”:

BENDITA ES LA GLORIA DE ADONAI Baruj kevod Adonai ï§i cFaMè KExÄ


DESDE SU MORADA.
mimmekomó. .FnFwOè n¦
El shalíaj tzibbur continuará:

Y EN LAS PALABRAS DE TU SANTIDAD Uvdivré kodshejá katuv lemor: :xŸn`¥l aEzM̈ LW§ c§ w’ ix¥a§ c¦ aE
§
ESTÁ ESCRITO Y DICE:

El kahal responde empinándose en “Adonai”:

(REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, (Yimloj Adonai le‘olam, ,m¨lFrèl ï§i Kln¦ § i)
TU DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN
A OTRA, HALELUYÁ.)
Eloháij Tziyyón, ledor vador, ,xcë xcèl ,oFIv¦ K¦i «©Å l¡`
(SALMOS 146.10) Haleluyah.)
(Tehil.lim 146.10) (.DïElèld©
(i:enw milidz)

El shalíaj tzibbur añade empinándose en “Yimloj”:

REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, TU Yimloj Adonai le‘olam, ,m¨lFrèl ï§i KŸln¦§i
DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN A
OTRA, HALELUYÁ.
Eloháij Tziyyón, ledor vador, ,xŸcë xŸclè ,oFIv¦ K¦idŸl¡
«Å© `
Haleluyah. .DïElèld©
Tras terminar la kedushá el shalíaj tzibbur prosigue con la bendición de la Santidad del Nombre en la siguiente página . Tras decir “Amén”
a esta bendición los miembros del kahal darán tres pasos para atrás, saliéndo de la presencia inmediata de la Shejiná.

8. Debe abrirse la puerta o la ventana hacia aquella tiempo que el kahal está rezando. Y quien no pueda
parte donde está la santa ciudad de Jerusalén, rezar en este tiempo, vendrá con todo esto a la
hacia la cual las oraciones son más eficaces, y así sinagoga, así sea para rezar solo. Por ser más eficaz
hallamos en Daniel: “ventanas abiertas hacia la oración ahí que la que se hace en casa, haciendo
Jerusalén” (Daniel 6.11). todo las diligencias para no separar su oración de la
9. No se puede decir en un campo abierto, pudiendo oración del kahal.
ser dicha en una parte más secreta, donde la 13. Es una mitzvá correr cuando se va a la sinagoga o
intención y la devoción es mayor. para hacer cualquier otra mitzvá, aunque sea en el
10. Tampoco se puede decir detrás de la Sinagoga, Shabbat: ¡tanto amor debemos mostrar a los
salvo tornándo el rostro hacia ella. preceptos divinos! También se debe procurar ser uno
11. Así mismo no se puede detener en la puerta de la de los primeros que entran a la sinagoga.
Sinagoga cuando el kahal está rezando, para que no 14. El que llega a una ciudad y quiere dormir ahí y si
parezca un hereje. Mas si lleva tefilín no hay esta hay la posibilidad de rezar con minyán a una
sospecha. Si hay otra sinagoga o habiendo otra distancia de cuatro millas, está obligado de ir allá. Y
puerta se retira toda presunción de herejía. para tornar para atrás, concurre en esta obligación, si
12. La oración es más eficaz cuando se hace con el el sitio donde se reza con minyán está a distancia de
kahal. Y siendo que, por forzosa ocasión, sea una milla.
necesario decirla en casa, procurará rezar al mismo (continúa en la siguiente página)

-13-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kedushat Hashem-Dá‘at)

3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ Ln§ W¦ eè WFcẅ dŸ`©
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA
TE LOAN. SELA.
ukdoshim bejol yom yehaleluja. .LEÅllè dè
© i mFi l’kAè miWFc
¦ wE §
Sela. .d¨lQ¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
EL DIO EL SANTO.
HaEl hakkadosh. .WFcT̈d© l ¥̀ d̈
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. HaEl hakkadosh” dirá:

BENDITO ERES TÚ Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ


ADONAI,* EL REY EL
SANTO. HamMélej hakkadosh. .WFcT̈d© K¤lO¤Å d©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

4. Bendición por el intelecto (Dá‘at)

TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CON Attá jonén leadam dá‘at, ,zr© CÅ© mc̈`è
¨ l o¥pFg dŸ`©
INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER
HUMANO SABIDURÍA.
umlammed leenosh biná. .dp̈iA¦ WFp¡`«¤l cO©¥ lnE
§
AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON Vejonnenu meittejá de‘á dr̈C¥ LYè `¦ n¥ EpÅP¥g’ eè
INTELECTO Y SABIDURÍA E
INTELIGENCIA.
uviná vehaskel. .l¥MU§ d© eè dp̈iaE
¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE AGRACIAS CON EL INTELECTO.
jonén haddá‘at. .zr© C̈Å d© o¥pFg
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
responderá:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
15. Una casa de estudio donde se estudia con espíritu más quieto. Y acabado el rezo debe también
frecuencia, tiene más santidad que una sinagoga y es detenerse un poco y no apresurarse mostrando en esto
mejor rezar en ésta. que no ha sido una carga esta ocupación de tanto
16. En la sinagoga, cada persona debe tener un lugar merecimiento.
propio. En este lugar dirá su ‘Amidá, imitando a Abraham 18. No debe haber cosa que se interponga entre el que
y a David, los cuales, nos consta, tenían un lugar dice la ‘Amidá y la pared, ni cosa que pueda distraer el
dedicado para sus devociones. pensamiento. Si bien una caja, un banco o una cosa que
17. Entrando una persona a la sinagoga no debe esté fija no son llamadas separación.
ponerse a rezar inmediatamente, mas reposará primero
un poco para poder decir su rezo con más intención y

-14-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Teshuvá-Selijá)

5. Bendición por el retorno (Teshuvá)

HAZNOS RETORNAR NUESTRO PADRE Hashivenu Avinu letorateja Lz¤Å xFzè


¨ l EpiÅa¦ `¨ EpÅa¥ iW£ ¦d
A TU TORÁ Y ACÉRCANOS, NUESTRO
REY, A TU SERVICIO Y DEVUÉLVENOS vekarevenu, Malkenu, ,EpÅM¥ l§ n© ,EpÅa¥ xèẅ« eè
EN UN RETORNO COMPLETO ANTE TI. la‘avodateja, vehajazirenu EpÅ¥
xif£
¦ gd© eè Lz¤Å c̈Fa£r©l
bitshuvá shelemá lefaneja.
.LiÅp¤ẗèl dn̈¥lWè däEWz§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE DESEAS EL RETORNO.
harrotzé bitshuvá. .däEWz§ A¦ d¤vFx«d̈
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

6. Bendición por el perdón (Selijá)

En “selaj” y en “mejol” golpeará la parte izquierda del pecho con la mano derecha.

PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE, Selaj lanu, Avinu, ki jatanu. .Ep`hÅ̈ g̈ iM¦ ,EpiÅa¦ `¨ ,EpŨl g©lqè
PUES HEMOS TRANSGREDIDO.
INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUES Mejol lanu, Malkenu, ki iM,¦ EpÅM¥ l§ n© ,EpŨl lŸgnè
HEMOS HECHO MAL, PUES UN DIO fasha‘nu, ki El tov aFh l ¥̀ iM¦ ,Epr§ Wẗ Å̈
BUENO E INDULGENTE ERES TÚ. vesal.laj Atta.
.dŸ`Å̈ g¨Nq© eè
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE CON GRACIA ABUNDAS EN
PERDONAR.
jannún hammarbé lislóaj. .gÅ
©Ÿlq¦
§ l dA¤ x§O© d© oEPg©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
19. Por la misma razón no es conveniente rezar delante temor delante de su señor. Pero quien va a caballo no
de páneles o pinturas. Y si sucede que reza frente a está obligado a apearse y andando la podrá decir. El
ellos, bajará la vista para no distraerse. que navega o anda en una carreta y no se puede
20. No se puede pasar por delante del que está levantar la dirá sentado, haciendo un esfuerzo para
diciendo la ‘Amidá dentro de cuatro codos (2 metros). levantarse al tiempo que se hacen las genuflexiones y los
Ni se puede estar sentado dentro de esa cantidad junto tres pasos para atrás. El que camina a pie, por lo
al que está diciendo, salvo si estuviese rezando o consiguiente, puede decirla caminando. El enfermo
leyendo la Ley. Mas si estando alguien sentado, alguien puede decirla en su cama. El que está también donde
más se pone de pie en este espacio para decir la hay gentiles y teme que lo interrumpan durante la
‘Amida, entonces no tiene obligación de levantarse. ‘Amidá, o le dañarán su obra, podrá decirla
Siendo también si acabó su ‘Amidá antes que otra disimuladamente sentado.
persona que se puso detrás de ésta para decirla, no 22. Aquel que por las razones dichas no puede decir la
dará los tres pasos para atrás en cuanto la otra persona ‘Amidá de pie, la repetirá después si le es posible
no ha acabado porque es como si pasase frente a él. Y (hacerlo de pie) y no tiene necesidad de añadir ninguna
esperará para que no parezca que tiene una carga de cosa.
la que quiere librarse y descansará para no estorbar al 23. Quien dice la ‘Amidá no se puede recostar sobre una
compañero que está frente a él. columna, un hombre o cosa alguna.
21. La ‘Amidá debe decirse de pie, con los pies juntos, y
con la cabeza baja, como un siervo que está con gran (continúa en la siguiente página)

-15-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Geulá-Refuá)

7. Bendición por la redención (Gueulá)

CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA Reé na be‘oniénu, verrivá däix¦eè ,EpÅ¥ip§ r’ Aè `p̈ d ¥̀ xè
DEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRAS
LUCHAS Y APÚRATE A REDIMIRNOS
rivenu, umaher leggoolenu EpÅ¥l`‘ B’lè xd¥ nE,EpÅ
© a¥ ix¦
CON UNA REDENCIÓN COMPLETA gueul.lá shelemá lemá‘an or© nè
«Å© l dn̈¥lWè d¨N ª̀èB
PARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES EL Shemeja, ki El goel jazak Atta.
DIO REDENTOR FUERTE ERES TÚ. .dŸ`Å̈ wf̈g̈ l ¥̀ FB l ¥̀ iM¦ ,Ln¤Å Wè
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
REDENTOR DE ISRAEL
Goel Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ i l ¥̀ FB
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

8. Bendición por la curación (Refuá)

CÚRANOS, ADONAI, Y SEREMOS Refaénu, Adonai, venerrafé, ,`t¥ ẍ«p¥eè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè
CURADOS, SÁLVANOS Y SEREMOS
SALVOS, PUES NUESTRA ALABANZA
hoshi‘enu venivvashe‘a, ,dr̈W˦
¥Å peè EpÅr¥ iWFd ¦
ERES TÚ. ki tehil.latenu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¨ ¥Å Nd¦ zè iM¦
TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARA Veha‘alé arujá umarpé `R¥ x§nE
© dk̈Ex£̀ d¥l£rd«© eè
TODAS NUESTRAS ENFERMEDADES Y
PARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS, Y
lejol-tajaluenu uljol majovenu, ,EpiÅa¥ F`k§ n© l’kl§ E Epi ¥̀Å El£gYÎl’
© klè
PARA TODAS NUESTRAS AFLICCIONES. uljol makkotenu. .EpizFM
¥Å n© l’kl§ E
PUES EL DIO CURADOR, Ki El rofé rajamán on̈£gx«© `tFx
¥ l ¥̀ iM¦
MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ.
veneemán Atta. .dŸ`Å̈ on̈¡`p¤eè
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE CURAS A LOS ENFERMOS DE SU
PUEBLO ISRAEL.
rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOr© i¥lFg `tFx¥
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

24. En el dicho tiempo no puede tener en las manos hubo muchos justos que fueron arrebatados en
tefilín, libros sacros, una copa, una daga o dinero; ya éxtasis tanto así que llegaron al grado de la profecía.
que al cuidarse de que estas cosas no se caigan, Pero estando en la ‘Amidá, si se le ocurre algún otro
fácilmente se distraerá y perderá la gran intención pensamiento, detendrá su ‘Amidá antes de que pase
que conviene tener. Sólo podrá tener en sus manos dicho pensamiento, y volverá a ella. Pues la oración
el libro de los rezos o un lulav en el tiempo de Sukkot. sin intención es como un cuerpo sin alma y la más
25. Esta obligado a enunciar las palabras y a importante de las oraciones que ordenaron los
pronunciarlas con la boca, de modo que sus propios varones de la Gran Asamblea es la ‘Amidá. Y para
oídos puedan discernir cada palabra que dice. Si tener una perfecta devoción, es bueno considerar
bien no levantará la voz demasiado. antes cosas que humillen el corazón y lo reduzcan
26. En este tiempo apartará de sí cualquier muy contrito: como sería levantar el pensamiento a
pensamiento extraño, como quien está hablando la consideración de la Alteza del Dio Bendito y la
frente al Rey de los Reyes, el Santo Bendito Sea. Y vileza del hombre.

-16-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Shanim)

9. Bendición de los años (Shanim)

Durante los meses del verano septentrional (desde los días intermedios de Pésaj hasta el cuatro de diciembre en la diáspora y hasta el séptimo
día del mes hebreo de Marjeshván en la Tierra de Israel) tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición
dicen una formulación especial de esta bendición. Durante los meses de invierno (desde el cinco de diciembre en la diáspora o el séptimo día del
mes hebreo de Marjeshván en la tierra de Israel hasta Pésaj) tanto el individuo como el shalíaj tzibbur usan una formulación más larga de la
bendición como aparece en la siguiente página (página 18).

Durante el verano:

BENDÍCENOS NUESTRO PADRE EN Barejenu Avinu bejol-ma‘asé dU£¥ rnÎl’


«© kAè Epia¦ `¨ Ep¥kx«èÄ
TODAS LAS OBRAS DE NUESTRAS
MANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOS
yadenu uvarej shenatenu Epzp̈
¥Å Wè KxäE
¥ Epicï Å¥
CON LOS ROCIOS DE FAVOR, DE betalelé ratzón berajá undavá. .däc̈pE dk̈x¨Aè oFvx¨ i¥llè h© Aè
BENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD.

QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘ räÜeè mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g`«© id¦ zE
§
SACIEDAD, Y PAZ COMO EN LOS AÑOS
BUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN,
veshalom kash.shanim hattovot zFaFHd© mi¦pẌM© mFlẄeè
PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHOR livrajá, ki El tov umetiv aih¦ nE
¥ aFh l ¥̀ iM¦ dk̈x¨a¦§ l
ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. Atta umvarej hash.shanim.
.mi¦pẌd© Kxä
¥ nE
§ dŸ`Å©
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE BENDICES LOS AÑOS.
Mevarej hash.shanim. .mi¦pẌd© Kxä¥ nè
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
27. Si una persona bebió una cantidad de un huevo de también quien al estar negociando se cuidó de que
vino (60-100 ml), debe esperar a que sienta que está en hubiese suficiente tiempo para rezar y por algún motivo
su perfecto juicio y entonces podrá decir la ‘Amidá. se le pasó, o el que estuviese ocupado en algún
28. Quien tiene una duda si ha dicho la ‘Amidá o no, negocio cuya dilación traería prejuicio, o el que estaba
volverá a decirla. Y si acaso, estando en esta repetición bebido, habiendo faltado cualquiera de estas a su
se acuerda que ya la había dicho, aunque esté en la tiempo de oración, podrá satisfacer sus oraciones
mitad de una bendición no continuará con ella. conjuntas como está dicho.
29. Si erró o tuvo una ocasión en la que no dijo la ‘Amidá 30. Si es el caso que no dijo la ‘Amidá de la tarde en un
en la mañana, dirá por la tarde dos (‘Amidot): teniendo viernes, a la noche dirá dos ‘Amidot de Shabbat: la
la intención de cumplir con la primera su obligación de primera para la obligación de la noche, la segunda
la tarde, y la segunda para suplir la falta de la ‘Amidá de para la de la tarde. Por lo consiguiente, si no dijo Minjá
la mañana. Porque si no es de esta suerte, no ha en la tarde de Shabbat o dice la ‘Amidá cotidiana, dirá
cumplido con ninguna, y será necesario tornar a decirlas a la noche dos, apartando la primera con “Tú nos
de nuevo. Y si olvida, o tiene una forzosa ocasión, y no agraciaste” (epzppeg dz`- la bendición de la havdalá en la
dice la de la tarde, en la noche dirá dos ‘Amidot, de la cuarta bendición de la ‘Amidá) y no en la segunda, por
misma conformidad: la primera, para la obligación de la ser ésta satisfacción para la ‘Amidá de Shabbat. Y si
noche, la segunda para la de la tarde. Por lo cometió un error y no apartó la primera y apartó la
consiguiente, si no dice la ‘Amidá de la noche, por la segunda, ésta sola es válida, y dirá después una tercera
mañana dirá dos: la primera para cumplir la obligación sin apartar. Y siendo el caso que apartó en ambas, o no
de la de la mañana, y la segunda para la de la noche. Y apartó en ninguna, cumplió su obligación. Y si erró en
esto hará interponiendo entre una ‘Amidá y la otra el Rosh Jódesh en la tarde y no añadió el verso “Suba y
salmo “Bienaventurados aquellos que están en tu casa” venga” (`eaie dlri- la adición a la antepenúltima
(Ashré, Salmo 145, páginas 6-7). Y es necesario aclarar bendición de la ‘Amidá, ver página 23), a la noche dirá
que no puede haber satisfacción sino para esta ‘Amidá dos sin añadir el dicho verso si no es Rosh Jódesh. Y
conjunta, pero no se pagará de noche la falta de la siendo que añadiéramos un verso fuera de su tiempo,
mañana, ni por la mañana aquella falta de Minjá. como si dijéramos algo de Pascua o de Shabbat en la
También se debe advertir que si pasó un día sin hacer ‘Amidá cotidiana, no por eso dejó de cumplir la ‘Amidá
Musaf, no tiene satisfacción, ni menos puede y esto no ha de llamarse interrupción.
recompensar la falta de aquel que, adrede, dejó de
decir alguna ‘Amidá más sólo quienes la olvidaron o (continúa en la siguiente página)
quienes se encontraron en una situación forzosa. Así

-17-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Shanim)

Durante el invierno:

BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI Barej ‘alenu, Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i ,EpiÅ¥lr̈ KxÄ
¥
NUESTRO DIO, ESTE AÑO Y TODA
FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL
et hash.shaná hazzot veet kol l’M z ¤̀ eè z`ŸGd© dp̈Ẍd© z ¤̀
BIEN. miné tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈`Ea ¨ zè i¥pin¦
Y PROPORCIÓNA ROCÍO Y LLUVIA Vetén tal umatar livrajá ‘al lr© dk̈x¨a¦§ l xḧn̈E lh© oz¥ eè
COMO UNA BENDICIÓN SOBRE TODA
LA FAZ DE LA TIERRA. RIEGA TODA
kol-pené haadamá. .dn̈c̈£̀ d̈« i¥pRÎl’
è M
LA SUPERFICIE DEL MUNDO. Verravvé pené tevel. .l¥az¥ i¥pRè d¥Ex©eè
SATISFACE AL MUNDO ENTERO CON Vesabbá‘ et-ha‘olam kul.ló FNª
M m¨lFr«d̈Îz ¤̀ rA© U© eè
TU BONDAD. Y LLENA NUESTRAS
MANOS CON TUS BENDICIONES Y CON
mittuveja. Umal.lé yadenu Epicï
Å¥ `¤NnE© .LÅaEH
¤ n¦
LA RIQUEZA DE LOS DONES DE TUS mibbirjoteja ume‘ósher xWÅ
¤ Ÿ§rnE
¥ LizFk
Ť x§A¦ n¦
MANOS. mattenot yadeja.
.Licï
Ť zFpYè n©
PROTEGE Y SALVA A ESTE AÑO DE Shomra vehat.tzila shaná zo Ff dp̈Ẅ d¨lSŦ d© eè dx¨n§ W’Å
TODA OCURRENCIA MALA Y DE TODO
TIPO DE DESTRUCCIÓN Y DE TODO
mikkol-davar ra‘ umikkol miné i¥pin¦ l’MnE¦ rx¨ xäC̈Îl’Mn¦
TIPO DE CATÁSTROFE. mashjit umikkol miné pur‘anut. .zEpr̈xER
§ i¥pin¦ l’MnE ¦ zig¦ W§ n©
Y HAZ DE ÉL ESPERANZA BUENA Y SEA Va‘asé lah tikvá tová däFh dëw§ Y¦ D¨l dU¥ r«©
©e
SU FINAL PARA LA PAZ.
veajarit shalom. .mFlẄ zix£ ¦g`© eè
TEN PIEDAD Y COMPASIÓN DE ÉL Y DE Jus verrajem ‘aleha ve‘al lr© eè d̈iŤlr̈ mg¥ x©eè qEg
TODO SU PRODUCTO Y DE SUS FRUTOS.
BENDÍCELO CON LLUVIAS DE FAVOR, kol-tevuatáh uferoteha. .d̈izFx
¤Å tE ¥ Dz̈`¨ Ea « YÎl’
è M
DE BENDICIÓN Y DE ABUNDANCIA. Uvarejáh veguishmé ratzón, ,oFvx¨ in¥ W§ b¦ aè Dk̈x«èäE
berajá undavá.
.däc̈pE dk̈x¨Aè
Y QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, Uthí ajaritáh: jayyim, vesavá‘ räÜeè mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g`© id¦ zE
§
SACIEDAD Y PAZ COMO EN LOS AÑOS
BUENOS QUE HAN SIDO UNA
veshalom kash.shanim hattovot zFaFHd© mi¦pẌM© mFlẄeè
BENDICIÓN. PUES EL DIO BUENO Y livrajá. Ki El tov umetiv aih¦ nE
¥ aFh l ¥̀ iM¦ .dk̈x¨a¦§ l
BIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICES Atta umvarej hash.shanim.
LOS AÑOS. .mi¦pẌd© Kxä
¥ nE
§ dŸ`Å©
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE BENDICES LOS AÑOS.
Mevarej hash.shanim. .mi¦pẌd© Kxä¥ nè
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨

Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:


*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

De la santidad y limpieza que se requiere durante la corresponde a cada cual ornarse bien y
‘Amidá (Capítulo xii) honestamente, ciñéndose (con una correa o cinto)
de suerte que el corazón quede apartado y
Si para conversar con cualquier príncipe procura separado de las partes deshonestas. Y para mostrar
cada cual ornarse con el mejor vestido, con cuánta mayor humillación, debe estar con la cabeza
más razón se debe hacer al rezar la ‘Amidá, en la cubierta en la Sinagoga, y es pecado decir con la
cual está hablando con el Dio Bendito. Y así solían cabeza descubierta pronunciar uno de los nombres
componerse los antiguos sabios para la oración del Dio bendito, y es también ilícito tener en este
cumpliendo con las palabras del Profeta: “componte tiempo descubiertos los pies.
para el encuentro de tu Dio, Oh Israel.” Por eso le (continúa en la página 21)

-18-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Kibbutz Galuyyot-Mishpat)

10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot)

TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWAè rw© Yè
NUESTRA LIBERACIÓN, Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejerutenu, vesá nes q¥p `Üeè ,EpzEx
¥Å gè
¥l
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyotenu. .EpizFIª
¥Å lB̈ u¥Awè
©l
REÚNENOS JUNTOS RÁPIDAMENTE Vekabbetzenu yájad meherá dx¨d¥ nè cgÅ ©«i© EpÅv¥ Aè w© eè
DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA
TIERRA A NUESTRA TIERRA.
mearbá‘ kanfot zFt§pM© rA© x§`© n¥
haáretz leartzenu. .EpÅv¥ x§`è
© l ux¤`Å̈ d̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE REUNES A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL.
mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOr© ig¥ c¦§ p u¥Aw© nè
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

11. Bendición por la justicia (Mishpat)

HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES Hashiva shofetenu Epih¥Å tè ŸW« däiWŦ d̈


COMO DE ANTAÑO, Y A NUESTROS
CONSEJEROS COMO EN EL
kevarrishoná veyo‘atzenu EpiÅv¥ £rFieè dp̈FW`xä ¦ Mè
PRINCIPIO, Y QUITA DE NOSOTROS kevatejil.lá, vehaser mimmennu EPO¤Å n¦ xq¥ d̈eè ,d¨Ng¦ Yè a© Mè
LA PENA Y EL DOLOR. yagón vaanajá.
.dg̈p̈£̀ e© oFbï
Y REINA SOBRE NOSOTROS Umloj ‘alenu meherá Attá dŸ`© dx¨d¥ nè EpiÅ¥lr̈ KFlnE §
PRONTAMENTE TU ADONAI
SOLO CON MISERICORDIA, CON
Adonai levadejá berrajamim min£ ¦ gx«©aè LCè aè
© l ï§i
JUSTICIA Y CON LEY. betzédek uvmishpat. .hR̈W§ n¦ aE§ wcÅ ¤v¤ Aè
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA
LEY.
Mélej Ohev tzedaká umishpat. .hR̈W§ nE
¦ dẅc̈vè adF`
¥ K¤ln¤Å
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. Mélej Ohev...” se concluye esta bendición de la siguiente forma:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ


EL REY DE LA LEY.
HamMélej hammishpat. .hR̈W§ O¦ d© K¤lO¤Å d©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

-19-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Minim-Tzaddikim)

Bendición contra los apóstatas (Minim)

PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA Lammalshinim al tehí tikvá, ,dëw§ z¦ id¦ Yè l`© mi¦piW§ ¦ lO©©l
ESPERANZA, Y QUE TODOS LOS
APÓSTATAS Y TODOS LOS
vejol-hamminim vejol hazzedim mic¥ ¦ GdÎl’
© keè mi¦piO¦ dÎl’© keè
ARROGANTES EN UN MOMENTO kerréga‘ yovedu. .EcÅa¥ `Ÿi r©bxŤMè
DESAPAREZCAN.

Y TODOS TUS ENEMIGOS Y TODOS Vejol oyeveja vejol soneja Li ¤̀Å p§ FU l’keè LiÅaè
¤ iF` l’keè
QUIENES TE ODIAN PRONTAMENTE
SEAN EXPURGADOS, Y TODOS LOS QUE
meherá yikkaretu, vejol-‘osé iUŸ
¥ rÎl’keè ,EzÅ¥ xM̈¦i dx¨d¥ nè
HACEN MALDAD PRONTAMENTE SEAN rish‘á meherá te‘akker xT¥ r© zè dx¨d¥ nè dr̈W§ x¦
DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y utshabber utjal.lem vetajni‘em
DESTRUIDOS Y DERROTADOS
bimherá veyamenu. m¥ri¦pk§ z© eè m¥Nk© zE
è x¥AW© zE§
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS.
.Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE ROMPES A LOS ENEMIGOS Y
DERROTAS A LOS ARROGANTES.
Shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦ f riÅ
© p¦ k§ nE
© miaè ¦ iF`« x¥aFy
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

12. Bendición por los justos (Tzaddikim)

SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS ‘Al hat.tzaddikim ve‘al lr© eè miwi ¦ C¦ S© d© lr©
PIADOSOS Y SOBRE EL REMANENTE
DE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL, Y
hajasidim ve‘al sheerit ‘ammejá LOè r© zix¦ ¥̀ Wè lr© eè mici¦ q£ ¦ gd«©
SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE LA Bet Yisrael, ve‘al peletat bet zi¥A zhi¥
© lRè lr© eè ,l ¥̀ x¨U¦ § i zi¥A
CASA DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE LOS soferehem, ve‘al gueré
CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE
hat.tzédek ve‘alenu. ix¥¥B lr© eè ,mdi¤ x¥tè Ÿq«
NOSOTROS.
.EpiÅ¥lr̈eè wcÅ ¤S¤ d©
FLUYA POR FAVOR TU MISERICORDIA, Yehemú na rajameja, Adonai ï§i ,Li«n£
¤ gx«© `p̈ En¡d«¤i
ADONAI, NUESTRO DIO, Y OTORGA
BUENA RECOMPENSA A TODOS LOS
Elohenu, vetén sajar tov aFh xk̈Ü oz¥ eè ,EpidŸl¡ Å¥ `
QUE CONFIAN EN TU NOMBRE lejol-habbotejim beshimjá Ln§ W¦ Aè mig¦ hFA
è dÎl’© klè
VERDADERAMENTE, Y PON NUESTRA beemet, vesim
SUERTE CON ELLOS.
jelkenu ‘immahem. miU¦ eè ,zn¡¤ `A«¤
.md¤ Ör¦ Epw§ Å¥ lg¤
Y QUE NUNCA NOS AVERGONZEMOS, Ul‘olam lo nevosh ki-Vejá LaÎi
è M¦ WFa¥p `Ÿl m¨lFr§lE
PUES EN TI CONFIAMOS, Y EN TU
GRACIA MAGNA VERDADERAMENTE
batajnu, ve‘al jasdeja haggadol lFcB̈d© LC§ q§ g© lr© eè ,Epg§ hÄ
Å̈
REPOSAMOS. beemet nish‘annu. .Ep§prÅ̈ W¦
§ p zn¡
¤ `A«¤
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
RESPOSO Y CONFIANZA DE LOS
JUSTOS.
Mish‘án umivtaj lat.tzaddikim. .miwi
¦ C¦ S©
© l gḧa§ nE¦ or̈W§ n¦
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

-20-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Yerushaláyim-Mashíaj)

13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)

HABITA EN JERUSALÉN TU CIUDAD Tishkón betoj Yerushaláyim m¦i©lÅ ẄExèi KFzAè oFMW§ z¦
COMO DIJISTE, Y EL TRONO DE DAVID
TU SIERVO PRONTAMENTE EN ELLA ‘irejá kaasher dibbarta, ,ŸxŧA© C¦ xW£̀«©
¤ M Lxi« è r¦
ASIENTA. vejissé David ‘avdejá meherá dx¨d¥ nè LCè a§ r© ce¦c̈ `Q¥ k¦ eè
letojáh tajín.
.oik¦ Ÿ Dk̈Fzèl
Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO Uvné otáh binyán ‘olam m¨lFr o©ip§ A¦ Dz̈F` d¥paE §
ETERNO, RÁPIDAMENTE EN NUESTROS
DÍAS.
bimherá beyamenu. .Epinï¥Å Aè dx¨d¥ n§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
CONSTRUCTOR DE JERUSALÉN.
Boné Yerushaláyim. .m¦i¨lÅ ẄExèi d¥pFA
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

14. Bendición por el Mesías (Mashíaj)

EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO Et Tzémaj David ‘avdejá LCè a§ r© ce¦C̈ gnÅ © v¤ z ¤̀


PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR, Y SU
CUERNO SEA ELEVADO POR TU
meherá tatzmíaj, vekarnó tarum mExŸ Fpx§w© eè ,gi
© nŦ v§ z© dx¨d¥ nè
SALVACIÓN, PUES TU SALVACIÓN bishu‘ateja, ki lishu‘áteja LzÅ̈
è rEWi«l¦ iM¦ ,Lzr̈EWi¤Å A¦
ESPERAMOS TODO EL DÍA. kivvinu kol hayyom.
.mFId© l’M EpiŦEw¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE HACES RETOÑAR EL CUERNO DE
LA SALVACIÓN.
Matzmíaj keren yeshu‘á. .dr̈EWèi ox¤wŤ gi
© nŦ v§ n©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
Proviene de la página 18: 2. El que tiene ganas de 5. El que está diciendo la ‘Amidá y recordó que había
aliviarse no podrá decir la ‘Amidá. Porque tal oración tocado alguna parte de su cuerpo que se cubre con los
con un cuerpo inmundo sería una abominación. Y vestidos o se ha rascado la cabeza, procurará limpiar las
siendo que mientras dice la ‘Amida le sobrellevase este manos en la pared, en la tierra o en la arena, si las
deseo, se retirará antes de acabarla. Mas diciendo tuviese a la mano.
Shema’ con sus bendiciones podrá ir acabando o salir, 6. No se debe escupir y luego decir la ‘Amidá ni acabar
verter aguas, y lavándose, continuará. de decirla y luego escupir por su voluntad. Sino que
3. Está obligado a lavarse la boca antes de decir la esperará siempre la cantidad de tiempo que toma para
‘Amidá para no tener nada en ella que lo perturbe. andar cuatro codos (dos metros).
4. Es también una obligación lavarse las manos, primero 7. No podrá decir la ‘Amidá acabando de jugar, reir o
con agua. Y aunque esté en la mitad del camino, con semejantes levedades. Tampoco habiendo entrado en
una legua por delante o tornar una milla para atrás, cólera por alguna causa. Sino que rezará con una
deberá hacerlo. Y si teme que se le pase el tiempo decente compostura, con gran temor y
basta limpiarlas con alguna cosa que limpie. Y puesto quebrantamiento.
que se ha lavado por la mañana, si se distrajo en otra 8. No puede, al decir la ‘Amidá, toser o bostezar y
cosa, debe lavarlas para la oración otra vez, aunque no siéndole forzoso pondrá la mano sobre la boca para
tengan inmundicia: y esto sin decir la bendición (zlihp lr cubrir tal falta.
mici). Y si no tiene agua disponibles, no tiene necesidad
de volver a lavarlas. (continúa en la siguiente página)

-21-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Tefil.lá-‘Avodá)

15. Bendición por la oración (Tefil.lá)

ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI Shemá‘ kolenu Adonai ï§i EpÅ¥lFw rn© Wè
NUESTRO DIO, PADRE
MISERICORDIOSO, APIÁDATE Y TEN
Elohenu, Av rajamán, ,on̈£gx«© a`, ¨ EpidŸl¡
Å¥ `
MISERICORDIA DE NOSOTROS, Y jus verrajem ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mg¥ x©eè qEg
RECIBE CON MISERICORDIA Y CON vekabbel berrajamim uvratzón
FAVOR NUESTRA ORACIÓN.
et tefil.latenu. oFvx¨aE
§ min£ ¦ gx«©Aè l¥Aw© eè
.Epz¨
¥Å Nt¦ Yè z ¤̀
PUES EL DIO QUE OYE LAS ORACIONES Ki El shoméa‘ tefil.lot zFNt¦ Yè rnFW
¥ l ¥̀ iM¦
Y LAS SUPLICAS ERES TÚ.
vetajanunim Atta. .dŸ`Å̈ mi¦pEp£gz© eè
Y QUE FRENTE A TI, NUESTRO REY, Umil.lefaneja, Malkenu, rekam mẅix¥ ,EpÅM¥ l§ n© ,LiÅp¤ẗèNnE ¦
[CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS
HAGAS REGRESAR. AGRÁCIANOS Y
al teshivenu. Jonnenu va‘anenu, ,EpÅ¥p£r«©e EpÅP¥g’ .EpÅa¥ iW¦ Yè l`©
RESPÓNDENOS, Y ESCUCHA NUESTRA ushmá‘ tefil.latenu. .Epz¨¥Å Nt¦ Yè rn© WE§
ORACIÓN.

PUES TÚ ESCUCHAS LA ORACIÓN DE Ki Attá shoméa‘ tefil.lat kol-pé. .dRÎlM̈


¤ z©Nt¦ Yè r© nFW
¥Å dŸ`© iM¦
TODA BOCA.

BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ


QUE ESCUCHAS LA ORACIÓN.
Shoméa‘ tefil.lá. .d¨Nt¦ Yè r© nFW
¥Å
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

16. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO DIO, Retzé Adonai Elohenu EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i d¥vxè
EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUS
ORACIONES CONSIDERA, Y HAZ
be‘ammejá Yisrael, ,l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© Aè
RETORNAR EL SERVICIO AL SANTUARIO velitfil.latam she‘é, ,d¥rWè mz̈¨Nt¦ z¦§ leè
DE TU MORADA. vehashev ha‘avodá lidvir beteja.
.Lzi¥
¤Å A xia¦ c¦§ l dc̈Fa£rd̈ aW¥ d̈eè
Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam mz̈¨Nt¦ zE § ,l ¥̀ x¨U¦§ i iX¥ `¦ eè
ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON
AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y
meherá beahavá tekabbel l¥Aw© zè dä£d`© Aè dx¨d¥ nè
QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE EL berratzón, uthí lerratzón tamid cin¦ Ÿ oFvẍèl id¦ zE § ,oFvx¨Aè
SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å r© l ¥̀ x¨U¦
§ i zcFa£
© r
10. Los lugares donde no se puede decir Shemá’: así 12. No se puede tocar ningún piojo. Y siendo que uno
mismo no se puede decir en ellos la ‘Amidá. Y del lo inquietase mientras reza, lo retirará con sus ropas.
mismo modo que tiene obligación el que dice Shemá’ 13. Es de advertirse que las mujeres están obligadas a
de apartarse de excrementos, de orina, de mal olor, decir ‘Amidá, por ser una mitzvá que no depende del
de un cadáver o de ver alguna cosa inmodesta -así tiempo y es dicha tres veces al día, como se prueba
también el que dice ‘Amidá. Y siendo que en este de David que decía “ocaso, mañana y tarde te
tiempo si le ocurriese alguna ventosidad, esperará a oraré” (Salmos 55.18) y de Daniel que se dice que
que cese el olor y después continuará con su oración. oraba tres veces al día. Y los niños que llegaron a la
11. Aquel que tiene una carga pesada sobre sí es edad de 9 años, sus padres están obligados a
necesario que la ponga abajo para decir la ‘Amidá. enseñarles a que digan la oración.
Si la carga no es pesada puede, simplemente, ponerla
en su espalda. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
(Dinim de Tefilá, cap. xi-xii)]

-22-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(‘Avodá)

En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot dirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«©i ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,
veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,d¤vẍ«¥ieè d ¤̀ ẍ«¥i ,riÅ
© B©
¦ i ,`Ÿaïeè
LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA,
SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA yish.shamá‘, yippaked,
Y SEA RECORDADA NUESTRA veyizzajer zijronenu
,cwR̈¦
¥ i ,rn© Ẍ¦i
MEMORIA EpÅ¥pFxk§ f¦ x¥kG̈¦ieè
Y LA MEMORIA DE NUESTROS Vezijrón Avotenu, zijrón oFxk§ f¦ ,EpizFa£̀
¥Å oFxk§ f¦ eè
ANCESTROS, LA MEMORIA DE
Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj gi
© WŦ n̈ oFxk§ f¦ eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE ben-David ‘avdaj,
DAVID TU SIERVO,
,KC̈a§ r© ce¦C̈ÎoA¤
Y LA MEMORIA DE TODO TU Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A LOè r© l’M oFxk§ f¦ eè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTE
lefaneja, lifletá, letová, ,däFhèl,dḧi¥lt¦§ l ,LiÅp¤ẗèl
A TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARA
EL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMOR lején lejésed ulrajamim beyom:
Y LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE:
:mFiAè min£ ¦ gx§«©lE cq¤ gè
Ť l ogè
¥l
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá) .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx (WcŸ¤g W`ŸxA)
è
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé.
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE (Durante los siete días de Pésaj dirá) .d¤Gd© zFSO© d© bg© (gq© t¤ A)è
PESAJ) Jag hammat.tzot hazzé.
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT.
(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE (Durante los ocho de Sukkot dirá) .d¤Gd© zFMQªd© bg© (zFMqªA)è
SUKKOT DIRA) Jag hassukkot hazzé.
ESTA FIESTA DE SUKKOT.
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. .EpÅr¥ iWFd§
¦ lE EpiÅ¥lr̈ FA mg¥ xè©l
ÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARA
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i EpÅ¥xk’
§f
SALVARNOS. RECUÉRDANOS
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉSTE ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu
PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN vo lejayim tovim vidvar
EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,dk̈x¨a¦§ l Fa EpcÅ¥w’ § tE
ÉSTE PARA LA BENDICIÓN, Y yesh‘uá verrajamim. xa© c§ a¦ miaFh
¦ mi¦Igè © l Fa
SÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDA
BUENA A TRAVÉS DE TU SALVACIÓN
.min£
¦ gx«©eè dr̈EWèi
Y TU MISERCORDIA.

TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y Jus vejonnenu, vajamol verrajem mg¥ x©eè lŸng£ e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg
COMPADÉCETE Y TEN
‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja LiŤl ¥̀ iM¦ ,EpÅr¥ iWFd
¦ eè EpiÅ¥lr̈
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
SÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁN ‘enenu, ki El Mélej jannún
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY verrajum Atta.
oEPg© K¤lnŤ l ¥̀ iM¦ ,EpiÅ¥pi¥r
LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA .dŸ`Å̈ mEgx©eè
ERES TÚ.

En todos los días continuará con el final de la berajá:

Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x«©d̈ Lin£¤ gx©Aè dŸ`© eè
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y
tajpotz banu vetirtzenu EpÅv¥ x§z¦ eè EpÅ̈A u’Rg§ Y©
VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO A vetejezena ‘enenu beshuvejá LaE
è W« Aè EpiÅ¥pi¥r dp̈iÅf¤g¡ z¤ eè
SIÓN CON MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim.
.min£ ¦ gx«©Aè oFIvè¦ l
BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE HACES RETORNAR TU PRESENCIA
A SIÓN.
Hammajazir shejinató Fzp̈i«k¦ Wè xif£
¦ gO«© d©
leTziyyón. .oFIvè¦ l
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*
-23-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá)

17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)

Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.
Durante la repetición del Shalíaj Tzibbur, mientras él repite esta bendición, cada individuo del kahal dirá simultáneamente para sí el
“Modim derabbanan” (Modim de los rabinos) inclinándose también al decir la palabra “Modim” .

RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, QUE Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dŸ`«
© Ẅ ,K¨l EpgÅ § p©£̀ micFn¦
TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO
DE NUESTROS ANCESTROS, POR
Adonai Elohenu vElohé idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i
SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA ROCA, ROCA Avotenu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë m¨lFrèl ,EpizFa£̀ ¥Å
DE NUESTRA VIDA Y ESCUDO DE Tzurenu, Tzur jayyenu,
NUESTRA SALVACIÓN, ERES TÚ DE
uMaguén yish‘enu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpÅ¥ xEv
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
Attá Hu ledor vador. ,EpÅr¥ W¦
§ i o¥bn̈E
.xFcë xFcèl `Ed dŸ`©
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja, ,Lz¨
¤Å Nd¦ Yè xR¥ q§ © pE LèN dcF«¤p
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA
ENTREGADA A TUS MANOS, Y POR
‘al jayyenu hammesurim mixEq¦ Oè d© EpiÅ¥Ig© lr©
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI, Y beyadeja, ve‘al nishmotenu EpizFn
¥Å W¦ § p lr© eè ,Lcï
Ť Aè
POR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍA happekudot Laj, ve‘al nisseja
ESTÁN CON NOSOTROS.
shebbejol yom ‘immanu. LiQ¦¤Å p lr© eè ,K¨l zFcEwRè d©
.EpOÅ̈ r¦ mFi l’kAè W¤
Y POR LAS MARAVILLAS Y LAS Ve‘al nifleoteja vetovoteja LizFaFh
¤Å eè LizF`è
Ť lt¦ § p lr© eè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA, EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol ‘et, ‘érev vavóker xwÅ
¤ Ÿaë axŤr¤ ,z¥r l’kAè W¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦ix‘
Ũdv’ eè
EL BUENO, PUES NO ACABAN TUS Hattov, ki lo jalú rajameja. .Lin£
¤Å gx© Elk̈ `Ÿl iM¦ ,aFHd©
MISERICORDIAS. EL MISERICORDIOSO,
PUES NO TERMINAN TUS GRACIAS,
Hamerrajem, ki lo tammu EOzÅ© `Ÿl iM¦ ,mg¥ x©n«©
èd
PUES DESDE SIEMPRE HEMOS jasadeja, ki me‘olam m¨lFr«n¥ iM¦ ,LicŤq̈£g
ESPERADO EN TI. kivvinu Laj.
.K¨l EpiŦEw¦
Modim derrabbanán

RECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUE Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dŸ`© Ẅ ,K¨l EpgÅ § p©£̀ micFn
¦
TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO Adonai Elohenu vElohe Avotenu,
DE NUESTROS ANCESTROS, DIO DE
,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i
Elohe jol basar, yotzerenu,
TODA CARNE, NUESTRO CREADOR,
yotzer bereshit.
,Epť
xv«è Ÿi ,xÜÄ l’k idŸl¡
¥ `
CREADOR DESDE EL PRINCIPIO. .ziW`
¦ x¥Aè x¥vFi
BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS Berajot vehodaot leshimjá haggadol lFcB̈d© Ln§ Wè
¦ l zF`c̈Fdeè zFkx¨Aè
A TU NOMBRE MAGNO Y SANTO, vehakkadosh, ‘al shehejeyitanu
PORQUE NOS HAS HECHO VIVIR Y NOS
Epzi¦
Å̈ ig¡ d¤ W¤ lr© ,WFcT̈d© eè
vekiyyamtanu.
HAS MANTENIDO. .EpYÅ̈ n©
§ Iw¦ eè
DE ESTE MODO HAZNOS VIVIR Y Ken tejayyenu utjannenu, veteesof sŸq`¡ z¤ eè , EpÅ¥Pg’ zE
§ EpÅ¥Ig© Yè o¥M
AGRÁCIANOS, Y REÚNE NUESTROS galuyyotenu lejatzrot kodsheja,
EXILIOS A LOS ATRIOS DE TU
,LWŤ c§ w’ zFxv§ gè © l EpizFIª
¥Å l«B̈
lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja,
SANTIDAD, PARA GUARDAR TUS LEYES
ul‘ovdejá belevav shalem, ‘al
,LÅp¤Fvxè zFU£r©leè LiTŤ gª xFnW¦ §l
Y HACER TU VOLUNTAD, Y PARA lr© ,m¥lẄ aä¥lAè LCè a’ § rl§ E
SERVIRTE CON UN CORAZÓN
sheanajnu modim Laj.
COMPLETO, YA QUE NOSOTROS TE
.K¨l micFn ¦ EpgÅ § p©£̀ W¤
AGRADECEMOS.

BENDITO EL DIO DE LAS GRACIAS. Baruj El hahodaot. .zF`c̈Fdd© l ¥̀ KExÄ

Durante los ocho días de Jannuká continurá en la página siguiente. En Purím, página 26. En cualquier otra día seguirá en la página 27.

-24-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de jannuká)

En Janukká tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá:

Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
SALVACIONES, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈«P¤d© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO Biymé Mattityahu ben Yojanán op̈g̈Fi oA¤ EdÅ̈iz§ Y¦ n© ini¥ A¦
DE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE,
Kohén Gadol, Jashmonaí, uvanav, ,eip̈äE i`p̈Fn
¦ W§ g© ,lFcB̈ odŸ¥ M
EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS,
keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
CUANDO SE LEVANTO EL REINO DE
YAVÁN (GRECIA) MALHECHOR ‘al ‘ammejá Yisrael leshakkejam
dr̈Ẅx«èd̈ oëï zEk§ln© dc̈n« è r̈W¤ Mè
SOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARA torataj, ulha‘aviram mg̈Mè Wè © l l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© lr©
HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y
PARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DE
mejukké retzonaj. mxi¨ a£
¦ rd§© lE ,Kz̈xFY ¨
TU VOLUNTAD. .Kp̈Fvxè iT¥ gªn¥
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x©d̈ Lin£¤ gx©Aè dŸ`© eè
TE LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL
‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta ŸaÅ©
§ x ,mz̈xv̈
¨ z¥rAè md¨ ¤ lŸc§ nr̈
Å©
MOMENTO DE SU AFLICCIÓN,
PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTE et rivam, danta et dinam,
SUS JUICIOS, VENGASTE SUS nakamta et nikmatam, masarta
,mp̈iC¦ z ¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z ¤̀
VENGANZAS, Y ENTREGASTE guibborim beyad jal.lashim, Ÿx§qÅ© n̈ ,mz̈n̈w¦ § p z ¤̀ Ÿn§ wp̈ Å©
PODEROSOS EN MANOS DE DÉBILES.
,miW¨ ¦ Ng© c©iAè mixFA
¦ B¦
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im mir¦ ẄxE§ ,miH¦ r© nè c©iAè miA¦ x©eè
MANOS DE POCOS, Y MALHECHORES
beyad tzaddikim, utmeim beyad c©iAè mi`¦ n¥ hE§ ,miwi ¦ C¦ v© c©iAè
EN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROS
EN MANOS DE LOS PUROS, Y tehorim, vezedim beyad ‘oseké
REBELDES EN MANOS DE torateja.
iw¥ qF
è r« c©iAè mic¥ ¦ feè ,mixFd¦ hè
ESTUDIOSOS DE TU TORÁ. .LzŤ xFz
¨
PARA TI HICISTE UN NOMBRE Lejá ‘asita shem gadol vekadosh WFcẅeè lFcB̈ mW¥ z̈iUr̈ Ŧ Lèl
GRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, Y
be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r§
© lE ,Kn̈¨lFr« Aè
PARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTE
‘asita teshu‘á guedolá ufurkán
UNA SALVACIÓN GRANDE Y UNA
LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. kehayyom hazzé.
oẅx§tE
ª d¨lFcbè dr̈EWYè z̈iUr̈ Ŧ
.d¤Gd© mFId© Mè
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir xia¦ c¦§ l LiÅp¤ä E`Å̈A o¥M xg© `© eè
INTERIOR DE TU CASA, Y
beteja, ufinnú et hejaleja, vetiharú Ex£dh«¦ eè ,LŤlk̈id¥ z ¤̀ EPtE ¦ ,Lzi¥
Ť A
LIMPIARON TU PALACIO, Y
PURIFICARON TU TEMPLO, Y et mikdasheja, vehidliku nerot
ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS bejatzrot kodsheja,
zFx¥p EwiÅl¦ c§ d¦ eè ,LWŤ C̈w§ n¦ z ¤̀
ATRIOS DE TU SANTIDAD. ,LWŤ c§ w’ zFxv§ g© Aè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE Vekave‘ú shemonat yemé janukká dM̈ªpg£ inè
¥ i z©pFnWè Eraè ẅ« eè
JANUKKÁ ESTOS, CON ALABANZA el.lu, behal.lel gamur uvhodaá,
COMPLETA Y CON ACCIÓN DE ,d`¨ c̈Fd« aE
§ xEnB̈ l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å
GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot,
MILAGROS Y MARAVILLAS; venodé leShimjá haggadol, ¡Sela!
,zF`¨lt¦ § peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈Ur̈
Ŧ eè
¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBRE .d¨lqŤ ,lFcB̈d̈ Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
MAGNO, SELA!

Continuará en la página 27.

Trata particularmente de las 18 bendiciones de la fuese llamado a éste. Por lo mismo si en mitad del
‘Amidá con sus circunstancias. Capítulo XIII rezo se le cae una parte del Taled podrá recogerlo.
No obstante, si se cae todo el Taled no podrá
Cuando ha comenzado a decir la ‘Amidá no se recogerlo ya que esto constituiría una interrupción.
puede interrumpir para responder a cualquier Así mismo el que dice ‘Amida no podrá moverse a
persona, aunque sea un Rey de Israel, o para ningún lugar. Mas siendo el caso que estuviese en el
responder el Kadish o la Kedushá: en este tiempo le camino de un carro o de un caballo, o un buey,
bastará con detenerse y escuchar las palabras del donde los hay furiosos, se podrá apartar a un lado y
jazán aplicando su mente al sentido de éstas y continuar con su oración. Pero si no hay urgencia o
seguirá con su oración. No interrumpirá tampoco peligro no se podrá apartar.
para subir al Séfer Torá, si sucedió que estando allí (continúa en la siguiente página)
-25-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de purím)

Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
SALVACIONES, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ ,zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTER Bimé Mordejai veEster beShushán oWEW
© Aè xY¥ q§ ¤̀ eè ik© Cè x§n’ ini
¥ A¦
EN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO
habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán on̈d̈ mdi¥
¤ l£r cnr̈ © W¤ Mè ,dxi¨ A¦ d©
SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL
MALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIR harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog
MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS ulabbed et kol hayyehudim,
bŸxd£«©l cin¦ W§ dè
© l WT¥ A¦ ,rẄx¨d̈
JUDÍOS- ,micEdè
¦ Id© l’M z ¤̀ c¥A`§ © lE
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,miWp̈
¦ eè sh© ,owf̈
¥ cr© eè xrÅ
©«P©n¦
VIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UN
beyom ejad, bishloshá ‘asar xÜr̈ dẄFlW§ A¦ ,cg̈ ¤̀ mFiAè
SÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MES
DOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, Y lejódesh shenem ‘asar, hu jódesh
SUS POSESIONES TOMAR COMO Adar, ushlalam lavoz.
Wc¤ŸgÅ `Ed ,xÜr̈ mi¥pWè Wc¤ŸgÅ lè
BOTÍN. .fFa¨l m¨l¨lWE
§ ,xc̈£̀
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim hefarta Ÿx§tÅ© d¥ miA¦ x©d̈ Lin£ Ť gx©Aè dŸ`© eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y
et ‘atzató, vekilkalta et z ¤̀ Ÿ§lw§
Å© lw¦ eè ,Fzv̈£r z ¤̀
MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y
majashavtó, vahashevota l.lo guemuló
DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE
SU PROPIA CABEZA, Y ELLOS berroshó, vetalú otó veet banav
FlEnBè FN z̈FÅaW£ ¥ de© ,FYa§ W£© gn©
COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE ‘al ha‘etz. eip̈Ä z ¤̀ eè FzF` Elz̈eè ,FW`ŸxAè
UN MADERO.
.u¥rd̈ lr©
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`¨lt¦
§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈iUr̈
Ŧ eè
MILAGROS Y PORTENTOS.
venodé leshimjá haggadol, ¡Sela!. .d¨lqŤ ,lEcB̈d© Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE
MAGNO, SELA!

Habiendo hecho una interrupción en la ‘Amidá, si se ‘Atzeret se dice: “El que hace bajar el rocío” (lhd cixen). Y
detiene tanto tiempo que hubiera podido acabarla, desde entonces hasta el servició de Shajarit de Cenceñas
deberá volver al principio de ésta; si no, volverá al dirá: “El que hace soplar el viento y caer la lluvia” (aiyn
comienzo de la bendición donde se detuvo. Y siendo mybd cixene gexd). Y ningún particular tiene licencia de
que si interrumpió en una de las tres primeras anticipar este Musaf de la lluvia al del jazán. Y siendo que
bendiciones, volverá al comienzo de la ‘Amidá y si por enfermedad o por forzosa ocasión un individuo no fue
interrumpió en una de las tres últimas volverá a la a la sinagoga en este día, no dirá este Musaf hasta saber
antepenúltima (Halla favor A.- bendición 16 “Avodá”-ver que ya en la Sinagoga el jazán ha pregonado: “El que
página 22). Esta misma ley ha de observar, el que hace soplar el viento” como es costumbre. Aquel que
cometió un error al decir la ‘Amidá. comete un error en esto (y trueca las bendiciones) y en el
1. Las bendiciones de la ‘Amidá fueron ordenadas por los verano dice “el que hace descender la lluvia” volverá al
varones de la Gran Asamblea. Estas son 18, de las cuales comienzo de la bendición: “Tú eres poderoso…” (página
después de haber invocado el divino auxilio para hacer 11) Y si acabo esta bendición y dice “Bendito eres Tú
dicha oración con el verso: “A. abre mis labios y mi boca Hashem el que resucita a los muertos” y se da cuenta de
dirá tu alabanza” (Salmo 51.17) comenzará con la que cometió un error, volverá al comienzo de la ‘Amidá.
primera (bendición) en la cual se hace mención de los Mas siendo invierno si dice “el que hace descender el
Patriarcas y se engrandece cuanto abarque la facultad rocío” no volverá, porque el rocío siempre es una
humana al Altísimo Señor a quien la oración se dirige. En bendición en el mundo. Y por consiguiente no volverá
ésta se ha de observar que diciendo la palabra “Bendito” en el verano a decir “el que hace soplar el viento y hace
(jexa) tiene la obligación de humillarse y bajar la cabeza descender el rocío”. Y siendo el caso de que en el
cuanto puede mostrando así su humillación. Y al decir el verano esté en duda si dijo o no “el que hace descender
nombre sagrado se habrá ya levantado mostrando con el rocío”, si está dentro de los primeros 30 días en los que
esto su afecto. Y acabando esta bendición, cuando se comienza a nombrar el rocío (que como tenemos
dice “Bendito eres Tú A. escudo de Avrahám” se dicho comienza en el Musaf del primer día de Pésaj) en
humillará también. La misma humillación se hará cuando tal caso volverá a comenzar, porque se supone que su
dice “Aceptamos” (micen) y al final de esta bendición boca tiene esta costumbre. Pero si es después de este
(#17 “hodaá”-ver página 24) que dice: “el bueno, a tu tiempo, se supone que dijo “el que hace descender el
nombre y a Tí es bueno alabar” y no en el resto de las rocío” que es lo compete a este tiempo.
bendiciones. 3. La tercera bendición “Tú eres Santo” es ésta se acaba
2. La segunda bendición comienza: “Tú eres poderoso de tratar los loores de el Dio Bendito, con lo que se capta
para siempre A.”. En esta, desde el Musaf del primer día la benevolencia divina para las demás bendiciones que
de Pésaj (Pascua de Cenceñas) hasta el Musaf del último contienen diversas peticiones.
día de Sukkot (Pascua de Cabañas) llamado Sheminí

-26-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Hodaá)

Y POR TODO ESTO BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj KxÄ


© z¦§ i m¨NMª lr© eè
ELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRE
TU NOMBRE, NUESTRO REY, POR veyitromam veyitnassé tamid cin¦ Ÿ `V©
¥ pz¦
§ ieè mnFx© z¦ § ieè
SIEMPRE JAMÁS. Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl EpÅM¥ l§ n© Ln§ W¦
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ, ¡Vejol hajayyim yoduja Sela! d¨lQ¤Å LEcFi
Å mi¦Ig«©
© d lŸke§
SELA!

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim miaFh


¦ mi¦Igè © l aFzkE §
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO.
kol bené veriteja. .Lzi
¤Å x¦aè i¥pAè l’M
Continuará

Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Vihalelú vivarejú et-shimjá Ln§ WÎz


¦ ¤̀ Ekx«èäie¦ Elèldi «© e¦
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO ES
haggadol beemet le‘olam ki tov. .aFh iM¦ m¨lFrèl zn¡ ¤ `A«¤ lFcB̈d©
NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu, ,Epz¥Å x¨f¤
§ reè Epzr̈EWè
¥Å i ,l ¥̀ d̈
AUXILIO SELA!, EL DIO EL BUENO. ¡Sela! HaEl hattov.
.aFHd© l ¥̀ d̈ !d¨lq¤Å
(Doblará las rodillas)
BENDITO Baruj KExÄ
(Con las rodillas aún dobladas inclinará el
cuerpo e agachará la cabeza.)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de
pronunciar el Santo Nombre)
ADONAI,* Adonai, * *,ï§i
EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI ES Hattov shimjá uljá naé lehodot. .zFcFdèl d ¤̀ p̈ L§lE Ln§ W¦ aFHd©
GRATO AGRADECER.

Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal


contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

4. La cuarta bendición “Tú agraciaste al hombre con pide por la salud.


intelecto” es la primera de las bendiciones del medio, por ser 9. La novena bendición por la hartura y comienza en el
ésta la más grande merced que el Dio hizo para con los invierno “Bendice para nosotros etc.” (página 18) en la tefilá
hombres, dándoles entendimiento, con el que lo aventajó a de ‘Arvit del día 60 después de la Tekufá de Tishré, cuyo
todos los animales. tiempo aparece en los calendarios [la tekufá de Tishré es el
5. La quinta bendición “haznos retornar nuestro Padre” equinoccio de otoño de acuerdo al cálculo del amorá
(página 15) porque aquel que está dotado de Shemuel, la cual cae, hoy en día, el 4 de octubre]. Esta
entendimiento volverá en arrenpentimiento al Dio y hará bendición continúa hasta el 14 de Nisán en la tarde, en la
penitencia de sus pecados. víspera de la Pascua de Cenceñas. Y de ahí en adelante se
6. La sexta bendición es “Perdonanos nuestro Padre” (página dice “Bendícenos nuestro Padre” (página 17). Y siendo caso
15) porque mediante la penitencia se adquiere el perdón. de que yerró y en el verano dice la bendición del invierno “y
7.La séptima bendición “Contempla por favor nuestra da rocío y lluvia”. En el momento en que se da cuenta de su
degradación” (página 16) porque la redención futura error, volverá al comienzo de la bendición. Y si se da cuenta
seguirá infaliblemente al perdón. de su error habiendo terminado la ‘Amidá, volverá y la dirá
8. La octava es “Cúranos Hashem” (página 16) la cual enteramente.
comienza una nueva forma de petición y primeramente se (continúa en la página 31)

-27-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
(Shalom)

18. Bendición por la paz (Shalom)

OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, jayyim, ,mi¦Ig© ,dk̈x¨aE§ däFh mFlẄ miU¦
VIDA, GRACIA Y AMOR Y
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
jen vajésed verrajamim ‘alenu EpiÅ¥lr̈ min£ ¦ gx«©eè cq¤ gë
Ť og¥
SOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO. ve‘al kol Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å r© l ¥̀ x¨U¦
§ i l’M lr© eè
Y BENDICE NUESTRO PADRE A TODOS Uvarejenu Avinu kul.lanu yájad cg̈Å̈i EpŨNMª EpiÅa¦ `¨ Ep¥kx«èäE
NOSOTROS COMO UNO CON LA LUZ DE
TU ROSTRO, PUES EN LA LUZ DE TU beor paneja, ki veor paneja LiÅp¤R̈ xF`aè iM¦ ,LiÅp¤R̈ xF`Aè
ROSTRO NOS DISTE A NOSOTROS, natata-lanu, Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i ,EpŨNΟzp̈
Å©
ADONAI NUESTRO DIO, TORÁ Y VIDA, torá vejayyim, ahavá vajésed,
AMOR Y BONDAD, JUSTICIA Y
tzedaká verrajamim, ,cq¤ gë
Ť da£ © d`, «© mi¦Ig© eè dxFY
©
MISERICORDIA, BENDICIÓN Y PAZ.
berajá veshalom. ,min£¦ gx«©eè dẅc̈vè
.mFlẄeè dk̈x¨Aè
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eneja levarejenu Ep¥kx«èälè Li¤pi¥rAè aFheè
BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO
TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè rÎlM̈Îz
© ¤̀ Kxä§
¥ lE
FUERZA Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlẄeè fŸr aFxAè
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

Y EN LIBRO DE LA VIDA, Uvséfer jayyim, berajá dk̈x¨Aè ,mi¦Ig© xt¤ q¥Å aE


§
BENDICIÓN Y PAZ Y
PROSPERIDAD BUENA Y
veshalom ufarnasá tová däFh dq̈p̈x§tE © ,mFlẄeè
SALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, Y vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥fbE§ ,dn̈g̈¤peè dr̈EWie¦
DECRETOS BUENOS, SEAMOS tovot, nizzajer venikkatev
RECORDADOS E INSCRITOS
lefaneja, anajnu vejol ‘ammejá azM̈¦
¥ peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
FRENTE A TI, NOSOTROS Y
TODO TU PUEBLO ISRAEL PARA Yisrael lejayyim tovim LOè r© l’keè EpgÅ
§ p©£̀ ,LiÅp¤ẗèl
LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ. ulshalom. miaFh¦ mi¦Igè © l ,l ¥̀ x¨U¦§i
.mFlẄ§lE

Continuará:

BENDITO ERES TÚ ADONAI,* Baruj Attá Adonai,* *,ï§i dŸ`© KExÄ


QUE BENDICES A TU PUEBLO
ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. Hamevarej et ‘ammó Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i FOr© z ¤̀ Kxä ¥ n«©
§d
bash.shalom. Amén. .on¥ `¨ .mFlẌA©
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal
contesta:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Durante la repetición del shalíaj tzibbur, el kahal dirá:
*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*

En su devoción individual continuará con la oración de Mar, Hijo de Ravina en la siguiente página.
En su repetición, el shalíaj tzibbur dirá el siguiente verso y continuará con Kaddish Titkabbal en la página 30.

SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y Yihiú lerratzón imre-fí, ,it¦ ix¥n§ `¦ oFvẍèl Eid¦ §i
LA MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A
vehegyón libbí lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl iA¦¦ l oFib§ d¤ eè
TI, ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR.
Adonai Tzurí vegoalí.
.i¦l £̀Ÿbeè ixEv
¦ ï§i

-28-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Amidá
Oración de Mar, hijo de Ravina

SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI Yihiú lerratzón imre-fí, ,itÎi


¦ x¥n§ `¦ oFvẍèl Eid¦ §i
BOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MI
CORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MI
vehegyón libbí lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl iA¦¦ l oFib§ d¤ eè
ROCA Y MI REDENTOR. Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l £̀Ÿbeè ixEv
¦ ï§i
MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL Elohai, netzor leshoní merra‘, ,rx¨n¥ i¦pFWèl xFvèp ,idŸl¡© `
MAL, Y MIS LABIOS DE DECIR
FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS
vesiftotai middabber mirmá, ,dn̈x§n¦ x¥AC©n¦ izFzt
© U¦ eè
MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI velimkalelai nafshí tiddom, ,mŸCz¦ iW¦ t©
§ p i©llè w© n¦
§ leè
ALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO EN venafshí ke‘afar lakkol tihyé.
TODO SEA. .d¤id§ Y¦ lŸM©l xẗr̈¤M iW¦ t©§ peè
ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ, Y QUE Petaj libbí betorateja, vaajaré ix£
¥g`«© eè ,Lz¤Å xFz
¨ Aè iA¦¦ l gz© Rè
TUS MITZVOT PERSIGA MI ALMA.
mitzvoteja tirdof nafshí. .iW¦ t©
§ p sFCx§Y¦ LizŸ ¤Å ev§ n¦
Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN Vejol hakkamim ‘alai lerra‘á, ,dr̈ẍèl i©lr̈ min¦ T̈d© l’keè
CONTRA MI PARA EL MAL
RÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO Y
meherá hafer ‘atzatam vekalkel lw§
¥ lw© eè mz̈v̈£r xt¥ d̈ dx¨d¥ nè
MALOGRA SUS PENSAMIENTOS. HAZLO majashavtam. ‘Asé lema‘an or© nè
«Å© l dU£ ¥ r .mŸa§ W£
EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO
© gn©
shemaj, ‘asé lema‘an yeminaj,
EN NOMBRE DE TU DIESTRA. ,Kp̈inè
¦ i or© nè
«Å© l dU£
¥ r ,Kn̈Wè
HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, ‘Asé lema‘an torataj, ,Kz̈xFY ¨ or© nè «Å© l dU£ ¥r
HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD.
SALVE TU DIESTRA Y RESPÓNDEME. ‘asé lema‘an kedush.shataj. .Kz̈Ẍcªwè or© nè «Å© l dU£ ¥r
Hoshí‘a yeminejá va‘aneni. .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpinè
«¦ i dr̈iWFdŦ
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI Yihiú lerratzón imre-fí, ,itÎi
¦ x¥n§ `¦ oFvẍèl Eid¦ §i
BOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MI
CORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MI
vehegyón libbí lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl iA¦¦ l oFib§ d¤ eè
ROCA Y MI REDENTOR. Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l £̀Fbeè ixEv
¦ ï§i
El individuo dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé”
hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará una
venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
ÉL EN SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ
SOBRE NOSOTROS, Y SOBRE TODO
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx«©aè `Ed
ISRAEL. AMÉN. ‘alenu, ve‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè ,EpiÅ¥lr̈
Amén.
.on¥ `¨
Algunas kehilot añaden el siguiente párrafo.

SEA TU VOLUNTAD FRENTE A TI, Yehí ratzón mil.lefaneja, ,LiÅp¤ẗèNn¦ oFvx¨ idè
¦i
ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE
NUESTROS ANCESTROS, QUE SE
Adonai Elohenu vElohé idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i
CONSTRUYA EL TEMPLO Avotenu, shettibbané bet zi¥A d¤pÄY¦ W¤ ,EpizFa£̀
¥Å
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS, hammikdash bimherá
veyamenu, ,Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦ WC̈w§ O¦ d©
Y DANOS NUESTRA PARTE DE TU Vetén jelkenu betorataj, ,Kz̈xFz
¨ Aè Epw§Å¥ lg¤ oz¥ eè
TORÁ, PARA HACER LAS LEYES DE TU
FAVOR Y PARA SERVIRTE CON UN
la‘asot jukké retzonaj Kp̈Fvxè iT¥ gª zFU£r©l
CORAZÓN COMPLETO. ul‘ovdaj belevav shalem. .m¥lẄ aä¥lAè jc̈a’ § rl§ E

[Si hay un minyán volverá a la página 9 para la repetición del shalíaj tzibbur]

-29-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pié. El kahal responde las palabras en negrita.

Kaddish Titkabbal
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá.
(AMÉN)
.`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥AÎl’kcè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
le‘alam le‘almé ‘almayyá .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
JAMÁS, BENDITO
yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦ § ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
DEL SANTO-BENDITO SEA. veyithal.lal, Shemeh dekudshá- Î`Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. `Ed Kix¦Aè
(Amén) (on¥ `)
¨
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
MUNDO. DIGAN “AMÉN” daamirán be‘almá. Veimrú:Amén. .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè ,`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). (Amén) (on¥ `)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFdzEräE
§ oFdzFl
§ vè lA© w© z§ Y¦
PETICIONES DE TODA LA CASA DE
dejol bet Yisrael kodam Avuhón oFdEa£̀ mc̈w‘ .l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥A l’kCè
ISRAEL FRENTE A SU PADRE EN LOS
CIELOS. DIGAN “AMÉN” devishmayyá. Veimrú Amén. .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`Ïn© W§ a¦ Cè
(AMÉN). (Amén) (on¥ `)¨
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshu‘á r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqE è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO verrevaj vehat.tzalá, lanu EpŨl d¨lS̈d© eè g©ex«¤eè
SU PUEBLO ISRAEL. uljol-‘ammó Yisrael.
DIGAN “AMÉN”. .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOrÎl’
© klè E
(AMÉN)
Veimrú Amén.
(Amén) .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
(on¥ `)
¨
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ve‘al ‘al kol Yisrael.Veimrú amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
-30-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
Salmo 93
ADONAI REINA EN MAJESTAD Adonai malaj gueut lavesh, ,W¥a¨l zE`¥B K¨ln̈ ï§i
CUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAI
DE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓ
lavesh Adonai ‘oz hitazzar, ,xG̈`© z§ d¦ fŸr ï§i W¥a¨l
EL MUNDO PARA QUE NO SEA af tikkón tevel bal timmot. .hFOY¦ lA© l¥aY¥ oFMY¦ s`©
MOVIDO.

ESTABLECIDO ESTÁ TU TRONO DESDE Najón kisajá meaz, ,f`¨ n¥ L£̀ q§ M¦ oFkp̈
ENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTES
TÚ. me‘olam Atta. .dŸ`Å̈ m¨lFr«n¥
SE ALZARON LOS RÍOS ADONAI, Naseú neharot Adonai, ,ï§i zFxd̈èp E`U«è p̈
ALZARON LOS RÍOS SUS VOCES,
ALZARON LOS RÍOS SU RUGIDO. naseú neharot kolam, ,m¨lFw zFxd̈èp E`U«è p̈
yisú neharot dojyam. .mïk§ C’ zFxd̈èp E`U¦§i
POR ENCIMA DE LA AGUAS MÚLTIPLES, Mikkolot máyim rabbim miA¦ x© m¦inÅ© zFlŸTn¦
TERRIBLES AGUAS ROMPIENDO EN EL
MAR, ERES TERRIBLE EN LAS ALTURAS
addirim mishberé yam, ,mï ix¥Aè W§ n¦ mixi¦ C¦ `©
ADONAI. addir bammarom Adonai. .ï§i mFxÖA© xiC¦ `©
TUS TESTIMONIOS SON CONFIABLES ‘Edoteja neemnú meod, ,cŸ`nè Epn§ ¤̀«p¤ LizŸ¤Å cr¥
EN EXTREMO, EN TU CASA HABITA LA
SANTIDAD, ADONAI, POR SIEMPRE. levetejá náava-Kódesh, ,Wc¤ŸTÅ Îdë£̀Å«p© Lzi«
è a¥ lè
Adonai, leórej yamim. .minï
¦ Kx¤Ÿ`Å lè ,ï§i
Proviene de la página 27: Y, por lo consiguiente, si erró decir “Bendito eres Tú A. el que oye la oración”. Y acá se
en el invierno y dice “Bendícenos nuestro Padre” volverá acaban las bendiciones del medio.
a decirla. Con la diferencia de que si recordó antes de 17. Luego sigue “Halla favor” (página 22) en la cual se
decir “Bendito eres Tú A. el que oye la oración” dirá estas pide la restitución de los sacrificios que en aquel tiempo
dos palabras “Y da rocío y lluvia”. Y lo mismo hará si se ofrecerán al Dio bendito, según dice el profeta “he
acabó la bendición, pero no ha comenzado a decir de alegrarlos en mi casa de oración, sus holocaustos y
“Halla favor A.” (bendición 16, 'd dvx-página 22). Mas si sus sacrificios favorablemente sobre mi ara” (Isaías 56.7).
pasó de este punto en la oración pero no ha llegado al En este lugar acabando de decir “servicio de Israel tu
punto en el que mueve los pies diciendo “El que hace la pueblo” se añade en Rosh Jódesh el capítulo “Nuestro
paz en los cielos”, volverá al comienzo de la bendición Dio y Dio de nuestros padres suba y venga” (pagina 23).
“Bendice para nosotros” y proseguirá con el resto de la 18. La decimoséptima comienza “Reconocemos
‘Amidá. Mas, si comenzó a dar los pasos para atrás, es nosotros en Ti” (página 24) que sirve para dar gracias al
necesario repetir toda la ‘Amidá. el Dio de tan excelsos favores que de ordinario hace
10. La décima bendición “Toca Tu gran shofar” (página con Su pueblo y con más ventaja ha de hacer con la
19) está junto a la bendición precedente por la mucha venida del Mesías. Y aquí en Jannuká y en Purim,
hartura y abundancia que habrá en el tiempo de la llegando a donde dice “pues desde siempre hemos
redención en cuyo siglo serán benditos estos años. esperado en Ti” se inserta el capítulo “por los milagros”
11. “Haz retornar a nuestros jueces como de antaño” es (páginas 25-26). Y, como dijimos, es obligatorio inclinarse
la undécima bendición. Porque aquel siglo de la cuando dice “Reconocemos nosotros en Ti” y lo mismo
redención gozará no solo de todos los bienes corpóreos cuando termina esta bendición cuando dice “Bendito
sino de todos los bienes espirituales, de los cuales, no es eres Tú A. el bueno tu nombre etc.”.
el menor de todos la restitución de los jueces. 19. Finalmente la decimooctava bendición “otorga paz”
12. Luego sigue “Para los delatores no haya esperanza” porque el remate de todas las bendiciones es la paz,
(página 20). Pues entonces (en el tiempo de la según el dicho de David “A. bendecirá a su pueblo con
redención) será lo que dijo el profeta “los que la paz” (Salmos 29.11). Y de ahí acaba diciendo “el que
abandonaron al Señor serán consumidos.” (Isaías 1.28) bendice a Su pueblo con la paz”. Y después dice la
13. Sigue “Sobre los justos” (página 20) y conformándose rogativa que comienza “guarda mi lengua del mal” en
con lo que dice David “Y todas las fuerzas de los malos la que se pide al Dio bendito favor para no incurrir en
cortaré y serán levantadas las fuerzas del justo” porque pecados tan ordinarios como son la calumnia, la
entonces florecerán los buenos, cuando los malos adulación. Luego trata de la humildad y el amor que se
perecen. debe tener a los preceptos de la Ley Divina, con las
14. La decimotercera bendición “Habita en Jerusalén” cuales se vencen las mayores dificultades y fuerzas de
(página 21) porque la gloria y la felicidad de los justos los enemigos. Y acabando de decir “sean gratas las
será dentro de Jerusalén. palabras de mi boca” en cuyo verso se implora la
15. “El retoño de David” (página 21) esta contiene el aceptación de dicha oración. Luego se hacen tres
más esperado bien que sucederá a los venidos a pasos para atrás como quien se despide de la Divinidad,
Jerusalén, en cuyo tiempo se ha de revelar el Mesías Hijo la cual se considera presente, comenzando con el pie
de David. izquierdo diciendo “El que hace la paz en los cielos” se
16. A la precedente sigue “Escucha nuestra voz” (página volverá, inclinándose hacia la izquierda y prosiguiendo
22) porque entonces todo el mundo dirigirá sus “El hará la paz sobre nosotros” y se inclinará hacia la
oraciones al Dio bendito. El individuo que está derecha y acabando “y sobre todo Israel” inclinándose
ayunando inserta el capítulo “Respondenos” antes de hacia delante. (continúa en la siguiente página)
-31-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
En presencia de un minyán los deudos y el shalíaj tzibbur dirán de pié. El kahal responde las palabras en negrita.

