Professional Documents
Culture Documents
4
. , ;
, , , -
, , -
, ,
(') ( 1981: 338). , , -
,
,
. , -
,
, . , -
,
(., , .) -
(., , ).
. , , , ,
(, 1955: 35). , -
-,
: .
5
,
,
, ,
; -
, , , -
.
.
, . :
89
. . , , , , <> -
, ,
, , ( 1882: 406).
-
: [<>. tipos , , ]
<>4) , ; 1) -
4; ; 2) , (
1986: 496). , , -
, 1882 ,
. XIX
, - ,
, ,
.. . -
, , ,
, , , , , -
( 2006), -
.
-
, (, , ,
),
(, ; -
, , , ,
, ).
- , .
, -
, -
XIX
,
. ,
, , ,
( ) .
, , , -
, ,
, -
? , -
, 1850- -
.
, ,
. ,
, ,
. , , -
.
, -
- :
90
, , , -
. ,
-, -
1850- ., -
, -
.
,
,
, .
,
.
-,
,
. -
.
- -
. , ,
.
, . , -
() , -
, -
, ,
( 1986). .,
, , ,
( 1962). , .., -
, .
, ,
.
,
.
. ,
, .
, - (
, , -
, , , ), - -
, . ,
, -
.
-
, .
, ,
-
, -
91
. ,
,
. ,
., -
.
6
1850- -
, .
, ., (,
) , -
-
, . -
, .
( , ) -
,
,
.
, ,
. -
, . :
, ,
.. ,
, ,
,
, .
, -
, ,
.
. -
. ,
, , (.) -
. . -
. ,
, -
.
,
, ,
, .
.., -
, -
, ,
, (
2000: 191). , .,
, .,
- :
92
.
- , -
.
,
. .
- ,
. : , ,
- ( - ..)
. ,
- , , -
, - , ,
; ,
, , , ,
, , - , -
. , , -
( 1993: 313-314).
-
(-).
,
, -
. - ,
: , ,
, .
, -
, .
, -
. -
, -
.
. ,
. , ,
( ), -
.
. , .
, , (-
, 1702). . :
( ) ,
-
( 1994:174-175).
, (-
) ,
93
, , , ,
, ,
, ( - ..)
( 1994: 305-306).
-
.
, , , -
. ( -
XIX , -, ) -
.
( ), .
,
, .
. , -
,
, , ( 1993:
158). (
1993: 384).
-
, ,
( ) ( 1927, Kretshmer 1956, 1991).
-
, ,
. ( )
, , .
() ,
, .
- , ,
, , -
.
- (, ) ( - ..) (
2000:193).
, -
, , , -
, (,
-, , ) . ,
-
.
,
-
,
, .
- :
94
. -
, -
.
-
, -
. , , -
, , -
( -
1850- , , ..),
,
, ,
.
.,
-
, -
, .
, ,
, -
, .
-
, ,
( ),
, , -
, .
-
,
-
.
, -
,
,
.
() -
7
-
, .
XIX ,
, .
, ( -
)
, 1840-1895 , -
XIX ,
8
. , ,
,
95
.
: -
. . .
, , -
. ,
, -
1820- .
9
, ,
,
.
:
,
( ,
<>) ( 1986: 284).
:
<> , 1829 -
, <> 775-. <> , -
, ,
, . . (
- ..)
, -
( 1947:49-50). -
( ) .
-,
, - ,
, , -
.
-
(-
), , -
.
. .
. ,
. -
.
, , -
,
10
,
, , -
-
. ,
, , .
- :
96
.
. .
, -
,
.
(
), -,
, (
) ..
11
. ,
,
12
, .
. , -
.
-,
, -,
- ,
, . -
, ,
( 2000: 132).
,
, -
, -
. ,
,
.
1840-
(., ., ), -
(., ., .) . -
, ,
, -
.
. , -
, , ,
.
.
.
, XIX .,
, .. ,
97
( ) , .
-
, ,
, , .
, -
. , -
(
2008).
, -
, , -
.
, ,
XIX ,
-
. , -
. , ( -
-, -), .
-
, . -
.
.
-
(
), -
13
.
, , -
, . , , ,
, ,
. ,
(, , )
( , ; , -
; ,
). , ,
.
, ,
. , -
, , ,
, , ,
. -
-
. ,
- :
98
. ,
, .
,
,
, , ,
( , ,
, - , -
). . -
,
(, ).
, -
.
. ( ) . (
, ), -
,
, (, , -
, , ) -
.
, ,
, -
. ,
, .
, . ,
( ,
,
, ). -
, ,
.
, ,
, -, ,
, -
. , , -
XIX , .
, (: -
, .).
, ( , -
, )
, , ,
, , ,
.
( , -
), ,
(. ). ,
99
, , ,
- ( 2002:45).
?
-
1860- ? ( -
) XIX ? -
, :
.
, .
.
, -
XIX-XX .
, :
XIX
, , .
, -
, -
, .
, 1960- , -
,
. , ,
-
.
,
, , -
, , -,
: . -
, ,
(.),
, XVIII - 1970-
.
,
. -
, ,
. , -
, -
, , -
, -
, I. -.
- :
100
-
. -
.
XIV
,
, -
, (.). -
, -
(., )
, , -
(
.).
,
-.
,
.
,
1812 . , ,
, , -
,
1813 .
, , -
, . ,
: , -
,
. , ,
( 2001: 389). -
, , -
.
: ,
( , ),
(
), ( -
).
( ).
.
. -
,
,
, , , , ,
: ... / , ,/
101
?.
, , ., : -
; , ,
, .
[. 1884:33].
, -
-. - ,
, , , .
, ( )
.
1. 19.VI(1.VII).1813 ( 18 (30).VI.1812), -
8(20).III.1887, . , XIX .
2. . (1857).
3. 1840-1895 . :
, , -
. -
, ( 1972:6).
4. , -
: ,
, // ().
: // -
() ( 1980: 432).
,
.
5. XIX . -
(. , . , . , . ), , ,
. . , .
. , . , .. . ,
-
. , , , ,
. .
- -
(, , -
..) .
, -
; ,
, , -
. . ( ,
, -), .
- -
- , , -
:
- :
102
, . ,
-, ,
. , ,
, -
. -
, ,
, .
,
, . , -
, ( 1967: 705).
6. .
( , )
( ). , -
1812 (, , ,
).
I.
7. - . , -
.
, ( :
2002: 194).
8. XIX .
( 1991; 1994), , ,
.
9. , ,
: (), ( )
, -, -
, , , ; -,
- .
: : -
( ) ( ) ( 1976).
:
- ( ),
(),
(-),
(, , . ),
(),
: - (),
(, ),
( 1962).
:
,
,
,
(, ., ),
( 1982).
, . ,
, . , -
. -
: , , , ,
- , , (
103
1972: 46). , -
, ,
, ( 1959: 3010.
.. ,
. -
.
0. ,
( , -
), -
, -
- ( 1981: 269).
1. ., , ( 1988), -
, .
2. , ,
,
, . ,
, <> <> (-
1981: 237).
3. , .. -
. , . -
, -
: : ,
, . , , -
, - ! :
: , , -
, - . , : -
, . ; -
: , , - ,
- (-
1876:267-268). -
, , .
:
Annenkov, Pavel. Vospominanija I kriticheskie ocherki. SPb: izdatelstvo Sankt-Peterburg, Tip Stasju-
levicha, 1879, t.2 (... . .,
-, . 1879. . 2).
Bleiler, Eigen. Autisticheskoe myshlenie, Odessa, izdatelstvo Medgiz, 1927 ( . -
. , , 1927.
Borev, Juriy. Estetika. Moskva, Dysshaja shkola, 2002 http://independent-academy.net/science/li-
brary/borev_estetika/index.html (, .. : /.. . .:
, 2002. 511 . ISBN 5-06-004105-0 http://independent-academy.net/science/library/borev_
estetika/index.html)
Burno, M. Trudnyj xarakter I pjanstvo. Kiev, Visha shkola. 1991 ( . .
. , 1991).
Bychkov, V. Estetka. Moskva, Gardariki, 2008 http://www.erlib.com/_//1/
(...., , 2008 http://www.erlib.com/_//1/)
Vayl, P. Genis, A. Rodnaja rech. Moskva, 1991 ( ., . . ., 1991).
Greimas, A. Dogovor veridikacii//Jazik. Nauka. Filosofja. Vilnjus, 1986 ( . -
- :
104
// . . . , 1986).
Grigorovitch, D. Poln. sobr. sotch. T.12. Moskva, 1876 ( .. . .
.,.12,, 1876)
Gukovskiy, G. A. Realizm Gogoglja. Moskva-Leningrad, Academia, 1967 (, ..
. -, Academia, 1967).
Dal, B. Tolkovyj slovar ivago velikorusskogo jazika. V 4-x tt. T. .IV , izdatelstvo S-Peterburg M.O.
Volfa, 1882 (. . . 4- . .IV. . .-
... 1882).
irmundskaja, T.A. Ot barokko k romantizmu. SPb, Academia, 2001( ..
. - , 2001).
Zolja, Emil. Eksperimentalnyj roman//Istorija estetiki. Pamjatniki mjrovoj estetitcheskoj misli.
T.3. Moskva. 1967 ( . // . -
. . 3. ., 1967).
Ingarten, R. Issledovanija po estetike. Moskva, Inostrannaja literatura, 1962 ( .
. ., , 1962).
Kant, Immanuil. Kritika tchistogo razuma. Moskva, Misl. 1994 ( . -
. ., , 1994).
Kretschmer E. Geniale Menschen. ., 1956.
Kuprijanova, E.N. A.S.Pushkin. - Istorija russkoj literaturi. V 4-x tt. T.2. Ot sentimentalizma k realizmu.
Leningrad, Nauka, 1981 ( .. ... . 4-
. .2. . .: , 1981).
Istorija estetiki. Pamjatniki mjrovoj estetitcheskoj misli. V/10 tt. T.5. 2002 ( .
. 10. . 5. 2002).
Literaturnie manifestj zapadnoevropejskix klassicistov. Moskva. Inostrannaja literatura, 1980
( . ., ,
1980).
lotmah, Jurij. Xudoestvennaja struktura Evgenija Onegina// UZ, Tartusskij universitet, 184,
1966 (, .. //, 184, 1966).
Maimin, E. O russkom romantizme. Moskva, Visshaja shkola, 1982 (, .
., , 1982).
Mann, Jurij. Poetika russkogo romantizma. Moskva-Leningrad, AN SSSR, Nauka, 1976 (.,
. . -. . , 1976).
Marks. K., Engels, F. Polnoe sobr. cotch. V 55 tt. T.37. Moskva, Goslitizdat, 1955 ( .,
. .. 55 . . 37. .: , 1955).
Megrelishvili, Tatiana. Antinomii Mikhaila Lermontova. Tbilisi, izdatelstvo Tbilisskogo universiteta,
2000 ( .. . ,
, 2000).
Nemirovskij, I.V. Bibl;ejskie alljuzii v Mednom vsadnike Pushkina// Russkaja l;iteratura, 1988:5
( . . // , 1988:5).
Platon. Sobranie sotchinenij. V 4 t. T.2. Moskva, Misl (. . 4 . - .
2. - ., ,1993).
Pospelov, G.N. Istorija russkoj literaturj I veka. Moskva, vjsshaja shkola, 1972 (, . .
I .: , 1972).
Pushkin, A.S. Sobr. cotch. V trex tomax. T.2. Moskva, Xudlit, 1986 (, . .
. .2. .: ., 1986).
Pushkin, A.S. Sobr. cotch. V 12 tt. T.8. Moskva-Leningrad, Academia, 1947 (, .. .
. . 12- . .8 ., Academia, 1947).
Razvitie russkogo realizma (v trex tomax). .II Moskva, Nauka, 1972 (
( ). .II. .: , 1972).
Rudnev V.P. Protch ot realnosti: issledovanija po f ilosof ii teksta. II. Moskva, Agraf, 2000 (-
105
.. : . II. - .: , 2000. - 432 .)
Rutchko, S. Psoxologitcheskie arxetipj v Mertmjx gushax Gogolja// Topos 02/06/06 http://topos.
ru/article/4719 (, . . // ,
02/06/06.: http://topos.ru/article/4719).
Annenkov, Pavel. ZametkI o russkoj literature 1848 g. // Sovremennik 1849:1 (,
.. 1848 // , 1849:1).
Solovev, Vladimir. Tri retchj v pamjat Dostoevskogo. Moskva. 1884 ( .
. ., 1884).
Slovar inostrannjx slov. Izdanie 13-e, st. Moskva, Russkij jazjk, 1986 ( .
- 13-, . .: . 1986).
Smirnov, I.P. Psixodiaxronika: Psixoistorija russkoj literaturi ot romantizma do nashix dnej.
Moskva, NLO, 1994 (, . . : -
. , 1994).
Turgenev, Ivan S. Sobranie cotch. T. XII, Moskva, Xudlit, 1959 (, .. . .
XII. - . ., 1959).
Foxt, W. Spornje voprosj razvitija romantizma v russkoj literature XIX veka. Vezdunarodnij sezd
slavistov: materialj diskussii. T.1 Problemj slavjanskogo lteraturovedenija, folkloristikI,
stilistiki. Leningrad, izdatelstvo AN SSSR, 1962 (, .. -
XIX . : -
. . 1. , . , -
, 1962).
Cheidegger, M. Evropejskij nigilizm// Vremja I bitie. Moskva, Entrada. 1993 ( . -
. // . ., Entrada 1993).
Cheidegger, M. Hegel i greki//Vremja I bitie. Moskva, Entrada. 1993 (M .
. // . ., Entrada 1993).
Jakobson, Roman. O xudozestvennom realizme// Xrestomatija po teoretitcheskomu literatu-
rovedeniju/ Sost. Tchernov I. Tartu, 1976 (, .. // -
/ . . . , 1976).
Tatiana Megrelishvili
(Georgia)
Realism in a historical-literary row of Russian culture:
movement within a modernity paradigm
Summary
Key words: realism, russian culture, modernism
At a modern literary discourse with reference to a historical-literary number of
Russian literature there are some of the most known defnitions of the term realism [Ya-
kobson 1976: 66; Gukovsky 1967; Lotman 1966]. However these defnitions cant be con-
sidered universal and need resolute reconsideration, hardly only we will touch creativity
of such literary artists in Russian literature of the XIX century, as I. Turgenev, N. Gogol,
A. Pushkin, L. Tolstoy, F. Dostoyevsky and many others.
One of axiomatically known defnitions of realism as arts where typical is repre-
sented in typical circumstances, also at all doesnt allow is high-grade to describe many
- :
106
literary works of Russian literary classics of the XIX century just because her heroes arent
always typical in a direct sense of this lexeme in modern Russian. The psychologism of
Russian literature, its special sign in world culture, demands more profound judgment
of characters, than what is possible (and that not always) within category of the typical.
Yu.Lotman, considering a role of authors installations of a narration in the course
of defnition of a method of a work of art, achieves magnifcent result, especially that in
its work that case texts which it is traditionally considered to be realistic [Rudnev 2000
ekstensionally isnt outlined: 191]. However its defnition also not universally and also
doesnt answer very many questions.
It turns out that the huge layer of Russian literature of the XIX century, traditionally
designated by the term critical realism, remains a subject of scientifc discussion. Some-
how to understand in the circumstances, it is necessary to address frst of all to semantic
flling of the concept realism. And here it is found out that during different historical and
cultural eras it is concept possessed the various contents. Having arisen at the beginning
of the Middle Ages, this defnition initially belonged generally to philosophy, gradually
the internal contents. Addressing today to semantic flling of the concept realism, we
fnd such signifcant historical and cultural oppositions, as realism nominalism, real-
ism idealism, realistic consciousness unreal (romantic, modernist) consciousness. It
is obvious that in attempt of unifcation of these oppositions in the complete module we
will receive opposition of two types of thinking rationalistic and romantic. The ratio-
nalistic will be understood as such type of human consciousness which uses as the main
construction material world outlook concept sphere realistic concepts, at the same time the
romantic type of consciousness operates with romantic concepts, ideas.
All these components are universal and treat area of philosophical knowledge of
reality an individual or to the psychology sphere. Literature learns reality in artistic imag-
es, and blindly to transfer philosophical categories real and ideal to literary criticism
for defnition of accessory of the artist to this or that school without a role of the esthetic
concept of this or that author hardly costs. These nominations of the term fnally confuse a
situation with literary defnitions in that their option which offers literary criticism. Most
likely, tendency to excessive socialization of art, sometimes to the detriment of its esthetic
importance, understanding of idea as the phenomenon which is exclusively belonging
to the sphere social (idea of democrats in Russian public life of the period of the 1850th
years, ideas of populists, ideas of Marxists etc.) played with literary criticism, in particular
with history of Russian literature and its theoretical judgment, at a certain stage of de-
velopment a malicious joke, and much of the sphere esthetic and spiritual was excessive
made a part of politic a certain stage of development of scientifc knowledge.
Assuming that only consideration of Russian cultural (including literary) process
can help in its movement in clearing of understanding of an essence of the processes
occurring in Russian literature in 1840-1895 years, it is necessary to address directly to
Russian literature of the XIX century which subsoil contains the answer on raised the
question. A way passed by Russian literature from Eugeny Onegin to novels of the XX
century, the analysis of such components defning it as narrative structure, ideological full-
ness, the relations in modus form contents, leads to a conclusion: the concept realism
is in many respects artifcial. It not absolutely successfully marks a certain component
107
of one of the central paradigms of development of world culture, in our case of Russian
culture as its integral part, namely a component of episteme modernity (M. Epstein, 1996)
where the modernity is understood as the cultural era epistemological uniting culture of
the XVIII century - the 1970th years.
Developing since the XIV century in Russian literature interest to the personality
in general, to an inner world of heroes in Russian classicism acts on the foreground, at the
same time interest to individual expressiveness of art style, an idiolect of the writer (G.
Derzhavin). The understanding of the extra class importance of the person, civil activity
(see, for example Fonvizins Greenhorn) as the main way of self-realization of the per-
sonality living in imperial society, an accentuation of social contradictions of the Russian
reality (Travel from Petersburg to Moscow of A.Radishchev) became a distinctive sign
of Russian classicism. The protest against slavery wild sounds in the ode Liberty
at Pushkin, at the same time in hope to destroy this slavery in Russian literature poets-
Decembrists raise the voice.
Russian literary romanticism is represented not reaction to classicism, at all re-
action to a literary aspect of life. Russian romanticism grew from burning feeling of shame
for the Russian reality which was tested by society after events of 1812. The nation which
has won Napoleon, appeared in the face of the internal enemy whom the old feudal
orders especially ugly looking against the European life with which all participants of the
European campaign of Russian army of 1813 could get acquainted were. Contempt for
gray mediocrity, dirt of terrestrial life, greedy melancholy for other life as Belinsky
wrote from here was born. From here belief in the dream world, melancholy for harmony
of the person and nature: The person in the concept of romantics isnt allocated from the
nature, doesnt resist to it as something independent and self-valuable, and is integrally
included in it as an integral part. The threads connecting it to the nature, are diverse and
arent always open for our consciousness [Zhirmunsky 2001:389]. At the same time Rus-
sian romanticism is impregnated with a civil tendency, thirst of a feat, the heroic beginning
or melancholy for it during era without a hero - a post- Decembrists era.
Further movement of Russian literature to a modernism was characterized by in-
crease of the same tendencies: interest to the personality, its inner world (of Tolstoy peo-
ple, as the rivers), to accruing contradictions of public life (a categorical imperative
Dostoevsky All benefts of the world dont cost a tear of one child), passionate belief
in existence of other life (Chekhovian the sky in diamonds). Russian modernism it is
declarative proclaimed other reality possible (And impossible it is possible at A.Blok).
At the same time literature on all extent of the development during the specifed
period of a modernity conceptually designated the central component. This component
expression of a national picture of the world in conceptually signifcant artistic images.
Russian literature brought in this stage of development of art consciousness a huge con-
tribution the image of the hero disinterested, aspiring to construct life on spiritual bases
because if these bases arent present, to the hero of this kind, as, for example, to Pushkin
Evgeny, and life isnt lovely: ... or all ours / And life anything, how dream empty, / Sneer
of the sky at the earth?.
Thus, development of Russian literature during an era of a modernity occurred in
modus classicism modernism. Such esthetic-art concepts as classicism, sentimentalism,
romanticism, became components of it . Literature, which can be designated the
- :
108
term realism (critical realism), it should be read within the same modus and episteme
modernity as one of its components.
At the same time literature on all extent of the development during the specifed
period of a modernity conceptually designated the central component. This component
expression of a national picture of the world in conceptually signifcant artistic images.
Russian literature brought in this stage of development of art consciousness a huge con-
tribution the image of the hero disinterested, aspiring to construct life on spiritual bases
because if these bases arent present, to the hero of this kind, as, for example, to Pushkin
Evgeny, and life isnt lovely: ... or all ours / And life anything, how dream empty, / Sneer
of the sky at the earth?.
Thus, development of Russian literature during an era of a modernity occurred in
classicism modernism. Such esthetic-art concepts as classicism, sentimentalism,
romanticism, became components of it modus. Literature, which can be designated the
term realism (critical realism), it should be read within the same modus and episteme
modernity as one of its components.
_:_o:b: o_r_goJgogo
(|:_:rog_go)
r_:go1oo r_|_go __g__ro| o|_oro_g-go__r:__r_go
_gog__oo| grogJo
(:bgoo:r_: oo__rb_goo| o:r:_ooo| b:rbo_Jo)
r_1o_o_
|:_g:boo |o__g_o: r_:go1oo, r_|_go __g__r:, oo__rbo1oo
oo_b__:g:_ ooo|:, roo r_|_g_bog:b |:o__bo_ro _o|__r|Jo __roob
,r_:go1oo|" :r:_roo :bo:r__: :r|_o|, oo|o _obo__ro _: |_o:b_o__ro
:|o____o ___o__ |r_g_o_og:_ :r :ro| :b|:1_gr_go. :b|bg:g__g
og:g|:1ro|o: Joro| J_oog_: :oog_oo r.o:_o|obo| (r.o:_o|obo. ob:_-
gr_g r_:go1o1_. !76), .:.__og|_o| (.:.__og|_o, o_J_obo _: r_:go|__ro
|_ogo| orog_o_o. !57), o.o.go_o:bo| (o.o.go_o:bo __g__ro| _ooogoo-
_ro _gg_go|ogo|. !67) ___obo_o_o. _og_go o:o:bo, :bbog_go o:oo _oo_o|
o__bo_r_go _o|__r|1_ __b__o_ro _:oo_o___g_o| _ob___|_Jo, _b:__o_|
:o :b|:1_gr_:o: |_o___o| bob::_o__orog b:|o:o|.
o_ ,r_:go1oo|" _b_:| |_o:b_o__ro oboJgb_gooo J_g:g|_o, :_oog:-
b_bo o|_o |_o:b_o__r ooo1o_o_|, roor_o_::: r_:go1oo - booob:go1oo,
r_go1oo - o__:go1oo (g.r__b_go, 2006), r_:go|__ro :1rogb_: - :r:r_-
:go|__ro (:__o|_o__ro) :1rogb_: (g_o_ro !27, Kretshmer 1956, _rbo
!!). _b_rogo:, :o booob:_o_| :r|__g |o__:_o:Jo |o_b:__ g_r J_:_g|.
o__o _:g_Jg_o, roo obogo_ XlX |:___bo| r_|_go __g__ro| (o:|-
o:b _ro:_ go__r:__ro|) :bgoo:r_o| oro__|1_ _:_gorg_: _:g_bo:r_:
109
r_:go1oo| :r|o| :_:Jo, o:Job _oro:bo: og:go oog:o_roo :o _oo_o| r_|_g
go__r:__r:|, roogo| bo:_Jo_ |:_gg__go: _:|o_g _oobg:1_ _ob_r_-
__go o:|_bo| oogb: (XlX |:___bo| r_|_go go__r:__ro| J_|:b_ :g__rb:-
_o_go _ob____o_o ob. r_| _oor:b_o: bob_Jo (g:og-_bo|o !!, |oorbogo
!4), roog_Jo_, |bg:o: Joro|, :r b__: __roob r_:go1oo| :_::1r_:).
1:|, roo_go_ r_|_go: go__r:__r:o :o:r: _g_bo ob_obo_:b XX
|:___bo| roo:b_:o__ _: oo|o :bo|:1_gr_go _oooob_b__o| (b:r:_o_go
|_r____r:, o___ro oogo:bo:, _:oo_o___g_: oo__|o:b ,_oro:-Job::r-
|o") :b:go1| oog_:g:ro oo _:|_gb:o__, roo _b_: r_:go1oo, :r_g__gbog:_,
b_gogb_ro:. o| :r_o_ o|_ _:r:_ :oo_g_o| o|o_goo __g__ro| (bg_b|
J_oobg_g:Jo r_|_go __g__ro|) :bgoo:r_o| oo:g:ro o:r:_ooo| :r_g__g
J_o:__b_g b:bog|, __ro _ob_r___g:_, oo__rb_goo| _oo|o_oo| J_o:_-
_b_g b:bog| (o._oJ__obo, !66), |:_:_ oo__rb_go: :__go: roor_
__g__r_go _oo_:, roo_go_ _oo|o_oogoo_r:_ :_roo:b_| __g__r:| Xvlll
|:___bo_:b oo_og__go XX |:___bo| 70-o:b bg_:o__.
:o o_roo_Jo r_|_go: __g__r:o, o:|o:b _ro:_ _o go__r:__r:o, :b-
ggo |:_o:o_ ro_go 1: _g:|o_o1oo_:b oo__rbo1o:o__. ooroo:_ __:o_:_
:o 1:1_ J_googo: oogobbooo |bg:_:|bg: _|o__o__r-ob:_gr_go ___obo-
_o:, oo| |:o:g_|o:b _o _:| r_|_go _g:|o_o|__ro |_og:, roo_go_ J_|:-
boJb:g:_ _b_r_: _g:|o_o1oo| _groo_g oo__gJo. |:o_:ro| _g:|o_o|__ro
|_r:oo, roo_go_ _grooo_:b J_oogo_:, :oob:_:g_: :bob:og_g_ro :|o-
g___1oo| _ob____o:| _:, oo:g_ro_g:_, oo_ooo__: oo o__:g_r J_|:og_-
go_1_, roog_|:_ :_:oo:b| ob_: |o:g:1o|, o::goo:_, :b:og__go
oob:r_o|, _rog:ro :b:go o__r_ oorg_go|, _:b_1_ :|gg:1_, roo_go_ :-
b:bor_o_g__: :__og__g |o_o:g_r :r_:_ob_|. _og_gog_ 1_ooo_o_go
ooo_:g| |:_oobo| |:1o:_o_rog-_ogo|o_o_r ob:r_|.
