You are on page 1of 308

GUIDE PRATIQUE

LUSAGE DES
ORGANISATEURS DE VOYAGES
20122013
Praktischer Fhrer fr Reiseveranstalter
Practical guide-book for travel organizers
Une dition
des ADT
du Bas-Rhin et
de la Haute-Alsace
1
2
3
4
5
6
7
8
REPRODUCTINO INTERDITE N DAUTORISATION: 100-68/JMP/08-11
Possibilits daccs et distances
Anfahrtsmglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances
4
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen / Suggested tours for groups
6
Suggestions de visites des principales villes
Vorschlge zur Besichtigung der Hauptstdte / Suggested tours of the main cities
21
Visites (villes, muses, glises, chteaux,...)
Besichtigungen (Stdte, Museen, Kirchen, Burgen,) / Visits (towns, museums, churches, castles,...)
22
Autocaristes - Agences de voyages rceptives
Autobusunternehmen - Incoming Reisebros / Coach operators - Incoming travel agencies
187
Excursions la journe ou la demi-journe
Tages- oder Halbtagesausge / Full-day or half-day tours
191
Service de guides rgionaux
Bestellung eines Fremdenfhrers fr das ganze Elsass / Where to hire a guide for regional tours in Alsace
193
Visites
Besichtigungen / Visits
194
- de caves
- de brasseries
- de distilleries
- Weinkellerbesichtigungen
- Bruereienbesichtigungen
- Brennereienbesichtigungen
- Visits of wine-cellars
- Visits of breweries
- Visits of distilleries
194
223
226
Confrries vineuses et gastronomiques
Wein- und Gastronomie Brderschaften / Brotherhoods - Wine and gastronomy
228
Tourisme technique
Industrie und Technik / Places of technical interest
229
Tourisme 246
- arien
- promenades en calches
- fluvial
- actif:
pied, vlo, en VTT...
- sports mcaniques
- animations thmatiques
- petits trains touristiques
- terrains de golf
- Flugangebote fr Gruppen
- Kutschfahrten
- Schiffahrten
- Aktivurlaub:
Wandern, Radfahren, Moutainbike...
- Mechanische Sportarten
- Veranstaltungen nach Themen
- Touristische Kleinbahnen
- Golfpltze
- Aerial tourism
- Tours by horse-drawn carriages
- Boat rides
- Active tourism:
on foot, by bike or mountain bike...
- Mechanical sports
- Theme entertainment
- Little touristic trains
- Golf courses
246
247
249
253
257
257
267
269
Salles de caractre
Prchtige Sle / Prestigious banquet-rooms
273
Manifestations
Veranstaltungen / Festivities
278
Nidication des cigognes en Alsace
Nestbau der Strche im Elsass / Nesting of storks in Alsace
304
3
SOMMAIRE
Inhalt / Contents
SNCF
www.sncf.com
TER Alsace SNCF: 0800 77 98 67
www.ter-sncf.com/alsace
Appel depuis la France: 36 35
Appel de ltranger: + 33 (0)8 92 35 35 35
Anruf aus Frankreich: 36 35
Anruf aus dem Ausland: + 33 (0)8 92 35 35 35
Calling from France: 36 35
Calling from overseas: + 33 (0)8 92 35 35 35
Dessertes ferroviaires directes Direkte Bahnverbindungen By direct rail
F
AIX EN PROVENCE
ANGERS
ANGOULEME
AVIGNON
BELFORT-MONTBE-
LIARD TGV (*)
BESANCON
BORDEAUX
BOURG EN BRESSE
CHALON SUR
SAONE (*)
DIJON (*)
LAVAL
LE MANS
LILLE
LONS LE SAUNIER
LYON
MACON (*)
MARNE-LA-VALLEE
(DISNEYLAND
PARIS)
MARSEILLE
MASSY
METZ
MONTPELLIER
NANCY
NANTES
NICE
NIMES
PARIS
RENNES
ROISSY AEROPORT
CHARLES DE GAULLE
VALENCE (*)
B
BRUXELLES
NAMUR
L
LUXEMBOURG
D
FRANKFURT (*)
KARLSRUHE
MANNHEIM (*)
MNCHEN
STUTTGART
A
SALZBURG
WIEN
CH
BASEL
ZURICH
Aroports
Flughfen / Airports
Aroports rgionaux Regionale Flughfen Regional airports
STRASBOURG-ENTZHEIM
(Aroport international /
Internationaler Flughafen /
International airport)
Tl. +33 (0)3 88 64 67 67
Fax +33 (0)3 88 64 67 64
www.strasbourg.aeroport.fr
marketing@strasbourg.aeroport.fr
Navette-train:
aroport - Strasbourg centre
Tl. 0 800 77 98 67
www.ter-sncf.com/alsace
Distance: 15 km
Dpart /Arrive: gare SNCF
Dure du trajet: 9 mn
Pendelzug:
Flughafen - Strasbourg Zentrum
Tl. 0 800 77 98 67
www.ter-sncf.com/alsace
Entfernung: 15 km
Treffpunkt/Ankunft : Strasbourg
Hauptbahnhof
Dauer: 9 mn
Shuttle per train:
airport - center of Strasbourg
Tl. 0 800 77 98 67
www.ter-sncf.com/alsace
Distance: 15 km
Arrival/Departure: Strasbourg
central railway station
Travel time: 9 mn
Liaisons rgulires directes de/vers Regelmige Direktflge von/nach Direct scheduled flights from/to
AJACCIO
ALGER
AMSTERDAM
BASTIA
BORDEAUX
BRUXELLES
CALVI
CASABLANCA
DJERBA
FIGARI
LILLE
LISBONNE
LYON
MADRID
MARSEILLE
MONTPELLIER
NANTES
NICE
PARIS (Orly-ouest et
Charles-de-Gaulle)
PRAGUE
TOULOUSE
TUNIS
EUROAIRPORT BASEL-
MULHOUSE-FREIBURG
(Aroport international /
Internationaler Flughafen /
International airport)
Tl. +33 (0)3 89 90 31 11
Fax +33 (0)3 89 90 25 77
www.euroairport.com
Navette depuis la gare SNCF
de Saint-Louis
Tl. +33 (0)3 89 69 73 65
www.distribus.com
Dure du trajet: environ 10 min
Zubringerbus ab Bahnhof
von Saint-Louis
Tl. +33 (0)3 89 69 73 65
www.distribus.com
Dauer: ca. 10 Minuten
Shuttle from railway station
of Saint-Louis
Tl. +33 (0)3 89 69 73 65
www.distribus.com
Travel time: approx. 10 minutes
Liaisons rgulires directes de/vers Regelmige Direktflge von/nach Direct scheduled flights from/to
ADANA
AJACCIO
ALGIERS
ALICANTE
AMSTERDAM
ANTALYA
BARCELONA
BEJAIA
BERLIN
(Schnefeld, Tegel)
BORDEAUX
BRUXELLES
BUDAPEST
BURGAS
CAGLIARI
CASABLANCA
CATANIA
CONSTANTINE
COPENHAGEN
CORFU
DJERBA
DRESDEN
DSSELDORF
EDINBURGH
ENFIDHA
FRANKFURT
FUERTEVENTURA
HAMBURG
HERAKLION
HURGADA
IBIZA
ISTANBUL (Ataturk,
Sabiha Gkcen)
IZMIR
KOS
LAMEZIA TERME
LAS PALMAS
LISBON
LONDON
(Gatwick, Heathrow)
LYON
MADRID
MAHON/MENORCA
MALAGA
MALTA
MANCHESTER
MARRAKECH
MARSA ALAM
MARSEILLE
MENORCA
MONTREAL
MOSCOW-
DOMODEDOVO
MNCHEN
NADOR
NANTES
NAPLES
NICE
OLBIA
ORAN
PALMA
PARIS (Orly et
Charles-de-Gaulle)
PORTO
PRAGUE
PRISTINA
REYKJAVIK
RHODES
RIMINI
ROMA (FIUMICINO)
SETIF
SHARM EL SHEIKH
SPLIT
TEL AVIV
TENERIFE
THESSALONIKI
TOULOUSE
VENICE
WIEN
ZRICH
+ correspondances avec lensemble des aroports internationaux / + Verbindungen mit den internationalen Flughafen / + with connections to all main international airports
COLMAR-HOUSSEN (Aviation daffaires)
Tl. +33 (0)3 89 20 22 90 / Fax +33 (0)3 89 20 22 99 - www.colmar.aeroport.fr
Aroports de proximit Naheliegende Flughfen Neighbouring airports
BADEN BADEN
(BADEN-AIRPARK FLUGHAFEN -
KARLSRUHE-BADEN-BADEN)
www.badenairpark.de
Navette Ryanair par Eberhardt Reisen
+49 7082 79 0 79
www.flightliner.de
Distance -> Strasbourg: 60 km
Depuis la dpose Etoile / Route de Vienne
Strasbourg. Dure du trajet: 1h.
Zubringer Ryanair durch Eberhardt Reisen
+49 7082 79 0 79
www.flightliner.de
Entfernung -> Strasbourg: 60 km
Ab Etoile / Route de Vienne in
Strasbourg. Dauer: 1 Stunde
Ryanair and Eberhardt Reisen shuttle
+49 7082 79 0 79
www.flightliner.de
Distance -> Strasbourg: 60 km
From Etoile / Route de Vienne
in Strasbourg. Travel time: 1 hour
FRANKFURT
(FRANKFURT-RHEIN-MAIN
FLUGHAFEN)
www.frankfurt-airport.de
Navette Lufthansa
0892 231 690 (F/GB) /
+49 (0)1 805 805 805 (D)
www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa
Distance -> Strasbourg: 210 km
Depuis la gare (Boulevard de
Metz) et Htel Hilton, (Avenue
Herrenschmidt). Dure du trajet: de
2h15 2h45 environ
Zubringer Lufthansa
0892 231 690 (F/GB) /
+49 (0)1 805 805 805 (D)
www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa
Entfernung -> Strasbourg: 210 km
Ab Hauptbahnhof (Boulevard de
Metz) und Hotel Hilton, (Avenue
Herrenschmidt). Dauer: ca 2:15 bis
2:45 Std
Lufthansa shuttle
0892 231 690 (F/GB) /
+49 (0)1 805 805 805 (D)
www.lufthansa.com/fr/fr/navette-aeroport-lufthansa
Distance -> Strasbourg: 210 km
From railway station (Boulevard de
Metz) und Hilton Hotel (Avenue
Herrenschmidt). Travel time: from
2hrs15 to 2hrs45 approx.
STUTTGART
(LEINFELDEN-STUTTGART-
ECHTERDINGEN FLUGHAFEN)
www.stuttgart-airport.com
Distance -> Strasbourg: 155 km Entfernung -> Strasbourg: 155 km Distance -> Strasbourg: 155 km
(*) partir/ab/from 11.12.2011 : dessertes/Verbindungen/Services TGV RHIN-RHONE
Toutes les informations sur les destinations TGV / Smtliche Informationen ber die TGV-Verbindungen /
Full details of the various destinations served by TGV : www.tgv.com
4
Possibilits daccs et distances
Anfahrtsmglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances
STRASBOURG
MULHOUSE
km km
F
BORDEAUX 934 816
BREST 1041 1095
LYON 433 386
LILLE 520 612
NANTES 833 882
PARIS 459 538
MARSEILLE 765 697
A
WIEN 817 910
B
BRUXELLES 508 526
CHARLEROI 380 509
km km
CH
BERN 231 131
LAUSANNE 331 231
CS
PRAHA 598 709
D
STUTTGART 156 256
MNCHEN 374 458
HAMBURG 716 800
BERLIN 752 851
DK
KOBENHAVN 835 1097
km km
E
BARCELONA 1083 1005
MADRID 1630 1547
SANTANDER 1158 1268
GB
LONDON 755 872
H
BUDAPEST 1071 1153
I
MILANO 505 378
ROMA 1065 955
km km
L
LUXEMBOURG 221 309
NL
AMSTERDAM 642 735
N
OSLO 1449 1680
S
STOCKHOLM 1480 1727
PL
WARSZAWA 1277 1388
Distances
Entfernungen
Distances
(km)
B7 B5 B8 B6 C2 B5 C5 A7 C3 B7 B6 C6 C1 C4 B2 B5 C7 A2 B2 B4 C4 B6 C3 B7 B4 D1
A
L
T
K
I
R
C
H
C
O
L
M
A
R
F
E
R
R
E
T
T
E
G
U
E
B
W
I
L
L
E
R
H
A
G
U
E
N
A
U
K
A
Y
S
E
R
S
B
E
R
G
M
A
R
C
K
O
L
S
H
E
I
M
M
A
S
E
V
A
U
X
M
O
L
S
H
E
I
M
M
U
L
H
O
U
S
E
M
U
N
S
T
E
R
N
E
U
F
-
B
R
I
S
A
C
H
N
I
E
D
E
R
B
R
O
N
N
-
L
E
S
-
B
A
I
N
S
O
B
E
R
N
A
I
L
A