Kaddish shalem (Kaddish de los huérfanos)


ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(AMÉN)
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ lnKi¦
© ln© § ieè
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
le‘alam le‘almé ‘almayyá .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
JAMÁS, BENDITO
yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
DEL SANTO-BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá- Î`Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
MUNDO. DIGAN “AMÉN” daamirán be‘almá. Veimrú Amén. .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). (Amén) (on¥ `)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará dxR̈¨ k© eè dg̈¦lqE è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLO verrevaj vehat.tzalá lanu uljol l’kl§ E EpŨl d¨lS̈d© eè g©ex«¤eè
ISRAEL, DIGAN “AMÉN”. ‘ammó Yisrael. Veimrú Amén.
(AMÉN)
(Amén)
.on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOr©
(on¥ `)
¨
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ve‘al ‘al kol-Yisrael. Veimrú ,l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
(AMÉN) Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè

Y no volverá al lugar donde dijo la ‘Amidá (tres pasos “Baruj Hu uvaruj Shemó” y acabada la bendición dirá
adelante) hasta que el Jazán llegue a la Kedushá “Amén” bien pronunciado con todas sus letras. Y es
(página 12-13), o por lo menos hasta que comience a pecado hablar durante la repetición de la ‘Amidá. En
repetir la ‘Amidá. Y juntando los pies dirá “Kadosh, ésta debe observarse los siguientes dinim: i.) No podrá
kadosh, kadosh” con el Kahal de manera acostumbrada. decir la Kedushá cojuntamente con el Jazán, mas en
Y debe tener gran intención al oir la repetición de las este tiempo callará. Y sólo dirá en alta voz y con gran
bendiciones de la ‘Amidá para responder cada vez que estrépito y terror (una vez el jazán haya terminado):
se pronuncie el nombre del Dio Bendito (Adonai) dirá “Kadosh, kadosh, kadosh…” Y después las demás res-
-32-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Alenu leshabbeaj
SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE ‘Alenu leshabbéaj laAdón oFc£̀©l gÅ© A¥ Wè
© l EpiÅ¥lr̈
ALABAR AL SEÑOR DE TODO, OFRECER
GRANDIOSIDAD AL FORMADOR DE LA
hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl d¨NcªBè zz¨ ¥ l ,lŸMd©
CREACIÓN, PUES NO NOS HIZO COMO bereshit, sheló ‘asanu kegoyé i¥iFbMè EpUr̈
Å̈ `ŸNW¤ ,ziW` ¦ x¥Aè
LAS NACIONES DE LAS TIERRAS, Y NO haaratzot, veló samanu
NOS PUSO COMO [EL RESTO DE] LAS
kemishpejot haadamá, EpnÅ̈ Ü `Ÿleè ,zFvx£̀¨ d̈
FAMILIAS DE LA TIERRA,
,dn̈c̈£̀ d̈ zFgRè W§ n¦ Mè
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE Sheló sam jelkenu kahem, ,mdM̈
¤ Epw§Å¥ lg¤ mÜ `ŸlW¤
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS
vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£d l’kMè Ep¥lxŸ¨beè
MULTITUDES,

(YA QUE ELLOS SE PROSTRAN ANTE Algunos añaden:


la¤ dè
Ť l mie£
¦gY© W§ n¦ md¥ W¤
VANIDAD Y VACUIDAD, Y ORAN A UNA (shehem mishtajavim lehével
“DEIDAD” QUE NO SALVA.)
varik, umitpalelim el l ¤̀ mi¦llè R© z§ nE
¦ ,wixë¦
“el” lo yoshía‘) ri
© WFi
Ŧ `Ÿl "l ¥̀ "
Y NOSOTROS NOS PROSTRAMOS Vaanajnu mishtajavim mie£
¦gY© W§ n¦ EpgÅ
§ p©£̀ e©
Mientras dice “mishtajavim” hará una reverencia hacia
adelante.
ANTE EL REY EL REY DE LOS REYES, lifné Mélej maljé hammelajim, ,mik¨
¦ lOè d© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt¦§ l
EL SANTO BENDITO SEA.
hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈d©
PUES ÉL EXTIENDE LOS SheHú noté shamáyim veyosed cqŸ¥ ieè m¦inÅ© Ẅ dhFp
¤ `EdW¤
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA
áretz, umoshav yekaró Fxẅèi aWFnE
© ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,lr«©
© On¦ m¦in© ẌA©
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS
merromim. id¥ a’
§ bAè FGrª z©pik¦ WE
§
ALTÍSIMAS ALTURAS.
,minFx
¦ nè
ÉL ES NUESTRO DIO - Hu Elohenu-en ‘od, ,cFr oi ¥̀ ÎEpidŸl¡ Å¥ ` `Ed
NO HAY OTRO, DE VERDAD
ES NUESTRO REY Y NO
emet malkenu veefes zulató, ,Fz¨lEf qt¤ ¤̀Å eè EpÅM¥ l§ n© zn¡¤`
OTRO EN SU LUGAR, kakkatuv batorá: “Veyada‘tá Ÿr§ c«©ïe"è :dxFz
¨ A© aEzM̈M©
COMO ESTÁ ESCRITO EN hayyom vahashevotá el
LA TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y
levavejá, ki Adonai Hu l ¤̀ z̈ŸaW£«¥ de© mFId©
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
QUE ADONAI ÉL ES EL HaElohim bash.shamáyim `Ed ï§i iM¦ ,Laäè
¤ l
DIO EN LOS CIELOS ENCIMA, mimmá‘al, ve‘al-haáretz m¦inÅ© ẌA© midŸl¡
¦ `d̈
Y SOBRE LA TIERRA BAJO
ELLOS, NO HAY OTRO.”
mittájat, en ‘od.” ux¤`Å̈ d̈Îlr© eè ,lr«©
© On¦
(DEUTERONOMIO 4.39) (Devarim 4.39)
(hl:c mixac) ".cFr oi ¥̀ ,zg© YÅ̈ n¦
puestras. ii.) Llegando el jazán a “Reconocemos” (página agregará ninguna y aquel que tiene cosas particulares
24) el kahal hará una reverencia y dirá el Modim que pedir podrá hacer la petición en la bendición que
derrabanán que está en los libros de rezos. iii.) Siendo mejor le corresponda. Por ejemplo, se quiere pedir por un
que alguien yerre o se olvide de añadir el verso de “suba enfermo lo hará en la bendición “Cúranos”. Y si quiere
y venga” en Rosh jódesh o en los días medianos de pedir alimentos, lo hará durante la novena bendición por
Páscua, o se olvide de añadir cualquier cosa por lo cual los años. Advirtiendo que siempre se comenzará primero
es necesario repetir la ‘Amidá, basta tener la intención a con la bendición conforme está en el libro de oraciones.
lo que dice el Jazán, palabra por palabra, durante la Y habiendo errado o faltado alguna bendición de las del
repetición de la ‘Amidá, y cuando termine el Jazán, hará medio, no tiene necesidad de repetir la ‘Amidá, si no
los tres pasos para atrás y con esto basta. sólo aquella bendición que faltó o en la que erró y
A esta nobilísima oración nuestros sabios llamaron de “18 proseguirá hasta el fin. Y esto si todavía no ha hecho los
bendiciones” (Shemoné ‘esré) y nosotros contamos con tres pasos, porque entonces tendrá que repetir toda la
19. La duodécima “Para los delatores no haya ‘Amidá. Y siendo que alguien llegue tarde a la sinagoga
esperanza” (página 20) no fue ordenada por los ilustres y encuentre al Kahal diciendo ‘Amidá, no dirá con ellos,
varones de la Gran Asamblea sino después, en por cuanto es necesario que diga primero el Shemá’ con
condenación de algunos pésimos hombres que nos sus bendiciones. (continúa en la siguiente página)
ofendieron en Yavne. A estas bendiciones no se

-33-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè Minjá ï§i iz¦
¦ iEW¦
‘Al ken nekavvé Laj
POR TANTO ESPERAMOS EN TI ADONAI ‘Al ken nekavvé-Laj Adonai ï§i K¨NÎd¤Ewè© p o¥M lr©
NUESTRO DIO, VER PRONTO LA
BELLEZA DE TU FUERZA, REMOVER
Elohenu, lirot meherá dx¨d¥ nè zF`x¦§l ,EpidŸl¡ ¥ `
LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA, Y A LOS betiféret ‘uzzaj, leha‘avir xia£
¦ rdè© l ,KG̈rª zx¤ ¤̀Å t§ z¦ Aè
DIOSES FALSOS CORTARÁS guil.lulim min haáretz,
CORTÁNDOLOS.
vehaelilim karot yekkaretún, ,ux¤`Å̈ d̈ on¦ mi¦lENB¦
,oEzxM̈¦
¥ i zFxM̈ mi¦li¦l` ¡ d̈eè
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO letakkén ‘olam bemaljut zEk§ln© Aè m¨lFr oT¥ zè ©l
CON EL REINO DEL TODOPODEROSO,
Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU
Shaddai, vejol bené basar yikreú E`xèw¦
§ i xÜä i¥pAè l’keè ,iC©W©
NOMBRE, Y TORNARÁN A TI TODOS vishmejá, lehafnot Eleja LÅi¤l ¥̀ zFpt§ dè
© l ,Ln¤ W§ a¦
LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rWŦ
§ x l’M
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS Yakíru veyede‘ú kol yoshevé i¥aWFi
è l’M Erc¥è ieè ExiÅM©
¦i
HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TI
SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y
tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,KxÅ
¤AÎl’
¤ M rx©k§ Y¦ Lèl iM¦ ,l¥az¥
POR TI HA DE JURAR TODA LENGUA. tish.shavá‘ kol lashón. .oFW¨l l’M ra© ẌY¦
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE Lefaneja Adonai Elohenu EpidŸl¡
¥ ` ï§i LiÅp¤ẗèl
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN
yijre‘ú veyippolu, velijvod cFak¦§ leè ,ElŸRÅ i¦ eè Erxèk¦
§i
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL shimjá yekar yittenu, vikabbelú ElAè wi
© e¦ ,EpY¦
¥Å i xẅèi Ln§ W¦
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et ‘ol maljuteja, vetimloj
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA
‘alehem meherá le‘olam va‘ed. KŸln§ z¦ eè ,LzEk§
Ť ln© lFr z ¤̀ m¨Nkª
SIEMPRE.
.c¤rë m¨lFrèl dx¨d¥ nè mdi¥ ¤ l£r
PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`id¦ LèNW¤ zEk§lO© d© iM¦
SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE,
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ:
ul‘olemé ‘ad timloj bejavod, ,cFak̈Aè KFln§ Y¦ cr© inè ¥ lFr§« lE
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE kakkatuv betorataj: “Adonai ï§i :Kz̈xFz
¨ Aè aEzM̈M©
JAMÁS.” yimloj le‘olam va‘ed.”
(EXODO 15.18)
(Shemot 15.18) .c¤rë m¨lFrèl KŸln¦ §i
(gi:eh zeny)
Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL Veneemar: “vehayá Adonai ï§i dïd̈eè :xn¡
© `p¤eè
REY SOBRE TODA LA TIERRA, EN ESTE
DÍA SERÁ ADONAI [QUE ES] UNO Y SU
leMélej ‘al-kol-haáretz, bayyom mFIA© ,ux¤`Å̈ d̈Îl’MÎlr© K¤lnè ¤Å l
NOMBRE ES UNO.” hahú yihyé Adonai ejad, ,cg̈ ¤̀ ï§i d¤id¦ § i `Edd©
(ZACARIAS 14.9)
ushmó ehad.”
(Zejariyá 14.9) .cg̈ ¤̀ FnyE §
(h:ci dixkf)

Y con esto hemos referido los dinim que se han de Sobre el asunto de la recitación de las cien bendiciones
observar en la ‘Amidá para que la oración sea o los salmos de Pesuké Dezimrá sobre si se debe hacer
aceptada. Y es buena costumbre dar algo de Tzedaká rápidamente y velozmente, este un tremendo error. Y
antes de decir la ‘Amidá, como decía David, “con aquel que no regaña a los jazanim cuando hacen esto
Tzedaká veré tu rostro” (Salmos 17.15). Y puesto que peca también. Pues todas estas cosas son formas
todo esto haya concurrido en la ‘Amidá, y sea dicha verbales de servicio al Creador y la intención es que las
con la intención debida, no dirá el hombre para sí: “Es personas mediten en ellas cuando las dicen. Y el que las
forzoso que el Dio me responda”. Mas se imaginará dice orientará su corazón y sabrá que con estas está
siempre que todo lo que Dio ha de hacer lo hará por su hablando con el Señor de todo el mundo, ya sea para
propia misericordia. Pues por mucho que el hombre pedirle algo o para agradecerle o para loarlo o para
haga, no merecerá la más mínima de las mercedes que ensalsar Sus acciones y Sus gracias o para describir las
recibe y que cada día recibe, de aquel Señor del cual maravillas de Sus creaturas y Su poder. Esto también
recibe todo ser la vida que posee. Como dijo el profeta atañe a todas los tipos de bendiciones y a todo tipo de
Miqueas “¿quién me anticipó que yo haya de pagar?” salmos, especialmente aquellos de Pezuké dezimrá. Y si
Todo lo debemos y así mismo esperamos que ha de ser con éstas nos comunicamos con Él, Sea exaltado,
por la infinita misericordia de Dio y la liberalidad de Su ¿cómo nos es lícito apurarnos en ellas y remover nuestra
mano poderosa. consciencia de lo que se está diciendo, asimilándose en
esto a aquel que no sabe lo que dice y no entiende,
[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel siendo en su oración como un loro o un idiota que repite
(Dinim de Tefilá, capítulo xiii)] todo aquello que otra persona le dicta?
[Extraído de Teshuvot HaRambam, 2.261]

-34-
cin¦ z̈ iC¦ b¤
§ plè ï§i izi
¦ E¦W¦

KABBALAT SHABBAT
Algunas kehilot comienzan el servicio de Kabbalat Shabbat con el Salmo 29 en la página 40.
Otras congregaciones recitan los Salmos 95-99 antes de llegar a este punto.

Salmo 95
¡VAMOS, CANTEMOS A ADONAI! Lejú nerrannená lAdonai. .ïi©l dp̈èPxè©p Ekèl
CANTEMOS JUBILOSOS A LA ROCA DE
NUESTRA SALVACIÓN.
Narí‘a leTzur yish‘enu. .EpÅr«¥ W¦
§ i xEvèl dr̈iŦxp̈
ACERQUÉMONOS A SU ROSTRO CON Nekaddemá fanav betodá, ,dc̈FzAè eip̈ẗ dn̈Cè wè
©p
GRATITUD, CON SALMOS CANTEMOS
JUBILOSOS A ÉL.
bizmirot naría‘ lo. .Fl riŦ
© xp̈ zFxn¦ f§ A¦
PUES UN DIO GRANDE ES ADONAI, Y Ki El gadol Adonai, ,ï§i lFcB̈ l ¥̀ iM¦
UN GRAN REY SOBRE TODO LO
DIVINO.
uMélej gadol ‘al-kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’MÎlr© lFcB̈ K¤lnE ¤Å
EN SU MANO LAS ENTRAÑAS DE LA Asher beyadó mejkeré-áretz, ,ux¤`Îi
Å̈ x¥wè g§ n¤ FcïAè xW£̀
¤
TIERRA, LAS CUMBRES DE LAS
MONTAÑAS SON SUYAS.
vetoafot harim lo. .Fl mix¦d̈ zFt£rFzeè
SUYO ES EL MAR YA QUE ÉL LO HIZO, Asher-lo hayyam veHú ‘asahu, ,EdUr̈
Å̈ `Edeè mÏd© Fl xW£̀ ¤
Y LO SECO SUS MANOS CREARON.
veyabbéshet yadav yatzaru. .ExÅ̈vï eic̈ï zWÅ
¤ A©
¤ ieè
VAMOS POSTRÉMONOS E INCLINÉ- Bóu nishtajavé venijra‘á, ,dr̈x¨k¦§ peè d¤eg£ Y© W¦
§ p E`ÅŸA
MONOS, ARRODILLÉMONOS ANTE
ADONAI NUESTRO HACEDOR. nivrejá lifné-Adonai ‘osenu. .EpUŸ
¥Å r ï§i i¥pt¦§ l dk̈xèa¦
§p
PUES ÉL ES NUESTRO DIO Y Ki Hu Elohenu vanajnu ‘am mr© Epgŧ p©£̀ e© EpidŸl¡
Å¥ ` `Ed iM¦
NOSOTROS PUEBLO DE SU PASTOREO Y
REBAÑO DE SU MANO, SÓLO SI HOY SU
már‘ito vetzón yadó, ,Fcï o`Ÿveè Fzir¦ x§n©
VOZ ATENDIESES: hayyom im-bekoló tishma‘u: :ErnÅ̈ W§ z¦ FlŸwAè m`¦ mFId©
“NO ENDURESCAN SUS CORAZONES Al-takshú levavjem kiMrivá, ,däix¦n§ M¦ m¤ka§ aè © l EWw§ Y© l`©
COMO EN MERIVÁ, COMO EL DÍA EN
MASSÁ EN EL DESIERTO, keyom Massá bammidbar, ,xÄc§ O¦ A© dQ̈n© mFiMè
CUANDO ME RETARON SUS PADRES, Asher nissuni avotejem, ,m¤kizFa£̀
¥ i¦pEQ¦
Å p xW£̀
¤
ME PROBARON AÚN TRAS VER MI
OBRA.
bejanuni gam-raú fo‘olí. .i¦lr‘ t«’ E`x¨ m©B i¦pEÅpg̈Aè
CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA Arba‘im shaná akut bedor, ,xFcAè hEw`¨ dp̈Ẅ mirÄ ¦ x§`©
GENERACIÓN Y DIJE ‘UN PUEBLO DE
ERRADO CORAZÓN SON ELLOS, ELLOS
vaomar ‘am to‘é levav hem, ,md¥ aä¥l i¥rŸY mr© xnŸ© `ë
NO CONOCIERON MIS SENDAS.’ vehem lo-yade‘ú derajai. .ik̈x¨cè Ercïè `Ÿl md¥ eè
POR ELLO JURÉ EN MI IRA, ‘ELLOS NO Asher-nishba‘ti veappí, ,iR¦ `© aè iY¦ rÅ
§ A© W¦
§ p xW£̀
¤
LLEGARÁN A MI DESCANSO.’”
im-yevóun el-menujatí. .iz¦ g̈EpnÎlè ¤̀ oE`ÅŸaiè Îm`¦

SÓLO SI HOY SU VOZ ATENDIESES-- Y no sean como sus quienes estuve luchando cuarenta años. Y DIJE ‘UN
ancestros, la generación del desierto, los cuales PUEBLO DE ERRADO CORAZÓN SON ELLOS,-- Dije que tenían
inmediatamente después de ser redimidios de la un corazón errado y su corazón quiere la iniquidad y
casa de la esclavitud retaron al Dio en Refidim. no creyeron en Mí. ELLOS NO CONOCIERON MIS SENDAS.’--
CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA GENERACIÓN--Cuando Y no reconocieron todos los milagros que hice con
me retaron con el asunto de los espías hasta que dije ellos y tuvieron miedo de entrar a la tierra de Israel y
que se demorarían cuarenta años en el desierto. Y la no confiaron en Mí. Por eso juré que no llegarían allá
interpretación de LUCHÉ puede ser encontrada en el y que morirían en el desierto todos los mayores de
Salmo 119:158: “Vi a los traidores y luché contra ellos” veinte años.
y la interpretación de esta lucha se puede encontrar
en la obra de nuestros Rabinos de Bendita Memoria [Seleccionado de la Interpretación del Libro de los
(ver Talmud Gittin 26b). Y la interpretación de ESA Salmos del Rabbí David Kimji]
GENERACIÓN es con la generación del desierto con

-35-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 96
¡CANTEN A ADONAI UN CANTO Shiru lAdonai shir jadash. .Wc̈g̈ xiW¦ ïi©l ExiWŦ
NUEVO! ¡CANTE A ADONAI TODA LA
TIERRA!
Shiru lAdonai kol-haáretz. .ux¤`Å̈ d̈Îl’M ïi©l ExiWŦ
¡CANTEN A ADONAI! BENDITO SU Shiru lAdonai barejú shemó, ,FnWè EkxÄ
è ïi©l ExiWŦ
NOMBRE, ANUNCIEN DE DÍA EN DÍA
SU SALVACIÓN.
basserú miyyom-leyom mFièlÎmFIn¦ ExVè A©
yeshu‘ató. .Fzr̈EWèi
DECLAREN ENTRE LAS NACIONES SU Sapperú vaggoyim kevodó, ,FcFaMè m¦iFBa© ExRè q©
GLORIA, ENTRE TODOS LOS PUEBLOS
SUS MARAVILLAS. bejol-ha‘ammim nifleotav. .eiz̈F`èlt¦
§ p miO¦ r© d̈Îl’kAè
PUES GRANDE ES ADONAI Y ALABADO Ki gadol Adonai ï§i lFcb̈ iM¦
GRANDEMENTE, TEMIBLE ES ÉL SOBRE
TODO LO DIVINO.
umhul.lal meod, ,cŸ`nè l¨NdªnE §
norá Hu ‘al-kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’MÎlr© `Ed `xFp ¨
PUES TODOS LOS “DIOSES” DE LOS Ki kol-elohé ha‘ammim miO¦ r© d̈ idŸl¡
¥ `Îl’M iM¦
PUEBLOS SON VACUIDADES,
¡ADONAI [EN CAMBIO] LOS CIELOS elilim (pausa) vAdonai ïi©e | mi¦li¦l`
¡
HIZO! shamáyim ‘asá. .dÜr̈ m¦inÅ© Ẅ
HONOR Y MAJESTAD ANTE ÉL, Hod-vehadar lefanav, ,eip̈ẗèl xc̈d̈eè cFd
FUERZA Y BELLEZA HAY EN SU
SANTUARIO.
‘oz vetiféret bemikdashó. .FWC̈w§ n¦ Aè zx¤ ¤̀Å t§ z¦ eè fŸr
ATRIBUYAN A ADONAI - FAMILIAS DE Havú lAdonai mishpejot zFgRè W§ n¦ ïi©l Ead̈
LOS PUEBLOS, ATRIBUYAN A ADONAI
GLORIA Y FUERZA.
‘ammim, havú lAdonai ïi©l Ead̈ ,miO¦ r©
kavod va‘oz. .fŸrë cFaM̈
ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DE Havú lAdonai kevod Shemó, ,FnWè cFaMè ïi©l Ead̈
SU NOMBRE, ALCEN TRIBUTO Y
VENGAN A SUS ATRIOS.
seú-minjá uvóu lejatzrotav. .eiz̈Fxv§ gè
© l E`ÅŸaE dg̈§pnÎE`
¦ Uè
PÓSTRENSE ANTE ADONAI EN LA Hishtajavú lAdonai ïi©l Ee£gY© W§ d¦
BELLEZA DEL SANTO, TIEMBLA ANTE
ÉL TODA LA TIERRA. behadrat-Kódesh, ,Wc¤ŸwÅ Îzx©c§ d© Aè
jilu mippanav kol-haáretz. .ux¤`Å̈ d̈Îl’M eip̈R̈n¦ EligŦ
DECLAREN ENTRE LAS NACIONES: Imrú vaggoyim: Adonai malaj, ,K¨ln̈ ï§i :m¦iFBa© Exn§ `¦
‘ADONAI REINA. AUNQUE ESTÁ
CIMENTADO EL MUNDO DE MODO
af-tikón tével bal-timmot, ,hFOY¦ lA© l¥aY¥Å oFMYÎs ¦ `©
QUE NO SE MOVERÁ, ÉL JUZGARÁ A yadín ‘ammim bemesharim. .mix¦Ẅi«n¥ Aè miO¦ r© oicï¦
LOS PUEBLOS CON EQUIDAD.’

ALÉGRENSE LOS CIELOS Y Yismejú hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd© Egnè U¦ §i


REGOCÍJESE LA TIERRA,
QUE RUJA EL MAR Y
vetaguel haáretz, ,ux¤`Å̈ d̈ l¥bz̈eè
SU CONTENIDO. yir‘am hayyam umloó. .F`ŸlnE
§ mÏd© mr© x¦§i
EXTASÍESE EL CAMPO Y TODO LO QUE Ya‘aloz sadai vejol-asher-bo, ,FAÎxW£̀Îl’
¤ keè ic©Ü fŸl£ri©
HAY EN ÉL, ENTONCES CANTARÁN
TODOS LOS ÁRBOLES DEL BOSQUE.
az yerrannenú kol-‘atzé-yá‘ar. .xrÅ̈
© iÎi¥v£rÎl’M EpèPxè©i f`¨
ANTE ADONAI QUE VIENE, Lifné Adonai ki va, ki va `ä iM¦ ,`ä iM¦ ï§i i¥pt¦§ l
QUE VIENE A JUZGAR A LA TIERRA,
ÉL JUZGARÁ AL MUNDO CON JUSTICIA lishpot haáretz, ,ux¤`Å̈ d̈ hŸRW¦ §l
Y A LOS PUEBLOS CON LEALTAD. yishpot-tevel betzédek, ,wcŤv¤ Aè l¥aYÎhŸ
¥ RW¦ §i
ve‘ammim beemunató.
.Fzp̈En¡`A¤ miO¦ r© eè

-36-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 97
¡ADONAI REINA! ¡REGOCÍJESE Adonai malaj taguel haáretz, ,ux¤`Å̈ d̈ l¥bŸ K¨ln̈ ï§i
LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE
LAS ISLAS NUMEROSAS!
yismejú iyim rabbim. .miA¦ x© mi¦I`¦ Egnè U¦§i
NUBE Y NIEBLA HAY EN ‘Anán va‘arafel sevivav, ,eiäia¦ qè lt¤ ẍ£re© op̈r̈
SU DERREDOR, JUSTICIA Y LEY SON
EL FUNDAMENTO DE SU TRONO.
tzédek umishpat mejón kisó. .F`q§ M¦ oFknè hR̈W§ nE ¦ wcÅ ¤v¤
UN FUEGO ANTE ÉL CORRE, Esh lefanav telej, ,K¥lY¥ eip̈ẗèl W ¥̀
Y CONSUME EN DERREDOR
A SUS ADVERSARIOS.
utlahet saviv tzarav. .eixv̈
¨ aia¦ q̈ hd© ¥ lzE
§
ALUMBRARON SUS RELAMPAGOS Heíru verakav tevel, ,l¥aY¥ eiẅx¨aè Exi`Ŧ d¥
EL MUNDO, VIÓ Y TEMBLÓ
LA TIERRA.
raatá vattajel haáretz. .ux¤`Å̈ d̈ lg¥ Ÿ©e dz̈£̀ x¨
LAS MONTAÑAS COMO CERA Harim kaddonag namassu EQnp̈
Å© b©pFCM© mix¦d̈
SE DERRITIERON ANTE ADONAI,
ANTE EL SEÑOR DE TODA
mil.lifné Adonai, ,ï§i i¥pt¦§ Nn¦
LA TIERRA. mil lifné Adón kol-haáretz.
.
.ux¤`Å̈ d̈Îl’M oFc£̀ i¥pt¦§ Nn¦
PROCLAMEN LOS CIELOS SU Higguidu hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd© EciÅB¦ d¦
JUSTICIA, Y VEAN TODOS
LOS PUEBLOS SU GLORIA.
tzidkó, verraú E`x¨eè ,Fwc§ v¦
jol-ha‘ammim kevodó. .FcFaMè miO¦ r© d̈Îl’k
SE AVERGONZARÁN TODOS LOS QUE Yevoshu kol-‘óvede fésel lq¤ t¤Å ic¥aÅ
§ ŸrÎl’M EWÅŸa¥i
SIRVEN ÍDOLOS- AQUELLOS QUE SE
JACTAN EN VACUIDADES, SE PÓSTRARÁ
hammithalelim baelilim, ,mi¦li¦l` ¡ Ä mi¦llè d© z§ O¦ d©
ANTE ÉL TODO LO DIVINO. hishtajavú-lo kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’M FlÎEe£gY© W§ d¦
OYÓ Y SE ALEGRÓ SIÓN, Shame‘á vattismaj Tziyyón, ,oFIv¦ gn© U§ Y©
¦ e dr̈n«è Ẅ
REGOCIJÁRONSE LAS HIJAS DE
YEHUDÁ, POR TUS JUICIOS ADONAI. vattaguelna benot Yehudá, ,dc̈Edèi zFpAè dp̈§lbÅ¥Ÿ©e
lemá‘an mishpateja Adonai. .ï§i LihR̈
¤Å W§ n¦ or© nè
«Å© l
PUES TÚ ADONAI ERES EL MÁS ALTO Ki-Attá Adonai ‘elyón oFi§lr¤ ï§i dŸ`Îi
© M¦
SOBRE TODA LA TIERRA,
GRANDEMENTE FUISTE EXALTADO
‘al-kol-haáretz, meod na‘aleta z̈Åi¥l£rp© cŸ`nè ,ux¤`Å̈ d̈Îl’MÎlr©
POR SOBRE TODO LO DIVINO. ‘al-kol-elohim. .midŸl¡
¦ `Îl’MÎlr©
¡AMANTES DE ADONAI, ODIEN LO Ohavé Adonai sinú ra‘, ,rx¨ E`§pU¦ ï§i i¥ad£Ÿ`
MALO! ÉL CUIDA LAS ALMAS DE SUS
FIELES, DE LA MANO DE LOS MAL-
shómer nafshot jasidav, ,eic̈iq£
¦ g zFWt© § p xn¥ ŸWÅ
HECHORES LOS LIBRARÁ. miyyad resha‘im yat.tzilem. .m¥liS©
¦ i mir¦ Ẅxè c©In¦
LA LUZ ESTA SEMBRADA PARA EL ‘Or zarúa‘ lat.tzadik, ,wiC¦ S©
© l rÅ
© xf̈
ª xF`
JUSTO, Y PARA LOS RECTOS DE
CORAZÓN LA ALEGRÍA.
ulyishré-lev simjá. .dg̈n§ U¦ a¥lÎix¥W¦ § il§ E
¡ALÉGRENSE LOS JUSTOS EN Simjú tzaddikim bAdonai, ,ïiA© miwi
¦ C¦ v© Egn§ U¦
ADONAI! Y DEN GRACIAS A LA
MEMORIA DE SU SANTIDAD.
vehodú lezéjer kodshó. .FWc§ w’ x¤kfÅ¥lè EcFdeè
ADONAI REINA ¡REGOCÍJESE LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE LAS ISLAS Hashem tiene poder. Y los ídolos y las ímagenes son
NUMEROSAS!--Muchos de estos Salmos [que leemos en figuras que hacen en la forma de las huestes
Kabbalat shabbat] tienen el propósito de afianzar los celestiales y las adoran. SE PÓSTRARÁ ANTE ÉL TODO LO
corazones de los hombres que han perdido la DIVINO-- Esto quiere decir que las huestes celestiales,
esperanza de la redención a lo largo del extendido que estos veneraban, ellas mismas aceptarán y se
exilio. SE AVERGONZARÁN--entonces [en los días del postrarán ante Hashem al hacer justicia con ellos que
Mashíaj] TODOS LOS QUE SIRVEN ÍDOLOS. AQUELLOS QUE SE las adoraban.
jactaban y se vanagloriaban EN VACUIDADES y decían
que su éxito se debía a los ídolos que adoraban y [Seleccionado de la Interpretación del Libro de los
ahora que el Dio Bendito juzga a estos ídolos verán y Salmos del Rabbí David Kimji]
sabrán que no hay realidad en ellos y que sólo

-37-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 98
UN SALMO: Mizmor: :xFnf§ n¦
CANTEN A ADONAI UN CANTO NUEVO Shiru lAdonai shir jadash ,Wc̈g̈ xiW¦ ïi©l ExiWŦ
PUES MARAVILLAS HA HECHO,
SALVACIÓN PARA ÉL DE SU DIESTRA Y
ki-niflaot ‘asá, hoshí‘a-lo FNÎdr̈iyFd
Ŧ ,dÜr̈ zF`¨lt¦ § pÎiM¦
DE SU BRAZO SANTO. yeminó uzróa‘ kodshó. .FWc§ w’ rFÅ
© xfE§ Fpinè
¦i
HA ANUNCIADO ADONAI SU Hodía‘ Adonai yeshuató, ,Fzr̈EWèi ï§i ri
© cFd
Ŧ
SALVACIÓN, ANTE LOS OJOS DE LAS
NACIONES DESCUBRIÓ SU JUSTICIA.
le‘ené haggoyim guil.lá d¨NB¦ m¦iFBd© i¥pi¥rlè
tzidkató. .Fzẅc§ v¦
RECORDÓ SU MISERICORDIA Y Zajar jasdó veemunató levet zi¥alè Fzp̈En¡`eè FCq§ g© xkf̈
©
FIDELIDAD PARA CON LA CASA DE
ISRAEL, VIERON TODOS LOS CONFINES Yisrael, raú jol-afsé-áretz ux¤`Îi
Å̈ q¥ t§ `Îl’
© k E`x¨ ,l ¥̀ x¨U¦
§i
DE LA TIERRA LA SALVACIÓN DE et yeshu‘at Elohenu. .EpidŸl¡
Å¥ ` zrEWè
© i z ¥̀
NUESTRO DIO.

CLAME A ADONAI TODA LA TIERRA, Harí‘u lAdonai kol-haáretz, ,ux¤`Å̈ d̈Îl’M ïi©l EriŦxd̈
PRORRUMPAN EN CANCIÓN Y
MELODÍA.
pitzjú verrannenú vezammeru. .ExO© ¥Å feè EpèPxeè
© Egv§ R¦
CANTEN ALABANZAS A ADONAI CON Zammerú lAdonai bejinnor, ,xFPk¦ Aè ïi©l ExO©
èf
EL ARPA, CON EL ARPA Y LA VOZ
CANTANTE.
bejinnor vekol zimrá. .dx¨n§ f¦ lFweè xFPk¦ Aè
CON TROMPETAS Y EL SONIDO DEL Bajatzótzerot vekol shofar, ,xẗFW lFweè zFxvÅ è Ÿvg£ A©
SHOFAR, CLAMAD ANTE EL REY
ADONAI. harí‘u lifné hamMélej Adonai. .ï§i K¤lO¤Å d© i¥pt¦§ l EriŦxd̈
RUJA EL MAR Y SU CONTENIDO, EL Yir‘am hayyam umloó, ,F`ŸlnE
§ mÏd© mr© x¦§i
MUNDO Y LOS QUE HABITAN SOBRE
ÉL.
tével veyoshevé vah. .Dä i¥ay«
è Ÿieè l¥aY¥Å
LOS RÍOS APLAUDIRÁN CON SUS Neharot yimjáu-jaf, ,sk̈ÎE`£gn¦ § i zFxd̈èp
PALMAS, JUNTAS LAS MONTAÑAS
CANTARÁN.
yájad harim yerranenu. .EpÅ¥Pxè©i mix¦d̈ cgÅ
©«i©
ANTE ADONAI QUE VIENE A JUZGAR Lifné-Adonai ki va lishpot hŸRW¦ § l `ä iM¦ ï§i i¥pt¦§ l
LA TIERRA, JUZGARÁ AL MUNDO CON
JUSTICIA Y A LOS PUEBLOS CON
haáretz, yishpot tevel betzédek, ,wcÅ
¤v¤ Aè l¥aY¥ hŸRW¦§ i ,ux¤`Å̈ d̈
EQUIDAD. ve‘ammim bemesharim. .mix¦Ẅin¥ Aè miO¦ r© eè

Preparativos para el Shabbat será en el día sexto prepararás lo que habrás de


traer” (Éxodo 16.5)- esto se refiere a afilar el
Y en la víspera del Shabbat se esmerará en cuchillo. Y [nuestros rabinos] también
preparar la cena del Shabbat. Y aún si tiene interpretaron “Y sabrás que hay paz en tu tienda”
muchos sirvientes, se esmerará él mismo en honor (Job 5.24)- esto se refiere a afilar el cuchillo, pues si
del Shabbat que es llamado reina y novia y cuyo el hierro se mella y no puede cortar con el cuchillo
valor es idéntico al de todas las otras mitzvot. Y se entonces no habrá paz en el hogar. Y lavará su
esforzará en los arreglos del Shabbat pues Rava cara y sus manos y sus pies con agua caliente en
mismo salaba su pez para Shabbat (Talmud la víspera después de terminar todas sus labores.
Shabbat 119a). Y de acuerdo a sus capacidades Y todo lo que hará lo hará en honor del Shabbat.
comprará manjares para alegrar el Shabbat. Y no Y añadirá del tiempo profano al tiempo sagrado
comerá en la víspera del Shabbat después de [i.e. introducirá el Shabbat antes de que sea el día
Minjá no sea dañe su apetito en la cena de sexto haya concluido]. Y cuando comience a
Shabbat. Cerca al ocaso prepará la mesa, las oscurecer, frotará sus ropas [para garantizar que
sillas y las velas y preparará todo, las copas y los no está cargando ningún objeto prohibido como
platos. Y se preocupará por preparar el vino para dinero o un lápiz] y encenderá la candela cuando
la santificación (Kiddush) del día. Y se cortará las el sol todavía esté por encima de la copa de los
uñas cada víspera de Shabbat. Y afilará su árboles.
cuchillo. Como interpretaron nuestros rabinos “Y

-38-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 99
¡ADONAI REINA-QUE TIEMBLEN LOS Adonai malaj- yirguezú EfBè x¦§iÎK¨ln̈ ï§i
PUEBLOS! SENTADO ENTRE LOS
KERUVIM-TIEMBLA LA TIERRA.
‘ammim. Yoshev keruvim- ÎmiaEx
¦ Mè aWŸ ¥ i .miO¦ r©
tanut haáretz. .ux¤`Å̈ d̈ hEpŸ
ADONAI EN SIÓN ES GRANDE, Y Adonai beTziyyón gadol, ,lFcB̈ oFIv¦ Aè ï§i
EXALTADO ES ÉL SOBRE TODOS LOS
PUEBLOS.
verram Hu ‘al-kol-ha‘ammim. .miO¦ r© d̈Îl’MÎlr© `Ed mx¨eè
ALABEN TU NOMBRE GRANDE Y Yodú Shimja gadol lFcB̈ Ln§ W¦ EcFi
TEMIBLE, SANTO ES ÉL.
venorrá, kadosh Hu. .`Ed WFcẅ ,`xFp ¨ eè
LA FUERZA DE UN REY QUE A LA LEY Ve‘oz Mélej mishpat ahev-Attá dŸ`Îa
© d¥ `¨ hR̈W§ n¦ K¤ln¤Å fŸreè
AMA- TÚ ESTABLECISTE LA RECTITUD,
LEY Y EQUIDAD PARA CON YA‘AKOV
konanta mesharim, mishpat hR̈W§ n¦ ,mix¦Ẅin¥ Ÿ§ppÅ©FM
TÚ HICISTE. utzdaká beYa‘akov Attá ‘asita. .z̈iUr̈
Ŧ dŸ`© aŸw£r«©iAè dẅc̈vE §
EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO, Romemú Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EnnFxè
Y PÓSTRENSE ANTE LA PISADURA
DE SUS PIES, SANTO ES ÉL.
vehishtájavu lahadom raglav, ,ei¨lb§ x© mŸcd£©l Ee£gYÅ© W§ d¦ eè
kadosh Hu. .`Ed WFcẅ
MOSHÉ Y AHARÓN ENTRE SUS Moshé veAharón bejohanav, ,eip̈£dŸkAè oŸxd£ `© eè dWŸ
¤n
SACERDOTES, SHMUEL ENTRE LOS QUE
LLAMABAN SU NOMBRE, LLAMABAN A
uShmuel bekoreé Shemó, ,FnWè i ¥̀ xŸèwAè l ¥̀ EnyE §
ADONAI Y ÉL LES RESPONDÍA. korim el-Adonai ï§iÎl ¤̀ mi`xŸ¦w
veHú ya‘anem.
.m¥p£ri© `Edeè
EN MEDIO DE UNA COLUMNA DE Be‘amud ‘anán yedabber x¥Acè©i op̈r̈ cEOr© Aè
NUBE HABLABA CON ELLOS, ELLOS
GUARDARON SUS TESTIMONIOS Y LA
‘alehem, shamerú ‘edotav eiz̈Ÿcr¥ Exnè Ẅ ,mdi¥ ¤ l £̀
LEGISLACIÓN QUE ÉL LES DIO. vejok nátan-lamo. .FnŨl ozÅ̈
© p wŸgeè
ADONAI NUESTRO DIO TÚ LES Adonai Elohenu Attá ‘anitam, ,mz̈i¦p£r dŸ`© ,EpidŸl¡Å¥ ` ï§i
RESPONDISTE, UN DIO INDULGENTE
FUISTE PARA CON ELLOS, AUNQUE
El nosé hayita lahem, ,md¨ ¤ l z̈iÅi¦ d̈ `UŸ¥ p l ¥̀
VENGADOR DE SUS TRANSGRESIONES. venokem ‘al-‘alilotam. .mz̈Fli¦l£rÎlr© mwŸ¥ peè
EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO, Romemú Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EnnFxè
Y PÓSTRENSE EN SU MONTE
SAGRADO, PUES SANTO
vehishtájavu lehar kodshó, ,FWc§ w’ xdè© l Ee£gY© W§ d¦ eè
ES ADONAI NUESTRO DIO. ki-kadosh Adonai Elohenu. .EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i WFcẅ iM¦
Bendecirá el día y rezará las oraciones de Shabbat y no verterá una sola lágrima de sus ojos. Y
y descansará y disfrutará. Y retirará de su corazón guardará el Shabbat de acuerdo a la instrucción
toda angustia y todo pensamiento como si de nuestros rabinos-sobre ellos sea la paz. Y al salir
hubiese terminado todo su trabajo. Y honrará al el Shabbat separará con oraciones y sobre una
Shabbat con un vestido limpio y una mesa copa de vino. No hará sus necesidades sin antes
dispuesta de acuerdo a sus medios y comerá separar con oración. Dirá “Bendito eres Tú Hashem
sobre ella tres comidas. No hablará en absoluto nuestro Dio Rey del Universo quien separa entre lo
sobre sus posesiones y sobre sus necesidades, santo y lo profano” y luego hará sus necesidades.
incluso si son posesiones celestiales. Cuentas que Y al salir el Shabbat dispondrá su mesa, así sea
han pasado, está permitido hablar de ellas. Y se para comer la medida del tamaño de una
extenderá en hablar sólo en palabras de Torá y en aceituna, y acompañará a la Reina con
palabras que acrecienten la piedad, pues incluso canciones y bendiciones. [De aquí la costumbre
saludar difícilmente autorizaron los rabinos. Y no de hacer una cuarta comida después de la salida
correrá a ningún lado a no ser para cumplir una del Shabbat llamada Melavé Malká “quien
mitzvá. Y no hará ninguna cosa molesta y no acompaña a la Reina” con canciones y palabras
hablará de sus parientes muertos o de otras cosas de Torá. JPM]
deprimentes. En resumen hará de este día placer [Tomado de Séfer Hayyirá de Rabbenu Yoná de
y descanso. Y añadirá de lo profano a lo sagrado Girona]

-39-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Algunas kehilot comienzan el servicio en este punto.

Salmo 29
(El Kahal se pone de pie.)

UN SALMO DE DAVID: Mizmor leDavid: :ce¦c̈§l xFnf§ n¦


ATRIBUYAN A ADONAI SERES DIVINOS, Havú lAdonai bené elim, ,mi¦l ¥̀ i¥pAè ïi©l Ead̈
ATRIBUYAN A ADONAI GLORIA Y
FUERZA.
havú lAdonai kavod va‘oz. .fŸrë cFaM̈ ïi©l Ead̈
ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DE Havú lAdonai kevod Shemó, ,FnWè cFaMè ïi©l Ead̈
SU NOMBRE, PÓSTRENSE ANTE
ADONAI EN LA BELLEZA DEL SANTO. hishtajavú lAdonai ïi©l Ee£gY© W§ d¦
behadrat-Kódesh. .Wc¤ŸwÅ Îzx©c§ d© Aè
LA VOZ DE ADONAI SOBRE LAS AGUAS, Kol Adonai ‘al-hammáyim, ,m¦iOÅ̈ dÎl
© r© ï§i lFw
EL DIO DE LA GLORIA TRUENA,
ADONAI SOBRE LAS AGUAS el-hakkavod hir‘im, ,mir¦ x§d¦ cFaM̈dÎl
© ¥̀
NUMEROSAS. Adonai ‘al-máyim rabbim. .miA¦ x© m¦inÎl
Å© r© ï§i
LA VOZ DE ADONAI CON FUERZA, LA Kol-Adonai bakkóaj, ,gÅ
© ŸMA© ï§iÎlFw
VOZ DE ADONAI CON MAJESTAD.
kol Adonai behadar. .xc̈d̈A¤ ï§i lFw
LA VOZ DE ADONAI ROMPE LOS Kol Adonai shover arazim, ,mif¦ x£̀
¨ x¥aŸW ï§i lFw
CEDROS, ASTILLA ADONAI LOS CEDROS
DEL LÍBANO.
vayshabber Adonai et-arzé i¥fx§`Îz
© ¤̀ ï§i x¥AW§© ie©
hal.Levanón. .oFpäèNd©
LOS HACE BAILAR COMO UNA Vayyarkidem kemó-‘éguel, ,l¤br¥Å FnMè mci¥ w¦ x©§Ie©
TERNERA, [A LOS MONTES] LÍBANO
Y SIRIÓN COMO UN JOVEN BUEY.
Levanón veSiryón kemó FnMè oFix§U¦ eè oFpäèl
ven-reemim. .min¦ ¥̀ xÎo
è a¤
LA VOZ DE ADONAI CINCELA LAS Kol-Adonai jotzev a¥vŸg ï§iÎlFw
LLAMAS DEL FUEGO.
lahavot esh. .W ¥̀ zFa£d«©l
LA VOZ DE ADONAI SACUDE EL Kol Adonai yajil midbar, ,xÄc§ n¦ ligï
¦ ï§i lFw
DESIERTO, SACUDE ADONAI EL
DESIERTO DE KADESH.
yajil Adonai midbar Kadesh. .Wc¥ẅ xA© c§ n¦ ï§i ligï
¦
LA VOZ DE ADONAI TUERCE LOS Kol Adonai yejolel ayyalot zFlÏ`© l¥lFgèi ï§i lFw
ROBLES Y DEVASTA LOS BOSQUES,
EN SU SANTUARIO TODO
vayyejesof ye‘arot, uvhejaló Flk̈id¥ aE
§ ,zFxr̈èi sŸUg¡ ¤Ie©
DICEN “GLORIA”. kul.ló omer kavod. .cFaM̈ xnŸ¥ ` FNªM
ADONAI DURANTE EL DILUVIO Adonai lammabbul yashav, ,aẄï lEAO© © l ï§i
PERMANECIÓ, ESTABLECIDO ESTÁ
ADONAI COMO EL REY PARA SIEMPRE. vayyéshev Adonai ï§i aWÅ
¤ ¥Ie©
Mélej le‘olam. .m¨lFr§l K¤ln¤Å
ADONAI FUERZA A SU PUEBLO LE Adonai ‘oz le‘ammó yittén, ,oY¦
¥ i FOrè
© l fŸr ï§i
DARÁ, ADONAI BENDECIRÁ A SU
PUEBLO CON LA PAZ.
Adonai yevarej et-‘ammó FOrÎz
© ¤̀ Kxäè
¥ i ï§i
vash.shalóm. .mFlẌa©
Tal día Santo, como el de hoy/ se holgó el Señor y Adonai./ No hay otro ni habrá/loado sea el Señor que
descansó/ sus santas banderas compuestas/ como la vida nos da,/ Amén, Señor, que vayan estas
los pendones levantados/ y los nombres del Señor/ oraciones al cielo, que al cielo suban.
fueron dichos y declarados/ por boca de todos los
vientos/ y por las criaturas aumentados./ Sábado, [Tefilá de Shabbat en mañana transmitida por las
Sábado, Moisés, Moisés,/ en el Sábado nada harás. rezadeiras de la comunidad de Belmonte, Portugal]
Ocuparte has en servir y adorar/ al grande Dio de

-40-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Algunas kehilot añaden el siguiente poema kabbalístico.

Anná vejóaj
POR FAVOR CON LA FUERZA DE TU Anná, vejóaj guedulat z©NcªBè gÅ
© ŸkAè ,`P̈`¨
MANO DERECHA, LIBERA A LA
CAUTIVA.
yeminejá, tattir tzerurá. .dxEx
¨ vè xiY¦ Y© ,L¤pinè¦i
RECIBE LA DICHA DE TU PUEBLO, Kabbel rinnat ‘ammejá, ,LOè r© z©Px¦ l¥Aw©
ÁLZANOS, PURIFÍCANOS, [DIO]
TREMENDO.
sagguevenu, taharenu, Norá. .`xFp
¨ ,EpÅ¥
x£dh© ,EpÅa¥ Bè U©
POR FAVOR, FUERTE, A LOS Na Guibbor, doreshé iW¥ xFC
è ,xFAb¦ `p̈
BUSCADORES DE TU UNIDAD, COMO
LA NIÑA DE TUS OJOS PROTEJE.
yijudeja, kevavat shomrem. .mx¥n§ W’ zaä© Mè ,LcEg¦
Ť i
BENDÍCELOS, PURIFÍCALOS, TUS Barejem, taharem, rajamé in£
¥ gx© ,mx£¥dh© ,m¥kxÄ è
MISERICORDIAS Y TU JUSTICIA,
SIEMPRE PROPORCIÓNALES.
tzidkateja, tamid gomlem. .m¥ln’
§ B cin¦ Ÿ Lz¤Å ẅc§ v¦
TODOPODEROSO Y SANTO, CON GRAN Jasín kadosh, berrov aFxAè ,WFcẅ oiq£ ¦g
BONDAD, DIRIGE TU COMUNIDAD.
tuveja, nahel ‘adateja. .Lz¤Å c̈£r ld©
¥ p ,LaEh
è
ÚNICO Y ORGULLOSO, A TU PUEBLO Yajid gueé, le‘ammejá LOè rè
© l ,d ¤̀ B¥ cigï
¦
TORNA, A AQUELLOS QUE RECUERDAN
TU SANTIDAD. fené, zojeré kedush.shateja. .Lz¤Å Ẍcªwè ix¥kFf
è ,d¥ptè
NUESTRAS PLEGARIAS RECIBE, Y Shav‘atenu kabbel, ushmá‘ rn© WE
§ ,l¥Aw© Epzr̈¥Å e§W©
ESCUCHA NUESTRO GEMIDO,
CONOCEDOR DE NUESTROS SECRETOS.
tza‘akatenu, yodeá‘ ta‘alumot. .zFnªl£rY© r© cFi
Å¥ ,Epz¥Å ẅ£rv©
(SUSURRARÁ) (susurrará) (ygla)
BENDITO SEA EL NOMBRE DE TU cFaMè mW¥ KExÄ
GLORIA POR SIEMPRE JAMÁS.
Baruj shem kevod
maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl FzEk§ln©

“Recuérda el día Shabbat para santificarlo” (Exodo 20.7) interpretaron este verso como recordar el día Shabbat
después de ordenar que creyésemos que Hashem, el sobre una copa de vino (Kiddush). [Interpretación Corta
uno, Sea exaltado, es el único Existente y es el Creador y de la Torá de Rabbí Avraham ibn ‘Ezra]
es el Sabio y el Poderoso, y después de unificar todas
estas creencias y de ordenar que sólo a Él se le debe “Pues en seis días hizo Hashem los cielos y la tierra, el mar
respeto y de ordenar que se respetase la mención de Su y todo lo que hay en ellos y descansó en el día séptimo
nombre, ordenó que hiciesemos de esto un signo y una por esto bendijo Hashem el día Shabbat y lo santificó”
memoria constante para informarnos que Él creó todo y (Exodo 20.10) - Y así interpretamos “y lo santificó”: pues
ésta es la mitzvá del Shabbat la cuál es un testimonio del Hashem descansó en él de toda su obra. Y la razón por
acto de la creación. Y dijo “recuérda el día Shabbat la cual esto viene después de “por esto bendijo Hashem”
para santificarlo” y en el Deuteronomio está escrito es como está escrito en la sección de Vayjulú (Génesis
“guarda el día Shabbat para santificarlo” (Deuteronomio 2.1-4) pues Hashem santificó este día y determinó que
5.11). Nuestros rabinos dijeron concerniendo esto que todas las almas recibieran una medida extra de sabiduría
“recuérda” y “guarda” fueron dichos en una mismo en él- de modo que así “bendijo Hashem el día
alocución, y no pusieron su atención sobre las otras Shabbat”. Y decimos del año sabático que es similar al
menciones que se hacen al respecto de este tema. Y su Shabbat, pues éste también es séptimo en el órden de
intención es que “recuerda” alude a una mitzvá positiva los años y Hashem ordenó que se leyese la Torá al
la cual consiste en recordar el día Shabbat y no olvidarlo, comienzo del año frente a los hombres, las mujeres y los
y “guarda” alude a una mitzvá negativa, pues en todo niños y explicó esta costumbre diciendo “para que
lugar que está escrito “cuidate de que no” se refiera a escuchen y para que aprendan y guarden”
una mitzvá negativa la cual consiste en guardar el (Deuteronomio 31.12) Y he aquí que el día Shabbat fue
Shabbat y cuidarse de desecrarlo. [Interpretación de la dado también para comprender las obras de Hashem y
Torá de Rabbí Moshé ben Najmán] para estudiar su Torá. Pues así está escrito en el Salmo
para el día sábado “Pues Hashem me alegraste con tus
Y el significado de “recuérda el día Shabbat” es que obras” (Salmo 92.5). Toda la semana se ocupa el hombre
cada día recuerde qué día de la semana es para que no de sus necesidades y éste es un día apto para la
olvide cuándo cae el día séptimo porque está obligado meditación y el descanso en honor de Hashem, y por ello
a santificarlo. Y la interpretación de “para santificarlo” es ni siquiera mencionará sus necesidades en él o buscará
que debe elevarlo por sobre los otros días de la semana y consejo sobre ellas. Tal como nos lo dijo el profeta: “[te
no hacer ningún tipo de obra (melajá) en él, del mismo abstendrás en Shabbat] de buscar tus objetos y de decir
modo que Hashem lo santificó [al cesar de hacer la obra palabras.” (Isaías 58.13) [Interpretación Larga de la Torá
de creación en él]. Y nuestros antiguos sabios de Rabbí Avraham ibn ‘Ezra]

-41-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Mishnayot
(Mishná Shabbat 2)

(1) ¿CON QUÉ ENCEDEMOS Y CON QUÉ (1) ¿Bammé madlikín uvammá oi ¥̀ dÖaE © oiwi¦ ¦ lc§ n© dO¤ A© (`)
NO ENCEDEMOS (LAS CANDELAS DE
SHABBAT)? NO ENCEDEMOS CON en madlikín? En madlikín lo `Ÿl oiwi¦ ¦ lc§ n© oi ¥̀ ?oiwi¦ ¦ lc§ n©
[MECHAS HECHAS DE] PULPA DE CEDRO, veléjesh, veló vejosen, veló
NI DE LINO CRUDO, NI DE SEDA. NO
,K¨lkÅ̈ aè `Ÿleè ,oq¤ ŸgÅ aè `Ÿleè ,W¤k¤lÅ aè
vejálaj, veló viftilat haidán,
CON UN MECHA HECHA DE PULPA DE
veló vitfilat hammidbar, veló `Ÿleè ,oc̈i`¦ d̈ z©liz¦ t§ a¦ `Ÿleè
SAUCE, NI CON UNA MECHA DE
PLANTAS DEL DESIERTO, NI DE PLANTAS viroká she‘al pené hammáyim. dẅFxia¦ `Ÿleè ,xÄc§ O¦ d© z©liz¦ t§ a¦
VERDES QUE CRECEN SOBRE EL AGUA. Lo vezéfet, veló vesha‘avá, `Ÿleè ,ztÅ ¤ f¤aè `Ÿl .m¦iOÅ̈ d© i¥pRè lr© W¤
NO CON BREA, NO CON CERA LIQUIDA,
NO CON ACEITE DE RICINO, NO CON
veló veshemen kik, veló `Ÿleè ,wiw¦ on¤ W¤Å aè `Ÿleè ,dë£rW© aè
ACEITE QUEMADO, NO CON GRASA DE veshemen serefá, veló vealyá, `Ÿleè ,dï§l`© aè `Ÿleè ,dẗx¥Uè on¤ W¤Å aè
LAS COLAS DE OVEJA Y NO CON GRASA veló vejélev. Najúm hammadí
ANIMAL. NAJUM EL MEDA DICE
omer: madlikín bejélev
,xnF`
¥ ic¦ Öd© mEg©p .a¤lgÅ¥ aè
“ENCENDEMOS CON GRASA ANIMAL
HERVIDA.” MIENTRAS QUE LOS SABIOS mevush.shal. Vajajamim .lẌaªnè a¤lgÅ¥ Aè oiwi¦
¦ lc§ n©
DICEN “TANTO LA GRASA ANIMAL QUE omerim: ejad mevush.shal lẌaªnè cg̈ ¤̀ ,mix¦nF` è mink̈£ ¦ ge©
HA SIDO HERVIDA COMO AQUELLA QUE
NO HA SIDO HERVIDA, NO veejad sheenó mevush.shal, en oi ¥̀ ,lẌaªnè Fpi ¥̀ W¤ cg̈ ¤̀ e§
ENCENDEMOS CON ELLA.” madlikín bo. :FA oiwi¦
¦ lc§ n©
(2) NO ENCEDEMOS CON ACEITE (2) Ein madlikín beshémen dẗx¥Uè on¤ W¤Å Aè oiwi¦ ¦ lc§ n© oi ¥̀ (a)
QUEMADO EN UN DÍA DE FIESTA. RABBÍ
YISHMAEL DICE “NO ENCEDEMOS CON serefá beyom tov. Ribbí :xnF`¥ l`¥rn̈W¦ § i iA¦ x© .aFh mFiAè
RESINA [LAS VELAS DE SHABBAT] POR EL Yishma‘el omer: en madlikín
RESPETO QUE MERECE EL SHABBAT.” be‘itrán mippené jevod
i¥pRè n¦ ,ox¨h§ r¦ Aè oiwi¦ ¦ lc§ n© oi ¥̀
LOS OTROS SABIOS ADMITEN TODOS
hash shabbat.
. Vajajamim oixi¦ Y¦ n© mink̈£
¦ ge© .zÄX© d© cFakè
LOS ACEITES: ACEITE DE SÉSAMO,
ACEITE DE NUECES, ACEITE DE SEMILLA mattirín bejol-hash.shemanim: ,oin¦ Wè n§ Wª on¤ W¤Å Aè :mi¦pn̈Xè dÎl’© kAè
DE RÁBANO, ACEITE DE PESCADO, Beshémen shumshemim, ,zFpFpvè on¤ W¤Å Aè ,mifFb¡ ¦ ` on¤ W¤Å Aè
ACEITE DE SEMILLA DE COLOQUÍNTIDA
[CALABAZA DEL DESIERTO], Y RESINA Y beshémen egozim, beshemen ,zFrETR© on¤ W¤Å Aè ,mib¦ C̈ on¤ W¤Å Aè
PETROLEO. RABBÍ TARFÓN DICE: tzenonot, beshémen daguim, oFtx§h© iA¦ x¦ .htÅ § p¥aE§ ox¨h§ r¦ Aè
“SÓLO ENCEDEMOS CON ACEITE DE beshemen pakku‘ot, be‘itrán
OLIVA.”
uvneft. Ribbí Tarfón omer: en
`¨N ¤̀Å oiwi¦ ¦ lc§ n© oi ¥̀ :xnF` ¥
madlikin el.la veshemen záit :cä§lA¦ z¦ifÅ© on¤ W¤ aè
bilvad.
(3) TODO AQUELLO QUE SE OBTIENE (3) Kol hayyotzé min ha‘etz en oi ¥̀ u¥rd̈ on¦ `¥vFId© l’M (b)
DE UNA PLANTA NO ENCEDEMOS CON
ÉL, EXCEPTO EL LINO. TODO AQUELLO
madlikín bo el.la fishtán. Vejol l’keè .oŸW§ t¦ `¨N ¤̀Å FA oiwi¦ ¦ lc§ n©
QUE OBTENEMOS DE UNA PLANTA NO hayyotzé min ha‘etz enó
`O¥ H© n¦ Fpi ¥̀ u¥rd̈ on¦ `¥vFId©
SE CONTAMINA CON LA IMPUREZA DE mittammé tumat ohalim el.la
LAS CARPAS SINO EL LINO. UNA MECHA
fishtán. Petilat habbégued .oŸW§ t¦ `¨N ¤̀Å mi¦ld̈Ÿ` z`© n§ hª
HECHA DE UN PEDAZO DE ROPA QUE
HA SIDO DOBLADA PERO NO SE HA shekkippelah veló hivhavah. `Ÿleè D¨lRè T¦ W¤ c¤bAŤ d© z©liz¦ Rè
CHAMUSCADO-RABBÍ ELIEZER DICE: “ES Ribbí Eli‘ézer omer: temeá, :xnF`
¥ x¤fr¤ i¦l`
¡ iA¦ x¦ .Dä£da§ d¦
IMPURA Y NO ENCEDEMOS CON ELLA.”
RABBÍ AKIVA DICE: “ES PURA Y veén madlikin bah. Ribbí iA¦ x¦ .DÄ oiwi¦
¦ lc§ n© oi ¥̀ eè ,d`¨ n¥ hè
ENCENDEMOS CON ELLA.” Akiva omer: tehorá, umadlikín ,dxFd¨ hè :xnF`
¥ `äiw£¦r
bah.
:DÄ oiwi¦¦ lc§ nE
©

Si una persona se ve forzada a escoger entre ceremonia de la Sotá]. Grande es la paz por
encender la lámpara de su casa y encender la encima de todo ya que toda la Torá fue dada
lámpara de Januká o entre encender la lámpara para hacer paz en el mundo, pues está dicho:
de su casa y comprar vino para el Kiddush, “Sus caminos son caminos de deleite y todas sus
escogerá encender la lámpara de su casa por sendas son paz” (Proverbios 3.17)
motivo de la paz de su hogar (Shalom Betó), pues
incluso el nombre Santo es borrado para hacer la [Hiljot Megilá vejanukká 4.14 del Mishné Torá de
paz entre un hombre y su mujer [durante la Rabbí Moshé Ben Maimón]

-42-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Mishnayot
(continuación)

(4) NO PERFORARÁ UNA PERSONA UNA (4) Lo yikkov adam shefoféret lW¤ zx¤tFt ¤Å Wè mc̈`¨ aŸTi¦ `Ÿl (c)
CÁSCARA DE HUEVO Y LA LLENARÁ DE
ACEITE PARA PONERLA JUNTO A LA
shel betzá vimaleenna shémen lr© dP̈¤pY¦ è ieè on¤ W¤Å dP̈ ¤̀ lè ni
© e¦ dv̈i¥A
APERTURA DE LA LÁMPARA PARA QUE veyittenenna ‘al pi hanner ,zt¤ H© ¤ pnè `d¥ Yè W¤ lia¦ W§ A¦ x¥Pd© iR¦
ESTA GOTEE [EN LA LÁMPARA Y LA bishvil shettehe menattefet,
ALIMENTE]. ESTO TAMBIÉN ES CIERTO
afilu hi shel jeres. Verribbí iA¦ x¦eè .qx¤gŤ lW¤ `id¦ ENt£̀ ¦
SI EL RECIPIENTE ES DE BARRO. RABBÍ
YEHUDÁ LO PERMITE. NO OBSTANTE, Yehudá matir. Aval im Dx¨Aè g¦ m`¦ lä£̀ .xiY¦ n© dc̈Edèi
SI [LA LÁMPARA Y EL RECIPIENTE] jibberah hayyotzer mittejil.lá, i¥pRè n¦ ,xŸnª ,d¨Ng¦ Yè n¦ x¥vFId©
FUERON CONECTADAS POR EL
ALFARERO DESDE EL COMIENZO ESTÁ
mutar, mippené shehú jelí ejad. `¥Nnè © i `Ÿl .cg̈ ¤̀ i¦lk¤ `EdW¤
PERMITIDO YA QUE ES CONSIDERADO Lo yimal.lé adam ke‘ará shel dP̈¤pY¦è ieè on¤ W¤Å lW¤ dẍr̈wè mc̈`¨
COMO UN SOLO RECIPIENTE. NO shémen veyittenenna betzad
LLENARÁ UNA PERSONA UN
hanner veyitten rosh happetilá
d¨liz¦ Rè d© W`Ÿx oY¦ ¥ ieè x¥Pd© cv© Aè
RECIPIENTE CON ACEITE Y LO PONDRA
JUNTO A LA LÁMPARA CON LA BASE DE betojah, bishvil shetehé .za¤ ¤̀ FW `d¥ Yè W¤ lia¦ W§ A¦ ,Dk̈FzAè
LA MECHA EN ELLA PARA QUE shoévet. Verribbí Yehudá :xiY¦ n© dc̈Edèi iA¦ x¦eè
ABSORBA EL ACEITE, AUNQUE RABBÍ
YEHUDÁ LO PERMITE. mattir.
(5) AQUEL QUE EXTINGUE LA (5) Hamejabbé et hanner i¥pRè n¦ x¥Pd© z ¤̀ dA¤ k© nè d© (d)
LÁMPARA PORQUE TEME [A LOS
ATAQUES DE] LOS GENTILES O [DE]
mippené shehú mityaré i¥pRè n¦ ,m¦iFb i¥pRè n¦ `xï
¥ z§ n¦ `EdW¤
BANDOLEROS, O POR CAUSA DE UN mippené goyim, mippené listim,
m`¦ eè ,dr̈x¨ gEÅ © x i¥pRè n¦ ,mih¦ q¦§l
MAL ESPÍRITU O PARA QUE UN mippené rúaj ra‘á, veim bishvil
ENFERMO PUEDA DORMIR- ESTA
hajolé sheyyishan, patur. Kejás .xEhR̈ ,oWi¦ © IW¤ d¤lFgd© lia¦ W§ A¦
EXENTO [DE DESECRAR EL SHABBAT].
SI [LA EXTINGUE] PARA AHORRAR LA ‘al hanner, kejás ‘al ,on¤ X¤ d© lr© qg̈Mè ,x¥Pd© lr© qg̈Mè
LÁMPARA O PARA AHORRAR ACEITE O hash shémen, kejás ‘al happetilá,
. iA¦ x¦eè .aÏg© ,d¨liz¦ Rè d© lr© qg̈Mè
PARA AHORRAR MECHA- ES CULPABLE
[DE DESECRAR EL SHABBAT]. RABBÍ jayyav. Verribbí Yosé poter on¦ uEg o¨NkªAè xhFR ¥ iqFi
¥
YOSÉ ABSUELVE EN TODOS LOS CASOS bejul.lán jutz min happetilá, DÜFr `EdW¤ i¥pRè n¦ ,d¨liz¦ Rè d©
EXCEPTO EN EL QUE QUIERE mippené shehú ‘osah pejam.
AHORRAR MECHA, YA QUE [AL :mg̈R¤
EXTINGUIR LA MECHA] ESTÁ
HACIENDO [DE LA MECHA] CARBÓN.

(6) A CAUSA DE TRES (6) ‘Al shalosh ‘averot nashim miWp̈ ¦ zFx¥a£r WlẄ lr© (e)
TRANSGRESIONES LAS MUJERES
MUEREN EN LA HORA DEL PARTO: AL metot bish‘at ledatán, ‘al op̈i ¥̀ W¤ lr© ,oz̈c̈¥l zr© W§ A¦ zFzn¥
DESCUIDAR LAS LEYES DE PUREZA sheenán zehirot bannidá d¨Ng© aE © dC̈¦PA© zFxid¦ fè
FAMILIAR Y LA SEPARACIÓN DE JALÁ Y
uvajal lá uvhadlakat hanner.
.
EL ENCENDIDO DE LA LÁMPARA [DE :x¥Pd© zw¨© lc§ d© aE
§
SHABBAT].

(7) TRES COSAS DEBE DECIR UNA (7) Sheloshá devarim tzarij mc̈`¨ Kixv̈ ¦ mixä¦ cè dẄlWè (f)
PERSONA EN SU CASA EN LA VÍSPERA
DEL SHABBAT AL ANOCHECER:
adam lomar betoj betó ‘erev mr¦ zÄW© axÅ ¤r¤ Fzi¥A KFzAè xnFl ©
“¿SEPARARON EL DIEZMO?”, shabbat ‘im jashejá.
“¿PREPARARON ERUV?”
?mY¤ aÅ©
§ x¥r ?mY¤ x§ûÅ© r¦ .dk̈W£ ¥g
EL ¿‘issártem? ¿‘erávtem?
“¿ENCENDIERON LA LÁMPARA?” SI
¿hadliku et hanner? Safek ,dk̈W£¥ g wt¥ q̈ ?x¥Pd© z ¤̀ EwiÅl¦ c§ d©
HAY DUDAS SOBRE SI HA OSCURECIDO
O NO, NO SE SEPARA EL DIEZMO DE jashejá, safek en jashejá- en oix¦Vè r© nè oi ¥̀ Îdk̈W£¥ g oi ¥̀ wt¥ q̈
AQUELLAS COSAS QUE CLARAMENTE me‘asserín et havaddai, veén z ¤̀ oi¦liA¦ h§ n© oi ¥̀ eè ,i`C©
©Ed© z ¤̀
LO REQUIEREN, NI SE SUBMRGEN LOS
UTENSILIOS [EN UNA MIKVÉ PARA
matbilín et hakkelim, veén z ¤̀ oiwi¦ ¦ lc§ n© oi ¥̀ eè ,mi¦lM¥ d©
PURIFICARLOS], NI SE ENCIENDEN LAS madlikín et hannerot, aval z ¤̀ oix¦Vè r© nè lä£̀ ,zFx¥Pd©
LÁMPARAS, PERO SÍ SE SEPARA EL me‘asserín et haddemai,
DIEZMO DE AQUELLAS COSAS SOBRE
ume‘arevin, vetomnín et
z ¤̀ oi¦pnFh§ eè ,oia¦ xr̈
è nEè ,i`n© Cè d©
LAS QUE SE DUDA SI SE HA DIEZMADO
O NO [DEMAI], SE PREPARA EL ‘ERUV Y hajammín. :oiO¦ g© d©
SE CUBREN LAS VITUALLAS CALIENTES
[PARA QUE MANTENGAN SU CALOR
DURANTE EL SHABBAT].

