You are on page 1of 19

FACULTAD HUMANIDADES COMUNICACIN Y

DOCUMENTACIN (Getafe)
Grado Humanidades/1 Curso
Asignatura CULTURA CLSICA/
Curso Acadmico 2013/2014 (Semipresencial)/2
do

Cuatrimestre

Primer Trabajo
ENSAYO SOBRE PRLOGO
C. Garca Gual,
Homero, Odisea. Madrid Alianza
Editorial 2004,




Autor: Rafael Beltrn Fernndez
Profesor:

Asignatura CULTURA CLSICA






ENSAYO SOBRE PRLOGO
C. Garca Gual,
Homero, Odisea. Madrid Alianza Editorial 2004





Primer Trabajo
Autor: Rafael Beltrn Fernndez
Profesor:

Febrero 2014

Ttulo:
ENSAYO SOBRE PRLOGO
C. Garca Gual,
Homero, Odisea. Madrid Alianza Editorial 2004


Autor:
Rafael Beltrn Fernndez

Calificador:


Otorga la calificacin de:

Getafe, de de 2014




Resumen
Este trabajo sobre el prlogo de una de las ltimas traducciones de la Odisea al
espaol realizada por Carlos Garca Gual trata de demostrar que la intencin del autor
al realizar una traduccin en prosa del texto homrico es doble segn su auto-
prlogo, por una parte trata de evitar las desviaciones en el contenido, ajustndose a
la traduccin ms exacta de los vocablos griegos al espaol y en segundo lugar
proporciona una perspectiva y visin dirigida en parte a un lector actual no
especializado en literatura clsica griega intentando conseguir un espectro ms amplio
del tipo de lectores.
Garca Gual consigue sus propsitos utilizando un mensaje actual sobre dos aspectos
de la Odisea que merecen extraerse y analizarse con ms profundidad de la que se ha
efectuado hasta el momento pero que el autor resalta en su prlogo junto a los ya
clsicos, estos aspectos son el gnero y el tema social particularizado a la relacin
amo/esclavo. Otro de los instrumentos empleados para acercarse al lector general es
el registro actual del lenguaje, utilizado como el principal vehculo para llegar al lector
general.
Para demostrar la finalidad del autor en el prlogo, se analiza el texto en su contenido
y en sus caractersticas morfosintcticas y lxico-semnticas y basndose en este
anlisis se llega a la conclusin del esfuerzo realizado por Carlos Garca Gual para
acercar la Odisea al pblico en general.







Contenidos

1. INTRODUCCIN ..................................................................................................................... 1
2. DESARROLLO. ........................................................................................................................ 2
2.1 Contenido del prlogo......................................................................................................... 3
2.2 Comentario del texto. ......................................................................................................... 5
2.2.1 Introduccin. Caracterizacin del texto ........................................................................... 5
2.2.2 Caractersticas comunicativas y textuales ........................................................................ 5
2.2.2.1 Adecuacin .................................................................................................................... 5
2.2.2.2 Inter textualidad ........................................................................................................... 8
2.2.2.3 Coherencia .................................................................................................................... 8
2.2.2.4 Cohesin, cuestiones lxicos-semnticas .................................................................... 9
2.2.3 Caractersticas lingsticas ............................................................................................. 10
2.2.4 Conclusin sobre el comentario del texto .................................................................... 10
3. CONCLUSIN. ...................................................................................................................... 13
Bibliografa .................................................................................................................................. 14


1


1. INTRODUCCIN.
Con este trabajo se pretende realizar un ensayo sobre el prlogo de la
traduccin de Carlos Garca Gual de la Odisea de Homero, en la que el mismo
autor se auto-prologa su traduccin. En particular se ha tomado la segunda
edicin de esta obra publicada en el 2013.

Sobre el autor se puede resear brevemente que naci en el 1943 en Palma de
Mallorca. Es un prolfico escritor, fillogo, crtico y traductor, catedrtico de
filologa griega en la Universidad Complutense de Madrid y especialista en
antigedad clsica y literatura. Entre sus obras podemos destacar: Los orgenes
de la novela, Primeras novelas europeas, Seis escenas griegas, Las primeras
novelas: desde las griegas y las latinas hasta la edad media y Prometeo, mito y
literatura. Como traductor ha transcrito una nueva versin de la Odisea de
Homero y Vidas de filsofos ilustres de Digenes Laercio.

Respecto al texto que es objeto de este trabajo se puede proporcionar la
siguiente nota bibliogrfica:
Garca Gual, Carlos. Prlogo. En Odisea Homero. Alianza Editorial. Madrid
2004 y 2013.

