You are on page 1of 98

LS

P9185C
.Ye
Eueda. Lope de. Obras...
edicin de la Real Academia
Espaolo
Cotarelo
y
Mori , Emilio
Satisfaccin a la Peal
Academia.
Espaola
y
defensa del
vocabulario
puesto a las obras
de Lope de Pueda.
PRESENTED TO
THE LIBRARY
BY
PROFESSOR MILTON A. BUCHANAN
OF THE
DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISM
1906-1946
Ue/>A^
SATISFACCIN
A LA
EALACiDEMUESPAlLA
Y DEFENSA
DEL
VOCABULARIO
PUESTO A
LAS OBRAS DE
LOPE
DE
RUEDA
EMILIO
COTARELO
Y MOR
DE LA MISMA ACADEMIA
MADRID
IMP. DE LA
REVISTA DE ARCHIVOS
Infantas, 42,
bajo.
1900
-w^
ITALIA-ESPAA
J
O
Y
A
P
R
E
C
I
O
S
A
EX-LIBRIS
M.
A.
BUCHANAN
Xa
SATISFACCIN
A LA
ElL
ACADEMIA ESPMA
Y DKKENSA DEL
VOCABULARIO
PUESTO A LAS OBRAS DE
LOPE DE RUEDA
^ Mll.I
COTARELO Y MOR
DE LA MISMA ACADEMIA
492454
MADRID
IMP.
DE LA revi: fA DE ARCHIVOS
Infantas,
42,
bajo.
1909
'Oi,^ tAA^'^'*-<
TENGO
por costumbre de autor ia de contestar,
en lo que me concierne, las crticas litera-
rias, ya para contesar llanamente mis errores (cosa
que tambin suelo hacer sin necesidad de ser re-
querido), ya para agradecer las lecciones que quie-
ran drseme bien porque de la controversia
honrada
y
leal suele quedar gananciosa la verdad
cientfica.
Puede acontecer igualmente que, no el deseo de
lograr este noble fin, sino otros ms bastardos
agentes, como la envidia, el ansia de notoriedad,
una inclinacin perversa otra mala pasin, guen
la pluma del crtico, escamoteando
y
suplantando
los trminos de la discusin, faltando sin empacho
la verdad declarndola medias solamente
acudiendo, en fin, cualquiera de las artimaas
que con tanta pericia urden los discutidores de
mala fe: en este caso,
y
mientras un tribunal de
honor no imponga el debido castigo estos rateros
y
estafadores literarios, fuerza es que cada uno se
defienda como pueda, aqu donde apenas nadie se
EMILIO COTAREI.O Y MOR
interesa en averiguar lo cierto
y
el silencio
se toma
de ordinario como una implcita confesin
de fal-
tas que no se han cometido.
Pero ms que cualquiera de los motivos genera-
les expresados llvame redactar la
presente de-
fensa, el deseo de satisfacer la Academia Espa-
ola, quien tanto amo
y
venero, ya que por mi
causa, con pretexto de maltraerme m, se la
maltrata ella,
y
porque, adems, se me acusa de
no haber correspondido bien su confianza.
De esta ltima imputacin es de la que creo de-
ber vindicarme (pues la Academia no necesita de-
fensa ma ni de nadie) aunque ninguna autoridad
tenga el que me la hace en el folleto seudnimo
que acaba de darse al pblico con el ttulo de:
Silba de varia leccin, funcin de desagravios en
honor del insigne Lope de Rueda, desaforada-
mente comentado en la edicin que de sus obras
public la Real Academia Espaola, valindose
de la pola de D. Emilio Cotarelo
y
Mori. Cel-
brala el Bachiller Alonso de San Martin.
No me importa quin sea su autor: cuando se
oculta razones tendr para ello. Dejar tambin
un lado lo personal del folleto, basado en hechos
y
supuestos falsos, porque tales recursos en las po-
lmicas literarias slo demuestran el paladar mo-
ral, grados de educacin
y
medio social ordinario
del que los emplea. Veamos el contenido.
Es de saber, ante todo, que por encargo de la
Academia Espaola orden
y
se imprimieron el
ao pasado de igocS las Obras de Lope de Rueda,
SATISFACCIN' A LA PEAL ACADEMIA ESPAOLA 5
en dos volmenes, en
8."
Precdelas un extenso
prlogo, donde creo haber llenado las condiciones
que se exigen en esta clase de introducciones
'.
El
texto, que era lo ms importante, ha salido sin de-
1 Este prologo le parece mal al Bachiller, lo cual me
liace creer que es muy bueno, dada su incompetencia para
juzgar de estas cosas. Ba.'tara para convencerse de ello el
ejemplo, nico que ofrece, en prueba de lo defectuoso de
mi obra.
El Bachiller me reprende haber escrito: Agustn de Ro-
jis en su Vii7je entretenido, de cuya obra volveremos tra-
tar.
y
aade que este cuya vale un potos.
Valdr lo que l quiera; pero no est sino muy bien pues-
to,
y
es una muestra de la total ignorancia del Bachiller en
achaques de idioma el afirmar lo contrario.
El Dice, en la palabra cuyn -ya. dice que significa de
quien. V aade que este pronombre (cuyo) adems del
carcter de relativo tiene el de posesivo,
y
concierta, no con
el poseedor, sino con la persona cosa poseda. Y cita estos
ejemplos: Mi hermano, cuya mujer est enferma; la patria,
civo infortunios deploro, que son exactamente como el
mo, slo que uno est en genitivo
y
los otros en nomi-
nativo.
Esto por U.1 lado. Por otro, si el Bachiller fuera ms cui-
dadoso de mirar lo que dice, sabra que quien se aplica,
no slo personas, sino cosas, como expresa el Dcc. en
i i palabra ^nVji;
y
entre los ?H7/o?:es de ejemplos quepo-
dra aducir, rae contentar con tres cuatro de Cervantes,
que recoge D. Julio Cejador en su Diccionario del Quijote:
Dichosa edad
y
dichosos siglos aquellos quien los anti-
guos pusieron nombre de dorados. No hay memoria
quien el tiempo no acabe. Una alcuza de quien el ventero
le hizo grata donacin. La estera de enea sobre quien se
haba vuelto echar.
Y ms an. En la Gramtica de la Academia
(pg.
58 de
KMILIO COTARELO Y MOR
fectos de bulto, con lo cual juzgo haber satisfecha
los deseos de aquel ilustre Cuerpo. Adems, al lin
de cada tomo puse, tambin por orden de la Aca-
demia, un sencillo glosario de las voces menos co-
munes usadas en las Obras. Contra este Vocabula-
rio va
(
viene) el mencionado folleto.
Advertir tambin que lo dispuesto, con acier-
to, por la Academia fu que el Vocabulario contu-
viese las voces, acepciones
y
formas de palabras
que no figuren en su Diccionario
y
adems las que
se juzgasen notables por cualquier concepto.
Las voces que no estn en el Diccionario creo
haberlas incluido todas,
y
de las que ya se hallan
registradas en dicho lxico
y
yo deba incluir, se
me ocurri desde luego formar dos grupos:
i. Palabras que por su poco ningn uso pu-
dieran ser desconocidas al comn de los lectores^
dado el carcter popular de la edicin, evitndoles
el trabajo de suspender la lectura para consultar
cualquier diccionario, que tal vez no tendran
mano. Por eso, contra el parecer de algn compa-
ero, divid en dos el referido glosario, poniendo
en cada tomo slo las voces en l contenidas.
la edicin ltima) se dice que '..Cuyo denota siempre idea d-j
posesin; equivale de que, de quien, del cual
Se entera el Bachiller ahora de que est muv bien el
texto que reprocha
y
de que lo mismo lo estara si hubiera
escrito Agustn de Rojas en su Viaje entretenido, del que (
de quien, del cual \ihro dla cual obra) volveremos
tratar?
Y es ciertamente vergonzoso que tenga que aprender
lales cosas todo un Bachiller, aunque sea uno de tantos.
SATISFACCIN
LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 7
2.
Palabras giros que. aunque igualmente in-
clusas en el Dicciojia.rio de la Academia, aparecen
empleados por Lope de Rueda en un sentido
acepcin diferente de
los que el libro acadmico
encierra.
Esto mismo vine declarar en el corto prem-
bulo del Vocabulario del primer tomo.
Pareca, pues, natural que. tratando de impug-
nar los artculos del primero de los dos grupos,
versase la oposicin nicamente sobre la oportuni-
dad de incluir tal cual vocablo, por ser ms
menos vulgar conocido. Pues no, seor. El Ba-
chiller Alonso, suponiendo gratuitamente que yo
quise dar por inditos tales vocablos, con aquella
urbanidad
y
finura que tanto resplandecen en su
folleto, dice bonitamente que yo hurt... del Dic-
cionario de la Academia! las significaciones de las
referidas voces.
Y muy ufano con su hallazgo ocupa medio fo-
lleto en repetir con incansable monotona la acusa-
cin de hurto las sesenta setenta veces que el
hecho, segn l. ocurre, sazonndolo todo con un
diluvio de chistes tan variados como cultos.
Y an se qued corto, porque de los ySo artcu-
los que tiene el Vocabulario, puede asegurarse que
no bajan de trescientos aquellos cuya significacin
es la misma que les da el Diccionario de la Acade-
mia
y
todos los dems Diccionarios castellanos del
mundo, porque no tienen otra.
Ahora bien: si por orden de la Academia deba
incluir aquellas voces que aun hallndose en su
EMILIO CJASELO Y MOBl
Diccionario ofreciesen algo de notable
(y <fqu
cosa
ms notable que s rareza?), forzoso era tambin
que les diese la misma explicacin que la Acade-
mia haba autorizado, so pena de ponerla en con-
tradiccin consigo misma.
Si xoTOMA significa esqueleto; pecilgo, pellizco.
y
BALDEO, en germana, espada,
y
no significan
otra cosa, ni Lope de Rueda las usa en otro semi-
no, ^-me quiere decir el Bachiller cmo haba de
componrmelas para decirlo... sin decirlo: para no
coincidir con el Dicciojiario de la Academia, que
estaba obligado seguir, v con todos los dicciona-
rios castellanos habidos
y
por haber ^'r'
A'lganos Dios,
y
qu rara debe de ser la facul-
tad de enterarse, de hacerse cargo de las cosas, al
ver cuan poco se usa! Esto pensando lo ms favo-
rable; porque tambin pudiera suceder que el ne-
cio supuesto del hurto fuese un pretexto necesario
para hinchar el perro de la impugnacin, falta
de otra materia.
Guarde, pues, el Bachiller sus chistes para los
casos de verdadero plagio, como sera, por ejem-
plo, tomar de un manuscrito noticias, aprecia-
ciones, ideas V luego darlas como propias,
y
rompa
y
anule, por ende, la mitad de su impertinente fo-
lleto. Vamos con la otra mitad.
I Adems: no advierto en cada articulo cuando la pa-
labra la acepcin no se hallan en el Diccionario? Pues
qu mayor declaracin puede darse de que las otras no
estn en dicho caso?
SATISFACCIN A I.A REAL ACADEMIA ESPAOLA
Q
Adems de las voces nuevas, forman el resto de
los artculos de mis glosarios (que el Bachiller
Alonso, adulndolos, llama comento, sin duda para
justificar lo grrulo de sus impugnaciones) aque-
llas palabras frases que Lope de Rueda emplea
en un sentido distinto del que llevan en el Diccio-
nario de la Academia.
Aqu tambin parece que la discusin podra
slo recaer acerca de exactitud que atribuyo ta-
les acepciones. Pues el Bachiller sale por este otro
registro. Considerando la palabra aislada
y
gen-
ricamente me opone su significacin usual
y
abs-
tracta la particular que yo asigno al texto de
Rueda, acusndome de no haber visto el Diccio-
nario, as como antes me haba motejado por ha-
berlo seguido con demasiada fidelidad. Oh. buena
fe, nobleza
y
sinceridad de crtico!
^Qu tiene que ver que argadijo, por ejemplo,
signifique rectamente devanadera, si Lope, dn-
dole un sentido figurado
y
extensivo, lo hace sin-
nimo de cosa confusa \ enredosa.-' ^Por ventura
no es til saber cmo los buenos autores emplean
en forma traslaticia vocablos comunes, fin de
imitarlos
y
de este modo dar elegancia
y
variedad
al lenguaje?
Tan evidente es esto que nicamente la terrible
necesidad de hinchar el perro consabido pudo
obligar al Bachiller hacer argumento de lo que
deba ser ocasin de aplauso.
Y hallado este rico importante filn se dedica
el Sr. Bachiller ensearme cmo el Diccionario
EMLIO COTARETLO Y MORl
define las palabras aburrir, acmila, adobar, ven-
tisca, aguijar, aguzadera
y
otras cien este te-
nor, slo porque Lope de Rueda le dio la hu-
morada de no usarlas en su acepcin natural v
genrica;
y
en dicha enseanza emplea el buen
Alonso gran parte de la otra mitad del folleto.
No puede negarse que resulta instructiva su lec-
tura.
Confesar, sin embargo, que en algunos casos,
colocndose, al fin, en el verdadero terreno, intenta
corregir, enmendar suplir el significado que doy
dejo de dar ciertos vocablos. He dicho que lo
intenta, pero no que lo consigue. Porque en la ma-
yora de los casos se equivoca de medio medio,
como puede comprobarse (aparte de otras infinitas
razones) cotejando el texto, no como lo reporta el
Alonso, sino como se halla en Rueda, con sus an-
tecedentes
y
consiguientes. En otros lugares de su
crtica suple la falta de datos concretos con pedan-
teras dignas de Don Hermgenes,
y
en los restan-
tes deja el sentido tan obscuro dudoso como yo
lo haba encontrado.
Slo tiene razn en tres casos: dos de ellos son
errores materiales descuidos de pluma,
y
el otro
es una errata de imprenta. Los determinar. Es el
primero la palabra Comedio, la cual no s ahora
por qu trabacuentas supuse que Lope empleaba
en gnero femenino, aunque en el texto est bien;
el segundo, afirmar con equivocacin que la frase
Dar de mario no estaba en el Diccionario,
y
el ter-
cero dice as: Vejigas, 68
=
Vejigazos; golpes en
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 1 I
las vejigas; debiendo decir: Vejigadas, 68
= Ve-
jigazos; golpes C071 las vejigas.
Estos tres insignificantes descuidos, de los que
un crtico de buena fe no hara caso, dan al Bachi-
ller ocasin de ensuciar el papel con
74
renglones
de chocarreras de un gusto semejante las del
hurto.
A esto queda reducido el folleto de desagravios
del seor Alonso;
y
en su vista fuerza ser con-
cluir que slo un impulso irresistible de meterse
con la x\cademia, la que zarandea su gusto,
pero con la misma razn que en todo, le movi
elegir una de las menos imperfectas de mis obras,
como tema hngido para el otro propsito. Pero,
qu le habr hecho la Academia este Bachiller
Alonso?..
Ofrece reincidir: no le alabo el gusto. Ms hon-
roso V digno que morder
y
babosear obras ajenas
sera escribirlas, propias, originales
y
felices. Y ya
que muestra tanto amor la pureza
y
buena ilus-
tracin de los textos clsicos espaoles, puede ele-
gir uno en que saciar tan noble pasin, verbigra-
cia, El Diablo Cojuelo, de Luis Vlez de Guevara,
ya que sabemos que el texto
y
comento, dados
luz por D. Adolfo Bonilla no valen, como nos ha
demostrado D. Felipe Prez
y
Gonzlez.
F.MILIO COIARKLO Y MOR
II
AQU
debiera
terminar esta defensa. Pero fin de mos-
trar al
descubierto de qu clase es la crtica menos
baciiillera del Bachiller Alonso pondr, por el mismo or-
den en que l las coloca, aquellas palabras donde suea
combatir mis explicaciones
y
glosas.
aburro (verbo)=Entrego.
El Ba,chiller, en medio de grandes admiraciones, re-
chaza esta acepcin
y
dice que aburrir es apostar segn
el Diccionario de la Academia. No lo niego,
y
ya lo sa-
bamos; pero Lope de Rueda emplea la palabra en el sen-
tido de aprontar entregar un objeto material, que ser
propiedad del que triunfe en la lucha que dos pastores
tienen proyectada.
El pasaje es como sigue (Coloquio de Camila,
pg.
i6):
QuiRAL... Pues, porque abreviemos parte de nuestro
camino, ves aqu este mi cayado... el cual de mi propia
gana aburro, por que veas cuanto deseo tengo de verme
va fuera de aqueste alterno debate.
A su vez el adversario responde:
BuRGATO... Pues ves aqu aqueste mi vedijudo som-
brero... Y aunque s que en el apostar te tengo ventaja,
no me doy nada, porque entiendo antes de mucho seo-
rear ambos dos despojos.
SATISFACCIN A LA REAL ACADEM'A ESPAOLA r3
Donde se ve el verbo aposlar en su verdadera acep-
cin, que no es aqu la de aburr?-,
y
la de este verbo que
es aprontar entregar las prendas de la apuesta.
Rueda lo emplea en el mismo sentido en otra obra
(Desposorios de Moisn). Y en nuestro Vocabulario, in-
mediatamente antes de la voz aburro, la registramos
tambin en esta forma:
^<ABURRIR, 384-= Aprontar , entregar. En algunos
lugares de Asturias se usa an apurriren el mismo sen-
tido.
Esto lo call el bueno
y
leal Bachiller. Pero claro!: si
no mutilaba los textos, cmo haba de hallar materia
para su diatriba.''
Que el verbo 2'/rr/r tena la signicacin de entre-
gar lo demuestra lambin un pasaje de Lucas Fernn-
dez, en que, extremando ms que Rueda el lenguaje rs-
tico, dice un
Pastor.
Daldo, daldo prij^onar.
y
aborri un maraved:
que ans ogao vine hallar,
sin tardar
una burra que perd.
El maraved que el Pastor manda se entregue al pre-
gonero no sera ciertamente para apostar con l.
El verbo aburrir
y
el asturiano apurrir, vienen, sin
duda, del \3.K\no prrigo, infinitivo porrigere, que sig-
nifica dar alargando, ofrecer, presentar, que es el mis-
mo sentido del texto.
Hdobar gorras.