-43-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Lejá dodí
VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA, Lejá dodí likrat kal.lá, ,d¨NM© z`x©w¦§ l icFc
¦ dk̈èl
EL ROSTRO DEL SHABBAT
RECIBAMOS.
pené shabbat nekabbelá. .d¨lAè wè
© p zÄW© i¥pRè
“GUARDEN” Y “RECUERDEN” [EL Shamor vezajor bedibbur ejad
SHABBAT] EN UNA SOLA ELOCUCIÓN cg̈ ¤̀ xEAc¦ Aè xFkf̈eè xFnẄ
NOS DIJO EL DIO ÚNICO, ADONAI ES
hishmi‘anu El hammeyujad,
UNO Y SU NOMBRE ES UNO, EN Adonai ejad ushemó ejad, ,cg̈ªiOè d© l ¥̀ EpÅ̈rin¦ y§ d¦
RENOMBRE, BELLEZA Y ALABANZA. leshem ultiféret velithil.lá. ,cg̈ ¤̀ FnWE § cg̈ ¤̀ ï§i
.d¨Nd¦ z¦
§ leè zx¤ ¤̀Å t§ z§
¦ lE mWè
¥l
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...]
[...dlk z`xwl icec dkl]
HACIA EL SHABBAT VAYAN Y Likrat shabbat lejú venelejá,
VAYAMOS, PUES ÉSTE ES LA FUENTE ,dk̈èlp¥eè Ekèl zÄW© z`x©w§ ¦l
DE LA BENDICIÓN, DESDE EL
ki hi mekor habberajá,
COMIENZO DE LA ETERNIDAD merrosh mikkédem nesujá, ,dk̈x¨Aè d© xFwnè `id¦ iM¦
PROMETIDO, ÚLTIMA CREACIÓN sof ma‘asé bemajashavá ,dk̈Eqèp mc¤TŤ n¦ W`Ÿxn¥
AUNQUE EN EL PENSAMIENTO
PRIMERO.
tejil.lá. däẄ£gn«© Aè dU£
¤ rn© sFq
Lejá dodí likrat kal.lá...
.d¨Ng¦ Yè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]
[...dlk z`xwl icec dkl]
SANTUARIO DEL REY- CIUDAD REAL, Mikdash Mélej ‘ir melujá,
LEVÁNTATE Y SAL DE TU ,dk̈Elnè xir¦ K¤ln¤Å WC©w§ n¦
PROSTRACIÓN, POR MUCHO TIEMPO
kumí tzeí mittoj hahafejá,
HAS HABITADO EL VALLE DEL LLANTO, rav laj shévet be‘émek habbajá, ,dk̈t£
¥ dd© KFYn¦ i`¦ vè inEw ¦
Y ÉL SE COMPADECERÁ CONTIGO CON veHú yajamol ‘aláyij jemlá. ,`k̈Äd© wnŤ r¥ Aè za¤ W¤Å K¨l ax©
COMPASIÓN.
.d¨ln§ g¤ K¦i©lÅ r̈ lFn£gi© `Edeè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...]
[...dlk z`xwl icec dkl]
REJUVENÉCETE, DEL POLVO Hitna‘arí, me‘áfar kumí,
LEVÁNTANTE, PONTE LAS ROPAS DE ,inEw
¦ xẗÅ̈rn¥ ,ix£ ¦rp©z§ d¦
TU BELLEZA PUEBLO MIO, POR MANO
livshí bigdé tifartej ‘ammí,
DEL HIJO DE YISHAI EL BETLEHEMITA, ‘al yad ben Yishai bet hal.lajmí, ,iO¦ r© KY¥ x§`© t§ z¦ ic¥b§ A¦ iW¦ a¦§ l
ACÉRCALA A MI ALMA- REDÍMELA. korvá el nafshí guealáh. ,in¦ g©§ Nd© zi¥A iW¦ © i oA¤ c©i lr©
.D¨l`¨ bè iW¦ t©
§ p l ¤̀ däx§w’
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]

(continúa en la siguiente página)

Meditación sobre el Shabbat el jardín del Edén suben y disfrutan del placer
elevado del mundo por venir. Cuando termina el
Cuando el pueblo de Israel santifica desde abajo Shabbat todas estas almas toman vuelo y suben.
a la entrada del Shabbat, el árbol de la vida se Ven y mira, cuando entra el Shabbat, unas almas
estremece y aplaude con sus hojas, y un viento descienden para reposar sobre el Pueblo Santo
sopla dentro del mundo por venir y las ramas del mientras que las almas de los justos ascienden a lo
árbol se mecen y exudan el olor del mundo por alto. Cuando termina el Shabbat, unas almas
venir. [En ese momento] este árbol de la vida se ascienden -aquellas que reposaron sobre Israel, y
estremece y libera almas santas y cubre el mundo otras almas descienden -aquellas almas de los
entero. En medio de todo esto, almas salen de él justos. Cuando ascienden todas las almas que
y almas entran en él [el árbol de la vida]. Las reposaron sobre Israel, éstas marchan en el
almas que entran se despiertan con aquellas que palacio frente al Rey Santo. Y el Santo, bendito
salen. Y con las almas que salen y con aquellas Sea, les pregunta a todas: ¿Qué innovación sobre
que entran, el árbol de la vida rebosa de alegría. la Torá recibieron en ese mundo? ¡Bienaventurado
Y [así] el pueblo de Israel se corona con guirnaldas aquel que dice frente a Él innovaciones de la Torá!
que son estas almas santas [que salieron del árbol ¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito Sea! El
de la vida] y todo el pueblo rebosa de alegría y llama a su hueste celestial y les dice: "¡Escuchen
de placer. Y durante todo el Shabbat gozan de esta innovación sobre la Torá que dijo el alma de
esta alegría y de este placer. Y todos los justos en fulano!" [Zohar Vol. 3 173a]

-44-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Lejá dodí
(continuación)

VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA, Lejá dodí likrat kal.lá, ,d¨NM© z`x©w¦§ l icFc
¦ dk̈èl
EL ROSTRO DEL SHABBAT
RECIBAMOS.
pené shabbat nekabbelá. .d¨lAè wè
© p zÄW© i¥pRè
¡DESPIERTA DESPIERTA!, PUES VIENE Hit‘orerí hit‘orerí,
TU LUZ ¡LEVANTATE! ¡ALUMBRA! ,ix¦xFr
è z§ d¦ ix¦xFr è z§ d¦
¡DESPIERTA DESPIERTA! UNA CANCIÓN ki va orej kumí orí,
ENTONA, LA GLORIA DE ADONAI ‘urí ‘urí shir dabberí, ,ixF`
¦ inEw ¦ KxF` ¥ `ä iM¦
SOBRE TI SE REVELARÁ. kevod Adonai ‘aláyij niglá. ,ix¥
¦AC© xiW¦ ixEr ¦ ixEr ¦
.d¨lb¦§ p K¦i©lÅ r̈ ï§i cFaMè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]
[Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
NO TE AVERGÜENCES Y NO TE Lo tevoshí veló tikkalemí,
APENES, ¿POR QUÉ TE HUMILLAS Y ,inè
¦ l«M̈z¦ `Ÿleè iWFa¦ z¥ `l
POR QUE TE ABISMAS?, EN TI SE
ma-tishtojají umá tehemí,
REUNIRAN LOS POBRES DE MI PUEBLO, baj yejesú ‘aniyyé ‘ammí, ,in¡
¦ dY¤ dnE© ig£ ¦ gFYW§ YÎd ¦ n©
Y SE CONSTRUIRÁ LA CIUDAD SOBRE venivnetá ‘ir ‘al til.láh. ,iO¦ r© i¥Ip¦ £r Eq¡g¤i KÄ
SU MONTAÑA.
.D¨NY¦ lr© xir¦ dz̈èpa¦ § peè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
Y SERÁN PARA EL DESPOJO TUS Vehayú limshissá shoasáyij,
DESPOJADORES, Y SE ALEJARÁN TODOS ,K¦iq`Ÿ
Å̈ W dQ̈W¦ n¦ § l Eid̈eè
TUS DEVORADORES, Y SE ALEGRARÁ
verrajakú kol meval.le‘áyij,
SOBRE TI TU DIO, COMO SE ALEGRA yasís ‘aláyij Eloháyij, ,K¦irè
Å̈ Na© n§ l’M Ew£gx¨eè
UN DESPOSADO CON SU DESPOSADA. kimsós jatán ‘al kal.lá. ,K¦idŸl¡
Å̈ ` K¦i©lÅ r̈ UiUï
¦
.d¨NM© lr© oz̈g̈ UFUn§ M¦
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
A LA DERECHA Y A LA IZQUIERDA Yamín usmol tifrotzi,
EXPÁNDETE, Y A ADONAI ADORA, POR ,ivFÅ
¦ xt§ Y¦ l`ŸnUE § oin¦ ï
veetAdonai ta‘aritzi,
MEDIO DEL HOMBRE HIJO DEL
DESCENDIENTE DE PERETZ NOS ‘al-yad ish ben-Partzí, ,iviŦ
¦ x£rY© ï§i z ¤̀ eè
ALEGRAREMOS Y NOS venismejá venaguilá. ,iv¦ x§RÎo
© A¤ Wi`¦ c©i lr©
REGOCIJAREMOS.
.d¨libp̈
¦ eè dg̈nè U¦
§ peè
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...] [Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]
(El kahal se pone de pie y recibe a la Reina Shabbat
con venias en cada “Boí”.)
VEN EN PAZ CORONA DE TU ESPOSO, Boí veshalom ‘atéret ba‘aláh, ,D¨lr§ A© zx¤h£¤Å r mFlẄaè i`FA¦
TAMBIÉN EN ALEGRÍA Y EN JÚBILO.
ENTRE LOS FIELES DEL PUEBLO gam besimjá uvtzoholá, ,d¨ld‘ v’ aE
§ dg̈n§ U¦ Aè m©B
ELEGIDO. ¡VEN NOVIA, VEN NOVIA! Toj emuné ‘am segul.lá. .d¨Nbªqè mr© i¥pEn¡` KFY
ENTRE LOS FIELES DEL PUEBLO Boí jal.lá, boí jal.lá.
ELEGIDO, VEN NOVIA: SHABBAT LA
Toj emuné ‘am segul.lá, .d¨Nk© i`FA
¦ ,d¨Nk© i`FA ¦
REINA.
boí jal.lá: Shabbat Malketá. ,d¨Nbªqè mr© i¥pEn¡` KFY
.`z̈M§è ln© zÄW© :d¨Nk© i`FA ¦
[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]
[Lejá dodí likrat kal.lá...] [...dlk z`xwl icec dkl]

Observar el Shabbat y abstenerse de la idolatría son cuida de no desecrar el Shabbat.” (Isaías 56.2) Es
cada una equivalentes a todas las otras mitzvot de la más, aquel que observa el Shabbat de acuerdo a sus
Torá. Más aún, el Shabbat es el signo eterno entre el reglas y lo honra y se deleita de acuerdo a sus
Santo Bendito Sea y nosotros. Por ello, si uno habilidades, el profeta describe explícitamente su
transgrede cualquiera de los otros mitzvot, es recompensa en este mundo y también la
considerado meramente como un Israelita recompensa que le espera en el mundo por venir:
malhechor. Pero si desecra el Shabbat “Entonces te deleitarás en Hashem y yo te haré
públicamente, es como si fuera un idólatra, y ambos cabalgar sobre las cimas del mundo y te alimentaré
son considerados como si fueran gentiles en todo de la heredad de Ya’akov tu padre, como la boca
respecto. Por ello el profeta dice en loa de aquel de Hashem lo ha prometido” (Isaías 58.14)
que observa el Shabbat: “Dichoso es el hombre que
hace esto y el ser humano que se atiene a esto-se [Mishné Torá (Leyes del Shabbat 30.15) del Rambam]
-45-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán se recitan los siguientes versos del Talmud.

Amar Ribbí El‘azar


(Talmud Bavlí Berajot 64a)

DIJO RABBÍ EL‘AZAR EN Amar Ribbí El‘azar xf̈r̈§l ¤̀ iA¦ x¦ xn© `¨


NOMBRE DE RABBÍ JANINA
amar Ribbí Janiná: :`p̈iÅp¦ g£ iA¦ x¦ xn© `¨
LOS DISCÍPULOS DE LOS SABIOS Talmidé jajamim marbim miA¦ x§n© mink̈£
¦ g ici
¥ n§
¦ lY©
ACRECIENTAN LA PAZ EN EL MUNDO-
shalom ba‘olam- Îm¨lFrÄ mFlẄ
YA QUE ESTA DICHO “CUANDO TODOS shenneemar “vejol-banáyij
TUS HIJOS SEAN ALUMNOS DE ADONAI
K¦ipÅ©ÄÎl’ke"è :xn¡ © `P¤W¤
GRAN PAZ HABRÁ PARA TUS HIJOS”.
limmudé Adonai verrav ax©eè ,ï§i icEO¦
¥ l
(ISAIAS 54.13) shelom banáyij.” ".K¦ipÄ
Å̈ mFlWè
(Yesha‘yahu 54.13)
(bi:cp ediryi)

NO SE LEA “BANÁYIJ” [TUS HIJOS] SINO Al tikré “banáyij”, ,"K¦ipÄ"


Å̈ ix¥w§ Y¦ l`©
“BONÁYIJ” [TUS SABIOS].
el.la “bonáyij”. ."K¦ipFA"
Å̈ `¨N ¤̀
HAYA PAZ EN TUS RECINTO Y Yehí-shalom bejélej, ,K¥ligÅ¥ Aè mFlẄÎidè ¦i
BIENESTAR EN TUS PALACIOS.
(SALMO 122.7-9) shalvá bearmenotáyij. .KizFp
Å̈ nè x§`© Aè dë§lW©
(Tehil.lim 122.7-9)
(hÎf:akw milidz)
PARA BIEN DE MIS HERMANOS Y Lemá‘an ajai vere‘ai, ,ir̈x¥eè ig© `© or© nè
«Å© l
COMPAÑEROS, DIRE “POR FAVOR, SEA
LA PAZ CONTIGO.”
adabberá-na shalom baj. .KÄ mFlẄ `P̈Îdx¨Aè c£̀ ©
PARA BIEN DE LA CASA DE ADONAI Lemá‘an bet-Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§iÎzi¥A or© nè
«Å© l
NUESTRO DIO, BUSCARE EL BIEN PARA
TI.
avakshá tov laj. .K¨l aFh dẄw§ a£̀©
Y VERÁS HIJOS DE TUS HIJOS, LA PAZ Ureé-vanim levaneja, ,LÅp¤äèl mi¦päÎd ¥̀ xEè
SEA SOBRE ISRAEL.
(SALMO 128.6) shalom ‘al-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦§ iÎlr© mFlẄ
(Tehil.lim 128.6)
(e:gkw milidz)
HAYA GRAN PAZ A AQUELLOS QUE Shalom rav leohavé torateja, ,Lz¤Å xFz
¨ i¥ad£Ÿ`lè ax¨ mFlẄ
AMAN TU TORÁ Y NO HAY PARA ELLOS
OBSTÁCULO.
veén lamo mijshol. .lFWk§ n¦ FnŨl oi ¥̀ eè
(SALMO 119.165) (Tehil.lim 119.165)
(dqw:hiw milidz)
ADONAI FUERZA DARÁ A SU PUEBLO, Adonai ‘oz le‘ammó yitten, ,oY¦
¥ i FOrè
© l fŸr ï§i
ADONAI BENDECIRÁ A SU PUEBLO
CON PAZ.
Adonai yevarej et-‘ammó .mFlẌa© FOrÎz
© ¤̀ Kxäè
¥ i ï§i
(SALMO 29.11) vash.shalom. (`i:hk milidz)
(Tehil.lim 29.11)

No hay mitzvá de entre todas las mitzvot que estudio de la Torá equivale a todas las mitzvot.
equivalga al estudio de la Torá; por el contrario el Pues cuando estudia una mitzvá y tiene la
estudio de la Torá equivale a todas las mitzvot intención de cumplirla se le considera como si la
puesto que el estudio lleva directamente a la hubiese cumplido. Por lo tanto aquel que por sus
acción. Y lo que dijeron los sabios: “el estudio de hábitos de estudio no puede cumplir las mitzvot
la Torá equivale a todas las mitzvot” (Mishná Peá adquiere tanto la recompensa del estudio y como
1.1) se refiere a aquel que estudia con el propósito la del cumplimiento. Pero aquel que pasa su
de estudiar y enseñar, de guardar, observar y tiempo desocupado, pudiendo en este tiempo
cumplir. Y dado que por sus hábitos de estudio no cumplir alguna mitzvá, o cuando hace una mitzvá
puede cumplir todas las mitzvot, cada hora que no se preocupa en cumplirla de manera
no está ocupado en el estudio de la Torá está adecuada, sobre esta persona no se dice que su
ocupado en el cumplimiento de las mitzvot y así estudio de la Torá equivale al resto de las mitzvot.
muestra su intención y diligencia en el
cumplimiento de las mitzvot, así y sólo así su [Orjot Tzadikim, Sha’ar Hattorá]

-46-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán, los deudos y el shalíaj tzibbur se ponen de pie y recitan el Kaddish de los Rabinos.

Kaddish derrabbanán
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá.
(AMÉN)
.`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlij Ki¦ln©
§ ieè ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
maljuteh, veyitzmaj purkaneh, ,D¥pẅx§Rª gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln©
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
ACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN) vikarev meshijeh. (Amén) (on¥ `)
¨ .Dgi¥ W¦ nè ax¥ẅie¦
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi
¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmán on© f§ aE
¦ `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) kariv. Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ
(El Kahal dice al unísono con los deudos)
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
JAMÁS, BENDITO
le‘alam le‘almé ‘almayyá .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
DEL SANTO-BENDITO SEA. (AMÉN) veyithal.lal, shemeh dekudshá- `Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ .`Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá shiratá `z̈xi¨ W¦ `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
tushbejatá venejamatá daamirán oxi¨ n£̀
¦ C© `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
MUNDO. DIGAN “AMÉN” (AMÉN) be‘almá. Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .`n̈§lr̈Aè
SOBRE ISRAEL Y SOBRE NUESTROS ‘Al Yisrael ve‘al rabbanán op̈Äx© lr© eè l ¥̀ x¨U¦
§ i lr©
RABINOS Y SOBRE SUS DISCÍPULOS Y
ve‘al talmidehón ve‘al kol talmidé ici
¥ n§¦ lY© l’M lr© eè oFdici ¥ n§
¦ lY© lr© eè
SOBRE LOS DISCÍPULOS DE SUS
DISCÍPULOS, QUIENES SE OCUPAN DE talmidehón de‘askín beoraitá `z̈§ixF`© Aè oiw¦ qr̈
§ Cè oFdici ¥ n§
¦ lz©
LA TORÁ SAGRADA, TANTO EN ESTE kaddishtá, di veatrá hadén vedí ic¦ eè oic¥d̈ `x¨z§ `© aè iC¦ ,`ŸWiC¦ w©
LUGAR COMO EN TODO LUGAR, vejol-atar veatar. .xz£̀
© e¥ xz£̀Îl’
© kaè
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE USTEDES Y Yehé lana uljón ulhón shelamá ,`n̈¨lWè oFd§lE oFk§lE `¨p«©l `dè ¥i
SOBRE ELLOS SEA LA PAZ, LA GRACIA,
jiná vejisdá verrajamé, min kodam mc̈w‘ on¦ ,in£
¥ gx©eè `C̈q§ g¦ eè `P̈g¦
LA MISERICORDIA Y LA COMPASIÓN
QUE EMANAN DEL SEÑOR DE LOS Maré shemayya vear‘a. .`r̈x§`Å© eè `Ïn© Wè `x¥n̈
CIELOS Y LA TIERRA. Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)

SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqEè d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO verrevaj vehat.tzalá lanu EpŨl d¨lS̈d© eè g©ex«¤eè
SU PUEBLO ISRAEL. uljol-‘ammó Yisrael.
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOrÎl’
© kl§ E
Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
Las personas que recitan el kaddish darán tres pasos
hacia atrás. En “‘Osé” harán una venia a la
izquierda. En “Hu” harán una venia a la derecha.
En “ve‘al kol” harán una venia frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè

-47-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 92
UN SALMO CANTADO PARA Mizmor shir leyom hash.shabbat .zÄX© d© mFièl xiW¦ xFnf§ n¦
EL DÍA DEL SHABBAT

BUENO ES AGRADECER A ADONAI Y Tov lehodot lAdonai, ,ïi©l zFcŸdlè aFh


CANTAR A SU NOMBRE ALTÍSIMO.
ulzammer leshimjá ‘elyión. .oFi§lr¤ Ln§ Wè¦ l xO©
¥ fl§ E
PRONUNCIAR POR LA MAÑANA SU Lehagguid babbóker jasdeja, ,LCŤq§ g© xwÅ
¤ ŸAA© ciB¦ dè
©l
AMOR Y SU LEALTAD POR LAS NOCHES.
veemunatejá bal.lelot. .zFli¥NA© Lzp̈En¡
§ `e¤
CON EL ARPA Y CON EL PLECTRO, CON ‘Alé ‘asor ve‘alé nável, ,laÅ̈
¤ p i¥l£re© xFUr̈ i¥l£r
UNA CANCIÓN SOLEMNE DE LIRA.
‘alé higgayón bejinnor. .xFPk¦ Aè oFiB̈d¦ i¥l£r
PUES ME HA ALEGRADO ADONAI CON Ki simmajtani Adonai befo‘oleja, ,LŤlr‘ t’ Aè ï§i i¦pYÅ© g§ O© U¦ iM¦
TU OBRA, SOBRE LAS OBRAS DE TUS
MANOS CANTARÉ ALEGREMENTE.
bema‘asé yadeja arrannén. .o¥Px£̀
© Licï Ť iU£ ¥ rn© Aè
“¡CUAN GRANDES SON TUS OBRAS Ma gadelú ma‘aseja Adonai, ,ï§i LiU£¤Å rn© Elc«è B̈ dn©
ADONAI, MUY PROFUNDOS SON TUS
PENSAMIENTOS!”
meod ‘amekú majshevoteja. .LizŸ¤Å aWè g§ n© Ewn«è r̈ cŸ`nè
UN HOMBRE VÁCUO NO SABE, Y EL Ish bá‘ar lo yedá‘, ,rc̈¥i `Ÿl xrÅ
© A© Wi`¦
ATOLONDRADO NO ENTIENDE ESTO:
ujsil lo yavin et zot. .z`Ÿf z ¤̀ oiaï
¦ `Ÿl liq¦ kE
§
AL FLORECER LOS IMPÍOS COMO LA Bifróaj resha‘ím kemó ‘ésev, ,aUÅ
¤ r¥ FnMè mir¦ Ẅxè gÅ © Ÿxt§ A¦
HIERBA Y AL PROSPERAR TODOS
AQUELLOS QUE OBRAN INIQUIDAD,
vayyatzitzu kol pó‘ale áven, ,o¤e`Å̈ i¥lr£ŸRÅ l’M EviÅvÏ©
¦ e
SÓLO ES PARA SU DESTRUCCIÓN lehish.shamedam ‘adé ‘ad. .cr© ic£ ¥r mc̈n« è Ẍdè¦ l
ETERNA.

PUES TÚ ERES EXALTADO POR Veattá marom le‘olam Adonai. .ï§i m¨lŸrlè mFxn̈ dŸ`© eè
SIEMPRE ADONAI.

PUES HE AQUI QUE TUS ENEMIGOS Ki hinné oyeveja, Adonai, ,ï§i ,LiÅaè
¤ iŸ` d¥Pd¦ iM¦
ADONAI, HE AQUI QUE TUS ENEMIGOS
SE PERDERÁN, DISPERSOS SERAN
ki hinné oyeveja yovedu, ,EcÅa¥ `Ÿi LiÅaè ¤ iŸ` d¥Pd¦ iM¦
TODOS AQUELLOS QUE OBRAN yitparedú kol pó‘ale aven. .o¤e`Å̈ i¥l£rŸRÅ l’M EcxR̈ è z¦
§i
INIQUIDAD.

ALZASTE COMO EL BÚFALO MI Vattárem kirem karní, ,i¦px§w© mi ¥̀ x§M¦ mx¤Ÿ©e


CUERNO, ME UNGISTE CON ACEITE
FRESCO.
bal.lotí beshémen ra‘anán. .op̈£rx© on¤ W¤Å Aè izŸN
¦ A©
DESCUBIERTO HAN MIS OJOS Vattabbet ‘ení beshurai, ,ixEW
¨ Aè i¦pi¥r h¥AY© ©e
AQUELLOS QUE ME ACECHAN,
CUANDO SE ALZARON CONTRA MI LOS
bakkamim ‘alai mera‘im, mir¦ x¥nè i©lr̈ min¦ T̈A©
MALVADOS, LO OYERON MIS OÍDOS. tishma‘na oznai. .ip̈f§ `’ dp̈r§ nÅ© W§ Y¦
EL JUSTO COMO LA PALMA Tzádik kattamar yifraj, ,gx¨t¦§ i xn̈ŸM© wiCÅ ¦ v©
FLORECERA, COMO EL CEDRO EN EL
LÍBANO CRECERÁ. keérez bal.Levanón yisgué. .d¤BU¦
§ i oFpäèNA© fx¤ ¤̀Å Mè
PLANTADOS EN LA CASA DE ADONAI, Shetulim bevet Adonai, ,ï§i zi¥aAè mi¦lEzWè
EN LOS ATRIOS DE NUESTRO DIO
FLORECERÁN.
bejatzrot Elohenu yafriju. .EgiŦxt©
§ i EpidŸl¡
Å¥ ` zFxv§ g© Aè
AUN FLORECERÁN EN SU VEJEZ, ‘Od yenuvún besevá, ,däiU¥ Aè oEaEpèi cFr
VIGOROSOS Y FRESCOS SERÁN.
deshenenim vera‘anannim yihiú. .Eid¦
§ i mi¦Pp©£rx©eè mi¦pW¥ Cè
[PARA] DECIR QUE RECTO ES ADONAI, Lehagguid ki yashar Adonai, ,ï§i xẄï iM¦ ciB¦ dè
©l
MI ROCA EN QUIEN NO HAY
INJUSTICIA.
Tzurí veló ‘avlata bo. .FA dz̈Ũle§r© `Ÿleè ixEv¦

-48-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 93
ADONAI REINA EN MAJESTAD Adonai malaj gueut lavesh, ,W¥a¨l zE`¥B K¨ln̈ ï§i
CUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAI
DE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓ
lavesh Adonai ‘oz hitazzar, ,xG̈`© z§ d¦ fŸr ï§i W¥a¨l
EL MUNDO PARA QUE NO SEA af tikkón tevel bal timmot. .hFOY¦ lA© l¥aY¥ oFMY¦ s`©
MOVIDO.

ESTABLECIDO TU TRONO DESDE Najón kisajá meaz, ,f`¨ n¥ L£̀ q§ M¦ oFkp̈


ENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTES
TÚ. me‘olam Atta. .dŸ`Å̈ m¨lFr«n¥
SE ALZARON LOS RIOS ADONAI, Naseú neharot Adonai, ,ï§i zFxd̈èp E`U«è p̈
ALZARON LOS RIOS SUS VOCES,
ALZARON LOS RIOS SU RUGIDO. naseú neharot kolam, ,m¨lFw zFxd̈èp E`U«è p̈
yisú neharot dojyam. .mïk§ C’ zFxd̈èp E`U¦§i
POR ENCIMA DE LA AGUAS MULTIPLES, Mikkolot máyim rabbim miA¦ x© m¦inÅ© zFlŸTn¦
TERRIBLES AGUAS ROMPIENDO EN EL
MAR, ERES TERRIBLE EN LAS ALTURAS
addirim mishberé yam, ,mï ix¥Aè W§ n¦ mixi¦ C¦ `©
ADONAI. addir bammarom Adonai. .ï§i mFxÖA© xiC¦ `©
TUS TESTIMONIOS SON CONFIABLES ‘Edoteja neemnú meod, ,cŸ`nè Epn§ ¤̀«p¤ LizŸ¤Å cr¥
EN EXTREMO, EN TU CASA HABITA LA
SANTIDAD, ADONAI POR SIEMPRE. levetejá náava-Kódesh, ,Wc¤ŸTÅ Îdë£̀Å«p© Lzi«
è a¥ lè
Adonai, leórej yamim. .minï
¦ Kx¤Ÿ`Å lè , ï§i
Y en cuanto a la vía especial, he aquí que sus comprende la exaltada conexión intelectual y
muchas sendas son tan diversas y tan distantes ética que existe entre él y su Fabricador como fue
como el oriente es lejano del poniente. Y los la intención del Creador cuando nos mandó a
niveles de aquellos que la transitan son muchos observar el Shabbat pues está dicho: “Entre Mí y
incluso cuando se trata de una misma mitzvá e los hijos de Israel [el Shabbat] es un signo eterno”
incluso en una misma ocasión. Un ejemplo: tres (Éxodo 31.17)…Y no hay duda que grande y
judíos piadosos observan el Shabbat en el mismo significativa es la diferencia entre la vía del tercero
día. El primero añade a la vía general –observar el en su observancia del Shabbat y la vía del
Shabbat y guardarse de desecrarlo- una vía segundo. Y así mismo es grande la diferencia
especial al pensar en el propósito del Shabbat: en entre la vía del primero y del segundo. Y aún
su meditación general sobre la creación del mucho más entre la vía del primero y la vía del
mundo considera que el cielo y la tierra y todas sus tercero. Y de acuerdo con este ejemplo se
huestes fueron creadas en seis días y no existía aclararán las otras vías especiales. Pues no es lo
antes de esto nada excepto el Creador, exaltado mismo aquel que no comprende la vía especial
y engrandecido, que nos dio el Shabbat. Para el en lo que concierne a las comidas prohibidas y
segundo judío, su vía especial consiste en meditar sólo se abstiene de comer carne en exceso y vino
sobre este tema de una manera específica: éste hasta la ebriedad, y aquel que ha llegado al nivel
considera todo lo que consideró el primero y del cual está dicho: “le bastaba una medida de
añade a su meditación general una algarrobos entre este viernes por la tarde y el
consideración sobre las diversas cosas que son próximo” (Talmud Bavli Ta’anit 24b) Y lo mismo se
distinguibles en el todo de la Creación. dice de todas las demás vías especiales elevadas:
Comenzando por el centro de la tierra y la extensión de cada una es amplia y la
terminando en los límites exteriores del universo, diferencia de aquellos que las transitan es diversa
éste reflexiona sobre la sabiduría del Creador en la y grande. Y de acuerdo a la diferencia de sus vías
creación de cada cosa en el mundo. Y, así, y el resto de las vías, tal es la medida de su
detiene su atención sobre lo que fue creado en el alcance. Y así cuando expliquemos en este libro
primer día y en el segundo día y sucesivamente en una virtud ética, como la abstinecia o la
los seis días de la Creación como está descrito en humildad, entienda el lector que hay en cada
el libro del Génesis. Para el tercer judío su vía una muchos niveles así las expliquemos o no. Pues
especial consiste en contemplar todo lo que no es lo mismo la abstinencia de Elihayu o de
contempló el segundo y añadiendo a esto una Elishá’ que la del resto de los profetas, y no es lo
profundización en el pensamiento y en el intelecto mismo la humildad de Moshé que la del resto de
hasta que el alcanza el nivel de la santidad los hombres.
verdadera. Y éste se alegra de que su Hacedor le
ha concedido la iluminación con la luz de su [Séfer hammaspik le’ovdé Hashem de Rabbí
Presencia que le permite distinguir Su grandeza Avraham ben HaRambam (capítulo Sobre la
dentro de la grandeza de Sus actos. Y observancia de las ordenanzas de la Torá)]
-49-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Kabbalat Shabbat ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie

Kaddish le‘ela
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SEA SU NOMBRE MAGNO shemeh rabbá. .`Äx© Dn¥ Wè
(AMÉN) (El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
SU VOLUNTAD. REINE SU REINO, veyamlij maljuteh, veyitzmaj
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS.
purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
LA VIDA DE TODA LA CASA DE dejol-bet Yisrael, ba‘agalá
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
CERCANO.
uvizmán kariv. .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
DIGAN “AMÉN”.(AMÉN) Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:

SEA SU NOMBRE MAGNO Yehé Shemeh rabbá mevaraj Kxä


© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
BENDITO POR SIEMPRE Y PARA le‘alam le‘almé ‘almayyá
SIEMPRE JAMÁS, BENDITO .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
yitbaraj
KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y Veyishtabaj veyitpaar x`R̈
© z¦ § ieè gA© Y© W¦
§ ieè
EXALTADO Y ADORADO Y veyitromam veyitnassé
GLORIFICADO Y ELEVADO Y `V©¥ pz¦
§ ieè mnFx© z¦ § ieè
LOADO SEA EL NOMBRE DEL
veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè
SANTO-BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá-
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) Î`Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
Y CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y shiratá tushbejatá venejamatá
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
MUNDO.
daamirán be‘almá. .`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
DIGAN “AMÉN” (AMÉN) Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
De la Minjá de la tarde y el ‘Arvit de Shabbat 5. Si alguien dice la ‘Amidá cotidiana no ha cumplido su
obligación, mas siendo el caso que en algún momento
La minjá de la víspera de Shabbat no se dice sobre la de estas bendiciones mencionó la del Shabbat basta.
cara [tajanún]. 6. Si dice en Shabbat la ‘Amidá cotidiana sin hacer
2. El ‘Arvit de Shabbat se dice más despacio que el de los ninguna mención al Shabbat en alguna de sus
días ordinarios de la semana. bendiciones, y comenzó a mover sus pies, haciendo los
3. Si en la ‘Amidá erró y comenzó una de las bendiciones tres pasos para atrás, comenzará la ‘Amidá del Shabbat
de la ‘Amidá cotidiana, acabará esta bendición donde desde el comienzo. Más siendo que no ha movido sus
se dio cuenta de su error y comenzará: “Tú santificaste” pies, aunque hubiese acabado la ‘Amidá, comenzará
(página 64). Lo mismo sucede al errar en la ‘Amidá de la desde el punto de la bendición del Shabbat “Tú
mañana, en la de Musaf, en la de Minjá: siempre santificaste” (página 64) o “Alegróse Moshé” sin tener
acabará la bendición en la que erró y comenzará con la necesidad de decir las bendiciones del principio.
‘Amidá del tiempo adecuado. 7. Si es el caso que trocó las ‘Amidot de Shabbat, y dice
4. Siendo el caso que pensaba que era un día normal y la de la noche durante el día o la del día durante la
comenzó con la palabra “Tú” pero se acordó que era noche, cumplió su obligación.
Shabbat antes de continuar con “agraciaste” (página 8. No se puede hablar desde que dice Vayjul.lú (página
14) acabará con todo esta bendición y volverá a decir 73), que se dice después de la ‘Amidá hasta que el
“Tú santificaste” (página 64).. Mas siendo que fuera Jazán haya terminado con ella (página 75).
consciente de que era Shabbat y descuidadamente
comenzó “Tú” aunque sucede en la ‘Amidá de la [Thesouro dos Dinim de Rabbí Menashé ben Israel, (Dinim
mañana que no comienza así, acabará la bendición de Shabbat, cap. xi)]
cotidiana y proseguirá luego con la ‘Amidá de Shabbat.

-50-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ï§i izi
¦ E¦W¦

‘ARVIT
Barejú
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie la invitación a la oración-el “Barejú”.
Si no hay minyán cada individuo proseguirá con las bendiciones de la Shemá‘. páginas 52-54.

El shalíaj tzibbur dice:

El shalíaj tzibbur hará una venia y doblará las rodillas.

BENDIGAN [USTEDES] Barejú Ekx«èÄ


Enderezará las rodillas y comenzará a levantar la cabeza.

A et z ¤̀
El shalíaj estará completamente erguido para pronunciar el
Santo nombre.

ADONAI EL BENDITO. Adonai hamevoraj. .Kx٬anǩ


è d ï§i
El kahal responderá:

El kahal hará una venia en “Baruj” y se enderezará para el


Santo nombre.
BENDITO ES ADONAI EL BENDITO Baruj Adonai hamevoraj
POR SIEMPRE JAMÁS.
K ¨an«
è d© ï§i KExÄ
le‘olam va‘ed.
.c¤rë m¨lFrèl
El shalíaj repetirá después del kahal:

El shalíaj hará una venia en “Baruj” y se enderezará para el


Santo nombre.

BENDITO ES ADONAI EL BENDITO Baruj Adonai hamevoraj


POR SIEMPRE JAMÁS.
Kx٬anǩ
è d ï§i KExÄ
le‘olam va‘ed.
.c¤rë m¨lFrèl

Un hombre debe esforzarse abierta y ocultamente por la mano entera sin duda tiene más esperanzas de vivir
ocuparse de la Torá y cumplir las mitzvot con su corazón que aquel que se aferra sólo con una parte de la mano.
y con su cuerpo. Éste debe aferrarse a la soga de la Aquel que se aferra con la punta de los dedos sin duda
Torá y no soltarla, pues en nuestro Exilio somos como tiene más esperanzas de vivir de aquel que se suelta por
alguien que se está ahogando y las aguas han llegado completo. Nada puede salvarlo de las trampas del Exilio
hasta su cuello. Pero aún así nos aferramos a algo. excepto ocuparse de la Torá y sus comentarios,
Despreciados, perseguidos y degradados, obedeciéndola y afincándonos en ella y siendo
constantemente estamos rodeados por el Exilio y constantemente diligente en ella y meditando en ella
sumergidos en sus profundidades. Las aguas llegan noche y día como dijo el rey David: “Si no fuera por el
hasta nuestro rostro y vivimos en terrible angustia. El rey consuelo de Tu Torá, me hubiera perdido en mi
David, de bendita memoria, presenta nuestra situación aflicción.” (Salmo 119.92). Lo que quiso decir con esto
claramente cuando dice: “Sálvame, oh Señor, pues las es: si Tu Torá no hubiera estado ahí para satisfacer a mi
aguas llegan hasta mi alma.” (Salmo 69.2) Las aguas han espíritu y para alegrar mi alma, hubiera perecido y
llegado hasta el borde de nuestra respiración. Pero, he muerto en los días de mi humillación.[...] Por ello una
aquí que la soga de las mitzvot y la Torá cuelga del cielo persona esta obligada a tener perfecta intención y un
a la tierra. Aquel que se aferra a ella con su mano tiene corazón puro. Debe creer que el Dio es verdadero y sus
esperanza por ella y puede respirar. Al aferrarse a ésta, promesas son verdaderas. Debe creer en el primer
el corazón tiene más fuerza y fe de que no se hundirá en profeta y en su misión y debe aceptar el señorío de el
la destrucción y en la perdición. Mas aquel que suelta su Dio y la veracidad de su profeta Moisés. Y debe decir
mano de la soga, no tiene conexión alguna con el Santo con un corazón perfecto, sin dudas y sin engaño, que
Bendito Sea, y él permitirá que las aguas que lo están Moisés es veraz y su Torá es veraz.
ahogando prevalescan cubriendo el sitio de la
respiración y ahogándolo, lo matan. Y de acuerdo a la [Iggeret Hannejamá (“La epístola de la consolación”) de
medida en que uno se aferra a la soga, tal es la medida Rabbí Maimón ben Yosef Aví HaRambam.]
de su fe de que no se ahogará. Aquel que se aferra con

-51-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Ma‘ariv ‘aravim
(Primera berajá antes del Shemá‘ vespertino)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu EpidŸl


Å¥ ¤̀ ,ï§i dŸ`© KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE CON
SU PALABRA OSCURECE EL OCASO, Mélej ha‘olam, asher bidvaró Fxäc§ A¦ xW£̀
¤ ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å
ma‘ariv ‘aravim, ,mia¦ ẍ£r aix£
¦rn©
CON SABIDURÍA ABRE LAS PUERTAS Bejojmá potéaj she‘arim, ,mixr̈
¦ Wè g© zFR
¥Å dn̈k§ g’ Aè
[CELESTES], CON ENTENDIMIENTO
CAMBIA LAS ESTACIONES Y SUCEDE
bitvuná meshanné ‘ittim miY¦ r¦ d¤PW© nè dp̈Eaz§ A¦
LOS TIEMPOS, Y ORDENA LAS umajalif et hazzemannim, ,mi¦Pn© Gèd© z ¤̀ si¦lg£ nE ©
ESTRELLAS EN SUS RELEVOS EN EL umsadder et hakkojavim
CIELO DE ACUERDO A SU VOLUNTAD.
bemishmerotehem miak̈FM
¦ d© z ¤̀ xC¥q© nE §
barrakía‘ kirtzonó. mdi ¤ z¥ Fx
« nè W§ n¦ Aè
.FpFvx§M¦ ri© wŦ xÄ
¨
CREA EL DÍA Y LA NOCHE, Boré yom valayla, ,d¨li§¨lÅ ë mFi `xFA
¥
DESENVUELVE LA LUZ FRENTE A LA
OSCURIDAD Y A LA OSCURIDAD
golel or mippené jóshej, ,KW¤ ŸgÅ i¥pRè n¦ xF` l¥lFB
FRENTE A LA LUZ. vejóshej mippené or. .xF` i¥pRè n¦ KW¤ ŸgÅ eè
EL QUE HACE QUE EL DÍA PASE Y Hamma‘avir yom umevi layla, ,d¨li§¨lÅ `ia¦ nE
¥Å mFi xia£¦ rO© d©
TRAE LA NOCHE, Y SEPARA ENTRE EL
DÍA Y LA NOCHE, “ADONAI DE LAS
umavdil ben yom uvén layla, ,d¨li§¨lÅ oi¥aE mFi oi¥A liC¦ a§ nE
©
HUESTES CELESTIALES” ES SU Adonai Tzevaot Shemó. .FnWè zF`ävè ï§i
NOMBRE.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


QUE OSCURECE EL OCASO.
Hamma‘ariv ‘aravim. .mia¦ ẍ£r aix£¦rO«© d©
El kahal responderá:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Capítulo ix: Del Shemá’ con sus bendiciones 3. Es necesario advertir que si se reza en minyán “forman
1. El tiempo de decir el Shemá’ en la mañana comienza luz y oscuridad” [por la mañana] y “que con su palabra
cuando se puede reconocer a una persona que suele ver hizo atardear” [por la noche] (en esta página), porque
a menudo a una distancia de cuatro pasos. Y continúa siendo el caso de que troque esto [y diga la bendición
hasta la cuarta parte del día. Calculando esta cuarta de la noche durante el día y viceversa] no cumplirá su
parte desde que amanece hasta que anochece, de obligación. Salvo si luego torna y corrige. Y juntamente
acuerdo a la brevedad o extensión del día, ya sea en acabará bendiciendo de día “formador de las
verano o en invierno. De suerte que si amanece a las 6 luminarias” y de noche “atardean las tardes”.
horas y anochece a las 6, la cuarta parte del día es al fin 4. La kedushá “Santo, Santo, Santo” que se dice en la
de la octava hora [9:00 a.m.]. Y de acuerdo a este primera bendición del Shemá’ [en la mañana], quien
cálculo se pueden calcular la mayoría de los tiempos. Si reza solo, no podrá decirla como oración como quien lee
bien es mucho mejor decir siempre el Shemá’ más un verso de la Sagrada Escritura.
temprano cuando comienza a salir el sol. Y si es el caso 5. El Shemá’ se ha de decir con gran intención, miedo y
que alguien necesita salir por algún camino peligroso terror considerando bien lo que se dice. Pues es ésta una
donde no podrá decir Shemá’ con quietud de espíritu y confesión en la que se reconoce la simplísima unidad del
con la intención que se requiere, o es el caso que es Dio Bendito que recibe el hombre sobre sí el yugo de las
parte de una compañía que partió y no quiere aguardar mitzvot. Ésta contiene 245 palabras. Así que los
por él, en tal caso podrá decir Shemá’ con sus individuos que rezan en la sinagoga con un jazán deben
bendiciones más temprano al romper el alba. repetir las últimas tres palabras al final “Adonai Elohejem
2. Si es el caso de que ha pasado una cuarta parte del Emet” (página 56) para sumar el número de 248, según
día y no ha dicho Shemá’, tiene una hora más, que viene los 248 miembros contenidos en el cuerpo humano, como
a ser una tercera parte del día, para poder decir Shemá’ símbolo de la vida que todos reciben mediante la Ley. Y
con sus bendiciones, aunque no tendrá la recompensa aquel que está rezando solo, en vez de añadir estas tres
como si la hubiera dicho a tiempo. Y si fuese tan palabras, pondrá su intención sobra las quince vavs de la
negligente que no las ha dicho después de esta hora, última bendición “verdad y cierta y compuesta…” (zn`
tiene todo el tiempo del día para decir Shemá’ aunque ...xyie miiwe aivie) . Pues estas quince vavs, la partícula
sin sus bendiciones. Y éstas son “forman luz” (xe` xvei) y conjuntiva “y”, valen la cifra hebráica de noventa
“amor perpetuo” (mler zad`) y “verdad y cierta” (zn` (6x15=90), que son tres nombres inefables de 26 [Yod=10,
aivie). Y si no ha podido decirla de día, puede cumplir He=5, Vav=6, He=5; 10+5+6+5=26], contando en cada
esta obligación de noche, diciendo otra segunda sin uno las cuatro letras [(26+4)+(26+4)+(26+4)=90].
bendiciones, fuera de la Shemá’ obligatoria (de la
noche).
-52-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Ahavat ‘olam
(Segúnda berajá antes del Shemá‘ vespertino)

CON UN AMOR ETERNO A LA CASA DE Ahavat ‘olam Bet Yisrael l ¥̀ x¨W¦


§ i zi¥A m¨lFr za£ © d`«©
ISRAEL TU PUEBLO HAS AMADO, TORÁ
Y MITZVOT ORDENANZAS Y LEYES A
‘ammejá ahavta, torá umitzvot zFv§ nE
¦ dxFY¨ ,Ÿa§ dÅ̈ `¨ LOè r©
NOSOTROS ENSEÑASTE. jukkim umishpatim mihR̈
¦ W§ nE ¦ miT¦ gª
otanu limmadta.
.Ÿc§ O¦
Å© l EpzF`
Å̈
POR ELLO ADONAI, NUESTRO DIO, EN ‘Al ken Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i o¥M lr©
NUESTRO ACOSTAR Y EN NUESTRO
LEVANTAR CONVERSAREMOS SOBRE
beshojvenu uvkumenu nasíaj gi
© Up̈
Ŧ EpnEw ¥Å aE § EpÅa¥ k§ W’ Aè
TUS LEYES, Y NOS ALEGRAREMOS Y bejukkeja, venismaj vena‘aloz fŸl£rp©eè gn© U¦ § peè ,LiTŤ gªAè
REGOCIJAREMOS EN LAS PALABRAS bedivré talmud torateja,
DEL ESTUDIO DE TU TORÁ, Y EN TUS
uvmitzvoteja vejukkoteja ,Lz¤Å xFY
¨ cEn§lz© ix¥a§ c¦ Aè
MITZVOT Y EN TUS LEYES POR
SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. LzFT
¤Å gªeè LizŸ Ť ev§ n¦ aE
§
.c¤rë m¨lFrèl
PUES ÉSTAS SON NUESTRA VIDA Y LA Ki hem Jayyenu veórej yamenu, ,Epinï
¥Å Kx¤Ÿ`« eè EpiÅ¥Ig© md¥ iM¦
EXTENSIÓN DE NUESTROS DÍAS, Y
SOBRE ELLAS MEDITAREMOS DÍA Y
uvahem nehgué yomam valayla, ,d¨li§¨lÅ ë mn̈Fi d¤Bd¤ § p mdäE
¤
NOCHE, Y TU AMOR NO SE APARTARÁ veahavatejá lo tasur xEqz `Ÿl Lzä£ è d`© eè
DE NOSOTROS JAMÁS. mimmennu le‘olamim.
.min¨¦ lFrèl EPOŤ n¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE AMAS A TU PUEBLO ISRAEL.
Ohev et-‘ammó Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ i FOrÎz © ¤̀ adF`
¥
El kahal responderá:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
El primer verso, que es Shemá’ Yisrael, se ha de decir en 12. Y si está ocupado en una obra, debe cesar en ella,
voz alta y con la mano sobre los ojos, a fin de que no se hasta que termine el primer capítulo que va hasta “Y
distraiga con algún objeto. Y diciendo la última palabra será si oyendo oyeres” (página 55) y después podrá
Ejad, se ha de alargar allí un poco, para considerar ahí seguir con ella. Y así mismo los oficiales o los obreros que
en este tiempo que el Dio bendito es el único en el estuviesen trabajando subidos en el techo o en un árbol,
mundo y domina en todas las cuatro partes de éste [el ahí dirán el Shemá’ sin tener que descender para esto.
valor numérico de la letra dalet es cuatro]. Y se debe Por lo consiguiente, un trabajador que lleva alguna
advertir que no se debe decir “Shemá’, Shemá’” dos carga en el hombro podrá ir continuando con el Shemá’
veces, excediendo el número y la forma apropiada. con tanto que no comience cuando carga o tira de
7. Después dirá “Baruj Shem Kevod Maljutó Le’olam dicha carga.
Va’ed” en voz baja, denotando con esto la franqueza 13. Si lee un capítulo del Shemá’ y erró, faltando un verso
que hay en nuestro entendimiento para conocer la del medio, así haya acabado, volverá a aquel verso que
honra de la Majestad divina. Y se detendrá un poco y omitió y desde ahí terminará el capítulo. Y si no sabe
luego comenzará “Amarás a Adonai tu Dio” (página 54). dónde erró, volverá al comienzo del capítulo. Y siendo
Y se debe decir con gran cuidado, dividiendo las letras, que sabe que acabó un capítulo pero no sabe cúal, de
de suerte que no formen por la mala pronunciación una modo que duda si ha de seguir “Y será si oyendo etc.” o
palabra diferente o un sentido distinto. “Y dijo Adonai a Moshé etc.” (página 56) En tal caso,
8. Puede decirse el Shemá’ en cualquier lengua. Y comenzará con el primero, “y será si oyendo etc.” para
debe decirlo tan alto que se oiga lo que se pronuncia. que no falte nada por decir. Así mismo si dice “y
Mas con todo, esto no es obligatorio, aunque pronunciar escribirlas sobre los umbrales…” y no sabe si es el verso
con la boca [mover la boca] es obligatorio. Y lo mismo del primero o el segundo capítulo, proseguirá como si
es cierto cuando se dice mentalmente por causa de estuviese en el primero. Mas si siguió diciendo “para que
enfermedad o accidente forzoso. se multipliquen vuestros días” he cierto que estaba en el
9. Puede decirse andando, sentado, de pié, a caballo, o segundo capítulo y no hay necesidad de volver atrás.
acostado. Como no sea acostado de espaldas o de 14. Si ya ha dicho Shemá’ y entra para algún efecto a la
bruces, mas inclinado hacia un lado. Y si está Sinagoga cuando el Kahal está diciendo el Shemá’,
caminando, se detendrá cuando dice este primer verso tornará a decirlo de nuevo con ellos. Y al menos está
“Shemá’ Yisrael”. obligado a decir el primer verso “Shemá’ Yisrael” a fin de
10. Si es el caso que dice el primer verso y no tuvo la recibir con la mayoría la unidad del Dio bendito. Lo
intención, no cumplió su obligación y debe repetirla de mismo [recitar el primer verso] hará el que está en la
nuevo. Sinagoga rezando [rezagado] en los lugares donde se
11. Y cuando se dice el primer capítulo del Shemá’ no se puede hablar (es decir, antes de “Bendito el que dijo”
hacer ningún meneo con los ojos, la boca, los dedos de [mler dide xn`y jexa]).
la mano para indicar alguna cosa. (continúa en la página siguiente)

-53-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Shemá‘ Yisrael
(Primer párrafo del Shemá‘)
Deuteronomio 6.4-9

Cubrirá sus ojos con la mano y se concentrará en la Absoluta Unidad del Dio, la cual no admite ningún tipo de división o de definición.

¡OYE ISRAEL Shemá‘ Yisrael, § i rn© Wè


l`®¥x¨U¦
ADONAI NUESTRO DIO,
Adonai Elohenu Epi¥ l`¡ d¬¨d§i
ADONAI ES UNO!
Adonai (pausa) Ejad. .cg̈« ¤̀ | d¬¨d§i
Prolongará la “d” de “Ejad” (pronunciada como el
final de la palabra “verdad”)

Dirá en voz baja:

BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem Kevod cFaMè mW¥ KExÄ


DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS.
Maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl FzEk§ln©
Continuará en voz alta:

Y AMARÁS A ADONAI TU DIO CON Veahavtá et Adonai Eloheja, Li®¤dŸl¡` d´F̈d§i z†¥̀ Ÿ½ a§ d´¨
© `eè
TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU
ALMA Y CON TODO TU HABER.
bejol-(pausa)levavejá uvjol- Îl’kaE
§ L¬ a«è älè ÎÇl’kAè
nafshejá uvjol meodeja. :LcŸ«¤`nÎlk̈
è aE § L† Wè t©§p
Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE YO Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ Cè d© Eºid̈eè
TE ENCOMIENDO HOY SOBRE TU
CORAZÓN.
asher Anojí metzavvejá L² Eèv© nè i¯¦kŸp`«¨ x¤̧W£̀
hayyom, ‘al-(pausa) levaveja. :L«aäè
¤ lÎÇlr© mF†Id©
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y Veshinnantam levaneja, Li½p¤äèl m´Ÿ§pP©W¦ è
HABLARÁS EN ELLAS EN TU ASENTAR
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
vedibbartá bam beshivtejá L³ Yè a§ W¦ Aè m®Ä †Ÿx§A© c¦ eè
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU beveteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C½¤a© ĹYè k¤ § laE
§ ÆL¤̧zi¥aAè
LEVANTAR. uvshojbejá uvkumeja.
:LnEw
¤Å aE § L† Aè k§ W’ a§ E«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU Ukshartam leot ‘al-yadeja, L®¤cïÎlr© zF`è† l m¬Ÿx§W© wE §
MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS.
vehayú letotafot ben ‘eneja. :LiÅp¤i¥r oi¬¥A zŸ†tḧŸhè
« l E¬id̈eè
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬ffªnÎl
è r© m²Ÿa§ z© kE
§
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS.
beteja uvish‘areja. :LiŤxr̈W§ aE
¦ L†¤zi¥A

14. Pero si está en las partes de la oración donde no se 16. Un Cohen que es llamado a leer de la Torá y está
puede hablar, en tal caso [cuando el Kahal llega al diciendo Shemá’ no interrumpirá. Y otro Cohen será
primer verso del Shemá’] dirá el verso que está rezando llamado en su lugar.
en este momento en voz alta, cantando, como quien 17. El que esté en duda si dijo Shemá o no, volverá a
dice el Shemá’ para no causar escándalo. decirlo con sus bendiciones. Mas si sabe que dijo el
15. Durante el Shemá’ no es permitido hablar. Pero Shemá’ pero duda si ha dicho sus bendiciones o no, no
podrá responder el Kaddish, la Keddushá o Barjú, e volverá a decirlas.
interrumpirá así esté en la mitad de un verso. Y así mismo
para decir sólo la palabra “Modim” al final de la ‘Amidá. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
Y si acaso olvidó ponerse Taled o Tefilín podrá bendecir (Dinim de Tefilá, cap. ix)]
entre un capítulo del Shemá’ y otro.

-54-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Vehayá im shamó‘a
(segúndo párrafo de Shemá‘)
Deuteronomio 11.13-22

Y SERÁ SI CUMPLIENDO Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú ÆErnè W§ Y¦ rŸ³© nẄÎm`¦ dÀ̈id̈eè


CUMPLIERES MIS MITZVOT
QUE YO ORDENO PARA
el-mitzvotai asher Anojí i²¦kŸp`«¨ x¯¤W£̀ izŸ©½ ev§ nÎl
¦ ¤̀
USTEDES HOY: AMAR A metzavvé etjem hayyom: leahavá dº̈
a£d`è«© l mF®Id© m†¤kz§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
ADONAI SU DIO Y SERVIRLO et-Adonai Elohejem ul‘ovdó
CON TODO SU CORAZÓN Y
bejol-(pausa) levavjem Fc½ a’
§ rl§ E Æm¤kid« ¥Ÿl¡` d³F̈d§iÎz ¤̀
CON TODA SU ALMA.
uvjol-nafshejem. m†¤ka§ aè© lÎÇl’kAè
:mÅk¤ Wè t©
§ pÎl’kaE§
Y DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA EN Venatatí metar-artzejem be‘ittó: FY† r¦ Aè m²¤kvè x§`Îx
© h© nè i¯¦Yz«© p̈eè
SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA
[LLUVIA] TARDÍA, Y REUNIRÁS TU yoré umalkosh, veasaftá ´Ÿt§ q«
© `¨ eè WFw§ ® lnE© d´¤ xFi
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :LŤ
xd̈v¦§ ieè L† Wè Ÿx«iz¦ eè L½p¤b̈cè
Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá L† c«è ÜAè | aU¬¥¤ r i²¦Yz«© p̈eè
TU BESTIA, Y COMERÁS Y TE SACIARÁS.
livhemteja, veajaltá vesava‘ta. :ŸrÅ̈
§ aÜeè †Ÿ§lk«© `¨ eè L®¤
Yn§ d¤ a¦§ l
CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE Hish.shamerú lajem pen-yifté d†¤Yt¦ § iÎoR¤ mk¤½ ¨l Ex́n« è Ẍd¦
TIENTE SU CORAZÓN, Y YERREN
Y SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTES
levavjem, vesartem va‘avadtem ÆmY¤ c§ a£
© r«©e mY¤À x§q© eè m®¤ka§ aè
©l
Y SE POSTREN ANTE ELLOS. (pausa) elohim (pausa) ajerim
mix½¦g£̀
¥ | mi´¦dŸl¡` |
vehishtajavitem lahem.
:mdl̈Ť m†¤zie£ ¦gY
«© W§ d¦ eè
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE Vejará (pausa) af-Adonai bajem mk¤À Ä d¹ëŸdi§ Îs`© | d¸¨ xg̈eè
ADONAI SOBRE USTEDES Y DETENDRÁ
LOS CIELOS Y NO HABRÁ LLUVIA Y LA
ve‘atzar et-hash.shamáyim Æm¦in¸© ẌdÎz
© ¤̀ x³©vr̈eè
TIERRA NO DARÁ SU FRUTO, Y veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬Ÿl dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id«§ i¦ Î`Ÿleè
USTEDES SE PERDERÁN RÁPIDAMENTE titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa)
DE LA TIERRA BUENA QUE ADONAI
meherá me‘al haáretz hattová | m´¤Yc§ a£̀«©
© e D®¨lEaèiÎz ¤̀ o†¥Yz¦
LES DA A USTEDES.
asher Adonai notén lajem. dä½ ŸHd© ux´¨¤ `d̈Ælr© n¥ dxÀ¨d¥ nè
:mÅk¤¨l o¬¥zŸp d†F̈d§i x¬¤W£̀
Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTAS Vesamtem (pausa) et-devarai el.le d¤N ¥̀½ i´©
xäCÎz
è ¤̀ | ÆmY¤ n§ U© eè
SOBRE SU CORAZÓN Y SOBRE
SU ALMA, Y LAS ATARÁN COMO
‘al-(pausa) levavjem ve‘al-nafshejem, m®¤kWè t©§ pÎl«©reè m†¤ka§ aè© lÎÇlr©
UNA SEÑAL SOBRE SU MANO ukshartem (pausa) otam leot ÆzF`èl m³z̈Ÿ` | m¤̧Yx§W© wE §
Y SERÁN UN RECORDATORIO ‘al-yedjem vehayú letotafot
ENTRE SUS OJOS.
ben ‘enejem. zŸ†tḧFhè « l E¬id̈eè mk¤½ c¤§ iÎlr©
:mÅk¤ i¥pi«r¥ oi¬¥A
Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUS Velimmadtem (pausa) otam (pausa) | m²z̈Ÿ` | m¬¤Yc§ O¦ © leè
HIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS,
EN TU ASENTAR EN TU CASA
et-benejem ledabber bam, m®Ä x´¥Acè©l m†¤ki¥pAÎz è ¤̀
Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO beshivtejá beveteja uvlejtejá ĹYè k¤
§ laE
§ ÆL¤̧zi¥aAè L³ Yè a§ W¦ Aè
Y EN TU ACOSTAR Y EN vaddérej uvshojbejá uvkumeja.
TU LEVANTAR. :LnEw
¤Å aE § L† Aè k§ W’ a§ E« Kx¤C½¤a©
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fEfnÎl
è r© m²Ÿa§ z© kE
§
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS.
beteja uvish‘areja. :LiŤxr̈W§ aE
¦ L†¤zi¥A
PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS DÍAS Lemá‘an yirbú yemejem vimé i´¥nie¦ Æm¤kinè ¥ i EA³ x¦§i or¸
© nè
©l
Y LOS DÍAS DE SUS HIJOS SOBRE LA
TIERRA QUE JURO ADONAI A SUS
venejem ‘al haadamá asher x¤̧W£̀ dn̈½ c̈£̀ d̈« l©µ r mk¤½ i¥paè
ANCESTROS PARA DAR A USTEDES, nishbá‘ Adonai laavotejem m†¤kizŸ¥ a£̀«
« ©l d²F̈d§i r¯©AW¦ §p
COMO LOS DÍAS DE LOS CIELOS latet lahem, kimé
SOBRE LA TIERRA.
hash.shamáyim ‘al-haáretz. i¬¥niM¦ m®¤d¨l z´¥z¨l
:ux¤`Å̈ d̈Îlr© m¦i†©nẌd©

-55-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Vayyómer
(Tercer párrafo de la Shemá‘)
Números 15.37-41

Y DIJO ADONAI Vayyómer Adonai d†F̈d§i xn`Ÿ


¤ ¬Ie©
A MOSHÉ DICIENDO:
el-Moshé l.lemor: :xŸn`¥N d¬¤WŸnÎl ¤̀
HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DIRÁS Dabber el-bené Yisrael Æl ¥̀ x¨U¦
§ i i³p¥AÎl
è ¤̀ xº A¥ C©
A ELLOS HARÁN PARA SÍ UN TZITZIT
EN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A
veaamartá alehem ve‘asú lahem m¬¤d¨l EU̧r̈eè md¥ ¤½ l £̀ ´Ÿx§n«
© `¨ eè
TRAVÉS DE SUS GENERACIONES, Y tzitzit ‘al-kanfé vigdehem m†¤dic¥b§ a¦ i¬¥t§pMÎl
© r© z²¦viv¦
PONDRÁN EN EL TZITZIT DE CADA ledorotam, venatenú ‘al-tzitzit
ESQUINA UN HILO DE CELESTE.
hakkanaf (pausa) petil tejélet. z¬¦vivÎl
¦ r© E²pzè¬p̈eè m®z̈ŸxŸcè« l
:z¤lk¥Å Yè li¬¦zRè | s†¨pM̈d©
Y SERÁ PARA USTEDES UN Vehayá lajem letzitzit urritem | m´¤zi`¦ xE§ z¼ vi ¦ vè¦ l m¤» k¨l d´ïd̈eè
TZITZIT Y LO VERÁN Y (pausa) otó uzjartem (pausa)
RECORDARÁN TODAS LAS | ÆmY¤ x§k© fE§ FzŸÀ `
MITZVOT DE ADONAI Y LAS et-kol-mitzvot Adonai (pausa) | d½ëŸdi§ zŸév§ nÎlM̈Îz
¦ ¤̀
CUMPLIRÁN, Y NO SE va‘asitem otam, veló-taturu
EXTRAVIARÁN EN TRAS SUS
ajaré levavjem veajaré ‘enejem ExEz¹ z̈Î`Ÿleè m®z̈Ÿ` m†¤ziU£ ¦ r«©e
CORAZONES O EN TRAS
SUS OJOS TRAS LOS CUALES (pausa) asher-attem zonim (pausa) mk¤½ i¥pi«r¥ i´¥
x£g`«© eè Æm¤ka§ aè© l i³¥x£g`«©
USTEDES SE PIERDEN. ajarehem. | mi†p¦Ÿf m¬¤Y`Îx © W£̀ ¤ |
:mdi ¤ x£ ¥g`«©
PARA QUE ASÍ RECUERDEN Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa) | m†¤ziU£
¦ r«©e Ex½ Mè f§ Y¦ or´©
© nèl
Y CUMPLAN TODAS MIS
MITZVOT, Y SEAN SANTOS et-kol-mitzvotai, vihyiytem m¬¤zi¦id«
§ e¦ i®z̈Ÿev§ nÎl’
¦ MÎz ¤̀
PARA SU DIO. kedoshim lElohejem. :m¤kid« ¥Ÿl`¥l mi†¦WŸcwè
YO SOY ADONAI SU DIO Aní Adonai Elohejem asher x¤̧W£̀ mk¤À id«
¥Ÿl¡` d´F̈d§i iºp¦ £̀
QUIEN LOS SACÓ DE
LA TIERRA DE EGIPTO PARA
hotzeti etjem (pausa) meéretz ux´¤̀
¤ n¥ | Æm¤kz§ ¤̀ iz`³¥ ¦ vFd
SER PARA USTEDES EL DIO, Mitzráyim lihyot lajem
YO SOY ADONAI SU DIO.
m†¤k¨l zF¬id¦§ l m¦ix½©v§ n¦
lElohim, (pausa) Aní
Adonai Elohejem. i†p¦ £̀ | mi®¦dŸl`«¥l
:m¤kid« ¥Ÿl¡` d¬F̈d§i

Si hay minyán el shalíaj tzibbur repite:

ADONAI SU DIO VERDADERO Adonai Elohejem Emet zn¡


¤ ` m¤ki ¥ l¡
` ï§i
El propósito de esta mitzvá [tzitzit] se revela en en la como un manojo de hilos. Y como dijeron [los rabinos]
Escritura como “para que así recuerden y cumplan todas de bendita memoria en el capítulo de la “Mujer que
las mitzvot” de Hashem siempre. Y no hay cosa mejor aborta”: Dijo Rav ‘Amram: un tanná enseño: “sus dos
para recordar que aquel que carga siempre el sello de su muslos [de un feto] son como dos hilos de seda, sus dos
amo en la ropa con la que siempre se cubre y su corazón brazos son como dos hilos de seda” (Talmud Bavlí, Niddá
y sus ojos están sobre este sello todo el día. Y esto que se 25b). Y el hilo de tejélet (celeste) cuyo color es como el
dice “Y recordarán todas las mitzvot de Hashem” color de los cielos alude al alma que proviene de lo alto.
(Números 15.39). Y dijeron nuestros rabinos, de bendita Y a esto aludieron los rabinos cuando dijeron: “¿En qué
memoria, que la palabra “tzitzit” [ziviv] apunta se diferencia el tejélet (celeste) de los demás colores? En
veladamente a los 613 mitzvot si se suman los ocho hilos y que el tejélet es parecido al mar y el mar es parecido al
los cinco nudos en cada tzitzit [400=z 10,=i 90,=v, firmamento y el firmamento se parece al Trono de la
90+10+90+10+400=600, 600+8+5=613]. Y aún más me dice Gloria, pues está dicho: ‘Y vieron al Dio de Israel y bajos
mi corazón que hay una indicación velada y un Sus pies como un pavimento hecho de zafiros’ (Éxodo
testimonio que el cuerpo y el alma del hombre 24.10) y está dicho: ‘Y la apariencia del Trono es como la
pertenece a Hashem, Bendito Sea. Pues el blanco [de piedra del zafiro’ (Ezequiel 1.26)” (Talmud Bavlí, Menajot
los tzitziot] es una indicación velada del cuerpo que 39a) Y debajo del Trono de la Gloria está el lugar donde
proviene de la tierra que está hecho de la nieve que es se almacenan las almas de los justos. Por eso dijeron que
blanca--como encontramos en el Pirké de Rabbí envolvemos el hilo de tejélet alrededor del blanco, pues
Elie’ezer: “¿De qué fue formada la tierra? De la nieve el alma es la esencia superior y el cuerpo la inferior. [Séfer
que está al pie del Trono de la Gloria.” (Pirké capítulo 3) Hammitzvot atribuído a Rabbí Aharón de Barcelona, siglo
Y los hilos son una alusión al cuerpo pues como ellos xiii (Mitzvá #386, parashat Shelaj lejá)]
dicen que al comienzo de la creación del cuerpo éste es
-56-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Emet veemuná
(Primera berajá después del Shemá‘ vespertino)

VERDADERO Y CONFIABLE ES TODO Emet veemuná kol zot, ,z`Ÿf l’M dp̈En¡`e¤ zn¡ ¤`
ESTO, Y SE HA CUMPLIDO PARA
NOSOTROS, QUE ÉL ES ADONAI
vekayyam ‘alenu, ki Hu Adonai ï§i `Ed iM¦ ,EpÅi¥lr̈ mÏw© eè
NUESTRO DIO Y NO HAY OTRO, Y Elohenu veén zulató, ,Fz¨lEf oi ¥̀ eè EpidŸl¡
Å¥ `
NOSOTROS SOMOS ISRAEL SU PUEBLO. vanájnu Yisrael ‘ammó.
.FOr© l ¥̀ x¨U¦
§ i Epgŧ p©£̀ e©
EL QUE NOS RESCATA DE LA MANO DE Happodenu miyyad melajim, ,mik¨ ¦ lnè c©In¦ EpcFR
Å¥ d©
REYES, NUESTRO REY QUE NOS
REDIME DE LA PALMA DE TODOS LOS
Malkenu haggoalenu mikkaf sM© n¦ EpÅ¥l £̀FBd© EpÅM¥ l§ n©
DÉSPOTAS. EL DIO QUE NOS kol-‘aritzim. HaEl hannifrá‘ rx¨t¦
§ Pd© l ¥̀ d̈ .mivi¦ x«¦r̈Îl’M
COMPENSA POR NUESTRAS ANGUSTIAS, lanu mit.tzarenu, hameshal.lem
EL QUE PAGA EL MERECIDO A TODOS
guemul lejol oyevé nafshenu. m¥NW© n«©è d ,EpiÅ¥
xS̈n¦ EpŨl
LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA.
.EpW¥Å t©
§ p i¥aièŸ` l’klè lEnBè
EL QUE PUSO NUESTRA ALMA EN LA Hassam nafshenu bajayyim, ,mi¦Ig© A© EpW¥Å t© § p mV̈d©
VIDA, Y NO HA DEJADO QUE
TIEMBLEN NUESTRAS PIERNAS, EL QUE
veló natán lammot raglenu, ,EpÅ¥lb§ x© hFO©l ozp̈ © `Ÿleè
NOS GUÍA POR ENCIMA DE LAS NUCAS hammadrijenu ‘al bamot zFnÄ lr© EpÅk¥ ix¦c§ O© d©
DE NUESTROS ENEMIGOS, Y ELEVA oyevenu, vayyárem karnenu
NUESTRO CUERNO POR SOBRE TODOS
‘al kol sonenu. EpÅ¥px§w© mxÅ̈¤Ie© ,EpiÅa¥ iè F`
«
LOS QUE NOS ODIAN.
.Epi ¥̀Å p§ FU lM̈ lr©
EL DIO QUE HIZO PARA NOSOTROS HaEl ha‘ose-lanu nekamá dn̈ẅèp EpŨNÎdUŤ Ÿrd̈ l ¥̀ d̈
VENGANZA CONTRA EL FARAÓN, CON
SIGNOS Y PORTENTOS EN LA TIERRA
befar‘ó, beotot uvmofetim miz¦ tF
è n« aE§ zFzF`Aè ,dŸrx§t© Aè
DE LOS HIJOS DE JAM (EGIPTO). EL beadmat bené Jam. Hammakké d¤MO© d© .mg̈ i¥pAè zn© c§ `© Aè
QUE GOLPEÓ CON SU FUROR A TODOS be‘evrató kol-bejoré Mitzráyim,
LOS PRIMOGÉNITOS DE EGIPTO, Y
vayyotzé et-‘ammó Yisrael ,m¦ixŨv§ n¦ ixFk
¥ AÎl’
è M Fzx¨a¤ § raè
SACÓ A SU PUEBLO ISRAEL DE ENTRE
ELLOS PARA LA LIBERTAD ETERNA. mittojam lejerut ‘olam. l ¥̀ x¨U¦
§ i FOrÎz
© ¤̀ `¥vFI©e
.m¨lFr zExgè ¥ l mk̈FYn¦
EL QUE HIZO PASAR A SUS HIJOS Hamma‘avir banav ben guizré ix¥f§ B¦ oi¥A eip̈Ä xia£
¦ rO«© d©
ENTRE LAS PAREDES DEL MAR DE LAS
CAÑAS, Y A SUS PERSEGUIDORES Y A Yam Suf, veet rodefehem veet z ¤̀ e§ mdi
¤ t¥ cè Fx« z ¤̀ eè ,sEq m©i
SUS ADVERSARIOS EN LOS ABISMOS soneehem bithomot tibbá‘, ,rA© h¦ zFnFdz§ A¦ mdi ¤ ¥̀ pè FU
«
HUNDIÓ, Y VIERON LOS HIJOS SU verraú vanim et-guevurató.
PODERÍO. .FzxEa
¨ BÎz è ¤̀ m¦ipä E`x¨eè
ALABARON Y DIERON GRACIAS Shibbejú vehodú liShmó. .FnW¦§ l EcFdeè EgAè W¦
A SU NOMBRE. Y SU REINO
VOLUNTARIAMENTE ACEPTARON
Umaljutó berratzón kibbelú ElAè w¦ oFvx¨Aè FzEk§lnE ©
SOBRE ELLOS, MOSHÉ Y LOS HIJOS DE ‘alehem, Moshé uvné Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i i¥paE
§ dWŸ ¤ n ,mdi¥
¤ l£r
ISRAEL A TI RESPONDIERON Lejá ‘anú shirá besimjá rabbá,
CANTANDO CON ALEGRÍA MAGNA
veamerrú jul.lam: ,dÄx© dg̈n§ U¦ Aè dxi¨ W¦ Epr̈ Lèl
DIJERON TODOS:
:m¨Nkª Exnè `¨ eè
LAS 39 MELAJOT DEL SHABBAT son como raíces de las cuales dependen otras
infinitas, como hijos de éstas, que como príncipes
Uno de los lugares en los cuales infaliblemente se tienen el nombre de los padres. [Rabbí Mennashé
prueba la necesidad de la tradición, que nosotros ben Israel está diciendo que a pesar de que estas
llamamos la Torá Oral, es el mandamiento del Dio 39 melajot son las base, muchas otras
Bendito en el Decálogo: “no harás [en el Shabbat] prohibiciones se derivan de éstas y son
ninguna melajá [obra]” (Éxodo 20:10). Es consideradas como parte de la misma
necesario que oralmente [por fuera del Texto de prohibición. Para poder saber cuál es la halajá
la Torá] le declarase a Moshé la fuerza de este por favor referirse a una obra más completa como
precepto. Ya que de otro modo, cualquier el Mishné Torá, el Shulján Aruj, o, mucho mejor,
entendimiento podría determinar a qué cosas se consultar a un rabino. JPM]
le podría dar el nombre de “melajá” y a cuáles no.
Mira, pues, que por nuestra Tradición que las
melajot prohibidas en el Shabbat son 39 las cuales (continúa en la siguiente página)

-57-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Emet veemuná
(Primera berajá después del Shemá‘ vespertino)
[continuación]

Algunas kehilot entonan al unísono los versículos en negrita:

(“¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS (Mi jamoja baelim Adonai, ,ï§i m¦l ¥̀ Ä dk̈nk̈
Å in)
¦
PODEROSOS ADONAI? ¿QUIÉN COMO
TÚ GLORIOSO EN SANTIDAD, Mi kamoja nedar bakkodesh, ,Wc¤T©Å A xC̈`¤ § p dk̈nM̈
Å in¦
TREMENDO EN ALABANZAS, Norá tehil.lot ‘Ose fele.)
OBRADOR DE MARAVILLAS?”) (Shemot 15.11) (.`¤lt¤Å dUÅ ¥ r ,zNd¦ zè `ẍFp
(EXODO 15.11) (`i:eh zeny)
TU REINADO ADONAI NUESTRO DIO Maljutejá Adonai Elohenu raú E`x¨ EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i LzEk§
è ln©
VIERON TUS HIJOS EN EL MAR.
JUNTOS TODOS TE RECONOCIERON Y vaneja ‘al hayyam. Yájad kulam m¨lMª cgÅ© i© .mÏd© lr© LiÅp¤ä
TE CORONARON DICIENDO: hodú vehimlijú veamerú: :Exn«
è `¨ eè Eki¦ln§ d¦ eè EcFd
Å
(“ADONAI REINARÁ (Adonai yimloj Kln¦ § i ï§i)
POR SIEMPRE JAMÁS”)
(EXODO 15.11) le‘olam va‘ed.) (:c¤rë m¨lFrèl
(Shemot 15.18)
(gi:eh zeny)

Y ESTÁ DICHO: “PUES Veneemar: “Ki-fadá Adonai et z ¤̀ ï§i dc̈ẗÎiM¦ :xn¡ © `«p¤eè
RESCATÓ ADONAI A YA‘AKOV,
Y LO REDIMIÓ DE LA MANO
Ya‘akov, ugaló miyyad c©In¦ Fl`¨ bE§ , aŸw£r«©i
DE AQUEL [QUE ERA MÁS] jazak mimmennu.” .EPO¤Å n¦ wf̈g̈
FUERTE QUE EL.” (Yirmiyahu 31.10)
(JEREMIAS 31.10) (i:`l edinxi)
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
REDENTOR DE ISRAEL.
Gaal Yisrael. :l ¥̀ x¨U¦
§ i l`B̈
©
El kahal responde:

(AMÉN) (Amén) (on¥ `)


¨

Estas son las 39 melajot que el Dio Bendito declaró también en el mismo género de culpa quien
a Moshé con todas sus circunstancias y exprime aceitunas, uvas, fresas o granadas. Todos
particularidades sobre las cuales brevemente los demás frutos es lícito exprimirlos. No obstante,
listaremos con todas las leyes dependientes: se puede exprimir un manojo de uvas sobre algo
cocinado [es decir, es lícito exprimir el jugo de
1. Arar en el día del Shabbat es un gravísimo estas frutas prohibidas si éste es exprimido sobre
pecado. Así mismo arrancar o cortar una hierba, comida que va a ser consumida inmediatamente].
podar una vid o igualar un campo, como toda las Limones pueden ser exprimidos. Acelgas u otras
obras que dependen de tal principio. verduras pueden ser exprimidas de su agua para
2. Sembrar cualquier cantidad que sea es temperarlas y comerlas crudas. Los peces pueden
pecado. Y por lo mismo cortar los árboles para exprimirse y tirar la salmuera, como es preparado
que crezcan [podar]. Incurre en este género de para comerse crudo. El hielo no se puede quebrar
culpa quien pone morros de trigo o cebada en para lavarse con su agua, o aprovecharse de ella.
agua. Pero su puede dejar en el vino o en el agua puesto
3. Segar aunque sea en la cantidad de un higo es que [en este caso] por sí mismo se deshace. Está
pecado. Así mismo arrancar cualquier cosa donde prohibido [por esta melajá] lavarse las manos con
ha crecido. nieve o con granizo. Y si es el caso de que sea
4. Hacer morros así sea para comida propia, o necesario lavarse las manos con estas cosas, ha
para comida de animal o para quemar, es de tener cuidado de no apretarlas con las manos
pecado. Así mismo quien junta pasta de higos y hacer de ellas una masa. Tampoco se pueden
secos para hacer pan de higo o quien los ata con restregar las manos con sal. Cuando se limpia con
una cuerda juntándolos para hacer una pasta, una esponja, ha de tenerse cuidado de no
incurre en el mismo género de pecado. exprimirla.
5. Trillar /Separar cualquier cantidad que sea es 6. Aventar el trigo [al aire para separarlo de la
pecado. Así mismo [pertenece a esta categoría] paja] es también pecado y parte de estas 39
ordeñar la leche de un animal cuadrúpedo o melajot.
herirlo para aprovechar su sangre. Incurre
-58-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Hashkivenu
(Segúnda berajá después del Shemá‘ vespertino)

HAZNOS YACER NUESTRO Hashkivenu Avinu leshalom. .mFlẄèl EpiÅa¦ `¨ EpÅa¥ iM¦ W§ d©
PADRE EN PAZ.
Y LEVÁNTANOS NUESTRO REY PARA Veha‘amidenu Malkenu EpÅM¥ l§ n© Epci
Å¥ n£
¦ rd«© eè
LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ, Y
EXTIENDE SOBRE NOSOTROS EL
lejayyim tovim ulshalom, ,mFlẄ§lE miaFh ¦ mi¦Igè ©l
REFUGIO DE TU PAZ. ufrós ‘alenu sukkat shelomeja. ,LnFl
¤Å Wè zM© qª EpÅi¥lr̈ UŸxtE §
Y CORRÍGENOS CON CONSEJO Vetakkenenu be‘etzá tová däFh dv̈¥rAè EpÅp¥Tè z© eè
BUENO ANTE TI, Y
SÁLVANOS PRÓNTAMENTE
mil.lefaneja, vehoshi‘enu EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,LiÅp¤ẗèNn¦
POR TU NOMBRE. meherá lemá‘an shemeja. .Ln¤Å Wè or© nè
«Å© l dx¨d¥ nè
Y PROTÉGENOS. Y EXTIENDE Vehaguén ba‘adenu. .Epc£Å¥rA«© o¥bd̈eè
SOBRE NOSOTROS EL REFUGIO
DE LA MISERICORDIA Y LA PAZ.
Ufrós ‘alenu sukkat zM© qª EpÅi¥lr̈ UŸxtE §
rajamim veshalom. .mFlẄeè min£ ¦ gx«©
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
EL QUE EXTIENDE EL REFUGIO
DE LA PAZ SOBRE NOSOTROS
happorés sukkat shalom ‘alenu EpÅi¥lr̈ mFlẄ zM© qª UxFR ¥ d©
Y SOBRE TODO SU PUEBLO ISRAEL ve‘al kol ‘ammó Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i FOr© l’M lr© eè
Y SOBRE JERUSALÉN. ve‘al Yerushaláyim. Amén.
AMÉN. .on¥ `¨ .m¦i¨lÅ ẄExèi lr© eè
El kahal responde:

(AMÉN) (Amén) (on¥ `)


¨

El kahal se pone de pie y entona los siguientes versos junto con el shalíaj tzibbur:

Exodo 31.16-17

GUARDARÁN LOS HIJOS Veshamerú Vené Yisrael l ¥̀ x¨U¦


§ i i¥paè Exn«
è Ẅeè
DE ISRAEL EL SHABBAT,
et hash.shabbat, ,zÄX© d© z ¤̀
PARA HACER DEL SHABBAT PARA SUS la‘asot et hash.shabbat zÄX© d© z ¤̀ zFU£r©l
GENERACIÓNES UN PACTO ETERNO
ledorotam berit ‘olam .m¨lFr zix¦Aè mz̈ŸxŸclè
ENTRE MÍ Y ENTRE LOS HIJOS Bení uvén Bené Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i i¥pAè oi¥aE i¦pi¥A
DE ISRAEL SERÁ ÉSTE
UN SIGNO ETERNO,
ot hi le‘olam, ,m¨lFrèl `id¦ zF`
QUE EN SEIS DÍAS HIZO ADONAI ki shéshet yamim ‘asá Adonai ï§i dÜr̈ minï ¦ zW¤ W¥Å iM¦
LOS CIELOS Y LA TIERRA
et hash.shamáyim veet haáretz, ,ux¤`Å̈ d̈ z ¤̀ eè m¦in«© Ẍd© z ¤̀
Y EN EL DÍA SÉPTIMO uvayyom hash.shevi‘í iri
¦ a¦ Xè d© mFIaE©
DESCANSÓ Y SE ALENTÓ.
shavat vayyinnafash .WtP̈¦
© Ie© za© Ẅ
En presencia de un minyán continuará en la siguiente página. Si no hay minyán procederá directamente a la página 61.