P
E
T
I
T
E

P
I
E
R
R
E
R
I
B
E
A
U
V
I
L
L
E
S
A
I
N
T
-
L
O
U
I
S
S
A
R
R
E
-
U
N
I
O
N
S
A
V
E
R
N
E
S
C
H
I
R
M
E
C
K
S
E
L
E
S
T
A
T
S
O
U
L
T
Z
S
T
R
A
S
B
O
U
R
G
T
H
A
N
N
V
I
L
L
E
W
I
S
S
E
M
B
O
U
R
G
B7 ALTKIRCH 69 19 42 152 81 70 41 110 20 88 55 172 99 166 88 28 171 139 125 79 39 124 29 94 182
B5 COLMAR 69 88 26 95 12 20 58 53 49 19 18 115 45 105 19 77 118 82 60 22 29 67 47 35 125
B8 FERRETTE 19 88 61 171 100 90 50 129 39 107 74 191 118 180 107 24 190 158 140 98 58 143 48 113 201
B6 GUEBWILLER 42 26 61 121 38 50 39 79 24 45 36 141 68 135 45 52 140 108 90 48 3 93 25 63 151
C2 HAGUENAU 152 95 171 121 100 88 159 45 134 114 113 20 55 40 87 162 62 38 70 73 124 28 141 88 30
B5 KAYSERSBERG 81 12 100 38 100 32 70 61 61 31 30 120 50 110 13 89 126 85 60 25 41 69 59 40 130
C5 MARCKOLSHEIM 70 20 90 50 88 32 80 46 58 44 19 108 38 102 20 70 107 75 55 15 53 55 68 30 118
A7 MASEVAUX 41 58 60 39 159 70 80 111 35 77 70 175 106 167 77 63 172 140 115 80 36 125 26 90 191
C3 MOLSHEIM 110 53 129 79 45 61 46 111 92 72 71 72 11 50 45 120 61 29 25 31 82 24 103 41 82
B7 MULHOUSE 20 49 39 24 134 61 58 35 92 68 35 154 86 148 68 28 153 121 101 61 21 106 27 76 164
B6 MUNSTER 88 19 107 45 114 31 44 77 72 68 37 134 65 125 38 96 133 101 77 41 48 86 66 56 144
C6 NEUF-BRISACH 55 18 74 36 113 30 19 70 71 35 37 133 60 120 37 63 132 100 70 35 33 75 48 45 143
C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS 172 115 191 141 20 120 108 175 72 154 134 133 75 33 107 182 60 42 90 93 144 48 165 108 35
C4 OBERNAI 99 45 118 68 55 50 38 105 11 86 65 60 75 60 36 109 72 40 32 22 71 27 92 23 85
B2 LA PETITE PIERRE 166 105 180 135 40 110 102 167 50 148 125 120 33 60 101 176 22 25 75 85 138 56 155 102 60
B5 RIBEAUVILLE 88 19 107 45 87 13 20 77 45 68 38 37 107 36 101 96 110 74 55 15 48 59 66 24 117
C7 SAINT-LOUIS 28 77 24 52 162 89 70 63 120 28 96 63 182 109 176 96 181 140 120 82 49 134 57 100 192
A2 SARRE-UNION 171 118 190 140 62 126 107 172 61 153 133 132 60 72 22 110 181 35 86 92 143 76 155 95 90
B2 SAVERNE 139 82 158 108 38 85 75 140 29 121 101 100 42 40 25 74 140 35 54 60 111 39 130 60 64
B4 SCHIRMECK 125 60 140 90 70 60 55 115 25 101 77 70 90 32 75 55 120 86 54 40 93 49 110 28 107
C4 SELESTAT 79 22 98 48 73 25 15 80 31 61 41 35 93 22 85 15 82 92 60 40 51 45 70 15 103
B6 SOULTZ 39 29 58 3 124 41 53 36 82 21 48 33 144 71 138 48 49 143 111 93 51 96 22 66 154
C3 STRASBOURG 124 67 143 93 28 69 55 125 24 106 86 75 48 27 56 59 134 76 39 49 45 96 115 60 60
B7 THANN 29 47 48 25 141 59 68 26 103 27 66 48 165 92 155 66 57 155 130 110 70 22 115 82 185
B4 VILLE 94 35 113 63 88 40 30 90 41 76 56 45 108 23 102 24 100 95 60 28 15 66 60 82 118
D1 WISSEMBOURG 182 125 201 151 30 130 118 191 82 164 144 143 35 85 60 117 192 90 64 107 103 154 60 185 118
5
Possibilits daccs et distances
Anfahrtsmglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances
Wissembourg
6
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
7
1 jour / Tag / Day
154 km
Visite dune ou de plusieurs villes - dure : 1h par ville. Avec
dgustation de vins : 2h.
Besichtigung einer oder mehrere Stdte - Dauer: 1Std. pro Stadt.
Mit Weinprobe: 2Std.
Visit of one or several towns - duration: 1hr. per town. With
wine-tasting: 2hrs.
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
OBERNAI
VIA BERNARDSWILLER - HEILIGENSTEIN
BARR 10 km
VIA MITTELBERGHEIM
ANDLAU (4 km) 14 km
VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER
DAMBACH-LA-VILLE (10 km) 24 km
VIA SCHERWILLER - CHTENOIS - KINTZHEIM
HAUT-KNIGSBOURG (19 km) 43 km
Visite du Chteau
1h
Besichtigung des Schlosses
Visit of the castle
VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
VIA ST HIPPOLYTE - RODERN - RORSCHWIHR -
BERGHEIM
RIBEAUVILL (24 km) 67 km
RIQUEWIHR (3 km) 70 km
VIA BEBLENHEIM - MITTELWIHR - BENNWIHR -
SIGOLSHEIM - KIENTZHEIM
KAYSERSBERG (11 km) 81 km
VIA AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM -
NIEDERMORSCHWIHR
COLMAR (10 km) 91 km
TURCKHEIM(6 km) 97 km
VIA WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM
EGUISHEIM(7 km) 104 km
VIA HUSSEREN-LES-CHTEAUX - VOEGTLINSHOFFEN -
OBERMORSCHWIHR - HERRLISHEIM - HATTSTATT -
GUBERSCHWIHR - PFAFFENHEIM
ROUFFACH (16 km) 120 km
VIA WESTHALTEN - SOULTZMATT - ORSCHWIHR -
BERGHOLTZ/ZELL
GUEBWILLER (9 km) 129 km
SOULTZ (3 km) 132 km
VIA UFFHOLTZ - CERNAY
THANN (22 km) 154 km
1
ER
JOUR / 1. TAG / 1ST DAY 157 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
ROTT - CLEEBOURG - OBERHOFFEN - STEINSELTZ -
RIEDSELTZ - GIMBRETT - MARLENHEIM - WANGEN -
WESTHOFFEN - TRAENHEIM - BERGBIETEN - SOULTZ-
LES-BAINS - AVOLSHEIM
MOLSHEIMOU/ODER/OR ROSHEIM 98 km
Visite de ville
1h
Gefhrte Besichtigung der Stadt
Guided visit of the town
VIA BOERSCH - OTTROTT
MONT SAINTE-ODILE (18 km) 116 km
Visite du couvent
45
Besichtigung des Klosters
Visit of the monastery
VIA BARR - MITTELBERGHEIM
ANDLAU (19 km) 135 km
Visite guide de cave et dgustation de vins
Gefhrte Besichtigung eines Weinkellers
und Weinprobe
Guided visit of a wine-cellar and wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
VIA ST PIERRE - STOTZHEIM
EPFIG (5 km) 140 km
Visite de lglise romane
30
Ste Marguerite
Besichtigung der romanischen
Kirche Ste Marguerite
Visit of the romanesque church Ste Marguerite
VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER
DAMBACH-LA-VILLE (7 km) 147 km
Visite guide de la ville, visite dune cave
et dgustation de vins
1h30
Besichtigung der Stadt,
eines Weinkellers und Weinprobe
Guided visit of the town, of a wine-cellar
and wine-tasting
VIA SCHERWILLER - CHTENOIS
SLESTAT (10 km) 157 km
Visite de la ville
et de la Bibliothque Humaniste
1h30
Besichtigung der Stadt
und der Humanistischen Bibliothek
Visit of the town and of the Humanist Library
2
E
JOUR / 2. TAG / 2ND DAY 92 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER - ST HIPPOLYTE -
RODERN - RORSCHWIHR - BERGHEIM - RIBEAUVILL
HUNAWIHR 18,5 km
Visite de lglise fortifie
30
Besichtigung der befestigten Kirche
Visit of the fortified church
VIA ZELLENBERG - RIQUEWIHR - BEBLENHEIM -
MITTELWIHR - BENNWIHR - SIGOLSHEIM
KIENTZHEIM(9 km) 27,5 km
Chteau de la Confrrie St-Etienne et
1h
Muse du Vignoble et des Vins dAlsace
Schloss der Confrrie St-Etienne
und Elsssisches Wein- und Weinbau Museum
Castle of the Confrrie St-Etienne
and Alsace Wine Museum
VIA KAYSERSBERG - AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL
- INGERSHEIM
NIEDERMORSCHWIHR (12 km) 39,5 km
Promenade dans le village
20
Spaziergang durch das Dorf
Walk through the village
COLMAR (6 km) 45,5 km
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
VIA TURCKHEIM - WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM
HUSSEREN-LES-CHTEAUX (23,5 km) 51 km
Visite des 3 Chteaux
1h30
Besichtigung der Drei Exen Burgruinen
Visit of the ruins of the Three Castles
VIA VOEGTLINSHOFFEN - OBERMORSCHWIHR -
HERRLISHEIM - HATTSTATT
GUEBERSCHWIHR (6 km) 57 km
Promenade dans le village
30
Spaziergang durch das Dorf
Walk through the village
VIA PFAFFENHEIM - ROUFFACH - WESTHALTEN -
SOULTZMATT - ORSCHWIHR - BERGHOLTZ/ZELL -
GUEBWILLER
SOULTZ (13 km) 70 km
Visite de la ville ou dune cave vinicole
1h
Besichtigung von der Stadt oder eines
Weinkellers
Visit of the town or of a wine-cellar
via UFFHOLTZ - CERNAY - THANN 92 km
2 jours / Tage / Days
249 km
La Route des Vins
Die Weinstrasse / The Wine road
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
8
Pour plus de dtails, demandez la brochure
A la dcouverte du judasme alsacien et
le document A la dcouverte du judasme
alsacien - spcial groupes.
Alle Einzelheiten knnen Sie den Broschren
Auf Entdeckungstour: das elsssische Judentum
und Auf Entdeckungstour: das elsssische
Judentum fr Gruppenreisende entnehmen.
For further details, ask for the Discovering
Alsatian Judaism brochure and the document
on Discovering Alsatian Judaism - for
groups.
BISCHHEIM-MARMOUTIER 36 km
Visite du Muse dArts
et Traditions Populaires
1h
Besichtigung des Volkskundemuseums
Visit to the Arts and Popular Traditions
Museum Marmoutier
RETOUR / R / CKFAHRT NACH / RETURN TO
STRASBOURG 32 km
ou POURSUIVRE PAR / S / IE KNNEN DIE FAH FF RT BIS /
OR CONTINUE VIA
SAVERNE 6 km
Visite de la synagogue et du cimetire
1h
Besichtigung der Synagoge
und des jdischen Friedhofs
Visit of the synagogue and cemetery
PUIS RETOUR / UND RCKFAHRT NACH / AND RETURN TO
STRASBOURG 49 km
CIRCUIT / T ABS / TECHE HH R / EE TOUR 3:
222 km
STRASBOURG - OBERNAI - SLESTAT - (SIGOLSHEIM)
- COLMAR - SOULTZ
STRASBOURG-OBERNAI 34 km
Circuit pdestre dans Obernai
1h
(vestiges et synagogue)
Rundgang durch Obernai
(Hebrische Spuren und Synagoge)
Tour of Obernai on foot (vestiges and synagogue)
OBERNAI-SLESTAT 26 km
Visite de la synagogue et du cimetire
1h30
Besichtigung der Synagoge
und des jdischen Friedhofs
Visit of the synagogue and cemetery
SLESTAT-C TT OLMAR 22 km
En passant ventuellement par Sigolsheim
pour visiter un viticulteur produisant
du vin casher
Eventuell mit Umweg ber Sigolsheim,
wo ein Winzer koscheren Wein produziert
Via Sigolsheim if you wish to visit
a kosher wine-producer
A Colmar : circuit pdestre
1h30
(centre historique, Muse Bartholdi
et Synagogue)
In Colmar: Stadtrundgang (Altstadt,
Bartholdi Museum und Synagoge)
In Colmar: tour on foot (historical town centre,
Bartholdi Museum and Synagogue)
COLMAR-SOULTZ 33 km
Visite du Muse du Bucheneck
45
Besichtigung des Bucheneck Museums
Tour of the Bucheneck museum
RETOUR / R / CKFAHRT NACH / RETURN TO
STRASBOURG 107 km
CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 1:
89 /bis/to 136 km
STRASBOURG - BOUXWILLER - PFAFFENHOFFEN -
(SOULTZ-SOUS-FORTS)
STRASBOURG-BOUXWILLER 42 km
Visite du Muse Judo-Alsacien
1h30
Besichtigung des jdisch-elsssischen
Museums
Tour of the Jewish-Alsatian Museum
BOUXWILLER-PFAFFENHOFFEN 11 km
Visite de lancienne synagogue (30)
et du Muse de lImage Populaire (30)
1h
Besichtigung der alten Synagoge (30)
und des Volkskunstmuseums (30)
Tour of the former synagogue (30)
and the Museum of Popular Images (30)
RETOUR / R / CKFAHRT NACH / RETURN TO
STRASBOURG 36 km
ou POURSUIVRE PAR / S / IE KNNEN DIE FAH FF RT BIS / OR
CONTINUE VIA
SOULTZ-SOUS-FORTS 32 km
Producteur de pain azyme
30
Herstellung des Matzenbrots
Manufacturer of unleavened bread
ET RETOUR / UND RCKFAHRT NACH / H AND RETURN TO
STRASBOURG 51 km
CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 2:
78 /bis/to 97 km
STRASBOURG CENTRE VILLE / INNENSTADT / TOWN CENTRE
- BISCHHEIM - (WASSELONNE) - MARMOUTIER -
(SAVERNE)
STRASBOURG
Circuit pdestre Strasbourg : Muse
2h
Alsacien, Muse de luvre Notre-Dame,
rue des Juifs et mikv (bain rituel).
Rundgang durch Strasbourg (Elsssisches Museum,
Muse de luvre Notre-Dame, die Judengasse
und die Mikva (Ritualbad)
Tour on foot in Strasbourg (Alsatian Museum,
Muse de luvre Notre-Dame, rue des Juifs
and mikveh (ritual bath)
STRASBOURG-BISCHHEIM 5 km
Visite du mikv (bain rituel)
30
et de la salle dexposition consacre
au judasme la Cour des Boecklin
Besichtigung der Mikva und des Ausstellungssaals
das Judentum am Hof der Adelsfamilie Boecklin
Tour of the mikveh (ritual bath) and exhibition
room on Judaism in the Cour des Boecklin
BISCHHEIM-WASSELONNE 29 km
Visite dun producteur de pain azyme
30
Besichtigung einer Matzenbrotfabrik
Visit to unleavened bread manufacturer
WASSELONNE-MARMOUTIER 8 km
ou DIRECTEMENT / ODER DIREKT / OR DIRECTLY
3 itinraires pouvant se faire sparment
en 1 journe ou se cumuler sur 3 jours
(base hbergement Strasbourg / ou combin
Saverne-Strasbourg-Colmar).
Restauration casher: repas casher pour
groupes possibles Strasbourg (4), Colmar (1)
et Saverne (1).
Spcialits judo-alsaciennes (non casher)
Strasbourg.
Extension possible vers la Suisse et lAllemagne
(Bade-Wurtemberg).
Drei Abstecher, die sich gut getrennt oder auch
alle drei zusammen an drei aufeinanderfolgenden
Tagen machen lassen. bernachtung in Strasbourg,
f f g
oder Saverne-Strasbourg-Colmar.
Koschere Verpflegung fr Gruppen in Strasbourg
(4), Colmar (1) und Saverne (1).
Jdisch-elsssische Spezialitten (nicht koscher)
in Strasbourg.
Auch Weiterfahrt in die Schweiz und nach
Deutschland (Baden-Wrttemberg).
3 itineraries which can be taken as separate
1-day tours or together over 3 days
(accommodation based in Strasbourg / or
Saverne-Strasbourg-Colmar combined).
Kosher restaurants: kosher meals available
for groups in Strasbourg (4), Colmar (1)
and Saverne (1).
Special Jewish-Alsatian dishes (not kosher)
in Strasbourg.
Possibility of extending tour to Switzerland
and Germany (Bade-Wurtemberg).
la dcouverte du judasme alsacien
Entdeckung des elsssischen Judentums / Discovering Alsatian Judaism
de 1 3 jours / Tage / Days
78 / bis / to 455 km
PART / ABFAHRT / DEPARTURE : STRASBOURG
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
9
Mulhouse - Mulhouse
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
240 km | 150 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
7H45 (7:45 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE
8H15 (8:15 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
OBERNAI (45 km) 86 km
9H00 - 10H30 (9:00 A.M.- 10:30 A.M.)
Visite guide de la ville
Gefhrte Stadtbesichtigung
Guided visit of the town
MONT SAINTE-ODILE (15 km) [60 km] 101 km
11H00 - 12H00 (11:00 A.M.-12:00 P.M.)
Visite du monastre
Besichtigung des Klosters
Visit of the monastery
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
STRUTHOF (19 km) [79 km] 120 km
14H30 - 15H45 (2:30 P.M. - 3:45 P.M.)
Visite de lancien camp de concentration
Besichtigung des ehemaligen Konzentrationslagers
Visit of the former concentration camp
ET - OU / UND - ODER / AND - OR
du Centre Europen du Rsistant Dport
des Europischen Zentrums der Deportierten
Widerstandskmpfer
of the European Centre for Deported
Resistance Fighters
STEIGE (30 km) [109 km] 150 km
16H30 - 17H45 (4:30 P.M. - 5:45 P.M.)
Visite dune distillerie
Besichtigung einer Schnapsbrennerei
Visit of a fruit-brandy distillery
COLMAR (41 km) [150 km] 191 km
MULHOUSE (49 km) 240 km
Mulhouse - Mulhouse
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
356 km | 248 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
7H45 (7:45 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE
8H15 (8:15 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
ARZVILLER (96 km) 135 km
9H45 - 10H45 (9:45 A.M.- 10:45 A.M.)
Visite du plan inclin
avec promenade en vedette
Besichtigung des Schrgaufzuges und Schiffahrt
Visit of the shiplift and boat trip
LA PETITE PIERRE (28 km) [124 km] 163 km
11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)
Visite de la citadelle, du Muse du Sceau
Alsacien ou des Springerle
Besichtigung der Burg, des elsssischen Siegel-
Museums, oder des Museums fr Heimatkunde
Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum
or of the Museum for Crafts and Folklore
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
HOCHFELDEN (26 km) [150 km] 189 km
15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)
Visite de la brasserie METEOR
et dgustation de bire
Besichtigung der Bruerei METEOR und Bierprobe
Visit of the METEOR brewery and beer-tasting
SAVERNE (16 km) [166 km] 205 km
17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)
Visite de la ville
Besichtigung der Stadt
Visit of the town
COLMAR (82 km) [248 km] 287 km
MULHOUSE (49 km) 356 km
Mulhouse - Mulhouse
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
358 km | 270 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
7H00 (7:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE
7H30 (7:30 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
HAGUENAU (95 km) 134 km
9H00 - 10H00 (9:00 A.M.- 10:00 A.M.)
Visite guide de la ville ou du Muse Alsacien
ou du Muse Historique
Gefhrte Besichtigung der Stadt
oder des Elsssischen Museums
oder des Historischen Museums
Guided visit of the town or the Alsatian
Museum or the Historical Museum
BETSCHDORF (15 km) [110 km] 149 km
10H15 - 11H00 (10:15 A.M.- 11:00 A.M.)
Visite dun atelier dartisan-potier
Besuch der Werkstatt eines Tpfers
Visit of a potters workshop
CLEEBOURG (18 km) [128 km] 167 km
11H30 - 12H30 (11:30 A.M.- 12:30 P.M.)
Visite de la cave et dgustation de vins
la Cave cooprative
Besichtigung des Kellers der Winzergenossenschaft
mit Weinprobe
Visit of the cellar of the wine cooperative
and wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
WISSEMBOURG (7 km) [135 km] 174 km
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)
Visite guide de la ville
et du Muse Westercamp
Gefhrte Besichtigung der Stadt
und des Westercamp Museums
Guided visit of the town
and of the Westercamp Museum
LEMBACH (14 km) [149 km] 188 km
16H30 - 18H00 (4:30 P.M. -6:00 P.M.)
Visite de lOuvrage de la Ligne Maginot
Four--Chaux
Besichtigung der Maginot Linie-Werk Four--Chaux
Visit of the Maginot line-fortress Four--Chaux
OU/ODER/ RR OR
Visite du Chteau du Fleckenstein
Besichtigung der Burg Fleckenstein
Visit of the Fleckenstein castle
COLMAR (121 km) [270 km] 309 km
MULHOUSE (49 km) 358 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
10
Strasbourg - Strasbourg
Altkirch - Sundgau -
Altkirch
1 jour / Tag / day
385 km | 141 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
ALTKIRCH 124 km
Visite du muse Sundgauvien
1h30
et de la ville
Besichtigung des Museums und der Stadt
Visit of the museum and of the town
DANNEMARIE (35 km) 159 km
VIA HAGENBACH - WOLFERSDORF - GOMMERSDORF
- BRCHAUMONT - CHAVANNES
Architecture, maisons sundgauviennes
Typische Huser der Gegend
Typical houses of the region
FELDBACH (22 km) [57 km] 181 km
VIA ALTENBACH - STRUETH - FRIESEN - UEBERSTRASS
- SEPPOIS-LE-BAS - BISEL
Visite de lglise romane
30
Besichtigung der romanischen Kirche
Visit of the romanesque church
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
FERRETTE (6 km) [63 km] 187 km
Visite du chteau et de la ville
1h30
Besichtigung des Schlosses und der Stadt
Visit of the castle and of the town
HUNINGUE (27 km) [90 km] 214 km
VIA WERENTZHOUSE, FOLGENSBOURG, HGENHEIM,
HSINGUE
Excursion sur le Rhin
1h30
Schiffahrt auf dem Rhein
Boat-trip on the Rhine
PETITE CAMARGUE (6 km) [96 km] 220 km
Visite de la rserve naturelle et du site
de la Petite Camargue alsacienne
Besichtigung des Naturschutzgebietes
der kleinen elsssischen Camargue
Visit of the natural Park of
the Petite Camargue alsacienne
ALTKIRCH (45 km) [141 km] 265 km
VIA SIERENTZ - LANDSER - KAPPELEN - JETTINGEN
STRASBOURG (120 km) 385 km
Strasbourg - Strasbourg
Colmar - comuse -
Mulhouse - Colmar
1 jour / Tag / day
218 km | 45 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
COLMAR 67 km
Visite au choix de la ville
2h
ou dun des muses
Besichtigung entweder der Stadt oder eines
der Museen
Visit of the town or one of the museums
Dans un village viticole,
1h
visite dune cave vinicole
et dgustation
Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe
Visit of a wine-cellar and wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
UNGERSHEIM(30 km) 97 km
Visite de lEcomuse dAlsace
1h30
ou du Bioscope
Besichtigung des elsssischen Freilichtsmuseums
oder des Freizeit-und Entdeckungsparks Le Bioscope
Visit of the Alsatian open-air museum
or the Bioscope
MULHOUSE (15 km) [45 km] 112 km
Visite au choix de la ville,
2h30
de deux muses ou du Parc Zoologique
Besichtigung entweder der Stadt, zwei Museen
oder des Tierparks und des botanischen Gartens
Visit whether of the town, of two museums
or of the zoological and botanical garden
COLMAR (45 km) 90 km
STRASBOURG (106 km) 218 km
Strasbourg - Strasbourg
par la Route des Crtes
ber die Kammstrasse /
via the Ridges Road
1 jour / Tag / Day
261 km
Route stratgique amnage pendant la premire guerre
mondiale. Elle permet de franchir aisment les Ballons vosgiens.
Diese strategische Strasse ist whrend des ersten Weltkrieges gebaut
worden und ermglicht eine leichte berfahrt der Belchen der Vogesen.
g g g
This former military road built during the 1st World War is an easy
way to get across the rounded mountain tops of the Vosges
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
STE-MARIE-AUX-MINES 61 km
Visite dune mine et
2h30
du muse minralogique ou de Tellure
Besichtigung einer Grube und des Museums
fr Mineralogie oder Tellure
Visit of a mine and of the mineralogical
museum or of Tellure
LAC BLANC (29 km) 90 km
VIA LE COL DES BAGENELLES ET LE COL DU BONHOMME
Arrt au lac qui est encastr
15
dans un cirque glaciaire
Halte am See der sich in einem ehemaligen
Gletschertal befindet
Stop at the lake situated in an amphitheatre
of the ice-age
COL DE LA SCHLUCHT (19 km) [48 km] 109 km
Station de Sports dhiver (1153 m)
Wintersportstation / Winter resort
Visite dune ferme-auberge
45
ou du jardin daltitude du Haut-Chitelet
Besichtigung eines Bauerngasthofes
oder des botanischen Gartens Haut-Chitelet
Visit of a farmhouse-inn or of the botanical
garden of the Haut-Chitelet
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
MARKSTEIN (22 km) [70 km] 131 km
Station de la Coupe du Monde de Ski Alpin (1267 m)
Wintersportplatz der Schiweltmeisterschaft
Ski-resort of the Alpine Ski World Competition
GRAND BALLON (7 km) [77 km] 138 km
Sommet culminant des Vosges (1427 m)
1h
Point de vue - Possibilit de promenade
jusquau monument des Diables Bleus
Hchster Gipfel der Vogesen - Aussichtstelle -
Mglichkeit eines Spazierganges bis zum Denkmal
der blauen Teufel
Highest summit of the Vosges Mountains -
view point - Possible walk to the monument
devoted to the Blue Devils
HARTMANNSWILLERKOPF (Vieil Armand)
(11 km) [88 km] 149 km
Visite du Mmorial National
1h30
Besichtigung des Nationalmemorials
Visit of the national memorial
CERNAY AA (12 km) [100 km] 161 km
STRASBOURG (100 km) 261 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
11
Strasbourg - Strasbourg
Niederbronn-les-Bains -
Niederbronn-les-Bains
1 jour / Tag / day
157 km | 53 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
NIEDERBRONN-LES-BAINS 52 km
8H45 - 10H30 (8:45 A.M.- 10:30 A.M.)
Visite guide de la ville
et de ltablissement thermal
Gefhrte Besichtigung der Stadt
und des Thermalbades
Guided visit of the town and of the thermal baths
LEMBACH (26 km) 78 km
11H00 - 12H00 (11:00 A.M.- 12:00 P.M.)
Visite du chteau du Fleckenstein
Besichtigung der Burg Fleckenstein
Visit of the Fleckenstein castle
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
WOERTH (16 km) [42 km] 94 km
14H30 - 15H30 (2:30 P.M.- 3:30 P.M.)
Visite du Muse de la Bataille du 6 aot 1870
Besichtigung des Museums der Schlacht
des 6. August 1870
Visit of the 6th August 1870
Commemorative Museum
REICHSHOFFEN (8 km) [50 km] 102 km
16H00 - 17H00 (4:00 P.M.- 5:00 P.M.)
Visite du Muse du Fer
Besichtigung des Eisenmuseums
Visit of the Iron Museum
NIEDERBRONN-LES-BAINS
(3 km) [53 km] 105 km
STRASBOURG (52 km) 157 km
Wissembourg -
Wissembourg
1 jour / Tag / day
96,5 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
WISSEMBOURG
9H00 (9:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
SEEBACH - HUNSPACH - HOHWILLER -
KUHLENDORF
BETSCHDORF 31 km
10H00 - 10H45 (10:00 A.M.- 10:45 A.M.)
Visite du Muse de la Poterie
Steingutmuseumbesichtigung
Visit of the Pottery Museum
SOUFFLENHEIM(9,5 km) 40,5 km
11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite dune fabrique de poterie
(moules Kougelhopf)
Besichtigung einer Tpferei
Visit of a potters workshop
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
HAGUENAU (17 km) 57,5 km
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)
Visite de la ville et du Muse Alsacien
Stadtfhrung und Besichtigung
des elsssischen Museums
Visit of the town and of the Alsatian Museum
MERKWILLER-PECHELBRONN (21 km) 78,5 km
16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)
Visite du Muse du Ptrole de Pechelbronn
Besichtigung des Petroleum Museums von
Pechelbronn
Visit of the Pechelbronn Petroleum Museum
OU / ODER / OR
KUTZENHAUSEN
Visite de la Maison Rurale de lOutre-Fort
Besichtigung des Bauernhofmuseums
Visit of the Farm house Museum
WISSEMBOURG (18,5 km) 96,5 km
Wissembourg -
Wissembourg
1 jour / Tag / day
55 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
WISSEMBOURG
8H30 - 10H15 (8:30 A.M.- 10:15 A.M.)
Visite guide de la ville et du Muse Westercamp
Stadtfhrung und Besichtigung
des Westercamp Museums
Guided tour of the town
and visit to the Westercamp Museum
CLEEBOURG 7 km
10H30 - 11H45 (10:30 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite de cave et dgustation de vins
la cave cooprative
Weinkellerbesichtigung mit Weinprobe
Visit of a wine cellar with wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
LEMBACH (14 km) 21 km
14H15 - 15H45 (2:15 P.M. - 3:45 P.M.)
Visite de lOuvrage de la Ligne Maginot
Four--Chaux
Besichtigung der Maginot Linie-Werk
Four--Chaux
Visit of the Maginot line-fortress Four--Chaux
LEMBACH (9 km) 30 km
16H15 - 17H00 (4:15 P.M. - 5:00 P.M.)
Visite du chteau du Fleckenstein
Besichtigung der Burg Fleckenstein
Visit of the Fleckenstein castle
WISSEMBOURG (25 km) 55 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
12
Strasbourg - Strasbourg
Haguenau - Haguenau
1 jour / Tag / day
126 km | 94 km
\CP\!!!AG - MORNING
7H45 (7:45 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
HAGUENAU 32 km
8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)
Visite guide de la ville ou du Muse Alsacien
ou du Muse Historique
Gefhrte Besichtigung der Stadt
oder des Elsssischen Museums
oder des Historischen Museums
Guided visit of the town or the Alsatian
Museum or the Historical Museum
SCHOENENBOURG (20 km) 52 km
10H00 - 12H00 (10:00 A.M.- 12:00 P.M.)
Visite guide de la Ligne Maginot
Ouvrage de Schnenbourg
Besichtigung des Bauwerkes
von Schnenbourg - Maginot Linie
Visit of the bunker
of Schoenenbourg - Maginot Line
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
BETSCHDORF (10 km) [30 km] 62 km
14H30 - 15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)
Visite dun atelier dartisan-potier
Besuch der Werkstatt eines Tpfers
Visit of a potters workshop
SOUFFLENHEIM(10 km) [40 km] 72 km
16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)
Visite dune fabrique de moules Kougelhopf
Besichtigung einer Tpferei
Visit of a potters workshop
MARIENTHAL (13 km) [53 km] 85 km
17H20 - 18H00 (5:20 P.M. - 6:00 P.M.)
Visite du lieu de plerinage
Besichtigung des Wallfahrtortes
Visit of the place of pilgrimage
HAGUENAU (9 km) [62 km] 94 km
STRASBOURG (32 km) 126 km
Strasbourg - Strasbourg
Haguenau - Haguenau
1 jour / Tag / day
178 km | 114 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
7H45 (7:45 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
HAGUENAU 32 km
8H30 (8:30 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
VIA HUNSPACH - SEEBACH - SCHLEITHAL
WISSEMBOURG (41 km) [41 km] 73 km
9H15 - 10H30 (9:15 A.M.- 10:30 A.M.)
Visite guide de la ville et du Muse Westercamp
Gefhrte Besichtigung der Stadt
und des Westercamp Museums
Guided visit of the town
and of the Westercamp Museum
CLEEBOURG (7 km) [48 km] 80 km
10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite de la cave et dgustation de vins
la Cave cooprative
Besichtigung des Kellers der Winzergenossenschaft
mit Weinprobe
Visit of the cellar of the wine cooperative
and wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
LEMBACH (15 km) [63 km] 95 km
14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)
Visite de lOuvrage de la Ligne Maginot Four--Chaux
Besichtigung der Maginot Linie-Werk Four--Chaux
Visit of the Maginot line-fortress Four--Chaux
LEMBACH (11 km) [74 km] 106 km
16H50 - 17H30 (4:50 P.M. - 5:30 P.M.)
Visite du Chteau du Fleckenstein
Besichtigung der Burg Fleckenstein
Visit of the Fleckenstein castle
HAGUENAU (40 km) [114 km] 146 km
STRASBOURG (32 km) 178 km
Niederbronn-les-Bains -
Niederbronn-les-Bains
1 jour / Tag / day
88 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H30 (8:30 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
MEISENTHAL 30 km
9H15 - 10H15 (9:15 A.M.- 10:15 A.M.)
Visite de la Maison du Verre et du Cristal
Besichtigung des Hauses fr Glas und Kristall
Visit of the Glass and Crystal Museum
LICHTENBERG (17 km) 47 km
10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite du Chteau de Lichtenberg
Besichtigung der Burg Lichtenberg
Visit of the castle of Lichtenberg
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
PFAFFENHOFFEN (21 km) 68 km
15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)
Visite du Muse de lImagerie Peinte
et Populaire Alsacienne
Besichtigung des Volkstmlichen Bildkunst
Museums im Elsass
Visit of the Museum of Popular
and Alsatian Painted Images
UBERACH (2 km) 70 km
16H15 - 17H15 (4:15 P.M. - 5:15 P.M.)
Visite dune distillerie deaux de vie
Besichtigung einer Schnapsbrennerei
Visit of a fruit brandy distillery
NIEDERBRONN-LES-BAINS (18 km) 88 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
13
Strasbourg - Strasbourg
Saverne - Saverne
1 jour / Tag / day
150 km | 77 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H15 (8:15 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
SAVERNE 39 km
9H00 - 11H00 (9:00 A.M.- 11:00 A.M.)
Visite guide de la ville et visite du chteau
du Haut-Barr
Gefhrte Besichtigung der Stadt und Besichtigung
der Burg Haut-Barr
Guided visit of the town and visit
of the Haut-Barr castle
MARMOUTIER (6 km) 45 km
11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite de lglise abbatiale
Besichtigung der Abteikirche
Visit of the abbey church
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
BOUXWILLER (30 km) [36 km] 75 km
14H30 -15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)
Visite du Muse dArts et Traditions Populaires
Besichtigung des Museums von Bouxwiller
und des Hanauer Landes
Visit of the Bouxwiller and Hanau Regional
Museum
NEUWILLER-LES-SAVERNE
(7 km) [43 km] 82 km
15H45 - 16H45 (3:45 P.M. - 4:45 P.M.)
Visite guide de lglise Sts Pierre et Paul
Fhrung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche
Guided visit of the Sts Pierre and Paul abbey
church
LA PETITE PIERRE (12 km) [55 km] 94 km
17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)
Visite de La Petite Pierre
Besichtigung von La Petite Pierre
Visit of La Petite Pierre
SAVERNE (22 km) 77 km
STRASBOURG (56 km) 150 km
La Petite-Pierre -
La Petite-Pierre
1 jour / Tag / day
95 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
ARZVILLER/ST-L TT OUIS 28 km
8H45 - 10H45 (8:45 A.M.- 10:45 A.M.)
Visite du plan inclin avec promenade
en vedette
Besichtigung des Schrgaufzuges und Schiffahrt
Visit of the shiplift and boat trip
SAVERNE (20 km) 48 km
11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)
Visite de la ville
Besichtigung der Stadt
Visit of the town
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
HOCHFELDEN (16 km) 64 km
15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)
Visite de la brasserie METEOR
et dgustation de bire
Besichtigung der Brauerei METEOR und Bierprobe
Visit of the METEOR brewery and beer-tasting
NEUWILLER-LES-SAVERNE (20 km) 84 km
17H15 - 18H00 (5:15 P.M. - 6:00 P.M.)
Visite guide de lglise Sts Pierre et Paul
Fhrung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche
Guided visit of the Sts Pierre and Paul abbey
church
LA PETITE PIERRE (11 km) 95 km
Strasbourg - Strasbourg
La Petite-Pierre -
La Petite-Pierre
1 jour / Tag / day
181 km | 92 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
7H45 (7:45 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
LA PETITE PIERRE 56 km
8H45 - 10H15 (8:45 A.M.- 10:15 A.M.)
Visite de la Citadelle, du Muse du Sceau
Alsacien ou des Springerle
Besichtigung der Burg, des elsssischen Siegel
Museums oder des Museums fr Heimatkunde
Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum
or of the Museum for Crafts and Folklore
DIEDENDORF (24 km) 80 km
10H45 - 11H30 (10:45 A.M.- 11:30 A.M.)
Visite du chteau
Besichtigung des Schlosses
Visit of the castle
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
WINGEN-SUR-MODER (37 km) [61 km] 117 km
15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)
Visite guide du Muse Lalique
Besichtigung des Lalique Museum
Visit of the Lalique Museum
LICHTENBERG (11 km) [72 km] 128 km
16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)
Visite de la forteresse
Besichtigung der Burg
Visit of the castle
LA PETITE PIERRE (20 km) 92 km
STRASBOURG (53 km) 181 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
14
Strasbourg - Strasbourg
Obernai - Obernai
1 jour / Tag / day
142 km | 86 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
OBERNAI 27 km
8H20 - 9H50 (8:20 A.M.- 9:50 A.M.)
Visite guide de la ville
Gefhrte Stadtbesichtigung
Guided visit of the town
ROSHEIM(7 km) 34 km
10H00 - 10H30 (10:00 A.M.- 10:30 A.M.)
Visite de lglise romane St Pierre et St Paul
Besichtigung der romanischen Kirche
St Pierre und St Paul
Visit of the romanesque church St Pierre
and St Paul
AVOLSHEIM AA (12 km) [19 km] 46 km
10H45 - 11H05 (10:45 A.M.- 11:05 A.M.)
Visite de lglise romane Dompeter
Besichtigung der romanischen Kirche Dompeter
Visit of the romanesque church Dompeter
WOLXHEIM-DAHLENHEIM-TRAENHEIM
(4 km) [23 km] 50 km
11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)
Visite de cave et dgustation de vins
Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe
Visit of a wine cellar with wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
WASSELONNE (8 km) [31 km] 58 km
14H15 - 15H15 (2:15 P.M. - 3:15 P.M.)
Visite de la ville
Stadtbesichtigung
Visit of the town
NIDECK (25 km) [56 km] 83 km
16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)
Promenade pied aux cascades et ruines
Spaziergang zu den Wasserfllen und Burgruinen
Walk to the cascades and the ruins
OBERNAI (30 km) [86 km] 113 km
STRASBOURG (29 km) 142 km
Strasbourg - Strasbourg
Obernai - Obernai
1 jour / Tag / day
166 km | 112 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
OBERNAI 27 km
8H30 (8:30 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
MONT SAINTE-ODILE (16 km) 43 km
9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)
Visite du monastre
Besichtigung des Klosters
Visit of the monastery
STRUTHOF (24 km) [40 km] 67 km
10H15 - 11H45 (10:15 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite de lancien camp de concentration
Besichtigung des ehemaligen Konzentrationslagers
Visit of the former concentration camp
OU / ODER / OR
du Centre Europen du Rsistant Dport
des Europischen Zentrums der Deportierten
Widerstandskmpfer
of the European Centre for Deported
Resistance Fighters
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
SCHIRMECK (12 km) [52 km] 79 km
14H30 - 16H30 (2:30 P.M.- 4:30 P.M.)
Visite du Mmorial de lAlsace Moselle
Besichtigung der Gedenksttte des Elsass
und der Moselle
Visit of the Alsace Moselle Memorial
STEIGE (22 km) [74 km] 101 km
17H00 - 18H00 (5:00 P.M.- 6:00 P.M.)
Visite dune distillerie
Besichtigung einer Schnapsbrennerei
Visit of a fruit-brandy distillery
OBERNAI (32 km) [106 km] 133 km
STRASBOURG (29 km) 162 km
Strasbourg - Strasbourg
Saverne - Saverne
1 jour / Tag / day
145 km | 105 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
MOLSHEIM 25 km
8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)
Visite de la ville
Stadtfhrung
Guided visit of the town
DINSHEIM-SUR-BRUCHE (10 km) 35 km
9H45 - 11H45 (9:45 A.M.- 11:45 A.M.)
Visite du Fort de Mutzig Kaiser Wilhelm II
Besichtigung der Feste Kaiser Wilhelm II
Guided visit of the fortress Kaiser Wilhelm II
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
NIDECK (15 km) 50 km
14H00 - 15H00 (2:00 P.M.- 3:00 P.M.)
Promenade pied la cascade
Spaziergang zu dem Wasserfall
Walk to the cascade
ARTZVILLER (40 km) 90 km
16H00 - 18H00 (4:00 P.M.- 6:00 P.M.)
Visite du plan inclin avec promenade
en bateau
Besichtigung des Schrgaufzuges und Schiffahrt
Visit of the shiplift and boat trip
SAVERNE (15 km) 105 km
STRASBOURG (40 km) 145 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
15
Strasbourg - Strasbourg
Slestat - Slestat
1 jour / Tag / day
182 km | 124 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
SLESTAT 45 km
8H45 (8:45 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
RIQUEWIHR (20 km) 65 km
9H00 - 9H30 (9:00 A.M. - 9:30 A.M.)
Temps libre
Freie Zeit
Free time
COLMAR (13 km) [33 km] 78 km
10H00 - 12H00 (10:00 A.M. - 12:00 P.M.)
Visite guide de la ville
et du muse Unterlinden
Gefhrte Besichtigung der Stadt
und Besichtigung des Unterlinden Museums
Guided visit of the town
and visit to the Unterlinden Museum
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
KIENTZHEIM(7 km) [40 km] 85 km
14H15 - 15H00 (2:15 P.M. - 3:00 P.M.)
Visite du Muse du Vignoble
et des Vins dAlsace
Besichtigung des Elsssischen Wein-
und Weinbau Museum
Visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum
KAY AA SERSBERG (4 km) [44 km] 89 km
15H15 - 16H15 (3:15 P.M. - 4:15 P.M.)
Temps libre / Freie Zeit / Free time
LAPOUTROIE (8 km) [52 km] 97 km
16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)
Visite du Muse des Eaux de Vie ou dune fromagerie
Besichtigung des Branntwein Museums oder einer Kserei
Visit of the Museum of Fruit Brandies or a cheese-dairy
SLESTAT (40 km) [92 km] 137 km
STRASBOURG (45 km) 182 km
Strasbourg - Strasbourg
Slestat - Slestat
1 jour / Tag / day
123 km | 33 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H15 (8:15 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
SLESTAT 45 km
9H15 - 11H45 (9:15 A.M. - 11:45 A.M.)
Visite guide de la ville
et de la Bibliothque Humaniste
Stadtfhrung und Besichtigung
der Humanistischen Bibliotek
Guided tour of the town
and visit of the Humanist Library
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
HAUT-K TT NIGSBOURG (15 km) 60 km
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)
Visite du chteau
Besichtigung der Burg
Visit of the castle
KINTZHEIM(8 km) [23 km] 68 km
17H00 - 18H00 (5:00 P.M. - 6:00 P.M.)
Dmonstration de rapaces en libert la
volerie des aigles au chteau de Kintzheim
Vorfhrung dressierter Raubvgel
in der mittelalterlichen Burg von Kintzheim
Demonstration of birds of prey
in the Middle-Ages castle of Kintzheim
SLESTAT (10 km) [33 km] 78 km
STRASBOURG (45 km) 123 km
Strasbourg - Strasbourg
Slestat - Slestat
1 jour / Tag / day
192 km | 102 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
8H00 (8:00 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE STRASBOURG
SLESTAT 45 km
8H40 (8:40 A.M.)
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE
MARCKOLSHEIM(169 km) [19 km] 64 km
9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)
Visite du Mmorial
Muse de la Ligne Maginot
Besichtigung der Maginot Linie Gedenksttte
Visit of the Maginot Line Mmorial
EBERSMUNSTER (25 km) [44 km] 89 km
10H15 - 10H45 (10:15 A.M.- 10:45 A.M.)
Visite de lglise abbatiale St-Maurice
Besichtigung der Abteikirche St-Maurice
Visit of the abbey-church St-Maurice
DAMBACH-LA-VILLE (6 km) [50 km] 89 km
10H55 - 12H00 (10:55 A.M.- 12:00 P.M.)
Visite de cave et dgustation
Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe
Visit of a wine cellar and wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
ANDLAU (12 km) [62 km] 107 km
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)
Visite guide du village
Gefhrte Besichtigung des Dorfes
Guided tour of the village
ALBE (16 km) [78 km] 123 km
16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)
Visite dune distillerie et dgustation
ou du muse dArts et Traditions Populaires
Besichtigung einer Schnapsbrennerei
und Schnapsprobe oder des Museums
fr volkstmliche Kunst
Visit of a fruit-brandy distillery and tasting
or of the museum of popular art
SLESTAT (17 km) [95 km] 140 km
STRASBOURG (45 km) 185 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
16
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
104,5 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
MUNSTER 19 km
VIA METZERAL - SONDERNACH - COL DU
PLATZERWASEL
ROUTE DES CRTES (18 km) 37 km
VIA COL DE LA SCHLUCHT, COL DU CALVAIRE
Route stratgique amnage pendant la Premire guerre
mondiale. Elle permet de franchir aisment les ballons vosgiens.
Diese strategische Strasse ist whrend des ersten Weltkrieges
gebaut worden und ermglicht eine leichte berfahrt der Belchen
g g
der Vogesen
This former military road built during the 1st world war is an
easy way to get across the rounded mountain tops of Vosges
Visite dune ferme-auberge ou
30
du Jardin dAltitude du Haut-Chitelet
Besichtigung eines Bauerngasthofes oder
des botanischen Gartens Haut-Chitelet
Visit of a farmhouse-inn or of the botanical
garden of the Haut-Chitelet
LAC BLANC - LAC NOIR (19,5 km) 56,5 km
Arrt aux deux lacs situs
45
dans des cirques glaciaires
Halte an beiden Seen die sich
in ehemaligen Gletschertlern befinden
Stop at both lakes situated in amphitheatres
of the ice-age
WETTSTEIN-LINGE (13 km) 69,5 km
Visite du mmorial-muse
30
Besichtigung der Lingenkopf Gedenksttte
und Museum
Visit of the Linge memorial museum
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
LABAROCHE (14 km) 83,5 km
Visite de lEspace des Mtiers du Bois
45
et du Patrimoine
Besichtigung des Raumes fr holzverarbeitende
Berufe und Kulturerbe
Visit of the Wood Trade and Heritage Centre
TROIS-PIS (6 km) 89,5 km
Visite de la station
30
Besichtigung des Ortes
Visit of the resort
TURCKHEIM(8,5 km) 98 km
Visite de la ville
1h
Besichtigung der Stadt
Visit of the town
COLMAR (6,5 km) 104,5 km
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
29 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
COLMAR
Visite de la ville
2h
ou de lun de ses muses
Besichtigung der Stadt oder eines der Museen
Visit of the town or one of these museums
TURCKHEIM(4 km) 4 km
Visite dune cave avec dgustation
1h
Besichtigung eines Weinkellers
und Weinprobe
Visit of a wine-cellar and wine-tasting
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
HOHLANDSBOURG (9 km) 13 km
Visite du chteau du Hohlandsbourg,
jadis chef-lieu dune seigneurie
1h
des Habsbourg
Besichtigung des Schlo Hohlandsbourg,
ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums
Visit of the Hohlandsbourg castle,a former
capital of a Habsbourg seignory
MARBACH (7 km) 20 km
Visite de lglise abbatiale
1h
Besichtigung der Abteikirche
Visit of the abbey church
EGUISHEIM (5 km) 25 km
Petite ville pittoresque et trs fleurie
1h
(Prix Europen de lEntente Florale).
Visite de la ville, cit natale du Pape Lon IX
Malerisches und blumengeschmucktes Stdtchen.
Besichtigung der Heimatstadt des Papstes Lon IX
Picturesque and flowered town. Visit of
the birth-place of the Pope Lon IX
COLMAR (4 km) 29 km
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
67 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
HUNAW AA IHR 14,5 km
Visite du Jardin des papillons
2h
et du Centre de rintroduction
des Cigognes en Alsace
Besichtigung des Schmetterlingsgartens
und des Strchegeheges
Visit of the Butterfly Garden and the stork park
RIBEAUVILL (2 km) 16,5 km
Visite de la ville
1h
ou dune cave vinicole
Besichtigung der Stadt oder eines Weinkellers
Visit of the town or of a wine-cellar
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
FRELAND (25 km) 41,5 km
VIA AUBURE
Visite de la Maison du Pays Welche
30
Beisichtigung des Heimatsmuseum
Visit of the local museum
LAPOUTROIE (4,5 km) 46 km
Visite dune distillerie
ou dune fromagerie
1h
Besichtigung einer Schnapsbrennerei
oder einer Kserei
Visit of a fruit-brandy distillery
or a cheese-dairy
KAY AA SERSBERG (8 km) 55 km
Visite guide de la ville
1h
Gefhrte Stadtbesichtigung
Guided visit of the town
COLMAR (12 km) 67 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
17
Rouffach - Rouffach
1 jour / Tag / day
38 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
ROUFFACH
Visite de la ville
45
Stadtbesichtigung
Visit of the town
GUEBWILLER 10 km
Visite guide du Muse Thodore Deck
et des Pays du Florival et de la ville
1h30
Gefhrte Besichtigung des Thodore Deck
Museums und der Stadt
Guided visit of the Thodore Deck Museum
and the town
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
MURBACH (5,5 km) 15,5 km
Visite de lglise abbatiale
45
de style roman
Besichtigung der Abteikirche
romanischen Stils
Visit of the abbey-church of romanesque style
BUHL (3 km) 18,5 km
Visite de lglise
30
avec son retable du 15
e
s.
Besichtigung der Kirche
mit ihrem Altar aus dem 15. Jh.
Visit of the church
and its altar-piece of the 15th. c.
LAUTENBACH (5 km) 23,5 km
Visite de la Collgiale St-Michel
30
de style roman
Besichtigung der St-Michel Stiftskirche
romanischen Stils
Visit of St-Michel collegiate-church
of romanesque style
WESTHALTEN (12 km) 35,5 km
VIA SOULTZMATT
Visite guide dune cave et dgustation
1h
Gefhrte Besichtigung eines Weinkellers
und Weinprobe
Guided visit of a wine-cellar and wine-tasting
ROUFFACH (2,5 km) 38 km
Munster - Munster
1 jour / Tag / day
31 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MUNSTER
MUHLBACH-SUR-MUNSTER 5 km
Visite du Muse de la Schlitte
45
Besichtigung des Museums des Schlittens
und der Holzverarbeitenden Berufe
Visit of the wood-sledge and wood trades museum
PETIT BALLON (12 km) 17 km
Visite dune ferme-auberge
45
Vue panoramique sur les Vosges
et la valle
Besuch eines Bauerngasthofes Panoramischer
Ausblick auf die Vogesen und das Tal
Visit of a farmhouse-inn - Panoramic
view on the Vosges mountains and the valley
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
SOULTZBACH-LES-BAINS (7 km) 24 km
Visite du village mdival
30
Besichtigung des mittelalterlichen Dorfes
Visit of the medieval village
GUNSBACH (4 km) 28 km
Visite de la Maison du Docteur Albert
1h
Schweitzer et du Muse dArt Africain
ou de la Maison du Fromage
Besichtigung des Albert Schweitzer Museums
und des Afrikanischen Kunstmuseums
oder des Ksehauses
Visit of the Albert Schweitzer Museum
and of the African Art Museum
or the House of Cheese.
MUNSTER (3 km) 31 km
Visite de la ville
45
Stadtbesichtigung
Visit of the town
Sainte-Marie-aux-Mines -
Sainte-Marie-aux-Mines
1 jour / Tag / day
85 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
STE MARIE-AUX-MINES
Visite dune mine et du muse
2h30
minralogique et minier ou de Tellure
Besichtigung einer Grube und des Museums
fr Mineralogie oder Tellure
Visit of a mine, and of the mineralogical
museum or of Tellure
COL DES BAGENELLES 11 km
Vue panoramique sur les Vosges et les valles
Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und die Tler
Panoramic view-point on the Vosges-
mountains and the valleys
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
LAPOUTROIE (19 km) 30 km
Visite du Muse des Eaux-de-Vie
ou dune fromagerie
45
Besichtigung des Branntweinmuseums
oder einer Kserei
Visit of the Museum of Fruit Brandies
or a cheese-dairy
KAY AA SERSBERG (8 km) 38 km
Visite guide de la ville
1h
Gefhrte Stadtbesichtigung
Guided visit of the town
DANS UN VILLAGE VITICOLE (5 km) 43 km
Visite dune cave et dgustation
1h
ou visite du Muse du Vignoble
et des Vins dAlsace Kientzheim
Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe
oder des elsssischen Wein- und Weinbau
Museums in Kientzheim
Visit of a wine-cellar and wine-tasting or visit
of the Alsatian Vineyard and Wine Museum in
Kientzheim
STE MARIE-AUX-MINES (42 km) 85 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
18
Mulhouse - Mulhouse
1 jour / Tag / day
82 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE
OTTMARSHEIM 19 km
Visite de lglise abbatiale octogonale
45
Besichtigung der oktogonalen Abteikirche
Visit of the octogonal abbey-church
ENSISHEIM(22,5 km) 41,5 km
Ex-capitale du Landgraviat autrichien
Ehemalige Hauptstadt des sterreichischen
Landgraffentums
Former capital of the Austrian Landgrave
Visite de la ville
1h
Besichtigung der Stadt
Visit of the town
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
UNGERSHEIM(6 km) 47,5 km
Visite guide de lEcomuse dAlsace ou
du Bioscope
1h30
Gefhrte Besichtigung des Elsssischen
Freilichtmuseums oder des Freizeit- und
Entdeckungsparks Le Bioscope
Guided visit of the Alsatian open air Museum
or the Bioscope
THIERENBACH (10 km) 57,5 km
Visite du lieu de plerinage
30
Besichtigung des Wallfahrtsortes
Visit of the pilgrimage center
SOULTZ (3 km) 60,5 km
Visite de la ville ou dune cave vinicole
1h
Besichtigung der Stadt
oder eines Weinkellers
Visit of the town or of a wine-cellar
MULHOUSE (21,5 km) 82 km
Masevaux - Masevaux
1 jour / Tag / day
78 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
MASEVAUX
Visite de la ville
45
Besichtigung der Stadt
Visit of the town
SEWEN 8,5 km
Visite libre du lac et de sa flore
1h
Freie Besichtigung des Sees mit seiner Flora
Free tour of the lake and its flora
BALLON DALSACE (13 km) 21,5 km
Grand site national pittoresque
45
et protg (1247 m)
Malerisches Nationalnaturschutzgebiet
National Park
ARRT / HALTE HH / STOP
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
LA ROUTE JOFFRE (21,5 km) 43 km
Route cre pendant la Premire guerre
mondiale afin dassurer la liaison entre
les valles de la Doller et de la Thur,
via le col du Hundsruck
Whrend des ersten Weltkrieges erbaut um das
Dollertal ber den Hundsrckpass an das Tal
der Thur anzuschliessen
Road built during the 1st world war to connect
the valley of the Doller to the valley of the Thur
via the Hundsruck pass
THANN (15 km) 58 km
Visite guide de la Collgiale St-Thiebaut
et de la ville
1h
Gefhrte Besichtigung
der Stiftskirche St-Thiebaut und der Stadt
Guided visit of the St-Thiebaut collegiate church
and of the town
SENTHEIM(14 km) 72 km
VIA RODEREN, GUEWENHEIM
Visite du Muse de la Gologie
1h
et dcouverte du Sentier gologique
Besichtigung des Museums der Geologie und
Wanderung auf dem Geologie Lehrpfad
Visit of the geological museum and walk
on the geological path
MASEVAUX (6 km) 78 km
Thann - Thann
1 jour / Tag / day
65,5 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE THANN
VIA SAINT-AMARIN
HUSSEREN-WESSERLING 9 km
Visite guide du Parc de Wesserling et
1h
de lEco-muse textile de Haute-Alsace
Gefhrte Besichtigung des Parks
von Wesserling und Textilmuseums
Guided visit of the Wesserling Park
and Textile Museum
MARKSTEIN (20,5 km) 29,5 km
Station de la Coupe du Monde de Ski alpin
(1267 m)
Wintersportplatz der Schiweltmeisterschaft
Ski resort of the Alpine ski world competition
GRAND BALLON (7 km) 36,5 km
Sommet culminant des Vosges
1h
Point de vue (1427 m)
Hchster Gipfel der Vogesen - Aussichsstelle
Highest summit of the Vosges mountains -
view point
ARRT / HALTE HH / STOP
HARTMANNSWILLERKOPF (11 km) 47,5 km
Visite du Monument National de
1h
lHartmannswillerkopf (Vieil Armand)
Besichtigung des Nationaldenkmales
Vieil Armand am Hartmannswillerkopf
Visit of the National Monument
Vieil Armand at Hartmannswillerkopf
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
CERNAY AA (12 km) 59,5 km
Train Thur Doller Alsace -
1h
Dpart Cernay-St Andr.
Arrive Sentheim (train vapeur)
Fahrt mit der touristischen Kleinbahn Cernay-St-Andr
bis nach Sentheim (Dampfantrieb)
Departure on board the little tourist train
of the Doller Valley from Cernay-St-Andr
to Sentheim (steam train)
THANN (6 km) 65,5 km
Visite guide de la Collgiale St-Thiebaut
et de la ville
1h
Gefhrte Besichtigung
der Stiftskirche St-Thiebaut und der Stadt
Guided visit of the St-Thiebaut collegiate
church and of the town
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
19
Ferrette - Ferrette
1 jour / Tag / day
92,5 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
FERRETTE
Visite du chteau et de la ville
1h
Besichtigung des Schlosses und der Stadt
Visit of the castle and of the town
CHTEAU DU MORIMONT 15 km
Visite guide du chteau
45
Gefhrte Besichtigung der Burg
Guided visit of the castle
OLTINGUE (18,5 km) 33,5 km
Visite du Muse Paysan
45
Besichtigung des Bauern Museums
Visit of the the Folk Museum
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
HUNINGUE (23 km) 56,5 km
Visite de la ville et croisire sur le Rhin
3h
Besichtigung der Stadt und Kreuzfahrt
auf dem Rhein
Visit of the town and cruise on the Rhine
WALDIGHOFFEN (24 km) 80,5 km
Village sundgauvien,
belles maisons colombages
Sundgauerdorf, schne Fachwerkhuser
Typical village of the Sundgau, country style
half-timbered houses
FERRETTE (12 km) 92,5 km
Mulhouse - Mulhouse
1 jour / Tag / day
92 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE
ILLFURTH 14,5 km
Visite de la chapelle du Burnkirch 15
e
s.
30
Besichtigung der Burnkirche 15. Jh.
Visit of the Burnkirch church 15th c.
ALTKIRCH (7,5 km) 22 km
Visite du Muse Sundgauvien et de la ville
1h30
Besichtigung des Museums und der Stadt
Visit of the museum and of the town
HIRSINGUE (6 km) 28 km
Valle de lIll, belles maisons colombages
Illtal, schne Fachwerkhuser
Valley of the Ill, country style half-timbered
houses
WALDIGHOFFEN (6,5 km) 34,5 km
Village sundgauvien, belles maisons colombages
Sundgauerdorf, schne Fachwerkhuser
Typical village of the Sundgau, country style
half-timbered houses
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
WERENTZHOUSE (5,5 km) 40 km
Village sundgauvien
Sundgauerdorf
Typical village of the Sundgau region
FERRETTE (7 km) 47 km
Visite de la ville et du chteau,
1h30
vue sur le Jura et la Fort-Noire
Stadt- und Schlossbesichtigung,
Rundblick auf Jura und Schwarzwald
Visit of the town and of the castle,
view on the Jura and the Black forest
FELDBACH (6 km) 53 km
Visite de lglise romane
30
Besichtigung der romanischen Kirche
Visit of the romanesque church
HIRTZBACH (15 km) 68 km
Village trs fleuri, visite du chteau et du parc
Blumengeschmcktes Dorf, Besichtigung
30
des Schlosses und des Parks
Flowered village, visit of the castle
and of the park
MULHOUSE (24 km) 92 km
Mulhouse - Mulhouse
1 jour / Tag / day
106 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE MULHOUSE
RIXHEIM 4 km
Visite du Muse du Papier Peint
1h30
Besichtigung des Museums der Tapete
Visit of the Wallpaper Museum
OTTMARSHEIM(8 km) 12 km
Visite de lglise abbatiale octogonale
30
Besichtigung der oktogonalen Abteikirche
Visit of the octogonal abbey-church
UFFHEIM (19 km) 31 km
Visite du Mmorial Maginot
1h
de Haute-Alsace
Besichtigung von dem Maginot Memorial
des Oberelsass
Visit of the Upper Rhine Maginot Memorial
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
SAINT-LOUIS (11 km) 42 km
Visite de la rserve naturelle et du site
2h30
de la Petite Camargue Alsacienne
Besichtigung des Naturschutzgebietes
der kleinen elsssischen Camargue
Visit of the natural park of
the Petite Camargue Alsacienne
GRENTZINGEN (27 km) 69 km
Village pittoresque et fleuri (3 fleurs)
30
Malerisches und blumengeschmcktes
(3 Blumen) Dorf
Picturesque et flowered (3 flowers) village
RIESPACH PP (2 km) 71 km
Village pittoresque
30
Malerisches Dorf
Picturesque village
HIRTZBACH (11 km) 82 km
Village pittoresque et trs fleuri (4 fleurs)
30
Malerisches und blumengeschmcktes Dorf
Picturesque et flowered village
MULHOUSE (24 km) 106 km
Circuits pour groupes
Ausge fr Gruppen
Suggested tours for groups
20
Guebwiller - Guebwiller
1 jour / Tag / day
122 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE GUEBWILLER
HARTMANNSWILLERKOPF - VIEIL ARMAND
(1914-1918) 18 km
Visite de la crypte, du cimetire national
2h30
et de lancien champ de bataille
Besichtigung der Gruft, des Nationalfriedhofs
und des ehemaligen Schlachtfelds
Visit of the crypt, the national cemetery
and the old battlefield
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
LE LINGE (1914-1918) (44 km) 62 km
Visite du champ de bataille
1h30
et du muse-mmorial
Besichtigung des Schlachtfelds
und des Museums der Gedenksttte
Visit of the battlefield and the memorial-museum
LE WETTSTEIN (1914-1918) (3 km) 65 km
Visite du cimetire militaire
30
des Chasseurs
Besichtigung des Soldatenfriedhofs der Jger
Visit of the military cemetary of the mountain
light infantery
TURCKHEIM(14 km) 79 km
Visite du Muse Mmorial des Combats
1h
de la Poche de Colmar / Hiver 1944-1945
Besichtigung des Museums zum Gedenken
an die Kmpfe des Winters 1944-1945
Visit of the Memorial Museum of the fights of
the Pocket of Colmar / Winter 1944-1945
SIGOLSHEIM (1939-1945) (9 km) 88 km
Visite de la ncropole nationale
30
Besichtigung der Nationale Totensttte
Visit of the national necropolis
GUEBWILLER (34 km) 122 km
Colmar - Colmar
1 jour / Tag / day
45 km
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
DPART / ABFAHRT / DEPARTURE COLMAR
NEUF-BRISACH 18 km
Patrimoine mondial de lUNESCO.
1h30
Visite de la ville fortifie
et du Muse Vauban
UNESCO-Welterbe. Besichtigung der Festungen
und des Vauban Museums
UNESCO world heritage site. Visit of the
forftifications and of the Vauban museum
BIESHEIM (3 km) 21 km
Visite du Muse de lOptique
1h
ou du Muse Gallo-Romain
Besichtigung des Museums fr optische Gerte
oder des Gallormische Museum
Visit of the optical instrumentation museum
or the gallo-roman museum
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
VOLGELSHEIM(3 km) 24 km
Circuit combin train
3h30
et bateau sur le Rhin
Combinierte Dampfbahn-
und Schiffrundfahrt auf dem Rhein
Combined steam train and boat excursion
on the Rhine
COLMAR (21 km) 45 km
Bouxwiller
Strasbourg
2 jours / Tage / Days
1
ER
JOUR / 1. TAG / 1ST DAY
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
9H15 - 12H15 (9:15 A.M. - 12:15 P.M.)
Visite guide de la ville et de la Cathdrale
Gefhrte Besichtigung der Stadt und des Mnsters
Guided visit of the city and of the Cathedral
12H15 - 12H35 (12:15 P.M. - 12:35 P.M.)
Visite commente de lhorloge astronomique
de la Cathdrale
Kommentierte Fhrung der Astronomischen Uhr
des Mnsters
Guided visit of the Astronomical Clock at the
Cathedral
DJEUNER / MITTAGESSEN / LUNCH
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)
Visite libre ou guide dun muse
Freie oder gefhrte Besichtigung eines Museums
Visit of a museum with or without guidance
16H30 - 18H30 (4:30 P.M. - 6:30 P.M.)
TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME
2
E
JOUR / 2. TAG / 2ND DAY
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
9H00 - 10H15 (9:00 A.M. - 10:15 A.M.)
Visite guide du Palais de lEurope :
Conseil de lEurope et Parlement Europen
Besichtigung des Europapalasts:
Europarat und Europisches Parlament
Visit of the Palace of Europe:
Council of Europe and European Parliament
10H30 - 12H00 (10:30 A.M. - 12:00 P.M.)
Visite guide dune brasserie Schiltigheim
Gefhrte Besichtigung einer Bruerei in
Cronenbourg oder in Schiltigheim
Guided visit of a brewery in Cronenbourg or
Schiltigheim
DJEUNER / MITTAGESSEN / LUNCH
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
Visite commente de Strasbourg en bateau sur
lIll - dure 1h15
Kommentierte Schiffsrundfahrt durch Straburg
auf dem Fluss Ill - Dauer 1h15
Guided tour of Strasbourg by boat
on the River Ill - Duration: 1h15
16H15 - 18H30 (4:15 P.M. - 6:30 P.M.)
TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME
DNER / ABENDESSEN / DINNER
Colmar
2 jours / Tage / Days
1
ER
JOUR / 1. TAG / 1ST DAY
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
Visite de la ville et du Muse Unterlinden
Besichtigung der Stadt und des Unterlinden
Museums
Visit of the town and of the Unterlinden
Museum
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
Visite du Muse Bartholdi et de lglise des
Dominicains. Visite de caves dans le centre
ville ou visite du Domaine Viticole de la Ville
de Colmar
Besichtigung des Bartholdi Museums und der
Dominikanerkirche. Besichtigung von Weinkellern
in der Stadtmitte oder Besichtigung von dem
Weingebiet der Stadt Colmar
Visit of the Bartholdi Museum and the
Dominican church. Visit of a wine-cellar
situated in the centre of the town or visit of the
wine-cellar owned by the town of Colmar
2
E
JOUR / 2. TAG / 2ND DAY
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
Visite de la ville en mini-train et visite du
Muse dHistoire Naturelle ou du Muse
Anim du Jouet et des Petits Trains
Besichtigung der Stadt mit dem Mini-Zug
und Besichtigung des Natur historischen Museums
oder des belebten Museums der Spielzeuge
und kleinen Zge
Visit of the town by mini-train and
of the Natural History Museum or the Museum
of Toys and Little Trains
TEMPS LIBRE / FREIE ZEIT / FREE TIME
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
Visite du Domaine Viticole de la Ville de
Colmar
Besichtigung von dem Weingebiet der Stadt Colmar
Visit of the wine-cellar owned by the town of
Colmar
Visite du Parc de Schoppenwihr
Besichtigung des Parks von Schoppenwihr
Visit of the park of Schoppenwihr
Mulhouse
2 jours / Tage / Days
1
ER
JOUR / 1. TAG / 1ST DAY
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
Visite guide de la vieille ville, du temple
St Etienne avec ses verrires et de la ville
moderne
Gefhrte Besichtigung der Altstadt,
der Stephanskirche mit ihren Fenstern
und der modernen Stadt
Guided tour of the old town, the Saint-Etienne
church with its stained glass windows and of
the modern town
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
Visite de lun des nombreux muses au choix :
- Cit de lAutomobile
- Cit du Train
- Muse de lImpression sur Etoffes
Besichtigung eines der vielen Museen, zu Ihrer
freien Wahl:
- National Automobil Museum
- Stadt der Eisenbahn
- Museum des Stoffdruckes
Visit of one of these various museums:
- National Automobile Museum
- Train City
- Printed Fabrics Museum
2
E
JOUR / 2. TAG / 2ND DAY
MA1IN \CP\!!!AG - MORNING
Visite de lun des nombreux muses au choix :
- Muse du Papier Peint
- Electropolis
- Muse des Beaux-Arts
- Muse Historique
Besichtigung eines der vielen Museen, zu Ihrer
freien Wahl:
- Museum des Tapetenpapiers
- Electropolis
- Kunstmuseum
- Historisches Museum
Visit of one of these various museums:
- Wallpaper Museum
- Electropolis
- Museum of Fine Arts
- Historical Museum
APRLS-MIDI `ACd\!!!AG - AFTERNOON
Visite du parc zoologique et botanique
Besichtigung des zoologischen und botanischen
Gartens
Visit of the zoological and botanical garden
Suggestions de visites des principales villes
Vorschlge zur Besichtigung der Hauptstdte
Suggested tours of the main cities
21
Chteaux
Burgen / Castles
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
DIEDENDORF A2 Chteau de Diedendorf Schlo Castle 62
FERRETTE B8 Chteau de Ferrette Schlo Castle 68
ORSCHWILLER B5 Chteau du Haut-Knigsbourg Burg Castle 79
HOHLANDSBOURG-
WINTZENHEIM
B5 Chteau du Hohlandsbourg Schlo Castle 81
LEMBACH C1 Chteau du Fleckenstein Burg Castle 95
LEYMEN C8 Chteau du Landskron Burg Castle 96
LICHTENBERG B2 Chteau de Lichtenberg Burg Castle 96
LORENTZEN B2 Chteau de Lorentzen Burg Castle 97
NIDECK B3 Chteaux et cascade du Nideck Burgen Nideck und
Nideckwasserfall
Castles and waterfall
of the Nideck
117
OBERLARG B8 Chteau du Morimont Schlo Castle 119
LA PETITE-PIERRE B2 Chteau de La Petite-Pierre Burg Castle 129
SAVERNE B2-B3 Chteau du Haut-Barr Burg Castle 144
SCHERWILLER B4 Chteau de lOrtenbourg Burg Castle 146
WANGENBOURG-ENGENTHAL B3 Chteau de Wangenbourg Burgruine Stronghold 182
glises et patrimoine religieux
Kirchen und religise Baudenkmler / Churches and religious heritage
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
ALTENSTADT D1 Eglise St-Ulrich Kirche Church 34
ANDLAU B4 Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul Abteikirche Abbey-church 36
AVOLSHEIM C3 Dompeter Kirche Church 37
BALDENHEIM C5 Eglise protestante Protestantische Kirche Protestant church 37
BENFELD NOUVEAU
NEU / NEW
C4 Eglise St-Laurent et Sixte Kirche Churche 39
BERG B2 Chapelle du Kirchberg Kirchberghhe Kirchberg Chapel 40
BERG B2 Eglise protestante Stengel Protestantische Kirche Protestant church 40
BUTTEN B2 Eglise Heidenkirche Church 48
COLMAR B5 Collgiale St-Martin Stiftskirche Collegiate-church 57
COLMAR B5 Eglise des Dominicains Dominikanerkirche Dominican church 57
COLMAR B5 Eglise protestante St-Matthieu Matthuskirche St-Matthews church 57
DIEMERINGEN B2 Eglise protestante Stengel Protestantische Kirche Protestant church 62
DOMFESSEL NOUVEAU
NEU / NEW
B2 Eglise gothique Kirche Church 63
EBERSMUNSTER C4 Abbatiale St-Maurice Abteikirche Abbey-church 64
EPFIG C4 Chapelle Ste-Marguerite Kapelle Chapel 66
ESCHAU C3 Eglise St-Trophime
Jardin monastique
Kirche und Klostergarten Church
and Monastery garden
67
FELDBACH B8 Eglise Kirche Church 68
FERRETTE B8 Eglise Kirche Church 69
GUEBWILLER B6 Eglise Notre-Dame Kirche Church 74
GUEBWILLER B6 Eglise St-Lger Kirche Church 74
GUEBWILLER B6 Les Dominicains
de Haute-Alsace
Die Dominikaner
vomOberelsass
The Dominicans
of Upper Alsace
74
HAGUENAU C2 Eglise St-Georges Kirche Church 77
HAGUENAU C2 Eglise St-Nicolas Kirche Church 77
HARSKIRCHEN NOUVEAU
NEU / NEW
A2 Eglise Stengel Kirche Church 77
22
Visites
Besichtigungen / Visits
MF : Muse de France
glises et patrimoine religieux
Kirchen und religise Baudenkmler / Churches and religious heritage
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
HORBOURG-WIHR B5 Eglise St-Michel Kirche Church 82
HUNAWIHR B5 Eglise Kirche Church 82
ISSENHEIM B6 Eglise St-Andr
Orgue Callinet
St-Andr Kirche
Callinet Orgel
St-Andr Church
Callinet Organ
87
JUNGHOLTZ B6 NotreDame de Thierenbach Zu Unserer Lieben Frau Our Lady of Thierenbach 87
LAUTENBACH B6 Collgiale St-Michel Stiftskirche Collegiate-church 93
LUCELLE B8 Ancienne Abbaye Cistercienne Ehemalige Zisterzienser-Abtei Old Cistercian Abbey 98
MARIENTHAL C2 A Notre-Dame Marienthal Zu Unserer Lieben Frau To Our Lady Marienthal 99
MARMOUTIER B3 Eglise abbatiale Abteikirche Abbey-church 100
MOLSHEIM C3 Eglise des Jsuites Jesuiten Kirche Jesuit church 105
MOLSHEIM C3 Muse de la Chartreuse
et de la Fondation Bugatti MF
Kartause- und Bugatti
Stiftung Museum
Carthusian an Bugatti
Foundation museum
105
OTTROTT B4 Mont Ste-Odile Odilienberg-Kloster St Odilias Monastery 126
MULHOUSE B7 Verrires du Temple St-Etienne Kirchenfenster Stained glass windows 111
MURBACH B6 Eglise abbatiale Abteikirche Abbey-church 115
NEUWILLER-LES-SAVERNE B2 Abbatiale St-Pierre-et-Paul Abteikirche Abbey-church 117
NEUWILLER-LES-SAVERNE B2 Collgiale St Adelphe Stiftskirche Collegiate-church 117
NIEDERBRONN- NOUVEAU
NEU / NEW
LES-BAINS
C1 Eglise St-Martin Kirche Church 118
NIEDERHASLACH B3 Collgiale St-Florent Stiftskirche Collegiate-church 118
OTTMARSHEIM C7 Eglise Kirche Church 126
OTTROT NOUVEAU
NEU / NEW
B4 Chapelle St-Nicolas Kapelle Chapel 127
PFAFFENHEIM B6 Chapelle Notre-Dame
du Schauenberg
Kapelle zu Unserer
Lieben Frau
Chapel of Our Lady
of Schauenberg
129
ROSHEIM B3-B4 Eglise Saints-Pierre-et-Paul Kirche Church 136
ROSHEIM B3-B4 Eglise St-Etienne Kirche Church 137
ROUFFACH B6 Eglise Notre-Dame
de LAssomption
Kirche Church 138
SAINT-JEAN-SAVERNE B2 Eglise St-Jean-Baptiste Kirche Church 139
SARRE-UNION A2 Temple Rform Reformierte Kirche Reformed church 143
SARREWERDEN NOUVEAU
NEU / NEW
A2 Collgiale Stiftskirche Collegiate church 143
SELESTAT C4 Eglise Ste-Foy Kirche Church 149
SELESTAT C4 Eglise St-Georges Kirche Church 150
SESSENHEIM D2 Eglise protestante Protestantische Kirche Protestant church 152
SOULTZ B6 Eglise St-Maurice
Orgue Silbermann
St-Maurice Kirche
Silbermann Orgel
St-Maurice Church -
Silbermann Organ
153
SOULTZMATT NOUVEAU
NEU / NEW
B6 Eglise St-Sbastien Kirche Church 155
SOULTZMATT NOUVEAU
NEU / NEW
B6 Chapelle du Schaefertal Kapelle Chapel 156
STRASBOURG C3 Cathdrale Mnster Cathedral 159
STRASBOURG C3 Eglise protestante
St-Pierre-le-Jeune
Protestantische Kirche Protestant church 162
STRASBOURG C3 Eglise protestante St-Thomas Protestantische Kirche Protestant church 162
SURBOURG C2 Eglise St-Arbogast Kirche Church 173
THANN B7 Collgiale St-Thibaut Stiftskirche Collegiate-church 174
TROIS-EPIS B5 Plerinage des Trois-Epis Wallfahrtsort Pilgrimage 175
WANGENBOURG-ENGENTHAL B3 Chapelle dObersteigen Kapelle Chapel 182
23
Visites
Besichtigungen / Visits
MF : Muse de France
glises et patrimoine religieux
Kirchen und religise Baudenkmler / Churches and religious heritage
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
WEITERSWILLER B2 Eglise de Weiterswiller Kirche Church 183
WISSEMBOURG D1 Abbatiale Sts-Pierre et Paul Abteikirche Abbey-church 185
WISSEMBOURG D1 Temple St-Jean Kirche Church 185
Judasme alsacien
Elsssisches Judentum / Judaism in Alsace
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
BENFELD C4 Synagogue Synagoge Synagogue 39
BISCHHEIM C3 Bain rituel et
muse local du judasme
Jdisches rituelles
Bad und jdisches
Heimatmuseum
Jewish ritual bath
and museum of local
Jewish history
44
BOUXWILLER B2 Muse judo-alsacien Jdisch-Elsssisches
Museum
Judaic-Alsatian museum 46
COLMAR B5 Muse Bartholdi Bartholdi Museum Bartholdi Museum 55
DIEMERINGEN B2 Synagogue, bain rituel, cimetire Synagoge, Rituelles Bad,
Friedhof
Synagogue, Ritual Bath,
Cemetery
62
HAGUENAU C2 Muse historique Historisches Museum Historical museum 76
HOCHFELDEN C2 Muse du pays de la Zorn Museum Museum 80
INGWILLER B2 Synagogue Synagoge Synagogue 86
MARMOUTIER B3 Muse darts
et traditions populaires
Museum fr
volkstmliche Kunst
und Tradition
Museum of popular art
and traditions
101
LA PETITE-PIERRE B2 Muse du sceau alsacien Elsssisches
Siegelmuseum
Alsatian seal museum 128
PFAFFENHOFFEN C2 Synagogue Synagoge Synagogue 130
SOULTZ B6 Muse du Bucheneck
(muse historique)
Bucheneck Museum
(historisches Museum)
The Bucheneck Museum
(historical museum)
153
STRASBOURG C3 Muse alsacien Elsssisches Museum Alsatian museum 162
STRASBOURG C3 Muse de luvre Notre-Dame Museum Museum 167
STRASBOURG C3 Bain rituel (mikv) Rituelles Bad (Mikv) Ritual bath (mikv) 168
STRUTH B2 Synagogue Synagoge Synagogue 172
Lieux de plerinage
Wallfahrtsorte / Pilgrimages
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
JUNGHOLTZ B6 NotreDame de Thierenbach Zu Unserer Lieben Frau Our Lady of Thierenbach 87
MARIENTHAL C2 A Notre-Dame Marienthal Zu Unserer Lieben Frau To Our Lady Marienthal 99
NIEDERHASLACH B3 Collgiale St-Florent Stiftskirche Collegiate-church 118
OTTROTT B4 Mont Ste-Odile Odilienberg-Kloster St Odilias monastery 126
PFAFFENHEIM B6 Chapelle Notre-Dame
du Schauenberg
Kapelle zu Unserer
Lieben Frau
Chapel of Our Lady of
Schauenberg
129
TROIS-EPIS B5 Plerinage des Trois-Epis Wallfahrtsort Pilgrimage 175
24
Visites
Besichtigungen / Visits
MF : Muse de France
Muses
Museen / Museums
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
ALBE B4 Maison du Val de Vill Haus des Villetals Val de Vill visitor
centre
34
ALTKIRCH B7 Muse Sundgauvien MF Heimatsmuseum Sundgau The Sundgauvien
Museum
35
ALTKIRCH B7 Centre Rhnan dArt
Contemporain
Rheinisches Zentrum fr
zeitgenssische Kunst
Contemporary Rhenish
art centre
35
BARR B4 Muse de la Folie Marco MF Museum Museum 38
BERGHEIM B5 Maison des sorcires Hexenhaus Witcheshouse 41
BETSCHDORF D2 Muse de la poterie MF Steingutmuseum Pottery museum 41
BIESHEIM C5 Muse de loptique Museum fr optische
Gerte
Optical instrumentation
museum
42
BIESHEIM C5 Muse gallo-romain MF Gallormisches Museum Gallo-Roman site
museum
42
BISCHHEIM C3 Bain rituel et muse local du
judasme
Jdisches rituelles
Bad und jdisches
Heimatmuseum
Jewish ritual bath and
museum of local Jewish
history
44
BISCHWILLER C2 Muse de la Laub Museum Museum 45
BISCHWILLER C2 Maison des Arts Kunst Museum Art museum 45
BOUXWILLER B2 Muse de Bouxwiller et du Pays
de Hanau MF
Museum von Bouxwiller
und des Hanauer Landes
Bouxwiller and Hanau
regional museum
46
BOUXWILLER B2 Muse judo-alsacien Jdisch-Elsssisches
Museum
Judaic-Alsatian museum 46
BRUMATH C2 Muse archologique Archologisches Museum Archeological museum 47
CERNAY B7 Muse de la Porte de Thann MF Museum im Thanner Tor The Porte de Thann
Museum
49
COLMAR B5 Muse Unterlinden MF Unterlinden Museum Unterlinden Museum 55
COLMAR B5 Muse Bartholdi MF Bartholdi Museum Bartholdi Museum 55
COLMAR B5 Muse anim du jouet et des
petits trains
Das belebte Museum der
Spielzeuge und kleinen Zge
Museum of toys and
little trains
56
COLMAR B5 Muse dhistoire naturelle
et dethnographie MF
Natur-historisches und
Ethnographie Museum
Natural history and
ethnography museum
56
COLMAR B5 Muse des usines municipales Museum der Stdtischen
Werke
Museum of Municipal
Utilities
56
DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL B2 Refuge fortifi Befestigte Fluchtsttte Fortified shelter 63
ENSISHEIM B6 Muse de la Rgence Museum im
Regentschaftpalace
The Regency Museum 66
ERSTEIN C4 Maison du Patrimoine- Etappenstall Heimatsmuseum Country museum 67
ERSTEIN C4 Muse Wrth France Wrth Frankreich Museum Wrth France 67
FESSENHEIM C6 Maison Schoelcher - Muse de
la Hardt - Square du Prsident
Gaston Monnerville
Schoelcher Haus, Hardt-
Museum
Schoelcher House,
Hardt Museum
69
FESSENHEIM C6 Maison des Energies EDF Haus des Stromenergie Electrical energy centre 69
FRELAND B5 Maison du pays Welche Museum fr volkstmliche
Kunst und Tradition des
Welche Gebiets
Museum of popular art
and traditions of the
Welche area
69
FRELAND B5 Muses de la Vieille Forge, de
la Traverse du Sicle et des
Automates
Museen der alten
Schmiede, der Reise durch
das Jahrhundert und der
Automaten
Museums of the old
forge, across the century
and automatons
(mechanical toys)
70
FRELAND B5 Muse darts religieux Museum fr religise Kunst Religious art museum 70
GEISPOLSHEIM C3 Muse interactif du chocolat Interaktives Schokoladen
Museum
Interactive chocolate
museum
72
GERTWILLER B4 Muse du pain dpice
et de lart populaire
Museum des Lebkuchens
und volkstmliche Kunst
Gingerbraed and
popular art museum
72
GRANDFONTAINE B4 Ancienne mine de fer de
Framont
Eisen-Bergwerk von
Framont
Iron mine of Framont 73
GUEBWILLER B6 Muse Thodore Deck
et des Pays du Florival MF
Thodore Deck Museum Theodore Deck
Museum
75
GUNSBACH B5-B6 Muse Albert Schweitzer Albert Schweitzer
Museum
Albert Schweitzer
Museum
75
25
Visites
Besichtigungen / Visits
MF : Muse de France
Muses
Museen / Museums
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
GUNSBACH B5-B6 Muse dart africain Afrikanische Kunst
Museum
African art museum 75
GUNSBACH B5-B6 La Maison du Fromage -
Valle de Munster
Das Haus des Kses The House of Cheese 75
HAGUENAU C2 Muse alsacien MF Elsssisches Museum Alsatian museum 76
HAGUENAU C2 Muse historique MF Historisches Museum Historical museum 76
HAGUENAU NOUVEAU
NEU / NEW
C2 Muse du bagage Gepckmuseum Luggage museum 76
HATTEN NOUVEAU
NEU / NEW
D2 Muse agricole Landwirtschafts-Museum Agricultural museum 78
HOCHFELDEN C2 Muse du pays de la Zorn Museum Museum 80
HUNINGUE C7 Muse de Huningue MF Historisches und
militrgeschichtliches
Museum von Huningue
The Historical and
Military Museum of
Huningue
83
HUSSEREN-WESSERLING A6 Parc de Wesserling - Ecomuse
Textile de Haute-Alsace
Textilmuseum Textile Museum 85
KATZENTHAL B5 Muse archologique du chteau
de Wineck
Archologisches Museum
im Chteau de Wineck
Wineck Castle
archaeological museum
87
KAYSERSBERG B5 Muse dhistoire locale Historisches Museum Historical museum 88
KAYSERSBERG B5 Muse Albert Schweitzer Albert Schweitzer
Museum
Albert Schweitzer
Museum
88
KIENTZHEIM B5 Muse du vignoble et des vins
dAlsace
Elsssisches Wein und
Weinbau Museum
Alsatian vineyard and
wine museum
88
KLINGENTHAL B4 Maison de la manufacture
darmes blanches
Ehemalige Manufaktur
von Schneidwaffen
Sword and knife
manufactory
90