El autor ha decidido en esta obra auto-prologarse pero siendo una de las
funciones del prlogo la presentacin del autor es evidente que en este caso,
debido a su gran experiencia y renombre en el campo de la cultura clsica y
medieval, esta funcin ha sido relegada.

Por otra parte, el autor aprovecha este prlogo como vehculo de comunicacin
entre la traduccin de la obra y los lectores y como en todo para-texto se
proporciona cierta informacin para introducir la obra al lector. En relacin con
el receptor del mensaje, se puede determinar que Garca Gual no busca un
lector culto o experto para el que la obra pueda servir como referencia en
posteriores anlisis o futuras traducciones, sino que ms bien parece que su
intencin es dirigir la obra al mayor nmero de lectores sin que la calidad de la
traduccin resulte perjudicada, intentando mantener en la traduccin el
inters que toda obra de viajes y aventuras pueda engendrar en un lector
actual, y esto lo lleva a cabo sin olvidar a aqul que se acerca a la obra dando
sus primeros pasos en el estudio de la literatura clsica griega.

Siendo una de las ltimas traducciones en espaol de la Odisea, se observa
comparando con otras traducciones de esta obra en espaol, como las de
2

Calvo Martinez Jos Luis, Lpez Soto Vicente, Ximnez de Sandoval Felipe, R.
Pinilla, Ballester Escalas R., Pabn Jos Manuel, Viveros Gustavo, Bon
Alejandro, Bergua Juan B., Vellv Manuel y Segal y Estalell Luis, que la de
Garca Gual est ms al alcance del lector general.

Se tratar de concluir en los siguientes apartados que la intencin de Garca
Gual segn el prlogo de esta traduccin es la de acercar la Odisea al lector
actual y pblico en general.

Esto lo intenta sin desatender en la traduccin a la fidelidad del contenido y las
caractersticas originales de una obra destinada a ser transmitida por los
rapsodas oralmente y por lo tanto con unas propiedades de sonoridad y ritmo
proporcionado por un lenguaje que con toda probabilidad no era exactamente
igual al que hablaban los griegos de la poca (S. VIII a.C) y con las caractersticas
que proporcionan la mtrica de los versos hexmetros dactlicos , determinadas
formulas repetitivas y la comunicacin corporal del aedo. Todo lo anterior
deriva en una labor de traduccin que no es nada trivial si adems se intenta
conseguir una traduccin en prosa al espaol y de adaptarla a un lector actual.
Un hecho que apoya el anterior planteamiento, es decir la dificultad de la
traduccin, es el escaso nmero de traducciones de la Odisea al espaol desde
1900 que segn ([1]) se acercan a catorce en Espaa e Hispanoamrica a pesar
de su vigencia no solo en los campos eruditos de los helenistas, sino tambin
en el del pblico en general.

2. DESARROLLO.
Respecto a la estructura del prlogo se deduce que el autor no solo se propone
introducir aspectos nuevos como son la importancia de las mujeres en la obra y
el tratamiento de los humildes sino intenta trasladar al lector su posicin
respecto a las controversias tpicas sobre la obra de Homero en general y en
particular sobre la Odisea, dgase por ejemplo de la cuestin sobre la
traduccin en prosa o verso, en este ltimo caso, predominancia del estilo o del
contenido, autora de Homero, espacio geogrfico, etc. Aparte de lo anterior y
como coronando el objetivo de su prlogo prevalece la intencin implcita de
justificar la permanente y vigente actualidad de la Odisea como novela de
aventuras.