7. Moler es una melajá. E incurre en este género después de ser cocida. No es lícito rallar queso.
de pecado quien muele una pizca de especias o Hierba o ensalada se puede cortar como sea
de sal en un mortero. Pero esto mismo podrá para comer luego.
hacer con el mango de un cuchillo. Es lícito cortar
la carne de manera muy menuda con un cuchillo (continúa en la siguiente página)

-59-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie

Kaddish le‘ela
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SEA SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá.
(AMÉN) .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
SU VOLUNTAD. REINE SU REINO, veyamlij maljuteh, veyitzmaj
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
ACERQUE SU MESÍAS.
purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
LA VIDA DE TODA LA CASA DE dejol-bet Yisrael, ba‘agalá
ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
CERCANO. DIGAN “AMÉN”.
uvizmán kariv.Veimrú “Amén”. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eÎai
è x¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén)
(on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:

SEA SU NOMBRE MAGNO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä


© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
BENDITO POR SIEMPRE Y PARA le‘alam le‘almé ‘almayyá
SIEMPRE JAMÁS, BENDITO .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
yitbaraj
KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y Veyishtabaj veyitpaar x`R̈
© z¦ § ieè gA© Y© W¦
§ ieè
EXALTADO Y ADORADO Y veyitromam veyitnassé
GLORIFICADO Y ELEVADO Y `V©¥ pz¦
§ ieè mnFx© z¦ § ieè
LOADO SEA EL NOMBRE DEL
veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè
SANTO BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá-
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) `Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
Y CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y shiratá tushbejatá venejamatá
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
MUNDO.
daamirán be‘almá. .`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
DIGAN “AMÉN” Veimrú “Amén”.
(AMÉN) (Amén) .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
(on¥ `)
¨

8. Escoger la peor parte y separarla. Y así que hacerlos más claros. Los demás licores, en caso
aquel que de cualquier comida que sea escoge o de estar turbios, es pecado colarlos.
aparta lo malo de lo bueno peca. Y así mismo que 9. Cernir la harina es una melajá y un grave
teniendo ante sí dos géneros de comida separa el pecado.
uno de la otra, a menos que sea con la mano y no 10. Amasar la harina es también parte de las 39
con un instrumento para apartar para más tarde. melajot.
Como quien dice, teniendo almendras y pasas, 11. Cocer pan o cocinar en Shabbat es una de las
aparta uno de estos géneros para luego comerlos, melajot prohibidas. Y la comida que ha sido
o tira de la ensalada que hace las hojas que están cocinada adrede sabiendo que es Shabbat,
secas, todo esto es lícito en cuanto sea para queda prohibida para quien la cocinó para
comer en la misma comida. Porque si es el caso siempre, pero otros pueden comerla luego aún
de que separó lo malo de lo bueno, o dos géneros siendo Shabbat. Si la cocinó por error [no
para no comer luego, a menos de que sea para el sabiendo que era Shabbat] está prohibido en
mismo día y con la mano, ha pecado. No se aquel día pero a la noche, es lícito para todos.
puede botar agua sobre las legumbres para que
esta suba los bichos [filtrándolos]. Vino claro o (continúa en la página 63)
agua clara es lícito pasar por coladera, para

-60-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Avot)

La ‘amidá de ‘arvit, tanto en Shabbat como durante la semana, carece de repetición del shalíaj tzibbur- cada persona dice su ‘amidá de
manera individual . Es importante, no obstante, que todo el kahal comience a decir la ‘amidá al mismo tiempo.

Se pondrá de pie y librará su mente de todo tipo de distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado en dirección a Jerusalén y
el corazón hacia el Todopoderoso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasos para atrás. Luego dará tres pasos hacia
adelante, poniéndose en presencia del Rey del Universo, manteniendo esta posición durante la duración de la ‘amidá.

Abrirá su corazón con las


siguientes palabras:
ADONAI MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸt§ Y¦ izẗ
© Uè ip̈Ÿc £̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ
TU ALABANZA.
ufí yagguid tehil.lateja. .Lz¨
¤Å Nd¦ Yè ciB©
¦ i itE
¦
(Tehil.lim 51.17)
(SALMO 51.17) (fi:`p milidz)

1. Bendición de los ancestros (Avot)

(Doblará las rodillas)

BENDITO Baruj KExÄ


(Con las rodillas aún dobladas inclinará
el cuerpo e agachará la cabeza)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas antes
de pronunciar el Santo Nombre)
ADONAI, Adonai, ,ï§i
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO
DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.
Elohé Avraham Elohé Yitzjak wg̈v¦
§ i idŸl¡
¥ ` md̈x¨a§ `© idŸl¡
¥ `
vElohé Ya‘akov. . aŸw£r«©i idŸl`¥
¥ e
EL DIO: HaEl: :l ¥̀ d̈
EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL
TEMIBLE, EL DIO ALTO, DISPENSADOR haggadol haggibbor vehannorá, ,`xFP¨ d© eè xFAB¦ d© lFcB̈d©
DE MISERCORDIAS FAVORABLES, El ‘elyón, gomel jasadim mic¦ q̈£g lnFB¥ ,oFi§lr¤ l ¥̀
CREADOR DE TODO, MEMORIOSO DE tovim, koné hakkol,
LA PIEDAD DE LOS ANCESTROS, Y
vezojer jasdé avot, ,lŸMd© d¥pFw, miaFh ¦
TRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOS
HIJOS DE SUS HIJOS PARA LOOR DE SU umeví goel livné venehem, ,zFa`¨ ic¥q§ g© x¥kFfeè
NOMBRE AMOROSAMENTE. lema‘an Shemó beahavá. ,mdi¥
¤ paè i¥pa¦§ l l ¥̀ Fb `ia¦ nE ¥
.dä£d`© Aè FnWè or© nè «Å© l
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

RECUÉRDANOS PARA LA Zojrenu lejayyim, ,mi¦Igè


© l EpÅx«¥k’
§f
VIDA, REY QUE DESEA LA
VIDA.
Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© ut¥ g̈ K¤ln¤Å
E INSCRÍBENOS EN EL Vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© xt¤ q¥Å A§ EpÅa¥ z’
§ keè
LIBRO DE LA VIDA PARA TU
PROPÓSITO EL DIO VIVO.
lema‘anajá Elohim hayyim. .mi¦Ig© midŸl¡
¦ ` Lp̈r© nè ©l

-61-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Avot-Guevurot)

Continuará con la jatimá:

REY AUXILIADOR, Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén o¥bn̈E ri


© WFnE
Ŧ ,x¥fFr K¤ln¤Å
SALVADOR Y DEFENSOR.

(Doblará las rodillas)

BENDITO Baruj KExÄ


(Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e
agachará la cabeza)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas
antes de pronunciar el Santo Nombre)
ADONAI, Adonai, ,ï§i
ESCUDO DE AVRAHAM. Maguén Avraham. .md̈x¨a§ `© o¥bn̈

2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈Ÿc £̀ m¨lFrèl xFAB¦ dŸ`©
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS
TÚ, GRANDE EN SALVACIÓN. mejayyé metim Atta, ,dŸ`Å© miz¦ n¥ d¥Ig© nè
rav lehoshía‘. .ri
© WFdè
Ŧ l ax©
Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzeret dirá:

EL QUE HACE BAJAR EL ROCÍO Morid hattal .lḦd© cixFn


¦
[SOBRE LA TIERRA].
Entre Sheminí Atzeret y el primer día de Pésaj dirá:

EL QUE HACE SOPLAR AL Mash.shiv harúaj gEÅ


© xd̈ aiX¦ n©
VIENTO Y HACE CAER LA LLUVIA.
umorid haggueshem. .mWÅ
¤ B¤d© cixFnE
¦
APROVISIONAS A LOS SERES VIVOS Mejalkel jayyim bejésed, ,cq¤ gŤ Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè
CON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOS
CON MISERICORDIA ABUNDANTE,
mejayyé metim berrajamim min£ ¦ gx«©Aè miz¦ n¥ d¥Ig© nè
SOSTIENES A LOS CAÍDOS, CURAS A LOS rabbim, somej nofelim, ,mi¦ltè Fp« KnFq
¥ ,miA¦ x©
ENFERMOS Y LIBERAS A LOS CAUTIVOS. verrofé jolim umattir asurim
mixEq£̀
¦ xiY¦ nE© mi¦lFg `tFx ¥ eè
MANTIENES TU LEALTAD CON Umkayyem emunató lishené i¥pWi¦
¥ l Fzp̈En¡` m¥Iw© nE §
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL
POLVO, ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO DE
‘afar, mi jamoja bá‘al guevurot zFxEaBè lrÅ© A«© LFnk̈Å in¦ ,xẗr̈
LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES SIMILAR umí dome laj, Mélej memit zin¦ n¥ K¤ln¤Å ,K¨N dnF ¤ CÅ inE
¦
A TI, REY QUE TRAE LA MUERTE, DA umjayyé umatzmíaj yeshuá‘.
LA VIDA Y HACE FLORECER LA .dr̈EWèi gi © nŦ v§ nE
© d¤Ig© nE
§
SALVACIÓN?!

Y ya aprendiste de mis palabras que los realidad, pues al descansar toda la comunidad en
pensamientos, si no tienen acciones sobre las un día y cuando pregunten cuál es la razón para
cuales basarse y alimentarse y para perpetuarse esta acción, será su respuesta: “Pues en seis días
entre las masas, no sobrevivirán. Y por ello fuimos hizo Hashem el cielo y la tierra.”
ordenados a santificar el día séptimo para que la
creencia fundamental sobre la creación del [Guía de los Perplejos de Rabbí Moshé ben
mundo se estableciese y se alimentase en la Maimón (capítulo 2.31)]

-62-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Guevurot-Kedushat Hashem)

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

¡¿QUIÉN ES COMO TÚ Mi jamoja Av rajamán, ,on̈£gx© a`¨ LFnk̈


Å in¦
PADRE MISERICORDIOSO,
QUE RECUERDA A SUS Zojer yetzurav eixEvè
¨ i x¥kFf
CREACIÓNES CON MISERI-
CORDIA PARA LA VIDA?!
berrajamim lejayyim. .mi¦Igè
© l min£
¦ gx«©Aè

Continuará con la jatimá:

Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ`© on̈¡`p¤eè


PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.
lehajayot metim. .miz¦ n¥ zFi£gdè
©l
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE DAS VIDA A LOS MUERTOS.
Mejayyé hammetim. .miz¦ O¥ d© d¥Ig© nè

3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veshimjá kadosh, ,WFcẅ Ln§ W¦ eè WFcẅ dŸ`©
SANTO, Y SERES SANTOS EN TODO
DÍA TE LOARÁN. SELA.
ukdoshim bejol yom yehaleluja. .LEÅllè dè
© i mFi l’kAè miWFc
¦ wE §
Sela. .d¨lQ¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
EL DIO EL SANTO.
HaEl hakkadosh. .WFcT̈d© l ¥̀ d̈
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur en vez de “Baruj Attá A. HaEl hakkadosh” dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


EL REY EL SANTO.
Hammélej hakkadosh. .WFcT̈d© K¤lO¤Å d©

Proviene de la página 60: Una olla que está sobre la lumbre, en cuanto esté
Así como no se puede cocer al fuego, no se tan caliente que escaldaría la mano, es pecado
puede cocer al calor de algo que depende del botar especies en ella, excepto sal lo cual es lícito.
fuego. Por ello no se puede poner un huevo junto Algo cocinado que sea ha cocido en su totalidad
a un ladrillo que ha estado en el fuego, o junto a o lo necesario, si está seco y sin caldo, puede
un pan que se calentó en el fuego (aún si el pan ponerse frente al fuego en un lugar donde la
se calentó a la luz del sol). No obstante, a la luz mano no se escalde. Lo mismo puede hacerse
del sol misma se puede calentar un huevo o agua. con pasteles y empanadas. Algunas rabinos
Una caldera o una olla que tengan algo tan permiten esto [poner la olla frente al fuego], aún
caliente que pueda escaldar las manos, es lícito teniendo caldo y aún estando frío poner la olla
poner sobre otra que contenga el Hamín [cocido frente a la lumbre, siempre y cuando no se
de fríjoles en Shabbat] en su hornillo, para que caliente lo suficiente para que la mano escalde,
conserve su calor. así la grasa en el cocido se derrita.
Una cosa fría que se ha cocinado 12. Esquilar la lana o el cabello de algún animal
completamente puede ser puesta sobre un sea éste vivo o muerto es pecado. En este género
caldero que está sobre la lumbre. Pero si esta de culpa incurre que tira con la mano o con un
cosa contiene algún líquido está prohibido. instrumento las propias uñas o los cabellos. Así
mismo es pecado cortar una verruga, ya sea con
la mano o con un instrumento.

(continúa en la siguiente página)

-63-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Shabbat)

4. Bendición por la santidad del Shabbat

TU SANTIFICASTE EL DÍA Attá kiddashta et yom mFi z ¤̀ ŸW§ CÅ©w¦ dŸ`©


SÉPTIMO PARA TU NOMBRE,
COMPLECIÓN DE LA OBRA
hash.shevi‘í lishmeja, tajlit zi¦lk§ Y© ,Ln¤Å W¦§ l iri¦ a¦ Xè d©
DE LOS CIELOS Y DE LA TIERRA, ma‘asé shamáyim vaáretz, ,ux¤`ë
Å̈ m¦inÅ© Ẅ dU£ ¥ rn©
Y LO BENDIJSTE POR SOBRE uverajtó mikkol hayyamim,
TODOS LOS DÍAS, Y LO
vekiddashtó mikkol ,minÏ ¦ d© l’Mn¦ FYk§ x¥ ©aE
SANTIFICASTE POR SOBRE
TODOS LOS TIEMPOS, hazzemannim, vején l’Mn¦ FYW§ C©w¦ eè
Y ASÍ ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: katuv betorateja: o¥keè ,mi¦Pn© Gèd©
:Lz¤Å xFz
¨ Aè aEzM̈
“Y SE TERMINARON LOS CIELOS “Vayjul.lú hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd© ENª ki§ e©
Y LA TIERRA Y TODAS SUS
HUESTES. Y TERMINÓ EL
vehaáretz vejol tzevaam. .m`ä
¨ vè l’ke§ ux¤`Å̈ d̈eè
DIO EN EL DÍA SÉPTIMO SU Vayjal Elohim bayyom mFIA© midŸl¡ ¦ ` lk§ © ie©
OBRA QUE HIZO, hash.shevi‘í melajtó asher ‘asá,
Y DESCANSÓ EN EL DÍA
vayyishbot bayyom hash.shevi‘í, ,dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè iri ¦ a¦ Xè d©
SÉPTIMO DE TODA LA
OBRA QUE HIZO. mikkol melajtó asher ‘asá. ,iri
¦ a¦ Xè d© mFIA© zŸAW¦ § Ie©
.dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè l’Mn¦
Y BENDIJO EL DIO EL DÍA Vayvárej Elohim et yom mFi z ¤̀ midŸl¡
¦ ` KxÅ̈ ¤a§ie©
SÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,
PUES EN ÉL DESCANSO DE
hash.shevi‘í vaykaddesh otó, ,FzŸ` WC¥w§
© ie© iri
¦ a¦ Xè d©
TODA SU OBRA, QUE CREÓ ki vo shavat mikkol melajtó, ,FYk`©
§ lnè l’Mn¦ za© Ẅ Fa iM¦
EL DIO HACIENDO.” asher bará Elohim la‘asot.”
(GENESIS 2.1-3)
(Bereshit 2.1-3) .zFU£r©l midŸl¡
¦ ` `xÄ ¨ xy£̀ ¤
(bÎ`:a ziy`xa)

13. Blanquear la lana o el lino es un gran pecado. como aquellos hechos por los marineros o los
Y en el mismo pecado incurre quien lava la ropa o carpinteros, es pecado hacerlo en Shabbat. Pero
la tuerce para exprimir el agua. si no es un nudo firme o es un nudo profesional, es
14. Cardar la lana o el lino está prohibido. lícito. Un nudo corredizo siempre es lícito. Si una
15. Teñir cualquier hilo que sea es pecado. El que cuerda se rompe, se pueden juntar las puntas y
hace las tintas incurre en el mismo género de dándoles una vuelta hacer un nudo.
culpa. Pero botar azafrán en la olla es lícito 22. Desatar un nudo como los que están
porque esta prohibición no se extiende a la prohibidos, que es una obra firme y profesional, es
comida o a las bebidas. Si bien el que come por consiguiente un pecado.
moras o otras frutas que tiñen debe no tocar las 23. Coser cualquier paño u otra cosa es una
toallas con las manos no sea las tiña. melajá. En el mismo género de pecado incurre el
16. Hilar el lino, la lana o el cabello es pecado. que empuja un hilo que se soltó para juntar un
17. Hacer dos lazos es ilícito. En este género de punto de costura o el que pega o engruda
culpa incurre el que hace una cesta o una red o alguna cosa.
teje un lecho con cintas. 24. Romper alguna cosa es pecado y así mismo
18. Urdir es una de las 39 melajot y es ilícito. despegar algo que está pegado o engomado.
19. Tejer es una de las 39 melajot referidas. En el 25. Edificar cualquier cosa está prohibido, así sea
mismo género de pecado incurre el que separa sólo nivelar la pared de una casa sea con cal o
los hilos durante el tejido. Así mismo quien trenza con piedra. Y en el mismo género de culpa peca
sus cabellos. Por lo cual una mujer no puede quien extiende una cortina sobre cuatro estacas y
trenzar o desenredar sus cabellos, y mucho menos hace una tienda para sombra. Pero puede
peinarse en el Shabbat. ponerse por puerta una cortina o para cubrir una
20. Deshilar como suele hacerse, es también una vela, o para resguardo del sol o para resguardarse
melajá. También el que deshace una cuerda o del frío [en otras palabras, si la cortina es
una trenza incurre en el mismo género de culpa. extendida vertical al piso es lícito, si es puesta
21. Atar un nudo firme como aquellos que son paralela al piso es ilícito].
hechos por un profesional y que requieren artificio,

-64-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Shabbat)

SE ALEGRARÁN CON TU REINO LOS Yismejú vemaljutaj shomeré ix¥nF


è W« Kz̈Ek§ln© aè Egnè U¦ §i
QUE GUARDAN EL SHABBAT Y LO
LLAMAN UN DELEITE, EL PUEBLO QUE
shabbat vekoreé ‘óneg, ‘am mr© ,b¤pŸrÅ i ¥̀ xFè w« eè zÄW©
SANTIFICA EL SÉPTIMO, TODOS SE mekaddeshé shevi‘í, kul.lam m¨NMª ,iri ¦ a¦ Wè iW¥ Cè w© nè
SACIARÁN Y DELEITARÁN DE TU yisbe‘ú veyit‘annegú mittuvaj,
BONDAD, Y AL SÉPTIMO [DÍA]
uvash.shevi‘í ratzíta bo ,KäEHn¦ EbèPr© z¦ § ieè ErAè U¦ §i
MOSTRASTE TU FAVOR [A ÉL] Y LO
SANTIFICASTE, “ENCANTO DE LOS vekiddashtó, jemdat yamim otó FA z̈iÅv¦ x¨ iri ¦ a¦ Xè aE
©
DÍAS” LO LLAMASTE, REMEMBRANZA karata, zéjer lema‘asé vereshit. FzF` minï¦ zC©n§ g¤ ,FYW§ C©w¦ eè
DE LA OBRA DE LA CREACIÓN.
.ziW`
¦ x¥aè dU£¥ rnè © l x¤kfÅ¥ ,z̈`Ũ xẅ
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, retzé ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, MUESTRA FAVOR EN
NUESTRO DESCANSO, SANTIFÍCANOS
na vimnujatenu, kaddeshenu ,Epz¥Å g̈Epn§ a¦ `p̈ d¥vxè
CON TUS MITZVOT Y DANOS NUESTRA bemitzvoteja vetén oz¥ eè LizŸ Ť ev§ n¦ Aè EpW¥Å Cè w©
PARTE EN TU TORÁ. jelkenu betorataj.
,Kz̈xFz ¨ Aè Epw§ Å¥ lg¤
SÁCIANOS DE TU BONDAD, Sabbe‘enu mittuvaj, ,KäEHn¦ EpÅr¥ Aè U©
ALEGRA NUESTRA ALMA CON
TU SALVACIÓN, Y PURIFICA samméaj nafshenu bishu‘ataj, ,Kz̈r̈EWiA¦ EpW¥Å t© § p g© O¥Å U©
NUESTRO CORAZÓN PARA vetaher libbenu EpÅA¥ l¦ xd¥ h© eè
SERVIRTE EN VERDAD, le‘ovdejá beemet,
,zn¡¤ `A¤ LCè a’ § rlè
Y HAZNOS HEREDAR ADONAI Vehanjilenu Adonai Elohenu EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EpÅ¥lig§¦ pd© eè
NUESTRO DIO CON AMOR Y
VOLUNTAD EL SHABBAT DE TU
beahavá uvratzón shabbat zA© W© oFvx¨aE § dä£d`© Aè
SANTIDAD, Y DESCANSARÁ EN EL kodsheja, veyanuju bah kol l’M Dä EgEÅpïeè ,LW¤Å c§ w’
TODO ISRAEL, QUIENES SANTIFICAN Yisrael, mekaddeshé Shemeja.
TU NOMBRE. .Ln¤Å Wè iW¥ Cè w© nè ,l ¥̀ x¨U¦
§i
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE SANTIFICAS EL SHABBAT.
Mekaddesh Hash.shabbat. .zÄX© d© WC¥w© nè

26. Destruir cualquier cosa es pecado. Aquel que pescarle o cazarle en Shabbat. Si bien las moscas,
deshace una tienda o retira uno de los palos sobre aunque no son cazadas, es un pecado
los que está asentada peca de la misma forma. capturarlas.
No entendemos edificar y destruir si se trata de Animales peligrosos pueden ser cazados. Las
una obra imperfecta. Y así se quebró una vasija y pulgas no pueden ser capturadas; pero si pican la
fue arreglada con un poco de barro puede ser carne, por la molestia que causan se pueden
vuelta a quebrar para retirar la comida que hay tomar y dejar fuera. Pero no se pueden matar.
adentro. Pero si la vasija estuviera entera, no es Los animales venenosos se pueden así mismo
lícito romperla. Y si esta vasija tuviese un agujero y matar. Los gatos no se pueden aprehender en
éste fuese tapado, si el agujero está por debajo Shabbat.
del nivel del vino o la cerveza, no se puede volver 29. Degollar es también una melajá como lo es
a abrir [en Shabbat], si el agujero está por encima quitar la vida de cualquier animal como hemos
del nivel del líquido sí se puede volver a abrir. descrito arriba.
Pasas e higos se pueden abrir y cortar para 30. Despellejar alguna parte del cuero es parte de
aprovecharse de dicha comida en Shabbat. Por las 39 melajot.
lo mismo se pueden quebrar nueces, almendras y 31. Curtir cuero pertenece también al mismo
cocos. grupo.
27. Batir con un martillo (terminar una obra) 32. Curar el cuero y retirar el cabello para hacerlo
aunque sea sólo una martillada está prohibido. Y liso es una melajá.
peca en el mismo género quien sopla el vidrio o 33. Cortarlo para hacer algo es, igualmente, una
hace algún tipo de figura como también quien melajá. En el mismo pecado incurre quien corta
perfecciona o acaba alguna obra comenzada. cualquier palo o metal o quiebra o un palo para
28. Cazar o pescar cualquier animal, ave o pez limpiarse los dientes.
que se acostumbra pescar o cazar está prohibido (continúa en la siguiente página)

-65-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(‘Avodá)

5. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

HALLA FAVOR ADONAI NUESTRO Retzé Adonai Elohenu EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i d¥vxè
DIO EN TU PUEBLO ISRAEL,
Y SUS ORACIONES CONSIDERA,
be‘ammejá Yisrael, velitfil.latam mz̈¨Nt¦ z¦
§ leè ,l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© Aè
Y HAZ RETORNAR EL she‘é, vehashev ha‘avodá dc̈Fa£rd̈ aW¥ d̈eè ,d¥rWè
SERVICIO AL SANTUARIO lidvir beteja.
DE TU MORADA. .Lzi¥
¤Å A xia¦ c¦§ l
Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam mz̈¨Nt¦ zE § ,l ¥̀ x¨U¦§ i iX¥ `¦ eè
ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON
AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y
meherá beahavá tekabbel l¥Aw© zè dä£d`© Aè dx¨d¥ nè
QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE EL beratzón, uthí lerratzón tamid cin¦ Ÿ oFvẍèl id¦ zE § ,oFvx¨Aè
SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å r© l ¥̀ x¨U¦
§ i zcFa£
© r
En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot dirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«©i ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,
veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,d¤vẍ«¥ieè d ¤̀ ẍ«¥i ,riÅ
© B©
¦ i ,`Ÿaïeè
LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA,
SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA yish.shamá‘, yippaked veyizzajer
Y SEA RECORDADA NUESTRA zijronenu
x¥kG̈¦ieè ,cwR̈¦
¥ i ,rn© Ẍ¦i
MEMORIA EpÅ¥pFxk§ f¦
Y LA MEMORIA DE NUESTROS Vezijrón Avotenu, zijrón oFxk§ f¦ ,EpizFa£̀
¥Å oFxk§ f¦ eè
ANCESTROS, LA MEMORIA DE
Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj gi
© WŦ n̈ oFxk§ f¦ eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE ben-David ‘avdaj,
DAVID TU SIERVO,
,KC̈a§ r© ce¦C̈ÎoA¤
Y LA MEMORIA DE TODO TU Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A LOè r© l’M oFxk§ f¦ eè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTE
lefaneja, lifletá, letová, ,däFhèl,dḧi¥lt¦§ l ,LiÅp¤ẗèl
A TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARA
EL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMOR lején lejésed ulrajamim beyom:
Y LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE:
:mFiAè min£ ¦ gx§«©lE cq¤ gè
Ť l ogè
¥l
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá) (WcŸ¤g W`ŸxA)
è
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE (Durante los siete días de Pésaj dirá) (gq© t¤ A)
è
PESAJ) Jag hammat.tzot hazzé.
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT. .d¤Gd© zFSO© d© bg©
(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE (Durante los ocho de Sukkot dirá) (zFMqªA)
è
SUKKOT DIRA) Jag hassukkot hazzé.
ESTA FIESTA DE SUKKOT. .d¤Gd© zFMQªd© bg©
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. .EpÅr¥ iWFd§
¦ lE EpiÅ¥lr̈ FA mg¥ xè©l
ÉL SOBRE NOSOTROS Y PARA
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i EpÅ¥
xk’
§f
SALVARNOS. RECUÉRDANOS
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉL PARA ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu
BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉL PARA vo lejayyim tovim vidvar
EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,dk̈x¨a¦§ l Fa EpcÅ¥w’§ tE
LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL yesh‘uá verrajamim. xa© c§ a¦ miaFh
¦ mi¦Igè © l Fa
PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE
TU SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.
.min£
¦ gx«©eè dr̈EWèi
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y Jus vejonnenu, vajamol verrajem mg¥ x©eè lŸng£ e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg
COMPADÉCETE Y TEN MISERI-
‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja LiŤl ¥̀ iM¦ ,EpÅr¥ iWFd
¦ eè EpiÅ¥lr̈
CORDIA SOBRE NOSOTROS Y
SÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁN ‘enenu, ki El mélej jannún
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY verrajum Atta.
oEPg© K¤lnŤ l ¥̀ iM¦ ,EpiÅ¥pi¥r
LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA .dŸ`Å̈ mEgx©eè
ERES TÚ.

34. Escribir cualquier cosa es un pecado. Así 35. Raspar para escribir es un pecado. Así mismo
mismo no se puede escribir con un líquido sobre la no se ha de tirar o borrar la tinta de un libro ni la
mesa. cera echada sobre éste.

-66-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(‘Avodá-Hodaá)

En todos los días continuará con el final de la berajá:

Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x«©d̈ Lin£¤ gx©Aè dŸ`© eè
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
ENCUENTRA FAVOR EN
tajpotz banu vetirtzenu EpÅv¥ x§z¦ eè EpÅ̈A u’Rg§ Y©
NOSOTROS Y VEAN NUESTROS vetejezena ‘enenu beshuvejá LaE
è W« Aè EpiÅ¥pi¥r dp̈iÅf¤g¡ z¤ eè
OJOS TU RETORNO A leTziyyón berrajamim.
SIÓN EN MISERICORDIA. .min£ ¦ gx«©Aè oFIvè¦ l
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE HACE RETORNAR SU
PRESENCIA A SIÓN.
Hammajazir shejinató leTziyyón. .oFIvè¦ l Fzp̈i«k¦ Wè xif£
¦ gO«© d©

6. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)

Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.

RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, QUE Modim anajnu laj, shaAttá Hu `Ed dŸ`«© Ẅ ,K¨l EpgÅ § p©£̀ micFn¦
TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO
DE NUESTROS ANCESTROS, POR
Adonai Elohenu vElohé idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ ` ï§i
SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA ROCA, ROCA avotenu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë m¨lFrèl ,EpizFa£̀ ¥Å
DE NUESTRA VIDA Y ESCUDO DE Tzurenu, Tzur jayyenu, uMaguén
NUESTRA SALVACIÓN, ERES TÚ DE
yish‘enu, Attá Hu ledor vador. o¥bn̈E ,EpÅi¥Ig© xEv EpÅ¥ xEv
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ`© ,EpÅr¥ W¦ §i
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé lejá unsapper tehil.lateja, ,Lz¨
¤Å Nd¦ Yè xR¥ q§ © pE LèN dcF«¤p
TUS LOAS, POR NUESTRA VIDA
ENTREGADA A TUS MANOS, Y POR
‘al jayyenu hammesurim mixEq¦ Oè d© EpiÅ¥Ig© lr©
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI, Y beyadeja, ve‘al nishmotenu EpizFn
¥Å W¦ § p lr© eè ,Lcï
Ť Aè
POR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍA happekudot Laj, ve‘al nisseja
ESTÁN CON NOSOTROS.
shebbejol yom ‘immanu. LiQ¦¤Å p lr© eè ,K¨l zFcEwRè d©
.EpOÅ̈ r¦ mFi l’kAè W¤
Y POR LAS MARAVILLAS Y LAS Ve‘al nifleoteja vetovoteja LizFaFh
¤Å eè LizF`è
Ť lt¦ § p lr© eè
BONDADES QUE EXISTEN
EN TODA ÉPOCA, EN EL OCASO,
shebbejol ‘et, ‘érev vavóker xwÅ
¤ Ÿaë axŤr¤ ,z¥r l’kAè W¤
EN LA MAÑANA Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦ix‘
Ũdv’ eè
EL BUENO, PUES NO SE ACABAN TUS Hattov, ki lo jalú rajameja, ,Lin£
¤Å gx© Elk̈ `Ÿl iM¦ ,aFHd©
MISERICORDIAS, EL MISERICORDIOSO,
PUES NO SE TERMINAN TUS GRACIAS,
Hamerrajem, ki lo tammu EOzÅ© `Ÿl iM¦ ,mg¥ x©n«©
èd
PUES DESDE SIEMPRE HEMOS jasadeja, ki me‘olam m¨lFr«n¥ iM¦ ,LicŤq̈£g
ESPERADO EN TI. kivvinu Laj.
.K¨l EpiŦEw¦
Durante los ocho días de Jannuká continurá en la página siguiente.
Durante la fiesta de Purím continurá página 69.
En cualquier otra día seguirá en la página 70.

36. Hacer líneas para escribir es una melajá. Y sido generoso para traer toda obra [melajá] que
peca en el mismo género de culpa el carpintero mandó el Eterno” (Exodo 35:29) de dónde se sigue
que hace sus líneas para construir un artificio. que traer es una melajá. Así mismo no se puede
37. Encender cualquier fuego o candela tanto llevar ninguna cosa de una jurisdicción privada a
que sea para calentar como para alumbrar es un una pública o de una jurisdicción pública a una
pecado. privada en el Shabbat. Pero llevar de un espacio
38. Apagar el fuego o la candela es una melajá. particular a otro, por ejemplo, de una casa a otra
39. Cargar de una jurisdicción a otra es una de las que están dentro de un mismo patio, de acuerdo
39 melajot. Una prueba de que es una melajá es a la Ley, es lícito.
que, tratándose del Tabernáculo, se dicen estas
palabras: “todo varón o mujer cuyo corazón ha (continúa en la siguiente página)

-67-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de Jannuká)

En Janukká tanto el individuo en su devoción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá:

Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
SALVACIONES, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO Biymé Mattityahu ben Yojanán op̈g̈Fi oA¤ EdÅ̈iz§ Y¦ n© ini¥ A¦
DE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE,
Kohén Gadol, Jashmonaí uvanav, ,eip̈äE i`p̈Fn
¦ W§ g© ,lFcB̈ odŸ¥ M
EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS,
keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
CUANDO SE LEVANTO EL REINO DE
YAVÁN (GRECIA) MALHECHOR ‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejam
dr̈Ẅx«èd̈ oëï zEk§ln© dc̈n« è r̈W¤ Mè
SOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARA torataj, ulha‘aviram mg̈Mè Wè © l l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© lr©
HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y
PARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DE
mejukké retzonaj. mxi¨ a£
¦ rd§© lE ,Kz̈xFY ¨
TU VOLUNTAD. .Kp̈Fvxè iT¥ gªn¥
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim miA¦ x©d̈ Lin£¤Å gx©Aè dŸ`© eè
TE LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL
‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta ŸaÅ©
§ x ,mz̈xv̈ ¨ z¥rAè md¨ ¤ l Ÿc§ nr̈
Å©
MOMENTO DE SU AFLICCIÓN,
PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTE et rivam, danta et dinam,
SUS JUICIOS, VENGASTE SUS nakamta et nikmatam, masarta
,mp̈iC¦ z ¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z ¤̀
VENGANZAS, Y ENTREGASTE guibborim beyad jal.lashim, Ÿx§qÅ© n̈ ,mz̈n̈w¦§ p z ¤̀ Ÿn§ wp̈
Å©
PODEROSOS EN MANOS DE
DEBILES.
,miW¨¦ Ng© c©iAè mixFA¦ B¦
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im mir¦ ẄxE§ ,miH¦ r© nè c©iAè miA¦ x©eè
MANOS DE POCOS, Y MALHECHORES
beyad tzaddikim, utmeim beyad c©iAè mi`¦ n¥ hE§ ,miwi ¦ C¦ v© c©iAè
EN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROS
EN MANOS DE PUROS, Y REBELDES tehorim, vezedim beyad ‘oseké
EN MANOS DE ESTUDIOSOS DE TU torateja.
iw¥ qF
è r« c©iAè mic¥ ¦ feè ,mixFd¦ hè
TORÁ. .LzŤ xFz
¨
PARA TI HICISTE UN NOMBRE Lejá ‘asita shem gadol vekadosh WFcẅeè lFcB̈ mW¥ z̈iUr̈ Ŧ Lèl
GRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, Y
be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r§
© lE ,Kn̈¨lFrAè
PARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTE
‘asita teshu‘á guedolá ufurkán
UNA SALVACIÓN GRANDE Y UNA
LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. kehayyom hazzé.
oẅx§tE
ª d¨lFcbè dr̈EWYè z̈iUr̈ Ŧ
.d¤Gd© mFId© Mè
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir xia¦ c¦§ l LiÅp¤ä E`Å̈A o¥M xg© `© eè
INTERIOR DE TU CASA, Y
beteja, ufinnú et hejaleja, vetiharú Ex£dh«¦ eè ,LŤlk̈id¥ z ¤̀ EPtE ¦ ,Lzi¥
Ť A
LIMPIARON TU PALACIO, Y
PURIFICARON TU TEMPLO, Y et mikdasheja, vehidliku nerot
ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS bejatzrot kodsheja,
zFx¥p EwiÅl¦ c§ d¦ eè ,LWŤ C̈w§ n¦ z ¤̀
ATRIOS DE TU SANTIDAD. ,LWŤ c§ w’ zFxv§ g© Aè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE Vekave‘ú shemonat yemé janukká dM̈ªpg£ inè
¥ i z©pFnWè Eraè ẅ« eè
JANNUKÁ ESTOS, CON ALABANZA el.lu, behal.lel gamur uvhodaá,
COMPLETA Y CON ACCIÓN DE ,d`¨ c̈Fd« aE
§ xEnB̈ l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å
GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot,
MILAGROS Y MARAVILLAS; venodé leShimjá haggadol, Sela.
,zF`¨lt¦§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈Ur̈
Ŧ eè
¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBRE .d¨lqŤ ,lFcB̈d̈ LnWè ¦ l dcFp
¤ eè
MAGNO, SELA!

Continuará en la página 70.

Pero considerando que el Rey Salomón y el combinación, pues a través de éste todos los
Sanedrín de su tiempo vieron que al llevar de una vecinos constituyen un solo cuerpo y hacen como
casa a otra fácilmente se podría transgredir lo si estuvieran en una sola casa. Y si hay un ‘eruv de
esencial del precepto (llevar de la casa al patios se puede llevar de una casa a otra, y si hay
campo) añadieron una restricción ordenando que un ‘eruv de calles, que se usa en las partes donde
ningún vecino que pudiese llevar en el mismo hay un guetto cerrado, para poder llevar de una
patio de una casa a otra sin primero hacer un parte a otra.
‘eruv antes del Shabbat. Esto quiere decir, una

-68-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Hodaá durante la fiesta de Purím)

Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d© lr© eè
PORTENTOS, Y POR LAS
SALVACIONES, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
MARAVILLAS, Y POR LAS ve‘al hammiljamot she‘asita
,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd© lr© eè
CONSOLACIONES, Y POR LAS laAvotenu bayyamim hahem z̈iUr̈
Ŧ W¤ ,zFng̈§lO¦ d© lr© eè
GUERRAS QUE HICISTE PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS
uvazzeman hazzé. md¥ d̈ minÏ
¦ A© EpizFa£̀©
¥ l
DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© on© GèaE
©
EN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTER Biymé Mordejai veEster beShushán oWEW
© Aè xY¥ q§ ¤̀ eè ik© Cè x§n’ ini
¥ A¦
EN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO
habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán on̈d̈ mdi¥
¤ l£r cnr̈ © W¤ Mè ,dxi¨ A¦ d©
SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL
MALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIR harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog
MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS ulabbed et kol hayyehudim,
bŸxd£©l cin¦ W§ dè
© l WT¥ A¦ ,rẄx¨d̈
JUDÍOS, ,micEdè
¦ Id© l’M z ¤̀ c¥A`§ © lE
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,miWp̈
¦ eè sh© ,owf̈
¥ cr© eè xr«©
© Pn¦
VIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UN
beyom ejad, bishloshá ‘asar xÜr̈ dẄFlW§ A¦ ,cg̈ ¤̀ mFiAè
SÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MES
DOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, Y lejódesh shenem ‘asar, hu jódesh
SUS POSESIONES TOMAR COMO Adar, ushlalam lavoz.
Wc¤ŸgÅ `Ed ,xÜr̈ mi¥pWè Wc¤ŸgÅ lè
BOTÍN. .fFa¨l m¨l¨lWE
§ ,xc̈£̀
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim hefarta Ÿx§tÅ© d¥ miA¦ x©d̈ Lin£ Ť gx©Aè dŸ`© eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y
et ‘atzató, vekilkalta et z ¤̀ Ÿ§lw§
Å© lw¦ eè ,Fzv̈£r z ¤̀
MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y
majashavtó, vahashevota l.lo guemuló
DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE
SU PROPIA CABEZA, Y ELLOS berroshó, vetalú otó veet banav
FlEnBè FN z̈FÅaW£ ¥ de© ,FYa§ W£© gn©
COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE ‘al ha‘etz. eip̈Ä z ¤̀ eè FzF` Elz̈eè ,FW`ŸxAè
UN MADERO.
.u¥rd̈ lr©
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`¨lt¦
§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈iUr̈
Ŧ eè
MILAGROS Y PORTENTOS;
venodé leshimjá haggadol, Sela. .d¨lqŤ ,lEcB̈d© Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE
MAGNO, SELA!

Has de saber que donde no hay ‘eruv en Shabbat “Las melajot principales son cuarenta menos una.
no se puede salir afuera con un cosa que no esté El que siembra, el que ara, el que corta, el que
siendo llevada como adorno o a modo de hace morros, el que trilla, el que avienta, el que
vestido. Y toda cosa que se lleve de adorno, si es escoge, el que muele, el que cierne, el que
lo suficientemente floja que se puede caer, no se amasa, el que hornea, el que esquila la lana, el
puede llevar. Un hombre no puede salir con que la blanquea, el que la carda, el que la tiñe, el
ningún género de arma, tanto ofensiva como que la hila, el que la urde, el que hace dos lazos,
defensiva. Tampoco se puede salir, por el que teje dos puntos, el que deshace dos
consiguiente, con agujas o alfileres pegados al puntos, el que ata, el que desata, el que cose dos
vestido. Se puede salir con un algodón, esponja o puntos, el que rompe para coser dos puntos, el
emplasto sobre una herida. No se puede salir con que caza una presa, el que la degolla, el que la
dinero, plata u oro cosido en el vestido. Puede en despelleja, el que la sala, el que prepara el cuero,
Shabbat salir con dos camisas o dos vestidos uno el que lo pela, el que lo corta, el que escribe dos
sobre el otro, tanto para beneficio propio, para letras, el que borra con la intención de escribir dos
salvar del fuego, tanto para beneficio de otros. Y letras, el que construye, el que destruye, el que
así mismo con las lluvias. apaga un fuego, el que prende un fuego, el que
En Shabbat no se puede correr sino para hacer golpea con un martillo y el que transporta de una
una mitzvá: y aquellos muchachos que se deleitan jurisdicción a otra. He aquí que las melajot
en correr y saltar, lo pueden hacer por principales son cuarenta menos una.”
pasatiempo. Las mujeres pueden salir con todos
sus adornos y con los alfileres con los que atan sus [Mishná Shabbat 7.2]
peinados, pero no con aquellos que no son
necesarios. Así mismo pueden salir con los velos
con los que cubren su cabeza, dejando
descubierta la cara.

[Seleccionado y traducido de Thesouro dos Dinim


por Rabbí Mennashé ben Israel (Dinim de
Shabbat, cap. xliii)]

-69-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Hodaá)

Y POR TODO ELLO, BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj KxÄ


© z¦§ i m¨NMª lr© eè
ELEVADO Y ENSALZADO SEA
SIEMPRE TU NOMBRE NUESTRO
veyitromam veyitnassé tamid cin¦ Ÿ `V©
¥ pz¦
§ ieè mnFx© z¦ § ieè
REY POR SIEMPRE JAMÁS. Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl EpÅM¥ l§ n© Ln§ W¦
¡Y TODO LO VIVO TE Vejol hajayyim yoduja Sela. d¨lQ¤Å LEcFi
Å mi¦Ig«©
© d lŸke§
AGRADECERÁ SELA!

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

INSCRIBE PARA LA VIDA Ujtov lejayyim tovim miaFh


¦ mi¦Igè © l aFzkE §
BUENA A TODOS LOS HIJOS
DE TU PACTO.
kol bené veriteja. .Lzi
¤Å x¦aè i¥pAè l’M

Continuará:

Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Vihalelú vivarejú et-Shimjá Ln§ WÎz


¦ ¤̀ Ekx«èäie¦ Elèldi «© e¦
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO
haggadol beemet le‘olam ki tov. .aFh iM¦ m¨lFrèl zn¡ ¤ `A«¤ lFcB̈d©
ES NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu, ,Epz¥Å x¨f¤
§ reè Epzr̈EWè
¥Å i ,l ¥̀ d̈
AUXILIO, SELA! EL DIO EL BUENO. Sela. HaEl hattov.
.aFHd© l ¥̀ d̈ !d¨lq¤Å
(Doblará las rodillas)

BENDITO Baruj KExÄ


(Con las rodillas aún dobladas inclinará
el cuerpo e agachará la cabeza)
ERES TÚ Attá dŸ`©
(Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar
el Santo Nombre)
ADONAI, Adonai, ,ï§i
EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y Hattov Shimjá uljá naé lehodot. .zFcFdèl d ¤̀ p̈ L§lE Ln§ W¦ aFHd©
ATI ES GRATO AGRADECER.

HISTORIA DEL ANÚS Y LOS PANES reciba esta ofrenda y la consuma. Y como lo describió,
así hizo su mujer. Cada viernes llevaba estas hogazas de
Ya me ha sido relatado de la boca de aquellos que pan hasta el santuario del Señor y allí rezaba y pedía
dicen la verdad y los ancianos de aquella generación misericordia para que las recibiera con agrado y las
que en los días del Arí de bendita memoria (Rabbi Yitzjak comiese y así se complaciese. Y cuando hacía estas
Luria Ashkenazí) ocurrió el siguiente relato. Uno de los cosas hablaba y pedía misericordia como un niño que
anusim que llegó de Portugal a la Alta Galilea a la confía en su padre, y poniendo las hogazas frente al
ciudad santa de Tzfat (sea fortificada y construida), santuario ahí las dejaba. Y el encargado de la sinagoga
escuchó de uno de los rabinos de las santas venía y tomaba las dos hogazas de pan para sí sin
congregaciones que están en esa ciudad un sermón preguntarse ni investigar de dónde provenían y las comía
sobre el tema del pan de la presentación; el cual era en Shabbat y con ellas se alegraba como la alegría de la
ofrecido en el Templo cada Shabbat. Tal parece que cosecha. Y el viernes por la noche, a la hora de las
este rabino suspiraba desilusionado en su sermón y primeras plegarias de Shabbat, este anús temeroso del
apesadumbrado afirmaba y decía: "Y ahora, por nuestros Dio corría a la sinagoga del Señor y cuando no
grandes transgresiones, no tenemos algo listo para que la encontraba las hogazas se alegraba grandemente en su
emanación divina remanezca también sobre aquello corazón y al volver a la casa le decía a su mujer: "¡La
que no está listo." Y este anús al oir estas palabras alabanza y las gracias sean para el Dio Exaltado! Pues
regresó a su casa y en su inocencia le ordenó a su mujer no despreció las ofrendas de los pobres. Y ya tomó los
que todos los viernes preparase para él dos hogazas de panes y los comió calientes. Para la gracia de Hashem el
pan trenzado trece veces, que fuese amasado en Dio, no descuides la preparación de estos panes y ten
estado de pureza, y adornado con todo tipo de belleza y mucho cuidado al prepararlos." Y así las cosas siguieron
cocido bien en el horno de la casa. Pues era su por muchos shabbatot.
intención ofrecer estas hogazas frente al santuario del
Señor y, quién sabe, tal vez Él se apiadase de ellos y

-70-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
(Shalom)

7. Bendición por la paz (Shalom)

OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, jayyim, ,mi¦Ig© ,dk̈x¨aE§ däFh mFlẄ miU¦
VIDA GRACIA Y AMOR Y MISERICORDIA
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
jen vajésed verrajamim ‘alenu EpiÅ¥lr̈ min£ ¦ gx«©eè cq¤ gë
Ť og¥
ISRAEL TU PUEBLO. ve‘al kol Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å r© l ¥̀ x¨U¦
§ i l’M lr© eè
Y BENDICE NUESTRO PADRE A Uvarejenu Avinu kul.lanu yájad cg̈Å̈i EpŨNMª EpiÅa¦ `¨ Ep¥kx«èäE
TODOS NOSOTROS COMO UNO
CON LA LUZ DE TU ROSTRO,
beor paneja, ki veor paneja LiÅp¤R̈ xF`aè iM¦ ,LiÅp¤R̈ xF`Aè
PUES EN LA LUZ DE TU ROSTRO natata-lanu, Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i ,EpŨNΟzp̈
Å©
NOS DISTE, ADONAI NUESTRO torá vejayyim, ahavá vajésed,
DIO, TORÁ Y VIDA, AMOR
tzedaká verrajamim, ,cq¤ gë
Ť da£ © d`, «© mi¦Ig© eè dxFY
©
Y BONDAD, JUSTICIA Y
MISERICORDIA, BENDICIÓN berajá veshalom. ,min£¦ gx«©eè dẅc̈vè
Y PAZ. .mFlẄeè dk̈x¨Aè
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eneja levarejenu Ep¥kx«èälè Li¤pi¥rAè aFheè
BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO
TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè rÎlM̈Îz
© ¤̀ Kxä§
¥ lE
FUERZA Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlẄeè fŸr aFxAè
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

Y EN LIBRO DE LA VIDA, Uvséfer Jayyim, berajá dk̈x¨Aè ,mi¦Ig© xt¤ q¥Å aE


§
BENDICIÓN Y PAZ Y
PROSPERIDAD BUENA Y
veshalom, ufarnasá tová däFh dq̈p̈x§tE © ,mFlẄeè
SALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, Y vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥fbE§ ,dn̈g̈¤peè dr̈EWie¦
DECRETOS BUENOS, SEAMOS tovot, nizzajer venikkatev
RECORDADOS E INSCRITOS
lefaneja, anajnu vejol ‘ammejá azM̈¦
¥ peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
FRENTE A TI, NOSOTROS Y
TODO TU PUEBLO ISRAEL PARA Yisrael lejayyim tovim LOè r© l’keè EpgÅ
§ p©£̀ ,LiÅp¤ẗèl
LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ. ulshalom. miaFh¦ mi¦Igè © l ,l ¥̀ x¨U¦§i
.mFlẄ§lE

Continuará:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


QUE BENDICES A TU PUEBLO
ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. Hamevarej et ‘ammó Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i FOr© z ¤̀ Kxä ¥ n«©
èd
bash.shalom. Amén. .on¥ `¨ .mFlẌA©
Continuará con la oración de Mar Hijo de Ravina en la siguiente página.
Ocurrió un día que el rabino de esta santa comunidad, el asociar cualquier tipo de corporalidad al Dio exaltado,
mismo que dijo el sermón que causó a este anús a traer quien no tiene la apariencia de un cuerpo y no tiene
estos panes, estaba el viernes de pie junto al altar en la cuerpo." Tales palabras de aleccionamiento le hizo
sinagoga practicando el sermón que iba a dar mañana escuchar hasta que llegó el encargado de la sinagoga
en el Sábado Santo. Y he aquí que este anús entró a la como era su costumbre para tomar las hogazas. Y
sinagoga con sus panes de acuerdo a su buena cuando el rabino lo vio, lo llamó junto a él y le dijo: "Dale
costumbre y se acercó al santuario santo. Y comenzó a gracias a este hombre por lo que viniste ya que tú eres
ordenar sus palabras y sus ruegos como acostumbraba aquel que se llevaba las dos hogazas que este hombre
sin prestar atención al rabino que estaba junto a la bimá ponía cada viernes aquí frente al santuario del Santo." El
por el gran entusiasmo y alegría con el que él traía esta asistente entonces agradeció al hombre sin
ofrenda frente al Dio. El rabino, mientras tanto, avergonzarse de haber tomado los panes. Y cuando el
observaba callado todo lo que sucedía y escuchaba anús oyó estas cosas comenzó a llorar y dijo frente al
con atención todas las palabras de este hombre. Y el rabino que lo perdonase por haber errado en interpretar
rabino se enfureció mucho y lo humilló diciendo: "Imbécil! su sermón y sólo quería cumplir un mandamiento y
¿Acaso nuestro Dio come y bebe? Seguramente el acabó haciendo una trasgresión como él dijo.
encargado de la sinagoga toma estos panes y tú crees
que el Dio es quien los recibe. Y es una gran trasgresión (continúa en la siguiente página)
-71-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Amidá
Oración de Mar, hijo de Ravina

SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI Yihiú lerratzón imre-fí, ,itÎi


¦ x¥n§ `¦ oFvẍèl Eid¦ §i
BOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MI
CORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MI
vehegyón libbí lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl iA¦¦ l oFib§ d¤ eè
ROCA Y MI REDENTOR. Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l £̀Ÿbeè ixEv
¦ ï§i
MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL Elohai, netzor leshoní merra‘, ,rx¨n¥ i¦pFWèl xFvèp ,idŸl¡© `
MAL, Y MIS LABIOS DE DECIR
FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS
vesiftotai middabber mirmá, ,dn̈x§n¦ x¥AC©n¦ izFzt
© U¦ eè
MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI velimkalelai nafshí tiddom, ,mŸCz¦ iW¦ t©
§ p i©llè w© n¦
§ leè
ALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO EN venafshí ke‘afar lakkol tihyé.
TODO SEA. .d¤id§ Y¦ lŸM©l xẗr̈¤M iW¦ t©§ peè
ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ, Y TUS Petaj libbí betorateja, vaajaré ix£
¥g`«© eè ,Lz¤Å xFz
¨ Aè iA¦¦ l gz© Rè
MITZVOT PERSIGA MI ALMA.
mitzvoteja tirdof nafshí. .iW¦ t©
§ p sFCx§Y¦ LizŸ ¤Å ev§ n¦
Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN Vejol hakkamim ‘alai lerra‘á, ,dr̈ẍèl i©lr̈ min¦ T̈d© l’keè
CONTRA MÍ PARA EL MAL
RÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO Y
meherá hafer ‘atzatam vekalkel lw§
¥ lw© eè mz̈v̈£r xt¥ d̈ dx¨d¥ nè
MALOGRA SUS PENSAMIENTOS. HAZLO majashavtam. ‘Asé lema‘an or© nè
«Å© l dU£ ¥ r .mŸa§ W£
EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO
© gn©
Shemaj, ‘asé lema‘an yeminaj,
EN NOMBRE DE TU DIESTRA. ,Kp̈inè
¦ i or© nè
«Å© l dU£
¥ r ,Kn̈Wè
HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, ‘Asé lema‘an torataj, ,Kz̈xFY ¨ or© nè «Å© l dU£ ¥r
HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD.
TU DIESTRA SALVE Y RESPÓNDEME. ‘asé lema‘an kedush.shataj. .Kz̈Ẍcªwè or© nè «Å© l dU£ ¥r
Hoshí‘a yeminejá va‘aneni. .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpinè
¦ i dr̈iWFdŦ
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI Yihiú leratzón imre-fí, ,itÎi
¦ x¥n§ `¦ oFvẍèl Eid¦ §i
BOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MI
CORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MI
vehegyón libbí lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl iA¦¦ l oFib§ d¤ eè
ROCA Y MI REDENTOR. Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l £̀Fbeè ixEv
¦ ï§i
El individuo dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé”
hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará una
venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
ÉL EN SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ
SOBRE NOSOTROS, Y SOBRE TODO
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx«©aè `Ed
ISRAEL. AMÉN. ‘alenu, ve‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè ,EpiÅ¥lr̈
Amén.
.on¥ `¨

SEA TU VOLUNTAD FRENTE A TI, ADONAI Yehí ratzón mil.lefaneja, Adonai ï§i ,LiÅp¤ẗèNn¦ oFvx¨ idè
¦i
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, shettibbané
ANCESTROS, QUE SE CONSTRUYA EL d¤pÄY¦ W¤ ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡
Å¥ `
TEMPLO RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS, bet hammikdash bimherá veyamenu,
,Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦ WC̈w§ O¦ d© zi¥A
Y DANOS NUESTRA PARTE DE TU TORÁ, Vetén jelkenu betorataj, ,Kz̈xFz
¨ Aè Epw§Å¥ lg¤ oz¥ eè
PARA HACER LAS LEYES DE TU FAVOR Y
la‘asot jukké retzonaj Kp̈Fvxè iT¥ gª zFU£r©l
PARA SERVIRTE CON UN CORAZÓN
COMPLETO. ul‘ovdaj belevav shalem.
.m¥lẄ aä¥lAè Kc̈a’ § rl§ E

Y mientras discutían estas cosas vino un enviado gran placer que tenía el Santo Bendito sea. Ya que
especial del Ari de Bendita Memoria buscando al desde el día en que el Templo fue destruido no tenía
rabino, y le dijo en nombre del rabino divinal: "Ve a tu tanto placer como tenía cuando este anús le traía las
casa y pon tus cosas en orden porque mañana a la dos hogazas inocentemente y las ofrecía en el
hora que sueles dar tu sermón seguramente morirás. santuario.” Y este rabino salió y ordenó sus asuntos y
Y ya el decreto divino ha sido promulgado." El rabino en el día del Shabbat del Santo a la hora que él solía
se estremeció grandemente con las malas noticias e dar su sermón pasó de este mundo como le dijo el
inmediatamente fue a donde el Arizal para que le hombre del Dio el Arizal.
dijese cuál fue su pecado y cuál su falta. Le respondió
el Arízal: "Escuché que morirás porque anulaste el [Relatado por el Rabino Moshé Hagiz]
-72-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Vayjul.lú
(Génesis 2.1-3)

En presencia de un minyán, el kahal dirá al unísono estos versos. En caso de que no haya minyán, estos versos no pueden ser dichos si no hay
dos varones mayores de edad ya que al decirlos estamos afirmando, como testigos, la creación del mundo a manos del Dio.

Y SE TERMINARON LOS CIELOS Vayjul.lú hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd© ENª ki§ e©


Y LA TIERRA Y TODAS SUS
HUESTES. Y TERMINÓ EL
vehaáretz vejol tzevaam. .m`ä
¨ vè l’ke§ ux¤`Å̈ d̈eè
DIO EN EL DÍA SÉPTIMO Vayjal Elohim bayyom mFIA© midŸl¡ ¦ ` lk§ © ie©
SU OBRA QUE HIZO, Y hash.shevi‘í melajtó asher ‘asá,
DESCANSÓ EN EL DÍA
vayyishbot bayyom hash.shevi‘í, ,dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè iri ¦ a¦ Xè d©
SÉPTIMO DE TODA
LA OBRA QUE HIZO. mikkol melajtó asher ‘asá. ,iri
¦ a¦ Xè d© mFIA© zŸAW¦ § Ie©
.dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè l’Mn¦
Y BENDIJO EL DIO EL DÍA Vayvárej Elohim et yom mFi z ¤̀ midŸl¡
¦ ` KxÅ̈ ¤a§ie©
SÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,
PUES EN ÉL DESCANSO DE
hash.shevi‘í vaykaddesh otó, ,FzŸ` WC¥w§
© ie© iri
¦ a¦ Xè d©
TODA SU OBRA, QUE CREO ki vo shavat mikkol melajtó, ,FYk`©
§ lnè l’Mn¦ za© Ẅ Fa iM¦
EL DIO HACIENDO. asher bará Elohim la‘asot.
.zFU£r©l midŸl¡
¦ ` `xÄ ¨ xy£̀ ¤

Y SE TERMINARON LOS CIELOS Y LA TIERRA Y TODAS SUS HUESTES: hombres, pues no se predica de el Dio que Él se canse,
las huestes de los cielos y las huestes de la tierra, y esto como está dicho: “no se cansará y no se agotará”
quiere decir: sus generaciones. Y fueron terminadas (Isaías 40.28) y Él no creó el mundo a través de esfuerzo.
todas en el día sexto y de ahí en adelante no hay Otra interpretación de “y descansó” es: y se detuvo. Y
innovaciones radicales [en el orden natural] excepto así “y se detendrán de [poseer] leudados” (Éxodo
aquellas cosas que son hechas a través de un milagro. 12.15), y “hagan que se detenga el Santo de Israel
No obstante, en la creación de las cosas en los seis días entre ustedes” (Isaías 30.11) Y BENDIJO : con adición de
de la creación programó el Dio en su esencia a que bienestar, y el día Shabbat rebosa de bienestar para el
mantuvieran su naturaleza o a que renovaran su alma pues hay para ésta descanso en este día de los
naturaleza en aquellos días específicos para que se quehaceres de este mundo y puede ocuparse en la
renovara cada uno en su tiempo indicado. Y así sabiduría y en las palabras del Dio. Y el Dio lo bendijo y
dijeron [nuestros Rabinos] en Bereshit Rabba (5.5): “Dijo lo santificó cuando ordenó a los hijos de Israel a que
Rabbí Yojanán, el Dio puso condiciones al mar para descansaran en él y lo santificasen. Y LO SANTIFICÓ: pues
que se partiese frente a Israel, como está dicho: “Y éste es santo y separado de todos los demás días pues
volvió el mar en la mañana a su normalidad” (Éxodo en éste descansan los hijos de Israel. Y he aquí que éste
14.27) El mar volvió a la condición que le puso el Dio. es una señal entre ellos y el y el Dio de que ellos son
Dijo Rabbí Yirmiyá bar El’azar, no sólo al mar puso santos al observar el Shabbat el cual es el testimonio de
condiciones sino con todo lo que creó en los seis días la creación del mundo y al hacer conocer al mundo
de la creación, como está escrito: “mis manos que éste no es eternamente preexistente sino creado
extendieron los cielos, y todas sus huestes ordené” por el Dio, bendito sea, en seis días y en descansó en el
(Isaías 45.12) Ordené al mar a que se partiera frente a séptimo. Y también dijeron en los libros de las Maravillas
Moisés, ordené al sol y a la luna a que se detuvieran del mundo que hay un pez que no nada en el Shabbat
frente a Josué, ordené a los cuervos a que alimentaran sino que descansa cerca de la costa o junto a una
a Elías, ordené al fuego que no dañara a Jananiá, piedra. Y nuestros sabios, de bendita memoria,
Mishael y ‘Azariá, ordené a los leones que no dañaran escribieron sobre el río Sabatión el cual arrastra piedras
a Daniel, ordené al pez que vomitara a Jonás y éste es y arena durante los seis días de la semana y en el
el caso con el resto de los milagros. TERMINÓ EL DIO EN EL Shabbat descansa, por eso es llamado Sabatión. Y
DÍA SÉPTIMO- Cuando llegó el día séptimo terminó toda también dijeron: Preguntó Turnus Rufus el malvado a
su obra y no quedó ninguna obra para ser hecha en el Rabbí ‘Akiva en el Shabbat: “¿En qué es diferente este
séptimo día, por lo tanto en el día séptimo terminó su día de todos los demás días?” Rabbí ‘Akiva respondió:
obra no siendo la terminación de su obra una misma “¿En qué se diferencia Turnus Rufus de los demás
obra. Y la interpretación de SU OBRA QUE HIZO quiere hombres?” Turnus Rufus respondió: “En que el
decir que toda obra que fue hecha en los primeros seis Emperador lo eligió”. Rabbí ‘Akiva respondió: “Lo
días fue terminada en el día séptimo ya que hubo mismo con el Shabbat, el Dio lo eligió.” “¿Cómo
ninguna obra de éstas que no hubiera sido terminada sabes?” Rabbí ‘Akiva contestó: “El río Sabatión lo
en el séptimo día, y en éste no restó hacer nada. Del prueba, ya que seis días arrastra piedras y arena y el
mismo modo leemos “y en el primer día cesarán de día séptimo descansa. (Bereshit Rabbá 11.5) Así mismo
todo leudado” (Éxodo 12, 15) es decir que cesen de el Dio, bendito sea, puso una señal en el día Shabbat
poseerlo (el jametz) para el día primero para el cual ya para que los habitantes del mundo supieran sobre la
lo habrían retirado. DESCANSÓ EN EL DÍA SÉPTIMO –¿De qué creación del mundo.
descansó? DE TODA LA OBRA QUE HIZO- Pues después del
día séptimo no se hizo cosa alguna. Y al decir que el [Interpretación del libro del Génesis por Rabbí David
Dio “descansó” la Torá está usando el lenguaje de los Kimji]

-73-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Berajá me‘én shéva‘
Esta berajá se dice sólo en presencia de un minyán.
Si no hay minyán: entre Pésaj y Shavu’ot continuará en la página 77, en el resto del año continúa en la página 82.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO Y DIO DE
NUESTROS ANCESTROS,
Elohenu vElohé Avotenu, ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ `
DIO DE AVRAHAM, Elohé Avraham, Elohé Yitzjak, ,wg̈v¦
§ i idŸl¡
¥ ` ,md̈x¨a§ `© idŸl¡
¥ `
DIO DE YITZJAK, Y vElohé Ya‘akov.
DIO DE YA‘AKOV. . aŸw£r«©i idŸl`¥
¥ e
EL DIO EL GRANDE EL PODEROSO Y HaEl haggadol hagguibbor xFAB¦ d© lFcB̈d© l ¥̀ d̈
EL TEMIBLE, EL DIO ALTÍSIMO,
CREADOR CON SU MISERICORDIA DE
vehannorá, El ‘elyón, koné d¥pFw ,oFi§lr¤ l ¥̀ ,`xFP
¨ d© eè
LOS CIELOS Y LA TIERRA. verrajamav shamáyim vaáretz. .ux¤`ë
Å̈ m¦inÅ© Ẅ ein̈£gx©aè
El kahal y el shalíaj tzibbur entonan juntos de pié.

EL QUE PROTEGIÓ A LOS ANCESTROS Maguén Avot bidvaró, ,Fxäc§ A¦ zFa`¨ o¥bn̈
CON SU PALABRA, Y DA VIDA A LOS
MUERTOS CON SU DECIR.
mejayyé metim bemaamaró. ,Fxn̈£̀ n© Aè miz¦ n¥ d¥Ig© nè
EL DIO EL SANTO HaEl hakkadosh WFcT̈d© l ¥̀ d̈
Entre Rosh Hashshaná y Yom Kippur en vez de
(EL REY EL SANTO.) “HaEl hakkodosh” se dice:
(Hammélej Hakkadosh) WFcT̈d© K¤lO¤Å d©
PUES NO HAY COMO ÉL, QUE HACES Sheén kamohu, hammeníaj giÅ
© p¦ O¥ d© ,EdFnM̈
Å oi ¥̀ W¤
DESCANSAR A SU PUEBLO EN EL
SHABBAT DE SU SANTIDAD, PUES EN le‘ammó beshabbat kodshó, ,FWc§ w’ zA© W© Aè FOrè
©l
ELLOS HALLÓ FAVOR PARA HACERLOS ki vam ratzá lehaníaj lahem. .md¨
¤ l giÅ
© p¦ d̈èl dv̈x¨ mä iM¦
DESCANSAR.