KUTZENHAUSEN C1-C2 Maison rurale de lOutre-Fort Bauernhofmuseum Farm house Museum 91
LABAROCHE B5 Espace des Mtiers du Bois et du
Patrimoine
Raum fr
holzverarbeitende Berufe
und Kulturerbe
Wood Trade and
Heritage Centre
92
LANGENSOULTZBACH C1 Site dexposition gallo-romain Gallo-romanische Ausstellung Gallo-roman exhibition 92
LAPOUTROIE B5 Muse des eaux-de-vie Branntwein Museum Museum of fruit brandies 92
MARMOUTIER B3 Muse darts et traditions
populaires
Museum fr volkstmliche
Kunst und Tradition
Museum of popular art
and traditions
101
MARMOUTIER B3 Centre Europen de lOrgue - Les
Fltes du Monde
Europisches Orgelzentrum
- Flten aus aller Welt
European Organ Centre -
Flutes around the World
101
MASEVAUX A7 Muse de lHistoire Historiches Museum Historical museum 102
MEISENTHAL B1 Maison du verre et du cristal Haus fr Glas und Kristall Glass and crystal museum 102
MERKWILLER-PECHELBRONN C1-C2 Muse du ptrole Petroleum Museum Petroleum Museum 103
MITTELBERGHEIM NOUVEAU
NEU / NEW
B4 Muse viticole Winzermuseum Viticulture museum 103
MOLSHEIM C3 Muse de la Chartreuse
et de la Fondation Bugatti MF
Kartause- und Bugatti
Stiftung Museum
Carthusian an Bugatti
Foundation museum
105
MOTHERN D1 Muse de la Maison de la Wacht Museum Museum 107
MUHLBACH-SUR-MUNSTER B6 Muse de la Schlitte
et des mtiers du bois
Museum des Schlittens und
der Holzverarbeitenden
Berufe
Wood-sledge and
wood-trades museum
107
MULHOUSE B7 Cit de lAutomobile - Muse
national - collection Schlumpf
Cit de lAutomobile
- National Museum -
Schlumpf-Sammlung
Cit de lAutomobile
- National museum -
Schlumpf collection
108
MULHOUSE B7 Cit du Train, Muse franais du
chemin de fer
Franzsisches Eisenbahn
Museum
French railway museum 109
MULHOUSE B7 Muse de limpression sur toffes
MF
Stoffdruckmuseum Printed textile museum 109
MULHOUSE B7 Muse EDF Electropolis -
laventure de llectricit MF
Das Abenteuer der
Elektrizitt
The adventure of
electricity
110
MULHOUSE B7 Muse des beaux-arts MF Museum der schnen Knste Museum of fine arts 110
MULHOUSE B7 Muse historique MF Historisches Museum Historical museum 110
26
Visites
Besichtigungen / Visits
MF : Muse de France
Muses
Museen / Museums
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
MUTZIG B3 Muse de Mutzig Museum Museum 115
NEUF-BRISACH C6 Muse Vauban MF Vauban Museum Vauban Museum 116
NEUVILLER-LA-ROCHE B4 Muse du patrimoine Heimatsmuseum Country museum 116
NIEDERBRONN-LES-BAINS C1 Maison de larchologie
des Vosges du Nord MF
Archologisches Haus der
Nordvogesen
Archeological house of
the Northern Vosges
118
OBERSTEINBACH C1 La maison des chteaux forts Das Haus der Burgen The house of castles 121
OFFENDORF D2 Pniche-Muse Cabro Museumschute Cabro Cabro Museum Barge 122
OFFWILLER C2 La maison du village Heimatsmuseum Country museum 122
OLTINGUE C8 Muse paysan MF Bauern Museum Folk museum 122
ORBEY B5 Muse du Val dOrbey Val dOrbey Museum The Val dOrbey Museum 123
LA PETITE-PIERRE B2 Muse des arts et traditions
populaires
Museum fr
Heimatkunde
Museum of crafts and
folklore
129
LA PETITE-PIERRE B2 Muse du sceau alsacien Das elsssische
Siegelmuseum
Alsatian seal museum 128
PFAFFENHOFFEN C2 Muse de limage populaire MF Museum der
volkstmlichen Bildkunst
Museum of popular
images
130
REICHSHOFFEN C2 Muse du fer MF Eisen Museum Iron museum 131
REICHSTETT C3 Le Parc de la Maison Alsacienne Elsssische Huser Park Alsatian house park 131
RIBEAUVILLE B5 Muse de la vigne
et de la viticulture
Weinbau Museum Wine museum 133
RIBEAUVILLE B5 Muse municipal Stadtmuseum Municipal museum 133
RIQUEWIHR B5 Muse de la Communication
en Alsace, Postes - Diligences -
Tlcoms
Museum fr
Kommunikation
im Elsass, Post -
Postkutschen - Telekom
Museum for
Communication in
Alsace, Post - Mail-
Coaches - Telecoms
134
RIQUEWIHR B5 Muse Hansi Hansi Museum Hansi Museum 135
RIQUEWIHR B5 Muse du Dolder MF Museum des Dolders Dolder museum 135
RIQUEWIHR B5 Tour des voleurs
Maison du vigneron
Diebesturm
Weinbauernhaus
Thieves tower
Winegrowers house
135
RIXHEIM B7 Muse du papier peint MF Museum der Tapete Wallpaper museum 136
ROSHEIM NOUVEAU
NEU / NEW
B3-B4 La Maison Romane Das romanische Haus The romanesque House 137
ROUFFACH B6 Muse du Bailliage Heimatsmuseum Regional museum 138
SAINT-AMARIN A6 Muse Serret Serret Museum Serret Museum 138
SAINT-LOUIS C7 Espace dArt Contemporain
Fernet Branca
Ausstellungsrume
fr moderne und
zeitgenssische Kunst
Fernet Branca
Fernet Branca
Contemporary Art
Exhibition
139
SAINTE-CROIX-AUX-MINES B5 Scierie Muse Vincent Sgewerk-Museum
Vincent
The Vincent sawmill
museum
140
SAINT-LOUIS-LES-BITCHE
B1 La Grande Place - Muse du
Cristal de Saint-Louis
Das Kristallmuseum von
Saint-Louis
The Saint-Louis Crystal
Museum
140
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Espace Muses Museumsrume Museum area 141
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Muse de lcole Schulmuseum School museum 141
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Muse du Chteau dArgent -
Muse darts dcoratifs et de la
T.S.F
Museum fr dekorative
Knste und Radio-
bertragung ohne Kabel
Decorative arts and
T.S.F. (wireless telegraph
system)
141
SAVERNE B2-B3 Muses de la ville de Saverne MF Museen der Stadt Saverne Museums of the city of
Saverne
145
SAVERNE B2-B3 Tour de lancien tlgraphe
Chappe
Turm des ehemaligen
Chappe Telegrafen
Chappe telegraph tower 145
SCHIRMECK B4 Muse du Chteau de Schirmeck Museum des Schlosses Museum of the Castle 147
SELESTAT C4 Bibliothque Humaniste Humanisten Bibliothek Humanist library 150
SELESTAT C4 Muse du Pain dAlsace Elsssisches Brothaus Alsatian Bread Museum 150
27
Visites
Besichtigungen / Visits
MF : Muse de France
Muses
Museen / Museums
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
SELTZ D2 Centre historique et culturel
de la ville de Seltz
Historisches
Kulturzentrum Seltz
Historical and cultural
centre of the town of Seltz
151
SENTHEIM A7 Muse de la gologie et sentier
gologique
Museum und Pfad der
Geologie
Museum and path of
geology
151
SESSENHEIM D2 Auberge Au Buf Gasthaus Zum Ochsen The Bull inn 152
SESSENHEIM D2 Mmorial Goethe Goethe Gedenksttte Goethe memorial 152
SOULTZ B6 Muse du Bucheneck
(muse historique)
Bucheneck Museum
(historisches Museum)
The Bucheneck Museum
(historical museum)
153
SOULTZ B6 La nef des jouets Spielzeugausstellung The toy museum 154
SOULTZ B6 Muse du Vigneron Winzermuseum Winegrowers Museum 154
SOULTZMATT B6 Espace des Sources Ort der Quellen Spring area 155
STRASBOURG C3 Muse alsacien MF Elsssisches Museum Alsatian museum 162
STRASBOURG C3 Muse archologique MF Archologisches Museum Archeological museum 163
STRASBOURG C3 Muse dart moderne et
contemporain MF
Museum der modernen
Kunst
Museum of modern art 163
STRASBOURG C3 Muse des arts dcoratifs MF Museum fr Kunstgewerbe Decorative arts museum 164
STRASBOURG C3 Muse des beaux arts MF Kunstmuseum Fine arts museum 165
STRASBOURG C3 Cabinet des Estampes et Dessins
MF
Druck- und
Skizzensammlung
Art Prints and Drawings 165
STRASBOURG C3 Muse Historique Historisches Museum Historical Museum 166
STRASBOURG C3 Muse de luvre Notre-Dame MF Museum Museum 167
STRASBOURG C3 Muse de sismologie et
magntisme terrestre
Museum fr Seismologie
und Erdmagnetismus
Museum of seismology
and Geomagnetism
167
STRASBOURG C3 Muse Tomi Ungerer - Centre
International de lIllustration
Tomi Ungerer Museum -
Internationales Zentrum
fr Illustration
Tomi Ungerer museum
- International Centre for
Illustration
168
STRASBOURG C3 Muse zoologique de luniversit
MF
Zoologisches Museum Zoological museum 168
STRUTHOF-NATZWILLER B4 Ancien camp de concentration Ehemaliges
Konzentrationslager
Former concentration-
camp
173
STRUTHOF-NATZWILLER B4 Centre Europen du Rsistant
Dport
Europisches Zentrum
der deportierten
Widerstandskmpfer
European Centre for
Deported Resistance
Fighters
173
THANN B7 Muse dart et dhistoire locale
MF
Kunst- und
Stadtgeschichtliches
Museum
The Friends of Thann
History Society
Museum
174
THANN B7 Porte Sud de la Route des Vins
dAlsace - Tour des Sorcires
Sdliches Tor der
elsssischen Weinstrasse -
Hexenturm
Southern Gate of the
Alsace Wine Route -
Witch tower
174
TRUCHTERSHEIM C3 Maison du Kochersberg Heimatsmuseum Kochersberg Museum 175
TURCKHEIM B5 Muse mmorial des combats de
la poche de Colmar - hiver 44-45
Museum zum Gedenken
an die Kmpfe des
Winters 44-45
Memorial museum of
the fights of the pocket
of Colmar Winter 44-45
176
UHLWILLER C2 Muse du pain Brot Museum Bread museum 177
UNGERSHEIM B6 Ecomuse dAlsace MF Elsssiches Freilichtmuseum Alsace open air museum 178
WALDERSBACH B4 Muse Oberlin MF Oberlin Museum Oberlin Museum 181
WIMMENAU B2 Maison de lHistoire et des
Traditions
Haus der Geschichte und
der Traditionen
Centre of History and
Traditions
183
WINGEN-SUR-MODER
B2 Muse Lalique Lalique Museum Lalique museum 184
WINTZFELDEN B6 Lapidarium Skulpturenmuseum The lapidary museum 184
WOERTH C2 Muse de la bataille
du 6 aot 1870 MF
Museum der Schlacht
vom 6. August 1870
6th August 1870
commemorative museum
186
28
Visites
Besichtigungen / Visits
Parcs et jardins
Parke und Grten / Parks and gardens
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
BETSCHDORF NOUVEAU
NEU / NEW
D2 Le jardin dIrma Irmas Garten Irmas garden 42
ESCHAU C3 Eglise St-Trophime - Jardin
monastique
Kirche und
Klostergarten
Church and monastery
garden
67
HUSSEREN-WESSERLING A6 Parc de Wesserling Park von Wesserling Wesserling park 85
ILLZACH B7 Les Jardins du Temps Grten Gardens 86
ORSCHWILLER B5 Le jardin mdival
(Haut-Knigsbourg)
Mittelalterlischer Garten The medieval garden 79
OTTROT NOUVEAU
NEU / NEW
B4 Domaine du Windeck Domaine du Windeck Domaine du Windeck 126
PLOBSHEIM C4 Le Jardin de Marguerite Marguerites Garten Marguerites Garden 130
SAVERNE B2-B3 Jardin botanique Botanischer Garten Botanical garden 146
SAVERNE B2-B3 Roseraie Rosengarten Rose-garden 146
SCHILTIGHEIM C3 Roseraie Rosengarten Rose-garden 147
SCHOPPENWIHR C5 Parc de Schoppenwihr Schoppenwihr Park Schoppenwihr park 148
STRASBOURG C3 Jardin botanique Botanischer Garten Botanical garden 170
STRASBOURG C3 Parc de lOrangerie Unterhaltungsgelnde
und Tiergarten
Leisure park and zoo 170
STRASBOURG C3 Parc de la Citadelle Park Park 171
STRASBOURG C3 Parc de Pourtals Park Park 171
STRASBOURG C3 Jardin des Contades Garten Garden 171
STRASBOURG C3 Le Jardin des Deux Rives Der Zwei-Ufer-Garten The Garden on both
banks
171
STRUTH B2 Le Jardin de Pierre(s) Der Stein Garten Rock Garden 172
UTTENHOFFEN C1 Le Jardin de la Ferme Bleue Garten Blauer Bauernhof The Garden of the blue
farm
180
Parcs de loisirs et animaliers
Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
ARZWILLER/SAINT-LOUIS B2 Luge alpine du Plan inclin Schlittenfahren auf dem
Abhang
Alpine sleding at the
boat lift
36
BALLON DALSACE A7 Acropark Acropark Acropark 38
BREITENBACH B4 Parc Alsace Aventure Freizeitpark Leisure park 47
BRUMATH C2 Parc dAventures de Brumath-
plage
Abenteuerpark-
Hochseilgarten
High wire forest
adventure
48
CERNAY B7 Parc cigognes Storchenpark Stork park 49
HERBSHEIM C4 Centre de loisirs Freizeit- und Tierpark Animal and leisure park 80
HOERDT C3 Hippodrome de Hrdt Pferderennbahn Race course 81
HUNAWIHR B5 Centre de rintroduction des
cigognes et des loutres en Alsace
Strche- und Fischotter-
Gehege
Stork and otter park 82
HUNAWIHR B5 Jardins des papillons Schmetterlingsgarten Butterfly Garden 82
HUNINGUE C7 Parc des Eaux Vives Wildwasser-Park Park of Living Waters 83
KINGERSHEIM B7 Okidok Okidok Okidok 89
KINTZHEIM B5 Volerie des Aigles Adlerburg Eagles castle 89
KINTZHEIM B5 Montagnes des Singes Affenberg Monkeys mountain 90
KINTZHEIM B5 Parc des cigognes et des loisirs Strche Gehege und
Unterhaltungsgelnde
Stork and leisure park 90
KRUTH A6 Parc Arbre Aventure Abenteuerpark in den
Bumen
Adventure Tree Park 91
LAUTENBACH-ZELL B6 Vivarium du Moulin Vivarium der Mhle The mill vivarium 93
29
Visites
Besichtigungen / Visits
Parcs de loisirs et animaliers
Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
LEMBACH C1 Aire de jeux mdivale Mittelalterlicher
Turnierplatz
Mediaeval adventure
playground
94
LEMBACH C1 Le Ptit Fleck Le Ptit Fleck Le Ptit Fleck 95
LEMBACH C1 Fleckenstein, le chteau des dfis Die Rtselburg The challenge castle 95
MORSBRONN-LES-BAINS C2 Didiland Unterhaltungsgelnde Leisure park 106
MULHOUSE B7 Parc zoologique et botanique Tierpark und botanischer
Garten
Zoological and botanical
garden
111
OBERHASLACH B3 Parc ArbrAscension Abenteuerpark-
Hochseilgarten
High wire forest
adventure
119
ORBEY B5 Lac Blanc Parc dAventures Der weiBe See Park The Lac Blanc Parc
dAventures Park
124
ORBEY B5 Bike Park Bike Park Bike Park 124
ORBEY B5 Sentier Pieds Nus du Lac Blanc Barfupfad Barefoot trail 125
OSTWALD C3 Natura Parc Abenteuerpark-
Hochseilgarten
High wire forest
adventure
125
OTTROTT B4 Aquarium les Naades Riesen Aquarium Giant aquarium 127
UNGERSHEIM B6 Le Bioscope Freizeitpark Le Bioscope The Bioscope 179
Nature - environnement
Natur-und Umweltschutz / Nature and environment
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
ALTENACH B7 Maison de la Nature et du
Sundgau
Haus der Natur Natur centre 34
EHNWIHR C4 Maison de la nature du Ried et
de lAlsace Centrale
Naturhaus und
permanentes
Umweltschutzzentrum
Ried and Central Alsace
nature centre
65
FROMUHL B2 Maison de leau et de la rivire
du Donnenbach
Haus der Wsser und
Flsse
Water and River Centre 70
GAMBSHEIM D3 Espace visiteurs de la Passe
Poissons
Besucherbereich des
Fischpasses
Fish Pass Visitor Centre 71
LOHR B2 Association Les Piverts Association Les Piverts Association Les Piverts 97
LORENTZEN
B2 La Grange aux Paysages La Grange aux Paysages La Grange aux Paysages 98
MUNCHHAUSEN C2 Maison de la Nature du Delta de
la Sauer
Naturhaus Delta de la
Sauer
Delta de la Sauer nature
centre
114
MUNSTER B6 Maison du parc naturel rgional
des Ballons des Vosges
Naturparkhaus The park lodge 114
LA PETITE-PIERRE B2 Maison du parc naturel rgional
des Vosges du Nord
Haus des Naturparks der
Nordvogesen
House of the Natural
Park of the Northern
Vosges
129
SAINT-LOUIS C7 Centre dinitiation la nature
et lenvironnement - Petite
Camargue Alsacienne
Kleine Elsssische
Camargue
Little Alsatian
Camargue
139
SELESTAT C4 Ill*Wald, Rserve Naturelle
Rgionale du Ried
Naturreservat des Rieds Nature Reserve of Ried 149
30
Visites
Besichtigungen / Visits
Promenades en bateau
Bootsfahrten / Boat rides
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
COLMAR B5 Promenades en barques sur la
Lauch
Kahnfahrten auf der
Lauch
Tours on flat-bottomed
boats on the Lauch
54
EHNWIHR C4 Maison de la nature du Ried et
de lAlsace Centrale - Centre
permanent dinitiation
lenvironnement
Naturhaus und
permanentes
Umweltschutzzentrum
Ried and Central Alsace
nature centre and
environment education
centre
65
STRASBOURG C3 Visites commentes en bateau
sur lIll
Kommentierte
Schiffsrundfahrten auf
dem Flu Ill
Guided visits by boat on
the river Ill
158
Promenades en train touristique
Fahrten im Touristenzug / Mini-train rides
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
COLMAR B5 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 52
DAMBACH-LA-VILLE B4 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 60
EGUISHEIM B5 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 65
RIBEAUVILLE B5 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 133
RIQUEWIHR B5 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 134
STRASBOURG C3 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 158
WISSEMBOURG D1 Petit train touristique Touristenbhnchen Little tourist train 185
Sciences et techniques
Wissenschaft- und Technik / Sciences and engineering
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
ARZVILLER/SAINT-LOUIS B2 Plan Inclin Schrgaufzug Shiplift 36
CERNAY B7 Anciennes mines de Steinbach Ehemaliges Bergwerk
von Steinbach
Former Steinbach mines 50
GERTWILLER
B4 Palais du Pain dpices Palast des Lebkuchens Gingerbread palace 72
GRANDFONTAINE B4 Ancienne mine de fer de Framont Eisen-Bergwerk von Framont Iron mine of Framont 73
LEMBACH C1 Sentier des Charbonniers Rundgang der Kohlemacher Charcoal makers path 95
MITTELBERGHEIM B4 Moulin huile lmhle Oil mill 104
OBERMODERN C2 Espace de la locomotive vapeur Dampflokomotive Steam engine display area 120
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Mine dargent Saint-Barthlemy Silbergrube Silver mine 141
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Mine dargent St-Louis-Eisenthr Silbergrube Silver mine 142
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 Mine dargent Gabe Gottes Silbergrube Silver mine 142
SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5 TELLURE - Mines dargent TELLURE - Silberminen TELLURE - Silver mines 142
STORCKENSOHN A6 Moulin huile lmhle Oil mill 156
STRASBOURG C3 Plantarium Plantarium Plantarium 169
STRASBOURG C3 Le Vaisseau Le Vaisseau Le Vaisseau 170
UNGERSHEIM B6 Le Bioscope Freizeitpark Le Bioscope The Bioscope 179
WALHEIM B7 Le Moulin-Bas Die Niedere Mhle The mill 181
31
Visites
Besichtigungen / Visits
Sites naturels ou archologiques
Sehenswrdigkeiten der Natur oder Archologie / Natural or archaeological sites
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
BALLON DALSACE A7 Le Ballon dAlsace Der Ballon dAlsace The Ballon dAlsace 37
BERG B2 Circuit dinterprtation le
Kirchberg : du calcaire aux
vergers
Pfad der Kirchberg
vom Kalkstein zum
Obstgarten
Path the Kirchberg:
from limestone to
orchards
40
DABO B3 Rocher du Dabo Dagsburger Felsen The Dabo rock 60
DEHLINGEN B2 Gurtelbach Gurtelbach Gurtelbach 61
GRANDFONTAINE B4 Le Donon Le Donon Le Donon 73
GRAUFTHAL B2 Maisons des rochers Felsenwohnungen Rock-dwellings 73
MACKWILLER B2 Villa Impriale Gallormische Anlage Gallo-roman site 98
SELESTAT C4 Ill*Wald, Rserve Naturelle
Rgionale du Ried
Naturreservat des Rieds Nature Reserve of Ried 149
TROIS-EPIS B5 Le Galtz Der Galtz The Galtz 175
Tourisme militaire et de mmoire
Militr und Kriegsgedenksttten / Military and remembrance tourism
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
CERNAY B6-B7 Vieil Armand - Monument
National de lHartmannswillerkopf
Nationaldenkmal am
Hartmannswillerkopf
National monument at
Hartmannswillerkopf
49
DAMBACH NEUNHOFFEN C1 Ligne Maginot - La casemate de
Neunhoffen
Die Kasematte von
Neunhoffen
Neunhoffen blockhouse 61
HATTEN D2 Ligne Maginot - Casemate
dinfanterie Esch
Esch Kasematte Esch blockhouse 78
HATTEN D2 Ligne Maginot - Muse de labri Grounterstandsmuseum Shelter Museum 78
LEMBACH C1 Ligne Maginot - Ouvrage du four
chaux
Festung Four Chaux Four Chaux Fort 94
LEUTENHEIM D2 Ligne Maginot - Abri de surface
du Heidenbuckel
Heidenbckel
Grounterstand
Heidenbckel shelter 96
MARCKOLSHEIM C5 Ligne Maginot
Muse de la Ligne Maginot
Memorial der Maginot
Linie am Rhein -
Kasematte
Memorial museum of
the Maginot Line along
the Rhine - Pillbox
99
MUTZIG B3 Fort de Mutzig
(Fort Kaiser Wilhelm II)
Feste Kaiser Wilhelm II Fortress
Kaiser Wilhelm II
115
NIEDERBRONN-LES-BAINS C1 Cimetire allemand 1939-1945 Deutscher Militrfriedhof German cemetery 118
OBERHAUSBERGEN C3 Fort Frre Festung Fort 119
OBERROEDERN D2 Casemate dOberrdern-Sud -
Ligne Maginot
Kasematte Oberrdern
Sd - Maginotlinie
Oberrdern-South
Blockhouse - Maginot Line
121
ORBEY B5 Mmorial du Linge (1914-1918) Linge-Gedenksttte, Museum Linge memorial museum 123
ORBEY B5 Wettstein - cimetire militaire des
Chasseurs (1914-1918)
Soldatenfriedhof der Jger Military cemetery of the
mountain light infantery
123
REICHSTETT C3 Fort Rapp Festung Rapp Fort Rapp 131
SCHIRMECK B4 Mmorial de lAlsace-Moselle Gedenksttte des Elsasses
und der Moselle
Alsace-Moselle
Memorial
148
SIGOLSHEIM B5 Ncropole nationale Nationale Totensttte National necropolis 152
SOULTZ B6 Grand Ballon
Monument des Diables Bleus
Denkmal der Blauen
Teufel
Monument of the Blue
Devils
154
SOULTZ-LES-BAINS B3 Sentier des Casemates Kasematten Weg Blockhouse Trail 155
STRUTHOF-NATZWILLER B4 Ancien camp de concentration Ehemaliges
Konzentrationslager
Former concentration-
camp
173
STRUTHOF-NATZWILLER B4 Centre Europen du Rsistant
Dport
Europisches Zentrum
der deportierten
Widerstandskmpfer
European Centre for
Deported Resistance
Fighters
173
UFFHEIM C7 Mmorial Maginot
de Haute-Alsace
Maginot Memorial des
Oberelsass
Upper-Rhine Maginot
Memorial
176
UFFHOLTZ NOUVEAU
NEU / NEW
B6 Abri-Mmoire Abri-Mmoire Abri-Mmoire 177
WISSEMBOURG D1 Geisberg Geisberg Geisberg 186
WOERTH C2 Muse de la bataille
du 6 aot 1870
Museum der Schlacht von
6. August 1870
Museum of the Battle of
6 th August 1870
186
32
Visites
Besichtigungen / Visits
Autres visites
Andere Besichtigungen / Other visits
Localits
Gemeinde / Town
Carte
Karte / Map
Pages
Seiten
BENFELD NOUVEAU
NEU / NEW
C4 Htel de Ville Rathaus City Hall 38
BERGHOLTZ-ZELL B6 Village et Oelberg Dorf und Oelberg Village and Oelberg 41
HARSKIRCHEN NOUVEAU
NEU / NEW
A2 Village Dorf Village 77
HERBITZHEIM NOUVEAU
NEU / NEW
A1 Village Dorf Village 80
MASEVAUX A7 Jeux de la Passion Passionsspiele Passion plays 102
MITTELBERGHEIM NOUVEAU
NEU / NEW
B4 Village Dorf Village 103
MOLSHEIM C3 Train de jardin de Molsheim Die Molsheimer Bahn Molsheim garden train 105
SARRE-UNION NOUVEAU
NEU / NEW
A2 Vieux Bouquenom Alt Stadt Old town 143
STRASBOURG C3 Terrasse panoramique du barrage
Vauban
Aussichtsterrasse des
Vaubandamms
Panoramic terrace of the
Vauban dam
162
STRASBOURG NOUVEAU
NEU / NEW
C3 Aubette 1928 Aubette 1928 Aubette 1928 164
STRASBOURG C3 Conseil de lEurope Europarat Council of Europe 169
STRASBOURG C3 Cour Europenne des Droits de
lHomme
Europischer Gerichtshof
fr Menschenrechte
European Court of
Human Rights
169
STRASBOURG C3 Parlement Europen Europisches Parlament European Parliament 169
WINGERSHEIM C2 Sentier houblonnier die Hopfen Tour Hop track 184
AFFICHAGE DU LABEL NATIONAL
TOURISME & HANDICAPS
Le Ministre du Tourisme sest engag
dans une dmarche de sensibilisation et de
mobilisation des professionnels du tourisme
pour lintgration des personnes handicapes
et pour leur accessibilit.
Cette dmarche se traduit notamment par le
dveloppement dun label national, destin
la clientle besoins spcifiques, afin
quelle bnficie dune information fiable sur
laccessibilit des lieux de vacances et de loisirs.
Les prestataires bnficiant du label officiel
sont affichs dans cette brochure et sur
www.tourisme67.com
www.haute-alsacetourisme.com,
selon la charte graphique suivante:
tablissement accessible
aux personnes handicapes
motrices
tablissement accessible
aux personnes handicapes
mentales
tablissement accessible
aux personnes handicapes
visuelles
tablissement accessible
aux personnes handicapes
auditives
EINFHRUNG DES LANDESWEITEN
ZEICHENS TOURISME & HANDICAPS
Das Tourismusministerium setzt sich fr den gerechten
Empfang behinderter Personen ein und sensibilisiert
den Fachbereich Tourismus in diesem Sinne.
Der Einsatz beginnt mit der Einfhrung eines
landesweiten Zeichens, das fr die Kundschaft
mit besonderen Bedrfnissen gedacht ist. So
wird fr eine zuverlssige Information ber den
gerechten Zugang fr Behinderte in Urlaubs-
und Freizeitorte gesorgt.
Die Betriebe, die ber das neue offizielle Zeichen
verfgen, sind in dieser Broschre und auf
www.tourisme67.com
www.haute-alsacetourisme.com,
nach folgender Grafikcharta genannt :
fr Krperbehinderte
ausgerichtete Betriebe
fr Geistesbehinderte
ausgerichtete Betriebe
fr Sehbehinderte ausgerichtete
Betriebe
fr Hrbehinderte ausgerichtete
Betriebe
DISPLAYING THE NATIONAL
TOURISM AND DISABILITY LABEL
The Tourism Ministry has launched an
awareness and action campaign with
professionals in the tourist industry in order
to integrate disabled people more fully and
provide increased access.
One of the high points of this campaign is
the promotion of the national label aimed at
people with special needs so that they may
benefit from reliable information on the
accessibility of holiday and leisure facilities.
The service providers who benefit from the offi-
cial label are indicated in this brochure and on
www.tourisme67.com
www.haute-alsacetourisme.com
by the following graphic symbols:
establishment accessible to
the physically disabled
establishment accessible to
the mentally disabled
establishment accessible to
the visually impaired
establishment accessible
to people with hearing
impediments
33
Visites
Besichtigungen / Visits
glise romane (XI
e
-XII
e
s.).
Visites guides pour groupes (F-D-GB) max. 50
personnes: voir Office de Tourisme de Wissembourg.
Romanische Kirche (11.-12. Jh.).
Gruppenfhrungen (F-D-GB) max. 50 Personen:
siehe Verkehrsamt von Wissembourg.
Romanesque church (11th-12th c.).
Guided visits for groups (F-D-GB) max. 50
persons: see Tourist Office of Wissembourg.
D1
ALTENSTADT
(67160) Wissembourg
glise romane St-Ulrich
Romanische Kirche / Romanesque Church
Rue Principale Tl. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 - Tl. +33 (0)3 88 94 16 31
(Presbytre /Pfarrhaus /Presbytery)
www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr,
Office de Tourisme de Wissembourg/Verkehrsamt von Wissembourg/
Tourist Office of Wissembourg
toute lanne/ganzjhrig/all year, 9:00-18:00
B4
ALB
(67220 Vill)
Maison du Val de Vill
Haus des Villetals / Val de Vill visitor centre
4, place du Tilleul Tl. +33 (0)3 88 57 08 42 - Fax +33 (0)3 88 57 16 84
www.maisonduvaldeville.com - contact.mvv@cc-cantondeville.fr
01.04 30.06: jeu. dim. + j. fris/Do. So. + Feiertage/Thu. Sun. + bank holidays, 14:00-18:00
01.07 31.08: mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam., dim., j. fris/Sa., So., Feiertage/Sat., Sun., bank
holidays, 14:00-18:00
01.09 31.10: jeu. dim./Do. So./Thu. Sun., 14:00-18:00
01 31.12: jeu. dim. + j. fris/Do. So. + Feiertage/Thu. Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
lun./Mo./Mon. + Pques/Ostern/Eastern + 25.12 + 01.01 31.03 + 01 30.11
La maison du Val de Vill est un muse qui prsente
le patrimoine traditionnel et historique de la valle de
Vill.
Elle regroupe trois sites: un ancien corps de ferme
(reconstitution dun intrieur ancien, visite des
dpendances), la maison du journalier, visible
de lextrieur uniquement, (une des plus anciennes
demeures dAlb: 1616) et le muse darts et tradi-
tions populaires avec des expositions temporaires.
Visites pour groupes (F-D), minimum 15 personnes,
toute lanne (sauf janvier) sur rendez-vous.
Dure: 1h30 (Maison du Val de Vill + muse).
Prix de groupe par personne avec visite audio
guide ( partir de 15 personnes) : adultes 2,75 ,
gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Scolaires + 12 ans: 2,75 , scolaires - 12 ans:
1,50 , gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.
Das Museum zeigt das Kulturerbe des Vill-Tals.
Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innen-
ausstattung wie damals und seine Nebengebude,
das Haus des Tagelhners nur von Auen sichtbar,
(eines der ltesten Gebude von Alb: 1616), und das
Museum fr Volkskunst mit Wanderausstellungen.
Gruppenbesichtigungen (F-D), mindestens 15 Per-
sonen, ganzjhrig (auer Januar) auf Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std. (Haus des Villetals + Museum).
Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichti-
gung (ab 15 Personen): Erwachsene 2,75 , kosten-
los fr Fahrer und Begleitung.
Schler ber 12 Jahre: 2,75 , Schler unter 12:
1,50 , kostenlos fr 1 Begleitung/10 Schler.
The Maison du Val de Vill is a museum that sets out
to show the traditions and history of the Vill valley.
The first part of the museum is an old farmhouse,
with a restored interior and outhouses. Visitors
can then walk round the day labourers house
(can be seen from the outside only), dating back
to 1616 and one of the oldest surviving buildings
in Alb, before making their way through the
museum of local arts and traditions, with its regu-
lar exhibitions.
Visits for groups (F-D), 15 persons minimum,
all through the year (except January) by
appointment.
Duration: 1 1/2 hrs. (Val de Vill visitor centre+
museum).
Group price per person with audio guide
round the tour (min. 15 persons): adults 2,75 ,
driver and escort free of charge.
Pupils over 12 years: 2,75 , pupils under 12:
1,50 , 1 escort/10 pupils free of charge.
B7
ALTENACH
(68210)
Maison de la Nature du Sundgau
Haus der Natur / Nature centre
Rue Sainte-Barbe Tl. +33 (0)3 89 08 07 50 - Fax +33 (0)3 89 08 07 55
www.maison-nature-sundgau.org - contact@maison-nature-sundgau.org
Toute lanne/ganzjhrig/all year, lun. ven./Mo. Fr./Mo. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00,
dim./So./Sun., 14:00-18:00 (20.05 1.09)
Sam., j. fris et vacances de Nol / Sa., Feiertage und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays.
Sorties guides de dcouverte de la nature. Exposition
permanente sur la gologie du Sundgau. Expositions
temporaires de fin mai fin aot. Sentier de
dcouverte.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1-3h.
Prix de groupe par personne ( partir de 20 per-
sonnes) : adultes 6 , enfants 2 . Gratuit pour
chauffeur et accompagnateur.
Gefhrte Erkundungstour durch die Natur.
Dauerausstellung ber die Geologie des Sundgaus.
Sonderausstellungen von Ende Mai bis Ende August.
Entdeckungspfad.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1-3 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 6 , Kinder 2 . Kostenlos fr Fahrer
und Begleitung.
Guided nature discovery walks. Permanent
exhibition on Sundgau geology. Temporary
exhibitions from late May to late August. Discovery
trail.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1-3 hrs.
Group rates per person (for a minimum of
20 persons): adults 6 , children 2 . Driver and
escort free of charge.
34
A
Histoire, costumes, meubles, peintres sundgauviens.
Visite guide pour groupes (F-D) sur demande.
Dure: 1h30.
Prix par groupe: 25 .
Prix de groupe par personne ( partir de 10 personnes) :
adultes 1,50 , scolaires et moins de 18 ans gratuits.
Geschichte, Kostme, Mbel, Maler aus dem Sundgau.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis pro Gruppe: 25.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwach-
sene 1,50 F, kostenlos fr Schler und unter 18.
History, costumes, furniture, paintings of local artists.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Rates per group: 25 .
Group rates per person (min. 10 persons): adults
1,50 , pupils and under 18 free of charge.
Muse Sundgauvien
Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum
1, rue de lHtel de Ville Tl. +33 (0)3 89 40 01 94 - musee-altkirch@wanadoo.fr
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 14:30-17:30, sauf lun./auer Mo./except Mon.
01.09 30.06: dim./So./Sun., 14:30-17:30
Centre Rhnan dArt Contemporain (CRAC)
Rheinisches Zentrum fr zeitgenssische Kunst / Contemporary Rhenish Art Centre
18, rue du Chteau Tl. +33 (0)3 89 08 82 59 - www.cracalsace.com - crac.alsace@wanadoo.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year: mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri., 10:00-18:00; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30-19:00.
lun. + certains j. fris / Mo. + einige Feiertage / Mon. + some bank holidays.
Centre dart contemporain dont la mission principale
est de faire dcouvrir lart contemporain un large
public.
Accueil dartistes en rsidence, cycles dexpositions
temporaires, activits pdagogiques.
Activits gratuites: visites guides, vernissages, ate-
liers pdagogiques, visites dexpositions.
Visites guides gratuites pour groupes (F-GB).
Dure: 1h.
Zentrum fr zeitgenssische Kunst, das es sich zur
Aufgabe gemacht hat, einer mglichst groen Zahl
von Besuchern einen Einblick in die zeitgenssische
Kunst zu verschaffen.
Empfang im Knstlerhaus, periodische Sonderausstel-
lungen, didaktische Aktivitten.
Kostenlose Veranstaltungen: Gefhrte Besichtigungen,
Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen.
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-GB).
Dauer: 1 Std.
Contemporary art centre that aims to put a wide
public in contact with contemporary art.
Artist residencies, temporary exhibition cycles,
educational activities.
Free activities: guided visits, private views, educa-
tional workshops, exhibition visits.
Guided visits for groups (F-GB). Free of charge.
Duration: 1 hr.
B7
ALTKIRCH
(68130) Mulhouse-Belfort
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace*
Bureau dinformation touristique
Verkehrsamt / Tourist Office
Place Xavier Jourdain Tl./Fax +33 (0)3 89 40 02 90 - www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00;
dim. + j.fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-13:00
01.09 30.06: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00;
01.12 31.12: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00;
dim.+j. fris/So.+Feiertage/Sun.+Bank holidays, 14:00-17:00
Place de la Gare S.N.C.F., Maison de la Jeunesse et de la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking de lIll, rue Traversire, Parking de lglise
i
Possibilit de visite guide de la ville toute lanne sur
rendez-vous et de la Fort Enchante en dcembre.
Stadtfhrungen ganzjhrig nach Voranmeldung und
der verzauberte Wald im Dezember.
Guided visits of the town all year by appointment
and the Enchanted Forest in December.
Sundgau
35
A
Elle doit sa clbrit la frise de la deuxime moiti
du XII
e
s. qui court le long du massif de sa faade.
Les scnes sculptes introduisent en plein merveilleux
mdival tandis que le portail prsente un Christ
trnant. A lintrieur, la double crypte vote dartes
retient lattention par son dpouillement.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Dure: 1h.
Sie verdankt ihre Berhmtheit dem Skulpturenfries aus
der ersten Hlfte des 12. Jh., der die Fassade schmckt.
Dieser skulptierte Bilderfries schildert auergewhnliche
Szenen der mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld des
Portals thront Christus. Der Innenraum der Kirche mit
seiner doppelten kreuzrippengewlbten Krypta hebt sich
besonders durch seine Schlichtheit hervor.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
Its fame arose from the frieze along the western
facade dating back to the first half of the 12th c. The
sculpted ornaments convey the sense of supernatural
prevailing in the Middle Ages. The doorway depicts
Christ seated on his throne. Inside the church, the
double grained vaulted crypt stripped from all orna-
ments, is particularly striking.
Guided visits for groups: see Tourist Office.
Duration: 1 hr.
Abbatiale Saints-Pierre-et-Paul
Abteikirche / Abbey-church
Cours de lAbbaye Tl. +33 (0)3 88 08 22 57
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Tlj/tg./daily, 9:00-18:00, en dehors des messes/auerhalb der Gottesdienste/closed during masses.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung beim Verkehrsamt.
Guided visits for groups (F-D) all year by appoint-
ment at the Tourist Office
B4
ANDLAU
(67140) Barr
Office de Tourisme** Barr Bernstein - Bureau dAndlau
Verkehrsamt / Tourist Office
5, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 08 22 57
www.pays-de-barr.com - info.tourisme@pays-de-barr.com
01.07 31.08: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00.
Vacances scolaires (zone B)/franzsische Schulferien/french school holidays: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri.,10:00-12:00, 14:00-17:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Place de lEcole
i
Situ sur le canal de la Marne au Rhin, entre
Lutzelbourg et Dabo, cet ascenceur bteaux fut mis
en service le 27 janvier 1969. Il remplace un chapelet
de 17 cluses se succdant sur 4 km. Cest le seul
ouvrage en Europe de type transversal.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 25 per-
sonnes, sur rservation:
de louvrage et de la salle des machines (30 mn).
3 par personne.
avec la vedette Paris (1h30) qui permet aux
visiteurs de descendre le plan inclin et faire une
promenade sur le canal en aval et remonter.
6,50 par personne. (Max. 100 personnes)
en bateau sur le canal de la Marne au Rhin
avec passage dcluses (2h). 8,50 par personne.
en petit train touristique la dcouverte de la
valle des anciennes cluses. 6 par personne.
Lage: auf dem Rhein-Marne-Kanal, zwischen Lutzelbourg
und Dabo. Der Schrgaufzug fr Lastkhne wurde am 27.
Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km hinzie-
hende Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist das ein-
zige in Europa, in Querbauweise errichtet.
Gruppenfhrungen (F-D), ab 25 Personen, auf
Reservierung:
des Bauwerks und des Maschinenraums (30 Min.).
3 pro Person.
mit dem Ausflugsschiff Paris (1 1/2 Std.):
Abfahrt mit dem Schrgaufzug, Spazierfahrt auf
dem Kanal und Auffahrt zurck. 6,50 pro Per-
son. (Max. 100 Personen).
Schiffahrt auf dem Rhein-Marne-Kanal durch
die Schleusen (2 Std.). 8,50 pro Person.
des Tales der alten Schleusen mit einer touristi-
schen Kleinbahn. 6 pro Person.
Located on the Marne-Rhine canal, between
Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into ser-
vice on January 27th, 1969. It bypasses a succession
of 17 locks covering a distance of 4 km. It is the only
shiplift in Europe of a transversal type.
Guided visits for groups (F-D), min. 25 persons,
on reservation:
of the shiplift and the machine room (30 min.).
3 per person.
on board the pleasure boat Paris (1 1/2
hrs.) which takes the visitors down the shiplift
for a return trip along the lower canal. 6,50
per person. (Max. 100 persons).
boat trip on the Marne-Rhine canal through
the locks (2 hrs.). 8,50 per person.
with a tourist train to the valley of the old locks.
6 per person.
B2
ARZVILLER/SAINT-LOUIS
(57820)
Plan Inclin
Schrgaufzug / Shiplift
Association touristique, Plan Inclin Tl. +33 (0)3 87 25 30 69 - Fax +33 (0)3 87 25 41 82
57820 Saint-Louis www.plan-incline.com - info@plan-incline.com
tlj/tg./daily: 01 30.04 + 01 31.10: 10:00-11:45, 13:30-16:45, 01.05 30.06 + 01 30.09: 10:00-11:45, 14:00-17:30,
01.07 31.08: 10:00-18:00
avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct.
Ouvert davril oct. sur rservation.
Prix de groupe par passage (luges 2 places) :
2 .
Von April bis Oktober auf Anmeldung.
Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten):
2 .
Open from April to October, book in advance.
Group rate per go (2-seater sledge): 2 .
Luge alpine du plan inclin
Schlittenfahren auf dem Abhang / Alpine sledging at the boat lift
01 30.04 + 01 25.10: sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30
1.05 30.06 + 1 30.09: sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30
1.07 31.08: tlj/tg./daily, 12:00-18:30.
36
A
glise romane du X
e
s. Nef consacre en 1049
par le pape Lon IX. Lieu de culte ds lpoque
mrovingienne. Visites guides pour groupes (F-D)
min. 15 personnes, max. 30 personnes. Dure: 1 h
Entre gratuite.
Romanische Kirche des 10. Jh. Kirchenschiff einge-
weiht 1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit den
merowingischen Zeiten. Gruppenfhrungen (F-D)
Min. 15 Personen, Max. 30 Personen. Dauer: 1 Std..
Eintritt frei.
Romanesque church of the 10th c. Nave consecrated
in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in
this church since Merovingian times. Guided visits
for groups (F-D) min. 15 persons, max. 30 persons.
Duration: 1 hr. Admission free.
C3
AVOLSHEIM
(67120) Molsheim
Dompeter
Romanische Kirche / Romanesque Church
Presbytre catholique Tl. +33 (0)3 88 49 89 11 - Tl. +33 (0)3 88 47 89 00 ou/oder/or Tl. +33 (0)3 88 38 11 61
8, rue de la Paix
toute lanne/ganzjhrig/all year
Archologiquement trs intressante, notamment
pour ses nombreuses spultures, lglise historique de
Baldenheim a conserv un dcor peint mdival uni-
que en Alsace. Lessentiel des peintures murales de
la nef est du XIV
e
s. Celles du chur du XV
e
s. furent
ralises daprs les dessins de Martin Schongauer.
Visites guides gratuites pour groupe min. 10
personnes, max. 50 personnes (F-D) toute lanne sur
demande. Dure: 1h. Entre libre.
In der architektonisch hochinteressanten Kirche von
Baldenheim sind zahlreiche Grabsttten und vor
allem im Elsa einmalige Wandmalereien aus dem
Mittelalter zu sehen. Wandmalereien aus dem 14. Jh.
im stlichen Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus
dem 15. Jh. im Chor sind Zeichnungen von Martin
Schongauer nachempfunden.
Kostenlose Gruppenfhrungen Min. 10 Personen,
Max. 50 Personen (F-D) ganzjhrig nach Anmeldung.
Dauer: 1 Std. Eintritt frei.
Very interesting from an archeological point of
view, especially the numerous tombs. Balden-
heims historical church houses painted Mediae-
val decorations which are unique in Alsace. Most
of the murals in the nave are from the 14th c. The
15th c. murals in the chancel are based on
drawings by Martin Schongauer.
Free guided tours for groups 10 persons min.,
50 persons max. (F-D-) all year round on request.
Duration: 1hr. Admission free.
C5
BALDENHEIM
(67600) Slestat
glise de Baldenheim
Kirche / Church
Rue de lglise Tl. +33 (0)3 88 85 31 30, bernard.peter0681@orange.fr - M./Herr/Mr Bernard Peter
Tl. +33 (0)3 88 85 30 13 - Fax +33 (0)3 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall
01.07 31.08: mer. dim./Mi. So./Wed. Sun., 14:00-18:00
Le Ballon dAlsace est class grand site national depuis
1982 pour la qualit de ses paysages et la richesse de
son environnement. Point de rencontre entre trois
rgions: la Lorraine, la Franche-Comt et lAlsace, il
reprsente galement la limite linguistique entre les
langues germaniques lEst et latines lOuest ainsi
que la ligne de partage des eaux entre les bassins
mditerranen et rhnan.
Du sommet, culminant 1247 m, une vue panora-
mique sur la valle de la Doller et les Alpes soffre
loeil. Sentier de dcouverte de 4 km au sommet
(dure 1h30), table dorientation, 10 tables thmati-
ques dinterprtation du paysage.
Visite libre.
Der Elssser Belchen ist seit 1982 als groe National-
sttte eingestuft aufgrund seiner unverflschten und
einzigartigen Landschaften. Hier treffen drei Regionen
aufeinander: Lothringen, Franche-Comt und Elsass.
Er stellt auerdem die sprachliche Grenze zwischen
den germanischen Sprachen im Osten und den latei-
nischen im Westen sowie die Wassergrenze zwischen
dem mediterranen und dem rheinischen Becken dar.
Mit seinen 1 247 Metern bietet der Elssser Belchen
einen unvergesslichen Blick auf das Tal der Doller und
die Alpen. Auf dem Gipfel : 4 Km langer Entdeckungs-
pfad (Dauer: 1 Std.), Orientierungstafel, 10 thema-
tische Tafeln zur Erluterung der Landschaft.
Freie Besichtigung.
The Ballon dAlsace has been classified as a major
national site since 1982 for the quality of its
landscapes and the wealth of its environment. A
meeting point between three regions: Lorraine,
Franche-Comt and Alsace, it also represents the
linguistic divide between Germanic languages to
the East and Latin languages to the West as well
as being a watershed point between the Mediter-
ranean and Rhine basins.
From the summit at 1247 m, there is a panoramic
view over the Doller valley and the Alps. A 4 km
discovery trail to the top (Duration: 1 hrs), a
panoramic table and 10 thematic tables for inter-
preting the landscape.
Visit free of charge.
A7
BALLON DALSACE
(90200) Lepuix-Gy
Le Ballon dAlsace
Office de Tourisme de Masevaux Tl. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44
et de la Valle de la Doller www.ot-masevaux-doller.fr - masevaux@tourisme-alsace.info
1, Place Gayardon
B.P. 5 - 68290 Masevaux
37
A-B
B4
BARR
(67140) Strasbourg-Molsheim/Slestat
Office de Tourisme** Barr Bernstein
Verkehrsamt / Tourist Office
Rue des Bouchers - Tl. +33 (0)3 88 08 66 65 - Fax +33 (0)3 88 08 66 51
Place de lHtel de Ville www.pays-de-barr.com - info.tourisme@pays-de-barr.com
02.01 31.03 + 02.11 31.12: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
(vacances scolaires (zone B)/franzsische Schulferien/french school holidays: 9:00-12:00, 14:00-18:00)
01.04 30.06 + 01.09 31.10: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 9:00-12:00, 14:00 - 18:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-18:00
sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
i
Visites guides pour groupes (F-D-GB - min. 10
personnes, max. 45 personnes) toute lanne sur
rendez-vous:
de la vieille ville (1h30) : 3 par personne
muse de la Folie Marco (1h) : 3 par personne
Pour individuels en juillet et aot:
ronde du veilleur de nuit tous les mardis 22h
visite guide dune cave tous les mardis 17h
Gruppenfhrungen (F-D-GB - Min. 10 Personen,
Max. 45 Personen) ganzjhrig nach Voranmeldung:
Altstadt (1 1/2 Std.): 3 pro Person
Museum (1 Std.): 3 pro Person
Fr Einzelpersonen in Juli und August :
dienstags, Rundgang des Nachtwchters um 22 Uhr
dienstags, gefhrte Besichtigung eines Weinkellers
um 17 Uhr
Guided tours for groups (F-D-GB - 10 persons
min., 45 persons max.) all year by appointment :
old town (1 1/2 hr): 3 per person
Folie Marco museum (1 hr): 3 per person
For individuals in July and August:
round of the night-wachtman every Tuesday
at 10 p.m.
guided visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.
Parc aventure situ sur un site class.
Ponts de singe, passerelles suspendues, filets et
tyroliennes, vous vous promenez darbre en arbre
dans une fort de sapins au sommet du Ballon
dAlsace 1248 m daltitude.
11 parcours de difficult croissante dont 2 parcours
pour les petits partir de 3 ans.
Autres activits: baptme en voiture sportive, ran-
donnes pdestres, balades en VTT ou rollers.
Acro-bulle.
Prix de groupe par personne ( partir de
20 personnes) : adultes 10-19 ; enfants 9-17 .
Vergngungspark in einem Landschaftsschutzgebiet.
Hochseilgarten im Tannenwald auf der Spitze des
Ballon dAlsace (1248 m .M.), mit Seilbrcken,
Hngebrcken, Hangelpfaden und Seilrutschbahnen.
11 Strecken mit immer grerem Schwierigkeitsgrad
und 2 fr Kinder ab 3 Jahren.
Andere Aktivitten: Jungfernfahrt im Sportwagen,
Wanderungen, Ausflge per Mountainbike oder Inli-
ner. Acro-bulle (aufblasbare Struktur, mit der man
Grashang herunter rodelt).
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 10-19 ; Kinder 9-17 .
Adventure park in a classified site.
Monkey bridges, suspended walkways, nets and
rope bridges, you move from tree to tree through
a pine forest at the top of the Ballon dAlsace at
1248 m altitude.
11 trails with increasing levels of difficulty,
including 2 for tiny tots from the age of 3.
Other activities: ride in a sports car, hiking, moun-
tain biking or roller blading. Acro-bulle (inflatable
structure for travelling over a grassy bank).
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 10-19 ; children 9-17 .
A7
BALLON DALSACE
(suite) (90200) Lepuix-Gy
Acropark
Plain de la Gentiane Tl. +33 (0)6 84 67 68 58 - Fax +33 (0)3 84 23 20 40
www.acropark.fr - ballon-alsace@acropark.fr
01.04 30.06 + 01.09 30.11: week-ends et jours fris / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays, 13:00-18:00
01.07 31.08: tlj/tglich/daily, 12:00-19:00.
Vacances scolaires (hiver et printemps) / Franzsische Schlulferien (Winter und Frjahr) / school holidays (winter and spring): tlj/tglich/
daily, 13:00-18:00
(En cas de forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfllen oder Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or
storms, contact the park first).
Groupes de plus de 20 personnes, uniquement sur rservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more
than 20 by reservation only.
Cette folie Louis XV construite par Louis-Flix
Marco, bailli de la seigneurie de Barr, a conserv son
intrieur somptueux et raffin; mobilier des XVIII
e
-
XIX
e
s. et Renaissance rhnane, tapisserie dAubusson,
faences, tains, etc. Exposition temporaire en t.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes, toute lanne sur rendez-vous auprs de
lOffice de Tourisme.
Dure: 1h
Prix de groupe par personne: 3 . Gratuit pour
enfants de 16 ans.
Folie Louis XV, durch den Vogt des herrschaftlichen
Guts von Barr erbaut ; prachtvolle und raffinierte
Innenausstattung, Mbel aus dem 18.-19. Jh. und
im Stil der Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus
Aubusson, Fayencen, Zinn, usw. Sonderausstellung
im Sommer.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), min. 10 Personen,
ganzjhrig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1Std.
Gruppenpreis pro Person: 3 . Kostenlos fr
Kinder unter 16.
This folly in Louis the XVth style, built by Louis-
Flix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has
preserved its opulent, refined interior: pieces of
furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish
Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware,
pewter, aso. Temporary exhibition in summer.
Guided visits for groups (F-D-GB), 10 persons
min., all year by appointment with the Tourist Office.
Duration: 1hr.
Group rate per person: 3 . Free of charge for
children under the age of 16.
Muse de la Folie Marco
Museum
30, rue Sultzer Tl. +33 (0)3 88 08 94 72 - Tl. +33 (0)3 88 08 66 65 - www.pays-de-barr.com
info.tourisme@pays-de-barr.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 30.09: tlj. sf. mar./tg. auer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00
01 31.10: sam.-dim. + jours fris/Sa.-So.+ franzsische Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 10:00-12:00,14:00-18:00
01.11 30.04: ferm sauf pour groupes sur rservation/geschlossen auer fr Gruppen nach Vereinbarung/closed except for groupes on request
38
B
Synagogue
Synagoge / Synagogue
Place de la Dme Tl. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45 -
www. grandried.fr - benfeld@tourisme-alsace.info
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
uniquement sur rendez-vous/ nach Vereinbarung/on request.
Elle fut construite en 1846, puis agrandie en 1876.
En 1895, elle fut quipe dun orgue transmission
mcanique Wetzel. Dcore dun ensemble de fres-
ques remarquables par Achille Metzger en 1922, elle
est la seule synagogue en Alsace navoir pas t
profane par les nazis.
Visites guides pour groupes (F-D) min. 15 pers.,
programmes en juillet, aot et sur demande.
Gratuit.
Sie wurde 1846 gebaut und 1876 vergrssert. 1895
wurde sie mit einer mekanischen Orgel Wetzel aus-
gestattet . 1922 hat sie Achille Metzger mit sehr
schnen Wandmalereien dekoriert. Es war die ein-
zige Synagogue im Elsass, die von den Nazis nicht
geschndet wurde.
Gruppenfhrungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im
Juli, August oder auf Anfrage.
Kostenlos.
The synagogue was built in 1846, and then
expanded in 1876. An organ with Wetzel
mechanical drive was built in 1895. Decorated
with remarkable frescoes by Achilles Metzger in
1922, it is the only synagogue in Alsace not pro-
faned by Nazis.
Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons,
in July, August and on request.
Free of charge.
Htel de Ville ou Laube
Rathaus / City hall
Tl. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr benfeld@tourisme-alsace.info
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
sur demande / auf Anfrage / on request
Ce btiment imposant et emblmatique date de
1531, avec tourelle style renaissance et horloge Jac-
quemart de 1620.
Visites guides pour groupes (F-D) min. 15 pers.,
programmes en juillet, aot et sur demande.
Gratuit.
Rathaus oder Laube, aus dem Jahre 1531 mit Turm
im Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr von
1620.
Gruppenfhrungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im
Juli, August oder auf Anfrage.
Kostenlos.
City hall or Laube (1531), the City hall has a
revival style turret and Jacquemart clock (1620).
Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons,
in July, August or on request.
Free of charge.
Eglise Saint-Laurent et Sixte
Kirche / Church
Rue de lglise Tl. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr benfeld@tourisme-alsace.info
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
tous les jours / tglich / daily
Le chur mdival date de 1352. Lglise fut agran-
die en 1840 et 1861. Les stalles du chur gothique
(15
e
sicle) proviennent de lancien couvent dEhl. Le
clocher fut dtruit en janvier 1945 lors des bombar-
dements par lartillerie allemande.
Visites guides pour groupes (F-D) min. 15 pers.,
sur demande.
Gratuit.
Das Chor stammt aus dem Mittelalter (1352). Die
Kirche wurde 1840 und 1861 vergrssert. Die goti-
schen Chorsthle (15. Jahrhundert) kommen aus dem
ehemaligen Kloster von Ehl.
Der Kirchturm wurde im Januar 1945 von der deut-
schen Artillerie zerstrt.
Gruppenfhrungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf
Anfrage.
Kostenlos.
The medieval choir was built in 1352. The church
had been expanded in 1840 and 1861. The choir
gothic stalls (15th century) come from the old
convent of Ehl. The bell-tower was destroyed
in January 1945 during the German artillery
bombardments.
Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons,
on request.
Free of charge.
C4
BENFELD
(67230)
Office de Tourisme de Benfeld et environs**
Verkehrsamt / Tourist Office
Htel de Ville Tl. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45
www.grandried.fr - benfeld@tourisme-alsace.info
01.07 31.08: lun. jeu./Mo. Do./Mon. Thu., 9:30-12:00, 14:00-18:30, ven./Fr./Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat.,
10:00-12:00, 15:00-17:00
01.09 30.06: lun. jeu./Mo. Do./Mon. Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00
i
39
B
B2
BERG
(67320)
Chapelle du Kirchberg
Kirchberghhe / Kirchberg Chapel
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Permanences 01.05 31.10: tous les jours, sauf jeudi, ds 15:00
Permanenz 01.05 31.10: tglich, auer Do., ab 15:00
Attendant present 01.05 31.10: every day, except Thu., from 15:00
Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique de la r-
gion, probablement un des premiers lieux de culte
chrtien de la contre. Le clocher rond de la chapelle
rige lextrmit du promontoire 349 m au-des-
sus du niveau de la mer, sur la ligne de partage des
eaux entre le bassin versant de la Sarre et celui de
lEichel, pointe firement sa flche vers le ciel. Du
haut de la tour, o conduit un escalier intrieur, on a
une vue panoramique splendide.La chapelle est d-
die St Martin, particulirement vnr des Francs.
Prsentation historique et visite du site.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rservation.
Dure: 0h30 (possibilit de combiner avec la visite de
lglise protestante Stengel et le circuit dinterprtation).
Prix de groupe par personne:
Jusqu 15 pers. : 42 ,
jusqu 30 pers. : 84 ,
31 pers. et plus: 90 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Die Kirchberghe ist eine der herausragensten Pltze
der Region und vermutlich eine der ersten christlichen
Kultsttten. Am Rande des Vorgebirges auf 349 m .
d. M. liegend bietet die Hhe auf der Wasserscheide
zwischen Saar und Eichel einen wunderschnen
Rundblick ber das Krumme Elsass, der vom Rund-
turm der Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese
Kapelle ist dem von den Franken hochverehrten St.
Martin geweiht.
Historische Darstellung und Fhrung.
Gruppenfhrungen (F-D) auf Anfrage.
Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit der
Besichtigung der evangelischen Kirche Stengel und
dem Bildungsrundgang).
Gruppenpreis pro Person:
bis 15 Personen: 42 ,
bis 30 Personen: 84 ,
31 Personen und mehr: 90 .
Kostenlos fr Fahrer und 1 Begleiter.
A unique and remarkable site in the area, probably
one of the first christian workshipping places. If
you want to see Alsace Bossue, the wisest course
is to go to the end of the promontory 349 meters
above sea level, on the watershed Sarre-Eichel.
Climb up the inner staircase of the chapel and
reach the top of its white steeple: you will have
an unforgettable view over Alsace Bossue and the
Vosges. The chapel is dedicated to Saint Martin,
deeply worshipped by the Franks. Historical
presentation and guided visit.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the
Stengel Protestant church and the interpretation trail).
Group rate per person:
until 15 persons: 42 ,
until 30 persons: 84 ,
more than 31 persons: 90 .
Driver and escort free of charge.
glise protestante Stengel
Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Toute lanne sur rservation / ganzjhrig nach Voranmeldung / all year round on request
Cet difice, conu par larchitecte F-J Stengel, reste
avec lglise rforme de Neu-Sarrewerden, lun des
rares exemples dune Breitsaalkirche, architecture
spcifiquement adapte la liturgie protestante et
caractrise par les bancs disposs en fer cheval
autour du Kanzelaltar. Classe lISMH en 1990.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rserva-
tion.
Dure: 0h30 (possibilit de combiner avec Kirchberg
et circuit dinterprtation).
Prix de groupe par personne:
Jusqu 15 pers. : 42 ,
jusqu 30 pers. : 84 ,
31 pers. et plus: 90 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Dieses Gebude ist wie auch die Kirche von Neu-
Sarrewerden - eines der seltenen Exemplare der
Breitsaalkirchen mit seiner spezifischen Architektur,
die der protestantischen Liturgie durch die hufeisen-
frmige Anordnung um den Kanzelaltar angepasst ist.
Die Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit dem
26. Juni 1990 unter Denkmalschutz.
Gruppenfhrungen (F-D) auf Anfrage.
Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit der Besichti-
gung der Kirchberghhe und dem Bildungsrundgang).
Gruppenpreis pro Person:
bis 15 Personen: 42 ,
bis 30 Personen: 84 ,
31 Personen und mehr: 90 .
Kostenlos fr Fahrer und 1 Begleiter.
A rare example of a church whose architecture
has been adapted to the protestant liturgy. The
pews are now set in a horseshoe around the altar.
The church, conceived by F. J. Stengel, has been
designated a National Heritage site since June
26th 1990.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Duration: 30 min. (can be combined with a visit to
the Kirchberg Chapel and the interpretation trail).
Group rate per person:
until 15 persons: 42 ,
until 30 persons: 84 ,
more than 31 persons: 90 .
Driver and escort free of charge.
Circuit dinterprtation Le Kirchberg: du calcaire aux vergers
Pfad Der Kirchberg: vom Kalkstein zum Obstgarten / Path The Kirchberg: from limestone to orchards
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Toute lanne sur rservation / ganzjhrig nach Voranmeldung / all year round on request
A travers ce circuit de dcouverte et dinterprtation
vous dcouvrirez avant tout lhistoire, quelque peu
originale, de deux villages, Berg et Thal, qui sest
construite autour du Kirchberg. Vous partirez gale-
ment la rencontre des remarquables vergers qui ont
une grande valeur biologique et inventoris en ZNIEFF
(Zones Naturelles dIntrt Ecologique, Floristique et
Faunistique), ainsi que du calcaire qui a fortement
marqu le paysage et lhistoire des deux villages. Le
circuit, compos de deux boucles, est jalonn de pan-
neaux dinterprtation pour dcouvrir lenvironne-
ment du site du Kirchberg.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rserva-
tion.
Dure: 2h - 2h30 (possibilit de combiner avec
Kirchberg et glise protestante).
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
de lOffice de Tourisme.
Dieser Entdeckungspfad wird Ihnen die seltsame
Geschichte zweier Drfer Berg und Thal enthl-
len, inmitten derer der Kirchberg tront. Er ldt Sie zur
Bewunderung der bemerkenswerten Obstgrten ein.
Von groem biologischem Interesse durch die Vielfalt
der Obstgarten und beherbergten Tiere, wurden sie ins
Inventar der ZNIEFF eingeschrieben. Landschaft und
Geschichte wurden also vom Kalkstein stark geprgt.
Zur Erkundung der Geheimnisse dieser wundervollen
Natur kann man sowohl den kleinen Wanderweg
Auf den Spuren des Kalksteins und der Weinberge
als den greren Rundgang, Erinnerungen von Stein
und Wasser begehen.
Gruppenfhrungen (F-D) auf Anfrage.
Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit der
Besichtigung der evangelischen Kirche Stengel und
dem Bildungsrundgang).
Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim
Verkehrsamt.
The circuit has been set up in two trails with dis-
play boards and signposts giving explanations
about surroundings. The trail along limestone
and vineyards explains the relation between soil,
plant- and wildlife. The trail stone and water
memories emphasizes the importance of water in
peoples lives throughout the years. On the Kirch-
berg: from limestone to orchards trail, you will
discover he original history of both villages Berg
and Thal, set near the Kirchberg. You will notice
orchards of great biological value (several species-
rich animal life) and listed on the ZNIEFF. The
limestone has printed its mark both on the land-
scapes and the history of the two villages.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Duration: 30 min. (can be combined with a visit to the
Stengel Protestant church and the interpretation trail).
Group rate per person: please consult the Tourist
Information Office.
40
B
Cest ici que stablirent au VIII
e
s. les moines
bndictins de Saint-Pirmin. Ils y dvelopprent une
vie spirituelle qui donna naissance un des plus an-
ciens sanctuaires romans dAlsace, consacr par le
pape alsacien Lon IX; seules subsistent des colonnes
visibles dans lglise actuelle.
A visiter galement: lOelberg(calvaire dune rare
beaut, trois chapelles et quatre oratoires) et le sen-
tier des carrires.
An diesem Ort lieen sich im 8. Jahrhundert die
Benediktinermnche des Heiligen Pirmin nieder. Sie
entfalteten und frderten hier ein geistliches Leben,
das zur Erbauung eines der ltesten romanischen
Sanktuarien des Elsasses fhrte, das vom elsssischen
Papst Lon IX. geweiht wurde; in der heutigen Kirche
sind davon noch Sulen vorhanden.
Auch sehenswert : der Oelberg (ein Kalvarienberg von
seltener Schnheit, drei Kapellen und vier Oratorien)
und der Steinbruchpfad.
The benedictine monks of Saint Pirmin founded a
monastery here in the 8th c. The spiritual fervour
of the monks earned them a reputation which
spread far and wide. The Romanesque Sanctuary,
one of the oldest in Alsace, was consecrated by the
Alsatian Pope Lon IX. Only a few pillars survive
and they can be seen in the village church.
To visit also: the Oelberg (a beautiful crucifixion,
three chapels and four oratories) and the quarry
path.
B6
BERGHOLTZ-ZELL
(68500)
Un village authentique
Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village
Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72,
Office de Tourisme de/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz
Tl. +33 (0)3 89 62 14 50 - Fax +33 (0)3 89 62 14 54 - mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr,
Mairie de/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell
B5
BERGHEIM
(68750)
Maison des Sorcires
Hexenhaus / Witcheshouse
Place de lglise Tl. +33 (0)3 89 73 18 64 - Tl. +33 (0)3 89 73 31 98,
Point Information/Informationspunkt/Information centre
01.07 31.08: mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00-18:00. 01.09 31.10: dim/So./Sun., 14:00-18:00
Exposition permanente sur les procs de sorcellerie
Bergheim aux XVI
e
et XVII
e
s. La premire salle montre
Bergheim (cadre historique, plan relief, archives)
lpoque des sorcires. La deuxime salle propose une
tude thmatique (laccus, le diable, le juge, les ta-
pes de la sorcellerie). Il sagit dun travail sur lhis-
toire des mentalits ( une poque donne) qui porte
une rflexion critique sur lintolrance.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous,
max. 20 personnes.
Dure: 1 h - 1 h 1/2.
Prix de la visite guide: 80 .
Permanente Ausstellung ber die Hexenprozesse in
Bergheim im 16. und 17. Jh. Im ersten Saal wird Bergheim
whrend des Hexenzeitalters dargestellt (historischer
Rahmen, Bodenprofilplan, Archive). Der zweite Saal
stellt eine thematische Studie vor (der Angeklagte, der
Teufel, der Richter, die Etappen der Hexerei). Es
handelt sich dabei um eine Arbeit ber die Geschichte der
Mentalitten (aus einer berlieferten Epoche), die eine
kritische berlegung zum Thema Intoleranz beinhaltet.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung, max.
20 Personen.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Preis fr die Fhrung: 80 .
Permanent exhibition about the trials of suspected
witches in Bergheim in the 16th and 17th centuries.
Exhibits in the first room show Bergheim as it was
during the witchesera (historical context, 3-D map,
archives). The second room will house theme-
based displays (the accused, the devil, the judge,
stages of witchcraft, etc.). These displays relate the
history of peoples attitudes (at a given period of
time) and examine intolerance in society.
Guided visits for groups (F) by appointment,
20 persons max.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Price for the guided visit: 80 .
D2
BETSCHDORF
(67660)
Office de Tourisme** du Hattgau, Betschdorf-Hatten
Verkehrsamt / Tourist Office
1, rue des Francs Tl./Fax +33 (0)3 88 54 44 92 - www.pays-betschdorf-hatten.com
cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr
01.05 30.09: lun. ven. /Mo. Fr. / Mon. Fri., 9:00 -12:30, 13:00 -17:00 - sam./ Sa. / Sat., 10:00 -12:30, 13:00 - 16:30
01.10 30.04: lun. ven. /Mo. Fr. / Mon. Fri., 9:00 -12:30, 13:30 -17:00
Rue de la Gare - Salle Polyvalente
i
Visites guides gratuites pour groupes (F-D-GB)
dateliers de potiers (cf. chapitre Tourisme techni-
que - Poteries) sur rservation.
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-D-GB) der
Tpfereien (siehe Kapitel Industrie und Technik -
Abschnitt Tpfereien).
Guided visits for groups (F-D-GB) free of
charge, of the potters workshops (see chapter
Places of technical interest - paragraph Potters
workshop).
Collections de grs au sel en provenance de
Betschdorf, dautres villages alsaciens et de Rhnanie,
du Moyen Age au XX
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 30 min.
Prix groupe par personne (min. 20 personnes) :
adultes 2,50 , enfants (10-16 ans) 1. Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
Sammlungen von Tpferwaren aus salzglasiertem
Steingut aus Betschdorf, anderen elsssischen Drfern
und aus dem Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung.
Dauer: 30 Min.
Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):
Erwachsene 2,50, Kinder (10 bis 16 Jahre) 1 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Collections of earthenware pottery from
Betschdorf, other Alsatian villages and the Rhine-
land, from the Middle Ages to the 20th c.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 30 min.
Group rate per person (min. 20 persons): adults
2,50 , children (10 to 16) 1 . Driver and escort
free of charge.
Muse de la Poterie
Steingutmuseum / Pottery museum
2, rue de Kuhlendorf Tl./Fax +33 (0)3 88 54 48 07 - musee.betschdorf@orange.fr
www.pays-betschdorf-hatten.com - cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr
Se renseigner auprs de loffice de tourisme. / Sich beim Verkehrsamt erkundingen. / Contact the Tourist Information Office.
41
B
Ce muse de site prsente les dcouvertes issues
dune des agglomrations majeures de la plaine du
Rhin suprieur. Les fonctions militaires et commercia-
les, les rites funraires, la religion, la vie quotidienne
sont illustrs au travers dobjets souvent prestigieux.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 10 per-
sonnes, sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de la visite guide: 18 .
Prix de groupe par personne: 1,80 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
Dieses Museum stellt Ausgrabungsfunde vor, die aus
einer der rmischen Hauptsiedlungen der Oberrhein-
Ebene stammen. Militr- und Handelsaktivitten,
Begrbnisriten, Religion und alltgliches Leben werden
durch viele kostbare Gegenstnde veranschaulicht.
Gruppenfhrungen (F-D), min. 10 Personen, nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis fr die Fhrung: 18 .
Gruppenpreise pro Person 1,80 . Kostenlos fr
Fahrer und Begleitung.
The site museum displays the results of excava-
tions of one of the main inhabited areas of the
upper Rhine plain. The often remarkable objects
tell us about military and commercial activities,
funerary rites, religion and daily life.
Guided visits for groups (F-D), min. 10 persons,
by appointment.
Duration: 1 hr.
Price for the guided visit: 18 .
Group rates per person: 1,80 . Driver and
escort free of charge.
C5
BIESHEIM
(68600)
Muse Gallo-Romain
Gallo-rmisches Museum / Gallo-Roman site Museum
Le Capitole - Place de la Mairie Tl. +33 (0)3 89 72 01 58 - Fax +33 (0)3 89 72 01 67 - mgr@ville-biesheim.fr
mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00
Il prsente une collection de plus de 400 objets qui
dcrivent lvolution des techniques de loptique au
cours des trois derniers sicles dans des domaines
aussi diffrents que la topographie, la microscopie, la
marine, lastronomie, le laser et ses applications et
lholographie. Nombreux supports audiovisuels.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 1 h 1/2 - 2 h.
Prix de la visite guide: 23 .
Prix de groupe par personne: 2,50 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
Das Museum fr optische Gerte besitzt eine
einmalige Sammlung von ber 400 Instrumenten,
die die Entwicklung der technischen Optik im Laufe
der drei letzten Jahrhunderte aus so verschiedenen
Bereichen wie Landesvermessung, Nautik, Mikrosko-
pie, Astronomie sowie Lasertechnik und Holographie
beschreibt. Zahlreiche Vido-Dokumentationen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), min. 10 Personen,
ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Preis fr die Fhrung: 23 .
Gruppenpreise pro Person 2,50 . Kostenlos fr
Fahrer und Begleitung.
The museum presents a unique collection of
more than 400 instruments and objects. These
describe the evolution of optical techniques over
the last three centuries, covering areas as diverse
as topography, marine, microscopy, astronomy,
laser, along with its applications and holography.
Numerous audio-visual props.
Guided visits for groups (F-D-GB), min. 10 per-
sons, all year by appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Price for the guided visit: 23 .
Group rates per person: 2,50 . Driver and
escort free of charge.
Muse de lOptique
Museum fr optische Gerte / Optical instrumentation museum
Le Capitole - Place de la Mairie Tl. +33 (0)3 89 72 01 59 - Fax +33 (0)3 89 72 14 49
mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00
Ce jardin naturel, jointif de la maison dhabitation du
XVII
e
et des anciens btiments dexploitation agricole
des XVIII
e
et XIX
e
s., est travers par un charmant ruis-
seau. Une arborescence ancienne de grands arbres
voisine avec des feuillus divers, des parterres th-
mes, des haies et buissons dagrment surtout, rare-
ment fruitiers. Souvent ombr, le jardin est agrable
sous la canicule et un bassin distrayant lagrmente
de sa faune. Place est laisse surtout la nature que
la propritaire des lieux, Irma, aide dun coup de main
et dune prcision avertis.
Les ouvertures de fin danne et les nocturnes avec
clairage et illuminations sont friques et enchante-
resses .
Visites guides pour groupes (F-D-GB), max. 50
pers., sur rservation.
Dure: 1h.
Prix par groupe: se renseigner.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Dieser Naturgarten, der sich um und hinter einem
Fachwerkhaus des XVII. Jh. und der Nebengebuden
einer ehemahligen Landwirtschaft des XVIII. und
XIX. Jh. ausdehnt, ist von einem Bchlein durchzogen.
Der Garten bietet einen alten Baumbestand und bei
grosser Hitze angenehmen Schatten und gemtliches
Ambiente an. Ein Fischbecken zeigt seine Fauna. Die
Gestaltung und Entwicklung des Gartens werden der
Natur berlassen aber die leidenschaftliche Unter-
sttzung der Seele des Ortes und Inhaberin, Irma gibt
immer da und dort ihren ntige Hilfe.
Die Errffnungen zum Jahresende und die Dmmer-
beleuchtungen sind immer bezaubernd.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), max. 50 Personen,
nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: sich erkundingen.
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
This natural garden is next to the residential 17th
century home and former farming buildings from
the 18th and 19th century. It is crossed by a
charming stream and boasts a landscape of large
trees and diverse hardwoods, themed gardens,
ornamental and rarely fruit-bearing hedges and
bushes. The garden is most often in the shade cre-
ating a haven when sunny and with a quirky lit-
tle pond full of abundantly growing plants. Here
nature rules and Irma, the owner and care-keeper,
keenly maintains its beauty.
Come experience the enchanting and mesmeriz-
ing end-of-year openings and evening shows with
original floodlight-productions.
Guided visits for groups (F-D-GB), max. 50
persons, on request.
Duration: 1hr.
Price per group: contact the owner.
Driver and escort free of charge.
Le jardin dIrma
Irmas Garten / Irmas garden
8, rue des Francs Tl. +33 (0)3 88 54 43 68
www.winkelart.com irma@winkelart.com
15.05 31.12: jeu dim./Do So./Thu Sun., 15:00-19:00 et sur rservation pour les groupes / und auf Anfrage fr Gruppen/ and on request for groups.
D2
BETSCHDORF
(suite) (67660)
42
B
43
B
Bischheim
Bain rituel juif (mikv) le plus exceptionnel dAlsace
avec son escalier en vis noyau creux du XVI
e
s. enti-
rement restaur. Salle David Sintzheim consacre
lhistoire de la communaut juive de Bischheim (long-
temps une des plus importantes du Bas-Rhin; des
personnages clbres en ont fait partie), exposition
dobjets rituels.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Entre gratuite.
Jdisches rituelles Bad (Mikv), das allerauerge-
whnlichste im Elsa mit seiner retaurierten Wendel-
treppe aus dem 16. Jh. Im David Sintzheim Saal,
der der Geschichte der jdischen Gemeinschaft von
Bischheim (whrend langer Zeit einer der erheblich-
sten im Bas-Rhin - Unterelsa -, die berhmte Per-
snlichkeiten zhlte) gewidmet ist, sind rituelle Gegen-
stnde ausgestellt.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Eintritt frei.
Jewish ritual bath (mikv), the most exceptional
one in Alsace with its restaured spiral staircase of
the 16th c. The David Sintzheim Hall is dedicated
to ritual items as well as to the history of the Jewish
community of Bischheim (for a long time, one
of the largest of Bas-Rhin-Lower Alsace-amidst
which used to live many famous people).
Guided visits for groups (F-D) by appoint-
ment.
Free admission.
C3
BISCHHEIM
(67800)
Bain rituel et muse local du Judasme
Rituelles Bad und Jdisches Heimatmuseum / Ritual bath and museum of local Jewish history
Cour des Boecklin Tl. +33 (0)3 88 81 49 47 - Fax +33 (0)3 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert
17, rue Nationale www. ville-bischheim.fr - biblio@ville-bischheim.fr
01.09 30.06 pendant les expositions, mar.,mer.,dim./whrend der Ausstellungen, Di., Mi., So./during exhibitions daily, Tue., Wed.,
Sun., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00
01.07 31.08: mar./Di./Tue., 16:00-19:00, mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-13:00,
sam./Sa./Sat., 10:00-16:00
44
B
Retrace lhistoire de la ville qui fut notamment refuge
des Huguenots au XVII
e
s., pour la plupart drapiers.
Ils furent lorigine dune industrie textile florissante