Debe de referirse las de piel


con felpa, que er?a las que solan propiamente adobar-
se. Esta explicacin de
/
.que Rueda considera un oii-
I^ EMILIO COTARELO Y MOR
co es lo que reprende mi contradictor, ignorando que
de ios materiales empleados para hacer gorras slo-las
pieles eian susceptibles de ser adobadas, pues nadie
daba este nombre las que eran tejidas ni las de pao
que los sastres cosan aderezaban.
afufas
=
.Fuga. Y el bachiller se re porque el Dic-
.ionario trae la misma acepcin. Pero calla que con-
tinuacin aad: <*.Frase:^> que tomis mal de vuestro
'>grado las
afufas.
Huir. El Dice, pone slo Estar uno
-> sobre las
afufase.
Todo esto omite el sincero Bachiller, que, como se ve,
justifica un poco la utilidad
y
oportunidad del artculo.
Oh crtico honrado!
Aguaceros torbellinos.En la explicacin de esta
rase me reprende el empleo de la palabra ventisca, que
supone uso como sinnimo de viento fuerte. He usado la
palabra en el sentido propio; pero aunque la usara sin
el acompaamiento de nieve no dira ningn disparate,
pues as lo trae Covarrubias en su Tesoro: Ventisca...
el viento revuelto, especialmente quando viene con agua
nieve
y
corre en lugares particulares... Y Cervantes
en su Rinconete
y
Cortadillo
(pg.
i83 de la edic. de
Gaspar) dice: No lo dejara de hacer, si nevase
y
ventis-
case; por donde se ve son tambin cosas distintas. Y
hasta all, en el siglo xv, el autor de las Coplas de Mingo
Revulgo (ixiii) exclamaba:
Mira ora qu fortuna,
que ondea la laguna,
sin que corratt ventisqueros.
Agua de filibus terre.Copi la frase,
y
como no
resultaba entramente clara
0i
mentido, aad: Quiz
SATISFACCIN A LA BEAI. ACADEMIA ESPAOLA iO
sea aguardiente. Y mi antagonista, bramando de clera
porque pongo en duda cosa que l halla tan cierta, ex-
clama: S, seor, s; esa es la vida!
(,
mejor dicho:
esa es el aqua vitae eau-de-vis...) Y satisfecho de su
demostracin, sigue burlndose de mi inseguridad
y
del
quiz empleado, como indicando que de este modo la ex-
plicacin de una palabra puede ser toda? las cosas. La
deduccin no es lgica. Si una palabra puede tener dos
ms significaciones, claro es que no podr tener las
opuestas incongruentes en relacin con ellas. Ejemplo:
Un pedante puede ser un tonto; pero no ser un sabio.
Aguzadera.
El pasaje del Auto de Xaral
y
Abi-
gail. dice:
<l^)u hablas catre dientes, lengua de agii^adera.^ Y
en su vista escrib: No conviene, nuestro ver, con las
definiciones del Diccionario.
Porque, en efecto, el Dice, en dicha palabra trae pri-
mero el significado de adjetivo: que sirve para aguzar.
Despus, como substantivcis, piedra aguzadera, que
dice es el aspern,
y
sitio donde los jabales aguzan los
colmillos.
Pero el Bachiller, que la fuerza tena que contrade-
cirme, aun contradicindose s propio, escribe:
En mi pobre opinin, lengua de aguzadera es como
decir lengua de hacha cualquiera otra expresin seme-
jante para denotar que uno tiene mala lengua.
Bueno; pues entonces, ^xmo ha de ser piedra aguza-
dera
( aspern) la acepcin que le conviene al texto,
como usted dice? Cundo ha sido la piedra de amolar
hacha ni otro instrumento cortante?" Una cosa es que la
piedra afile las hachas
y
otra que sea la misma hacha.
Slo podra admitirse la identificacin que hace Rueda
l6 EMILIO COTAPELO Y MOPI
dera (aspern) en caso de que quisiese expresar que, as
como ste nuierde
y
desgasta la materia frrea con que
se roza, as aqulla morda
y
decentaba la honra de las
personas.
Pero esta intencin creo, como el Bachiller, que no
sea la del texto, sino lengua cortante punzante,
ambas cosas,
y
en este caso, no slo no conviene con las
acepciones del Dice, sino que me parece una impropie-
dad errata.
Dije adems, fuera ya del asunto, que la agu-:{adcra,
en la poca de Lope de Rueda era un listoncitode ma-
dera de sauce, lamo tejo sobre el que se pasaba el filo
de los cuchillos para afilarlo. Despus se usaron, como
hoy, de piedra. O lo que es igual, casi lo que actual-
mente se llama suavizador (palabra esta muy moderna,
que hasta el siglo xix no entr en el Dice).
Tambin aqu el Bachiller se me atraviesa;
y,
supo-
niendo que yo negu la existencia de la piedra de afilar,
me pregunta, con ese gracejo que tan bien le sienta, si
creo que los griegos afilasen sus espadas en sauce^
lamo, tejo quier alcornoque.
Pues mire usted, podra suceder; porque en el si-
glo XV, se usaban unas aguzaderas esmoladeras (como
dice D. Enrique de Villena) de sauce, que es el mejor
madero que para esto cumple
y
cubiertas de una capa
de las arenas que caen de las muelas de los terreros
mejor an de la muela del barbero, servan para
afilar los cuchillos, que despus se pasaban por una
correa de cuero de puerco, que los afinan mucho.
El traductor castellano del Libro de cozina, de Huberto
de ola, impreso en Toledo en i525, dice (fol. 6 de la
edic. de i56S): El buen trinchante ha de tener una agu-
zadera de palo de salce.
Cerca de un siglo ms tarde Diego Granado, en su Li-
SATISFACCIN A
LA REAL ACADEMIA ESPAOLA I
7
bro del arte de cocina (Madrid, Luis Snchez, iSgq,
ful.
7),
dice: El buen trinchante ha de tener una aguza-
dera de palo de sauze de lamo de tejo, que son ma-
deras blandas
y
es mejor esta madera que otra ninguna
por ser ms amigable. Y esta aguzadera ha de estar siem-
pre enclavada en parte segura si el seor estuviere en su
casa de asiento;
y
por camino hase de traer en las arcas
de la plata cargo del Repostero con los cuchillos que
corta el Trinchante la mesa
y
tener con la aguzadera
una bolsa de cuero con tierra de la que cae de las muelas
de los barberos
y
aguze los cuchillos con ella.
De las aguzaderas de madera se habla con frecuencia
en nuestros libros de los siglos xvi
y
xvii,
y
todava las
usan los barberos de aldeas que no han llegado las
piedras artificiales modernas.
Por ltimo, tambin me reprende el Bachiller el em-
pleo indistinto de los verbos aguzar
y
ajilar, diciendo:
Fjese vuesamerced en que aguzar no es lo mismo que
afilar,
aunque vmd. crea que los verbos son sinnimos-
No se puede decir agujar el
filo,
ni tampoco
afilar la
punta.
A esto respondo:
Vea usted el Dice, en la palabra
afilar, que dice es igual
Agu:{ar, primera acepcin;
y
como sta es la natu-
ral de sacar punta, resulta indudable, aunque usted lo
niegue, que en esa acepcin son exactamente iguales
afilar
y
agujar
y
puede, por tanto., decirse muy bien
afilar
la punta.
Vea tambin el mismo libro en la voz Agujar,
y
le dir:
Afilar, i.^ acepcin, la cual es: Sacar filo

hacer ms delgado agudo el de un arma instru-


mento. Podrse,
por consiguiente,
y
pesar del ana-
tema del Bachiller, decir con propiedad aguzar el filo
y
afiar la punta. Pues no fallaba ms!
EMILIO COTARELO Y MOR
Y no es esta identidad cosa moderna, porque ya Co-
varrubias liaba puesto en su Tesoro: Afilar: vale
adelgazar
y
agujar la espada, el cuchillo
y
cualquier
otro instrumento de hierro
y
acero de que usamos para
cortar hender alguna cosa. Y luego: Aguzar: Adel-
gazar
y
afilar el corte la punta de la arma de hierro
otra materia dispuesta para ello.
Ajorman.

Di esta palabra la significacin de


<.<disponen, ordenan, emprenden, porque eso resulta del
texto (2.", 1 1 1): Muchas veces ajorman los hombres
cosas que les valdra ms estar cuartanarios...
El impugnador afirma que la; que hay en la palabra
es errata, debiendo leerse ahorman,
y
que, por tantp,
le cuadran los significados que del verbo ahormar trae
el Dice: Ajustar una cosa su horma molde; amol-
dar poner en razn alguno.
Pero yo creo que el sentido de la frase de Rueda es
casi lo contrario. El personaje del Coloquio de Timbria
considera una orden de su amo (que es la que le inspira
dichas reflexiones) como cosa fuera de razn
y
de molde,
puesto que le cost perder el asno.
En cuanto que la palabra ajormar sea la misma
que
a/or;nar, tampoco me parece exacto. Es muy posible
que ambas sean derivadas tjorma; pero en el siglo xvi,
v acaso antes, ya tenan vida
y
sentido propios cada una.
Adems del texto de la edicin de Lope de Rueda,
trae la palabra un manuscrito de la misma poca que
se halla en la Biblioteca Nacional,
y
contiene diversas
piezas dramticas, entre ellas un Auto de Naval
y
Abi-
gail, que, por las razones largamente aducidas en el
prlogo de nuestra coleccin, hemos atribuido Lope
de Rueda.
Y en el Vocabulario hemos puesto tambin la nueva
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA IQ
forma de la palabra, que es: Ajormando, 358
= Urdien-
do trazando. Y la frase que justifica este significado es:
^<^Qus lo que decs de Jordn, picaza? Agradeceldo
Dios, doa urraca, que me queda un rescao por dor-
mir, que yo os hiciera estar ac ajormando mentiras.^
Y esta nueva acepcin variedad de ella, as como la
repeticin del vocablo en lugar tan distinto del texto
impreso de Lope de Rueda, es lo que tambin ha olvi-
dado el Bachiller bien intencionado. Lo que dir l: Si
no trunco, mutilo
y
altero los pasajes, cmo puedo
darme el gusto de escribir contra ellos?
lndenes=A
venturas.Esta significacin di la
palabra,
y
el Bachiller corrige: No, seor: andanzas.
PoT qu? Porque lo dice l; que el texto se comporta
asi:
Pajares. Seor Crivelo, parscele en que andenes
y
riesgos me han traido mis pecados?
Como los personajes no andan camino alguno sino
que todos estn en la ciudad, aunque enredados en el
asunto de la comedia, que es la de Los Engaados, nos
parece que en este caso el sentido ms propio ser el de
aventuras. Y decimos en este caso, porque no glosamos
ms que Lope de Rueda, cosa de que, por lo visto, no
se ha enterado el crtico Bachiller, finge no haberse en-
terado para poder escribir algo.
apaar
=
Cubrir (como si fuera con un pao). Ll
desfacedor de entuertos me ensea la definicin del Dice.
y,
como es natural, omite el texto que justifica mi glosa.
Salcedo... Yo me quiero ir apaar con una sbana
lo mejor
y
ms artificiosamente que pueda. Esto lo dice
para que, bien cubierto con ella, pueda causar miedo al
bobo Alameda, fingindose alma en pena.
EMILIO COTARELO Y MOR
Aporreaganaderos.

Palabra graciosamenite for-


mada para calificar Moisn, en el hecho en favor de las
dos jvenes israelitas. Tal fu mi glosa.
En el auto Los desposorios de Moisn, ste ampara
las judas Sfora
y
Getrona, que iban un pozo sa-
car agua para sus ganados, castigando unos pastores
que groseramente trataban de impedirlo. Agradecido el
padre de las hebreas enva llamar al protector,
y
al
verle llegar exclama el
Bobo. Ojo, ojo! Hele aqu el aporreaganaderos. Sea
su merc muy bien venido.
Mi Bachiller al hablar de la glosa de esta palabra se
cree payaso de feria
y
tales aspavientos
(y
contorsiones
hace que parece demente. Lo nico que se saca en lim-
pio de tanto barullo es que el comentario le parece una
vulgaridad
y
me censura el emplear el nombre del cle-
bre legislador hebreo como Rueda lo usa.
Bueno, hombre! Para eso no necesitaba alborotarse
tanto ni echar vuelo la Bermuda. (Nota bene. La Ber-
muda era, segn doctos autores, una campana que so-
naba mucho, aunque no se sabe bien hacia qu parte
sonaba.)
Apueteamos.

Darse de puadas escrib yo.
No, seor (dice l); darse de puetes... Porque si fuesen
puadas hubiera dicho Lope de Rueda apiiadeamos.y
Bonita palabra! No se le olvide al Bachiller para la fu-
tura Acpjemia de la Lengua que habr de fundar en sus-
tituc'n de la actual Espaola que tan mala es.
Pero es el caso que, segn el Dice, puada
significa
f-
eta^o,
y
puete tambin s'ignica puetazo. Luego...
Y an hay otra cosa ms graciosa
y
es que el Bachi-
ller, esgrimiendo air Jo la palmeta de D. Hermgenes,
me increpa as: O cs que igno'-ri vmd. que puada se
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 21
dice l&mhia puTete? Pues si son iguales ambas formas,
en qu he pecado yo en elegir una de ellas? Si ser
lonto el hombre?
Hrguye.
El pasaje es:
^Guadalupe. Agora no creis sino el que riedro

aya ordena unas cosas que no puede entender dnde


diabros las aazga las arguye, que estoy en pie
y
no
atino ms abrir los ojos que si nunca los tuviera.
Como del pasaje no se deduce la signiricacin exacta de
!a palabra, aunque si que no conviene con,ninguna de
ias que el Dice, le asigna, me limit escribir; Parece
sinnimo de aasgar, voz sta igual aascar, que sig-
nifica enredar, embrollar.
El desagraviador me acusa de establecer la semejanza
slo porque arguye viene detrs de aazga en el texto;
pero se guarda muy bien de decirnos cul sea el verda-
dero sentido de arguye. Naturalmente: no es lo mismo
soltar chistes fros que dar razones.
Armar.
Vase el pasaje.
^<DiEGO. Por eso tengo unos guantes para las fiestas.
Hay tal cosa en el mundo?

Guadalupe. Qu bien le
deben de armar!

Diego. Por qu no?

Guadalupe. S,
s; bien creo que le asentarn vuesa merced como la
negra el afeite.
Aunque el elogio es irnico, bien claro se ve que armar
en este caso es sentar estar bien una cosa prenda de
vestir, que es la explicacin que dimos al vocablo. Pero
Bachiller me amonesta que una cosa prenda de ves-
tir puede armar mal, en el cual supuesto no es razonable
escribir que armar equivale siempre sentar estar
bien.
Antes al contrario; creo que nadie dira ni dir armar
22 EMILIO COTARELO Y MOR
mal, sino que queriendo emplear la forma negativa se ex-
presara as: no le arma bien. Y, aunque para el Bachi-
ller no es autoridad, aadir que el Dice, tambin le da
esta acepcin: Armar... Cuadrar convenir una cosa
alguno, se)itarle bien...
Artejos. El Bachiller dice que tambin se llaman
as las falanges de los dedos de los pies. Mucho lo dudo;
pero Lope de Rueda slo habla de los artejos de las ma-
nos, que era lo que yo deba declarar.
Asigna.
El texto es (Coloquio de Timbria):
Mesiflua. Bravamente se nos asigna
y
acerca el
tiempo donde mi hermano Abruso
y
yo en nuestras li-
bertades seremos restituidos; pero antes que el trmino
llegue, ser menester proveer otra cosa.
Y como ni antes ni despus de esto hay palabra, alu-
sin ni referencia seal ni sealar ni destinar, que
son las significaciones del Dice, juzgu, como juzgar
toda persona no preocupada, que se trata de un nuevo
sentido
,
por lo menos, matiz en el comn de la pala-
bra. El Bachiller dice que no: all l.
Asmado.
El texto dice:
Cuntame ya tu pasin:
de d vienes tan asmado?
Vengo de dejar prendado
por la vista el corazn.
Como este adjetivo no comprende claramente nin-
guna de las significaciones del verbo asmar, de donde
procede, sino ms bien reeja una pena
,
una tristeza,
una pasin, como le dice el interlocutor al asmado, es-
crib: Parece como quebrantado, dolorido. Y despus
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 23
de la explicacin en contra que da el Bachiller ms me
afirmo en ello.
Rsomado.
No niego que, en general, sea el indivi-
viduo que principia sentir los efectos de la embria-
guez. Pero Rueda emplea el vocablo como sinnimo de
ebrio.
Barbero. Llama vuestro amo.

Gixesa. ^Y todo
eso queris.'' Pues no est en casa. Bien os podis ir.

Barbero. Cmo no est en casa? Decidle que se asome


ah.

Ginesa. Harto asomado debis vos venir.


Asombrase.
Ante todo el texto: es de Los Enga-
ados.
Pajares. ;Quin me hizo mi matahombres?, que
an, por mis pecados, los das pasados mat mi padre
un hurn,
y
en ms de quince das no osaba salir de no-
che al corral do le haba muerto.Quintana. ^Porqu?

Pajares. Porque no me asombrase su l7na.


Es el colmo de la timidez; por eso significamos por
amedren-tase la correspondencia del verbo presupues-
to. Y el Bachiller, como quien dice cosa muy profunda,
exclama: No, seor: asombrase. As, se dice: Se asom-
br el caballo. Tuvo un asombro el jaco. Se asom-
br el mundo de que los Estados gasten... (Buena sin-
taxis!)
Es decir, que para nuestro Bachiller lo mismo es el
asombro de una persona que el de un caballo jaco,
y
aun el del mundo entero.
Por lo visto ignora que el asombro tiene muchos gra-
dos, desde el sentido literal de causar sombra, pasando
por la admiracin, hasta el susto
y
el espanto.
Un objeto da recibe sombra (asombra es asombra-
do); un hombre, ms de uno, se asombran (se admiran
24
EMILIO COTARELO Y MOR
se asustan; lo cual es muy distinto); el mundo slo se
asombra admira
y
un animal, especialmente el caballo
se asombra espanta. Y sabido esto es una ingenuidad el
afirmar que no hay ms que un asombro.
Lope de Rueda, que era algo mejor fillogo que nues-
tro Bachiller, los emplea casi todos.
En el Coloquio de Timbria: ^-Quin eres, veamos, que
en tan asombrados sitios
y
desiertos tugares vienes des-
hora...
En la Comedia Eufemia cuenta Vallejo cosas incre-
bles,
y
admirado Polo le contesta: Por Dios, seor, que
me habis asombrado,
y
que no estaba aguardando sino
cuando habades de mezclar las galeras del Gran
Turco...
En el paso de La cartula, dice: Salcedo... De una
cosa tengo miedo.

Alameda. Yo de ms de doscientas.
Y es la suya de qu?Salcedo. Que estando solo en la
ermita, te podra asombrar alguna noche el espritu de
aquel cuitadillo (el santero asesinado); pero
ms vale
que te asombre ti que no que asombres t otros, col-
gado del pescuezo, como podenco en barbacana.
Y en el Coloquio de Camila: Socrato... Despojaos
dse luto.