3

2.1 Contenido del prlogo
Siguiendo este proyecto de propsitos de Garca Gual que se deducen del
prlogo, la estructura externa de este ltimo queda organizada en las
siguientes secciones:
Introduccin sin ttulo, en la que el autor resalta el punto de partida de
la literatura griega y occidental con las obras de Homero. Pasa a
continuacin a diferenciar las dos obras, la Ilada y la Odisea, la
primera con una alta condensacin de pasajes picos y la segunda con
una mayor diversidad y flexibilidad tanto en sus personajes como en su
poder narrativo de viaje, aventuras y diversidad de situaciones y
desarrollo de la trama.
Los diversos escenarios de la Odisea, donde se mencionan los tres
grandes contextos donde se desarrolla la accin, comenzando con la
guerra de Troya relatada en la Telemaquia por Nestor y Menalao con
escasa participacin de Odiseo y donde el hroe es denotado con una
gran nostalgia por Telmaco y Penlope, seguido por Las aventuras
marinas donde los hechos son narrados en primera persona por el
propio Odiseo, y finalizando con la estancia en taca donde el hroe
pone punto final y feliz a la narracin llevando a cabo su terrible
venganza sobre los pretendientes y encontrndose con Penlope.
Estructura de la Odisea, coincidente con los tres escenarios anteriores,
en la estructura narrativa se pueden considerar tres secciones: La
Telemaquia, la de aventuras marinas y la de estancia en taca que se
corresponden con los siguientes cantos:
o Telemaquia cantos I-IV.
o Aventuras marina cantos V-XII (del VIII al XII narrados por el
propio Odiseo.
o Estancia final y venganza cantos XII-XXIV .
Odiseo como narrador, es a partir de su llegada a Feacia y en presencia
del rey Alcnoo cuando Odiseo cuenta y hace memoria de sus aventuras
que ha experimentado hasta llegar a este lugar debido a que es
provocado por el canto del aedo Demdoco sobre el episodio final de la
toma de Troya.
Las aventuras marinas, son los episodios ms famosos de la Odisea y
relatan las trece aventuras de Odiseo siendo la ms extrema la visita al
Hades que tiene lugar por consejo de la maga Circe con la finalidad de
recibir del mismo Tiresas la ruta de regreso a taca aprovechando la
visita para contactar con antiguos compaeros y su madre. Es aqu
donde Carlos Garca introduce otro de los permanentes interrogantes
de la Odisea como es el del entorno geogrfico.
4

Las figuras femeninas de la Odisea, aunque en la Ilada aparecen
varios personajes femeninos, realmente son secundarios ya que los
principales papeles son desempeados por los hroes, sin embargo en
la Odisea Penlope, Helena, Circe, Calipso, Nauscaa, Arete y Euriclea
son personajes muy caracterizados y presentados con un notable
respecto y marcada simpata. Todas contribuyen a dar una tonalidad
ms humana y afectuosa a la historia, con algunos matices
costumbristas y familiares.
El mundo de los humildes, es otro aspecto nuevo respecto a la Ilada , el
papel de los humildes sirvientes toma importancia en la segunda parte
de la historia sobre todo por la ayuda que recibe Odiseo como mendigo
y por el recuerdo y fidelidad que demuestran a su antiguo seor. La
categora que se le quiere dar al trato con Eumeo el porquerizo viene
reflejado por el vocativo cada vez que se le quiere hacer hablar, detalle
no muy usual en narrativa pica.
Es Homero el autor de la Odisea? , este es el segundo tema que trata
el autor y que se incluye entre las controversias clsicas sobre la obra de
Homero como lo es tambin el espacio geogrfico ([2]) y que tiene su
punto de origen en los fillogos de Alejandra.
Garca Gual llega a la conclusin de que no existen evidencias para
inclinar la balanza haca los dos o un autor, dejando al criterio del lector
tan debatido problema.
Los inagotables ecos de la Odisea, tema tambin tratado normalmente
en los prlogos e introducciones a las traducciones de la Odisea, el autor
opina que no existe obra griega con una mayor repercusin en la
literatura occidental desde la poca de la Grecia arcaica. Ningn
personaje como el hroe de la Odisea ha sido tan recurrente en la
literatura occidental.
Sobre las traducciones de la Odisea, Garca Gual hace inventario de las
traducciones al espaol tanto de la Odisea como de la Ilada
comenzando por la primera de la Odisea de Gonzalo Prez en 1556.
Tambin Garca Gual hace referencia a traducciones en otros idiomas.
Respecto a su propia traduccin y no muy extensamente comenta la
intencin de conservar la fidelidad original de la traduccin,
atendiendo a conservar la expresiones formularias y a la sintaxis arcaica,
e incluso al orden de palabras y las partculas del texto homrico, para
reflejar los matices del texto .
5