__r _o__g Xlv |:___b_Jo r_|_g go__r:__r:Jo :_oor: ob__r_|o, 1o:-
_:_, oorogb_o|:_oo _: o_r|ob:_o| Job::bo |:o_:ro|:_oo, roo_go:_ _g:-
|o_o1oo| _oo_:Jo oorg_g og:b1_ :_ooob:_gg:, oo:g_ro_g:_, :_ro:g_:
ooobogbog_: ob:_gr_go |_ogo| ob_ogo__:g_ro :oob:_go|, ob_rgo| o_o-
og___o| ooo:ro (. __r:gobo). r_|_go _g:|o_o1oo| :bo:|bg:g__g boJb:_
o__: :_:oo:bo| _:boJb_g_o|: _: rogo| :r:bo__rogo :|o___oo J__:|_:,
oo|o oo_:g:__orogo _g:bgo| roor_ ooo_ro_g |:1o:_o_:Jo oorogb_o|
ogoor_:go1_o| oo:g:ro 1o| :oo_g_o: (ob. o::goo:_, _obgo1obo| ob_-
:_obo_:ro), :|_g_ r_|_go r_:goo| |o_o:g_r bob::_o__o:o: :___b-
_or_: (r:_oJb_go| oo1:_ro: o___r_ro_:b oo|_ogJo). oro__|_o ,g_-
g_ro| _:oob_o|" bob::_o__ o|oo| o_J_obo| o_:Jo o:go|__g_:, oo:g_ro-
_g:_, :o ooboo| oo|ooo|:__b bo:| oo:_g__b oo__o-___:ro|__o.
r_|_go go__r:__r_go roo:b_o1oo :r :ro| ,r_:__o: _g:|o_o1o1_",
|:_roo_:_, o| :r J_oog_: :_go_g:o, roor_ r_:__o: _bogr_o| :o: o_ oo
go__r:__r_g ob:r_1_. r_|_go roo:b_o1oo| :_oo__b_: :b:ooro: :r-
|__go |ob:o_gogo| :oo |or_bgogo| J_rob_:o, |or_bgogo|:, roo_go_
r_|_go: |:1o:_o_:o !8!2 bgo| oogg_b_o| J_o__ :bo_:_:. _ro, roo_g-
o:_ b:oog_obo _::o:r_b:, ,Job::bo o_ro|" ooro|oor :_oobb_:. :o J_oob-
g_g:Jo g_go|booo og_g __o_:g_r b_|ro|, roo_go_ :b|:__or_oo o:b-
ob_ :_oob:Jo:_ oob:b_: _groo_go _ogogo1:_oo| _ob1_. :o __:b:|_b_go|
- :
110
J_|:b_ _o b:o_go b:roo__b: J___ob: r_|_oo| :rooo| _groo_go g:J_roo|
_g_g: oob:bog_| !8!3 b_g|. |bor__ _og_gog_ 1_ooo_o_go: b:rooJg:, _-
gob|_o| o_ooo, r_bo ___r_goo|: o_ ,_bogr_o|__go g_g_o|" ooo:ro |o-
o_ggogo|: _:, oo:g_ro_g:_, ,|bg: _bogr_o|:__b" _:_o___go |br:_go|
robo:, r:|:_ J___:_ oo_g: _.b. o_b__o| |:o_:ro| rbo_b: _: :_:oo:bo|:
_: _b_:| Joro| :rooboo| _:o_:r_o| |_g_o:bo oogo_obo. oo:g_ro_g:_,
r_|_go roo:b_o1oo :__boogo: oo_:g:__orogo __b__b_o_oo, ooro-
o| b__rgogoo, _roo__go |:b_o|oo :b oo|_:oo bo|_:gooo :b|:__or_oo
oo|____:ro1oo| _ooro _oo_:Jo.
r_|_go go__r:__ro| J_o_ooo :bgoo:r_: oo__rbo1oo|:__b |bor__
1_ooooo_:bog __b__b_o:o: :ogo_r_oo b:|o:o__:. _|_bo:: oorogb_o|:_-
oo _: oo|o Job::bo |:o_:ro|:_oo ob__r_|o (_og|_oo| ,:_:oo:b_o, roor_
o_ob:r__o"), |:1o:_o_rogo _bogr_o| bob::_o__o:o: 1r_: (_o|_o_g-
|_o|__go ,_:__oro_go ooo_r:_ogo" - ,|:o_:ro| _og_gg:ro __oog___o:
_roo :gJgo| _r_og:_:_ :r _or|"), oo_o: r_:goo| :r|_oo| _ro: rbo_b:
(b_bogo| ,:go:|_o:bo _:"). r_|_go: oo__rbo1oo: ___g:ror__g:_ :oo:_b-
:_: |bg: r_:goo| :r|_oo| J_|:og_go: (,J__og__go_ _o J_|:og__go:").
oo:g_ro_g:_, oo__rbo1oo| o_roo_o| go__r:__r:Jo o_:_oo_ :ro|
___obo_or__go :o go__r:__ro| J_o:__b_go oo:g:ro _oooob_b_o| r:o:
- _|:: |:o_:ro| b:_oob:g_ro |_r:oo| :oob:_g: _ob__o__:g_r:_ oboJ-
gb_gog:bo ob:_gr_go |:b__o| o_Jg_ooo. r_|_go: go__r:__r:o ob:_-
gr_go :1rogb_o| :bgoo:r_o| :o __:o1_ __o__|o bggogo J_o_:b: |bor__
_:b:ro ooro| bg_b_oo, ooro|:, roo_go_ o|br:_go|, ooo:g:go _bogr_:
|_go_r_:1_ _::__obo|, gob:o_:b, o_ _| |:__og_go :r o_b_:, o|:g|o _ooo|
oor|, o::goo:_ rooro_ o_J_obo| _g_bo:, _bogr_: :r:_ __or|".
r_|_go go__r:__ro| :oo_:b: oo|o :bgoo:r_o| :b|:bogg_g __:o1_
:b|:__or_oo o_:_oo_ g. |ogogoogo: :b|:1_gr:: ,_oobg:|: ,r: g:__ooo" :r:
:_g| :1ro, r_|_oo| _:boJb_g_: o| _o :r :ro|, roo _| orog_o: :_:b_go_o|,
:r:o__ ooogo| 1_o _ro| oor:g_ro :_:b|:__o|__b. _o|_o_g|_oo _rog:r:_
oob:1: _| 1:, ro__|:_ oorbog_o|:__b oogoooo:" (|ogogoogo !884: 33).
:oro:_, r_|_go go__r:__ro| :bgoo:r_: oo__rbo1oo| _oo_:Jo
ooo_ob:r_o_: oo__|oo ,_g:|o_o1oo - oo__rbo1oo". oog:ro _|o__o__r-
ob:_gr_go _ob____o_o, roor_o_:: _g:|o_o1oo, |_b_oo_b_:go1oo, ro-
o:b_o1oo, |bor__ :o oo__|_o| J_o:__b_g b:bog_:_ o__:. go__r:__r: _o,
roo_go_ :bo|:1_gr: __rooboo ,r_:go1oo" (,_ro_o__go r_:go1oo") _b_:
o_b:| b:_oob_go oo__rb_goo| o|:g|o oo__|_o| _oo|o_oo| b:rbo_Jo,
bogo |:_:ro r_:go1o1_ roor_ r_|_go go__r:__ro| _:oo__o___g oo-
o:ro_g_:1_, oo1:bJ_bobogo :r :ro|.
o:go|o:g:_ __roobo ,r_:go1oo|" :oo__b_: r_|_go go__r:__ro| oo-
o:ro o_J_obo_:b oo_og__go oo_go XlX |:___bo| o:boog1_, g_o_roo, __ro
ob_r_ooo:: :oobg__go. o:b:o__rog_ o__bo_r_go :1rogb_:, roo_go_ o:-
go|o o_oo_ogoo_ro oo__oo o_g_o_o|_oogob:r_goo| ooo:ro_g_oo
_: go__r:__r_go oro__|_o| __g__rogoo_ro _: _ooo:r:_ogo|__go
b__go| 1oo ooob_g| bob, |_g __ro ___o robo| __roob ,r_:go1oo|" :oo__-
b_o| b_gogb_ro:|, gob:o_:b :_boJb_g __roob| :_go: _ob_r___go:, r:_
__roobo|ogo| o:g1_ oboJgb_gog:bo:.
111
iuri lotmani
oo___ro ___|_o| :b:go1o
km zvntyashtiya glas na
prostranstvoto
To the resounding voice of
space
The Turtles Dream
194
,
i propadane v okeana ot
bagri, uhaniya
and a collapse into the
ocean of hues, scents
.
i vsyakakvi vlastni i tayni
predstavi.
And all sorts of masterful
and secret ideas.
The Words, seen as a cathedral, call forth the idea of a person, who is standing in
front of it, contrasting with his height and creating a sense of mystery, but also of depen-
dence. In this image, language becomes an expression of religion. Words are a temple, a
place for divine liturgy, i.e. a means for communicating with God. In his religious faith, man
has given himself over to their power and takes a step forward in anticipation. The many
bells, ringing all together, act as an invitation to the impending Sunday service. Read in this
way, the frst lines invite the reader to enter into the interior of the book and towards oneness
with language.
When seen as a cathedral, the Words are external with respect to the I, they are
not able to be controlled by him and are not his possession on the contrary, he is subor-
dinate to them. And as he examines the cathedral, they still remain external, despite his
movement towards the interior the vowels and consonants are described as objects, they
are not part of the person, but something seen as outside of him. Unifcation with them, in
which feelings and sensations take part, happens with the falling into the ocean.
Man enters into language. The sounds make the entrance into language visible and
feul his expectations about what can be discovered in its interior. Despite the fact that the
vowels are the cathedrals doors, they do not lead to anything enclosed with walls and
limited, just as perception does not end with hearing their tone, but begins after it; just as
reading does not end with the letters in the text. The sounds lead towards a voice, which
creates the space of the temple. Language itself is space and it reverberates. Language
speaks, as Heidegger said in his analysis of a poem.
6
The sounds come from language,
and not from man, and mans speech is merely an echo within his body. In A Body of
Passions, this speaking is expressed with the description of the sounds, which in the inte-
rior of the cathedral dissolve into non-linguistic visibility. What is seen passes through the
senses and comes to life in a world, language transformed into an ocean of hues, scents
and ideas. The image of the ocean is a metaphor for the possibilities of the imagination,
but also shows our dependence on virtual boundlessness man can travel and be the cap-
tain of a ship, but he can also drown.
The sound-bells are only the external part of language, their internal side is coming
into contact with silence, as the image of the cathedral shows very well. Just as one who en-
ters a temple sinks into its interior with his perceptions and forgets the bells ringing outside,
similarly the language of the interior ignores the speech of sounds. Inside, such speech is not
necessary; there man begins to listen to the deep. Language speaks as the ringing of still-
ness. The stillness calms, revealing a world and things in their essence (Heidegger 1999: 231).
Stepping towards the interior of the temple, looking through its frst door, the door
of A, turns out to be a movement towards ones self there the lyrical I sees its own
body:
Stanka Petrova
195
Original Bulgarian Transliteration
(with accents in bold)
Literal English Translation
a prez vratata na A and through the door of A
az vidyah izostavenoto si
tyalo
I saw my abandoned body
,
razyadeno ot sladkiya zdrach
na zhelaniyata
eaten away by the sweet
dusk of desires,
;
igrachka za plavnite leopardi
na strastite;
a plaything for the supple
leopards of the passions;
Vidyah tantsa si na
vzheigrach
I saw my tightrope-walkers
dance
nad gora ot bleshtyashti
brsnachi
above a forest of glistening
razors
v shatrata na zabavata byah in the tent of entertainment,
I was
, sluchaen zyapach, a random gawker,
pochitatel na drami po
trotoarite
a fan of sidewalk dramas
,
i zapalen chitatel na
bulevardni romani
and an avid reader of
boulevard novels,
,
byah gledachka s karti Taro,
7
I was the fortune-teller with
Tarot cards
,
,
Akrobatt, ohraneniyat
sharan,
the acrobat, the well-fed carp
Hipnotizatort The hypnotist
The body has been left behind and in this, its abandonment is expressed. That it is
eaten away destroys its wholeness. This is the frst thing that the I sees after passing
through the door of the A. The verb vidyah (I saw) is repeated two times. The frst
time, the body is only the object of what is happening, while at second glance it plays
more or less active roles that of the tightrope-walker, gawker, fan, reader, fortune-teller,
acrobat, carp, hypnotist, and seller of fraudulent nirvanas. All of these transformations
are, in fact, carried out while the abandoned body is the object of passions, the roles are
located within it, virtually projecting its inner representations. After the semicolon at the
end of the fourth line, the separateness of all sorts of images is concretized, i.e. the two
uses of the verb vidyah express one and the same thing in different ways. The corroded-
ness is expressed in the lack of a complete and constant image, in the changes in which
the I hesitates.
The word dusk creates an associative connection to the subconscious, whose
drives can vaguely be caught in the dream. The body is so defenseless that it is trans-
formed into a plaything. It has no power to consciously control, since the consciousness of
the I has detached itself. It observes, contemplates. There is no limit to the transforma-
tions undertaken in the list of experiences. The lyrical I watches itself amidst the numer-
ous games, in which it is both the plaything and the player.
The transformations are seen and completed within the interior of language, in
The Turtles Dream
196
the cathedral. Language turns out to be a means for searching and realization. Man is
contained within it, exists within it, due to the necessity to formulate and concretize both
the external and the internal world through language. The very fact that the transforma-
tions take place in the cathedral indicates their verbal nature, but that does not rule out the
potential possibility for the creation of images, rather merely confrms it. And their virtual-
ness does not reduce their effectiveness.
In the second part of the poem, the Words are no longer seen, they have been appro-
priated and dissolved in perception. The body and the consciousness are divided spatially
and experience different states. The body experiences the changing events dynamically,
fnding itself at the center of their development, at their culminating point, whereas the
consciousness contemplates the bodys actions.
Against the backdrop of the razors, hyperbolized as a forest, the I is small. This
image, seen after passing through the frst door of the cathedral, is an expression of the
knowledge in the interior of language. The dash placed between the role of the tightrope-
walker above the razors and all the other transformations juxtaposes, but also comple-
ments and clarifes. In his separateness, the tightrope walker is transformed into a general-
ized expression of all the other incarnations. In this way, every individual image becomes
a concrete form of knowledge and the most passive role of the carp is placed next to that of
the hypnotist, which allows for the maximal psychological effect upon the other and which
is the most active. The roles can be compared to a list of numerous readings, each of which
continues to exist in the memory and which, in fact, forms the interior of the cathedral. The
readings make the I simultaneously a spectator and a participant.
The preposition na (of) in the title A Body of Passions as a sign of belonging
tells us that they have replaced the I. However, since the body is located in the cathedral
of language and is created by it along with everything else, both the body and the passions
are subordinate and belong to language. Above the striving and helplessness, the body
turns out to be given over to language.
The incarnation of the body is multi-layered and is realized in its polysemy on the
level of form, as well as that of content. The title of the frst poem refers to the virtual body,
reproduced through the reading; this is the lyrical I, but it also refers to the concrete
form of the text, which is a poem, a linguistic body, while in terms of content the poem is
transformed into a cathedral.
The entrance into the interior of the cathedral announces the existence of the Word
passing through its door, man is brought into being, while it, with its virtual worlds,
rushes into him. He transforms into everything which the unlimited possibilities of the
Word can evoke. In this sense the Word is his creator, and to the greatest extent the creator
of the writing person, who turns out to be the most subordinate, the most possessed by it.
The Dreaming Mind shows the reality of the person who writes and reads, one who ex-
ists through language, homo scribens. In this reality, the Word does not exist through the
person, rather the person exists through the Word.
The line bordering between the frst and second parts of the poem a prez vratata
na A (and through the door of A) places attention on the vowel [a], by taking it beyond
the borders of the word. The frst poem directs the gaze to the frst letter of the alphabet.
Here emphasis is entirely laid upon it with the help of vocalic versifcation. The text an-
Stanka Petrova
197
nounces a beginning not only because it is frst; it is entirely realized with ordering on the
vowel [a]. The constantly repeating [a] under accent, begun in the frst line and passing
through the entire text, reminds us that we fnd ourselves at the beginning of the book
this is the frst graphically depicted door to it, a virtual entrance which the lyrical hero
passes through.
In his study Sound and Meaning, Radosvet Kolarov attributes the following char-
acteristics to the vowel [a]: openness, emptiness of space, scope, lowness, drop-
ping (Kolarov 1983: 103), noting that in the examples he has studied, it is found in key
situations with a bell ringing in connection with the signs scope, volume, openness
of space, solemnity, weight and downward movement (ibid., 104). In the poems
examined here, the associations with which the sound is connected are confrmed here
frst of all we see a church, which includes the abovementioned signs and which calls forth
the idea of breadth with its festive dimensions and the ringing spreading outside it. The
empty doors also confrm the lack of barriers and the interpenetration of everything at the
place where the lyrical I enters. The falling corresponds to the downward movement
noted.
The third part of A Body of Passions again begins with the door of A, but from
the viewpoint of its other side. In it we can trace the fight from the interior of the Words
and a return to the abandoned, real body.
Original Bulgarian Transliteration
(with accents in bold)
Literal English
Translation
,
prez vratata na Av svetlinata
na Nyakoga,
through the door of A in
the light of Sometime,
,
,
na kalniya bryag na rekata,
kray koyato igraeh na Nyakoy,
on the muddy bank of the
river,
upon which I played at
Someone,
,
v kratkiya oranzhev problyask
na yagodovoto gadene,
in the short orange fash
of strawberry nausea,
, v trakaneto na vlakovete, in the clattering of the
trains,
, otnasyashti me nanyakde, carrying me off
somewhere,
v nishtetata na byagstvoto i
ekstaza
into the nothingness of
fight and ecstasy
, ot vsyako propadane, away from all falling
v yarkoto pladne s kntyashti
proshtalni kambani
in the bright noon with
echoing farewell bells
Pred katedralata in front of the cathedral
,
Vidyah samotata na tyaloto si i
onemyah,
I saw the loneliness of my
body and fell mute,
. za da vlyaza. so as to enter.
The Turtles Dream
198
This new returning to the door of A begins with an opposite relationship to the
Words and with a distancing from them. The change of mood is imbued in a new view of
time and of ones self. The concrete moment that has passed has changed into the indef-
nite Sometime, with which the moment of becoming is neglected, along with everything
that happened in it. The transformation of the I into Someone is an expression of
alienation from living in the world of Words and of its devaluation. The indefnite direc-
tion somewhere, in contrast to the other two words, is written with a lowercase letter and
despite the fact that it comes at the end of the line, remains hidden in the interior of the text
due to the lack of its graphical markedness. Its remoteness from Sometime and Some-
one is also hidden from the gaze. The sense of aimlessness, of the insignifcant participa-
tion of the will imbued in somewhere makes the lexeme the equivalent of wherever.
Along with Sometime, somewhere forms the works particular chronotope. As long
as the direction is not defned, the lyrical I remains in the interior of the cathedral. Upon
leaving it, the time and place are made concrete in the bright noon of the echoing fare-
well bells/ in front of the cathedral.
Upon entering the temple of Words, the I objectifes its existence, unifes itself
with language and receives being within it. But after the experience, he hurries to get out
of its speaking, and strives towards reality, toward the language in being. The beginning
and fnal parts, besides the difference in directions, also contrast in their differing percep-
tions of the interior of the cathedral. The ocean is reduced to a river, and while in the
beginning the falling was a cause for all experiences, imbuing them with a richness, in the
third part, it is transformed into the nothingness of fight and ecstasy and in this way
devalues the possibility for virtual experiences.
Synesthesia is a constant part of the journey in the virtual world. In his article
The Dream as a Semiotic Window, Yuriy Lotman writes of the senses: In a dream, the
basic feature is polyglossia. The dream does not lead us into visual, verbal, musical or
other such spaces, but into their harmony, which is analogous to reality. The translation
of dreams into human languages is characterized by a reduction of their indefniteness
and increase in communicativeness (Lotman 1998: 165). When one is deeply engrossed
in reading, a translation of the language of communication into that of the senses occurs,
which is similar to Lotmans description. The associations called forth by the words acti-
vate all the senses, independent of the fact that in reality there is no actual stimulus. These
particularities of the literary text bring it closer to dreams.
Synesthesia in A Body of Passions is present in a different way in its frst and
third parts. While at the beginning the sounds disintegrate into colors and scents that is,
into the negation of what is seen, this is expressed with the short orange fash/ of straw-
berry nausea. The saturation of the senses is also a reason for the desire to go outside.
The one who has entered the cathedral lives in the past. When we take as our start-
ing point the fact that the lyrical I recreates the act of reading, here is how Yuriy Lotman
has described the chronological perception of the text: In time, the text is perceived as
a kind of freeze-frame, artifcially capturing the moment between past and future. The
relationship between past and future is not symmetrical. The past is outlined in two ways:
internally in the direct memory of the text, personifed in its structure, in its inevitable
contradictions, the immanent battle with its internal synchronicity; and externally in
Stanka Petrova
199
its correlation to extra-textual memory. The spectator, having mentally placed himself in
that present moment in which the text was realized (for example, in a given frame, at the
moment I am looking at it) seems then to turn his attention to the past which converges in
a cone (Lotman 1998: 20; italics mine SP). The past moment in the poem is realized
through the lyrical Is telling of that which was met on the path to the interior of language.
The past is the basic tense and covers almost the entirety of the poem. The present tense
is found in two places the frst is tied to the sounding of language here and now and
is expressed by the present active participle zvntyashtiya resounding (the resounding
voice of space). The second indication of the present is found in the bifurcation of tem-
porality in the fnal part of the poem. After the abovementioned Sometime, upon leaving
the cathedral, the lyrical I fnds himself in a concrete present moment the bright noon
with echoing farewell bells, again attested to by the present active participle. The end of
the work also takes a turn towards the past. This leads to the conjecture that the step made
by the I so as to enter his own body, is in fact entering into the following text in the book.
The verb vidyah I saw is repeated four times. It marks the beginning and the end of the
text. The body turns out to be within the space of language, i.e. it turns out to be made from
speech. During the supposed exit from the Word, the lyrical I attempts to enter his body,
but the past tense is a sign of once again entering linguistic reality. The I turns out to be
beyond language only as long as it takes to turn the page.
At the end of the poem I saw the loneliness of my body and fell mute/ so as to en-
ter, we meet the image of the lyrical I outside the cathedral as well. Loneliness hints
at the same abandonment, as in the interior I saw my abandoned body. This detach-
ment, this dividedness from the physical essence appears constant, as if the I wanders
in search of unity with himself, in striving to attain completeness and lack of conficts.
The reason for his dividedness from his image is language, since man cannot enter into
it with his physical body. However, the step taken at the end of the poem suggests to us
that even outside the text as well, the body is created by speech, since the second text in
the collection follows. It seems that the I is making an attempt to step outside the text,
which would mean outside language as well in the last line so as to enter, he prepares
to return to his body, yet in the course of reading his body becomes the next text. With this,
the frst poem ends and the essential part of the book begins. A passage from text to text
has been initiated or the dreaming mind passes from body to body until the end, where
waking follows, as expressed directly in the fnal poem. On the other hand, this passing
through the book is transformed into a reading and joins all the other readings seen in the
second part of A Body of Passions. Thus, besides being a character in the book, the step
taken by the I transforms him into an implicit reader.
8
The frst poem, placed as it is in the beginning of the collection, is simultaneously
part of and not part of it it is a depiction of reading and at the same time needs a reading,
it is both a text and a fgurative description of the text. In its role as a depiction, as an ex-
planation, A Body of Passions separates itself from the remaining part of The Dream-
ing Mind, yet it is also the door, the border between the dream and the waking state and
the beginning of the journey into the dream itself. For the reader, the text is the form which
depicts the cathedral. As the reader enters into the poem, the lyrical hero replays his ac-
tions in the cathedral. The readers repetition of the lyrical Is actions transforms the book
The Turtles Dream
200
into a cathedral. A mirror image of the reading is produced. The compositional frame
is also an essential and very traditional method of the rhetorical fusion of texts, which
have been coded differently. A normal (i.e. neutral) construction is based, in particular,
on the fact that the framing of text () is not included in the text. Its role is to signal the
beginning of the text, but it is itself located beyond the limits of the text. It is suffcient to
introduce such a framework into the text to relocate the audiences center of attention from
the communication to the code. The matter is more complex where the text and the frame
are interwoven to the extent that each part is, simultaneously, both frame and framed text
(Lotman: 88-89). Besides entering into the frst section of the collection and being part of
the book, A Body of Passions is also intended to relocate the readers attention from the
communication to the code. The described passage through the door of A aims to incite
the reader into noticing his entrance into the book, independent of whether this will occur
implicitly in the process of reading or whether it will evoke deeper interest.
A Body of Passions recreates the act of reading not only fguratively, but also
verbally. It begins with the verb vidyah I saw. On the one hand, the verb relates to the
narrative of the lyrical hero, but at the same time also recreates the readers gaze upon the
text, which will soon be read. The frst line I saw the cathedral of Words is equivalent to
I saw the poem. The description of the sounds and their effect in the subsequent lines is
a description of the immersion into the text, of the process of reading. It also includes the
readers identifcation with the hero so as to result in the co-experiencing of that which is
described and in the desire to more quickly exit the text, to read its denouement.
Besides the general theme of dreaming, the connectedness of the texts in the col-
lection is also realized by the lyrical Is crossing over from one text to another. This part
of the code at the beginning of the collection shows the I and the reader as companions,
and every following poem continues their shared experience.
The text says: I saw the loneliness of my body and fell mute/ so as to enter. The
crossing over is accompanied by falling mute. But this occurs upon leaving the cathedral,
on the border between two poems. This is a step of anticipation, of language falling silent
between the frst and second texts.
The last line of the initial poem creates a transition towards the interior of the book
grammatically as well, with a change in tense. Alongside the use of the past tense, the
present is also used in its general sense along with the imperative mood. The second work,
Lost, continues in the present tense.
This temporal connectedness is repeated once more, but now between the frst and
the fnal poem, entitled A Hypnotist with Glasses. At the beginning of the book, the past
tense becomes the present, while at the end this is reversed; in A Hypnotist with Glasses
a transition from the present to the past is completed. In this way, a bridge is created be-
tween the beginning and the end, which closes the book.
At the beginning of the paper I mentioned that A Body of Passions represented
a metapoem in condensed form and establishes a knot of relations with the other poems.
Such references are most strongly expressed in the other two key poems, The Dreaming
Mind and A Hypnotist with Glasses, each of which shares the same title as the section
of the book in which it is located. In each of the three sections, one key poem stands out
in the frst section this is A Body of Passions. The sections also establish a connection
Stanka Petrova
201
with this poem in them, the actions of the lyrical Is entering, experiencing and exiting
are repeated, but no longer in the cathedral, but in dreams. The frst section, Sacred Ge-
ometry, represents entering into dreams; while the following section, which shares the
same title as the collection as a whole, represents the depth of the dream; while the third,
A Hypnotist with Glasses, is the exiting from it and awakening. In the third section,
mention of dreaming is found in most of the poems. Exiting from the dream makes it ex-
ternal with respect to the I and visible from the outside.
In the poetry collection, the number three is repeated it is made up of three sec-
tions and in each of these one key poem stands out. Tripleness also appears within the
framework of the deep text through the lyrical I, the hypnotist, and the connection be-
tween them the metatext/dream which unites them into one whole with its realization.
Throughout the course of the book, the metatext directly identifes with the dream,
and the hypnotist is its creator. The twofold signifcance of the action of the lyrical I
(reading/dreaming) is directly expressed in the books fnal text, which does not contrast
with the poems A Body of Passions and A Hypnotist in Glasses, but rather comple-
ments them.