Pablos. S, seor; porque podra ser asom-


brarse el asno.
Y en el Coloquio de Timbria, dice el bobo Leo:
Asintenme cabe las ollas porque asombre
los gatos.
Atetndola.Mi Bachiller se burla de que haya in-
cluido esta palabra en el glosario, porque le parece vul-
gar, diciendo: Si el texto hubiera dicho atetndolo, el se-
or Cotarelo hubiera escrito amamantndolo;
y
si atetn-
dole, amamantndole. Adems, si en el te.Kto apareciese
le atet, el Sr. Cotarelo dira le amamant...
y
sigue pre-
sentando otros casos semejantes. Cierto que la cosa es
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 2:>
instructiva, variada
y,
al parecer, graciosa;
y
tanto que
el autor no se content con menos que con darle siete
golpes al chiste.
Ahora bien: yo cre que la palabra, aunque fcil de en-
tender, no era muy usual,
y
por eso la inclu. Puede que
:ne haya equivocado, porque sobre esto de apreciar la
vulgaridad de las voces que se hallan en libros antiguos
hay opiniones muy diversas. Citar un ejemplo bien re-
ciente. D. Adolfo Bonilla, que acabada dar luz el se-
gundo tomo de la coleccin de Libros de caballeras para
la hueva Biblioteca de Autores Espaoles
, y
que con el
primero enciei ran no menos que doce novelas de aquella
clase, alguna mucho ms extensa que todas las obras de
Lope de Rueda juntas, slo hall en tan vasto montn
literario
144
palabras que mereciesen ser incluidas en el
breve Glosario que le acompaa.
.Muy extraos
y
exquisitos, pensar alguno, que son
los vocablos que lograron cabida en tan exiguo reper-
torio. Pues no hay nada de eso: el autor hizo entrar en l
\ oces tan corrientes
y
molientes como stas: afistolarse,
al, alcatifa, alfamar, reo, asaarse, astroso, atender,
bacn, barjuleta, batear, beatilla, bohordear , calentura,
castigar , cava, cellero, chufa,
comedir, corajoso, eras,
criado, deportarse, descaecer, despendedor , dudar, enci-
mar, emparedada , esento, espera, esquirol,
fonda
(hon-
da), fusta, gafedad, galafatear, gambax, garnacha, gui-
sarse, jayana, ledo, las, liiee, magro, malato, marIota,
mezquino, morcillo, ordio, overo, patn, pensar
,
pescu-
dar, planto
,
postura, prietas
,
profazar, recudir, ruano,
rucio, singlar, sobejo, soledad, supitaa, tarazn, tela,
teso, tirar, tost, tovaja, tremedal, visarma, yguala
(iguala), todas las cuales, de sentido conocido, se ha-
llan en el Diccionario vulgar de ia Academia
y
en todos
los dems de lengua castellana.
20 EMILIO COTARELO Y MOR
No lo aplaudo ni lo censuro: quise slo mostrar la di-
versidad de criterios que suele haber en este
y
otn s
puntos.
Atordecido.Un pastor, rebosando contento, haba
sus ovejas en sentido que parece querer comunicarles
su alegra. De pronto exclama:
iMas quin es este cuitado
que asoma ac entelerido,
cabizbajo, atordecido.
barba
y
cabello erizado,
desairado
y
mal erguido?
A la legua se ve que va tratarse de un amante des-
favorecido, quien no mir Constanza con risueo
donaire. Y en este concepto traduje el participio por
desmayado, no en el sentido material de privado de
sentido, pues bien notaba que el hombre vena andando
y
acercndose al otro pastor, sino en el tambin usual
de acobardado, desfallecido de nimo, falto de valor.
(V. Z)/cc.: Desmayar.) Esta palabra suele aplicarse, no
slo personas sino cosas inanimadas,
y
as se dice
prosa desmayada, verso lenguaje desmayados, etc.
Y como el Diccionario en la acepcin de atardecer
trae slo la de aturdir, sea, causar aturdimiento, me
pareci
y
sigue parecindome que el texto de Rueda se-
ala un matiz nuevo en la acepcin de la palabra.
Pero nuestro Bachiller, tomando la explicacin en su
sentido ms grosero
y
material
y
capando el texto (an-
tes nos ha dicho que era capador
y
en prueba empieza
su folleto tocando el silbato) privndole del ltimo verso
desairado
y
mal erguido,
que completa el sentido
y
expresin del atordecido, finge
que le da mucha risa de mi acepcin,
y
despus de reir
hasta creer que reventaba (sic), nos despacha con que el
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 27
Dice, da atardecer la significacin de aturdir. Ya se
comprende que el hombre tomase sus precauciones an-
tes de darnos tan sorprendente noticia.
Becoqun
= Papalina gorro que cubre las orejas.
V'
Becoqun de orejas
=
Lo mismo que el ante-
rior.
A mi criticastro le parece esta palabra de poco inte-
rs,
y,
sin embargo, se entretiene largamente en impug-
nar el significado, empezando por negar la igualdad que
establezco entre las dos clases de becoqun. Y dice:
Pero es el caso que, continuacin de la palabra be-
coqun, trae el famoso glosario estas otras: Becoqun de
oreias>^;
y
dice el glosista: lo mismo que el anterior.
De servir para algo los textos citados, serviran para de-
mostrar que la Academia err al dar el significado de
becoqun, pues claro es que si en tiempo de Rueda se
usaba unas veces la palabra secas, diciendo solamente
becoqun,
y
otras determinndola con la aadidura de
orejaS'^>, es seal evidente de que haba una clase debe-
coguines que no eran de orejas.
Todo ese razonamiento hice al hallar las dos formas;
pero hube de abandonarlo ante el hecho de que se trata
<le un solo becoqun, el de orejas; pues en la primera cita
f
Paso
/V
del Registro de Representantes)\o trae e\ ladrn
Madrigalejo para ocultar la falta de las orejas, rebana-
das por la justicia. Asi cuando el Paje dice a! Alguacil:
Seor, aquel de aquel becoqun, es el ladrn. Y luego
que el Alguacil le examina la cabeza, dice: Espera:
qu es esto? Y vos no tenis orejas?

Madrigalejo. .N'i
las he menester, seor.
Y la segunda cita es del Paso
V
de la misma colec-
cin, en que dice: Sebastiana
f
Sigenza). La sucia,
como te ve con ese becoqun de orejas
y
los lados rasos.
28 EMILIO COTARELO Y MOR)
atrvese hablar, diciendo que te las haban cortado por
ladrn.
Todo esto pudo muy bien haberlo visto el Bachiller,
pues las citas estn cuatro hojas una de otra
y se hu-
biera ahorrado el escribir cosas superfluas.
No dir que ms adelante, cuando el nombre de beco-
coquin significaba otra cosa, no los hubiese sin orejeras,
pues dos siglos justos despus de Lope de Rueda, el pa-
dre isla, en su Fray Gerundio (Lib. v, cap. viii), habla
del becoqun mocho de un eclesistico; pero refirese al
solideo gorro que traa debajo del sombrero nuevo de
castor
I.
Impugna tambin nuestro Bachiller la sinonimia es-
tablecida por la Academia
y
por m, diciendo:
.Becoqun no es igual que papalina; qu ha de ser!
Papalina vale tanto como cofia,
y
papalina viene de po-
pelinc, que era la clase especial de la tela que se em-
pleaba en la fabricacin de aquella prenda,
y
en la cual
tela la urdimbre era de seda
y
la trama de lana
;
mien-
tras que becoqun...- Dejemos el becoqun por ahora; ya
volveremos l, que es materia graciosa.
No so\&meniQ papalina no viene de popeline, sino que
es al revs. Consulte el Bachiller cualquier enciclopedia
I Antes, en el cap. iii del lib. iv, describe el P. Isla as
el traje de Fray , Blas, grande amigo de Gerundio: Traa
anteojos con cerquillo de plata, becoqun de seda, sombrero
fino, cordn de seda
y
dos borlas de lo mismo, quitasol,
bastn de caa de Indias con puo de china.
En el mismo sentido de solideo lo emple an en 1796
O. Leandro F. de Moratn, en carta desde Bolonia su
amigo Meln, dicindole: Si vieras los Jesutas vestidos
de largo, con sus anteojos, su becoqun, su sombrero de tres
picos
y
su escarapela colorada, te reiras. (Obra.s postu-
mas, II,
176.)
SATISFACCIN A LA HEAL ACADEMIA ESPANOI-A 29
y
se enterar de que papalina era una tela de dos clases
de seda, una basta
y
otra mejor, que se empleaba en la
Edad Media, no en las papalinas-cofias, que no haba
an, sino en ropas de lujo, especialmente las de los
Papas,
y
de ah su nombre italiano; pues en Italia se co-
menz tejer, siendo muy celebradas las papalinas de
Genova. Fabricse luego en algunos puntos de Francia,
especialmente en el condado de Avin, que, como es sa-
bido, perteneci mucho tiempo los Pontfices,
y
los
franceses, apenas alteraron el nombre, llamando la
lela papeline. Mucho despus, en el siglo xvn, Inglaterra
comenz fabricar papalinas, slo que en vez de ser la
tela de seda, emple, por la dificultad de adquirirla, otra
materia para la trama, que fu la lana. A la vez pronun-
ci el nombre la inglesa, diciendo /jape//?, que aun
hoy conserva algo variado [popline)
y
aplicado una
muselina delgada.
Consta que papalinas se fabricaron tambin en algu-
nos lugares de Espaa; pero como llevaban otro nom-
bre no podemos por hoy decir cules fuesen. Sin em-
bargo, vino prevalecer el francs, al menos desde el
siglo XVII, en la forma papelina. As lo hall en
1787
el
Diccionario de Autoridades, que en su quinto tomo re-
gistr la palabra definindola as: iPapelina: Se llama
tambin una tela muy delgada de seda, lana, hierba
mezcla de esto que regularmente se teje con pintas v
motas. Y el nombre
y
la acepcin persistieron (cosa que
debe llenar de asombro h. Bachiller) en todas las edicio-
nes vulgares del Diccionario hasta el actual, que dice:
Papelina: Tela muy delgada de urdimbre de seda fina
con trama de seda basta
'.
I El P. Esteban Terrero-, en su Diccionario define la
papelina como la Academia.
3o EMILIO COTARELO Y MOR
Se va enterando el buen Alonso? Ni papalina viene
de popeline, ni se aplic nunca en castellano la tela
cuyo propio nombre (oh sorpresa!) era. papelina.
Y entonces qu era papalina? Una especie de gorro
birrete con dos puntas que cubren las orejas. Llmase
as por ser de la figurade la birreta que usa el Papa. Esto
deca en
1737
el Diccionario de Autoridades. El nombre,
pues, era italiano;
y
en Espaa se aplic slo esta clase
de coberturas de cabeza, sea el antiguo becoqun. Su
introduccin deba de ser reciente en
1737 y
acab por
anular al becoqun, pues en la
2.*
edicin del tomo i."
del referido Diccionario de Autoridades, hecha en
1770,
se dice: Becoqun (poco usado). Birrete solideo con
orejeras que hoy se llama papalina.y> esta igualdad en-
ire ambos subsisti en las siguientes ediciones del Dice.
vulgar hasta la quinta (:8i7) en que
y
3. papalina no era
semejante becoqun. A mediados del siglo pasado las
mujeres hicieron uso exclusivo d las papalinas, pero
como cojia gorra;
y
aunque el Dice, de la Academia
no admiti la nueva acepcin hasta
1884, varios escrito-
res, como Bretn de los Herreros, usaron mucho la pa-
labra, que vemos tambin en el Dice, enciclopdico de
Gaspar
y
Roig
(1867),
en esta forma: Papalina: Espe-
cie de gorra que usan las mujeres, ceida la cabeza
y
con ms menos adornos.
Queda, pues, demostrado que papalina era igual be-
coqun bicoqun '. Veamos, por ltimo, lo que ste
era, segn el Bachiller, continuando su interrumpida
y
docta explicacin:
1 El P. Esteban Terreros define Becoqun: Lo mismo
que papalina gornlla;
y
Papalina: Especie de gorro que
cubre las orejas.
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 3l
... mientras que bicoqun loma su nombre de La Bi-
coque, la ciudad del Milanesado que fu teatro de las lu-
chas entre imperiales
y
franceses en el ao de i52j, fe-
cha en la que comienza ponerse de moda el bicoqun.
Tome vmd. erudicin!
Me dice m. Tome usted disparates!, aadir; por-
que no creo posible acumular ms
y
ms gordos en me-
nos renglones.
Con que La Bicoque... ciudad del Milanesado? Esto
basta para probarnos de dnde viene la erudicin del
Bachiller: algn francs, amigo suyo, de los que suelen
recalar por aqu los veranos, pero que le quiere muy
mal, le apunt la oreja la explicacin, para dejarlo en
berlina.
La Bicoque, ciudad italiana! Menos mal que no tuvo
el Bachiller ocasin de citar la Calabrie Sicilie
la aragonesa Daroca, que, de seguro, nos la viste tam-
bin la francesa, llamndola Daroqiie.
Bicocca, seor, La Bicocca, se llama la ciudad, que
aun hoy no es ms que un pueblecillo, al nordeste de
Miln, donde efectivamente, las tropas de Carlos V zu-
rraron muy bien los soldados de Lautrec, el
29 de
Abril de i522, obligndole volverse Francia.
Pero aun cuando Bicocca fuese Bicoque, de dnde se
deduce que el gorro de orejas tomase su nombre de este
lugar? Lo dir para que el lector se acuerde en otros va-
rios
y
no menos notables casos que han de presentarse:
de que al Bachiller le sonaron bien las prfidas palabras
de Bicoque
y
bicoqun que el francs le sopl al odo
y
dio por averiguados el origen
y
el nombre de la cosa.
Hay todava otra afirmacin ms donosa
(
y es la
6.''
de
esta serie de aciertos eruditos): aquella en que el Bachi-
ller dice que la batalla de i522, es la fecha en la que
comienza ponerse de moda el bicoqun-. Y por qu?
32 EMILIO COTARELO Y MOR
Ah, ya! No haba cado en ello. Sin duda ser porque
toda batalla debe llevar anejo un cambio de costumbres.
As, por ejemplo, despus de la batalla de Talavera, e
28 de Julio de
1809,
comenz ponerse de moda la loza
y
barro d aquella industriosa villa.
Se ha lucido el Bachiller! De las seis afirmaciones eru-
ditas que me endos para que tomase erudicin
han re-
sultado seis garrafales desatinos.
Pero ya que l no supo dar ni el origen ni la historia
del becoqun, no muy difciles de saber
(y
por eso no los
puse, como no puse otros ningunos, pues entonces re-
sultara el glosario muy voluminoso
y
no fu eso loque
se me orden) debo apuntarlo aqu someramente.
Que la palabra becoqun es tomada del italiano, pare-
ce indudable. As lo asegur Covarrubias en 161
1,
aun-
que errando la etimologa, pues dice venir de beca
y
sta
de becco. Afirmlo tambin el Diccionario de Autorida-
des, que lo defini como Birrete solideo con orejeras;
y
lo vemos usado an, pero con variantes, en tiempos
del P. Isala
y
de Moratn, como se ha dicho.
La forma bicoqun no entr en el lxico de la Acade-
mia hasta 1
817,
seguramente por haber parecido algn
texto con ella.
Federico Diez ', dice que en dialecto piamonls se
llama bicochin cierta clase de gorro que usan los sacer-
dotes. De ah, pues, vendra la palabra en el siglo xvi.
Pero es el caso que mucho antes haba entrado en Es-
paa el bicoqun
y
su nombre,
p
r conducto de los fran-
ceses, segn todas las seas , uos llamaban llaman
(an us la voz Vctor Hugo) bicoquet una especie de
gorro antiguo, que corresponde con el italiano bicochin.
I Etymologisches Wrterbuch der Romam' ,j Spra
chati... Bonn,
1887; pg.
52.
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 33
Y con no poco asombro vemos empleada la forma fran-
cesa no menos que por Juan del Encina en su Cancio-
nero
(1492)
cuando dice:
Si quieres vamos de huca
y
ponte de repiquete:
yo te dar un bicoquete
fuer del Andaluca.
La primitiva edicin del Dice, de Autoridades
(1726)
no conoci el bicoquete; pero s la segunda del tomo I
(1770),
donde se halla el pasaje de Encina con la defini-
cin Especie de birrete montera que se us en lo an-
tiguo'. Alguna autoridad ms explcita que la de Encina
debieron de tener presente los acadmicos para darle
esta acepcin que pas las ediciones posteriores del
Dice, vulgar hasta la actual que, acertadamente segn
creo, estableci la identidad 00 origen
y
sentido que tie-
nen becoqun, bicoqun
y
bicoquete, iguales tambin
una de las acepciones de papalina.
Cervanie-- t^n el Quijote (Parte !?, C::.
,'^)
emplea la
forma becoqun, c^mo sinn; )
de go.octi-,
y
j hace
de uso mujeril, pu^s lo trae prsto la duea D.* Rodr-
guez. Pero, como se compierde, no es la misma cosa
que la que, siglo
y
medio despus, haba de recordar el
P. isla.
Bermejuelo-Dice el texto (Aito de Naval
y
.4bi-
gail):
Pastor. Oh, Naval, hombre mal acondicionado!
Mira que le costaba enviar contentos aquellos cuitados
que venan de parte del otro que los invi,
y
aun por
ventura con harta necesidad. Plega Dios no le cueste
caro, que si el bermejuelo se ensaa, duelos tenemos
todos!
34
EMIMO COTAPEI O Y MOR
Claro es que aqui bermejuelo representa una persona,
que es David;
y
as puse como glosa: Apodo sobre-
nombre de David. ;Dnde lo ha visto vmd.?, me
pregunta mi terrible pesqiieridor.

Pues en Lope de
Rueda, quien debo declarar, importndome poco para
el caso que el Rey santo fuese rubio moreno.
Besamanos.

Dice Verginio (en Los Engaados)


su criado Marcelo, la vez que le enva un convento de
monjas, donde se hallaba su hija:
Verginio. Marcelo, ya vistes Gerardo como estaba
hablando conmigo sobre el casamiento de mi hija Lelia;
por eso abrevia en ir por ella por que se efecte,
y
daris
de mi parte esas seoras mas mi besamanos.
Y en vista de esto traduje, creo que con acierto, besa-
manos por cumplimientos, recuerdos, memorias.
Y esta acepcin es, sin duda, distinta de las que trae
el Dice, que son: Acto en que concurren muchas per-
sonas besar la mano al rey
y
personas reales de Espa-
a.
II
Modo de saludar algunas personas tocando
acercando la mano derecha la boca
y
apartndola de
ella una ms veces.
Mi impugnador dice, sin embargo, que mi acepcin
no es buena. Por qu? Porque, segn l, Besamanos
son... Besamanos!! Y qui potest cpere capiat.
Blmbilindrn. Lo declara asi: Palabra de capri-
cho para estribillo en el canto, porque, en efecto, co-
rresponde unos versos que canta el simple Mendrugo
en el Paso quinto del Deleitoso.
Nuestro bachillerejo de no nada, como dice el Li-
cenciado Jquima, despus de gastar unos
42
renglones
en ridiculizar el que yo haya incluido
aquella palabra
y
C,n
preparar el golpe final, termina asi:
SATISFACCIN LA PEAL ACADEMIA ESPAOLA 35
Parcele vmd. que ac somos tan torpes que nece-
sitbamos que vmd. nos dijese que bimbil7idrn era un
estribillo? Pero aguarde un poco, hidalgo, que ya que
tengo el rebenque en la mano, no se me ha de ir de rosi-
tas. Fuera ropa! Dgame vuesamerced:

santo de qu
ha dicho... para estribillo en el canto? Es, que ha credo
vmd. que hay otros estribillos que no son para cantar?
Pues si tal crey, crey mal, porque no hay otros. |C-
mitre, arrealle de firme!
Con que no hay ms estribillos que los de cantar,
seor Bachiller? Abra vmd. el Diccionario, edicin vi-
gente,
y
all,
pg. 437,
columna primera, leer, si sabe:
EsTPiBJLLO. Expresin clusula en verso que se re-
pite despus de cada estrofa, en algunas composiciones
lricas, que veces tambin empiezan con ella.
||
Pala-
bra expresin que por vicioso hbito suelen emplear
algunas personas inoportuna
y
frecuentemente.
Cmitre!.. Pero no; no quiero identificar mi lenguaje
con el de un... capador.
Borde.
Cuenta en el texto (C. de Timbria), el bobo
Leo, cmo era hijo de otro hombre que el marido de
su madre, vivos ambos, lo que es igual, adulterino,
y
repone Timbria: Desa manera borde eres t.
En consonancia con esto declar el vocablo, diciendo:
Hijo adulterino.
Qu horrendo disparate! (exclama el Bachiller). Sa-
bed, hidalgo, que borde no es hijo adulterino sino (segn
el Dice.) el nacido fuera de matrimonio que no es lo
mismo. S; saba todo eso y
saba ms: que el hijo adul-
terino es tambin hijo fuera de matrimonio
y
que, por
consiguiente, no hay tal disparale.
Pero aunque lo hubiera, en el caso particular de que
ahora se trata, Lope de Rueda llama borde al hijo adul-
36 EMILIO COTAPELO Y MOR
terino, por encima de todos los Bachilleres Alonsos de
Capadocia.
Adems, si por un casual es algo jurista, sabr que el
nombre de borde se aplica, en especial, al hijo de mujer
pblica;
y
si ha ledo muchos de nuestros viejos autores
habr visto que tambin se da en forma despectiva este
dictado al hijo bastardo.
Bordonear
y
Bordonera.