2.2 Comentario del texto.
2.2.1 Introduccin. Caracterizacin del texto
Respecto a la caracterizacin del texto, su extensin en comparacin a
prlogos e introducciones de otras traducciones de la Odisea es media,
principalmente debido a un uso comedido de referencias y trminos en griego
de los cuales el autor solo utiliza los trminos, Polytropos en la parte
dedicada a Los escenarios de la Odisea, Nostos en la misma seccin y
Nekuia en Las aventuras marinas . Otro aspecto que justifica lo anterior es
la ausencia de notas, stas no se emplean ni en el prlogo ni en la misma
traduccin, quizs porque sea un criterio de la editorial.
Como ya se ha comentado se observa que la intencin de Garca Gual es
acercar la Odisea al lector en general sin producir ningn quebranto a la obra
original.
El registro es culto y con relacin a la variedad del lenguaje aplicado no se
observan variedades diatpicas pero s diafsicas, como corresponde a un
registro escrito y formal que comenta en su mayor parte una obra de Homero,
por lo que se utiliza un lenguaje especfico. Se pueden observar tambin
variedades diastrticas ya que del texto se puede deducir el grupo social del
autor, su nivel de educacin y su profesin de fillogo, historiador, etc.
2.2.2 Caractersticas comunicativas y textuales
2.2.2.1 Adecuacin
Por lo que respecta al emisor, su discurso es informativo para hacer la
introduccin de la obra traducida y su tono es en cierta medida acadmico. La
mayor parte de la alocucin es expositiva y descriptiva. La modalidad que usa
es en su mayor parte enunciativa aunque recurre tambin a la interrogativa
concentrndose esta modalidad al final del prrafo cuarto de la seccin Es
Homero el autor de la Odisea?. En ese mismo prrafo el autor utiliza una
modalidad dubitativa dejando al lector la solucin. En relacin a la subjetividad
en un texto que se refiere a una traduccin de la Odisea, el autor utiliza en
varios lugares del prlogo un enunciado de probabilidad sobre todo cuando
menciona los temas en los que no quiere implicarse con intensidad, un ejemplo
lo encontramos en la seccin Los inagotables ecos de la Odisea, primera lnea
Probablemente es la Odisea el relato ms influyente.. El modo verbal
utilizado con preferencia es el indicativo en presente atemporal e histrico.
Respecto a la funcin del lenguaje que se utiliza es en su mayor parte
referencial ya que se informa, se expone, se caracteriza tomando como base la
traduccin aunque a travs del prlogo tambin encontramos en menor
medida funciones apelativas por ejemplo cuando pide Recordemos como
6

empieza el relato de Odiseo en Odiseo como narrador. La mayor parte
del prlogo est escrito en tercera persona, a veces cuando se dirige al
destinatario del mensaje lo hace al lector, cuando requiere una implicacin
del lector utiliza la primera persona del plural como en el segundo prrafo de
Odiseo como narrador, Recordemos como empieza, y solamente utiliza la
primera persona del singular al final, siendo la primera vez en Los inagotables
ecos de la Odisea , Remito a esos libros citados.. y en la siguiente seccin
Sobre las traducciones de la Odisea y por supuesto cuando el autor comenta
su propia traduccin en la ltima parte del prlogo.
El destinatario del prlogo es el posible lector de la traduccin y como ya se ha
expuesto, se percibe que Garca Gual dirige la obra a un pblico general pero
con ciertas matizaciones. El autor busca la complicidad del lector en contadas
ocasiones, principalmente cuando utiliza la primera persona del plural y cuando
recurre a oraciones interrogativas como la que se ha extrado de Odiseo como
narrador, .. bien podra plantearse el lector de la Odisea una inquietante
cuestin: Cundo cuenta la verdad y cuando miente Odiseo?
En cuanto a la tipologa textual, la modalidad es expositiva y descriptiva con
clases divulgativa y literaria respectivamente y con la finalidad de introducir la
traduccin propia de la Odisea por el autor. El discurso es informativo
preparando al lector para entrar en la obra. El prlogo no entra en un gnero
determinado pero perteneciendo a un mbito literario y orientado a introducir
la obra, tiene una estructura de exposicin didctica/informe. Se utiliza como
funcin predominante del lenguaje la representativa o referencial ya que el
prlogo describe principalmente el contexto de la Odisea, aunque a lo largo del
prlogo podemos encontrar otras funciones como la apelativa.
Como todo prlogo, no tiene ttulo, pero por otra parte, est estructurado en
diferentes secciones organizadas segn el orden de temas que Garca Gual
quiere transmitir. Estos temas transcurren, tomando como referencia la
Estructura de la Odisea, y llegan hasta la repercusin en la literatura
occidental, pasando por los siempre controvertidos sobre autora, espacio
geogrfico, traduccin prosa/verso, etc. Se puede concluir que la temtica es
especializada-divulgativa.
Sobre la situacin comunicativa, La intencin del autor en el prlogo es la de
presentar de una forma divulgativa y resumida la traduccin de la Odisea.
Respecto al tiempo de la comunicacin no existe simultaneidad entre la
emisin del mensaje y la recepcin por los lectores aunque el mensaje puede
ser ledo en cualquier momento. La relacin emisor/receptor es de uno a
mltiples. No existen referencias temporales en el prlogo de cuando fue
creado pero se puede tener una aproximacin consultando el ao de la edicin
7