dont lapoge se situe au milieu du XIX
e
s. avec prs
de 100 manufactures de draps.
Exposition de tissus et de machines textiles provenant
de la production lainire locale (1850-1960).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur demande (min. 4 personnes, max. 25 personnes).
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
du muse. Gratuit pour chauffeur et accompagna-
teur.
Prsentiert die Geschichte der Stadt die im 17 Jh.
Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikan-
ten und haben zur Ausdehnung der Textil-Industrie
gedient. In der Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100
Tuchfabriken.
Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus der
lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (Mini. 4 Personen, Maxi. 25 Personen).
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: im Museum zu erfragen.
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung
Details the history of the city where many Hugue-
nots settled down in the 17th c. for most of them
cloth manufacturers who contributed to the
expansion of the textile industry. In the middle
of the 19th c. the city was counting about 100
factories.
Exhibition of fabric and textile machines stemming
from the local wool production (1850-1960).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (min. 4 persons, max. 25 persons).
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rates per person: contact the museum.
Driver and escort free of charge.
C2
BISCHWILLER
(67240) Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Winden (D)-Neustadt (D)
Muse de la Laub
Museum
Ancienne Mairie Tl. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture
01.03 31.12: sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00
Toute lanne sur rservation pour les groupes. / Ganzjhrig auf Reservierung fr Gruppen. / All over the year on request for groups.
- Exposition permanente dune centaine duvres de
lartiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987),
dans la maison o lartiste a vcu.
- Salle consacre Henri Baumer, marqueteur et
historien local.
- Expositions temporaires.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur demande (min. 5 personnes, max. 25 personnes).
Dure: 45 min.
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
du muse.
Prix de groupe par personne pour la visite du
Muse de la Laub et de la Maison des Arts: se
renseigner auprs du muse.
- Ausstellung: rund hundert Werke des Kunstmalers
Philippe Steinmetz (1900-1987) in dem Haus, in
dem er sein Leben verbrachte.
- Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holz-
einlegearbeiten Henri Baumer gewidmet.
- Wanderausstellungen.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (Min. 4 Personen, Max. 25 Personen).
Dauer: 45 Min.
Gruppenpreis pro Person: im Museum zu
erfragen.
Gruppenpreis pro Person fr die zwei Museen:
im Museum zu erfragen.
- Permanent exhibition featuring a hundred or
so paintings by local artist Philippe Steinmetz
(1900-1987), in the house where Steinmetz
himself lived.
- Room devoted to Henri Baumer, local historian
and marqueteur.
- Regular exhibitions.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (min. 4 people, max. 25 people).
Duration: 45 min.
Group price per person: contact the museum.
Group price per person for the Muse de la
Laub and the Maison des Arts: contact the
museum.
Maison des Arts
Kunst Museum / Art Museum
19, rue des Charrons Tl. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture
01.03 31.12: sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00
Toute lanne sur rservation pour les groupes. / Ganzjhrig auf Reservierung fr Gruppen. / All over the year on request for groups.
B4
BOERSCH
(67530) 3,50 m
Syndicat dInitiative de Boersch - Klingenthal - Saint-Lonard
Verkehrsamt / Tourist Office
1, place de lHtel de Ville Tl./Fax +33 (0)3 88 95 82 43
www.boersch.net - www.klingenthal.net - tourisme@boersch.net
Tl. +33 (0)3 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00
i
Organise des visites guides de la ville pour
groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes)
toute lanne sur rendez-vous. En juillet - aot, les
lundis 15h.
Dure: 2h.
Gratuit.
Veranstaltet ganzjhrig Gruppenfhrungen des
Stdtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen)
nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um
15 Uhr.
Dauer: 2 Std.
Kostenlos.
Organizes Guided visits for groups of the town
(F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year
by appointment. In July and August, Mondays at
03:00 p.m.
Duration: 2 hrs.
Free of charge.
Bischwiller
45
B
B2
BOUXWILLER
(67330)
Muse de Bouxwiller en Pays de Hanau
Museum von Bouxwiller im Hanauer Land / Bouxwiller in Hanau Regional Museum
2, Place du Chteau Tl. +33 (0)3 88 70 99 15 - Fax +33 (0)3 88 71 30 34
hanau.musee@laposte.net
Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
www.tourisme-hanau-moder.fr - www.parc-vosges-nord.fr
Ferm pour travaux. / Wegen Bauarbeiten geschlossen. / Closed for works.
Cr dans lancienne synagogue sauve de la
dmolition, ce muse, unique en son genre, met en
scne la culture et retrace lhistoire du judasme
alsacien.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), toute lan-
ne sur rendez-vous.
Dure: 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
du muse.
In einer vor der Zerstrung geretteten Synagoge ein-
gerichtet zeigt das einzigartige Museum den Geist und
die Geschichte des elsssischen Judentums.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), auf Voranmeldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: Auskunft erteilt das
Museum.
Founded in the former synagogue saved
from demolition, this museum is unique,
spotlighting the cultural aspects and recounting
the history of Judaism in Alsace.
Guided visits for groups (F-D-GB), throughout
the year by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rate per person: contact the museum.
Muse Judo-Alsacien
Jdisch-Elsssisches Museum / Judaic-Alsatian Museum
62a, GrandRue Tl./Fax +33 (0)3 88 70 97 17 - museejudeoalsacien@orange.fr
Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr
Avril/April/April Sept. : mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00
Transfr dans des locaux provisoires, au premier
tage de lancienne remise aux carrosses du Chteau
date de 1702, le muse retrace la vie quotidienne
paysanne et bourgeoise des XVIII
e
et XIX
e
sicles.
Il prsente une belle collection de meubles polychro-
mes (bancs, armoires, coffres, meuble dangle) et
dobjets usuels (moules gteaux et gaufres, torr-
facteur de caf).
Il offre loccasion de dcouvrir une magnifique alcve
ciel polychrome de 1759, une chaise daccouche-
ment et un berceau de baptme, accompagns des
fameuses lettres de baptme (Gttelbrief). Il prsente
galement les costumes traditionnels du Pays de Ha-
nau avec leurs coiffes, leurs plastrons et leurs robes de
couleurs diffrentes selon lappartenance religieuse.
Par ailleurs, il voque aussi le riche pass de Bouxwiller,
tant par son chteau et les comtes de Hanau-Lichten-
berg et de Hesse-Darmstadt qui y ont vcu, que par
les mines de lignite et lindustrie chimique du XIX
e
s.,
reprsentes par lillustre Charles Henri Schattenmann,
ainsi que par la romancire et potesse dexpression
dialectale, Marie Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il
expose du mobilier et divers objets.
Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk
der ehemaligen Kutschenremise des Schlosses die
1702 gebaut wurde, untergebracht.
Das Museum zeigt eine umfassende Sammlung von
bemalten Mbeln (Bnke, Schrnke, Truhen, Eck-
mbel) und Gebrauchsgegenstnden (Kuchen- und
Waffelformen, Kaffeerster).
Besonders entdeckenswert sind folgende Stcke:
ein Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein
Gebrstuhl und eine Taufkrippe mit den berhmten
Gttelbriefen. Zu sehen sind bezaubernde Trachten
aus dem Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons
und Kleider, deren Farben je nach Religion unter-
schiedlich sind. Die reiche Vergangenheit von Boux-
willer lt sich an der Burg nachvollziehen, in der
die Grafen von Hanau-Lichtenberg und von Hessen-
Darmstadt wohnten. Die Braunkohleminen und die
chemische Industrie des 19. Jh. wurden von Charles
Henri Schattenmann wunderschn gemalt und von
der Dichterin Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll
im Dialekt beschrieben. In der Burg befindet sich eine
Sammlung von Mbeln und Objekten.
Transferred to temporary premises on the first
floor of the barn formerly used for storing the
Chateaus carriages, dating back to 1702.
Displaying a fine collection of painted furniture
(benches, wardrobes, chests, corner pieces) and
everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee
roasters, etc.).
You can also admire a magnificent alcove with
painted sky dating from 1759, a birthing chair and
a Christening cradle, together with letters express-
ing Christening wishes (Gttelbrief). Also on display
are the traditional costumes from the Hanau region
with their headdresses, blouse fronts and dresses in
different colours signalling the wearers religion. And
the rich history of Bouxwiller is also recounted with
the castle and the Counts of Hanau-Lichtenberg and
Hesse-Darmstadt who lived there, not to mention
the lignite mines and chemical industry of the 19th
century, as depicted by the famous Charles Henri
Schattenmann and the authoress and poetess Marie
Hart (Marie-Anne Hartmann) writing in the Alsatian
dialect, many of whose belongings and furniture are
on display here.
Bouxwiller
46
B
Ce site naturel authentique et raliste, propose des
journes, week-ends et sjours sportifs thme: air,
terre, arbres et saveurs. A 30 mn de la ville, trs loin
de la pollution urbaine, Alsace Aventure a dvelopp
une base multi-activits ludique, sportive pour tout
niveau, extrme ou plus familial, mais aussi un retour
aux sources dans un cadre dexception.
10 parcours de 2 25 mtres du sol, 3 000 mtres
de tyroliennes 40 mtres du sol en circuit, la Tour de
lExtrme, unique en France, un parc Paint Ball, VTT,
baby foot aventure, joutes, sumos, tir larc, etc. Pos-
sibilit de nuite sous yourte.
De par sa situation gographique et son positionne-
ment, le massif du Champ du Feu se prte merveille
la ralisation dune mise au vert pour les sorties
groupes et sminaires dentreprise.
En pratique libre ou plus encadre avec nos program-
mes danimation incitative.
Dure: de 2h la journe complte.
Tarifs des activits libres: de 7 31
Challenge encadr, avec possibilit de repas: la
carte.
Tous les dtails sur: www.alsace-aventure.com
In diesem Ort der heilen Natur sind Tage, Wochen-
enden oder lngere Aufenthalte sportlichen
Themen gewidmet : Luft, Erde, Bume und Sinne.
In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer
schmutzigen Luft hat Alsace Aventure einen Park
fr mehr oder weniger gebte Sportler angelegt, in
dem gleichzeitig in wunderschner Umgebung zur
Natur zurckgefunden wird.
Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern ber dem
Boden, 3 000 Meter Hhenstrecken in 40 Metern
Hhe, den in Frankreich einmaligen Extremturm, ein
Park fr Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer,
Lanzenstecher, Sumo-Kmpfe, Bogenschieen und
vieles mehr. Auf Wunsch, bernachtung in der Jurte.
Das Bergmassif des Champ du Feu eignet sich auf-
grund seiner vorteilhaften Lage bestens fr Entspan-
nung und Wanderungen in Gruppen, und auch fr
Firmentreffen.
Hier kann man sich frei austoben oder es im Rahmen
von Programmen tun.
Dauer: 2 Stunden bis den ganzen Tag.
Preis fr feie Aktivitten: 7 bis 31
Programme mit oder ohne Verpflegung: je nach Art.
Genaueres finden sie unter:
www.alsace-aventure.com
This authentic, realistic natural site offers active
days, weekends and breaks based on the theme
of air, land, trees and tastes. Located 30 min. from
the town, it is far from urban pollution and has
developed a multi-activity base which is both
sporty and fun for all levels. Entertainment
for both families and thrill-seekers and also a
means of recharging your batteries in an excep-
tional setting.
10 trails from 2 to 25 metres off the ground,
3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the
ground, the Extreme Circuit, unique in France,
a Paint Ball park, mountain-biking, adventure
table football, jousting, sumo wrestling, archery,
etc. Possibility of sleeping in a yurt.
Through its geographic location, Champ du Feu
mountain is ideal for rediscovering the country-
side for group visits or company seminars.
You can go round the park at your own pace or
in a more structured setting with our incentive
activity programmes.
Duration: from 2 hrs to a full day.
Rates for activities at your own pace:
from 7 to 31 .
Organised challenge, meal available: rate accord-
ing to activities selected.
For further details: www.alsace-aventure.com
B4
BREITENBACH
(67220)
Parc Alsace Aventure
Freizeitpark / Leisure Park
Col du Kreuzweg Tl. +33 (0)3 88 08 32 08 - www.alsace-aventure.com - info@parc-alsace-aventure.com
de Pques la Toussaint, sur rservation la carte partir de 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung
(mindestens 15 Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people
Ferm de la Toussaint Pques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October.
Dans les caves votes de lancien chteau des Ha-
nau-Lichtenberg (1720), aujourdhui glise protes-
tante, exposition du pass gallo-romain de la ville
(lments lapidaires, bronzes, cramique, etc.)
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Entre gratuite.
In den gewlbten Kellern des ehemaligen Schlosses
von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische
Kirche, Ausstellung der gallo-rmischen Vergangen-
heit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstnde,
Keramik, usw.).
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Eintritt frei.
In the vaulted cellars of the former Hanau-
Lichtenberg residence (1720), a protestant church
today, exhibition of the Gallo-Roman past of the
town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics,
etc).
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Admission free.
C2
BRUMATH
(67170) Strasbourg-Saverne-Sarrebourg
Muse Archologique
Archologisches Museum / Archeological Museum
Cour du Chteau Tl. +33 (0)3 88 51 05 15 - http://brumath.histoire.free.fr - brumath.histoire@free.fr
lundi de Pques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi de Pentecte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1
er
et 3
e
dim. juillet/
1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1
er
et 3
e
dim. aot/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3
e
dim. sept./3. So. Sept./
3rd Sun. Sept. Toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig auf Anfrage/all year on request
47
B
La Heidenkirche est le dernier vestige du village
disparu de Birsbach. Il semblerait que cette glise
remonte aux premiers sicles de la christianisation de
la rgion (poque des missions franques) et ait pris la
place dun vieux temple paen, do son nom.
Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi quen
1999, et ldifice a t consolid dbut 2000.
Cette visite permet de dcouvrir lhistoire du village
de Birsbach, disparu la fin du XV
e
s. Aujourdhui,
seule subsiste son glise ddie St Mathia, que la
tradition populaire a rebaptis Heidenkirche.
5 circuits pdestres au dpart du site.
Prsentation et visite du site (F) :
Prix de groupe: jusqu 15 personnes, 42 .
Jusqu 30 personnes, 84 .
+ de 31 personnes, 90 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Dure: 1 h - 1h30.
Die Heidenkirche ist die letzte Spur eines verschwun-
denen Dorfes mit dem Namen Birsbach. Die Ruine
stammt wahrscheinlich aus den ersten Jahrhunderten
der Christianisation der Gegend (Epoche der Fran-
kenherrschaft) und ersetzte wohl einen heidnischen
Tempel, woher der Namen stammen drfte. Die Aus-
grabungen fanden 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im
Jahr 2000 wurde das Gebude restauriert.
Bei diesem Abstecher knnen Sie die Geschichte eines
Ende des 15. Jahrhunderts verschwundenen Dorfes
entdecken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche
steht noch, im Volksmund Heidenkirche genannt.
Die Heidenkirche ist der Ausgangspunkt von 5
Wanderwegen.
Historische Darstellung und Fhrung (F):
Gruppenpreis: bis 15 Personen, 42 .
Bis 30 Personen, 84 .
Mehr als 31 Personen, 90 .
Kostenlos fr Fahrer und 1 Begleiter.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
This old ruined chapel is what remains of the
disappeared village Birsbach. It dates from the
early christianisation of the area and was erected
on the site of an old pagan temple.
The site was excavated in 1911-12 and in 1999
and the chapel has been strengthened at the
beginning of 2000.
On this tour, you will discover the history of the
village of Birsbach, which disappeared at the end
of the 15th century. Today, only its church dedi-
cated to Saint Mathia has survived, renamed by
popular tradition as the Heidenkirche.
5 walking trails starting from the Heidenkirche.
Historical presentation and guided visit (F):
Group rates: from 15 persons, 42 .
From 30 persons, 84 .
More than 31 persons, 90 .
Driver and 1 escort free of charge.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
B2
BUTTEN
(67430)
Heidenkirche
Kirche / Church
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Toute lanne sur rservation pour les groupes/ganzjhrig auf Reservierung fr Gruppen/all over the year on request for groups
Situ dans une belle fort mle (chnes, htres et
sapins) en bordure immdiate de la baignade amna-
ge de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 16
parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille
et les sportifs confirms.
Dure: 3h.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes max. 250 personnes): adultes (plus de
16 ans) : 19 , jeunes (mini 1,20 m - de 6 15 ans) :
14 , enfants parcours Kid uniquement ( partir de
10 personnes max. 20 personnes) de 3 7 ans
(max. 1,40m) : 8 .
Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem
schnen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten)
gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet
16 verschiedene Strecken und sogar Ateliers fr 3 bis
8-jhrige Kinder. Er ist fr die ganze Familie und
gebte Sportler gedacht.
Dauer: 3 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen max. 250
Personen): Erwachsene (ber 16 Jahre): 19 , Jugend-
liche (min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre): 14 , Kinder nur
auf dem Kinderparcours (ab 10 Personen max.
20 Personen) 3 bis 7 Jahre (max. 1,40 m): 8 .
Located in a beautiful mixed forest (oak, beech
and fir trees) on the edge of the Brumath lake site,
the park covers 3 hectares and offers 16 trails with
a few workshops for 3 to 8 year olds, families and
high-level sports enthusiasts.
Duration: 3hrs.
Group rate per person (from 10 persons to
max. 250 persons): adults (over 16 years): 19 ,
youngsters (from 6 to 15 years): 14 , children
on childrens trails only (from 10 persons to max.
20 persons) from 3 to 7 years (max. height 1.40
m): 8 .
Parc dAventures de Brumath-plage
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure
Plan deau de la Hardt Tl. +33 (0)3 88 59 36 27 Fax +33 (0)3 88 51 12 05
www.brumath-aventure.fr - brumath-aventure@hotmail.fr
toute lanne pour groupes sur rservation /ganzjhrig fr Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation
C2
BRUMATH(suite) (67170)
Cadran solaire gographique monumental
Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical sundial
141, av. de Strasbourg Entre principale/Haupteingang/Main entrance de lEPSAN
(Etablissement Public de Sant dAlsace Nord)
tlj/tglich/daily
B7
CERNAY
(68700) Mulhouse-Kruth
Office de Tourisme de Cernay et de la Rgion du Vieil Armand**
Verkehrsamt / Tourist Office
1, rue Latouche Tl. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - www.cernay.net - info@cernay.net
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18.30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,
dim.+j. fris/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 10:00-12:30
01.09 30.06: tlj./tg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00
Dim.+j. fris/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays.
Place du Grn - Place de lglise - Parking du Camping - Parking de la Porte de Thann - Parking de la cour de Ferrette
i
Visites guides pour groupes (F-D-GB) de Cernay,
Uffholtz et Wattwiller toute lanne sur rservation.
Dure: 1h30-2h.
Prix par personne: 1 .
Gruppenfhrungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz
und Wattwiller ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 1 .
Guided visits for groups (F-D-GB) of Cernay,
Uffholtz and Wattwiller all year by appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rate per person 1.
48
B-C
Monument historique de la Premire Guerre Mon-
diale. Les Etats-Majors accordaient la plus haute
importance la possession du sommet et du massif
transform en chaos de pierre par lartillerie.
Comporte trois parties :
La crypte, renfermant les ossements de 12 000
soldats inconnus avec muse mmorial.
Le cimetire national de 1 260 tombes.
Visite libre toute lanne.
Lancien champ de bataille avec tranches, abris
de guerre, stles et vestiges.
Visite libre toute lanne.
En juillet et en aot, tous les mercredis 14h30
visites guides gratuites (F-D).
Visites guides pour groupes (F-D) de Pques au
11 novembre sur rservation auprs de lOffice de
Tourisme.
Dure: 2 h.
Prix groupe: 62 .
Attention ! Actuellement, un vaste programme de
rnovation et de restructuration du Monument Na-
tional est en cours. Dans le cadre de cette restaura-
tion sont prvues la mise en valeur du champ de
bataille et dun parcours scnographi ainsi que la
construction dun muse de site et centre dinter-
prtation.
Historisches Denkmal aus dem Ersten Weltkrieg.
Das dort herrschende Chaos zeugt heute noch von
dem Wert, den die Generalstbe auf den Besitz des
Massivs legten.
Bestehend aus drei Teilen:
der Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter
Soldaten und der Gedenksttte.
dem Nationalfriedhof mit 1 260 Grbern.
Besuch das ganze Jahr ber frei.
dem ehemaligen Schlachtfeld mit Schtzen-
graben, Luftschutzkeller, Grabsulen und anderen
berresten.
Besuch das ganze Jahr ber frei.
Im Juli und im August, jeden Mittwoch um 14.30
Uhr kostenlose Fhrungen (F-D).
Gruppenfhrungen (F-D) von Ostern bis zum 11.
November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 2 Std.
Preis pro Gruppe: 62 .
Achtung ! Das Nationaldenkmal wird zur Zeit reno-
viert und umgestaltet. Im Rahmen der Restauration-
sarbeiten sind eine Hervorhebung des Schlachtfelds,
ein szenografischer Rundgang sowie der Bau eines
Museums zu dieser historischen Sttte und ein
Interpretationszentrum geplant.
Historical monument of the first World War. For
the staff officers, it was essential to take possession
of the summit and the mountain. Under heavy
artillery, the battlefield became a chaotic rubble.
Divided into three parts:
the crypt containing bones of 12 000 unknown
soldiers and memorial museum.
the national cemetery with 1 260 graves.
Free visit all year long.
the old battlefield with trenches, war shelters,
stelae and vestiges.
Free visit all year long.
In July and in August, Wednesdays at 2:30
p.m. guided visits (F-D). Free of charge.
Guided visits for groups (F-D) from Easter to
November 11th by appointment at the Tourist
Office.
Duration: 2 hrs.
Price per group: 62 .
Please note ! At present, a vast programme to
renovate and restructure the National Monument
is in progress. This restoration includes enhance-
ment of the battle field and a specially designed
route as well as the construction of a site museum
and interpretation centre.
B7
CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth
Monument National du Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)
Nationaldenkmal Vieil Armand am Hartmannswillerkopf
National Monument Vieil Armand at the Hartmannswillerkopf
Lieu-dit Silberloch-Wattwiller Informations/Informationen/Information:
Office du Tourisme de Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office
Tl. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - info@cernay.net - www.cernay.net
Situ dans une tour (XIII
e
-XVI
e
s.).
Thmes: la Deuxime Guerre Mondiale, archologie:
Prhistoire et Antiquit, maquette du Cernay mdival.
Prix de groupe par personne: 1 , moins de 16 ans
gratuit.
In einem Turm (13.-16. Jh.) eingerichtet.
Themen: der zweite Weltkrieg, Archologie: Vorge-
schichte und Antike, Versuchaufbau von Cernay im
Mittelalter.
Gruppenpreis pro Person: 1 , kostenlos unter
16 Jahre.
Located in a tower (13th-16th c.).
Themes: the second World-War, archaeol-
ogy: Prehistory and Antiquity, scale model from
Cernay medieval.
Group rate per person: 1 , under 16 years free
of charge.
Muse de la Porte de Thann
Museum im Thanner Tor / The Porte de Thann Museum
Rue de Thann Tl. +33 (0)3 89 75 88 80
Mai septembre / Mai September / May September: ven., sam./Fr., Sa./Fri.,Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00
Groupes toute lanne sur rendez-vous / Gruppen ganzjhrig nach Voranmeldung / Groups all year by appointment.
Cr en 1978, le centre de rintroduction des cigo-
gnes de Cernay est lun des premiers parcs en Alsace
qui a permis de rtablir la population de cet oiseau
migrateur alors en voie de disparition. Durant la belle
saison, il abrite plus de 100 cigognes dont plusieurs
couples ne migrent pas en hiver.
Commentaires du soigneur aux heures de repas: en
semaine tous les jours 9h30 et 15h, le week-end
10h et 15h.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lan-
ne sur rservation auprs de lOffice de Tourisme.
Dure: 1/2 - 3/4 h.
Gratuit.
Das 1978 gegrndete Zentrum zur Wiederansiedlung
der Strche von Cernay war einer der ersten Parks im
Elsass, die es ermglicht haben, die Population dieser
vom Aussterben bedrohten Zugvgel wiederher-
zustellen. Whrend der warmen Jahreszeit verweilen
hier ber 100 Strche, von denen mehrere Paare im
Winter nicht mehr fortziehen.
Kommentare des Pflegers whrend der Essenszeit :
in der Woche tglich um 9.30 und 15 Uhr, am
Wochenende um 10 und um 15 Uhr.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1/2 - 3/4 Std.
Kostenlos.
Created in 1978, the Cernay stork reintroduction
centre is one of the leading parks in Alsace which
has allowed to re-establish the population of this
once-endangered migrating bird. During the
summer season, it shelters more than 100 storks
including several couples who do not migrate in
the winter.
Comments by the carers during meal times:
weekdays, every day at 9.30 a.m. and 3 p.m.,
weekends at 10 a.m. and 3 p.m.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment by the Tourist Office.
Duration: 1/2 - 3/4 hrs.
Free of charge.
Parc cigognes
Storchenpark / Stork park
Rue Guibert Accs: par passerelle sur la Thur depuis Place du Grn/Zugang: ber die Thur-Brcke von
der Place du Grn/Access: via the footbridge over the Thur from Place du Grn
Tl. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24,
Office du Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
Toute lanne/ganzjhrig/all year.
Entre libre/Eintritt frei/Free entrance.
49
C
B4-B5
CHTENOIS
(67730)
Office de Tourisme* de Chtenois-Scherwiller
Verkehrsamt / Tourist Office
2, rue Clemenceau Tl. +33 (0)3 88 82 75 00 - Fax +33 (0)3 88 82 39 51
www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net
Tl. +33 (0)3 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl
15.06 15:09: lun. ven. (sf mar.)/Mo. Fr. (auer Di.)/Mon. Fri. (except Tue.), 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat.
9:00-12:00, 14:00-16:00
15:09 15:06: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30
i
Organise pour groupes des visites guides (F-D) :
- de la ville (remparts, glise avec orgue Silbermann,
Tour des Sorcires, cimetire fortifi) toute lanne sur
demande.
Dure: 1h30. Gratuit.
- du sentier viticole et apicole (de mai septembre sur r-
servation) en compagnie dun viticulteur et dun apiculteur,
suivie dune dgustation (min. 10 pers., max. 50 pers.).
Dure: 2 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : 3 .
Veranstaltet Gruppenfhrungen (F-D):
- der Stadt (Stadtmauer, Kirche mit Silbermann-
Orgel, Hexenturm, befestigter Friedhof) ganzjhrig
auf Anfrage.
Dauer: 1 1/2 Std. Kostenlos.
- durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhfe (von
Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung
eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min.
10 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer: 2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3 .
Organizes for groups guided visits (F-D):
- of the town (ramparts, church with its Silber-
mann organ, witches tower, fortified cemetery)
all year by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs. Free of charge.
- of the beekeeping areas and vineyards (from
May to September on request), accompanied by
a wine producer and a beekeeper. Tasting session
(min. 10 people, max. 50 people).
Duration: 2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons): 3 .
Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal,
trois sites diffrents racontent 1000 ans dexploitation
minire du fer et du plomb argentifre.
- Mine Saint-Nicolas: visites guides tous les samedis
de 15h 17h et sur demande auprs de lOffice de
Tourisme.
Dure: 1h
Gratuit.
- Mine du Donnerloch ( ciel ouvert) : visites guides
tous les samedis davril septembre de 14h 17h.
Dure: 1h - 1h30
Gratuit.
- Mine de lErzenbach: visites guides sur demande
auprs de lOffice de Tourisme.
Dure: 2h
Gratuit.
In der herrlichen Naturlandschaft des Silberthals
berichten drei verschiedene Standorte ber die
tausendjhrige Geschichte der Frderung von Eisenerz
und silberhaltigem Blei.
- Bergwerk Saint-Nicolas: Fhrungen jeden Sams-
tag von 15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim
Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
- Bergwerk Donnerloch (Tagebau): Fhrungen jeden
Samstag von April bis September von 14 bis 17
Uhr.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Kostenlos.
- Bergwerk Erzenbach: Fhrungen nach Anfrage
beim Verkehrsamt.
Dauer: 2 Std.
Kostenlos.
In the remarkable natural setting of the Silberthal,
three different sites tell the tale of 1000 years of
iron and argentiferous lead mining.
- Saint-Nicolas mine: guided visits every Satur-
day from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the
Tourist Office.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
- Donnerloch mine (open cast): guided visits
every Saturday from April to September from
2 p.m. to 5 p.m.
Duration: 1 1 1/2 hrs.
Free of charge.
- Erzenbach mine: guided visits on request at
the Tourist Office.
Duration: 2 hrs.
Free of charge.
B7
CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth
Anciennes mines de Steinbach
Ehemaliges Bergwerk von Steinbach / Former mines of Steinbach
Clairire du Silberthal - Steinbach Tl. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24,
Office du Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Chtenois
50
C
B5
COLMAR
(68000)
Office de Tourisme de Colmar et rgion****
Verkehrsamt / Tourist TT Office
Accueil/Empfang/Reception: 32, Cours Sainte-Anne
Tl. +33 (0)3 89 20 68 92 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99
www.ot-colmar.fr - info@ot-colmar.fr
Administration/Verwaltung/Administration:
8, rue Klber
Fax +33 (0)3 89 41 34 13
Agence rceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency:
32, Cours Sainte-Anne
Tl. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99
receptif@ot-colmar.fr - inforeceptif@ot-colmar.fr
01.11 31.03: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., // 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, // 10:00-13:00
01.04 30.06, 01.09 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., // 9:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank // holidays, 10:00-13:00
01.07 31.08: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., // 9:00-19:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, // 10:00-13:00
(sous rserve de modification/Vernderungen vorbehalten/The opening hours are subject to change) //
25.12, 01.01
Place Scheurer-Kestner
ii
Animations folkloriques tous les mardis soirs
20h30 - Place de lAncienne Douane - de
mi-mai mi-septembre.
Information:
Tl. +33 (0)3 89 20 68 92
Fax +33 (0)3 89 41 76 99.
Festival International de Musique de Colmar:
1
re
quinzaine de juillet.
Information et rservation:
Tl. +33 (0)3 89 20 68 97
infofestival@ot-colmar.fr
Service visites guides Colmar et la rgion
(F-D-GB-I-E) toute lanne sur rservation. Groupe
maximum conseill: 40 personnes.
- vieille ville (1h-1h30)
- muse Unterlinden (1h-1h30)
- vieille ville et muse Unterlinden (2h-2h30)
- visite prolonge de la vieille ville (2h-2h30)
avec, selon demande, glise des Dominicains ou
muses
- visite nocturne sous les illuminations
(1h-1h30)
- visites thmatiques de la ville
et visites des principales expositions
du Muse Unterlinden
- autres localits (3h-3h30)
- demi-journe (4h-5h)
- journe complte (8h-10h)
Prix: les conditions tarifaires pour les groupes sont
demander lOffice de Tourisme, au Service
Rceptif-Visites Guides.
Information et rservation:
Tl. +33 (0)3 89 20 68 95
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
guide@ot-colmar.fr
Visites rgulires pour individuels: de la vieille
ville, visites nocturnes sous les illuminations, visi-
tes du Muse Unterlinden, visites thmatiques de
la ville et des principales expositions du Muse
Unterlinden.
Agence rceptive - Produits touristiques -
Cration et organisation: sjours et circuits dans
la rgion. Simple assistance selon besoin. Anima-
tions particulires la demande. Produits: festi-
val, culturels, sjours gastronomiques et sportifs.
Rservations: hbergement, restauration, groupes
folkloriques, bus, dgustation, visites diverses,
sminaires.
Information et rservation:
Tl. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
receptif@ot-colmar.fr
inforeceptif@ot-colmar.fr
Folkloristische Veranstaltungen jeden Diens-
tag um 20.30 Uhr - Place de lAncienne Douane
- von Mitte Mai bis Mitte September.
Ausknfte:
Tel. +33 (0)3 89 20 68 92
Fax +33 (0)3 89 41 76 99.
Internationales Musik Festival von Colmar:
zwei ersten Wochen von Juli.
Ausknfte und Reservieren:
Tel. +33 (0)3 89 20 68 97
infofestival@ot-colmar.fr
Abteilung Stadtbesichtigungen und Fhrun-
gen in Colmar und in der Gegend (F-D-GB-I-
E) ganzjhrig nach Voranmeldung. Gruppen max.
40 Personen empfohlen.
- Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)
- Unterlinden Museum (1 - 1 1/2 Std.)
- Altstadt und Unterlinden Museum
(2 - 2 1/2 Std.)
- verlngerte Stadt und nach Anfrage
(2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche oder
Museen
- Nchtliche Fhrung durch die beleuchtete
Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)
- Themenfhrungen der Stadt und
Fhrungen durch die Hauptausstellungen
des Unterlinden Museums
- andere Orte (3 - 3 1/2 Std.)
- Halbtags (4-5 Std.)
- ganztglich (8-10 Std.)
Preise: Preise und Bedingungen fr Grup-
pen erhalten Sie bei der Gruppenabteilung des
Fremdenverkehrsamtes.
Ausknfte und Reservieren:
Tel.+33 (0)3 89 20 68 95
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
guide@ot-colmar.fr
RegelmB ige Fhrungen fr individuelle Gste:
Altstadt, Nchtliche Fhrungen, Unterlinden
Museum, Themenfhrungen der Stadt und
Fhrungen durch die Hauptausstellungen des
Unterlinden Museums.
Incoming Abteilung - Touristische Angebote
Herstellung und Organisation rr : Aufenhalt und
Rundfahrt in der Gegend. Beistand je nach Bedarf.
Stimmungsprogramm auf Anfrage. Pauschal-
angebote: Festival, Kultur, Gastronomie und Sport.
Reservierungen: bernachtung, Restauration,
Folklore, Bus, Weinprobe, verschiedene Besichti-
gungen, Seminare
Ausknfte und Reservieren:
Tel. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
receptif@ot-colmar.fr
inforeceptif@ot-colmar.fr
Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place
de lAncienne Douane - from mid-May to mid-
september
Information:
Phone +33 (0)3 89 20 68 92
Fax +33 (0)3 89 41 76 99.
International Music Festival of Colmar :
1st fortnight of July.
Information and reservation:
Phone +33 (0)3 89 20 68 97
infofestival@ot-colmar.fr
Guided tours of Colmar and the region
(F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups
max. 40 persons.
- old town (1 - 1 1/2 hrs)
- Unterlinden Museum (1 - 1 1/2 hrs)
- old town and Unterlinden Museum
(2 - 2 1/2 hrs)
- old town and on request (2 - 2 1/2 hrs),
Dominican Church or museums
- nocturnal guided tour under the illumina-
tions (1 - 1 1/2 hrs)
- regular thematic guided tours of the Old
town and through the main exhibitions of
the Unterlinden Museum
- other towns (3 - 3 1/2 hrs)
- half-day (4-5 hrs)
- full day (8-10 hrs)
Prices: for more information concerning the
fares, you can contact the Tourist Office at the
Guided Tour Department.
Information and reservation:
Phone +33 (0)3 89 20 68 95
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
guide@ot-colmar.fr
Incoming agency - Touristic activity
packages - Launching and organisation:
stays and tours in the region. Assistance upon
request. Special events upon request. Products:
festival, culture, gastronomic and sports
outings. Bookings: accommodation, meals,
traditional dance and music groups, coach,
tasting, various visits, seminars.
Information and reservation:
Phone +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
receptif@ot-colmar.fr
inforeceptif@ot-colmar.fr
51
C
Dcouvrez les charmes du Vieux Colmar (zone pi-
tonne) : Maison des Ttes, Collgiale St-Martin, Mai-
son Pfister, Petite Venise, ... lors dune visite commen-
te en franais, allemand, anglais, arabe, chinois,
danois, espagnol, hbreu, italien, japonais, nerlan-
dais, portugais, russe et sudois.
Traduction simultane en 14 langues!
Dpart: Quai de la Sinn/Muse Unterlinden pour un
minimum de 15 personnes.
Circuit: 7 km environ.
Dure: 35 minutes environ.
Horaires: les petits trains fonctionnent toute lanne:
de Pques la Toussaint, tous les jours, aux horai-
res suivants:
9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h -12h30-
13h - 13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h -
16h30 - 17h - 17h30 - 18h - 18h30
en-dehors de cette priode, du mardi au samedi
aux horaires suivants (congs hebdomadaires diman-
che et lundi sauf pour groupes sur rservation, 48h
lavance) : 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 - 14h -
14h30 - 15h - 15h30 - 16h
pendant les marchs de Nol, uniquement les
matins, aux horaires suivants:
10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 13h
Divers:
- 3 trains de 60 places chacun, vitrs en avant et en
arrire saison.
Prix par personne:
- individuels (dpart: 15 personnes au minimum) :
adultes 6 , jeunes (2 12 ans) 3,50 .
- groupes ( partir de 15 personnes) :
. de 15 60 personnes 5
. de 61 120 personnes 4,50
. partir de 121 personnes 4
. enfants et scolaires: moins de 12 ans 3,50 ,
de 12 18 ans 4
(Tarifs 2011)
- gratuit pour 1 chauffeur et 1 guide par tranche de
60 personnes
En dehors des horaires ci-dessus et pour tout autre
dpart et/ou arrive que Quai de la Sinn, tarif train
complet: 330 /train.
Entdecken Sie die Charme der Altstadt von Colmar
(FuBgngerzone): Maison des Ttes (Haus der Kpfe),
Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig,
... bei einer Besichtigung mit Erklrungen in franz-
sisch, deutsch, englisch, arabisch, chinesisch, dnisch,
spanisch, hebrisch, italienisch, japanisch, niederln-
disch, portugiesisch, russisch und schwedisch.
Simultanbersetzung in 14 Sprachen!
Abfahrt : Quai de la Sinn/Unterlinden-Museum fr
mindestens 15 Personen.
Rundfahrt : ca. 7 km.
Dauer: ca. 35 Minuten.
Abfahrtszeiten: die Touristen-Kleinbhnchen fah-
ren das ganze Jahr:
von Ostern bis Allerheiligen jeden Tag, zu fol-
gende Zeiten:
9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 -
12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 -
16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 Uhr
Auerhalb dieser Periode, von Dienstag bis Frei-
tag, zu folgende Zeiten (wchentlicher Urlaub: Sonn-
tag und Montag auer Gruppen mit Reservierung, 48
Std. im voraus) :
10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 14.00 - 14.30 -
15.00 - 15.30 - 16.00 Uhr
Whrend den Weihnachtsmrkte, nur morgens,
zu folgende Zeiten:
10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 -
13.00 Uhr
Sonstiges:
- 3 Bhnchen mit je 60 Pltzen, die in der Vor-und
Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind.
Preise pro Person:
- Einzelpreise (Abfahrt : fr mindestens 15 Personen):
Erwachsene 6 , Kinder (2 bis 12) 3,50 .
- Gruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen):
. von 15 bis 60 Personen 5
. von 61 bis 120 Personen 4,50
. ab 121 Personen 4
. Schler und Studenten: unter 12 Jahre 3,50 ,
von 12 bis 18 Jahre 4
(Preise 2011)
- 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos fr
60 Personen
Auerhalb der oben aufgefhrten Zeiten und fr
sonstige Abfahrt und/oder Ankunft auer vom Quai
de la Sinn, Preis fr die ganze Bahn: 330 /Bahn.
Discover the enchanting Old Colmar (pedes-
trian zone): Maison des Ttes (House of Heads),
St Martins Collegiate Church, the Pfister House,
Petite Venise, etc with a guided tour in French,
German, English, Arabic, Chinese, Danish, Spanish,
Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese,
Russian and Swedish.
Simultaneous translation in 14 languages!
Departure: Quai de la Sinn/Unterlinden Museum
- for a minimum of 15 persons.
Circuit: about 7 kilometres.
Duration: about 35 minutes.
Timetable: the little trains run all the year:
from Easter to All Saints, every day at the
following times:
9:00 - 9:30 - 10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 -
12:30 - 13:00 - 13:30 - 14:00 - 14:30 - 15:00 -
15:30 - 16:00 - 16:30 - 17:00 - 17:30 - 18:00 -
18:30
outside this period, from Tuesday to Saturday,
at the following times (weekly day off Sunday
and Monday, groups are accepted on Sunday and
Monday, booking 48hrs. in advance):
10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 - 14:00 -
14:30 - 15:00 - 15:30 - 16:00
during the Christmas markets, only in the
morning, at the following times:
10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 -
13:00
Miscellaneous:
- 3 trains with 60 seats each, glazed in early and
late season.
Prices per person:
- individual prices (departure: min. 15 persons):
adults 6 , children (2 to 12 years old) 3,50 .
- group prices (min. 15 persons):
.15 to 60 persons 5
. 61 to 120 persons 4,50
. up to 121 persons 4
. school prices: under 12 years 3,50 , 12 to 18
years old 4
(Prices 2011)
- 1 driver and 1 guide free of charge for 60
persons
Outside the above mentioned times and depar-
ture and/or arrival other place than at the Quai
de la Sinn, full train price: 330 /train.
B5
COLMAR (suite) (68000)
Visites commentes de Colmar en petit train touristique
Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train
Anne Ludmann - Srl TRAINS - 2, rue Chauffour
Tl. +33 (0)3 89 24 19 82 - Fax +33 (0)3 89 41 50 34
www.colmarentrain.fr - contact@colmarentrain.fr
Pques/Ostern/Easter Toussaint/Allerheiligen/All Saints: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-17:00
en dehors de cette priode/ausserhalb dieser Periode/outside this period: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00
23.12 31.01
Colmar
52
C
Colmar
53
C
Visites commentes de Colmar avec le petit train blanc
Besichtigung von Colmar im weien Touristenzgle / Guided tours of Colmar in the little white train
Socit Alsacienne 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvill
dAnimation Touristique Tl. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
www.petit-train-colmar.fr - info@petit-train.com
Le petit train blanc circule tous les jours du 1
er
avril au
31 octobre. En dehors de cette priode, nous
contacter.
Deux petits trains de 60 places chacun. Un petit train
est quip dun accs handicaps (2 fauteuils rou-
lants).
Dpart:
- groupes: parking des bus (Place du Quartier Lacarre)
ou au centre-ville (Place des Martyrs de la Rsistance)
prciser au moment de la rservation.
- individuels: Place des Martyrs de la Rsistance, de-
vant la bibliothque municipale et en face du Muse
Unterlinden.
Horaires: de 9h 19h
Dure du circuit: 45 minutes environ.
Visite commente: 12 langues au choix, couteurs
individuels (franais, allemand, anglais, hollandais,
italien, espagnol, portugais, russe, japonais, chinois,
danois, sudois).
Prix par personne: adultes 6,50 , enfants (6 14
ans) 4,50 , enfants de moins de 6 ans accompagns
gratuit.
Prix de groupe par personne ( partir de 15
personnes) : adultes 5,50 , scolaires (jusqu 15 ans)
3,50 .
Der weie Mini-Touristenzug verkehrt tglich vom
1. April bis zum 31. Oktober. Auerhalb dieser Zeit
setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
Zwei kleine Zge mit je 60 Sitzpltzen. Einer der
beiden Zge ist behindertengerecht ausgestattet (2
Rollsthle).
Abfahrt :
- Gruppen: Busparkplatz (Place du Quartier Lacarre)
oder in der Innenstadt (Place des Martyrs de la Rsi-
stance) bei der Reservierung zu przisieren.
- Einzelpersonen: Place des Martyrs de la Rsi-
stance, vor der Stadtbibliothek und gegenber dem
Museum Unterlinden.
Abfahrtszeiten: von 9 bis 19 Uhr
Dauer der Rundfahrt : ca. 45 Minuten.
Rundfahrt mit Kommentar: 12 Sprachen zur Aus-
wahl, Audio-Fhrer (franzsisch, deutsch, englisch,
niederlndisch, italienisch, spanisch, portugiesisch,
russisch, japanisch, chinesisch, dnisch, schwedisch).
Preise pro Person: Erwachsene 6,50 , Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 , kostenlos fr Kinder bis zu 6 in
Begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 , Schler (bis 15) 3,50 .
The little white train runs every day from 1st April
to 31st October. Outside this period, contact us.
Two little trains with 60 seats each. One little train
has access for the handicapped (2 wheelchairs).
Departure:
- groups: the bus park (Place du Quartier
Lacarre) or town centre (Place des Martyrs de
la Rsistance) to be specified at the time of
reservation.
- individuals: Place des Martyrs de la Rsistance,
in front of the municipal library and opposite the
Unterlinden Museum.
Timetable: from 9 a.m. to 7 p.m.
Duration of the tour: about 45 minutes.
Guided tour: 12 languages, individual head-
sets (French, German, English, Dutch, Italian,
Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Chinese,
Danish, Swedish).
Prices per person: adults 6,50 , children
(from 6 to 14 years old) 4,50 , children under
6 (accompanied by a member of the family) free
of charge.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 5,50 , pupils (under 15 years) 3,50 .
B5
COLMAR (suite) (68000)
Visite commente du quartier de la Petite Venise
dune faon originale. A bord dune barque fond
plat, dcouvrez tout le charme de ce lieu authentique.
Longez les maisons colombages et apprciez la s-
rnit du quartier des marachers o abonde une v-
gtation gnreuse.
Visites commentes (F-D-GB).
Dure: 30 minutes.
Dpart: environ toutes les 15 minutes de 10h 12h
et de 13h30 18h30.
Capacit daccueil : 40 personnes par rotation.
Embarcadre: au bas du Pont Saint-Pierre, boule-
vard Saint-Pierre.
Parking autocar ct de lembarcadre.
Prix de groupe par personne: adultes 5 ,
scolaires 3,50 . Gratuit pour chauffeur et accompa-
gnateur.
Besichtigung von Klein-Venedig Petite Venise und
des Quartier des Marachers auf eine neue und
faszinierende Art. Mit dem Kahn gleiten Sie durch
eine berraschend ppige Vegetation, vorbei an mit-
telalterlichen Fachwerkhuser, vertrumten Grten,
unter Bumen hindurch, die sich wie ein Baldachin
ber die Lauch spannen.
Kommentare (F-D-GB).
Dauer: 30 Minuten.
Abfahrt : alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von
13.30 bis 18.30 Uhr.
Empfang: 40 Personen pro Fahrt.
Einschiffen: am Fue der Saint-Pierre-Brcke,
boulevard Saint-Pierre.
Bus-Parkplatz neben der Einschiffungsbrcke.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 , Schler
3,50 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Guided tours of the area of the Little Venice in
an original way. On a flat-bottomed boat enjoy
the charms of this authentic area. Glide along
the timber houses and appreciate the serenity
of the market gardeners area and its luxurious
landscape.
Guided tours (F-D-GB).
Duration: 30 minutes.
Departures: every 15 minutes from 10 a.m. to
12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m.
Seat available: 40 persons per trip.
Embarkation: at the bottom of the Saint-Pierre
bridge, boulevard Saint-Pierre.
Bus parking near the embarkation bridge.
Group rates per person: adults 5 , pupils
3,50 . Driver and escort free of charge.
Promenades en barques fond plat sur la Lauch
Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch
Sweet Narcisse Tl. +33 (0)3 89 41 01 94 - Fax +33 (0)3 89 41 01 94
10, rue de la Herse - 68000 Colmar www.sweetnarcisse.com - info@sweetnarcisse.com
mars octobre (suivant conditions mtorologiques)/Mrz bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather conditions)
Colmar
54
C
Le muse est install dans un ancien couvent de
Dominicaines fond en 1232 au lieu dit
Unterlinden ou Sous les Tilleuls. Importantes
collections de sculptures et de peintures rhnanes
de la fin du Moyen Age et de la Renaissance. Presti-
gieux retable peint par Grnewald entre 1512 et
1516 pour le couvent des Antonins dIssenheim.
Collections darchologie, dart moderne, darts po-
pulaires dAlsace, darts dcoratifs
Attention: Le retable dIssenheim ne sera pas visible
du 19 au 30 mars 2012 en raison des travaux qui se
drouleront au muse dans le cadre de son extension.
Du 1
er
avril 2012 novembre 2013, le retable dIssen-
heim de Grnewald et Nicolas de Haguenau ainsi que
le Retable des dominicains et le retable dOrlier de
Martin Schongauer seront prsents aux cts de la
Vierge au buisson de roses de cet artiste colmarien
dans lancienne glise des dominicains, situe 200
mtres du muse.
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I-J) sur
rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme,
Tl. +33 (0)3 89 20 68 95.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes et 3
e
ge 6 , jeunes (12-17 ans) et
tudiants (30 ans) 5 , enfants (12ans) gratuit.
Caisse ferme 1/2 heure avant la fermeture.
Das Museum befindet sich in einem ehemaligen
Dominikanerkloster, das 1232 am Ort Unterlinden
oder Unter den Linden gegrndet wurde. Wichtige
Sammlungen von Skulpturen und Gemlden aus dem
Rheinland aus Ende des Mittelalters und der Renais-
sance. Berhmter Altar, den Grnewald zwischen
1512 und 1516 fr das Antoninerkloster von Issen-
heim malte. Archologische, moderne, volkstmliche,
kunstgewerbliche Sammlungen usw.
Achtung
: Der Issenheimer Altar wird vom 19. bis
30. Mrz 2012 im Rahmen der Ausbauarbeiten des
Museums nicht zu besichtigen sein. Vom 1. April 2012
bis November 2013 werden der Issenheimer Altar
von Grnewald und Nicolas de Haguenau sowie der
Dominikaneraltar und der Orlier-Altar von Martin
Schongauer zusammen mit der Madonna im Rosen-
hag des Colmarer Malers in der ehemaligen, 200
Meter vom Museum entfernten Dominikanerkirche
ausgestellt.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmel-
dung beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.
Dauer: 11/2 Std.
Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und
Senioren 6 , Jugendliche (zwischen 12 und 17) und
Studenten (bis zu 30) 5 , kostenlos fr Kinder bis
zu 12.
Kassenschlu 1/2 Stunde vor Geschftsschlu.
The museum is housed in a former Dominican
convent founded in 1232 on the place Unter-
linden or Under the Linden. Important collec-
tions of Rhenish sculptures and paintings of the
end of the Middle Ages and of the Renaissance.
Prestigious altar-piece painted between 1512 and
1516 by Grnewald for the Antonine convent at
Issenheim. Archeological, modern art, Alsatian
popular art and decorative arts collections, etc.
Please note: The Issenheim altar piece will not be
visible from 19 to 30 March 2012 because of the
work going on in the museum in the context of
its extension. From 1st April 2012 to November
2013, the Issenheim altar piece by Grnewald and
Nicolas de Haguenau as well as the Dominicans
altar piece and the Orlier altar piece by Martin
Schongauer will be displayed beside the Virgin
in the rose bush by this Colmar artist, in the old
Dominical church, located 200 metres from the
museum.
Guided visits for groups (F-D-GB-I-J) by
appointment at the Tourist Office, Phone
+33 (0)3 89 20 68 95.
Duration: 11/2 hr.
Group rates per person (for a minimum of
15 persons): adults and senior citizens 6 ,
youngsters (between 12 and 17 years old) and
students (under the age of 30) 5 , children
(under the age of 12) free of charge.
Cashier desk closed 1/2 hour before closing
time.
Muse Unterlinden
Unterlinden Museum / Unterlinden Museum
1, rue dUnterlinden Tl. +33 (0)3 89 20 15 50 - Fax +33 (0)3 89 41 26 22
www.musee-unterlinden.com - info@musee-unterlinden.com
02.05 31.10: tlj/tg./daily, 9:00-18:00
01.11 30.04: tlj/tg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00, sauf mar./auer Di./except Tue.
01.01, 01.05, 01.11, 25.12
Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi (Colmar
1834 - Paris 1904), crateur de la statue de la Libert
et du Lion de Belfort. Nombreuses maquettes, tudes,
dessins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs per-
sonnels de lartiste.
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I-J) sur
rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme,
Tl. +33 (0)3 89 20 68 95.
Dure: 1h.
Prix par personne en groupe ( partir de 10 per-
sonnes) : adultes 3 , jeunes (12-18 ans) 1,80 . En-
fants de moins de 12 ans gratuit. Gratuit pour accom-
pagnateur et chauffeur.
Caisse ferme 1 heure avant la fermeture.
Geburtshaus des Knstlers Auguste Bartholdi (Colmar
1834 - Paris 1904), Schpfer der Freiheitsstatue und
des Lwens von Belfort. Zahlreiche Modelle, Skizzen,
Zeichnungen, Gemlde, Photos usw. Mbelstcke und
persnliche Andenken des Knstlers.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmel-
dung beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.
Dauer: 1Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 3 , Jugendliche (zwischen 12 und 18)
1,80 . Kostenlos fr Kinder bis zu 12. Kostenlos fr
Begleitung und Fahrer.
Kassenschlu eine Stunde vor Geschftsschlu.
Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar
1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty
and the Lion of Belfort. Numerous scale models,
studies, drawings, paintings, photographs, etc.
Furniture and personal souvenirs of the sculptor.
Guided visits for groups (F-D-GB-I-J) by
appointment at the Tourist Office, Phone
+33 (0)3 89 20 68 95.
Duration: 1hr.
Group rates per person (for a minimum of 10
persons): adults 3 , youngsters (between 12 and
18 years old) 1,80 . Children under 12 free of
charge. Driver and escort free of charge.
Cashier desk closed 1 hour before closing time.
Muse Bartholdi
Bartholdi Museum / Bartholdi Museum
30, rue des Marchands Tl. +33 (0)3 89 41 90 60 - Fax +33 (0)3 89 23 50 77
www.musee-bartholdi.com - musees@ville-colmar.com
01.03 31.12: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./auer Di./except Tue.
01.05, 01.11, 25.12
B5
COLMAR (suite) (68000)
55
C
Le muse se distingue tout dabord par lexception-
nelle collection de Georges Trincot, acquise par la
Ville de Colmar. Dautres jouets: automates, poupes,
avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse col-
lection qui se rpartit sur trois niveaux. Lintrt de ce
muse rside aussi dans une animation merveilleuse
des jouets et des personnages qui nous font dcouvrir
la magie des Contes de Perrault et des Fables de La
Fontaine.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur ren-
dez-vous auprs de lOffice de Tourisme,
Tl. +33 (0)3 89 20 68 95.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 3,50 , enfants 1,70 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur et enfants de
moins de 6 ans.
Das Museum zeichnet sich hauptschlich durch die
auergewhnliche Sammlung von Georges Trincot
aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschiedene
andere Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos,
Flugzeuge, usw haben diese Sammlung, die sich
auf drei Niveaus ausdehnt, bereichert. Der Reiz dieses
Museum beruht hauptschlich auf der Belebung der
Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt der
Mrchen von Perrault und der Fablen von La Fon-
taine fhren.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 3,50 , Kinder 1,70 . Kostenlos fr
Fahrer und Begleitung und Kinder bis zu 6.
The living museum of little trains and toys is an
exceptionnally rich collection gasthered during
years by Georges Trincot and aquired by the town
of Colmar. Many other toys: dolls, cars, auto-
mates, planes, etc. enriched the prime collection
which is shown on three floors. The charm of this
museum is especially the animation: train roll,
automates moove which opens to us the doors to
the dreamworld of Perraults stories and La Fon-
taines fables.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment at the Tourist Office, Phone
+33 (0)3 89 20 68 95.
Group rates per person (minimum 15 persons):
adults 3,50 , children 1,70 . Driver and escort
and children under 6 free of charge.
Faune et gologie rgionale et gnrale, une salle
dethnographie, une salle dantiquits gyptiennes,
une salle de tissus et civilisation coptes. Expositions
temporaires. Bibliothque.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne pour la visite
guide: 5 .
Prix de groupe par personne ( partir de 10
personnes) : adultes 2 .
Caisse ferme 1/2 heure avant la fermeture.
Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein
Ethnographie Saal, ein Saal mit altgyptischen Kunst-
werken, ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Aus-
stellungen. Bibliothek.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person fr die Frhung: 5.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 2.
Kassenschlu 1/2 Stunde vor Geschftsschlu.
Regional an general wildlife and geology, an
ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic
fabrics hall. Temporary exhibitions. Library.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rate per person for the guided visit: 5 .
Group rate per person (for a minimun of 10):
adults 2 .
Cashier desk closed 1/2 hour before closing time.
Muse dHistoire Naturelle et dEthnographie
Natur-historisches- und Ethnographie-Museum / Natural History and Ethnography Museum
11, rue Turenne Tl. +33 (0)3 89 23 84 15 - Fax +33 (0)3 89 41 29 62 - shne.colmar@orange.fr
www.museumcolmar.org
tlj sauf mar./tg. auer Di./daily except Tue, 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00
Janvier/Januar/January + 01.05, 01.11, 25.12
Situ sur le site mme de lancien pompage des
eaux du bassin de vie de Colmar, le muse a su
conserver le patrimoine industriel rattach aux acti-
vits des Usines Municipales, leau, le gaz, llectri-
cit et les transports publics. En pntrant dans le
btiment de 1884, le visiteur se trouve propuls au
sicle dernier. Il dcouvre le monde de la machine-
rie, tmoin du savoir faire des hommes, lhistoire
de leur labeur, leurs racines Le fil conducteur de
cette aventure industrielle nest autre que le souci
dapporter toujours plus de confort la popula-
tion.
Visites guides gratuites pour groupes (F-D-GB)
sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Dem Museum der stdtischen Werke, das sich in der
ehemaligen Pumpstation des Einzugsgebiets Colmar
befindet, ist es gelungen, der Nachwelt Zeugnisse
der stdtischen Wasser-, Gas- und Stromversorgung
sowie der ffentlichen Transporte zu erhalten. Beim
Betreten des Gebudes aus dem Jahre 1884 wird der
Besucher ins vergangene Jahrhundert versetzt und
entdeckt die Welt der alten Maschinerie, die von den
technischen Fhigkeiten der Menschen, der Geschichte
ihrer Arbeit, ihren Ursprngen u.v.a. berichtet. Die
hier dargestellte industrielle Entwicklung hatte ein-
zig und allein zum Ziel, die Lebensbedingungen der
Bevlkerung zu verbessern.
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
The museum is situated on the actual site of the
old pumping station that provided the water sup-
ply for the Colmar area, surely a decisive factor
in its success in conserving the industrial heritage
connected to the activities of the municipal utili-
ties - water, gas and electricity supply as well
as public transport. On entry into the building
that dates from 1884 the visitor is taken straight
back to the 19th c., to discover the world of the
machine, evidence of human capability, a physi-
cal history of mens labour and their roots A
continuous effort to improve the comfort of the
population was the motive force behind this
industrial adventure.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appoint-
ment. Free of charge.
Duration: 1 hr.
Muse des Usines Municipales de Colmar
Museum der Stdtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar
Rue du Rudenwadelweg Tl. +33 (0)3 89 24 60 07, Nathalie Perret
Fort du Neuland Fax +33 (0)3 89 24 60 99 - www.musee-umc.fr - n.perret@vialis.tm.fr
Sur demande/Nach Anfrage/On request
B5
COLMAR
(suite) (68000)
Muse Anim du Jouet et des Petits Trains
Das belebte Museum der Spielzeuge und kleinen Zge / Museum of toys and little trains
40, rue Vauban Tl. +33 (0)3 89 41 93 10 - Fax +33 (0)3 89 24 55 26
www.museejouet.com - museejouet@calixo.net
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 10:00-19:00
01.09 30.09: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00,
01.10 30.06: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./auer Di./except Tue.
01.12 31.12: tlj/tg./daily, 10:00-18:00
01.01, 01.05, 01.11, 25.12
56
C
Style gothique (XIII
e
et XIV
e
s.). Construite lempla-
cement dune ancienne glise romane. Orgue
Felsberg, buffet Silbermann de 1755 restaur en
1980 et orgue de chur. Heures musicales le mardi
20h45 en saison, de mi-juillet fin aot.
Entre gratuite.
Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An der Stelle einer
ehemaligen romanischen Kirche gebaut. Felsberg-
orgel, Orgelgehuse Silbermann (1755, 1980
restauriert) und Chororgel. Im Sommer, dienstags
Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis Ende
August.
Eintritt frei.
Gothic style church (13th-14th c.) built on the
site of a former romanesque church. Felsberg
organ, Silbermann organ case (1755, restaured
1980) and choir organ. In summer, organ con-
certs on Tuesday at 8:45 p.m., from mid July to
the end of August.
Admission free.
B5
COLMAR
(suite) (68000)
Collgiale St-Martin
Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church
Place de la Cathdrale Tl. +33 (0)3 89 41 27 20, Presbytre St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery
stmartin.colmar@wanadoo.fr
tlj/tg./daily, 8:30-18:00, sauf dim. matin et lors des offices/auer So. Morgen und Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices
Style gothique (XIV
e
s.). Tableau de Martin Schon-
gauer La Vierge au Buisson de Roses. Vitraux du
XIV
e
s.
Prix par personne ( partir de 15 personnes) : 1 .
Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schon-
gauer Madonna im Rosenhag. Kirchenfenster aus
dem 14. Jh.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 .
Gothic style (14th c.). Martin Schongauers
painting Virgin in the rose bush. Stained glass
windows (14th c.).
Group rate per person (for a min. of 15): 1 .
glise des Dominicains
Dominikanerkirche / Dominican church
Place des Dominicains Tl. +33 (0)3 89 41 27 20,
Presbytre St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery
fin-mars/Ende Mrz/end of March fin dc./Ende Dez./end of Dec.: tlj/tg./daily, 10:00-12:45, 15:00-17:45
31.12 aprs-midi/Nachmittag/Afternoon
Style gothique (XIV
e
s.). Ancienne glise conven-
tuelle des Franciscains. Christ en bois (XV
e
s.). Orgue
Silbermann (1732). Trs riche bibliothque du
Consistoire commence au XIII
e
s. contenant des
manuscrits et des incunables, dposs la biblio-
thque municipale.
Entre gratuite.
Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche.
Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel
(1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manu-
skripte, Inkunabel, aufbewahrt in der Stadtbibliotek.
Eintritt frei.
Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple.
Wooden statue of Jesus Christ (15th c.). Silber-
mann organ (1732). Rich Consistory library (as
of the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in
the town library.
Admission free.
glise protestante St-Matthieu
Evangelische Matthuskirche / Saint-Matthews protestant church
GrandRue Tl. +33 (0)3 89 41 44 96, Secrtariat Paroisses Protestantes/
Sekretariat der Protestantischen Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches
paroisse.protestante.colmar@wanadoo.fr
18.04 13.06 + 30.07 22.10, sam., dim., lun. de Pques, j. fris de mai/Oster Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and
Mon., bank holidays in May: 10:00-12:00, 15:00-17:00 (sauf lors des offices et du Festival International de Musique/auer Gottesdiensten
und whrend dem Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar)
Colmar
57
C
Circuit dcouverte
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22
25 28 21
Circuit nocturne
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23
22 18 19 7 6 9 8 10 2
Visitez Colmar en suivant lun de nos circuits : les numros
indiqus sur le plan correspondent aux numros des
panneaux dinformations situs devant chaque monument.
Schnupper-Rundgang
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22
25 28 21
Nchtlicher Rundgang
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23
22 18 19 7 6 9 8 10 2
Besuchen Sie Colmar durch diese verschiedenen Rundgnge:
die auf dem Plan angegebenen Nummern entsprechen den
Nummern der Informationschilder vor den einzelnen
Denkmlern.
Discovery trail
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22
25 28 21
Nocturnal trail
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23
22 18 19 7 6 9 8 10 2
Visit Colmar by following our trails : the numbers on the
map correspond to the numbers of the information boards
situated in front of each monument.
Circuit touristique
1 Muse Unterlinden - C2
2 Maison des Ttes - C2
3 Bibliothque Municipale - C2
4 glise des Dominicains - C2
5 Maison o sjourna Voltaire - C3
6 Muse Bartholdi - C3
7 Maison Pfister - C3
8 Maison Adolph - D3
9 Ancien Corps de Garde - D3
10 Collgiale Saint-Martin - D3
11 Htel de Ville - D2
12 Pole des Laboureurs - D2
13 Synagogue - E3
14 Ancien Hpital - D3
15 glise Saint-Matthieu - D3
16 Ancien presbytre protestant - D3
17 Quartier des Tanneurs - D4
18 Fontaine Schwendi - D3
19 KofhusAncienne Douane - D3
20 Palais du Conseil Souverain - D3
21 Monument Pfeffel - C4
22 March couvert - D4
23 Quartier de la Poissonnerie - D4
24 Muse dHistoire Naturelle - D4
25 Petite Venise - C4
26 Ancienne Commanderie de St-Jean - D4
27 Maison des chevaliersde St-Jean- D4
28 Fontaine Roesselmann - C4
29 Lyce Bartholdi - C5
30 Chapelle Saint-Pierre - C4
31 Monument Hirn - C5
32 Chteau deau - B5
33 Cercle Saint-Martin - C5
34 Monument Bartholdi - B5
35 Cour dAppel - B5
36 Prfecture - B4
37 Fontaine Bruat - B4
38 Monument du Gnral Rapp - B3
39 Les Catherinettes - B2
40 Thtre Municipal - C2
41 Muse du Jouet et des PetitsTrains - E2
42 Espace Malraux - D2
Informations pratiques
43 La Manufacture - B1
Tl : +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92
44 Htel du Dpartement - E5- Tl : +33 (0)3 89 22 68 68
45 Haute-Alsace Tourisme Agence de Dveloppement
Touristique - B4 - Tl : +33 (0)3 89 20 10 68
46 Chambre de Commerce - A5
Tl : +33 (0)3 89 20 20 20
47 C.R.E.F.- E3 - Tl : +33 (0)3 89 20 17 00
48 Cit Administrative - D1 - Tl : +33 (0)3 89 24 81 37
49 Poste Centrale - B3 - Tl : +33 (0)3 89 24 62 62
50 Commissariat de Police - E1 - Tl : +33 (0)3 89 29 47 00
51 Gendarmerie - D1 - Tl : +33 (0)3 89 21 51 99
52 Hpital Pasteur - A4 - Tl : +33 (0)3 89 12 40 00
53 Cimetires Civil et Militaire - E1
54 Parc des Expositions - C1- Tl : +33 (0)3 90 50 50 50
55 Maison des Vins dAlsace - C1
Tl : +33 (0)3 89 20 16 20
56 Gares SNCF et Routire - A5 - Tl : 36 35
Taxis - Tl : +33 (0)3 89 80 71 71
57 Port de Plaisance - E1
58 Arodrome de Colmar-Houssen - C1
Tl : +33 (0)3 89 20 22 90
59 Stade Nautique - A3 - Tl : +33 (0)3 89 80 64 70
60 Patinoire - A3 - Tl : +33 (0)3 89 80 09 05
61 Halle des Sports Montagne Verte - E3
62 Terrain de Camping - E1- Tl : +33 (0)3 89 41 15 94
63 Auberge de Jeunesse - A1- Tl : +33 (0)3 89 80 57 39
64 Maison des Jeunes - A5 - Tl : +33 (0)3 89 41 26 87
65 Muse des Usines Municipales - E5
Tl :+33 (0)3 89 24 60 07
66 Le Grillen - E3 - Tl : +33 (0)3 89 21 61 80
67 Bus TRACE - C2 - Tl : +33 (0)3 89 20 80 80
68 Comit Rgional du Tourisme dAlsace C4
Tl : +33 (0)3 89 24 73 50
69 Aqualia - E1 - Tl : +33 (0)3 89 24 66 00
70 Statue de la Libert - C1
71 Complexe cinmatographique - C1
Touristischer Rundgang
1 Das Unterlinden Museum - C2
2 Das Kopfhaus - C2
3 Die Stadtbibliothek - C2
4 Die Dominikaner Kirche - C2
5 Das Haus in dem Voltaire wohnte - C3
6 Das Bartholdi Museum - C3
7 Das Pfister Haus - D3
8 Das Adolph Haus - D3
9 Die ehemalige Polizei Wache - D3
10 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3
11 Das Rathaus - D2
12 Der Versammlungsort der Landmnner - D2
13 Die Synagoge - E3
14 Das ehemalige Spital - D3
15 Die Kirche Sankt-Mattheus - D3
16 Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3
17 Das Gerberviertel - D4
18 Der Schwendi Brunnen- D3
19 Altes Kaufhaus - Kofhus - D3
20 Das Gerichtsgebade - D3
21 Pfeffel Denkmal - C4
22 Die Markthalle - D4
23 Der Fischerstaden - D4
24 Das Naturwissenschaftliches Museum - D4
25 Das Klein-Venedig - C4
26 Grossmeisterresidenz der St-Johanniten - D4
27 Die sogenannte Residenz der Ritter des Ordens
der St-Johanniten - D4
28 Der Roesselmann Brunnen - C4
29 Bartholdi Gymnasium - C5
30 Die Kirche Sankt-Peter - C4
31 Das Adolph Hirn Denkmal - C5
32 Der Wasserturm - B5
33 Der Cercle Sankt-Martin- C5
34 Das Bartholdi Denkmal - B5
35 Cour dAppel - B5
36 Prfektur - B4
37 Der Bruat Brunnen - B4
38 Das Rapp Denkmal - B3
39 Das Katharinen Gebude - B2
40 Das Theater - C2
41 Das Spielzeug Museum - E2
42 Das Austellungsraum Espace Malraux- D2
Praktische Ausknfte
43 Die Manufaktur - B1
Tel : +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92
44 Htel du Dpartement - E5
Tel : +33 (0)3 89 22 68 68
45 Fremdenverkehrsverband
Oberelsass - B4 - Tel : +33 (0)3 89 20 10 68
46 Handelskammer - A5 - Tel : +33 (0)3 89 20 20 20
47 C.R.E.F. - E3 - Tel : +33 (0)3 89 20 17 00
48 Verwaltungszentrum - D1 - Tel: +33 (0)3 89 24 81 37
49 Hauptpostamt - B3 - Tel : +33 (0)3 89 24 62 62
50 Polizeirevier - E1 - Tel : +33 (0)3 89 29 47 00
51 Polizei-Kaserne - D1 - Tel : +33 (0)3 89 21 51 99
52 Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel : +33 (0)3 89 12 40 00
53 Zivil- und Militrfriedhfe - E1
54 Austellungsgelnde - C1 - Tel : +33 (0)3 90 50 50 50
55 Maison des Vins dAlsace - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 16 20
56 Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel : 36 35
Taxis - Tel : +33 (0)3 89 80 71 71
57 Yachthafen - E1
58 Flughafen von Colmar-Houssen - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 22 90
59 Schwimmstadium - A3 - Tel : +33 (0)3 89 80 64 70
60 Eisbahn - A3 - Tel : +33 (0)3 89 80 09 05
61 Sporthalle Montagne Verte - E3
62 Campingplatz - E1 - Tel : +33 (0)3 89 41 15 94
63 Jugendherberge - A1 - Tel : +33 (0)3 89 80 57 39
64 Jugend- und Kulturhaus - A5
Tel : +33 (0)3 89 41 26 87
65 Stdtischer Werke Museum - E5
Tel : +33 (0)3 89 24 60 07
66 Le Grillen - E3 - Tel : +33 (0)3 89 21 61 80
67 Bus TRACE - C2 - Tel : +33 (0)3 89 20 80 80
68 Tourismusamt Elsass - C4 - Tel: +33 (0)3 89 24 73 50
69 Aqualia - E1 - Tel : +33 (0)3 89 24 66 00
70 Freiheitsstatue - C1
71 Kinokomplex - C1
Touristic trail
1 Unterlinden museum - C2
2 The House of Heads - C2
3 Town library - C2
4 Dominican Church - C2
5 Voltaires residence - C3
6 Bartholdi museum - C3
7 Pfister house - D3
8 Adolph house - D3
9 The former Guard House - D3
10 Saint Martin Collegiate church - D3
11 Town Hall - D2
12 Seat of the Ploughmens guild - D2
13 Synagogue - E3
14 Former Hospital - D3
15 Saint Matthews church - D3
16 Former protestant presbitery - D3
17 Tanners district- D4
18 Schwendi Fountain - D3
19 Former Customs House - Kofhus - D3
20 Law court - D3
21 Monument dedicated to Pfeffel - C4
22 Covered market - D4
23 The Fishmongers district - D4
24 Natural History museum - D4
25 Little Venice - C4
26 Former St-John Commanderie - D4
27 The so-called house of the St Johns Knights - D4
28 Roesselmann Fountain - C4
29 Bartholdi College- C5
30 St-Peters Chapel - C4
31 Monument dedicated to Hirn- C5
32 Water tower- B5
33 St Martins Circle - C5
34 Monument dedicated to Bartholdi - B5
35 Court of Appeal - B5
36 Prefecture - B4
37 Bruat Fountain - B4
38 Monument to General Rapp - B3
39 The Catherinettes - B2
40 Theatre - C2
41 Museum of toys and little trains - E2
42 Espace Malraux - D2
Practical information
43 The Manufacture - B1
Tel : +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92
44 Htel du Dpartement - E5
Tel : +33 (0)3 89 22 68 68
45 Upper Alsace Tourist Board - B4
Tel : +33 (0)3 89 20 10 68
46 Chamber of Commerce - A5 - Tel : +33 (0)3 89 20 20 20
47 C.R.E.F. - E3 - Tel +33 (0)3 89 20 17 00
48 Cit Administrative - D1 - Tel : +33 (0)3 89 24 81 37
49 Central post office - B3 - Tel : +33 (0)3 89 24 62 62
50 Central police station - E1 - Tel : +33 (0)3 89 29 47 00
51 Police Headquarters - D1 - Tel : +33 (0)3 89 21 51 99
52 Pasteur hospital - A4 - Tel : +33 (0)3 89 12 40 00
53 Civil and military cemeteries - E1
54 Exhibition ground - C1 - Tel : +33 (0)3 90 50 50 50
55 Maison des Vins dAlsace - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 16 20
56 Train and coach station - A5 - Tel : 36 35
Taxis - Tel : +33 (0)3 89 80 71 71
57 Yacht marina - E1
58 Airport of Colmar-Houssen - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 22 90
59 Swimming pool - A3 - Tel : +33 (0)3 89 80 64 70
60 Ice rink - A3 - Tl : +33 (0)3 89 80 09 05
61 Sports hall - Montagne Verte - E3
62 Camping site - E1 - Tel : +33 (0)3 89 41 15 94
63 Youth hostel - A1 - Tel : +33 (0)3 89 80 57 39
64 Youth and Culture house - A5
Tel : +33 (0)3 89 41 26 87
65 Municipal works museum - E5
Tel : +33 (0)3 89 24 60 07
66 Le Grillen - E3 - Tel : +33 (0)3 89 21 61 80
67 Bus TRACE - C2 - Tel : +33 (0)3 89 20 80 80
68 Tourist Office of Alsace - C4 - Tel : +33 (0)3 89 24 73 50
69 Aqualia - E1 - Tel : +33 (0)3 89 24 66 00
70 Statue of Liberty - C1
71 Cinema multiplex - C1
B5
COLMAR
(suite) (68000)
58
C
R
U
E
R
U
E
B
E
L
R.STOCKME Y
E
R
SAINT -
P
IE
R
R
E
A
V
E
N
U
E