Va siendo muy fasti-


dioso esto de contestar cada paso la bobada de que
no he visto el Diccionario. Es que el Bachiller no per-
cibe alguna variante en la acepcin que doy que sta
no le parece exacta? Pues dgalo
y
prubelo,
y
deje en
paz el Diccionario, que lo he visto
y
estudiado ms que
lo ha de estudiar l en toda su vida.
Bolarmnco-

Medicamento. Son dos palabras:


bol artnnico. Era una tierra trada de Armenia que te-
na la propiedad de restaar la sangre de las heridas
y
hemorragias por su virtud astringente. Se usaba para
otros padecimientos, mezclada con diversas substan-
cias.
Esta definicin me rechaza el Alonso en estos dos
puntos:
i.*^ Que sean dos palabras: En castellano no es sino
una sola voz: bularmnico.
2."
Que no vena de Armenia: En Armenia os vean
mis ojos, seor hidalgo, por haber sido capaz de decir se-
mejante desatino! ^De dnde saca vnid. que esa tierra se
traa de Armenia.'^
Todo esto co~i la autoridad de Andrs Laguna, que es
quien, en un dilogo que el diablo de Bachiller finge que
el clebre mdico tiene conmigo, me increpa v desmiente
de manera tan rotunda, acabando por tirarme con bro
SATISFACCIN I, A REAL ACADEMIA ESPAOLA Sj
iin ejemplar de su Dioscrides, impreso en Valencia,
por Sorolla, en i636, para que deprenda, sin duda.
Bueno: la escena es en realidad propia de un entrems
famoso, como el Bachiller le llama. Porque es el caso
que sobre el Dioscrides de Laguna haba yo formado
mi definicin, no de la edicin de i636, que es una de
las expurgadas interpoladas, sino de otra que no ha
visto el Bachiller Alonso
y
tengo yo en mi biblioteca; la
preciossima de iS'S, la primera, hecha por el propio
Laguna, impresa en Anvers, en casa de lun Lati.
Anno, M.D.LV. Ciim Gratia & Priuilegio Imperialis.
Pues bien: en la
pg. 209,
en las adiciones al captulo
del llantn, dice textualmente: No ay cosa que tan va-
lerosamente restae toda effusion de sangre, como el
llantn:
y
ans mezclado su cumo con claras de hueuos,
y
bolo Avnetiico,
y
puesto por defensiuo..., etc.
Y en el vuelto de la hoja
6.*,
al final en que, sin nu-
merar, van las tablas, dice: Bolos armnicos varios.
Es, pues, evidente que aunque Laguna, por boca del
Bachiller me dijo que bolarmnico no eran dos palabras,
sino una, el Laguna autntico dice que son dos, aunque
tambin se escribiesen unidas.
Vamos con el otro extremo desmentido.
En la
pg. 542
dice el gran mdico segoviano: La
Rbrica Sinpica no es otra cosa sino el vulgar
y
vil
Bolarmnico, que por ser defensiuo muy valeroso,'Cada
dia se administra en las heridas frescas, muy diverso del
Oriental.
Y vase de paso cmo el Bachiller oy Bermudas
y
no
supo dnde, creyendo que todo el monte era... bol arm-
nico sinpico
y
haciendo decir al pobre Laguna: Sabed
que bolarmnico es cosa vulgar
y
vil
y
no trada de ex-
traas tierras, milito contra a sua vontade.
En la pg. 643,
captulo de la Tierra Lemnia dice el
38 EMILIO COTARELO Y MOR!
Laguna autntico: Por donde me persuado, que la Tie-
rra Lemnia perfecta, no es otra cosa, sino aquel barro
muy estimado, que se dize falsamente Bolo Armeno
Oriental: el qual (segn se tiene por cierto) no nos viene
de Armenia, adonde el vero Bolo se halla, sino de
aquel monte mesmo de Lemno...
Sirve el legitimo Armeno (segn Galeno lo testifica)
la dysentera,
y
qualquiera otro fluxo de vientre; res-
taa la sangre del pecho.
..^
Resulta, pues, indudable que el Bachiller no ley el
Laguna, al negar, bajo su fe, que el verdadero bol arm-
nico fuese de la regin de su nombre.
Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana, fo-
lio 100 V. de la edic. de i6-ji, dice: .Bolarmnico, es
nombre compuesto de bolos, gleba, seii ierra glebosa
y
de Armnico, cosa de Armenia. Trae tambin la forma
bolo armnico.
El Diccionario de la Academia lo menciona en la pa-
labra Bolo que llama armnico de Arnenia
y
remite
Bol armnico
y
en esta voz lo define: Arcilla rojiza
procedente de Armenia
y
usada en medicina...
Ya ve el Bachiller que quien mereca el librado libre-
a;^o del buen Laguna es el que se mete hablar de todo
sin saber nada con fundamento.
Breales.

No puedo detenerme en contestar las
continuas soseras que el Bachiller dice sobre cualquier
palabra del Vocabulario. Hablar slo de las que pare-
cen tener algn inters.
Al llegar la voz breales, me pregunta el Bachiller:
Dgame vmd., hidalgo: es que verdaderamente el vo-
cablo era nuevo para vmd.? Si no lo era, por qu lo
5ubray sin decirnos la razn?
En la palabra breales me l'mit poner el texto:
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 3^
Paciendo por estas dehesas, breales, surcos, laderas
y
riscos, porque siendo brezales sitio paraje de bre-
as,
y
stas: tierra quebrada entre peas
y
poblada
de maleza, segn el Diccionario, no me pareci el me-
jor lugar de pasto para el ganado de Sulco
y
no me
atrev darle el matiz nuevo que creo percibir en la
acepcin de dicho vocablo.
Ya est servido el seor Bachiller. Le juzgu hombre
de ms pesquis.
Buche--
-El rapapolvo que sobre esta palabra me en-
dereza el Bachiller es de los ms suaves
y
finos de su co-
rreccin fraterna. Dice, pues:
Seores! Esto es horrible!.. Saben vuesas merce-
des la explicacin acadmica que va despus del citado
vocablo?.. No? Pues agdense!, como deca D. Mano-
lito Gzquez, porque la explicacin es pindrica.
Dce as: fii/c/ze==Estmago humano.
(
... !!!)
Animal, seor; animal! A quin se le ha ocurrido
decir que buche es estmago humano! Dejar lo dems
de este artculo escrito en lenguaje no 'menos grosero
que lo que antecede, propio slo del ms rudo castrador
de puercos dignos de tal San Martin.
Que quin se le ha ocurrido decir que buche sea es-
tmago humano? Pues, en primer lugar, Lope de
Rueda, en el pasaje glosado en que Melchior, personaje
de la Comedia Eufemia, dice: Calle, tengo el buche tem-
plado como halcn cuando le hacen estar en dieta de un
da para otro. Y en la Comedia de los Engaados (es-
cena ix) dicen: Lelia. Yo no tengo para qu.

Salcedo.
Bien lo creo, pues tiene su trtola en el buche.

Quin-
tana. Calla, diablo, con tu comida.
Y en segundo lugar, al Diccionario de la Academia,
que en la
pg.
i58, columna primera, artculo Buche,
40
EMILIO COTARELO Y MOR
dice: .Estmago de los racionales^,
y
pone el ejemplo:
^Cristbal ha llenado bien el buche.
Y en tercer lugar, muchos de nuestros escritores bue-
nos
y
malos que suelen emplear el vocablo en el mismo
sentido que Lope de Rueda, quien me incumba de-
clarar.
Y ahora agdense ustedes!)^, porque la ignorancia de
nuestro Bachiller es pindrica, homrica, esquilica, so-
Joclea, etc.
(Capiscol.

Tocata del silbato del Bachiller San


Martn:
Explicacin acadmica: Dignidad eclesistica. No
se determina cul de las dos, chantre sochantre, que
eran las comunes.
jAs, as! As lo trae, con la sintaxis, prosodia
y
orto-
grafa berberes que dejo transcritas.
E1 chantre
y
su coadjutor el sochantre no eran el ca-
piscol, ni podan serlo, porque el chantre ejerca las fun-
ciones de director del canto
y
msica, mientras que el
capiscol era el maestre-escuela (el caput scholae)
y
tena
su cargo la educacin instruccin del clero. Aparte
de lo cual la dignidad de chantre, segn los canonistas,
no era, ni mucho menos, tan comn como la de sochan-
tre.
Tal es la pitada parcial que de la gran Silba le toca
al pobre capiscol.
Defender primero la redaccin de mi artculo.
Dije que las dignidades de chantre
y
sochantre eran las
ms comunes con nombre de capiscol porque hay una
tercera, la de Primiciero Primicerio, que tambin lo
era en algunas catedrales. Si la afirmacin es cierta me
parece que la sintaxis, prosodia
y
ortografa nada de-
jan que desear: no es as.'*
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 4I
Ah! Aad que en el texto de Lope de Rueda no se
determinaba cul clase de capiscol se refera, porque
nunca le nombra de otro modo ni da ms seas de su
oficio.
Vamos ahora con los ments que me echa al rostro el
silbador:
I." El chantre
y
su coadjutor el sochantre no eran el
capiscol, ni podan serlo.
Contestacin: Vase el Diccionario de la Academia
(y
cualquier otro). Capiscol: Chantre.
\\
En algunas pro-
vincias, sochantre, que rige el coro, gobernando el canto
llano. Lo sabe usted ya, seor Silverio.^
Y no se crea que esta acepcin es de ayer maana,
porque la hallamos ya en una ley de Partida (la
5.**,
t-
tulo VI, Part.
/.) tratando de lo Que quiere decir chantre,
capisol primicerio, et cual es el oficio dellos. Define el
oficio de chantre
y
aade: <.<Et algunas eglesias catedrales
son en que ha capiscoles que han ese mesmo oficio que
los chantres. Et capiscol tanto quiere decir como cabdie-
llo del coro para levantar los cantos: et aun otras egle-
sias hay en que ha primicerios, que han ese mesmo oficio
que los chantres. Et primicerius, en latn tanto quiere
decir en romance como primero en el coro, et en comen-
zar los cantos...
Y fines del siglo xvi principios del xvii, segn Co-
varrubias: En las ms (de las iglesias) el Chantre Ca-
piscol remite todo lo que toca la cantura al Sochantre
que hace oficio por l.
Eran, pues, capiscoles e[ chantre
y
el sochantre
y
aun
el Primicerio.
2.
El chantre ejerca las funciones de director del
canto
y
msica mientras que el capiscol era el maestre-
escuela (el caput scholae)
y
tena su cargo la educacin
instruccin del clero.
42
EMILIO COtARELO Y MOR
jAh, seor mutila-mininos! Con que el capiscol era el
caput scholae, sea el maestre-escuela, eh? Por esta vez
le fall usted el socorrido mocosuena etimolgico. Un
hombre, quien usted alardea de menospreciar, pero que
sabia unas diez mil veces ms que usted', el grande don
Sebastin de Covarrubias, deca en el folio 184
de su Te-
soro: Capiscol. Est corrompido este vocablo del nom-
bre latino caput chori; porque est su cuenta gobernar
la canturia;
y
as, por otro nombre, se llama en algunas
iglesias
chantre. Y no lo sostena humo de pajas, sino
que bien recordaba que el autor de las
Partidas
(
quien
cita) haba tambin dicho: El capiscol tanto quiere de-
cir como cabdiello del coro.
Vaya! Aliviarse!, como dicen los de su profesin de
cuchillo
y
silbato. Si algn da llega usted profesor de
la Facultad de Derecho, que todo pudiera ser, ya lleva
un
disparate menos en la cabeza.
Cartula.
El Bachiller me transcribe as este ar-
tculo: Cartula
=
Careta,
y
pone de comentario: De
veras? Quin lo dira!
Pero yo no he dicho ni escrito aquello, sino esto otro:
^Cartula
=
Careta representando rostro humano. Tan
firme
y
constante es el Bachiller en su confesado ofi-
cio, que capa todo lo que alcanza, especialmente los tex-
tos del contrario. Es forzoso, que dir l: si no cmo
ha de haber chistes cadavricos?
La cartula del texto de Rueda no es una careta cual-
quiera, sino la que tiene la figura de la cara de persona
determinada
y
conocida de los personajes del paso, en lo
que estriba su inters
y
gracia.
Adems la palabra cartula, en el sentido que le da
Rueda, era poco nada usada en su tiempo, que tenan las
voces inscara, mascarilla, rostro,
antifaz
y
el arcaico
SATISFACCIN LA REAL ACADRMIA ESPAOLA 48
visaje falso visaje; ni tampoco se emplea hoy, excep-
tuando el sentido que le dio Cervantes, como sinnimo
del ejercicio histrinico.
Cantar el cuquillo.Las tonteras que nuestro
hombre esparce en este artculo son casi tantas como pa-
labras. Ufano con haber hallado en el Sobremesa de Ti-
moneda el conocido cuento del abogado por quien canta
el cuclillo, dice, con aquella suficiencia que tan bien le
caa D. Hermgenes: En tal caso, bastaba un adarme
de discernimiento para caer en la cuenta de que se trata
de una antigua supersticin popular que consista en
creer que oir el canto del cuclillo era de buen agero.
Antigua, eh? No tiene ms el Bachiller que hacer un
viajecito, all entre Abril
y
Mayo del ao prximo (por-
que de ste ya han pasado),
y
hallar en cualquier aldea
de Asturias Galicia,
y
supongo que en otras regiones,
muchos mozos
y
mozas que la cada de la tarde espe-
ran oir el cu, cu famoso, se alaban de haberle odo.
Y pensar que lo que de balde saben tantos miles de al-
deanos tuvo el buen Alonso
(y
no Quijano) que quemarse
las cejas indagando, indagando hasta que dio con un libro
de inusitada rareza que se t\\\a. Biblioteca de Autores es-
paoles, temo tercero. Novelistas anteriores Cervantes
(Madrid,
1846, Rivadeneyra)
y
no parar hasta la
pg. 181,
columna
2.*^,
donde oh sorpresa! hall que el origen de
la frase era una antigua supersticin..., etc.
Y tal deslumbramiento
y
ceguedad le produjo el ha-
llazgo que, confundiendo el origen del refrn con su
aplicacin moral, no vacila en afirmar que la Academia
dijo una tontera de tomo
y
lomo al explicarlo como
refrn que se aplica al tercero que saca provecho de la
ria de otros dos; que es justa
y
exactamente la filoso-
fa
que se deduce del cuento descubierto por el infatiga-
44
EMILIO COTARELO Y MOR
ble Bachiller,
y
asimismo el sentido de otros textos se-
mejantes
y
no otro el empleo que le dan muchos excelen-
tes escritores.
Pero Lope de Rueda usa el mencionado refrn en un
sentido casi, sin casi, igual al de Otro gallo me can-
tara, pues dice un Pastor en el Aulo de Naval
y
Abi-
gail:
A osadas que si aqu se hallara nuestra ama Abigail,
que de otra suerte ?20s cantara el cuquillo; porque im-
pedira que Naval excitase la clera de David, evitara
los peligros subsiguientes dicha clera.
Y en su virtud, esta acepcin particular del refrn
viene ser la de indicar lo inseguro
y
eventual de los
sucesos humanos, que es lo que hemos dicho en el Vo-
cabulario.
6rego.Diga lo que quiera el Bachiller, en Galicia,
Asturias
y
parte del reino de Len se llama crego al p-
rroco
y
todo sacerdote en general.
Cualque.
EJ pasaje glosado encierra un sentido algo
distinto del que trae el Dice,
y
por eso le di el que le di,
que es el que le corresponde segn el texto, como puede
verse,
y
no tomar el vocablo en absoluto: lo repito por
centsima vez. Lo dems no es impugnar: es despa-
charse su gusto.
6hirtase.Aqu nuestro castraor sigue ejerciendo
su noble oficio, pues omite el artculo anterior en que
doy esta palabra en su forma ms usual: chirlar. Pero
como el texto acadmico reproduce la edicin de Valen-
cia, deba parar la atencin en la ovma. chirlase. Como
no tengo tanto aplomo como el Bachiller no me atrev
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAJOLA 46
asegurar que fuese errata, pero harto di entender que
pudiera serlo. Y esto mismo pienso ahora.
De hoz
y
coz.Seala el texto de Rueda una va-
riante en el sentido que le da el Dice. Vase el pasaje
completo. Lo mismo sucede con las palabras desacor-
dado, desborbadi lio , descabalgar, desembracemos, des-
peado, embaidor, empozado, encaramar , ensae, entele-
rido
y
otras muchas que doy por contestadas desde
ahora. Slo hablar de las que no se hallan en este caso.
Escurriduras.Sigue el amputa-felinos haciendo
de las suyas. En la explicacin Residuos me ha supri-
mido lo siguiente: Aunque no sea de cosa material;
como de sueo, risa, etc. Y empieza gracejar con mu-
cha sal
y
pimienta hasta que, ponindose serio, encrase
conmigo
y
pregunta:
De dnde demonios sac vuesamerced que las escu-
rriduras son residuos? Residuo de la combustin, por
ejemplo, es la ceniza,
y,
sin embargo, no sera digno de
coroza aquel que dijese que la ceniza es una escurri-
dura?
Qu
desfachatez
y
cunta ignorancia! Vea el Bachiller
el Diccionario
, y
lapg.420, columna primera, lnea
antepenltima, hallar que uno de los significados de la
palabra escurridura es: Llegar los desperdicios re-
siduos de una cosa. Lo quiere ms claro? Qu ls-
tima que no se pueda capar el Diccionario como los
textos del adverso que nos revientan los chistes!
Pero aunque las escurriduras son residuos, como el
vocablo es corriente, no haba para qu ponerlo si el
sentido del texto de Rueda fuese el mismo que el cono-
cido. Por eso aad aquellas palabras de: aunque no
46
EMILIO COTARELO Y MOR
sean (los residuos) de cosa material, que es el sentido
del Dice.
Lope de Rueda, en el paso del Mdico simple, intro-
duce un bobo que se re con insistencia, por disimular
una falta ante su amo. Cansado ya ste le dice:
Valverde. Habis acabado, seor, de reir?

iMon-
SERRATE. No me faltan sino las escurriduras.
Por donde
consta el empleo de esta palabra en sentido distinto, en
parte, del usual. Quod erat demonstrandum.
Espaciosa
y
espaciosas.

A la primera palabra
di la significacin de calmosa, perezosa,
y
la segunda,
la de largas.
Y el Bachiller con esa naturalidad
y
prontitud de in-
genio en el chiste, sin necesitar sacacorchos para que
venga al caso, exclama:
Lo que en singular era calmosa, en plural es largas.
Lo cual demuestra que juicio del Sr. Cotarelo basta
un cambio en el nmero de los nombres para que cam-
bie tambin el significado; ejemplo: Nacianceno, natu-
ral de Nacianzo; Nacian\enos, naturales de Cambados.
Para que el chiste resulte, el justificado Bachiller
omite los textos,
y
eso que son muy cortos;
y
por ellos
se ve que en el primer caso se trata de una persona
y
en
el segundo de las noches del invierno.
Sobre todas espaciosa...
y
como se tarda en los man-
dados no la osamos inviar por cosa alguna.
Espaciosas
y
prolijas noches.
Nada!; que admira, sobre todo, lo espontneo
y
fcil
de los chistes de este hombre, que no parece sino que
ellos mismos se le vienen la mano.
Pontanas
=
Fuentes.

Esta es una de las significa-
ciones que me acusa de haber hurtado; pero omite que
continuacin de ella hay estas palabras:
SATISFACCIN A LA KEAL ACADEMIA ESPAOLA
47
Rueda usa siempre dicha forma, la de fontana, que
es justamente por lo que el artculo figura en el glosa-
rio, pues sino no haba para qu.
Pero si no se caparan los artculos cmo haba este
galicida implacable de escribir cien pginas tan variadas
y
amenas?
Galga.

Nombre despectivo aplicado una mujer


negra. Esta declaracin di la palabra
y
el bobalicn
del Alonso puso el comentario: Palabra de honor que,
en letras de molde, consta lo transcrito en la
pg.
32o
del tomo I! S, tal;
y
^quiere saber por qu? Porque
ese picaro de Lope de Rueda se le ocurri escribir en la
comedia Eufemia un donoso coloquio entre la negra Eu-
lalia
y
el lacayo Polo, en que ste, cansado de los remil-
gos de la africana, dice:
Polo. Pese tal con la galga! Yo la pienso vender
en el primer lugar diciendo que es mi esclava
y
ella p-
neseme en seoros. Espantme cmo no me pidi do-
sel...
El sentido de la palabra galga aqu no es el corriente,
como quizs acierte comprender el Bachiller,
y
un glo-
sario del lenguaje de Rueda no poda dejar de recogerlo.
Se entera?
Gallejo
=
Galio?, escrib.

