Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-92-95074-06-4
Aino Piehl, Inkaliisa Vihonen, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Barbro Ehrenberg-Sundin, Regeringskansliet, Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2010 ISBN 978-92-95074-06-4 DOI:10.2817/12505
Table of contents
Some suggestions 1. Plan your text ... for the sake of the translator ... and the readers 2. Emphasise what is important Use summaries Explanatory headings Limit each paragraph to one idea Rank your ideas 3. Show your train of thought Use connectors Link each sentence to the next 4. Make sentence structure unambiguous 5. Avoid long sentences with a complicated structure Vary the sentence length Let words that belong together stay together Use vertical lists for clarity 6. Avoid empty verbs and nominalisation disease 7. Use the active voice wherever possible 8. Beware of noun strings 9. Use technical terms and expressions in a consistent way Use the same term or expression for the same concept Mark out technical terms Do not mix national terms and EU terms 10. Avoid expressions which are specific to your own culture 11. Use plain words Avoid professional jargon from your own specialist area Avoid abstract fashionable words Avoid abbreviations and acronyms or explain them at the beginning of the text 12. Give the translator background information Reference documents
Explanatory headings
Headings, especially sub-headings, should also bring out the most important points of the text. A heading such as Mergers need to be monitored more carefully is more informative than Monitoring mergers.
Do not write: The increase in these requests in 2002, partly as a result of agreement on a regional framework which outlines the ETF support to the Commission in the region, is expected to have a substantial impact on the Departments workload in 2003. Write instead: Partly as a result of an agreement on a regional frameword which outlines the ETF support to the Commission in the region, the increase in these requests in 2002 is expected to have a substantial impact on the Departments workload in 2003. Here is another example and a solution, which will be developed further in the next section: Do not write: Parties to a patent licence agreement that contains obligations that are not covered by Articles1 and 2 and that do not possess such competition-inhibiting effects as are referred to in Article3 should be offered a simplified procedure. Use a vertical list: Parties to a patent licence agreement should be offered a simplified procedure if the licence agreement contains obligations that are not covered by Articles 1 and 2 and does not have such competition inhibiting effects as referred to in Article 3.
Sensitive documents : originate from the institutions or the agencies established by them, from Member States, third countries or International Organisations, are classified as TOP SECRET, SECRET or CONFIDENTIAL in accordance with the rules of the institution concerned, and protect essential interests of the European Union or of one or more of its Member States in the areas covered by Article 4(1)(a), notably public security, defence and military matters. For rules on punctuation in listed points, consult the Interinstitutional style guide.
10
11
When you write about your own professional subject, you run the risk of using jargon which is only understood by you and your colleagues. For instance, mainstream, benchmark and leverage could produce a variety of results in translation. Consider the following sentences: Common words Occupational safety and health will become a natural part of how we think, work and even how our children are educated.
Jargon words OSH will be mainstreamed into how we think, work and even how our children are educated.
12
The Agency has made recommendations to the EU Member States, the European Parliament and the European Commission on good practices in mainstreaming diversity in the employment sector. The EU is helping to develop a network of new laboratories across Serbia that will monitor the quality of agricultural products and benchmark them to EC standards. Agency start-up funds or studies provide the leverage that allows international financing institutions and other donors to develop work further, and often to inject much-needed capital.
The Agency has made recommendations to the EU Member States, the European Parliament and the European Commission on good practices in making diversity the norm in the employment sector. The EU is helping to develop a network of new laboratories across Serbia that will monitor the quality of agricultural products with EC standards as the reference point. International financing institutions and other donors are often more willing to back projects and inject much-needed capital if there are Agency start-up funds or studies.
EU prose abounds with fashionable expressions such as framework, procedures, practices, activities, developments, operations, enforcing, ensuring, structures, areas, support, prioritise/ priorities, synergy, key, mechanisms, globalisation, paradigm, enhancement, -related. Sometimes such words are the right ones, but they may often be deleted or the idea expressed more simply: Consider monitoring computer crime security provisions area aid A messaging system between the actors in the terminology workflow. Spectacular surface erosion has made certain areas of the region uncultivable. At the General Assembly of the Council of European Municipalities and Regions the Golden Stars of Town Twinning was awarded in Poznan, Poland.
Instead of monitoring procedure computer-related crime security-related provisions area-related aid A messaging system as communication mechanism between the actors in the terminology workflow. A number of badland areas have developed in the region where spectacular surface erosion has occurred. In the framework of the Council of European Municipalities and Regions General Assembly the Golden Stars of Town Twinning was awarded in Poznan, Poland.