D
E
L
A



M
A
R
N
E
B
R
U
A
T
RUE BRUAT
R
U
E
R
U
E

D
E

L
A







G
A
R
E
R
U
E







D
U
T
I
R
A
V
E
N
U
E




R
U
E





D
E
S




T
R
O
I
S
E
P
I
S
R
U
E

D
E
S
T
A
I
L
L
A
N
D
I
E
R
S
E
U
R





U
D









A
R
U
J



R
U
E
D
'O
R
B
E
Y


R
.

G
U
T
E
N
B
E
R
G
R
U
E


S
C
H
O
E
P
F
L
I
N
R
U
E
D
U
F
L
O
R
I
M
O
N
T
R
.
E
D
O
U
A
R
D
R
I
C
H
A
R
D
R
U
E
D
U
L
O
G
E
L
B
A
C
H


R
U
E
P
E
Y
E
R
I
M
H
O
F
F
R
o
u
t
e
D
'
I
N
G
E
R
S
H
E
I
M
R
t
e
D
'
IN
G
E
R
S
H
E
IM
R
U
E
D
E
S
P
O
I
L
U
S
R
. G
.
A
D
O
L
P
H
E
R
U
E
D
U
M
O
U
L
IN
PLACE
DE LA
MAIRIE
RUE
W
OELFELIN
RUE
UNTERLINDEN
PLACE DES
DOMINICAINS
PLACE
SCHEURER KESTNER
R
.
d
e
l a
5

m
e
D
I V
I S
I
O
N
B
L
I
N
D

E
R
U
E
D
E
R
I
B
E
A
U
V
I
L
L

RUE
GOLBRY
R
U
E
D
U
N
O
R
D
R
U
E
M
A
T
H
IA
S
G
R

N
E
N
W
A
L
D
R
U
E
R
A
P
P
R
U
E

T
R
O
I
T
E
R
U
E
D
E
S
L
A
B
O
U
R
E
U
R
S
R
U
E
V
A
U
B
A
N
R
U
E
D
U
T
R
IA
N
G
L
E
R
U
E D
E
L'AN
G
E
R
U
E
S
A
IN
T - E
L
O
I
RUE DE L'OURS
RUE D'ALSPACH
R
U
E
R
U
E
S
T
R
U
E
D
U
R
E
M
P
A
R
T RUE DES
RUE
DE
THANN
R
U
E
R
A
P
P
RUE
DU CHANTIER
R
U
E

4

M
E
B
C
P
D
E
S
C
L
O
C
H
E
S
R
U
E
D
E
S
A
N
C

T
R
E
S
P
E
T
IT
E
R
U
E
D
E
S

S
T
A
T
R
U
E
RUE
DE
LA
CAVALERIE
R
t
e
D
E
S

S
T
A
T
R
.
D
U

L
A
D
H
O
F
A
V
E
N
U
E
D
'
A
L
S
A
C
E
R
O
U
T
E
D
E
N
EUF - BRISACH
RUE
DES
A
R
T
I S
A
N
S
RUE DE L'OURS
RUE
D
E
S
C
L
E
F
S
P
R

T
R
E
S
R
U
E
D
E
S
S
A
IN
T
-
N
IC
O
L
A
S
R
U
E
RUE
EDIGHOFFEN
T
A
N
N
E
U
R
S
R
.

N
E
S
S
L

R
U
E D
ES
O
U
R
D
IS
S
EU
R
S
R
U
E
D
E
S
C
O
R
D
O
N
N
IER
S
R
U
E
VE
RN
IE
R
RUE DES
RUE DES
TONNELIERS
RUE DES
CHARPENTIERS
R
U
E
R
O
E
S
S
E
L
M
A
N
N
R
U
E
D
E
S
B
A
I
N
S
PLACE DE
LATTRE DE
TASSI GNY R
U
E
K
L

B
E
R
R. JB.
FLEURENT
R
U
E
R
E
IS
E
T
R
U
E
S
T
A
N
I
S
L
A
S
G

R
A
L
D
E
GAULLE
ROUTE DES VINS
N 415
STRASBOURG A 35
A 35 SELESTAT - STRASBOURG
H
O
R
B
O
U
R
G
A
L
L
E
M
A
G
N
E
MULHOUSE
BLE
A 35
M
U
N
S
T
E
R
GUEBWILLER
ROUFFACH
RD 83
E D C B A
1
2
3
4
5
PLACE DES
MARTYRS DE
LA RSISTANCE
RUE
DES
BLS
dl
B
D

G

U
a
l
E
L

.
C
L
E
R
C
Pl. du Gal.
HARTEMANN
R
U
E
B
E
R
T
H
E
M
O
L
L
Y
R
U
E
P
F
E
F
F
E
L
R. DU
CANARD
P
te
R
U
E
D
E
S
D
E
S
B
L

S
R
U
E
C
H
A
U
F
F
O
U
R
R
.
D
U
L
Y
C

E
R
.
L
A
N
D
E
C
K
R
U
E
D
U
M
A
N

G
E
l
'A NCIENNE POSTE
R. CORBERON
P
l.

D
E
S
6
M
o
n
t
.
N
O
IR
E
R
U
E
D
E
RUE DES A
U
G
U
S
T
IN
S
R
U
E
W
IC
K
R
A
M
R
U
E
T
U
R
E
N
N
E
R
U
E
D
E
S

C
O
L
E
S
R
U
E
D
E
S
T
A
N
N
E
U
R
S
P
te
R
U
E
D
E
S
R
U
E
D
E
S
T
IS
S
E
R
A
N
D
S
R
U
E
S
A
I
N
T
-
J
E
A
N
R
U
E
D
E
S




R
U
E
S
C
H
W
E
N
D
I
R
U
E

D
E
R
U
E
D
E
S
l'
A
n
c
.
M
A
IR
IE
L
A
H
E
R
S
E
B
A
T
E
L
IE
R
S
PLACE
VERTE
DE LA
MONTAGNE
R
U
E




S
A
I
N
T
-
J
O
S
S
E
L
'A
B
A
T
T
O
IR
R
U
E
D
E
LA
T
R
U
IT
E
R
U
E
D
E
R
U
E
D
E
S
FLEU
RS
R
U
E
D
E
L
A
S
E
M
M
R
.
D
E
S

R
O
S
E
S
R
O
U
T
E
D
E
B

L
E
RUE
AUGUSTE BARTHOLDI
BOULEVARD
R
U
E
D
E
S
A
M
E
R
I
C
A
I
N
S
A
V
E
N
U
E
J
O
F
F
R
E
R
U
E
C
A
M
I
L
L
E

S
C
H
L
U
M
B
E
R
G
E
R
M
E
S
S
IM
Y
R
U
E



D
E






R
E
I
M
S
R
U
E
A
v
e
.
R
. P
O
I N
C
A
R
E


R
U
E

G
A
M
B
E
T
T
A
R
. G
.
L
A
S
C
H
PLACE
DE LA
GARE
A
V
E
N
U
E
D
E
L
A
R

P
U
B
L
I
Q
U
E
R
U
E
J.
PREISS
PLACE
RAPP
PLACE
DU CHAMPS
DE MARS
A
v
.
J
.
D
E
L
A
T
T
R
E
D
E
T
A
S
S
I
G
N
Y
R
U
E
H
E
R
T
R
I
C
H
PO
TIER
S
PLACE
DE L'COLE
R
U
E
D
E
S
R
U
E
R
U
E
M
E
R
C
IE
R
E
R.WEINEMER
PO
R
T
E NEUVE
R.DE LA
RUE
B
O
U
L
E
V
A
R
D
D
U
C
H
A
M
P
D
E

M
A
R
S
H
E
R
T
E
N
B
R
O
D
I M
P
A
S
S
E
R
U
E
D
E
L
A
T
O
U
R
V
E
R
T
E
R
.
S
T
.
M
A
R
T
IN
PLACE
JEANNE D'ARC
PLACE
DU 2 FVRIER
R
. D
E LA
C
O
R
N
EILLE
R
U
E
DE
LA
GRENOUILLRE
DU
MOUTO
N
RUE
R
U
E
R
U
E
M
O
R
E
L
R
U
E
D
E
L
'E
G
L
IS
E
G
R
A
N
D
'
R
U
E
R
U
E
D
U
CHASSEUR
R
U
E
D
E
PLACE
DE LA
CATHDRALE
RUE DES
TRIPIERS
RUE BASQUE
L
'
H
O
P
IT
A
L
M
A
N
GOLD
R
U
E
D
E
L
A
C
IG
O
G
NE
R
U
E
D
E
L
'
E
S
T
QUAI DES LAVANDIRES
RUE DU
MAGASIN
A FOURRAGE
PLACE DU
18 NOVEMBRE
50
P
ANCTRES
Bus : voir
rue dAgen
RUE DES SERRURIERS
PLACE
DU MARCHE
AUX FRUITS
G
R
A
N
D
'
R
U
E
RUE DE LA POISSON
N
E
R
IE
Q
U
A
I
P
O
IS
SONNERIE
R
U
E
D
E
L
A
M
o
n
t
.
V
E
R
T
E
RUE DES BOULANGERS
R
U
E
D
E
S
T