The fnal poem also returns us to the ocean, which we met in the frst. Parts of the
geographic realia of the ocean become an object of attention in other poems as well and
thus maintain the connection with A Body of Passions. However, in the frst poem, it is
an ocean of hues, scents/ and all sorts of masterful and secret ideas and the recreation of
the waters surface in some of the texts recalls this and transforms the possibilities of the
Word and oceanic scopes into synonymous concepts. In the poem Sacred Geometries,
real shores are compared to those created from speech:
Original Bulgarian Literal English Translation
,
The shores the green shores,
taking in everyone
and even those too cold and distant
; to you and to me they are nothing but shores;
but in the sacred geometry of the sky
, , they are changeable, sedimented material,
... the backs of legends They are
the shores of the Odyssey the fossilized
, , sentences, tightly bound in hexameter,
, , they are the shores of Mexico, refected
, in Cortezs armor,
. they are the shores of our childhood
imagination.
The borders of the ocean, the earthly shores are one and the same for everyone. No
desire to visit them is expressed, even if they are real. The line to you and to me they are
nothing but shores expresses a nuance of disparagement. They can also be alluring, but
only once refracted through the imagination, having passed through the sacred geometry
of the sky. The allusion to the places which Odysseus journeyed towards is replaced by
The Turtles Dream
202
the sentences from Homers Odyssey. Thus the ocean becomes a book, and the shores
depend on the individual possibilities for reading. The illumination of the sentences, their
visibility can be any of the stops in the Odyssey or Ithaca, it could be the shore of the New
World. The possibility of language, represented as a shore of the imagination, is a dynamic
point, a liminal moment of entering into the reading or coming out of it and returning to
reality. The ocean appears in the role of being compared to the virtual possibilities of the
Word. The attitude towards it and towards the desire to travel through its territory is differ-
ent in the different poems and corresponds to the section in which a given poem is found.
The theme of traveling is introduced as early as the second poem, Lost, where the
I mentally draws the route of its painted schooners and their freight. At the beginning of
the journey into the book, the as-of-yet unknown world creates a sense of being lost:
Original Bulgarian Transliteration
(with accents in bold)
Literal English
Translation
,
Ptuvat bezumnite mi
narisuvani
shhuni
na yug,
My wild, drawn schooners
travel
south,
.
km vzdushnite kuli na yuni. towards the castles-in-the-
air of June.
Blbukat vzdushni mehurcheta
v tusha - risuvam
The air bubbles burble
in the India ink
Im drawing
(
)
(i mezhdu drugoto risuvam
naum)
(and by the way Im
drawing in my mind)
...
, risuvam maymuni i ucheni, I draw monkeys and
scholars
,
izgubeni v dzhunglite na
Kolumbiya,
lost in the jungles of
Columbia,
,
Snuvashtiyat um blnuva
sutrin
the dreaming mind talks in
its sleep in the morning
,
i v sveshtenata geometriya na
nebeto
and in the sacred geometry
of the sky
,
vseki, vseki e vladetel na
drevna imperiya
Everyone, everyone is a
ruler of an ancient empire
, s bregove ot vobrazhenie, with shores of imagination,
. vkameneni legendi i senki. fossilized legends and
shades.
The Turtles Dream
208
Here the shores are not riverbanks, they are fxed by the I and are solely depen-
dent on the potential of his imagination. These are the shores of the ocean of hues, scents/
and all sorts of masterful and secret ideas. They are changeable, sedimented material/
backs of legends (Sacred Geometry) and everyone is a traveler in the ocean and a
discoverer of these shores. The attitude towards them is sacralized they are found in
the high space, in the sacred geometry of the sky. Here the I is in the fairytale land of
possibilities in it everyone is a ruler and tests his potential to shape the virtual world of
which he is the master.
While the I moves in the section Sacred Geometry, in A Hypnotist in Glass-
es, it is moved by something. Even though in both sections this movement is caused by
thought, in the mediated movement, self-abandonment can be observed. Differences can
be discovered in both ways of moving, which again correspond to the differences between
the movement in the frst and third parts of A Body of Passions.
In the section Sacred Geometry, the movement is realized with the participation
of the will. In the poem Lost, the lyrical I mentally draws objects and people in differ-
ent places. Thought moves from the jungles of Columbia through the noisy streets of
Calcutta and Istanbul to the hangover of a club audience to madhouses to a shelter
for lost dogs in Zurich and schooners lost in the storm. In the poem Sacred Geom-
etry, this listing off continues intensely, enumerating different topoi. Those mentioned
include the shores of Mexico, the shores of our childhood imagination, visions/ from
the delta of the Niger, through the Red Sea to Tangiers/ and America. In The Apricot,
the distances gush forth, with this being the culminating point of the dynamic:
Original Bulgarian Transliteration
(with accents in bold)
Literal English
Translation
Za da opishesh kaysiyata To describe an apricot
...
nalozhitelno li e da tichash is it necessary to run
tri hilyadi mili na iztok three thousand miles to
the east
,
i pochti da dostignesh Indiya and to almost reach India
stremitelno da prekosish
pustinite
to vehemently cross the
deserts
, na Siriya i Egipet, of Syria and Egypt,
,
da izkachish piramidite v Giza, to climb the pyramids at
Giza,
,
da popitash Sfinksa za
istinskoto i ime,
to ask the Sphinx her real
name,
,
da posetish vsichki gradini v
Yerusalim
ili Tripoli,
to visit all the gardens in
Jerusalem
or Tripoli,
,
za da opitash furmite im i
smokinite,
to taste their dates and
fgs,
, da otkriesh izvorite na Nil, to discover the sources of
the Nile,
Stanka Petrova
209
, da se izdignesh s priliva mu, to rise on its tide
, ,
-
, , .
-, -
, , -
. -
-
.
. -
-
, , .
.
, -
(. ). -
,
. ,
. -
, -
. ,
.
. , -
, (
1968:25). , ,
(.). ,
, -
(, ). -
, , -
250
- ,
,
, .
,
. ,
.
, -
, -
. -
, ,
.
4.
-
(), -
,
. ,
(.), -
.
. ,
. -
,
.
-
.
. -
, . : -
, -
, , ,
. ( 1973:30). ,
.
, -
-
, () , -
( 2000:276).
5.
2001-2005
.. , -
-
. ,
,
..
251
, -
, - -
(-
2003:91). , -
.
, .. ,
, , -
, ,
,
.
,
. . -
, , , -
. , -
-
. .
(,
1978:150). , ,
.
-
:
(-
. , . );
(
. . )
(
. , . );
- (, -
, , , , , , ,
, , , );
(, , );
(
,
.).
-
.
. -
, . -
-
.
252
:
lekseev, ixail P. Vzaimodeistvie literatury s drugimi vidami iscustva kak predmet nauhnogo izuhenia.
Sbornik issledovanyi I materialov Russcaia literature I zarubejnoe iscusstvo. Leningrad: Nauca,
1986. / , .
. -
. : , 1986.
Durichin, Dioniz. Teoria sravnitelnogo izuhenia literatury. Moscva: 1979 (, .
. : 1979)
Madanova, Margarita. Vvedenie v sravnitelnoe literatyrovedenie. Almaty:2003 (, .
. : 2003).
Manevih, Iosif M. Kino i literature: Dissdoct. iscusstv. nauk. M.:1968 (, . -
: . . . . .:1968.
Nacipov, Duisenbek. Belaia aruana. Moscva: 2003 (, . . :
2003).
Tihounina, Natalia. Vzaimodeistvie iskusstv v literatournom proizvedenii kak problema sravnitelnogo
literatyrovedenia. Sravnitelnoe literaturovedenie teoretiheskyi I istorihescyi aspecty: materially
Pospelovskix htenyi. Moskva: 2003 (, . -
. -
: : Y .
: 2003.
Halizev, Vladimir. Teoria literatury. Moscva: 2000 (, . . :
2000).
Uellek, R, Uorren, O. Teoria literatury. Moscva:1978 (, ., , . .-
:1978.).
Eixenbaum, Boris. Literatura i cino. Leningrad: 1973 (, . . -
: 1973).
Zh. K. Nurmanova
The Literature and Movies in a Scientifc fField of Comparison
Summary
Key words: literature, cinema, comparative studies, the flm script, screen adaptability of
literary, prose flm repertoire.
Zh. K. Nurmanovas article The literature and movies in a scientifc feld of
comparison uses the interdisciplinary approach to the sphere of comparative literary
studies. The author systematizes history of working out of this question beginning from
R.Wellek and Aust.Warren to modern comparativists. Works of K.Pishua and A.M.Russo,
D. Dyurishina, M.P. Alekseev and other authors are exposed to the analysis. Quoting
the offered aspects of this subject in academician Alekseevs classical work Nurmanova
Zh.K. offers her approaches in a scientifc feld of comparison and terminological settings:
a literary cinema, actor's prose, a cinematography of literature (CL along with LC
Martyanova's literary cinematography ), prose flm repertoire, memory of the flm text
..
253
and flm image within one work of art and etc.
The comparative history of literature and cinematography is rethought and presented
as multidimensional area by Zh.K.Nurmanova. A material on which article constructed is
Kazakh literature.
Along with the developed classical approach to studying of this problem studying
of text of art in a literary context, the author offers two new approaches: personal and
impersonal.
The personal approach assumes studying of cinema aspect activity of writers in a
context of their creative biography and literary aspect in creativity of cinematographers
(actors, directors, and operators). The author of article tries to state systematically the
vision of a cinematographic aspect problem of creativity of famous writers, to revive
the unknown facts from flm life of writers, to fll the missing facts of their creative life.
From the actor necessarily - to the actor by vocation, from incidental to main this is a
range of flm works of writers. Some cases when writers along with an actor's job mastered
the director's job are analyzed in this article.
According to the author, studying of author's prose of cinematographers (actor
and director prose) can become original opening, being represented perspective area of
comparison. Nurmanova Zh.K. tries to systematize and classify this aspect of the risen
problem. The special attention is paid to genres of actor and director prose. In hierarchy of
the presented genres especially memory studies, autobiographical prose, and also the art
prose which is directly connected or isn't connected with the main creativity of the actor/
director who slightly opens the second I of the person of art are allocated. In comparison
with actor's prose director's literary creativity refects unity and synthesis of literary and
cinema process. V. Shukshin, S. Narymbetov, T.Temenov are the classical examples of
refection of this process.
Zh.K.Nurmanova labels studying text (flm scripts and flm prose of writers),
intertext (intertextual) and intratext (intermedia) communications as an impersonal
approach. Each kind of communication is analyzed by the author in detail; new concepts
(the pretext, afterwards of a flm, the text-intermediary, CL cinematography of literature
and others) are entered.
Zh.K.Nurmanova positions her article as vector expansion of literary routes on a
literature and cinematography material.
Studying of text connections of flm scripts and flm prose of writers in a context
of comparative literary studies according to Zh.Nurmanova will allow to meet a lack
in studying of writers creative heritage and to create more complete idea of a literary
cinematography. The motion picture art began with involving professional writers. In this
thesis it was stated that literature was the cradle of cinematography and without it the
birth and development of this entertainment art form X Muses would be impossible.
Nurmanova Zh.K. allocates some periods: from the period of piece professionalism of
the cinema writer (I.Martyanov) to mass arrival of known prose writers in flm dramatic
art. It is noted that the frst screenwriters were playwrights as the equipment of flm
literature initially was considered approximated to art drama, and only then arrival was
outlined. The author of article notes that it is diffcult to name a writer in modern literature
who wasnt a screenwriter or didn't cinematize own works.
254
The flm scenario, according to Zh.Nurmanova can be defned as the pretext and
the flm post text. Thus the pretext is defned as the text preceding creation of the flm,
and the post text as the literary work created on the basis of already existing or expecting
flm published as the advertizing product which should be released or already seen. From
here we are able to state the following defnition of the flm script: it is the intermediary
text between literature and cinema, acting as the pretext or the post text of the feature
flm. Writers work of on flm scripts considerably enriched writers, having made essential
impact on formation of their prose according to the author of the article.
Along with the existing term LC the literary cinematography entered into a scientifc
turn by I.Martyanova Zh.K.Nurmanova tries to enter the term CL - a cinematography of
literature which can be treated in the status of a terminological defnition and is defned
as the art text including elements of motion picture art in which the writer allocated a
hint on flm thinking (B. Eykhenbaum), works on a chamber principle with image of a
visual order with emphasized visual character. The author of article allocates two types
of a cinematography of literature primordial and borrowed. The second one is connected
with names of writers who transferred practical experience of cinema on the literature
feld.
As to terminological borrowings from cinema area, the author allocates the
following: installation, a close up, a freeze frame, a fashback, fow - flm receptions which
managed to be entered in poetics of verbal creativity most organically. Having removed
from area of verbal art to motion picture art area, these terms found the status of literary
terms, having expanded a palette writers of art prose.
Zh.K.Nurmanova names researcher N. V. Tishunina from Petersburg staticizing
calls of work of the a problem of comparative literary criticism in a prism of an intermedia
studying interaction of arts in the feld of the literary text as one of the important openings
in comparison area. Literature as art of a word is capable to incorporate elements of any
art, including cinematography.
The arsenal of cinema means can be realized in the case of the literary work by
means of inclusion of cinema subject in poetics of the title, repertoire of mentioned flms
in a context of prose, direct or undercover introduction of actor's images, words of
lexico-semantic group flm, professional belonging of literary characters to a flm world,
professional opinion on representatives of motion picture art.
Zh.K. Nurmanova positions her article as vector expansion literary routes on
a literature and cinematography material and notes that offered article doesn't apply
for exhaustive coverage of the topic but it only opens this subject in a scientifc feld of
comparison.
..
255
:b: b_ro:bog:
(_:1:b_oo)
go__r:__ro|: _: _ogo_o| J__:r_:,
roor_ |:o__bo_ro |__ro
r_1o_o_
|:_g:boo |o__g_o: go__r:__r:, _ob_o:_or:_o:, _ooo:r:_ogo|_o_:, _obo-
|__b:ro, _ob_o:_or:_o_go go__r:__r:, oro1o| _obo r_o_r__:ro.
|_:_o: ,go__r:__ro|: _: _ogo_o| J__:r_:, roor_ |:o__bo_ro
|__ro" o__b_| _ooo:r:_ogo|__go go__r:__r:oo_o__boo| ob__r-
_o|_oogob:r_g oo_oo:|. :g_oro |o|__o_r:_ b:roogo__b| _ooo:-
r:_ogo|_o_o| o|_oro:| _:b___go r. __g__o|: _: o. _or_bo_:b, o:b:o__rog_
_ooo:r:_ogo|__o| b:oggoo. :b:go1o|:ogo| b:roo__bogo: _.ooJ_:|,
:.o. r_|o|, _. _o_roJob:|, o. o. :g__|__go|: o_ |bg: :g_or_o| b:Jroo_o.
:_:__oo_o|o :g__|__go| _g:|o__ro b:Jrooo| :oo__b_oo |_:_oo| :g_oro
__ogo| b:roo:bobo| o:go|o oo_oo: :o |:_oobo|: o_ __roobogoo_o|
ooo:ro: go__r:__r_go _obo, o|:booo| oro1:, go__r:__r_go _ob_o:-
_or:_o:, _ogoo| r_o_r__:ro| oro1:, _ogoo| ___|_o| o:b|ogro: _: :.J.
|_:_o:Jo b__: go__r:__ro|: _: _ob_o:_or:_oo| _ooo:r:_ogo|__-
go o|_oroo| b_g:b:go :_:b__g: _: oro__|o b:roo__bogo: roor_
or:g:gJro:bo |__ro. |_:_o: ooroo:_:_ _o_:r_: _:1:b_r go__r:__r:|.
:o |:_oobo| _gg_go| :r|__go _g:|o__ro oo_ooo| :r_:, :g_oro or :b:g
ooo:ro_g_:| |o:g:1o| o_oobg_g|: oorogb_g| _: oo____r|.
oorogb_go oo_ooo| o:go|__r_:: J_o|b:ggo| _obo| :|o___o ob_rgo|
oor:_oo| _ob___|_Jo, bogo go__r:__r_go :|o___o - _oboo:_or:__o|
(o|:booo, r_o|oro _: oo_r:_oro) grogJo. |_:_oo| :g_or| oo:bbo:,
roo, |o|__o:_o1:_oo| :oo__b_oo, _b_: :_o_bg__| __boo _:___o
ob_rg_o|: o_ r_o|or_o| _bogr_o_:b, roo_go_ o:oo J_oo_o___:|: _:
J_oo_o___oo _bogr_:| __ro og:g|:bobo| :b_o| _:o_gorg_g_o|:ogo|.
:r|_o_b ,o|:boo_:_ _::___gbo", oobo__oo o|:boo_o, J_oobg_gooo
o|:boo_o _: oo:g:ro rogo| J_o|r_g_g_o. oog_ J_oog_: :gr_g__|
r_o|or_|: o_ ob_rg_1_. :g_oro __ogo| |_:_o:Jo b:roo:bobo| _:g__
ob_r:go _: _:g__ r_o|oro, :|_g_, o| ob_rg_o, roo_go:_ o|:booo|: o_
r_o|oro| rog_o_ ooor_|.
|_:_oo| :g_oro __ogo| _ob_o:_or:_o|_o| (o|:booo, r_o|oro)
_og_g__o_ro _bogr_o| oob__goo, ___o b:|bg__| J__obog goo:r_:|.
oo|o :1roo, oboJgb_gog:bo __r:___: _b_: _:_ooo| :g_ooor:_o_g
b:b:roo__|, ooob__|: o_ ob:_gr_g go__r:__r:|, roo_go_ oor-
_:oor :b oro:_ _:_:gJor__go: oorogb_o| o_oo| ___o J__bo:o:b.
o|:booo|::b :b|bg:g_oo, r_o|oro| go__r:__r_go _r_:_o_go: :|:-
b:g| go__r:__r_go _: _ob_o:_or:_o_go oro__|_o| _roo:bo:|: o_
256
|obo_1|. g. J__Jobo, |. b:roo__ogo, _. __o_bogo :oo| _g:|o__ro o::goo_o
:ro:b.
___|_o| J_|b:gg:| (|__b:ro, oor:_o _bogr_:), ob__r___|_| (ob__r-
___|__:g_r|) _: ob_r:___|__:g_r :b_ ob_r:o__o:g_r _oo_bo_:_o_|
|_:_oo| :g_oro ooobb_g|, oo____r oo_oo:_. :_ _og_gb:oro _roo_roo:
:g_oro| oo_r ___:g_r:_ :ro| J_|b:ggogo, :o:| :r_: :oo__b__go: :b:go
_b__o (or____|_o, _ogoo| _o_r_o, :r_:o:g:go ___|_o, go__r:__r_go
_ob_o:_or:_o:).
|_:_oo| :g_oro ooobb_g|, roo oo|o |_:_o: ::_:roog_| go__r:__ro|
_: _ob_o:_or:_oo| _gg_go| o:|:g:|, gob:o_:b |_:_o: b:roo:__b| :og:ro
|:_oob_o| _gg_go| ,:_:roo_o| g___or|".
_ogoo| |__b:r_o|, :r_og_, |__b:ro|__o| _og_g__o_roo| J_|b:gg:
:oo:g|_| oo |o_:ro_g_|, roo_go_ :o |__roJo :r|_o|. __r:_|:__o: o|
_:__o, roo :o ooo:ro_g_oo _gg_g_o ooo_oo| :r _o_og:, :b o_ _o_og:
o:go:b oboro _: :r:_ro| ooo__oo. |_:_oo| oo:g:r ooo__1:| b:roo:__b|
o|, roo _obo go__r:__r:| ___ob_:, _: roo :r _o_ogo_o go__r:__r:
_ob_o:_or:_o: :r_ b:roooJoo_: _: g_r_ __rog:b :bgoo:r_:| g_r oo-
g__:. _obo, roor_ o_:o_ o_1: :r o:r|___: go__r:__ro| :r_J_. |_:_oo|
:g_oro r:oo__boo_ o_roo_| :oo_o_| _ogob:roo_:Jo: oro__|oob:go
_obo |__b:ro|__o_:b _:b___go (o. o:r_o:bogo) oro1o| ob_rg_o| o:|o_r
J_oogr:o__. :_|:boJb:go:, roo oorg_go _obo |__b:ro|__o _r:o:__r_o
o_gb_b, r:_:b ,_obogo__r:__r:" _r:o:__roo| b:bog:_ ooobb_o_:, o_o_:
ooo:g:gJo o:oo _roo:b_oo|::b :oo_gb: oob_:. |_:_oo| :g_oro :_b:__|,
roo g_r oooo_b_: o:b:o__rog_ ob_r:go, roo_go_ :b o:g:_ :r o_o |__b:ro|
:g_oro, :b_: :r __ogo_: o:go|o b:b:roo_o| _obo_ ___g:|.
_ogoo| |__b:ro J_oog_: or____|_:_ o_b:| :bbog_go, bogo o:g:_
_ogoo oo|_-___|_o:. :oro:_, or____|_o b:roo:__b| ____|, roo_go_
bob _|br__: _ogo|, bogo oo|_-___|_o, roor_ go__r:__r_go b:J-
rooo J__obogo: __g_ :r|__go ___|_o| |:__og_g1_. :___:b :ooo_ob:r_
J_googo: gog:r:__oo, roo _obo |__b:ro :ro| :r_:o:g:go ___|_o go-
__r:__r:|: _: _obo| Joro|. o. o:r_obog:| _:o_go_r__go __roobo| ,go-
__r:__r_go _ob_o:_or:_oo|" :r_:, |_:_oo| :g_oro __ogo| :b:go
__roobo| - ,_ob_o:_or:_oo| go__r:__ro|" b:roob_b:|. . _ob_b:_oo :o
_b_o| J_|:b_ :oo_:, roo _ob_o:_or:_oo| go__r:__r: ,b_g| _b_o|
_obo| __oboo :1rogb_:|" _: oo|o oo:g:ro orob_ooo: ,_:_r_o| go1_:g_r:_
_: ob_or:_ bg_b_:". :g_oro _ob_o:_or:_oo| go__r:__ro| or _oo| :oo-
_o_| - oorg_g_o_og| _: b:|_|b_|. _| __:b:|_b_go oo ob_rg_| ooo_:g|,
ro-o_go:_ _oboJo oo___go or:__o__go :oo__og_: :ooo__b_| _:
go__r:__r:Jo :_ooo_:b_|.
__roobogoo_r:_, _obo|__ro_:b, :g_oro o__b_| J_o__ _b__|: ob-
|_:g:_o:, :bgo _:_ro, :b_r__go _:_ro, _ogoo| o_ob:r_:. :o _b__o:
oo:b_rb_| _: g_r:g_ro J_oo_o___o| or:b_g b:bog:_ o__b_b, o:o :-
:r_go_| ob:_gr_go _ogoo| |:1_gr_o _: o:go|o :_ogo _:oo_go_r_|
go__r:__r_g _b__| Joro|, r:o:_ o:go| bog:_ ob_r:go: J_oo_o___ooo
..
257
o:go_r: ::_:roog:.
:o:| :r_:, |_:_oo| :g_oro ooobo_| b. g. _oJ_bo:|, o___r_ro| _bo-
g_r|o___o| g___or|, o__b_| r: oo| b:Jroo| ooo| J_|:b_, roo :r_:o:g:go
___|__o| J_|b:gg: |:_o:o_ _o_ orog_o_o:b:: _:_:gJor__go. o:g:_ go-
__r:__r: oo__b:_ _oggo|ooo_g_go |o__g::, roo o| o:go| o:gJo :_roo:b_|
b_gogb_o| |bg:_:|bg: _:r_|, _ob_o:_or:_oo| b:oggoo.
_obo| J_|:og_go_o J_oog_: b:roobob__| obogo_ go__r:__r_go
b:b:roo_o| b:rogo| J___:_. go__r:__r_go b:Jrooo| J_obog_g:Jo, _o-
b_o:_or:_o_go |:J_:g__o| :r|_b:go_ J_oog_: :_:roog__|: _ogoo|
|:o:_ro| oo__o_:Jo _obo| |:bo| b:rogoo, oro1o| _ob____Jo oob|_b__go
_ogo_o| r_o_r__:roo, o|:booo| b:_o| oor_:ooro :b J_bo__go :b J_-
_:rgooo :_g_rgoo oo g__|o_oo, roog_o_ _ogoo| g__|o_o-|_o:b_o__r
___| oo___ogb_:, oooo__o oor_o| oro__|ooo, roo_go_ _obo|:o_:ro|
__:gJor__:, oro__|o_o J_b___g_oo _obob_gogb_o| b:rooo:__bg_1_
_: |bg.
:g_or| oo:bbo:, roo |_:_o: :ro| ,:_:roo_o| g___oro" go__r:__r_go
1_o|: go__r:__r:|: _: _ob_o:_or:_o:Jo, o_o_:_: ogoo__ g_r :b_r-
b_| :o o:g1__ oboJgb_gog:bo orog_oo| :oo_gg_g:|. |_:_oo| oo:g:r
:oo_:b:| b:roo:__b| bob: og:b1_ b:ooboo| oo|:1r__o, roog_o_ J_o__
|bg: o_gg_g:r_o| obro_:b:_ _b_: o_b:| _:o_J:g__go _: J_|b:ggogo. o:g:_
:g_oro_ ::ro_g_| :o |:_oob1_ o_J:o:|.
258
()
, , :
, -
, , -
. , -
, , - o.
-
. , , -
, P .
e - . , -
( -
, ). - -
, ,
1903 ., , , .
,
1905-07 . ,
. -
(1971),
(1977).
*
-
: , -
. -
, .
a a-a
, -
XIX ., ,
- . -
1891 . ,
(1891-1902), (1893-94) , -
( ,
(. ) ).
, ,
. ,
(-
1881 ), , VI ,
, , VIII
, , . B 1864 .
* .
.
259
, 40 ( 1904 .).
. -
, ( ).
, ,
- (1888),
(, 1901) ( ),
. -
, , -
, 1900
. , ,
, ,
( 2004 . UNESCO
).
,
(-
), y y (162),
(128), (38), (139).
, -
,
, -
, , .
,
(XIX .), - -
.
, ,
, , -
:
.
, XIX
., .
-
. ac
. ac - ,
.
- ,
.
. , -
,
, , , ,
Alus (. alus, c. , .
piwo) (Kraszewski 1846: 37).
.. -
. - . , , ,
, , :
260
. -
, (Pavela 1977: 1-15). -
. -
, a .
,
.., : , , -
. o ,
20 .
a -
a. (-
- ) Dangus (.
) (Perknas, . , - , ,
).
. :
a , ,
(Moniuszko 1909: 16). B -
, - Saule (. ), Numa (. ), Dungus
(Dangus, . ), Deiwo (Deiv, . ) (Chopicki 1848: 1,2).
, , -
, ( , -
). , ,
, -
. a ,
, : -
, , Laima (-
), . , Laima
- , , -
- , - Laima .
:
*
(Moniuszko1909: 12). (-
) ,
/ (
) (Aleksota, . - ,
Alexothe) (Balsys 2009: 134).
. , -
,
, .
. . 1906 .
O , a -
. (
. ) . , ,
* .. .
261
- :
<...> -
, , - , -
, :
!! , , . , , -
. ,
<...> !
!
*
( 1976: 73-74).
.
,
.: -
, ( 1920 .). -
, . -
, ,
, -.
, .
(),
. . , ,
-
. -
(Martiit 2004: 18 -25; Vaiinas 1924: 15).
. ,
:
, , (Nijol),
. , Rosa (Rasa,
. o), Poklius (). -
, ()
(Beresneviius 2001: 102; Balsys 2005: 44). o -
.
,
-
, , XIV (. 1854 .).
, , XIV ( 4 ; .
1826 . , 1839 . ). ,
. ,
, , , -
.
.
1915 . ,
.
, , -
- , ,
* .
, , :
262
. ,
, , ec .
- a a, -c ,
. Pajauta (-
) - , , -
, .