13
Avoid abbreviations and acronyms or explain them at the beginning of the text
The extensive use of abbreviations and acronyms in official texts makes them much less readable than they need to be. Abbreviations and acronyms should be used sparingly and only when absolutely necessary. It is often impossible for readers and translators to decipher acronyms, and sometimes they even stand for something different in another language. The Interinstitutional style guide, which contains the EU institutions editorial rules includes a list of the most common acronyms and their meaning. The style guide suggests that the first time you use an acronym in your text, you write out the name in full and then give the acronym in brackets.
Do not write: The main objectives are to include ethnic minorities as well as ENAR and ECRI.
Write instead: The main objectives are to include ethnic minorities as well as the European Network against Racism (ENAR) and the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI). The Agency encouraged the National Focal Points (NFPs) and Member States to support the recruitment of detached national experts (DNEs).
The Agency encouraged the NFPs and Member States to support the recruitment of DNEs.
14
15
Reference documents
Interinstitutional Style Guide The institutions editorial rules. Office for Official Publications of the European Union. This guide sets out the rules for drafting EU texts. The annexes contain useful lists, for example names of countries, Community programmes and databases, as well as keys to acronyms, currency codes etc. The electronic version of the style guide is updated continuously. You can find it at http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm English Style Guide. This guide has been produced by, but not just for, the English units of the Commissions Translation Service. You can find it at http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf Utrikes namnbok. (The Book of Foreign Names). Swedish authorities, organisations, titles, EU and EC institutions, EU titles and countries in Swedish, English, German, French, Spanish, Finnish and Russian, 6th revised edition. Utrikesdepartementet (the Swedish Foreign Office), 2002. You can find it at http://www.sweden.gov.se/content/1/c6/07/96/73/f40ec06f.pdf Martin Cutts: The Plain English Guide. How to write clearly and communicate better. Oxford University Press. 1996. ISBN 0-19-860049-6 Some useful web sites: Plain Language Commission, where you can find rewrites of an EC Directive and EC Regulations: http://www.clearest.co.uk/ The Commissions Translation Service: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm How to write clearly (the successor to the Commissions Fight the Fog), available in all EU official languages: http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm Plain English Campaign, free guides: http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html
16
ISBN 978-92-95074-06-4
Aino Piehl, Inkaliisa Vihonen, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Barbro Ehrenberg-Sundin, Regeringskansliet, Centre de traduction des organes de lUnion europenne, 2010 ISBN 978-92-95074-06-4 DOI:10.2817/12505
Votre texte doit-il tre traduit? Si oui, pesez bien chaque mot
Le prsent fascicule sadresse aux auteurs de textes de lUnion europenne destins la traduction. Il apporte des conseils sur la manire de les structurer pour les rendre plus concis, plus clairs et faciles lire. Il est difficile de changer sa faon dcrire on a en effet une fcheuse tendance retomber dans ses bonnes vieilles habitudes, mme si le rsultat nest pas forcment optimal. On peut, bien entendu, amliorer ses techniques de rdaction, mais lautocritique nest pas chose facile. Ce fascicule vous propose justement une aide. Dans une Europe largie qui comptera une vingtaine de langues officielles et qui devra faire face aux ventuels cots de traduction associs il sera plus important que jamais de bien peser chaque mot. Dans un environnement multilingue, il est essentiel que lauteur dun texte garde toujours prsent lesprit lobjectif de traduction sil veut que son texte parvienne ses lecteurs dans de bonnes conditions. Ce fascicule va le conseiller sur la manire daider le traducteur bien rendre sa pense. La traduction nest pas un exercice dtach des ralits lauteur et le traducteur peuvent en effet sapporter une aide concrte et mutuelle. Nont-ils pas, dailleurs, une mission commune: faire passer le message? Nous esprons pour finir que ce petit ouvrage vous sera utile et nous recevrons avec plaisir toutes les suggestions que vous pourriez formuler en vue de son amlioration. Le prsent fascicule a t labor partir dun document sudois Tala fr att tolkas. Skriva fr att versttas, publi par les Services du gouvernement sudois, Ministre des Affaires trangres. La version sudoise est elle-mme une traduction et une adaptation du guide finlandais Knnetnk tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi?, rdig pour clbrer la pr sidence finlandaise de lUnion au cours du second semestre 1999. Les auteurs du texte original finnois sont Aino Piehl et Inkaliisa Vihonen. Ladaptation sudoise a t assure par Barbro Ehrenberg-Sundin. Le Centre de traduction des organes de lUnion europenne souhaite remercier ces personnes dune part pour leur aimable autorisation dutiliser leurs documents, dautre part pour leurs prcieuses suggestions. La version finnoise du fascicule est disponible ladresse suivante http://www.kotus.fi/files/581/eu-opas.pdf, la version sudoise http://sweden.gov.se/content/1/c6/03/07/12/7789caef.pdf.
Pensez au traducteur...