No, seor; gallejo,


dice mi severo dmine. Bueno; pero qu es gallejo?
Diminutivo de gallo? Venga la prueba de que lo sea en
el caso que nos ocupa, como dice el Bachiller con in-
sistencia.
El texto de Lope de Rueda es:
Mi gallejo es so la rama:
su carilleja Menga le llama;
mi gallejo est seando
que su amor est abrazando.
EMILIO COTARELO Y MOR
Mi duda, cuando escrib el vocabulario, se va resol-
viendo cada vez con mayor fuerza en que se trata aqu
de una simple errata. Lo que Rueda ha escrito es Mi-
gaellejo Miguellejo, familiar de Miguel, que poco an-
tes de aquella poca se escriba algunas veces Migael.
Juan del Encina, en la gloga de las grandes lluvias,
introduce un personaje llamado Miguellejo.
Si esto fuese cierto resultara explicado que el tal ga-
llejo tuviese por carilla Menga
y
que soase que la
abrazaba.
Ah!
y
resultara adems que el Bachiller con su sibi-
ltica
y
solemne afirmacin de: No, seor; gallejo, en
vez de su silbato ordinario habr tocado el cuerno.
Ganapn.

Debe de ser de los ms antiguos textos


en que se emplea la palabra. Y el Bachiller, que no
pierde ocasin de lucir su sabidura, me reprende una
frase de sentido tan vago
y
comprensivo, dicindome que
en una traduccin de la Historiada Eurialo
y
Lucrecia,
impresa en
1496 y
reimpresa modernamente (que por
eso el Bachiller tuvo de ella noticia) se emplea el tal
vocablo.
Pero Lope de Rueda escriba por los aos 1540 i55o
y
cuarenta cincuenta aos en la vida de las palabras
no son ayl de tanta cuenta como en la vida de los Ba.
chilleres
y
dems humanos. As, pues, escribiendo en
1908 bien pudo decirse que un texto de 1540
i55o era
de los ms antiguos para aquel respecto.
No he querido ms que registrar el hecho de usarla el
buen batihoja, pues no ignoraba que Nebrija en su Dic-
cionario, impreso en
1492
(ya ve el Bachiller que es algo
anterior su grande hallaz^o) trae la palabra ganapn:
|como que era un oficio de la repblica! Emplela igual-
mente
y
tambin antes de Lope de Rueda el doctor Eran-
SATISFACCIN A LA BEAI. ACADEMIA ESPAOLA 49
cisco de Villalabos, quien, en sus Problemas, escritos
en i5i3, deca: Y sobre la honra se desafan
y
se matan
dos ganapanes como lo haran dos caballeros... Que
podra tentar al ganapn con gula, que son los mayores
borrachos del mundo. Y aun, si mal no recuerdo, la usa-
ron tambin Juan del Encina o Lucas F^ernndez; lo
que por hoy no puedo asegurar porque los vocabularios
de Barbieri
y
Caete, puestos en las obras de aquellos
autores, son, aunque buenos, tan diminutos que no la
registran. Y vea el seor Bachiller aqu otra de las mu
chas razones que aconsejan extender los glosarios aun
palabras algo vulgares,
y
que es una muestra de insi-
piencia reirse del que as lo hace. Por eso me he guar-
dado yo de rerme de que el Sr. Bonilla, en su referido
glosario de
144
palabras raras, emplee unas 80 en definir
lo que son astroso, bacn, batear, calentura, castigar,
dudar, emparedada, exento, espera, garnacha, mezquino,
ordi), overo, prietas, ruano, singlar, teso, tirar
y
otras
semejantes.
Hornazo
(Pascua de). = Pascua florida. Los hor-
nazos son tortas con huevos, cocidas al horno, que an
hoy
suelen regalarse en dicho da de Pascua. En el
Dice, no hay esta denominacin de la Pascua. .
Esto escrib en mi glosa. Ei enmendador censura que
haya empleado la frase diclio da, insinuando: Conste,
que no ha citado ningn da.->>
Pues no lo haba citado dos veces, al comienzo del
artculo
y
una tercera, al referirme al dicho da de Pas-
cua? Es acaso la Pascua mes lustro?*
Tambin me desmiente la alirmacin de que en el Dic-
cionario no hay la denominacin de Pascua de horna-
zos, que escomo la emplea el texto de Lope de Rueda:
Norabuena, vea yo aquesa cara de Pascua de hornazos.^
5o EMILIO COTARELO Y MOR
Y para probarlo, aade: Abro el Diccionario, por el
vocablo Hornazo
y
leo: Rosca torta guarnecida de
huevos cocidos juntamente con ella en el horno.
||
Aga-
sajo que en los lugares hacen los vecinor. al predicador
que han tenido en la Cuaresma, el da de Pascua, des-
pus de haber dicho el sermn de gracias.
Muy bien copiado; pero no por eso resulta menos
cierto que el Dice, no trae la denominacin de Pascua de
hornazos, como trae, en el artculo correspondiente,
Pascua de flores, Pascua de Antruejo, etc.
Una cosa es que en el da de Pascua se haga al pre-
dicador un agasajo... etc.,
y
otra,
y
muy distinta, que
ese da tuviese el nombre especial
y
no comn que le
da Lope de Rueda de Pascua de hornazos;
y
realmente
se necesita no tener pizca de sentido comn para con-
fundir cosas tan distintas, mucha desaprensin para
sostenerlo.
Y, sin embargo de haber dicho una verdad ms
grande que la Catedral de Toledo, pide el Bachiller con-
j
a mi la ira de Dios, como si Dios hiciera caso de capa-
dores, que en su afn de capar, capan hasta su propia
mente.
Jareta.
Qu risa le causa mi Bachiller el recor-
dar que despus de haber yo puesto la significacin du-
dosa de Pollina? la palabra
y
de haber copiado el
texto, que dioo: Arre ac, seora jareta, malos cochi-
nos os arranquen esos bofes! aad lo que sigue: Estas
palabras las dice el bobo que entra en escena cabalgando
sobre un asno.-
Ah era nada el lapsus del que, despus de afirmar que
el bobo se diriga, al parecer, una asna, en la que mon-
taba, dijese luego que era asno la susodicha bestia!
Es un poco extrao, en efecto. Pero ^sabe el Bachiller
SATISFACCIN I A PEAL ACADFMIA ESPAOLA 5l
por qu lo puse? Pues. i., porque el propio Lope de
Rueda lo haba dicho inmediatamente antes: ^Entra el
Villano EN vNASfio caballero, cantando.* 2, porque este
mismo villano lo repite tres renglones adelante, al ha-
bar de su cabalgadura, diciendo: *Aun hasta el asno
quiere mandar tandas. 3., porque muy luego,
y
sin
salir de su relacin, agrega el mismo bobo: quirome
liar con este asnillo
y
comenzar pacer.
Y ^cmo, entonces, le llama seora en las primeras pa-
labras que le dirige? No lo s,
y
por eso lo puse con in-
terrogantes. Pero el Bachiller, como tan perito en cono-
cer e! sexo de los animales, por razones de oficio, quiz
lo haya averiguado.
Vamos con \a jareta. To no habr dado en el signifi-
cado propio de la palabra, pero el Bachiller le ha hallado
lo menos tres: de modo que hav en que escoger.
Suponiendodice

que jareta no sea diminutivo de


jaro, ra, que quiere decir animal que tiene rojo el
pelo ',
y
suponiendo que Lope de Rueda no hubiera
querido emplear el gnero femenino en sentido burlesco
para ponderar las condiciones del asno, .jno ser proba-
ble
y
casi seguro que al llamar jareta al pollino haya
querido compararle con la jareta de costura, para signi-
ficar lo flaco del animal
y
lo vaco de su estmago?
Puede que s, hidalgo; puede que s,
y
aunque me d en-
cima una almalafa, de dos que tenga, no cambio mi ver-
sin por la de vmd.
I Esto no es cierto as en absoluto. Lo que el Diccio-
nario arma de Jaro es: Dcese del pelo rojo li Aplcase al
que tiene rojo el pelo.
U. t. c. s.
||
Dcese del cerdo de este
color II m.
y
f. Cerdo mestizo de jabal De modo que
por ahora, slo se aplica, entre los animales, al cerdo. Pero
es que hay pollinos pollinas que tengan rojo el pelo? Yo
no lo recuerdo: he tratado poco con ellos.
52 EMILIO COTARELO Y MOR
Pero cul es la versin de usted, seor Bachiller, pues
hasta ahora tenemos tres, saber: i.*, suposicindc te-
ner el pelo rojo; 2.*, suposicin del gnero femenino en
sentido burlesco,
y
3.*, probabilidad casi segura de la
jareta costurera.
Y suponiendo, tambin (pues nada hay cierto en todo
esto), que usted se ladee lo tercero, cmo sabe que el
asno
(
asna) del bobo Jordn era Jlaco
y
tenia racio el
esttnago? Es que se lo dijo l
(
ella)?
Majano.

La significacin del Dice, es cosa muy


distinta, escrib yo. Y el Bachiller pregunta: Muy dis-
tinta?... De qu?
Pues de la que Lope de Rueda da al texto que usted,
segn costumbre, me cap, para ver de pergear un
chiste lapn esquimal, texto que estaba entre el ar-
tculo
y
su glosa. Deca:
Piensa el otro que es el hombre majano sayalero
y
dille han que ando hecho santera dama de forja.
Y como el Dice, dice slo que es \l \ano: Montn de
cantos sueltos que se forma en las tierras de labor en
las encrucijadas
y
divisin de trminos, de ah que ten-
gamos una nueva
y
no despreciable acepcin de una
bonita
y
castiza palabra. No le parece?
Matalafes.

No conocemos el sentido propio de


esta palabra, escrib;
y
el Bachiller me recomienda el
estudio del rabe, cosa que no le vendr mal l, pues,
en el supuesto de que la palabra pertenezca dicho
idioma, tampoco el recomendador sabe lo que significa,
pues no lo dice. Con que la caridad bien ordenada...
Mirablicas.

Parece palabra de capricho, puse


yo, porque se halla en un x-.cw^'^o e disparates que en
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 53
la comedia Medora pronuncia el personaje ridculo
Acario, diciendo:
Seora Estela: la demasiada basca que siento en
aqueste estmago por la congoja
y
merescimiento que
me procede de aquesos tan entilados cabellos dan gran-
de acusacin las muy mirabclicas orejas, que con las
aromticasarracadascuelgan por aquesos muy melifluos
carrillos que me ahogue como un camafeo en el hondo
y
ms que acicalado mar.
Pero el Bachiller luciendo de D. Hermgenes (oficio que
al parecer es compatible con el confesado en la
pg. 48
de la .S//;7), nos ensea que mirabilis, en latn, quiere
decir admirable, maravilloso... de donde mirablicas
pude significar admirables maravillosas.
Un pozo de ciencia nos ha resultado este Bachiller...
de ciencia del moco-suena sonsonete. Y si no, acordmo-
nos del caput-scholae.
Y en caso de que tuviese razn el Bachillerejo, quiere
decirnos por qu han de ser admirables las orejas de
nadie.'^
Como no sea por lo grandes, cual las en otro tiempo
famosas de Posada Herrera!
Lo ve el Bachiller cmo el escribir pedanteras causa
los mayores estragos?
Mofar de la tierra.Me pregunta nuestro hombre
de pito
y
cuchillo que por qu doy esta frase el sen-
tido de Correrla (la tierra) sin respeto nada. Res-
pondo: porque tal es el que le dan casi todos los libros
de la poca de Rueda (historias
y
crnicas) que la em-
plean con mucha frecuencia. Y corresponde al que se
deduce del texto glosado.
El lacayo valentn Vallejo, de la comedia Eufetnia,
dice su amo que tiene
que cobrar unas blanquillas
54
EMILIO COTARELO Y MOR
de
ciertos jayanes que son venidos aqu mofar de la
tierra; veamos de quin tomaron licencia sin registrar
primero delante de aqueste estibal.
El Bachiller dice que le corresponde la interpretacin
de burlarse, sencillamente. Pero cmo puede la tierra
ser objeto de burlas? Sera curiosa la explicacin si el
Bachiller quisiera drnosla.
Oyxle.

Debe de ser errata por oxte, dije,


y
el Ba-
chiller corrige asegurando que quiere decir ^-ois/e?
No puede ser; el texto indica que nada tiene que ver
aqu el segundo sentido corporal, aunque voltee la mis-
msima Bermuda.
En la comedia Eufemia dialogan dos criados:
Cristina. Asno, hate dado alguna carta?

Mel-
CHiop. Oyxte! Asno un hombre que puede dar ya
consejo, segn las vias
y
almendrales que hay por ah
adelante?
Hoy no dudo en afirmar que es la comn exclamacin
oxte.
Pa|i2a=Pajar, traduje,
y
el Bachiller me dice:
-Disparatasteis, hidalgo. Pajina no es pajar, sino el
albergue que est cubierto de paja. Y si se fija el hom-
bre ver que viene bien al sentido del prrafo, pues el
que pregunta: Qu hacades vos en mi pajina? es un
ganadero (que era igual que pastor de ganados),
y
los
pastores no es frecuente que tengan pajares, pero s lo
es que tengan chozos chozas cubiertos de paja.
Yo podr ser tmido en mis afirmaciones
y
poner inte-
rrogantes en significados poco dudosos; pero, en cambio,
el Bachiller es absoluto
y
resolutivo en las suyas, aun-
que, como hemos archi-visto, merezcan el calificativo
que l me aplica al principio de este rapapolvo, que voy
reducir lo mismo, sin el rapa.
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 55
En el Coloquio de Timbria, el simple Leo teme que
le castigue su amo por una falta
y
desea ocultarse, como
se lo advierte su amigo Troyco, al decirle: Leo. Co-
larme [he] en \si paji\a
y
soterrarme muy bien en la pa-
ja...

Troyco. Bien has dicho; anda, vete.

Leo. Troy-
co, no dejes de irme ver si se tardaren mucho eti sacar
paja, que all me hallars,
y
no te descuides de llevarte
algo en las manos, que el estmago tengo hecho leva-
dura de pura hambre;
y,
por excusar los palos, holgar
de estarme all hecho ermitao de pajar.
Pasado un corlo incidente, hay esta acotacin: Vase
Troyco
y
entra Sulco con Leo, simple, lleno de gran-
zones de paja-*,
y
entonces es cuando le preguntados
veces Sulco: <jQu hacas escondido en la pajina-,
y
Qu hacades vos en mi paji-^ar*
Por donde resulta que pajina es paja>'
y
que el que ha
disparatado es el que habla de lo que no entiende
y
afirma que los ganaderos (cabaero rico llama Rueda
Sulco) no tienen pajares. Pues dnde han de meter la
hierba
y
paja para que coma el ganado en invierno?
Parago.

Desconocemos la significacin propia de
parago, honradamente declar en mi vocabulario. Pera
viene el Bachiller
y
dice que es esprrago. Efectiva,
mente es lo primero que se ocurre pensar que pueda ser,
por aquello del moco-suena, sea, caput-scholae.
Pero entran luego una serie de escrpulos que detie-
nen la pluma antes de sentar la identidad.
En la comedia de Los Engaados rien dos criadas
de Clvela, dama, que son la doncella Julia
y
la negra
Guiomar,
y
dice la doncella, dirigindose al ama: Julia.
Pues para qu consiente vuesa merced que me deshonre
delante della esta cara de parago por remojar?
No consta que los esprragos sean negros, ni que se
56 EMILIO COTARELO Y MOR!
pongan ms blancos despus de remojados. Guiomar,
quien se compara con el pariM^o, e<; una negra joven
y,
segn el auior. agraciada denlro de su lipo. Nio convie-
nen, pues, las seas del parago con esprrago.
Adems, la doncella Julieta no es como los bobos
simples de Rueda, que estropean l.is vocablos que no
estn acostumbrados usar. Antes al contrario, se ex-
presa con notable correccin
y
elegancia de lenguaje,
y
Rueda asi lo quiso hacer ver.
Adems, la voz esprrago era entonces tan comn
como hoy
y
no resultaba gracioso el desfigurarla, puesto
que todo el mundo la pronunciaba bien
y
el mismo
Rueda la emplea en el Coloquio de Timbria, donde
(p-
gina 1 32) el bobo Leo, que tantos disparates de lengua
ensarta, dice: Timbria habr ido coger esprra-
gos.-
Adems... pero ya basta. ^"En qu se funda el nclito
Bachiller para sostener (\ne parago es lo que dice? Pues
en que esprrago en latn se nombra aspragus,
y
en
griego, aspragos. Si ser... Don Hermgenes!
Queja
=
Duele. Falta esta acepcin en el Dicc.-^,
apunt en mi glosa de la palabra.
En la Discordia de amor, Cupido, que, por orden de
Diana, est atado un rbol, suplica un pastor, que
lo halla en tal guisa, que le liberte; pero el pastor se
burla de su trabajo
y
el amor exclama: ^Porn /f
queja
mi pena.
Es evidente que duele es el sentido de la palabra queja.
Pero el Bachiller que, por lo visto, quiere (|ue le tengan
por tonto de capirote
y
cascabeles, se deja decir que yo
supongo que queja (en el caso del texto) es substantivo
femenino
y
trato de hacerlo equivalente un verbo re-
flexivo. ^Dnde he dicho semejante cosa.'^No est bien
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA $7
claro que se trata de dos verbos que puse enfrente el
uno del otro, al copiar el texto Poco te queja mi pena?
Pero como el hombre no sabe lo que se dice, aunque
al principio le parece una exhorbitancia->> la acepcin
que doy queja, aade luego: Fjese vuesamerced
y
ver que lo que ha querido decir el autor en la frase co-
piada es algo as como poco te acongoja mi pena,
poco te
aflige mi pena, poco te fatiga
mi pena.
Efectivamente: todas esas acepciones caben por exten-
sin en la que corresponde queja; pero todas son
menos exactas
y
propias que duele; porque no consta
del texto que al dolor acompaen congoja, afliccin ni
fatiga. Si el autor hubiera puesto alguna caracterstica
de estas circunstancias, ciertamente yo hubiera susti-
tuido el duele por el que le correspondiese. Por eso tam-
poco he credo que fuese igual aquejar, voz que el
Dice, da aquellas tres acepciones en sentido figurado.
As, pues, si la autoridad de Lope de Rueda vale algo,
pudiera aadirse las acepciones del verbo quejarse
la de dolerse, aunque este dolor no se exprese con la
voz el gesto.
Quillotrado.=Enamorado.
Esta acepcin, que en el siglo xvi era poco frecuente,
cundi ms en el siguiente en el lenguaje rstico de los
pastores
y
villanos de nuestras comedias.
El pasaje de Rueda, en el Auto de ,\ai>al
y
Abigail,
no deja duda alguna:
David, como tiene amores,
aunque en la campaa est,
por aplacar sus dolores
por silbos sospiros da.
58 EMILIO COTARELO Y MOKl
Dejle tan quillotrado
la prudente Abigaii,
que su corazn viril
la dama ha subjetado.
El Dice, trae tambin esla acepcin
y
la de cautivar,
que igualmente conviene en sentido moral con el texto
de Rueda.
Pero el Bachiller se opone
y
dice que la Academia
y
Cotarelo yerran en el mismo surco (como las muas,
eh? Qu ingenio
y
qu finura de hombre!). Quillotro,
seores acadmicos
(y
porianto, ^uY/o/rary quillotrado,
no significa lo que creen ustedes; recuerden, si no el pa-
saje del Dilogo Je la Lengua, de Juan de Valds, etc.
Lo ruin
y
despreciable de toda esta tctica polmica es
que el Bachiller finge ignorar (para que el lector se en-
gae" que la Academia haba dado, en una de las acep-
ciones de la palabra quillotro (la i.*) exactamente la
misma explicacin que Juan de Valds, en la que l se
apoya para contradecirla.
Slo que como l no ve
(
no quiere ver) ms de lo
que alcanzan sus tijeras, se aterra en que cada vocablo
no ha de tener ms que una significacin
y
con ella des-
miente
y
contradice otras tan legtimas
y
usuales.
Rapagn.
En la acepcin de esta palabra me re-
prende el empleo de la frase muchacho de poco fuste*,
preguntndome qu es lo que quise decir. Pues bien
comn es la frase, tanto en su recto sentido de poco ta-
mao altura (por el fuste de la columna) como en el
traslaticio figurado de poco valor significacin.
Pero luego se da por enterado
y
aade: Pues tampoco
significa muchacho de poco fuste, sino aumentativo de ra-
pa^; porque el lacayo Vallejo aplica dicho calificativo de
SATISFACCIN LA KEAL ACADEMIA ESPAOLA
Sg
rapagn al paje Grimaldo, quien por dos veces llama
rapa^.:
Entonces no es aumentativo... k no ser que ol rapa\
haya crecido entre una
y
otra vez que se le nombra as.
Sern voces sinminas.
Pero el agudo Bachiller quizs haya visto lo aumenta-
tivo del rapagn en las otras maneras de designarle que
emplea el lacayo Vallejo,
y
son: descaradillo, que ayer
nasci, babosilio , desbarbadillo, palo))iinillo*,
ansarino nuevo... No cabe duda que se trata de un
mozarrn como un trinquete!
Despus de refutacin tan brillante aade an el Ba-
chiller, comentando la aclaracin que hice de que rapa-
gn all no significaba ladrn
y
que este sentido, que ve-
mos muy usado en las stiras del siglo xvii, era posterior,
me pregunta: Posterior? A qu? Pues al texto
y
poca de Lope de Rueda.
Recuerde. =Despierte, mterpret yo, fundado en el
pasaje de la Comedia Armelina, que dice:
Pascual. Qu hace Guadalupe?