, -
. -
: . - ,
- . -
*
, - ,
- .
**
- , -
, , - , .
- (Deryng 1854: 26).
, -
- .
. - Lizdeika (-
) -
. -
, , . -
, .
-
-
. , -
.
(Beresneviius 1991: on-line).
lizdas (. o):
e. , ,
, , . , -
, o, . A
:
, (Beresneviius 1995: 160181;
1988: 286).
, , -
, . ,
-
, . , a
- . -
.
-
. B XIX
* a (. Auska) - XVI . (. Aura)
- .
** - .
263
XX . () -
, , o e,
, .
.
1908 . -
-
, e
, , .
, -
. , -
-
. ,
( 1908a: 31 ).
o , -
. -, -
, o , .
1907 . -
, , -
,
ca-. -,
e , o,
, (a ).
, , .
, , -
, , , -
y, , . -,
, , -
, , e .
, ,
, ,
. -
oo p , , ,
. ,
.
, - .
, -
: uolas (, . ), Beras (, . -
, . ), Uosis (, . ) Drebul (, . ).
... c -
: , , -
, - - .
, ,
: , , - p (
, , :
264
).
: , , ,
, -, . -
, o, p , o
, , . -
, , - -
e (. egl), .
. -
( , -
) - (rauda).
. .
: ( ) - -
, - .
, , , -
: altys (. ), e ilvinas (),
alias (. ), elti (. ).
, , Velnias () - -
; Velnias
. ( )
(Laume) -
, - . -
, .
( , ) (Vlius 1983: 53-72).
-
, -
, , (Kavolis 1992: 21-34). -
...
: - ,
- , . C .
, -
, (Kritopaitis
1996: 21-34).
. ca- - ,
, , -
- , . -
1907 . . ,
. ... , -
, -
, c , ,
(- 1908b: 3 ).
, -, ,
-
265
, . ,
,
, . , -
,
,
-
.
:
Balsys, Rimantas. Meils deivs Mildos autentikumo klausimu. Logos 59, 2009 balandis-birelis.
Balsys, Rimantas. Prs ir lietuvi mirties (poemio, mirusij) dievybs: nuo Patulo iki Kaulinyios.
Tiltai. Priedas: Lietuviai ir lietuvininkai. Etnin kultra IV, Nr. 29. Klaipda: KU l-kla, 2005.
Beresneviius, Gintaras. Trumpas lietuvi ir prs religijos odynas. Vilnius: Aidai, 2001.
Beresneviius, Gintaras. Gediminas ir Lizdeika. Miestelnai, 1991. Tekstai.lt [on-line]; available
from http://tekstai.lt/literatriniai-sjdiai/2671-miestelenai-1991-gintaras-beresnevicius-gediminas-ir
lizdeika?catid=475%3Aalmanachas-miestelenai. Internet., . 11. 08. 2011.
Beresneviius, Gintaras. Balt religins reformos. Vilnius: Taura, 1995.
[Chopicki, Edward?]. Milda. Libretto, rkopis, 1848. Lietuvos moksl akademijos Vrublevski bibliotekos
Rankrai skyrius, F9-1017.
Deryng, Emil. Pojata crka Lezdejki czyli Wilno w XIV wieku. Dramat z powieci Bernatowicza w trzech odsonach z
prologiem i muzyk skreli Emil Deryng. Wilno: w Drukarni M. Zymelowicza typografa, 1854.
Kavolis, Vytautas. Moterys ir vyrai lietuvi kultroje. Vilnius: Lietuvos kultros institutas, 1992.
Kraszewski, Jzef Ignacy. Anafelas, pieni z poda Litwy, pie pierwsza. Wilno: Nakadem i Drukiem
Jzefa Zawadzkiego, 1846.
Kriktopaitis, Juozas Algimantas. Archainio teksto struktriniai ir semiotiniai bruoai. Liaudies
kryba,VI, 1996.
Martiit, Aura. Literatros modernjimo procesai XX a. I pusje. Menotyra, 2004, T. 37, Nr. 4.
Moniuszko, Stanisaw. Milda, kantata, partytura orkiestrowa sprawdzona i do druku przygotowana przez
Prof. P. Maszyskiego. Warszawa: sekcja im. Moniuszki WTM, 1909 [pierwodruk], Biblioteka WTM,
sygn. 1116/M; Moniuszko, Stanisaw. Milda, kantata mitologiczna, partytura. Biblioteka narodowa w
Warszawie, mf. 3458.
Pavela, Vaa. Giglija (Epin poema) [vert Jonas Graiinas]. Lietuvos nacionalins Martyno Mavydo
bibliotekos Ret knyg ir rankrai skyrius, f. 39-9.
Vaiinas, Petras. Ms dramos ygis. Vairas, 1924, Nr. 7.
Vlius, Norbertas. Pasakos Egl ali karalien mitikumas. Btis ir laikas: Filosofjos istorijos
baruose. Vilnius: Mintis,1983.
Ardzimba, Vladislav Grigorevich. K istorii zheleza i kuznechnogo remesla (pochitanie kuznitsy u
abkhazov). Drevniy Vostok. Etnokulturnye sviazi. Moskva: Nauka, 1988 (,
. ( a). -
. . : , 1988).
Meyerhold, Vsevolod Emilevich. Perepiska. 1896-1939 (vstupitelnaya statya Y.A. Zavadskogo).
Moskva: Iskusstvo, 1976 (, . . 18961939 (-
. . ). : , 1976).
Malenkaya khronika, Vilenec. Severo-Zapadnyj golos, 1906. Nr. 756, 31 maya ( ,
. - , 1908, No. 756, 31 ).
Egle, carica uzhey (Novaya litovskaya mifologicheski-fantasticheskaya drama), Teatr i muzyka. Severo-
Zapadnyj golos, 1907, Nr. 375, 3 marta ( , ( -
), . , 1907, No. 375, 3 ).
, , :
266
Vida Bakutyt
The Legend, Myth, Symbol: Defnition of the Phenomenon in the Context of
Dramarurgyss and Theatres Development in Lithuania
Summary
Key words: myth, legend, symbol, lithuanian language, lithuanian dramaturgy, folklore
The attempts to use a legend, myth or symbol as a reference point in the Lithuanian
dramaturgy and theatre has its pre-history, which often becomes a matter of controversy.
This phenomenon is partially linked with the development of the national and cultural
identity. Indicative in this respect is the period when both Lithuania and Georgia were part
of the czarist Russian Empire at the same time in history. Lithuania and Georgia are linked
by a number of cultural ties: the Caucasus topic was used in the Lithuanian literature and art.
However, the development of literature and dramaturgy in the native language in
Lithuania and Georgia has certain differences. When the famous Georgian writer Vazha-
Pshavela gained recognition in the world of literature (around 1881), the Lithuanian printed
word, with its origins dating back to the 16th century, and the Lithuanian language, being
one of the oldest Indo-European languages, faced the oppression of Polonization and
Russifcation from the 18th century onwards. With such historical circumstances in mind,
we have to speak about two different contexts of development of literature and theatre in
Lithuania and different defnitions of the topic under analysis relating to it. The use of a
Lithuanian myth or a legend in the dramaturgy written in other than Lithuanian language
(19th century) and their use upon the restoration of the freedom of the Lithuanian word are
two different cases loaded with peculiar aspects.
The baggage of the means of artistic expression used by the Polish Romantics
in Lithuania in the 19th century included a number of Lithuanian words and characters
from the Lithuanian mythology, which used to acquire a symbolic meaning and render
archaic characteristics. The master of mythological mindset Jzef Ignacy Kraszewski
wrote his trilogy Anafelas with reference to the ancient Lithuanian mythology and named
it after the songs from the Lithuanian legends. We may draw certain analogies between
the frst part of the trilogy by Kraszewski titled Lament of Vitolis and Giglia by Vazha-
Pshavela (Lithuanian poet Jonas Graiinas, born in Tbilisi in 1903, translated Giglia
into Lithuanian in 1977). The characters of the two works a Lithuanian Ramojus and
a Georgian Giglia are warriors: the descriptive narratives and the scenes picturing the
laments of their families bear certain resemblances.
With the music written by the Polish composer Stanisaw Moniuszko, who
maintained his residence in Lithuania for some two decades, three cantatas Milda, Nijoa
and Krumine were based on the afore-mentioned plot line from the Lithuanian mythology.
The texts (writing in Polish) of the cantatas contain a number of Lithuanian-Samogitian
words evolving into symbols.
The transformed plots from the Lithuanian mythology and the modifed characters
from Lithuanian myths can be seen in a three-act play with a prologue and music Pajauta,
267
the Daughter of Lizdeika, or Vilnius in the 14th Century written by an actor of the Vilnius
City Theatre Emil Deryng in 1854 after a historic novel of a Kaunas-born writer Feliks
Aleksander Geysztowt Bernatowicz writing in the Polich language. The play juxtaposes,
yet does not contrast, two religions paganism based on the Lithuanian mythology and
Christianity. The play makes use of the names of mythological gods and goddesses and
portrays the modifed characters from Lithuanian legends Krivi Krivaitis (head pagan
priest) Lizdeika and his daughter Pajauta. In fact, according to the Lithuanian mythology,
Pajauta is the priestess of Lizdeika.
Krivi Krivaitis Lizdeika is a character from the legend about Vilnius, which has
already become an archetype in the Lithuanian consciousness. He was the one to explain
the dream to the Grand Duke of Lithuania Gediminas, signalling the establishment of a
capital in Vilnius. The name of Lizdeika derives from a Lithuanian word lizdas (Engl.
nest): He was found in an eagles nest. In fact, the epics and folktales of other nations,
including the Caucasus, also include the motif of priests found in a bird's nest. A bird, in
particular an eagle, is often associated with the biographies of shamans or giants.
The plays based on folklore (fairy-tales) made an impact on the development of
stylistics of the stage art in Lithuania in the early 20th century. The refections of polemic
type accompanied a Russian writer and playwright Evgeny Chirikov on his visit to
Lithuania in 1908 and his new work The Magician entitled the Russian fairy-tale, which
was staged by a Georgian director Kote Marjanishvili in Vilnius.
The character from a folktale-legend and the image of a Lithuanian played an
important role in the frst plays of Lithuanian playwrights after the Lithuanian print ban
was lifted in the early 20th century (an offcial ban on the Lithuanian press in the czarist
Empire lasted 40 years (from 1864). In 1907, at the Vilnius City Theatre, the Lithuanian
amateurs staged a fve-act mythological play Egl, the Queen of Serpents by Aleksandras
Fromas-Guutis, a Lithuanian Romantic writer, one of the predecessors of dramaturgy in
the Lithuanian language, based on a Lithuanian folktale-legend. It gives a clear indication
of anthropomorphism: Here you may not only fnd the symbols of a man evolving into a
reptile (serpent-man) but also an irreversible turning of a man into a tree.
Legends and myths also fell into the scope of attention of the founders of the
Lithuanian professional theatre in Kaunas in the early 20th century: Petras Vaiinas
wrote a mythological fairy-tale Milda, Goddess of Love (1920) for this stage. The period
which marked the development of the professional Lithuanian dramaturgy by refusing
the amateur theatre traditions took advantage of symbolism, with its tendencies in the
Lithuanian dramaturgy associated with both folklore (fairy-tale) and the experience of
world dramaturgy. The use of the elements of folklore and mythology in Lithuanian
literature and dramaturgy had an effect on the development of the Lithuanian national
consciousness, playing a crucial part at the time when the Lithuanian intellectuals
embarked on the road of building the national professional theatre.
, , :
268
go_: :___o__
(g:_go:)
g__b_:, oooo, |ooogo: __boo_bo: :bo:r__: go_g_ro
o_:_ro|: _: _r:o:__roo| :bgoo:r_o| _ob___|_Jo
r_1o_o_
|:_g:boo |o__g_o: oooo, g__b_:, |ooogo, go_g_ro _b:, go_g_ro
_r:o:__ro:, _og_goro.
g__b_o|, oooo|: o_ |ooogo| :oo__b_o| o___go:| go_g_r
_r:o:__ro:|: _: o_:_ro, :_g| o:go|o bob: o|_oro:, r:_ bJor J_oobg_g:Jo
_:go| |::bo b__:. _| __boo_bo b:bogorog _:_:gJor__go:, _rogb_go o_
__g__r_go o__b_oo| :bgoo:r_:|o:b:_. |:__r:_|:__o: o| o_roo_o,
ro__|:_ orog_ go_g:_: _: |:_:rog_go_ _:ro|__go r_|_go ooo_roo|
b:bog_o o_gb_b. J___:_ go_g:|: _: |:_:rog_go| _gro __g__r_go
_:gJoro ::bbo:o: _:g_:|oo| |:_oob| go_g_r go__r:__r:|: o_ b_gogb_:Jo
|:_o:o_ _o_o :_ogo __:go:.
o_o_: :_|:boJb:go:, roo go__r:__ro|: _: _r:o:__roo| :bgo-
o:r_: oJogo_r _b:1_, go_g:|: _: |:_:rog_goJo :b|bg:g__go o_o. o:Job
ro__|:_ _boogo: _:rog_go: ob_r:go: g:J:-_J:g_g:o :_o:r_: ooooog:,
ro_or_ _ro-_roo: oboJgb_gog:bo: J_ooo_o__o:, go_g_ro _b:, roo_go_
_b_: oo_g:|, roo _ro-_roo _og_g_|o ob_o-_groo_go _b::, _: :o:| :r_:
go_g_r _b:1_ :oo__o_go bob_o Xlv |:___bo_:b gbg__:, :o o_roo_o|:ogo|
oogob_oo|: _: r_|_oo| oo_r :__o_r:_ ob:r_o_:. :og:ro o|_oro_go
:r_oo__o| :og:go|bob_oo, bg_b _b_: go|:_roo go__r:__ro|: _:
o_:_ro| :bgoo:r_o| or :b|bg:g__g _ob____1_.
_r:o:__ro:Jo go_g_ro oooo|: o_ g__b_o| :oo__b_: :r:go_g_r
_b:1_ (XlX |:___b_) _: :o __roobo: bo:r_:, _:oo__o__goo| :___bo|: _:
go_g_ro _bo| _gg:g :_1_g_o| o_roo_Jo :ooorb_g: o:go|o :b|:__or__go
:|o____oo.
XlX |:___b_Jo go_g:Jo oo_g:b_ oogob_go roo:b_o_o|_o o__b__b_b
go_g_r |o__g_|: o_ oor_| go_g_ro oooogooo_:b, roo_go_ o:___:
|ooog_r _:ogorog:| _: bob: og:b1_ :oo_ob_: :r_:_go boJ:b-ogo|__o.
oooogoo_ro :1rogb_o| _ro_-_roo: og:g|:bobo b:rooo:__b_go:
oo1__ ob:|o _r:|b_g|_oo J__b: o:go|o _rogoo: ,:b:_og_:", og_g go_g_r
oooogoo:1_ _:_r_booo _: b:b:roo_o| J_o:__b_go b:bog_o| |:b_g_o_
go_g_ro |oo__r_o_:b ooo_ob:r_o|.
J_|:og__go: o:r:g_g_o| :gg_: _r:|b_g|_o| _rogooo| oorg_g
b:bog|: Lament of Vitolis _: g:J:-_J:g_g:| ogo:|" Joro| (go_g_go:
oo__o: oob:| r:o_o_b:|o:, roo_go_ !03 b_g| _:o:_: oogo|Jo o:r-
ob: g::-_J:g_g:| oo_o: ogo: go_g_r _b:1_). orog_ b:b:roo_o| oo-
r_o - g:_go_go r:oo___: _: _:rog_go ogo:_ o_roog_o :ro:b:
__|_ro__o_go b:r:_ogo _: |__b_o, roo_go_ o:oo o_:bo| ob_b:r_:|
:|:b:g| o:o Joro| o|:g|_:| _|g:o| b:1|.
o_ :goog:go|bob_o oogob_go: _oooo1o_oro| |_:bo|g:g oobo-
269
_|_oo J__obog o_|o_:| (oo o_o bgo| o:boog1_ _bogro_: go_g:Jo), |:oo
_:b_:_: og_:, o_o : _: r_oob_ ___ob_: go_g_r oooogoo:Jo :r|__g
_:_g:|. _:b_:b__o| ___|__o (_:b_rogo oogob_r:_) J_o_:g_b go_g_r
|o__g_|, roog_o| :_:1r_ogo :ro:b |ooogo_Jo.
go_g_ro oooogooo| |:b__ggog |o____| _: oo_o_o_or__g
o_r|ob:_| gbg__oo |:o-oo_o___o:b oo_|:Jo, orogooo: _: o_|o_oo,
o:_:__:, go1__o_:| _:goJgogo, :b gogbo_|o Xlv |:___b_Jo, roo_go_
gogbo_|o| o_:_ro| o|:booo: b_oog __robo: !854 b_g| _:b_r: _: roo_g|:_
|:__ogg:| __go_| :g__|:b__r _o|_ogo1 _rb:_ogo__| oogob_r _b:1_
_:b_rogo o|_oro_go roo:bo ___g|. oo_|: J_ooro|oor__go: or r_goo:
o::bo1oo, roo_go_ go_g_r oooogoo:| ___g| |:__ogg:_ _: _ro|_o:bo:.
:o:| :r_:, :oo__b__go: oooogoo_ro _o_ro_o| |:b_g_o _: go_g_ro
g__b__o| |:b__ggogo o_r|ob:_o - oo:g:ro o::bo o_g__go go1__o_:
_: oo|o _:goJgogo o:_:__:. o_o_: go_g_ro oooogooo| o:b:bo:_ o:_:__:
go1__o_:| _ogo:.
go1__o_: gogbo_|o| g__b_o| _ro-_roo o_r|ob:Jo: _: go_g_r
_boo_r_:Jo :r___oo_go boJ:b-ogo|_o| o:o:r__go:. obogo_ o:b J_ogo
__ooob:|, go_go| oo:g:ro _r_oo| |o1oro| :bb:, roo_go_ gogbo_|o|
___:_:g:_:_ b:oo_:go_:| :_b___:. oo|o |:b_go go1__o_:, go_g_ro
|o__go|::b go1_:| oo_o|, r:_ ___| boJb:g|. :_|:boJb:go:, roo go1__o_:
:rbogo| ___Jo ooogb_|. __r:_|:__o: o| _:__o, roo |bg: _r_o| _oo|Jo _:
1_oor|o__go_r_:Jo, _:g_:|oo| b:oggoo, bo_o| ___Jo b:oogbo o_g_go|
oo_ogo |:_o:o_ :gr__g__go:. bo_o, :b|:__or_oo _o :rbogo, bJor:_
_:_:gJor__go: J:o:b_o:b _: ogo:o_o:b.
oo_|_o, roo_g_o_ _:__ob__go: _og_gor|: o_ 1_:or_1_ _o_
:gg_b:| :b__b_b_b o_:_ro| ob:_groo| :bgoo:r_o: |_ogo|_o_:1_ o_o__
|:___b_Jo. :oo| :o|:bg_go: r_|o ob_rgo|: _: _r:o:__ro| _g_bo bor_ogo|
!08 bgo| go1o_o gogbo_|Jo _: oo|o b:b:roo_o _:_o_:ro, roo_go_
_:rog_go: r_o|oro: _o__ o:r_:boJgogo: _:_: gogbo_|Jo.
_og_gorJo :r|__go o_r|ob:_o _: go_g_go| |:b_ oboJgb_gog:b
rog| o:o:Jo_: go_g_go _r:o:__r_o| b:b:roo__Jo, o:| J_o__,
r:_ go_g_ro _g_g: o|_g b_:_:ro_go :b_: XX |:___bo| _:|:b_o|Jo
(go_g_ro :ooo__ogo: :o_ro:g: _:ro|__go r_|_oo| _ro| _::bgo_oo
40 bgo| :bo:ggo:Jo) !07 b_g|, gogbo_|o| o_:_rJo, oo_g:r_g_o|::b
_:_ooog_____go: _:|o: _:_: go_g_go roo:b_o_o|o ob_rgo| :g__|:b-
_r:| _roo:|-r_1__o| b_o oo_o___o:bo oooogoo_ro oo_|:, _g_,
g_g_o| ___o_:go. o| :b_rooooor_o1oo| _ro-_roo og:g|:bobo o::-
gooo:: b:b:roo_Jo J_oog_: b::b___o r_o_ogo:_ :_:____g _:_|: o_ b__
:_:____g :_:oo:b|.
g__b__oo: _: ooo_oo _:ob__r_|_: o_o__ |:___b_Jo _:_b:|Jo
go_g_ro oro__|o_go o_:_ro _:o__ob_g_o:_ :oob:__|. !20 b_g|
o__r:| g:o_o_b:|o: |o__o:g_r:_ _:_oo|:ogo| J__ob: oooogoo_ro 1_:-
o:ro ,oog_:, |o_g:r_go| _:g_o_roo.
_og_goro|: _: oooogooo| _g_o_b__o| :oo__b_:o go_g_r go__-
r:__r:| _: _r:o:__ro:Jo go_g_ro _rogb_go _boo_r_o| :bgoo:r_:|
J__b_o b_go, _: oboJgb_gog:bo rogo J_:|r_g: oro__|o_go o_:_ro|
b:oo_:go_:|: o_ :bgoo:r_:Jo.
, , :
270
ivane amirxanaSvili
(|:_:rog_go)
|oo:_g_ |_go_r_o|:
_go|o _:g:b_:roJgogo| b|ogb:|
:|_oo :_:oo:b_o __r:___:|: _: _:_:|_:| oo|:b_r__b bogo_, o:r:o,
|:ob_b:ro_, |bor__ o|obo grb_o:b og:go:b__go| :r__:b, r:_:b _b_or:_,
_bo:_ro_, _or___b1oo_ _o|:b_r_o:b o:go:bo |:_o_|.
_go|o _:g:b_:roJgogo o_o _roo o:o:bo, roo_go_ _og_gogo| g:-
o___: :r:bg__g_rogo bogoo: _: |_go_r_oo. o| o_o boo_Jo ooo|:, o_
r:o__b oJg_bo_ro:, ro_: :_:oo:bo| ob__g___| _b_rog:_ _rb_oo| o:g-
o_:go: _: Job::bo _r:go_:.
o:go:b ob_go:, b:roo___b_go_ _o :ro| o:|1_ b:r|_g _roJo |:-
_:ro. oo__b:_ :bgo| o_o |o_o_bg_|o:b, oo__b:_ _bogg:_ J_orobo_:
_o_o_r_o| :r||, oo__b:_ __g:r_: _g__bo_r_:.
_:r:_ o:b|og|, 80-o:bo bg_o| ogo| bg_b| _ogogoo_r |:o_oro|
J_oo_o:_: _roo _:_:b_:r:, |:og:go:bo oob:, roo_go:_ o:b ooo_:b: |:-
o_:ro |ob:go|_, _J_:go:, |ooo. o:Jobg_ oo___: __r:___o| __b_rJo.
J_|:boJb:g:_ o__ro_: _:ro_g b:gb_r |oo__r_|, __r:g_: _:b__r|,
___g:g_:.
oo_b__:g:_ :oo|:, o:ob_ g_r o__o_o, roo _o_ooo o:oro :b|:1_gr:g_:
oo| oorogb_g b:|o:o|. :J_:r: o_o, roo :o o__:_ _r:go, _ooogo:bo :_:oo:bo|
|_go_ro |:o_:ro |bg: |o_ro__| ooo_:g_:, |bg: :_:b_o|: _: oboJgb_goo|
|:b_| |bg__o_:.
:oo_oo :r :o_gorg_o:, ro_: |_roo1_g |:o__bo_ro o_J:o:| oo-
_o_: b_go _: o:g_ |:ob__r_|o, |:_go|boo Jroo_o_ J_oogo:g:1:.
oo| Jroo_| Joro| :oog:rb_g_o oobor:_o:| ,_ro|_o:b_go o_:_:-
_go: _: |_gb:b-|:: or_go:bo| ooogo_o", roo_go_ 2005 b_g| :oo|_:
:ooo__ogo: ,_bog_r|:go:".
_go|o _:g:b_:roJgogo| :o bobo| o_oobg_g| |:J_:g_: _og_g: og:go
::__gbo| ooog__o_o| o|_oro:|, :bgo| :__bo| _:_:_o| o_oro:| _:
or:__o_:|.
_r:_o_o_g:_ ooog__o_: oobb__go: :b_o__ro ro_oro_o| _ro|_o-
:b_g :b:goo:_, o:r:o roor_ _go|o _:g:b_:roJgogo: J_boJb:, _ro|-
_o:b_go o_:_:_go: :ro| :r: _J_:go :ro_g_: _rob_g-roo:_go
or:_or_go b_gogb_o|:, :r:o__ ogo|orog:_ :b:go oogg_b:, :b:go :bro
- :b:go o|o_gob__g_gooo, oo1b_oo: _: o:|J_:_oo. o_|o| _boogo
,_:_:_: oo:1_" (o:o_, 5-7) :ro| oorg_g|:b_ o_:_:_goo|:, r:_:b |bor__
,oo:1_" :ooo_g_o: o| ooroo:_o o_o_o, roog_|:_ __ro:g_| ooog__o_:.
oogo:bo _: _roo:bo: o__bo_ro| oo_oo: |:_gg_go o_oo|:_oo - _go|o
_:g:b_:roJgogo _ro:_ _: :r_o_b_or__g:_ :bobog:g| _:_:_:o:
|_gb:b-|::|__g o_oo_o_:|, o|o_gob__g_go:|, |_og|, go__r:__r_g
o_ooro:
271
b_:ro_|, oo:g:r oo_og_|, _ro|_o:b_go _oo_o|: _: oor:go| |:_oob_|. _|
:ro| Jroo:, roo_g|:_ g_r_| g_r :_ggo| g_r_ _roo |o__o:go|_o o_ roooo
o_oobg_go, go|:_ |_r| :bgo| :__bo| ooog__o_o| o|_oro:| _: :o o|_oroo|
_ob___|_Jo - |_gb:b-|:: or_go:bo| _:_:_:o: |_ogo|_o_:|.
_go|o _:g:b_:roJgogo| |:o__bo_ro Jroo_| ___o: o:go|__ro
b_gb_r:, roo_gJo_ oro__|oob:go1oo:b _ro:_ :g_oro| oorogb_go oor-
_r__o_ o_oob_: _: _| b_ooo :b:b_o| o_oobg_g| oo|o :b:go_o__ro _gg_-
g_o| ooo:ro.
oro__|oob:go1oo _: oorogb_go ogo|__o :oo:rb_g_: _go|o|
_g_g:b, |:_:_ oo_g:b_o_:: oogo|o| og:b_ _:g:boJgogo| |:b_goo| |:-
b_gobo_o _bog_r|o___|: o_ |_og:Jo.
bogo_ro, |:_oo| o_o_b_, _:__:g:go o__bo_ro _: o__:oo, _go|boo_ro
_og_: _: _ro_go, b:go|o:bo oo_g:|o. :|_oo o_o _: :|_o:_ _:grb_:
b|ogb:Jo _go|o _:g:b_:roJgogo - bg_bo ogor_:|o o_o:ro.
|oo:_g_ |_go_r_o|:
272
eliso kalandariSvili
(|:_:rog_go)
ogo_ro o:r:_oo:_o_o|: _: |:bo|o___g_g_o| o:go|__r_:bo
g::-_J:g_g:| J_oo_o___:Jo
*
ogo_ro |:bo|o___g_g_: :oo|:g:go: _og_go _ro|_o:bo _ro| go-
__r:__r_g-|::1rogbo :oo__og_o|:. _bog_r|:goo|:_oo |br:_g: b:r-
ooJo| |:b_-|ooogoo: o|_o |o|__o:|, roo_go_ |:o_:ro| _roo:bo:Jo,
oogo:bo:Jo ooo:1r_| _: :r: _:b:b_gr__g:_, |___g:r_g:_. o_ob_:
:r_g__go :r___oo_go oo__g_o, roog_o_, _roo obrog, o_:_r:_ r_-
g:o_b_or__go:, o_o_:, o_or_ obrog, _o: _: obg:ro:b__go:. |bor__ _| |ob-
o_1o :_:go_| o:o o|o_gob__g_gorog _: _|o__o__r _b_:|.