Pour permettre au traducteur de faire un bon travail, veillez lui fournir des informations pertinentes sur le sujet que vous traitez, sur les termes utiliss et sur les documents disponibles en la matire (voir aussi section 12). Planifiez votre travail de manire lui laisser suffisamment de temps pour faire une bonne traduction. Le travail de traduction est une tche dlicate, qui demande du temps. Ne livrez pas non plus trop de versions diffrentes du mme texte cela peut entraner des confusions. Au cas o cela simpose, indiquez clairement de quelle version il sagit. Marquez dans le texte les seules modifications qui exigent des traductions. vitez de surcharger le texte traduire avec des corrections grammaticales, orthographiques, typographiques ou stylistiques sans incidence relle sur le sens du texte. Optez de prfrence pour une couleur de surlignage (par exemple Highlight [Yellow]). Ainsi, il est plus facile de reprer la modification, tant lcran que sur une version imprime.
La phrase serait bien plus lisible sous forme dune numration verticale des trois caractris tiques dun document dit sensible, savoir lorigine du document, sa classification et ce quil protge. Les documents sensibles sont des documents: manant des institutions ou des agences cres par elles, des tats membres, de pays tiers ou dorganisations internationales, classifis TRS SECRET/TOP SECRET, SECRET ou CONFIDENTIEL en vertu des rgles en vigueur au sein de linstitution concerne, et protgeant les intrts fondamentaux de lUnion europenne ou dun ou plusieurs de ses tats membres dans les domaines dfinis larticle 4, paragraphe 1, point a), en particulier la scurit publique, la dfense et les questions militaires. Pour les rgles de ponctuation dans les numrations, veuillez consulter le Code de rdaction interinstitutionnel.
Considrez la phrase suivante, qui contient plusieurs verbes substantivs: Nous voulons agir pour la ralisation dun march fonctionnant bien dans le domaine des transports avec des conditions de concurrence similaires, ce qui implique des exigences en ce qui concerne une application et une observation amliores des rgles en vigueur. La mme ide pourrait tre exprime de manire plus dgage comme ceci: Nous voulons agir de sorte que le march des transports fonctionne bien et que les conditions de concurrence soient similaires, ce qui exige que les rgles en vigueur soient mieux appliques et observes.
10
Ce qui vous semble vident en tant quauteur dun texte ne lest pas toujours pour le traducteur. Celui-ci ne ralise pas ncessairement quen alternant entre diffrentes expressions pour un mme phnomne (comme rmunration et salaire), vous avez simplement choisi de varier le texte. Le traducteur risque donc de croire que vous dsignez des phnomnes diffrents. De plus, il nest pas sr que dans dautres langues, il y ait plusieurs synonymes pour le phnomne en question. Si le traducteur ne peut pas contacter lauteur du texte, il lui est impossible de vrifier quelle tait son intention. Les termes de votre texte doivent tre faciles reprer, pour que le traducteur puisse les remplacer par les termes correspondants dans la langue de la traduction. Marquez-les donc typographiquement, que ce soit en italiques ou entre guillemets. Vous pouvez galement les introduire explicitement dans le texte (Dans ce contexte, nous utilisons le terme lamnagement du territoire pour dsigner...). Pour faciliter le travail du traducteur, il nest pas mauvais dindiquer, entre crochets, le terme correspondant dans la langue de la traduction, comme ceci: lamnagement du territoire [regional town and country planning]. De mme, vous pouvez fournir au dbut du document une liste explicative des termes techniques employs.
Parfois, des textes de lUnion europenne traitent de sujets que lon nomme par habitude autrement en France, par des expressions qui ne se rfrent quau systme franais. Pour viter les malentendus, il est prfrable de nutiliser que les termes de lUnion europenne, qui sont plus facilement identifiables par le traducteur. Prenez lexemple de lexpression enseignement primaire et secondaire, qui nest pas limite un certain systme national. Inversement, il existe des termes qui ont un sens prcis dans le contexte de lUnion europenne, mais un autre dans certains pays membres, linstar du mot rglement. Pour viter la confusion, il vaut mieux indiquer clairement sil est question dun rglement de lUnion europenne, dune loi franaise, ou simplement dun ensemble de rgles quelconques. Les homonymes franais ne sont pas ncessairement traduits par un mme terme en dautres langues.