Mencieta. Gua-
dalupe, seor? Mi nima fuese como la suya.

Pascual.
Cmo? Qu tiene?

Mencieta. Bien ser menester


una trompeta bastarda para que recuerde.

Pascual.
Pens que tena mal alguno, que ya me habas alterado.

Mengieta. Tal mal pase por Mencieta.

pascual.
Que nunca te ves t harta de dormir! Pero el Bachiller,
en su afn de contradecirlo todo, replica: Recue7-de=
Despierte.No, seor. Hay que hablar con propiedad
y
correccin, como aconseja la Real Academia Espaola.
Recuerde es: vuelva en su acuerdo vuelva acor-
darse.
Y tan ciego
y
tan desatinado anda el cruento operador
gatuno, que no se le ocurri ver ningn Diccionario, si
6o EMILIO COTARELO Y MOR
no hubiera hallado en Covarrubias (fol. i56 de la Par-
te II): Recordar.

Despertar el que duerme;


y
hasta en
el actual Dice, de la Academia (al final del artculo Re-
cordar): Despertar el que est dormidoi>,
Pero ay! que estas acepciones no entran en la mollera
del que slo rinde culto al ^oii^oncie.
Repastando
=
Apacentando... El Dice, dice slo
que es volver el ganado pastar. Esta fu mi glosa.
El Bachiller exclama:
Qu
habis proferido, hidalgo? Creis, por ventura,
que
pastar es lo mismo que apacentar? Para vmd. ser
idntico; pero Lope de Rueda no hubiera consentido que
nadie le dijese que pastaba, aunque s pudo apacentar al-
guna vez. Aads que el Dice, dice slo que es vol-
ver el ganado pastar,
y
vive Moisn que en este caso
acierta,
y
que ms vale ir solo que mal acompaado.
El texto, suprimido, como de costumbre
(y
bien sabe
Dios con cunta necesidad!) por el Bachiller declaraba el
sentido
y
de parte de quin est la razn. Lo repetir con
algunos antecedentes explicativos.
Abre Lope de Rueda la escena del Coloquio de Tivi'
bria, la madrugada, cuando Sulco, cabaero rico, sale
de su casa
y
empieza tomar razn de sus haciendas
y
trabajos del da, preguntando su hija Timbria, algo
ms madrugadora:
SuLco... Qu orden se ha dado hoy, hija Timbria, en
la guarda del ganado?

Timbpi\. Seor: Isacaro, el nues-


tro zagal, rato ha grande que con el cabro ganado por
las pasaderas del arroyo guijoso, al vado del ciervo le
sentimos pasar...

Sulco. Y Asobrio?

Timbria. Aso-
brio, seor, con Violeta va repastando el ganado ove-
juno.
Resulta, pues, indudable:
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 6l
I." Que Rueda empleaba el verbo repastar en el sen-
tido de apacentar, pueslu que no es el ganado el que se
repasta, ni recibe repasto, sino que son Asobrio
y
Vio-
leta quienes le repastan apacieiitaii.
2.
Que, no obstante la forma duplioativa que afecta
la palabra, con el prefijo re, es en el fondo sencilla; por-
que el hecho del repasto no se hace por segunda vez,
sino la primera, por ser muy de maana
y
porque de
noche no se apacientan las ovejas.
Tenemos, por consiguiente, una acepcin nueva del
verbo, exactamente en los trminos puestos en el Voca-
bulario. No me incumbe juzgar si es buena mala; la
Academia resolver en su da.
Repunta
-=
Parte, principio comienzo. Asi tra-
duje el vocablo en los dos casos que Rueda lo emplea.
Pero el enmendador, por un olvido involuntario, me los
escamote;
y
avnole bien, pues as pudo dar gusto al
dedo en el achaque de la jocosidad. Qu suerte tienen
algunos graciosos! Sin esfuerzo, como burlando, se les
vienen los chistes al alcance de los puntos de su pola.
Es, pues, el caso que porque el substantivo rtpunta,
aunque convenga en ciertos sentidos con los de prin-
cipio comiendo de alguna cosa, no conviene en todos
los otros, nuestro Bachiller, que ni aun por condescen-
dencia transige con que las palabras tengan ms de un
significado nico, graceja
y
juguetea, como un gatito
que no ha cado an en sus manos, con los substantivos
mencionados. Y como la sopa no puede ser repunta de
la comida, ni el lunes repunta de la semana, etc., re-
sulta ms ciara que el sol la impropiedad de mis signi-
ficados .
Nada importa que el Diccionario haya dicho que re-
punta en sentido figurado es indicio primera manifes-
62 EMILIO COTAREI.O Y MOR
tacin de alguna cosa, porque con callarlo es lo mismo
que si no lo dijera,
y
en cuanto los textos, con capar-
los se sale del paso. Nadie ha de ir verlos...
Dicen, pues {Coloquio de Timbria):
1:
IsACARo. Si acaso por ventura, Troico, alguna
repunta de cortesa de buen natural en tu rstica per-
sona se asentase, ni yo de tu spera
y
malvada condicin
vivira tan quejoso...
2.**:
Troico... Ni tampoco piensos, Isacaro, que en el
generoso pecho de la pastora Timbria pensamiento al-
guno enderezado repunta de deshonesto amor se asen-
tase.
Como se trata de una cosa en acto, puesto que en am-
bos haba de asentarse ya en la persona
y
ya en el pecho
de los dos (Troico
y
Timbria), claro es que pasa de in-
dicio la buena mala cualidad, convirtindose en prin-
cipio, comienzo aparte de ellas. Y se comprueba esto
sustituyendo el de repuntar por cualquiera de estos
substantivos en ambos ejemplos.
Rescao
= Residuo.
El Bachiller dice que rescao es errata por restao.
Puede ser; por ms que se trata, no de una errata de
imprenta, sino de un manuscrito muy esmerado
y
en
otros lugares corregido. Aade el hombre que espala
bra viva hoy en Castilla
y
Len. No me atrevo des-
mentir, sin mucha certeza, nadie: en esto me diferen-
cio del Bachiller. Pero quizs est equivocado, por
alguna semejanza. Es, en verdad, muy extrao que
usndose en Castilla no haya pasado al Diccionario {en
el sentido de resto; que en otros est restao),
y
aunque
conozco algo el dialecto leons de la montaa, no recuer-
do haber odo restao = resto.
Lo que si puedo asegurar es que la palabra rescao
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 63
existe en la parte occidental de Asturias; slo que no
significa resto, sino gric.i , resquicio, etc.
Rezongar
= Reir, regaar, disputar. Esta fu
mi explicacin. Pero vino el amigo Alonso,
y
despus de
birlarme el texto, para que el piadoso lector crea que se
trata de una palabra usada genricamente, me endilga
la siguiente reprimenda: Xi es reir
,
ni es regaar, ni
es disputar. Es gruir, refunfuar lo que se manda,
como dice el Diccionario, que bien pudo vmd. con-
sultar...
Y porque lo he consultado inclu el artculo
y
lo de-
clar como consta.
En la comedia de Los Engaados puso el autor una
ria entre dos criadas de Clvela. Oye sta la disputa
y
para que cese llama una de las contendientes, quien
dice: Scame aqu un asiento
y
dejaos de rezongar.*
Hasta entonces Julieta, que es quien se dirige Clvela,
no haba recibido orden de su ama que pudiera ser gru-
ida, ni refunfua tampoco despus de recibirla, sino
que reanuda su gresca con la negra. Hay, pues, en este
caso una acepcin algo distinta de la comn en el verbo
rezongar.
Rodea.

Apresura, aplica, traduje; mas el correc-


tor gratuito
y
voluntario que me ha salido dice, con su
admiracin
y
todo: Aqu, rodea tiene el sentido de pro-
curar, proporcionar!
Clon la mavor suavidad me permito contradecir afir-
macin tan rotunda, porque el texto me obliga ello.
Es el principio de la Comedia Armelina. El herrero
Pascual Crespo se levanta de maana, sale al escenario
y
despus de una invocacin piadosa, exclama:
Mas cmo se rodea mi gente en hacer hacienda!
EMILIO COTARELO Y MOR
Todos duermen en Zamora.

Guadalupe; ah, Guadalu-


pe! Tal le quiero,
y
ella era tinosa.

Mcnciela; Ins
Garca, mujer!
Pngase en lugar del rodea cualquiera de los dos ver-
bos del Bachiller
y
se ver que no pegan: jCmo se pro-
cura mi gente en hacer su hacienda! No, no puede
ser.Otro: Cmo se proporciona mi gente en...
Tampoco; no es eso.
Pongamos los que yo he propuesto: Cmo se apre-
sura mi gente..!.
No est mal. Cmo se aplica mi gente en..! Tam-
bin puede pasar, ya que, como hemos visto, la excla-
macin es irnica, pues todos duermen en la casa menos
su dueo.
Ese es el sentido del pensamiento; no hay duda. Pero
la palabra rodea no parece la ms adecuada; por eso es-
crib: quiz sea regodea, que en el sentido de delei-
tarse complacerse en lo que gusta (Dice.) no sera muy
impropia. Pero alterada ya la escritura de la voz del
texto, falta la seguridad en el acierto; razn por la cual
aad: quiz sea errata.
El Bachiller graceja con mis dos qui'{ aadindoles
otros ires; pero el chiste no resulta, porque si la palabra
que deseamos no es regodea,
y
la del texto es errata, no
caben ms quizs, porque cualquiera otro queda ya in-
cluido en la voz errata. ^-Lo entiende el Bachiller? Hasta
para los chistes forzados
y
tiritones hay que tener lgica.
En cuanto al rodea de la
pg.
177
que me reprende no
haber aprovechado le dir que no lo puse, porque, lo
que imagino, est incluido en la acepcin general de ro-
dear. Dice el texto: Todo lo podra rodear fortuna. Y
como la Fortuna tiene una rueda que voltea sin cesar, pa-
rece visto decir la amante Lelia que espera de tales vuel-
tas rodeos alcanzar su gusto, que es el amor de Lauro,
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 65
Salsufragia.Aqu tenemos otra vez D. Herm-
genes en campaa; ensendonos los nombres que esta
planta lleva en italiano, latn
y
griego...
y
no va ms
porque Laguna ( quien esta vez fusil en regla) no los
trae. Pudo aadir que en francs ingls se llama saxi-
frage
y
en alemn Steinbrec'n: cuestin de Diccionario
bilinge. En cambio nos da la definicin
y
usos de la
planta, segn el mismo libro, cosa grandemente nueva
y
til en este caso.
Y, sin duda, porque esto de los nombres extranjeros
le parece lo ms importante, indgnase porque trat de
poner
y
puse los que llev
y
lleva en castellano
y
saber
cmo la pronunciase entonces el pueblo, que probable-
mente sera sal sufragia, por la interposicin de esa ele
tan ajena al vocablo, cuya etimologa
y
composicin
estn en el Diccionario. Y esto llama el hombre tan-
tos desatinos como palabras!
Sanguinidad.

Parentesco en general, interpret,


yo,
y
mi reprensor dice:
-spita! De ningn modo! Porque el parentesco de
ajinidai no se ha de incluir en el de sanguinidad
y,
sin
embargo, parentesco es.
Si el Bachiller hubiera visto el te.xtode Rueda habra
comprendido la conveniencia de suprimir esta nota, como
ha suprimido otras varias que al principio crey eran
materia de silba (como l dice)
y
que luego alguna alma
piadosa le indic quede conservarlas lasilba serapara l.
En la Comedia Medora, comienzo de la scena tercera,
dice el protagonista:
<' Verdaderamente, grande es el amor de la patria;
y
as
tengo por averiguado que el amor de la tierra donde nas-
cemos tenga algn tanto de sanguinidad con el cuerpo
humano.
66 EMILIO COTAHELO Y MOR
Es evidente que Pueda aqu establece un parentesco
entre la tierra
y
el natural de ella;
y
como segn el Dice.
es tambin parentesco: Unin, vnculo liga que tienen
las cosas,
y,
como, adems, elautor emplea la palabra
sanguinidad en un sentido absoluto, genrico
y
sin limi-
taciones en la calidad, aunque restringido en la cantidad,
resulta indudable que la especie de relacin que con ella
quiere significar es un parentesco en general.
Pero vamos cuentas. En qu se puede fundar el
seudo Bachiller para negar que la palabra sanguinidad
pueda aplicarse al parentesco de afinidad?
Ha visto la
voz
empleada en otro sentido del que le da Lope de Rue-
da? Dnde? En el Diccionario no figura, ni la he ha"
Hado en otros. Trtase, por tanto, de una palabra nueva
,
por lo menos, muy poco usada. Quin le dio, pues,
facultades al Bachiller para decir que significa esto lo
otro?
Mas
lya!
el picaro mocosuena, el caput-scholae;
y
la ha
confundido con el parentesco de consanguinidad, que,
segn la autoridad de Lope de Rueda, es cosa distinta,
aunque las palabras tengan un mismo origen, como su-
cede en otras muchas; por ejemplo: respetoy respecto, re-
trato
y
retracto.
Acptese no el vocablo
y
su sentido, el hecho es que
Rueda los usa
y
no podan dejar de figurar en un voca-
bulario de sus obras
Scena.=Escena. Aad que en Lope de Rueda esta
palabra no tiene la significacin teatral moderna, sino
indicar grandes divisiones de la obra, que lo mismo pu-
dieran llamarse actos Jornadas como en el siglo xvii.
Enumer las scenas de que constan las Comedias; adver-
t que en los Coloquios no hay separacin alguna
y
que
la Discordia de amor est dividida en jornadas, pero que
SATISFACCIN A LA KEAL ACADEMIA ESPAOLA 0/
esta denominacin debe de ser obra del editor cataln
e 117.
Al impugnar este pasaje la pedantera del Bachiller lle-
ga al colmo de lo ridiculo.
<.<iLoado sea Dios! exclama . Tan ayuno est el se-
or Cotarelo de historia del teatro que no sabe que la di-
visin en jornadas es muy anterior al siglo xvii,
y
que
la emple ya Torres Naharro principios del siglo xvi?
.Ignora tambin que la Celestina, obra de ltimos del
siglo XV (S?), est dividida en actos, aun cuando, pro-
bablemente, la primitiva divisin fu en cenas?
Pero, venga usted ac, grandsimo... inocente. Qu
tiene que ver que las jornadas
y
actos se usasen antes
despus de Rueda, para lo que aqu se ventila? Haba
que hacer constar que en la tcnica dramtica de Lope
de Rueda no se usaban ms que las scenas, pues en los
Coloquios no hay particin alguna,
y
slo, por excep-
cin, aparecen las jornadas en la Discordia de amor.
Pero como esta obra no fu publicada en la poca de su
autor, sino muy tardamente en Barcelona, en
1617,
cuando era, no ya comunsima, sino constante la di-
visin en jornadas, era natural pensar que el editor pos-
tumo
(y
no el autor) hubiese puesto la palabra /or/!a/a,
en lugar de las de sceiia cena que habra usado Lope
de Rueda,
,
lo menos, sospecharlo legtimamente.
Por lo dems, cuando el Bachiller lleve publicadas si-
quiera la cuarta parte de las obras originales que he
dado al pblico acerca de la historia de nuestro teatro le
reconocer el derecho de pedir )a palabra sobre estas ma-
terias.
Sesgo.La nota que el Alonso puso esta voz sirve
nicamente
para demostrarnos una vez ms su ignoran-
cia. Sepa, pues, que la comedi EI Rey Don Pedro enMa-
68 EMILIO COTARELO Y MOR
drid no es de Tirso de Molina, segn la critica moderna
ha declarado.
Servilla.