T
E
S
RUE KLBER
R
U
E
D
E
L
'E
A
U
l'ANCIENNE
Pl. DE
DOUANE
V
IG
N
E
R
O
N
S
S
C
H
O
E
N
G
A
U
E
R
M
A
R
C
H
A
N
D
S
P
P
Office de Tourisme de Colmar
Informations touristiques / Fremdenverkehrsinformationen
/ Tourist informations
Informations pratiques / Praktische Informationen / Practical
informations
Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt / Tourist Office
Grandes directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes
Sens de circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction
Zone pitonne / Fugngerzone / Pedestrian area
Grands axes / Groe Verkehrsachsen / Main roads
Parkings / Parkpltze / Car Parks
Parkings payants / Gebhrenpflichtige Parkpltze / Pay
and dispay car parks
Parkings gratuits / Kostenlose Parkpltze / Free parking
Parkings payants couverts / Gebhrenpflichtige Park-
huser / Covered car parks
Parkings bus / Busparkpltze / Bus park place
Lgende / Untertitel / Captions (les numros indiqus sur le plan correspondent aux numros des panneaux dinformations situs devant chaque monument / die auf dem Plan angegebenen Nummern
entsprechen den Nummern der Informationschilder vor den einzelnen Denkmlern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each
monument)
Plan de circulation pour chauffeurs de bus tlcharger sur
Busfahrerinfo auf / Download the map for bus drivers on
www.ot-colmar.fr
B5
COLMAR
(suite) (68000)
59
C
Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes,
sur rservation pralable, au dpart du Domaine:
circuit en petit train, visite de cave et dgus-
tation de 3 vins
Dure: 2 h.
Prix de groupe par personne: 6,50 (verre de
dgustation offert).
circuit en petit train, visite de cave et
dgustation de vins + kougelhopf
Dure: 2h30 - 3 h.
Prix de groupe par personne: 8,50 pour 4
vins, 12 pour 7 vins (verre de dgustation offert).
Gratuit pour le chauffeur et laccompagnateur.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), Min . 20 Personen,
nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann:
Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe
von 3 Weinen
Dauer: 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 6,50 (Weinglas
geschenkt).
Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe
von Weinen + Kougelhopf
Dauer: 2 1/2 - 3 Std.
Gruppenpreis pro Person: 8,50 fr 4 Weine,
12 fr 7 Weine (Weinglas geschenkt). Kostenlos
fr Fahrer und Begleitung.
Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by
appointment. Departing from Domaine Ruhl-
mann:
round trip with visit of a wine-cellar and
tasting of 3 wines
Duration: 2 hrs.
Group rate per person: 6,50 (wine glass
offered).
round trip with visit of a wine-cellar and
tasting of wines + kougelhopf (Alsatian
cake)
Duration: 2 1/2 - 3 hrs.
Group rate per person: 8,50 for 4 wines,
12 for 7 wines (wine glass offered). Driver
and escort free of charge.
Visites commentes de Dambach-la-Ville et de son vignoble par le vigneron
en petit train touristique
Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch den Winzer mit der
touristischen Kleinbahn / Guided visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its vineyard by little
touristic train
Domaine Ruhlmann Tl. +33 (0)3 88 92 41 86 - Fax +33 (0)3 88 92 61 81
34, rue du Marchal Foch www.ruhlmann-schutz.fr - vins@ruhlmann-schutz.fr
01.04 31.10
Le Dabo possde un site clbre par la silhouette de
son rocher (664 m) en forme de vaisseau, portant la
chapelle St-Lon (XIX
e
s.). Beau panorama sur les
sommets de grs des Vosges de la Tour ct de la
chapelle.
Dabo (Dasburg) ist berhmt fr die Gestalt seines
Felsen in Form eines Schiffes. Auf dem einstigen Burg-
felsen wurde im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle
erbaut. Links vom Portal ist die Tr zum Turm, wo
die Aussicht die Hauptgipfel der Sandsteinvogesen
umfasst.
Dabo is famous for its rock, in the shape of a ves-
sel. The St-Lon chapel was built in the 19th c.
From the top of the tower next to the chapel, one
can admire the panorama on the summits of the
Vosges mountains.
B3
DABO
(57850)
Rocher du Dabo
Dagsburger Felsen / The Dabo Rock
i
B4
DAMBACH-LA-VILLE
(67650) 3,40 m Strasbourg-Molsheim-Slestat
Office de Tourisme**Barr Bernstein bureau de Dambach-la-Ville
Verkehrsamt / Tourist Office
Mairie - Place du March Tl. +33 (0)3 88 92 61 00 - Fax +33 (0)3 88 92 47 11
www.pays-de-barr.com/dambach-la-ville - info.tourisme@dambach-la-ville.fr
02.01 31.03 + 02.11 31.12: lun. ven./Mo. Fr./Mo. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sauf vacances scolaires (zone B),
lun. sam./auer franzsische Schulferien, Mo. Sa./except french school holidays, Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
01.04 30.06 + 01.09 31.10: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, sauf vacan-
ces scolaires (zone B), lun. sam./auer Schulferien, Mo. Sa./except school holidays, Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
01.07 31.08: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun. 10:00-12:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Place du march - Chapelle St-Sbastien - Place et rue de la Gare - Rue des Potiers - Route de Blienschwiller
Pour individuels (F-D) en juillet et aot:
visite guide gratuite tous les mardis 17 h du
sentier viticole + dgustation,
tous les vendredis 18 h, visite guide gratuite de
la ville + dgustation.
Dure: 1h30.
Rendez-vous: devant lOffice de Tourisme.
Prix des Visites guides pour groupes (F-D-GB), de
15 50 personnes, toute lanne sur rendez-vous:
de la ville (1 h - 2 h) : 50 ,
de la chapelle St-Sbastien (1 h - 2 h) : 50 ,
dune cave + dgustation (2h) : se renseigner
auprs de lOffice de Tourisme,
du sentier viticole (1h30) : juillet-aot, gratuit.
Fr Einzelpersonen (F-D) in Juli und August :
dienstags um 17 Uhr, kostenlose Fhrung durch
den Weinberg + Weinprobe
freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadtfhrung +
Weinprobe
Dauer: 1 1/2 Std.
Ausganspunkt : Verkehrsamt.
Preis der Gruppenfhrungen (F-D-GB), von 15 bis
50 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung:
Stadt (1-2 Std.): 50 ,
Kapelle St-Sbastien (1-2 Std.): 50 ,
Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim
Verkehrsamt,
Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August,
kostenlos.
For individuals (F-D) in July and August :
guided visit of the vineyard + wine tasting free of
charge every Tuesday at 5 p.m.
guided tour of the city + wine tasting free of charge
every Friday at 6 p.m.
Duration: 1 1/2 hrs.
Departing from the Tourist Office.
Price of the Guided visits for groups (F-D-GB),
15 to 50 persons, all year by appointment :
city (1-2 hrs): 50 ,
chapel St-Sbastien (1-2 hrs): 50 ,
wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the
Tourist Office,
vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of
charge.
60
D
Casemate de la Ligne Maginot surveillant un rseau
dinondation. Expositions.
Circuit de dcouverte de la Ligne Maginot
dans la valle du Schwarzbach.
Dure: 3 h (au dpart de la casemate en visite
libre).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lan-
ne sur demande.
Dure: 1/2 h.
Prix de groupe par personne (max. 20 pers.) :
adulte 2 , scolaires 1 .
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Kasematte der Maginot Linie mit berschwemmungs-
system. Ausstellungen.
Entdeckungstour lngs der Maginot Linie im
Schwarzbach Tal.
Dauer: 3 Std. (ab der Kasematte ohne Fhrung).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig auf
Anmeldung.
Dauer: 30 Minuten.
Gruppenpreis pro Person (max. 20 personen):
Erwachsene 2, Schler 1.
Kinder (unter 12) kostenlos.
Kostenlos fr den Busfahrer und Begleitung.
Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood net-
work. Exhibitions.
Discovery tour of the Maginot Line in
Schwarzbach valley.
Duration: 3 hrs (from the blockhouse, at your
own pace).
Guided tours for groups (F-D) all year round
on request.
Duration: 30 minutes.
Group rate per person (max. 20 persons):
adults 2 , pupils 1 .
Children (under 12): free of charge.
Driver and escort free of charge.
C1
DAMBACH NEUNHOFFEN
(67110) Niederbronn-les-Bains
La casemate de Neunhoffen - Ligne Maginot
Die Kasematte von Neunhoffen - Maginot-Linie / Neunhoffen pillbox - Maginot Line
entre les villages de Dambach et de Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und
Neunhoffen / between the villages of Dambach and Neunhoffen
Tl./Fax +33 (0)3 88 09 22 50, MJC - Tl. +33 (0)3 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann
01.05 30.09: le 1
er
dim. du mois/1. So. des Monats/1st Sun. of the month
La visite du site, du jardin exprimental et de lexposi-
tion permet daborder la vie quotidienne dune cam-
pagne gallo-romaine (I
er
et IV
e
s. aprs JC). Le jardin
exprimental est une vocation gourmande des
habitudes alimentaires de cette poque.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rservation
(min. 10 personnes - max. 25 personnes).
Dure de la visite: 2 3 h.
Prix de groupe par personne:
adulte 4 , scolaire 1 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Bei der Besichtigung des Ortes, des Gartens und der
Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben
vom 1. bis zum 4. Jahrhundert wieder lebendig. Der
Garten zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen
wurde.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmel-
dung (Min. 10 Personen - Max. 25 Personen).
Dauer der Besichtigung: 2 bis 3 Std.
Gruppenpreise pro Person
Erwachsene 4 , Schler 1 .
Kostenlos fr den Busfahrer und Begleitung.
A tour of the site, the experimental garden and exhi-
bition gives a good picture of everyday life in the
Gallo-Roman countryside (1st to 4th centuries AD).
The experimental garden gives an image of peoples
dietary habits during this period.
Guided visits for groups (F-D) on request
(min. 10 persons - max. 25 persons).
Duration of the visit: 2 to 3 hrs.
Group rates per person:
adults 4 , pupils 1 .
Driver and escort free of charge.
B2
DEHLINGEN
(67430)
Site archologique du Gurtelbach, jardin exprimental
et Exposition Permanente
Archeologische Fundsttte, Garten und Austellung /
Archeological site of Dehlingen, garden and permanent exhibition
SRAAB (Socit pour la recherche Tl. +33 (0)3 88 00 80 59 - +33 (0)6 82 02 17 78
archologique en Alsace Bossue) M./Herr/Mr. Paul Nusslein
3, place de lcole sraab@wanadoo.fr
Villa gallo-romaine/Gallo-rmische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition:
Jardin/Garten/Garden: 01.04 30.09
B7
DANNEMARIE
(68210)
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace*
Bureau dinformation touristique
Verkehrsamt / Tourist Office
Porte dAlsace 7, rue de Ble Tl. +33 (0)3 89 07 24 24 Fax +33 (0)3 89 07 29 40
www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year: lun., mer., jeu./Mo., Mi., Do./Mon., Wed., Thur., 8:30-12:00, 13:30-17:00; mar./Di./Tue., 8:30-12:00,
15:00-17:00; ven./Fr./Fri., 8:30-12:00,13:30-16:00
i
61
D
Le chteau construit par Jean Streiff de Lauenstein,
bailli du comt de Nassau-Sarrewerden, fut achev
vers 1580. Il tait entour dune enceinte fortifie
dont une grande partie subsiste. Les restaurations ont
rvl un dcor presque entirement prserv de
peintures murales reprsentant des architectures en
trompe loeil et de plafonds la franaise dont les
poutres principales en chne sont sculptes de motifs
dentrelacs et de cordelette.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) : min. 15
pers. - max. 40 pers., sur rservation tlphonique.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: 3,50 .
Das Schlo wurde von Johann Streiff von Lauenstein,
Landvogt der Grafschaft Nassau-Saarwerden, gebaut
und gegen 1580 vollendet. Das Hauptgebude war
von Befestigungen umgeben, die zum groen Teil
erhalten geblieben sind. Die Restaurierungsarbeiten
haben ein sehr gut erhaltenes Freskendekor freigelegt,
das architektonische Elemente in Trompe-loeil-Stil
darstellt. Ebenfalls wurden Decken, la franaise
entdeckt, dessen eichene Trgerbalken mit einem
geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.
Gruppenfhrungen (F-D-GB): min. 15 Personen -
max. 40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: 3,50 .
The castle was built around 1580 by Johann
Streiff of Lauenstein, bailiff of the county of
Nassau-Saarwerden. The main building was sur-
rounded by a fortified enclosure, a large part of
it is preserved. The inner restorations revealed a
very well preserved decoration of wallpaintings
consisting of trompe loeil architectural elements
in Renaissance style and ceilings la franaise
with oak main beams sculpted with knot work
and rope patterns.
Guided tours for groups (F-D-GB): min. 15 per-
sons - max. 40 persons, on reservation.
Duration: 1 hr.
Group rate per person: 3,50 .
A2
DIEDENDORF
(67260)
Chteau de Diedendorf
Schlo / Castle
51, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 01 01 96, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN
www.chateau-de-diedendorf.com - chteau-de-diedendorf@noos.fr
01.05 31.10: tlj pour groupes sur demande tlphonique / tglich fr Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request
Lglise de style baroque fut inspire de larchitecte
Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef des
Comtes de Nassau-Sarrebruck. Panneaux de bois
peints du XVIII
e
s. : ces peintures polychromes ont t
dcouvertes dans la seconde moiti du XX
e
s. lors de
la rfection de lglise. Grce des recherches, ces
uvres ont pu tre restaures et restitues et lglise
est inscrite lInventaire supplmentaire des Monu-
ments historiques.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rservation.
Visite combine (patrimoine juif et glise
protestante) :
- Dure: 2 h.
- Prix de groupe par personne (min. 8 personnes,
max. 50 personnes) : 1,50 .
Die barokke Kirche ist dem Genie des Friedrich
Joachim Stengel zu verdanken, Chefarchitekt der Gra-
fen von Nassau-Saarbrcken. Die auf Holz gemalten
Fresken wurden erst bei der Renovierung der Kirche
in der zweiten Hlfte des 20. Jahrhunderts entdeckt.
Sie wurden liebevoll und aufwendig restauriert. Die
Kirche steht unter Denkmalschutz.
Besichtigungen fr Gruppen (F-D) auf Vor-
anmeldung.
Doppelbesichtigung (Jdisches Brauchtum und
evangelische Kirche):
- Dauer: 2 Std.
- Gruppenpreis pro Person (mindestens 8, hch-
stens 50 Teilnehmer): 1,50 .
The Baroque Church was inspired by the architect
Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the
Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted
on wood: these paintings were discovered in the
second half of the 20th century when the Church
underwent repair work. Thanks to a research pro-
gramme, the works have now been fully restored.
The church was classified National Heritage.
Guided tours for groups (F-D) - prior booking.
Combined tours (Jewish heritage and Protestant
church):
- Duration: 2 hrs.
- Group rate per person (min. 8 people, max.
50 people): 1.50 .
glise protestante dite Stengel (1769)
Evangelische Kirche Stengel (1769) / Stengel Protestant Church (1769)
Groupe dHistoire Locale
10, rue des Vignes Tl. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
La synagogue, construite en 1867 fut restaure
aprs la Seconde Guerre Mondiale. Des offices y sont
encore clbrs de temps en temps. Elle appartient
la communaut juive.
Lancienne cole et le mikv: le btiment fut construit
en 1853 mais lcole cre en 1862. Outre la salle de
classe au RDC et le logement de linstituteur au 1
er
, ou y
trouve la salle des bains rituels. Le btiment est
aujourdhui proprit de la commune de Diemeringen.
Le cimetire se situe la sortie du village, en direction
de Butten. Son origine semble remonter au XVIII
e
s. Les
tombes les plus anciennes occupent la partie gauche et
pentue du cimetire, prs de lentre.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rservation.
Die 1867 gebaute Synagoge gehrt der jdischen
Gemeinde, wurde nach dem 2. Weltkrieg wieder auf-
gebaut und von Zeit zur Zeit finden dort Messen statt.
Die alte Schule und Mikve: der Bau stammt aus
dem Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegrndet
wurde und gehrt heute der Gemeinde Diemeringen.
Der Schulraum befindet sich im Erdgeschoss und in
der ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das
Bad fr die rituellen Waschungen untergebracht.
Die Ursprnge des jdischen Friedhofs, der sich am
Ortsausgang in Richtung Butten befindet, reichen bis
im 18. Jahrhundert zurck und die lteren Grabsttten
liegen links vom Eingang auf dem abfallenden Teil des
Gelndes.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
The synagogue was built in 1867 and restored
after World War II. It belongs to the Jewish
parish.
The school was created in 1862. You will see the
classroom, the teachers flat and the room for the
ritual baths. The building belongs to the village.
The cemetery dating from the 18th century is
located near the road to Butten. The oldest tomb-
stones are situated on the left at the entry.
Guided visits for groups (F-D) on request.
B2
DIEMERINGEN
(67430) Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrcken (D)
Patrimoine juif
Jdisches Brauchtum / Jewish heritage
Groupe dHistoire Locale
10, rue des Vignes Tl. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour
14, rue des Remparts Tl. +33 (0)3 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk
Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
62
D
Datant du XIV
e
s., elle prsente un ensemble uni
et homogne, tant dans sa structure que dans ses
dcors. Initialement catholique, elle devient une glise
protestante au moment de la Rforme, au XVI
e
s. Son
mur denceinte encore en partie visible ainsi que sa
tour fortifie tmoignent de la fonction dfensive
de ldifice au Moyen Age. Au fil des sicles, peu de
transformations ont t ralises sur lglise, qui ren-
ferme dans sa tour une pice toute particulire: une
chambre de veilleur.
Visites guides (F-D) pour groupes toute lanne sur
rservation uniquement.
Dure: 1h.
Prix par groupe: jusqu 15 pers. 55 , jusqu 30
pers. 110 , 31 pers. et plus 120 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Evangelische Kirche aus dem 14. Jh. Diese Kirche ist
eine Sehenswrdigkeit der gotischen Kunst im Elsass.
Sie wurde hchstwahrscheinlich von Heinrich, einem
Angehrigen des Grafen von Saarwerden erbaut.
Die Mauer und der befestigte Turm bezeugen
dass Sie im Mittelalter zu Verteidigung diente.
Nur wenige nderungen wurden unternommen,
die Einheit des Gebudes wurde dadurch bestens
bewahrt. Die im Turm erhaltene Treppe fhrt zum
Wchterkmmerlein.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nur nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: bis 15 Personen 55 , bis 30 Perso-
nen 110 , 31 Personen und mehr 120 .
Kostenlos fr den Busfahrer und 1 Begleiter.
14th century protestant church (national herit-
age since 1877). This gothic church was probably
built by Henri, an illegitimate son of Count of
Sarrewerden.
Originaly Catholic it became protestant after the
Reformation. The surrounding wall (which was
higher formerly), and the fortified tower, show
that it could be used in time of danger in the Mid-
dle Ages. The church remains largely in its origi-
nal form with many original features. A staircaise
inside leads you to the watchmans room in the
tower.
Guided tours for groups (F-D) all year only by
appointment.
Duration: 1 hr.
Group rates: until 15 people 55 , until 30 peo-
ple 110 , more than 31 people 120 .
Driver and escort free of charge.
B2
DOMFESSEL
(67320)
Eglise gothique
Kirche / Church
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. : 03 88 00 40 39 Fax: 03 88 00 08 81
90 rue principale www.tourisme.alsace-bossue.net
67430 Lorentzen tourisme@alsace-bossue.net.
Toute lanne sur rservation / ganzjhrig nach Voranmeldung / all year round on request.
Vestiges dun habitat-refuge remontant au Moyen
Age dans lequel les habitants gardaient leurs biens et
vivres. Exposition permanente dinterprtation du
site.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous (min. 10 personnes, max. 35 person-
nes).
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) :
- en visite libre: adultes 1,50 , scolaires (gratuit
jusqu 18 ans)
- en visite guide: adultes 2,30 .
Gratuit pour chauffeur.
berreste einer befestigten Fluchtsttte aus dem
MittelAlter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner
ihre Gter und Proviant lagerten. Dauerausstellung
ber die Geschichte des Ortes.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen).
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
- fr eine freie Besichtigung: Erwachsene 1,50 ,
Schler (bis 18) kostenlos
- fr eine gefhrte Besichtigung: Erwachsene 2,30 .
Kostenlos fr den Busfahrer.
Remains of fortifications of the Middle Ages built
around the church in which the dwellers were
keeping their goods and supplies. Permanent
explanatory exhibition about the site.
Guided visits for groups (F-D) all year by appoint-
ment (min. 10 persons, max. 35 persons).
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rate per person (min. 10 persons):
- for a free visit : adults 1,50 , pupils (under 18
year) free of charge
- for a guided visit : adults 2,30 .
Driver free of charge.
B2
DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL
(67330) Bouxwiller
Refuge fortifi
Befestigter Kirchhof / Fortified shelter
80, cour de lglise Tl. +33 (0)3 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner
Tl. +33 (0)3 88 70 00 04 - Fax +33 (0)3 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall
refuge.fortifie@musees-vosges-nord.org
Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
www.tourisme.pays-de-hanau.com - tourisme.hanau@wanadoo.fr
01.04 31.10: dim.et j. feris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 (01.07 31.08: tlj sf mar./tg. auer Di./daily except Tue.)
C2
DURRENBACH
(67360)
Office de Tourisme intercommunal Sauer-Pechelbronn**
Verkehrsamt / Tourist Office
Sige: 1, rue de lObermatt Tl. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year
i
63
D
B5
EGUISHEIM
(68420)
Office de Tourisme dEguisheim et environs**
Verkehrsamt / Tourist Office
22A, GrandRue Tl. +33 (0)3 89 23 40 33 - Fax +33 (0)3 89 41 86 20
www.ot-eguisheim.fr - info@ot-eguisheim.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30-12:00, 13:30-17:30;
j. fris/Feiertage/bank holidays, (14.07, 15.08), 10:30-12:30, dim./So./Sun. (01.07 15.10) : 10:30-12:30
Mairie - Marronniers - Tuilerie
Unique glise en Alsace de style baroque (XVIII
e
s.).
Orgue Silbermann (1730).
Concerts les dimanches en mai 17h.
Visites guides pour groupes de lAbbatiale
(F-D) :
Association des Amis de lglise Abbatiale
(Tl. +33 (0)3 88 85 78 32)
et Office de Tourisme de Slestat
(Tl. +33 (0)3 88 58 87 20).
Dure: 45 min.
Prix de groupe par personne:
adultes 1 , scolaires 0,50 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Prsentation de lorgue:
Prix de groupe par personne: 3 .
Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.).
Silbermann-Orgel (1730).
Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr.
Gruppenfhrungen der Abteikirche (F-D):
Association des Amis de lglise Abbatiale
(Tel. +33 (0)3 88 85 78 32) und
Verkehrsamt Slestat (Tel. +33 (0)3 88 58 87 20).
Dauer: 45 Min.
Gruppenpreis pro Person:
Erwachsene 1 , Schler 0,50 .
Kostenlos fr den Busfahrer und Begleitung.
Vorstellung der Orgel :
Gruppenpreis pro Person: 3 .
The only baroque abbey-church in Alsace
(18th c.). Silbermann organ (1730).
Concerts on Sunday in May at 5 p.m.
Guided visits for groups from the Abbey-
church (F-D):
Association des Amis de lglise Abbatiale
(Phone +33 (0)3 88 85 78 32)
and Tourist Office of Slestat
(Phone +33 (0)3 88 58 87 20).
Duration: 45 min.
Group rates per person:
adults 1 , pupils 0,50 .
Driver and escort free of charge.
Organ presentation:
Group rates per person: 3 .
C4
EBERSMUNSTER
(67600) Slestat
glise Abbatiale St-Maurice
Barock Abteikirche St-Maurice / Baroque St-Maurice Abbey-church
Tl. +33 (0)3 88 85 72 66, Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery
Tl. +33 (0)3 88 85 78 32 - Fax +33 (0)8 11 38 36 05,
Association des Amis de lglise Abbatiale
amisabbatiale.ebermunster@gmail.com
(visites guides + concerts /Fhrungen +Konzerte/guided visits + concerts)
toute lanne/ganzjhrig/all year: 9:00-12:00 (dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00-12:00), 14:00-18:00,
en dehors des heures de culte et des concerts/auerhalb der Gottesdienste und der Konzerte/closed during mass and concerts
i
Pour individuels:
visites guides gratuites du village (F) tous les
jeudis du 25 juin au 15 septembre.
Dpart: place Saint-Lon 17h.
Dure: 1h30.
visites guides gratuites du sentier viticole
(F-D) + dgustation gratuite tous les mardis et
samedis en aut et les samedis de mi-juin fin juin,
en juillet et du 1
er
au 15 septembre.
Dpart: ct du camping dEguisheim
15h30.
Dure: 2h.
visites audioguides du village (F-D-GB)
Dpart: Office de Tourisme
Dure: 1h20
Prix: 3 par appareil
escapade GPS (F) : jeu de piste qui vous mnera
sur les routes, pied, VTT ou en voiture, au cur
des villages et du vignoble en passant par les sites
remarquables.
Dpart: Office de Tourisme
Dure: 2h environ
Prix: 10 par GPS + 150 caution
Pour groupes (10 50 personnes) :
visites guides du village (F-D-GB) toute lanne
sur rservation lOffice de Tourisme.
Dure: 1h30 - 2 h.
Prix par groupe: 70 .
visites guides du sentier viticole (F-D-GB) +
dgustation de vins toute lanne sur rendez-
vous auprs des viticulteurs.
Fr Einzelpersonen:
k ostenlose Fhrungen durch das Dorf (F)
donnerstags vom 25. Juni bis zum 15.September.
Treffpunkt : place Saint-Lon um 17 Uhr.
Dauer: 1 1/2 Std.
kostenlose Fhrungen durch den Weinlehr-
pfad (F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags
und samstags im August und samstags von Mitte
Juni bis Ende Juni, im Juli und vom 1. bis 15.
September.
Treffpunkt: neben dem Campingplatz von Eguisheim
um 15.30 Uhr.
Dauer: 2 Std.
Fhrungen mit Audioguide (F-D-GB)
Start : Verkehrsamt
Dauer: 1.20 Std.
Preis: 3 pro Apparat
Navi-Tour (F) : Pistenspiel, das ber die Straen,
zu Fu, mit dem Mountainbike oder dem Auto,
vorbei an wichtigen Sehenswrdigkeiten, ins Her-
zen der Elssser Drfer und Weinberge fhrt.
Start : Verkehrsamt
Dauer: Ungefhr 2 Std.
Preis: 10 pro Navigationssystem + 150
Kaution
Fr Gruppen (10-50 Personen):
ganzjhrige Fhrungen (F-D-GB) durch das
Dorf nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Preis pro Gruppe: 70 .
ganzjhrige Fhrungen durch den Weinlehr-
pfad (F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmel-
dung bei den Winzern.
For individuals:
guided tours through the village (F) free of
charge, Thursdays from June 25th to Septem-
ber 15th.
Departing from place Saint-Lon at 5 p.m.
Duration: 1 1/2 hrs.
walking tours through the vineyards (F-D)
+ winetasting, free of charge Tuesdays and
Saturdays in August and Saturdays from mid
June to end of June, in July and from Septem-
ber 1st to September 15th.
Departingnext to the camping site of Eguisheim
at 3:30 p.m.
Duration: 2 hrs.
Guided tour with audioguide (F-D-GB)
Departure: Tourist Office
Duration: 1:20 hrs.
Price: 3 per audioguide
GPS adventure (F): an orienteering game
which takes you along roads, on foot, by moun-
tain bike or car into villages and vineyards via
some remarkable sites.
Departure: Tourist Office
Duration: around 2 hrs.
Price: 10 per GPS + 150 deposit
For groups (10-50 persons):
guided visits of the village (F-D-GB) all year
by appointment at the Tourist Office.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Price per group: 70 .
walking tours through the vineyards (F-D-
GB) + wine-tasting all year by appointment
with the wine growers.
64
E
Le petit train circule:
- juillet, aot, septembre: tous les jours (10h-12h /
14h-18h)
- avril, mai, juin, octobre: jours fris, week-ends et
sur rservation de groupes.
Circuit Vieille Ville et Vignoble des Grands
Crus dEguisheim.
Dure: 40 min.
Prix par personne: adultes 6,50 , enfants (6
14 ans) 4,50 , enfants de moins de 6 ans accompa-
gns gratuit.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 5,50 , scolaires (jusqu 15 ans)
3,50 .
Dpart: GrandRue, en face de la Mairie ou parking
des bus de la Mairie pour les groupes.
Visites commentes (F-D-GB-NL).
Der kleine Zug fhrt :
- Juli, August, September: tglich (10 bis 12 Uhr / 14
bis 18 Uhr)
- April, Mai, Juni, Oktober: Feiertage, Wochenenden
und nach Voranmeldung fr Gruppen.
R undfahrt Altstadt und Weingegend der
Edelweine von Eguisheim
Dauer: 40 Minuten.
Preise pro Person: Erwachsene 6,50 , Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 , kostenlos fr Kinder bis zu 6 in
begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 , Schler (bis 15) 3,50 .
Abfahrt : GrandRue, gegenber vom Rathaus oder
Busparkplatz am Rathaus fr Gruppen.
Kommentare (F-D-GB-NL).
The train runs:
- July, August, September: daily (10 a.m.-12 noon
/ 2 p.m.-6 p.m.)
- April, May, June, October: bank holidays, week-
ends and on request for groups.
The Old City and Grand Crus of Eguisheim
vineyards tour
Duration: 40 minutes.
Prices per person: adults 6,50 , children
(from 6 to 14 years old) 4,50 , children under
6 (accompanied by a member of the family) free
of charge.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 5,50 , pupils (under 15 years) 3,50 .
Departure: GrandRue, in front of the Town-hall
or buspark area at the Town-Hall for groups.
Guided tours (F-D-GB-NL).
B5
EGUISHEIM
(suite) (68420)
Visites commentes dEguisheim en petit train touristique
Besichtigungsfahrten durch Eguisheim im Touristenzgle mit Erluterungen /
Guided visits of Eguisheim by mini-train
Socit Alsacienne Tl. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
dAnimation Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvill
Organisation de programmes de dcouverte
pour groupes (F-D) toute lanne sur rendez-vous
(min. 10 personnes, max. 25 personnes) : prsen-
tation de la Maison de la Nature, visites de sites
naturels et historiques - sentiers dinterprtation
jalonns de panneaux explicatifs - dgustation de
produits locaux et biologiques (vin, fromage).
Accueil de scolaires la journe ou en sjour:
se renseigner.
Programme dactivits cotouristiques (juillet
aot) : sorties en calche, balades nature accom-
pagnes, dcouverte des villages riediens.
Info tourisme: Tl. +33 (0)6 03 78 74 14
Programme zur Entdeckung der Natur fr
Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung
(Min. 10 Personen, Max. 25 Personen): Vor-
stellung des Naturhauses, Besichtigungen von
natrlichen Sehenswrdigkeiten und Monumenten
- Naturpfade mit Informationsschildern - locale
und biologische Nahrungsmittel (Wein, Kse).
Aufnahme von Schlern tagsber oder lnger:
auf Anfrage.
Programm fr Naturfreunde (Juli - August):
Kutschenfahrten, begleitete Wanderungen, Ent-
deckung der Drfer im Ried.
Touristische Information: Tel. +33 (0)6 03 78 74 14
Organisation of discovery programmes
for groups (F-D) throughout the year by
appointment (min. 10 persons, max. 25 per-
sons): presentation of the Nature Centre,
tour of natural and historical sites - discov-
ery paths with descriptive panels along the
way - tasting local and organically grown
produce (wine, cheese, etc.).
School children welcome for day visits or
longer stays: please consult us.
Eco-tourist activity programme (July
August):
outings in a horse-drawn carriage, nature ram-
bles with a guide, discovering villages in the Ried
plain.
Tourism information: Tel. +33 (0)6 03 78 74 14
C4
EHNWIHR
(67600 Muttersholtz)
Maison de la Nature du Ried et de lAlsace Centrale -
Centre Permanent dInitiatives pour lEnvironnement
Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum
Ried and Central Alsace Nature Centre and Environment Education Centre
Label CINE (Centre dinitiation la Nature et lEnvironnement)
35, Ehnwihr Tl. +33 (0)3 88 85 11 30 - Fax +33 (0)3 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber
www.maisonnaturemutt.org - lamaison@maisonnaturemutt.org
toute lanne/ganzjhrig/all year: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30-12:00,14:00-18:00, sam.-dim. sur demande/Sa.-So. auf
Anfrage/Sat.-Sun. on request.
Info tourisme (juillet + aot)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tl. +33 (0)6 03 78 74 14
65
E
Il regroupe trois sections bien distinctes: lhistoire,
larchologie et lactivit du mineur de potasse
dAlsace.
Vieux outils du mineur: lampes, casques, pics, bar-
res mine, perfos air comprim, couloirs oscillants,
piles de soutnement, appareils de sauvetage, etc.
Mtorite tombe en 1492, nombreux vestiges pr-
historiques.
Visites guides pour groupes (F) toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 1h.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : adultes 1 , gratuit pour scolaires.
Es umfat drei Abteilungen: Geschichte, Archolo-
gie und Aktivitt des Bergmanns der elsssichen Kali
Minen.
Ehemaliges Werkzeug des Bergmannes: Lampen,
Helme, Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen,
Schttelrutsche, Sttzpfeiler, Rettungsgerte, usw.
Meteorstein im Jahre 1492 gefallen, zahlreiche pr-
historische berreste.
Gruppenfhrungen (F) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 1 , kostenlos fr Schler.
It regroups three distinct sections: history,
archeology and the miners work in the Alsatian
potash mines.
Former miners tools: lamps, helmets, picks, mine
bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pil-
lars, safety appliances, etc Meteorite fallen in
1492, numerous prehistoric remains.
Guided visits for groups (F) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Group rates per person (for a minimum of 10):
adults 1 , pupils free of charge.
B6
ENSISHEIM
(68190)
Muse de la Rgence
Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum
La Rgence - 6, Place de lglise Tl. +33 (0)3 89 26 49 54 - www.ville-ensisheim.fr - musee@ville-ensisheim.fr
tlj. /tglich/daily, 14:00-18:00, sauf mar., j.fris et les 2
e
et 4
e
week-ends doct. fin avril/auer Di., Feiertage und die 2. und 4. Wochenende
von Okt. bis Ende April/Except Tue., bank holidays and the 2nd and 4th weekends from Oct. to the end of April.
Belle chapelle romane du XI
e
s avec peintures murales
rcemment restaures.
Visites guides pour groupes (F-D) sur RV.
Dure: 30 min.-1h.
Gratuit.
Reizende romanische Kapelle des 11. Jh. mit vor
kurzem restaurierte Wandmalereien.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 30 Min.-1 St.
Kostenlos.
Charming Romanesque chapel of the 11th c. with
wall paintings recently restaured.
Guided visits for groups (F-D) by
appointment.
Duration: 30 min.-1 hr.
Free of charge.
C4
EPFIG
(67680) Strasbourg-Molsheim-Slestat
Chapelle romane Ste-Marguerite
Romanische Kapelle / Romanesque Chapel
Les Amis de la Chapelle Tl. +33 (0)3 88 85 56 74 - Mme/Frau/Mrs Yolande Faehn
Ste-Marguerite - 3, rue des jardins www.ste-marguerite-epfig.fr - faehn.yolande@orange.fr
01.05 30.09: 9:00-19:00 01.10 30.04: 9:00-16:00
Visites guides uniquement sur R.V. / Gruppenfhrungen nur nah Voranmeldung/ Guided visits for groups only by appointment
C4
ERSTEIN
(67150) Strasbourg-Colmar
Office de Tourisme** du Pays dErstein
Verkehrsamt / Tourist Office
16, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 98 14 33 - Fax +33 (0)3 88 98 12 32
BP 30090 - 67152 Erstein www.grandried.fr - erstein@tourisme-alsace.info
01.07 30.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30-12:30, 13:30-19:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00, dim./So./Sun.,10:00-13:00
01.09 30.06: lun. jeu./Mo. Do./Mon. Thu., 8:30-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 8:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00
i
Organise des Visites guides pour groupes (min.
5 personnes, max. 50 personnes) toute lanne sur RV:
la faune ornithologique (F-D) .
Dure: 1h30 2 h.
la rserve naturelle (F-D). Dure: 2h30 3 h.
les paysages naturels avec dcouverte dune
rsurgence deau le Sauerbrunnen (F-D).
Dure: 1h30 2 h.
Chapelle de Saint Ludan (F-D). Dure: 2 h.
Hindisheim (F-D). Dure: 1h30 2 h.
orgue Roethinger (F-D). Dure: 1 h.
usines municipales (F). Dure: 1 h.
les Foies gras du Ried (F).
des choucrouteries (uniquement sur demande).
la vieille ville (F-D). Dure: 2 h .
Prix de groupes par personne: se renseigner
auprs de lOffice de Tourisme. Une gratuit pour 20
personnes, gratuit pour le chauffeur.
Gruppenbesichtigungen (mindestens 5, hchstens
50 Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung:
Die ornithologische Fauna (F-D).
Dauer: 1:30 bis 2 Std.
Das Naturschutzgebiet (F-D).
Dauer: 2:30 bis 3 Std.
Natrliche Landschaften mit Endeckung des
Sauerbrunnens (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std.
Kapelle Saint Ludans (F-D). Dauer: 2 Std.
Hindisheim (F-D). Dauer: 1:30 bis 2 Std.
Die Roethinger Orgel (F-D). Dauer: 1 Std.
Die Stadtwerke (F). Dauer: 1 Std.
Foies Gras du Ried (F).
Sauerkraut (nur auf Anfrage).
Die Altstadt (F-D). Dauer: 2 Std.
Gruppenpreise pro Person beim Verkehrsamt zu
erfragen. 1 Eintritt gratis fr Gruppen von 20 Perso-
nen, Eintritt gratis fr den Busfahrer.
Organises guided tours for groups (min. 5
people, max. 50 people) throughout the year by
appointment:
ornithology (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs.
nature reserve (F-D). Duration: 2 1/2 to 3 hrs.
natural landscapes with a visit to the resur-
gence of the Sauerbrunnen water course
(F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs.
Saint Ludan Chapel (F-D). Duration: 2 hrs.
Hindisheim (F-D). Duration: 1 1/2 to 2 hrs.
Roethinger organ (F-D). Duration: 1 hr.
municipal factories (F). Duration: 1 hr.
Foies gras du Ried (F).
making sauerkraut (only on request).
The old town (F-D). Duration: 2 hrs.
Group rate per person: please consult the
Tourist Office. One free place per 20 people, free
for the driver.
66
E
Muse Wrth France Erstein
Museum Wrth Frankreich Erstein / Museum Wrth France Erstein
Rue Georges Besse BP 40013 Tl. +33 (0)3 88 64 74 84 - Fax +33 (0)3 88 64 74 88, Wrth France S.A.
Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Cedex www.musee-wurth.fr - mwfe.info@wurth.fr
toute lanne mar.dim./ganzjhrig Di.So./all year round Tue.Sun.: 11:00-18:00
Le Muse Wrth France, Erstein est un lieu ddi
lart moderne et contemporain qui dvoile les uvres
de la collection de lentrepreneur Reinhold Wrth par
le biais de deux expositions temporaires par an.
Riche de prs de 14000 uvres, la collection runit
notamment des chefs duvre de lExpressionisme
allemand et du Surralisme, dimportants ensembles
de labstraction gomtrique et de la peinture nofigu-
rative des annes 1980. Les expositions seront accom-
pagnes de visites guides, confrences, concerts et
rencontres avec des artistes.
Conu par les architectes Jacques et Clment Vergly,
le muse est situ ct du sige social de Wrth
France et dispose de 800m
2
de surface dexposition
rpartie sur trois salles. Il abrite un auditorium, une
salle pdagogique, un caf et une boutique. Outre la
dcouverte du muse, le site offre aux visiteurs la pos-
sibilit dune promenade dans son accueillant parc
paysager (Prix de lArbre dOr, 2001).
Visites guides pour groupe (F-D-GB-I), min. 10
pers., max. 25 pers.
Prix dentre par personne pour un groupe
3 , gratuit pour les scolaires.
Prix de la visites guide: 90 la visite pour un
groupe (en sus des prix dentres).
Dure: 1h.
Das Muse Wrth France, Erstein ist ein Aus-
stellungsort fr moderne und zeitgenssische Kunst.
Alljhrlich entdeckt das Publikum im Rahmen zweier
vorbergehender Ausstellungen die Werke der Samm-
lung des Unternehmers Reinhold Wrth. Neben wich-
tigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus
und im Bereich der geometrischen Abstraktion liegt
ein weiterer Schwerpunkt der mittlerweile auf ber
14000 Werke angewachsenen Sammlung auf den
neofigurativen Positionen der Malerei der 1980er
Jahre. Ein vielfltiges Veranstaltungsprogramm -
Fhrungen, Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit
Knstlern - begleitet die Ausstellungsaktivitten.
Das Gebude der Architekten Jacques und Clment
Vergly befindet sich neben dem Firmensitz des
Unternehmens Wrth France. Es verfgt ber drei
Ausstellungssle (Ausstellungsflche 800m
2
), ein
Auditorium, einen Kunstvermittlungsraum, ein Caf
und eine Boutique. Im Anschluss an den Museumsbe-
such bietet sich ein Spaziergang in dem benachbarten
Landschaftspark an (Prix de lArbre dOr, 2001).
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I), min. 10 Pers., max.
25 Pers.
Eintrittspreis pro Person fr Gruppen:
3 , kostenlos fr Schler.
Preis der Fhrung (ab 10 Personen): 90 pro
Gruppe.
Dauer: 1Std.
The Muse Wrth France, Erstein is devoted to
modern and contemporary art. It will unveil
works from the collection of the entrepreneur
Reinhold Wrth with two temporary exhibi-
tions a year. With around 14000 works in its
possession, the collection brings together mas-
terpieces of German Expressionism, Surrealism
and geometric abstraction, as well as major works
of neo-figurative painting from the 1980s. The
exhibitions are accompanied by a varied cultural
programme: guided tours, lectures, concerts and
encounters with artists.
Designed by the architects Jacques and Clment
Vergly, the building is situated next door to
Wrth Frances head office. The museum has
800m
2
of exhibition space divided into three gal-
leries. It houses an auditorium, an educational
area, a caf and a shop. In addition to exploring
the exhibitions and the building, the site offers
visitors the chance to discover its magnificent
landscape garden (Arbre dOr Prize, 2001).
Guided tours for groups (F-D-GB-I), min. 10
pers., max. 25 pers.
Price of the entrance per person for a group:
3 , free of charge for pupils.
Price of the guided visit: 90/group.
Duration: 1hr.
Ancien relais militaire (XVII
e
s.), le btiment abrite la
Maison du Patrimoine qui propose une mise en scne
des richesses du patrimoine archologique, ethnogra-
phique et naturel local. Au rez-de-chausse, lespace
culturel accueille des expositions artistiques varies.
Visites guides pour groupes (semaine: F - week-
end: F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur
rendez-vous. Dure: 45 min.
Gratuit.
Im ehemaligen Militrsttzpunkt (17. Jh.) ist heute
das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine
Inszenierung der archologischen, ethnographischen
und natrlichen Schtze des Landes. Im Erdgescho
finden Wanderausstellungen statt.
Gruppenfhrungen (Woche: F- Wochenende: F-D-
GB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Vor-
anmeldung. Dauer: 45 Min.
Kostenlos.
The building is a former military station (17th c.)
and now houses the Country Museum, offering
a display of the rich local archaeological, ethno-
logical and natural heritage. On the ground floor,
the cultural display area hosts a variety of art
exhibitions.
Guided tours for groups (weekdays: F; weekend:
F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on
request. Duration: 45 min.
Free of charge.
C4
ERSTEIN
(67150) Strasbourg-Colmar
Maison du Patrimoine - Etappenstall
Heimatsmuseum / Country museum
16, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 90 29 93 55 - Fax +33 (0)3 90 29 93 56
www.ville-erstein.fr - etappenstall@ville-erstein.fr
Tlj. sf le mar. et certains j.f. / tglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays: 14:00 - 18:00
Labbatiale offre un bel exemple du 1
er
art roman
alsacien et de son hritage ottonien (fin X
e
s.). Elle est
construite sur un plan basilical trois nefs, un tran-
sept bas et une abside semi-circulaire vote en cul
de four (X
e
s.). Jardin monastique de plantes mdici-
nales prs de lglise aux caractristiques mdivales.
Visites guides pour groupes (F-D) de labbatiale
et du jardin monastique sur rendez-vous (min. 10
personnes).
Dure: 1 h. + 1 h.
Gratuit.
Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel fr
die romanische Kunst im Elsa und das ottonische
Kulturgut (Ende 10. Jh.). Die Bauweise entspricht den
Basiliken mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und
einer halbrunden gewlbten Apsis in Form einer Halb-
kuppel (10. Jh.). Klostergarten mit mittelalterlichem
Charakter.
Gruppenfhrungen (F-D) der Kirche und Klo-
stergarten auf Anmeldung (Min. 10 Personen).
Dauer: 1 Std. + 1 Std.
Kostenlos.
The church is a fine example of the first
Romanesque art in Alsace and its Ottonian
heritage (end 10th c.). It was built on the plan
of a basilica with three naves, low transept and
a domed semi-circular apse (10th c.). Typical,
Mediaeval monastery garden near the church.
Guided tours (F-D) of the church and of the
monastery garden for groups by appointment
(min. 10 persons).
Duration: 1 hr. + 1 hr.
Free of charge.
C3
ESCHAU
(67114)
glise romane Saint-Trophime - Jardin monastique
Romanische Kirche Saint-Trophime - Klostergarten / Romanesque Saint-Trophime Church - Monastery garden
Rue de la 1
re
Division Blinde Tl. +33 (0)3 88 64 03 76 - Fax +33 (0)3 88 64 09 80,
Mairie/Rathaus/Town Hall - mairie.eschau@estvideo.fr
glise/Kirche/church: tlj./tglich/daily, 8:00-19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery garden: 01.06 30.09: dim./So./Sun.,
14:30-18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment)
67
E
glise romane du XII
e
s. Restaure. Classe Monu-
ment Historique.
Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz.
Restauriert.
Romanesque church (12th c.). Restored. Classi-
fied historical monument.
B8
FELDBACH
(68640)
glise de Feldbach
Kirche / Church
Tl. +33 (0)3 89 25 80 55 - Fax +33 (0)3 89 07 95 81,
Mairie de Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 8:00-20:00
B8
FERRETTE
(68480)
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace*
Bureau dinformation touristique
Verkehrsamt / Tourist Office
3A, Route de Lucelle Tl. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84
www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr
01.07 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:30-17:30
01.09 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30
01.12 31.12: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
Gare Routire - Rue de la 1
re
Arme - PIace Mazarin - Rue CharIes de GauIIe HauIe ViIIe . en face de I'EcoIe - Office de Tourisme
i
Organise des visites commentes pour groupes
(F-D) sur rendez-vous:
de Ferrette et de son chteau: ville mdivale
situe au pied du massif jurassien.
Dure: 2h.
Prix:
- jusqu 25 personnes: forfait visite 75
- 26 personnes et +: forfait visite 75 + 3 par
personne supplmentaire
du Chteau du Morimont Oberlarg: chteau
du XIII
e
s. connu pour ses sept tours et sa longue
cave vote.
Dure: 2h.
Prix:
- jusqu 25 personnes: forfait visite 75
- 26 personnes et +: forfait visite 75 + 3 par
personne supplmentaire
des Routes de la Carpe Frite: itinraire de charme
ralis autour des tangs et carpires du Sundgau.
Dcouverte de ressources piscicoles insouponnes
et de la spcialit locale, la carpe frite. Visite en car
avec pauses-promenades aux endroits visits.
Dure: 1/2 journe.
Prix:
- jusqu 25 personnes: forfait 100
- 26 personnes et +: forfait 100 + 4 /personne
supplmentaire
Visites guides pour groupes (F) toute lanne sur
rendez-vous: proposition de visites la carte sur
demande lOffice de Tourisme.
Veranstaltet Gruppenfhrungen (F-D) nach
Voranmeldung von:
Ferrette und seines Schlosses: mittelalterliches
Ort am Fue des Jura-Massivs.
Dauer: 2 Std.
Preise:
- bis 25 Personen: Pauschalpreis fr die Fhrung 75
- 26 Personen und mehr: Pauschalpreis fr die
Fhrung 75 + 3 pro zustzliche Person
des Schlosses von Morimont in Oberlarg:
Schloss aus dem XIII. Jh., bekannt fr seine sieben
Trme und sein langes Kellergewlbe.
Dauer: 2 Std.
Preise:
- bis 25 Personen: Pauschalpreis fr die Fhrung 75
- 26 Personen und mehr: Pauschalpreis fr die
Fhrung 75 + 3 pro zustzliche Person
derRoutes de la Carpe Frite (Straen des gebra-
tenen Karpfens): eine reizvolle Entdeckungstour
rund um die Seen und Karpfenteiche des Sundgaus.
Entdeckung einer unglaublich reichen Fischzucht
sowie der regionalen Spezialitt, der gebratene
Karpfen. Besichtigung mit dem Bus mit Pausen und
Streifzgen an den besichtigten Orten.
Dauer: 1/2 Tag.
Preise:
- bis 25 Personen: Pauschale 100
- 26 Personen und mehr: Pauschale 100 + 4
pro zustzliche Person
Gruppenfhrungen (F) ganzjhrig nach Voranmel-
dung: Mageschneiderte Besichtigungen werden beim
Verkehrsamt organisiert.
Organizes Guided visits for groups (F-D) by
appointment of :
Ferrette and its castle: medieval town located
at the foot of the Jura mountains.
Duration: 2 hrs.
Prices:
- max. 25 persons: price for the visit 75
- 26 persons and over: price for the visit 75 +
3 /extra person
the castle of the Morimont in Oberlarg:
13th century castle known for its seven towers
and long vaulted cellar.
Duration: 2 hrs.
Prices:
- max. 25 persons: price for the visit 75
- 26 persons and over: price for the visit 75 +
3 /extra person
the Fried Carp Routes: charming itiner-
ary around the lakes and carp ponds of the
Sundgau. Discovery of incredible fish-farming
resources and of the local delicacy, fried carp.
Coach tour with breaks and walks around the
visited spots.
Duration: 1/2 day.
Prices:
- max. 25 persons: flat rate 100
- 26 persons and over: flat rate 100 + 4 /
extra person
Guides visits for groups (F) all year by appoint-
ment : list of tours to choose from on request at
the Tourist Office.
Cit une premire fois vers 1100, il passe ainsi pour
lun des plus anciens de lAlsace. En 1125, son nom
est ds lors li lhistoire des Comtes de Ferrette, dy-
nastes de la plus puissante des seigneuries de Haute-
Alsace.
Class monument historique depuis 1842.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme.
Dure: 1h
Prix de groupe par personne: adultes 3 , enfants
2
Das erstmals um 1100 erwhnte Schloss zhlt zu den
ltesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit der
Geschichte der Grafen Ferrette, Herren des mchtig-
sten Herrscherhauses im Oberelsass, verbunden.
Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3 , Kinder
2
Mentioned for the first time circa 1100, it is
supposed to be one of the oldest in Alsace. From
1125, its name became linked to the history of
the Counts of Ferrette, one of the most powerful
seigneurial dynasties in Southern Alsace.
It is a listed monument since 1842.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment at the Tourist Office.
Duration: 1 hr.
Group rates per person: adults 3 , children
2
Chteau de Ferrette
Schlo / Castle
Tl. +33 (0)3 89 08 23 88, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Accs libre toute lanne/freier Zugang ganzjhrig/free access all year
68
F
Avec une tour massive (XII
e
s.) et un chur (XIII
e
s.),
classs monuments historiques, lglise a pour patron
Saint-Bernard-de-Menthon (dAoste). Unique rf-
rence paroissiale en Alsace pour le fondateur des c-
lbres hospices des Alpes.
Schutzpatron der Kirche mit ihrem unter Denkmal-
schutz stehenden massigen Turm (XII. Jh.) und Chor
(XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-de-Menthon (von Aoste).
Sie ist die einzige Pfarrei, die an den Grnder der
berhmten Alpenhospize erinnert.
With its massive tower (12th c.) and choir (13thc.),
both listed monuments, the churchs patron saint
is Saint-Bernard-de-Menthon (dAoste). The unique
parish reference in Alsace to the founder of the
famous hospices in the Alps.
B8
FERRETTE (suite) (68480)
glise Saint-Bernard-de-Menthon
Kirche / Church
Tl. +33 (0)3 89 08 23 88, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute lanne/ganzjhrig/all year
Espace dexposition de plus de 700 m
2
ddi aux
nergies daujourdhui et de demain, agrment de
maquettes, matriels, vidos, bornes interactives et
animation.
A proximit, accs aux cluses et belvdre de la cen-
trale hydraulique de Fessenheim.
Visites guides gratuites pour groupes (F-D-GB)
toute lanne sur rendez-vous. Groupes de 20 person-
nes maximum. Possibilit de 3 groupes simultans.
Dure: 2h
Entre gratuite.
Mehr als 700 m
2
Ausstellungsflche, den heutigen und
zuknftigen Energien gewidmet, mit Modellen, Mate-
rial, Videofilmen, interaktiven Sulen und Animation.
In der Nhe: Zugang zu den Stauwerken und dem Aus-
sichtspunkt des Wasserkraftwerks von Fessenheim.
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig
nach Voranmeldung. Gruppen von maximal 20 Per-
sonen, mit der Mglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu
empfangen.
Dauer: 2 Std.
Eintritt frei.
Exhibition area of more than 700 m
2
dedicated to
current and future energies, with models, equip-
ment, videos, interactive terminals and events.
Nearby, access to locks and viewpoint over
Fessenheim hydraulic power plant.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment. Free of charge. Groups of 20 people
at most. Possibility of 3 simultaneous groups.
Duration: 2 hrs.
Free entrance.
Maison des Energies EDF
Haus der Stromenergie / Electrical energy centre
Accs prs de la centrale Tl. +33 (0)3 89 83 51 23 - Fax +33 (0)3 89 48 60 83
hydraulique de Fessenheim www.maisondesenergiesedf.com - maisondesenergies@edf.fr
toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig nach Voranmeldung/all year by appointment
Exposition de luvre de Victor Schoelcher, lanti-
esclavagiste ; le muse retrace aussi lhistoire de la
Hardt et de Marc Schoelcher, clbre porcelainier
Paris au dbut du XIX
e
s. et enfant de Fessenheim;
une mmoire vivante de la vie dantan pour les gn-
rations futures.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h-2h.
Dons au muse.
Ausstellung der Arbeit von Victor Schoelcher, der
gegen die Sklaverei kmpfte. Die Geschichte der Hardt
und von Marc Schoelcher, berhmter Porzellanfabri-
kant in Paris am Anfang des 19. Jh. und gebrtig aus
Fessenheim.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1-2 Std.
Gaben.
Display of the work of Victor Schoelcher who
fighted against slavery. The history of the Hardt
and of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker
in Paris in the beginning of the 19th c. and borned
in Fessenheim.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1-2 hrs.
Donations.
C6
FESSENHEIM
(68740)
La Maison Schoelcher - Muse de la Hardt - Square du Prsident Gaston Monnerville
Schoelcher Haus, Hardt-Museum / Schoelcher House, Hardt Museum
Angle rues de la Libration Tl. +33 (0)3 89 48 60 99
et de la 1
re
Arme Association Histoire et Patrimoine - Comit de Jumelage et les Amis de Schoelcher
13, rue des Seigneurs - 68740 Fessenheim
01.06 30.09: sam., dim. et j.fris/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00, et sur rendez-vous/und nach
Vereinbarung/and by appointment
Architecture, habitat ancien, mobilier, prsenta-
tion des mtiers dautrefois, four pain, four
lin, roue deau. Restaurant dans une grande salle
dexposition.
Visites guides pour groupes (F-D).
Dure: 2h.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : adultes: 3 , enfants de moins de 16 ans :
1,50 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar,
Vorstellung von frheren Handwerken, Brotofen,
Leinofen, Wasser rad. Restaurant in einem groen
Ausstellungsraum.
Gruppenfhrungen (F-D).
Dauer: 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene: 3 , Kinder bis zu 16: 1,50 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Architecture, ancient life-style, furniture,
presentation of crafts of the past, bread oven, flax
oven, water-wheel. Restaurant located in a big
exhibition hall.
Guided visits for groups (F-D).
Duration: 2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons):
adults: 3 , children under the age of 16: 1,50.
Driver and escort free of charge.
B5
FRELAND
(68240)
Maison du Pays Welche (Muse des Arts et Traditions Populaires du Pays Welche)
Museum fr volkstmliche Kunst und Tradition des Welche Gebiets
Museum of popular art and traditions of the Welche area
2, rue de la Rochette Tl. +33 (0)3 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Vincent Funk
01.06 30.09: visites guides tlj sauf mer./Gruppenfhrungen tg. auer Mi./guided visits daily except Wed., 15:00, 16:30
En dehors de cette priode, sur rservation/Auerhalb dieser Periode, nach Voranmeldung/Outside this period, by appointment
69
F
Ple dinitiation la nature, la Maison de lEau et de
la Rivire, situe ltang du Donnenbach, offre de
nombreuses activits et animations pdagogiques
lies lenvironnement. Aux alentours, trois sentiers
dcouvertes de 1,5 6 km permettent au prome-
neur de meiux connatre le Parc Naturel Rgional des
Vosges du Nord.
Visites guides pour groupes (F) max. 30 pers.,
sur rservation.
Dure: 1 h pour la visite guide de la maison, 1/2
journe pour les animations, jusqu des sjours de
plusieurs jours.
Prix de groupe par personne: sur demande auprs
de la Maison de lEau et de la Rivire.
Gratuit pour les accompagnateurs par tranche de
10 personnes.
Zur Einfhrung in die Natur bietet das am
Donnenbach gelegene Haus der Wsser und Flsse
viele lehrreiche Aktivitten und Veranstaltungen.
Drei Entdeckungspfade bringen auf 1,5 bis 6 km
langen Strecken die reichhaltige Fauna und Flora des
Naturparks der Nordvogesen nher.
Gruppenbesichtigungen mit Fhrer (F) hchstens
30 Personen auf Voranmeldung.
Dauer: 1 Std. fr die Besichtigung des Hauses, 1/2
Tag. fr Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen
Aufenthalt.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage im Maison
de lEau et de la Rivire.
Eintritt gratis fr einen Reisebegleiter pro 10
Teilnehmer.
As a nature education centre, the Water and River
Centre located by the Donnenbach lake offers
a variety of educational, environment-oriented
activities. Three footpaths in the surroundinf area
ranging from 1,5 to 6 km provide walkers with
the opportunity to become more familiar with
the Regional Natural Park of the Northern Vosges
mountains.
Guided tours for groups (F) max. 30 people,
prior booking.
Duration: 1 hr for the guided tour of the Centre,
1/2 day for the activities, up to visits lasting several
days.
Group rate per person: please consult the
Centre.
Free for tour guides (1 for every 10 people).
B2
FROHMUHL
(67290)
Maison de lEau et de la Rivire du Donnenbach
Haus der Wsser und Flsse / Water and River Centre
Label CINE (Centre dInitiation la Nature et lEnvironnement)
Etang du Donnenbach Parc Naturel Rgional des Vosges du Nord
Tl. +33 (0)3 88 01 58 98 - Fax +33 (0)3 88 01 58 54
www.parc-vosges-nord.fr - maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr
Sur demande/auf Anfrage/on request
Documents, habits religieux, objets du culte catholi-
que, peintures.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Prix de groupe par personne: 1 . Gratuit pour
chauffeur et accompagnateur.
Religise Kulte und Kunstgegenstnde, Messgewnder,
Gemlde, Dokumente des katholischen Pfarreilebens.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Gruppenpreise pro Person 1 . Kostenlos fr
Fahrer und Begleitung.
Documents, religious clothes, objects of catholic
religion, paintings.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Group rates per person: 1 . Driver and escort
free of charge.
Muse dArts Religieux
Museum fr religise Kunst / Religious Art Museum
GrandRue Tl. +33 (0)3 89 71 90 52, Maison du Pays Welche
Sur rendez-vous auprs de la / nach Voranmeldung bei der / by appointment at the Maison du Pays Welche
B5
FRELAND
(68240)
Muses de la Vieille Forge, de la Traverse du Sicle et des Automates
Museen der alten Schmiede, der Reise durch das Jahrhundert und der Automaten
Museums of the old forge, accross the century and automatons (mechanical toys)
90, GrandRue Tl. +33 (0)3 89 47 58 30 - Fax +33 (0)3 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier
Toute lanne sur rendez-vous/Ganzjhrig nach Voranmeldung/All year by appointment
Ancienne forge hydraulique datant de la fin du XIX
e
sicle et dont toutes les machines sont entranes
par une roue aube qui, il y a 100 ans, produisait
dj llectricit pour lclairage de la maison; le
tout en parfait tat de marche.
Objets du quotidien de nos parents et grands
parents.
Les automates: lanimation merveilleuse des jouets.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Groupe de 10 personnes minimum.
Dure: 2h30-3h.
Prix de groupe par personne:
3 (minimum 10 personnes).
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Ehemalige Hydraulikschmiede, die vom Ende des
19. Jahrhunderts stammt, in der alle Maschinen
durch ein Schaufelrad angetrieben wurden, das
bereits vor 100 Jahren den Strom fr die Beleuch-
tung des Hauses produzierte; das gesamte Werk
funktioniert noch einwandfrei.
Gegenstnde aus dem Alltag unserer Eltern und
Grosseltern.
Die Automaten: die wunderbare Belebung der
Spielsachen.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung. Grup-
pen von mindestens 10 Personen.
Dauer: 2 1/2-3 Std.
Gruppenpreis pro Person:
3 (Min. 10 Personen).
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
A hydraulic ironworks dating from the late
19th c. whose machines are driven by a pad-
dle-wheel, which produced electricity to light
the house a hundred years ago. All the material
is in perfect working order.
Everyday objects of our parents and grand-
parents.
The automatons: the wonderful animation of
toys.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Min. 10 persons per group.
Duration: 2 1/2-3 hrs.
Group rate per person:
3 (min.10 persons).
Driver and escort, free of charge.
70
F
Organise des Visites guides pour groupes
(F-D, max. 50 personnes)
- des espaces visiteurs de la Passe Poissons de
Gambsheim/Rheinau
- du muse de la batellerie install dans la pni-
che Cabro (renseignements: cf. chapitre Visites
Offendorf).
- Fort alluviale dOffendorf.
- Le Pavillon de Tourisme transfrontalier vous ren-
seigne aussi sur les visites guides Rheinau
(Allemagne).
Gruppenfhrungen das ganze Jahr auf Voran-
meldung (F-D, hchstens 50 Teilnehmer)
- Besucherzentrum des Fischpasses Gambsheim/
Rheinau
- Das Museum der Binnenschiffer auf der Schute
Cabro (siehe Offendorf im Kapitel Besichtigungen).
- Rheinauenwald Offendorf.
- Das grenzberschreitende Tourismusbro ver-
mittelt auch gefhrte Besichtigungen in Rheinau
(Deutschland).
Guided tours for groups (F-D, max. 50
people)
- the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/
Rheinau,
- the boatmans museum installed on Cabro
barge (information: cf. chapter on Offendorf
Tour.
- the alluvial forest of Offendorf
- The cross-boarder Tourist Office also
informs you about guided tours in Rheinau
(Germany).
D3
GAMBSHEIM
(67760) Strasbourg-Lauterbourg
Passage 309 site rhnan Gambsheim/Rheinau et environs
Passage 309 Rheinareal Gambsheim/Rheinau / Passage 309 Rhine area Gambsheim/Rheinau
Pavillon du Tourisme transfrontalier Tl. +33 (0)388 96 44 08 Fax +33 (0)3 88 59 73 11
Ecluses du Rhin www.passage309.eu - info@passage309.eu
3
e
week-end de mars/3. Wochenende im Mrz/3rd week-end of March 31 octobre/31. Oktober/October 31th, lun.-dim./Mo.-So./
Mon.-Sun., 13:00-18:00 - 1
er
novembre/1. November/1st november 3
e
week-end de mars/3. Wochenende im Mrz/3rd week-end of March,
lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00-17:00
i
Espaces visiteurs de la Passe Poissons
Besucherbereiche des Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre
Pavillon du Tourisme transfrontalier Tl. +33 (0)388 96 44 08 Fax +33 (0)3 88 59 73 11
Ecluses du Rhin www.passage309.eu - info@passage309.eu
3
e
week-end de mars/3. Wochenende im Mrz/3rd week-end of March 31.10, mer. lun./Mi. Mo./Wed. Mon.,
10:00-13:00, 14:00-18:00
01.11. mi-mars/Mitte Mrz/Mid-March, dim./So./Sun., 14:00-17:00
Fvrier/Februar/February mi-mars / Mitte Mrz/Mid-March, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:00
Dans les espaces visiteurs de la Passe Poissons une
salle subaquatique de visualisation permet dobserver
la remonte des poissons au travers de 3 baies vitres
ouvertes sur des bassins de la passe. Une exposition
permanente est dcouvrir sur place au travers de
laquelle le public pourra sinformer diffrents
niveaux: dcouverte de la biodiversit et des migra-
tions piscicoles du Rhin, consquences de lamnage-
ment du Rhin, utilit et fonctionnement des passes
poissons sur le Rhin.
Prix dentre par personne: ( partir de 20 person-
nes): adultes 2 , enfants, scolaires et tudiants, 1
sur prsentation dune pice justificative.
Possibilit de visites guides (F-D) des espaces visiteurs
tous les jours (sauf le mardi) sur rendez-vous au moins
15 jours lavance.
Dure: 1h.
Supplment tarif par guide (1 personne min. et 50
personnes max.) 40 .
Gratuit pour le chauffeur.
Im Besucherzentrum des Fischpasses ermglicht ein
unter dem Wasserniveau liegender Saal das Beobach-
ten der Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungs-
fenstern in die Becken des Passes. In einer Ausstellung
wird ber: die Artenvielfalt und die Fischwanderung
im Rhein, die Konsequenzen der Rheinbegradigung,
die Notwendigkeit und Funktionsweise der Fischtrep-
pen am Rheinberichtet.
Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 2 , Kinder, Schler und Studenten mit
Nachweis 1 .
Mglichkeit gefhrter Besichtigungen (F-D) in den
Besucherbereichen tglich auer Dienstag nach Ver-
einbarung mindestens 15 Tage vorab.
Dauer: 1 Std.
Zusatzpreis pro Fhrer (1 Person min. und 50 Per-
sonen max.) 40 .
Kostenlos fr den Busfahrer.
In the Fish Pass Visitor Centre, an underwater
room enables you to observe the fish swimming
up and down the river through 3 bay windows
that open onto the fish tanks. A permanent on-
site exhibition provides visitors with information
at different levels on discovering biodiversity and
fish migration in the Rhine, the impact of Rhine
development projects and the utility and func-
tioning of fish passes on the Rhine.
Admission rate per person (from 20 people):
adults 2 , children, school groups and students
1 on presentation of student card.
Guided tours (F-D) of the visitor centre available
daily except Tuesday through prior booking at
least two weeks in advance.
Duration: 1 hr.
Additional rate for guide (1 person min. and 50
people max.) 40 .
Driver free of charge.
Gambsheim
71
G
Univers gourmand de plus de 800 m entirement
consacr au pain dpices. Un lieu hors du temps qui
fleure bon les effluves de miel, de cannelle, de gin-
gembre et qui fait dcouvrir lhistoire et la fabrication
de cette ptisserie apprcie depuis lantiquit
Espace anim, parcours sollicitant les cinq sens,
dgustationLe Palais du Pain dEpices guide ses
visiteurs travers diffrentes tapes, plus exquises les
unes que les autres: le grenier du Mnnele, la cham-
bre et les rves du Mnnele, la cuisine du Mnnele, le
jardin merveilleux, les traditions de Nol en Alsace, les
ateliers de fabrication.
Visites guides pour groupes(F-D-GB), min. 20
pers., toute lanne sur rendez-vous. Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 20 pers):
adultes 2 , enfants (5 13 ans) 1,50 , moins de 5 ans,
gratuit. Gratuit pour laccompagnateur et le chauffeur.
Ein wahres Schlemmerparadies auf ber 800m
Flche rund um das Thema Lebkuchen. Ein mr-
chenhafter Ort, an dem es kstlich nach Honig, Zimt
und Ingwer duftet. Hier erfahren Sie alles ber die
Geschichte und die Herstellung dieses Naschwerks seit
der Antike.
Vorfhrungen und Verkostungen appellieren an alle
Sinne Im Palast des Lebkuchens wandelt der Besu-
cher auf den Spuren der sen Verfhrung: Vom
Speicher des Mnnele ber das Schlafzimmer und
die Trume des Mnnele bis in seine Kche, durch
die zauberhaften Grten, vorbei an den elsssischen
Weihnachtstraditionen und den Backstuben.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), Min. 20 Pers., ganz-
jhrig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 20 Pers.): Erwachsene
2 , von 5 bis 13 Jahre 1,50 , kostenlos fr Kinder
unter 5 sowie fr den Busfahrer und die Begleitung.
A delicious universe of more than 800m entirely
devoted to gingerbread. A timeless place which
smells wonderfully of honey, cinammon and ginger
and recounts the history and production of this sweet
delight people have loved since ancient times
Animated area, a route calling on all five senses,
tastingThe Gingerbread Palace guides its
visitors through different stages, each more deli-
cious than the last : Mnneles loft, Mnneles bed-
room and dreams, Mnneles kitchen, the garden
of marvels, Alsatian Christmas traditions and the
manufacturing workshops.
Guided tours for groups (F-D-GB), min. 20
pers. all year on request. Duration: 1 hr.
Group rate per person (min. 20 pers.): adults
2 , from 5 to 13 years 1,50 , under the age of 5
free of charge. Driver and escort free of charge
Palais du Pain dpices
Palast des Lebkuchens / Gingerbread palace
144, route de Strasbourg Tl. +33 (0)3 88 08 04 26 - Fax +33 (0)3 88 08 55 41
www.lepalaisdupaindepices.com - info@palaisdupaindepices.com
01.02 31/12: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 9:00-11:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-11:30, 14:00-18:00
Ferm en janvier/im Januar geschlossen/January closed
Sur 350 m
2
dans le grenier de lancienne grange
dmire de Gertwiller, sont exposes quelque
11 000 pices relatives au pain, au pain dpices, la
biscuiterie, la chocolaterie, lart populaire alsacien
et la vie rurale dautrefois.
Visites guides pour groupes (F-D) sur demande
pralable (min. 20, max. 60 personnes).
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne incluant lentre et une
dgustation: adultes 2,20 , enfants (moins de 13 ans)
1,70 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
In der 350 m
2
groe Dachkammer der ehemaligen
Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, werden
etwa 11000 alte Gengenstnde bezglich der Brot-,
Lebkuchen-,Keks- und Schokoladeerzeugung, sowie
der elsssischen Volkskunst und des frheren Lebens
auf dem Land ausgestellt.
Gruppenfhrungen (F-D) auf Anfrage (Min. 20,
Max. 60 Personen). Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und
Kostprobe: Erwachsene 2,20 , Kinder (unter 13)
1,70 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Housed in an 350 m
2
attic of the former tithe barn
in Gertwiller, the museum displays some 11000
tools related to the production of bread, ginger-
bread, biscuit and chocolate and is also dedicated
to popular Alsatian art and rural life in the past.
Guided visits for groups (F-D) by appointment
(min. 20, max. 60 persons). Duration: 1 hr.
Group rates per person incl. entrance fee and a
tasting: adults 2,20 , children (under the age of
13) 1,70 . Driver and escort free of charge.
B4
GERTWILLER
(67140) Barr Strasbourg-Molsheim-Slestat
Muse du Pain dEpices et de lArt Populaire
Museum des Lebkuchens und volkstmliche Kunst / Gingerbread and popular art Museum
110, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 08 93 52 - Fax +33 (0)3 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger
www.paindepices-lips.com
toute lanne pour groupes/ganzjhrig fr Gruppen/all year for groups
Sur 800 m
2
, trois parcours articuls autour dune placette
soffrent au visiteur et une projection en amphithtre
complte lensemble de la prsentation. La visite du
muse, conue sous forme ludique, permet de dcou-
vrir: le cacao travers les ges et les civilisations depuis
les origines sud-amricaines, la fabuleuse histoire dune
transformation ou comment la fve de cacao devient
chocolat, lascension de la marque Marquise de Svi-
gn cre en 1898 et ses fabrications chocolatires. La
visite se termine par une dmonstration artisanale dun
chocolatier professionnel. Possibilit de se restaurer sur
place sur le thme du cacao.
Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur
rservation. Dure: 1h15.
Prix de groupe par personne (cadeau chocolat
offert par personne) : adultes 7 , enfants (- de 15
ans) 5 . Gratuit pour chauffeur et 1 accompagna-
teur pour 20 personnes.
Auf 800 m
2
bieten sich dem Besucher drei Strecken
rund um einen Platz an. Der Besucher sieht wie in
einem Amphitheater die gesamte Vorfhrung. Beim
spielerischen Gang durch das Museum entdeckt der
Besucher die Geschichte des Kakaos von Sdamerika
im Laufe der Jahrhunderte, die aufwendige Verar-
beitung der Kakaobohnen in Schokolade, den Erobe-
rungsgang der 1898 entstandenen Marke Marquise
de Svign und ihre Produktpalette. Den Abschlu
bildet die Vorfhrung der Kunst eines Schokoladenfa-
brikanten. Vor Ort knnen Kstlichkeiten aus Schoko-
lade genossen und gekauft werden.
Gruppenbesichtigung (F-D-GB) mindestens 20
Teilnehmer auf Voranmeldung.Dauer: 1:15 Std.
Gruppenpreis pro Person (Schokoladengeschenk
gratis pro Person): Erwachsene 7 , Kinder (unter
15 Jahren) 5 . Eintritt frei fr den Busfahrer und
einen Reisebegleiter fr 20 Personen.
Covering 800 m
2
, visitors can follow three trails
centred around a small square and then watch
a film projection in the lecture hall to end the
presentation. The museum tour offers entertain-
ing activities focussed on: cocoa through the ages
and civilisations from its South-American origins,
the fabulous story of processing cocoa or how
the cocoa bean turns into chocolate, the rise of the
Marquise de Svign brand set up in 1898 and
its chocolate creations. The tour ends with a dem-
onstration by a professional chocolate-maker. On-
site catering is available on the theme of cocoa.
Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by
appointment. Duration: 1 1/4 hr.
Group rate per person (gift of chocolate per per-
son): adults 7 , children (under 15) 5 . Free for
driver and one tour guide for 20 persons.
C3
GEISPOLSHEIM
(67118) Strasbourg-Colmar
Muse Interactif du Chocolat
Interaktives Schokoladen Museum / Interactive Chocolate Museum
Rue du Pont au Page Association Les Amis du Chocolat
Tl. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99, Melle./Frau/Miss Perrine Corniquet
www.musee-du-chocolat.com - contact@musee-du-chocolat.com
02. 31.01: mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00
(dernire visite /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00)
01.02 31.12: mar. sam./Di. Sa./Tue. Sat., 9:00-18:00, dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00
Sur rservation/auf Anfrage/on request
72
G
Groupe de trois maisons adosses une paroi
rocheuse de grs rose, habites jusquen 1958.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rservation.
Dure de la visite: 1 h.
Prix de groupe par personne: 3 .
Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand
gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt
waren.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer der Besichtigung: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person 3 .
Group of three houses built against a pink sand-
stone rock face inhabited until 1958.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration of the visit: 1 hr.
Group rates per person: 3 .
B2
GRAUFTHAL
(67320) Eschbourg
Maisons des rochers
Felsenwohnungen / Rock-dwellings
Tl. +33 (0)3 88 70 19 59 - Fax +33 (0)3 88 70 18 48 - Tl. +33 (0)3 88 70 19 16
www.maisonsdesrochers-graufthal.fr - maisonsdesrochersgraufthal@orange.fr
(visites guides/Fhrungen/guided visits)
Tl. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08
www.ot-paysdelapetitepierre.com - info@ot-paysdelapetitepierre.com
Office de Tourisme du Pays de La Petite-Pierre/
Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre
01.04 30.09: lun.-mar./Mo.-Di./Mon.-Tue., 14:00-18:00, mer. sam./Mi Sa./Wed Sat., 10:00-12:00, 14:00, 18:00
dim + j. fris/So. + Feiertage/Sun + bank holidays 10:00-12:30,14:00-18:30
Site class monument historique - zone de silence. Le
Donon qui culmine 1009 m est frquent ds le
nolithique. Refuge temporaire lAge de Fer, lieu de
culte celte puis gallo-romain, il demeure un endroit
privilgi o lhistoire rencontre la lgende.
Sentier de dcouverte archologique et historique du
Donon qui mne sur la Montagne Sacre du Donon.
Accs: depuis Schirmeck D 392 en direction de
Grandfontaine.
Dpart: en face du parking sur D 993, suivre le bali-
sage rectangle rouge et le pictogramme Donon.
Distance: 4,2 km aller/retour.
Dnivel: 270 m.
Dure: environ 2h30.
Visite individuelle libre en suivant les bornes
dinterprtation (gratuite).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur demande.
Prix: se renseigner auprs de lOffice de Tourisme.
Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Donon
war schon in der Jungsteinzeit ein bekannterBegegnungs-
ort. Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann keltische
und gallo-romanische Kultsttte. Ein mythischer Ort wo
Geschichte und Legende aufeinender treffen.
Archologischer und historischer Entdeckungspfad bis
auf den Heiligen Donon-Berg.
Anfahrt : ab Schirmeck D 392 in Richtung Grand-
fontaine.
Ausgangspunkt : gegenber vom Parkplatz auf der
D 993, den roten Rechtecken un dem Zeichen Donon
folgen.
Entfernung: 4,2 km hin- und zurck.
Anstieg: 270 m.
Dauer: Zirka 2 1/2 Std.
Individuelle Besichtigungen anhand der Informati-
onstafeln (kostenlos).
Gruppenfhrungen ganzjhrig (F-D) auf
Anmeldung.
Tarife: Beim Verkehrsamt erfragen.
Site classified as a historical monument - noise-
restriction area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft)
was inhabited from the Neolithic period. It was
used as a temporary refuge in the Iron Age and as
a place of worship in the Celtic and Gallo-Roman
periods. It is still a special site where history and
legend intertwine.
Archaeological and historical trail leading to the
Sacred Donon Mountain.
Access: from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine.
Departure: opposite car park on D 993, follow
the red rectangular signs and Donon pictogram.
Distance: 4.2 km (2.6 miles) there and back.
Altitude difference: 270 m (885 ft).
Duration: about 2 1/2 hrs.
Free access for everyone by following the sign-
posting.
Guided tours for groups (F-D) throughout the
year on request.
Rate: contact the Tourist Office for information.
Le Donon
Office de Tourisme Tl. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59
de la Haute Valle de la Bruche www.hautebruche.com - tourisme@hautebruche.com
114, GrandRue - 67130 Schirmeck
Mine de fer, muse minralogique et minier. Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum. Iron mine, mineralogical museum.
B4
GRANDFONTAINE
(67130) Schirmeck
Ancienne Mine de Fer de Framont
Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont
Lieu-dit Les Minires Tl. +33 (0)3 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00-18:00)
Mairie/Rathaus/Town hall ou/oder/or
Tl. +33 (0)3 88 47 18 51,
Office de Tourisme de la Haute Valle de la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office
Ferm actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed
Se renseigner auprs de la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall.
73
G
B6
GUEBWILLER
(68500) Pays dArt et dHistoire
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***
Verkehrsamt / Tourist Office
71, rue de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 01.11 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00,
ferm dim. et j. fris/geschlossen So. und Feiertage/closed Sun. and bank holidays.
01.05 30.06 + 01.09 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,
10:00-12:00, 15:00-17:00,
01.07 31.08: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00, 15:00-18:00
Place de lHtel de Ville
Visites guides pour groupes (F-D-GB), toute lan-
ne sur rendez-vous, des muses et monuments de la
ville et de toute la rgion.
Prix:
1h30-2h: 89 .
1/2 journe: 159 .
1 journe: 299 .
Gruppenfhrungen (F-D-GB), ganzjhrig nach
Voranmeldung, der Museen und Hauptmonumente
der Stadt und der Region.
Preise:
1 1/2 - 2 Std.: 89 .
1/2 Tag: 159 .
1 Tag: 299 .
Guided visits for groups (F-D-GB), all year by
appointment, of the museums and main city
monuments and of the region..
Rates:
1 1/2 - 2 hrs: 89 .
1/2 day: 159 .
1 day: 299 .
glise du XVIII
e
s. Une des meilleures uvres du style
no-classique en Alsace.
Visites guides: voir Office de Tourisme.
Kirche des 18. Jh. Eines der markantesten Bauwerke
im neoklassischen Stil Elsass.
Fhrungen: siehe Verkehrsamt.
Church of the 18th c. One of the best examples of
neo-classical style in Alsace.
Guided visits: see Tourist Office.
glise Notre-Dame
Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church
Rue de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 9:00-18:00
Style roman, chur gothique (XII
e
-XIII
e
s.). Restaure
intrieurement.
Visites guides: voir Office de Tourisme.
Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen
restauriert.
Fhrungen: siehe Verkehrsamt.
Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.).
Restored inside.
Guided visits: see Tourist Office.
glise St-Lger
St-Lger-Kirche / St-Lger Church
Rue de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 9:00-18:00
Les Dominicains de Haute-Alsace
Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of Upper Alsace
34, rue des Dominicains - B.P. 83 Tl. +33 (0)3 89 62 21 81 - Fax +33 (0)3 89 74 19 92
68502 Guebwiller Cedex www.les-dominicains.com - info@les-dominicains.com
Visites libres/Freie Besichtigungen/Visits in free access: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 14:00-18:00; sam., dim. et j. fris de mai septembre/
Sa., So. und Feiertage von Mai bis September/Sat., Sun. and bank holidays from Mai to September, 14:00-18:00