2004 o 2013. Los tiempos verbales han sido ya comentados pero se recuerda
que el presente en modo indicativo predomina sobre otros tiempos. El mbito
de uso es el verbal escrito en un libro y los lugares citados se refieren al de la
Odisea.
En las caractersticas morfosintcticas, respecto a los sustantivos, los podemos
encontrar en toda la extensin del prlogo, se dan todo tipo de sustantivos ya
sean clasificados por su funcin, tipologa o accidentes. La mayora son
abstractos. La adjetivacin es utilizada tambin en todo el prlogo de tal
forma que caracteriza al prlogo como un texto descriptivo y narrativo, algunos
ejemplos son: matriarcado mediterrneo, clima moral de la Odisea,
misma tcnica narrativa, etc. Adems de los adjetivos propios utilizados por
el autor tambin se hace referencia a los eptetos clsicos y repetitivos de la
Odisea e Ilada tremolante penacho, Ojos glaucos etc.
Se contempla un uso intenso de oraciones impersonales y pasivas reflejas que
evitan referencias al emisor. No se observa un uso predominante de oraciones
compuestas coordinadas o subordinadas, pero las coordinadas explicativas
destacan en un texto cuya intencin es divulgativa.
Las figuras de amplificacin son escasas pero se recurre a ellas en las series de
nombres propios ya sean de autores o de personajes, as podemos encontrar
enumeraciones en el primer prrafo de Odiseo como narrador cuando se
proporciona una serie de obras y autores de viajes y aventuras, en Las figuras
femeninas en la Odisea, cuando se da la lista de personajes femeninos, en la
seccin Es Homero el autor de la Odisea? cuando se da la lista de hroes
iliadicos que toman parte en la Odisea. En El mundo de los humildes se
proporciona claramente un polisndeton repitiendo la conjuncin en la lista de
los humildes.
En las figuras descriptivas, se encuentra el retrato de Ulises en Los diversos
escenarios de la Odisea, con un conjunto de caractersticas que se contrapone
como aventurero y navegante al hroe pico de la Ilada.
Por lo que respecta a las figuras apelativas se utiliza la interrogacin retrica
sobre todo en Es Homero el autor de la Odisea?, las cuestiones son
contestadas en su mayor parte por el autor aunque no proporcione la solucin.
Con relacin a las presuposiciones, en la introduccin del prlogo el autor
presume que el lector ha ledo el tratado crtico Sobre lo sublime. En la parte
final de esta introduccin y apoyado por un prrafo de Claudio Magris expresa
que Todo relato de viajes puede percibirse un eco del gran relato homrico.
En el resto de secciones se dan abundantes presuposiciones ya sean
comentadas de la propia Odisea, de otros escritores o con origen en el mismo
8

autor del prlogo. As en la seccin Es Homero el autor de la Odisea en su
prrafo sptimo se dice La pica griega se inaugura con los dos
paradigmticos poemas atribuidos a Homero,.., declarar esto es aceptar
implcitamente el origen de la literatura griega y occidental.
Para finalizar este apartado de adecuacin se puede resumir que la funcin
principal del lenguaje utilizado es la representativa o referencial para describir
el contexto de la Odisea. El registro utilizado es culto y teniendo en cuenta el
destinatario, el grado de conocimiento que el autor tiene de l, la situacin
formal entre emisor y receptor y la intencin comunicativa se concluye que
existe una adecuacin del texto a la intencin del autor en su funcin
comunicativa. Estos comentarios son sobre el prlogo pero no sobre la
traduccin.
2.2.2.2 Intertextualidad
Se encuentran ejemplos de extratextualidad en la primera referencia a Sobre
lo Sublime comparando las dos obras de Homero, as mismo cuando se
comenta el canto XI, sobre la bajada a los infiernos, se referencian varias obras
precedentes y posteriores que ya han sido mencionadas anteriormente en este
ensayo. En Las figuras femeninas de la Odisea se encuentra incluido un
epgrafe de Gabriel Germain. En la misma seccin se hace referencia a un
comentario de U. Hlscher sobre la espera de Penlope. ste ltimo autor
tambin es citado en El mundo de los humildes cuando se comenta el uso del
vocativo en la Odisea para referirse a Eumeo, caso muy restrictivo en la Odisea
e Ilada. En Es Homero el autor de la Odisea? A. Heubeck y P. Pucci son
incluidos para reforzar con sus comentarios la conexin de ambas obras, la
Odisea y la Ilada. En esta ltima seccin se menciona de nuevo Sobre lo
sublime para adjudicar una obra a la juventud y otra a la madurez de Homero.
Sobre las influencias de la Odisea en Los inagotables ecos de la Odisea se
muestra un epgrafe de Harold Blomm en el El canon occidental donde se
proporciona la influencia de Odiseo en otros hroes de la literatura universal.
En esta seccin se proporciona listas de autores que han evocado la figura de
Ulises. Por primera vez el autor hace una intertextualidad citando su
Diccionario de mitos con apuntes sobre el valor simblico de Ulises. Acaba
esta seccin con una cita de J.L. Borges. Sobre Las traducciones de la Odisea
ya se han comentado varios autores que han traducido al espaol esta obra y
que Garca Gual los incluye en esta seccin as como otros traductores en
diferentes lenguas.
2.2.2.3 Coherencia
De la estructura del prlogo ordenado en una pequea introduccin, varias
secciones y una conclusin sobre la traduccin y principalmente de su
9