J___bogo|: _: J__bo:_o|, o_r:_o|: _: o__obo|, b:r_g:go|: _:
|:|r_go| :b_obooo_ro J__ro_o| |:__og_g1_ :_oo__b__: _roo:bo b__go|,
ooo:ro_g_o| o_ob_ o|o_g:b__:, _1_b:_|| _:oorbog__go |_o___o :o-
g:-1o:r_o| 1oo _b_: _:_r_b__| oorg_g|:b_o|_|, o:|Jo _b_: :___|
oorg_g_obogo, o__:g_ro :roobo:.
ogo_ro |:bo|o___g_g_: :bo|:1_gr_go: :r: obogo_ J_:|:___b_-
orogo o|o_gb__go|:, :r:o__ oo_go J_o_ooo go__r:__r_go _oo__o|:.
o| o:b_:o:b :1rogb_o| b_|:_ o___g:. o:ro:go:, o:b:o__rog_ o_roo_Jo
_boo_r_o| oo1:booo:ro_go ob__b|ogo: o_gg_:, o:r:o ogo_ro :b-
|:bogb_o| _oro_o :go_b__ro o_ _r:b|_oroor__go 1oo __:go_
:b|:1_gr:g| go__r:__r_g-|::1rogbo oro__|o| ooo_ob:r_o:| _g_g: :brJo.
:r___oo_g-o:r:_oo_go :1rogb_: _:ro_go |:|_go_ro _: |:_ro
ob_rgoo| |:__og_go: |:__og_go:. oooogoo_ro _: :_o_oo|__go |oo-
ogo_: :b|:1_gr:g| _ob__o__:g_r o:b:|o:o_g_|, _obo__r :|o____|,
_|o__o__r orb:o||. _:ro_go |:bo|o___g_g_ooo |o|__oo| |::1rogbo b_|o
_b:_:_ ggob__: roor_ XlX, o|_ XX-XXl |:___b__o| _oo_:o: _ogo|o_o_r
o|o_g:b__:|: _: ob:_gr_g-_|o__o__r orob_oo_Jo.
g::-_J:g_g:| J_oo_o___o| o|o_gob__g_gorogo _: |:b_orogo
:oob:_go| o:go|__r_:bo |bor__ ogo_ro |:bo|o___g_g_o| :r___oo_g-
o:r:_oo_g bo:_o:b oo|o or:b_go, |o_roo|__go _:gJoroo ob|b_:. :o:|-
o:b:g_, |o__o_o__ro: o|, roo :b|:bogb_o| _g:|o__r _oro_| :_ _rb_oo|
oooogoo_r, bob:r__ro|_o:b_g b:roo__b:o: :r___oo_go oo__g_o, r:_
:bg__r b__g:| :__|. J_o_ooo _r:b|_oro:_oo| 1oo oooogoo_ro,
__oob_ro, 1_:or_g-_:b_:|_o__ro b:roo__b_o |ooog_r-_|o__o__r
__b__o:| oo_b| _: or:b_g:_ _b_r_: _ro|_o:b_g _boo_r_:Jo, oo or:-
g:g__rog:b _: _:bg_bog |ogr__Jo, roo_g|:_ g::-_J:g_g: _obo|.
g:: :b:g, __bo ,_robo_oo|" _obo|. o:|Jo |:o_:ro| |:|r_go:_, g__-
_or_go:_ ooo:1r_: _: br_r_bg:_, 1__ro_go:_ _: 1_|ogr__go:_,
roo_go:_ _rb_oo| go_:go1oo _: r:go_:_o_go:. :o o:go|__ro _ro-
bo_ooo| oo_o___o| :r_:go _o, _oorg_g_|:_, :_:oo:bo| |_go| bo:_o:.
* _:__go: _o_or_o| :g_oro|__go g_r|o:.
273
g::-_J:g_g:| o_r|ob:o: _g_g:1_ og:gJo|:__oo o:go|__r_::
o:oo :1rogb_o| o:r:_o_|_go:. :o obrog o|obo |r_go:_ :bg__ro _: :b-
|bg:g__go _boo_r_o| _:o:o_go_r__gbo :ro:b XlX |:___bo| _:ro_g
go__r:__r:Jo. orog_o_o, roo_go:_ _| o_r|ob:_o b:oogro:b, obg:g_
o|o_gob__g_gorogo go_ogo| J___:_ oJg_: roor_ |:__o:r o:go:b,
o|_ :r_ooo_g_g |:o_:ro|o:b, |:1o:_o_:|o:b. o:oo :b:go o___o o:r:-
_o_|_go: |:_og_go:o_ _:o_go_r__go :1rogb_o| _ob1_. _| o:go|__ro
,:_oob_b_o:", roo_gbo_ bJor:_ ob__o_oo| bo:_Jo o__| |:o:g_| _: o:b_:o:b
_boo_r, ::1r__g, b:o_g orob_oo_:_ _:go__:. :o 1oo _o b__: ooro|
o__:oor_o1:, __ro|_g:g_:.
g::-_J:g_g:| o_r|ob:o: :1rogb_o| o:r:_o_|_go:|, g_o_roo,
|:__ogg:_ ___: _ro|_o:b_go ooo_gr_o| o:r:_o_|_go _b_:. _ro|_o-
:boo| bo:_Jo _r:_o_o_go :1rogb_o| |:_og_go:o_ :gr__g__go oo-
__go oor__g:_ o_gg_:. _| _ggog__o b_g| _b_o| _boo_r_o| :b:go,
og_go|:b |r_go:_ :b|bg:g__go _ooo| b:oo_:go_:|. oo:b_ o_roooro|
:bo:r__oo, _ro|__| o_b__o _: oo| oo_r b:_:_:_o :b:go oo|__g:__o
_bob::_o___o_: oo_g |:o_:roJo :gr__g__g :1r_|: _: J_b___g__|.
|bor__ :ooo b|bo| boob_: o:o: oo _bg__go r_:__o:|, roo_go_ oo_g:
_r:_go: bob:J_ o:_bogro| _:_:_:|. oo |:1o:_o_:Jo, roogo| oo_o___o|
oo:g:ro orob_ooo o_o: ,o_:go o_:go|: bog _: _ogo _ogo|: bog", o_|o
:o_go_r_| o:r:_o_|| - ,:r: bob::_o_oo:_ oro_o|:". o| or_ggo| og:gbob
_ggo| og_go _oo_o| boro_| :bgoo, og_go :_o_oo| _:bobo| ooo_r:_o_g
ooobogb_| - o:_go| :b|:__or__go, _bg__go orob_oo_oo: ,roo_go:b
__| __roo:g|: J_b|: o:r___b_|:, oo_o_:r _ro__rooo_:", ,:__rob_g_oo
o:b__g:ro: o___bo: _: __oog| __o__oo ooo_g_o: o___bo:". _| :ro| :b:go,
__b:_ro goo_o| o_ob_, o:r:o _ro:__roo _: _1_b:_|o g_Jo:ro__:,
roo_go:_ _b_: Jg:| :b:go :_:oo:bo, b:ogooo oo____go, |_go_ro __-
ro|_g:g_oo :|bogo|b__go.
og_go :_:oo:bo| |o_g_ogo _: oo||:g_ bo:_Jo ,:b:go _:_o|" b:|:bg:,
r:|:_ o:gg_ oo_o__go :b|:__or__g oboJgb_go:| :bog_|, g::-_J:g_g:|
o_r|ob:o: |_go_ro o__:oor_o1o| _oo:gr_|o 1::. :o:| _o o|obo |bor__
:1rogb_o|: _: _o___o| o:r:_o_|_gooo :_b_g_b. o|obo_, o:_bogro| o|:g-
|:_, _ggo:b og_g boro_| :bgoo. _| :b:go orob_oo_o _o o:_g| ___ob_: _:
:r: boro:__g _:bob|. :ooo g:: ogo_ro g_Jo:ro__o| _:o:o_go_r__go:
__b__o:| :bog_| o:go| oor_|.
_b_: J_o_g:go| |:o_:ro, og_go b_|oo _bogr_: oo____go: - :|_oo:
g::| |_go|_g_o_:, o:| :r |_r| ogo|_ooo: Joro|, roo_gbo_ |:o_r:_
_ogor_:|_: _: ooo_oo| :_o_ro_|, :_obo__| :r:|boro :1rogb_:, _:g-
g:|_go J_b___g__o |:o_:ro|: _: :_:oo:b1_. :r:_: ooo| :_:oo::b
|:_o:o_ _gr| b__:g| o|_o|, roo_gbo_ _ro _ro|, :g:o, :r_g__g __b__o:|
:|r_g__:, o:r:o g::| o:b:o__rog_ _oo_:Jo |r_go:_ :oo__:g: bo:_:o.
ob_r:go :b|:__or_oo :oo_o_| oo bg__g__|: _: b_|_|, roo_go:_
J_ro|oo_o|, |o|bgo| :__o| oo_ogo ___g| |:__ogg:_. _ro-_roo :|_oo:
,_o:_robo o_g_ro|" ooggo| :_:oo. _o:_robo_ oogg_: oo_g:g__go,
ogo_ro o:r:_oo:_o_o|: _: |:bo|o___g_g_o| o:go|__r_:bo g::-_J:g_g:|
J_oo_o___:Jo
274
roogo| |o|bgo| :__:, |:o:o_ro| :_:b_: b:o_|:o:o g_r oo:b_rb:, :b_ g_r
_o:_rob:. :|_o o_g_:r| |:o_oo| oo|:o|:b_r__ g_r:gob _:___:, ,_o_ro|o"
:r __og_:. :o J_b___g_o| orooo_o_go:| _: J_1____go:| :b|:__or_oo
:oo:_r_| o| :b|bg:g_:, roo_go_ :o:g_ |:_oobo| _ro|_o:b_g ::1r_:|: _:
oo:Jo _:o_go_r__g _boo_r_:| Joro| :r|_o|. _ro|_o:b_go ooo_gr_:
|r_go:_ :ooro_b:g| robo:_-_ob_r___g r_:go_| oo_g__bo_r, |:-
o_oo :r|_o:Jo. _o_ob_oo_ _: |:|___g_go_ o:go:boo :r|oo |r_go:_
:ooro_b:g_b roboo|oo_r, :_:oo:b_ro |:o_:ro|ogo| _:o:b:|o:o__g,
b_gJ_|:b_ oogg_b_|. o:gg_ oo_o__go| :bo:r__oo, oo |:o_:roJo :r_
_orbob__o:b, :r_ :b_orbob__o:b, |_g| :r |gor__: :r|_oo| oobo_ro,
bog_go _oro_o. :o__b:_, |:o_oo _bogr_o| J_|:b_ robo:_-_ob_r___go
b:roo__b_o obogo_ _r_rbo_bo| |__ro| :b___ogb_:. |bor__ :|_ :_o_-
g:o| g::-_J:g_g: ooo| oo :_:o-b_|_|, roo_gbo_ :_:oo:bo| _boo_r_o|
o|_oroo| _::g:bgoo:r__g __:o1_ J_o_J:g_: :r_g__g :r_oo_:o:
J___:_, J_o_ooJo _o _og_gg:ro |:__og_go :oo__:g: _: _Job::r|o,
__ro o__o_, o:bob_, :r:_o:b_r _r_rbo_b:_ o__:. |bor__ :o:| :_oo:b_b_b
oo|o o_r|ob:_o. :g__: __o_g:_ro o_g:go| oogro| oo1:bJ_bobogo:1_
roo _:_o_r__:, __r |:__o:ro |_go| bo:_| __gor__:, ,oor| _:bogo: bo|-
g_o". |:b:o o_o| ::b_o| o:go| :b:g o|o_gob__g_go:|, o| __r ogooob
o_boo_r_|, r: oob_: o__:go:b J_roog_o| J_o__, r:_oo __r_bo| _g|
:_:o__ __boo :b__:. oo_oo| ll o:go :g__:| |_go_ro o__:oor_o1o|, oo|o
|_go| bo:_Jo ,:b:go _:_o|" b:|:bgo| _b:_o |_r:oo:. |:gg_| o:gg__ ___go|
o:r:_oo: :_ o:go|__ro _r:b|_oro:_ooo ob_b| o:g|. :g__: b:o_-b:o_
oo_o| :b:g g_Jo:ro__:o__. o_g:go| oo_g_oo| _ro _ob_r___g :_:oJo
_:_gg_:| |:_og_go:o_ |o|bgo|_gro| oo1:bJ_bobogo:Jo _:_gg_: oo-
_g_:. ,go|:_ o__ro: oo|b__r__|"... - ob__| g:: _: _g_g: |o__g:, r:_ :oo|
J_o__ oo_o_:, r:_:_ oo|_o__ro, o:o_ro o:goo 1_:__or_bo| obro:|.
_| :1ro|: _: :ooo|:bg_goo| obg_rg:go:, o:_|oo:g_r:_ :oo:_r__go
_oo_o_ro o_b_o| J_o_g_go. b__ggo| _oro_g_o: ,|o|bg _:o_o| __r:Jo",
,|o|bgJo: _ob__| _orbogo", ,o_g_ |:_g:go :ob:ro|" - J_o:orb_b__go
_:__oo_oo :ob_g| ooro| _boo_r_:Jo or_g :b:g ooo_g|| - bg_b
|o|bgJo g:r|_oo, r:_ b_oogo| oo____go:. |bor__ _| :_oob_b: :og_g|
:g__:| o:g:|, _o|bg_rogo| o:go| :b:g orb:o||, :r:__ro _:ooo|, o__o_
- o:_|oo:g_ro oooobogo|. oorg_g:_, ro_: _bogr_o| _ogo|o_o:
_::_o_r_| _: o_oob:g| - ,o:r_oo bg_b g1_o:b ___:bo?" r:|:_ _r-
__goo: _bob_:1_ _o_ro_ oo_g_:, o_or__ _o b:_o:1_, o__:go| |_-
go| |:o:_robo_ oo|_go, _:ob_oo roo _g__r_: _r_o:|, _:__rgo|
o_g_:ro _o|_o| |_g| _: :ooo o:|:_ |_go oo:o_o_gobo|. o:r:_o_|o:,
:oo_oo:_ _g_g:|:ogo| :__:ro _: oo____go, o|_g_, roor_ :b:go
b_go:_ro_bgo|, :b:go g_Jo:ro__o| _::__o| oorg_g ____Jo o_o_go
- ,o_g:r__| o__ro J_bo". _ro|__| 1:1_ o_:ro :g__:, g_Jo:ro_o o:r-
_gogogoo _g_ob_:_ o_:g| o:go| :b:g orb:o||, :oobo|: _: |:ogoo_
:rooboo|, ogobo_r_o| (,o_o| b_ |b__go") oooog_oo boob_: ob__:rogoo
_J___ooo_ :oggo| 1:| _: ,|r:| :_:|r_g_|", ogooob:_ _1o:r_: :b:g
_go|o _:g:b_:roJgogo
275
g_Jo:ro__:| _: oo_g |:o_:ro|:_ :1o:r_|.
g::-_J:g_g:| 1b_orog orb:o|| |:__ogg:_ ___g| _ro|_o:b_go :og:-
1o:r_o| orob_ooo, roogo| o:b:bo:_:_ 1__o_ro _: oobo_ro o_r:r_oo| _og_go
_g_o_ooo :r|_: _b_: oo_o|:g|o| 1_o_oo|. _| 1_|br:_g: :b:ooro_|
oo| |:__b_r_rog |gg:| _goo|__b, :b_ 1b_orog _:bg_b:|: _: :bbo_b_:|.
_g_o_ooo: :og: obg_g| _:__o:|, _:_bob_:|. obogo_ 1_|br:_goo _1o:r_:
:r|o o:go| _o:_g_| ,o_|". o_r:r_oo| |:o:g_Jo _:| _1_b:_|o :r|_:, _o_roo.
:_:oo:b| :b_orooo| 1: ogoo __:go: _:_|:b:, o:| o:g_o| |:__o:r o:gJo
:_:_obo| b:_o _goo|:, :boboob_o| _: _o_roJ_oo|ogo :b__|.
g::-_J:g_g:| |:o_:roJo :r: obogo_ :_:oo:bo, :r:o__ _b_o| _g_g:1_
_oboJgb_go |_o___o_ _o _|br:_go| J_oo_o__o:b :oogo:b_:|, oo| o:_go:b
1o:r_:|. o|obo obogo_ |:oJgobg_go| o:goo ro_o oo_o____b, :r:o__ __-
g_:go obo| _:rb:boo. :oo_oo:_ _b_o| :|_go_r_: g::|o:b obogo_
ob:_gr_go ooroooo: _o :r :ro|, :r:o__ _ro: _ogo|o_o_r-r_goo_ro
_ob____oo| b:bogo, roogo| o:b:bo:_:_ |:o_:roJo :r:__ro: J_oobg_gooo _:
ooo_g|_ro, _og_gog_ _oorbog_: :r_g__g _:bob1ooo_r_:|. _b_:| :_g|
obo - o|, r:_ b_|oo obogo_ :_:oo:b| _b_: _ob__|, _goo| b:_:_ J__obog
:r|_:|. obo| :r|_o: _o o:go|o:g:_ _go|boo| 1b_oo| __boo_b|:_.
g::|o:b _b_:| o:go|o 1b_ :_g|, 1o__r :_:oo:bo: o|:g|o, 1o__r
_o o:o1_ :o:_g__go_ _o. __ro o__o_, _o_b:go o_ :r:_o_b:go _b_o|
|_o___o: oo_r :_:oo:bo: ___go| J__:|_:, o:oo _o___o| oor:g_r-_oo__ro
__oboo :b|_: g::| J_oo_o___o| o:bo__go orob_ooo:. :oo| o::gooo or:g-
g:_:: oo| oro1:|: _: oo_1o:Jo. og:g|:bobo_o|ogo| oogobooo _ro o:o:b|.
ooobro:Jo ,_g__o obogo_ _rob_g |o_g:" b:roob_bogo: :_:oo:bo: oroo-
ro:, |o__go|: _: |:_oo| _roo_ro_:ooro|oor_:, og:goo:__o:. _g__
o:rogo|oo_o_go:, o:obog__go:. o| _:_o: :g1b_o:| |_go| |o_ro_o__
:bo__o| _: __ogo| :b|b:| :oo| oo1_1o. :_:oo:bo| |o_o_bg_ _o_go|: _:
oob:bo_o| _b_g__o _:ggo:. _| |:ob_b:ro _:bob1ooo_r_::. _g___ _o, _|_go
_g__, _go|__ogogoo J_boJb:g|: ,_ 1b_ roo :r go_o__ _:_o|:, ___|g_ oo_-
go _g__bo| og:gbob :g__b_o, r:_ J___oo: oo|ggo:, r:_ _:_ro:g__g:
___:oobo| 1_r1_, o:r:o :o:o Jroo: o_b_o_:: _:_o: _b_: |_o_o|, _o__g
J___oo: b:o_obo|, roo o_r_ ob:bo|, J_o__ o|_g __:_o|, J___oo: ::|boro|,
_|:: oo|o |o_o_bg_, _o:_, _:g:b:bg__o _g_g: oo| ob_o|, roboo| _|_-
|_ro:|, :o:| roo :r gb__:g__, _: o__ _:go__J_o_o. :_:r oob_o_: o:| J_o-
__ |o_o_bg_, :_:r_ o_o b_oo _o_b: |:goro, _g_:oJgo__oo, __bo_r:_
_:gb_g:g_o og:g| _: oogo|g_b__o" (g::-_J:g_g: 2002:!68).
|:__o:ro :r|_o| o|bg_rog:_ :__o|, o:_:go o__:g_o|ogo| o:g-
:bborgo| o::goo_o g::| |bg: ob1_g__Jo_ or:g:g1o| ob_b| o:g|.
g::-_J:g_g:| J_oo_o___:Jo J_|:og__go: og:go :g:__gboo :_:-
oo:bo| |_go_ro :bgoo:r_o| 1:|. ogoo:bbo_b_o| |_rgogo o_r|ob:Jo
:_or:g| 1b_orog ooo_g||, r:_ b__: |:bob_:ro oo|o Job::bo :_o:|ggo|:.
:o oro__|| |:__ogg:_ ___: |bg:_:|bg: oogg_b:, 1o__r o__:oor_o1:
:oobg__go: oo____ro, :r_J_ oo1_1oo, _o_o| goo_oo, ooro|:b :-
__boo_r_g:_. oob_o: _:_o: __g_o:Jo o:go| oo_ggo| oo1boo g:o|
ogo_ro o:r:_oo:_o_o|: _: |:bo|o___g_g_o| o:go|__r_:bo g::-_J:g_g:|
J_oo_o___:Jo
276
g_go| bor_|, _o_ro|, roo :ooo _:|r_g__: oo|o _|:1_gro _:b_g:.
o:b :r o_o|, roo :o :__oo |_go_ro og:go :_bog_:, :b:g |_g| b:o_:o|,
:b:g bor_| J_o|b:o|. oob_o:| _b_:|o:b bogb:_:ro: _o_o_ _go|boo|
_o_roo:b o:b:1o:ro:|. :oo| _:|__ro: _goo|:b oobog__go __rb_o|
_b:ro, roo_go_ |:|b:_g_o___o| _ro-_roo |:b_:. o:_bogro| oobo_ro
oo_g:b_o:_ boo or |:b_o|| ___ob_o_:: _:_:_: _: |:_gorg_go_o___:.
_ro|_o:b_go |ob:b_go| oo_ogo o:g1_ or:b_go: g::| J_oo_o___-
o|ogo|. _| _b_rogo_::. |ob:b_go __o__|o |:o__ogo:. oo o|gg:g:g|
oo_g ,:b:g :_o_o:|". oo:b_ b:ogo|o__o_go :ro| oorg_go o_:_:__go _ro|-
_o:b_go |ob:b_go|:. o:| boob_: o:o_o :|__ _bo___b: ,_:_:o |ob:b_go|:".
b:ogo|o__o_go bob _|br_| o_|o _ro|__|, r:o: oo_bo_o| b:gb|, :b:o1:_ob
1:bo __go|:. oo:b_ o_roooro| :bo:r__oo, o___g_gbo :o _ro| _o_go|
__g_o:Jo o_gb_b, o_o_: g_r robo_b_b :o:| _: o:go:bo o:g| _obo, o:r-
o:g :_:oo:b_:_ ooobb_g_b_b. _: :o, oo_o| oo:b_ b:ogo|o__o_go, r:o: _-
r:_g_| og:go :_bogo| _o_g_1_, r:_:b |:__o:r |_go_r o:b_o_r_:o:
J___bogo: o:o g_Jo:ro__o| 1o_:b :b:___:. b:ogo|o__ogo| oog-
gob_o| oo1:bo o| o_o, roo b:gb| o:go|o _o_g_o J___bo _: |ob:b_go|__b
oo_r__ogo_o, o:r:o :o _o_g:o: :oo :_:oo:b_o _o :r _b_: _:|_ogo_gb_b,
:r:o__ oob:bo_o| 1oo _b_: J__oob:o o:go_:go:, :b_|:_:o |:__o:ro
o:go _: oo__oo J_b_:g_:. |ob:b_g| _b_: oo_g_| og:go| :b_g:, og_go 1o-
_:b :_:_oo: _: b:ogo|__o| o:goo g_Jo:ro__:1_ oo___g:. |ob:b_g| _:-
_:_| ogoo o:_bog:ro_. ,J_ob:b_o" - _| :r: _r:go ooo:rog::, roo_go_
:_:oo:bo: J_oog_: J_:|r_go| :b :r J_:|r_go|, :r:o__ :__og__go, :r-
_:_g:go ooobogb: o:oogo|, gob_ o1:_:: :_o:ro| oo _ro:__ro _: ____:r
g_Jo:ro__:_, _:ooo|, r:_ :_:o__ o_o _: _g_g:__ro o:go_:b _:ob_o|.
_ro|_o:b_go |ob:b_go| oo_ogo ___g| |:__ogg:_ g::| J_|:boJb:g
oo_o: ,ooo_r _: :_Job:|". oorogb_go :bgoo:r_o| 1:| :_ |bor__ |o-
b:b_go| oo:_ro :b__: :b|:1_gr:g|.
o. bb_b__go| _:_gorg_oo, g::| o_r|ob:o::b 1oo 1_:_o:g:go:,
1oo_ - _g__:_o:g:go. 1_:_o:g:go: :g__:, r:_:b o| orob_ooo: Job::bo
J_b:rb_b_oo _o:_g_| o__:go: _ro_go rb_:, _g__:_o:g:go ooro:
oob_o:, roo_go:_ g_r J_ogo _goo| bogo| _:__gb: |:__o:r o:gJo (bb_b__go
!8:5!).
1_:_o:g:g ooro: _:__oro:| :b___ogb_: :_Job:. oo|o 1:, o:r-
og:_, :oorb__go: _ob_r:|__goo| boJboo: J:r:1o| _:b:_oo_:b - b_-
go|ro:o__. ooo_ro g:_o |_go| o_ob_:, :_Job: Job::b o:go|__g_:|
oo_g__go, J_ogogo oorogb_::. o:o b:|o:o| :b|:1_gr:g| o:oog_ 1b_o-
rogo oro_b_or_o. ooo_ro _or|_:| _o|:b_r_:, :_Job: - __or|o:|.
1b_orogo o_b_o, roo_go_ o|gg:g:g| ooo_ro| |:__o_g| o:oo
J_roog_o| :o|, :ro| o| ooo, roo_go:_ _b_: ooo_:bo| :_Job:| __-
ro|_g:g_:. :o J_oobg_g:Jo ooo_g|o :r__:b oo_o|, o:r:o |o_roo|__go
Jo:_g_og_o| o:g:| oo_b|. :_Job:| :r_:_ob: ___ b__:, _| :r :ro| o_:b-
_g_go oro__|o, roor_ |bg: J_oobg_g:Jo (:g__:, oob_o:). o_r|ob:o: |:oo_-
o__o |ogr__ :r |___: roogo| g_g|. oo__go o:r_ogo:: J_bg__r:, obog_:,
_go|o _:g:b_:roJgogo
277
:_o:r_:. o_o_: b:brogogo _: o_:b_g_go: J_o__o __:oo - |:__o:r
o:go:b o:r_o _:rb_b:. ooo_ro|:b J_b_oogo :_Job: _go| b_g_g|
o:ob_ g_r orb_b|. o| __g_ b_go|_ro:, |bg:o: |_g_1_ 1r_b:g|, ogoo J__b_o|
_o_g_| oob:bo_o, o:r:o oooo_ _: _:oor_bg_go _:r_o _r_bo| oo| Job::b
:r|_:|. g_Jo:ro_o |ob:b_go b:brogogo _: o_:b_g_go:, :bbo_b_o|__b
ooo:g:go 1: __go:bo:. oo ogoo_:_gg_:|, |_go_r :or_:|, Job::bo bo-
b:|boroo| _:r_g_g:| obg_g|. goob:_ b:g:r_bogo :_Job: oo _o_g_| ob:-
bo_|, roo_go: ::1r_:_ _o_roo: _::_o|r:. oo_oo| _ob:gJo :_Job:| ooo_o|
_:og__go :_g| |:__o:ro _o_go| J_rob_:, oo b_go|ro|, b:gb| :ro_|,
ooo_gr:g|, o:r:o |_go_r oJgo_o:o__ __r Jor|:: - _:o-_:oooo _b:r_
_r_ogoo _oro|, :g:o, |o_o_bgo| ogoo___ o_gooob_|, r:_:b:_ |_go|
:b|o__:__o| 1: _:b_g:|: _: |_go_r go_ogJo :oobb__:. :_Job:| |_go
roogo| g_go:, :r:b:_g_ oo:_ro roogo|:, go_r_ ooo_ro:b _o1o__ro
_:ooro|oor_: o_o. bogoo: _: o:r:_oo :o oo| g_r ooo_, o| |_go_ro og:go|
:b_g:| _: 1_:o:_g_:|, _goo_ro|__b |br:_g:| oooobog|.