DELANTE DE ÉL LO SERVIREMOS CON Lefanav na‘avod beyirá vafájad, ,cg© të


Å© d`¨ x¦§iAè cFa£rp© eip̈ẗèl
TEMOR Y PAVOR, Y AGRADECEREMOS
A SU NOMBRE EN CADA DÍA POR
venodé lishmo bejol yom mFi l’kAè FnW¦ § l dcFp¤ eè
SIEMPRE. tamid. .cin¦ Ÿ
FUENTE DE LAS BENDICIONES Me‘én habberajot vehahodaot zF`c̈Fdd© eè zFkx¨Aè d© oi¥rn¥
Y DE LOS AGRADECIMIENTOS
PARA EL SEÑOR DE LA PAZ,
LaAdón hash.shalom, ,mFlẌd© oFc£̀©l
SANTIFICADOR DEL SHABBAT Y mekaddesh hash.shabbat zÄX© d© WC¥w© nè
BENEDICTOR DEL SÉPTIMO, umvarej hash.shevi‘í,
,iri¦ a¦ Xè d© Kxä
¥ nE
§
QUE HACES DESCANSAR EN Umeníaj bikdush.shá le‘am mrè
© l dẌcªw§ A¦ giÅ© p¦ nE
¥
SANTIDAD AL PUEBLO LLENO
DE DELEITE, EN RECUERDO
medush.shené ‘óneg, ,b¤pŸrÅ i¥pXè cªnè
DE LA OBRA DE LA CREACIÓN. zéjer lema‘asé vereshit. .ziW`
¦ x¥aè dU£
¥ rnè © l x¤kfÅ¥
LA MITZVÁ DE LA TEFILÁ cada ser humano ruegue y rece cada día y exprese loas
al Santo Bendito Sea y después pide por sus necesidades
(1) Es una mitzvá positiva rezar cada día pues está con peticiones y con rogativas. Y después agradece y
escrito “y servirán a Hashem Su Dio”. Y hemos recibido loa a Hashem por los bienes que hizo emanar sobre cada
una tradición oral que afirma que este servicio es la uno, cada cual de acuerdo a sus fuerzas.
oración pues está dicho: “y lo servirás con todos vuestro (3) En ese tiempo, si una persona estaba acostumbrada
corazón”. Dijeron los Sabios: “¿Cuál es el servicio del entonces se extendía en rogativos y peticiones; si una
corazón? La oración (tefilá).” Y de acuerdo a la Torá persona era de labios incircuncisos hablaba de acuerdo
escrita no hay un número específico de oraciones, ni hay a sus habilidades cuando se le venía en gana. Y del
un orden específico de las oraciones ni un tiempo mismo modo, el número de las oraciones cada cual la
específico para rezar. determinaba de acuerdo a sus habilidades: algunos
(2) Por lo tanto las mujeres y los siervos están obligados a rezaban una vez al día, otros rezaban muchas veces al
la mitzvá de la tefilá porque ésta es una mitzvá positiva día. Y todos rezaban en dirección al santurio donde éste
sin un tiempo definido (mitzvat ‘asé sheén hazzemán se encontrara . Así fue la situación desde Moshé hasta
gramáh). La obligación de esta mitzvá consiste en que ‘Ezra.

-74-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Berajá me‘én shéva‘
(continuación)
El shalíaj tzibbur termina solo.

NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,EpizFa£̀


¥Å idŸl`¥
¥ e EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, MUESTRA FAVOR EN
NUESTRO DESCANSO, SANTIFÍCANOS
retzé na vimnujatenu, ,Epz¥Å g̈Epn§ a¦ `p̈ d¥vxè
CON TUS MITZVOT Y DANOS NUESTRA kaddeshenu bemitzvoteja, ,LizŸ ¤Å ev§ n¦ Aè EpW¥Å Cè w©
PARTE EN TÚ TORÁ. sim jelkenu betorataj,
,Kz̈xFz¨ Aè Epw§ Å¥ lg¤ miU¦
SÁCIANOS DE TU BONDAD, Sabbe‘enu mittuvaj, ,KäEHn¦ EpÅr¥ Aè U©
ALEGRA NUESTRA ALMA EN TU
SALVACIÓN, Y PURIFICA
samméaj nafshenu bishu‘ataj, ,Kz̈r̈EWiA¦ EpW¥Å t© § p g© O¥Å U©
NUESTRO CORAZÓN PARA vetaher libbenu EpÅA¥ l¦ xd¥ h© eè
SERVIRTE EN VERDAD, le‘ovdejá beemet,
,zn¡¤ `A«¤ LCè a’ § rlè
Y HAZNOS HEREDAR ADONAI Vehanjilenu Adonai Elohenu EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EpÅ¥lig§¦ pd© eè
NUESTRO DIO CON AMOR Y
VOLUNTAD EL SHABBAT DE TU
beavahavá uvratzón shabbat zA© W© oFvx¨aE § dä£d`«© Aè
SANTIDAD, Y DESCANSARÁ EN EL kodsheja, veyanuju bah kol l’M Dä EgEÅpïeè ,LW¤Å c§ w’
TODO ISRAEL, QUIENES SANTIFICAN Yisrael, mekaddeshé Shemeja.
TU NOMBRE. .Ln¤Å Wè iW¥ Cè w© nè ,l ¥̀ x¨U¦
§i
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE SANTIFICAS EL SHABBAT.
Mekaddesh Hash.shabbat. .zÄX© d© WC¥w© nè
El kahal responde:

(AMÉN) (Amén) (on¥ `)


¨
(4) Desde que Israel fue exiliado en los tiempos de “oración de la ofrenda” (tefilat minjá) y la oración que
Nabucodonosor el malvado, se mezclaron con los persas equivale a los sacrificios adicionales se llama “la oración
y los griegos y el resto de los pueblos y engendraron hijos adicional” (tefilat hammusafín).
en las tierras de los gentiles y estos mismos hijos (6) Del mismo modo determinaron que cada persona
confundieron sus lenguas y el lenguaje de cada cual era rezara una oración durante la noche, ya que los
una mezcla de muchos idiomas. Y cuando quería miembros del sacrificio del crepúsculo eran consumidos
expresarse en una lengua no podía expresar todas sus en el altar toda la noche, pues está escrito “éste es el
necesidades en un mismo idioma sino en confusión. Pues sacrificio de la elevación” y esto es como lo que está
está escrito: “Y de sus hijos la mitad habla el lenguaje de escrito: “ocaso, mañana y tarde te oraré y clamaré a ti y
Ashdod... y no saben hablar judío” (Nehemías 13.24) Y por Él oirá mi voz” (Salmo 55.18) La oración de la noche no es
ello cuando uno de ellos rezaba, acortaba sus oraciones una obligación como la oración de la mañana y de la
al pedir sus necesidades o al relatar la gloria del Santo tarde, pero aún así es la costumbre de todo el pueblo de
Bendito Sea en la lengua sagrada (Hebreo) hasta que Israel en todos sus lugares de residencia rezar la oración
introducía en su oración palabras de otros idiomas. de la noche y aceptaron sobre sí mismos rezarla como
Cuando ‘Ezra y su corte vieron esto, determinaron las una oración obligatoria.
dieciocho bendiciones en su orden: las tres primeras loas (7) Y del mismo modo determinaron otra oración de por
a Hashem, las últimas tres bendiciones de gratitud, y las la tarde próxima a la puesta del sol en el día de ayuno
del medio peticiones por todas las cosas que son las (Yom Hakkipurim) sólamente para añadir suplicas y
necesidades básicas de cada individuo y del público en peticiones en este día de ayuno . Esta oración se llama
general. Para que así estuviesen ordenadas y claras estas “oración de la clausura” (tefilat ne’ilá) pues en este
oraciones en la boca de todos y todos las aprendieran y, momento se cierran (nin’alú) las puertas de los cielos
así, fuese la oración de los tartamudos tan clara como los sobre el sol.
de los elocuentes. Y por ello establecieron todas las (8) Las oraciones existentes cada día son tres: ‘arvit,
bendiciones y las oraciones ordenadas en la boca de shajarit y minjá. En Shabbat y en fiestas y en Rosh Jódesh
todo el pueblo de Israel para que toda persona pudiera se rezan cuatro. Las tres oraciones de cada día más la
decirlas. oración adicional. En Yom Hakkipurim son cinco. Estas
(5) Por ello, los sabios determinaron que el número de las cuatro más la oración de la clausura.
oraciones fuera equivalente al número de los sacrificios. (9) No se reduce el número de oraciones (shajarit, minjá,
Dos oraciones durante el día equivalentes a los dos ‘arvit) pero es permitido añadir a ellas. Si una persona
sacrificios constantes (tamidim) y en cada día que había quiere rezar todo el día, está en su derecho. Cada una
un sacrificio adicional (musaf), establecieron una tercera de estas oraciones que añade es como quien ofrece
oración equivalente a este sacrificio adicional. La sacrificios de su propia generosidad.
oración que equivale al tamid de la mañana se llama la
“oración de la mañana” (tefilat hash.shajar, shajarit). La (continúa en la siguiente página)
oración que equivale al sacrificio del crepúsculo se llama

-75-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pié. El kahal responde las palabras en negrita.

Kaddish Titkabbal
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO shemeh rabbá.
(AMÉN) .`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
ACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN) purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦§ i zi¥AÎl’kcè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
le‘alam le‘almé ‘almayyá. .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
JAMÁS. BENDITO
Yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
DEL SANTO BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá- -`Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
MUNDO. DIGAN “AMÉN”. daamirán be‘almá. ,`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFdzEräE
§ oFdzFl§ vè lA© w© z§ Y¦
PETICIÓNES DE TODA LA CASA DE
dejol bet Yisrael. Kodam mc̈w‘ .l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A l’kCè
ISRAEL. FRENTE A SU PADRE EN LOS
CIELOS. DIGAN “AMÉN”. Avuhón devishmayyá. .`Ïn© W§ a¦ Cè oFdEa£̀
(AMÉN). Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará verrevaj g©ex«¤eè dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqE
è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLO vehat.tzalá, lanu uljol-‘ammó FOrÎl’
© klè E EpŨl d¨lS̈d© eè
ISRAEL, DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Yisrael. Veimrú Amén. (Amén)
(on¥ `)¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè .l ¥̀ x¨U¦
§i
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu,
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. ve‘al ‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
(AMÉN) Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
Por ello es necesario que innove alguna cosa en cada una obligatoria. Y en el caso de las primeras tres
una de las bendiciones intermedias de la oración (para bendiciones de la ‘Amidá y las tres últimas, nunca se
distinguir estas oraciones de las oraciones obligatorias), y innova o se añade o se reduce nada.
si sólo innovó en una de las bendiciones es suficiente, ya [Tomado del Mishné Torá (Séfer Ahavá-Hiljot Tefilá,
que con ello muestra que es una oración voluntaria y no capítulo 1) de Rabbí Moshé ben Maimón]

-76-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Entre la fiesta de Pesaj y Shavu‘ot se cuenta acá el ‘Omer si ha caído completamente la noche aún si no hay minyán.
En otros días seguirá en la página 82.

Sefirat ha‘ómer
BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai Elohenu EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i dŸ`© KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
EL QUE NOS SANTIFICÓ
Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å
CON SUS MITZVOT, asher kiddeshanu bemitzvotav, ,eiz̈Ÿev§ n¦ Aè EpWÅ̈ Cè w¦ xW£̀
¤
Y NOS MANDÓ A vetzivvanu ‘al sefirat ha‘ómer.
CONTAR EL ‘OMER. .xnŤ Ÿrd̈ zxi© t¦ qè lr© EpÅ̈Ev¦ eè
Inmediatamente después de la berajá contará el día adecuado.
Después de contar proseguirá en la página 81.

HOY ES UN DÍA DEL ‘OMER. Hayyom yom ejad la‘ómer. xnÅ


¤ Ÿr¨l cg̈ ¤̀ mFi mFId© oqipa fh
1
Nisán 16
HOY SON DOS DÍAS DEL Hayyom shené yamim .xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ i¥pWè mFId© oqipa fi
‘OMER. la‘ómer. 2
Nisán 17
HOY SON TRES DÍAS DEL Hayyom sheloshá yamim .xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ dẄŸlWè mFId© oqipa gi
‘OMER. la‘ómer. 3
Nisán 18
HOY SON CUATRO DÍAS DEL Hayyom arba‘á yamim .xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ dr̈Äx§`© mFId© oqipa hi
‘OMER. la‘ómer. 4
Nisán 19
HOY SON CINCO DÍAS DEL Hayyom jamish.shá yamim .xnÅ
¥ Ÿr¨l minï
¦ dẌn£
¦ g mFId© oqipa k
‘OMER. la‘ómer. 5
Nisán 20
HOY SON SEIS DÍAS DEL Hayyom shish.shá yamim .xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ dẌW¦ mFid© oqipa `k
‘OMER. la‘ómer. 6
Nisán 21
HOY SON SIETE DÍAS DEL Hayyom shiv‘á yamim md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ dr̈a§ W¦ mFId© oqipa ak
‘OMER
SEMANA.
QUE SON UNA la‘ómer shehem shavúa‘ ejad. .cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ 7
Nisán 22
HOY SON OCHO DÍAS DEL Hayyom shemoná yamim md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l minï¦ dp̈FnWè mFId© oqipa bk
‘OMER QUE SON UNA SEMANA
Y UN DÍA.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .cg̈ ¤̀ mFieè cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ 8
veyom ejad. Nisán 23
HOY SON NUEVE DÍAS DEL Hayyom tish‘á yamim md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ dr̈W§ Y¦ mFId© oqipa ck
‘OMER QUE SON UNA SEMANA
Y DOS DÍAS.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .minï
¦ i¥pWE
§ cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ 9
ushné yamim. Nisán 24
HOY SON DIEZ DÍAS DEL Hayyom ‘asará yamim md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l minï
¦ dx¨Ü£r mFId© oqipa dk
‘OMER QUE SON UNA SEMANA
Y TRES DÍAS.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .minï
¦ dẄŸlWE
§ cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ 10
ushloshá yamim. Nisán 25
HOY SON ONCE DÍAS DEL Hayyom ajad ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ cg© `© mFId© oqipa ek
‘OMER QUE SON UNA SEMANA
Y CUATRO DÍAS.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad dr̈Äx§`© eè cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ md¥ W¤ 11
vearba‘á yamim. .minï
¦ Nisán 26

HOY SON DOCE DÍAS DEL Hayyom shenem ‘asar yom xnŸ ¤ r¨l mFi xÜr̈ mi¥pWè mFId© oqipa fk
‘OMER QUE SON UNA SEMANA
Y CINCO DÍAS.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .minï
¦ dẌn£
¦ ge© cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ md¥ W¤ 12
vajamish.shá yamim. Nisán 27
HOY SON TRECE DÍAS DEL Hayyom sheloshá ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dẄŸlWè mFId© oqipa gk
‘OMER QUE SON UNA SEMANA
Y SEIS DÍAS.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad .minï¦ dẌW¦ eè cg̈ ¤̀ rEÅ
© aẄ md¥ W¤ 13
veshish.shá yamim. Nisán 28

-77-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)

HOY SON CATORCE DÍAS DEL Hayyom arba‘á ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dr̈Äx§`© mFId© oqipa hk
‘OMER
SEMANAS.
QUE SON DOS la‘ómer shehem shené .zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 14
shavu‘ot. Nisán 29
HOY SON QUINCE DÍAS DEL Hayyom jamish.shá ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dẌn£ ¦ g mFId© oqipa 'l
‘OMER QUE SON
SEMANAS Y UN DÍA.
DOS la‘ómer shehem shené .cg̈ ¤̀ mFieè zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 15
shavu‘ot veyom ejad. Nisán 30
HOY SON DIECISEIS DÍAS DEL Hayyom shish.shá ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dẌW¦ mFId© xii`a '`
‘OMER QUE SON
SEMANAS Y DOS DÍAS.
DOS la‘ómer shehem shené .minï¦ i¥pWE
§ zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 16
shavu‘ot ushné yamim. Iyyar 1
HOY SON DIECISIETE DÍAS Hayyom shiv‘á ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dr̈a§ W¦ mFId© xii`a 'a
DEL ‘OMER QUE SON DOS
SEMANAS Y TRES DÍAS.
la‘ómer shehem shené dẄŸlWE§ zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 17
shavu‘ot ushloshá yamim. .minï
¦ Iyyar 2
HOY SON DIECIOCHO DÍAS Hayyom shemoná ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dp̈FnWè mFId© xii`a 'b
DEL ‘OMER QUE SON DOS
SEMANAS Y CUATRO DÍAS.
la‘ómer shehem shené dr̈Äx§`© eè zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 18
shavu‘ot vearba‘á yamim. .minï
¦ Iyyar 3
HOY SON DIECINUEVE DÍAS Hayyom tish‘á ‘asar yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi xÜr̈ dr̈W§ Y¦ mFId© xii`a 'c
DEL ‘OMER QUE SON DOS
SEMANAS Y CINCO DÍAS.
la‘ómer shehem shené dẌn£ ¦ ge© zFrEaẄ i¥pWè md¥ W¤ 19
shavu‘ot vajamishá yamim. .minï
¦ Iyyar 4
HOY SON VEINTE DÍAS DEL Hayyom ‘esrim yom la‘ómer md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤§ r mFId© ,xii`a 'd
‘OMER QUE SON
SEMANAS Y SEIS DÍAS.
DOS shehem shené shavu‘ot .minï
¦ dẌW¦ eè zFrEaẄ i¥pWè ze`nvrd 'i 20
vishish.shá yamim. Iyyar 5
HOY SON VEINTIÚN DÍAS DEL Hayyom ejad ve‘esrim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤
§ reè cg̈ ¤̀ mFId© xii`a 'e
‘OMER QUE SON TRES
SEMANAS.
la‘ómer shehem sheloshá .zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 21
shavu‘ot. Iyyar 6
HOY SON VEINTIDÓS DÍAS Hayyom shenáyim ve‘esrim xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤
§ reè m¦ipÅ©Wè mFId© xii`a 'f
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem mFieè zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 22
SEMANAS Y UN DÍA. sheloshá shavu‘ot veyom .cg̈ ¤̀ Iyyar 7
ejad.
HOY SON VEINTITRÉS DÍAS Hayyom sheloshá ve‘esrim mFi mix¦U¤
§ reè dẄŸlWè mFId© xii`a 'g
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 23
SEMANAS Y DOS DÍAS. sheloshá shavu‘ot ushné .minï
¦ i¥pWE§ Iyyar 8
yamim.
HOY SON VEINTICUATRO Hayyom arba‘á ve‘esrim yom § reè dr̈Äx§`© mFId© xii`a 'h
mFi mix¦U¤
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON
TRES SEMANAS Y TRES DÍAS.
la‘ómer shehem sheloshá zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ xnŤ Ÿr¨l 24
shavu‘ot ushloshá yamim. .minï
¦ dẄŸlWE § Iyyar 9
HOY SON VEINTICINCO DÍAS Hayyom jamish.shá ve‘esrim mFi mix¦U¤
§ reè dẌn£
¦ g mFId© xii`a 'i
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 25
SEMANAS Y CUATRO DÍAS. sheloshá shavu‘ot vearba‘á .minï
¦ dr̈Äx§`© eè Iyyar 10
yamim.
HOY SON VEINTISEIS DÍAS Hayyom shish.shá ve‘esrim mFi xnÅ § reè dẌW¦ mFId© xii`a `i
¤ Ÿr¨l mix¦U¤
DEL ‘OMER QUE SON TRES yom la‘ómer shehem dẌn£¦ ge© zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 26
SEMANAS Y CINCO DÍAS. sheloshá shavu‘ot .minï
¦ Iyyar 11
vajamish.shá yamim.
HOY SON VEINTISIETE DÍAS Hayyom shiv‘á ve‘esrim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mix¦U¤
§ reè dr̈a§ W¦ mFId© xii`a ai
DEL ‘OMER QUE SON TRES
SEMANAS Y SEIS DÍAS.
la‘ómer shehem sheloshá dẌW¦ eè zFrEaẄ dẄŸlWè md¥ W¤ 27
shavu‘ot veshish.shá yamim. .minï
¦ Iyyar 12
HOY SON VEINTIOCHO DÍAS Hayyom shemoná ve‘esrim mFi mix¦U¤§ reè dp̈FnWè mFId© xii`a bi
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO
SEMANAS.
yom la‘ómer shehem arba‘á .zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 28
shavu‘ot. Iyyar 13

-78-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)

HOY SON VEINTINUEVE DÍAS Hayyom tish‘á ve‘esrim yom mFi mix¦U¤
§ reè dr̈W§ Y¦ mFId© xii`a ci
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO
SEMANAS Y UN DÍA.
la‘ómer shehem arba‘á zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ xnŤ Ÿr¨l ipy gqt 29
shavu‘ot veyom ejad. .cg̈ ¤̀ mFieè Iyyar 14
HOY SON TREINTA DÍAS DEL Hayyom sheloshim yom md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl
¦ Wè mFId© xii`a eh
‘OMER QUE SON CUATRO
SEMANAS Y DOS DÍAS.
la‘ómer shehem arba‘á .minï
¦ i¥pWE§ zFrEaẄ dr̈Äx§`© 30
shavu‘ot ushné yamim. Iyyar 15
HOY SON TREINTA Y UN DÍAS Hayyom ejad ushloshim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl
¦ WE§ cg̈ ¤̀ mFId© xii`a fh
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO
SEMANAS Y TRES DÍAS.
la‘ómer shehem arba‘á dẄŸlWE§ zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ 31
shavu‘ot ushloshet yamim. .minï
¦ Iyyar 16
HOY SON TREINTA Y DOS Hayyom shenáyim ushloshim xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl¦ WE
§ m¦ipÅ©Wè mFId© xii`a fi
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem arba‘á dr̈Äx§`© eè zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤
CUATRO SEMANAS Y CUATRO 32
shavu‘ot vearba‘á yamim. .minï
¦ Iyyar 17
DÍAS.

HOY SON TREINTA Y TRES Hayyim sheloshá ushloshim mFi miWŸl


¦ yE§ dẄŸlWè mFId© xii`a gi
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem arba‘á
CUATRO SEMANAS Y CINCO
¤ Ÿr¨l xnera b"l
zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ xnÅ 33
shavu‘ot vajamishá yamim. .minï
¦ dẌn£ ¦ ge© Iyyar 18
DÍAS.

HOY SON TREINTA Y CUATRO Hayyom arba‘á ushloshim mFi miWŸl § dr̈Äx§`© mFId© xii`a hi
¦ WE
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem arba‘á zFrEaẄ dr̈Äx§`© md¥ W¤ xnÅ
CUATRO SEMANAS Y SEIS
¤ Ÿr¨l 34
shavu‘ot veshish.shá yamim. ¦ dẌW¦ eè Iyyar 19
.minï
DÍAS.

HOY SON TREINTA Y CINCO Hayyom jamishá ushloshim mFi miWŸl¦ WE


§ dẌn£ ¦ g mFId© xii`a k
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON
CINCO SEMANAS.
yom la‘ómer shehem .zFrEaẄ dẌn£
¦ g md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 35
jamish.shá shavu‘ot. Iyyar 20
HOY SON TREINTA Y SEIS Hayyom shish.shá ushloshim xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi miWŸl § dẌW¦ mFId© xii`a `k
¦ WE
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem mFie§ zFrEaẄ dẌn£
¦ g md¥ W¤ 36
CINCO SEMANAS Y UN DÍA. jamish.shá shavu‘ot veyom .cg̈ ¤̀ Iyyar 21
ejad.
HOY SON TREINTA Y SIETE Hayyom shiv‘á ushloshim mFi miWŸl § dr̈a§ W¦ mFId© xii`a ak
¦ WE
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌn£
¦ g md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 37
CINCO SEMANAS Y DOS DÍAS. jamish.shá shavu‘ot ushné .minï
¦ i¥pWE
§ Iyyar 22
yamim.
HOY SON TREINTA Y OCHO Hayyom shemoná ushloshim mFi miWŸl ¦ WE
§ dp̈FnWè mFId© xii`a bk
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌn£
¦ g md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 38
CINCO SEMANAS Y TRES DÍAS. jamish.shá shavu‘ot ushloshá .minï
¦ dẄŸlWE § Iyar 23
yamim.
HOY SON TREINTA Y NUEVE Hayyom tish‘á ushloshim mFi miWŸl § dr̈W§ Y¦ mFId© xii`a ck
¦ WE
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌn£
¦ g md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l 39
CINCO SEMANAS Y CUATRO jamish.shá shavu‘ot vearba‘á
DÍAS. ¦ dr̈Äx§`© eè Iyyar 24
.minï
yamim.
HOY SON CUARENTA DÍAS Hayyom arba‘yim yom md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mirÄ
¦ x§`© mFId© xii`a dk
DEL ‘OMER QUE SON CINCO
SEMANAS Y CINCO DÍAS.
la‘ómer shehem jamishá .minï
¦ dẌn£ ¦ ge© zFrEaẄ dẌn£
¦g 40
shavu‘ot vajamish.shá yamim. Iyyar 25
HOY SON CUARENTA Y UN Hayyom ejad vearba‘yim yom xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mirÄ
¦ x§`© eè cg̈ ¤̀ mFId© xii`a ek
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON
CINCO SEMANAS Y SEIS DÍAS.
la‘ómer shehem jamishá dẌW¦ eè zFrEaẄ dẌn£ ¦ g md¥ W¤ 41
shavu‘ot veshish.shá yamim. .minï
¦ Iyyar 26
HOY SON CUARENTA Y DOS Hayyom shenáyim xnÅ
¤ Ÿr¨l mFi mirÄ
¦ x§`© eè m¦ipÅ©W§ mFId© xii`a fk
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON
SEIS SEMANAS.
vearba‘yim yom la‘ómer .zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ 42
shehem shish.shá shavu‘ot. Iyyar 27
HOY SON CUARENTA Y TRES Hayyom sheloshá mFi mirĦ x§`© eè dẄŸlWè mFId© ,xii`a gk
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON vearba‘yim yom la‘ómer ¤ Ÿr¨l milyexi mei
mFieè zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ 43
SEIS SEMANAS Y UN DÍA. shehem shish.shá shavu‘ot .cg̈ ¤̀ Iyyar 29
veyom ejad.

-79-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)

HOY SON CUARENTA Y Hayyom arba‘á vearba‘yim ¦ x§`© eè dr̈Äx§`© mFId© xii`a hk
mFi mirÄ
CUATRO DÍAS DEL ‘OMER QUE yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 44
SON SEIS SEMANAS Y DOS DÍAS. shish.shá shavu‘ot ushné .minï
¦ i¥pWE
§ Iyyar 29
yamim.
HOY SON CUARENTA Y CINCO Hayyom jamish.shá mFi mirÄ
¦ x§`© eè dẌn£
¦ g mFId© oeiqa `
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS vearba‘yim yom la‘ómer yceg y`x
zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 45
SEMANAS Y TRES DÍAS. shehem shish.shá shavu‘ot Siván 1
.minï
¦ dẄŸlWE §
ushloshá yamim.
HOY SON CUARENTA Y SEIS Hayyom shish.shá vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dẌW¦ mFId© oeiqa 'a
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 46
SEMANAS Y CUATRO DÍAS. shish.shá shavu‘ot vearba‘á .minï
¦ dr̈Äx§`© eè Siván 2
yamim.
HOY SON CUARENTA Y SIETE Hayyom shiva‘á vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dr̈a§ W¦ mFId© oeiqa 'b
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yom la‘ómer shehem zFrEaÿ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 47
SEMANAS Y CINCO DÍAS. shish.shá shavu‘ot .minï
¦ dẌn£¦ ge© Siván 3
vajamish.shá yamim.
HOY SON CUARENTA Y OCHO Hayyom shemoná vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dp̈FnWè mFId© oeiqa 'c
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS yom la‘ómer shehem zFrEaẄ dẌW¦ md¥ W¤ xnÅ ¤ Ÿr¨l 48
SEMANAS Y SEIS DÍAS. shish.shá shavu‘ot .minï
¦ dẌW¦ eè Siván 4
veshish.shá yamim.
HOY SON CUARENTA Y NUEVE Hayyom tish‘á vearba‘yim mFi mirÄ
¦ x§`© eè dr̈W§ Y¦ mFId© oeiqa 'd
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON
SIETE SEMANAS.
yom la‘ómer shehem shiv‘á .zFrEaẄ dr̈a§ W¦ md¥ W¤ xnÅ
¤ Ÿr¨l zereay axr 49
shavu‘ot. Siván 5

Después de contar el día seguirá en la siguiente página.


Sobre la segunda noche de Pascua en la que se cuenta en contar un día o no, en tal caso podrá contar los
el Omer y los dinim de dicho Omer. demás con bendición.
Era obligación en la Tierra Santa desde el día segundo 3. Si comenzó alguien a decir la bendición sin saber
de Pascua, que es el 16 de Nisán, que el sacerdote qué día era y calló, esperando oir de su compañero
trajera una medida de cebada nueva como dice en para cerciorarse y después contó con él, ha cumplido
Levítico (23.15): “Y contarán para ustedes desde el día su obligación.
después de la fiesta, desde el día en que traigan la 4. Si alguien comenzó a decir la bendición pensando,
medida de la agitación, siete semanas perfectas por ejemplo, que eran cuatro días y acabó diciendo
serán.” En cuya memoria se comenzaron a contar cinco siendo cinco, o por el contrario, pensando que
estas siete semanas desde el segundo día de Pascua eran cuatro dijo “cinco” siendo cuatro, cumplió con su
hasta la fiesta de Shavuot, en la que se dio la Ley, obligación y no es necesario bendecir de nuevo.
mostrando juntamente con esto el gran deseo de llegar 5. Si en un día nublado erró y contó, pensando que
a este día. Y habiendo dicho ‘Arvit, en conformidad eran horas de contar; después de anochecer, al salir las
con la noche precedente, se cuenta el ‘Omer, después estrellas, contará de nuevo.
de que han salido las estrellas y se dice esta bendición: 6. Aquel que está en duda y pregunta a su compañero
”Bendito eres Tú Adonai nuestro Dio Rey del Universo, el “¿cuántos días son del ‘Omer?” si es antes de que
que nos santificó con sus mitzvot, y nos mandó a contar caiga el sol, le responderá informándole cuántos son.
el ‘omer. Hoy es el día uno del ‘Omer.” Y quien olvida Mas si el sol se ha puesto, responderá de otra forma, a
contar después de ‘Arvit, tiene para contar toda la saber: “Ayer fueron tantos…” Pues siendo tiempo de
noche. En el siguiente día depués de la bendición, se contar, habiendo informado con el número de esa
dice “Hoy son dos días del ‘Omer” y esto se va noche, no podrá después contar con bendición.
haciendo de esta forma hasta los siete, pues entonces 7. Estos días del ‘Omer, hasta el número 33 inclusive, son
se dice “Hoy son siete días del ‘Omer, que son una días aciagos pues en ellos murieron una gran parte de
semana.” Y luego en la segunda noche se dice “Hoy los discípulos de Rabbí Akiva por particulares odios que
son ocho días del ‘Omer, que son una semana y dos entre ellos había. Por ello, en señal de duelo, no se
días.” Y se va prosiguiendo de este modo hasta los pueden oficiar matrimonios en estos días pero se podrá
catorce días y entonces se dice “Hoy son catorce días dar Kiddushín. Tampoco se puede afeitar en estos días,
del ‘Omer que son dos semanas.” De este modo se van salvo el Ba’al Habberit en el día de la circuncisión de su
contando las semanas y los días que van de más. Y hijo. Y cayendo los 33 en el sexto día, también se
cuenta así hasta el último número de los 49 días y podrá hacer por honra del Shabbat. De los 33 en
entonces se dice: “Hoy son 49 días que son siete adelante es lícito todo esto porque en ellos ceso la
semanas perfectas.” dicha peste.
2. El que se ha olvidado de contar una noche, contará 8. Las mujeres tienen por costumbre no hacer obra
el día siguiente sin bendición, y las demás noches entre Pésaj y Shavuot después de que se ha puesto el
continuará contando con bendición. Pero si también sol.
olvidó contar durante en aquel día, de ahí en adelante [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
no podrá contar con bendición. Si está en duda si faltó (Dinim de Fiestas, cap. lxii)]

-80-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Sefirat ha‘ómer
(Continuación)

EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yajazir lanu EpŨl xif£


¦ gi© `Ed on̈£gx«©d̈
RETORNARÁ EL SERVICIO
DEL TEMPLO A SU LUGAR,
‘avodat Bet Hammikdash WC̈w§ O¦ d© zi¥A zcFa£ © r
RÁPIDAMENTE Y EN limkomáh, bimherá beyamenu. .Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦ ,Dn̈Fwn¦ §l
NUESTROS DÍAS. Amén. Sela.
AMÉN. SELA. .d¨lq¤Å .on¥ `¨
Salmo 67

PARA EL DIRECTOR, CON Lamnat.tzéaj binguinot zFpib§¦ pA¦ gÅ


© S¥ p©n©
§l
INSTRUMENTOS DE CUERDA, UN
SALMO CANCIÓN.
mizmor shir. .xiW¦ xFnf§ n¦
EL DIO SEA GRACIOSO CON Elohim yejonnenu vivarejenu, ,EpÅk¥ x«èäie¦ EpÅP¥gè
’ i midŸl¡
¦ `
NOSOTROS Y NOS BENDIGA, ILUMINE
SU ROSTRO PARA CON NOSOTROS. yaer panav ittanu. Sela. .d¨lq¤Å .EpYÅ̈ `¦ eip̈R̈ x ¥̀ï
SELA.
PARA HACER SABER A LA TIERRA TU Ladá‘at baáretz darkeja, ,LÅM¤ x§C© ux¤`Ä
Å̈ zr© c¨
Å©l
CAMINO, A TODOS LAS NACIONES TU
SALVACIÓN.
bejol goyim yeshu‘ateja. .Lzr̈EWè
¤Å i m¦iFB l’kAè
TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS, DIO, Yoduja ‘ammim, Elohim, ,midŸl¡
¦ ` ,miO¦ r© LEcFi
Å
TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS
TODOS.
yoduja ‘ammim kul.lam. .m¨NMª miO¦ r© LEcFi
Å
SE ALEGRARÁN Y REGOCIJARÁN LAS Yismeju virrannenú leummim, ,miO¦ ª̀èl EpèPxi«
© e¦ Egnè U¦
§i
NACIONES, PUES JUZGARÁS A LOS
PUEBLOS CON RECTITUD, Y A LAS
ki tishpot ‘ammim mishor, ,xFWin¦ miO¦ r© hFRW§ z¦ iM¦
NACIONES EN LA TIERRA GUIARÁS. ulummim baáretz tanjem Sela. .d¨lq¤Å mg§
¥ pY© ux¤`Ä
Å̈ miO¦ ª̀§lE
SELA.
TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS, DIO, Yoduja ‘ammim, Elohim, ,midŸl¡
¦ ` ,miO¦ r© LEcFi
Å
TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS
TODOS.
yoduja ‘ammim kul.lam. .m¨NMª miO¦ r© LEcFi
Å
LA TIERRA DARÁ SU FRUTO, NOS Éretz natená yevuláh, ,D¨lEa«èi dp̈z«è p̈ ux¤ ¤̀Å
BENDECIRÁ EL DIO NUESTRO DIO.
yevarejenu Elohim Elohenu. .EpidŸl¡
Å¥ ` midŸl¡¦ ` EpÅk¥ x«èäiè
NOS BENDECIRÁ EL DIO, Y LO Yevarejenu Elohim, ,midŸl¡
¦ ` EpÅk¥ x«èäiè
TEMERAN TODOS LOS CONFINES
DE LA TIERRA.
veyirreú otó kol afsé áretz. .ux¤`Å̈ iq¥ t§ `© l’M FzF` E`xi«è i¦ eè

Las raíces de esta mitzvá, en su interpretación virtud fueron redimidos siendo ésta el propósito
simple, es que no hay más principio para el pueblo final del pueblo y su fin. Y dada la importancia de
de Israel que la Torá. Y para provecho de la Torá la Torá, fuimos ordenados a contar desde el día
fueron hechos los cielos y la tierra, como está siguiente a la fiesta de Pésaj hasta el día de la
escrito: “sin mi pacto noche y día, las leyes del entrega de la Torá para mostrar en nuestras almas
cielo y la tierra no mantendría” (Jeremías 33.25). Y el gran deseo en nuestro corazón tenemos por
ésta es la razón y el principio por el cual fueron este día honrado y ansiado. Del mismo modo que
redimidos y salieron de Egipto: para que recibieran un esclavo desea la sombra y cuenta siempre
la Torá en Sinaí y la cumpliesen. Como dijo cuántos días faltan para su ansiado día de
Hashem a Moisés: “Y este será el signo que Yo te liberación, los hombres muestran a través del acto
he enviado: cuando saques al pueblo de Egipto, de contar su gran deseo y expectativa de llegar a
adorarán al Dio en este monte.” (Éxodo 3.12) Y la este tiempo.
interpretación de este verso es que cuando
salgan de Egipto será un signo para ti que adoren [Séfer Hammitzvot atribuído a Rabbí Aharón de
al Dio en este monte, es decir que reciban la Torá, Barcelona, siglo xiii (Mitzvá #273, parashat Emor)]
la cual es el fundamento supremo y por cuya

-81-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Salmo 23
Mizmor leDavid

SALMO DE DAVID, ADONAI ES MI Mizmor leDavid, ,ce¦c̈èl xFnf§ n¦


PASTOR NO DESFALLECERÉ.
Adonai ro‘í lo ejsar. .xq̈g§ ¤̀ `Ÿl irŸ¦ x ï§i
EN MORADAS DE HIERBA ME Binot deshe yarbitzeni, ,i¦pv¥Å iA¦ x©§i `W¤ CŤ zF`§pA¦
HACE YACER, EN LAS AGUAS DEL
DESCANSO ME ASIENTA.
‘al me menujot yenajaleni. .i¦p¥lÅ d£«©piè zFgªpnè in¥ lr©
MI ALMA HACE TORNAR, ME Nafshí yeshovev, yanjeni i¦pg§
Å¥ pi© ,a¥aFWèi iW¦ t© §p
GUÍA POR LOS SENDEROS DE LA
JUSTICIA POR SU NOMBRE.
vema‘aguelé tzédek lemá‘an or© nè
Å© l wcÅ ¤v¤ i¥lBè r§ n© aè
Shemó. :FnWè
INCLUSO AUNQUE ANDASE EN EL Gam ki elej begué tzalmávet, ,z¤en§
Å̈ lv© `i¥bAè K¥l ¥̀ iM¦ m©B
VALLE DE LA SOMBRA DE LA MUERTE
NO TEMERÉ NINGÚN MAL, PUES TÚ
lo irá ra‘, ki Attá ‘immadí, ,ic¦ Ör¦ dŸ`© iM¦ ,rx¨ `xi¨ `¦ `Ÿl
ESTÁS CONMIGO, TU VARA Y TU shivtejá umish‘anteja- ÎLY§
¤Å pr© W§ nE
¦ Lhè a§ W¦
BÁCULO- ELLOS ME CONFORTAN. hemma yenajamuni.
:i¦pn£
Ūg«©piè dÖdÅ¥
PREPARÁS PARA MÍ UN Ta‘aroj lefanai shulján négued c¤bp¤Å og̈§lWª i©pẗèl KŸx£rY©
BANQUETE FRENTE A MIS
ENEMIGOS, UNGES CON ACEITE
tzorerai, dish.shanta Ÿ§pXÅ© C¦ ,ix¨xŸèv
MI CABEZA, MI COPA REBOSA. vash shémen roshí, kosí revayá.
.
:dïëxè iqFM
¦ ,iW`Ÿ¦ x on¤ X¤Å a©
CIERTAMENTE EL BIEN Y Aj tov vajésed yirdefuni i¦pEtÅ Cè x¦§i cq¤ gë
Ť aFh K`©
EL AMOR ME SEGUIRÁN
TODOS LOS DÍAS DE MI
kol yemé jayyai, ,iÏg© inè
¥ i l’M
VIDA, Y MORARÉ EN LA veshavtí bevet Adonai ï§i zi¥aAè iY¦ a§ W© eè
CASA DE ADONAI leórej yamim.
PARA SIEMPRE. :minï¦ Kx¤Ÿ`Å lè
Escucha mi hijo el mensaje de tu padre y no abandones así como la luz de Su gloria y vivirás la vida del mundo por
la enseñanza de tu madre (Proverbios 1.8) y venir.
acostúmbrate siempre a hablar todas tus palabras con Y ahora, hijo mío, que aquel que se enorgullece en su
todo hombre y en toda ocasión con calma. Y así te corazón sobre otras criaturas se rebela contra el reino de
guardarás de la ira la cual es el peor vicio de aquellos los cielos, pues se concentra en la cobertura del Dio pues
que hacen errar al hombre. Y así dijeron nuestros rabinos está dicho Hashem reina, vestido de gloria. (Salmo 93.1)
de bendita memoria: “Aquel que se enfurece todas las ¿Y por qué motivo se puede enorgullecer el hombre? Si
huestes del Guehinom tienen dominio sobre él. Pues está es por la riqueza, Hashem es aquel que hace heredar y
dicho retira la ira de tu corazón y aleja el mal de tu carne enriquece. (1 Samuel 2.7) Si es por la gloria, ¿no
(Eclesiastés 11.1) y no hay mal salvo Guehinom pues está pertenece ésta al Dio? Pues está dicho la riqueza y la
dicho Todas las cosas hizo Hashem para sí, también el gloria están frente a Ti (1 Crónicas 29.12). ¿Y cómo podría
malvado en el día malo (Proverbios 16.4)” (Nedarim 22ª) Y engalanarse con la gloria de su creador? Y si se
cuando te salves del vicio de la ira aparecerá en tu enorgullece de su sabiduría, Hashem retira el habla a los
corazón la virtud de la humildad, la cual es buena por creyentes y extrae el seso de los ancianos. (Job 12.20) Y
encima de todo bien, pues está dicho tras la humildad resulta que todo es lo mismo frente a Él. Pues en su ira
viene el temor de Hashem (Proverbios 22.4). Y por la baja a los exaltados y exalta a los rebajados (Salmo
virtud de la humildad aparecerá en tu corazón la virtud 147.6). Por ello, rebájate frente a Él y el Dio te exaltará.
del temor. Pues sabrás entonces en tu corazón de dónde Y por ello te he de explicar cómo te has de comportar
vienes y hacia dónde vas (Avot 3.1) y que tú eres una con la virtud de la humildad para que te rijas por ella
lombriz y una larva en tu vida (Job 25.6) e incluso en tu siempre. Todas tus palabras sean dichas con calma y tu
muerte. Y sabrás frente a quién tendrás que rendir cabeza siempre pon baja. Y tus ojos siempre mirarán
cuentas en el porvenir: frente al Rey de la Gloria. (Avot hacia abajo y tu corazón mirará para arriba. Y no mirarás
3.1) pues está dicho he aquí que los cielos y los cielos de a ningún hombre a la cara al hablarle: considerarás a
los cielos no pueden contenerte (Reyes 1 8.27) mucho cualquier otro hombre como tu superior. Y si éste es sabio
menos los corazones de los hijos de los hombres (Prov. o rico, es tu deber respetarlo. Y si él es pobre y tú eres rico
15.11). Y dijo ¿Acaso no lleno yo los cielos y la o más sabio que él, pensarás en tu corazón que tú le
tierra?-discurso de Hashem (Jeremías 23.24) Y cuando debes y que él no te debe, pues si él peca: él lo hace de
consideres todas estas cosas sentirás temor de tu Creador manera involuntaria y tú lo haces de manera voluntaria.
y te guardarás de pecar. Y con estas virtudes estarás Y en todos tus actos y en todas tus palabras y en todos tus
satisfecho con tu porción que te corresponde. Y cuando pensamientos, en todo momento, te verás en la
te comportes con la virtud de la humildad, sintiendo presencia del Dio y Su Presencia reposando sobre ti, pues
empatía con todo ser humano, y temiendo al Dio y al Su Gloria llena el mundo. Y tus palabras estarán llenas de
pecado, entonces la Presencia divina reposará sobre ti reverencia y de temor como un esclavo frente a su amo.
Y te avergonzarás frente a todo hombre.

-82-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
En presencia de un minyán los deudos y el shalíaj tzibbur dirán de pié. El kahal responde las palabras en negrita.

Kaddish shalem
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA Yitgaddal veyitkaddash WC©w© z¦
§ ieè lC©
©Bz¦
§i
SU NOMBRE MAGNO shemeh rabbá.
(AMÉN)
.`Äx© Dn¥ Wè
(El kahal responde: Amén) (on¥ `)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,DzEr
¥ x§M¦ `x¨aè iC¦ `n̈§lr̈Aè
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
veyamlij maljuteh, veyitzmaj gn© v©
§ ieè ,DzEk§
¥ ln© Ki¦ln© § ieè
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE
ACERQUE SU REDENTOR. purkaneh, vikarev meshijeh. .Dgi
¥ W¦ nè ax¥ẅie¦ ,D¥pẅx§Rª
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© aE
§ oFkinFi¥ aE § oFki¥Ig© Aè
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `¨lb̈£rA© ,l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎl’kcè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.
DIGAN “AMÉN”. uvizmán kariv veimrú Amén. :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè aix¦ẅ on© f§ aE
¦
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
El Kahal dice al unísono con
el shalíaj tzibbur:
SEA SU NOMBRE MAGNO Yehé shemeh rabbá mevaraj Kxä
© nè `Äx© Dn¥ Wè `dè¥i
BENDITO POR SIEMPRE Y PARA
le‘alam le‘almé ‘almayyá. .`Ïn§
© lr̈ in§
¥ lr̈èl m©lr̈èl
SIEMPRE JAMÁS. BENDITO
Yitbaraj KxÄ
© z¦
§i
Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Veyishtabaj veyitpaar veyitromam mnFx
© z¦ § ieè x`R̈
© z¦§ ieè gA© Y© W¦
§ ieè
Y ADORADO Y GLORIFICADO Y
veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé d¤Nr© z¦
§ ieè xC̈d© z¦
§ ieè `V©
¥ pz¦
§ ieè
ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE
DEL SANTO BENDITO SEA. veyithal.lal, shemeh dekudshá- `Ẅc§ wªCè Dn¥ Wè l¨Nd© z¦ § ieè
(AMÉN) Berij Hu. (Amén) (on¥ `)
¨ `Ed Kix¦Aè
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x§AÎl’
¦ MÎon¦ `¨Nr¥Å lè
CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡gp¤eè `z̈g̈A§ W§ Yª `z̈xi¨ W¦
CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE
MUNDO. DIGAN “AMÉN”. daamirán be‘almá. ,`n̈§lr̈Aè oxi¨ n£̀
¦ C©
(AMÉN). Veimrú Amén. (Amén) (on¥ `)
¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS, Yehé shelamá rabbá min on¦ `Äx© `n̈¨lWè `d§ ¥i
VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
shemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘ r̈EWie¦ räÜeè mi¦Ig© ,`Ïn© W§
MISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,
REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO, venejamá veshezavá urrefuá d`Et
¨ xEè `äf̈iW¥ eè dn̈g̈«p¤eè
ABUNDANCIA Y ÉXITO PARA ugueul.lá uselijá vejappará verrevaj g©ex«¤eè dxR̈
¨ k© eè dg̈¦lqE
è d¨N ª̀èbE
NOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLO vehat.tzalá, lanu uljol-‘ammó FOrÎl’
© klè E EpŨl d¨lS̈d© eè
ISRAEL. DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Yisrael veimrú amén. (Amén)
(on¥ `)¨ .on¥ `¨ Exn§ `¦ eè ,l ¥̀ x¨U¦
§i
El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En
“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará
una venia a la derecha. En “ve‘al kol” hará una venia
frontal.
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fxn§ A¦ mFlẄ dUŸ ¤r
HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ
berrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,EpiÅ¥lr̈ mFlẄ dU£ ¤ ri© ein̈£gx©Aè
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO
ISRAEL. ve‘al ‘al kol-Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ iÎl’M lr© eè
DIGAN “AMÉN”. (AMÉN) Veimrú amén. (Amén) (on¥ `)
¨ :on¥ `¨ Exn§ `¦ eè
Y si un hombre te llama, no le responderás en voz alta, que esto salga de tu boca: así harás con todos tus actos
sino con calma y en baja voz como aquel que se en todo momento y no pecarás. Así todas tus obras serán
encuentra frente a su superior. Sé cuidadoso en leer la rectas y tu oración será preclara, limpia y transparente
Torá siempre para que puedas cumplirla. Y cuando te enfocada y agradable frente al Dio pues está dicho Tú
levantes de estudiar, busca en lo que estudiaste si hay arreglarás sus corazones y Tu oído oirá (Salmo 10.17). Lee
algo que puedes cumplir. Y medita en tus acciones por esta carta una vez por semana para que no ceses de
la mañana y por la tarde, y así todos tus días retornarás cumplirla y de andar en sus ordenanzas siempre tras
en penitencia. Aleja de tu corazón toda cosa mundana Hashem, bendito Sea, para que tengas éxito en todas tus
mientras rezas y prepara tu corazón frente al Dio y lides y goces del bien destinado para los justos. [Iggeret
purifica tus ideas y piensa en lo que vas a decir antes de Haramban, Carta de Rabbí Moshé ben Najmán a su hijo]
-83-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
Barejú
En presencia de un minyán el shalíaj tzibbur dirá de pie la invitación a la oración-el “Barejú”.

El shalíaj tzibbur dice:

El shalíaj tzibbur hará una venia y doblará las


rodillas.

BENDIGAN [USTEDES] Barejú Ekx«èÄ


Enderezará las rodillas y comenzará a levantar la
cabeza

A et z ¤̀
El shalíaj estará completamente erguido para
pronunciar el Santo nombre.

ADONAI EL BENDITO. Adonai hamevoraj. .Kx٬anǩ


è d ï§i
El kahal responderá:

El kahal hará una venia en “Baruj” y se enderezará


para el Santo nombre.
BENDITO ES ADONAI EL BENDITO Baruj Adonai hamevoraj
POR SIEMPRE JAMÁS.
K ¨an«
è d© ï§i KExÄ
le‘olam va‘ed.
.c¤rë m¨lFrèl
El shalíaj repetirá después del kahal:

El shalíaj hará una venia en “Baruj” y se enderezará


para el Santo nombre.
BENDITO ES ADONAI EL BENDITO POR Baruj Adonai hamevoraj
SIEMPRE JAMÁS.
Kx٬anǩ
è d ï§i KExÄ
le‘olam va‘ed.
.c¤rë m¨lFrèl
DISCIPLINA DE ENTRENAMIENTO ESPIRITUAL mundanales, y medita en ellas cuando comas o
bebas o cuando hables con tu esposa o con niños
Lo primero que necesitas es acostumbrarte a pequeños o mientras hablas con el común de la
aclarar tus pensamientos de toda distracción en el gente. De este modo, te he proveído con muchos
momento en que recitas el Shemá’ y la tefilá y no y amplios espacios de tiempo en los que puedes
te conformes con tener intención (kavaná) sólo en pensar todas las cosas concernientes a las
el primer verso del Shemá’ y en la primera propiedades, el gobierno de la casa, y el
bendición de la tefilá. Y cuando tengas éxito en bienestar del cuerpo. Por otra parte, cuando
esto y te ejercites en él durante años, estés haciendo las acciones requeridas por la
acostúmbrate entonces a que cada vez que leas Torá, sólo debes ocupar tu atención con lo que
de la Torá o la escuches, no cesarás de estás haciendo, como te he explicado. Sin
concentrarte con toda tu esencia y con toda tu embargo, cuando estés totalmente solo y no haya
atención en lo que escuchas o lees. Cuando nadie a tu alrededor y cuando estás despierto en
hayas practicado esto consistentemente por un tu cama, debes cuidarte de usar estos preciosos
tiempo, haz que tu alma se comporte de manera momentos sólo para la devoción intelectual la
libre de distracción y con toda tu atención cual consiste en estar cerca del Dio y estar en su
centrada también cuando leas de los profetas y presencia en su verdadera realidad que te he
cuando recites las otras bendiciones, de tal modo dado a conocer y no a través de la afecciones de
que te concentres en lo que dices y consideres su la imaginación. En mi opinión este propósito
significado. No obstante, si al hacer estas puede ser alcanzado por aquellos hombres de
devociones tu pensamiento está libre de ocuparse intelecto que han hecho a sus almas meritorias a
de cualquier asunto mundanal, después de través de este entrenamiento.
hacerlas haz que tu pensamiento se concentre
en las cosas que son necesarias para ti o incluso [Guía de los perplejos 3.51 de Rabbí Moshé ben
en cosas superfluas en tu vida, en general cosas Maimón]

-84-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Alenu leshabbéaj
El kahal canta las siguiente oración de pie.

SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE ‘Alenu leshabbéaj laAdón oFc£̀©l gÅ© A¥ Wè


© l EpiÅ¥lr̈
ALABAR AL SEÑOR DE TODO,
OFRECER GRANDIOSIDAD AL
hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl d¨NcªBè zz¨ ¥ l ,lŸMd©
FORMADOR DE LA CREACIÓN, bereshit, sheló ‘asanu kegoyé i¥iFbMè EpUr̈
Å̈ `ŸNW¤ ,ziW` ¦ x¥Aè
PUES NO NOS HIZO COMO LAS haaratzot, veló samanu
NACIONES DE LOS PAISES, Y
kemishpejot haadamá, EpnÅ̈ Ü `Ÿleè ,zFvx£̀¨ d̈
NO NOS PUSO COMO [EL RESTO
DE] LAS FAMILIAS DE LA TIERRA, ,dn̈c̈£̀ d̈ zFgRè W§ n¦ Mè
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE Sheló sam jelkenu kahem, ,mdM̈
¤ Epw§Å¥ lg¤ mÜ `ŸlW¤
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS
vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£d l’kMè Ep¥lxŸ¨beè
MULTITUDES,

Algunos añaden:
YA QUE ELLOS SE PROSTRAN ANTE
la¤ dè
Ť l mie£
¦gY© W§ n¦ md¥ W)
¤
VANIDAD Y VACUIDAD, Y ORAN A UNA (shehem mishtajavim lehével
“DEIDAD” QUE NO SALVA.
varrik, umitpalelim el l ¤̀ mi¦llè R© z§ nE
¦ ,wixë¦
“el” lo yoshía‘) (ri
© WFi
Ŧ `Ÿl "l ¥̀ "
Y NOSOTROS NOS PROSTRAMOS Vaanajnu mishtajavim mie£
¦gY© W§ n¦ EpgÅ
§ p©£̀ e©
(mientras dice “mishtajavim” hará una reverencia hacia
adelante)
ANTE EL REY EL REY DE lifné Mélej maljé hammelajim, ,mik¨
¦ lOè d© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt¦§ l
LOS REYES, EL SANTO
BENDITO SEA.
hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈d©
PUES ÉL EXTIENDE LOS SheHú noté shamáyim veyosed cqŸ¥ ieè m¦inÅ© Ẅ dhFp ¤ `EdW¤
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA
áretz, umoshav yekaró Fxẅèi aWFnE © ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,lr© O«Å© n¦ m¦in© ẌA©
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS
merromim. id¥ a’
§ bAè FGrª z©pik¦ WE §
ALTÍSIMAS ALTURAS.
.minFx
¦ nè
ÉL ES NUESTRO DIO - Hu Elohenu-en ‘od, ,cFr oi ¥̀ ÎEpidŸl¡ Å¥ ` `Ed
NO HAY OTRO, DE
VERDAD ES NUESTRO
emet malkenu veefes zulató, ,Fz¨lEf qt¤ ¤̀Å eè EpÅM¥ l§ n© zn¡ ¤`
REY Y NO OTRO EN SU LUGAR, kakkatuv batorá: “veyada‘tá Ÿr§ c«©ïe"è :dxFz¨ A© aEzM̈M©
COMO ESTÁ ESCRITO EN LA hayyom vahashevotá el
TORÁ: “Y SABRAS HOY Y
levavejá- ki Adonai Hu l ¤̀ zŸÅ̈ aW£
¥ de© mFId©
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
QUE ADONAI ÉL ES EL HaElohim bash.shamáyim `Ed ï§i iM¦ ,Laäè
¤ l
DIO EN LOS CIELOS mimmá‘al, ve‘al-haáretz m¦inÅ© ẌA© midŸl¡
¦ `d̈
ENCIMA, Y SOBRE LA
TIERRA BAJO ELLOS,
mittájat, en ‘od.” ux¤`Å̈ d̈Îlr© eè ,lr© O«Å© n¦
(Devarim 4.39)
NO HAY OTRO.”(DEUTERONOMIO 4.39)
(hl:c mixac) ".cFr oi ¥̀ ,zg © YÅ̈ n¦
La mayoría de las kehilot recitan también “‘Al ken nekkavé Laj” en la siguiente página.
EL RAMBAM Y LOS LADRILLEROS (historia popular) Mientras tanto el cortesano buscó al Rambam y dijo: “El
La sabiduría del gran rabino Moshé ben Maimón, el Califa me ha confiado que encuentra tu aliento
Rambam, era tan aclamada que incluso el Califa de ofensivo, pero no te dice nada por temor a insultarte.”
Córdoba quedó impresionado por su agudeza filosófica Así que el Rambam se presentó frente al Califa con la
y la rectitud de su carácter. Muy pronto ambos hombres boca cubierta con un pañuelo para no ofenderlo.
entablaron amistad. Pero había otros, especialmente un Cuando el Califa vio al Rambam con un pañuelo sobre
cortesano, que envidiaban la amistad del Rambam y el su rostro, se puso furioso. ¡Finalmente el cortesano había
Califa y juró destruirlo. Este cortesano constantemente dicho la verdad! ¡¿Por qué razón se cubriría el rostro si
acusaba al Rambam de traición, pero el Califa nunca le no es para protegerse de su aliento?! El siguiente día el
prestaba atención. Un día, el cortesano se presentó al Califa fue al barrio de los ladrilleros y les ordenó que
Califa y le dijo: “Su Majestad, el judío ha estado arrojaran al horno a la primera persona que les
hablando mal de usted. Ha dicho que su boca emite un preguntara: “¿Han sido cumplidas las obras del Califa?”
olor nauseabundo.” Luego llamó al Rambam y lo envió a los ladrilleros para
Sospechoso, el Califa mandó llamar al Rambam. hacerles esta pregunta.
-85-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
‘Al ken nekavvé Laj
El kahal canta las siguiente oración de pie.

POR TANTO ESPERAMOS EN TÍ ‘Al ken nekavvé-Laj Adonai ï§i K¨NÎd¤Ewè© p o¥M lr©
ADONAI NUESTRO DIO,
VER PRONTO LA BELLEZA
Elohenu, lirot meherá dx¨d¥ nè zF`x¦§l ,EpidŸl¡ ¥ `
DE TU FUERZA, REMOVER betiféret ‘uzzaj, leha‘avir xia£
¦ rdè© l ,KG̈rª zx¤ ¤̀Å t§ z¦ Aè
LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA, guil.lulim min haáretz,
Y A LOS DIOSES FALSOS
vehaelilim karot yekkaretún, ,ux¤`Å̈ d̈ on¦ mi¦lENB¦
CORTARÁS CORTÁNDOLOS.
,oEzxM̈¦
¥ i zFxM̈ mi¦li¦l` ¡ d̈eè
COMPONER EL MUNDO CON EL REINO letakkén ‘olam bemaljut zEk§ln© Aè m¨lFr oT¥ zè ©l
DEL TODOPODEROSO, Y TODA LA
CARNE LLAMARÁ TU NOMBRE, Y
Shaddai, vejol bené basar yikreú E`xèw¦
§ i xÜä i¥pAè l’keè ,iC©W©
TORNARÁN A TÍ TODOS LOS vishmejá, lehafnot Eleja LÅi¤l ¥̀ zFpt§ dè© l ,Ln¤ W§ a¦
MALVADOS DE LA TIERRA. kol rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rWŦ
§ x l’M
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS Yakíru veyede‘ú kol yoshevé i¥aWFi
è l’M Erc¥è ieè ExiÅM©
¦i
HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TI
SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y
tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,KxÅ
¤AÎl’
¤ M rx©k§ Y¦ Lèl iM¦ ,l¥az¥
POR TÍ HA DE JURAR TODA LENGUA. tish.shavá‘ kol lashón. .oFW¨l l’M ra© ẌY¦
ANTE TÍ ADONAI NUESTRO DIO SE Lefaneja Adonai Elohenu EpidŸl¡
¥ ` ï§i LiÅp¤ẗèl
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN
yijre‘ú veyippolu, velijvod cFak¦§ leè ,ElŸRÅ i¦ eè Erxèk¦
§i
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL shimjá yekar yittenú, vikabbelú ElAè wi
© e¦ ,EpY¦
¥ i xẅèi Ln§ W¦
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et ‘ol maljuteja, vetimloj
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA
‘alehem meherá le‘olam va‘ed. KŸln§ z¦ eè ,LzEk§
¤Å ln© lFr z ¤̀ m¨Nkª
SIEMPRE.
.c¤rë m¨lFrèl dx¨d¥ nè mdi¥ ¤ l£r
PUES EL REINO TUYO ES, Ki hammaljut shel.lejá hi, ,`id¦ LèNW¤ zEk§lO© d© iM¦
Y PARA SIEMPRE REINARÁS
GLORIOSAMENTE, COMO
ul‘olemé ‘ad timloj bejavod, ,cFak̈Aè KFln§ Y¦ cr© inè ¥ lFr§« lE
ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: kakkatuv betorataj: “Adonai ï§i :Kz̈xFz
¨ Aè aEzM̈M©
ADONAI REINARÁ yimloj le‘olam va‘ed.”
POR SIEMPRE JAMÁS.
(EXODO 15.18)
(Shemot 15.18) .c¤rë m¨lFrèl KŸln¦ §i
(gi:eh zeny)
Y ESTÁ DICHO: Y SERÁ ADONAI Veneemar: “Vehayá Adonai ï§i dïd̈e"è :xn¡© `p¤eè
EL REY SOBRE TODA LA TIERRA,
EN ESTE DÍA SERA ADONAI
leMélej ‘al-kol-haáretz, bayyom mFIA© ,ux¤`Å̈ d̈Îl’MÎlr© K¤lnè ¤Å l
[QUE ES] UNO Y SU hahú yihyé Adonai ejad, ,cg̈ ¤̀ ï§i d¤id¦ § i `Edd©
NOMBRE ES UNO. ushmó ehad.”
(ZACARIAS 14.19)
(Zejariyá 14.9) ".cg̈ ¤̀ FnyE §
En camino al barrio de los ladrilleros, una madre lo Asombrado, el Califa mandó llamar a los ladrilleros.
detuvo pidiéndole consejo sobre su hija enferma. “¿Por qué no cumplieron mis órdenes?” preguntó
“Por favor, mi Señor. Todo el mundo sabe que Usted furioso.
es un gran médico. Por favor, sane a mi hija “¡Pero sí lo hicimos, Su Majestad!” protestaron. “Un
enferma.” Así que Rambam fue con la madre y sanó hombre vino e hizo la pregunta y lo arrojamos al
a la hija. Unas horas más tarde, cuando llegó al horno como Usted ordenó. He aquí su anillo.”
barrio de los ladrilleros, los encontró riéndose. “¿Han El Califa reconoció de inmediato el anillo de su
sido cumplidas las órdenes del Califa?” preguntó. Los cortesano y quedó pasmado.
ladrilleros asintieron. “¿Qué sucede, Su Majestad?” preguntó el Rambam.
Cuando el Rambam retornó al palacio, el Califa “Esta muerte estaba destinada para ti por insultarme
estaba sorprendido de verle. por mi aliento.” dijo el Califa.
“¿Cumpliste mis órdenes?” preguntó asombrado. “¡Su aliento!” dijo el Rambam. “Él me dijo que era mi
“Sí, Su majestad.” Contestó el Rambam. “Solo me aliento el que lo ofendía.”
detuve una hora para atender a una niña enferma. “El Dio es en verdad justo.”-concluyó el Califa. “Tú
Luego fui al barrio de los ladrilleros y cumplí con Su escapaste la muerte por detenerte a curar a un
orden.” enfermo y el cortesano que se apuró a ver tu caída,
encontró su perdición.” Y el Califa jamás dudó la
lealtad del Rambam hasta el día de su muerte.

-86-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ‘Arvit ï§i izi
¦ E¦W¦
La mayoría de las kehilot cantan esta doxología basada en el comentario de la Mishná del décimo capítulo del Tratado Sanhedrín de Rabbenu Moshé ben Maimón .

Yigdal
(Los Trece Principios del Rambam)

1. EXALTADO SEA EL DIO VIVO Y Yigdal Elohim Jai veyishtabbaj, ,gA© Y© W¦


§ ieè ig© midŸl¡
¦ ` lC©b¦§ i
LOADO, EXISTENTE Y NO HAY LÍMITE
PARA SU EXISTENCIA.
nimtzá veén ‘et el metziutó. .FzE`iÅv¦ nè l ¤̀ z¥r oi ¥̀ eè `v̈n¦
§p
2. [ES] UNO Y NO HAY UNIDAD COMO Ejad veén yajid keyijudó, ,FcEgÅi¦ Mè cigï
¦ oi ¥̀ eè cg̈ ¤̀
SU UNIDAD, SECRETA Y NO TIENE FIN
SU UNIDAD.
ne‘elám vegam en sof leajdutó. .FzECg§ `è
© l sFq oi ¥̀ m©beè m¨lr¤ §p
3. NO TIENE LA APARIENCIA DE UN En lo demut hagguf veenó guf, ,sEb Fpi ¥̀ eè sEBd© zEncè Fl oi ¥̀
CUERPO Y NO ES UN CUERPO, NO ES
CONMENSURABLE SU SANTIDAD.
lo na‘aroj Elav kedush.sható. .FzẌcªwè ei¨l ¥̀ KFx£r«©p `Ÿl
4. ETERNAMENTE PREEXISTENTE A Kadmón lejol davar asher nivrá, ,`x¨a¦
§ p xẄ£̀ xäC̈ l’klè oFnc§ w©
TODA COSA QUE CREÓ, PRIMERO Y NO
HAY PRIMACÍA A SU PRIMACÍA.
rishón veén reshit lerreshitó. .FziW`
¦ xè¥l ziW`¦ x¥ oi ¥̀ eè oFW`x¦
5. HE AQUÍ QUE ÉL ES SEÑOR DEL Hinnó Adón ‘olam lejol notzar, ,xv̈Fp l’klè m¨lFr oFc£̀ FPd¦
MUNDO Y DE TODO LO CREADO, LO
DEMUESTRA SU GLORIA Y SU REINO.
yoré guedul.lató umaljutó. .FzEk§lnE
© Fz¨Ncªbè dxFi
¤
6. LA EMANACIÓN DE SU PROFECÍA Shéfa‘ nevúato netanó, ,Fpz̈èp Fz`Ũ Eaèp rt© W¤Å
DIO A LOS HOMBRES DE SU ELECCIÓN
Y DE SU BELLEZA.
el anshé segulat.tó vetifartó. .FYx§`© t§ z¦ eè Fz¨Nbªqè iW§
¥ p`© l ¤̀
7. NO SE LEVANTÓ EN ISRAEL COMO Lo kam beYisrael keMoshé ‘od, ,cFr dWŸ¤ nMè l ¥̀ x¨U¦
§ iAè mẅ `Ÿl
MOSHÉ OTRO, PROFETA Y
CONTEMPLADOR DE SU IMAGEN.
naví umabbit et temunató. .Fzp̈EnYè z ¤̀ hiA¦ nE © `iap̈
¦
8. UNA TORÁ DE VERDAD LE DIO A SU Torat emet natán le‘ammó El, ,l ¥̀ FOrè
© l ozp̈
© zn¡ ¤ ` zxFY ©
PUEBLO EL DIO, A TRAVÉS DE SU
PROFETA FIEL HABITANTE DE SU CASA.
‘al yad nevió neemán betó. .Fzi¥A on¡
© `«p¤ F`iaè
¦ p c©i lr©
9. NO CAMBIARÁ EL DIO Y NO Lo yajalif haEl veló yamir dató, ,FzC̈ xinï
¦ `Ÿleè l ¥̀ d̈ si¦lg£«©i `Ÿl
TROCARA SU REVELACIÓN, JAMÁS,
POR OTRA.
le‘olamim lezulató. .Fz¨lEfèl min¨ ¦ lFÅrlè
10. PREVEE Y CONOCE NUESTROS Tzofé veyodéa‘ setarenu, ,EpiÅ¥
xz̈qè r© cFi
Å¥ eè dtFv
¤
SECRETOS, OBSERVA EL FIN DE LAS
COSAS DESDE SU COMIENZO.
mabbit lesof davar bekadmató. .Fzn̈c§ w© Aè xäC̈ sFqèl hiA¦ n©
11. PROVEE AL HOMBRE JUSTO DE Gomel leish jasid kemif‘aló, ,Flr̈t§ n¦ Mè ciq¦ g̈ Wi`è
¦ l lnFB
¥
ACUERDO CON SU ACCIÓN, Y DA AL
MALVADO DE ACUERDO A SU MALDAD.
notén lerrashá‘ ra‘ kerrish‘ató. .Fzr̈W§ x¦Mè rx¨ rẄẍèl ozFp
¥
12. ENVIARÁ EN EL FINAL DE LOS DÍAS Yishlaj leketz hayyamin oinÏ
¦ d© uwè
¥ l g©lW¦ §i
A NUESTRO MESÍAS, PARA REDIMIR A
AQUELLOS QUE ESPERAN EL FIN DE SU
meshijenu, lifdot mejakké i¥Mg© nè zFCt¦§ l ,Epgi
Å¥ W¦ nè
SALVACIÓN. ketz yeshúa‘tó. .Fzr̈EWèi uw¥
13. A LOS MUERTOS DARÁ VIDA EL DIO Metim yejayyé El berrov jasdó, ,FCq§ g© aŸxAè l ¥̀ d¤Igè
© i miz¦ n¥
EN SU GRAN AMOR, BENDITO SEA POR
SIEMPRE JAMÁS EL NOMBRE DE SU
baruj ‘adé ‘ad shem tehil.lató. .Fz¨Nd¦ Yè mW¥ cr© ic£¥r KExÄ
ALABANZA.

ESTOS TRECE SON LOS PRINCIPIOS, El.le shelosh ‘esré le‘ikkarim, ,mix¦T̈irè¦ l dx¥U¤
§ r WFlWè d¤N ¥̀Å
ELLOS SON LA BASE DE LA RELIGIÓN
DEL DIO Y DE SU TORÁ.
hinnam yesod dat El vetorató. .FzxFz
¨ eè l ¥̀ zC© cFqèi mP̈d¦
Algunas kehilot repiten:
A LOS MUERTOS DARÁ VIDA EL DIO Metim yejayyé El berov jasdó,
EN SU GRAN AMOR, BENDITO SEA POR
,FCq§ g© aŸxAè l ¥̀ d¤Igè
© i miz¦ n¥
SIEMPRE JAMÁS EL NOMBRE DE SU Baruj ‘adé ‘ad Shem tehil.lató. .Fz¨Nd¦ Yè mW¥ cr© ic£¥r KExÄ
ALABANZA.

-87-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè ï§i izi
¦ E¦W¦

SHABBAT EN EL HOGAR
Shalom ‘alejem
Algunas kehilot añaden esta canción y “Eshet jáyil” (página 89) y continúan con el kiddush en la página 91.
Esta canción se suele cantar camino a casa de la sinagoga o, una vez en la casa, alrededor de la mesa del Shabbat antes del kiddush.