contenido, se puede deducir que la idea principal es la actualidad de la Odisea.
En la introduccin ya se pone de manifiesto la caracterstica de la Odisea de
modernidad en oposicin al carcter ms pico con su tragedia y patetismo de
la Ilada y la novedad que supone la introduccin de aspectos propios de una
narracin de viajes y aventuras. Las diferentes secciones no solo resumen la
estructura y los temas de la obra as como su relevancia en el desarrollo de la
literatura occidental hasta el presente, sino que aportan temas de actualidad
que Garca Gual quiere resaltar como son la igualdades de gnero y social,
dedicando a estos asuntos dos secciones Las figuras femeninas en la Odisea y
El mundo de los humildes aunque asumiendo que nada tienen que ver los
conceptos actuales de ambos fenmenos con la penosa realidad que poda
darse en la poca en la que se desarrolla la accin, Edad de Bronce o periodo
arcaico de la cultura griega.
No se contemplan digresiones si no se consideran las secciones como un tipo de
estas mismas y apenas se utilizan ejemplificaciones. La seleccin de
informacin en cada seccin es adecuada para la finalidad de la seccin y no
existe una marcada progresin en la estructura por las secciones del prlogo.
2.2.2.4 Cohesin, cuestiones lxicos-semnticas
Entre los mecanismos sintctico-semnticos de relacin entre partes del texto
se pueden encontrar a los conectores, adems de los ms comunes como son
los copulativos/aditivos se hallan explicativos como es decir en la primera y
segunda lnea del texto, ordenador de cierre al fin en el octavo prrafo de la
seccin Los diversos escenarios de la Odisea, temporal al final en el ltimo
prrafo de la misma seccin, la serie de conectores se hara muy extensa, solo
indicar que los que ms aparecen son los ordenadores de cierre, aditivos y
temporales.
En la relacin a los decticos, los primeros en ser utilizados son los anafricos,
aparecen tambin los personales en tercera persona Y junto a ella el joven
Telmaco, Pero l nunca olvida su meta. Se pueden hallar algunos espaciales
como y all sufre sus insolencias brutales, y tambin temporales como Ms
de mil aos despus. Respecto a las elipsis, son utilizadas principalmente en
las personas de los tiempos verbales cuando son omitidas, el siguiente ejemplo
Recordemos como empieza el relato de Homero se extrae de la seccin
Odiseo como narrador.
Se pueden concretar varias redes y campos semnticos relacionados con los
temas de la cultura griega, mitologa, traductores de la Odisea, filologa, trece
aventuras de la Odisea, repercusin posterior en la literatura occidental, etc.
10

2.2.3 Caractersticas lingsticas
Respecto a las caractersticas morfosintcticas se repite lo mencionado en el
prrafo de adecuacin, se puede aadir aqu el uso de los modos de perfrasis
verbales utilizados con frecuencia en el prlogo dado que su uso muestra al
lector tanto la actitud del autor ante la accin como su perspectiva o visin de
cmo se desarrolla esa accin. Por esta razn se observa que predomina la
modal de posibilidad: puede situarse, pueda verse etc. El uso de este modo
refleja que el autor no quiere implicarse sobre la mayor parte de las cuestiones
que se plantean dejando al lector que se pronuncie sobre ellas. Tambin se
contempla el uso de las otras modales de obligacin sobre todo cuando se sigue
la accin de los personajes, sobre todo de Ulises. Las perfrasis aspectuales se
utilizan en menor medida, se encuentran algunas del tipo de inicio de actividad
o incoativas.
Considerando las caractersticas semnticas se puede concluir que no existe en
el prlogo un uso excesivo de tecnicismos, no se observan vulgarismos, ni se
observa un uso frecuente de frases hechas, una de ellas es vale la pena en el
tercer prrafo de Odiseo como narrador.
En el estilo, se intenta evitar repeticiones de significante utilizando sinnimos,
nsula e isla, balsa y almada, etc. En consonancia con lo anterior los
adjetivos que caracterizan a los pretendientes de Penlope siempre son
descalificadores pero nunca coinciden etc. Las metforas y eufemismos son
muy utilizadas ardor guerrero, muerte heroica, el mundo de los muertos.
Respecto a la figura de las repeticiones podemos encontrar algn uso de
paranomasia ponen de relieve el talento y el talante de .
2.2.4 Conclusin sobre el comentario del texto
En definitiva, se puede concretar que el prlogo cumple su funcin de
introduccin de la obra que consiste en una traduccin de la Odisea. Como en
otros prlogos e introducciones de traducciones espaolas de esta obra, el
texto es segmentado en secciones como lo hace Manuel Fernndez-Galiano en
([2]) para tratar de la misma obra de Homero y de las caractersticas de la
traduccin.
El prlogo se adeca a los objetivos de difusin divulgativa. La progresin
temtica en la estructura por secciones se consigue con una apropiada
coherencia y cohesin a pesar de esa estructura por secciones.
2.3 Conclusin sobre el prlogo.
Tal como se expres en el prrafo sexto de la INTRODUCCIN de este trabajo,
se trata de concluir que la intencin de Garca Gual segn el prlogo de esta
traduccin es la de acercar la Odisea al lector actual y pblico en general.
11