:b|:__or__go oboJgb_go: _bog_: g::-_J:g_g:| J_oo_o___:Jo
bogg:-bg_b__|, 1__boo_r, oo_oo_r, 1__b_rog oogg_b_|. _| b:_:_o
oo__b:_ oog:gro:, roo g::| o_gg_g:ro: __o__|o b:bogo |::b_o_ J_-
o|b:ggo| o:| (r. _o_b:o_, . :|:oo:bo, o. bb_b__go, r. |or:o_, r. og:r:o_, 1. _o_-
b:o_, o. _g_boo_, o. J:r:oo_ _: |bg.). bogg:-bg_b_:bo :bbog_go: roor_
o|o_gob__g_gorogo, o|_ ob:_gr_g-_|o__o__ro __b__oo| og:g|:1ro|oo.
bogg: :oo_b:__o| _ro-_roo Job:_oro::. o| |:__ogg:_ ___g| ro-
or_ bob:r__ro|_o:b_g, o|_ J_:|:___b_orog b:roo__b_| |:o_:ro1_.
o:|Jo o_:gb__: :o: o_ oo _oo_o|, b:gbo| :1rogb_o|: _: b:|o:oo| o:go-
|__r_:bo. :r|_o| oooo|_ro bogg:-b:roo__b_o, roo_gbo_ :_roo-
:b__b _oo_|, _r_| _: _og___o_ro b:|o:oo|:: |_go_ro oo_g:b_oo| _r-
oogooo| og:g|:1ro|oo. _| b:roo__b_o _roo|: _: |ogr_o| oo_o:: _:
:r_g__go :oor__gooo:_ b:|o:o__:.
bogg:-bg_b_:bo _ro|_o:b_g :1rogb_:Jo_ _o_ rog| :|r_g_|.
og_g:_o_oo|__g o|_oro:Jo ogo_r o:_ro:r_o: _: bob:|b:ro___g_go:
bogg_o _goo|b_bo| (o_o_:bo:) r:bJo: :_g:bogo. _1_b:_|o __b:__: oo_-
g_:g| bog_go r_:goo| |_b|_:g_ro boJboo (_g:ogo, ___bgo, _r_|o,
b_g_o:_o) :__g_ogo, o_o_: oo|o oo_oo_ro, :r:robo:_o |:b_o|o o__:o
:___b_or__go:.
:b:g:_o_oo|__g |:o_:roJo bogg:-bg_b_:bo __go| _o__o|, oo|o
|___go| b:rooob_bo:. :oo_b:__: :_:oo:b| |_go_ro :oo__og_o| _:b-
g_bo|, Job::bo ggr__o| :bgoo:r_o| 1:| _b|bo|. :oo| _g_g:1_ og:g|:bobo
:ooggob_:: b:ro:roo |:gg_| :r_:_ob: o:gg_ oo_o__g:_. |bor__
:oo_b:__o| o:goo o_goo_| oo| :r|Jo oogg_o:r_ ooo_g|o b:ogo|:,
g_Jo:ro__o|:. |:gg_ _b_: _:ro:g__|, o_, _:o:|_o| 1:1_ _b_: _:_ogo|
og_go :r|o _: og:go _b_: :_bogo| obogo_ roor_ o:gg_|, :bg:_ Joog|,
:b:go :r|oo, :b:go g_Jo:ro__oo.
:oo_b:__o| _o:_g_|o _oro:: :oo_:go_|_ro bogg: oo:b_ _goo|-
o___g_go|:. _| :ro| o:|J_:_ro, go:g_ro ggr__: |:o_:ro| :_|:|r_go|:
ogo_ro o:r:_oo:_o_o|: _: |:bo|o___g_g_o| o:go|__r_:bo g::-_J:g_g:|
J_oo_o___:Jo
278
_: oo|o o:bo__go oogg_b_o|:. o:_oo|o| g:g:Jo oo:b_| oo_r :b__ogo oo-
__b:_ oo|_o__ro: o:go|o :r|oo, roo oo|o :_b_r: obogo_ |ooogo_oo,
ooboJb__oo, o__:_or_oo o_: J_|:og__go. _|_:_ogoo_ro _r:o1oo
|__g| obro:|, o_o_: 1__o_ro o_r|_:gooo| |:ogoo |___go| o_r|o___og:|
:o:_g__go, b__Jo|o__o_go ob_ob:_o:_ J_oo:_g|.
g::-_J:g_g: o:go| ob1_g__Jo ooo:ro:g| roor_ oooogoo_r,
o|_ :_o_oo|__g bogg:-bg_b__|. :_|:boJb:go:, roo oooo oo|ogo| ogor_:|o:,
roor_ b:gbo| bo:_Jo b:roo_obogo, oo|o J_oo_o___ooo _b:ro| b:rooob_bo
oogg_b:. oooo boo _b:_:_ :gg_b| :_:oo:bo| ob_o|: _: :r_ |:o_:ro| _:-
_:gJor_o| _b:r|, r:_, o:go|o:g:_, _:b_:1oo|, o_b_o|, |:|_rg_go| oo-
o_g|_| J_o_:g| _: J_oo_o___ooo :1rogb_o| b:oo_:go_:| _b_o| b_g|.
,ooo_o o| |:J_:g__o:, roog_oo:_ :r___oo_o, :r:_boo_ro| :r|_ooo
_oro_o ggob__: _: _boo_r ob_:| __:gJor__:. :r___oo_o ob_ogo_o:
|o1or_Jo ggob__: _:, :o__b:_, |o1or_| J_oog_: o_r|ob:go1__go oo-
o_o, bogo ooo_| __o_r|ob:go1__go |o1or_o g_bo_oo" (goooo_ 2008: 2!8).
bogg:-bg_b_:bo g::| oo_o_Jo |bg:_:|bg: __b__o:| :|r_g_|. _|_-
bo:: :o: o_ oo _:__o|: _: oogg_bo| bob:|b:ro___g_g_:, :r:r_:g_ro| go-
1_:go1:_ooo _oo:gr_|o _ob____oo| :oo_g_o:, ooro| ob__o_oo|: _: b:-
o_gboggo| _b:ro| :___b_or_:, _g__boo_ro|, _boo_ro|: _: 1__boo_ro|
_roo_ro:b|:1_gr_goo|, :b, ooro_oo, :oooro_b:goo| bg_b_: _ob_r___g
J_oobg_g_Jo, :_:oo:bo| |_go| bo:_Jo b:_ro:g_: _: oo|o _:_r_|o ob:r__o|
:oo_bo:, :b_ ,|_go| b:_oobg:", __go| ogoob_bo| (o_o_:boo|) oo|_o__ro
b:__o|: _: oorogb_:|: o_ ___1_ o:oo 1_oo_o___o|, :bobo_b_o __b__oo|
_b:__o_:.
_b_: :_oboJbo|, roo g:: oooogoo_ro bogg:-bg_b__o|, g__b__o|:
_: 1_:or_g-_:b_:|_o__ro :r|__o| (__g_o, :g_:__o, gob__o) ___|__Jo
:_b_ro|:| :r:|o__| ooo:ro:g| o__o__oo, ooo_r:_o_g ob_ob:_o:|. o:b
_:r:_ o_o|, roo _og_g ooo|, g__b_:| oro Jr_ :_g|: r_:g_ro, :b_ |:rbo_bo
_: or_:g_ro, :b_ _:___r__go. :oo_oo:_ o:| bogg: o_ bg_b_: _og_gogo|
J_oo:_g| :r: roor_ oo____ro, _:o__o___go _:__o, :r:o__ roor_
ob_o| _:Jg_:, |:g:r:__o r_:go:. :oo_oo:_ o| :r:|o__| :r b_r|, 1_|_:_
:|_ oob_:o. ooo_r _: g__b_:r_g _oo1o_| _og_gogo| :bg:g| |o__g: :b _r:1:,
roo_go_ o:| o__o___g_o| |:b_| __:r:g|. g:: b_r|: ,:oo_b", ,b__:g_b",
,_b:b:go", ,|o_bo:o", ,o__go:b", ,og_g:_ :obogo" _: :.J. :o 1oo o| ooo_o|
bg_b:b :__bo_| _:__|, r:o: oog:boJbo|, roo _| :r:: oo____ro r_:go:,
ooob_:ro _: :_|r_g__go, o:r:o :r_ _|:__oggo, J__og__go, _:_Jg__go
_:b_:|o:oro::. :|_ ob__: ,:b_roobo|" |:o_:ro _ob:go, roo_gJo_ g_go|
oo_r g_b_oo| b|bo|: _: :__ob_o| :o:go: :_oo__o_go. _oo1o_o :|_ ob__::
,o__go:b, o:_go| ooo| oor|:"... J_o__ _o :o:| oo_g_: b:b_gr:_ g__b__ro
obro:. g:: :r|:_ g:o:g_| _:go__roo _:___r__go, :r goo__o__|,
roo _| _:__o o:| o:g:_ :_g| b:b:bo :b b:robo-:b__ogo. o| _robog:_,
_:_o1:_ oog:boJb_|, o__go:bo _: _:b:rb_b| bg_b oog:b_o|. :ooo o| o:g1_
:bgo| _:| |:b:r_o|__g ob_ob:_o:|o:b. _boogo:, roo o:_bog:ro o:go|
ooo_gr_:| :_:go_| :r: J_ob_:o: :b ro:b_:o:, :r:o__ ,b__:r_:o:"
_go|o _:g:b_:roJgogo
279
|:boo. o| ro_o :oo|, obogo_ :|_oo :_:oo:bo o_b_: b__:roo, :r:o__ _:_:-
_|, _g_g:, gob_ ooo|_rg_| :|_ oo___g:|, b__:ro o_b_:o. o:_bog:ro :r:go|
:o:g_|, _:o__ro| oo| oo_r :_|r_g__go |:|b:_g_o. go|:_ o:g_-orbo_bo|
og:go _: __ro :_g| - orbo_b_|, go|:_ :r: - o| o:_go| :r_J_ _:o_og_|
o:g|.
,:b_roobo|" roogo| bob o_oor_| boob_: ooro __b:__:. g::
:_b_r| :o bogg:|, ogoo ob__:ro: og:goo _:b:b_g|. oobo o_ooro_:b oo-
oo__go boob_:b| |bg:_:|bg: :|o___oo :_o_g:o| - _roo oo| rb_obg:g_:|
_|g:o| b:1|, o_or_ - _goo_ro:|, o_|:o_ - o_r__o|_r:_ :_o_g:o|, o_oob_
- g_go| _g:gog| :_:r_|. _| |_o____r :b__:Jo oo____go r_:go::,
roo_g|:_ _oo_oo| o:_|oo:g_ro o_b_oo :_g|_: oo|__g|. :oo| J_o__ g:J_:ro
boob_: ob__ro:_ :_b:__| o:g|. r_:go: :_:_ :o_g__bo_ro|: _: oo_oo_ro|
1_g:r1_:.
g::-_J:g_g:| oo_o_Jo bogg:-bg_b__o roo :r_g__go oorooooo|
J_o_g_go:, _| |:o__bo_ro go__r:__r:Jo_ :ro| :_boJb_go. r. |or:o_ ,|__-
o:r-o:|oobogo|" _ob:go| :b:go1o|:| b_r|: ,:o J_oobg_g:Jo oooo|_ro boggo|
J_oo_:b: :o:rog__go: oooo, roo o:_:go o__:g_o oooobog| :o o__:go:
:bbor_o_g_:|, o_b_:_ og_1o_ro _orooo. :_:_ g:: :g_oro|__go _:-
b:ro_oo oogoooo_| J_oo_:bogo oooo|_ro boggo| ooroooo:1_: ,_:o-
_:o b__:g_b |_r:o|:" - :_:_ :_boo_r_:: ooo|:, roo _oo1o_o ooroo-
oo b:|o:oo|::, oorooooo| __b__o:1_ g:_o_r_|. oo|o __b__o: _o _|-
o__o__ro:. oo |:bo| :b1o:__:| _o|:b_r_:, _o|:b_r_: oo_oo| ooroo:_o
o__o| :oo_bo:|" (|or:o_ !75:46).
g::|o:b oooo|o :_ro|_o:b__go:, :b:g r__g1_: oo____go. :oo|
_oorg_g_|o boJ:bo: oorogb_goo|, ob_ogo__:goo| bob, :|_g_ _or__g_:o:
oo |o|__oo| :1o:r_:, roo_go_ _ro|__| ooo_gr_:| ___g| |:__ogg:_.
bogg:-bg_b_:o: __b__o:_ o:go|__ro _: :b|:__or__go:, o::goo:_,
|o1o:ro bob:|b:ro___g_g_:|:_ J_o_:g| _: 1b_orog |b:gg_:|:_, o| b:b
ob_oro _: :oggorg:g_: (_goro:| |o1o:ro ,:b_roobo_:b", o1o:| |o1o:ro
,g_go|og:o_go_:b"), b:b _o ob_g:_ :oo|:_boo _: _:|:_o_r__go (:g__:|
|o1o:ro ,:g__: __o_g:_ro_:b").
:oro:_, ogo_ro o:r:_oo:_o_o|: _: |:bo|o___g_g_o| :og:go|-
bob_o| :r_J_ g::-_J:g_g:| J_oo_o___o| J_|b:gg: _:gobrogo _: :r:-
|r_g_o_ogo:. _ro|_o:b_go _boo_r_: :b|:1_gr:g| oo| o_r|ob:o: 1b_-
orog |:b_|, ob1_g_:o: ob:_gr_g-_|o__o__r _b_:|.
_:oobo_:bo:
g::-_J:g_g: 2002: g::-_J:g_g:. oo_o_o. o.: ,_o:", 2002.
goooo_ 2005: goooo_ . ,or:_o| |_og:". go__r:__ro| o_oro:. XX |:___bo|
o_oo_ogoo_o. o.: go__r:__ro| ob|_o___o| :ooo__ogo:, 2005.
|or:o_ !75: |or:o_ r. ,oooo|_r bogg:o: _: bg_b_:o: __b__o:". g::-_J:g_g:| b_oo
oo_o:. o.: ,|:_:rog_go", !75.
bb_b__go !8: bb_b__go o. oJg_bo_ro oog_g:ro. o.: !8.
ogo_ro o:r:_oo:_o_o|: _: |:bo|o___g_g_o| o:go|__r_:bo g::-_J:g_g:|
J_oo_o___:Jo
280
Eliso Kalandarishvili
(Georgia)
Peculiarities of Biblical Paradigmatics and
Tropology in Vazha-Pshavelas Creativity
Summary
Key words: biblical paradigmatics, tropology
The basis of paradoxical thinking of Vazha-Pshavelas protagonists is paradoxical
nature of Christian doctrine. The widespread pattern of traditional thinking radically
changes in the depths of Christianity. These changes provide the formation of new, totally
different type of consciousness. In Vazha-Pshavelas world not only man but even the most
insignifcant subject of Nature strives for the wholeness with the Creator, communion with
his grace. Personifcation of nature in Vazhas creations is not only artistic conventionality
but a part of profound philosophical and religious concept according to which there is
nothing accidental and impulse in the world, everything subordinates certain regularity.
_go|o _:g:b_:roJgogo
281
rusudan canava
(|:_:rog_go)
oro: r:_o:bo| b:Jrooo - _:_g: _: |o___o
Pro et Contra
o., go__r:__ro| ob|_o___o| :ooo__ogo:, 20!!.
go__r:__ro|o_o_b_o: _ogogoo_r _o|_oogob_| Joro| _g_-
g:1_ _ob:oo__ro _:ro:. _roo obrog, ooo_o| _g_g:__ro __g_ _:__bogo:,
o_or_ obrog, _g_g:__ro, r:_ __g_ _:__bogo:, b_g:b:g ::1r_:| _:
_or___or_:| oooobog|. _| |_g:_ :r :ro| :bor_:, _| oo____ro r_-
:go::. :o, rog:_ roo go_g:o, :r:o_r:_oo| _ro-_roo _oo:gr_|o
oo1_1o __roobo| _b_:Jo _b_: g_oooo. go__r:__ro|o_o_b_o: _o, _oor-
g_g_|:_, |bor__ __roobo| b:rooJo:|, oo| _oro:_g:g_:| _: ,__g:_o:|"
o_gg_g|.
_:_g: _: |o___o o:go:b ,b:_boo" __roob_o:, o:r:o |:_o_ |:_o_1_
roo oo__:, o:oo _roo:b_oo|:b :oo_bg: _: oooo__go| ,|:1_gr_o|"
_:__b: |:_o:o_ ro_go:. |bor__ :o |:_oobo| :b:go1| _o_gb_: oro__|or
oro: r:_o:bo| b:Jrooo ,_:_g: _: |o___o (pro et contra)". b:Jrooo oobo
oob:_g_oo|:b J___:: oorg_g b:bogJo :bbog_go: :b_o__ro og:g|:1-
ro|_o _:_go|: _: |o___o| J_|:b_ (og:_obo _: :ro|_o__g_), o_or_Jo
- o_roo_o oo|_:b_o__roo_:b roo:b_o1oo| b:oggoo, o_|:o_Jo - r_|_go
_oro:go|__ro |_ogo| b:rooo:__b_go: J_b___g__o, o_oob_Jo -
_b__o| o_oro:.
o|, roo _g_g: ooroo:_o go__r:__r_go :bro :b_o__ro:Jo b:oo-
_:go_: _: ,ooob:og:", |:_og_go:o_ :ro| :_o:r__go. _boogo: o|o_, roo
:b_o__ro:Jog_ _:ob_o _ogogooo|, roor_ o__bo_r_go _o|_oogobo|
J__ob:. og_g_rob_go: go__r:__r:o oorg_g:_ ::_boo_r: o:go, roor_
go__r:__r:o, :o:| _o b_go J__b_o go__r:__ro| |o_-_o:g_ro o_oroo|
- oo__o_o| - b:rooJo:o. go__r:__r:, roo_go_ _J-g_| :o _ooo| r__-
g__|o:| o:go| |:__o:r r_1_g_:__1_, |:g|_oo |bg: roo| oogg_b::.
*
|r_g
|oobo__| go__r:__ro| o_oro:o :ro|_o__g_| ,oo__o_:Jo" oo:_bo:. _rob_go
go__r:__r: oo_go o:go|o :r|oo, ooo_o|, oooobog|, roo oo :o:1rob,
roor_ o_oro_go oo__o_o| |::bo. oo__b_o_ro o:b:_:r_o: o_oro_go
oo__o_o| J_|:og_go:|o:b oo_go _rob_go go__r:__ro|ogo| :ro| _:-
o:b:|o:o__go, oo b:b:roo__o| b:oggoo, roog_o_ oo__o_o| _::__:o__
*__r _o__g __oo_ro__ b_r_: ob1_g__| ,oo_1oo| J_|:b_" (roo_gJo_ |:_:ro: J_o_ooJo
_ro:_ ooo_g:r_g oo___r ,|oo_1_"), ,oo_ro|o| J_|:b_", ,oJgo:oo :oob:o_g:o_| |bo-
r:_ :ooo_oo| J_|:b_", ,|o__g_o| |og:o:1o| J_|:b_", ,g:o:1:_ _: _Jbo_ __r:_ _r_-
1_ o___g_g_:Jo", ,|oo__ro| J_|:b_" (Frgm. B 16a-25 Diels). __oo_ro__ |:ob__r_|o_ b_r_:
__g__r:1_, oo|o b_gogb_:oo_o_b_oooo _r:__:__o:: ,o_|o_o| J_|:b_", ,ob:_groo|
J_|:b_", oo o|__go| _ogogo1:_oo| _b_1o|1__.
:oobo:_r_:, r___b1o:
282
J_o_ob_b. :|_ roo, o_ |:_oob| :o __oboo J_gb__:go, __roo_: roo _rob_go
go__r:__r: Jobo_:b :oo__o :r:-go__r:__r:| _: :ooo, :r_g__go :1-
roo, oorg_g:_ :b_: o:go|o:g:_o, J_oog_: :r_ o_ _:gg:|_g:_ oo-
g_bg_bo| o| oo|:1r_:, roo go__r:__r: ,_:o:_:" |:_rob_oJo.
oo_b__:g:_ ooo|:, roo :b_o__ro oo__o_: :bobog:g| ob:_gr_go ___-
|_o| |::1o|o _oooob_b__|, _:_go|: _: __roobogoo_ro :oo_gbo|
|:_oobo |:_o:o_ ro_go:. o:ro:go:, o:g:_ __roob_o ,_:_g:" _: ,|o-
___o" go__r:__ro|o_o_b_o:Jo oogo:b_oo o_go_r__:, o:r:o :o __r-
oob_o| _:r_o _b_:-__roob_o, r:|:_gorg_go:, __ro :_r__g _oo__Jo:
oo|:oo__go. o. r:_o:bo :bobog:g| __r og:_obo|, J_o_oo _o :ro|_o__g_|
oo|:1r__| :o |:_oobo:b _:_:gJor_oo.
og:_obo|ogo| oo_1o: (_: |:_roo_ b_gogb_o| _g_g: _:ro) :ro| :og:,
J_|::oo|:_, _g_g:__ro, r:_ oo__o| oo_r oob1g_: _r_ _: :oob:obo:,
r:_o oo___r ob1_g__| :r: :_go oo:g:ro _:|__go: - g_Jo:ro__:, o:o
J_oog_: obogo_ _|o__o__ro __b__o: _:__o|ro|. _ob_r___g:_ _:_g:|:
_: |o___1_ og:_obo :r o|__go|. :ro|_o__g_ _ooro|oor__: og:_obo|
og:g|:1ro|| oo_1oo| :r|o|, oboJgb_goo| J_|:b_ _: :goo:r_| :b:g b__g:|.
,oo_1oo| _oo:gr_|o _:o|:b_r_: :ro| J_oo_o___ooo :ogo| _b:ro, roogo|
o_Jg_ooo:_ r_:g_ro :o_o, :b1:g__o:b r: :g_oro| J_oo_o___oo b:r-
oo|:bg:|o:b, ___|__:go1__go :o_o| |:b_| oo_b_b _: :r_:o_ob_o:b
ob:_gr_g oogg_b:o: goo__r _:r:_. __roobogoo_ro og:g|:1ro|oo,
:ro|_o__g_ :b:|bg:g_| r_:g_r _o____|: _: oooo||, |:_:_ r_:g_ro
_o____o, roor_ r_:g_ro b_ooog__o, |:__ogg:_ ___: :o:g|, bogo
oooo|o :oog__go: oooo|_ob:_oo| oro__|o:b, roo_go_ oob_|ro__go
_: _roo:b_oo:b J___r__go ___|__:go1__go _o____o| oogo:bo:|
b:roo:__b|" (g. 25).
*
:o |:_g:boo oo1o_oo| :r_g_go| J_o_oo b:roo__bogo:
___|_o| |_r____r_go :b:go1o| :ro|_o__g_|__go og:g|:1ro|o. |bor__
:o ooo_b_o_:b o. r:_o:bo :oo-_o_| _: ___:g_r:_ ::b:go1_| __roob_o|
- _:_go|: _: |o___o| - _o:_ ,bob:o:r|" - o_,_o"-|. _,_o"-o| |bg:_:|bg:
:_:, _: J_|::oo|:_, :bo:r__: :r|_o|. o_ o:| :bgobog:go, roor_
_og_g_|o :b_o__ro rbo_b:-b:roo__b_o| :|:bg:|, oooo|o r_goo_r-|:_-
r:g_ro __boo_bo:. :o :|o___oo oooo|o| 500-o__ :o:r__:: _boogo.
:ro|_o__g_ :o |o__g:| |bg:_:|bg: _ob___|_oo o__b_|: ro J_oobg_g_Jo
,oooo|o" |bor__:_ _r:_o_o_g :o:g| - ooo| :_boJb:g|, ro J_oobg_g_Jo
_o :o:g|, roo_g|:_ ___ob_: _|: o_ o| ob:_gr_go ___|_o. |bor__ _| __:-
b:|_b_go _ob___|_o :ro| o. r:_o:bo| _gg_go| |::bo.