11
12
vitez labus des abrviations, des sigles et des acronymes, et expliquez ceux que vous employez
Lusage frquent des abrviations risque souvent de peser sur la lisibilit, quil soit question dune traduction ou non. Cest pourquoi il est toujours recommand de limiter lusage des abrviations, et, dans les cas o elles sont vraiment ncessaires, il importe de les expliquer la premire fois quelles apparaissent dans le texte. Joignez aussi une liste alphabtique explicative qui facilitera la vie du lecteur tout autant que celle du traducteur. Noubliez pas que de plus en plus de textes sont dsormais publis sous forme fragmente sur linternet. Assurez-vous que le lecteur qui consulte une page web puisse facilement retrouver lendroit o vous avez expliqu le sens de ces abrviations. Dans le cadre de lUnion europenne et des changes internationaux, lusage des sigles et des acronymes sest rapidement propag. Ce qui complique la chose dans un contexte international est que tout sigle se rfre une appellation dans une langue donne, et peut donc varier dun pays lautre, tout en dsignant une mme notion (lONUthe UN, le SIDAAIDS). Il est donc probable que le traducteur ait remplacer le sigle que vous employez par un autre, celui de la langue de la traduction. Si vous le connaissez, insrez-le dans votre texte, par exemple comme ceci: lOrganisation de lunit africaine, OUA [Organization of African Unity, U]. Cependant, il arrive aussi que des sigles ou des acronymes utiliss dans une langue manquent de correspondants tablis dans une autre. Pour que le traducteur puisse alors reproduire un sigle franais dans la traduction, vous devez lui prsenter les informations ncessaires, par exemple comme ceci: le Comit des reprsentants permanents, Coreper [Committee of Permanent Representatives, Coreper]. Mme si lappellation franaise originale est elle-mme dpourvue dune quelconque traduction officielle, il est en tout tat de cause indispensable de citer intgralement cette appellation pour faciliter les recherches et toute traduction ultrieure, par exemple: la Commission dpartementale daccs la citoyennet (CODAC). Le Code de rdaction interinstitutionnel, qui contient les rgles rdactionnelles des institutions de lUnion europenne (voir la liste des documents de rfrence), donne des conseils ce sujet. En annexe, vous y trouverez galement une liste des sigles et des acronymes les plus frquents dans le contexte de lUnion europenne, ainsi que ce quils dsignent.
13
14
Pour les trangers, il peut tre difficile de juger daprs le nom dune personne sil sagit dune femme ou dun homme. Il est donc prfrable de donner cette information (par Mr/Ms ou ./ Mme). Cependant, ncartez pas pour autant le prnom de la personne nomme; il sagit-l dune information laquelle sattendent les lecteurs dans bon nombre de pays. Finalement, considrez la traduction de votre texte comme un travail dquipe entre vousmme et le traducteur. Donnez-lui vos coordonnes, et soyez ouvert la discussion de linterprtation du texte. Un dialogue franc et sincre entre auteur et traducteur est une garantie de bon rsultat.
15
Documents de rfrence
Guides de rdaction Code de rdaction interinstitutionnel. Office des publications officielles de lUnion europenne. Le Code contient les rgles et les conventions dcriture standardises dont lapplication est obligatoire pour tout intervenant dans llaboration de tout type de document (papier ou lectronique) au sein des institutions, organes et services de lUnion europenne. Dans ses annexes, vous trouverez des listes utiles de noms des tats, programmes daide de lUE et bases de donnes, ainsi que de sigles et acronymes, codes monnaies etc. Le Code de rdaction interinstitutionnel est rgulirement mis jour dans sa version lectronique. Il peut tre consult et imprim gratuitement, ladresse internet suivante: http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm. crire pour tre lu. Comment rdiger des textes administratifs faciles comprendre? Ministre de la Communaut franaise de Belgique & Ministre fdral de la Fonction publique de Belgique. Pour plus dinformations, voir les adresses internet suivantes: http://www.languefrancaise.cfwb.be/fileadmin/sites/sgll/upload/lf_super_editor/publicat/collection-guide/Ecrire_pour_etre_luOCR.pdf http://www.fedweb.belgium.be/fr/binaries/ecrirepour_tcm119-76314.pdf Un langage clair, a simplifie la vie! Pages internet publies par la Direction gnrale de la modernisation de ltat (France): http://www.modernisation.gouv.fr/index.php?id=165 Vous y trouverez des outils daide la rdaction (raliss en partenariat avec le Ministre de la culture et de la communication): - un guide pratique de la rdaction administrative, - un lexique administratif, couvrant une slection de termes administratifs dfinir ou remplacer, - un guide de matrialisation des formulaires dsign alerter lutilisateur quand il emploie des termes trop complexes. Bases de donnes IATE: la base de donnes terminologique multilingue de lUnion europenne est le fruit dune coopration interinstitutionnelle. Le site internet dIATE est administr par le Centre de traduction des organes de lUnion europenne Luxembourg pour le compte des partenaires du projet. http://iate.europa.eu Europa est le site portail de lUnion europenne. Lutilisateur peut accder lensemble des textes lgislatifs en vigueur ou en discussion, aux sites web de chaque institution ainsi qu lensemble des politiques menes par lUnion europenne, selon les comptences qui lui sont dvolues par les traits. http://europa.eu
16