Patrimoine architectural gothique (XIV
e
s.), peintures
murales (XIV
e
, XV
e
et XVIII
e
s.).
Visites: le Clotre, la Nef de lglise, le Jub, le Chur,
le Refectoire dEt, les Chapelles.
Carrefour musical du Rhin Suprieur, cit inspire par
lme rhnane dans tout son humanisme, les Domi-
nicains proposent toute lanne dans ses 5 salles de
concerts pas moins de 50 concerts qui transcendent
les genres, du classique llectroacoustique, du jazz
aux musiques du monde.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lan-
ne sur rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme
(min. 10 personnes).
Dure: 1h environ.
Prix du guide: 89
Audio guide (F-D) : 2 , 1 en tarif rduit.
Gotisches, architektonisches Erbgut (aus dem 14. Jh.)
mit Wandmalereien (aus dem 14., 15. und 18. Jh.).
Besichtigungen: Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor,
Sommer-Refektorium, Kapellen.
Musikalische Drehscheibe des Oberrheins, ein vom
Wesen des Rheins und seinem Humanismus geprgter
Ort, an dem die Dominikaner das ganze Jahr ber in
den 5 Konzertslen an die 50 Konzerte aller Genres,
von der klassischen bis zur elektroakustischen Musik
und vom Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller
Welt anbieten.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung beim Verkehrsamt (min. 10 Personen)
Dauer: 1 Std.
Preise pro Fhrer: 89
Audioguide (F-D) : 2 , 1 ermigter Tarif.
Gothic architectural heritage (14th c.), wall
paintings (14th, 15th and 18th c.).
Visits: the cloister, the nave, the rood screen, the
choir, the summer refectory, the chapels. A musi-
cal crossroads of the Upper Rhine, a town inspired
by the humanism of the Rhenish soul, throughout
the year, the Dominicans host no fewer than 50
concerts cutting across all genres classical to
electro-acoustic, jazz to world music in its 5
concert halls.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment at the Tourist Office
(for a min. of 10 persons).
Duration: 1 hr.
Prices per guide: 89
Audio Guide (F-D): 2 , 1 at reduced rate.
i
74
G
Collection duvres du clbre cramiste Thodore
Deck (XIX
e
s.), la plus diversifie au monde. Autres
collections illustrant le pass religieux, artistique,
viticole et industriel de la ville ainsi que les richesses
archologiques et minralogiques de la rgion de
Guebwiller.
Visites guides: voir Office de Tourisme.
Prix ( partir de 10 personnes) : 3 .
Sammlung der Werke des berhmten Tpfers
Thodore Deck (19. Jh.), die vielfltigste der Welt.
Andere Sammlungen, die die religise, knstlerische,
weinbauerische und industrielle Vergangenheit der
Stadt illustrieren, sowie die archologischen Schtze und
die mineralischen Bodenschtze der Region Guebwiller.
Fhrungen: siehe Verkehrsamt.
Preis (ab 10 Personen): 3 .
Collection of works by the famous ceramist
Theodore Deck (19th c.), the most varied collec-
tion in the world. Other collections illustrating the
historical past of the town: religion, arts, wine-
growing and industry, as well as the archaeological
and mineralogical riches of the Guebwiller region.
Guided visits: see Tourist Office.
Price (for a min. of 10 persons): 3 .
B6
GUEBWILLER (suite) (68500)
Muse Thodore Deck et des Pays du Florival
Thodore Deck Museum / Thodore Deck Museum
1, rue du 4 Fvrier Tl. +33 (0)3 89 74 22 89 - www.ville-guebwiller.fr/musee-deck/
musee-deck@wanadoo.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: tlj sauf mar./tg. auer Di./daily except Tue., 14:00-18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun.,
10:00-12:00, 14:00-18:00
Muse de la vie et de luvre dAlbert Schweitzer.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 45 min.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : 3,50 (incluant une brochure sur Albert
Schweitzer).
Albert Schweitzer Gedenksttte.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 45 Min.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen) :
3,50 (inbegriffen eine Dokumentation ber Albert
Schweitzer).
Museum of Albert Schweitzers life and work.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 45 min.
Group rate per person (min. 10 persons): 3,50
(including a document on Albert Schweitzer).
B5-B6
GUNSBACH
(68140)
Muse Albert Schweitzer
Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum
8, rue de Munster Tl. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, M./Herr/Mr Christophe Wyss
Toute lanne/ganzjhrig/all year: tlj sauf dim. et lun./tg. auer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00-11:30, 14:00-16:30
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday Lundi de Pques/Ostermontag/Easter Monday, Nol/Weihnachten/Christmas Nouvel An/
Neujahr/New Year, jours fris/Feiertage/bank holidays
Muse dart africain du Gabon.
Visites guides pour groupes (F-D).
Dure: 30 min. Dons au muse.
Afrikanische Kunst aus dem Gabun.
Gruppenfhrungen (F-D).
Dauer: 30 Min. Gaben.
African art from the Gabun.
Guided visits for groups (F-D).
Duration: 30 min. Donations.
Muse dArt Africain
Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum
Rue de Munster, Mairie Tl. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, Muse Albert Schweitzer
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 14:00-17:00, sauf dim., lun. et j. fris/auer So., Mo. und Feiertage/except Sun., Mon. and bank holidays
01.09 30.06: sur rservation/nach Voranmeldung/by appointment
Dcouvrir culture et traditions de la Valle de Munster
grce :
- un espace de dmonstrations
- 2 expositions Les fromages de haute tradition et
Htres dans la valle
- un parc avec dcouverte des animaux
- une boutique de produits agricoles et artisanaux
locaux vendus en circuit court
- un restaurant et un salon de th
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous.
Dure: 1h30 - 3h
Prix de groupe par personne ( partir de 20 per-
sonnes) : adultes 8,90 , enfants 6 . Gratuit pour
chauffeur et accompagnateur.
Entdecken Sie Kultur und Traditionen im Mnstertal:
- Prsentationsraum
- 2 Ausstellungen Traditionsreiche Ksesorten und
Buchen im Tal
- Tierpark
- Verkaufsraum mit lokalen landwirtschaftlichen und
kunsthandwerklichen Produkten, die in einer kurzen
Verkaufskette vertrieben werden
- Restaurant und Teesalon
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 3 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 8,90 , Kinder 6 . Kostenlos fr Fahrer
und Begleitung.
Discover culture and traditions of the Munster
Valley through:
- a demonstration area
- 2 exhibitions Traditional cheeses and Beeches
in the valley
- an animal park
- a shop selling farm products and local crafts sold
directly
- a restaurant and tea-room
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration: 1 - 3 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 8,90 , children 6 .
Driver and escort free of charge.
La Maison du Fromage - Valle de Munster
Das Ksehaus Mnstertal / The House of Cheese Munster Valley
23, Route de Munster Tl. +33 (0)3 89 77 9000, M./Herr/Mr Damien Mougin
www.maisondufromage-munster.com - info@mdf-munster.fr
tous les jours / tglich / daily, 9:00-19:00
09 23.01.12
75
G
Install dans un btiment de style no-Renaissance.
Importantes collections archologiques avec mobilier
de plus de 750 spultures de lAge du Bronze et du
Fer provenant de la fort de Haguenau. Beaux objets
en bronze de la priode romaine. Histoire de la ville au
travers des Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XII
e
au
XIX
e
s. Prsente galement une collection dart juif.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Prix par personne ( partir de 20 personnes) : 1,60.
Gratuit pour scolaires, guide et accompagnateur.
Dure: 1h30.
Prix du guidage: 61 (F), 77 (D-GB).
Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebude
untergebracht. Wichtige archologische Sammlungen
mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabsttten aus der
Eisen- und Bronzezeit. Schne Bronzegegenstnde der
rmischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Mnzen, usw., die
die Geschichte der Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklren.
Sehr sehenswert: eine Sammlung jdischer Kunst.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60 .
Kostenlos fr Schler, Farhrer und Begleitung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis pro Fhrung: 61 (F), 77 (D-GB).
Housed in a building of neo-Renaissance style. Impor-
tant archeological collections including the furnishings
from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from
Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period.
History of the town through its aldermens Charters,
official seals, coins, goblets, etc from the 12th to the
19th c. Also displays a collection of Jewish art.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Price per person (min. 20 persons): 1,60 .
Pupils, Driver and escort free of charge.
Duration: 1 1/2 hrs.
Price of the guidance: 61 (F), 77 (D-GB).
Muse Historique
Historisches Museum / Historical Museum
9, rue du Marchal Foch Tl. +33 (0)3 88 90 29 39 - Fax +33 (0)3 88 90 29 49
Tl. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guides/Frhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
tourisme@ville-haguenau.fr , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.07 31.08: mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fris/
Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00-18:00
01.09 30.06: tlj sauf lun. matin + mar./tglich auer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue.,
10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fris/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00-17:30
Situ dans un btiment de 1486 qui servit de chancellerie
lHtel de Ville mdival de Haguenau. Collections
darts et traditions populaires (mobilier, costumes).
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Prix par personne ( partir de 20 personnes) : 1,20,
gratuit pour scolaires, chauffeur et accompagnateur.
Dure: 1h30.
Prix du guidage: 55 (F), 71 (D-GB).
Das Gebude (1486) diente dem mittelalterlichen Rat-
haus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volks-
tmlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20 , kostenlos
fr Schler, Busfahrer und Begleitung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis pro Fhrung: 55 (F), 71 (D-GB).
The building (1486) was the chancellery for
Haguenaus mediaeval Town-hall. Collections of
popular arts and traditions (Furniture, costumes).
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Price per person (min. 20 persons): 1,20 ,
pupils, driver and escort free of charge.
Duration: 1 1/2 hrs.
Price of the guidance: 55 (F), 71 (D-GB).
Muse Alsacien
Elsssiches Museum / Alsatian Museum
1, place Joseph Thierry Tl. +33 (0)3 88 73 30 41- Tl. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guides/Frhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
tourisme@ville-haguenau.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
tlj /tg./daily, 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fris/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
Plusieurs centaines de malles et bagages vous invitent
voyager travers le temps et lart du transport.
Visites guides pour groupes (F-GB) toute lanne
sur rendez-vous (max. 40 pers.).
Accs libre.
Mehr als hundert Koffer und Gepckstcke laden Sie
ein zu einer Zeitreise der Transportmglichkeit.
Gruppenfhrungen (F-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung (max. 40 Personen).
Eintritt frei.
Hundreds of trunks and luggage invite you to travel
through time and art of travel
Guided tours for groups (F-GB) all year by
appointment (max. 60 persons).
Admission free.
Muse du bagage
Gepckmuseum / Luggage museum
5, rue Saint-Exupry Tl. : +33 (0)3 88 93 28 23 - www.museedubagage.com - info@museedubagage.com
sam. / Sa. / Sat. 10:00-12:00, 14:00-17:00.
Pour groupes, toute lanne sur rservation / fr Gruppen, ganzjhrig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.
C2
HAGUENAU
(67500) Strasbourg-Niederbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist Office
1, place Joseph Thierry Tl. +33 (0)3 88 06 59 99 - Fax +33 (0)3 88 06 59 98
www.tourisme-haguenau.eu - tourisme@ville-haguenau.fr
01.05 30.09: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00 ; 01.10 31.04: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri.,
9:00-12:00, 14:00-17:00 ; 01.04 30.09 + 01 31.12: sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 ; 01.10 30.11 + 01.01 31.03:
sam./Sa./Sat., 14:00-17:00 ; 15.06 15.09: dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
Place Joseph Thierry Bureau daccueil au muse alsacien/Informationsstelle im elsssichen
Museum/information desk at the Alsatian museum Tl. +33 (0)3 88 73 30 41
Toute lanne/ganzjhrig/all year: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fris/Sa.-So. + Feiertage/
Sat.-Sun. + bank holidays,14:00-17:00
Quai des Pcheurs - Nautiland - Vieille le - Place de la Gare
Visites guides pour groupes (F-D-GB) de la ville
toute lanne sur rendez-vous.
Prix par groupe (25 pers):
- 1 h - 1h30: 57 (F) - 73 (D-GB)
- 2 h: 77 (F) - 93 (D-GB)
Gruppen Stadtfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig
nach Voranmeldung.
Preis pro Gruppe (25 Personen):
- 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57 (F) - 73 (D-GB)
- 2 Std.: 77 (F) - 93 (D-GB)
Guided visit for groups (F-D-GB) of the city all
year by appointment.
Price per group (25 persons):
- 1 hr - 1 1/2 hrs: 57 (F) - 73 (D-GB)
- 2 hrs: 77 (F) - 93 (D-GB)
i
76
H
Style roman et gothique (XII
e
-XIII
e
s.) Remarquable
custode (1523). Retable dlves de Schongauer
(dbut XVI
e
s.)
Visite guide pour groupes (F-D-GB) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix par groupe: 26 (F), 42 (D-GB).
Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.).
Bemerkenswertes Sakramentshuschen. Altar von
Schlern von Schongauer (Anfang des 16. Jh.).
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis pro Gruppe: 26 (F), 42 (D-GB).
Romanesque and gothic style (12th-13th c.).
Remarkable custodial (1523). Altar-piece of
Schongauers students (beg. 16th c.).
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Price per group: 26 (F), 42 (D-GB).
C2
HAGUENAU
(suite) (67500)
glise St-Georges
St-Georges-Kirche / St-Georges Church
11, rue St-Georges Tl. +33 (0)3 88 93 90 03, Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery
Tl. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guides/Frhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
tourisme@ville-haguenau.fr , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year, 8:00-12:00, 14:00-19:00
glise du XIII
e
s. Boiseries remarquables.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Prix par groupe: 26 (F), 42 (D-GB).
Kirche des 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Preis pro Gruppe: 26 (F), 42 (D-GB).
Church of the 13th c. Remarkable woodwork.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Price per group: 26 (F), 42 (D-GB).
glise St-Nicolas
St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church
206, GrandRue Tl. +33 (0)3 88 73 19 92, Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery
www.st-nicolas-haguenau.com
Tl. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guides/Frhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
tourisme@ville-haguenau.fr , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
tlj/tglich/daily, 8:00-18:00
Ce village fut choisi en 1745 comme chef-lieu de
baillage par la famille Nassau Sarrebruck. Construit
pour devenir par la suite une ville, on encourageait les
familles aises venir sy installer. La rue de Fntrange
prsente ainsi une unit et une architecture particu-
lire et nombre dentre eux sont chargs dhistoire; on
peut notamment dcouvrir au dtour de la place des
tilleuls la maison de ladministration du baillage.
Possibilit de combiner cette visite avec une dcou-
verte de lglise Stengel.
Visites guides pour groupes toute lanne sur
rservation. Dure: 1h.
Prix par groupe: jusqu 20 personnes 10 , 21 per-
sonnes et plus 20 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Nassau Saarbrcken hatte 1745 diesen Ort als
Verwaltungshauptstadt gewhlt. Die rue de Fn-
trange weist eine besondere Bauart auf, die von der
Geschichte geprgt ist, besonders das Oberamtsge-
bude am Lindenplatz.
Nach Wunsch ist es auch mglich, anschlieend die
Stengelkirche zu besichtigen.
Gruppenfhrungen ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: bis 20 Personen 10 , 21 Personen
und mehr 20 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Harskirchen is at the heart of the romantic Sarre
valley, between canal and river. The town rose
to prominence in the 18th century. The archi-
tecture of the main square, the church and the
surrounding streets reflects its earlier importance.
Possibility to make the visit of the church too.
Guided tours for groups (F-D) all year by
appointment. Duration: 1 hr.
Group rates: until 20 persons 10 , 21 persons
and more 20 .
Driver and escort free of charge.
A2
HARSKIRCHEN
(67260)
Village
Dorf / Village
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. : 03 88 00 40 39 Fax: 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Comme dautres difices religieux dAlsace Bossue,
elle ft construite en 1767 par larchitecte officiel du
Prince de Nassau. Elle est ldifice le plus reprsentatif
de lart baroque du canton et comme de nombreuses
Eglises Stengel, son clocher est en forme de bulbe.
Possibilit de combiner cette visite avec une dcou-
verte du village historique de Harskirchen.
Visites guides pour groupes (F-D) (min. 10 pers.)
toute lanne sur rservation. Dure: 1h.
Prix par groupe: jusqu 20 pers. 10 , 21 pers. et
plus 20 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
1767 wurde die Stengelkirche vom offiziellen Baumei-
ster des Frsten von Nassau Sarrebrcken, Friedrich
Joachim Stengel erbaut. Sie ist eine typische Darstel-
lung des damaligen Barockstils dieser Gegend. Die
Stengelkirchen lassen sich meistens durch ihren Zwie-
belturm erkennen. Danach knnen sie ebenfalls das
historische Dorf besuchen.
Gruppenfhrungen (F-D), min. 10 Personen, ganz-
jhrig nach Voranmeldung. Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: bis 20 Personen 10 , 21 Personen
und mehr 20 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
The protestant church was designed in 1767
by Frederic Joachim Stengel, the official archi-
tect of Prince Nassau of Sarrebruck. Stengel
designed many religious buildings in the region
in the baroque style. The church was designated a
national monument in 1926.
Guided tours for groups, min. 10 persons, (F-D)
all year by appointment. Duration: 1 hr.
Group rates: until 20 persons 10 , 21 persons
and more 20 .
Driver and escort free of charge.
glise Stengel
Kirche / Church
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. : 03 88 00 40 39 Fax: 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Toute lanne sur rservation / ganzjhrig nach Voranmeldung / all year round on request.
77
H
Construite en 1931, elle est lune des innombrables case-
mates charges de donner la Ligne Maginot un feu
continu darmes dinfanterie. En juin 1940, une tentative
de perce de la Ligne a t arrte par la rsistance des
casemates dinfanterie. Du 7 au 21 janvier 1945, les
combats entre Allemands et Amricains Hatten furent
dune violence inoue. La casemate Esch sera plusieurs
fois prise et reprise par les deux adversaires.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lan-
ne sur rendez-vous.
Dure: 30 min - 1 h.
Prix de groupe par personne: adultes 2 ,
scolaires (6-18 ans) 1 . Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
1931 gebaut, ist sie eine der vielen Kasematten, die
die Aufgaben hatten, der Maginot-Linie kontinuierli-
ches Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni
1940, blieb der Versuch die Linie durchzubrechen im
zumsammengefassten Abwehrfeuer der Infanterie-
kasematten liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945
lieferten sich deutsche und amerikanische Verbnde
schwere Gefechte in Hatten. Die Kasematte Esch
wechselte mehrmals ihren Besitzer.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 30 Min. - 1 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2 ,
Schler (6-18 Jahre) 1 . Kostenlos fr Fahrer und
Begleitung.
This casemate (1931) is one of the numerous
ones built to give the Maginot Line a continuous
fire of infantry arms. In June 1940, an attempt
to break through the Line got stopped thanks to
the resistance of these casemates. From January
7th to 21st, 1945, fights between Germans and
Americans in Hatten were very violent. The Esch
casemate fell several times into the enemys hands
and was taken back by the Americans.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 30 min. - 1 hr.
Group rates per person: adults 2 , pupils (6-18
year old) 1 . Driver and escort free of charge.
D2
HATTEN
(67690)
(cf./siehe/see BETSCHDORF Office de Tourisme du Hattgau, Betschdorf-Hatten
Casemate dInfanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et muse)
die Esch Kasematte und Museum / Esch pillbox and museum
Route de Seltz Tl. +33 (0)3 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz
Association des Amis de la Ligne Maginot dAlsace
3, route de Hoffen - 67250 Hunspach - Tl. +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46
www.lignemaginot.com - maison-ungerer@wanadoo.fr
01.05 30.09: dim./So./Sun., 10:00-12:00, 13:30-18:00
B6
HARTMANNSWILLERKOPF
(68700) Cernay
Vieil Armand
Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay
Cet ouvrage de la Ligne Maginot, compos de
28 pices, a t rnov en 1994. A ct de nombreuses sal-
les dpoque (cuisine, chambres, puits, salle des filtres),
son originalit rside dans ses salles dexposition amna-
ges avec du matriel, de larmement et des uniformes
franais, allemands et amricains. A lextrieur, matriel et
engins militaires anciens et rcents en font un muse de
plein air sur 4 ha de terrain. Une maison des maquettes
prsente sur une surface de 180 m
2
, une superbe collec-
tion de maquettes de forts de la Ligne Maginot.
En 2002, deux nouveaux halls dexposition ont t
ammnags: lun illustrant la bataille de Hatten de
janvier 1945 et lautre relatant lhistoire des incorpo-
rs de force, les Malgr-Nous.
Visites guides pour groupes (F-D-GB - min.
12 personnes, max. 30 personnes) sur demande
pralable.
Dure: 2 3h.
Prix de groupe par personne: adultes 5 , jeunes
(14-18 ans) 3 . scolaires 2,50 . Gratuit pour chauf-
feur et accompagnateur.
Dieses 28 Rume umfassende Werk der Maginot-Linie
wurde 1994 renoviert. Die Innenrame zeigen, was
zu einer Festung der damaligen Zeit gehrte: Kche,
Zimmer, Brunnen, Filtrierstation Seine Originalitt
besteht jedoch in der Ausstellung von Kriegsmaterial sowie
franzsischen, deutschen und amerikanischen Uniformen.
Auf dem vier Hektar groen Gelnde, das den Bunker
umgibt, befindet sich ein Freilichtmuseum, wo verschiede-
nes Kriegsmaterial und militrische Fahrzeuge ausgestellt
sind. Im Modellhaus auf 180 qm eine wunderbare Samm-
lung von Modellen der Bauten lngs der Maginot Linie.
Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen: in einer wird die
Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebildet, und in
der anderen ist die Geschichte der Zwangseingezogenen
zu sehen, der sogenannten Malgr-Nous.
Gruppenfhrungen (F-D-GB - Min. 12 Personen,
Max. 30 Personen) nach Voranmeldung.
Dauer: 2 bis 3 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 , Jugend-
liche (14-18 Jahre) 3 . Schler 2,50 . Kostenlos fr
Fahrer und Begleitung.
This 28 rooms Maginot Line bunker was reno-
vated in 1994. Beside genuine rooms (kitchen,
dormitories, wells, filters room), the museums
originality consists in its exhibition rooms with
equipement, arms as well as French, German and
American uniforms. An open-air museum located
next to the bunker displays old and more recent
military equipment and engines. A house holding
a superb collection of scale models of forts making
up the Maginot Line over a surface area of 180m
2
.
In 2002, two new exhibitions rooms were opened
the first illustrating the Battle of Hatten of
January 1945 and the second recounting the story
of the Malgrs-Nous soldiers incorporated by
force into the army of the Third Reich.
Guided visits for groups (F-D-GB - min. 12 per-
sons, max. 30 persons) by appointment.
Duration: 2 to 3 hrs.
Group rates per person: adults 5 , youngsters
(14-18 year old) 3 . pupils 2,50 . Driver and
escort free of charge.
Dans ce petit muse agricole, prsentation de vieux
tracteurs, moissonneuse Porche, Hanomag, Massey
ou Massey-Ferguson ainsi que des collections dob-
jets datant daprs guerre.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lan-
ne sur rendez-vous (min. 20 pers., max. 60 pers.).
Prix de groupe par personne: 1,50.
In dem kleinen Landwirtschafts-Museum, Entdeckung
alte Traktoren und Werkzeuge der Marken Porsche,
Hanomag oder Ferguson und MASSEY-Fergusson
sowie Sammlungen von Objekte der Nachkriegszeit.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung (min. 20 Personen, max. 60 Personen).
Gruppenpreis pro Person : 1,50.
In the small Agricultural Museum, discovering
of old tractors and harvesters such as the Porch,
Hanomag, Massey, or the Massey-Ferguson and
collections of objects of the post-war era.
Guided tours for groups (F-D-GB) all year by
appointment (min. 20 persons, max. 60 persons).
Group rates per person : 1,50 .
Muse de lAbri de Hatten - Ligne Maginot
das Grounterstandsmuseum / Shelter museum
Rue de lAbri Tl. +33 (0)3 88 80 14 90 - www.maginot-hatten.com - musee.abri@orange.fr
Tl. +33 (0)3 88 80 00 26 - Fax +33 (0)3 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall
01.03 11.11: jeu. dim.+j.fris/Do. So.+Feiertage/ Thu. Sun.+bank holidays, 10:00-18:00 15.06 15.09: tlj/tg./daily, 10:00-18:00
Muse Agricole - La Cour de Marie
Landwirtschafts-Museum/ Agricultural museum
49, rue principale Tl. +33 (0)3 88 80 13 39 - Fax +33 (0)3 88 80 13 39
www.lacourdemarie.fr lacourdemarie67690@orange.fr
jeu. sam./Do. Sa./Thu. Sat., 10:00-12:00, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 14:00-17:30
Pour groupes, toute lanne sur rservation / fr Gruppen, ganzjhrig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.
dim./So./Sun., 01.01 31.03
78
H
Mentionn pour la premire fois en 1147, le chteau
sera reconstruit aprs 1479. Dtruit lors de la Guerre
de Trente Ans en 1633, il sera restaur de 1900
1908 par Guillaume II de Hohenzollern dans lesprit
du chteau de la fin du XV
e
s. Perch sur un plateau
rocheux qui culmine 757 m daltitude, il stend sur
270 m de long. Grand donjon carr base romane.
Salle des ftes orne de boiseries, collection de mobi-
lier et darmes des XV
e
s., XVI
e
s. et XVII
e
s., fresques
de Schnug.
Visites guides pour groupe (F-D-GB-SP-I), mini-
mum 20 personnes, sur demande pralable
Dure: 1 h.
Visites spcifiques ou parcours personnaliss
pour groupes de personnes handicapes (2 30
personnes) ainsi que visites pour les scolaires, sur
demande pralable (renseignements et rserva-
tions au +33 (0)3 88 82 50 60).
Droits dentre par personne (sous rserve) :
- groupes: 6
- individuels: 8
- moins de 18 ans: gratuit (hors groupes scolaires et
priscolaires)
- groupes scolaires, priscolaires et personnes handi-
capes: 1,50
Gratuit pour chauffeur + 1 accompagnateur par groupe.
Gratuit tous les 1
er
dim. des mois de nov. mars.
Calendrier des manifestations disponible sur
demande ou www.haut-koenigsbourg.fr
Die bereits 1147 in den Annalen erwhnte Burg
wurde nach 1479 neu aufgebaut. Die whrend des
dreiigjhrigen Kriegs 1633 verursachte Zerstrung
wurde von 1900 bis 1908 von Wilhelm II restau-
riert, und zwar im Stil der Burgen Ende des 15. Jh. In
757 m Hhe erstreckt sich die Burg in 270 m Lnge
auf einem Felsplateau. Groer Turm mit rechtecki-
ger romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen,
Sammlung von Mbeln und Waffen aus dem 15., 16.
und 17. Jh. Fresken von Schnug.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-SP-I), mindestens
20 Teilnehmer, auf Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Sonderbesichtigungen fr Gruppen von behin-
derte Personen (2 bis 30 Teilnehmer) und fr
Schulklassen (Ausknfte und Reservierungen:
+ 33 (0)3 88 82 50 60).
Eintritt pro Person (unter Vorbehalt):
- Gruppen: 6
- Einzelpersonen: 8
- Jugendliche (unter 18): kostenlos (auer
Schulgruppen)
- Schulgruppen, Ausflger und behinderte Personen:
1,50
Kostenlos fr Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe.
Kostenlos jeden 1. So. des Monats von November
bis Mrz.
Veranstaltungskalender zur Verfgung auf
Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr/de
First mentioned in 1147, the castle was rebuilt
after 1479. It was destroyed in the Thirty Years
War in 1633 and restored between 1900 and
1908 by Wilhelm II of Hohenzollern along the
same lines as the late 15th c. castle. Perched on
a rocky plateau at 757 m (2,480 ft), it is 270 m
(2,95 yards) long. Large square keep with Roman-
esque influence. Wood panelled reception room,
collection of furniture and arms from the 15th,
16th and 17th c., frescoes by Schnug.
Guided tours for groups (F-D-GB-SP-I), min.
20 persons, on request.
Duration: 1 hr.
Specific visits or personalised itineraries
for groups of disabled people (2 to 30 per-
sons) and visits for school groups, on request
(information and reservations: +33 (0)3 88 82
50 60).
Admittance per person (to be confirmed):
- groups: 6
- individuals: 8
- children (under 18): free of charge (except school
groups)
- schoolg groups, extracurricular groups and disa-
bled people: 1,50
Free admittance for bus driver + 1 escort per
group. Free admittance every 1st Sun. in the
month from November to March.
Events brochure available on request and
www.haut-koenigsbourg.fr/en
B5
HAUT-KOENIGSBOURG
(67600) Orschwiller
Chteau du Haut-Koenigsbourg
Burg / Castle
Tl. +33 (0)3 88 82 50 60,
rservation/Reservieren/reservation (lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri.)
Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - haut-koenigsbourg@cg67.fr
02.01 28.02 + 01.11 31.12: 9:30-12:00, 13:00-16:30
01.03 31.03 + 01 31.10: 9:30-17:00
01.04 31.05 + 01 30.09: 9:15-17:15
01.06 31.08: 9:15-18:00
Caisse ferme 45 min. avant la fermeture/Kassenschlu 45 Min. vor Geschftsschlu/Cashier desk closed 45 min. before closing time 01.01,
01.05, 25.12
La navette du Haut-Koenigsbourg relie le chteau, la Montagne des Singes, la Volerie des Aigles et Cigoland depuis la gare de Slestat et Kintzheim centre.
Renseignements: www.haut-koenigsbourg.fr
Die Linie Haut-Koenigsbourg verbindet die Burg, den Adler-und Affenberg und den Cigoland ab den Bahnhof von Slestat und Kintzheim (Stadtmitte).
Ausknfte: www.haut-koenigsbourg.fr
The shuttle Haut-Koenigsbourg links the castle, the Monkey Mountain, the Eagles castle as well as Cigoland from Slestat railway station and Kintzheim (city centre).
Informations: www.haut-koenigsbourg.fr
Conformment la tradition mdivale, le jardin est
situ lextrieur des remparts et protg par des
barrires et des haies. Ses plantations sont rparties
dans des carrs et des rectangles, bords de plessis.
Lensemble est ordonn en plusieurs espaces aux
fonctions bien prcises. On y trouve, entre autres, un
potager o poussent des lgumes racines, lgumes
feuilles et des plantes aromatiques; un jardin
des simples o sont runies les plantes mdicina-
les; un jardin de Marie o spanouissent fleurs et
fruits lis symboliquement la religion chrtienne; un
jardin dutilitaires avec des plantes utiles pour leurs
fibres ou leurs qualits tinctoriales, etc.
Poiriers et pommiers palisss, tonnelles de rosiers,
quelques arbustes fruitiers et mille fleurs ont t
ajouts ces carrs. Ils invitent au repos et lamour
courtois.
Une collection de 120 plantes, reprsentatives de
lalimentation et des pratiques mdivales, y est
prsente.
Wie im Mittelalter blich liegt der von Barrieren und
Hecken geschtzte Garten auerhalb der Festungs-
mauern. Die vier- und rechteckig angelegten Beete
sind von Plessis eingefat. Das Ganze ist nach einem
przisen System angelegt mit einem Gemsegarten, in
dem Wurzel- und Pflanzengemse so gut gedeiht wie
aromatische Kruter. Der Krutergarten ist Medizi-
nalpflanzen vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen
Blumen und Obstbume, die das Christentum symbo-
lisieren. Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen,
die wegen ihrer Fasern oder Farben einen Nutzwert
haben.
Apfel- und Birnbume an Drhten, einige Beeren und
1001 Blumen wurden diesen Grten hinzugefgt. Sie
laden zur Entspannung und Minne ein.
Eine Sammlung von 120 Pflanzen, reprsentativ der
Ernhrungsgewohnheiten und Gebruche im Mittel-
alter, kann hier gesehen werden.
In line with mediaeval tradition, the garden is
located outside the castle battlements and pro-
tected by fences and hedges. The plantations are
laid out in square beds bordered with woven pan-
els of chestnut. The garden is divided into specific
areas with very precise functions. Among others,
there is a kitchen garden where root vegetables,
leaf vegetables and aromatic plants grow; an
herber with medicinal plants, a garden of para-
dise for flowers and fruit dedicated to Christian
religion; a utilitarian garden with plants that are
useful for their fibres and their dyeing qualities,
etc.
Flowers, apple and pear trees, berry and rose
bushes have been added to the place, as a pleas-
ure garden where Lords and ladies could take a
good time.
There, a set of 120 plants representative of medi-
aeval diet and uses can be seen.
Le jardin mdival
Mittelalterlischer Garten / The mediaeval garden
Tl. +33 (0)3 88 82 50 60, rservation/Reservieren/reservation
(lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri.)
Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - haut-koenigsbourg@cg67.fr
79
H
Dcouverte des particularits de lhistoire du village
ainsi que ses deux glises. Lglise construite entre
1841 et 1847, est la plus grande glise catholique
dAlsace Bossue de style no byzantin. Lorgue majes-
tueux a t restaur en 1994 par Yves Koenig, facteur
dorgue rput de Sarre Union. Lglise luthrienne,
ancienne glise des bndictines possde encore ce
jour son clocher dorigine mais a subi dimportantes
transformations. Des vestiges de la ligne Maginot
Aquatique sont toujours visibles Herbitzheim.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rservation (min. 10 pers.).
Dure: 1h.
Prix par groupe: 20 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Entdecken Sie die Geschichte des Dorfes und sei-
ner beiden Kirchen! Die zwischen 1841 und 1847
erbaute Kirche ist die grte katholische Kirche im
neobyzantinischen Stil des Krummen Elsass. Die
imposante Orgel wurde 1994 von dem in Sarre Union
renommierten Orgelbauer Yves Koenig restauriert.
Die Lutherkirche, die frher zum Benediktinerorden
gehrte, verfgt noch ber den ursprnglichen Kirch-
turm, sie wurde jedoch mehrfach umgebaut. In Her-
bitzheim kann man auch heute noch berreste der
Maginot-Wasserlinie sehen.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (min. 10 Personnen)
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: 20 .
Kostenlos fr Fahrer und 1 Begleitung.
Discovery of this villages history and that of its
two churches. The first was built between 1841
and 1847 in a Neo-Byzantine style and is the larg-
est Catholic church of Alsace Bossue. The majes-
tic organ was restored in 1994 by Yves Koenig,
a renowned pipe organ builder in Sarre Union.
The second is a Lutheran church, formerly for
the Benedictine monks, and today still boasts its
original steeple which has nevertheless undergone
some transformations. Relics from the Maginot
Aquatique Line are still visible in Herbitzheim.
Guided tours for groups (F-D) all year by
appointment (min. 10 persons)
Duration: 1 hr.
Group rates: 20 .
Driver and escort free of charge.
A1
HERBITZHEIM
(67260)
Village
Dorf / Village
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. 03 88 00 40 39 Fax: 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net
tourisme@alsace-bossue.net
C2
HOCHFELDEN
(67270) Strasbourg-Saverne-Sarrebourg
Muse du Pays de la Zorn
Museum des Zorn Gebiets / Museum of the Zorn area
12, place du Gnral Koenig Tl. +33 (0)3 88 89 04 52
Tl. +33 (0)3 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz
Tl. +33 (0)3 88 91 75 03, M./Herr/Mr Franois Laugel
Tl. +33 (0)3 88 91 52 09, M./Herr/Mr Jean Klein
Tl. +33 (0)3 88 91 56 06, Mme./Frau/Mrs Claudine Lang
www.musees-alsace.org - archemusee@sfr.fr
1
er
dim. de mai dernier dim. doct./1. So. von Mai letzter So. von Okt./1st Sun. of May last Sun. of Oct., dim.+j. fris/So.+Feiertage/
Sun.+bank holidays, 14:00-18:00
Le site, inscrit linventaire supplmentaire des
monuments historiques, comprend lancienne syna-
gogue transforme en muse, lancienne cole juive
et un bain rituel.
Le muse prsente:
- au rez de chausse, une exposition temporaire
annuelle (en 2012, les mtiers disparus - en 2013,
les personnages clbres de la rgion),
- ltage, la collection Sussex, rseau de rsistance
39-45 et une exposition sur larchologie et lhistoire
locale
Visites guides pour groupes (min. 20 personnes)
toute lanne sur rendez-vous (sauf le mardi matin) :
Dure: 2 - 3 h.
Prix de groupes par personne: 3 , gratuit jusqu
16 ans.
Die im Zusatzregister der Baudenkmler eingetragene
Sttte umfasst die ehemalige, in ein Museum umge-
wandelte Synagoge, die ehemalige jdische Schule und
ein traditionelles Badehaus.
Zum Museum gehren:
- im Erdgescho eine jhrlich wechselnde Ausstellung
(2012 alte Handwerksberufe, 2013 berhmte Per-
snlichkeiten der Region),
- im Obergescho die Kollektion Sussex, eine Wider-
standsbewegung aus den Jahren 39-45 und eine
Ausstellung zu Archologie und Lokalgeschichte.
Gruppenfhrungen (mindestens 20 Teilnehmer)
das ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens
geschlossen):
Dauer: 2 bis 3 Std.
Gruppenpreis pro Person: 3 , kostenlos bis
16 Jahre
This site is inscribed in the supplementary inven-
tory of historical monuments and boasts a syna-
gogue transformed into ritual purity baths.
The museum includes:
- on the main floor, a temporary annual exhibi-
tion (in 2012, By-gone professions, in 2013,
famous people from the region),
- upstairs, the Sussex collection, a resistance net-
work between 1939-1945 and an exhibition on
local archaeology and history.
Guided tours for groups (min. 20 people)
throughout the year by appointment (except
Tuesday mornings):
Duration: 2-3 hrs.
Group rate per person: 3 , free of charge until
16 years old.
C4
HERBSHEIM
(67230)
Centre de Loisirs de Herbsheim
Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park
CD 5 Tl. +33 (0)3 88 74 46 79
01.09 30.06: mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00-18:00,
01.07 31.08: tlj. sauf ven./tglich auer Fr./daily except Fri., 10:00-18:00
Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fr Gruppen tglich nach Reservierung auer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00-18:00
Le parc animalier prsente des daims, cerfs, sangliers,
chvres naines, nes, cigognes, cygnes, oies berna-
ches, canards, mouflons manchettes. Le parc de loi-
sirs propose des manges et des jeux pour enfants.
Prix de groupe par personne (min. 15 personnes) :
5 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur de
groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 lves).
Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wild-
schweine, Zwergziegen, Esel, Strche, Schwne, Rin-
gelgnse, Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet
Karusselle und Spiele fr Kinder.
Gruppenpreis pro Person (min. 15 Personen): 5 .
Kostenlos fr Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer
Gruppe von 5 Schlern.
In the park live fallow-deers, deers, wild boars,
donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks,
moufflons. The leisure park has carrousels and
playing fields for children.
Group rates per person (min. 15 persons): 5.
Driver and each teacher escorting a group of 5
pupils are free of charge.
80
H
B4
LE HOHWALD
(67140)
Office de Tourisme** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald
Verkehrsamt / Tourist Office
Square Kuntz Tl. +33 (0)3 88 08 33 92 - Fax +33 (0)3 88 08 30 14
www.pays-de-barr.com - info.tourisme@pays-de-barr.com
02.01 31.03 + 02.11 31.12: lun. sam./Mo. Sa./Mo. Sat., 14:00-17:00, sauf vac. scol. (zone B)/auer franzsiche Schulferien/
except french school holidays.
01.04 30.06 + 01.09 31.10: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00
01.07 31.08: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j . fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Office de Tourisme
i
A 10km du Mont Sainte-Odile, dcouverte de
lArboretum (Mlzes dEurope, Sequoias Pleureurs,
Epicas queue de serpent, Sorbiers des Oiseleurs),
plantation de Douglas datant de 1885. Belvdre,
monument dart contemporain. Dcouverte des
sculptures en grs.
Cascade du Hohwald.
Accs libre.
Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europische
Lrche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen,
Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt.
Belvedere, modernes Kunstwerk. Entdeckung der
Sandstein Skulpturen.
Wasserfall von Hohwald.
Eintritt frei.
Arboretum, a plantation of Douglas firs dating
from 1885 (European larch, weeping giant
sequoia, picea abies virgata and mountain ash),
located 10 km from Mont Sainte-Odile. Belvedere,
monument of contemporary art. Discovering the
sandstone sculptures.
Waterfall of the Hohwald.
Admittance free.
A 6 km environ des donjons dEguisheim, se dresse
limposant chteau du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu
dune seigneurie des Habsbourg, construit partir
de 1279, acquis en 1563 et modernis par Lazare de
Schwendi, conseiller de lempereur Maximilien II, et
dtruit pendant la guerre de Trente Ans. Le chteau
du Hohlandsbourg est le plus grand monument laiss
par les Habsbourg en Haute Alsace et accueille plus
de 45000 visiteurs par an.
Activits: Visites libres ou guides, expositions tem-
poraires, animations et spectacles.
Jardin mdival, auberge, boutique.
Visites guides pour groupes ( partir de 20 per-
sonnes) sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix: se renseigner au +33 (0)3 89 30 10 20.
Etwa 6 Kilometer von den drei Burgen von Eguisheim
entfernt, erhebt sich der beeindruckende Hohlands-
bourg, ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitz-
tums. Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurck. Erworben
und erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi,
Berater des Kaisers Maximilian II, und whrend des 30.
jhrigen Kriegs zerstrt. Im Oberelsass ist die Hohlands-
burg das grte erhaltene Denkmal der Habsburger. Sie
empfngt jhrlich ber 45000 Besucher.
Veranstaltungen:
Fhrungen, Sonderausstellungen, Veranstaltungen
und Schauspiele.
Mittelalterlicher Garten, Gaststtte, Laden.
Gruppenfhrungen (ab 20 Personen) nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preise: sich am +33 (0)3 89 30 10 20 erkundigen.
The impressive Hohlandsbourg castle is located at
6 km from the keeps of Eguisheim. A former capital
of a Habsbourg Seignory, construction dates back
to 1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd,
Lazare de Schwendi, acquied the proporty in 1563
and carried out a modernisation programme. Dur-
ing the Thirty Years War, the castle was extensively
damaged. It is the largest monument left by the
Habsburgs in Upper Alsace, and now welcomes
more than 45000 visitors each year.
Activities:Guided visits, temporary exhibitions,
cultural activities, entertainment.
Medieval garden, tavern, souvenir shop.
Guided visits for groups (min. 20 persons) by
appointment.
Duration: 1 hr.
Prices: please call the +33 (0)3 89 30 10 20.
B5
HOHLANDSBOURG
(68920) Wintzenheim
Chteau du Hohlandsbourg
Schlo Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle
Syndicat Mixte dAmnagement Accs/Zuhfahrt/Access: Par la Route des Cinq Chteaux/Fnf Burgenstrae/Road of the Five Castles
du Chteau du Hohlandsbourg: Wintzenheim (68) ou/oder/or Husseren-les-Chteaux
Maison St-Marc Tl. +33 (0)3 89 30 10 20 - Fax +33 (0)3 89 30 10 21
8, rue du Gnral de Gaulle www.chateau-hohlandsbourg.com - chateau-hohlandsbourg@wanadoo.fr
68920 Wettolsheim
1
er
week-end davril/1. Wochenende von April/1st week-end of April 11.11: tous les week-ends et j. fris/Wochenenden und Feiertage/
week-ends and bank holidays, sam./Sa./Sat., 14:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 11:00-18:00
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 10:00-19:00
Groupes/Gruppen/Groups: prire de sannoncer lavance/sich bitte im Voraus anmelden/please call in advance
Elsaer, ds esch a Steck vu eirem Erbtum. Dpartement, Rgion, Stat un Gmeina hn dr zhlt. SRsultat esch sahenswart, a schna Spziargng,
gate Luft, prchtvolli Ussecht noch dr zua.
C3
HOERDT
(67720) Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Winden (D)-Neustadt (D)
Hippodrome de Hoerdt
Pferderennbahn / Race Course
Rue du Cheval Noir Socit des Courses de Strasbourg
Tl. +33 (0)3 88 51 32 44 - Fax +33 (0)3 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf
www.hippodrome-strasbourg.fr - hippo.hoerdt@free.fr
Uniquement les jours de courses et de prfrence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and preferably
in the morning
Dcouverte, les jours de courses, de lhippodrome:
curies, prparation des jockeys (pese, prise des
dossards).
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: gratuit pour la visite,
entre sur lhippodrome 5 .
An Renntagen Besichtigung der Pferdestlle, Zusehen
bei der Vorbereitung der Jockeys (Wiegen, Anlegen
der Nummern).
Gruppenfhrungen (F-D) auf Voranmeldung.
Dauer: 1:30 Std.
Gruppenpreis pro Person: Besichtigung gratis, Ein-
tritt Rennbahn 5 .
Discover the race course on a day at the races:
stables, pre-race preparations for the jockeys
(weighing-in, pinning on their numbers).
Guided tours for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rate per person: free for the tour, admis-
sion to race course 5 .
81
H
Promenade parmi des centaines de papillons exo-
tiques vivants. Jardin de plantes rares, muse du
granium.
Aire de pique-nique parmi les fleurs, buvette,
boutique.
Prix de groupe par personne ( partir de 20 per-
sonnes) : adultes 6 , enfants 4 . Gratuit pour
chauffeur et accompagnateur.
Spaziergang inmitten von hunderten von lebendi-
gen exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen
Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten
von Blumen, Imbissbude, Boutique.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 6 , Schler 4 . Kostenlos fr Fahrer
und Begleitung.
A walk among hundreds of live exotic butterflies.
Rare plants garden, museum of the geranium.
Picnic area among flowers, refreshment bar,
shop.
Group prices per person (for a min. of 20):
adults 6 , children 4 . Driver and escort free of
charge.
Jardins des Papillons
Schmetterlingsgarten / Butterfly Garden
Route de Ribeauvill Tl. +33 (0)3 89 73 33 33 - Fax +33 (0)3 89 73 88 87 - www.jardinsdespapillons.fr
01.04 30.06 + 01 30.09: 10:00-18:00
01.07 31.08: 10:00-19:00
01.10 01.11: 10:00-17:00
Spectacles danimaux pcheurs (500 places assises
couvertes) : cormorans, loutres, manchots, otaries.
Dans le parc: centre de rintroduction des cigo-
gnes (+ de 200) ; espace de prsentation du grand
hamster (avec levage en captivit) - 1
er
centre de reproduc-
tion de loutres europennes - aquarium (poissons de nos
rgions), bassin tactile - salle de projection sur grand cran.
Nouveaut: terrasse perche 7m au milieu des nids
de cigognes.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous (uni-
quement le matin).
Dure: 1h.
Prix de groupe par personne ( partir de 30 personnes):
adultes 6,50 . Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur. Enfants 4,50 . Gratuit pour chauffeur
et 1 accompagnateur de groupes scolaires pour 10 lves.
Vorfhrungen von fischenden Tieren (500 berdachte
Sitzpltze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-lwen.
Im Park: Zentrum zur Wiedereinfhrung der Strche
(ber 200); Besuchsanlage des Feldhamsters (Zucht in
Gefangenschaft) - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung euro-
pischer Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren Regio-
nen), taktiles Becken - Projektionssaal mit groer Leinwand.
Neu: Hochterrasse in 7 Meter Hhe oberhalb von
Storchennestern.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung (nur
morgens).
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen):
Erwachsene 6,50 . Kostenlos fr Fahrer und
Begleitung. Kinder 4,50 . Kostenlos fr Fahrer und 1
Begleitung von Schulgruppen fr 10 Schler.
Shows of fishing animals (stand with seating for
500 spectators): cormorants, otters, penguins and
sea-lions.
In the park: reintroduction centre for storks (more
than 200 storks); great hamster presentation area
(breeding in captivity) - the largest centre for the
breeding of European otters - aquarium (fish from
our regions), touch pool - film theatre (large screen).
New: terrace perched 7m high in the midst of
storks nests.
Guided visits for groups (F) by appointment
(only in the morning).
Duration: 1 hr.
Group rates per person (min. 30 persons):
- adults 6,50 . Driver and escort free of charge.
- children 4,50 . Driver and 1 escort of school-
groups for 10 pupils free of charge.
Centre de Rintroduction des Cigognes et des Loutres en Alsace
Strche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park
Tl. +33 (0)3 89 73 72 62 - Fax +33 (0)3 89 73 81 25
www.cigogne-loutre.com - crcl@cigogne-loutre.com
01.04 11.11: tlj./tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season)
sam., dim. et j. fris/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/tg./daily (01.06 31.08), ouvert galement entre/
auch geffnet zwischen/open between 12:00-14:00 - Spectacles danimaux pcheurs/Vorfhrung von fischenden Tieren/shows of fishing
animals: tous les aprs-midis/jeden Nachmittag/every afternoon
glise et cimetire fortifis (XIV
e
s.). Ensemble archi-
tectural unique, class monument historique. Btie
sur une butte lcart du village, lglise est entoure
dune enceinte hexagonale, flanque de six bastions
semi-circulaires percs de meurtrires. Fresques du
XV
e
s. relatant la lgende de St-Nicolas. Pratique des
2 cultes: catholique et protestant.
Visites guides (F-D-GB) sur rendez-vous ou de juillet
fin aot tous les mercredis et vendredis 18h.
Dure: 1 h environ.
Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges
architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz.
Die Kirche erhebt sich auf einem Hgel auerhalb
des Dorfes und wird von einer Sechseck bildenden
Befestigungsmauer umgeben, die von halbkreisfrmigen
Bastionen mit Schiescharten verstrkt wird. Wand-
malereien aus dem 15. Jh. (Legende des Skt. Nikolaus).
Katholischer und evangelischer Gottesdienste.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
oder von Juli bis Ende August, jeden Mittwoch und
Freitag um 18 Uhr.
Dauer: 1 Std.
Fortified church and graveyard (14th c.). Unique
architectural grouping and classified historical
monument. Built on a hill just outside of the
village, the church is surrounded by a hexagonal
court flanked by six semi-circular bastions pierced
by loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of
St-Nicolas. Two cults: catholic and protestant.
Guided visits (F-D-GB) by appointment or from
July to the end of August every Wednesday and
Friday at 6 p.m.
Duration: 1 hr.
B5
HUNAWIHR
(68150)
glise de Hunawihr
Kirche / Church
Tl. +33 (0)3 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-hall
15.05 25.11: tlj/tglich/daily.
Tour du XIV
e
s., peintures murales classes du dbut
du XVI
e
s. (Martyre de Ste Marguerite), vitraux moder-
nes (Histoire du Salut).
Visites guides gratuites pour groupes (F-D) sur
rendez-vous.
Dure: 20 - 25 minutes.
Turm aus dem 14. Jh., Wandmalereien aus dem 16.
Jh. (Martyrium der heiligen Margarethe), moderne
Glasmalereien (Geschichte der Seligkeit).
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-D) nach
Voranmeldung.
Dauer: 20 - 25 Minuten.
Tower (14th c.), 16th c. murals (St Margarets
Martyrdom), modern stained glass windows
(story of the saving).
Guided visits for groups (F-D) by appointment,
free of charge.
Duration: 20 - 25 minutes.
B5
HORBOURG-WIHR
(68180)
glise Saint-Michel
St-Michel-Kirche / St-Michel Church
Rue de lglise - Wihr Tl. +33 (0)3 89 20 18 90 - Fax +33 (0)3 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-hall
juillet-aot/Juli-August/July-August : sam., dim. /Sa., So. /Sat., Sun., 15:00-18:00
82
H
D1
HUNSPACH
(67250) Soultz-sous-Forts Strasbourg-Wissembourg -Winden (D) - Neustadt (D)
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
3, route de Hoffen Tl. +33 (0)3 88 80 59 39 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46
www.hunspach.com - maison-ungerer@wanadoo.fr
01.05 30.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00
01.10 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00
i
Visites guides pour groupes:
du village class Les plus beaux villa-
ges de France (F-D), min. 20 personnes,
max. 50 personnes, sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: 1,5 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur et enfants de
moins de 15 ans.
du Fort de Schoenenbourg - Ligne Maginot.
Gruppenfhrungen:
des Dorfes, Mitglied des Verbands Les plus
beaux villages de France -die schnsten
Drfer von Frankreich- (F-D), Min. 20 Perso-
nen, Maxi. 50 Personen, nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: 1,5 . Kostenlos fr
Fahrer und Begleitung und Kinder unter 15.
der Festung von Schoenenbourg - Ligne
Maginot.
Guided tours for groups:
of the village, member of the association
Les plus beaux villages de France -the
most beautiful villages of France- (F-D), min.
20 persons, max. 50 persons, by appointment.
Duration: 1 hr.
Group rate per person: 1,5 . Children under
15, driver and escort free of charge.
of the fortress of Schoenenbourg - Ligne
Maginot.
Muse historique et militaire de Huningue.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1 h - 1 1/2 h.
Prix de groupe par personne: 2,50 sans visite gui-
de, 4 avec visite guide. Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur et enfants moins de 18 ans.
Historisches und militrisches Museum von Huningue.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person 2,50 ohne Fhrung,
4 mit Fhrung. Kostenlos fr Fahrer und Begleitung
und Kinder bis zu 18.
Historical and military museum of Huningue.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person: 2,50 without guided
visit, 4 with guided visit. Children under 18,
driver and escort free of charge.
Muse de Huningue
Historisches und militrisches Museum von Huningue / The Historical and Military Museum of Huningue
6, Rue des Boulangers Tl. +33 (0)3 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tl. +33 (0)3 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch
10, rue Werben - 68510 Sierentz
www.histoire-huningue.eu - pbmunch@free.fr
Les 1
er
et 3
e
dim. du mois/die 1. und 3. So. des Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30-17:30
Aot/August/August
Rafting, kayak, hydrospeed: baptme, cours, stages,
location.
Prix de groupe par personne: nous consulter.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Rafting, Kajak, Hydrospeed: Taufe, Kurse, Lehr-
gnge, Vermietung.
Gruppenpreise pro Person: kontaktieren Sie uns.
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Rafting, canoeing, hydrospeed: initiation, courses,
hire.
Group rates per person: contact us.
Driver and escort free of charge.
Parc des Eaux Vives
Wildwasser-Park / Park of Living Waters
La Timonerie Tl. +33 (0)3 89 89 70 20
B.P. 350 - 68333 Huningue Cedex www.ville-huningue.fr - accueil.pev@ville-huningue.fr
deb. juil./Anfangs Juli/beginning of July db. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon-Fri., 9:00-21:00,
sam., dim. + j. fris (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,
Avril/April/April : lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 10:00-18:30
sam., dim. + j. fris (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10:00-18:30,
deb. mai./Anfangs Mai/beginning of May db. juil./Anfangs Juli/beginning of July + db. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept
db. oct./Anfangs Okt./beginning of Oct : lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri.,
10:00-21:00, sam., dim. + j. fris (F)/ Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10:00-18:30
deb. ocl./Anfangs Okt./beginning of Oct. db. dc./Anfangs Dez./beginning of Dec. + db. fv./Anfangs Feb./beginning of Feb. fin
mars/Ende Mrz/end of March: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur rservation/nach vorheriger Reservierung/by appointment,
sam., dim./Sa, So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Ferm j. fris (F)/Feiertage (F) geschlossen/closed on bank holidays (F).
C7
HUNINGUE
(68330)
Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**
Verkehrsamt / Tourist Office
Voir / Siehe / See Village-Neuf Tl. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com
i
83
H
Cet ouvrage se trouve dans les bois, 17 km au
nord de Haguenau (accs par la D 263 partir de
Soultz-sous-Forts, 1
re
route gauche D65 len-
tre du village). Les 620 hommes retranchs dans
cette fortification 30 mtres sous terre se sont
rendus invaincus aprs la signature de lArmistice (1
er
juillet 1940). Visite: caserne, cuisine, infirmerie, cen-
trale lectrique, centrale de filtrage de lair, galerie
principale (1200 m), poste de commandement, bloc
de combat avec sa tourelle quipe de canons de
75mm ainsi que plusieurs expositions thmatiques, le
tout dans lambiance et les sonorits de lpoque.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous (min. 17 personnes).
Dure: 2h30.
Prix de groupe par personne: adultes 7 , scolai-
res jusqu 18 ans 5 . Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Forfait groupes:
- pour moins de 17 adultes: 120 ,
- pour moins de 20 scolaires: 100 .
17 km nrdlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sous-
Forts, 1. Strasse links D65 am Eingang des Ortes),
liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke
Besatzung war in der 30 m tief liegenden Festung
verschanzt. Sie gaben den Kampf erst nach dem
Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung:
Kaserne, Kche, Krankenstation, Elektrizittswerk,
Belftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Haupt-
befehlsstand, Kampfblok mit Panzerturm, seinen
7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in
der Stimmung und mit den Geruschen der damali-
gen Zeit.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) Ganzjhrig nach
Voranmeldung (Min. 17 Personen).
Dauer: 2 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 7 ,
Schler bis 18: 5 . Eintritt frei fr Busfahrer und
Begleitung.
Pauschalpreis fr Gruppen:
- bis zu 17 Teilnehmer: 120 ,
- bis zu 20 Schler: 100 .
17 km North of Haguenau (to get there, follow
road D263 from Soultz-sous-Forts, the 1st road
on the left D65 at the entry of the village leading
to the forest). 620 soldiers who made up the garri-
son continued to fight in 1940 until the Armistice
was signed (July 1st 1940). Visit : underground,
barracks, kitchen, infirmary, electric station, ven-
tilating system, main gallery (1,200 m.), com-
mand quarters, combat guard-room and its turret
with its 75 mm cannons, also several thematic
exhibitions, in the atmosphere and sound of the
past.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment (min. 17 persons).
Duration: 2 1/2 hrs.
Group rate per person: adults 7 , pupils up to
18 years old 5 ; admission free for driver and
escort.
Group rate:
- 17 adults and under: 120 ,
- 20 schoolchildren and under: 100 .
D1
HUNSPACH
(suite) (67250) Soultz-sous-Forts
Le Fort de Schoenenbourg - Ligne Maginot
die Schoenenbourg Festung / Schoenenbourg Fort
Rte du Commandant Reynier Tl. +33 (0)3 88 80 59 39 - +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46
www.lignemaginot.com - maison-ungerer@wanadoo.fr,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach
01.05 30.09: tlj./tglich/daily
01 30.04 + 01 31.10: sam., dim. + j. fris/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays
caisse/Kasse/cashdesk: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 14:00-16:00, dim./So./Sun., 9:30-11:00, 14:00-16:00
Fort de Schoenenbourg
84
H
A6
HUSSEREN-WESSERLING
(68470)
Parc de Wesserling Ecomuse du textile de Haute-Alsace
Park von Wesserling Textilmuseum / Wesserling Park Textile Eco-Museum
Rue du Parc Tl. +33 (0)3 89 38 28 08 - Fax +33 (0)3 89 82 68 32
(Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department :
Nicole Probst / Isabelle Juanes)
www.parc-wesserling.fr - info@parc-wesserling.fr
Ecomuse textile de Haute-Alsace / Textilmuseum / Textile Eco-Museum:
Fv./Feb./Feb. mi-juin/Mitte Juni/mid June + oct./Okt./Oct. dc./Dez./Dec. : 10:00-12:00, 14:00-18:00 (ferm lun./geschlossen Mon./
closed on Mon., ouvert les jours fris sauf 25.12 + 01.01/an Feiertage geffnet auer 25.12 + 01.01/open on bank holidays except 25.12
+ 01.01), dim./So./Sun., 10:00-18:00;
Mi-juin/Mitte Juni/mid June oct./Okt./Oct. : tlj/tglich/daily, 10:00-18:00
fin vac. de Nol/Ende Weihnachtsferien/end of Christmas holidays dbut vac. dhiver/Anfangs Winterferien/beginning of Winter holidays
Les jardins mtisss / Die gemischten Grten / Mixed gardens:
Festival International des Jardins Mtisss / Internationales Festival der gemischten Grten / International festival of mixed gardens:
mi-juin / Mitte Juni / mid June 1
er
week-end doct./1. Wochenende in Okt./1st week-end in oct.: tlj/tg./daily, 10:00-18:00
Nocturne au Jardin: les ven., sam., dim. des premires semaines daot/Nachtbesuch im Garten: Fr., Sa., So. in den ersten Augustwochen/
Night in the Garden: Fri., Sat., Sun. during the first weeks of August.
Nol au jardin: promenade conte aux mille lumires / Weihnachten im Garten: Animierter Spaziergang mit tausend
Lichtern / Christmas garden: a walk through a story illuminated by a thousand lights:
01 31.12: tous les ven., sam. et dim. / jeden Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.
Le reste de lanne: visite guide des jardins sur rendez-vous/Im restlichen Jahr gefhrte Besichtigung nach Vereinbarung/Rest of the
year : guided visits of the gardens by appointment.
Avec ses cinq somptueux jardins classs Jardin
Remarquable, son comuse textile, son Pavillon
des Crateurs et sa collection unique en France de
btiments lis lindustrie textile accessibles par un
sentier de dcouverte en extrieur, lancienne manu-
facture royale de Wesserling est un site unique en
Alsace. Lcomuse textile prsente toute lanne
lextraordinaire histoire de la manufacture dimpres-
sion de Wesserling et laisse une place importante aux
arts textiles et la mode. Toute la chane de fabrica-
tion dune indienne (coton imprim) y est reconsti-
tue au travers de diffrents ateliers. En t, les jar-
dins accueillent ltonnant Festival International des
Jardins Mtisss et en hiver, Nol au jardin illumine les
jardins de 1000 lumires, le long dune balade conte
ferique. Avec ses 42 ha, le Parc de Wesserling est le
plus grand parc alsacien inscrit linventaire suppl-
mentaire des Monuments Historiques.
Services: caf-muse, restaurants, salons de th, bou-
tiques, aire de pique-nique - climatisation.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h-1h30.
Prix du guidage: 45/50 (groupes et scolaires).
Prix de groupe par personne: adultes 5 (muse
ou jardin), 7 (combin muse + jardin) ; scolaires de
2,50 3 selon les classes dges.
Gratuits:
Groupes: 1 par tranche de 20 personnes payantes.
Scolaires: 1 pour 8 lves (maternelle) / 1 pour 10 l-
ves (primaire) / 1 pour 15 lves (collge et lyce).
Mit ihren fnf als Auergewhnlicher Garten ein-
gestuften Grten, ihrem ko-Textilmuseum, ihrem
Pavillon der Crateure und ihrer in Frankreich einzig-
artigen Sammlung an Gebuden der Textilindustrie,
die ber einen ueren Entdeckungspfad zugnglich
sind, ist die ehemalige knigliche Manufaktur Wesser-
ling ein im Elsass einmaliger Ort. Das Textilmuseum
prsentiert dem Besucher das ganze Jahr ber die
auergewhnliche Geschichte der Stoffdruckmanu-
faktur Wesserling und rumt der Textilkunst und der
Mode einen wichtigen Platz ein. Die komplette Pro-
duktionsanlage der Indiennes (bedruckte Baumwoll-
stoffe) wurde hier mit den verschiedenen Werksttten
nachgebildet. Im Sommer findet in den Grten das
Internationale Festival der Mischgrten (Festival des
Jardins Mtisss) statt und im Winter ldt die Ver-
anstaltung Winter im Garten (Nol au Jardin) zu
einem Spaziergang durch mrchenhafte Dekoratio-
nen mit 1000 Lichtern ein. Der Park von Wesserling
ist mit seinen 42 Hektar der grte im Zusatzinven-
tar der Historischen Gebude eingetragener Elssser
Park.
Vor Ort : Caf-Museum, Restaurants, Teesalon,
Boutiquen, Picknickplatz - Klimaanlage.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Preis pro Fhrung: 45/50 (Gruppen und
Schler).
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5
(Museum oder Garten), 7 (Museum + Garten) ;
Schler von 2,50 bis 3 je nach Altersklassen.
Kostenlos:
Gruppen: 1 pro 20 Personen.
Schler: 1 pro 8 Personen (Kleinkinderschule),
1 pro 10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen
(Oberschule).
With its five sumptuous gardens classified as
Remarkable Garden, its textile ecomuseum,
its Creators Pavillion and collection, unique in
France, of buildings linked to the textile indus-
try accessible via a discovery trail outside, the old
Wesserling royal manufactory is a unique site in
Alsace. All year round, the textile eco-museum
presents the history of the printing factory of
Wesserling and puts a strong focus on the tex-
tile arts and fashion. The whole production line
of an indienne (printed cotton) is reproduced
through different workshops. In the summer, the
gardens host the surprising international Jardins
Mtisss garden festival, in the winter Nol au
jardin illuminates the gardens with a thousand
lights, along a magical fairy tale walk. With its
42 ha, the Wesserling park is the biggest Alsatian
park registered in the supplementary Historical
Monuments Register.
Services: caf-museum, restaurants, tea rooms,
shops, possibility to picnic - air-conditioning
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Price per guidance: 45/50 (groups and
pupils).
Group rates per person: adults 5 (for museum
or garden), 7 (for museum + garden); pupils
2,50 to 3 according to age group.
Free of charge:
Groups: 1 per 20 persons.
Pupils: 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (pri-
mary school), 1 per 15 (middle and secondary
school).
85
H
B2
INGWILLER
(67340) Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrcken (D)
Office de Tourisme du Pays de Hanau et du Val de Moder**
Verkehrsamt / Tourist Office
89, rue du Gnral Goureau Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
www.tourisme-hanau-moder.fr - info@tourisme-hanau-moder.fr
01.07 15.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j. fris/
So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00
16.09 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00
Place de la Mairie - Piscine
i
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous
toute lanne (min. 20 personnes, max. 50 personnes) :
- du sentier botanique et potique du Seelberg
Dure: 2 h.
- de la ville
Dure: 1h30.
Prix du guidage: 35 /h.
- judasme alsacien
Dure: 1/2, 1 ou 2 jours.
Prix du guidage: se renseigner auprs de lOffice
de Tourisme.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (Mini. 20 Personen, Maxi. 50 Personen):
- des botanischen und poetischen Pfads des Seelbergs
Dauer: 2 Std.
- der Stadt
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis pro Fhrung: 35 /Std.
- des elsssischen Judentum
Dauer: 1/2, 1, 2 Tage.
Preis pro Fhrung: Auskunft beim Verkehrsamt.
Guided visits for groups (F-D) all year by appoint-
ment (min. 20 persons, max. 50 persons):
- of the botanical and poetical footpath on the
Seelberg
Duration: 2 hrs.
- of the town
Duration: 1 1/2 hrs.
Price per guidance: 35 /hr.
- alsatian judasm
Duration: 1/2, 1 or 2 days.
Price per guidance: contact the Tourist Office.
Edifie en 1822 pour partie sur les vestiges de la
cave gothique de lancien chteau des Comtes de
Lichtenberg sous la forme dun coquet immeuble de
style XVIII
e
s., abritant un discret centre communautaire,
entirement remani en 1891 et dot dun clocher
bulbe de style oriental en 1903 et revtu de cuivre en
1913.
Visites guides pour groupes (F-D), toute lan-
ne sur rendez-vous (min. 20 personnes, max. 50
personnes).
Dure: 1h30.
Prix du guidage: 35/h.
1822 teilweise auf den gothischen Kellerruinen der
alten Burg der Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt
in diesem schnen Gebude aus dem 18. Jahrhundet
eine kleine jdische Gemeinde. Das Gebude wurde
1891 umgebaut und 1903 mit einem orientalischen
Zwiebelturm versehen, der 1913 ein Kupferdach
bekam.
Gruppenfhrungen (F-D), ganzjhrig auf Voran-
meldung (Min. 20 Personen, Maxi. 50 Personen).
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis pro Fhrung: 35 /Std.
Built in 1822 partly on the ruins of the gothic
cellars of the former Chteau of the Counts of
Lichtenberg in the shape of a stylish 18th cen-
tury style building, housing a discreet community
centre, it was completely overhauled in 1891 and
fitted with an oriental-style onion-shaped bell
tower in 1903 and copper plated in 1913.
Guided visits for groups (F-D) all year by appoint-
ment (min. 20 persons, max. 50 persons).
Duration: 1 1/2 hrs.
Price per guidance: 35 /hr.
Synagogue
Synagoge / Synagogue
Cour du Chteau Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - info@tourisme-hanau-moder.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
B7
ILLZACH
(68110)
Les Jardins du Temps
Grten / Gardens
81, rue des Vosges Tl. +33 (0)3 89 52 28 96 - Fax +33 (0)3 89 35 93 03, M./Herr/Mr Alain Koeberl
www.jardins-du-temps.com - contact@jardins-du-temps.com
20.05 30.06 + 01.09 31.10: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 13:00-18:00, dim. et j. fris/So. und an Feiertage/
Sun. and bank holidays, 10:00-18:00
01.07 31.08: tlj/tglich/daily, 10:00-19:00
01.11 19.05
Situs entre Illzach et Sausheim, les Jardins du Temps
prsentent 2 hectares de paysages o les vivaces
composent avec des arbustes, des arbres, des gra-
mines et des grimpantes. Les couleurs subtiles des
fleurs et les fragrances des roses sont harmonieuse-
ment associes pour le plaisir des sens. Les deux bas-
sins apportent la fracheur et le mouvement par leau
qui scoule de cascade en ruisseaux. 100 essences
darbres et arbustes, 50 types de gramines, bam-
bous et fougres, prs de 400 espces diffrentes de
vivaces, de bulbes et quelques 50 varits de rosiers
attendent le visiteur au cur dun jardin o le temps
suspend son vol.
Visites guides pour groupes (F-GB) sur rendez-
vous.
Dure: 1h
Prix de groupe par personne: adultes 4 , enfants
2 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Zwischen Illzach und Sausheim liegen die Grten
Jardins du Temps. Auf zwei Hektar Flche blhen
und gedeihen hier Seite an Seite mehrjhrige Pflan-
zen, Strucher, Bume, Grser und Kletterpflanzen.
Das subtile Farbenspiel der Blten und der betrende
Duft der Rosen verschmelzen zu einem harmoni-
schen Eindruck fr die Sinne. Die zwei Wasserbecken
spenden Khle und erfrischen durch den Anblick
ihres Kaskadenspiels. 100 Baum- und Straucharten,
50 Grserarten, Bambus und Farnkraut, etwa 400
verschiedene Arten mehrjhriger Pflanzen und Blu-
menzwiebeln sowie an die 50 Rosensorten erwarten
den Besucher in einem Garten, in dem die Zeit still
zu stehen scheint.
Gruppenfhrungen (F-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4 , Kin-
der 2 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Situated between Illzach and Sausheim, the Jar-
dins du Temps gardens offer 2 hectares of land-
scapes where perennials, shrubs, trees, grasses and
climbing plants are on view. The subtle colours of
the flowers and the scent of the roses are harmo-
niously combined to delight the senses. The two
pools bring a note of freshness and movement
with water flowing from a waterfall into a stream.
100 types of trees and shrubs, 50 types of grasses,
bamboos and ferns, nearly 400 different species
of perennials, bulbs and some 50 varieties of rose
await visitors to the heart of a garden where time
stands still.
Guided visits for groups (F-GB) by appoint-
ment.
Duration: 1 hr.
Group rates per person: adults 4 , children
2 . Driver and escort free of charge.
86
I
B6
ISSENHEIM
(68500) Pays dArt et dHistoire
Orgue Callinet
Callinet Orgel / Callinet Organ
glise Saint-Andr Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
Sur la route des Orgues de Haute Alsace, dans lglise
Saint-Andr dIssenheim, se trouve lOrgue Joseph
Callinet (1834), grce au don de Jean Thibaut
Zimmermann. Richement orn, il sagit dun des
premiers buffets dorgues o lon voit apparatre les
ttes dangelots places sous les tourelles, signature
du facteur dorgue sur lensemble de ses ouvrages.
Seul orgue Callinet en Alsace o le positif est situ
latralement de la console sous le sommier du Grand
Orgue.
Visites guides pour groupes (F-D) de lOrgue
Callinet: toute lanne, sur rendez-vous auprs de
lOffice de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays
du Florival.
Dure: 1h
Auf der oberelsssischen Strasse der Orgeln , in der
Saint-Andr Kirche von Issenheim, befindet sich die
Orgel Joseph Callinet (1834), von dem Industriellen
Jean Thibaut Zimmermann gestiftet. Eines der ersten
Orgelgehuse mit Engelkpfchen verziert, Kennzei-
chen des Meisters auf allen seinen weiteren Werken.
Einzige Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat,
dass heibt ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt
ist. Dieses Positiv befindet sich neben der Konsole und
unter dem Orgelkasten der groben Orgel.
Gruppenfhrungen (F-D) der Callinet Orgel : ganz-
jhrig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
On the Upper Alsace Organ Route, in the Saint-
Andr church of Issenheim, is situated the Joseph
Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean
Thibaut Zimmermann. First organ case with
angel heads under the turrets. From this time,
organ factor Callinet signed all his creations with
angel heads under the turrets. It is the only organ
in Alsace where the choir organ is situated laterally
of the console under the high organs windchest.
Guided visits for groups (F-D) of the Callinet
Organ: all year by appointment at the Tourist
Office.
Duration: 1 hr.
Muse install lintrieur du donjon restaur per-
mettant de comprendre lhistoire du chteau et
de dcouvrir les principaux objets trouvs lors des
fouilles.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous
auprs de M. Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-
Epis - 68230 Katzenthal - Tl. +33 (0)3 89 27 23 17.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: adultes 2 . Gratuit
pour enfants, chauffeur et accompagnateur.
Dieses im Innern der restaurierten Burgruine einge-
richtete Museum ermglicht es, die Geschichte der Burg
zu verstehen und die wesentlichen Funde zu entdecken,
die bei den Ausgrabungen ans Tageslicht kamen.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung bei
Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-Epis -
68230 Katzenthal - Tel. +33 (0)3 89 27 23 17.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 .
Kostenlos fr Kinder, Fahrer und Begleitung.
Museum is housed in the restored castle keep:
explanations on castles history and displays of
objects found during archaeological digs.
Guided visits (F-D) for groups by appointment with
Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-Epis -
68230 Katzenthal - Phone +33 (0)3 89 27 23 17.
Duration: 1 hr.
Group rates per person: adults 2 . Children,
driver and escort free of charge.
B5
KATZENTHAL
(68230)
Muse archologique du Chteau de Wineck
Archologisches Museum im Chteau de Wineck / Wineck Castle archaeological museum
Tl. +33 (0)3 89 27 23 17
01.04 01.11: dim. et j. fris/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 14:30-18:00
Les origines de ce haut-lieu de plerinage remontent
730. Le prieur date de 1130. Notre-Dame de
Thierenbach, 2 km de Soultz jouit dun site incom-
parable au pied du Vieil-Armand et du Grand Bal-
lon. Plerinages toute lanne, particulirement le
dimanche, le 15 aot et le 8 septembre (Ftes de la
Vierge).
Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus dem
Jahr 730. Die Priorei wurde im Jahr 1130 gebaut.
Am Fusse des Grand Ballonund des Hartmanns-
willerkopfs liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt,
in einer besonders reizvollen Gegend. Ganzjhrige
Wallfahrten, insbesondere sonntags, am 15. August
und am 8. September (Marienfest).
The origins of this important pilgrimage center
go back to 730. The priory dates from 1130. Our
Lady of Thierenbach is superbly situated 2 km
from Soultz, at the foot of the Vieil-Armand and
the Grand Ballon. Pilgrimages all year, particu-
larly Sundays, on August 15th and September 8th
(Feasts of the Blessed Virgin).
B6
JUNGHOLTZ
(68500) Pays dArt et dHistoire
Notre-Dame de Thierenbach
Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach
Tl. +33 (0)3 89 76 95 66 - Fax +33 (0)3 89 76 40 14, Plerinage/Wallfahrt/Pilgrimage
Katzenthal
87
I-J-K
Histoire de la viticulture et des techniques viti-vini-
coles : pressoirs, reconstitution dune cave vin,
outillage du vigneron, du tonnelier et du verrier, etc.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Prix par personne ( partir de 20 personnes) : adul-
tes 3, scolaires 2. Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Visite guide du muse et du sentier viticole pour
scolaires et classes vertes sur demande: 3 par
personne.
Geschichte des Weinbaus und der Weinbautechniken:
Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werk-
zeuge des Winzers, des Bttchers und des Glasers,
usw.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung.
Dauer: 1 Std.
Preise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene
3 , Schler 2 . Kostenlos fr Fahrer und
Begleitung.
Auf Anfragen: Fhrung fr Schulklassen im Museum
und auf dem Weinweg: 3 pro Person.
History of vine-growing and viticultural tech-
niques: wine-presses, reconstruction of a wine
cellar, tools of wine-growers, coopers and glass-
makers, etc.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Prices per person (for a minimum of 20): adults
3 , pupils 2 . Driver and escort free of charge.
Guided tours of the museum and vineyard path
for schools and nature classes on request : 3 per
person.
B5
KIENTZHEIM
(prs Kaysersberg) (68240)
Muse du Vignoble et des Vins dAlsace
Elsssisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian Vineyard and Wine Museum
Chteau de la Confrrie Tl. +33 (0)3 89 78 21 36 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74
Saint-Etienne www.musee-du-vignoble-alsace.fr - museevignoble@yahoo.fr
1B, GrandRue
tous les week-ends et jours fris du mois de mai/an den Wochenenden und Feiertage im Mai/ week-ends and bank holidays in May
01.06 congs de la Toussaint inclus/bis Allerheiligenferien einschlielich/up to and including All Saints holidays: 10:00-12:00, 14:00-18:00
Situ au 1
er
tage dune maison patricienne construite
en 1521. Collection duvres dart religieux du XIV
e
au
XVIII
e
s. (Vierge ouverte de 1380, Christ des Rameaux
du XV
e
s., etc.). Artisanat local, histoire locale.
Prix par personne: 2 , partir de 10 personnes:
1 , moins de 25 ans et enseignants gratuit.
Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses
untergebracht. Sammlungen von religisen Kunstwer-
ken vom 14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von
1380, Christus der Palmsonntagsprozession aus dem
15. Jh., usw.), rtliches Handwerk, Lokalgeschichte.
Preise pro Person: 2 , ab 10 Personen: 1 , kosten-
los bis 25 Jahre und fr Lehrer.
Located on the 1st floor of a patrician residence
built in 1521. Collection of religious works of art
from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin
that can be opened dating from 1380, Christ of
the Palm Leaves of the 15th c., etc.). Local handi-
crafts and history.
Prices per person: 2 , for a minimum of 10:
1 , under 25 years and teachers free of charge.
Muse dHistoire Locale
Historisches Museum / Historical Museum
62, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 78 11 11 - Fax +33 (0)3 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mardi/auer Di./Except Tue.
Prsentation de luvre hospitalire de Schweitzer de
1913 nos jours.
Prix par personne: 2 , enfants 1 (gratuit moins
de 10 ans), partir de 10 personnes: 1 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
Vorstellung des Werks von Schweitzer von 1913 bis
gegenwrtig.