:ro|_o__g_ :oo_o_| _r:__oo| b:bog_|: :o:go, b:|o:oo, :b-
|_:, |:o1_ro, |:o_o_go _: |::go_go. ,:o:go", |:g:r:__o_, _b_: J_-
_|::o_o__| oo:|, r:|:_ ___| _:_g:| :b |o___| g_bo__o. o:J, r:|
ooo:1r_| :ro|_o__g_ __roob ,oooo|Jo"? :o _oobg:1_ o:|_bo| :|:__o:_
o.r:_o:bo oooboo| :ro|_o__g_| ,oo__o_o|" _:ro_g, r_|_g _: ob-
go|_r_bog:b o:ro:b_|, ooobo_| o__bo_r_g :oo_gg_g_| _: :|_gbo|:
* :_:_ _: J_o_ooJo_ _:oobo__go: oro: r:_o:bo| b:Jrooo ,_:_g: _: |o___o (Pro Et Contra)".
r_|__:b _:b:g:
283
:ro|_o__g_| _oroo| |_r____r_go o_oroo| |:__og_g| b:roo:__b|
oooo|o - :o:go, roo_go_ :r _go|boo| o:r_og:_ oogg_b_o| oo:og:| :b_
_:___o| _r_|oo _: o:booo__gr_g |oor:gg_|, roo_go_ o:b:o__rog_
|o__o:g_r go__r:__r:Jo obo__: ,_:_g:_" _: :r_ ooo|, roo_g|:_
___ob_: :b_o__ro _r:__o:, :r:o__ - __ro o__|, _:__1_ :__g _: oooo|
|:__og_g1_ ooo_ob:r_ :b:go oooo|_ob:_oo| oro__||: _: J___|, roor_
oo_o___:o: |:_roo-ob:_gr_g _:r:|, roo_go_ o__-b:_g_:_ _:bgog__:
go__r:__r:oo_o_b__o| oo_r ___|___ooo ,|o___o|" __rooboo :b|:1-
_gr_g _g_o_b_| _: roo_go_ _ro_ro_g:_ ooo_:g| _: ___ob_: oorg_g
or|" (g. 36).
o_ |bor:_ :go_, o. r:_o:bo| :1roo, :ro|_o__g_|__go oooo|o-
:o:go (:o _ob___|_Jo mu`qo~-o| ,:o:g:_" o:ro:b| |:g|_oo go1o:r_ -
r._.) J_oog_: :gooo roor_ o|, r:_ _:_g:|: _: |o___| Joro|:: -
_ro_ro_g:_ _roo_:: _: o_or__ (__ro |o___o:, go_r_ _:_g:). :g:o,
ro_go: :ro|_o__g_| (__roobo: _oroor_o| :ror:1_) oogobogoo
_:_go| o_:_oo :oo_gb: |o___o|:b (_| boo ___|:_ gor|). :o :1ro| |:-
og_|_r:_oo_ oogoboo :oob:ro_| :ro|_o__g_| ,oo__o_o_:b", o_-!7 o:gJo
oo o|__go| ___|_o| Job::r|orog |:__og_g1_, ooroo:_:_, _r:o:| _b_:,
o:r:o ogo| ,o_o|_:1__" b_r|: ,o_o|_:|" Job::r|o (:o:go) gr__go :r
:ro|: go_:_ _:_o or:g:go bgo| :bo:ggo:Jo _:b__o:go| __bo ob:r__Jo,
o:| _o__r_: oo|_o_obo, o| o:r_o:. |:bgJo _o |:_oro_o _b:b:__b _ob_:|
_: :b|:___g| _o1:___b oo| g:|. _: :o, o| r_b__: o:g| _::_b_g| r:
_:roJb:g|, 1oo_ro| ::b_o| o:go| gob:o:|, o:g| _|boo| o_r_|, :b:_-
_r_| o:o, ogooob _o :_:rb_:. orob_ooJo, :o, _| :ro| ,o_o|_:|" Job::r|o,
|bg: _g_g:__ro b:ro_go:" (17.1455b). o|, r:|:_ :o :oob:ro_Jo :ro|_o__g_
go:g:1o|, roor_ oo_ro|o| ,o_o|_:|" Job::r||, _:_g: __ro:, go_r_
|o___o. |:_o_ o| :ro|, roo bg_b :r g:_g| ,o_o|_:|" _ooo| |bg: ___|_o, roo
J_gogoo o:oo J__:r_:. _r:__o:Jo |:_o_ |bg:g:r:_::. :_ bg_b J_googo:
_ro :o:g1_ (ooo1_) J_ob1_go r:o__boo_ _r:o_o|o| ___|__o| J__:r_:,
o::goo:_ :go_oo :_ro__o| oooo: _ro:| ooo| _ro-_roo oo:g:ro ooro,
_ro_bo: _:ro| oo:g:r|:r_:go - ::o_obobo :o:r_g__go r_b__:
:ro|Jo. Job o:| _g:g| o:go|o _ogo - _go__ob_|_r:. Jgo_o bgo| J_o__
o:oo| o_gg_goo|ogo| J_r| ooo_| or_|__ _: _g:g| ___:|. _| :ro| oooo-
:o:go. :o :o:g1_ _r:__o_o _:b_r_| _|_og_o (_rogoo: ,or_|__:"),
|o_o_g_o (,_g___r:"), _grooo__o (,or_|__", ,_g___r:"). :o _r:__o_o|
_ro: :b:go1o |:J_:g_:| g:og_g| go_g:o, roo |:_roo _:oJo |:_o_ g:_g|
_:_g:|o:b, roo_go_ oooo__g ob_r:go:b (_roo obrog, oooo|_ob:_oo|
orob_ooo_:b :ooo_ob:r_, o_or_ obrog, _ob_r___go _r:o_o|o| _|o__o_o|
:og:go|bob_oo) :bg__r _ob___|_| go:g:1o| _: _:oo__o___g |o-
____r _:r:| _obo|.
o. r:_o:bo| b:Jrooo| o_or_ b:bogJo ,:b_o_o__oo_:b _o__oo|__b"
b:roo__bogo: _:_go|: _: |o___o| |:_oobo| _gg_go| ooroo:_o __b-
__b_o_o |:_o:o_ gr__go o_roo_o| :bo:ggo:Jo - :b_o__roo_:b :_-
r__g J_:|:___b__:o__, r_b_|:b|o|, _g:|o_o1oo|, :bo:b:og_goo|,
oro: r:_o:bo| b:Jrooo - _:_g: _: |o___o
Pro et Contra
284
roo:b_o1oo| b:oggoo. o_gg_g:ro |:g|_oo o:ro__g:_ oo_ooo_| :_r_-
_go J_:|:___b__o| oo__o_o| ooroo:_ :b|bg:g_:1_ :b_o__ro:|o:b
ooo:ro_oo: ,:_r__go J_: |:___b__o| oo__o_: _ro|_o:b_go o|o_g-
ob__g_gorogo orob_oo_o| _:b_rg:-_:_:_:Jo _: ogoo| ___|_o| ob-
__ror__:_o:Jo o_oo:r_o|, _:r| :oo| J_ob1_g _:_g:1_, roo:_
_oo_b_: J_oo_o___oo:_ :r_:|:b_go :o:go|, :b_ :oob:obo| :b_o__r
_ob____o:|" (g. 47).
:o o_roo_o| go__r:__r_go oro__|o oo_g__ _: o:r_og:_ :|_
J_oog_: _:g:b:|o:ooo: _ro|_o:bo:Jo _o_roo :ro| _ro:__roo g_Jo:ro__:,
|bg: _g_g:__ro |ooogo:. b:ro:ro_g :1rogb_:Jo _o _o_ro_o_ |oo-
ogo_o: (roo :r:__ro go_g:o |bg: _g_g:__r1_). :___:b :ooo_ob:r_,
,g_Jo:ro__:1_ b_r:" |_g |bg: _|o__o_:| _: _:bob_| oooobog|, r:_
:r:_roo ___: b:ro:ro_go o_roo_o| oo__o_:Jo. o. r:_o:bo| b:JrooJo _|
|oro_g_ _:r:_ :ro| b:roo__bogo: ,:b _b_: g:_o:roo, roo :_r__go J_:
|:___b__o| ___|__o |___: ob:_gr_go ___|_o| _oroo| |_r____r_go
o_oroo| _:__bog boro_| _:, J_|::oo|:_, g_r b:oogg_: |r_g_:|og:b
go__r:__r_g boo_J_:_, :b:_ _b_: _:g|g:o |:_oobo: :ro| _o :oob:obo
oro__|o|: _: ___|_o| ob:_gr_goo| _ro:__roo o|:1_gr_go?" (g. 48).
_:|o_g _oobg:1_ o:|_bo| :|:__o:_ o. r:_o:bo ooooobog:g| :o _:ro|
_:rog_g o_gg_g:ro: b:Jroo_| _: _o:bbo_: oo|:1r_:|: ,oo_b__:g:_ ooo|:,
roo :_r__go J_: |:___b__o| oo__o_: _:r| :oo| :oob:obo| _|o__o_:1_
:b_ _o__o_r ___|_1_, o| |r_go:_:_ :r :oo| _:r| ob:_gr_g ___|_1_...
o__:-oo1:bo:b J_rb_o_go |_r____r_g-oo__o__ro _g_o_b__o _: :r:
:oob:obo _b_: oogobbooo ob:_gr_go _|ogogo| o|:1_gr_g_:_ :_r__go
J_: |:___b__o| ob_rgo:Jo" (g. 50-5!).
go__r:__r_go oro__|o, b_|oo o_ _b_go__, _oo__o| o:_o|__o:|
:|:b:g|. J_:|:___b__Jo _:o_go_r__go |_r____r_go oo__go (roo_go_,
roor_ :r _b_: J_g:g:o:1oo, o_:_ro b_gogb_rooo :ooorb_o_: - r._.)
_ro_o| J__gg:|o:b _ro:_ ,:o:go|__g_:" _: ,ob:_gr_go ___|_o _gg:g
_r_b__: oo|ogo| _b_rog gooob:r_g oo1o_o:|, :b__bog| r_:g_ro|: _:
b:roo|:b_go| 1ob_| Joro|" (g. 52). r_b_|:b|o| _oo_o|, roo:b_o_o|_o|
,___|__o :__r__go: |_r____r_go ooo1o_o_o| - r_:g_ro :o:goJ
:oob:obo, :r:_o__o_roJ_o__o_ro - gor__o1_go o:o:Joo: _: oob:_-
gg_ooo" (g. 53). |:g|_oo go1o:r_ oo|:1r_:|, roo _| ooo1o_o_o r_b_-
|:b|o| _oo_o| _ro_o_o|_o| oo_r :o:1r_:, _roo obrog, roor_ _:r_b_:
ob:_gr_goo| :b_o__r oo__go:b _: :oob:obo| _|o__o_:|o:b, o_or_
obrog, roor_ :b:go go__r:__r_go :br_o| _oroor_o| o_r|o___og:
(g. 53).
o. r:_o:bo| b:Jrooo| lll o:go ,_:_g: _: |o___o _o_gb_: _boogo
go__r:__r:oo_o_b_oooo ooo:ro_g_o| r_|_go _oro:go1oo| b:roo-
o:__b_go: og:g|:1ro|_o| oooobogg:|. :_ b:roo__bogo: r. o:_o|obo|,
g. J_gog|_o|, ._oo:J_g|_o|, . _b_g:r_o|, o. _obo:bogo|, . _ob_b:_oo|,
g.orooo|, g. oro_b|_o| ob_oro oo1o_o_o _:_go|: _: |o___o| J_|:b_.
r_|o _oro:go|__o| __r:___o| __b_rJo oo___: :__b:_r_o|
r_|__:b _:b:g:
285
(___:oog:ro1:_oo|) o_oo_o (J_gog|_o). _| o_oo_o o:o _::_:gJor_| go-
__r:__ro| |_r____r_o:b _: |_:__| ___|_o| ogo|_rogo, gobgo|__ro,
:br_go _: |_r____r_go _:bob1ooo_r__o| _:__b:. ___|_o| |_r__-
__ro| _gg_go|:| _o, _b_rogo:, bob: og:b1_ :oo_o| _oro:JJob::r|o,
_:_g:J|o___o. r_|o _oro:go|__o _:_go| _:r_ __roob:_ bJor:_
o__b__b_b ,o:|:g:|", :b_: ,_:_g: :bobog_: roor_ |o___o| b:oo_:-
go_o|ogo| |:goro o:|:g:" (g. 60). :b|:bogg_g orog_o:_o_:Jo _b_-
rog:_ J_oo_o|: oo_ogo|, obroo|, o_oo|, :ooo|:bg_goooo obroo| |:-
_oob_o. gr__go o:|:go| :b:go1o| |:__og_g1_ o. r:_o:bo :|_gbo|: ,...
_oro:go|__o|ogo| |o___o |_r____r_g:_ oob_|ro__go oo__go:,
roogo| o_Jg_ooo:_ :g_oro o:r_og:_ :o_J:g_| _:__bog go__r:__r_g
|__o_|: _: boro_|, _:_g: _o - o:|:go| |_g:_ |_:_o__ro oogo:bo::,
roo_go_ r_|_go |_ogo| o_oro:Jo :rb:b_go o:|o_rooo :ooorb_g:" (g.
67). :o:g_ o:gJo :J_:r:_ b:b| o_gg_g:ro| __oog:bb_o: __g:r_ _or|__ro|
oo1o_oo|:_oo.
b:Jrooo| o_oob_ o:gJo ,|o___ogoo: + b:r:_ogoo:" b:roo__bo-
go: oo|_|_r____r:go|__o| (_o_orogo, r_oobo, :r_o, r_oo:|o, _ro|-
__g:, _b__o) og:g|:1ro|_o, ooroo:_:_, __r:___: :o:bgog__go: _r:r
_b__o| o_oro:1_. :_boJb_go:, roo _b__o| o_oroo| o_oo_ogoo_r
|o:bg_| b:roo:__b| |o___o| ::1r_: b:r:_ogooo| grogJo. _gg_g:
ob__: _b__o| J_ooo:g:1__go _ro:_o|: :o:goJb:r:_ogoJb:r:_o: :b_ -
o|_oro:(Job::r|o)Jobro:Jb:r:_o: :b:go1oo.
_b__o| o_oroo| |:__oggo:bo _gg_g: _:r:_ b:roo:b_b|, r: ooo_o o:b
:b_o__ro o_oro_o_:b _: r: - r_|o _oro:go|__o|:b, :o:|o:b o_g_o_:
obog:_o_o_: ,__roo_: b:r:_ogo_o| oo_r J_ooo:g:1__go ,:o:go"-| _b_-
: __ro gobro:, go_r_ :b_o__ro ,:o:go" _: _:bgog__: _oro:go|__r
,_:_g:|", bogo ,b:r:_ogo|" _b_: __ro _:roo:, go_r_ _oro:go|__ro
,|o___o" _: _:bgog__: :b_o__r ,:o:g|" (g. 73).
b:Jrooo| ogo| o. r:_o:bo _r_b__: bobo| _:|:b_o|Jo _:|o_g
_oobg:|:
,o___ oo_g_: _: ___o_:go_ oo_g_:".
,o___ oo_g_: _: J_o__ _:r_o|::b oo_g_: ___o_:go".
r: _obo| :b|bg:g_:| :o or o:r_og _r:1:| Joro|?
,:bg: _:b:o_gog_oo go_oo, roo :b|bg:g_:| :o or, _roo J_b__goo
o:r_og _r:1:| Joro| _gro r:o J_oog_: _obo__|: b:roo|:bg:, roo_go_
oooo|_ob:_oo| oro__|Jo _roo:b__:, _:o:|_|__r_go, roo_go_ :oob:o-
bo| _____b:| b:roo:__b|, oo1_1-J___oroo:, roo_go_ b:roo:b_b| _:g-
Jor_|, :b:_ - obroo| b_gogb_:, roo_go_ _obo| :b|bg:g__|"... (g. 7).
_| :ro| oJg_bo_ro _:|:|r_go o__bo_r_go b:Jrooo|:, roo_go_ o_o-
obg_g| |o:g:1o| _ro |:_oobo:b _:_:gJor_oo o:goo_rog o__bo_r_g
oo|:1r__|, :o oo|:1r__o| :b:go1|, o:oo _roo_roooo:ro_o| _:__b:|.
:|_g_ :b|:__or_oo oboJgb_gog:bo:, roo o_gg_g:ro ,:r |g:o| b_r_og|" - _|
_o oo:| boJb:g|, roo |:_oobo __r _o__g _o::, :r:goo:ro ooo_r:_ogo, obogo_
g:r:___o, o:r:o _| o| g:r:___o:, roog_o_ ,o:gJ__:g__go |o_o__oo"
o_gg_g_b 1:| o_oobg_go|__b. oro: r:_o:bo| ,_:_g: _: |o___o (pro et contra)"
|_roo1_go J_b:o_bo: _:ro_g o__bo_r_:Jo.
oro: r:_o:bo| b:Jrooo - _:_g: _: |o___o
Pro et Contra
286
Rusudan Tsanava
Irma Ratiani, Story and Plot
Pro et Contra
Tbilisi, Institute of Georgian Literature Publishing, 2011.
Key words: fabule, plot, text
Literary Studies is one of the most dynamic subjects among all other philological
disciplines. On the hand, it seems that everything has already been explained and verifed,
on the other hand even the most established facts need revision, re-considering and
proof-reading. It is not merely obstinacy, but an objective reality. The main reason of this
unstableness can be found in the nature of the concept/term itself. The primary aim of
Literary studies is to research the origin of the term, its change in form and the capacity
it holds.
Story and Plot are very familiar concept, but when it comes to terms, dissociating
one from the other is rather a hard job to do and fnding borders between them is quite
diffcult. The book Story and Plot (Pro Et Contra) by Professor Irma Ratiani deals with
the analysis of the above-given problem. The work is divided in four parts: The frst part
discusses antique views on Story and Plot (Plato and Aristotles); the second part includes
the period from post-antiquity to romanticism; the third part is dedicated to Representatives
of Russian Formalist School; the fourth part analyses Gerard Genettes theory.
The scientifc work offers the readers a wide range of material devoted to one
subject, the viewpoints given in the book are being analysed and there is a try of fnding
interrelation amongst them. It is noteworthy that the researcher does not put an end mark
at the end of the book, which means that the subject is still open to research, the tone is not
imperative, it is just a presumption, but these are the suppositions that fnd their way to the
readers hearts. The book Story and Plot (Pro Et Contra) by Professor Irma Ratiani is a
valuable acquisition for Georgian Literary Studies.
r_|__:b _:b:g:
287
oro: r:_o:bo
_:_g: _: |o___o. Pro et Contra
:ooo__ogo:: go__r:__ro| ob|_o___o| :ooo__ogo:
20!!
_:_g: _: |o___o b:_boo __roob_o:, o:r:o |:_o_ |:_o_1_ roo
oo__:, o:oo _roo:b_oo|:b :rb_g: :oo_gb: _: |:1_gr_o| _:__b: |:_-
o:o_ ro_go:. |bor__ :o |:_oobo| :b:go1| _o_gb_: b:Jrooo, roo_go_
oobo oob:_g_oo|:b J___:: oorg_g b:bogJo :bbog_go: :b_o__ro og:g-
|:1ro|_o _:_go|: _: |o___o| J_|:b_ (og:_obo _: :ro|_o__g_), o_-
or_Jo - o_roo_o oo|_:b_o__roo_:b roo:b_o1oo| b:oggoo, o_|:o_Jo -
r_|_go _oro:go|__ro |_ogo| b:rooo:__b_go: J_b___g__o, o_oob_Jo
- _b__o| o_oro:.
Totalitarianism and Literary Discourse: 20th Century Experience
Editor: Irma Ratiani
_o_:go_:ro1oo _: go__r:__r_go _o|__r|o:
o_-20 |:___bo| :oo__og_:
r__:__oro: oro: r:_o:bo
:ooo__ogo:: Cambridge Schloars Publishing
20!!
20!2 b_g| :ooo__ogo:o Cambridge Scholars Publishing :oo|_: bobo
,_o_:go_:ro1oo _: go__r:__r_go _o|__r|o. o_-20 |:___bo| :oo_-
_og_:" (Totalitarianism and Literary Discourse. 20th Century Experience), roo_go_
ooo1:__: Joo: r_|o:g_go| _:ro_go go__r:__ro| ob|_o___Jo. bob|
|:__ogg:_ _:__o 200 b_g|, go__r:__ro| ob|_o___Jo b:_:r__go :o:-
g_ |:b_gbo__o| |:_ro:Joro|o _ob__r_b_oo| o:|:g_o. _ob__r_b_o:
b:_:r_: Joo: r_|o:g_go| _rogb_go |:o__bo_ro _ob_o| ob:r_:g_roo
_: o:go oo__:r: _:ro| :_o:r__g |o__o:go|__| oo_go o|o_goo|
o:|J_:oo. _| o_o oorg_go |:_ro:Joro|o _or_oo, roo_go_ _:_ooo _o-
_:go_:ro1oo|, _oor:__|:_ |:goo: _o_:go_:ro1oo| :gg_b:|: _: J_-
___| go__r:__r_g oro__|1_. _ob__r_b_oo| _:|r_g_o| J_o__,
20!0 b_g| _:ro_g _b:1_ _:o_g_: o:|:g_o| _r__go, roo_go:_ _:roo
|:_ro:Joro|o __r:___: ooo1o_:. |bor__ :o o:|:g_o| rb__go 20!2 b_g|
obgo|_r _b:1_ :oo|_: _boogo: obgo|_ro: |::ooo__ogo |:bgo:
Cambridge Scholars Publishing. _| :ro| _ogogoo_ro oro_ogo| oorg_go |:-
o__bo_ro bobo, roo_go_ ooo1:__: |:_:rog_goJo, _:ro_g _gg_goo __b-
_rJo _: roo_go:_ |:_ro:Joro|o :_o:r_: ooooog:.
:b:go bob_o
288
Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace
by Sarah Brouillette
|:r: r_o__o
oo|__ogobo_ro ob_rg_o go:g_r go__r:__r_g :1:r1_
:ooo__ogo:: algrave MacMillan
20!!
:g_oro b:JrooJo :bobog:g| ob_rg_o| _:__oro:|, roog_o_ go-
__r:__r_g :1:r1_ ,oo|__ogobo_ro|" |:b_goo :_o:b. |:r: r_o__o
:1:r| __:gJor_| oo|__ogobo_ro ob_rg_o| ogooJ_o__b_:|. o:o oo_-
g:b_o:| o| go__r:__r_go ___|__o| :g_oro: 1o:_ o|_oro:Jo ogoo-
:oob:_go|, ogoo_ro_o_o| _: o:g_:_go| |:b_goo ooob|_bo_|. o| __ogo|
:g_oroo| |:_oobo :bg__r:_ :o:1ro| o|_oo ob_rg_o| :oo__og_o|
:b:go1o| _ob1_, roor_o_:: __r__ _og_o_o _: |:go:b r_J_o. :r|__go
o_oro_o|, :1ro| :b:go1o| _: ob_rg_o| _:ro_ro|: _: ___|__o| _gg_go|
1oo, bobo oboJgb_gog:bo |:__b_ro: go:go1:_oo| _: oo|__ogobo:go1oo|
_gg_go| |:_o_Jo.
Utopian Spaces of Modernism: British Literature and Culture, 1885-1945
Edited by Rosalyn Gregory and Benjamin Kohlmann
oo__rbo1oo| __ooo_ro |ogr___o: ro_:b_go go__r:__r: _: __g__r:,
!885-!45
r__:__or_o: ro|:gob r_oro _: _b_:oob _ogo:bo
:ooo__o_go: Palgrave MacMillan
20!!
bobJo :bbog_go: __oooo| rogo oo__rbo|__g go__r:__r:Jo. o:|Jo
oob:1_go: go__r:__r_go __oooo| o_o_:ro |o___ro, !885-_:b !45 bg:o__
_: __g__ro| ___|__o ooo:g|__go: o:go:bo o:__ro:g_r |ogr__|:
o_ _ob___|_Jo, roogo| ooro_Jo o|obo :_oo__b_b_b. bobo :_roo:b_|
oobob:g_ oro__|or_o| o_ :b:g:1r_: o_gg_g:r_o| obog:_o_r b:Jroo_|.
_r__go| oo:g:ro o_o:: __ooo:bo1oo, :b|:__or_oo _o _o_:go_:r_g
oo:rog_go:|o:b oo|o :oog_o| __b__b_o:, r:_ :b|:__or_oo ooo_-
g:r_go :b_: o_-20 |:___bo| o_or_ b:b_gro_:b. :oo__o:Jo :bbog_go:
o|_oo ob_rg_o| __ooo_ro bogg_o, roor_o_:: _o1__ _obr:_o, gor_obo:
g_g_o o_ __oo| _oo|o _: o:oo b:b:roo__o o|_oo __gg__g_o_ogo
:g_or_o| ___|__o:b _o:goJo: b:roo__bogo, roor_o_:: b:rg1
o_:r_ oboobo, bo_ _o_o| o__g_o|_o :g_or_o _: bob:|b:ro___g_g_ro
oro1o| b:rooo:__bg_o.
289
On Representation: Deleuze and Coetzee on the Colonized Subject
by Grant Hamilton
r:bo :oogoobo
r_or_1_b_:_oo| J_|:b_: __goo1o _: ___1__ _ogobo:go1__go
|_o___o| J_|:b_
:ooo__ogo:: Editions Rodopi B.V.
2011
:o oboJgb_gog:b :oo_gg_g:Jo, :oogoobo oo|__ogobo:g_r o_oro:|,
|:obr_o :_ro__go b:rooJoo| :g|_r:go_go ob_rgo|, bo_go| or_ooo|
g:_r__o| _ob o:_|__g ___1__| oro1:| _: _r:bo oo|_|_r____r:go|_o
_ogo|o_o|o|, og __goo1o| b::1r_g| _roo:b_o| __:gJor_|. oo|__ogo-
bo_ro o_oroo| oboJgb_gog:b orog_o:1_ - r_or_1_b_:_oo| orog_o:1_
oro_b_or_oo, :oogoobo :o__o__|, roo o__o _ogobo_r |_o___| __-
goo1o|__go |_o____roo| b_g:b:go :_:b_ro| 1oo :bgobog:go, _o-
gobo_ro |_o___o| _r:b|__b__b__g _oro:| :oog:gg_bo. _gg_g:Jo b:r-
oo__bogo: ___1__| roo:b_o| - ,ob_bro| oob:", ,:r:ro|_o| oogo_obJo"
_: ,_o" b:_oobg: __goo1o|__go o_oo_oo _: bob: og:b1_ b:oob_g| o:b:-
o__rog_ oo|__ogobo_ro go__r:__ro| _: o_oroo| |:_oob_|.
Teaching Ecocriticism and Green Cultural Studies
Edited by Greg Garrard
__o_ro_o_o| |b:gg_: _: __g__ro| _gg_g_o |oobg:bo| J_|:b_
r__:__oro: r_ :r:r_o
:ooo__ogo:: Palgrave MacMillan
20!!
:r_oo| _ro1o|o o:b:o__rog_ o_oo:r_o::. :oo_oo:_::, roo :r_oo|
_:_g:|o:b _:_:gJor__go |:_oob_o bob::_o__orogo _: oboJgb_gog:bo:.
__o_ro_o_: _o go__r:__ro| _: __g__ro| J_|b:ggo| _ro-_roo :___:g_ro
|__ro:. _b_o| J_|:b_ b_ro| J_|b:gg:o _:|::oo_:b _: roo:b_o__go
b:bo| go__r:__ro_:b, _g_g: o_roo_o, r_oobo _: __g__r_go :b:go1o|
:bro ooo_g:. bobJo J_|_go: _b_o| J_|:b_ __g__r_go _gg_g_o,
r:_ go__r:__r:|o:b _ro:_ ooo_:g| _o_r_g o__o:|, _obo|, _goo:__r
_ggog__|.
Contemporary Literature: The Basics
by Suman Gupta
|o_o:b _oo:
o:b:o__rog_ go__r:__r:: |:__ogg_o
:ooo__ogo:: ROUTLEDGE
20!!
go__r:__ro| _gg_go|:| ,o:b:o__rog_ go__r:__r:" _ro-_roo _g_-
g:1_ :___:g_ro |:_oobo:, o:r:o ob_go: oo|o :r|o| :b|:1_gr:. bobJo
290
b:roo__bogo: |:|:r_go |:J_:g__o, ro| oob__goo:_ J_googo:
:b:go_o__r:_ _: |o|__o_r:_ oog___o o:b:o__rog_ ___|__|. :g_o-
ro b:oogro| r:o__boo_ _oobg:|: r: :___g| go__r:__r_g ___|_| o:b:-
o__rog__? J_oog_: o_ :r: :r|_o__| o:b:o__rog_ go__r:__ro| _:bo-
bo? r: :gg_b:| :b__b| _g__ro, _g___rob_go _: :__oo-go1_:g_ro o__o:
o:b:o__rog_ go__r:__r:1_? roo_go ooroo:_o _ob____o_o _: o_o_o:
_g_g:1_ bJoro?
The Postcolonial Unconscious
by Neil Lazarus
bog g:1:r_|o
oo|__ogobo_ro :r:_boo_ro
:ooo__ogo:: University of Warwick Press
20!!
bobJo b:roo__bogo: oo_go oo|__ogobo_ro _gg_g_o| o:bor:o_go
bg_b_o| o___go:. o:go| :o oog_oo__r b:JrooJo bog g:1:r_|o :o__o__|,
roo :o o_oroo| :r|_ooo _ro_o__go _ob__o__o :_:|:b__o:. :_ oobooogo:
_:or:go go__r:__r_go b_:ro, g:1:r_|o :bobog:g| g:oobo:o_ro__go,
:_ro__go o_ :r:o :g_or_o| b:Jroo_| _: o:o oo|__ogobo_r _ob___|_Jo
:o:g|_|. :o:g_ _ro|, bobo| :g_oro |r_go:_ :bg__r:_ _oob_go| o|_oo
:gg_bo:bo o_gg_g:r_o| b:Jroo_|, roor_o_:: r__ro_ __oo|obo, __g:r_
|:o_o _: _r:b_ __bobo. bobo :b|:__or_oo |:|:r_go: oo|__ogobo_ro
_gg_g_o| o|_oroo| _: :bgoo:r_o| :_boo| og:g|:1ro|oo.