Para demostrar lo anterior se concluir por induccin que lo manifestado
anteriormente es probablemente cierto, basndose principalmente en
premisas que son parte del comentario de texto elaborado anteriormente y de
nuevos conceptos que se introducirn en esta seccin.
Segn el comentario de texto se pueden extraer las siguientes conclusiones:
La extensin del prlogo no es profundo.
No se utilizan tecnicismos.
Carencia de notas que facilita la lectura, aunque bajo el punto de vista
de los estudiosos del tema pueden echarse en falta.
Discurso informativo.
Apelacin al destinatario o lector en los temas principales, requiriendo
su participacin aunque coexista esta funcin con la representativa
describiendo la Odisea
Intencin divulgativa del texto.
Uso importante de oraciones coordinadas explicativas que destacan un
texto cuya intencin es divulgativa.
Caractersticas morfo-sintcticas y lxico-semnticas del texto, que
hacen ms accesible su lectura por un lector actual general.

Si se avanza ms all del prlogo y leemos la primera estrofa de dos
traducciones, la primera de J. Manuel Pabn ([2]) y la segunda de nuestro
autor Garca Gual observamos que esta ltima resulta ms accesible para un
lector actual, debido principalmente a la diferencia del verso a la prosa, tema
al que se ha de enfrentar todo traductor de la Odisea y que es ya clsico entre
las polmicas que origina tal tarea de traduccin. La prosa proporciona ms
flexibilidad para adaptarse al contenido y al lenguaje actual, aunque se pierda
en caractersticas sonoras, ritmo, etc. De todas formas es improbable que se
consiga con el verso las caractersticas originales del texto ya que no se tiene
un registro de cmo se comunicaba el aedo con su pblico. Pero las diferencias
no solo son debidas a este aspecto prosa/verso, sino a la finalidad de los
autores y al mismo lenguaje. Se contempla en la obra de Pabn y en la
introduccin de Fernndez-Galiano que su lector-objetivo no es un lector
general interesado en historias de hroes y aventuras sino ms bien alguien
con cierto recorrido en la cultura y literatura clsica griega, de la misma forma y
segn ([5]) ocurre con las traducciones de Segal y Estalella, asi en la nota
anterior aunque referida a la traduccin de Segal de la Ilada encontramos
La traduccin est pensada para aquellas personas que necesitasen conocer la
Ilada en sus menores detalles, les conviniese alegar textualmente alguno de
sus versos o quisiese verificar las citas que se hagan. A saber profesores,
oradores, escritores y poetas, o gente en general interesada por la cultura y
12

poseedora ellos mismos de un amplio bagaje cultural. Por lo que respecta al
lenguaje tambin es evidente, si se contemplan las fechas en las que las
traducciones han sido elaboradas, que existe una diferencia aproximada de 60
aos en sus creaciones, tiempo en el que la propia lengua, el espaol, ha
sufrido sus modificaciones. Como muestra se proporciona la primera estrofa
del Canto I traducida por ambos autores, la primera corresponde a J. Manuel
Pabn. El prlogo y la introduccin de las dos traducciones reflejan similares
diferencias en el lenguaje.
Musa, dime del hbil varn que en su largo extravo,
tras haber arrasado el alczar sagrado de Troya,
conoci las ciudades y el genio de innmeras gentes.
Muchos males pas por las rutas marinas luchando
por s mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres.