Tradicionalmente cada verso


se canta tres veces:
LA PAZ SEA CON USTEDES, Shalom ‘alejem, ,m¤ki¥l£r mFlẄ
ÁNGELES SERVIDORES,
ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,
malajé hash.sharet, ,zx¥Ẍd© i¥k £̀§ln©
DEL REY- EL REY DE REYES, malajé ‘Elyón, ,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln©
EL SANTO BENDITO SEA. mimMélej maljé hammelajim,
Hakkadosh Baruj Hu. ,mik¨
¦ lOè d© i¥kl§ n© K¤lO¤Å n¦
.`Ed KExÄ WFcT̈d©
VENGAN EN PAZ, Boajem leshalom, ,mFlẄèl m¤k £̀FA
ÁNGELES DE LA PAZ,
ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,
malajé hash.shalom, ,mFlẌd© i¥k £̀§ln©
DEL REY- EL REY DE REYES, malajé ‘Elyón, ,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln©
EL SANTO BENDITO SEA. mimMélej maljé hammelajim,
Hakkadosh Baruj Hu. ,mik¨
¦ lOè d© i¥kl§ n© K¤lO¤Å n¦
.`Ed KExÄ WFcT̈d©
BENDÍGANME PARA LA PAZ, Barjuni leshalom, ,mFlẄèl i¦pEÅkxÄ §
ÁNGELES DE LA PAZ,
ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,
malajé hash.shalom, ,mFlẌd© i¥k £̀§ln©
DEL REY- EL REY DE REYES, malajé ‘Elyón, ,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln©
EL SANTO BENDITO SEA. mimMélej maljé hammelajim,
Hakkadosh Baruj Hu. ,mik¨
¦ lOè d© i¥kl§ n© K¤lO¤Å n¦
.`Ed KExÄ WFcT̈d©
VAYAN EN PAZ, Tzetjem leshalom, ,mFlẄèl m¤kz`¥ § v
ÁNGELES DE LA PAZ,
ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,
malajé hash.shalom, ,mFlẌd© i¥k £̀§ln©
DEL REY- EL REY DE REYES, malajé ‘Elyón, ,oFi§lr¤ i¥k £̀§ln©
EL SANTO BENDITO SEA. mimMélej maljé hammelajim,
Hakkadosh Baruj Hu. ,mik¨
¦ lOè d© i¥kl§ n© K¤lO¤Å n¦
.`Ed KExÄ WFcT̈d©
Al volver a casa en Shabbat por la noche cada persona un ángel le dice a Lot: “Pues no puedo hacer nada”
es acompañada por dos ángeles: uno bueno y uno (Génesis 19.22) y para salvarlo le dice: “He aquí que he
malo. Si al entrar a la casa, hay velas de Shabbat y una aceptado lo que dices también con respecto a esto”
mesa servida, el ángel bueno dice: "Sea Su voluntad que (Génesis 19.21). La Escritura también dice: “Ponle
esta persona tenga más Shabbatot como estos". Y el atención (al ángel) y escúcha su voz, no te rebeles en
ángel malo asiente en contra de su voluntad. Si, por el contra de él, pues él no perdonará tu transgresión pues
contrario, no hay velas y no hay cena de Shabbat, el Mi nombre está con él.” (Éxodo 23.21) Todos esto indica
ángel malo afirma: "Sea Su voluntad que tenga más que ellos aprehenden sus propios actos y tienen
Shabbatot como éste." Y el ángel bueno asiente en voluntad y libre arbitrio con respecto a aquello que les
contra de su voluntad. ha sido encomendado, del mismo modo que tenemos
[Talmud Bavlí, Maséjet Shabbat 119b] voluntad con respecto a aquello nos ha sido
encomendado y sobre aquello que tenmos poderpor el
Hemos explicado el término equívoco “ángel” y que fundamento de nuestra existencia. Sólo que nosotros
éste incluye los intelectos, las esferas y los elementos en hacemos cosas que son más defectuosas que otras
tanto ellos cumplen órdenes [del Dio]. No pienses, sin cosas, y nuestro gobierno y nuestras acciones están
embargo, que las esferas o los intelectos tienen el mismo precedidas por privaciones; mientas que las esferas y los
rango que las otras fuerzas corporales, que son una cosa intelectos no son así sino que siempre hacen lo que es
de la naturaleza y no aprehenden sus propios actos. bueno y sólo lo que es bueno está con ellos como
Pues las esferas y los intelectos aprehenden sus propios explicaremos en varios capítulos, y todo lo que ellos
actos, escogen libremente, y gobiernan pero en una tienen existe siempre en perfección y en acto desde que
forma que no es como nuestro libre arbitrio y nuestro comenzó su existencia.
gobierno que tienen que ver con las cosas que están en
constante cambio. La Torá misma ha exprasado varias [Guía de los Perplejos 2.7 por Rabbí Moshé ben Maimon]
nociones que nos llevan a esta conclusión. He aquí que

-88-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Eshet jáyil
(Una mujer de valor - Proverbios 31.10-31)

¿UNA MUJER DE VALOR, QUIÉN PUEDE Éshet jáyil mi yimtzá, ,`v̈n¦ § i in¦ l¦igÅ© zW¤ Å¥̀
HALLAR? / MAYOR QUE LOS RUBÍES SU
VALOR ES.
verrajok mippeninim mijráh. .Dx¨k§ n¦ mi¦pi¦pRè n¦ wŸgx¨eè
CONFÍA EN ELLA EL CORAZÓN DE SU Bátaj bah lev ba‘láh, ,D¨lr§ A© a¥l DÄ gh© AÅ̈
ESPOSO / Y PROVECHO NO LE
FALTARÁ.
veshalal lo yejsar. .xq̈g¤§ i `Ÿl l¨lẄeè
LE HARÁ BIEN Y NO MAL / TODOS LOS Guemalatejú tov veló ra‘, ,rx¨ `Ÿleè aFh Edz«© è ln̈Bè
DÍAS DE SU VIDA.
kol yemé jayyeha. .d̈iŤIg© inè
¥ i lŸM
BUSCA LANA Y LINO / Y OBRA Dáresha tzémer ufishtim, ,miY¦ W§ tE¦ xnÅ ¤ v¤ dẄxèÅ«C̈
LABORIOSA CON SUS MANOS.
vata‘as bejéfetz kappeha. .d̈iR¤Å M© ut¤ gÅ¥ A§ Ur© Y©
Å© e
ES COMO LOS BARCOS DEL MERCADER Háyeta kaonyyot sojer, ¥ zFI¦p`‘ M̈ dz̈èid̈«Å
,xgFq
/ TRAYENDO DE LEJOS SU SUBSTENTO.
mimmerjak tabí lajmah. .Dn̈g©
§ l `ia¦ Ÿ wg̈x§O¤ n¦
SE LEVANTA CUANDO AÚN ES DE Vatákom be‘od layla, ,d¨li§©lÅ cFrAè mw’ Ÿ «Å e©
NOCHE / Y DA SU PORCIÓN A SU CASA
/ Y ORDEN A SUS MUCHACHAS. vatitén téref levetah, ,Dz̈i¥alè sx¤h¤Å oY¥ Y© ¦e
vejok lena‘aroteha. .d̈izŸ
¤Å x£rp©lè wŸgeè
EVALÚA UN CAMPO Y LO COMPRA / Zámema sadé vattikkajehu, ¦ e dc¤Ü dn̈nè «f̈Å
,EdgÅ¥ T̈Y©
CON EL FRUTO DE SUS MANOS
SIEMBRA UN VIÑEDO.
mipperí jappéha nate‘á kárem. .mxÅ̈
¤M dr̈h«è p̈ d̈iR¤Å k© ix¦Rè n¦
CIÑE CON FUERZA SUS MUSLOS / Jáguera ve‘oz motneha, ,d̈iÅp¤z§ n’ fŸraè dx¨bè g̈«Å
Y DA FUERZA A SUS BRAZOS.
vatteammetz zero‘oteha. .d̈izŸ ¤Å rFxfè uO¥ `© Y©
èe
PRUEBA SU OBRA PARA VER SI ES Tá‘ama ki tov sajrah, ,Dx¨g§ q© aFh iM¦ dn̈£rhÅ̈
BUENA / SU VELA NO SE EXTINGUE EN
LA NOCHE.
lo yijbé val.layla nerah. .Dẍ¥p d¨li§©NÅ a© dA¤ k¦
§ i `Ÿl
EXTIENDE SUS MANOS SOBRE EL HUSO Yadeha shil.lejá vakkishor, ,xFWiM¦ a© dg̈èNW¦ d̈icŤï
/ Y SUS PALMAS SOSTIENEN LA RUECA.
vejappeha támeju fálej. .K¤ltÅ̈ Eknè Ÿ
«Å d̈iR¤Å k© eè
SU MANO EXTIENDE ABIERTA AL Kappah paresá le‘aní, ,i¦pr̈¤l dÜx«èR̈ DR̈M©
POBRE / Y SUS MANOS ESTIRA AL
MENESTEROSO.
veyadeha shil.lejá laevyón. .oFia§ ¤̀¨l dg̈èNW¦ d̈icï
Ť eè
SOBRE LAS CUALIDADES DEL PUDOR Y LA MODESTIA esta cualidad a todos sus impulsos naturales y
Preguntaron a un sabio: “¿Qué es la inteligencia?” y él considerarla como superior a todas sus otras cualidades,
respondió “Modestia”. De nuevo le preguntaron “¿Qué a través de las cuales adquiere muchas virtudes y todos
es la modestia?” y él respondió “Inteligencia”. Esta los vicios se ocultan. Por ello dicen: “Las faltas de aquel
cualidad, aunque similar a la humildad, es de un talante al que la modestia viste con dignidad, no serán vistas
más noble ya que es parienta de la inteligencia. Para por los hombres.” La dignidad y el honor siguen a esta
cada persona de entendimiento la nobleza del intelecto persona. Por lo tanto, está escrito: “Antes del honor
es obvia, ya que es la línea que divide entre el hombre y viene la humildad.” (Proverbios 15.33) Los humildes
la bestia, en tanto que controla los impulsos naturales del encuentran favor ante el Dio por su modestia; Él los trae
hombre y refrena las pasiones. Con la ayuda de la a la dicha eterna. De aquel que entiende Sus caminos
inteligencia, el ser humano actualiza los beneficios del es dicho: “A los humildes Él guiará en el juicio, y a los
conocimiento y llega a entender la verdadera humildes él enseñará Su camino.” (Salmo 25.9) Y así
naturaleza de las cosas: a través de ésta llega a como es necesario que la persona pudorosa lo sea
comprender la Unidad del Dio, cómo venerarlo y a frente a otras personas, también es necesario que lo sea
asimilarse al carácter de los ángeles. Dado que esta cuando está sola. Se dice: “El pudor y la fe son
preciosa cualidad es de tan noble estirpe, se sigue que interdependientes, la una no puede existir sin la otra.”
la modestia –que se le asemeja- debe serlo de manera Un poeta dijo: “Guarda tu modestia: el verdadero pudor
casi idéntica. La prueba de su semejanza es que nunca señala a los nobles.” También se dice que “el impudor y
se encuentra una persona modesta que carezca de la imprudencia son marcas de la falta de fe”. Aquella
inteligencia o a una persona inteligente carente de persona que quiera cosechar el pudor debe asociarse
modestia. Siendo ésta la realidad de las cosas, las con aquellos que se comportan de manera modesta
personas deben dirigir todos sus esfuerzos para adquirir con ella.
esta maravillosa y preciosa cualidad. Y debe preferir (continúa en la siguiente página)
-89-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Eshet jáyil
[continuación]

NO TEMERÁ SU CASA A LA NIEVE / Lo tirá levetah mish.sháleg, ,b¤lXÅ̈ n¦ Dz̈i¥alè `xi¨ z¦ `l


PUES SU HOGAR ESTÁ CUBIERTO DE
ESCARLATA.
ki jol betah lavush shanim. .mi¦pẄ Wªa¨l Dz̈i¥A l’k iM¦
VESTIDOS HIZO PARA SÍ / Marvaddim ‘aseta-lah, è r̈ miC¦ a© x§n©
,D¨NÎdz̈U«
DE LINO Y DE PÚRPURA ESTÁ
CUBIERTA.
shesh veargamán levushah. .DẄEaèl on̈B̈x§`© eè WW¥
RECONOCIDO EN LAS ASAMBLEAS ES Nodá‘ bash.she‘arim ba‘lah, ,D¨lr§ A© mixr̈ ¦ Xè A© rc̈Fp
SU ESPOSO / SENTADO ENTRE LOS
SABIOS DE LA TIERRA.
beshivtó ‘im zikné áretz. .ux¤`Å̈ i¥pw§ f¦ mr¦ FYa§ W¦ Aè
HACE VESTIDOS Y LOS VENDE / Sadín ‘áseta vattimkor, ,xŸMn§ Y© è r̈« oic¦ q̈
¦ e dz̈UÅ
DA CINTURONES AL CANANEO.
vajagor natená lakkena‘aní. .i¦p£r«©pM«©
è l dp̈z«è p̈ xFb£ge©
VESTIDA DE FUERZA Y DIGNIDAD / ‘Oz vehadar levushah, ,DẄEaèl xc̈d̈eè fr
ESPERA CON ALEGRÍA EL PORVENIR.
vattisjak leyom ajarón. .oFx£g`© mFièl wg© U§ Y©
¦e
SU BOCA ABRE CON SABIDURÍA / Piha patejá vejojmá, è R̈ d̈iRŦ
,dn̈k§ g̈aè dg̈z«
Y LA TORÁ DE AMOR ESTÁ EN SU
LENGUA.
vetórat-jésed ‘al leshonah. .Dp̈FWèl lr© cq¤ gÎz
Ť xF© zÅ eè
OBSERVA LOS ANDARES DE SU HOGAR Tzofíyya halijot betah, Ŧ v
,Dz̈i¥A zFki¦ld£ dÏtF
/ Y NO PRUEBA EL PAN DEL OCIO.
veléjem ‘atzlut lo tojel. .l¥k`Ÿz `Ÿl zElv§ r© mgŤ ¤leè
SUS HIJOS SE LEVANTAN Y LA Kamu vaneha vayash.sheruha, © ie© d̈iÅp¤ä EnwÅ̈
,d̈EÅxXè `§
BENDICEN / SU ESPOSO LA LOA.
ba‘lah vayhálelah. .D¨llè d§
Å© ie© D¨lr§ A©
“¡MUCHAS MUJERES HAN HECHO OBRAS Rabbot banot ‘asu jáyil, ,l¦igÅ̈ EUÅ̈r zFpÄ zFAx©
DE VALOR / PERO TÚ LAS SOBREPASAS
A TODAS!”
veat ‘alit ‘al kul.lana. .dp̈ŨNMª lr© zi¦lr̈ Y§ `© eè
“LA GRACIA ES MENTIRA. LA BELLEZA Shéker hajén vehével hayyofi, ,itŦ ŸId© la¤ dŤ eè og¥ d© xw¤ W
Ť
ES VANA. UNA MUJER QUE TEME A
ADONAI, ¡ELLA ES DIGNA DE ish.shá yirat Adonai hi tithal.lal. .l¨Nd© z§ z¦ `id¦ ï§i z`© x¦§i dẌ`¦
ALABANZA!”

DADLE DEL FRUTO DE SUS MANOS Y Tenú lah mipperí yadeha, Ť ix¦Rè n¦ D¨l EpYè
,d̈icï
DEJAD QUE SUS OBRAS LA ALABEN EN
LAS PUERTAS.
viháleluha vash.she‘arim mixr̈
¦ Xè a© d̈ElèldiÅ© e¦
ma‘aseha. .d̈iU£
¤Å rn©
Un filósofo árabe solía decir: “No prestes atención a una cuando se vea obligado a servir a los demás, pues
persona a menos que te demuestre que no puede vivir cuando la dignidad se acaba, no hay forma de
sin ti, aún cuando tú lo necesites más. De modo que si renovarla. No obstante, ejercitar el pudor al momento
pecas, él te perdonará y se comportará como si él fuese de decir la verdad o de actuar bien es reprochable. En
el pecador. Y si tú lo ofendes, se rebajará como si él estos casos uno no debe ejercitar el pudor, por lo que el
fuera responsable por la ofensa.” Otro dijo: “Uno Santo dijo: “Hablaré de tus testimonios frente a los reyes y
aprende de las palabras proféticas: ‘Si no eres pudoroso, no me avergonzaré.” (Salmo 119.46) Pero es necesario
tus actos no tienen consecuencia.’” En su descripción que una persona cubra su rostro con el manto de la
de la modestia el poeta dijo: “Sobre él reposa el manto modestia ante sus semejantes, como fue el caso de Saul
de la piedad, y en verdad, una luz emana de entre sus cuando se escondió, como está escrito: “He aquí que se
ojos”. Al-fadil dice: “Por causa de la fe y la piedad los escondió entre el equipaje” (1 Samuel 10.23) y el Dio lo
hombres viven juntos por un tiempo. Después su unión eligió para ser rey, como continúa: “He aquí que
depende de la modestia, el pudor y la rectitud.” Hashem lo ha escogido.” En resumen, de acuerdo a la
Aristóteles dijo en su discurso: “Como resultado de la opinión de los filósofos y los sabios, esta cualidad es una
modestia, los propios ayudantes se multiplican.” El solía de las virtudes de un alma noble y su relación con éstas
decir: “Los niños castos, la modestia rige sobre su es similar a la del espíritu con el cuerpo. Un filósofo dijo:
carácter.” Esta virtud fue llamada prudencia ya que “La modestia consiste en comportarse de la mejor
lleva a la vida eterna. Un filósofo dijo: “La modestia se manera posible cuando es posible conducirlo en una
manifiesta en medio de la ira.” Y en otro lado: “La mejor manera que otra, y en dejar todo en su mejor
enemistad de un hombre modesto es menos dañina que estado.” Aquel que es modesto ganará poder.
la amistad del necio.” Aquella persona que quiera [Tomado del Séfer Tikkún Midot Hannéfesh “El libro de las
cultivar esta cualidad no debe renunciar a su dignidad virtudes del alma” de Rabbí Shelomó Ibn Gabirol]
-90-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Bendición de los hijos y las hijas
Pondrá sus manos sobre la cabeza de sus hijos y los bendecirán en la siguiente forma.

(PARA LOS VARONES) (Para los hijos varones) :mipal


QUE TE PONGA EL DIO
COMO EFRAYIM Y
Yesimejá Elohim m¦idŸl¡` Lni è Uè
¦i
COMO MENASHÉ. keEfráyim vejiMnashé. .dX©
¤ pn§ k¦ eè m¦ixt
Å© ¤̀ Mè
(PARA LAS MUJERES) (Para las hijas mujeres) :zepal
QUE TE PONGA EL DIO
COMO SARÁ, RIVKÁ
Yesimej Elohim keSará dx¨ÜMè m¦idŸl¡` Kni ¥ Uè¦i
RAJEL Y LEÁ. Rivká Rajel veLeá. .d`¥
¨ leè lg¥ x¨ dẅa§ x¦

QUE TE BENDIGA ADONAI Yevarejejá Adonai ï§i Lkè xäè


¤i
Y TE GUARDE.
veyishmereja. .LŤ xnè W¦
§ ieè
QUE ADONAI ILUMINE Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x ¥̀ï
TU ROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE.
eleja vijunneja. .‚ÅP¤gi
ª e¦ LiŤl ¥̀
QUE ADONAI ALCE SU ROSTRO Yissá Adonai panav eleja LiŤl ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PARA TI Y PONGA PARA TI PAZ.
veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl mUï ¥ eè
Algunas personas acostumbran decir el Salmo 23 antes del kiddush.

Salmo 23

SALMO DE DAVID, ADONAI Mizmor leDavid, ,ce¦c̈èl xFnf§ n¦


ES MI PASTOR; NO DESFALLECERÉ.
Adonai ro‘í lo ejsar. .xq̈g§ ¤̀ `Ÿl irŸ¦ x ï§i
EN MORADAS DE HIERBA Binot deshe yarbitzeni, ,i¦pv¥Å iA¦ x©§i `W¤ CŤ zF`§pA¦
ME HACE YACER, EN LAS
AGUAS DEL DESCANSO ME ASIENTA.
‘al me menujot yenajaleni. .i¦p¥lÅ d£«©piè zFgªpnè in¥ lr©
MI ALMA HACE TORNAR, Nafshí yeshovev, yanjeni i¦pg§
Å¥ pi© ,a¥aFWèi iW¦ t© §p
ME GUÍA POR LOS SENDEROS
DE LA JUSTICIA POR
vema‘aguelé tzédek wcÅ ¤v¤ i¥lBè r§ n© aè
VIRTUD DE SU NOMBRE. lemá‘an Shemó. :FnWè or© nè Å© l
TAMBIÉN AUNQUE ANDASE Gam ki elej begué tzalmávet, ,z¤en§
Å̈ lv© `i¥bAè K¥l ¥̀ iM¦ m©B
EN EL VALLE DE LA SOMBRA
DE LA MUERTE NO TEMERÉ
lo irá ra‘, ki Attá ‘immadí, ,ic¦ Ör¦ dŸ`© iM¦ ,rx¨ `xi¨ `¦ `Ÿl
NINGUN MAL, PUES TÚ ESTÁS shivtejá umish‘antejá LY§
¤Å pr© W§ nE
¦ Lhè a§ W¦
CONMIGO, TU VARA Y TU hemma yenajamuni.
BÁCULO: ELLOS ME CONFORTAN. :i¦pn£
Ūg«©piè dÖdÅ¥
PREPARÁS PARA MÍ UN BANQUETE Ta‘aroj lefanai shulján négued c¤bp¤Å og̈§lWª i©pẗèl KŸx£rY©
FRENTE A MIS ENEMIGOS,
UNGES CON ACEITE MI
tzorerai, dish.shanta Ÿ§pXÅ© C¦ ,ix¨xŸèv
CABEZA, MI COPA REBOSA. vash.shémen roshí, kosí revayá. :dïëxè iqFM
¦ ,iW`Ÿ¦ x on¤ X¤Å a©
CIERTAMENTE EL BIEN Y Aj tov vajésed yirdefuni i¦pEtÅ Cè x¦§i cq¤ gë
Ť aFh K`©
EL AMOR ME SEGUIRÁN
TODOS LOS DÍAS DE MI
kol yemé jayyai, ,iÏg© inè
¥ i l’M
VIDA, Y MORARÉ EN LA veshavtí bevet Adonai ï§i zi¥aAè iY¦ a§ W© eè
CASA DE ADONAI PARA leórej yamim.
SIEMPRE. :minï¦ Kx¤Ÿ`Å lè

-91-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Kiddush del Shabbat en la noche
Llenará una copa de vino la tomará con su mano derecha y bendecirá de pie ante la mesa servida.

Génesis 1.31-2.3

EL DÍA SEXTO: Yom hash.shish.shí: :iX¦ X¦ d mFi


Y SE TERMINARON LOS
CIELOS Y LA TIERRA Y
Vayjul.lú hash.shamáyim m¦inÅ© Ẍd
© ENªki§ e©
TODAS SUS HUESTES. vehaáretz vejol tzevaam. .m`ä
¨ vè l’ke§ ux¤`Å̈ d̈eè
Y TERMINO EL DIO EN Vayjal Elohim bayyom mFIA© midŸl¡ ¦ ` lk§ © ie©
EL DÍA SÉPTIMO SU OBRA
hash.shevi‘í melajtó asher ‘asá, ,dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè iri ¦ a¦ Xè d©
QUE HIZO, Y DESCANSÓ
EN EL DÍA SÉPTIMO DE vayyishbot bayyom hash.shevi‘í, ,iri
¦ a¦ Xè d© mFIA© zŸAW¦ § Ie©
TODA LA OBRA QUE HIZO. mikkol melajtó asher ‘asá. .dÜr̈ xW£̀
¤ FYk`© § lnè l’Mn¦
Y BENDIJO EL DIO EL DÍA Vayvárej Elohim et yom mFi z ¤̀ midŸl¡
¦ ` KxÅ̈ ¤a§ie©
SÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,
PUES EN ÉL DESCANSÓ
hash.shevi‘í vaykaddesh otó, ,FzŸ` WC¥w§
© ie© iri
¦ a¦ Xè d©
DE TODA SU OBRA, QUE ki vo shavat mikkol melajtó, ,FYk`©
§ lnè l’Mn¦ za© Ẅ Fa iM¦
CREÓ EL DIO HACIENDO. asher bará Elohim la‘asot. .zFU£r©l midŸl¡
¦ ` `xÄ ¨ xy£̀ ¤

(Quien santifica dirá:)


¡CON SU ATENCIÓN MIS SEÑORES! ¡Sávre márranan! !op̈x¨nÅ̈ ix¥a§ qÅ©
Los comensales contestan:
¡PARA LA VIDA! (¡Lejáyyim!) (!m¦iIgè
©Å l)
Quien santifica continúa:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL
UNIVERSO, CREADOR
Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡
Å¥ `
DEL FRUTO DE LA VID. boré perí hagguéfen. .otÅ
¤ B¤d© ix¦Rè `xFA
¥
(AMÉN) Los comensales contestan: (on¥ `)
¨
(Amén)

Continuará en la siguiente página.

Del Kiddush de la Noche del Shabbat “Guardarán los hijos de Israel el Shabbat” (Veshamrú)
Llegando de la sinagoga a la casa, se debe que es el Kiddush del día.
inmediatamente sentar a comer, pero antes es una 4. El Kiddush se debe hacer con una copa llena de
obligación de la Ley Escrita (deoráita) decir Kiddush vino, y no se debe hacer sentado sino de pie.
en el que se dice el verso “recordar el día del 5. Siendo que no tenga sino una copa de vino, dirá el
Shabbat” cuyo recuerdo requiere el santificarlo en su Kiddush de la noche y vertirá de ésta a otra copa,
comienzo con el vino. Esta obligación compete beberá para no ensuciar la primera copa la cual
tanto a los hombres como a las mujeres. dejará para el Kiddush del día. Y siendo el caso que
2. Aquel que no tiene con qué comprar vino para el no tenga más que exactamente la cantidad de un
Kiddush [de la noche] y para preparar la comida de huevo y medio de vino (86-150 ml), que es la
la noche y del día o para el Kiddush del día, cantidad necesaria para hacer Kiddush, se debe
comprará primero el Kiddush de la noche. hacer lo que dijimos anteriormente, temperando lo
3. Es pecado probar alguna cosa, aunque sea agua, que queda del vino con agua durante el día para
antes de decir el Kiddush, y si es el caso de que suplir la dicha cantidad. Esto sólo se aplica si la
probase algo, no por ello debe dejar de decir persona tiene otra copa para decir Havdalá al salir el
Kiddush después. Si por algún motivo no dijo Kiddush Shabbat. Ya que si no tiene esta copa, dejará de
por la noche, lo dirá de día sobre la copa de vino hacer Kiddush durante el día y servirá la segunda
sobre la cual comerá su almuerzo y se dice copa para dicha Havdalá.
“Acabáronse los cielos” (Vayjul.lú) y proseguirá con

-92-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Kiddush del shabbat en la noche
(continuación)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL
UNIVERSO, EL QUE NOS
Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡ Å¥ `
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT asher kiddeshanu bemitzvotav eiz̈Ÿev§ n¦ Aè EpWÅ̈ Cè w¦ xW£̀¤
Y MOSTRÓ FAVOR PARA verratza vanu,
CON NOSOTROS, ,EpÅ̈a dv̈Ũ
xeè
Y EL SHABBAT DE SU SANTIDAD CON Veshabbat Kodshó beahavá dä£d`«© Aè FWc§ w’ zA© W© eè
AMOR Y CON VOLUNTAD NOS HIZO
HEREDAR EL RECORDATORIO DE LA
uvraztón hinjilanu, ,EpŨlig§
¦ pd¦ oFvx¨aE
§
OBRA DE LA CREACIÓN, zikkarón lema‘asé vereshit, ,ziW`
¦ x¥aè dU£ ¥ rnè© l oFxM̈f¦
PUES ÉSTE ES UN DÍA DE Ki Hu yom tejil.lá d¨Ng¦ Yè mFi `Ed iM¦
ALABANZA A LAS FIESTAS
DEL SANTO, MEMORIA DE
lemikraé Kódesh, ,Wc¤ŸwÅ i ¥̀ x¨w§ nè
¦l
LA SALIDA DE EGIPTO. zéjer lítziat Mitzráyim. .m¦ixŨv§ n¦ z`i© viÅ
¦ l¦ x¤kfÅ¥
PUES A NOSOTROS ELEGISTE Ki vanu vajarta veotanu EpzF`
Å̈ eè Ÿx§gäÅ© EpÅ̈a iM¦
Y A NOSOTROS SANTIFICASTE
DE ENTRE TODOS LOS PUEBLOS,
kiddashta mikkol ha‘ammim, ,miO¦ r© d̈ l’Mn¦ ŸW§ CÅ©w¦
Y EL SHABBAT DE TU SANTIDAD veshabbat Kodsheja beahavá dä£d`© Aè LWè c§ w’ zA© W© eè
CON AMOR Y CON VOLUNTAD uvratzón hinjaltanu.
NOS HICISTE HEREDAR. .EpY§
Å̈ lg§
© pd¦ oFvx¨aE§
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE SANTIFICAS EL SHABBAT.
Mekaddesh Hash.shabbat. .zÄX© d© WC¥w© nè
Los comensales contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Quien santifica beberá la cantidad adecuada de vino (como mínimo 86-155 ml.).
Luego todas las personas procederán con el netilat yadáyim (en la siguiente página).
6. Es necesario que todos beban del Kiddush una costumbre. Mas si alguien disfruta de comer en el patio
cantidad mayor que un huevo y medio (86-150 ml.). Y si para gozar de la brisa, es lícito decir el Kiddush y comer
no hay tanto vino, sólo quien hace el Kiddush bebe esta en él. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben
cantidad. Si uno de los comensales (y no quien hace el Israel (Dinim de Shabbat, capítulo xii)]
Kiddush) bebe esta cantidad, con esto se ha cumplido
la obligación. Y el propósito de esta mitzvá (Kiddush) es para despertar
7. No se debe interrumpir hablando entre la bendición y a través de la acción la necesidad de recordar la
el beber. Y siendo que interrumpió, volverá a decir la grandeza de este día y para afincar en nuestros
bendición del vino (página 92) sin la bendición extra del corazones la creencia en la Creación del mundo: que
Kiddush (página 93). Y si esto pasa a quien dice la en seis días hizo Hashem el cielo y la tierra. Y por esto
bendición, si se le regó la copa antes de beber el vino, estamos obligados a hacer la acción sobre una copa de
mandará a servir otra copa y dirá la bendición del vino, vino ya que la naturaleza humana se abre cuando
sin añadir la bendición del Kiddush (pág. 458). come y bebe, y ya mencioné que de acuerdo a la
8. Ninguno de los comensales podrá beber antes de apertura del hombre y su accionar así mismo absorbe las
aquel que dice el Kiddush, salvo si cada cual tiene en la cosas para siempre. Y por eso dijeron en el Talmud
mano su propia copa. (Pesajim 106b) que si una persona gusta más del pan
9. No se puede decir Kiddush con vino que tenga mal que del vino, puede santificar el Sábado sobre el pan,
olor. Pero se puede decir sobre mosto, buscando pues así su naturaleza se abre más a lo que desea,
siempre el mejor para la bendición. Si no hay vino, se aunque no dijeron esto con relación a la finalización del
puede decir sobre jugo fresco de uvas, como también día ya que es necesario hacer havdalá sobre una copa
sobre vino de pasas y vino con miel. de vino. Y en esto acertaron nuestros rabinos, de
10. La bendición del vino que se dice en el Kiddush Bendita Memoria, y toda la torá entera al juzgar los
exime de bendición a todo vino que se sirve en el medio casos de acuerdo a la mayoría. Y ciertamente la
de la comida. mayoría las personas desean más beber que comer el
11. El Kiddush se ha de hacer en el cuarto donde se ha sábado por la noche, ya que han comido una gran
de comer. Y si alguien lo dice en un cuarto con el comida durante el Shabbat. Y no hay necesidad de
propósito de comer en él y después cambia de opinión explicar por qué requirieron que el Kiddush se hiciese
y va a otro, está obligado a decir Kiddush de nuevo en sobre un revi’it de vino (86-150 ml.) ya que con menos de
ésta. esta cantidad no es respetable y no se despierta el
12. Algunas personas sostienen que el Kiddush se ha de corazón del hombre a este deseo. [Séfer Hammitzvot
hacer a la luz de la lámpara de Shabbat y así es la (Mitzvá #26, parashat Yitro)]

-93-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Lavado de las manos
(Netilat Yadáyim)

Todos los comensales lavarán las manos en la forma adecuada. Al levantarlas y al secarlas cada uno dirá la siguiente bendición

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ`© KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT, Y NOS
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡ Å¥ `
ORDENASTE EL LEVANTAMIENTO asher kiddeshanu bemitzvotav, ,eiz̈Ÿev§ n¦ Aè EpWÅ̈ Cè w¦ xW£̀
¤
[LAVADO] DE LAS MANOS. vetzivvanu ‘al netilat yadáyim.
.m¦ic̈Å ï z©lihè ¦ p lr© EpÅ̈Ev¦ eè
Quienes oyen la berajá contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Has, pues, de saber que queriendo alguien comer forma conveniente [usando un recipiente]. 8. No es
pan sobre el cual se bendice la bendición de posible tomar agua en los puños y vertirla sobre las
Hammotzí (“quien saca el pan de la tierra”), está manos de otros, porque ya hemos dicho que es
obligado a lavarse las manos puesto que no es lícito necesario usar un vaso. 9. Estas aguas han de ser
tener alguna inmundicia [en las manos] y decir claras, mas si perdieran su color por algo que cayó
bendiciones. Ahora, para comer obleas, bizcochos, en ellas o por algo hecho con ellas o por cualquier
galletas, pan leve o semejantes comidas sobre las otro respecto, esta aguas son inválidas…. 11. Es
cuales no dice la bendición de Hammotzí, no es necesario quitarse los anillos o cualquier cosa que
necesario lavarse a menos que con estas otras haga división entre el agua y la carne, así como
formas de pan esté haciendo su comida [es decir, digamos, barro, lama o otra cosa pegajosa. 12. El
que esto sea la parte central de su comida]. Aquella lavado de las manos ha de ser hasta más allá de la
persona que come fruta o bebe [no debe lavarse]. muñeca. El estilo auténtico es tener siempre los dedos
Así mismo aquella persona que está en un desierto o de las manos para abajo cuando las lavare para que
en un lugar peligroso está libre [de lavarse las manos] no sea que levantando primero los dedos y
ya que donde es imposible [cumplir la mitzvá] no hay bajándolos después, las aguas que han pasado por
obligación. Mas aquel que teniendo agua no se lava el brazo vuelvan y ensucien las manos. 15. Quien
peca grandemente y dicen nuestros sabios que tiene una herida en una mano y tiene un emplasto,
quien desprecia esta mitzvá de lavarse las manos basta lavar lo que queda de esta mano y será de
está obligado a la excomunión (nidui), y que a él modo que las aguas no lleguen al emplasto. 16.
vendrá pobreza y será arrancado de este mundo. 2. Habiéndose lavado no puede con las manos tocar su
Por lo menos es necesario lavar las manos con una cabeza o cualquier otra parte que por lo regular está
cantidad de un huevo y medio [más o menos 150 cubierta con ropa y si toca, será necesario lavarse de
c.c.] de agua, supuesto que siempre es mejor lavarse nuevo y decir la bendición. 18. Cuando son muchos
con agua en abundancia. 3. Después de lavarse, los sentados a la mesa, se dará agua para las manos
antes de secar las manos, ha de decir la bendición primero al de mayor dignidad. Últimamente,
(ver arriba) [y elevará las manos]. Y procurará conviene tener cuidado de no interrumpir son alguna
secarlas muy bien antes de partir el pan; de otra cosa [como conversación o acciones innecesarias]
manera sería como comerse pan inmundo. 4. Al entre el lavado de las manos y la bendición de
lavar las manos, has de hacerlo regando agua sobre Hammotzí sobre el pan.
ellas con algún vaso aunque sea de barro o de tierra,
que al menos contenga la cantidad de agua de un [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
huevo y medio. 5. Puede lavarse las manos en una (Dinim de la Mesa , capítulo xxxiv), basado en Shulján
fuente, un río o un manantial. Y la bendición será Aruj, Óraj Jayyim 157-165]
siempre la misma. Debe advertirse que ha de lavarse
con un vaso [o contenedor] con el que el agua salga Quien lava sus manos vierte sobre [cada una de
por fuerza u por inmediata industria del hombre. ellas] un poco de la cantidad de agua requerida [un
Quiero decir: si hubiese un barril que contiene el agua revi’it, 86-150 c.c] una primera vez para retirar todo
de un río para regar un campo no podrá poner ahí tipo de suciedad y de separacion y después vierte
sus manos [simplemente y mojarlas] y lavar de sobre ella una segunda vez. Estas aguas [utilizadas
aquella agua. Porque debe correr primero o inclinar en la primera y en la segunda lavada] son impuras [y
el vaso o abrir el grifo de la fuente o aplicar la contaminan las manos si entran en contacto con
bomba. 6. Todos pueden verter agua sobre las ellas]. Luego verterá una tercera vez para purificar el
manos [para lavar las de otra persona] excepto un agua que está sobre las manos. No obstante, si no
menor, un sordo, un loco o un gentil. 7. Si un hombre hay suciedad en sus manos o algo que interrumpa,
metiese las manos dentro de un vaso y las restregase verterá sobre las dos manos un revi’it de agua de una
y las lavase, según la opinión de algunos, no ha sola vez y no necesita aguas secundarias.
cumplido su obligación con esta lavada. Por ello
siempre es necesario procurar lavarse siempre en la [Shulján Aruj por Rabbí Yosef Karo (Óraj Jayyim 162.2)]

-94-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Bendición hammotzí
Quien santifica descubrirá las jalot y con el cuchillo hará una marca en una de ellas. Levantará las jalot con las dos manos, manteniendo la
jalá marcada debajo de la otra. Pronunciará la siguiente berajá.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
QUE HACES BROTAR EL PAN DE LA
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡ Å¥ `
TIERRA. Hammotzí léjem min haáretz. .ux¤`Å̈ d̈ on¦ mgÅ ¤ ¤l `¦ivFOd©
Los comensales contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Quien santifica rebanará entonces el pan marcado y comerá primero una pieza de la jalá con un poco de sal.
Luego pasará a los comensales quien comerán del pan con un poco de sal.
Tras comer el pan se puede comer el resto de la cena de Shabbat incluyendo la otra jalá.

Del Hammotzí comida de todo tipo], esta bendición es suficiente y


no hay necesidad de decir la propia y obligatoria
Habiéndose lavado y enjuagado bien las manos bendición de Hammotzí.
prosigue a hacer el Hammotzí, el cual se hace de Si hay muchos comensales en la mesa, uno solo
esta manera: Tomará el pan y de la parte que está puede decir la bendición para todos y es apropiado
mejor horneado se cortará una o más rebanadas, que sea el dueño de casa a quien corresponde
según las personas que están en la mesa, y decirla, puesto que tiene huéspedes en su mesa. En
dejándolas pegadas [es decir, sin cortar la rebanada ausencia del dueño de casa, el honor le corresponde
completamente], pondrá ambas manos sobre el pan al comensal más importante. Si todos son iguales, le
y dirá la siguiente bendición: Baruj Attá Adonai, corresponde a un Kohen decir la bendición. Si este
Elohenu Mélej Ha’olam, hammotzí léjem min haáretz. Kohen es ignorante [de la Torá] le corresponde el
Tras haber respondido todos los comensales “amén” honor a un Talmid Jajám. Aquel que no ha de comer
se despegarán las rebanadas y se reparten en no puede decir la bendición para cumplir la
pedazos menores que el tamaño de un huevo entre obligación de otros.
todos- comiendo primero aquella persona que hizo el El Hammotzí se ha de hacer sobre un pan entero
Hammotzí y después comiendo los demás sin para honra de la bendición. En su defecto, se hará
interrumpir entre la bendición y el comer ninguna sobre pan partido, advirtiendo que el entero sea
cosa. Pues en caso de que hable de algún tema menor que el partido se hará sobre éste [el entero] la
que no concierne a la comida, está obligado a bendición.
repetir la bendición [ya que entre la bendición y la Habiéndo dos panes de un mismo tipo se hará
acción no debe haber ninguna interrupción]. Ha de Hammotzí sobre el mejor de estos. La bendición se
advertirse que antes de que se haga el Hammotzí es debe decir siempre sobre el mejor y más blanco pan
necesario poner en la mesa sal en consideración de que esté en la mesa.
que [en estos tiempos] nuestra mesa ha de
asemejarse al altar [en el Templo] y la comida al [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
sacrificio y está escrito: “Todos los sacrificios de grano (Dinim de la Mesa , capítulo xxxv), basado en Shulján
salarás con sal” (Levítico 2:13). [Muchas personas Aruj, Óraj Jayyim 167]
tienen la costumbre de salar el pan ligeramente o de
regar un poco de sal en la mesa o en un plato y untar Del Hammotzí que se hace en Shabbat
el pedazo de pan en la sal—JPM]
En Shabbat, se ha de decir primero la bendición del La noche del Shabbat se hace Hammotzí sobre dos
pan y después se deben hacer los cortes ya que en panes, poniendo uno encima en memoria del Maná
el momento de la bendición el pan debe estar que el viernes se recogía doble. Cortándose esta
entero [por respeto al Shabbat—JPM]. En Shabbat noche el pan de abajo y comerlo en la merienda de
cada vez que se hace Hammotzí, éste se debe la décima, por el misterio cabalístico que esto tiene.
efectuar sobre dos hogazas completas de pan. 2. Siendo dos o más sentados a la mesa, ninguno de
Si en algún caso se olvidó de hacer el Hammotzí ellos puede comer del pan antes de decir la
[antes de comer] y está en medio de la comida, bendición, salvo si cada uno tiene ante sí dos panes,
podrá hacer entonces hacer y decir la bendición, pues entonces no tienen obligación de esperar.
mas no al fin de la comida. Y si duda si hizo o no 3. Es mitzvá en estas comidas de Shabbat hacer del
Hammotzí, no bendecirá por duda. Hammotzí un gran festín, diferente a los otros días de
Si cometió un error al bendecir y en lugar de la semana, en los cuales se usa cortar poco.
Hammotzí dice “Baruj Attá Adonai Elohenu Mélej
Ha’olam shehakol nihyé bidvaró” [EpidŸl¡ Å¥ ` ,ï§i dŸ`© KExÄ [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
§ p lŸMd© W¤ ,m¨lFrd̈ K¤lnŤ “Bendito eres Tú…que
.Fxäc§ A¦ d¤id¦ (Dinim de Shabbat , capítulo xii)]
todo fue por su palabra”-la bendición general para

-95-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Durante la cena de Shabbat es tradicional cantar canciónes llamadas “zemirot”.

Menujá vesimjá

DESCANSO Y ALEGRÍA LUZ


PARA LOS JUDÍOS, DÍA
Menujá vesimjá or layyehudim, ¦ I©l xF` dg̈n§ U¦ eè dg̈Epnè
,micEdè
DE DESCANSO DÍA yom shabbatón yom oFzÄW© mFi
DE ENCANTOS,
AQUELLOS QUE LO majamadim, ,miC¦ n£
© gn© mFi
GUARDAN Y LO
RECUERDAN: ELLOS
shomrav vezojrav eix¨kFf
§ eè eix¨nFW§
SON TESTIGOS, QUE hemma me‘idim, ,mici¦ r¦ nè dÖdÅ¥
EN SEIS [DÍAS] TODOS
FUERON CREADOS ki leshish.shá dẌWè ¦ l iM¦
Y PERMANECEN: kol beruim ve‘omdim: .mic¦ nFr
§ eè mi`Ex¦ Aè lŸM
LOS CIELOS DE LOS CIELOS, LA Coro
TIERRA Y LOS MARES, TODAS LAS Shemé shamáyim, éretz veyammim,
,miO©¦ ieè ux¤ ¤̀Å ,m¦inÅ© Ẅ in¥ Wè
HUESTES DE LO ALTO -ELEVADOS
kol tzevá marom gevohim verramim, ,min¦ x¨eè midFa
¦ Bè mFxn̈ `ävè l’M
Y ALTÍSIMOS, LOS MONSTRUOS
MARINOS EL HOMBRE Y LAS BESTIAS tannín veadam vejayyat reemim, ,min¦ ¥̀ xè z©Ig© eè mc̈`¨ eè oi¦PY©
SALVAJES, PUES YAH HASHEM ki beYá Adonai Tzur ‘olamim. .min¨¦ lFr xEv ï§i DïAè iM¦
ES LA ROCA DE LOS MUNDOS.

ÉL, QUE HABLÓ A SU PUEBLO Hu asher dibber


ELEGIDO, “GUARDARÁN DE
¤ `Ed
xA¤ C¦ xW£̀
SANTIFICARLO DESDE SU
le‘am segul.lató, ,Fz¨Nbªqè mrè
©l
LLEGADA HASTA SU SALIDA”, shamor lekaddeshó
EL SHABBAT DEL SANTO mibboó ve‘ad tzetó, FWCè wè© l xFnẄ
ES EL DÍA DE SU DELICIA,
PUES EN ÉSTE DESCANSÓ
shabbat Kódesh yom jemdató, ,Fz`¥v cr© eè F`FAn¦
EL DIO DE TODA SU OBRA. ki vo shavat El mikkol melajtó. ,FzC̈n§ g¤ mFi Wc¤ŸwÅ zA© W©
LOS CIELOS DE LOS CIELOS, .FYk`©
§ lnè lM̈n¦ l ¥̀ za© Ẅ Fa iM¦
LA TIERRA Y LOS MARES...
Shemé shamáyim éretz veyammim... ...miO©
¦ ieè ux¤ Ť̀ m¦in©Å Ẅ in¥ Wè
CON LA MITZVÁ DEL SHABBAT Bemitzvat shabbat El yajalitzaj, ,Kv̈i¦lg£ i© l ¥̀ zÄW© z©ev§ n¦ Aè
EL DIO TE DARA FUERZA,
LEVÁNTATE LLÁMALO. ÉL
kum kerá Elav ei¨l ¥̀ `x¨wè mEw
CORRERÁ A FORTALECERTE, yajish leammetzaj, ,Kv̈Oè `è
© l Wigï
¦
“EL ALMA DE TODO LO VIVIENTE” “nishmat kol jai”
Y TAMBIÉN “TE PROCLAMAMOS”
vegam “na‘aritzaj”, ig© l’M zn© W¦§p
[ORACIONES DICHAS EN SHABBAT],
COME CON ALEGRÍA PUES ÉL YA TE ejol besimjá ki jevar ratzaj. ,Kv̈ix£¦rp© m©beè
HA MOSTRADO SU FAVOR. .Kv̈x¨ xäkè iM¦ dg̈n§ U¦ Aè lFk¡`
LOS CIELOS DE LOS CIELOS, Shemé shamáyim éretz veyammim... ...miO©
¦ ieè ux¤ Ť̀ m¦in©Å Ẅ in¥ Wè
LA TIERRA Y LOS MARES...

CON DOS PANES Y EL Bemishné léjem mgŤ ¤l d¤pW§ n¦ Aè


KIDDUSH RABBÁ, CON
MUCHOS MANJARES
vekiddush rabbá, ,dÄx© WECw¦ eè
Y UN ESPÍRITU berov mat‘ammim miO¦ r© h§ n© aŸxAè
GENEROSO, MERITARÁN verúaj nedivá,
SUS MUCHOS BIENES
yizkú lerav tuv ,däicè¦ p gEÅ
© xeè
QUIENES SE DELEITAN
EN ÉL, CUANDO EL hamit‘anneguim bah, aEh axè©l EMf¦§ i
REDENTOR VENGA beviat Goel ,DÄ mibè¦ Pr© z§ O¦ d©
PARA LA VIDA
DEL MUNDO POR VENIR.
lejayyé ha‘olam habbá. l ¥̀ FB z`i © a¦ Aè
LOS CIELOS DE LOS CIELOS, Shemé shamáyim éretz veyammim... .`Äd© m¨lFrd̈ i¥Igè ©l
LA TIERRA Y LOS MARES... ...miO©
¦ ieè ux¤ Ť̀ m¦in©Å Ẅ in¥ Wè

Esta bella canción, la cual describe las delicias físicas y espirituales del Shabbat y la recompensa de todos
aquellos que lo observan de la manera apropiada, apareció por primera vez en 1545. Las primeras letras
de las tres estrofas (dyn) nos permiten identificar el nombre su autor: un paytán llamado Moshé.

-96-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Yom ze leYisrael

ESTE DÍA ES PARA ISRAEL LUZ Yom ze leYisrael orá dẍF` l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
Y ALEGRÍA, SHABBAT DE DESCANSO.
vesimjá, shabbat menujá. .dg̈Epnè zÄW© ,dg̈n§ U¦ eè
NOS MANDASTE ÓRDENES Tzivita pikkudim micET
¦ R¦ z̈iŦEv¦
CUANDO ESTUVIMOS EN EL
bema‘amad Har Sinai/ /i©piq¦ xd© cn£ © rn© Aè
MONTE SINAÍ/ SHABBAT Y FIESTAS
GUARDAR EN TODOS MIS AÑOS/ Shabbat umo‘adim mic£¦ rFnE zÄW©
ORGANIZAR ANTE MI lishmor bejol shanai/ /i©pẄ l’kAè xFnW¦ §l
DECORACIONES Y UN la‘aroj lefanai
BANQUETE/ SHABBAT i©pẗèl KŸx£r©l
maset vaarujá/Shabbat Menujá.
DE DESCANSO. .dg̈Epn§ zÄW© /dg̈Ex£̀ e© z ¥̀ U§ n©
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
DELEITE DE LOS CORAZONES Jemdat hal.levavot zFaäèNd© zC©n§ g¤
DE LA NACIÓN QUEBRANTADA/
leum.má shevurá/ /dxEa
¨ Wè dÖ ª̀èl
PARA LAS ALMAS ADOLORIDAS
UN ALMA ADICIONAL/ linfashot nijavot zFa`¨ k¦
§ p zFWẗ§pl¦
PARA UN ALMA ANGUSTIADA neshamá yeterá/ /dx¨zè
¥ i dn̈Ẅèp
SE LLEVARÁ LA PENA/ lenéfesh metzerá
SHABBAT DE DESCANSO. dx¥
¨vnè WtŤ p¤lè
tasir anajá/Shabbat Menujá.
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈p̈£̀ xiq¦ Ÿ
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...
Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
LO SANTIFICASTE Y BENDIJISTE Kiddashta berajta ŸkÅ©
§ x¥A ŸW§ CÅ©w¦
DE ENTRE TODOS LOS DÍAS/
otó mikkol yamim/ /minï¦ lM̈n¦ FzF`
EN SEIS TERMINASTE LA
OBRA DE LOS MUNDOS/ EN ÉL beshéshet kil.lita z̈iÅN¦ M¦ zW¤ W¥Å Aè
ENCONTRARAN LOS AFLIGIDOS meléjet ‘olamim/ /min¨¦ lFr z¤k`Ťlnè
SOLAZ Y REFUGIO/ SHABBAT DE bo matzú ‘agumim
DESCANSO. minEb£
¦ r E`v§ n̈ FA
hashket uvitjá/Shabbat Menujá.
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈h§ aE ¦ hw¥ W§ d©
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
LA PROHIBICIÓN DEL TRABAJO Leissur melajá tzivitanu norá/ /`xFp
¨ EpziÅ̈ E¦v¦ dk̈`¨lnè xEQ`è ¦l
MANDASTE CON AUTORIDAD/
ezké hod melujá dk̈Elnè cFd d¤Mf§ ¤̀
MERITARÉ ALTEZA REAL SI EL
SHABBAT GUARDO/ SACRIFICARÉ im shabbat eshmorá/ /dx¨ŸnÅ W§ ¤̀ zÄW© m`¦
UN PRESENTE AL TREMENDO, akriv shai lemorá, ,`xFO©
¨ l iW© aix¦w§ `©
UNA OFRENDA FRAGANTE/ minjá merkajá/Shabbat Menujá.
SHABBAT DE DESCANSO. Yom ze leYisrael...
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈ẅx§n¤ dg̈§pn¦
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi
RENUEVA NUESTRO TEMPLO Jaddesh mikdashenu EpW¥Å C̈w§ n¦ WC¥g©
RECUERDA TU SITIO DESTRUIDO/
zojrá nejerévet/ /zaŤ ¤ x¡gp¤ dx¨k’ §f
EL BIEN DE NUESTRO SALVADOR,
DA A LA ENTRISTECIDA/ EN EL tuvjá Moshi‘enu, ,EpÅr¥ iWFn
¦ LaEh §
SHABBAT SE ASIENTA ENTRE tená lanne‘etzévet/ /zaÅ ¤ v¤ ¡rP¤©l dp̈Yè
MELODÍAS Y ALABANZA/ beshabbat yoshévet
SHABBAT DE DESCANSO. za¤ WFiŤ zÄW© Aè
bezémer ushvajá/Shabbat Menujá.
.dg̈Epnè zÄW© /dg̈äWE § xnÅ ¤ f¤Aè
ESTE DÍA ES PARA ISRAEL... Yom ze leYisrael... ...l ¥̀ ẍU¦
§ ièl d¤f mFi

Este himno de Shabbat fue compuesto en Safed (Tzfat) Cuando termina el Shabbat, unas almas ascienden
en el siglo XVI por el gran cabalista Rabbí Yitzjak Luria -aquellas que reposaron sobre Israel, y otras almas
Ashkenazi, el Arizal. Aparte de las tradicionales descienden -aquellas almas de los justos. Cuando
menciones sobre la recompensa terrenal y futura de ascienden todas las almas que reposaron sobre Israel,
aquellos que observan el Shabbat y las prohibiciones de éstas marchan en el palacio frente al Rey Santo. Y el
trabajo, el Arizal añade conceptos de la Kabalá como Santo, bendito Sea, les pregunta a todas: ¿Qué
“el alma adicional” que reciben los individuos en el innovación sobre la Torá recibieron en ese mundo?
Shabbat. Esta alma les permite, de acuerdo al Zohar, ¡Bienaventurado aquel que dice frente a Él innovaciones
disfrutar de las cualidades espirituales únicas del de la Torá! ¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito
Shabbat y, al terminar éste, sube a los cielos y le Sea! El llama a su hueste celestial y les dice: "¡Escuchen
comunica a las huestes divinas las innovaciones en la esta innovación sobre la Torá que dijo el alma de
Torá que cada individuo alcanzó durante el día santo: fulano!" [Zohar Vol. 3 173a]
-97-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Ma yedidut menujatej

CUÁN AMIGABLE ES TU DESCANSO, Ma yedidut menujatej, ,Kz¥ g̈Epnè zEcicè¦ I dn©


TÚ SHABBAT LA REINA, Y ASÍ At Shabbat hammalká,
CORREREMOS HACIA TI, VEN ,dM̈§lO© d© zÄW© Y§ `©
NOVIA CUBIERTA,
bején narutz likratej, ,Kz`¥ x¨w¦§ l uExp̈ o¥kAè
bói jal.lá nesujá,
,dk̈Eqèp d¨Nk© i`FÅ
¦ A
VESTIR ROPAS DELEITABLES, Levush bigdé jamudot, ,zFcEn£g ic¥b§ A¦ WEaèl
ENCENDER LA VELA CON lehadlik ner bivrajá,
BENDICIÓN, Y TERMINAR ,dk̈x¨a§ A¦ x¥p wi¦lc§ dè
©l
TODOS LOS TRABAJOS,
vattéjel kol ha‘avodot, ,zFcFa£rd̈ l’M l¤kY© ¥Å e
NO HARÁN OBRA ALGUNA. lo ta‘asú melajá.
.dk̈`¨lnè EU£rz© `Ÿl
Coro
DISFRUTAR DE PLACERES, DE Lehit‘anneg beta‘anuguim mi¦bEp£rz© Aè b¥Pr© z§ dè
¦l
CISNES, DE PERDICES Y DE PECES.
barburim uslav vedaguim. .mi¦bc̈eè e¨lUE
§ mixEA¦ x© §A
DESDE LA VÍSPERA Me‘érev mazminim mi¦pin¦ f§ n© axŤr¤ n¥
PREPARAN TODO TIPO DE kol miné mat‘ammim,
MANJARES, DESDE EL DÍA ,miO¦ r© h§ n© i¥pin¦ l’M
mibbe‘od yom mujanim
ANTERIOR ESTÁN LISTAS LAS
tarnegolim mefuttamim, mi¦pk̈En mFi cFrAè n¦
GALLINAS CEBADAS,
,min¦ Ḧtªnè mi¦lFbèpx§Y©
Y PREPARARÁN ALGUNAS vela‘aroj kammá minim, ,mi¦pin¦ dÖM© KŸx£r©leè
ESPECIAS, BEBERÁN VINOS shetot yenot mebussamim,
PERFUMADOS, Y CONSENTIRNOS ,min¦ V̈aªnè zFpi¥i zFzWè
CON MANJARES, CON
vetafnuké ma‘adannim, ,mi¦Pc£
©rn© iwEp
¥ t§ z© eè
TODOS TRES VECES. bejol shalosh pe‘amim.
.minr̈
¦ Rè WŸlẄ l’kAè
DISFRUTAR DE PLACERES, DE Lehit‘anneg beta‘anuguim mi¦bEp£rz© Aè b¥Pr© z§ dè
¦l
CISNES, DE PERDICES Y DE PECES.
barburim uslav vedaguim. .mi¦bc̈eè e¨lUE
§ mixEA¦ x© §A
LA HEREDAD DE YA’AKOV Najalat Ya‘akov yirash, ¨ i aŸw£ri© z©lg£ ©p
,Wxi¦
HEREDARÁ, SIN AFUGIAS SU belí metzarim najalá,
HERENCIA [EL SHABBAT], Y LO ,d¨lg£ p© mixv̈¦ nè i¦lAè
RESPETARÁN EL RICO Y EL POBRE,
veyjabbeduhu ‘ashir varrash,
vetizku ligul.lá. ,Wxë¨ xiWr̈
¦ EdEcÅ Aè ki © e¦
Y MERECERÁN LA REDENCIÓN.
,d¨N ª̀§b¦l EMf§ z¦ eè
EL DÍA DE SHABBAT SI LO Yom shabbat im tishmoru, ,ExŸnÅ W§ Y¦ m`¦ zÄW© mFi
GUARDAREN, SERÁN PARA MÍ vihyitem li segul.lá,
ELEGIDOS, SEIS DÍAS TRABAJARÁN, ,d¨Nbªqè i¦l mziÅ
¤ i¦ d§ e¦
Y EN EL SÉPTIMO ALEGRÍA.
shéshet yamim ta‘avodu, ,EcÅŸa£rY© minï¦ zW¤ W¥Å
uvash.shebi‘í naguilá.
.d¨libp̈
¦ iri
¦ a¦ Xè aE
©
DISFRUTAR DE PLACERES, DE Lehit‘anneg beta‘anuguim mi¦bEp£rz© Aè b¥Pr© z§ dè
¦l
CISNES, DE PERDICES Y DE PECES.
barburim uslav vedaguim. .mi¦bc̈eè e¨lUE
§ mixEA¦ x© §A

Esta animada canción, aparte de deleitarnos en la mesa y la comida antes de la salida del Shabbat (hasseudá
de Shabbat, también nos ayuda a recordar varias de las hash.shelishit). El coro de esta canción nos recuerda que
costumbres y obligaciones que tenemos durante este debemos procurar la mejor comida posible en honor del
día honrado y santo. La canción comienza con una Shabbat. En el siglo XIV, cuando esta canción fue
invitación a dejar de trabajar antes de que llegue el día escrita, los cisnes y las perdices eran manjares dignos de
séptimo, encendar las velas de Shabbat y preparar ser servidos en las cortes de los reyes y, por lo mismo,
manjares y festines para las tres comidas del día: la manjares apropiados para el Shabbat.
comida del viernes en la noche, el almuerzo del sábado

-98-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Ma yedidut menujatej
(continuación)

TUS PERTENENCIAS EN ÉL ESTÁN Jafatzeja bo asurim, ,mixEq£̀


¦ FA LiÅv¤ ẗg
£
PROHIBIDAS, Y TAMBIÉN PENSAR vegam lajashov jeshbonot,
EN CUENTAS, LOS PENSAMIENTOS ,zFpFAW§ g¤ aŸWg£©l m©be§
ESTAN PERMITIDOS, Y ENCONTRAR
hirhurim muttarim,
ulshadej habbanot, ,mix¦Ÿnª mixEd
¦ x§d¦
PAREJA PARA LAS JÓVENES,
,zFpÄd© KC¥W§© lE
Y AL NIÑO ENSEÑARLE DEL LIBRO, Vetinok lelammedó séfer, ,xt¤ q¥Å FcO© è llè wFpiz¦ eè
Y DIRIGIR LOS CANTOS, Y PENSAR lamnat.tzéaj binguinot,
SOBRE LAS PALABRAS EXALTADAS, ,zFpib§¦ pA¦ gÅ
© S¥ p©n©
§l
EN TODAS LAS ESQUINAS Y LOS
velahagot beimré shéfer, ,xt¤ W¤Å ix¥n§ `¦ Aè zFb£d©leè
CAMPAMENTOS. bejol pinnot umajanot.
.zFp£gnE © zFPR¦ l’kAè
DISFRUTAR DE PLACERES, DE Lehit‘anneg beta‘anuguim mi¦bEp£rz© Aè b¥Pr© z§ dè
¦l
CISNES, DE PERDICES Y DE PECES.
barburim uslav vedaguim. .mi¦bc̈eè e¨lUE
§ mixEA¦ x© §A
TU CAMINAR SERÁ TRANQUILO, Hilujaj tehé venájat, ,zgÅ
© p©aè `d¥ Yè Kk̈ENd¦
UN DELEITE LLAMÓ AL SHABBAT, ‘óneg kará lash.shabbat,
Y DORMIR ES LOABLE, ,zÄX© © l `x¨wè b¤pŸrÅ
PUES DEVUELVE EL
vehash.shená meshubbájat, ,zgÅ © A© Wªnè dp̈X¥ d© eè
REPOSO AL ALMA. kedat néfesh meshivat,
,zai
© W¦ nè WtÅ ¤ p¤ zc̈Mè
Y ASÍ MI ALMA A TI AÑORA, Y Bején nafshí lejá ‘orgá, ,db̈x’
§r Lèl iW¦ t©§ p o¥kAè
DESCANSAR CON AMOR, COMO velanúaj bejibbat,
DENTRO DE UNA MURALLA DE ,zA© g¦ Aè gEÅ
© p¨leè
kash.shoshannim sugá, ,db̈Eq mi¦PWFX
ROSAS, EN ÉL DESCANSARÁN EL © M©
JÓVEN Y LA JÓVEN. bo yanuju ben uvat.
.zaE
© o¥A EgEÅpï FA
DISFRUTAR DE PLACERES, DE Lehit‘anneg beta‘anuguim mi¦bEp£rz© Aè b¥Pr© z§ dè
¦l
CISNES, DE PERDICES Y DE PECES.
barburim uslav vedaguim. .mi¦bc̈eè e¨lUE
§ mixEA¦ x© §A
PARECIDO AL MUNDO POR VENIR, Me‘én ‘olam habbá, ,`Äd© m¨lFr oi¥rn¥
ES EL DÍA DEL SHABBAT Y SU yom shabbat menujá,
DESCANSO, TODOS LOS QUE SE ,dg̈Epnè zÄW© mFi
DELEITAN EN ÉL, MERECERÁN
kol hamit‘anneguim bah,
yizkú lerrov simjá, ,DÄ mibè¦ Pr© z§ O¦ d© lM̈
MUCHA ALEGRÍA,
,dg̈n§ U¦ aŸxlè EMf¦§ i
DE LAS DOLORES DE PARTO DEL Mejevlé Mashíaj, ,gi
© WŦ n̈ i¥la§ g¤ n¥
MESÍAS, SERÁN SALVADOS CON yut.tzalu lirvajá,
CRECES, NUESTRA REDENCIÓN ,dg̈ëx¦§l ElÅ̈Sªi
HAZ FLORECER, Y SE RETIRARÁN
pedutenu tazmíaj, ,gi
© nŦ v§ z© EpzEc
¥Å Rè
LA PENA Y EL DOLOR. venás yagón vaanajá.
.dg̈p̈£̀ e© oFbï qp̈eè
DISFRUTAR DE LOS PLACERES, Lehit‘anneg beta‘anuguim mi¦bEp£rz© Aè b¥Pr© z§ dè
¦l
DE LOS CISNES, LAS PERDICES barburim uslav vedaguim. .mi¦bc̈eè e¨lUE
§ mixEA¦ x© §A
Y LOS PECES.

La canción continúa con una detallada descripción de alegría. La canción concluye con el dicho de nuestros
qué tipo de conversaciones están prohibidas y cuáles Sabios, de bendita memoria, que compara al Shabbat
están permitidas: las conversaciones de negocios y con el mundo por venir (Berajot 57b), prometiendo, a su
mundanas están prohibidas en el Shabbat mientras que vez, que todos aquellos que se deleitan en el uno
el estudio de la Torá y cantar canciones para alegrarse tendrán deleite en el otro. El autor escondió sus iniciales
no sólo están permitidos sino que son una importante en las primeras letras de la segunda, tercera, cuarta y
parte de las tradiciones de este día santo. La canción sexta estrofas (mgpn), deletreando acrósticamente el
continúa con exaltadas descripciones de las delicias nombre Menajem.
terrenales disponibles a todos quienes observan el
Shabbat, entre ellas: descanso físico y espiritual y gran

-99-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Yah Ribbón

HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS, Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá, ,`Ïn§© lr̈eè m©lr̈ oFAx¦ Dï
TÚ ERES EL REY EL REY DE REYES, ant Hu Malka Mélej maljayyá,
LAS OBRAS DE TU PODER Y TUS ,`Ïk§
© ln© K¤ln¤Å `M̈§ln© `Ed Y§ § p`©
MARAVILLAS, ES GRATO ANTE TI
‘ovad guevurtej vetimhayyá,
shefar kodamaj lehajavayyá. ,`Ïd© n§ z¦ eè KY¥ xEa
§ Bè caFr
©
RELATAR.
.`Ïë£gdè © l Kn̈c̈w‘ xt© Wè
HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS, Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá, ,`Ïn§
© lr̈eè m©lr̈ oFAx¦ Dï
TÚ ERES EL REY-EL REY DE REYES.
Ant Hu Malka Mélej Maljayyá. .`Ï©k§ln© K¤ln¤Å `M̈§ln© `Ed Y§ § p`©
ALABANZAS ALZARÉ POR LA Shevajín asader tzafrá `x¨t§ v© xC¥q£̀
© oigä ¦ Wè
MAÑANA Y LA TARDE, A TI verramshá, Laj Elaha kaddishá
EL DIO SANTO QUE CREÓ `ẄiC¦ w© `d̈¨l` ¡ K¨l ,`Ẅn§ x©eè
TODO SER: LOS ÁNGELES
di verá kol nafshá,
‘irín kaddishín uvné enashá, ,`Ẅt©§ p l’M `x¨aè iC¦
SANTOS Y LOS SERES HUMANOS,
LAS BESTIAS DEL CAMPO Y LAS jevat bará ve‘ofé shemayyá. ,`Ẅp̈¡` i¥paE
§ oiWi ¦ C¦ w© oixi¦ r¦
AVES DEL CIELO. .`Ïn© Wè itFr
¥ eè `xÄ ¨ z©eig¥
Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... ...`Ïn§
© lr̈eè m©lr̈ oFAx¦ Dï
HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS...
GRANDES SON TUS OBRAS Y Ravrevín ‘ovedej vetakkifín, ,oiti è oia¦ xèa§ x©
¦ T¦ z© eè Kic¥aFr
VENERADAS, BAJAS A LOS ALTOS Y majij ramayyá vezakkif kefifín,
ENDEREZAS A LOS ENCORVADOS, ,oiti¦ t¦ Mè siT© ¦ feè `Ïn© xè Kik¦ n̈
lu yijyé gevar shenín alfín,
SI VIVIESE UN HOMBRE AÑOS
la ye‘ol gevurtej bejushbenayyá. ,oit§¦ l`© oi¦pWè xa© bè d¤ig¦ § i El
MILES, NO PODRÍA TUS PORTENTOS
CONTAR. .`Ï©pAè W§ gªAè KY¥ xEa§ Bè lFr¥i `¨l
HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... ...`Ïn§
© lr̈eè m©lr̈ oFAx¦ Dï
EL DIO PARA QUIEN ES LA Elahá di Leh yekar urvutá, ,`z̈EaxE§ xwè © i D¥l iC¦ `d̈¨l` ¡
GLORIA Y LA GRANDEZA, perok yat ‘anaj mippum aryevatá,
LIBERA A TU REBAÑO DE ,`z̈ëèix§`© mERn¦ Kp̈r̈ z©i wFxRè
LA BOCA DE LOS LEONES,
veappek yat ‘ammej
miggó galutá, KO¥ r© z©i wiR¥ `© eè
Y SACA A TU PUEBLO DE
ESTE EXILIO, TU PUEBLO ‘ammej de vejart ,`z̈Elb̈ FBn¦
QUE ELEGISTE DE ENTRE mikkol ummayyá. Y§ x§g© aè iC¦ KO¥ r©
TODOS LOS PUEBLOS.
.`ÏO© ª̀ l’Mn¦
HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá... ...`Ïn§
© lr̈eè m©lr̈ oFAx¦ Dï
A TU TEMPLO RETORNA Y Lemikdashej tuv aEY KW¥ C̈w§ n¦ èl
AL SANTO DE LOS SANTOS, ulkódesh kudshín,
EL LUGAR DONDE SE ,oiW¦ c§ wª Wc¤ŸwÅ l§ E
atar di beh yejedún
ALEGRARÁN TODOS LOS
rujín venafshín, oEc¡g¤i D¥a iC¦ xz£̀ ©
ESPÍRITUS Y LAS ALMAS, Y
CANTARÁN PARA TI vizammerún Laj ,oiW¦ t©§ peè oigEx
¦
CANCIÓNES Y ALABANZAS, shirín verrajashín, K¨l oExO© è fie¦
EN JERUSALÉN LA CIUDAD Biyrushlem kartá deshufrayyá.
DE LA BELLEZA.
,oiW£¦ gx©eè oixi¦ W¦
.`Ïx©tEW
§ cè `Ÿx§w© m¥lWExi § A¦
HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS... Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá...
...`Ïn§
© lr̈eè m©lr̈ oFAx¦ Dï

Este bello poema en arameo fue compuesto por en su particular misión redentora. El poema
el gran paytán del Levante Rabbí Israel ben termina con una visión de los días del Mesías, en
Najara, cuyo nombre aparece en forma acróstica los cuales Israel vivirá en su tierra y la Santa ciudad
en las primeras letras de cada estrofa (l`xyi), en el de Jerusalén será reconstruida. En el centro de
siglo XVI. Este poema describe la total soberanía esta visión del futuro está la visión del Templo
de Hashem sobre el mundo, manifiesta no sólo en como lugar de conexión entre el mundo material
los actos y componentes del mundo natural sino y el mundo espiritual.
también en la vida religiosa del pueblo de Israel y

-100-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Ki eshmerá shabbat

SI GUARDO EL SHABBAT EL DIO ME GUARDARÁ, Ki eshmerá shabbat El yishmerení, ,i¦px¥nè W¦


§ i l ¥̀ zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
ES UN SIGNO ETERNO ENTRE ÉL Y YO.
ot hi le‘olmé ‘ad benó uvení. .i¦pi¥aE FpiA¥ c©r in§ ¥ lFÅrèl `id¦ zF`
ESTA PROHIBIDO ENCONTRAR OBJETOS Asur metzó jéfetz ‘asot derajim, ,mik¦ x¨Cè zFU£r ut¤ gÅ¥ `Ÿvnè xEq`¨
PARA HACER CAMINO, Y TAMBIÉN HABLAR
gam mil.ledabber bo divré tzerajim, ,mik¦ x¨vè ix¥a§ C¦ FA x¥Acè©Nn¦ m©B
EN ÉL DISCURSOS DE NECESIDAD,
DISCURSOS DE NEGOCIOS E INCLUSO divré sejorá af divré melajim, ,mik¨¦ lnè ix¥a§ C¦ s`© dxFg
¨ qè ix¥a§ C¦
DISCURSOS SOBRE REYES, MEDITARÉ EN LA ehgué betorat El utjakkemení. .i¦pn¥ Mè g© zE
§ l ¥̀ zxFz
© Aè d¤Bd§ ¤̀
TORA DEL DIO Y ELLA ME HARÁ SABIO.

SI GUARDO EL SHABBAT...
Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
EN ÉL [SHABBAT] ENCONTRARÁ Bo emtzá tamid nófesh lenafshí, ,iW¦ t© ¤Ÿp cin¦ z̈ `v̈n§ ¤̀ FA
§ plè WtÅ
SIEMPRE DESCANSO MI ALMA,
hinné ledor rishón natán kedoshí, ,iWFc
¦ wè ozp̈ © oFW`x¦ xFcèl d¥Pd¦
DESDE LA PRIMERA GENERACIÓN
DIO MI SANTO UN SIGNO AL PONER mófet betet léjem mgÅ ¤ ¤l zz¥ Aè ztF ¥ nÅ
PANES DUPLICADOS EN EL SEXTO mishné bash.shish.shí, ,iX¦ X¦ A© d¤pW§ n¦
DÍA, Y ASÍ EN CADA SEXTO SE kaja bejol shish.shí yajpil mezoní.
DUPLICA MI ALIMENTO. .i¦pFfnè liR¦ k©
§ i iX¦ W¦ lk̈Aè dk̈Å̈M
SI GUARDO EL SHABBAT...
Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
PRIMERO EN LA RELIGIÓN DEL DIO UNA Rishón bedat haEl jok el seganav, ,eip̈b̈qè l ¤̀ wŸg l ¥̀ d̈ zc©Aè mEWẍ
LEY A SUS ASISTENTES, EN EL ARREGLAR EL
bo la‘aroj léjem panim befanav, ,eip̈ẗAè mi¦pR̈ mgÅ
¤ ¤l KŸx£r©l FA
PAN [EN EL TEMPLO] UNO FRENTE AL
OTRO, POR ELLO AYUNAR EN ÉL DE ‘al ken lehit‘annot bo ‘al pi nevonav, eip̈Faèp iR¦ lr© FA zFPr© z§ dè¦ l o¥M lr©
ACUERDO A SUS SABIOS, ESTÁ PROHIBIDO asur levad miyyom kippur ‘avoní. .i¦pŸer£ xERM¦ mFIn¦ caè © l xEq`¨
CON LA EXCEPCIÓN DEL DÍA DEL PERDÓN
DE MIS PECADOS.
Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
SI GUARDO EL SHABBAT...

ÉL ES UN DÍA RESPETADO, ÉL ES UN DÍA Hu yom mejubbad hu yom ta‘anuguim, ,mibEp£


¦ rY© mFi `Ed cĪ knè mFi `Ed
DE PLACERES, PAN Y VINO BUENO, CARNE
léjem veyayin tov, basar vedaguim, ,mib¦ c̈eè xÜÄ ,aFh o¦iÅi©eè mgÅ
¤ ¤l
Y PECES, AQUELLOS QUE LLORAN EN ÉL
DESPUÉS SON CONSOLADOS, PUES ES UN hammitabbelim bo ajor nesoguim, ,mibFqè¦ p xFg`¨ FA mi¦lAè `© z§ O¦ d©
DÍA DE ALEGRÍAS Y ME ALEGRARÁ. ki yom semajot hu utsammejení. .i¦pgÅ¥ Oè U© zE
§ `Ed zFgn̈Uè mFi iM¦
SI GUARDO EL SHABBAT... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦
Ki eshmerá shabbat...
EL QUE COMIENZA TRABAJO EN EL ÉL SU Mejel melajá bo sofó lehajrit, ,zix¦k§ dè © l FtFq FA dk̈`¨lnè lg¥ n¥
FUTURO ES SER DESARRAIGADO, POR ELLO
‘al ken ajabbés bo libbí kevorit, ,zixŸ¦aMè iA¦¦ l FA q¤Ak£̀© o¥M lr©
LAVARÉ EN ÉL MI CORAZÓN COMO EN
LEJÍA, Y REZARÉ A EL DIO ‘ARVIT Y veetpal.lela el El ‘arvit veshajarit, ,zix£
¦gW© eè zia¦ x§r© l ¥̀ l ¤̀ d¨lNè R© z§ ¤̀ eè
SHAJARIT, MUSAF Y TAMBIÉN MINJÁ- ÉL ME musaf vegam minjá- Hu ya‘anení. .i¦pp¥År£i© `Ed Îdg̈§pn¦ m©beè sqEn ©
RESPONDERÁ.

Ki eshmerá shabbat... ...zÄW© dẍnè W§ ¤̀ iM¦


SI GUARDO EL SHABBAT...

Como “Ma yedidut menujatej” (página 98-99), este tiempo a la par de inspirada poesía, Ibn ‘Ezra es uno
poema cataloga de manera litúrgica ciertos detalles de los exponentes más preclaros de las alturas a las
particulares de la observancia del Shabbat tal como que llegó la cultura sefaradí en su apogeo.
la prohibición de discutir negocios en Shabbat o el Desafortunadamente la fortuna de este sabio no fue
castigo de desarraigo (kareth) que les espera a comparable con su erudición, pasando casi toda su
aquellos que violan la prohibición de hacer obra en vida en condiciones muy penosas y constantemente
Shabbat. El poema incluso menciona la prohibición mudándose de un lugar a otro. De España Ibn ‘Ezra
de ayunar en el Shabbat y su necesidad si Yom pasó a Francia, Italia, Alemania llegando incluso a
Hakkipurim ocurre en Shabbat. Este poema fue radicarse por un tiempo en Londres. Sobre su mala
compuesto por el gran poeta, gramático, filósofo, suerte en uno de sus más célebres poemas escribió:
astrónomo, matemático y comentarista bíblico “Los planetas y las esferas en sus trasegares,
sefaradí Rabbi Avraham Ibn ‘Ezra el Sabio. Ibn ‘Ezra cambiaron de lugar cuando di mi primer aliento, tal
(1092-1167) nació en Tudela pero pronto migró hacia que si fuese un vendedor de lámparas, el sol no se
el sur de Al-Ándalus, donde, con rapidez se destacó pondría hasta después de mi muerte. Las estrellas en
como uno de los más prolíficos y profundos sabios de mi cielo han arruinado mi vida. No puedo tener éxito,
su pueblo. Escribiendo tratados sobre casi todas las no importa cuánto trate, tal que si vendiese mortajas,
disciplinas científicas y religiosas existentes en su nadie moriría mientras yo viviese.”