The Modernist Novel A Critical Introduction
by Stephen Kern
|oog_b __rbo
oo__rbo|__go roo:bo, _ro_o__go J_|:g:go
:ooo__ogo:: Ohio State University Press
20!!
|oog_b __rbo go:g:1o| oo__rbo|__go roo:bo| |:___g :b:go1|,
roo_go_ ooo_:g| :o_ro__go, ro_:b_go _: _groo_go :g_or_o| b:b:r-
oo__|. o_o:__r:_ _:_o_og b:JrooJo __r:___: :o:bgog__go: _or-
o:g_r |o:bg__1_, roog_o_ J_oogo:g:1: _obr:_o|, _oo|o|, g_g_o|,
or_|_o|, o_o|, _og_b_ro|, _o| o:|o|o|, _:__:|, o_1ogo| _: |bg_o| oro1:o.
__rbo __ogo| :bo:r_o|, o_ _oro:g_r |o:bg__Jo roor :o|:b: oo o_ro_o|
_ob:oo_ro o|_oro:. o| oo_g__ _b_:, :|_g_, o_-20 |:___bo| oorg_go b:b_gro|
oo_1o:| _: __rb_r:|. bobo :bro| r:oo| J_|:b_ |:|:r_go ob_oro:_o:|
go:g:1o| _: :b__ogbogo: oo__rbo1oo| b:boo _:ob__r_|__go |__-
__b__o|: o_ o_gg_g:r_o|ogo|.
291
The Cambridge Introduction to Literature and the Environment
by Timothy Clark
_ooooo _g:r_o
__oro_o| _bog_r|o___o| J_|:g:go go__r:__r:|: _: :r_oo| _gg_go|
|:_oobJo
:ooo__ogo:: University of Durham
2011
__o_ro_o_: J__:r_oo :b:go _o|_oogob::, roo_go_ :r_oo| _:_go|
_ro1o|o| go:g_r |:_oob| bob: og:b1_ b:oob_g| _: __g__ro| _: go-
__r:__ro| _gg_go| |:b:_ :___g|. bobJo :b|:1_gr_go: __o_ro_o_o| r:-
o: _: b:roo__bogo: _ob__o__:g_ro o_oo__o, roo_go: b_:gooo:_
|____b__| |:J_:g_: _og_g:o, roo ___|__o :bg__ro __oboo b:o_oobob.
How Literature Changes the Way We Think
by Michael Mack
o:o_g o:_o
roor _ggo| go__r:__r: bg_b| :1rogb_:|
:ooo__ogo:: Continuum Publishing Corporation
20!2
bobJo :bbog_go:, o_ r:o__b:_ oboJgb_gog:bo: _: roor :g-
g_b:| :b__b| b_gogb_o| J_|b:gg: _: _o:bo_:r_go o__bo_r__o, :b-
|:__or_oo _o go__r:__r: |:1o:_o_:1_. ogob:b| |:1o:_o_:1_
go__r:__ro| oboJgb_gog:bo :gg_b: |:o:b:_o __r:___o| |::bo :r
_o_og:. o__bo_r_o b_gogb_:Jo b:roo|:bgo| |:boo |:o_:ro| b:roo__b:|
_go|boo_b_b. bobo| :g_oro| o_ooo, b_gogb_: :r: o:r_o :|:b:g| bg_b|
|:o_:ro|, :r:o__ :b|:__or__go _b:ro ::bbo:, roo oog:boJbo|, o_
roor J_oog_: :__oo| _: oo_o___o| bg__go _oro_o| J__gg:. :g_oro
ooooobog:g| o|_oo _boogo oo:1rogb__o| b:Jroo_|, roor_o_:: bo_J_,
___o, _bo:oobo, _:og_o, rooo _: o__o _: _b:__o_|, o_ r: ooo:ro_:
:_g| go__r:__r:| :_:oo:b_|: _: oogo_o_:|o:b, :|_g_ r_:g_ro |:o_:ro|
|:o__bo_ro |:_oob_o:b. r_:g_ro |:o_:ro|:b :oo_b_goo| b_:gooo,
_|o__o__ro |:o_:ro g_bo:r_: oo_o___o| :b|bg:g__go _: __r _o__g
__boo _oro_o| o:go|__r__o| bg_oo:Jo _: :bo_or_:_oo| _: o|_oo
o:gb_ or:__o__o| :_oo_bgr:Jo, rooro_:: |__r_o_oo_o _: :.J.
292
Memory, Metaphors and Meaning: Reading Literary Texts
by Nicolae Babuts
bo_og:_ :_o|o
o_b|o_r_:, o__:_or_o _: oboJgb_go::
go__r:__r_go ___|__o| b:_oobg:
:ooo__ogo:: Transaction Publishers
20!!
go__r:__r: o_gg_g| :_:oo:b_r o_oo:r_o:|, |:o_:ro|, |o_o_bgo|
_: |o_g_ogo| |:o__ogo__|, :r_og_ bg_b| ooo:ro_:| |bg_o:b, bg_b|
|_rgog_| _: o_b__|. o| :b|bg:g__: o__bo_r_o|:b o:go|o _:boJb_-
g_oo _: o_oo__oo. o:r:o bobo| :g_oro __ogo| _::o__o_o|, roo
go__r:__r:|: _: o__bo_r_:| Joro| |:_o:o_ _gro |:_roo:. orog_ g_J-
o:ro__o| :go_b__roo|__b o|br:_go|. :o oo1bo|ogo| go__r:__r: o__b_|
o__:_or_| _: :o:| |:o__bo_ro _gg_go| o|:g|:_ :__o_|. _obo__ro
og:g|:1ro|o :r _go|boo|, roo |:o_:ro|: _: ___|_| Joro| 1__oob_gbooo
o:b:_:r_o::, :b oboJgb_go: :g_or| ___ogbo| :b go__r:__r: :__oo|
__gog:g_b_o:. oboJgb_go: _:oo_o___go: ob_oobo__r obo_o:_og_1_ _:
o_b|o_r_o| :r_J_ |:o_:ro oboJgb_go:| _:r:g|. :_o|o| o__o__oo,
o_oobg_go ___|_| bog_go |:o_:ro| :bo:r__o| o|:g|:_ :o_J:g_| -
o:| oboJgb_go:o: |_o_b__:_ :b _ob:oo__r oo__g_:_ _o_|. :_o|o
|:ogoo_ :_b:__|, roo oboJgb_go: o__:_or_o| _: b:r:_ogo| 1oo
ooo_b_g: _: orog_ o:o:bo J_o__b_:| o|:b:g| oo1b:_.
samecniero Jurnalis _ sjani~
citirebis stili
1. literaturis institutis periodul gamocemebSi ibeWdeba naSromebi, romlebic
moicavs Tanamedrove literaturaTmcodneobisaTvis aqtualur Temebsa da
problemebs, mniSvnelovan gamokvlevaTa jer gamouqveynebel Sedegebs.
2. naSromi warmodgenili unda iyos or calad (eleqtronuli versiiT: el-fostiT an
CD diskze) da Tan axldes:
Tavfurceli, romelSic miTiTebuli iqneba avtoris saxeli, gvari, statusi da
sakontaqto koordinatebi;
anotacia qarTul da inglisur enebze (1 nabeWdi gverdi), sakvanZo sityvebiTurT
(3-5 sityva).
3. damowmebani statias unda erTvodes boloSi. damowmebani warmodgenil unda iqnas
rogorc traslitirebuli formiT, ise _ original enaze. qarTuli dasaxelebebis
translitireba unda ganxorcieldes `romanizaciis qarTuli erovnuli sistemis
modelze~. ix. wikipedia.com
(ix. cxrili, danarTi 2).
4. naSromi moculobiT unda iyos kompiuterze nabeWdi ara umetes TxuTmeti da
aranakleb xuTi gverdisa.
5. naSromi dabeWdili da gaformebuli unda iyos 4 formatis TeTr qaRaldze
Semdegnairad:
a) naSromis saTauri (iwereba SuaSi);
b) naSromis teqsti;
g) damowmebani original enaze da translitirebuli (ix. danarTi 2. damowmebuli
literaturis nusxa);
d) anotacia;
e) oTxive mxriv datovebuli mindori 25 mm;
v) nabeWdi teqstis Srifti Lit.Nusx 11, intervali _ 1;
me-5 punqtis a), g) da d) qvepunqtebis moTxovnebi ar exeba rubrikebs `memoria~
da `axali wignebi~.
6. JurnalSi miRebulia `literaturis institutis stili~ (list), romelic
koreqtirebulia `tomfsonis~ katalogis standartis moTxovnilebis Sesabamisad:
a) motanili citata ZiriTadi teqstisgan gamoiyofa brWyalebiT (` ~). citirebis
dasasruls, mrgval frCxilebSi, daismis indeqsi, romelSic aRniSnulia
citirebuli teqstis avtoris gvari original enaze, teqstis gamoqveynebis
weli, Semdeg _ orwertili da gverdi.
magaliTad: (abaSiZe 1970: 25), ( 1982: 27), (Pound 1935: 67).
(ix. warmodgenili nimuSi, danarTi 1).
b) saleqso strofis (da ara striqonis) citirebis SemTxvevaSi, motanili citata
gamoiyofa teqstisagan da citatis fontis (Sriftis) zoma mcirdeba erTi
zomiT (mag.: Tu teqstis fontis zomaa Lit.Nusx 11, maSin citatis zoma iqneba
Lit.Nusx 10).
7. damowmebani (damowmebuli literaturis nusxa) unda dalagdes indeqsis mixedviT,
anbanuri rigiT da daibeWdos garkveuli wesiT (dawvrilebiT ix. cxrili, danarTi 2).
8. a) statiis avtoris vrceli ganmartebani inomreba da inacvlebs teqstis bolos
anotaciis win;
b) statiis avtoris mcire SeniSvnebi aRiniSneba varskvlaviT da Caitaneba
gverdis bolos, sqolioSi.
9. avtori pasuxismgebelia dasabeWdad warmodgenili naSromis literaturul stilsa
da marTlweraze.
10. Semosuli statia sarecenziod gadaecema anonimur eqspertebs.
11. Semosuli masalebis ganxilvis Semdeg, damatebiTi miTiTebebisaTvis, redaqcia
daukavSirdeba dasabeWdad SerCeul naSromTa avtorebs.
12. avtors, gansazRvruli vadiT (ara umetes sami dRisa), koreqturisaTvis eZleva ukve
dakabadonebuli naSromi. Tu dadgenil vadaSi statia ar iqneba dabrunebuli,
redaqcia uflebas itovebs SeaCeros igi an dabeWdos avtoris vizis gareSe.
293
citirebis, miTiTebisa da bibliografiis formis nimuSi
danarTi 1
danarTi 2
cxrili:
monacemis tipi
damowmebuli literaturis nusxis
(damowmebani-s) forma indeqsis mixedviT
Bibliography Form
wigni,
erTi avtori
Book, one authors
erTi Tavi wignidan
an ese krebulidan
Chapter in a book or
an essay from a
collection
Abashidze, Kita. Etiudebi XIX-s-is Kartuli Literaturis Shesakheb.
Tbilisi: gamomtsemloba merani, 1970 (abaSiZe, kita.
etiudebi XIX s.-is qarTuli literaturis Sesaxeb.
Tbilisi: gamomcemloba `merani~, 1970).
Weiss, Daniel A. Oedipus in Nottingham: D.H. Lawrence. Seattle:
University of Washington Press, 1962.
Tsipuria, Bela. Postmodernizmi. Literaturis Teoria. XX Saukunis
Metodologiuri Kontseptsiebi da Mimdinareobebi. Tbilisi:
literaturis institutis gamomtsemloba, 2005 (wifuria, bela.
`postmodernizmi~. literaturis Teoria. XX saukunis
meTodologiuri koncefciebi da mimdinareobebi.
Tbilisi: literaturis institutis gamomcemloba,
2005).
Johnston, Martin. Games With Infinity. The Fictions of Jorge Luis
Borges. Cunning Exiles Studies of Modern Prose Writers. Eds.
Don Anderson and Stephen Knight. Sydney: 1974.
nimuSi:
Jenetis amocanaa prustis mxatvruli maneris TaviseburebaTa gamokvleva da
imis dasabuTeba, rom `metafora da metonimia SeuTavsebeli antagonistebi
rodi arian. isini ganamtkiceben da msWvalaven urTierTs, meore maTganis
jerovani Sefaseba sulac ar niSnavs metonimiaTa erTgvari nusxis (romelic
konkurencias gauwevs metaforaTa nusxas) Sedgenas, aramed imis gamovlenas,
Tu rogor monawileoben da funqcionireben analogiis mimarTebaTa farg-
lebSi `Tanaarsebobis mimarTebebi. amgvarad, unda gamoaSkaravdes metoni-
miis roli metaforaSi~ (Jennet 1998: 37). ratom SearCia Jenetma analizis sagnad
swored prustis Semoqmedeba? imitom, aRniSnavs mecnieri, rom TviT prustis
esTetikur TeoriaSi, iseve, rogorc praqtikaSi, metaforul (analogiaze
damyarebul) mimarTebebs Zalze arsebiTi roli ganekuTvneba, imdenad
arsebiTi, rom maTi mniSvneloba da roli, sxva semantikur mimarTebebTan
SedarebiT, Zalze gazviadebulia.
294
wigni,
ori, an meti avtori
Book, two or more
authors
Kekelidze, Korneli da Aleksandre Baramidze. Dzveli Kartuli
Literaturis Istoria. Tbilisi: gamomtsemloba metsniereba, 1975
(kekeliZe, korneli, da aleqsandre baramiZe. Zveli
qarTuli literaturis istoria. Tbilisi:
gamomcemloba `mecniereba~, 1975).
Natadze, K, et al.Kartul-Rusuli Literaturuli Urtiertobebis Istoriidan.
Kutaisi: gantiadi, 1994 (naTaZe k ... qarTul-rusuli
literaturuli urTierTobis istoriidan. quTaisi:
gamomcemloba `ganTiadi~, 1994).
Houghton, Walter E., and G. Robert Strange. Victorian Poetry and
Poetics. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
statia samecniero
Jurnalidan
Article in a scholarly
journal
statia gazeTidan
an Jurnalidan.
Article in a magazine
or newspaper
published monthly
Kavtiashvili, Venera. Ilia Chavchavadzis da Hainrikh Haines
Shemokmedebis Tipologiisatvis. Literaturuli Dziebani. XXXI
(2010): 163-174 (kavTiaSvili, venera. `ilia WavWavaZis da
hainrix haines Semoqmedebis tipologiisaTvis~.
literaturuli Ziebani. XXXI (2010): 163-174)
Campbell, Jean. Poetic Genealogy, Mythmaking and the Origins of
Urban Nobility: Giovanni Boccaccio and Ambrogio Lorenzetti .
Heliotropia 7, 1-2 (2010): 51-63.
Kiknadze, Valeri. Mikheil Javakhishvili Akhali Teatrisatvis
Brdzolashi. Kartuli Universiteti 18-24 marti, 2010:5 (kiknaZe,
valeri. `mixeil javaxiSvili axali TeatrisaTvis
brZolaSi~. qarTuli universiteti 18-24 marti, 2010: 5).
Morozova, Tatijana. Skelety iz Sosednego Podezda: Pochemu
Ljudmila Petrushevskaja tak ne Ljubit Svoikh Geroev.
Literaturnaja Gazeta. 9 centjabrja 1998: 10 (, .
:
.
. 9 1998: 10).
wigni, avtoris
gareSe
Book, no author given
Sabibliotek'o Sakmis Organizatsia da Martva..Batumi: gamomtsemloba
achara, 1989 (sabiblioTeko saqmis organizacia da
marTva. baTumi: gamomcemloba `aWara~, 1989).
New Life Options: The Working Women's Resource Book. New York:
McGraw-Hill, 1976.
dawesebuleba,
asociacia da
misTanani, avtoris
poziciiT
Sakartvelos Sapatriarko. Ts'igni Shekmnisa. Tbilisi: 2006
(saqarTvelos sapatriarqo. wigni Seqmnisa. Tbilisi:
2006.
295
Institution, association,
or the like, as "author"
American Library Association. ALA Handbook of Organization and
1995/1996 Membership Directory. Chicago: American Library
Association, 1995.
redaqtori, an
kompilatori,
avtoris poziciiT
Editor or compiler as
"author"
Duduchava, Marina. Ed. Literaturis Teoriis Mtsire Leksik'oni. Tbilisi:
gamomtsemloba nakaduli, 1975 (duduCava, marina.
redaqtori. literaturis Teoriis mcire leqsikoni.
Tb.: gamomcemloba `nakaduli~, 1975).
Henderson, John. Ed. The World's Religions. London: Inter-Varsity
Fellowship, 1950.
eleqtronuli
dokumenti
internetidan
Electronic document
From Internet
Mitchell, William J. City of Bits: Space, Place, and the Infobahn.
Cambridge, MA: MIT Press, 1995. 29 September 1995. Web. 17
May 2011. http://www-mitpress.
mit.edu:80/City_of_Bits/Pulling_Glass/ index.html; Internet.
Nevskaja, Darja. Problema Dialogichnosti Sozdajushego i
Sozdannogo Tekstov (Graf Amori Final. Okonchanie
Proizvedenija Yama A. I. Kuprina). Literature, Folklore, Arts.
Vol. 705. (2006): n.pag. Web. 15 May, 2011 (, .
( .
. . ). Literature, Folklore, Arts. Vol. 705. (2006):
n.pag. Web. 15 May, 2011).
enciklopedia,
leqsikoni
Encyclopedia,
Dictionary
Ideologia. Kartuli Sabchota Entsik'lopedia. Abashidze, Irakli.
ed.Tbilisi: 1964 ( `ideologia~. qarTuli sabWoTa
enciklopedia. abaSize, irakli. red. Tbilisi: 1964).
Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield: MA: G. & C.
Merriam, 1961.
interviu
(gamouqveynebeli)
saavtoro
xelnaweri
Interview
(unpublished) by
writer of paper
Morganisi, Nensi D. Interviu Avtortan. 16 ivlisi 1996. Pol Riviera,
Masachusetsi, Chanatseri (morganisi, nensi d. interviu
avtorTan, 16 ivlisi 1996, fol riviera, masaCusetsi,
Canaweri)
Morganis, Nancy D. Interview by Author. 16 July 1996, Fall River, MA.
Tape recording.
296
konferenciis
masalebi
Conference
Proceedings
Choloqashvili, Rusudan. Gamotsemebi Komunisturi Rezhimis
Shesakheb Sakartveloshi. Totalitarizmi da Literaturuli
Disk'ursi. Meotse Sau'kunis Gamotsdileba.Tbilisi 7-9 okt'omberi,
2009. Tbilisi: literaturis institutis gamomtsemloba, 2010
(ColoyaSvili, rusudan. `gadmocemebi totalitaruli
komunisturi rejimis Sesaxeb saqarTveloSi~.
totalitarizmi da literaturuli diskursi. meoce
saukunis gamocdileba. Tbilisi, 7-9 otomberi, 2009.
irma ratiani. red. Tbilisi: literaturis institutis
gamomcemloba, 2010).
Tezisebi, an
sadisertacio
naSromis daskvnebi
(debulebebi)
Thesis or dissertation
Ts'ikarishvili, Lela. Mikheil Javakhishvilis Shemokmedebis
Sakhismetqvelebiti Aspek'tebi. PhD. Diss. TSU, 2004
(wiqariSvili, lela. mixeil javaxiSvilis Semoqmedebis
saxismetyvelebiTi aspeqtebi. filologiis
mecnierebaTa kandidatis samecniero xarisxis mosapo-
veblad warmodgenili disertacia. Tsu, 2004).
Bishop, Karen Lynn. Documenting Institutional Identity: Strategic
Writing in the IUPUI Comprehensive Campaign. PhD. Diss. Purdue
University, 2002.
*erTsa da imave wels gamocemuli ramdenime naSromi (calke an TanaavtorobiT)
an erTi da igive naSromi (gagrZelebebiT) ramdenime nomerSi mieTiTeba anbanuri
rigiT. magaliTad: (abaSiZe 1987a: 21), (abaSiZe 1987b: 87).
297
The Citing Style for Scientific Publications
of the Journal "SJANI"
1. Periodical editions of the Institute of Literature publish works concerning ontemporary issues of
literary studies, results of the researches that have not been published yet.
2. The work should be sent by E-mail (English materials - maillit@litinstituti.ge; Russian materials -
litinstmail@gmail.com) and accompanied by:
Title page, where authors name, surname, academic degree, position and contact coordinates
should be indicated.
Annotation in English Language (1 printed paper accompanied by key words).
3. List of approved bibliography on original language (enclosed to the article). Georgian and Russian
resources should be transliterated. (Please, conform to standard transliteration system)
4. The text should be minimum 5 and maximum 15 printed papers.
5. An article should be formatted in the following way:
Title of the article (in the middle)
Key Words
Main text
Bibliography on original language (Georgian and Russian resources transliterated)
Annotation
Margins: top-bottom, left-right 25mm
Font size: 11, Line spacing-1
6. The Citing Style "Style of the Institute of Literature" is submitted to the internationas standarts.
Requirements:
A) Citation is isolated from the main text by Quotation marks, ('' '') at the end of citation, in
brackets is written the index, indicating the name of the author of the citation, publication
year, then colon and page number. For example: (Jennet 1998:37) see the Appendix 1.
B) In case of citing the stanza (not line) of the verse, the citation is isolated from the text and the
font size is reduced (the text font size is -11, the citation font size is -10)
C) These requirements do not apply to the headings "Reviews" and "New Books", where the font
size is:
Main Text 10
Notes- 9
7. The Citing Style "Style of the Institute of Literature" is submitted to the internationas standarts.
Requirements:
A) Citation is isolated from the main text by Quotation marks, ('' '') at the end of citation, in
brackets is written the index, indicating the name of the author of the citation, publication
year, then colon and page number. For example: (Jennet 1998:37) see the Appendix 1
B) In case of citing the stanza (not line) of the verse, the citation is isolated from the text and
the font size is reduced (the text font size is -11, the citation font size is -10)
C) These requirements do not apply to the headings "Reviews" and "New Books", where the
font size is:
Main Text 10
Notes- 9
8. Bibliography list should be ordered according to the index, in alphabetical order.
See the Appendix 2.
9. Wide explanations of the author of the article is numbered and placed at the end of the work. Small
notes are indicated with asterisk and explanation is made at the end of the page.
10. The author is responsible for the literary style and orthography of the work.
11. After evaluating submitted articles the board of editors will contact authors for further directions.
12. The article is returned to the author during a certain period (maximum 3 days) for proof-reading. If
the author breaks dead line the board of editors preserve the right to ban its publication or publish a
work without informing an author.
298
Sample for citation, indication and bibliography
Appendix 1
Appendix 2
Bibliography Form
Book, one authors
Chapter in a book or
an essay from a
collection
Weiss, Daniel A. Oedipus in Nottingham: D.H. Lawrence. Seattle:
University of Washington Press, 1962.
Johnston, Martin. Games With Infinity. The Fictions of Jorge Luis
Borges. Cunning Exiles Studies of Modern Prose Writers.
Eds. Don Anderson and Stephen Knight. Sydney: 1974.
Book, two or more
authors
Houghton, Walter E., and G. Robert Strange. Victorian Poetry and
Poetics. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
Article in a scholarly
journal
Article in a magazine
or newspaper
published monthly
Campbell, Jean. Poetic Genealogy, Mythmaking and the Origins of
Urban Nobility: Giovanni Boccaccio and Ambrogio Lorenzetti .
Heliotropia 7, 1-2 (2010): 51-63.
Morozova, Tatijana. Skelety iz Sosednego Podezda: Pochemu
Ljudmila Petrushevskaja tak ne Ljubit Svoikh Geroev.
Literaturnaja Gazeta. 9 centjabrja 1998: 10 (, .
:
.
. 9 1998: 10).
Book, no author
given
New Life Options: The Working Women's Resource Book. New York:
McGraw-Hill, 1976.
Institution,
association, or the
like, as "author"
American Library Association. ALA Handbook of Organization and
1995/1996 Membership Directory. Chicago: American Library
Association, 1995.
Jennets task is to examine Prousts artistic methods and to prove that Metaphor and
Metonymy are not incompatible antagonist. They strengthen and enhance each other, assessing
the other does not mean to form some kind of metonymy list, (which will compete with
metaphor) but to find out how they function in the boundaries of analogy. Therefore the role of
metonymy in metaphor should be revealed (Jenet 1998: 37). Why did Jennet chose Prousts
works for analyzes? The reason for this is that in Prousts aesthetic theory, as well as in
practice , metaphoric relations (based on analogy) play a vital role, important in such an
extend that their meaning and role, in relation with other semantic relations is exaggerated.
299
Editor or compiler
as "author"
Henderson, John. Ed. The World's Religions. London: Inter-Varsity
Fellowship, 1950.
Electronic document
From Internet
Mitchell, William J. City of Bits: Space, Place, and the Infobahn.
Cambridge, MA: MIT Press, 1995. 29 September 1995. Web. 17
May 2011. http://www-mitpress.
mit.edu:80/City_of_Bits/Pulling_Glass/ index.html; Internet.
Nevskaja, Darja. Problema Dialogichnosti Sozdajushego i
Sozdannogo Tekstov (Graf Amori Final. Okonchanie
Proizvedenija Yama A. I. Kuprina). Literature, Folklore,
Arts. Vol. 705. (2006): n.pag. Web. 15 May, 2011
(, .
( .
. . ). Literature, Folklore,
Arts. Vol. 705. (2006): n.pag. Web. 15 May, 2011).
Encyclopedia,
Dictionary
Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield: MA: G. & C.
Merriam, 1961.
Interview
(unpublished) by
writer of paper
Morganis, Nancy D. Interview by Author. 16 July 1996, Fall River,
MA. Tape recording.
Conference
Proceedings
Choloqashvili, Rusudan. Gamotsemebi Komunisturi Rezhimis
Shesakheb Sakartveloshi. Totalitarizmi da Literaturuli
Disk'ursi. Meotse Sau'kunis Gamotsdileba.Tbilisi 7-9 okt'omberi,
2009. Tbilisi: literaturis institutis gamomtsemloba, 2010
(ColoyaSvili, rusudan. `gadmocemebi totalita-
ruli komunisturi rejimis Sesaxeb saqarTveloSi~.
totalitarizmi da literaturuli diskursi. meoce
saukunis gamocdileba. Tbilisi, 7-9 otomberi, 2009.
irma ratiani. red. Tbilisi: literaturis
institutis gamomcemloba, 2010).
Thesis or
dissertation
Bishop, Karen Lynn. Documenting Institutional Identity: Strategic
Writing in the IUPUI Comprehensive Campaign. PhD. Diss.
Purdue University, 2002.
* Works published in the same year (separately or in co-authorship) or one and the same work
(with continuations) in several volumes will be indicated in alphabetical order. For example:
(Abashidze 1987a: 21). (Abashidze 1987b: 87).
300