^<Zapata zapatilla de las mozas de servi-


cio, puse como significacin de la palabra. A lo que me
dice el Bachiller:
El Diccionario dice: Zapatilla de cordobn con una
suela delgada. E\ alzamiento es probado, pero adems
es malo, porque:
<jDe dnde habis extrado, oh seor, esa zapata?
Dnde habis descubierto que la servilla, ora sea
zapata, ora sea zapatilla, era propiedad exclusiva de las
mozas de servicio.'-
^De dnde, digo, sacis,
y
en donde encontris esas
trnicas?
La primera parte del comentario parece obra de un
asomado. Si el Bachiller cree que he tomado la defini-
cin del
Diccionario,
,ipor
qu me pregunta donde ha-
ll las palabras
y
frases que ste no tiene.'' Si la he to-
mado ail deberan estar,
y
si no es claro que no hay tal
airamiento. Pero l mismo da los medios de juzgar
y
apreciar su falta de sindresis, copiando las dos defini-
ciones en las cuales slo hay de comn la palabra :{apa'
tilla, inevitable al definir la servilla, que no es ms que
una variedad de la .zapatilla. Oh sinceridad!
Y vamos con las preguntas:
i.^ La palabra
^apata como sinnimo de ^{apatilla
viene usndose comnmente desde hace unos ocho siglos.
En antiguos documentos se llama jabata, sin duda por
estar ms cerca de su origen rabe.
En el Libro de Alexandre (copla Sgo) se dice:
Priso tocas cintas, camisas i^apatas
Sorteias espeios otras tiles baratas.
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA Q
Y en otro lugar (i6o):
Clrigos calonges, cenas, las mongias,
Nan andan derechas, por las zapatas mas.
En una composicin descriptiva del Caricionero gene-
ral de Castillo (nm. 8i6 de la edic. de los Biblifilos)
dice el poeta annimo:
Zapatas de un cuero tierno,
lugares picadillas,
en verano
y
en invierno
labradas maravillas.
La popularidad de la palabra en la Edad Media lleg
hasta constituir el apellido de una de las ms ilustres fa-
milias castellanas, que ornaban su escudo de armas, que
era de gules con cinco {apatas jaqueladas de sable
y
pla-
ta, puestas en sotuer.
A principios del siglo xvi las distingue muy bien Lucas
Fernndez, en su primera Comedia
(pg.
32 de la edi-
cin de Caete) al decir:
zuecos, zapatos, :japatas.
En los inventarios de enseres domsticos del siglo xvii
cada paso se lee:
Unas zapatas zapatillas de esto lo otro. Una s-
tira del Conde de Villamediana, escrita en 1618, contra
el cardenal D. Antonio Zapata, virrey de aples, con-
clua asi:
Mal gobierno les promete,
hopalandas
y
embarazos,
no durar largos plazos,
pues no ser maravilla
que Zapata zapatilla
le arrojen zapatazos.
70
EMILIO eOTARELO Y MOR
Actualmente es general en toda Espaa el llamar de
uno otro modo al calzado ligero de tela piel que se
usa dentro de casa.
2.*
Las 7tO\as de servicio. En un libro que se titula.
Tesoro de la lengua castellana, escrito por un tal D. Se-
bastin de Covarrubias Orozco, que debera de tener pre-
sente todo el que intenta corregir otro, al folio
174,
de
la segunda edicin, hay un articulo quedice: Servillas,
es un calzado de unas zapatillas de una suela, muy
propsito para las mo!{as de servicio;
y
as tomaron el
nombre de siervas de las que sirven, porque las deniTS,
que no han de andar con tanta desenvoltura, traen cha-
pines, zuecos, chinelas
y
muiillas. Las mo-;^as, zapatos
servillas '.
I No es de extraar esta ignorancia de nuestro Bachiller
en achaques de indumentaria pedestre cuando en su novela
La hostera de Cantillana. cuya accin se desarrolla fines lie
1629, saca bailar en un teatro la zarabanda, una joven,
calzada con zapatos de tres corchos de guadamacil, con vi-
rillas de plata
(pg.
68). Bonita facha hara la pobre con
tales zapatos de baile! Parecera ala mona con cascaras de
nuez!
En primer lugar esos zapatos no eran zapatos, sino chapi-
nes, que no usaban las damas mes que en la calle
y
en visita.
Era calzado alto, duroy muy incmodo, tanto que se concep-
tuaba peligrosa la tercedura del chapn, seguida casi siem-
pre de cada al suelo. Los novelistas
y
poetas dramticos
y
satricos sacaron partido de esto fingiendo que algunas ve-
ces las damas hacan como que se les torca el chapn
cuando queran que su galn las abrazase para sostenerlas
hablarles secretamente. Adems, los chapines no se hacan
de guadamacil guadamec, que era un cuero duro
y
grue-
so, usado en asientos, cubiertas de bales, tapices, etc. Ade-
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPAOLA
Jl
Sicas.No me pareci claro que, pesar de que sica-
tero fuese lo mismo que cicatero, sicas fuese igual cicas
(bolsas, en germana) causa del texto de Rueda, que dice:
ms. \a ZVabaniia no se bailaba haca ya muchos aos en
los teatros.
No debo ni quiero salirme de mi papel, que si hubiera de
tomar la ofensiva habra mucho
y
substancioso que decir de
la obra citada escrita por nuestro Bachiller. Segn la porta-
da, es una Novela del tiempo de Felipe IV, que lo mismo
puede serlo del de Mari-Castaa, pues tan histrica es como
las inolvidables de Ortega
y
Fras
y
Torcuato Tarrago. Y
est en gran parte plagiada de una antigua novela de Fer-
nndez
y
Gonzlez titulada 7 Conde-Duque de Olivares.
pues casi todas las aventuras son las mismas en una
y
otra.
S'o que el famoso novelista granadino (con gastar ningu-
nos escrpulos en esta materia) tuvo un poco de ms res-
peto las tiguras histricas que saca a! palenque. No dir
yo que el novelista no puede colgarles los personajes que
tuvieron existencia real alguna aventura que no hayan so-
ado en correr, pero debe ser verosmil,
y
lo que de ningn
modo puede alterarse es el carcter
y
fisonoina moral de
ellos.
A Felipe IV, de quien sabemos con cunta dignidad
y
decoro llev la corona, aun en sus flaquezas, nos le pinta
el Bachiller como un tiranuelo vulgar, raptor de cmicas;
frecuentador de tabernas, en las que se emborracha bestial-
mente;
espadachn insolente
y
esposo brutal. Hasta llega el
autor
escribir
prrafos como ste
(pg.
218): Noticioso
D.
Francisco de Ouevedo de la persecucin de que era ob-
jeto por parte de su Majestad, andaba siempre recatado
y
no
se permita
poner los pies fuera de la casa de . Gaspar de
Cmara sin que. la noche hubiera extendido... Buena idea
tiene el Bachiller de lo que eran el poder
y
autoridad de un
monarca espaol del siglo xvii!
A la reina D.^ Isabel, que consta fu espejo de castidad
y
devocin conyugal, nos la representa como una vulgar
72
EMILIO COTARELO Y MOR
Ahora es tiempo de tender nuestras redes, que ia buru-
llada est en grandsimo sosiego
y
pausa
y
las sicas des-
cuidadas.
Las bolsas siempre estn descuidadas; los que podran
ramera. Sin poner lmites su descoco, injuria, en conver-
sacin con su amante, su marido hablando de su liberti-
naje
y
desenfreno, de sus nocturnas orgas, de sus relacio-
nes con faranduleras
y
comedianas (sic), de sus reuniones
con gente de mala especie.
'^"
rengln seguido le cuenta
su adorador, el capitn Contreras, cmo haba tenido la
debilidad de atender la pasin del ya entonces difunto
Conde de Vi'lamediana; se queja de los celos del rey su es-
poso, que son terribles por lo mismo que no puede menos
de reconocer su fundamento
(pg.
143J.
Ella propia,
guisa de tabernera, escancia, en otra entrevista nocturna,
su amante vinos
y
sirve dulces, quiz por confortalle el
animo,
y
sin ins preparacin, escupe estas palabras, que
aun en boca de Mesalina pareceran odiosas: Ahora bebed,
y
despus (aadi con sonrisa maliciosa) haced lo posible
por que no eche de menos mi distrado esposo.
Si de tal suerte trata una de las ms dignas
y
virtuosas
reinas que ocuparon el trono espaol, de suyo se cae que no
saldrn mejor librados otros personajes histricos de orden
inferior, como la pobre D.* Ins de Guzmn, marquesa de
Alcaices, hermana del Conde-Duque, la cual le planta
una hija ilegtima
y
hace morir envenenada, por sus parien-
tes, acaso su propio hermano, muchos aos antes del co-
mienzo de la novela, siendo as que, no slo era viva, casada
y
feliz en 1629, sino que lo fu an muchos aos, sobrevi-
viendo al Conde-Duque (m.
1644),
cosa natural, pues era
ms joven. Consta igualmente que nunca tuvo hijos.
Introduce algunos literatos como Luis Vlez de Guevara,
D. Francisco de Rojas Zorrilla
y
muy especialmente don
Francisco de Quevedo que, como en la novela de Fernn-
dez
y
Gonzlez, es quien todo lo enreda
y
desenreda. Nin-
SATISFACCIN LA REAL ACADEMIA E5PA0lA jZ
estarlo no son los que las guardan vigilan,
y
por eso
pregunt si acaso sera guardas alguaciles. El Bachiller
guno de ellosaparece con la personalidad que pudierva carac-
terizarle, ni el mismo Quevedo. que es un entrometido, de
la peor especie. Se disfraza de cura para entrar en el con-
vento de San Plcido, confiesa un moribundo, encierra
Felipe IV para que su mujer pase tranquilamente la noche
con el capitn Contreras. Siquiera en Fernndez
y
Gonz-
lez pronuncia aquellos graciosos discursos impregnados en
el verdadero carcter de Quevedo, que demuestracun ledo
le tenia aquel ingenioso novelista; pero en la Hostera de
Cantillana no dice ms que necedades.
El capitn Contreras, figura tambin real
y
amante de la
Reina, era la sazn hombre de cuarenta
y
siete aos cum-
plidos (Valiente amante para una hermosa
y
joven reina!),
V
se produce como un cadete.
No mayor propiedad hay en los personajes imaginarios,
que deban de ser representativos de la poca. El Conde de
Segura, el principal de ellos, es un noble de buena cepa,
que. sin embargo, odia al Rey intenta asesinarle, cual pu-
diera hacerlo un anarquista moderno.
.Ni costumbres, e.xcepto lugares comunes sobre el Santo
Oficio, un bosquejo mal hecho de una fiesta de toros
y
algu-
nos toquecitos usurpados al relato del asunto de las monjas
de San Plcido, La Gitanilla
y
Rinconet3
y
Cortadillo, de
Cervantes, la autobiografa de .\lonso de Contreras, al
entremJs de os Mirones v otros libros corrientes; ni des-
cripcin de los lugares de las escenas, salvo las circunstan-
cia^y caracteres comunes todos los tiempos; ni usos
y
mo.
dales, ms que algunos bien impropios, ni nada hay. en fin,
que recuerde la poca en que se supone ocurre la accin de
la novela.
El estilo
y
lenguaje que en las primeras cien pginas se
procura hacer arcaico, aun cuando el autor no hable por
boca de los personajes, pasa luego ser el ordinario del Ba-
chiller, salvo alguna que otra palabra que aparentando eru-
74
EMILIO COTABELC Y MOR
dice que aqu se trata de bolsas; puede que tenga razn,
no falta ms que la prueba.
Tablilla.

La que usaban los santeros amn de la
campanilla. Esto puse como explicacin de la palabra,
fundado en el texto, que dice:
Alameda. Y dgame, seor: cunto me costar una
tablilla
y
campanilla como aquella de aquel desdichado?
Salcedo. No es menester hacella de nuevo, que la del
pasado santero anda vendiendo el pregonero de la villa
y
se la podrs comprar.
dicion intercala, como el copete en tas guedejas
(pg.
4S).
ignorando que stas eran los mechones de cabellos que se
traan los lados sobre las orejas (como se ve en algunos de
los retratos de l'elipe IV
y
sus hermanos, por Velzquez).
y
copete el mechn que se usaba en lo ms alto de la cabeza
(como lo lleva el retrato del Conde-Duque de Benavente
pintado por el referido Velzquez que hay en el Museo). Y
no vale salir con la significacin genrica
y
moderna de la
palabra guedeja (melena larga) porque en el siglo xvn no
tena ms de aqulla. Con no menor impropiedad se citan el
cuello de lechuguilla
y
el cuello abierto (pgs.
77 y
78)
que
haca seis aos estaban proscritos; ni la Torre de la Parada
del Alczar, que no haba; ni ia guardia ?-tiz/. que an no
exista, sino la espaola, la tudesca
y
\a flamenca, de arche-
ros, ni, en fin, tienen la significacin que se da las pa-
labras ostugo (que no es clase de moneda), ni sendos (que no
es grandes)
fpg.
81);
ni hay urdimbre de trapa-:{a
(pg.
io5).
ni ligas de coon/a
(pg. 68);
ni salvilla significa salgadera
^pg. 121), ni existen las palabras birrio
(pg. 130,
espara-
jismo
(135), escarno}ns ( i 58),
msela
(161),
reborujones
(esta
es rehurujones); m pue decirse rjv/esii turbacin
(139),
saya noguera (
i
73),
faltas de puntualidad de ms de la marca
(188),
aqueja otra priesa (i99), no volin ni he vuelto verle
(20J),
cierto es que altos puse mis ojos
{208),
sino en alto.
etctera, etc.
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPA?50LA 7^
Pero no es por la significacin
y
uso de la tablilla
por lo que me va sacudir el buen Alonso, sino por ia
palabra amn que us en la explicacin.
Preprense ustedesdiceporque el hidalgo va ha-
cer ahora un pinito de hablista clsico. (2opia lo mo v
aade: <<Ese amn vale un huevo de pava, por lo menos.
Reptalo, hermano, que me huelgo de oir hablar as
vuesamerced. Vamos, no se haga de rogar, la he que
me ha placido! Vuelve copiar mi tVase,
y
sigue: Viva
vuesamerced luengos aos. El conceto no es cosa nueva,
pues la Academia ya dijo que Tablilla de santero es la
insignia con que se piden las limosnas para los santua-
rios
y
ermitas; pero como vmd. meti entre medias
aquel amn, que le va de perlas la frase, bien puede
preciarse de que ha hecho mundo nuevo.
He copiado casi todo el pasaje para que juzgue, el
que no conozca el folleto del Bachiller, su modo de chis-
tar chistiftcar. En cuanto lo otro, contesto:
Pero de veras no conoce usted, seor Alonso, la sig-
nificacin de adems- adems de que en castellari
o
tiene la palabra amn?
Increble parece tanta ignorancia.
Pero hombre!: si la usa mucha gente que sabe mue-
blen lo que habla. Si la trae el Diccionario en la pgi-
na 6o, columna i.'"* al decir: A.mn de: Adems de.- Si
hasta all, principios del siglo xvii, la us un tal Mi-
guel de Cervantes Saavedra, en cierto libro suyo, co-
mnmente llamado el Quijote,
y
no una ni dos veces,
cuando dijo (P. I, cap. 2): Al cual dio D\os a^nn de
las muchas
y
grandes riquezas una hija [adems de
,
cuando en el cap. 22 de la misma parte, escribi: Amn
de docientos azotes [adems de],
y
cuando en el 20 re-
piti: Amn del pie de altar [adems de].
Conste que los adems de que van entre los corchetes
76
EMILIO COTARELO Y MOR
no son interpretacin ma, sino de D. Julio Cejador que
en su
Diccionario del Quijote me dio hechas las referen-
cias, aunque yo, como todo el que ha ledo aquel libro,
recordaba muy bien los pasajes.
Terrero
=
Terrado terraza. Estas significacio-
nes, en sentido recto, trae el Dice. No haba para qu
repetirlas; pero Lope de Rueda usa la palabra en sen-
tido metafrico, al decir: Nunca asest mi pensamiento
al terrero
y
blanco que t has enclavado con tu rancor.
El Dice, trae tambin como acepcin de terrero: Ob-
jeto blanco que se pone para tirar l, que cuadra
muy bien al sentido de Lope de Rueda. Pero yo cre en-
tonces que, sin contradecir esta acepcin, puede circuns-
cribirse ms, diciendo que Rueda aludi al terrero que
tenan algunas casas espaolas en los siglos xvi
y
xvn,
donde por Carnaval, en otros das, se situaban las da-
mas para correr alcancas con los galanes que caballo
pie cruzaban la calle rpidamente arrojndoles aque-
llas pelotas de tierra, llenas de flores, aguas de olor
y
otras finezas
y
recibiendo, si se descuidaban, el golpe de
otras llenas de salvado ceniza. En tiempo de Felipe IV
an se corrieron en el Retiro diversas veces esta clase de
alcancas.
Pero hoy, mejor mirado, me inclino en absoluto al
lado de la acepcin acadmica
y
de que se refiere Rueda
al objeto blanco que se pone para tirar l,
y
la
prueba es que Quiral (pastor que dice el texto) supone
enclavado el terrero con el rencor de Burgato.
No puede, por consiguiente, ser, en modo alguno, la
tierra amontonada que se pone detrs del blanco para
que en ella se emboten los proyectiles como, sin ms
autoridad que la suya, alega el famoso Bachiller.
SATISFACCIN A LA REAL ACADEMIA ESPANO'.A
77
Tom merced.

Despus de mucha insulsa pa-


rola acaba el Bachiller con decirme que holgaba este ar-
tculo, ya que tomar merced es lo mismo que darse
entregarse a merced discrecin, que trae el Diccio-
nario.
Pero, con su perdn, dir que aunque el sentido sea
semejante, la frase es muy distinta;
y
por esta razn
haba que recogerla, por ser nueva, para en su da enri-
quecer con ella el Diccionario, si la Academia lo esti-
mase conveniente.
Por otra parte, si suprimimos de nuestro lxico todas
las palabras
y
frases cuyo sentido sea anlogo al de
otras, el idioma quedara reducido un esqueleto;
y
la
conversacin
y
los escrii<js serian de una numotona in-
aguantable.
Pero de qu nido se habr descolgado este Bachiller
metido corrector?
Torobtsco.

Quiz sean dos palabras, toro bisco


bi-:^co. Como se trata de un ensalmo no es posible adivi-
nar coa certeza el sentido.
Esto cremos deber escribir despus de leer todo el
aludido ensalmo en que andan mezclados el mal ojo, el
nublo que traiga pedrisco, los bueyes, los nsares que
cantaban; por ah pas el cuervo prieto, por tu casa,
de cabeza rasa
y
dijo: no tengas ms mal que tiene la
corneja en su nidal; as se aplaque este dolor como
aquesto fu hallado en banco de un tundidor.
Despus de tales disparates ya se comprender que
torobisco puede ser cualquier cosa.
El Bachiller dice que es la planta llamada torbisco:
puede que sea verdad. Pero en qu lo funda.'' nica-
mente en el picaro sonsonete.
Vaya! pues esperemos que traiga prueba ms subs-
EMILIO COTARELO Y MOR
lanciosa. Ah!
y
con menos pedanteras. <Qu tienen
que ver los lacayos de las comedias con esto?
Oh, D. Hermgenes, D. Hermgenes; cuan abun-
dante es tu prole!
Traspuesta
=
.^Comida tragada.
Traspuesto
=
Devorado tragado.
Volvemos tener aqu el caso de espaciosa
y
espacio-
sas. El Bachiller, callndose los textos, para que el lee-
tur crea que las palabras explicadas estn en sentido
abstracto genrico, \ pretexto de que yo establezco
igualdad absoluta entre comer, trabar
y
devorar, .ies-
pus de echarlo risa (segn dice) como algunos perso-
najes de Lope de Rueda, que no saben hacer bien otra
cosa, comienza ensartar sentidos impropios de las re-
feridas palabras. Pero en cuanto la correspondencia
dada, slo al final de aquellas frialdades, dice:
Si hubierais reexionado un punto al leer aquello de
Periquillo los ha traspuesto (refirindose unos dul-
ces que haban desaparecido del sitio en que el amo los
guardaba) hubierais tambin cado en la cuenta de que
trasponer no es comer, ni tragar, ni devorar, ni nada
que tenga relacin con la boca, dientes, paladar
y
tra-
gadero, sino simplemente poner una cosa en lugar di-
ferente del que ocupaba.-
Como se trata de una acepcin que no est en el Dice.
deber defenderla en cada uno de los ejemplos pro-
puestos.
1.
En el Coloquio de Timbria el
bobo Leo le cuenta
su amigo Troico, cmo habindole dado Timbria,
para el mismo Troico, una hojaldra, revestida de pi-
ones, se le fueron los ojos tras ella,
y
acab por co-
mrsela. Y como Troico no lleva mal la fechora, an-
mase Leo preguntarle:
SATISFACCIN A LA REAl. ACADEMIA ESPAOLA
79
Di, Troic: quis que le diga la seora Timbria
que te haga otra un poquillo mayor que la traspuesta?
Es posible dudar que el participio traspuesta est en
lugar de comida tragada?
2.**
En el Paso sexto del Registro de representantes,
el amo de casa Dalagn halla menos unos turrones que-
tena en una mesa,
y
sospecha los haya comido alguno
de sus criados. C-omienza sus averiguaciones por el sim-
ple Pancorvo, quien niega el hecho;
y
como el amo le
apremiase con castigos, exclama:
Pancokvo. Ah!, paso, seor; sulteme que yo le dir
quin se los ha comido.

Dalan. Veamos quin; aca-


bemos.

Pancorvo... Desviese un poco de la puerta por


que no nos oiga nadie, que Periquillo los ha traspues-
to.

Dalaon. Cata que dices.

Pancorvo. Sin falta;


porque yo se que es gran comedor de turrones. Mocha-
cho que se los come sin pan, dlo la gracia de Dios.
Resulta, pues, certsimo que en ambos casos el verbo
trasponer, significa lo mismo: comer, tragar,
y
en el l-
timo se acenta la nota de comer con mayor ansia, que
hemos extendido devorar en un sentido algo limitado
por medio del sinnimo tragado.
Ahora, fese usted de la honradez literaria de nuestro
Bachillerl
Trompeta bastarda.