La Odisea. Traduccin J. Manuel Pabn

Hblame Musa, del hombre de mltiples tretas que por muy largo tiempo
anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las
ciudades y conoci el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas
padeci en alta mar l en su nimo, defendiendo la vida y el regreso de sus
compaeros.
La Odisea. Traduccin Carlos Garca Gual
Si se compara con otras traducciones se podra alcanzar la misma conclusin,
por supuesto que cuanto ms distanciada en el tiempo est la traduccin, por
ejemplo la de Luis Segal y Estalella ([3]), ms evidente es la diferencia con el
lenguaje actual y con la traduccin actual.

Referente a la actualidad del contenido del prlogo y su proximidad a un lector
general, se incide en dos secciones del prlogo, Las figuras femeninas de la
Odisea y El mundo de los humildes ya referidos en el punto 2.2.2.3
Coherencia de este trabajo.

Aunque es conocida la situacin de la mujer en la antigua Grecia y cuando el
origen de todo mal, y muchas catstrofes que le podan ocurrir a la sociedad,
era adjudicado a una figura femenina, mortal o inmortal, es inconsistente
hablar de atisbos de igualdad de gnero o emancipacin de la mujer, como es
indicado por Ivn Prez Miranda en ([4]) refirindose a Penlope El mito sabe
mutar para adaptarse a los nuevos tiempos, y su revisin puede servir para
redefinir el gnero femenino y nuestra cultura actual, pero ello no debe
llevarnos a malinterpretar de manera anacrnica el pasado, ni a juzgar los mitos
antiguos desde una escala de valores morales actuales. El inters que Homero
13

muestra por los personajes femeninos en la Odisea y la forma positiva en la
que lo hace y que Garca Gual recoge en el prlogo como un aspecto novedoso
entre los temas clsicamente controvertidos de la Odisea, es algo que ocurre
espordicamente entre los autores griegos, as Platn en la Repblica
introduce a la mujer entre la clase de los guardianes casi con las mismas
responsabilidades, instruccin y estatus que sus compaeros. Homero no haba
llegado tan lejos en su consideracin de la mujer, pero tal como Garca Gual
detalla su inters descansaba en la contribucin de estos personajes femeninos
para dar una tonalidad ms humana y afectuosa a la historia, con algunos
matices costumbristas o familiares. Garca Gual recoge tambin la idea
sealada anteriormente de Prez Miranda y explota su actualidad.

Respecto al aspecto social de los humildes de la Odisea, Homero resalta las
relaciones de compaerismo entre el amo y sus sirvientes basadas en la
fidelidad y respeto mutuo y en un hondo sentido de humanidad. Esta
perspectiva tambin es recogida por Garca Gual dndole un cariz de actualidad
que al lector de hoy en da no le resulta extrao y aunque, igual que con la
igualdad de gnero, la realidad de la antigua Grecia con sus ilotas, periecos y
esclavos distaba mucho de ese mundo idealizado y mtico de Ulises y por
supuesto del actual.

3. CONCLUSIN.
Se deduce de la seccin anterior que el prlogo:
Por las caractersticas del texto, que se adecua a un lector actual y no
especializado.
Por su contenido, que el autor Garca Gual tambin ha ajustado al
mismo tipo de lector.

Consigue acercar la Odisea al lector actual y pblico en general.


14

Bibliografa
[1] Arturo Guichard, Luis. La Ulyxea de Gonzalo Prez y las traducciones latinas de
Homero [en lnea]. [Consulta en: 2014-03-01]. Disponible en: http://usal.academia.
Edu/LuisArturoGuichard/Papers.
[2] Homero. Odisea. Jos Manuel Pabn (Trad.); Manuel Fernndez-Galiano (Intr.).
Editorial Gredos, S. A. Madrid, 1993.
[3] Homero. La Odisea. Luis Segal y Estalella (Trad.). Manuel Alcal (Prl.). Mxico:
Editorial Porra, 1960.
[4] Prez Miranda, Ivn. Penlope y el feminismo. La reinterpretacin de un mito [en
lnea]. Foro de la educacin. Vol. 5, N 9 (2007), pp. 267-278 [consulta en: 2014-03-
01]. Disponible en: http://forodeeducacion.com/ojs/index.php/fde/issue/view/9.
[5] SNCHEZ JIMNEZ, F., 2008. Luis Segal y Estalella: Cien Aos De Ilada Castellana.
Batica : Estudios De Arte, Geografa e Historia, no. 30 [viewed 1/18/2014 7:13:00
AM], pp. 189; 189-202; 202 ISSN 0212-5099.

You might also like