-101-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Deror yikrá

LIBERTAD SE DECLARARÁ PARA EL Deror yikrá levén ‘im bat, § i xFxCè


,zA© mr¦ o¥alè `x¨w¦
JÓVEN Y LA JÓVEN, Y LOS veyintzorjem kemó vavat,
PROTEGERÁ COMO LA NIÑA DE SUS ,zaä
© FnMè m¤kx’ §vp§ i¦ eè
OJOS.

SERÁ BUENO SU NOMBRE Y NO Ne‘im shimjem veló yushbat, § i `Ÿleè m¤kn§ W¦ mir¦ pè
,zA© Wª
CESARÁ, SE ASENTARÁN Y shevú venuju beyom shabbat.
DESCANSARÁN EN EL DÍA DEL .zÄW© mFiAè EgEÅpeè EaWè
SHABBAT.

BUSCA MI APOSENTO Y MI Derosh naví veulamí, ¦ lE`eè iep̈¦ WFxCè


,in¨
ESPACIO, Y UN SIGNO DE veot yésha‘ ‘asé ‘immí.
SALVACIÓN HARÁS PARA MÍ. ,iO¦ r¦ dU£ © ¤i zF`eè
¥ r rWÅ
PLANTA UN RETOÑO EN MI Netá‘ sorek betoj karmí, ,in¦ x§M© KFzAè wxFU ¥ rh© pè
VIÑEDO, ESCUCHA EL GEMIDO DE she‘é shav‘at bené ‘ammí.
LOS HIJOS DE MI PUEBLO. .iO¦ r© i¥pAè zr© e§W© d¥rWè
APRIETA LA PRENSA EN BOTZRÁ, Y Deroj purá betoj Botzrá, ,dx¨v’ ¨ KFxCè
§ A KFzAè dxER
TAMBIÉN EN BABEL QUE HA vegam Babel asher gavrá,
CRECIDO. ,dx¨aB̈
§ xW£̀ ¤ m©beè
¤ laÄ
QUEBRANTA A MIS ENEMIGOS CON Netotz tzarai beaf ve‘evrá, ,dx¨a¤ © uFzpè
§ reè s`© Aè ixv̈
IRA Y FUROR, ESCUCHA MI VOZ EN shemá‘ kolí beyom ekrá.
EL DÍA EN QUE TE LLAMO. .`x¨w§ ¤̀ mFiAè i¦lFw rn© Wè
DIO PON EN EL DESIERTO UNA Elohim ten bammidbar har, ,xd© xÄc§ O¦ A© oY¥ midŸl¡
¦ `
MONTAÑA DE MIRTO, ACACIA Y hadás shittá berrosh tidhar,
CIPRÉS, ,xd̈c§ Y¦ WFxAè dḦW¦ qc£ ©d
Y AQUELLOS QUE PREVIENEN Y Velammazhir velannizhar, ,xd̈f¦§ P©leè xid¦ f§ O©
© leè
AQUELLOS QUE SON PREVENIDOS, shelomim ten kemé nahar.
PAZ OTORGA COMO LAS AGUAS DE .xd̈p̈ in¥ Mè oY¥ minFl ¦ Wè
UN ARROYO.

ARRASA A MIS ENEMIGOS DIO Hadoj kamai El kanná, ,`P̈w© l ¥̀ in© ẅ KFc£d
CELOSO, CON CORAZONES bemog levav uvmmeguinná,
DESTRUIDOS Y CON PENA, ,dP̈b¦ Oè aE
© aä¥l bFnAè
ENSANCHA MI BOCA Y LLÉNALA, Venarjiv pe unmal.lena, ,dp̈`ŤNn§
© pE dR¤ aig¦ x©§peè
NUESTRA LENGUA A TI ALABARÁ. leshonenu Lejá rinná. .dP̈x¦ Lèl EpÅp¥FWèl
CONCEDE SABIDURÍA A TU ALMA, Y De‘é jojmá lenafsheja, § plè dn̈k§ g’ d¥rCè
,LW¤Å t©
ELLA SERA UNA CORONA PARA TU vehi jéter lerosheja,
CABEZA, ,LW`Ÿ
¤Å xlè xzÅ ¤ k¤ `id¦ eè
OBSERVA LA MITZVÁ DE TU Netzor mizvat Kedosheja, ¤Å wè z©ev§ n¦ xFvpè
,LWFc
SANTO, GUARDA AL SHABBAT DE shemor shabbat kodsheja.
TU SANTIDAD. .LW¤Å c§ w’ zA© W© xFnWè
El poema Deror Yikrá fue compuesto por el gran Labrat también fue un revolucionario adaptando la
poeta y gramático marroquí Dunash ben Labrat sofisticada métrica de la poesía árabe
(920-990). Ben Labrat, quien estudió con el gran contemporánea a la lengua hebrea. A pesar de que
rabino Saadya Gaón y revolucionó el estudio de la esta innovación fue ácidamente criticada en su
gramática hebrea descubriendo el sistema de raíces tiempo, la historia ha reivindicado esta adopción de
trileteras que subyace a la lengua sagrada. Dunash formas poéticas árabes a la lengua hebrea. Tanto así
descubrió que la mayoría de las palabras en hebreo que este antiguo poema, el cual está elaborado de
tiene su origen en una agrupación de tres letras, las acuerdo a estos parámetros, es -hoy por hoy- uno de
cuales con la ayuda de sufijos y prefijos forman los favoritos en la mesa de Shabbat sefaradí, la cual
sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios con cuenta con muchas melodías para su interpretación.
diferentes connotaciones. Sus revolucionarias ideas y Los versos de la mayoría de las estrofas comienzan
el debate engendrado por ellas con las academias con un acróstico del nombre del autor (ypec).
de Sefarad sentaron las bases para la gramática de
la lengua hebrea en la Edad Media. En poesía, Ben
-102-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Yom shabbatón

EL DÍA DEL DESCANSO NO HAY QUE Yom shabbatón en lishkóaj,


OLVIDAR, SU REMEMBRANZA ES COMO
,gFÅ
© MW¦ § l oi ¥̀ oFzÄW© mFi
zijró kerréaj hannijóaj,
EL OLOR AGRADABLE DE LOS
yoná matzá vo manóaj, ,g© ŸgÅ i¦Pd© giÅ¥
© xMè Fxk§ f¦
SACRIFICIOS, LA PALOMA ENCONTRÓ
EN ÉL DESCANSO, Y ALLÁ vesham yanuju yeguí‘e kóaj. ,gFÅ
© pn̈ Fa d`¨ v§ n̈ dp̈Fi
DESCANSARÁN AQUELLOS QUE
DESFALLECEN.
.gŸÅ
© k i¥riÅbè¦ i EgEÅpï mẄeè
LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL Yoná matzá vo manóaj, ,gFÅ
© pn̈ Fa d`¨ v§ n̈ dp̈Fi
DESCANSO, Y ALLÁ DESCANSARÁN
vesham yanuju yeguí‘e kóaj.
AQUELLOS QUE DESFALLECEN. . © kÅ i¥riÅb¦ iè EgEÅpï mẄeè
ESTE DÍA ES RESPETADO POR LOS Hayyom nijbad livné emunim,
HIJOS DE LOS CREYENTES,
,mi¦pEn¡` i¥pa¦§ l cÄk¦ § p mFId©
zehirim leshomró avot uvanim,
CUIDADOSOS DE OBSERVARLO
jakuk bishné lujot avanim, ,mi¦päE zFa`¨ Fxn§ Wè ’ l mixi¦ d¦ fè
GRANDES Y CHICOS, LABRADO EN DOS
TABLAS DE PIEDRA, CON GRAN merrov onim veammitz kóaj. ,mi¦pä£̀ zFgªl i¥pW§ A¦ wEwg̈
FORTALEZA Y REPLETO DE FUERZA. .gŸÅ
© M uiO¦ `© eè mi¦pF` aŸxn¥
LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL
DESCANSO... Yoná matzá vo manóaj...
...gFÅ
© pn̈ Fa d`¨ v§ n̈ dp̈Fi
Y VENDRÁN TODOS EN ALIANZA Uváu jul.lam bivrit yájad,
JUNTOS, “HAREMOS Y
,cgÅ © i© zix¦a§ A¦ m¨Nkª E`Å̈aE
na‘asé venishmá‘ amrú keejad,
OBEDECEREMOS” DIJERON AL
ufatjú ve‘anú Adonai ejad, ,cg̈ ¤̀ Mè Exn§ `¨ rn̈W¦ § peè dU£
¤ rp©
UNÍSONO, Y ABRIERON [SUS BOCAS] Y
DIJERON “HASHEM ES UNO”, BENDITO Baruj hannoten layya‘ef kóaj. ,cg̈ ¤̀ ï§i Epr̈eè EgzẗE
§
EL QUE DA A LOS CANSADOS FUERZA. .gŸÅM s¥rÏ©l ozFP
¥ d© KExÄ
LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL
DESCANSO... Yoná matzá vo manóaj...
...gFÅ
© pn̈ Fa d`¨ v§ n̈ dp̈Fi
HABLÓ CON SANTIDAD EN LA Dibber bekodshó behar hammor,
MONTAÑA DE LA MIRRA, “EL DÍA
,xFOd© xd© Aè FWc§ w’ Aè xA¤ C¦
yom hash.shevi‘í zajor veshamor,
SÉPTIMO RECORDARÁN Y
vejol pikkudav yájad ligmor, ,xFnẄeè xFkf̈ iri ¦ a¦ Xè d© mFi
GUARDARÁN”, Y TODOS SUS DETALLES
JUNTOS CUMPLIRÁN, ARRECIA TUS jazzek motnáyim veammetz kóaj ,xFnb¦§ l cgÅ © i© eic̈ETR¦ l’keè
MUSLOS Y FORTALÉCETE CON FUERZA. .gÅŸM uO¥ `© eè m¦ipÅ©z§ n’ w¥Gg©
LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL
DESCANSO... Yoná matzá vo manóaj... ...gFÅ
© pn̈ Fa d`¨ v§ n̈ dp̈Fi
EL PUEBLO QUE ANDUVO COMO UN Ha‘am asher na‘ kat.tzón ta‘á,
REBAÑO DESCARRIADO, RECORDARÁ
,dr̈Ÿ o`ŸSM© rp̈ xW£̀¤ mr̈d̈
yizkor lefokdó berit ushvu‘á,
OBSERVAR LA ALIANZA Y LA PROMESA,
leval ya‘avor bam mikré ra‘á, ,dr̈EaWE § zix¦Aè Fcw’ § tlè xFMf¦§ i
PARA QUE NO PASE SOBRE ELLOS
ALGO MALO, COMO JURASTE SOBRE kaasher nishba‘ta ‘al me Nóaj. ,dr̈x¨ dx¥w§ n¦ mÄ x’a£r«©i laè
©l
LAS AGUAS DE NOAJ. .gŸÅ
© p in¥ lr© ŸrÅ
§ A© W¦
§ p xW£̀
¤ M©
LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉL
DESCANSO... Yoná matzá vo manóaj... ...gFÅ
© pn̈ Fa d`¨ v§ n̈ dp̈Fi

El acróstico de las primeras letras de cada estrofa de (Éxodo 20.8) y de “guardar el shabbat”
este poema (dcedi) y la imagen ubicua de la paloma (Deuteronomio 5.12) representanto los aspectos
como un símbolo del pueblo de Israel indican que positivos del Shabbat y también sus prohibiciones. El
este poema fue compuesto por el más grande de los poema también contiene una refencia a la
poetas de la edad de oro de Sefarad: Rabbí Yehudá entusiasta reacción del pueblo de Israel al recibir la
Halevi. En sus poemas, Haleví compara Torá: “Todo aquello que Hashem dijo haremos y
constantemente al alma piadosa de Israel o del judío cumpliremos” (Éxodo 24.7). La poesía de Yehuda
particular con una paloma enamorada basándose Haleví también da nombre a este siddur. En su
en las sagradas imágenes del Cantar de los Cantares famosa composición Libbí bemizraj (Mi corazón está
4.1. Este poema contiene además de la constante en el Oriente) afirmó: “sería tan leve en mis ojos dejar
metáfora de la paloma de Noé con la cual el mundo todo el bien de Sefarad (kol tuv Sefarad) como sería
encontró su descanso, referencias al doble doloroso a mis ojos contemplar los polvos de Tu
mandamiento bíblico de “recordar el shabbat” santurio destrozado”.

-103-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Baruj El ‘elyón

BENDITO EL DIO ALTÍSIMO EL QUE DIÓ Baruj El ‘elyón asher natán menujá, ,dg̈Epnè ozp̈
© xW£̀¤ oFi§lr¤ l ¥̀ KExÄ
DESCANSO A NUESTRAS ALMAS REDENCIÓN
lenafshenu pidyón mish.shet vaanajá, ,dg̈p̈£̀ e© z`X¥ n¦ oFic§ t¦ EpW¥Å t©
§ plè
DEL SUFRIMIENTO Y LA PENA,
Y EL PREGUNTARA A SIÓN LA CIUDAD Vehú yidrosh leTziyyón ‘ir hanniddajá, ,dg̈C̈¦Pd© xir¦ oFIvè¦ l WFxc¦§ i `Edeè
RECHAZADA, ¿HASTA CUANDO HA SUFRIDO ‘ad ana tugyón néfesh neenajá. .dg̈p̈¡`p¤ WtÅ
¤ p¤oFibEY
§ dp̈`Å̈ cr©
TU ALMA EN PENA?

EL QUE OBSERVA EL SHABBAT, EL HOMBRE Y Hash.shomer shabbat, habbén ‘im habbat, ,z©Ad© mr¦ o¥Ad© ,zÄW© xnFX ¥ d©
LA MUJER, AL DIO AGRADARA COMO UNA
OFRENDA SOBRE EL BRASERO. laEl yeratzé keminjá ‘al majavat. .z©ag£ n© l©r dg̈§pn¦ Mè Evẍ¥i l ¥̀¨l
EL QUE CABALGA SOBRE LOS CIELOS, REY Rojev ba‘aravot, Mélej ‘olamim, ,min¨ ¦ lFr K¤lnŤ ,zFaẍ£rÄ a¥kFx
DE LOS MUNDOS, HARÁ QUE SU PUEBLO
et ‘ammó lishbot izzén ban‘imim, ,mini ¦ r§
¦ pA© o¥G`¦ zFAW¦ § l FOr© z ¤̀
DESCANSE, APLACÓ CON DELICIAS,
CON COMIDA GRATA, CON ABUNDANTES Bemaajalé ‘aravot, beminé mat‘ammim, ,miO¦ r© h§ n© i¥pin¦ Aè ,zFax£¥r i¥lk̈£̀ n© Aè
MANJARES, CON ROPAS ELEGANTES, UNA bemalbushé javod, zévaj mishpajá. .dg̈R̈W§ n¦ gaÅ © f¤ ,cFak̈ iWEA§
¥ ln© Aè
OFRENDA FAMILIAR.
EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Hash.shomer shabbat... ...zÄW© xnFX
¥ d©
GRACIOSO TODO EL QUE ESPERA UN PAGO Veashré kol jojé letashlume jéfel, ,ltÅ
¤ k¥ inEÅ
¥ lW§ zè © l d¤kFg l’M ix¥W§ `© eè
DOBLE, DE AQUEL QUE TODO LO
meet kol sojé, shojén ba‘arafel, ,lt¤ ẍ£rÄ o¥kFW ,d¤kFq l’M z ¥̀ n¥
CONTEMPLA, AQUEL QUE HABITA EN LA
NIEBLA, UNA HEREDAD PARA ÉL MERECERÁ Najalá lo yizké bahar uvash.shafel, ,lt¤ XÅ̈ aE
© xd̈Ä d¤Mf¦§ i Fl d¨lg£ p©
EN LA MONTAÑA Y EN EL PLAN, HEREDAD najalá umenujá kash.shémesh lo zorjá. .dg̈x’§f Fl Wn¤ X¤Å M© dg̈EpnE § d¨lg£ p©
Y DESCANSO COMO EL SOL QUE A ÉL
ALUMBRA. Hash.shomer shabbat...
EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... ..zÄW© xnFX
¥ d©
TODO EL QUE GUARDA EL SHABBAT Kol shomer shabbat kaddat mejal.leló, ¥ lM
,FlèNg© n¥ zC̈M© zÄW© xnFW
CELOSAMENTE DE DESECRARLO,
hen hejshar jibbat Kódesh goraló, ,FlxFB
¨ WcŸÅ ¤w zA© g¦ xW© k§ d¤ od¥
CIERTAMENTE ES PARA ÉL EL AMOR DEL
SANTO SU DESTINO, Y SI CUMPLE LA Veim yatzá jovat hayyom ashré lo, ,Fl ix¥W§ `© mFId© zaFg
© `v̈ï m`¦ eè
OBLIGACIÓN DEL DÍA FELIZ ES ÉL, HACIA el El Adón mejoleló, ,FlèlFgnè oFc`¨ l ¥̀ l ¤̀
EL DIO SEÑOR SU HACEDOR, ES COMO UNA minjá hi shelujá.
OFRENDA ENVIADA. .dg̈ElWè `id¦ dg̈§pn¦
EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Hash.shomer shabbat... ...zÄW© xnFX
¥ d©
DELEITE DE LOS DÍAS LO LLAMÓ MI DIO LA Jemdat hayyamim keraó Elí tzur, ¦ d© zC©n§ g¤
,xEv i¦l ¥̀ F`x¨wè minÏ
ROCA, Y FELIZ PARA LOS INOCENTES SI ES
veashré litmimim im yihyé natzur, ,xEvp̈ d¤id¦
§ i m`¦ mini¦ n¦ z¦
§ l ix¥W§ `© eè
GUARDADO, UNA CORONA DE RUBÍES EN
SUS CABEZAS FORMARÁ, LA ROCA DE LOS Kéter hil.lumim ‘al rosham yatzur, ,xEvï mẄ`Ÿx lr© minEN ¦ d¦ xzÅ ¤ M¤
MUNDOS SU ESPÍRITU EN ELLOS REPOSÓ. Tzur ha‘olamim rujó bam najá. .dg̈p̈ mÄ FgEx min¨ ¦ lFrd̈ xEv
EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Hash.shomer shabbat... ...zÄW© xnFX
¥ d©
RECORDARÁS EL DÍA DEL SHABBAT PARA Zajor et yom hash.shabbat lekaddeshó, © l zÄX© d© mFi z ¤̀ xFkf̈
,FWCè wè
SANTIFICARLO, EL CUERNO QUE ALZÓ SERA
karnó ki govhá nézer ‘al roshó, ,FW`Ÿx lr© x¤f¥pÅ dd̈a’ § b iM¦ Fpx§w©
UNA DIADEMA SOBRE SU CABEZA, POR
ELLO DARÁ AL HOMBRE EN SU ALMA, ‘Al ken yittén haadam lenafshó, ,FWt©§ plè mc̈`¨ d̈ oY¦
¥ i o¥M lr©
PLACER Y TAMBIÉN ALEGRÍA EN ELLOS ‘óneg vegam simjá bahem lemoshjá. .dg̈W§ nè
’ l mdÄ ¤ dg̈n§ U¦ m©beè b¤pŸÅr
PARA UNGIRLOS.
EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Hash.shomer shabbat... ...zÄW© xnFX
¥ d©
SAGRADA ES ELLA PARA USTEDES, SHABBAT Kódesh hi lajem, shabbat hammalká, ,dM̈§lO© d© zÄW© ,m¤k¨l `id¦ Wc¤wÅ
LA REINA, DENTRO DE SUS CASAS HACER
el toj battejem lehaníaj berajá, ,dk̈x¨Aè giÅ
© p¦ d̈èl m¤kiYÄ
¥ KFY l ¤̀
REPOSAR UNA BENDICIÓN, EN TODOS SUS
LUGARES DE HABITACIÓN NO HARÁN Bejol moshvotejem lo ta‘asú melajá, ,dk̈`¨lnè EU£rz© `Ÿl m¤kizFa ¥ WFn
§ l’kAè
TRABAJO, SUS HIJOS Y SUS HIJAS, SIERVO Y benejem uvnotejem, ‘éved vegam shifjá. .dg̈t§ W¦ m©beè caÅ
¤ r¤ ,m¤kizFp
¥ aE
§ m¤ki¥pAè
TAMBIÉN SIERVA.
EL QUE OBSERVA EL SHABBAT... Hash.shomer shabbat... ...zÄW© xnFX
¥ d©

Este poema está atribuido al gran paytán y última estrofa, como el coro, enfatizan el carácter
tosafista Rabbí Baruj ben Shemuel de Maguncia, democrático e inlcusivo del Shabbat. Todas las
dado el acróstico de las primeras letras de cada personas, sin distinción de género o de edad,
estrofa (wfg jexa- Baruj fuerte). El poema compara tienen la misma obligación y privilegio de
la observancia adecuada del Shabbat con el olor descansar en este día sagrado el cual fue dado
agradable de las ofrendas de harina con incienso por entero a la casa de Israel. Como dice en la
que se hacían en el Templo (Menajot). La Torá: “El día séptimo es el Shabbat para Hashem
observancia del Shabbat aparece, pues, como Tu Dio, no harás obra en él, tú, ni tu hijo, ni tu hija,
una alternativa en el Exilio para poder agradar al ni tu siervo, ni tu criada, tu animal ni el extaño que
Dio como de antaño se hacia con sacrificios. La está en tus puertas.” (Éxodo 20.10)

-104-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Canciones en Ladino
La cultura judía en Sefarad y sus diásporas produjo un inmenso canciónero de música sacra y secular en djudeoespañol .
Estas son algunas pequeñas joyas del canciónero ladino que pueden alegrar nuestra mesa de Shabbat.

El rey Nimrod

1 6 11
Cuando el Rey Nimrod al campo A los vente días lo fué a visitar,/ lo Mirá la mi madre que el Dio es
salía/mirava en el cielo y en la vido de enfrente mancebo saltar,/ uno,/ que criyó los cielos uno por
estrellería/ vido una luz santa en la mirando en el cielo y bien atentar/ uno./Decilde a Nimrod que perdió
djudería/que havía de nascer para conocer al Dio de la verdad. su tino/ porque no quere creer en el
Abraham Avinu. vedradero-.
Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel.
2 7 12
Luego a las comadres -Madre, la mi madre, ¿qué buscás Alcanzólo a saber el rey Nimrod
encomendava/que toda mujer que aquí?/-Un hijo preciado que dejí esto,/ mandó que lo traigan aína y
preñada quedasse/si no pariera al aquí./ lo vine a buscar si está por presto:/-Antes que desniegue a todo
punto, la matasse/ que havía de aquí;/si es que está vivo me consolo el resto, /y dejen a mí y crean en el
nascer Abraham Avinu. yo. vedradero-.
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
3 8 13
La mujer de Teraj quedó preñada/ y Madre, la mi madre, ¿qué hablas Ya me lo trujeron con grande 'elbón;
de día en día le preguntava/ ¿De qué hablás?/un hijo preciado, ¿cómo lo /trabólo de la silla con grande
tenéis la cara demudada?/ella ya dejás?/¿Por qué a los vente días lo trabón:/-¿Por qué te tienes por Dio,
sabía bien qué tenía. venís a visitar?/Yo so el vuestro tú, rashá Nimrod?/¿Por qué non
hijo, criyado del Dio. crees en el vedradero?
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
4 9 14
En fin de nueve meses parir quería/ Al anochecer vide a la luna,/ contí a -¡Encendé un horno bien encendido!,
iva caminando por campos y las estrellas una por una./Al /¡Ataldo con cuedras, porque es
viñas,/a su marido tal ni le amanecer vide que se encubrió de entendido!,/¡Arronjaldo con trabucos,
descubría/topó una meará, allí lo una;/dije: ¡No es éste el Dio porque es resabido!;/si Dio lo escapa
pariría vedradero! es el verdadero-.
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...
5 10 15
En aquella hora el nascido fablava/ Entrando en el horno iba
"Andávos mi madre, de la meará/yo Vide a el sol que se espandió,/ caminando,/ con sus malajim iba
ya topo quién me alechase mandará pensí en mi corazón que era el Dio./ paseando,/ y todos los leños fruto
del cielo quien me Vide a la tadre que se encubrió, iban dando;/de allí lo escapó el Dio
acompañará/porque só criado del /dije: ¡No es éste el Dio vedradero! verdadero.
Dio bendito."
Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...

Rabbi Hiyya nieto de Rav Ada de Yaffo dijo: Teraj era un “¿Quién hizo esto a los ídolos?” Abraham respondió:
fabricante y un adorador de ídolos. Un día salió de su “¡¿Cómo puedo ocultarte esto?! Vino una mujer con un
tienda y dejó a Abraham (su hijo) vendiendo en su lugar. plato de harina selecta en sus manos. Y me dijo: ‘Pon
Primero vino un hombre queriendo comprar y a éste le esto frente a los ídolos.’ Cuando puse el plato frente a
dijo: “¿Cuántos años tienes?” El le respondió: “Tengo ellos, este ídolo dijo: ‘Yo comeré primero.’ Y este otro
cincuenta o sesenta años.” Abraham le contestó: dijo: ‘¡Yo comeré primero!’ Luego se alzó el más grande
“¡Pobre del hombre que tiene sesenta años y quiere de todos, tomó el bastón y los rompió.” Teraj dijo a
postrarse frente a algo que sólo tiene un día de edad!” Abraham: “¡¿Acaso te burlas de mí?! ¡¿Acaso tienen
Otra vez vino una mujer con un plato lleno de harina consciencia estos ídolos?!” Abraham concluyó: “¿Y tus
selecta (como sacrificio para los ídolos). Ella le dijo a él: oídos no oyen lo que tu propia boca dice?” Teraj tomó a
“Pon esto frente a los ídolos.” Abraham tomó un bastón Abraham y lo entregó a Nimrod. Nimrod ordenó:
en sus manos y rompió todos los ídolos en pedazos. “¡Venera al fuego!” Dijo Abrahám: “Veneraré al agua
Finalmente puso el bastón en manos del más grande de que apaga el fuego.”
los ídolos. Cuando volvió su padre éste preguntó: (continúa en la siguiente página)

-105-
cin¦ z̈ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Canciónes en Ladino
El rey Nimrod (continuación)

Los siguientes versos se suelen añadir durante la seudá después de una circuncisión.

16 17 18
Grande zejut tuvo el señor de Saludemos ahora al señor parido, Saludemos al compadre y también al
Abraham, /que por él conocimos al /que le sea besimán tob este mohel,/ que por su zejut nos venga
Dio de la vedrad;/grande zejut tiene nacido./Eliyahu hanabí nos sea el goel/ y ri'hma a todo Israel./
el señor parido,/ que afirmó la misvá aparecido/ y daremos loores al Cierto loaremos al verdadero.
de Abraham avinu. verdadero.
Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel. Padre bendicho, la luz de Israel.

Díjole Nimrod: “¡Venera entonces al agua!” Respondió: Abraham, se encontraba allí y pensaba, indeciso: “¿Qué
“Veneraré a la nube que carga el agua.” Dijo: “¡Venera pienso? Si Abraham gana diré: ‘Estoy con Abraham.’ Si
entonces a la nube!” Terció Abraham: “Veneraré al Nimrod gana diré: ‘Estoy con Nimrod.’” Cuando
viento que mueve a la nube.” Nimrod dijo: “¡Venera descendió Abraham al fondo del horno encendido y fue
entonces al viento!” Dijo Abrahám: “Veneraré al hombre salvado dijo: “Estoy con Abraham.” Los soldados lo
que aguanta la fuerza del viento.” Nimrod gritó: “¡Son tomaron y lo lanzaron al fuego y sus entrañas se
puras palabras las que me dices! Ahora, o veneras el consumieron y cayó muerto frente a Teraj su padre. De
fuego o te lanzaré a él y entonces que venga el Dios ahí que está escrito: “Y murió Harán frente a Teraj su
que veneras y te salve de él.” Harán, hermano de padre.” (Génesis 11.28) [Bereshit Rabbá 38.13]

Ir me kero Madre

1 3 5
Irme kero madre a Yerushaláyim, A La notche, anochés, el día Al betamikdach ay un'almenará
pizar las yervas i artarme d'eyas. amanecse: miran de las partes por syete brasos tyene, el mundo entero
ode esclarese. arrelumbrará.
En Él me arrimo yo. En Él me arrimo yo. En Él me arrimo yo.
En Él me afiguro yo. En Él me afiguro yo. En Él me afiguro yo.
En Él Siñior de todo el mundo, En Él Siñior de todo el mundo, En Él Siñior de todo el mundo,
2 4 5
En el Kótel Maaraví ay una ziara, A Yerushaláyim ay una montaña, A Yerushaláyim, lo veo d'enfrente,
Todos mis demandas ayí me kon dyes jajajimes está rodeado. Pedrí ayí mis ijos i paryentes.
s'afirmavan.
En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo...

Al Monte de Sinaí

1 3 6
Al monte de Sinaí Y Dios, con su propia mano, Y al bajar del monte,
subió el señor Moshé, la Ley Santa le escribió. las tablas se le quebró;
con señor Josuá en compañía, y en tablas de díamante, los chachitos que quedaron
porque siempre bien le fué. a Moshé se la entregó. Moshé los apañó.
2 4 7
Los malajim se espantaron Ay, mi Dios, te haremos, Los cachitos que quedaron
de ver a un hombre amado; Santa, Santa, fraguaremos; Moshé los apañó;
y Dios, con su propia mano, la menorá encenderemos y Moshé, con alegría,
la Ley Santa le escribió. con la ayuda de los cielos. a los chiquitos enseñó.
5
Y en tablas de díamante,
a Moshé se la entregó;
y al bajar del monte,
las tablas se le quebró.

-106-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Canciónes en Ladino
Moshé salyó de Misráim

1 3 6
Moshé salyó de Misráim Moshé pasyendo el ganado “Ke te entrege las yaves
uyendo del rey Paró, al monte Horeb yegò, de mi pueblo, el ebreo,
i se fué deretcho a Midyán, vyera arder una sarsa y si no te las entregare,
i s'encontro kon Ytró. i la sarsa no se kemò. kastigarle kyero Yo.”
2 4 7
Le dyo a Siporrá, su ija, Moshé se kuvriò sus ojos, “Kon dies plagas ke le mande
porke era temyente de Dyos, temyendo ver a Dyos, para ke sepa kien soy Yo.
Moshé pasyendo el ganado oyò una bos ke desya: I en los syelos i en la tyerra,
ke su suegro le entregò. “Moshé, Moshé, mi syervo.” Tu mersed nunka faltó.”
5
Deskalsa los tu sapatos,
ke en lugar santo estas tú.
Te irás deretcho a Misráim,
i dirás al rey Paró:

Las tablas de la Ley

1 3 5
Muestro Señor Elohenu En har Sinai hizo alumbrar Hicimos un grande yerro,
mandó por Moshé rabenu con fuego y voz de sofar, más fuerte era que el fierro,
para darnos Toratenu a todo Israel hizo temblar servimos a un mal becerro,
que se empieza con “Anojí”. cuando Dios dijo: “Anojí”. contra el que dijo: “Anojí”.
2 4 6
Moshé subió a los samáyim Mos dio ‘aseret diberot Aná Adoshem, hosí‘a na,
sin ajilá y sin máyim; con sirim y sus sodot, muestros pecados selaj na,
nos truja lujot senáyim allí estaban las nesamot Eliyahu mevaser na,
que se empieza con “Anojí”. cuando Dios dijo: “Anojí”. con el que dijo: “Anojí”

Un pregón pregonó el Rey

1 4 Ay! Moshé, Moshé, Moshé,


Un pregón pregonó el rey Por adentro dorada, nuestro Rabbenu Mosé.
por todo su reinado: y por afuera esmaltada; Cantaros quiero un mahase
"Todo hijo nacido donde meter a Mosé, que nos vino a acontecer.
a la mar fuera echado; y para echarlo a la mar.
2 7
Toda hija nacida Ay! Moshé, Moshé, Moshé, Le echara en sus brazos
fuera averiguada." nuestro Rabbenu Moshé. y le metió en el palacio;
Y en este tiempo nació Cantaros quiero un mahase “Ay, que del agua te saqué,
nuestro Rabbenu, Moshé. que nos vino a acontecer. por nombre, ‘Moshé, te nombré.’”
Ay! Moshé, Moshé, Moshé, 5 8
nuestro Rabbenu Mosé. La hija de Parhó D'avav Llamara a las lechaderas
Cantaros quiero un mahase fuérase al río a lavar; que dieran leche a Mosé;
que nos vino a acontecer. presence con el sejut de Mosé Mosé como era nabib,
se le quitó la maccá. no quiso leche de Misraím.
3 6 9
Y Miriam, la nevía, Mira esa cajita Llamará a su madre
la que mucho sabía, ya que una agua la llevaba, para que se la diera;
mandó a hacer una arca, y otra agua la traía: su madre no se la dio
y a las mil maravillas. se la alargaría el brazo y hasta que se la pagó.
y la caja cogería.

-107-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Zemirot
Tradicionalmente esta canción se canta al final, antes de comenzar el birkat hammazón (siguiente página).
Tzur mish.sheló
LA ROCA QUE DE LO SUYO Tzur mish.sheló ajalnu Ep§lkÅ© `¨ FNX¤ n¦ xEv
COMIMOS, BENDIGAN MIS barjú emunai,
FIELES, NOS HARTAMOS Y SOBRÓ ,i©pEn¡` EkxÄ §
COMO DIJO HASHEM.
sava‘nu vehotarnu Epx§zFdÅ© eè EprÅ § a«
© Ü
kidvar Adonai.
.ï§i xa© c§ M¦
ALIMENTO A SU MUNDO, Hazzán et ‘olamó Fn¨lFr z ¤̀ oG̈d©
NUESTRO PASTOR Y NUESTRO Ro‘enu Avinu,
PADRE, COMIMOS DE SU PAN ,EpiÅa¦ `¨ EpÅr¥ Fx
Y DE SU VINO BEBIMOS, POR
ajalnu et lajmó Fng© § l z ¤̀ Ep§lkÅ© `¨
TANTO AGRADECEREMOS A SU veyenó shatinu,
NOMBRE Y LO ALABAREMOS ‘al ken nodé lishmó ,EpizŦ Ẅ Fpi¥ieè
CON NUESTRA BOCA, DIJIMOS unhal.leló befinu, FnW¦
§ l dcFp ¤ o¥M lr©
Y RESPONDIMOS: “NO HAY amarnu ve‘aninu ,EpitŦ Aè FlèNd§ © pE
SANTO COMO HASHEM.”
en kadosh kAdonai. EpiÅp¦ r̈e§ Epx§nÅ© `¨
.ïiM© WFcẅ oi ¥̀
LA ROCA QUE DE LO SUYO.... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
CON CANCIÓN Y LA VOZ DE Beshir vekol todá dc̈FY lFweè xiW¦ Aè
GRATITUD BENDIGAMOS A nevarej lElohenu,
NUESTRO DIO, POR LA TIERRA ,EpidŸl`¥
Å¥ l Kxäè ¥p
DE DELICIAS Y BUENA QUE
‘al éretz jemdá tová däFh dC̈n§ g¤ ux¤ ¤̀Å lr©
HIZO HEREDAR A NUESTROS shehinjil lavotenu,
ANCESTROS, CON ALIMENTO Y mazón vetzedá ,EpizFa£̀©
¥Å l lig§ ¦ pd¦ W¤
PROVISIÓN SACIÓ A NUESTRAS hisbía‘ lenafshenu, dc̈¥veè oFfn̈
ALMAS, SU AMOR REINÓ SOBRE jasdó gavar ‘alenu ,EpW¥Å t©
§ plè riÅ © A¦ U§ d¦
NOSOTROS Y LA VERDAD ES
HASHEM. veemet Adonai. EpiÅ¥lr̈ xaB̈ © FCq§ g©
.ï§i zn¡ ¤ `e¤
LA ROCA QUE DE LO SUYO... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
APIÁDATE CON TU MISERICORDIA Rajem bejasdejá LC¤q§ g© Aè mg¥ x©
DE TU PUEBLO NUESTRA ROCA, ‘al ‘ammejá tzurenu,
DE SIÓN EL SANTUARIO DE TU ,EpÅ¥xEv LOè r© lr©
GLORIA EL ESPLENDOR DE LA
‘al Tziyyón mishkán kevodejá LcFa
¤ Mè oM© W§ n¦ oFIv¦ lr©
CASA DE TU BELLEZA, EL HIJO DE zevul Bet tifartenu,
DAVID TU SIERVO VENDRÁ Y NOS ben David ‘avdejá ,EpY¥Å x§`© t§ Y¦ zi¥A lEafè
REDIMIRÁ, EL ALIENTO EN yavó veyigalenu, LC¤a§ r© ce¦C̈ oA¤
NUESTRAS NARICES ES EL MESÍAS rúaj appenu Meshíaj Adonai. ,EpÅ¥l`¨ b¦§ ieè `Faï
DE HASHEM.
.ï§i gi
© WŦ nè EpiR¥Å `© gE © x«
LA ROCA QUE DE LO SUYO... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv
QUE SE CONSTRUYA EL TEMPLO, Yibbané hammikdash, ,WC̈w§ O¦ d© d¤pĦi
LA CIUDAD DE SIÓN SE LLENARÁ, ‘ir Tziyyón temal.lé,
Y ALLÍ CANTAREMOS UNA ,`¥Nn© Yè oFIv¦ xir¦
CANCIÓN NUEVA Y CON ALEGRÍA
vesham nashir shir jadash Wc̈g̈ xiW¦ xiWp̈ ¦ mẄeè
SUBIREMOS, EL MISERICORDIOSO uvirnaná na‘alé,
EL SANTIFICADO BENDECIRÁ Y Harrajamán hannikdash ,d¤l£rp© dp̈p̈x§aE¦
SERÁ EXALTADO, SOBRE UNA COPA yitbaraj veyit‘al.lé, WC̈w¦§ Pd© on̈£gx©d̈
DE VINO LLENA COMO ES LA ‘al kos yáyin malé ,d¤Nr© z¦
§ ieè KxÄ
© z¦ §i
BENDICIÓN DE HASHEM.
kevirjat Adonai. `¥ln̈ o¦iÅi© qFM lr©
.ï§i zM© x§a¦ Mè
LA ROCA QUE DE LO SUYO.... Tzur mish.sheló ajalnu... ...Ep§lk©Å `¨ FNX¤ n¦ xEv

-108-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Después de terminar la comida todos los comenzales bendecirán juntos al Dio que de Su gracia comimos y bebimos.
En el Shabbat y en las fiestas se acostumbra cantar el Salmo 92 (página 48) o el siguiente salmo antes de bendecir.

Salmo 126

UN CANTO DE ASCENTOS, Shir hamma‘lot, ,zFl£rO«© d© xiW¦


CUANDO HAGA RETORNAR ADONAI A Beshuv Adonai et shivat zai
© W¦ z ¤̀ ï§i aEWAè
LA CAPTIVIDAD DE SIÓN, SEREMOS
COMO SOÑADORES.
Tziyyón, hayinu kejolmim. .min§
¦ lŸgMè EpiÅi¦ d̈ ,oFIv¦
ENTONCES SE LLENARÁ DE Az yimmalé sejok pinu EpiRŦ wFgUè `¥lÖ¦i f`¨
RISA NUESTRA BOCA Y
NUESTRA LENGUA DE
ulshonenu rinná, ,dP̈x¦ EpÅp¥FW§lE
ALEGRÍA, Y ENTONCES DIRÁN az yómeru vaggoyim, ,m¦iFBa© Exn`Å
è Ÿi« f`¨
LAS NACIONES “GRANDES COSAS higdil Adonai la‘asot ‘im el.le.
ADONAI HIZO CON ESTOS”. .d¤N ¥̀Å mr¦ zFU£r©l ï§i liC¦ b§ d¦
GRANDES COSAS ADONAI HARÁ Higdil Adonai la‘asot ‘immanu. .EpOÅ̈ r¦ zFU£r©l ï§i liC¦ b§ d¦
CON NOSOTROS.
SEREMOS FELICES. Hayinu semejim. .mig¦ n¥ Uè EpiÅi¦ d̈
HAZ RETORNAR ADONAI A TUS Shuvá Adonai et shevitenu, ,Epzi
¥Å a¦ Wè z ¤̀ ï§i däEW
CAUTIVOS, COMO LOS ARROYOS
EN EL NÉGUEV.
kaafikim banNéguev. .a¤bP¤ÅA© miwi¦ t£̀
¦ M©
AQUELLOS QUE SIEMBRAN Hazzor‘im bedim‘á, ,dr̈n§ c¦ Aè mir¦ xŸ§Gd©
LLORANDO, EN ALEGRÍA
COSECHARÁN.
berrinná yiktzóru. .ExÅŸvw¦§ i dP̈x¦Aè
IRÁ YENDO EN LLANTO AQUEL Haloj yelej uvajó dŸkäE K¥l¥i KFld̈
QUE LLEVA LAS SEMILLAS,
VOLVERÁ RIENDO CARGANDO
nosé méshej hazzára‘, ,rxÅ̈©Gd© KW¤ n¤Å `UŸ
¥p
SUS GAVILLAS. bo yavó verrinná dP̈x¦aè `Ÿaï `ŸA
nosé alummotav.
.eiz̈ŸOªl £̀ `UŸ¥p
Si tres comieron juntos dirá la siguiente invitación (zimmún). Es tradicional darle este honor a un Kohen o, en su ausencia, a un Leví. Si no
hay kohanim o leviim, el dueño de casa designará a alguien. Si un minyán comió toda la cena al tiempo se añade el nombre del Dio en
paréntesis y en negrita. Antes de hacer el zimmún (o de decir el birkat hammazón si no hay tres) todos los comenzales han de lavarse las
puntas de los dedos con agua (máyim ajaronim). Esta lavada de manos no tiene ninguna berajá.

Zimmún

El lider invita:
BENDIGAMOS AL (DIO) Nevarej (Elohenu)
QUE COMIMOS DE LO SUYO.
(Epi ¥Å l¡
`) Kxäè¥p
sheajalnu mish.shel.ló. .FNX¤ n¦ Ep§lkÅ© `¨ W¤
Los comensales responden:
BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS Baruj (Elohenu) sheajalnu
DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD
Ep§lkÅ© `¨ W¤ (Epi ¥Å l¡ `) KExÄ
MAGNA VIVIMOS. mish.shel.ló uvtuvó FaEhaE § FNX¤ n¦
haggadol jayínu.
.EpiÅi¦ g̈ lFcBd©
El líder contesta:
BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS Baruj (Elohenu) sheajalnu
DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD
Ep§lkÅ© `¨ W¤ (Epi ¥Å l¡
`) KExÄ
MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y mish.shel.ló uvtuvó haggadol lFcBd© FaEhaE § FNX¤ n¦
BENDITO SU NOMBRE Y BENDITA jayínu. Baruj Hu uvaruj Shemó
SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS. FnWè KExäE `Ed KExÄ .EpiÅi¦ g̈
uvaruj zijró le‘olmé ‘ad.
.cr© in§ ¥ lFrèl Fxk§ f¦ KExäE

-109-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por el sustento (Birkat Hazzán)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS
ALIMENTA Y NO DE ACUERDO A
Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡Å¥ `
NUESTRAS PROPIAS OBRAS. hazzanenu veló mimma‘asenu, EpiU£
¥Å rO«© n¦ `Ÿleè EpÅ¥pG̈d©
EL QUE NOS SOSTIENE Y NO POR Hamefarnesenu veló `Ÿleè Epqè
¥Å px§t© n«©
èd
NUESTROS MÉRITOS.
mit.tzidkotenu. .EpizFw
¥Å c§ S¦ n¦
EL QUE EXCEDE SU BONDAD Hamma‘adif tuvó ‘alenu. .Epi¥Ålr̈ FaEh sic£
¦ rO«© d©
PARA CON NOSOTROS.

ÉL NOS ALIMENTA Y ALIMENTA AL Hazzán otanu veet ha‘olam m¨lFrd̈ z ¤̀ eè EpzF` Å̈ oG̈d©
MUNDO ENTERO CON SU BONDAD
CON GRACIA CON AMOR CON
kul.ló betuvó bején bejésed cq¤ gŤ Aè og¥ Aè FaEhAè FNª M
GENEROSIDAD Y CON MISERCORDIA. berrávaj uvrajamim. .min£ ¦ gx«©aE
§ g©exŨAè
EL DA PAN A TODA LA CARNE, Notén léjem lejol basar, ,xÜÄ l’klè mgÅ
¤ ¤l ozFp
¥
PUES SU AMOR ES PARA SIEMPRE.
ki le‘olam jasdó. .FCq§ g© m¨lFrèl iM¦
Y DE SU BONDAD MAGNA NUNCA NOS Uvtuvó haggadol tamid lo jásar xq© gÅ̈ `Ÿl cin¦ Ÿ lFcB̈d© FaEhaE §
HA FALTADO, Y QUE NO NOS FALTE,
ALIMENTO JAMÁS Y PARA SIEMPRE.
lanu, veal yejsar lanu mazón oFfn̈ EpŨl xq© g¤
§ i l`© eè ,EpŨl
tamid le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl cin¦ Ÿ
PUES ÉL ALIMENTA Y SOSTIENE A Ki Hu zan umfarnés lajol, ,lŸM©l q¥px§t© nE
§ of̈ `Ed iM¦
TODO, Y SU MESA ESTÁ PUESTA PARA
TODOS, Y ÉL ASIGNÓ NUTRICIÓN Y
veshuljanó ‘aruj lakkol lŸM©l jExr̈ Fpg̈§lWªeè
ALIMENTO PARA TODAS LAS vehitkin mijyá umazón oFfn̈E dïg§ n¦ oiw¦ z§ d¦ eè
CREATURAS QUE CREÓ CON lejol beriyyotav asher bará
MISERICORDIA Y CON SU
berrajamav uvrov jasadav. `xÄ
¨ xW£̀ ¤ eiz̈FIx¦Aè l’klè
GRAN AMOR.
.eic̈q̈£g aŸxaE§ ein̈£gx«©Aè
COMO ESTÁ ESCRITO: “ABRE TU Kaamur: “Potéaj et Yadeja, ,Lcï
Ť z ¤̀ g© zFR"
¥Å :xEn`M̈ ¨
MANO Y SATISFACES A TODOS LOS
SERES VIVOS CON FAVOR.”
umasbía‘ lejol jai ratzón.” ".oFvx¨ ig© l’klè riÅ
© A¦ U§ nE
©
(SALMOS 145.16) (Tehil.lim 145.16)
(fh:dnw milidz)
BENDITO ERES TÚ, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
QUE ALIMENTAS A TODO.
Hazzán et hakkol. :lŸMd© z ¤̀ oG̈d©
Los comensales responden:
(AMEN) (Amén) (on¥ `)
¨
De los que se meten la comida o bebida a la boca De la bendición del vino dentro de la comida
sin decir bendición (capítulo xxxix) (capítulo xli)

Si es el caso de que alguien puso en su boca algo de El vino que se sirve entre la comida se ha de
beber sin decir una bendición, debe tragarlo sin decir bendecir. Su bendición es “el que crea el fruto de la
la bendición. Y si es algo de comer, si es cosa que si vid” y la bendición del pan no exime la bendición del
se sacara de la boca se volvería enojosa, retirando vino. Mas, dicha esta bendición del vino ésta exime
una parte de ella dirá la bendición. Y si no, la tirará de decir una bendición sobre las más fuertes de las
fuera de su boca, y con toda la boca despejada, bebidas.
dirá la bendición. 2. Aquel que no tiene más que una copa de vino,
conviene dejarlo para la bendición de la mesa.
Del lavarse durante la comida (capítulo xl) 3. Si alguien estaba bebiendo vino antes de sentarse
a comer a la mesa, no es necesario volver a bendecir
Aquel al que le traen varios manjares a su mesa, sobre el vino durante la comida. Y así mismo el vino
puede lavarse entre ellos si quisiera. Mas, entre algo del kiddush, cuando se dice, exime de bendición al
cocinado y el queso, es obligación lavarse, como vino que se consume después durante la mesa.
también entre carne y pez.

-110-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por la tierra (Birkat Haáretz)

AGRADECEMOSA TI ADONAI NUESTRO Nodé Lejá Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i ,LèN dcFŤp
DIO, POR HABER HECHO HEREDAR A
NUESTROS ANCESTROS UNA TIERRA
‘al shehinjalta laAvotenu éretz ux¤ ¤̀Å EpizFa£̀«©
¥Å l Ÿ§lg§ Å© pd«
¦ W¤ lr©
MARAVILLOSA, BUENA Y AMPLIA. [POR jemdá tová urjavá, berit zix¦Aè ,däg̈xE§ däFh dC̈n§ g¤
DARNOS] TORÁ, VIDA Y ALIMENTO. vetorá jayyim umazón.
.oFfn̈E mi¦Ig© dxFz ¨ eè
POR HABERNOS SACADO DE LA TIERRA ‘Al shehotzetanu meéretz ux¤ ¤̀Å n¥ Epz`¥
Å̈ vFdW¤ lr©
DE EGIPTO, Y HABERNOS REDIMIDIO
DE LA CASA DE LA ESCLAVITUD, Y POR
Mitzráyim, ufditanu mibbet zi¥An¦ Epzi Å̈ c¦ tE
§ ,miÅ© xv§ n¦
LA ALIANZA QUE SELLASTE EN ‘avadim, ve‘al beritejá Lzi è x«¦Aè lr© eè ,micä£
¦ r
NUESTRA CARNE. shejatamta bivsarenu.
,Epť
xÜa§ A¦ Ÿn§ zÅ© g̈W¤
Y POR LAS LEYES DE TU FAVOR QUE Ve‘al jukké retzonaj Kp̈Fvxè iT¥ gª lr© eè
NOS HICISTE SABER, Y POR LA VIDA Y
EL ALIMENTO CON QUE TÚ NOS
shehoda‘tanu, ve‘al jayyim mi¦Ig© lr© eè ,EpYÅ̈ r§ cFd
© W¤
ALIMENTAS Y NOS SOSTIENES. umazón shaAttá zan of̈ dŸ`© Ẅ oFfn̈E
umfarnés otanu.
.EpzF`
Å̈ q¥px§t© nE §
En janukká y en purim siguirá en la siguiente página.
En el resto del año sigue en la página 113.
4. Para todo lo que se bebe en la mesa, basta una sola con la bendición del Hammotzí y con el Birkat
bendición. Salvo el caso de que cuando bendijo por Hammazón se eximen todas éstas. Mas trayéndose a la
primera vez, tiene la intención de beber una copa y no mesa cualquier género de fruta, si es el caso de que se
más, pues en ese caso si ha de beber de nuevo, será coman con pan, no se dirá una bendición sobre ella,
necesario decir otra bendición. Y por la misma razón, mas comiéndolo sin éste, se ha de decir sobre ésta la
llegando una persona de afuera a un banquete, dirá primera bendición y la última se exime con el Birkat
una bendición a cada brindis que le hicieren. Hammazón. Por ello conviene comer la fruta al comienzo
5. La bendición después del vino no es dicha por quien y luego traer a la mesa algún pan, pues después de esto
bebe durante la comida pues la bendición de la mesa –comiendo con pan- ya no está obligado a decir una
(birkat hammazón) la suple. bendición.
6. Si no hay vino, no debe decir bendición sobre ninguna
otra bebida que venga a la mesa, porque la bendición Cuáles son las cosas que se llaman interrupciones
del Hammotzí exime a todas las demás. durante la comida (capítulo xliii)
7. Habiendo diversos convidados a la mesa, cada uno
dirá para sí la bendición del vino. Si una persona está comiendo en una alcoba y parando
8. Si es el caso de que se trajese a la mesa después de un de comer, se va a otra casa: o si estaba comiendo y lo
tipo de vino, otro vino diferente, en cuanto no se sabe si llamaron para hablar con una persona y él salió de la
éste es peor o mejor que el primero, tiene la obligación puerta de su casa: como se mudaron de su lugar esto es
de decir sobre el segundo esta bendición: “Bendito eres llamado interrupción y es necesario decir el Birkat
Tú Hashem nuestro Dio Rey del Mundo, el bueno y el hammazón y si quiere volver a comer de nuevo, deberá
beneficioso” (aihnde aehd mlerd jln epidl` ii dz` jexa). hacer de nuevo el Hammotzí. Pero siendo que no salió
9. Habiendo traído al mismo tiempo dos vinos diferentes, de la casa donde comía, aunque haya dejado la mesa
uno mejor que otro, dirá sobre el mejor sólo la ordinaria para hablar, no es necesario decir de nuevo la
bendición: “el que crea el fruto de la vid.” bendición.
10. La bendición “el bueno y el beneficioso” se dice sólo 2. Si algunos amigos están comiendo juntos y parte de
cuando personas en la mesa, aunque sean sólo su familia ellos salieron por un motivo preciso, al regresar no hay
y sus hijos. Mas estando una persona sola, no dirá esta necesidad de decir una nueva bendición. Mas si salieron
bendición. Y cuando se dice, se dice cada cual para sí, todos, los que vuelvan dirán el Birkat hammazón y dirán
como está dicho arriba sobre la primera bendición. después Hammotzí si quieren comer de nuevo.
3. Aquel que entra a un jardín, dirá la bendición sobre el
De las cosas que vienen a la mesa durante la comida primer fruto que coma y esta bendición valdrá para
(capítulo xlii) todos los que ahí comen.
4. Si es el caso que comenzó a comer en un lugar y
Todas las cosas que se traen a la mesa como terminó de comer en otro, dirá en el segundo el birkat
fundamento de la comida, con las que se acompaña el hammazón.
pan, por ejemplo: carne, pez, huevos, verduras, queso o 5. No se llama interrupción el dormir durante la comida o
cosas saladas, aunque éstas se coman sin pan, no se ir a aliviarse, y así en estas ocasiones no es necesario
dice sobre ellas la primera y la última bendición: pues repetir la bendición.

-111-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
En janukká y en purim:

Y POR LOS MILAGROS, Y POR LA Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán, lr© eè ,oẅx§Rªd© lr© eè ,miQ¦ ¦ Pd© lr© eè
LIBERACIÓN, Y POR LOS PORTENTOS, Y POR
ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, lr© eè ,zFrEWYè d© lr© eè ,zFxEaBè d©
LAS SALVACIONES, Y POR LAS MARAVILLAS,
Y POR LAS CONSOLACIONES, Y POR LAS ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,
GUERRAS QUE HICISTE POR NUESTROS ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenu
lr© eè ,zFng̈¤Pd© lr© eè ,zF`¨lt¦ § Pd©
ANCESTROS EN ESOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA bayyamim hahem uvazzemán hazzé. minϦ A© EpizFa£̀©
¥ l z̈iUr̈ Ŧ W¤ zFng̈§lO¦ d©
DEL AÑO.
.d¤Gd© on© GèaE
© md¥ d̈

En janukká:
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO DE Bimé Mattityahu ben Yojanán Kohén ,lFcB̈ odŸ¥ M op̈g̈Fi oA¤ EdÅ̈iz§ Y¦ n© ini¥ A¦
YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE, EL Gadol, Jashmonaí uvanav,
JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS, CUANDO SE zEk§ln© dc̈n« è r̈W¤ Mè ,eip̈äE i`p̈Fn
¦ W§ g©
LEVANTO EL REINO DE YAVÁN (GRECIA) keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
MALHECHOR SOBRE TU PUEBLO ISRAEL ‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejam
l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r© lr© dr̈Ẅx«èd̈ oëï
PARA HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y PARA torataj, ulha‘aviram mejukké retzonaj. iT¥ gªn¥ mxi¨ a£
¦ rd§© lE ,Kz̈xFY ¨ mg̈Mè Wè ©l
DESVIARLOS DE LAS LEYES DE TU FAVOR.
.Kp̈Fvxè
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA TE VeAttá berrajameja harrabbim md¨¤ l Ÿc§ nr̈
Å© miA¦ x©d̈ Lin£ Ť gx©Aè dŸ`© eè
LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL MOMENTO
‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta et z ¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z ¤̀ ŸaÅ©
§ x ,mz̈xv̈¨ z¥rAè
DE SU AFLICCIÓN, PELEASTE SUS PELEAS,
JUZGASTE SUS JUICIOS, VENGASTE SUS rivam, danta et dinam, nakamta et
VENGANZAS, Y ENTREGASTE PODEROSOS nikmatam, masarta guibborim beyad
Ÿx§qÅ© n̈ ,mz̈n̈w¦ § p z ¤̀ Ÿn§ wp̈Å© ,mp̈iC¦
EN MANOS DE DEBILES. jal.lashim, ,miW¨
¦ Ng© c©iAè mixFA
¦ B¦
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN MANOS DE Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im c©iAè mir¦ ẄxE§ ,miH¦ r© nè c©iAè miA¦ x©eè
POCOS, Y MALHECHORES EN MANOS DE
beyad tzaddikim, utmeim beyad ,mixFd
¦ hè c©iAè mi`¦ n¥ hE § ,miwi ¦ C¦ v©
JUSTOS, E IMPUROS EN MANOS DE PUROS, Y
tehorim, vezedim beyad ‘oseké
REBELDES EN MANOS DE ESTUDIOSOS DE
TU TORÁ. torateja.
.LzŤ xFz
¨ iw¥ qFè r« c©iAè mic¥¦ feè
PARA TI HICISTE UN NOMBRE GRANDE Y Lejá ‘asita shem gadol vekadosh ,Kn̈¨lFrAè WFcẅeè lFcB̈ mW¥ z̈iUr̈ Ŧ Lèl
SANTO EN TU MUNDO, Y PARA TU PUEBLO
be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael ‘asita d¨lFcbè dr̈EWYè z̈iUr̈
Ŧ l ¥̀ x¨U¦
§ i LOè r§
© lE
ISRAEL HICISTE UNA SALVACIÓN GRANDE Y
UNA LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA. teshu‘á guedolá ufurkán kehayyom
hazzé.
.d¤Gd© mFId© Mè oẅx§tE
ª
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir beteja, EPtE
¦ ,Lzi¥ ¤Å A xia¦ c¦§ l LiÅp¤ä E`Å̈A o¥M xg© `© eè
INTERIOR TU CASA, Y LIMPIARON TU
ufinnú et hejaleja, vetiharú et ,LWŤ C̈w§ n¦ z ¤̀ Ex£dh«¦ eè ,LŤlk̈id¥ z ¤̀
PALACIO, Y PURIFICARON TU TEMPLO, Y
mikdasheja, vehidliku nerot bejatzrot
ENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS ATRIOS
DE TU SANTIDAD. kodsheja,
,LWŤ c§ w’ zFxv§ g© Aè zFx¥p EwiÅl¦ c§ d¦ eè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE JANNUKÁ Vekave‘ú shemonat yemé janukká l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å dM̈ªpg£ inè¥ i z©pFnWè Eraè ẅ« eè
ESTOS, CON ALABANZA COMPLETA Y CON
el.lu, behal.lel gamur uvhodaá, ve‘asita miQ¦¦ p md¤ Ör¦ z̈Ur̈ Ŧ eè ,d`¨ c̈Fd« aE
§ xEnB̈
ACCIÓN DE GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS
MILAGROS Y MARAVILLAS; ¡AGRADEZCAMOS ‘immahem nissim veniflaot, ¡venodé
A TU NOMBRE MAGNO, SELA! lishmjá haggadol, Sela!
.d¨lqŤ ,lFcB̈d̈ LnWè ¦ l dcFp
¤ eè ,zF`¨lt¦§ peè

En purim:
EN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER EN Bimé Mordejái veEster beShushán ,dxi¨ A¦ d© oWEW
© Aè xY¥ q§ ¤̀ eè ik© Cè x§n’ ini
¥ A¦
SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓ habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán
SOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO, Y WT¥ A¦ ,rẄx¨d̈ on̈d̈ mdi¥ ¤ l£r cnr̈ © W¤ Mè
harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog
PIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR A
TODOS LOS JUDÍOS- ulabbed et kol hayyehudim,
l’M z ¤̀ c¥A`§
© lE bŸxd£©l cin¦ W§ dè ©l
,micEdè
¦ Id©
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS, Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, ,cg̈ ¤̀ mFiAè ,miWp̈
¦ eè sh© ,owf̈
¥ cr© eè xr«©
© Pn¦
NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN EL
beyom ejad, bishloshá ‘asar lejódesh ,xÜr̈ mi¥pWè Wc¤ŸgÅ lè xÜr̈ dẄFlW§ A¦
TRECE DEL MES DOCE, ESTE ES EL MES DE
ADAR, Y SUS POSESIONES TOMAR COMO shenem ‘asar, hu jódesh Adar,
BOTÍN. ushlalam lavoz.
.fFa¨l m¨l¨lWE § ,xc̈£̀ Wc¤Ÿg« `Ed
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim hefarta z ¤̀ Ÿx§tÅ© d¥ miA¦ x©d̈ Lin£¤Å gx©Aè dŸ`© eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y MALOGRASTE
et ‘atzató, vekilkalta et majashavtó, ,FY a§ W£
© gn© z ¤̀ Ÿ§
l w§
Å© lw¦ eè ,Fzv̈£r
SU PENSAMIENTO, Y DEVOLVISTE SUS
ACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA, Y vahashevota l.lo guemuló berroshó,
ELLOS COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DE vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz.
FzF` Elz̈eè ,FW`ŸxAè FlEnBè FN z̈FÅaW£ ¥ de©
UN MADERO. .u¥rd̈ lr© eip̈Ä z ¤̀ eè
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL] Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`¨lt¦
§ peè miQ¦
¦ p md¤ Ör¦ z̈iUr̈
Ŧ eè
MILAGROS Y PORTENTOS. ¡RECONOZCAMOS
venodé leshimjá haggadol, ¡Sela. .d¨lqŤ ,lEcB̈d© Ln§ Wè
¦ l dcFp
¤ eè
TU NOMBRE MAGNO. SELA!

-112-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por la tierra (Birkat Haáretz)
(continuación)

Y POR TODO, ADONAI NUESTRO Ve‘al hakkol, Adonai Elohenu, ,EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i ,lŸMd© lr© eè
DIO, NOSOTROS TE AGRADECEMOS,
Y BENDECIMOS TU NOMBRE.
anájnu modim Laj, ,K¨l micFn¦ EpgÅ § p©£̀
umevarejim et Shemaj. .Kn̈Wè z ¤̀ mik¦ x«èänE è
COMO ESTÁ DICHO: “Y COMERÁS Kaamur: “veajaltá vesava‘ta. .ŸrÅ̈
§ aÜeè Ÿ§lk«
© `¨ eè :xnE`«
¨ M̈
Y TE SACIARÁS. Y BENDECIRÁS A
ADONAI TU DIO POR LA TIERRA Uverajtá et Adonai Eloheja ‘al lr© LidŸl¡
Ť ` ï§i z ¤̀ Ÿk§ x¥
©aE
BUENA QUE TE DIO.” haáretz hattová asher natan laj.” .K¨l ozÅ̈
© p xW£̀
¤ däŸHd© ux¤`Å̈ d̈
(DEUTERONOMIO 8.10) (Devarim 8.10)
(i:g mixac)
BANDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
POR LA TIERRA Y POR EL ALIMENTO.
‘al haáretz ve‘al hammazón. .oFfÖd© lr© eè ux¤`Å̈ d̈ lr©
Los comensales responden:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
De las migajas del pan que quedan en la mesa en la mano derecha levantándola un puño sobre la
(capítulo xliv) mesa. Aquel que sea zurdo, sostiene la copa con la
mano que es diestra para él (la izquierda).
No se ha de retirar de la mesa el mantel ni el pan 6. El que sostiene la copa para decir la bendición no
hasta después de decir el birkat hammazón. debe hablar hasta acabar de decirla y los
2. Es necesario dejar en la mesa por sobras, unos circundantes deben estar en gran silencio
pedazos de pan, para poder dar a algún pobre si escuchándola del principio hasta el fin y si hablaron
esto fuere el caso, y para juntamente dar gracias al no cumplen con su obligación. No obstante, es una
Dio Bendito de haber proveído con hartura y sobrado: excelente costumbre que todos vayan diciendo al
pero no se ha de dejar el pan entero, por ser ésta la mismo tiempo la bendición para sí, acabando
costumbre de los idólatras. siempre primero que el que bendice las bendiciones
3. Antes de decir el Birkat Hammazón se acostumbra para poder responder “Amén” cuando éste acaba.
cubrir el cuchillo: porque la mesa es el símbolo del 7. Es necesario decir la bendición de la mesa con
altar y como dice el profeta Ezequiel “ésta es la mesa devoción. Y así, no se puede decir estando de pie,
que está delante de Hashem” (41.22). Y como en el sino sentado y no ocupándose al tiempo de otra
altar no había hierro: con esto representamos que así cosa.
como el altar del Santo Templo perdonaba con los 8. La bendición de la mesa se ha de hacer en el
sacrificios los pecados, así la mesa, dando de ella a mismo lugar donde comió. Y si es el caso que alguien
los pobres, y usando en ella toda temperanza, puede salió del lugar antes de rezar, volverá a él y
servir de mérito. bendecirá. Mas si con todo, transgredió este din y
dijo la bendición donde está, cumplió su obligación.
9. Aquel que está en duda si dijo la bendición de la
De la bendición de la mesa (capítulo xlv) mesa o no, tiene obligación de decirla. Si bien por
esto se entiende, cuando esté en duda antes de
Cuando hay tres personas en la mesa, mayores de 13 comenzar a tener hambre y voluntad de comer.
años, se acostumbra decir la bendición sobre una Porque siendo después y teniendo hambre, ya no se
copa de vino. Si bien un individuo solo también la debe decir.
puede hacer. 10. Para tener obligación de decir la bendición de la
2. Una copa de bendición ha de ser de vino. Si no mesa, basta con haber comido sólo una cantidad de
hay vino, se puede hacer con cerveza o cualquier pan del tamaño de una aceituna.
otra bebida, siempre y cuando no sea agua. 11. La bendición de la mesa se puede decir en
3. Una copa de bendición no debe ser a medias. Y cualquier idioma. Es necesario, empero, decirla en
siendo que lo estaba, debe verterse más vino de la voz alta. Y lo mismo hará el dueño de casa cuando
jarra hasta que rebose. saca de obligación a su familia y a sus hijos.
Y siendo que no hubiese más cerveza o vino que 12. La mujer también está obligada a decir la
agregar, se podrá decir con una copa que no esté bendición de la mesa. Y los pequeños, por decreto
rebosante. de los sabios, también están obligados a decirla para
4. Es necesario enjuagar la copa en la que se dice la ir educándose en las mitzvot.
bendición, caso que hayan quedado algunos restos.
5. Cuando se quiera comenzar la bendición se toma (continúa en la siguiente página)
la copa con ambas manos y comenzándole se pone

-113-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)

TEN MISERICORDIA ADONAI Rajem Adonai Elohenu EpidŸl¡


Å¥ ` ï§i mg¤ x©
NUESTRO DIO SOBRE NOSOTROS
Y SOBRE ISRAEL TU PUEBLO,
‘alenu ve‘al Yisrael ‘ammaj, ,KÖr© l ¥̀ x¨U¦§ i lr© eè Epi¥lr̈
Y SOBRE JERUSALÉN TU ve‘al Yerushaláyim ‘iraj, ,Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi lr© eè
CIUDAD, Y SOBRE EL ve‘al Har Tziyyón
MONTE SIÓN EL
mishkán kevodaj, oFIv¦ xd© lr© eè
SANTUARIO DE TU GLORIA.
,Kc̈FaMè oM© W§ n¦
Y SOBRE LA CASA MAGNA Ve‘al habbáyit haggadol lFcB̈d© z¦iAÅ© d© lr© eè
Y SAGRADA DONDE SE
LLAMA TU NOMBRE.
vehakkadosh shennikrá `x¨w¦
§ PW¤ WFcT̈d© eè
Shimjá ‘alav. .ei¨lr̈ Ln§ W¦
NUESTRO PADRE, NUESTRO AMIGO, Avinu, re‘enu, zunenu, ,EpÅp¥Ef ,EpÅr¥ xè ,EpiÅa¦ `¨
ALIMÉNTANOS Y SOSTENNOS, PROVEE
PARA NOSOTROS CON GENEROSIDAD.
parnesenu kalkelenu harvijenu. .Epgi
Å¥ e¦x§d© EpÅ¥lM§è lM© Epqè ¥Å px§R©
SÁLVANOS PRÓNTAMENTE DE Harvaj lanu meherá dx¨d¥ nè EpŨl g©ex§d©
TODAS NUESTRAS AFLICCIÓNES.
mikkol tzarotenu. .EpizFxv̈
¥Å lM̈n¦
Y QUE NO NECESITEMOS, Veal tatzrijenu, Adonai ï§i ,EpÅk¥ ix¦v§ Y© l`© eè
ADONAI NUESTRO DIO,
DE LOS DONES DE SERES
Elohenu, lidé mattenot zFpYè n© ici¦ ¥ l ,Epi«dŸl¡
¥ `
DE CARNE Y HUESO basar vadam, ,mc̈ë xÜÄ
[SANGRE], NI DE veló lidé halvaatam.
SUS PRESTAMOS. .mz̈`« ¨ ël§ d© ici¦
¥ l `Ÿleè
PUES SU DON ES POCO Y SU Shemattenatam me‘uttá dḦrªnè mz̈p̈Yè O© Wè
IGNOMINIA ES GRANDE.
SINO DE TU MANO LLENA vejerpatam merubbá. El.la `¨N ¤̀Å .dÄxªnè mz̈R̈x§g¤ eè
Y AMPLIA Y RICA Y ABIERTA leyadeja hammeleá veharrejavá däg̈x«èd̈eè d`¥
¨ lOè d© Lcïè
ŧ l
QUE NO SE AGOTA EN ha‘ashirá vehappetujá shel.ló
ESTE MUNDO Y NO
nevosh ba‘olam hazzé veló `ŸNW¤ dg̈EzRè d© eè dxi¨ W£
¦ rd̈
FALTARÁ EN EL
MUNDO POR VENIR. nikkalem la‘olam habbá. `Ÿleè d¤Gd© m¨lŸrÄ WFa¥p
.`Äd© m¨lFr¨l m¥lM̈¦p
Y EL REINO DE LA CASA DE DAVID TU Umaljut Bet David Meshijaj Kg̈iW¦ nè ce¦C© zi¥A zEk§lnE ©
MESÍAS HAZ RETORNAR A SU LUGAR
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS.
tajazirenna limkomáh Dn̈Fwn¦ § l dP̈Ť
xif£
¦ gY«©
bimherá veyamenu. .Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦
13. En la
tercera bendición que comienza “TEN hecho, no podrá suplirla con estas bendiciones referidas,
MISERICORDIA ADONAI NUESTRO DIO” (en esta página) se sino que será necesario volver al comienzo de la
introduce en Shabbat “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” bendición de la mesa.
(página 115) y cayendo Rosh Jódesh, fiestas o los días 15. Si acaso en Rosh Jódesh erró y se olvidó de añadir el
intermedios de éstas se introduce también en esta verso “SE ELEVE, VENGA…” y se acordó antes de la cuarta
bendición “SE ELEVE, VENGA…” (página 115) diciendo bendición referida, ya sea de día o de noche dirá:
primero el verso de Shabbat (si cae en Shabbat) por ser “BENDITO EL QUE DIO PRINCIPIO DE MESES A SU PUEBLO ISRAEL POR
el Shabbat más frecuente. Y no añadirá nada en estos MEMORIA”. Mas habiendo pasado de esta cuarta
dos versos. Y así en “SE ELEVE, VENGA…” no nombrará al bendición, no es necesario volver a rezar. Este mismo din
shabbat y en “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” no se aplica a las fiestas como a los días intermedios.
nombrará al Rosh Jódesh, las fiestas o sus días 16. La tercera comida que se hace en el Shabbat por la
intermedios. tarde, tiene el mismo din que el Rosh Jódesh precedente
14. Si es el caso que erró y no incluyó el verso del en lo que toca sobre el olvido de meter el verso.
Shabbat en dicho lugar, si acordó antes de comenzar la 17. Aquel que comiendo en Shabbat, se le hace noche,
cuarta bendición por las bendiciones del Dio (pagina debe con todo decir en la bendición de la mesa
116) dirá para suplir esta falta que hizo: “Bendito eres Tú “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” porque se tiene en
Adonai, Nuestro Dio, Rey del Universo, que dio shabbatot consideración el comienzo de la comida, así ya no sea
para holganza a Su pueblo Israel con amor por señal y Shabbat. El mismo din se aplica a Rosh Jódesh, Januká,
por firmamento. Bendito eres Tú Adonai el que santifica Purim en el caso de que se acabe la comida por la
el Shabbat”. Pero siendo el caso que pasando esta noche.
cuarta bendición, se acordó de la falta que había

-114-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
(Bendición para shabbat, rosh jódesh y fiestas)

En Shabbat dirá:

ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA, Retzé vehajalitzenu, Adonai Elohenu LizŸ


Ť ev§ n¦ Aè EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i EpÅv¥ i¦lg£ d«© eè d¥vxè
ADONAI NUESTRO DIO CON TUS MITZVOT bemitzvoteja uvmitzvat yom
Y CON LA MITZVÁ DEL DÍA SÉPTIMO ÉSTE lFcB̈d© zÄX© d© iri ¦ a¦ Xè d© mFi z©ev§ n¦ aE §
SHABBAT MAGNO Y SANTO. hash.shevi‘í hash.shabbat haggadol
vehakkadosh hazzé.
.d¤Gd© WFcT̈d© eè
PUES ÉSTE ES UN DÍA GRANDE Y SANTO Ki yom gadol vekadosh hu lefaneja, ,LiÅp¤ẗèl `Ed yFcẅeè lFcB̈ mFi iM¦
ANTE TI, PARAREMOS EN ÉL Y
nishbat bo venanúaj bo kemitzvat z©ev§ n¦ Mè FA gEÅ
© pp©eè FA zA© W¦§p
DESCANSAREMOS EN ÉL DE ACUERDO A LA
MITZVÁ DE LAS LEYES DE TU FAVOR. jukké retzoneja.
.LÅp¤Fvxè iT¥ gª
Y NO HABRÁ AFLICCIÓN O AFUGIA EN EL DÍA Veal tehí tzará veyagón beyom mFiAè oFbïeè dxv̈ ¨ id¦ zè l`© eè
DE NUESTRO DESCANSO. Y MUÉSTRANOS LA
menujatenu. Veharenu benejamat zn© g̈¤pAè Ep ¥̀Å x§d© eè .Epz¥Å g̈Epnè
CONSOLACIÓN DE SIÓN RÁPIDAMENTE Y EN
NUESTROS DÍAS. Tziyyón bimherá veyamenu.
.Epinï
¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦ oFIv¦
PUES TÚ ERES ÉL, EL SEÑOR Ki Attá Hu bá‘al hannejamot. .zFng̈¤Pd© lrÅ
© A«© `Ed dŸ`© iM¦
DE LAS CONSOLACIONES.