Cierta clase de trompeta,


al parecer muy ruidosa, escrib, llevado del pasaje de
Rueda, en que, hablando (en la Armelina) del bobo que
tiene sueo muy pesado, dice:
Mencieta. Bien ser menester una trompeta bastarda
para que recuerde.
Pero al Bachiller tambin le parece mal que yo haya
deducido la explicacin del texto de Lope de Rueda.
Pues de dnde lo haba de sacar.?* Del Panchatantra? Y
8o EMILIO COTARELO Y MOR
luego, no teniendo qu agarrarse, me endilga una se-
rie de acusaciones, como las del lobo al cordero, buscando
pretexto para reir...
y
para lucirse.
Que v<eso de la trompeta bastarda no es ningn mis-
terio ni cosa del tiempo de los godos. No la di yo como
misterio ni del tiempo de los godos, aunque quiz lo
fuese (qu sabe el Bachiller!), sino como una palabra
que no trae el Diccionario de nuestra Academia
y
s
Lope de Rueda, quien yo tena obligacin de glosar.
Que haba otras trompetas que sonaban ms que la
bastarda.Ale parece bien; yo no dije lo contrario. Tam-
bin pudo haber campanas que sonasen ms que la Ber-
muda.
Y que me he dejado en el buche tres bravos pasajes
que hubieran venido de perlas en esta sazn: uno del
romance del Conde Claros, que canta:
Las trompetas
y
bastardas
comenzaron sonar;
otro de Bernldez en su Historia de los Reyes Catlicos:
Los moros fueron mucho maravillados con su venida en
invierno
O
de Isabel I Baza)
y
se asomaron de todas
las torres
y
alturas de la ciudad, ellos
y
ellas, ver las
gentes del recibimiento,
y
oir las msicas de tantas
as<3r/as, clarines
y
trompetasitalianas... etc.;
y
el ter-
cer pasaje est sacado del Sueo del Marqus de San-
tillana, donde se lee:
Ya sonaban los clarines
las trompetas bastardas,
con todo lo dems que se sigue. Y por no haber citado
estos tres lugares me dice: que no debo pagar mi culpa
con menos de trescientos dados de buena mano
y
con
penca de clavo al comps de la pltica que se suele oir
por las acostumbradas en casos semejantes.
SATISFACCIN I.A PKAL ACAOF.MIA ESPAOLA 8|
Pobre de m! No menos de 3oo azotes por no haber
citado tres textos que la profunda sabidura
y
erudicin
de! Bachiller tena archivados en su opulenta memoria!
Yo pedir humildemente perdn por no citar esos ni
otros varios, porque, francamente, no cre que en un
sencillo glosario de Lope de Rueda deba de salirme de
mi papel ni citar otros tex'.os, no ser en casos dudosos.
No lo es el de que aqu se trata ni aclaran absolutamente
el sentido los pasajes citados.
Pero esto no quita de que admire la colosal omniscien-
cia de mi Bachiller,
y
deje de aplaudir el legtimo orgu-
llo que ostenta con sus citas. Ah es nada tener as
las manos tres pasajes tan diversos sobre una palabra
rara
y
lanzrmelos al rostro con tal soberbia,
y
anda la
amenaza de los trescientos azotes por no conocerlos!
Sin embargo, como el Bachiller no me ha parecido tan
sabido en otros casos de esta impugnacin, me comenz
hurgar una duda. Habrn salido efectivamente de las
reconditeces de su erudicin esas oportunas citas?
Resuelto disipar aquella duda tenaz, encaminme
al estante en que tengo los libros de msica,
y
tom uno
muy chiquito, pero muy aprovechado. Titlase el libro
Organograjia musical antigua espaola, por Felipe Pe-
drell,
y
fu impreso en Barcelona en iqo.
Como es libro para m muy conocido (por razones que
no son del momento), busqu en el acto la
pg. 126,
y
en ella vi
citado el pasaje del antiguo romance del Conde
Claros que dice:
Las trompetas
y
bastardas
comenzaron sonar.
y
no aade ni un verso ms. Un poco antes, el maestro
Pedrell cita tambin .Bernldoz en su Historia de los
Reyes Catlicos ni ms ni menos que como la haba
6
82 EMILIO r.OTABELO Y MOR
citado el Bachiller (si ser casualidad!), sin aadirle el
Andrs ni el Cura de los Palacios con que tambin sue-
le designarse el autor,
y
sigue Pedrell: los moros fueron
mucho maravillados... etc., tambin lo mismo que el
Bachiller. Ya llegando la
pg. (27,
el maestro Pe-
drell ctalos Versos del Sueo, poema del Marqus de
Santillana, tambin como el Bachiller, con una pequea
diferencia. Pedrell dice:
Ya sonaban los clarones.
El Bacljiller crey que era errata,
y
sustituy clarones
por clarines.
Y el maestro Pedrell no trae ay! ms citas de trompe-
tas bastardas!
\^
el Bachiller Alonso ay! tampoco trae
ms citas de trompetas bastardas! Pcara casualidad!
iPcara coincidencia!
Porque si al maestro Pedrell se le ocurriera ver el Li-
bro de la Cmara Real del Principe Don Juan, publica-
do por los f/'///27os en 1870 y
hubiese hallado cita-
das en la
pg.
iH3 las trompetas bastardas, no hay
duda que esta cuarta cita ostentaria con la misma sober-
bia el nclito Bachiller
y
pedira para m otros cien azo-
tes ms
(
ciento por cita)
y
as sucesivamente.
Ah, seor Bachiller, seor Bachiller! ^-Cuidaba vuesa-
merced que por ac no sabramos descubrir esos gatupe-
rios?
Turrones de alicante.
Brlase el hombre coinci-
dente de que cite
yo como antigua esta mencin del al-
mendrado alicantino. Conoce usted alguna anterior? Ah
si el maestro Pedrell hubiese escrito una Turronogra-
fia,
qu bien! Ya asomara D. Hermgenes la oreja.
SAtiSFACCiN LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 83
Verlcundas.Este calificativo aplicado las lechu-
gas, segn el Bachiller, quiere decir verdes. Puede ser:
vengan las pruebas.
Zoizos.=,jSuizos? Esto preguntaba ante lo poco
claro del texto, si bien me inclinaba creer que s, pues
aad al fin de nni glosa: <^E1 Dice, trae \oi\o con signi-
ficacin de suizo. Debe de ser la misma.
El Bachiller, con esa honradez
y
lisura de que vino
dando muestras en todas ocasiones, para hacer un chiste
ms glido an que los anteriores, trunca en sta mis
palabras, afirmando lo que sigue: El parrafito os ha sa-
lido redondo como una pica! Sobre todo, las nueve pri-
meras palabras son maravillosas: En tiempo de David
no haba suizos en Judea Parece una antfona!
Pero yo no comenc as ningn prrafo, sino de este
otro modo: Claro es que en tiempo de David no haba
suizos en Judca... Pero claro es tambin! ^Cmo de-
monios haba de arreglarse el Bachiller si no faltara la
verdad?
En fin, sobre la acepcin de la palabra se inclina la
segunda que trae el Dice, en la palabra Suiza (aunque
calla de dnde la toma
y
da como cosa suya), 6 sea una
milicia festiva, vestida
y
armada como soldados antiguos
para intervenir en algunas fiestas
y
regocijos de los pue-
blos. No es exacto. El texto de Lope de Rueda es:
Bobo... Mas ay! qu gente es sta? Zoy^os son por
el nima de mi madre. Oh, pobre de ti, Jordn! que si
me cogen en medio, lo primero ser quitarme la ropa
y
despus darme de palos. Y sigue la acotacin: Entra
David
y
su gente de guerra.
El temor de Jordn no tendra razn de ser si creyera
que eran los que se acercaban los {oi^os ridculos, ni es
posible que confundiese tal milicia con la que supone
84
EMILIO COTAREI.O Y MOR
acompaaba David. Lo que Rueda quiso fu satirizar
los verdaderos suidos que haba en nuestros ejrcitos;
soldados mercenarios muy odiados de los pueblos por
donde pasaban causa de sus rapias
y
crueldades.
He concluido mis descargos. No con chistes de
algidez siberiana; no con embustes, presunciones
y
reticencias infundadas, sino con pruebas eviden-
tes
y
textos clarsimos he deshecho el aparato de
sombras
y
falsedades acumuladas por la mala in-
tencin contra mis vocabularios.
Ofrezco esta vindicacin la Academia, que en
vista de ella, me seguir considerando merecedor
de la confianza que me otorg al concederme la
honra de cuidar la edicin de las obras de Lope de
Rueda. Este fu el principal anhelo que tuve al es-
cribir mi defensa. El respeto
y
amor que le tengo
no pedan menos de mi parte que este esfuerzo,
que s lo es, dado mi aborrecimiento toda clase
de contiendas literarias que nunca he provocado.
Su benevolencia conmigo, de que tengo otras prue-
bas, me anima solicitar de ella el perdn de las
faltas que confieso
y
otras que ni el Bachiller
Alonso ni yo habremos advertido.
En cuanto ste no puedo menos de hacer, para
terminar, una sencilla consideracin. Todo el que
trata primero una materia tiene forzosamente que
incurrir en errores, descuidos
y
faltas que slo ad-
vierte cuando ya la obra est tirada
y
acaso circu-
lando.
SATISFACCIN LA KEAL ACADEMIA ESPAOLA 85
Pero el que viene despus
y
con el propsito de-
liberado de enmendar la plana al primero no tiene
disculpa si no acierta en sus impugnaciones
y
cen-
suras, puesto que nadie le obliga ello, puesto
que puede elegir los pasajes
y
lugares ms dbiles
y
dejar los ms seguros
y
fuertes
y
puesto que
puede comparar los textos que examina con otros
iguales semejantes.
Y, sin embargo, el Bachiller se ha equivocado en
todas sus correcciones, menos en las tres confesa-
das al principio, que son dos errores m.os de ca-
rcter casi material involuntarios
y
una errata de
imprenta. Todas las dems quedan ahora pul-
verizadas.
^Qu pensar, pues, de esta arremetida tan des-
corts
y
tan injustificada? Injustificada digo, no
slo por la ausencia de tundamento crtico, sino
porque ni aun en el terreno moral ni en ningn
terreno ha habido provocacin por mi parte.
Si fu el que presumo su objeto, slo dir oque
le aproveche, aunque tambin presumo que no le
ha de aprovechar,
Madrid, i5 de Octubre de igog.
ADICIN
Aguaceros.
En el Rebusco de voces castigas del
P. Juan Mir, hay la frase: El demonio levant una te-
rrible ventisquera con que le trastorn los edificios to-
dos. Y el autor del Rebusco aade
pg. 748):
Borrasca
de viento dcese ventisquera
y
tambin ventisquero.
Repastando.Adems de lo dicho en su artculo
debemos
aadir que Juan del Encina en su gloga VII
(pg.
100 de la edicin de la Academia) emplea el verbo
en el sentido que hemos apuntado, diciendo en un vi-
llancico, los pastores:
Repastemos el ganado.
Hurri all!
Queda, queda, que se va!
OBRAS DE DON EMILIO COTARELO Y MOR
El Conde Villamediana. Estudio biogrfico
y
crtico
con varias poesas inditas del misino. Madrid, 1886, en
4.", 6 ptas.
Vida y obras de Don Enrique de Villena. Ma-
drid,
1896, en
8.,
2 ptas.
Tirso de Molina. Investigaciones bio-bibliogrficas.
Madrid,
1893,
en 8.,
3
ptas.
Estudios sobre la historia del arte escnico en Espa-
a. I. Mara Ladven.vnt y Quirante, primera dama
de los teatros de la corte. Madrid. 1896, en
8."',
2 ptas.
Estudios sobre la historia del arte escnico en Espa-
a. II. Mara del Rosario Fernndez (la Tirana). Ma-
drid,
1897,
en 8.",
3
ptas.
RLXRTE Y su POCA. Obra premiada en pblico cer-
tamen por la Real Academia Espaola impresa sus
expensas. Madrid,
1897,
en
4." mayor,
15
ptas.
El supuesto libro de Las Querellas del Rey Don Al-
fonso el Sabio. Madrid, 1898, en
4." (Agotado.)
Discurso de ingreso en la Real Academia Espaola. So-
bre las imitaciones castellanas del Quijote. (No se ha
puesto la venta.)
Don Ramn de la Cruz y sus obras. Ensayo biogr-
fico y
bibliogrfico. ]\adrid.
1899,
en 4., 20 ptas.
Cancioixero de Antn de Montoro (el Ropero de
Crdoba), poeta del siglo xv, pul)licado por primera vez,
con prlogo
y
notas. Madrid. 1900, en 8.",
4
ptas.
Juan del Encina
y
los orgenes del teatro espaol.
Madrid. 190 1, en
8., i pta.
Lope de Rueda
y
el teatro espaol de su tiempo. Ma-
drid. 1901, en
8.", I pta.
Estudios de historia literaria en Espaa. ^adrid, 1901.
en
8.",
6 ptas.
Cancionero indito de JtUN Alvarez Gato, poeta ma-
drileo del siglo XV. Madrid, 1901, en
8.,
2 ptas.
Lazarillo de Man::anares. Novela espaola del si-
glo XVII, de Juan Corts de Tolosa. Reimpresin
y
no-
tas. Madrid, 1901, en
8.",
2 ptas.
Comedia de Seplveda (del siglo xvi). Ahora por pri-
mera vez publicada, con advertencias
y
notas. Madrid,
1901, en 8.", 2 ptas.
Estudios sobre la historia del arte escnico en Espaa.
III. Isidoro Miquez
;v
el teatro de su tiempo. Madrid,
1902, en
8.",
6 ptas.
El primer auto sacramental del teatro espaol
y
noticia
de su autor El Bachiller Hernn Lpez de Yanguas.
Madrid. 1902, en
4.
El supuesto casamiento de Abnanzor con una hija de
Bermudo II. Madrid,
1903,
en
4.
Las armas de los Girones. Madrid,
1903,
en
4.
Teatro espaol del siglo XI'I. Catlogo de piezas im-
presas
y
no conocidas Iiasta el presente. Madrid,
1903,
en 8.", I pta.
Bibliografa de las controversias sobre la licitud del
teatro en Espaa. Obra premiada por la Biblioteca Na-
cional. Madrid,
1904,
en
4."
mayor, 10 ptas.
Efemrides cervantinas, sea resumen cronolgico de
la vida de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid,
1905,
en 8.",
5
ptas.
Teatro popular. Novelas de Francisco de Lugo
y
D-
vila, con prlogo
y
notas. Madrid,
1906, en 8.",
3
ptas.
Historias peregrinas. Por D. Gonzalo de Cspedes
y
Mencses. Con noticias del autor
y
de la obra. Madrid,
1906,
en 8.",
3
ptas.
La Nia de los embustes. Teresa de Manzanares. No-
vela de D. Alonso de Castillo Solrzano. Con introduc-
cin
y
notas. Madrid,
1906,
en 8.",
3
ptas.
Examen de una conferencia acerca de Tirso de Mo-
lina. Madrid, 1906,
8."
Comedias de Tirso de Molina (en la Nueva Biblio-
teca de Autores espaoles). Madrid, 1906
y
1908. Dos
vohimenes en
4."
Novelas de Miguel Moreno
y
el Alfrez Baltasar Ma-
teo Velzqtiez. Madrid, igo6, 8.",
3
ptas.
Noches de placer. Novelas de D. Alonso de Castilla
Solrzano. Madrid,
1906,
en 8.",
3
ptas.
Casos prodigiosos. Novela de Juan de Pina. .\Iadrid.
1906,
8.",
3
ptas.
Los grandes calgrafos espaoles. I. Los Morantes.
Madrid, 1906, en
8., 2 ptas.
Las Harpas en Madrid
y
Tiempo de regocijo. Nove-
las de D. Alonso de Castillo Solrzano. Madrid,
190/,
en
8.",
3
ptas.
Sobre el origen
y
desarrollo de la leyenda de los
Amantes de Teruel.
2."
edicin, Madrid,
1907.
Vida
y
obras de Alonso Jernimo de Salas Barbadi-
llo. (En la Coleccin de Escritores castellanos, tomo 128,
Madrid,
1907.)
Don Juan de Espina. Madrid,
1908,
8.,
i pta.
Migajas del ingenio. Madrid, 1908,
8.,
3
ptas.
Obras de Lope de Rueda, Madrid,
1908.
8."
Dos vo-
lmenes,
7
ptas. (Edicin de la Academia Espaola.)
Fonologa espaola. Madrid,
1909,
8.",
3
ptas.
Satisfaccin la Academia Espaola. Madrid,
1909.
en
8.
Diccionario biogrfico y BrBLioGR.\F]co de Calgr.\-
Fos espaoles. Obra premiada por la Biblioteca Nacional.
(Para publicar expensas del Estado.)
i
OBKAS DE DON EMIUO COTAREiO Y MOEI
El Conde Villamediana. Estudio biogrfico
y
critico
con varias poesas inditas del mismo. Madrid, 1886, en
4., 6 ptas.
Vida y obras de Don Enrique de Villena. Ma-
drid,
1896, en
8,
2 ptas.
Tirso de Molina. Investigaciones bio-bibliogrficas.
Madrid,
1893,
en 8.,
3
ptas.
Estudios sobre la historia del arfe escnico en Espa-
a. I. Mara Ladvenant y Quirante, primera dama
de los teatros de la corte. J\Iadrid, 1896, en
8.",
2 ptas.
Estudios sobre la historia del arte escnico en Espa-
a. II. Mara del Rosario Fernndez (la Tirana). Ma-
drid,
1897,
en 8.,
3
pas.
Iriarte y su poca. Obra premiada en pblico cer-
tamen por la Real Academia Espaola impresa sus
expensas. Madrid,
1897,
en 4. mayor,
15
ptas.
El supuesto libro de Las Querellas del Rey Don Al-
fonso el Sabio. Madrid,
1898,
en 4. (Agotado.)
Discurso de ingreso en la Real Academia Espaola. So-
bre las imitaciones castellanas del Quijote. (No se ha
puesto la venta.)
Don Ramn de la Cruz y sus obras. Ensayo biogri-
fico y
bibliogrfico. Madrid,
1899,
en 4., 20 ptas.
Cancionero de Antn de Montoro (el Ropero de
Crdoba), poeta del siglo xv, publicado por primera vez,
con prlogo
y
notas. Madrid, 1900, en 8.",
4
ptas.
Juan del Encin.v
y
los orgenes del teatro espaol.
Madrid, 1901, en 8.", i pta.
Lope de Rueda
y
el teatro espaol de su tiempo. Ma-
drid, 1901, en
8.", I pta.
Estudios de historia literaria en Espaa. Madrid,
1901,
en 8.,
6 ptas.
Cancionero indito de Juan Alvarez Gato, poeta ma-
drileo del siglo XV. Madrid, 1901, en 8., 2 ptas.
Lasarillo de Manzanares. Novela espaola del si-
glo XVII, de Juan Corts de Tolosa. Reimpresin
y
no-
tas. Madrid,
1901,
en 8.,
2 ptas.
Comedia de Seplveda (del siglo xvi). Ahora por pri-
mera vez publicada, con advertencias
y
notas. Madrid,
i
901,
en 8., 2 ptas.
Estudios sobre la historia del arte escnico en Espaa.
III. Isidoro Miquez
y
el teatro de su tiempo. Madrid,
1902, en 8.,
6 ptas.
El primer auto sacramental del teatro espaol
y
noticia
de su autor El Bachiller Hernn Lpez de Yanguas.
Madrid.
1902, en
4.
Ellsupicesto casamiento de Almansor con tina hija de
Bcrmudo II. Madrid,
1903,
en
4.*
"*
iiilillii
,
as
armas
de
los
Giron^^- ^a^^-j^^^^^^'/d,
'pie^ts
im-
presas
y
no
contadas
^^^
Bibliogrcfza
de
35
.,,,nicd^
por
la
Bib..o^ec
1. nida
de
Miguel
de
^eun.
TToi
prodigioso
.
""J"
Madrid!
1906,
en
8. 2
ptas
^-^^^^r'/^
i . Ao T
Alonso
<?
<^"^'-
So
el
o.-=-
^..tSn,
Madrid
CP7.
M.OAIAS
DEL
"'="='*'if;
Madvid,
.?o8, 8-:
Dos
'-=
^pifcEdfc^n
dTia
Acade,.:a
Espaola.)
'^?r/otiir %.*S.tfs^lo-
^Madrid.
.
S\TISFACCI014
A
LA
^^^
,os
ESPAOLES
Obra P^^^^
^^^
^^^^^.^
(Para
pvibucar
a
e.
.'J
H
vxd
j
-^
IC
O

,^
^
,H
^
H > n
a 0)
fn
.H
University of Tuionto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET

You might also like