En Rosh Jósdesh, Pésaj, Shavu‘ot y Sukkot dirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ya‘alé d¤l£r«©i ,EpizFa£̀
¥Å idŸl`«
¥ e¥ EpidŸl¡ Å¥ `
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA, LLEGUE,
veyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé, ,d¤vẍ«¥ieè d ¤̀ ẍ«¥i ,riÅ
© B©
¦ i ,`Ÿaïeè
SEA VISTA Y SEA RECIBIDA, SEA
ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y SEA yish.shamá‘, yippaked veyizzajer
RECORDADA NUESTRA MEMORIA zijronenu
x¥kG̈¦ieè ,cwR̈¦
¥ i ,rn© Ẍ¦i
EpÅ¥pFxk§ f¦
Y LA MEMORIA DE NUESTROS ANCESTROS, Vezijrón Avotenu, zijrón oFxk§ f¦ ,EpizFa£̀
¥Å oFxk§ f¦ eè
LA MEMORIA DE JERUSALÉN TU CIUDAD Y
Yerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíaj gi
© WŦ n̈ oFxk§ f¦ eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
LA MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE DAVID
TU SIERVO, ben-David ‘avdaj,
,KC̈a§ r© ce¦C̈ÎoA¤
Y LA MEMORIA DE TODO TU PUEBLO LA Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisrael l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A LOè r© l’M oFxk§ f¦ eè
CASA DE ISRAEL ANTE TI, PARA LA lefaneja, lifletá, letová, lején lejésed
SUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, PARA LA cq¤ gè
Ť l ogè
¥ l ,däFhèl,dḧi¥lt¦§ l ,LiÅp¤ẗèl
ulrajamim beyom:
GRACIA EL AMOR Y LA MISERICORDIA EN EL
DÍA DE:
:mFiAè min£ ¦ gx§«©lE
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá) .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx (WcŸ¤g W`Ÿxlè )
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé.
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE PESAJ) (Durante jol hammo‘ed de Pésaj dirá)
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT, ESTE DÍA DE ,d¤Gd© zFSO© d© bg© (gq© tè¤ l)
Jag hammat.tzot hazzé,
CONGREGACIÓN DEL SANTO.
beyom mikrá Kódesh hazzé.
.d¤Gd© Wc¤ŸwÅ `x¨w§ n¦ mFiAè
(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE SUKKOT DIRA) (Durante jol hammo‘ed de Sukkot dirá)
ESTA FIESTA DE SUKKOT, ESTE DÍA DE ,d¤Gd© zFMQªd© bg© (zFMqèªl)
Jag hassukkot hazzé,
CONGREGACIÓN DEL SANTO.
beyom mikrá Kódesh hazzé.
.d¤Gd© Wc¤ŸwÅ `x¨w§ n¦ mFiAè
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN ÉL SOBRE Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu. .EpÅr¥ iWFd§
¦ lE EpiÅ¥lr̈ FA mg¥ xè©l
NOSOTROS Y PARA SALVARNOS.
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA EpidŸl¡Å¥ ` ï§i EpÅ¥
xk’§f
RECUERDANOS ADONAI NUESTRO DIO EN
ÉL PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉL ufokdenu vo livrajá, vehoshi‘enu vo
PARA LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL lejayim tovim vidvar yesh‘uá
Fa EpÅr¥ iWFd
¦ eè ,dk̈x¨a¦§ l Fa EpcÅ¥w’§ tE
PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE TU verrajamim. dr̈EWèi xa© c§ a¦ miaFh¦ mi¦Igè ©l
SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.
.min£ ¦ gx«©eè
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y Jus vejonnenu, vajamol verrajem mg¥ x©eè lŸng£ e© ,EpÅ¥Pg’ eè qEg
COMPADÉCETE Y TEN MISERICORDIA SOBRE
‘alenu vehoshi‘enu, ki eleja ‘enenu, ,EpiÅ¥pi¥r LiŤl ¥̀ iM¦ ,EpÅr¥ iWFd
¦ eè EpiÅ¥lr̈
NOSOTROS Y SÁLVANOS, PUES EN TI ESTÁN
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY LLENO ki El Mélej jannún verrajum Atta.
DE GRACIA Y MISERICORDIA ERES TÚ.
.dŸ`Å̈ mEgx©eè oEPg© K¤lnŤ l ¥̀ iM¦

18. Después de haber dicho la bendición de la mesa, se circundantes tenga una copa llena delante, pueden
hace la bendición sobre el vino o sobre la cerveza y beber tras haber oído la bendición, sin tener que esperar
bebe primero quien dice la bendición y luego los a quien bendice. Y no es necesario que el que dice,
circundantes, botando de su copa en la de los demás si vierta en sus copas de la suya salvo si están muy vacíos.
sus vasos estuviesen vacíos. Pues si es el caso que los (continúa en la siguiente página)
-115-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)
(continuación)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


QUE CONSTRUYES A JERUSALÉN.
AMÉN. Boné verrajamav Yerushaláyim. .m¦i¨lÅ ẄExèi ein̈£gx©aè d¥pFA
Amén. on¥ `¨
Los comensales responden:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Berajá por las bondades del Dio (Birkat Hattov vehammetiv)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO,
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡
Å¥ `
PARA SIEMPRE EL DIO, NUESTRO La‘ad Hael, Avinu, Malkenu, ,EpÅM¥ l§ n© ,EpiÅa¦ `¨ ,l ¥̀ d̈ cr̈©l
PADRE, NUESTRO REY, NUESTRO
SOBERANO, NUESTRO CREADOR, Addirenu, Borenu, Goalenu, ,EpÅ¥l £̀FB ,Ep ¥̀Å xFA§ ,EpÅ¥ xiC¦ `©
NUESTRO REDENTOR, NUESTRO Yotzrenu, Kedoshenu, EpWFc¥Å wè ,EpÅ¥ xvFi
§
FORMADOR, NUESTRO SANTO, EL Kedosh Ya‘akov.
SANTO DE YA‘AKOV. .aŸw£r«©i WFcwè
NUESTRO PASTOR, PASTOR DE ISRAEL. Ro‘enu Ro‘é Yisrael. .l ¥̀ x¨U¦
§ i d¥rFx EpÅr¥ Fx
EL REY EL BUENO QUE HACE BIEN
CON TODO.
Hammélej hattov aFHd© K¤lO¤Å d©
vehammetiv lakkol. .lŸM©l aih¦ O¥ d© eè
EL QUE EN TODO DÍA, Shebbejol yom vayom, ,mFië mFi l’kAè W¤
NOS HIZO BIEN,
NOS HACE BIEN
Hu hetiv lanu, ,EpŨl aih¦ d¥ `Ed
Y NOS HARÁ BIEN. Hu metiv lanu, ,EpŨl aih¦ n¥ `Ed
Hu yetiv lanu.
.EpŨl aihi¥
¦ i `Ed
EL NOS RECOMPENSÓ, EL NOS Hu guemalanu, Hu gomelenu, ,EpÅ¥lnè Fb« `Ed ,EpŨln̈bè `Ed
RECOMPENSA, Y EL NOS
RECOMPENSARÁ POR SIEMPRE CON
Hu Yigmelenu la‘ad jen vajésed cq¤ gë
Ť og¥ cr¨ © l EpÅ¥lnè b¦§ i `Ed
AMOR Y MISERICORDIA, CON verrajamim verrévaj vehat.tzalá d¨lS̈d© eè g©exŤeè min£ ¦ gx©eè
GANANCIA Y ÉXITO Y TODAS LAS vejol tov,
COSAS BUENAS. ,aFh lk̈eè
Y DE TODO BIEN NUNCA Umikkol tov le‘olam m¨lFrèl aEh lM̈nE ¦
NOS HARÁ FALTAR.
al yejasserenu. .Epť
xQè gè
© i l`©
19. El que bendice debe beber al menos una cantidad MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” y proseguirá con la
de un huevo y medio de vino (86-150 ml.) o de cerveza. bendición de la mesa. Y siendo que haya diez
Y en falta de él, alguno de los circundantes beberá la comensales o más se añade el nombre del Dio
dicha cantidad. Y acabando de beber, dirá la diciendo “BENDIGAMOS AL DIO QUE COMIMOS DE LO SUYO.”
bendición de después que para el vino es “Por la vid y y respondiendo ““BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LO
por el fruto de la vid” y si es cerveza u otro tipo de licor SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS.”
es “creador de muchas almas.” (página 122) 2. Y estando dos a la mesa, si ambos saben la forma de
la bendición, se pueden dividir y rezar cada uno para
De la bendición de los tres (zimmún) (capítulo xlvi) sí, y si hace falta, el que sabe rezará por el otro si éste
ignora sólo la forma de rezar pero conoce la lengua
Estando tres varones de trece años para arriba en la hebrea, de otro modo no cumple su obligación
mesa tienen la obligación de decir la bendición de tres oyéndola. Por eso, si estaban tres en la mesa no se
(zimmún, ver página 109): el que dice la bendición dirá: pueden dividir, mas entre sí dirán la bendición de tres.
“BENDIGAMOS QUE COMIMOS DE LO SUYO.” y los otros Y lo mismo es si fueran cuatro o cinco. Mas siendo seis,
Responderán: “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU se pueden dividir en dos partes iguales y cada cual dirá
BONDAD MAGNA VIVIMOS.” Y el primero volverá a decir: la dicha bendición.
“BENDITO QUE COMIMOS DE LO SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA
VIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SU NOMBRE Y BENDITA SU

-116-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Es tradicional que la persona que hizo el zimmún (líder) al comienzo del birkat hammazón, haga las siguientes bendiciones. Los comensales
responden “Amén” despúes de cada una. Si no hay zimmún, se dicen individualmente.

EL MISERICORDIOSO ÉL ES EXALTADO Harrajamán Hu yishtabbaj gA© Y© W¦


§ i `Ed on̈£gx«©d̈
SOBRE EL TRONO DE SU GLORIA.
‘al kissé jevodó. .FcFakè `Q¥ M¦ lr©
EL MISERICORDIOSO ÉL ES Harrajamán Hu yishtabbaj gA© Y© W¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
EXALTADO SOBRE LOS CIELOS
Y LA TIERRA.
bash.shamáyim uvaáretz. .ux¤`äE
Å̈ m¦inÅ© ẌA©
EL MISERICORDIOSO ÉL ES Harrajamán Hu yishtabbaj gA© Y© W¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
EXALTADO EN NOSOTROS DE
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
banu ledor dorim. .mixFC¦ xFcèl EpÅ̈A
EL MISERICORDIOSO ÉL ES Harrajamán Hu yitpaar x`© RÅ̈ z¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
GLORIFICADO POR NOSOTROS POR
TODAS LAS ETERNIDADES.
banu lenétzaj netzajim. migv̈è¦ p gvÅ
© ¥plè EpÅ̈A
EL MISERICORDIOSO ÉL EL CUERNO Harrajamán Hu `Ed on̈£gx«©d̈
[DE SALVACIÓN] PARA SU PUEBLO
ALZARÁ.
kéren le‘ammó yarim. .mixï¦ FOrè
© l ox¤wŤ
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS Harrajamán Hu yefarnesenu Epqè
¥Å px§tè
© i `Ed on̈£gx«©d̈
SOSTENDRÁ CON RESPETO Y
NO CON PENA, DE MANERA
bejavod veló vevizui, ,iEfa¦ aè `Ÿleè cFak̈Aè
LÍCITA Y NO DE MANERA ILÍCITA, behetter veló veissur, ,xEQ`¦ aè `Ÿleè xY¥ d¤ aè
CÓMODAMENTE Y NO EN benájat veló vetzá‘ar,
DIFICULTAD, ÁMPLIAMENTE
berrévaj veló vetzimtzum. ,xrÅ
© v© aè `Ÿleè zgÅ
© p©Aè
Y NO DE MANERA LIMITADA.
.mEvn§ v¦ aè `Ÿleè g©exŤAè
EL MISERICORDIOSO ÉL PONDRA Harrajamán Hu yittén oY¦
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
PAZ ENTRE NOSOTROS.
shalom benenu. .Epi¥pi¥A mFlẄ
EL MISERICORDIOSO ÉL ENVIARÁ Harrajamán Hu yishlaj berajá dk̈x¨Aè g©lW¦ § i `Ed on̈£gx«©d̈
BENDICIÓN Y ÉXITO EN TODAS LAS
OBRAS DE NUESTRAS MANOS.
vehatzlajá bejol ma‘asé yadenu. .Epic©
Å¥i iU£
¥ rn«© l’kAè dg̈¨lv§ d© eè
EL MISERICORDIOSO ÉL DARÁ Harrajamán Hu `Ed on̈£gx«©d̈
ÉXITO A NUESTROS CAMINOS.
yatzlíaj et derajenu. .EpiÅk¥ x¨Cè z ¤̀ g©il¦ v©
§i
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yishbor xFAW¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
ROMPERÁ EL YUGO DE
LAS NACIONES PRÓNTAMENTE
‘al haggoyim meherá dx¨d¥ nè m¦iFBd lr©
DE NUESTROS CUELLOS. me‘al tzavarenu. .EpÅ¥
x`Ëv© lr© n¥
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS GUIARÁ Harrajamán Hu yolijenu EpÅk¥ i¦lFi `Ed on̈£gx«©d̈
ERGUIDOS A NUESTRA TIERRA.
komemiyyut leartzenu. .EpÅv¥ x§`è
© l zEIn¦ nFw
è
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS Harrajamán Hu yirpaenu Ep ¥̀Å R̈x¦§i `Ed on̈£gx«©d̈
CURARÁ CON UNA CURACIÓN
COMPLETA, CURACIÓN DEL
refuá shelemá, refuat hannéfesh ytÅ
¤ P¤d© z`Et
¨ xè ,dn̈¥lWè d`Et ¨ xè
ALMA Y CURACIÓN DEL CUERPO. urfuat hagguf. .sEBd© z`Ft
¨ xE§
EL MISERICORDIOSO ÉL ABRIRÁ PARA Harrajamán Hu yiftaj gY© t¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
NOSOTROS SU MANO AMPLIA.
lanu et yadó harrejavá. .däg̈x«©
èd Fcï z ¤̀ EpÅ©l
3. Si siendo el caso que unos hombres a caballo se caso comerán en el campo esparcidos y
detuvieran y dijeran: “comamos” aunque cada divididos, aunque todos coman al mismo tiempo e
uno come su comida aparte y no han dejado sus incluso del mismo pan, como no situaron un lugar
cabalgaduras, dado que pararon, pueden decir para comer, no pueden juntarse en dicha
la bendición de tres o de diez si fuesen tantos. bendición.
Pero si estuviesen andando no pueden. En ese (continúa la página 119)
-117-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yevarej kol ejad cg̈ ¤̀ l’M Kxäè ¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
BENDECIRÁ A TODOS Y CADA
UNO DE NOSOTROS CON
veejad mimmennu biShmó FnW§ A¦ EPO¤Å n¦ cg̈ ¤̀ eè
SU NOMBRE MAGNO COMO haggadol kemó shenitbarejú Ekx«èÄz¦ § pW¤ FnMè lFcB̈d©
FUERON BENDECIDOS NUESTROS Avotenu, Avraham, Yitzjak
ANCESTROS, AVRAHAM, YITZJAK,
veYa‘akov, bakkol, mikkol, kol, wg̈v¦ § i md̈x¨a§ `© ,EpizFa£̀
¥Å
Y YA‘AKOV “EN TODO”, “DE TODO”
Y “TODO”, ASÍ MISMO NOS ken yevaraj otanu yájad verajá ,lŸM ,lŸMn¦ ,lŸMA© ,aŸw£r«©ieè
BENDECIRÁ A TODOS UNIDOS shelemá, vején yehí ratzón, dk̈x¨aè cgÅ ©«i© EpzF`
Å̈ Kxäè ¥ i o¥M
CON UNA BENDICIÓN COMPLETA
Y ASÍ SEA SU VOLUNTAD,
venomar: Amén. ,oFvx¨ idè ¦ i o¥keè ,dn̈¥lWè
Y DIGAMOS: “AMÉN”. .on¥ `¨ xn`Ÿ
© peè
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yifrós UŸxt¦
§ i `Ed on̈£gx«©d̈
EXTENDERÁ SOBRE NOSOTROS
EL REFUGIO DE SU PAZ.
‘alenu sukkat shelomó. .FnFlWè zM© qª EpiÅ¥lr̈
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yittá‘ rḦ¦i `Ed on̈£gx«©d̈
PLANTARÁ SU TORÁ Y SU
AMOR EN NUESTRO CORAZÓN
torató yeahavató belibbenu EpÅA¥ l¦ Aè Fzäd«©
© `eè FzxFY«
PARA QUE NO ERREMOS. leviltí nejetá. .`ḧ¡g«p¤ iY§
¦ laè¦ l
EL MISERICORDIOSO ÉL CUMPLIRÁ Harrajamán Hu yemal.lé `¥Nnè
© i `Ed on̈£gx«©d̈
LAS PETICIÓNES DE NUESTRO
CORAZÓN PARA EL BIEN.
mishalot libbenu letová. .däFhèl EpÅA¥ l¦ zFl£̀ W§ n¦

En festividades y en shabbat añadirá la berajá apropiada.

En Shabbat dirá:
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS Harrajamán Hu yanjilenu ‘olam
HARÁ HEREDAR UN MUNDO
m¨lFr EpÅ¥lig§
¦ pi© `Ed on̈£gx«©d̈
QUE ES TODO BIEN Y shekkul.ló tov umnujá dg̈EpnE § aFh FNª MWè
DESCANSO PARA LA VIDA lejayyé ha‘olamim. .m¦in¨lFr§ d̈ i¥Igè
©l
ETERNA.

En Rosh Jódesh dirá:


EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yejaddesh
RENOVARÁ PARA NOSOTROS
WC¥gè
© i `Ed on̈£gx«©d̈
ESTE MES PARA EL BIEN Y ‘alenu et hajódesh hazzé d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d̈ z ¤̀ EpiÅ¥lr̈
PARA LA BENDICIÓN. letová velivrajá. .dk̈x¨a¦§ leè däFhèl
En Rosh Hash.shaná dirá:
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yejaddesh
RENOVARÁ PARA NOSOTROS
WC¥gè
© i `Ed on̈£gx«©d̈
UN AÑO BUENO Y BENDITO. ‘alenu shaná tová däFh dp̈Ẅ epiÅ¥lr̈
umvoréjet. .z¤kxŸÅ¤anE
§
En Sukkot algunas personas dicen: EpÅM¥ f©iè `Ed on̈£gx«©d̈
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS Harrajamán Hu yezakkenu
HARÁ MERECER SENTARNOS lW¤ FxFr z©MqªAè aWi¥ ¥ l
EN LA SUKKÁ DE LA PIEL DEL leshev besukkat ‘oró shel
LEVIATÁN. EL MISERICOR- Leviatán. Harrajamán Hu `Ed on̈£gx«©d̈ .oz̈ïe¦§l
DIOSO ÉL HARÁ EMANAR LA
yashpía‘ ‘alenu shefa‘ rt© W¤Å EpiÅ¥lr̈ r©iRŦ W© §i
EMANACIÓN SANTA Y PURA
DE LOS SIETE USHPIZIN kedush.shá vetohorá mish.shiv‘á dr© a§ X¦ n¦ dx¨d’ h‘ eè dẌcªwè
ALTOS Y SANTOS, ushpizín ‘il.laín kaddishín, ,oiWi
¦ C¦ w© oi`¨ ¦ Nr¦ oifi¦ R¦ W§ ª̀
QUE SU MÉRITO SEA UN
zejutam tehé maguén vezinná dP̈v¦ eè o¥bn̈ `d¥ Yè mz̈Ekfè
ESCUDO Y UN BALUARTE
PARA NOSOTROS. EL ba‘adenu. Harrajamán Hu
`Ed on̈£gx«©d̈ .Epc£ Å¥rA«©
MISERICORDIOSO ÉL yakim lanu et sukkat
LEVANTARÁ PARA NOSOTROS
David hannofélet. zM© qª z ¤̀ Ep¨Ål miwï ¦
LA SUKKÁ DE DAVID
[QUE] ESTÁ CAIDA.
.z¤ltFP¤Å d© cie¦C̈

-118-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
En días de fiesta dira:
EL MISERICORDIOSO ÉL NOS Harrajamán Hu yanjilenu
HARÁ HEREDAR UN DÍA QUE
Ep¥Ålig§
¦ pi© `Ed on̈£gx«©d̈
SEA TODO BUENO. yom shekkul.ló tov. .aFh FNª MW¤ mFi
En Jol Hamo‘ed dirá:
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yaggui‘enu
NOS HARÁ LLEGAR A OTRAS
Ep¥rÅ iB©
¦ i `Ed on̈£gx«©d̈
FIESTAS Y FESTIVALES, lemo‘adim velirgalim mi¦lb̈x¦§leè mic£ ¦ rFnèl
QUE VENGAN A ajerim, habbaim mi`Ħ d© ,mix¦g£̀
¥
NOSOTROS EN PAZ.
likratenu leshalom.
.mFlẄèl epz` ¥Å x¨w¦
§l
Si el líder del birkat hammazón es un húesped, bendicirá al amo y ama de casa en este punto.

EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè¥ i `Ed on̈£gx«©d̈


BENDECIRÁ ESTA MESA
DONDE COMIMOS. Y
hash.shulján hazzé sheajalnu Ep§lkÅ© `¨ W¤ d¤Gd© og̈§lXªd©
ORDENARÁ SOBRE ELLA ‘alav. Visadder bo kol lŸM FA xC¥qi © e¦ .ei©lr̈
TODOS LOS BANQUETES ma‘adanné ‘olam. Veyhyé
DEL MUNDO. Y SEA COMO
jeshuljanó shel Avraham d¤id¦ § ieè .m¨lFr i¥Pc£©rn«©
LA MESA DE AVRAHAM
NUESTRO PADRE. Avinu. Kol ra‘ev mimmennu md̈x¨a§ `© lW¤ Fpg̈§lWªkè
TODO HAMBRIENTO yojal vejol tzamé mimmennu EPO¤ n¦ a¥rx¨ l’M .Epia¦ `¨
COMERÁ DE ÉSTA Y TODO
SEDIENTO DE ÉSTA BEBERÁ.
yishté. EPO¤ n¦ `nv̈ ¥ l’keè lk`Ÿ© i
.dY¤ W¦ §i
EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yevarej et bá‘al lrÅ
© a© z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
BENDECIRÁ AL AMO DE
ESTA CASA Y AL AMO DE ESTE
habbáyit hazzé uvá‘al hasse‘udá dc̈ErQè d© lrÅ © aE
© d¤Gd© z¦iAÅ© d©
BANQUETE A ÉL Y A SU MUJER hazzot otó veishtó uvanav eipaE FYW§ `¦ eè FzŸ` z`ŸGd©
Y A SUS HIJOS Y A TODO LO SUYO. vejol asher lo. Veló yevosh
Y QUE NO SE APENE EN
ba‘olam hazzé veló yikkalem WFa¥i `Ÿleè .Fl xW£̀¤ l’keè
ESTE MUNDO Y NO LE FALTE
NADA EN EL MUNDO la‘olam habbá. Amén. m¥lM̈¦i `Ÿleè d¤Gd© m¨lFrÄ
POR VENIR. AMÉN. .on¥ `© .`Äd© m¨lFr¨l
4. Si es el caso de que tres comieron juntos y olvidaron le dieron algo, puesto que ya lo hicieron, podrán con él
decir la bendición de tres y cada cual rezó para sí, no decir la bendición. Mas si son nueve los que estaban en
pueden volver atrás para decir la bendición de tres. Y la mesa, le basta que el décimo que entre, coma
lo mismo pasa si dos de los tres bendijeron. Mas si uno se cualquier cosa o beba una copa como no sea de agua
olvidó y bendice para sí, en tal caso podrán los otros para juntarse con ellos y dirán la bendición de diez. Si
dos juntarlo y decir la bendición. bien el que dice la bendición debe necesariamente
5. Si estando los tres comiendo, uno de ellos salió a la haber comido pan.
calle, lo deben llamar y advertir si quieren decir la 8. Si estando algunos en la mesa unos comenzaron a
bendición, para que cuando entre de nuevo pueda, al hartarse mientras que otros han comido sólo la cantidad
menos, responder a la bendición y salga de obligación de una aceituna, dirá la bendición uno de los dos que
con ellos. Si bien para la bendición de diez, en la cual comió hasta hartarse. Excepto si no la saber decir, en
se nombra el nombre del Dio, es necesario entrar a la cuyo caso puede decirla aquel que comió una aceituna
casa. para cumplir la obligación de los otros que comieron con
6. Si dos compañías comieron en una casa o en dos, si hartura.
se pueden ver la una a la otra, pueden entre las dos 9. Siendo el caso que habiendo comido tres entró otro al
integran el número para llegar a diez para decir la tiempo que estaban comenzando a rezar diciendo
bendición. Pero si no se pueden ver, no pueden. Y si un “BENDIGAMOS AL QUE COMIMOS DE LO SUYO” responderá
mismo criado sirve ambas mesas, es como si fueran una “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA
sola. Si bien esto se aplica cuando desde el principio de VIVIMOS.” Y si entró cuando ya habían respondido
la comida hubiera la intención de juntarse para dicha “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA
bendición. Y es también condición necesaria que al VIVIMOS.” Responderá “AMÉN”. Y si los que estaban en la
estar a tal distancia, que puedan ambas compañías oír mesa eran diez dirá “BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LOS
la bendición. SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SU
7. Si están dos personas comiendo y llega de fuera una NOMBRE Y BENDITA SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” Y lo
tercera, se le ha dar de comer la cantidad de una mismo ha de ser, si se hizo presente cuando acabaron la
aceituna de pan para juntarlo con ellos y dirán la comida y no comió con ellos.
bendición de tres. Y si éste no quiere comer pan, no le
darán otra cosa, ni siquiera de beber. Y si es el caso que (continúa en la siguiente página)
-119-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
En este punto el líder puede añadir otras bendiciones. Estos son algunos ejemplos.

EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè


¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
BENDECIRÁ AL ESTADO DE
ISRAEL COMIENZO DEL Medinat Yisrael reshit ziW`
¦ x¥ l ¥̀ x¨U¦
§ i z©pic¦ nè
FLORECIMIENTO DE NUESTRA tzemijat gueulatenu. .Epz¨
¥Å l ª̀èB zgi
© n¦ vè
REDENCIÓN.

EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè


¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
LOS SOLDADOS DEL EJERCITO DE
DEFENSA DE ISRAEL (TZAHAL) jayyalé Tzevá Hahaganná dP̈b̈£dd̈ `ävè i¥lI©g©
QUIENES SE IRGUEN EN DEFENSA DE leYisrael ha‘omedim ‘al lr© mic¦ nè Ÿr« d̈ l ¥̀ x¨U¦
§ ilè
NUESTRA TIERRA. mishmar artzenu.
.EpÅv¥ x§`¨ xn© W§ n¦
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A Harrajamán Hu yevarej et ajenu EpÅig£̀
¥ z ¤̀ jxäè¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
NUESTROS HERMANOS -TODA LA CASA
DE ISRAEL- QUIENES SE ENCUENTRAN
kol Bet Yisrael hannetunim mi¦pEzèPd© l ¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A l’M
EN AFLICCIÓN Y LOS SAQUE DE LA betzará veyotziem m`¥ivFi
¦ eè dxv̈
¨ Aè
OSCURIDAD A LA LUZ. meafelá leorá.
.dxF`è
¨ l d¨lt£̀ ¥ nè
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ A Harrajamán Hu yevarej et bené i¥pAè z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
AQUELLOS HIJOS DE LOS FORZADOS
QUE BUSCAN LOS CAMINOS DE SUS
haanusim hamejappesim et z ¤̀ miU¦ Rè g© n«©
è d miqEp£̀
¦ d̈
ANCESTROS CON SINCERIDAD. EL darké Avotehem bitmimut. .zEnn¦ z§ A¦ mdi ¤ zFa£̀
¥ i¥Mx§C©
MISERICORDIOSO ABRIRÁ ANTE ELLOS Harrajamán yiftaj lifnehem
LAS PUERTAS DE SU RETORNO.
et sha‘aré teshuvatam. mdi¥
¤ pt¦§ l gY© t¦§ i on̈£gx«©d̈
.mz̈äEWYè ix£ ¥rW«© z ¤̀
EL MISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ Harrajamán Hu yevarej et z ¤̀ jxäè
¥ i `Ed on̈£gx«©d̈
AL PAÍS (NOMBRE DEL PAÍS DE
RESIDENCIA) Y CUIDE DE ÉL.
Medinat (insertar nombre del país de residencia) (dpicnd my) z©pic¦ nè
veyyishmor ‘aleha. .dï¥lr̈ xn’ W¦
§ Ieè
En todos los días continuará en este punto.

EL MISERICORDIOSO ÉL Harrajamán Hu yejayyenu EpiÅ¥Igè


© i `Ed ,on̈£gx«©d̈
NOS MANTENDRÁ VIVOS Y
NOS HARÁ MERECER Y NOS
veyizakkenu vikarevenu limot zFni¦l EpÅa¥ xèẅ« ie¦ EpÅM¥ f©i¦ eè
ACERCARÁ A LOS DÍAS DEL hamMashíaj ulvinyán o©ip§ a§¦ lE gi
© WŦ Öd©
MESÍAS Y A LA CONSTRUCCIÓN Bet Hammikdash
DEL TEMPLO Y AL MUNDO
uljayyé ha‘olam habbá. WC̈w§ O¦ d© zi¥A
POR VENIR.
.`Äd© m¨lFrd̈ i¥Ig§ © lE

10. El criado israelita que comió la cantidad 13. Comiendo tres hombres juntos, terminando de
equivalente a una aceituna puede cumplir el comer los dos, el tercero tiene la obligación de dejar
número de los tres y de los diez. Y lo mismo sucede de comer para responder al menos a la bendición.
con el converso que se circuncidó e hizo inmersión Pero si son dos, no están obligados a parar por
en una mikvé. respeto al tercero.
11. Las mujeres, los esclavos y los menores de edad 14. El mayor de la mesa está obligado a decir la
no pueden cumplir este número [aunque tres bendición puesto que viene al final de la comida.
mujeres que comieron juntas pueden completar el Mas si quisiese dar su lugar a otro menor, puede. Si
número para sí mismas—JPM]. Y puesto que algunos bien, cuando en la mesa esté sentado un huésped ,
dicen esta bendición juntando a sí un pequeño que le corresponde a él decirla aunque el dueño de la
sabe a quién se dirige, otros tienen por más casa sea muy mayor, para que el huésped pueda
acertado no cumplir con dicho número si éste no bendecirlo-como es costumbre.
tiene trece años. 15. El sabio de Israel precede (en decir la bendición)
12. Aquellos que han sido puesto en Nidui no al Kohen y a él le toca decir la bendición. Y si fuese
pueden cumplir dicho número. Ni una persona que un sacerdote sabio, éste precede al Israelita sabio.
está de luto, en el primer día de la muerte de su [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
difunto siendo éste un día normal [no una fiesta]. (Dinim de la Mesa , capítulos xxxix-xlvi )

-120-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
En Shabbat, Rosh Jódesh y en fiestas dirá:
LA TORRE DE Migdol lFCb§ n¦
En días de semana dirá:
EL QUE INCREMENTA Magdil liC¦ b§ n©
LA SALVACIÓN DE SU REINO Yeshu‘ot Malkó ve‘ose jésed
Y HACE GRACIA CON SU MESÍAS,
cq¤ gŤ dUŤ Ÿreè FM§ln© zFrEWèi
CON DAVID Y SU SIMIENTE
limshijó, leDavid ulzar‘ó Frx©§fl§ E ce¦c̈èl ,FgiW¦ n¦
§l
PARA SIEMPRE. ‘ad ‘olam. .m¨lFr cr©
LOS CACHORROS DESFALLECERÁN Y Kefirim rashú vera‘evú, ,EaÅr¥ x¨eè EWx¨ mixi¦ t¦ Mè
TENDRÁN HAMBRE, PERO AQUELLOS
QUE PIDEN A ADONAI NO CARECERÁN
vedoreshé Adonai lo `Ÿl ï§i iW¥ xèFc
« eè
DE NINGUN BIEN. yajserú jol tov. .aFh l’k Exqè g© §i
(SALMOS 34.11) (Tehil.lim 34.11)
(`i:cl milidz)
JÓVEN FUÍ Y ENVEJECÍ Y NO Ná‘ar hayiti gam zakanti, ,iY§¦ pwf̈
Å© m©b iziŦ i¦ d̈ xrÅ
© p©
HE VISTO A UN JUSTO
ABANDONADO Y A
veló raiti tzaddik ne‘ezav, ,af̈¡r«p¤ wiC¦ v© izi
¦ `Ŧ x¨ `Ÿleè
SUS HIJOS PIDIENDO PAN. vezar‘ó mevakkesh lájem. .mgÅ ¤ ¨l WT¤ a© nè Frx©§feè
TODO EL DÍA AYUDA Y MUESTRA Kol hayyom jonén o¥pFg mFId© l’M
GENTILEZA, Y SU SIMIENTE ES UNA
BENDICIÓN.
umalvé vezar‘ó livrajá. .dk̈x¨a¦§ l Frx©§feè d¤el§ nE
©
(SALMOS 37.25-26) (Tehil.lim 37.25-26)
(ekÎdk:fl milidz)

QUE LO QUE COMIMOS SEA Ma sheajalnu yehyé lesov‘á dr̈a§ Uè


’ l d¤id¦§ i Ep§lkÅ© `¨ X¤ dn©
PARA LA SACIEDAD Y LO QUE
BEBIMOS SEA PARA NUESTRA
umá shesh.shatinu yehyé lirfuá d`Et
¨ x¦§l d¤id¦ § i EpizŦ ẌX¤ dnE ©
SALUD Y LO QUE SOBRÓ SEA umá sh.shehotarnu yehyé d¤id¦
§ i Epx§zFd
Å© X¤ dnE ©
PARA NUESTRA BENDICIÓN, livrajá kedijtiv:
COMO ESTÁ ESCRITO: :aiz¦ k§ c¦ Mè dkxa¦§ l
Y ÉL PONDRÁ FRENTE USTEDES Y Vayyittén lifnehem vayyojelu Elk`Ÿ
è Ie© mdi¥ ¤ pt¦§ l oY¦
¥ Ie©
COMERÁN Y SOBRARÁ DE ACUERDO
A LA PALABRA DE ADONAI.
vayyotiru kidevar Adonai. .ï§i xa© cè M¦ ExizFI©
¦ e
(REYES 2 4.44) (Melajim Bet 4.44)
(cn:c a mikln)
BENDITOS SON USTEDES PARA Berujim attem lAdonai ï§i©l mY¤ `© mikEx¦ Aè
ADONAI EL QUE HACE LOS
CIELOS Y LA TIERRA.
‘osé shamáyim vaáretz. .ux¤`ëÅ̈ m¦inÅ© Ẅ dUŸ
¥r
(SALMO 115.15) (Tehil.lim 115.15)
(eh:ehw milidz)
BENDITO EL VARÓN Baruj haggéver asher xW£̀
¤ xaÅ ¤ B¤d© KExÄ
QUE CONFÍA EN
ADONAI Y yivtaj bAdonai, ,ïiA© gh© a¦§ i
ADONAI ES vehayá Adonai mivtajó. .Fgh© a§ n¦ ï§i dïd̈eè
SU CONFIANZA. (Yirmiyahu 17.7)
(JEREMIAS 17.7) (f:fi edinxi)
ADONAI FUERZA A SU Adonai ‘oz le‘ammó yittén, ,oY¦
¥ i FOrè© l fŸr ï§i
PUEBLO DARÁ,
ADONAI BENDECIRÁ Adonai yevarej et z ¤̀ Kxäè
¥ i ï§i
A SU PUEBLO CON LA PAZ. ‘ammó vash.shalom. .mFlẌa© FOr©
(SALMOS 29.11) (Tehil.lim 29.11)
(`i:hk milidz)
PUES HA SATISFECHO AL ALMA Ki hisbía‘ néfesh shekeká dẅw¥ Wè WtÅ
¤ p¤ r©iAŦ U§ d¦ iM¦
MENESTEROSA Y AL ALMA
HAMBRIENTA LLENÓ DE BIEN.
venéfesh re‘evá mil.lé tov. .aFh `¥Nn¦ dä¥rxè WtÅ ¤ p¤eè
(SALMOS 107.9) (Tehil.lim 107.9)
(h:fiw milidz)
DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES Hodú lAdonai ki tov, ,aFh iM¦ ïi©l EcFd
BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU
MERCED.
ki le‘olam jasdó. .FCq§ g© m¨lFrèl iM¦
-121-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Si el líder bendijo sobre una copa de vino dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL
UNIVERSO, CREADOR DEL
Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡
Å¥ `
FRUTO DE LA VID. boré perí hagguéfen. .otÅ
¤ B¤d© ix¦Rè `xFA
¥
Los comensales contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Si el líder bendijo sobre una copa de cerveza u otro licor dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL
UNIVERSO, QUE TODO
Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln¤Å EpidŸl¡Å¥ `
FUE POR SU PALABRA. shehakkol nihyé bidvaró. .Fxäc§ A¦ d¤id¦§ p lŸMd© Wè
(AMÉN) Los comensales contestan: (on¥ `)
¨
(Amén)
Algunas familias cantan estas canciones en Ladino después de terminar el Birkat Hammazón.

Bendigamos

1 4 7
Bendigamos al Altísimo, Alabado sea su Santo Nombre Bendita sea la casa esta,
Al Señor que nos crió, Porque siempre nos apiadó. El hogar de su presencia,
Démosle agradecimiento Load al Señor que es bueno, Donde guardamos su fiesta,
Por los bienes que nos dio. Que para siempre su merced. Con alegría y permanencia.
2 5 8
Alabado sea su Santo Nombre Bendigamos al Altísimo, Alabado sea su Santo Nombre
Porque siempre nos apiadó. Por el pan segúndamente, Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno, Y también por los manjares Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced. Que comimos juntamente. Que para siempre su merced.

3 6 9
Bendigamos al Altísimo, Pues comimos y bebimos Hodú lAdonai ki tov,
Por su Ley primeramente, alegremente Ki le‘olam jasdó.
Que liga a nuestra raza Su merced nunca nos faltó. Hodú lAdonai ki tov,
Con el cielo continuamente, Load al Señor que es bueno, Ki le‘olam jasdó.
Que para siempre su merced.

Ya komimos

1 2 3
Ya komimos i bevimos El Padre grande ke se lo mande Hodú lAdonai ki tov
I al Dio Santo, Baruj Hu uvaruj al chiko Ki le‘olam jasdó.
Shemó, lo bendishimos Asegún tenemos de menester Siempre mijor
El ke mos dyó Para mostras kazas y para Nunka peor
I mos dará muestros ijos. Nunka nos manke en la mesa del
Pan para komer El Dio mos oyga Kriador
y panyos para vestir I mos apiyade, i mos arresponda Para siempre y siempre
Y anyos, munchos y buenos Ke somos almikas sin pekado BARUJ ADONAY YOM, YOM,
para bivir, YOM

-122-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦
Birkat hammazón
Después de terminar de tomar el vino, bendecirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ï§i dŸ`© KExÄ


NUESTRO DIO, REY DEL
Elohenu Mélej ha‘olam, ,m¨lFrd̈ K¤ln«¤ Epi«dŸl¡
¥ `
UNIVERSO, POR LA VID
‘al hagguefen ve‘al perí hagguefen.
Y EL FRUTO DE LA VID. ,ot«¤ B¤d© ix¦Rè lr© eè otÅ
¤ B¤d© lr©
Y POR EL FRUTO DEL CAMPO Y Ve‘al tenuvat hassadé ve‘al éretz ux¤ Ť̀ lr© eè dc¤V̈d© zaEp© Yè lr© eè
POR LA TIERRA CODICIABLE,
jemdá tová urjavá sherratzita z̈iÅv¦ x¨W¤ däg̈xE§ däFh dC̈n§ g¤
BUENA Y ANCHA QUE DESEASTE E
vehinjalta le‘amejá Yisrael leejol
HICISTE HEREDAR A TU PUEBLO
mippiryáh velisboa‘ mittuváh.
lFk¡`¤l l ¥̀ x¨U¦ § i LO¤ rè
© l Ÿ§lg§
Å© pd¦ eè
ISRAEL PARA COMER DE SU FRUTO Y
PARA SACIARNOS DE SU BONDAD. .DäEHn¦ rFÅ © AU¦§ leè Dïx§R¦ n¦
APIÁDATE ADONAI NUESTRO Rajém Adonai Elohenu ‘alenu EpiÅ¥lr̈ EpidŸl¡
Å¥ ` ï§i mg¤ x©
DIOS DE NOSOTROS Y DE ve‘al Yisrael ‘amaj ve‘al
ISRAEL TU PUEBLO Y DE lr© eè KÖr© l ¥̀ x¨U¦ § i lr© eè
Yerushaláyim ‘iraj ve‘al Tziyyón
JERUSALÉN TU CIUDAD
mishkán kevodaj ve‘al mizbejaj
oFIv¦ lr© eè Kxi¨ r¦ m¦i©lÅ ẄExèi
Y DE SIÓN, LA MORADA
DE TU HONRA Y SOBRE ve‘al hejalaj. Kg̈Aè f§ n¦ lr© eè Kc̈FaMè oM© W§ n¦
TU ALTAR Y TU SANTUARIO. .K¨lk̈id¥ lr© eè
Y CONSTRUYE A JERUSALÉN Uvné Yerushaláyim ‘ir hakkódesh, ,Wc¤ŸTÅ d© xir¦ m¦i©lÅ ẄExèi d¥paE §
CIUDAD DEL SANTO, PRONTO
bimherá veyamenu, veha‘alenu EpÅ¥l£rd© eè ,Epinï¥Å aè dx¨d¥ n§ A¦
Y EN NUESTROS DÍAS, HAZNOS
letojáh, vesamejenu bevinyanáh,
SUBIR A ELLA, Y ALÉGRANOS
venojal mippiryáh venisbá‘
,Dp̈ï§pa¦ Aè EpgÅ¥ Oè U© eè ,Dk̈Fzèl
CON SU CONSTRUCCIÓN Y
COMEREMOS DE SU FRUTO Y NOS mittuváh, unvarejejá ‘aleha rA© U¦ § peè Dïx§R¦ n¦ lk`Ÿ
© peè
SACIAREMOS DE SU BONDAD, bikdush.shá uvtohorá. d̈iŤlr̈ Lkè xä§
¤ pE ,DäEHn¦
EN ELLA TE BENDECIREMOS EN
SANTIDAD Y EN PUREZA.
.dx‘ ¨dh’ aE § dẌcªw§ A¦
EN SHABBAT SE AÑADE: En shabbat se añade: :mixne` zaya
SEA TU FAVOR EL FORTALECERNOS Urtzé vehajalitzenu EpÅv¥ i¦lg£ d© eè d¥vxE§
EN EL DIA DEL SHABBAT ESTE. beyom hash.shabat hazzé d¤Gd© zÄX© d© mFiAè
EN ROSH JÓDESH SE AÑADE: En Rosh jódesh se añade: :mixne` miyceg iy`xa
RECUÉRDANOS PARA BIEN Vezojrenu letová beyom mFiAè däFhèl EpÅ¥xk’
§ feè
EN EL DIA PRIMERO DEL MES ESTE rosh hajódesh hazzé .d¤Gd© Wc¤ŸgÅ d© W`Ÿx
PUES TÚ ERES BUENO Y BENEFICIAS Ki Attá Adonai tov umetiv lakkol, ,lŸM©l aih¦ nE
¥ aFh ï§i dŸ`© iM¦
A TODOS, Y TE AGRADECEREMOS POR
venodé Lejá ‘al haáretz ux¤`Å̈ d̈ lr© LèN dcFp ¤ eè
LA TIERRA Y POR EL FRUTO DE LA VID.
ve‘al perí hagguefen.
.otÅ
¤ B¤d© ix¦Rè lr© eè
BENDITO ERES TÚ ADONAI POR LA Baruj Attá Adonai, ‘al haáretz ux¤`Å̈ d̈ lr© ,ï§i dŸ`© KExÄ
TIERRA Y POR EL FRUTO DE LA VID.
ve‘al perí hagguefen. .otÅ
¤ B¤d© ix¦Rè lr© eè
Los comensales contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨
Si en vez de vino bendijo sobre cerveza u otro licor dirá cuando termine:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej K¤lnŤ EpidŸl¡
Å¥ ` ,ï§i dŸ`© KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
ha‘olam, boré nefashot rabbot zFAx© zFWẗèp `xFA ¥ ,m¨lFrd̈
CREADOR DE MUCHAS ALMAS
vejesronán. ‘al kol ma shebbará
Y DE SUS NECESIDADES.
lehajayot bahem néfesh kol jai,
`xÄ
¨ X¤ dn© l’M lr© .op̈Fxq§ g¤ eè
POR TODO LO QUE CREÓ
PARA DAR VIDA A TODA ,ig̈ l’M WtŤ p¤ mdÄ
¤ zFi£gdè©l
ALMA VIVA, BENDITO ERES
[TÚ] LA VIDA DE LOS MUNDOS.
Baruj je ha‘olamim. .min¨¦ lFrd̈ ig¥ KExÄ
Los comensales contestan:
(AMÉN) (Amén) (on¥ `)
¨

-123-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦

Keriat shemá‘ ‘al hammitá


Antes de acostarse a dormir dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej K¤lnŤ EpidŸl¡Å¥ ` ,ï§i dŸ`© KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
QUIÉN HACE CAER LOS LAZOS DEL
Ha‘olam, hammappil jevlé shená dp̈W¥ i¥la§ g¤ liR¦ O© d© ,m¨lFrd̈
‘al ‘enai, utnumá ‘al ‘af‘appai,
SUEÑO SOBRE MIS OJOS Y EL TORPOR
SOBRE MIS PÁRPADOS Y AQUEL umeir leishón bat ‘ayin.
,iR̈r© t§ r© lr© dn̈EpzE § ,ip̈i¥r lr©
QUE DA LUZ A LA NIÑA DE MIS OJOS. .o¦irÅ̈ zA© oFWi`è ¦ l xi`¦ nE
¥
ADONAI MI DIO Y DIO DE MIS Adonai Elohai vElohé avotai, ,izFa£̀
© idŸl`¥
¥ e idŸl¡ © ` ï§i
ANCESTROS, HAZME REPOSAR
EN PAZ Y PONME DE PIE PARA
shettashkiveni leshalom, ,mFlẄèl i¦paÅ¥ iM¦ W§ Y© W¤
LA VIDA Y PARA LA PAZ, Y DAME veta‘amideni lejayyim ulshalom,
MI PARTE DE TU TORÁ. vetén jelkí betorateja.
,mFlẄ§lE mi¦Igè© l i¦pci
Å¥ n£
¦ rz© eè
.LzŤ xFz
¨ Aè iw§ ¦ lg¤ oz¥ eè
Y ACOSTÚMBRAME A LA Vetarguileni lidvar mitzvá, ,dëv§ n¦ xa© c¦§ l i¦p¥lÅ iB¦ x§z© eè
OBSERVANCIA DE TU MITZVÁ
Y NO ME ACOSTUMBRES A LA
veal targuileni lidvar ‘averá, ,dx¥¨a£r xa© c¦§ l i¦p¥lÅ iB¦ x§Y© l`© eè
TRANSGRESIÓN, Y NO ME veal tevieni lo lidé jet,
LLEVES AL PECADO Y NO veló lidé nissayón,
,`h§ g¥ ici¦
¥ l `Ÿl i¦p ¥̀Å ia¦ Yè l`© eè
A UNA PRUEBA, Y NO
veló lidé vizzayón. ,oFiQ̈¦p ici¦ ¥ l `Ÿleè
A LA HUMILLACIÓN
.oFiG̈a¦ ici¦¥ l `Ÿleè
Y QUE DOMINE SOBRE MÍ LA Veyishlot bi yétzer hattov, ,aFHd© x¤vÅ¥i iA¦ h’lW¦ § ieè
INCLINACIÓN BUENA, Y NO
DOMINE SOBRE MI LA
veal yishlot bi yétzer harrá‘, ,rx¨d̈ x¤vÅ¥i iA¦ hFlW¦ § i l`© eè
INCLINACIÓN MALA, Y vetat.tzileni miyyétzer harrá‘
SÁLVAME DE LA INCLINACIÓN umejolayim ra‘im.
rx¨d̈ x¤vÅ¥In¦ i¦p¥lÅ iS¦ z© eè
MALA Y DE ENFERMEDADES MALAS. .mir¦ x¨ mi¦i¨lg‘ nE ¥
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ`© KExÄ
EL QUE ILUMINA EL MUNDO
ENTERO CON SU GLORIA.
hammeir la‘olam kul.ló bijvodó. .FcFak§ A¦ FNª
M m¨lFr¨l xi`¦ O¥ d©

¡OYE ISRAEL ADONAI NUESTRO Shemá‘ Yisrael Adonai d¬¨d§i l`®¥x¨U¦§ i rn© Wè
DIO, ADONAI ES UNO!
Elohenu Adonai Ejad. .c«g̈ ¤̀ | d¬¨d§i Epi¥ l`¡
BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem Kevod cFaMè mW¥ KExÄ
DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS.
Maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë m¨lFrèl FzEk§ln©
Y AMARÁS A ADONAI TU DIO Veahavtá et Adonai Eloheja, Li®¤dŸl¡` d´F̈d§i z†¥̀ Ÿ½ a§ d´¨
© `eè
CON TODO TU CORAZÓN Y
CON TODA TU ALMA Y CON
bejol (pausa) levavejá uvjol- Îl’kaE
§ L¬ a«è älè ÎÇl’kAè
TODO TU HABER. nafshejá uvjol meodeja. :LcŸ«¤`nÎlk̈
è aE § L† Wè t©§p
Y SERÁN LAS PALABRAS Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ Cè d© Eºid̈eè
ESTAS QUE YO TE
ENCOMIENDO HOY
asher Anojí metzavvejá hayyom mF†Id© L² Eèv© nè i¯¦kŸp`«¨ x¤̧W£̀
SOBRE TU CORAZÓN. ‘al-(pausa) levaveja. :L«aäè
¤ lÎÇlr©
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Veshinnantam levaneja, Li½p¤äèl m´Ÿ§pP©W¦ eè
Y HABLARÁS EN ELLAS EN
TU ASENTAR EN TU CASA
vedibbartá bam beshivtejá L³ Yè a§ W¦ Aè m®Ä †Ÿx§A© c¦ eè
Y EN TU ANDAR EN EL beveteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C½¤a© ĹYè k¤ § laE§ ÆL¤̧zi¥aAè
CAMINO Y EN TU ACOSTAR uvshojbejá uvkumeja.
Y EN TU LEVANTAR. :LnEw
¤Å aE § L† Aè k§ W’ a§ E«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL Ukshartam leot ‘al-yadejá, L®¤cïÎlr© zF`è† l m¬Ÿx§W© wE §
SOBRE TU MANO Y SERÁN UN
RECORDATORIO ENTRE TUS OJOS.
vehayú letotafot ben ‘eneja. :LiÅp¤i¥r oi¬¥A zŸ†tḧŸhè
« l E¬id̈eè
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬ffªnÎl
è r© m²Ÿa§ z© kE
§
LOS UMBRALES DE TU CASA
Y EN TUS PUERTAS.
beteja uvish‘areja. :LiŤxr̈W§ aE
¦ L†¤zi¥A

-124-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦

Keriat shemá‘ ‘al hammitá


Salmo 91
AQUEL QUE SE ASIENTA EN EL Yoshev beséter ‘elyón, ,oFi§lr¤ xz¤ q¥Å Aè aWŸ
¥i
LUGAR ESCONDIDO DEL ALTÍSIMO,
EN LA SOMBRA DE SHADDAI MORARÁ. betzel Shaddai yitlonán. .op̈Flz¦
§ i iC©W© l¥vAè
DIRÁ DE ADONAI “MI REFUGIO Y MI Omar lAdonai majsí umtzudatí, ,iz¦ c̈EvnE
§ iq¦ g§ n© ïi©l xnŸ© `
FORTALEZA, MI DIO EN QUIEN CONFIO”
Elohai evtaj bo. .FA gh© a§ ¤̀ idŸl¡
© `
PUES ÉL TE SALVARÁ DE Ki Hu yat.tzilejá mippaj yakush, ,WEwï gR© n¦ Lèli«S©
¦ i `Ed iM¦
LA TRAMPA DEL CAZADOR,
DE LA PLAGA OMNIPRESENTE. middéver havvot. .zFEd© xa¤ CŤn¦
CON SU ALA TE CUBRIRÁ, Beevrató yásej laj, ,K¨l KqÅ̈¤ i Fzx¨a§ ¤̀ Aè
BAJO SU COSTADO TE PROTEGERÁ,
UN ESCUDO Y UNA DAGA vetájat kenafav tejsé, ,dq¤ g§ Y¤ eiẗp̈Mè zg© zÅ© eè
EN SU MANO DERECHA. tzinná vesojerá amitó. .FYn£̀
¦ dx¨gŸ¥ qeè dP̈v¦
NO TEMERÁS DEL TERROR EN LA Lo tirá mippájad layla, ,d¨li§¨l cg© R©Å n¦ `xi¨ z¦ `Ÿl
NOCHE, O DE LA FLECHA
QUE VUELA DURANTE EL DÍA. mejetz ya‘uf yomam. .mn̈Fi sErï ug¥ n¥
NI DE LA PLAGA QUE EN LA OSCURIDAD Middéver baófel yahaloj, ,KŸl£di© lt¤ Ÿ`« Ä xa¤ CŤn¦
AVANZA, NI DE LA DESTRUCCIÓN QUE
AZOTA AL MEDIODÍA. mikkétev yashud tzohoráyim. .m¦ix‘
Ũdv’ cEWï ah¤ T«¤ n¦
CAERÁ A TU LADO UN MILLAR Y DIEZ Yippol mit.tziddejá élef urvavá dääxE§ s¤l Ť̀ LCè S¦ n¦ lŸRi¦
MILLARES A TU DERECHA, A TI NO TE
TOCARÁN. mimineja, Eleja lo yiggash. .WB̈¦i `Ÿl LiŤl ¥̀ ,LÅp¤ini
¦ n¦
SÓLO CON TUS OJOS VERÁS, Rak be‘eneja tabbit, ,hiA¦ z© LiÅp¤i¥rAè wx©
Y LA RECOMPENSA DE
LOS MALVADOS CONTEMPLARÁS. veshil.lumat resha‘im tiré. .d ¤̀ x§Y¦ mir¦ Ẅxè znª © NW¦ eè
PUES TÚ ADONAI ERES MI REFUGIO, Ki Attá Adonai majsí, ,iq¦ g§ n© ï§i dŸ`© iM¦
EN LO ALTO PUSISTE TU HABITACIÓN.
‘elyón samta me‘oneja. .LÅp¤Frnè Ÿn§ UÅ© oFi§lr¤
NO OCURRIRÁ A TI NINGÚN Lo teunné Eleja ra‘á, ,dr̈x¨ LiŤl ¥̀ d¤P ª̀zè `Ÿl
MAL, Y NINGUNA PLAGA SE
ACERCARÁ A TU TIENDA. venega‘ lo yikrav beoholeja. .LŤld‘ `’ A§ ax©w¦
§ i `Ÿl r©bp¤Åeè
PUES SUS ÁNGELES MANDARÁ Ki malajav yetzavé Laj, ,K¨N d¤Evè © i eik̈`§
¨ ln© iM¦
PARA TI, PARA GUARDARTE
EN TODOS TUS CAMNOS. lishmorjá bejol derajeja. .LiÅk¤ x¨Cè lk̈Aè Lx§n’ W¦
§l
EN SUS PALMAS TE ALZARÁN, ‘al kappayim yissaúnja, ,L§pE Å̀ V̈¦i m¦iR©Å M© lr©
NO SEA HIERAS CON
UNA PIEDRA TU PIE. pen tiggof baéven ragleja. .LŤlb§ x© oa¤ ¤̀Å Ä sŸBY¦ oR¤
SOBRE EL LEÓN Y LA COBRA ‘Al shájal vafeten tirdof, ,KŸxc§ Y¦ oz¤ të
¤Å lg© WÅ© lr©
CORRERÁS, PISOTEARÁS
AL CACHORRO DEL LEÓN Y AL REPTIL. tirmós kefir vetanín. .oi¦Pz© eè xit¦ Mè qŸnx§Y¦
“PUES A MI DESEÓ Y YO LO Ki Vi jashak vaafal.letehu, ,Edhè ¥Å Nt£̀
© e© wW© g̈ ia¦ iM¦
SALVARÉ, LO LEVANTARÉ
PUES CONOCIÓ MI NOMBRE.” asagguevehu ki yadá‘ Shemí. .in¦ Wè rcï
© iM¦ EdÅa¥ Bè U£̀
©
“EL ME LLAMÓ Y LE RESPONDERÉ, Yikraeni vee‘enehu, ,EdÅ¥p¡r ¤̀ eè i¦p ¥̀Å x¨w¦
§i
CON ÉL ESTARÉ YO EN SU AFLICCIÓN,
LO RESCATARÉ Y ELEVARÉ EN SU ‘immó Anojí vetzará, ,dxv̈¨ aè ikŸ¦ p`¨ FOr¦
HONOR.” ajal.letzehu vaajabbedehu. .EdcÅ¥Aè k£̀
© e© EdÅv¥ N§ g£̀ ©
“CON LONGEVOS DÍAS LO Órej yamim asbi‘ehu, ,EdÅr¥ iA¦ U§ `© minï
¦ Kx¤Ÿ`Å
SACIARÉ, Y VERÁ MI SALVACIÓN.”
vearrehu bishu‘atí. .izr̈EWi
¦ A¦ Ed ¥̀Å x§`© eè
“CON LONGEVOS DÍAS LO SACIARÉ, Órej yamim asbi‘ehu, vearrehu bishu‘atí. .izr̈EWi
¦ A¦ Ed ¥̀Å x§`© e§ ,EdÅr¥ iA¦ U§ `© minï
¦ Kx¤Ÿ`«
Y VERÁ MI SALVACIÓN.”

-125-
cinz
¦ iCb¤
§ plè Shabbat en el hogar ï§i izi
¦ E¦W¦

Keriat shemá‘ ‘al hammitá


Salmo 3.2-9

ADONAI, CÓMO SE HAN Adonai ma-rabbú tzarai, ,ixv̈


¨ EAxÎd© n̈ ï§i
MULTIPLICADO MIS ADVERSARIOS,
MUCHOS SE LEVANTAN CONTRA MI.
rabbim kamim ‘alai. .i¨lr̈ min¦ ẅ miA¦ x©
MUCHOS DICEN A MI ALMA: Rabbim omerim lenafshí: en oi ¥̀ :iW¦ t©
§ plè mix¦nè Ÿ`« miA¦ x©
“NO HAY SALVACIÓN PARA
ÉL EN EL DIO, SELA”.
yeshu‘ata lo vElohim sela. .d¨lq¤Å midŸl`¥
¦ a FN dz̈Å̈rEWèi
PERO TÚ ADONAI ERES UN ESCUDO VeAttá Adonai maguén ba‘adí, ,ic£
¦ rA© o¥bn̈ ï§i dŸ`© eè
PARA MI, MI HONOR, EL QUE
LEVANTA MI CABEZA.
kevodí umerrim roshí. .iW`Ÿ
¦ x mix¦nE ¥ icFa ¦ Mè
MI VOZ A ADONAI CLAMARÁ, Kolí el-Adonai ekrá, ,`x¨w§ ¤̀ ï§iÎl ¤̀ i¦lFw
Y ME RESPONDERÁ DEL MONTE
DE SU SANTIDAD, SELA.
vayya‘aneni mehar kodshó sela. .d¨lq¤Å FWc§ w’ xd© n¥ i¦p¥pÅ£rI©e©
YO ME ACUESTO Y DORMIRÉ, Aní shajavti vaishaná, ,dp̈Ẅi`«¦ ë iY¦ aŧ k© Ẅ i¦p £
ME HE DE LEVANTAR PUES
ADONAI ME SOSTIENE. hekitzoti ki Adonai yismejeni. .i¦pk¥Å nè q¦
§ i ï§i iM¦ izŦ Fviw¡ ¦d
NO TEMERÉ DE LAS MULTITUDES Lo-irá merrivevot ‘am, ,mr̈ zFaaè x«¦n¥ `xi¨ `Î`Ÿl
¦
DEL PUEBLO, LAS CUALES EN
REDEDOR SE OPONEN A MI.
asher saviv shatu ‘alai. .i¨lr̈ EzWÅ̈ aia¦ q̈ xW£̀
¤
LEVÁNTATE ADONAI, SÁLVAME Kumá Adonai, hoshi‘eni i¦pr¥Å iWFd
¦ | ï§i dn̈Ew
MI DIO, PUES GOLPEASTE A
TODOS MIS ADVERSARIOS EN LA
Elohai, ki hikkita et-kol-oyevai iaè
© iŸ`« Îl’MÎz ¤̀ z̈iÅM¦ dÎi¦ M,i
¦ dŸl¡
© `
MEJILLA, LOS DIENTES DE LOS leji, shinné resh‘aim shibarta. .ŸxŧA© W¦ mir¦ Ẅxè i¥PW¦ ,igÅ
¦ ¤l
MALVADOS QUEBRASTE.

DE ADONAI ES LA SALVACIÓN, LAdonai hayesh‘uá, ,dr̈EWèid«© ï§i©l


SOBRE SU PUEBLO ESTÁ SU
BENDICIÓN, SELA.
‘al-‘ammejá virjateja sela. .d¨lQ¤ Lzk̈
¤Å x§a¦ LOè rÎl
© r©

SI TE ACUESTAS NO TEMERÁS, Im-tishkav lo-tifjad, ,cg̈t§ zÎ`«


¦ Ÿl aM© W§ YÎm¦ `¦
TE ACOSTARÁS Y SERÁ
PLACENTERO TU SUEÑO.
veshajavtá ve‘arevá shenateja. :Lzp̈
¤Å Wè däx«èr̈eè Ÿa§ k«
© Ẅeè
(PROVERBIOS 3.24) (Mishlé 3.24)

TIEMBLEN Y NO PEQUEN, Rigzú veal-tejetáu, imrú Exn§ `¦ ,E`h¡Å̈ gYÎl


¤ `© eè Efb§ x¦
DIGAN EN SU CORAZÓN
SOBRE SUS LECHOS Y
vilvavjem ‘al-mishkavjem m¤ka§ M© W§ nÎl
¦ r© m¤ka§ a§© la¦
CALLEN, SELA. vedommu sela. :d¨lq¤Å EOŸcÅ eè
(SALMOS 4.5) (Tehil.lim 4.5)

EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI Beyadejá afkid rují, ,igEx


¦ ciw¦ t§ `© Lc«è ïAè
ESPÍRITU, ME HAS SALVADO
ADONAI EL DIO DE LA VERDAD. padita otí Adonai El emet. :zn¡
¤ ` l ¥̀ ï§i izF`
¦ dz̈icR̈
Ŧ
(SALMOS 31.6) (Tehil.lim 31.6)

BENDITO ADONAI PARA Baruj Adonai le‘olam m¨lFrèl ï§i KExÄ


SIEMPRE AMÉN Y AMÉN.
(SALMOS 89.53) amén veamén. :on¥ `¨ eè on¥ `¨
(Tehil.lim 89.53)

QUE TE BENDIGA Yevarejejá Adonai veyishmereja. .LŤ


xnè W¦
§ ieè ï§i Lkè xäè
¤i
ADONAI Y TE GUARDE.
QUE ADONAI ILUMINE TU Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x ¥̀ï
ROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE.
eleja vijunneka. .‚ÅP¤gi
ª e¦ LiŤl ¥̀
QUE ADONAI ALCE SU ROSTRO Yissá Adonai panav eleja LiŤl ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PARA TI Y PONGA PARA TI PAZ.
veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl mUï ¥ eè

-126-
Apéndice 1: Guías de pronunciación
Guía 1: Letras sencillas

Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letra

La letra álef no tiene sonido propio,


m mem n ésta toma el sonido de la vocal que la
acompaña.
- álef `
La mem sofit no es una letra Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una m mem sofit m b bet A
palabra.

Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.


Tradicionalmente las comunidades
sefaradíes occidentales, pronunciaban

n nun p la bet sin daguesh (beth rafé) como b.


Acá seguiremos la pronunciación de v (vet) a
acuerdo a las comundidades de
Turquía, más acorde con la fonética
hebrea moderna.

La nun sofit no es una letra Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.


propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una n nun sofit o La guímel siempre tiene un sonido
fuerte (gato, guerra) g guímel B
palabra.

Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.


s sámej q g (guímel) b
Pronunciada guturalemnte en la parte Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
posterior de la garganta como una ge
sin hacer vibrar las cuerdas vocales.
‘ ‘ayyin r d dalet C
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. Ver nota sobre “letras Beguedkefet”
p pe R d (dalet) c
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. A pesar que en español la hache es
f (fe) t muda, la he debe leerse como una
aspiración leve (como la h inglesa).
h he d
La fe sofit no es una letra Tradicionalmente las comunidades
propiamente dicha sino la grafía que sefaradíes pronunciaban esta letra
dicha letra toma al final de una
palabra.
f fe sofit s como una w inglesa. La pronunciación
sugerida acá está basada en la
v vav e
pronunciación hebrea moderna.

Tradicionalemnte la tzadi se Preferiblemente alargando el sonido


pronuciaba como una ese doble.
(ssedakká)
tz tzadi v de la z. z zayyin f
La tzadi sofit no es una letra Preferiblemente la jet debe
propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una tz tzadi sofit u pronunciarse en la parte posterior de
la garganta. j jet g
palabra.

k kof w t tet h
Se pronuncia como la erre española. Pronunciada como la y consonantica
r/rr resh x antes de una vocal (yo, yugo) y yod i
Se pronuncia como la sh inglesa Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
(shampoo). sh shin W k kaf M
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
s sin U j (jaf) k
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La kaf sofit no es una letra

t tav Y propiamente dicha sino la grafía que


dicha letra toma al final de una k kaf sofit J
palabra.

Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La jaf sofit no es una letra


Tradicioalmente la tav rafé se
pronunciaba como una th inglesa t (tav) z propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una j jaf sofit j
(shabbath) palabra.

l lámmed l
Nota sobre letras beguedkefet (ztkcba)

Las letras Y,R,M,C,B,A son generadas por una oclusión ya sea de los labios o de los dientes. Cuando una vocal precede inmediatamente a una de estas letras
la oclusión es incompleta y cambia el sonido de la letra (vg. o¤
A con bet fuerte, pero cuando se añade la proposición Îèl para formar o¤aèl la vocal debilita la
bet a una vet débil). Estas versiones modificadas de las letras se conocen como sus formas debilitadas (rafé). Gráficamente se distinguen por perder su
daguesh. Actualmente sólo la mitad de estas formas debilitadas (z,t,k,a) tienen un sonido difrente de sus formas fuertes (jazak).

-127-
Apéndice 1: Guías de pronunciación
(continuación)
Guía 2: Letras dobles (con daguesh jazak)
En ciertos casos las letras en el hebreo clásico sufren una duplicación. Esta duplicación se manifiesta gráficamente por un dagesh (idéntico graficamente
aunque no gramaticalmente al daguesh que distingue a las formas fuertes de las formas débiles de las letras ztkcba) llamado daguesh fuerte -daguesh
jazak. Una letra con daguesh jazak se pronuncia como una letra doble que termina una sílaba y comienza la sílaba siguiente. Por ejemplo, la palabra zÄW©
se pronuncia “Shab.bat” separando la sílabas en la consonante con daguesh.

Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letra

Ver nota sobre consonantes


mm mem O beguedkéfet dagesh jazak. bb bet A
Ver nota sobre consonantes
nn nun P beguedkéfet dagesh jazak. gg guímel B
Ver nota sobre consonantes
ss sámej Q beguedkéfet dagesh jazak. dd dálet C
No confundir con la shuruk
pp pe R dependiente de una vav (ver Guía 3). vv vav E
Tradicionalmente las comunidades
sefaradíes occidentales pronunciaban
esta letra como una doble ese (ss).
La pronunciación sugerida acá sigue la
t.tz tzadi S zz záyyin G
pronunciación del hebreo moderno.

kk kof T tt tet H
Este fonema puede parecer muy
difícil para lectores hispanos. Hay
que recordar que hay que hacer una
pequeña pausa entre los componentes sh.sh shin X yy yod I
duplicados de la consonante para
dividir las sílabas (e.g. haSH.SHa.ná).

Ver nota sobre consonantes


ss sin V beguedkéfet dagesh jazak. kk kaf M
Ver nota sobre consonantes La fónetca de esta letra es una doble
beguedkéfet dagesh jazak. tt tav Y ele (con la pausa para el corte
silábico), no una elle.
l.l lámmed N
Nota sobre letras beguedkefet con dagesh jazak (ztkcba)

Si hay una vocal antes de una letra beguedkéfet con un daguesh, ésta es una consonante doble con daguesh jazak (e.g. zÄW)
© . Si hay una consonante antes de una letra
beguedkéfet con un daguesh (o ésta está al comienzo de una palabra), ésta es simplemente una bet sencilla jazaká (e.g. ziW¦ x¥Aè o zFAW¦
§ l). Ver “Nota sobre los letras
beguedkefet” en la página anterior (página 127).

Guía 3: Vocales

Kametz gadol Pataj Jataf pataj

A
`¨ `© £̀
“a” “a” “a”

Jírik Tzéreh Segol Jataf segol


I
E i`¦ / `¦ i ¥̀ / ¥̀ ¤̀ `
¡
“i” “e” “e” “e”

Jólem Kametz katán Shúruk Kúbbutz Jataf kametz katán


O
U Fe` / ` ` Ee ª̀ `
“o” “o” “u” “u” “o”

Shevá Na’ Shevá Naj • La shevá na’ es una vocal reducida. Su sonido es el de una “e” corta. La shevá naj no
es una vocal sino la ausencia de vocal. Ésta aparece al final de cada sílaba cerrada.
Nótese que, en este siddur, la shevá na es mucho más grande que la shevá na’ lo que
-
è̀ `§ permite al lector diferenciarlas con facilidad.
• El kametz gadol y el kametz katán a pesar de tener el mismo nombre y el mismo
graema, son dos vocales completamente distintas. En este siddur, el kametz katán es un
“e” “-” poco más grande que el kametz gadol para poder diferenciarlos fácilmente.

-128-
Apéndice 2: Índice de comentarios
Textos halájicos

Textos Autor Páginas

Sobre el encendido de las velas de Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 1


Dinim de la ‘Amidá Rabbí Mennashé ben Israel 10-17
De la santidad y la limpieza que se requiere durante la ‘Amidá Rabbí Mennashé ben Israel 18-22
De las 18 bendiciones de la ‘Amidá con sus circunstancias Rabbí Mennashé ben Israel 25-34
Sobre la velocidad de la oración y de los Salmos Rabbí Moshé ben Maimón 34
De los preparativos que se hacen antes del Shabbat Rabbí Yoná Girondi 38-39
De la Minjá de la tarde y el ‘arvit de Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 50
Del Shemá y sus bendiciones Rabbí Mennashé ben Israel 52-54
Sobre las 39 melajot de Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 57-69
Las 39 melajot de Shabbat Mishná Shabbat 69
Sobre la mitzvá de contar el ‘Omer Rabbí Mennashé ben Israel 80
Del kiddush de la noche del Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 92-93
Del lavado de las manos antes del Hammotzí Rabbí Mennashé ben Israel 94
Del Hammotzí y del Hammotzí que se hace en Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 95
De los que se meten comida a la boca sin decir bendición Rabbí Mennashé ben Israel 110
Del lavarse durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 110
De la bendición del vino dentro de la comida Rabbí Mennashé ben Israel 110-111
De las cosas que vienen a la mesa durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 111
Sobre las interrupciones durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 111
De las migajas de pan que quedan en la mesa Rabbí Mennashé ben Israel 113
De la bendición de la mesa Rabbí Mennashé ben Israel 113-116
De la bendición de los tres (zimmún) Rabbí Mennashé ben Israel 116-120

-129-
Apéndice 2: Índice de comentarios
Textos aggádicos y filosóficos

Textos Autor Páginas

Discusión del Kuzarí sobre los Korbanot (sacrificios) Rabbí Yehudá Haleví 3-8
Interpretación del Salmo 95 Rabbí David Kímji 35
Interpretación del Salmo 97 Rabbí David Kímji 37
Tefilá de las rezadeiras de Belmonte, Portugal Popular 40
Interpretaciones del mandamiento de guardar el Shabbat Rabbí Moshé ben Najmán 41
Intepretaciones del mandamiento de guardar el Shabbat Rabbí Avraham Ibn ‘Ezra 41
De la importancia de la paz en el hogar “Shalom bayit” Rabbí Moshé ben Maimón 42
Sobre el significado místico del Shabbat Rabbí Moshé de León 44
Importancia de la observancia del Shabbat Rabbí Moshé ben Maimón 45
Importancia del estudio de la Torá Séfer Orjot Tzadikim 46
La vía especial de observar el Shabbat Rabbí Avraham ben Moshé 49
Consolación ofrecida por el estudio de la Torá Rabbí Maimón ben Yosef 51
Sobre el significado de la mitzvá de tzitzit Séfer Hammitzvot 56
El Shabbat como acción simbólica de la majestad divina Rabbí Moshé ben Harrambam 62
Historia del anús y los panes Rabbí Moshé Haguiz 70-72
Interpretación de Vayjul.lú (Génesis 2.1-3) Rabbí David Kímji 73
Sobre el origen de nuestra ‘Amidá Rabbí Moshé ben Maimón 74-76
El significado de la mitzvá de contar el ‘Omer Séfer Hammitzvot 81
Sobre la modestia- Iggeret Harrambán Rabbí Moshé ben Najmán 82-83
Disciplina de entrenamiento espirituál Rabbí Moshé ben Maimón 84
Historia del Rambam y los ladrilleros Popular 85-86
Sobre los ángeles del Shabbat Talmud Shabbat 88
Sobre la naturaleza de los ángeles Rabbí Moshé ben Maimón 88
Sobre el pudor y la modestia Rabbí Shelomó ibn Gabirol 89-90
Significado de la mitzvá del kiddush Séfer Hammitzvot 93
Comentarios sobre los Zemirot Juan Mejía 96-105
Avraham Avinu y los ídolos Séfer Bereshit Rabbá 105-106

-130-

You might also like