Preise pro Person: 2 , Kinder 1 (kostenlos
fr Kinder bis zu 10 Jahre), ab 10 Personen: 1 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Presentation of Schweitzers work from 1913 to
nowadays.
Prices per person: 2 , children 1 (children
under 10, free of charge), for a minimum of 10
persons: 1 . Driver and escort free of charge.
Muse Albert Schweitzer
Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum
126, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 47 36 55
museeschweitzer.kaysersberg@orange.fr
01.04 01.11 et les 4 week-ends de lAvent/und an den 4 Adventswochenenden/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/tg./daily,
9:00-12:00, 14:00-18:00 et sur rendez-vous/und nach Voranmeldung /and by appointment
B5
KAYSERSBERG
(68240)
Office de Tourisme de la Valle de Kaysersberg, Vignoble et Montagne***
Verkehrsamt / Tourist Office
39, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 78 22 78 - Fax +33 (0)3 89 78 27 44
info@kaysersberg.com - www.kaysersberg.com
15.06 15.09: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fris/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30
15.09 14.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30. Les week-ends du March de Nol/an den Wochenenden whrend
des Weinachtsmarktes/Christmas market week-ends :ven./Fr./Fri., 9:00-12:00, 13:00-18:30; sam./Sa./Sat.,9:00-13:00, 14:00-18:30; dim./
So./Sun., 9:00-13:00, 14:00-17:00
Porte Basse (entre est) - Porte Haute (ouest)
i
Nouveaut: rservation de votre hbergement grce
la nouvelle centrale de rservation (htels, chambres
dhtes, meubls). Sjours thmatiques (randonne,
gastronomie, terroir) et prestations la carte.
Neu: Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe
unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gste-
zimmer, Ferienwohnungen). Organisation von thema-
tischen Aufenthalten (Fu oder MTB Wanderungen,
Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen la
carte.
New: we book your accommodation thanks our
new booking service (hotels, private rooms and
furnished accommodation). Theme holidays
(nature, gastronomy and local produces) and
services to order.
88
K
Centre rcr-actif, anniversaires et garderie sportive
(1-12 ans).
Univers fantastique de glissades, descalades, de
parcours dobstacles en tous genres sur plus de
1200m
2
.
Une jungle daventures scurise et climatise sur 3
niveaux avec toboggans, canons balles, piscine
balles, trampolines, ponts de singe dans un envi-
ronnement 100% jeu: lgos gants, karting, jeux
lectroniques Espace baby.
Nouveau:1000 m de jeux extrieurs: mini-golf (9
trous), piste de karting, gonflables.
Local climatis, caftria et petite restauration,
terrasse extrieure.
Prix: Adulte accompagnant: gratuit. Enfants: moins
de 12 mois: gratuit; moins de 24 mois: 2 ; plus
de 24 mois: 4 8 ; carte de 10 entres: 70 ;
abonnements.
Accs au parc extrieur: 2 en sus.
Garderie ( partir de 4 ans): 2h de jeu + goter: 12 .
Anniversaires: 2h de jeu + goter. Formule Okidok
(animatrice + goter) : forfait 90 pour 8 enfants ou
Formule Parents (goter fourni par les parents) : for-
fait 70 pour 8 enfants. Rservation indispensable.
Groupes: 5,50 par enfant pour 2h de jeu, 7 pour
une dure de jeu illimite.
Salle de runion, possibilit de rserver la totalit du
centre.
Aktiv-unterhaltende Beschftigungen, Geburtstags-
feiern und Kindertagessttte mit sportlichen Aktivit-
ten (1-12 Jahre).
Ein fantastisches Universum fr Gleitsport, Klettern
und Hrden aller Arten auf mehr als 1200 m
2
.
Gesicherter und klimatisierter Abenteuerdschungel
auf 3 Ebenen mit Rutschen, Ballkanonen, Blleb-
dern, Trampolinen, Affenbrcken 100% Spiel und
Spa garantiert ! Riesenlegosteine, Go-Kart, elektro-
nische Spiele, Spielflche fr Kleinkinder.
Neu: 1000 m Outdoor-Spiele: Minigolf (9 Lcher),
Go-Kart-Piste, Hpfburgen.
Klimatisierter Innenraum, Cafeteria, Snack,
Auenterrasse.
Preise: Begleitende Erwachsene: Gratis.
Kinder: Unter 1 Jahr: gratis; unter 2 Jahren: 2 ; ab 2
Jahren: 4 bis 8 ; Zehnerkarte: 70 ; Abonnements.
Zugang zum Outdoorpark: 2 Aufpreis.
Kinderbetreuung (ab 4 Jahren): 2 Std. Spiele + Snack: 12 .
Geburtstagsfeier: 2 Std. Spiele + Geburtstagskaffee.
Formel Okidok (Betreuerin + Geburtstagskaffee):
Pauschale 90 fr 8 Kinder oder Eltern-Formel
(Kuchen und Getrnke von den Eltern gestellt): Pau-
schale 70 fr 8 Kinder. Nur mit Reservierung.
Gruppen: 5,50 pro Kind fr 2 Stunden Spiele, 7
unbegrenzt.
Versammlungsraum, Mglichkeit, das ganze Zentrum
zu reservieren.
Centre for recreation, anniversaries and sports
daycare service (1-12 years old).
Fantastic world of sliding, climbing and obsta-
cle courses of all kinds over more than 1200 m
2
.
An adventure jungle, secured and air-conditioned
on 3 levels, with toboggans, ball machines, ball
pools, trampolines, monkeys bridge in a 100%
play environment : giant Lego, go-karts, electronic
games... Baby area.
New: 1000 m of outdoor games: mini-golf (9
holes), go-kart track, inflatables.
Air-conditioned room, caf and snack bar, out-
door terrace.
Prices: Accompanying adult : free of charge.
Children: under 12 months old: free; under 24
months: 2 ; over 24 months: 4 to 8 ; card for
10 entries: 70 ; subscriptions.
Access to the outdoor park: 2 extra.
Child-minding (from 4 years old): 2hrs of play +
snack: 12 .
Birthdays: 2hrs of play + snack. Okidok formula
(supervisor + snack): flat-rate 90 for 8 children or
Parents Formula (snack provided by the parents):
flat-rate 70 for 8 children. Reservation essential.
Groups: 5,50 per child for 2hrs of play, 7 for
unlimited play time.
Conference room, possibility of reserving the
entire centre.
B7
KINGERSHEIM
(68260)
Okidok
155B, rue de Richwiller Tl. +33 (0)3 89 50 49 44 - Fax +33 (0)3 89 53 99 16 - www.okidok.fr
Priode scolaire / Schulzeit / during term time:
mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16:00-19:00; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00-19:00
Vacances scolaires et jours fris / Franzsische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays:
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-19:00; lun./Mo./Mon., 14:00-19:00
Accueil de groupes et CE (comits dentreprise) sur rservation / Gruppenempfang und Betriebsausflge auf Reservierung / Groups and works
committee groups by reservation.
B5
KINTZHEIM
(67600) Slestat
Office de Tourisme* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller
Verkehrsamt / Tourist Office
Route de Slestat Tl. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 04 87, Mairie/Rathaus/Town-hall
(hors saison/auer Saison/out of season)
www.ot-kintzheim.orschwiller.fr - ot.kintzheim-orschwiller@evc.net
15.06 15.09: tlj/tg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00
Haut-Knigsbourg - Montagne des Singes - Volerie des Aigles - Parc aux Cigognes - Entres nord et sud du village - Parking paysager sortie sud
i
La navette du Haut-Koenigsbourg relie le chteau, la
Montagne des Singes, la Volerie des Aigles et Cigoland
depuis la gare de Slestat et Kintzheim centre.
Renseignements: www.haut-koenigsbourg.fr
Die Linie Haut-Koenigsbourg verbindet die Burg,
den Adler-und Affenberg und den Cigoland ab Bahn-
hof von Slestat und Kintzheim (Stadt Mitte).
Ausknfte: www.haut-koenigsbourg.fr
The shuttle Haut-Koenigsbourg links the castle,
the Monkey Mountain, the Eagles castle as well
as Cigoland from Slestat railway station and
Kintzheim (city centre).
Informations: www.haut-koenigsbourg.fr
Volerie des Aigles
Adlerburg / Eagles castle
Tl. +33 (0)3 88 92 84 33 - Fax +33 (0)3 88 82 11 05
www.voleriedesaigles.com - promo@voleriedesaigles.com
Tl. +33 (0)3 88 82 09 90, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.04 31.10: tlj./tglich/daily, 01 11.11: mer.-sam.-dim. + j. fris/Mi.-Sa.-So. + Feiertage/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays
spectacles/Vorfhrungen/demonstrations:
01.04 31.05: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri, 14:30 + 16:00; sam.+ dim.+ j. fris/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holi-
days, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01.06 13.07: tlj./tglich/daily, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 14.07 21.08: tlj./tglich/daily, 11:30 + 14:00 +
15:30 + 17:00 ; 22 31.08: tlj./tglich/daily, 14:30 + 15:30 + 17:00 ; 01 30.09: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri, 14:30 + 16:00,
sam.+ dim.+ j. fris/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01 30.10: tlj./tglich/daily, 14:30 +
16:00 ; 01 11.11: mer. + sam. + dim. + j. fris/Mi. + Sa. + So. + Feiertage/Wed. + Sat. + Sun., + bank holidays, 14:30 + 16:00
Dmonstration (F) de rapaces en libert dans le cadre
moyengeux du Chteau de Kinztheim.
Prix de groupe par personne: adultes 6,50 ,
enfants 4,50 . Gratuit pour chauffeur et accompa-
gnateur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour
10 lves).
Dure: 1h30 (avec spectacle).
Vorfhrungen (F) dressierter Raubvgel in der mittel-
alterlichen Burg von Kintzheim.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50 ,
Kinder 4,50 . Kostenlos fr Fahrer und Beglei-
tung einer Schlergruppe (1 Begleitperson frei fr 10
Schler).
Dauer: 1 1/2 Std (mit Vorfhrung).
Demonstrations (F) of birds of prey in the medi-
eval castle of Kintzheim.
Group rates per person: adults 6,50 , chil-
dren 4,50 . Driver an escort of a school group
(1 escort free for 10 pupils) free of charge.
Duration: 1 1/2 hrs (with demonstration).
89
K
Histoire unique de ce petit village-manufacture n
sous Louis XV. Autour dune ancienne forge recons-
titue style 1
er
Empire, les diffrents mtiers entrant
dans la fabrication des armes blanches sont prsents
avec loutillage dantan: forgeur, aiguiseur, graveur,
etc. Aux niveaux suprieurs, des expositions darmes
blanches et de faux sont prsentes avant darriver
la salle dexpositions temporaires et au belvdre
qui offre une vue magnifique sur le Klingenthal. La
visite peut se terminer par un circuit extrieur o le
rseau hydraulique et les anciens btiments seront
dcouverts.
Visites guides pour groupes: (F-D-GB), sur
rendez-vous.
Prix dentre de groupe par personne: adulte 3,
enfant et scolaire 1,50 , gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Prix de la visite guide du muse: 3 /pers. +
15 le groupe (de 10 30 pers.). 3 /pers. + 25 le
groupe (de 30 65 pers.).
Prix de la visite guide du circuit extrieur: 20 /
groupe (de 10 30 pers.). 30 /groupe (de 30 65
pers.).
Prix de la visite guide du muse + le circuit: 3 /
pers. + 20 /groupe (de 10 30 pers.). 3 /pers. +
30 /groupe (de 30 65 pers.).
Dure: 1h30.
Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben
einer alten Schmiede aus dem 1. Empire gibt es ver-
schiedene Werksttten, in denen die Werkzeuge zu
sehen sind, mit denen damals Messer und Schneiden
hergestellt wurden: Schmied, Schleifer, Gravierer
und vieles mehr. Weiter oben ist eine Ausstellung mit
Schneidwaffen und Sensen zu sehen, bevor der Besu-
cher den Wanderausstellungssaal durchquert und
auf dem Aussichtspunkt ankommt, der Sicht auf das
Klingenthal bietet. Den Abschlu bildet ein Rundgang
durch die Bewsserungsanlagen und alte Gebude.
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), auf Anmel-
dung, Gruppenpreise pro Person: 3,00 , Kinder
und Schler 1,50 , Chauffeur und Begleiter gratis.
Gruppenpreis der Museumfhrung: 3 /Person
+ 15 /Gruppe (10 bis 30 Personen). 3 /Person +
25 /Gruppe (30 bis 65 Personen).
Gruppenpreis der Aussenrundgangfhrung:
20 /Gruppe (10 bis 30 Personen). 30 /Gruppe (30
bis 65 Personen).
Gruppenpreis Museum-und Aussenrundgang-
fhrung: 3 /Person + 20 /Gruppe (10 bis 30
Personen). 3 /Person + 30 /Gruppe (30 bis 65
Personen).
Dauer: 1:30 Std.
The unique story of this little manufacturing vil-
lage that sprang up under Louis XV. Centred
around a former forge rebuilt in the style of the 1st
Empire, the various trades involved in the manu-
facture of knives and swords are presented with
the tools of the period: smith, grinder, engraver
etc. On the upper floors are exhibitions of knives,
swords and scythes followed by a temporary exhi-
bitions room and the belvedere offering a mag-
nificent view over Klingenthal. The visit can end
with a walk along the trail outside with the water
network and the former buildings.
Guided tours for groups (F-D-GB), by
appointment.
Group admission rate per person: adult 3,
Rate of a guided tour of the museum: 3 /per-
son + 15 /group (10 to 30 persons). 3 /person
+ 25 /group (30 to 65 persons).
Rate of a guided tour of the external trail : 20 /
group (10 to 30 persons). 30 /group (30 to 65
persons).
Rate of a guided tour of the museum and of
the external trail : 3 /person + 20 /group (10
to 30 persons). 3 /person + 30 /group (30 to
65 persons).
Duration: 1 1/2 hrs.
B4
KLINGENTHAL
(67530) Boersch
Maison de la manufacture darmes blanches
Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife manufactory
2, rue de lcole Tl. +33 (0)3 88 95 95 28 - maison-manufacture@klingenthal.fr
01.06 30.09: mer. sam./ Mi. Sa./ Wed. Sat., 14:00-18:00, dim.+ j. fris./So.+ Feiertage/ Sun.+ bank holidays,
10:00-19:00
01.10 31.12 + 01.03 31.05: mer. dim. + j. fris/Mi. So. + Feiertage/Wed. Sun. + bank holidays, 14:00-18:00
Janvier + fvrier/Januar + Februar/January + February, 01.05, 25 + 26.12
Plus de 200 Macaques de Barbarie libres sur 24 ha
de belle fort vosgienne. Une promenade tonnante
en contact direct avec les singes qui viennent prendre
dans la main le pop-corn distribu lentre.
Prix de groupe par personne: adultes 6,50 ,
enfants 4 . Gratuit pour chauffeur et accompagna-
teur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour 10
lves).
ber 200 Berberaffen leben frei in einem 24 ha gro-
en Wald. Ein erholsamer Spaziergang fhrt Sie mit-
ten durch den Affenwald, eine einmalige Gelegenheit,
einen Einblick in den Alltag der faszinierenden Ber-
beraffen zu gewinnen.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50 ,
Kinder 4 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung einer
Schlergruppe (1 Begleitperson frei fr 10 Schler).
More than 200 Barbary Macaques living in a large
forest of 24 ha. A pleasant walk through the home
of the monkeys enables you a close-up insight
into their everyday life.
Group rates per person: adults 6,50 , children
4 . Driver and escort of a school group (1 escort
free for 10 pupils) free of charge.
B5
KINTZHEIM
(suite) (67600) Slestat
Montagne des Singes
Affenberg / Monkey Mountain
Tl. +33 (0)3 88 92 11 09 - Fax +33 (0)3 88 82 30 02
www.montagnedessinges.com - info@montagnedessinges.com
Tl. +33 (0)3 88 82 09 90, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01 31.04 + 01 31.10: tlj./tglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-17:00
01.05 30.06 + 01 30.09: tlj./tglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-18:00
01.07 31.08: tlj./tglich/daily, 10:00-18:00
01 11.11: sam.-dim.-j. fris-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-franzsische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays,
10:00-12:00, 13:00-17:00
Parc des cigognes, canardire, cygnes, grues, daims,
lamas, chvres naines. Petit train, tacots, voitures
lectriques, bateaux tamponneurs, King Kong, aires
de jeux, mini-golf
Prix de groupe par personne: contacter le parc.
Storchengehege, Ententeich, Schwne, Kraniche,
Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Mini-Zug, elek-
trische Wagen, Stoboote, King-Kong, Spielpltze,
Mini-Golf
Gruppenpreise pro Person sich an den Park
wenden.
Storks, duck-pond, swans, fallow deers, lamas,
dwarf goats. Mini-train, go karts, electrical cars,
King-Kong, playgrounds, mini-golf
Group rates per person: contact the parc.
Parc des Cigognes et des Loisirs
Strche Gehege und Unterhaltungsgelnde / Stork and leisure park
Route de Slestat Tl. +33 (0)3 88 92 05 94 - Fax +33 (0)3 88 82 10 61
www.cigoland.fr - contact@cigoland.fr
Contacter le parc /Sich an den Park wenden /contact the parc
90
K
Situ 560 m daltitude, au bord du lac de Kruth-
Wildenstein, le parc est ddi lvolution darbre en
arbre.
100 ateliers varis rpartis en 8 parcours progressifs
aussi diffrents que surprenants. Filets, sauts lianes,
tyroliennes, surf, balanoires, Via Ferrata
Nouveauts: tir larc, chasse au trsor moderne,
rallye GPS, barques et pdalos, chariots bb et des
paniers pique-nique emporter, animations autom-
nales au son des cors de chasse.
Accueil tout public, familles (enfants partir de 3
ans), sportifs, clubs, associations
Organisation de journes spcialement pour les
entreprises.
Dure: de 1h la journe complte selon lactivit
choisie.
Autres activits: parapente, location de VTT, cir-
cuit pdestre, baignade, pdalo sur le lac, balades en
nons.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) (parcours + tyroliennes) : adultes (16 ans et +)
19 , juniors (7-15 ans) 14 , enfants (3-6 ans) 10 .
In 560 m Hhe .M., am Ufer des Kruth-Wildenstein-
Sees liegend, ist dieser Park voll der Baumwipfel-
wanderung gewidmet. 100 verschiedene Workshops,
auf 8 progressive Strecken verteilt, die so verschieden
wie berraschend sind. Hangelpfade, Lianen, Seil-
rutschbahn Surf, Schaukeln, Via Ferrata, usw.
Neuheiten: Bogenschieen, moderne Schnitzel-
jagd, Navi-Rallye, Bootsfahrten und Tretboot fahren,
Kinderwagen und Picknickkrbe zum Mitnehmen,
Herbstanimationen zum Klang der Jagdhrner.
Fr das breite Publikum, Familien (Kinder ab 3
Jahre), Sportler, Clubs, Vereine...
Speziell fr Unternehmen organisierte Tage.
Dauer: von 1 Std. bis ganztags je nach gewhlter
Aktivitt.
Andere Aktivitten: Gleitschirmfliegen, Vermietung
von Mountainbikes, Fuwanderungen, Schwimmen,
Tretbootfahrten auf dem See, Wanderungen auf jun-
gen Eseln.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen)
(Strecke + Seilbahnen) : Erwachsene (ab 16) 19 ,
Jugendliche (7 bis 15) 14 , Kinder (3 bis 6) 10 .
At 560 m altitude, on the banks of Lake Kruth-
Wildenstein, the park is designed for travelling
from tree to tree.
100 different workshops split into 8 graduated
trails, each different and amazing. Nets, liana
swinging, rope bridges, surfing, see-saws, Via
Ferrata
New: archery, modern treasure hunting, GPS
rally, boats and pedalos, pushchairs and picnic
baskets to take away, autumn entertainments with
hunting horn accompaniment.
Suitable for all, families (children from the age of
3) athletes, clubs, associations
Organisation of special business days.
Duration: from 1 hr to a whole day depending on
the chosen activity.
Other activities: paragliding, mountain bike
hire, hiking, bathing, pedal-boats on the lake,
donkey rides.
Group rates per person (min. 15 persons) (trail
+ tyrolean traverse ropes): adults (from 16 years
old) 19 , juniors (7 to 15 years old) 14 , chil-
dren (3 to 6 years old) 10 .
A6
KRUTH-WILDENSTEIN
(68820)
Parc Arbre Aventure
Abenteuerpark in den Bumen / Adventure Tree Park
55, GrandRue Tl. +33 (0)3 89 82 25 17 - Fax +33 (0)3 89 82 27 59
www.alsace-aventure.com - contact@parcarbreaventure.com
Groupes sur rservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation.
C1-C2
KUTZENHAUSEN
(67250)
Point information
Informationspunkt / Information centre
Maison rurale de lOutre Fort Tl. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33
1, place de lglise maison.rurale@musees-vosges-nord.org
01.10 31.12 + 16.02 31.03: mer., dim., j. fris/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00
01.04 30.09: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00
01.07 31.08: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fris/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.
+ bank holidays, 14:00-18:00
01.01 15.02 + 01.11, 25 + 26.12
i
Install dans un ancien corps de ferme datant de la fin
du XVIII
e
s., entirement restaur, le muse rural des
arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne
dautrefois. Dcouverte de la maison dhabitation, de
la grange, des annexes (curie, table, basse-cour),
du jardin, du verger et rencontre avec les artisans (for-
geron, charron, tonnelier). Expositions temporaires.
Visites guides pour groupes (F-D), minimum
15 personnes, maximum 80 adultes ou 60-70 scolaires,
toute lanne sur rendez-vous (sauf 01.01 15.02).
Dure: 2 h.
Prix de groupe par personne: 3,50 sans gui-
dage, 4 avec guidage ; enfants jusqu 16 ans:
2 sans guidage, 3 avec guidage; lycens et tu-
diants: 3 sans guidage, 3,50 avec guidage.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Das Museum befindet sich in einem ehemaligen
landwirtschaftlichen Gebude aus dem 18. Jahrhun-
dert. Das vollkommen restaurierte Museum zeigt
Volkskunst und das frhere Landleben. Entdek-
kung des Wohnhauses, der Scheune, Nebengebude
(Pferdestall, Viehstall, Hhnerhof) mit Garten und
Obstgarten. Handwerker (Schmied, Kesselschmied,
Famacher).
Gruppenfhrungen (F-D), mindestens 15 Teil-
nehmer, Maximum 80 Erwachsene oder 60 bis 70
Schler, das ganze Jahr (auer 01.01 15.02) auf
Voranmeldung.
Dauer: 2 Std.
Gruppenpreise: 3,50 pro Person ohne Fhrung,
4 mit Fhrung; Kinder unter 16: 2 ohne Fhrung,
3 mit Fhrung; Kinder ab 16 und Studenten: 3
ohne Fhrung, 3,50 mit Fhrung.
Eintritt frei fr eine Begleitperson und den Chauffeur.
Set up in a fully renovated farm dating from the
18thc., the rural museum of popular arts and
traditions evokes peasant life from a bygone era.
Explore the living quarters, the barn and the
dependencies (stable, cowshed, farmyard), the
garden and an orchard and meeting with crafts-
men (blacksmith, wheelwright and cooper). Tem-
porary exhibitions.
Guided tours for groups (F-D), min. 15 persons,
max. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the
year by appointment (except 01.01 15.02).
Duration: 2 hrs.
Group rate per person: 3,50 without guide,
4 with guide; children under 16: 2 without
guide, 3 with guide; students: 3 without
guide, 3,50 with guide.
Free for driver and courier.
Maison rurale de lOutre-Fort
Bauernhofmuseum / Farm house Museum
1, place de lglise Tl. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33
www.maison-rurale.fr - maison.rurale@musees-vosges-nord.org
01.10 31.12 + 16.02 31.03: mer., dim., j. fris/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00
01.04 30.09: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00
01.07 31.08: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fris/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.
+ bank holidays, 14:00-18:00
Fermeture de la caisse 1 h avant lheure indique/die Kasse schliet 1 Std. vor den angegebenen Zeiten/Cash-desk closes 1 hr.
before closing time
01.01 15.02 + 01.11, 25 + 26.12
91
K
Situ sur la Route du Bois, il sagit dun espace vivant
et non dun ensemble fig. Les machines sont mises
en marche pour les visiteurs tout au long de la jour-
ne. Un secteur est rserv aux jouets en bois et un
espace pdagogique est mis la disposition des co-
les, collges et lyces.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous
Dure: 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 20 per-
sonnes) : adultes et 3
e
ge 4,20 , enfants 2,50 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Auf der Route du Bois (Holzstrasse) gelegen, dieser
Raum prsentiert sich als etwas lebendiges und nicht
als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch
lassen begeisterte Fhrer die Maschinen fr die Besu-
cher laufen. Ein Bereich ist dem Spielzeug aus Holz
gewidmet, ausserdem wurde ein pdagogischer Raum
fr Schler eingerichtet.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene und Senioren 4,20 , Kinder 2,50 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Located on the Route du Bois (Wood Road), it
is a unique site housing a wide range of objects
and many old pieces of machinery. It is a living
centre and not a rigid collection. Guides operate
the machines all day long for visitors. There is a
special toy area and educational area for pupils.
Guided visits (F-D) for groups by appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons): adults
and senior citizen 4,20 , children 2,50 .
Driver and escort free of charge.
B5
LABAROCHE
(68910)
Espace des Mtiers du Bois et du Patrimoine
Raum fr holzverarbeitende Berufe und Kulturerbe / Wood Trade and Heritage Centre
395 A, La Place Tl./Fax +33 (0)3 89 78 94 18 - www.musee-bois-labaroche.com
01.04 30.09: tlj/tg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sauf lun./auer Mo./except Mon.
Prsentation du processus de fabrication des eaux-de-
vie et liqueurs. Collection unique de liqueurs ancien-
nes. Collection dtiquettes, etc.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Dgustation gratuite. Possibilit dachats.
Gratuit.
Vorstellung des Herstellungsverfahren von
Branntweinen und Likren. Einzigartige Sammlungen
von ehemaligen Likren. Sammlungen von Flaschene-
tiketten, usw.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Kostenlose Probe. Einkaufsmglichkeiten.
Kostenlos.
Presentation of the process of fruit brandies
and liqueurs making. Unique collection of old
liqueurs. Collection of bottle labels, etc.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 hr.
Tasting free of charge. Purchase is possible.
Free of charge.
B5
LAPOUTROIE
(68650)
Muse des Eaux-de-Vie
Branntwein Museum / Museum of fruit brandies
85, rue du Gnral Dufieux Tl. +33 (0)3 89 47 50 26 - Fax +33 (0)3 89 47 22 24, M./Herr/Mr. de Miscault
www.musee-eaux-de-vie.com - rene.de.miscault@wanadoo.fr
www.museeskaysersberg.e-monsite.com
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 9:00-12:00, 14:00-18:00
25.12
Situe sur une hauteur au milieu du village, lglise
no-romane de Langensoultzbach domine la valle.
A larrire de ldifice, une ancienne chapelle accueille,
travers lexposition Dieux, desses et sanctuai-
res des Vosges du Nord, les stles gallo-romaines,
monuments historiques, trouves au village.
Lexposition prsente aussi la priode de lindpen-
dance gauloise, la mythologie et le temps o les
Vosges du Nord taient intgres lempire romain.
A voir galement les stles funraires (XIX
e
et XX
e
si-
cle) et lespace paysager autour de lglise.
A dcouvrir, le circuit balis Patrimoine naturel et
bti.
Visites guides pour groupes (F-D) min. 10 person-
nes, max. 20 personnes.
Dure: 1h15.
Prix de groupe par personne: 1 .
Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche
von Langensoultzbach wacht ber das ganze Tal.
Hinter dem Kirchengebude steht eine ehemalige
Kapelle mit der Ausstellung Gtter, Gttinnen und
heilige Sttten der Nordvogesen: die Zeit der glli-
schen Un abhngigkeit, der Mythologie und der Peri-
ode, in der die Nordvogesen noch zum rmischen
Reich gehrten. Sehenswert sind auch die Grabsu-
len (19. und 20. Jh.) und die Anlagen rund um die
Kirche.
Auf der Rundstrecke Natur und Gebude gibt es viel
Entdeckungswertes.
Gruppenfhrungen (F-D) mindestens 10, hchstens
20 Teilnehmer.
Dauer: 1:15 Std.
Gruppenpreis pro Person: 1 .
Located on a mound at the centre of the village,
the Neo-Romanesque church of Langensoultzbach
overlooks the valley.
At the back of the church, a former chapel houses
the exhibition Gods, goddesses and sanctuaries
in the Northern Vosges. It recounts the period
when the Gauls were independent, mythology
and the time when the Northern Vosges were part
of the Roman Empire. Do not miss funeral steles
(19thand 20th c.) and landscaped area around the
church. The sign-posted Natural and architec-
tural heritage.
Guided tours for groups (F-D) min. 10 people,
max. 20 people.
Duration: 1hr 15 min.
Group rate per person: 1 .
C1
LANGENSOULTZBACH
(67360)
Site dexposition gallo-romain
Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition
(glise de Langensoultzbach / Kirche / Church)
Tl. +33 (0)3 88 09 31 01 - Fax +33 (0)3 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall
www.langensoultzbach.fr.st
Juin septembre/Juni September/June September
Pour groupes toute lanne sur demande/fr Gruppen ganzjhrig auf Anfrage/For groups all year round on request.
92
L
D1
LAUTERBOURG
(67630) Strasbourg-Lauterbourg
Office de Tourisme* de la Lauter
Verkehrsamt / Tourist Office
Htel de Ville/Rathaus/Town-Hall Tl. +33 (0)3 88 94 66 10 - Fax +33 (0)3 88 54 61 33
21, rue de la 1
re
Arme - BP 32 www.mairie-lauterbourg.fr - lauterbourg@tourisme-alsace.info
01.05 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30
01.09 30.04: jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00
Bureau dinformation Vis Vis (plate-forme douanire de Scheibenhard)
Informationsbro Vis Vis (Zollplattform von Scheibenhard)
Information desk Vis Vis (custom plattform of Scheibenhard)
Tl. +33 (0)3 88 54 98 98 - Fax +33 (0)3 88 05 08 28 - vis-a-vis@regio-pamina.org
www.vis-a-vis-pamina.eu
toute lanne/ganzjhrig/all year: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 13:00-16:30
Place de la Rpublique - Place du Chteau
Visites guides pour groupes (F-D) de la ville, du
secteur de la Communaut de Communes de la Lau-
ter ainsi que des Lignes de la Lauter et des hauts
du canton (sentiers pdestres) sur rendez-vous.
Dure: selon demande.
Gruppenfhrungen (F-D) der Stadt und der
Umgebung sowie der Lauterlinien und der Hhe
des Kantons (Wanderpfade) nach Voranmeldung.
Dauer: nach Wunsch.
Guided visits for groups (F-D) of the town
and the area and also of the Lines of the Lauter
and the heights of the canton (foot-pathes) by
appointment.
Duration: on request.
i
Ancien moulin farine rnov dans lequel sont pr-
sentes de nombreuses espces darthropodes vivants
appartenant la faune locale et tropicale (insectes,
araignes, etc.). La roue aube (7 m de diamtre)
ainsi que les pices du mcanisme sont galement
visibles.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne ( partir de 20 per-
sonnes) : adultes 5 , enfants 3 .
Visite guide (F) :
Adultes 7, enfants 4.
Supplment week-end: 0,40 par personne.
Pas de visite guide le dimanche aprs-midi et en
aot.
Dieses Vivarium befindet sich in einer ehemaligen
renovierten Getreidemehlmhle, in der zahlreiche
lebende Tierarten dargestellt werden, die der loka-
len und tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw)
angehren. Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m)
sowie Triebwerkteile sind ebenfalls sichtbar.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen):
Erwachsene 5 , Kinder 3 .
Gefhrte Besichtigung (F):
Erwachsene 7, Kinder 4.
Zuschlag fr Wochenende: 0,40 pro Person.
Keine gefhrte Besichtigung am Sonntag nachmittag
und im August.
The Mill Vivarium is a disused flour mill which
has been restored and is now used to display
several species of live animals belonging to both
local and tropical fauna (insects, spiders, etc).
The paddle wheel (7 m diameter) including all its
mechanical parts are also open to the public.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 5 , children 3 .
Guided visit (F):
Adults 7, children 4.
Supplement week-end: 0,40 per person.
No guided visit on Sunday afternoon and in
August.
B6
LAUTENBACH-ZELL
(68610) Pays dArt et dHistoire
Vivarium du Moulin
Vivarium der Mhle / The Mill Vivarium
6, rue du Moulin Tl. +33 (0)3 89 74 02 48
www.vivariumdumoulin.org - info@.vivariumdumoulin.org
01.01 30.06 + 01.09 31.12: tlj/tg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./auer Mo./except Mon.
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 10:00-18:00
Dbut dcembre/Anfangs Dezember/beginning of december
Style roman (XII
e
s.), chur gothique.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) : voir Office
de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du
Florival.
Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt.
Romanesque style (12th c.), gothic choir.
Guided visits for groups (F-D-GB) : see Tourist
Office.
B6
LAUTENBACH
(68610) Pays dArt et dHistoire
Collgiale St-Michel
St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church
Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 8:00-12:00, 14:00-20:00
93
L
Construction du fort: 1930-1935. Important rseau
souterrain (4 km) comprenant 6 blocs de combat,
centrale lectrique, puits artsien, centrale de venti-
lation, tourelles dartillerie clipse, etc.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lanne
sur rendez-vous (min. 20 pers., max. 50 pers.).
Dure: 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne: adultes 5,50 ,
scolaires 3,50 , enfants ( de 12 ans) 2,20 .
Bau des Werkes: 1930-1935. Grosses unterirdisches
Netz (4 km) mit 6 Kampfstnden, elektrischer Schalt-
station, artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage,
ausfahrbaren Artillerie-Geschtztrmen, usw.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung (Min. 20 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5,50 ,
Schler 3,50 , Kinder (unter 12) 2,20 .
Building of the fortress: 1930-1935. Important
subterranean network (4 km) with 6 fight units,
electric station, artesian well, ventilating system,
retractable artillery turrets, etc.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person: adults 5,50 , pupils
3,50, children (under the age of 12) 2,20 .
Ligne Maginot - Ouvrage du Four Chaux
die Festung Four Chaux / Four Chaux Fort
Tl. +33 (0)3 88 94 48 62
Tl. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04
www.lignemaginot.fr - lignemaginot.lembach@orange.fr
www.tourisme-nordalsace.fr, Syndicat dInitiative/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig nach Voranmeldung/all year by appointment
C1
LEMBACH
(67510)
Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
Bureau daccueil de Lembach
Verkehrsamt / Tourist Office
22, route de Bitche Tl. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04
www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr
Sige: 1, rue de lObermatt Tl. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
67360 Durrenbach www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,
dim./So./Sun., 10:00-12:00
01 30.06 + 01 30.09: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00
01.10 31.05: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00
jours fris/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:00
Four Chaux - Chteau du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein
Aire de jeux mdivale installe sur les vestiges dun
vieux chteau. Les fondations servent de parcours de
jeux: on passe sur un pont-levis, dans des tunnels, on
croise de temps en temps un chevalier, on se cache
derrire des boucliers, on se perd, on se retrouve
en face danimaux mythiques taills dans le grs
Possibilit de pique-nique.
Entre libre.
Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine,
deren Fundamente den Parcours darstellen. Auf
dem Weg ber eine Zugbrcke und durch Tunnel
trifft man auf Ritter, schtzt sich mit Schildern und
spielt Verstecken vor mystischen Tieren, die in den
Sandstein geritzt sind. Picknicke knnen veranstaltet
werden.
Eintritt frei.
Mediaeval adventure playground in the ruins of
an old castle. The foundations serve as an obstacle
course: you go over the draw bridge, into tunnels,
meeting another knight from time to time, hiding
behind shields, getting lost and finding yourself
face to face with mythical animals carved into the
sandstone Picnic area.
Admission free.
Aire de jeux mdivale
Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground
Lieu-dit Gimbelhof Tl. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04
Tl. +33 (0)3 88 90 77 50
www.tourisme-nordalsace.fr - info@ tourisme-nordalsace.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
Lembach
i
94
L
Un espace de dcouverte de la nature par les sens
et le jeu qui a t conu spcialement pour les
petits: se suspendre la tte lenvers comme une
chauve-souris, lever des pierres en courant dans une
roue, reconnatre chaque arbre et lui donner son
ge, apprendre suivre les traces des animaux
chacun samuse, participe et apprend.
Prix de groupe par personne (min. 15
personnes) : adulte 4 , enfant 3,50 .
Gratuit pour chauffeur.
Dieser Ort der Entdeckung der Natur durch die
Sinne und das Spiel ist besonders fr Kinder ideal :
wie eine Fledermaus mit dem Kopf nach unten
am Baum hngen, mit Steinen in der Hand durch
ein Laufrad rennen, jeden Baum wiedererken-
nen und sein Alter bestimmen, Tierspuren lesen
Sie haben viel Spa und lernen nebenbei.
Gruppenpreis pro Person (mindestens 15 Teilneh-
mer): Erwachsene 4 , Kinder 3,50 .
Kostenlos fr Fahrer.
A nature discovery area using the five senses and
games has been designed with young children
in mind: hanging upside down like a bat, lifting
rocks by running in a wheel, tree-spotting and
telling the ages of trees, learning how to track ani-
mals an educational, fun outing for everyone.
Group rate per person (min. 15 people): adults
4 , children 3.50 .
Driver free of charge.
3. Ptit Fleck, espace ludique grs et fort
Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction
Tl. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - info@ptitfleck.com
mi-mars/Mitte Mrz/Mid of March dbut nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/tglich/daily, partir de / ab / from 10:00
C1
LEMBACH
(suite) (67510)
Site du Fleckenstein
1. Chteau fort de Fleckenstein
Burg / Castle
Tl. +33 (0)3 88 94 28 52- Fax +33 (0)3 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr
mi-mars/Mitte Mrz/Mid of March dbut nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/tglich/daily, partir de / ab / from 10:00
Tout au long dun parcours de 20 jeux dans les
bois, au Ptit Fleck et dans le chteau fort, petits et
grands relvent les dfis du chteau avec le chevalier
Hugo. 3 heures daventures au cur de limaginaire
chevaleresque.
Prix de groupe par personne (min. 15 personnes) :
adulte 8 - enfant 6,50 . Gratuit pour chauffeur.
Auf 20 Spielstrecken im Wald, am Ptit Fleck und
in der Burg versuchen Klein und Gro die Heraus-
forderungen der Burg mit dem Ritter Hugo anzu-
nehmen. 3 Stunden Eintauchen in die Welt der Ritter.
Gruppenpreis pro Person (Min. 15 Personen):
Erwachsene 8 - Kinder 6,50 . Gratis fr den
Busfahrer.
Along a trail peppered with 20 games in the
woods, at Ptit Fleck and in the castle, children
and adults take up the castles challenge with the
knight Hugo. 3 hrs of adventure at the heart of
land of Chivalry.
Group rate per person (min. 15 persons): adults
8 - children 6,50 . Free for the driver.
2. Fleckenstein, le chteau des dfis
die Rtselburg / the challenge castle
Tl. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr
mi-mars/Mitte Mrz/Mid of March dbut nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/tglich/daily, partir de / ab / from 10:00
Reconstitution des phases de fabrication du charbon
de bois sur les emplacements danciennes meules.
Animation: durant 10 jours (dernire semaine de
juillet) les charbonniers refont du charbon de bois
comme autrefois.
Alle Etappen der Entstehung von Kohle vor Ort an der
Stelle der ehemaligen Mahlsteine.
Veranstaltung: Zehn Tage lang (letzte Juliwoche)
fertigen die Kohlemacher Holzkohle wie damals.
Reconstruction of the different stages involved in
making charcoal, on the same spot the charcoal
stacks used to be.
Live demonstration: in the last 10 days of July,
with charcoal makers showing how charcoal used
to be made.
4. Sentier des charbonniers
Rundgang der Kohlemacher / Charcoal makers path
Tl. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - info@fleckenstein.fr
Sur place: accueil, renseignements touristiques,
caf, boutique.
Vor Ort: Empfang, Touristikinformation, Caf, Boutique. On site: reception, tourist information, caf, shop.
Grand chteau en ruines (XII
e
-XVII
e
s.) ayant appartenu
aux Barons de Fleckenstein. Taill dans la roche.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous
(min. 15 pers., max. 50 pers.).
Dure: 50 min.
Prix de groupe par personne (entre au chteau
comprise) : avec visite guide: adulte 4 - enfant
3,50 , en visite libre: adultes 2,25 - enfants: 2 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die
den Freiherren von Fleckenstein gehrte.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung
(Min. 15 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer: 50 Min.
Gruppenpreise pro Person (inklusiv Eintrittspreis
zu der Burg): mit gefhrte Besichtigung: Erwachsene
4 - Kinder 3,50 . Mit freie Besichtigung: Erwch-
sene 2,25 - Kinder 2 .
Kostenlos fr Busfahrer und Begleitung.
Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock,
that used to belong to the Barons of Fleckenstein.
Guided visits for groups (F-D) by appointment
(min. 15 persons, max. 50 persons).
Duration: 50 min.
Group rate per person (Admission rate to the
castle included): with a guided visit : adults 4
- children 3,50.
With a free visit: adults 2,25 - children 2 .
Free of charge for driver and escort.
95
L
Un chteau fort mdival qui a travers les sicles pour
tre tour tour lieu de rsidence, lieu de garnison et
aujourdhui lieu affirmant sa vocation culturelle et tou-
ristique avec des amnagements contemporains.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous (15 jours lavance).
Dure: 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne (min. 15 pers., max.
45 pers.) : adultes en visite libre: 3, en visite guide:
4,50 .
Gratuit pour chauffeur.
Die Burg aus dem Mittelhalter war im Lauf der Jahr-
hunderte Wohnort und Kaserne. Heute ist sie der
Bildung und dem Toursmis gewidmet und bietet alle
modernen Einrichtungen.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (15 Tage vorher).
Dauer: 1 Std. - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (min. 15 Personen, max.
45 Personen): Erwachsene fr eine freie Besichtigung:
3 , fr eine gefhrte Besichtigung: 4,50 .
Kostenlos fr den Busfahrer.
A Mediaeval stronghold that has withstood the
test of time over the centuries when it was used as
a residence and a garrison. Today, it highlights its
cultural and tourist vocation with contemporary
spaces.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (15 days in advance).
Duration: 1 hr - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons, max.
45 pers.): adults for a free visit 3 , for a guided
visit 4,50.
Driver free of charge.
B2
LICHTENBERG
(67340) Ingwiller
Chteau de Lichtenberg
Burg / Castle
Tl. +33 (0)3 88 89 98 72 - Fax +33 (0)3 88 89 99 00
www.chateaudelichtenberg.com - infos@chateaudelichtenberg.com
Tl. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08
Office de Tourisme du Pays de La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office
01. 31.03 + 01.10 01.11: sa.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-17:00
01.04 30.09: tlj./tg./daily, 10:00-18:00, sf. lun./auer Mo./except Mon., 14:00-18:00,
La vente des billets daccs cesse 1/2 heure avant la fermeture/der Verkauf der Eintrittskarten hrt 1/2 Stunde vor dem Verschlu auf/
The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time
Ruines du Landskron: donjon (XIII
e
s.), tours rondes,
restes de la chapelle, puits, sculptures Renaissance.
Transform en garnison daprs les plans de Vauban
(1689).
Brl et bombard en 1817.
Class Monument historique depuis 1923.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Tl. +33 (0)3 89 68 53 40 ou +41 (0)61 731 24 37.
Dure: 1h.
Burgruinen des Landskrons: Bergfried (13. Jh.), runde
Trme, berreste der Kapelle, Brunnen, Renaissance
Skulpturen.
Nach den Plnen von Vauban in eine Garnison umge-
wandelt (1689).
Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert.
Seit 1923 unter Denkmalschutz stehendes
Kulturdenkmal.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Tel. +33 (0)3 89 68 53 40 oder +41 (0)61 731 24 37.
Dauer: 1 Std.
Ruins of the Landskron: keep (13th c.), remains
of the chapel, well, Renaissance sculptures.
Transformed into a garrison following the plans
of Vauban (1689).
Burnt and bombed in 1817.
Classified as an historic monument since 1923.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Phone +33 (0)3 89 68 53 40 or +41 (0)61 731 24 37.
Duration: 1 hr.
C8
LEYMEN
(68220)
Chteau du Landskron
Burg / Castle
Tl. +33 (0)3 89 68 51 37 - Fax +33 (0)3 89 68 56 78, Mairie/Rathaus/Town-hall
pro.landskron@orange.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: visite libre/freie Besichtigung/free visit, 8:00-22:00
Situ en fort au sud de Leutenheim, il est lun des cinq
gros abris btonns de surface (37 m x 17 m) implan-
ts en 1932 la lisire est de la fort de Haguenau.
Sa mission tait dassurer la protection de lintervalle
entre les abris voisins de la Donau et de Soufflenheim.
60 hommes y taient logs et sa cuisine permettait la
prparation de 180 rationnaires, c..d. des occupants
et des troupes dintervalle des environs.
Accs: 20 min. pied partir du parking.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1/2h.
Entre libre.
Sdlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist die-
ses Werk eines der fnf Grounterstnde aus Beton
(37 M. x 17 M.), die 1932 am stlichen Rand des
Hagenauer Forstes gebaut worden sind. Es sollte die
Rume zwischen den benachbarten Unterstnden
Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann
starke Besatzung war dort untergebracht und seine
Kche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. fr die
Soldaten der Besatzung und die Feldtruppen der
Umgebung.
Zugang: 20 Minuten zu Fu vom Parkplatz aus.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig auf Anfrage.
Dauer: 1/2 Std.
Eintritt frei.
Located in the forest south of Leutenheim, this
bunker is one of the five major ones (37m. x
17m.) built in 1932 on the eastern edge of the
Haguenau forest. It was designed to protect the
areas between the neighbouring bunkers of the
Donau and Soufflenheim. 60 soldiers were accom-
modated there and the kitchen was equipped to
prepare 180 food intakes, i.e. for its occupants
and the troops operating in the surroundings.
Access: 20 min. walk from the parking.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1/2 hr.
Admission free.
D2
LEUTENHEIM
(67480) Roeschwoog
Abri de surface du Heidenbuckel - Ligne Maginot
Heidenbckel Grounterstand - Maginot-Linie / Heidenbckel shelter - Maginot Line
Tl. +33 (0)3 88 86 40 39 - Fax +33 (0)3 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall
mairie.leutenheim@wanadoo.fr
1
er
mai, dim. et lun. de Pentecte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30-18:00
1
er
dim. des mois de juil.-aot-sept./jeden ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30-18:00
96
L
A travers des sorties nature dans tout le Parc Naturel
Rgional des Vosges du Nord, lassociation Les Piverts
propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisa-
tion lenvironnement et aux paysages ou des th-
mes de dcouverte varis (faune, flore, dcouvertes
sensorielles)
Langues: F-D.
Dure: de 3h plusieurs jours.
Prix de groupes (maximum 25 personnes) : 150 /
groupe (groupe scolaires: se renseigner).
Mit Wanderungen durch den gesamten Regionalen
Naturpark Nordvogesen weckt der Verein Les Piverts
das Interesse der Jugend und der Erwachsenen an
ihrer Umwelt, an Landschaften und an verschieden-
sten Entdeckungen (Fauna, Flora, Sinne)
Sprachen: F-D.
Dauer: 3 Std. bis mehrere Tage.
Gruppenpreis (hchstens 25 Personen): 150 pro
Gruppe (Preis fr Schulklassen auf Anfrage).
Through nature outings in the Regional Nature
Park of the Northern Vosges, the association Les
Piverts offers adults and children alike a landscape
and environment awareness programme or a range
of discovery themes (fauna, flora, sensorial explora-
tion etc.).
Language: F-D.
Duration: from 3 hrs to several days.
Group rate (maximum 25 persons): 150 /group
(school groups: please contact us).
B2
LOHR
(67290)
Association Les Piverts
9, rue de Petersbach Tl. +33 (0)3 88 70 44 86 - Fax +33 (0)3 88 70 49 11
www.lespiverts.org - les.piverts@free.fr
toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig auf Voranmeldung /All year by appointment
Le chteau mdival de Lorentzen est une Wasser-
burg du XIV
e
sicle, chteau de plaine protg jadis
dun foss en eau aliment par lEichel. Ce chteau
fut construit par le compte Frdric II de Sarrewerden
et il dfendait la frontire est du comt. La grange
dmire (18
e
) et le moulin (18
e
) ouvrent une belle pers-
pective sur le chteau.
Visites guides pour groupes (F-D), maximum
25 personnes, sur rendez-vous.
Dure: 45 min. (Possibilit de combiner avec lexpo-
sition Secrets de paysages)
Prix de groupe: jusqu 15 personnes 55 , jusqu
30 personnes 110 , 31 personnes et plus 120 .
Chauffeur et un accompagnateur gratuit.
Die ursprngliche Wasserburg wurde 1328-1334
von dem Graf von Sarrewerden errichtet. 1573 fand
eine Renovierung statt. Auer dem Renaissance und
der Eingangstrme sind smtliche Umbauten erfolgt.
Der befestigte Eingangsbereich, die Eichentreppe mit
ihren Gelndersulen und die imposanten Nebenge-
bude (Getreidemhle und Zehntscheune) verleihen
diesem Komplex seine unvergleichliche architektoni-
sche Einzigartigkeit.
Gruppenfhrungen (F-D), hchstens 25 Teilneh-
mer, auf Voranmeldung.
Dauer: 45 Min. (Auch kombinierbar mit der
Besichtigung der Austellung Die Geheimnisse der
Landschaften)
Gruppenpreis: bis 15 Personen 55 , bis 30 Perso-
nen 110 , 31 Personen und mehr 120 . Kostenlos
fr Fahrer und 1 Begleiter.
Lorentzen Castle is a 14th century wasserburg.
It is on level ground and was originally protected
by a moat fed by the river Eichel. It was built to
defend the frontier of the County of Sarrewerden.
The old mill and barn frame an attractive view of
the castle and have recently been renovated.
Guided tours for groups (F-D), maximum
25 people, by appointment.
Duration: 45 min.(Can be combined with a visit
to the exhibition Secrets of the Landscapes)
Group rate: until 15 persons 55 , until 30 per-
sons 110 , more than 31 persons 120 . Driver
and escort free of charge.
Chteau de Lorentzen
Burg Lorentzen / Lorentzen Castle
Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig nach Vereinbarung/All year round on request
B2
LORENTZEN
(67430)
Office de Tourisme de lAlsace Bossue
Verkehrsamt / Tourist Office
90, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
01.09 30.06: mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.05 30.06: dim./So./Sun., 14:00-17:00)
01.07 31.08: lun./Mo./Mon., 14:00-18:00, mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00,
dim. + j. fris/So.+ Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00
i
Lorentzen
97
L
La Grange aux Paysages - Exposition Secrets de Paysages
La Grange aux Paysages / La Grange aux Paysages
Dans les dpendances du chteau de Lorentzen (moulin et grange dmire) /
In der Mhle und Scheune des Schlosses Lorentzen /
In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn)
90, rue principale Tl. +33 (0)3 88 00 55 55 - Fax +33 (0)3 88 00 55 57
www.grangeauxpaysages.fr - info@grangeauxpaysages.fr
toute lanne sur rservation / ganzjhrig auf Anfrage/ all year round on request
La Grange aux Paysages est une structure vocation
pdagogique sur lenvironnement destine aux scolai-
res et aux particuliers. Les espaces dexposition, les
salles dactivits, sont des lieux dchange permettant
de prendre conscience de limpact environnemental
de lhomme. Les paysages bossels, lutilisation et la
gestion des ressources naturelles, la richesse du patri-
moine bti, nous proposent de dcouvrir le territoire
dAlsace Bossue et de comprendre ses changements
pour construire notre avenir. Programme des anima-
tions et ateliers sur demande.
Exposition Secrets de Paysages:
Visites guides pour groupes (F-D), max. 25 pers.,
sur rendez-vous.
Dure: 45 mn. (possibilit de combiner avec la visite
du Chteau de Lorentzen).
Prix de groupe: jusqu 15 pers. 55 , jusqu 30
pers. 110 , 31 pers. et plus 120 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Die Grange aux Paysages nimmt sich vor, Schul-
klassen und Einzelinteressenten ber allgemeine
Umweltfragen aufzuklren. Mit ihren Ausstel-
lungs- und Aktivittsrumen mchte diese Struktur
das Publikum fr Themen sensibilisieren, wie z.B.
die Landschaften im Krummen Elsass, die Verwal-
tung natrlicher Ressourcen, die Entdeckung allerlei
Kulturgter.
Ausstellung Die Geheimnisse des Landschaften:
Gruppenfhrungen (F-D), max. 25 Personen, auf
Voranmeldung.
Dauer: 45 Min. (auch kombinierbar mit der Besich-
tigung der Burg Lorentzen).
Gruppenpreis: ab 15 Personen 55 , ab 30 Perso-
nen 110 , 31 Personen und mehr 120 .
Kostenlos fr den Busfahrer und 1 Begleiter.
La Grange aux Paysages(exhibition and activ-
ity centre) has been developed both to promote
environmental awareness in school children and
also to entertain and inform the general public.
Its exhibition spaces and workshops are designed
to encourage visitors to think about the impact of
human beings on the local environment. Through
considering peoples interaction with the natural
landscape and buildings of Alsace Bossue we hope
that visitors will identify ways to use and manage
these resources to build a secure and sustainable
future.
Exhibition Secrets oft the Landscapes:
Guided tours for groups (F-D), max. 25 per-
sons, on request.
Duration: 45 min. (can be combined with a visit
to the Lorentzen Castle).
Group rate: until 15 persons 55 , until 30 per-
sons 110 , more than 31 persons 120 .
Driver and escort free of charge.
B2
LORENTZEN
(suite) (67430)
A lpoque gallo-romaine, la villa administre par un
haut fonctionnaire dpendait du pouvoir imprial et
tait proprit de lempereur. Cet administrateur tait
charg dexploiter la principale ressource du lieu, un
grs gris trs apprci. Les vestiges visibles de nos
jours ne rendent pas compte de limportance de la
villa, celle-ci est probablement encore enfouie sous le
village actuel. Nanmoins la visite des vestiges (ther-
mes et mausole) et une prsentation historique de la
villa permettront aux visiteurs de se plonger dans la
vie quotidienne de lpoque.
Prsentation historique et visite du site (F).
Dure de la visite: 1h.
Prix de groupe: jusqu 15 personnes 38 , jusqu
30 personnes 55 , 31 personnes et plus 70 .
Chauffeur et un accompagnateur gratuit.
Zur gallormischen Zeit war die Villa Eigentum
des Kaisers und wurde von einem hohen Beamten
verwaltet, der fr die Gewinnung des wichtigsten
Bodenschatzes, dem allseits beliebten grauen Sand-
steines verantwortlich war. Die vorhandenen Baur-
este lassen die einstigen Ausmasse und Bedeutung
der Villa nur erahnen, die vermutlich unter dem Dorf
verborgen ist. Die Besichtigung des Rmerbades, des
Mausoleums und eine historische Darstellung knnen
dennoch dem Besucher einen Einblick in das tgliche
Leben dieser Epoche geben.
Historische Darstellung und Fhrung (F).
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: bis 15 Personen 38 , bis 30 Perso-
nen 55 , 31 Personen und mehr 70 . Kostenlos fr
Fahrer und 1 Begleiter.
In the gallo-roman times, the villa was bound to
the emperor and run by a civil servant supposed to
exploit the main resource of the area, a well appre-
ciated grey sandstone.What you can see nowadays
does not stand for the importance of the villa
which probably still lies under the present village.
Nevertheless a visit to the site with its baths and
mausoleum and a historical introduction to the
life in a villa will offer you the opportunity to
travel back into the past and imagine everydays
life in those days.
Historical presentation and guided visit (F).
Duration: 1 hr.
Group rate: until 15 persons 38 , until 30 per-
sons 55 , more than 31 persons 70 . Driver and
escort free of charge.
B2
MACKWILLER
(67430)
Villa impriale de Mackwiller
Gallormische Anlage / Gallo-roman site
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - tourisme@alsace-bossue.net
Toute lanne sur rservation pour les groupes/ganzjhrig auf Resevierung fr Gruppen/all over the year on request for groups
Visite de labbaye cistercienne, des btiments du caveau
et du parc, historique de lordre cistercien. Possibilit de
projection dun film de 30 minutes sur Lucelle.
Visites guides gratuites pour groupes (F-D) sur
rendez-vous.
Dure: 1 h - 1h30.
Besichtigung der Gruftgebude und des Parks,
Geschichte des Zisterzienser-Ordens. Mglichkeit der
Projektion eines 30-mintigen Films ber Lucelle.
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-D) nach
Voranmeldung.
Dauer: 1-1 1/2 Std.
Visit of the vault buildings and of the park, history
of the Cistercian order. Possibility of viewing a 30
minute film on Lucelle.
Guided visits (F-D) for groups by appointment.
Free of charge.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
B8
LUCELLE
(68480)
Ancienne Abbaye Cistercienne
Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey
Centre Europen de Rencontres Tl. +33 (0)3 89 08 13 13 - Fax +33 (0)3 89 08 10 83
Maison St-Bernard www.tourisme-lucelle.com - cerl3@wanadoo.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year
98
L-M
Une esplanade entoure la casemate 35/3 dfendue par
30 hommes qui arrtrent lennemi pendant 3 jours
le 15 juin 1940. Exposition darmes, de souvenirs de
guerre, dengins militaires (char, half-track canon, etc.).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne sur
rendez-vous (min. 10 personnes, max. 60 personnes).
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: adultes 2 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
30 Mnner zhlte die Besatzung der Kasemate 35/3,
die im Juni 1940 den Feind whrend 3 Tagen in
Schach hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinne-
rungen, Militrgerten (Panzer, Half-track-Kanone,
usw.).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (min. 10 Personen, max. 60 Personen).
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
An esplanade surrounds the bunker 35/3 which
was defended against ennemy attacks by 30 men for
3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics,
military engines (tank, half-track cannon, etc).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (min.10 persons, max. 60 persons).
Duration: 1 hr.
Group rates per person: adults 2 . Driver and
escort free of charge.
Mmorial - Muse de la Ligne Maginot
Memorial der Maginot-Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the
Rhine - Pillbox
Route du Rhin Tl. +33 (0)3 88 92 57 79
Tl. +33 (0)3 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein
Tl. +33 (0)3 88 92 56 98, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.grandried.fr - marckolsheim@tourisme-alsace.info
15.03 14.06 + 16.09 15.11: dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00
15.06 15.09: tlj./tglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00
16.11 14.03
C5
MARCKOLSHEIM
(67390)
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist Office
13, rue du Marchal Foch Tl. +33 (0)3 88 92 56 98
www.grandried.fr - marckolsheim@tourisme-alsace.info
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
01.09 30.06: lun. jeu./Mo. Do./Mon. Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00
i
Organise en juillet et aot, des visites guides thme
(F).
Themen Besichtigungen (F) werden in Juli und August
vom Verkehrsamt veranstaltet.
In July and August, the Tourist Office organizes
guided theme tours (F).
C3
MARLENHEIM
(67520)
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
11, Place du Kaufhus Tl./ Fax +33 (0)3 88 87 75 80
www.tourisme-marlenheim.fr - info@tourisme-marlenheim.fr
15.06 15.09: mar. sam./Di. Sa./Tue. Sat.: 10:00-12:00, 14:00-18:00
16.09 14.06: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri.: 14:00-17:00
Place du Kaufhaus
i
Porte de la Route des vins. Itinraire de dcouverte du
Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz.
Vue sur le Vignoble de la Couronne dOr. Sentier
viticole du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et
son chemin de croix. Circuit des 3 chapelles (randon-
ne). glise Sainte Richarde. Chteau La Petite Sor-
bonne. Parc cigognes. Promenade des Moulins.
Organise des Visites guides pour groupes
(F-D), min. 20 pers., max. 50 pers., toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
de loffice de tourisme.
Hier fngt die Weinstrae an. Entdeckung des ural-
ten Ortes, Rundgang durch die Weinberge des Grand
Cru Steinklotz. Blick auf die Weinberge der Goldenen
Krone. Rundgang durch den Marlenberg. Kapelle und
Kreuzgang in Marlenberg. Wanderweg der drei
Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schlo La Petite
Sorbonne. Schwanenpark und Mhlenwanderweg.
Gruppenbesichtigungen (F-D), mindestens 20 und
hchstens 50 Personen auf Anmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.
The gateway to the Wine Route. Discovery trail
around the Old Town. Vineyard trail around the
Vintage Steinklotz. View over the Couronne dOr
vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlen-
berg Chapel and its Way of the Cross. Tour of the
3 chapels (hike). Saint Richarde Church. La Petite
Sorbonne Castle. Stork park. Mill promenade.
Guided tours for groups (F-D), min. 20 peo-
ple, max. 50 people, throughout the year by
appointment.
Group rate per person: please consult the
Tourist Office.
C2
MARIENTHAL
(67500) Haguenau Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)
A Notre-Dame Marienthal
Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal
Tl. +33 (0)3 88 93 90 91 - Fax +33 (0)3 88 93 97 01
http://basiliquemarienthal.fr/
Maison des Prtres/Pfarrhaus/Presbytery
Lieu de plerinage le plus important dAlsace.
Pour les dates des plerinages, se renseigner auprs
de la Maison des Prtres.
Er ist der wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass.
Fr die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.
Marienthal is the most important place for Maria
pilgrimages in Alsace.
Dates of pilgrimages, contact the presbytery.
99
M
B3
MARMOUTIER
(67440)
Office de Tourisme** du Pays de Marmoutier
Verkehrsamt / Tourist Office
1, rue du Gnral Leclerc Tl. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07
www.marmoutier.net - tourisme.marmoutier@wanadoo.fr
01.05 31.10: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:00,
dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30,
01.11 30.04: lun./Mo./Mon., 14:00-17:00, mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri., 10:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30,
dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-17:00, uniquement en dc./nur im Dez./only on Dec.
i
Visites guides pour groupes (F-D-GB) de la
ville (abbatiale, vestiges de labbaye, remparts)
sur rendez-vous.
- Dure: 2 h.
Prix de groupe par personne ( partir 19 person-
nes) : 3,50 .
65 / groupe (moins de 19 personnes).
- Dure: 1 journe (abbatiale + concert, djeuner,
centre europen de lOrgue, muse darts et tradi-
tions populaires).
Prix de groupe par personne (min. 30 personnes) :
30 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) der Stadt (Abtei-
kirche, berreste der Abtei, Stadtmauern) nach
Voranmeldung.
- Dauer: 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 3,50 (ab 19
Personen).
65 / Gruppe (weniger als 19 Personen).
- Dauer: 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit,
europisches Orgelzentrum, Museum fr volkstm-
liche Kunst und Tradition).
Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen):
30 . Kostenlos fr Busfahrer und Begleitung.
Guided tours for groups (F-D-GB) of the city
(abbey-church, remains of the abbey, ram-
parts) by appointment.
- Duration: 2 hrs.
Group rates per person: 3,50 (from19
persons).
65 / group (less than 19 persons).
- Duration: 1 day (abbey-church + concert, meal,
European Organ Centre, museum of popular
arts and traditions).
Group price per person (min. 30 people): 30 .
No charge for driver and escort.
Marmoutier
Lun des monuments les plus remarquables dAlsace.
Faade romane (dbut XII
e
s.), nef et narthex gothi-
ques (XIII
e
s.), Piet (XV
e
s.), chaire en pierre (1561),
orgues Silbermann (1710), rosace (XVIII
e
s.).
Crypte archologique sous le transept et le chur
(entre dans le transept droit), exemple unique
de vestiges permettant de suivre toute lhistoire
des glises abbatiales successives de Marmoutier:
mrovingienne, carolingienne et ottonienne. Prsen-
tation laide de panneaux signaltiques et explicatifs
des objets dgags: sarcophages (dont un monoxyle
rare)
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: 3,50 ( partir de
19 personnes).
65 / groupe (max. 19 personnes).
Einer der bemerkenswertesten Monumenten im
Elsass. Romanische Fassade (Anfang des 12. Jh.), goti-
sche Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Piet (15.
Jh.), Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710),
Fenster-Rose (18. Jh.).
Archologische Krypta unter dem Querschiff und
dem Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzig-
artiges Beispiel von berresten, die erlauben, die
ganze Geschichte der aufeinanderfolgenden Abtei-
kirchen von Marmoutier zu verfolgen: Gebude aus
den Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten.
Vorfhrung durch beschreibende und erklrende
Tafeln. Ausstellung der ausgegrabenen Gegenstnde:
Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: 3,50 (ab 19
Personen).
65 / Gruppe (max. 19 Personen).
One of the most remarkable monuments in Alsace.
Romanesque faade (beginning of the 12th c.),
nave and narthex (13th c.), Piet (15th c.), pulpit
in stone (1561); Silbermann organ (1710), rose-
window (18th c.).
Archeological crypt under the transept and the
choir (entrance in the right transept), unique
example of remains, showing the complete his-
tory of successive abbey-churches in Marmoutier
dating back to the Merovingian, Carolingian
and Ottonian eras. Explanatians and description
displayed on boards. Exhibition of the exca-
vated objects: sarcophagi (with a rare hollowed
trunk)
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Group rates per person: 3,50 (from 19
persons).
65 / group (max. 19 persons).
glise abbatiale de Marmoutier
Abteikirche / Abbey-church
8, place du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net
tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year, 9:00-11:30, 14:00-17:30
100
M
B3
MARMOUTIER
(suite) (67440)
Maison colombages du XVI
e
s. quipe et meuble
(cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVI
e
, collec-
tion de moules, souvenirs de la communaut juive,
artisanat, etc.
Visites guides pour groupes de 8 10 personnes
(F-D-GB) sur rendez-vous toute lanne.
Dure: 1h30 - 2h.
Prix de groupe par personne: adultes 4 , scolaires
2
Fachwerkhaus aus dem 16. Jh., eingerichtet und aus-
gestattet (Kche, Stube), gemalte Decke Ende 16. Jh.,
Backformensammlung, Andenken an die jdische
Gemeinschaft, Handwerker, usw.
Gruppenfhrungen von 8 bis 10 Personen (F-D-
GB) ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.- 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 4 , Sch-
ler 2 .
Halftimbered house of the 16th c. equipped and
furnished (kitchen, living-room), painted ceiling
end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the
Jewish community, arts and crafts, etc
Guided visits for groups from 8 to 10 persons
(F-D-GB) all year by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs. - 2 hrs.
Group rate per person: adults 4 , pupils 2 .
Muse darts et traditions populaires
Museum fr volkstmliche Kunst und Tradition / Museum of Popular Art and Traditions
6, rue du Gnral Leclerc Tl. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net
tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 31.10: dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00-14:00-18:00
Deux expositions permanentes interactives:
- Le Centre Europen de lOrgue: dcouverte de
la civilisation millnaire de lorgue. Bornes vido avec
films et animations retraant les spcificits musicales
et techniques, console dorgue virtuel deux cla-
viers et pdalier permettant de crer soi-mme une
mlodie, etc.
Prsentation des orgues dAlsace et du Rhin Sup-
rieur. A voir: piano forte organis ( la fois piano et
orgue - 1825), etc.
- Exposition Fltes du Monde: slection issue de
la collection de 1 600 fltes runies durant 40 annes
par le chercheur de fltes Charles Tripp. Prsentation
de fltes des 5 continents depuis la Prhistoire, diver-
sit des matriaux utiliss, dcoration et fonctionne-
ment des instruments, etc.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous
(min. 8 pers.-max. 50 pers.).
Dure: 1h30 pour les deux expositions.
Prix de groupe par personne: adultes 3 , enfants
(12-18 ans) 1,50 , enfants (- de 12 ans) gratuit.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Zwei interaktive Ausstellungen:
- Das Europische Orgelzentrum: Die tausend-
jhrige Geschichte der Orgel. Videosulen mit Filmen
ber die musikalischen und technischen Besonderhei-
ten, virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und
Pedalen zum Komponieren, usw.
Die Orgeln im Elsa und in der Oberrheinebene.
Sehenswert : Piano Forte (gleichzeitig Klavier und
Orgel, 1825), usw.
- Ausstellung Flten aus aller Welt : Eine Aus-
wahl der in 40 Jahren von Charles Tripp gesammel-
ten 1 600 Flten. Flten der fnf Kontinente seit der
Vorgeschichte aus allen erdenklichen Materialien.
Dekore und Funktion der Instrumente, usw.
Gruppenfhrungen (F-D) auf Voranmeldung (min-
destens 8, hchstens 50 Teilnehmer).
Dauer: 1 Std 30 fr beide Ausstellungen.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 , Kinder
(12 bis 18) 1,50 , unter 12: Eintritt frei.
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Two permanent interactive exhibitions:
- The European Organ Centre: discovering
the thousand-year history of organs. Video sta-
tions with films and activities tracing musical and
technical features, a virtual organ console with
two keyboards and pedal-board so that you can
make up your own tune, etc.
Presentation of organs around Alsace and the
Upper Rhine. Dont miss: piano organ (1825),
etc.
- Flutes around the World exhibition: sam-
ples from a collection of 1,600 flutes gathered
over a period of 40 years by flute collector Charles
Tripp. Display of flutes from the 5 continents
since Prehistoric Times, diversity of materials
used, decoration, how the instruments work, etc.
Guided tours for groups (F-D) by appointment
(min. 8 people -max. 50 people).
Duration: 1 1/2 hrs for both exhibitions.
Group rate per person: adults 3 , children
(12-18 years) 1.50 , children (under 12) free
admission.
Driver and escort free of charge.
Centre Europen de lOrgue - Les Fltes du Monde
Europisches Orgelzentrum - Flten aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World
50, rue du Couvent Tl./Fax +33 (0)3 88 03 21 34
www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - ceorgue@wanadoo.fr
01.04 30.09: tlj/tglich/daily, 14:00-17:00
01.10 15.11+16.02 31.03: sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 14:00-17:00
01.01, 01.11, 25.12, 16.11 15.02
A7
MASEVAUX
(68290)
Office de Tourisme de Masevaux et de la Valle de la Doller**
Verkehrsamt / Tourist Office
1, Place Gayardon - B.P. 5 Tl. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44
masevaux@tourisme-alsace.info - www.ot-masevaux-doller.fr
01.11 30.04: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00
01.05 30.06 + 01.09 31.10: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00
01.07 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00
i
Visites guides pour groupes de la ville (F, D) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Gratuit.
Stadtfhrungen fr Gruppen (F, D) ganzjhrig
nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
Guided visits of the town for groups (F, D) all
year by appointment.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
101
M
Autour dun four de verrier reconstitu dans sa taille
relle sont prsents les diffrents ateliers permettant
de comprendre lensemble de la fabrication: compo-
sition du verre et du cristal, verre moul, les types de
dcoration, etc. Ralisations des verriers de diverses
poques (chef-duvre des cristalleries de Saint-
Louis, Art Nouveau: Gall, Daum, etc.).
En complment de la visite de la Maison du Verre,
il est possible de visiter le Centre International dArt
Verrier, situ dans un des derniers btiments de lan-
cienne verrerie (exposition dart verrier contemporain,
verrier travaillant le verre chaud).
Visites guides pour groupes (F-D), min. 10 per-
sonnes, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: adultes 5 , scolaires
2,50 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in
OriginalGrsse erlutern die verschiedenen Werk-
sttte die Herstellung von Glas: Zusammensetzung
von Glas und Kristall, gepresstes Glas, verschiedene
Arten von Ver zierungen, usw Ausstellung der aus
verschiedenen Epochen stammenden Schmuckstcke
der Glaserkunst (Meisterstcke der Kristallschleife-
reien von Saint-Louis, Jugendstil : Gall, Daum, usw).
Im Anschlu an die Besichtigung bietet sich ein
Besuch im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es
liegt hinter den Gebuden der ehemaligen Glaserei.
Sehenswert : eine Ausstellung der modernen Glas-
kunst, ein Glasblser bei der Arbeit
Gruppenfhrungen (F-D), ab 10 Personen, ganz-
jhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 , Schler
2,50 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Around a glass-makers oven (actual size recon-
struction) are the various workshops represent-
ing all stages in the glass-making process: the
substances that go into the making of glass and
crystal, moulded glass, various types of decora-
tion, aso. Achievements of glass-makers of differ-
ent periods (masterpieces of the Saint-Louis crys-
tal-works, Art Nouveau: Gall, Daum, aso).
To round off a visit to the glass museum, you can
also visit the International Centre of Glass Art,
located in one of the last buildings of the former
glassworks (exhibition of contemporary art, crafts-
man working with glass furnace, etc.).
Guided visits for groups (F-D), min. 10 persons,
all year by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rates per person: adults 5 , pupils
2,50 . Driver and escort free of charge.
B1
MEISENTHAL
(57960)
Maison du Verre et du Cristal - Etoiles terrestres
Haus fr Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum
Place Robert Schuman Tl. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58
www.ot-paysdebitche.com - musee.verre@musees-vosges-nord.org
Pques/Ostern/Easter Toussaint/Allerheiligen/All Saints Day: tlj. sauf mar./tglich auer Di./daily except Tue., 14:00-18:00
Spectacles des Jeux de la Passion (D) les dimanches
avant Pques (dimanches de Carme).
Vorfhrungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage
der Fastenzeit).
Passion plays (D) the Sundays before Easter (the
Sundays of Lent).
Jeux de la Passion
Passionsspiele / Passion plays
Cercle catholique Tl. +33 (0)3 89 82 42 66 - Fax +33 (0)3 89 38 06 84,
Association Les Masopolitains - 15, route Joffre
Muse de lHistoire
Historisches Museum / Historical Museum
Rue du Moulin Tl. +33 (0)3 89 82 46 93, M./Herr/Mr. Ren Limacher
rene.limacher@estvideo.fr
14.07 31.08: mer., jeu., ven./Mi., Do. Fr./Wed., Thu., Fri., 15:00-19:00 + chaque premier jeu. du mois/jeder ersten Do. im Monat/
every first Thu. of the month, 14:00-18:00
Vestiges de lancienne abbaye de Masevaux. Exposi-
tion estivale avec thme.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1h
Entre gratuite.
berreste der ehemaligen Abtei von Masevaux.
Sommerliche thematische Austellung
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Eintritt frei.
Remains of the old Masevaux Abbey.
Summer thematic exhibition.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 hr.
Free admission.
A7
MASEVAUX
(suite) (68290)
C1-C2
MERKWILLER-PECHELBRONN
(67250)
Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
Bureau daccueil de Merkwiller-Pechelbronn
Verkehrsamt / Tourist Office
1, route de Lobsann Tl. +33 (0)3 88 80 72 36 - tourisme-pechelbronn@orange.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year, sauf j. fris/auer Feiertage/except bank holidays
lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 10:00-12:00, mar. jeu./Di. Do./Tue. Thu., 9:30-12:00,
ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 15:00-16:30
Sige: 1, rue de lObermatt Tl. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
1, rue de lObermatt www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr
67360 Durrenbach
i
102
M
Histoire du ptrole en Alsace depuis 1498 jusqu la
fermeture de la raffinerie en 1970. Visite dinstalla-
tions extrieures.
Circuit pdestre extrieur (sites industriels et
architecturaux subsistants), davril octobre.
Dure: 2 h.
Visite guide pour groupes (F-D-GB) du muse
et du circuit toute lanne sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne (min. 10 person-
nes - max. 100 personnes) :
- muse: adultes 4 , scolaires 3 .
- circuit: adultes 5 , enfants (10-16 ans) 4 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Geschichte des Petroleums in Elsass von 1498 bis zur
Stillegung der Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung
von Aueneinrichtungen.
Rundgang auen (Industriesttten und verbleib-
ende Industriearchitektur) von April bis Oktober.
Dauer: 2 Std.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) des Museums und
Rundgang ganzjhrig auf Voranmeldung.
Gruppenpreis pro Person (mindestens 10 hch-
stens 100 Teilnehmer):
- Museum: Erwachsene 4 , Schler 3 .
- Rundgang: Erwachsene 5 , Kinder (10 bis 16):
4 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
History of petroleum in Alsace from 1498 to the
closing down of the refinery in 1970. Visit of the
outside installations.
Outside walking tour (round remaining industrial
and architectural sites) from April to October.
Duration: 2 hrs.
Guided visit for groups (F-D-GB) outside
walking tour and the museum, by appoint-
ment all through the year.
Group price per person (min. 10 people -
max. 100 people):
- museum: adults 4 , pupils 3 .
- Outside tour: adults 5 , children (aged 10-16)
4 .
Driver and escort free of charge.
Muse du Ptrole de Pechelbronn
Erdlmuseum / Petroleum Museum
4, rue de lEcole Tl./Fax +33 (0)3 88 80 91 08
museedupetrole@wanadoo.fr - musee.petrole@musees-vosges-nord.org
01.04 31.10: jeu. + dim. + j. fris/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30-18:00
C1-C2
MERKWILLER-PECHELBRONN
(suite) (67250)
Village class Les plus beaux villages de France.
Dress au milieu du vignoble, Mittelbergheim a su
conserv le caractre dun village viticole du XVII
e
et
XVIII
e
s., dune unit de style remarquable (Renais-
sance rurale de 1540 1630).
Visites guides pour groupes (F) toute lanne sur
rendez-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.).
Prix de groupe par personne: sur demande.
Ein Dorf mit dem Label Die schnsten Drfer
Frankreichs
Umgeben von Weinbergen, hat Mittelbergheim seinen
Winzercharakter aus dem 17. und 18. Jh. sowie einen
einheitlichen Baustil (drfliche Renaissance von 1540
bis 1630) bewahrt.
Gruppenfhrungen (F) ganzjhrig nach Voran-
meldung (min. 8 Personnen, max. 20 Personen).
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
Village classed as being One of the most beautiful
villages in France.
Set in the middle of a vineyard, Mittelbergheim
has well preserved its former image of a wine-
growing area from the 17th and 18th century,
with a remarkably singular Rural Renaissance
style between 1540 and 1630).
Guided tours for groups (F) all year by appoint-
ment (min. 8 persons, max. 20 persons).
Group rates per person: on request.
B4
MITTELBERGHEIM
(67140)
Village
Dorf / Village
Tl. +33 (0)3 88 08 92 29 Fax +33 (0)3 88 00 08 81
www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com
Muse viticole mmoire de vignerons
Winzermuseum / Viticulture Museum
1, rue Stein Tl. +33 (0)3 88 08 92 29 Fax: +33 (0)3 88 00 08 81
www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com
01.07 30.09: les dim. aprs-midi/So. Nachmittag/Sun. Afternoon.
Pour groupes, toute lanne sur rservation / fr Gruppen, ganzjhrig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.
Ce conservatoire du patrimoine viticole prsente les
anciens outils et matriels utiliss pour la vinifica-
tion: un pressoir du XVI
e
s. ainsi que les accessoires
servant assurer la qualit du vin et contrler son
volution.
Visites guides pour groupes (F) toute lanne sur
rendez-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.).
Prix de groupe par personne: sur demande.
Winzermuseum Zum Gedenken an die Winzer
Dieses Museum im Andenken an das Winzererbe der
Region prsentiert frher im Weinbau verwendete
Gerte und Werkzeuge: Eine Weinpresse aus dem
16. Jh. sowie Zubehr, das zur Prfung der Weingte
und zur Weinbereitung verwendet wurde.
Gruppenfhrungen (F) ganzjhrig nach Voran-
meldung (min. 8 Personnen, max. 20 Personen).
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
Viticultural Museum in the memory of wine-
growers
This wine-growing heritage conservatory presents
former tools and materials used for wine-making.
There is a press from the 16th century as well as
accessories used to ensure quality wine and to
control its maturity.
Guided tours for groups (F) all year by appoint-
ment (min. 8 persons, max. 20 persons).
Group rates per person: on request.
103
M
Moulin huile datant en partie du XVIII
e
s. en par-
fait tat de conservation. Il est quip dune meule
dormante horizontale, dune meule volante verticale,
dune presse, dun fourneau bois et dun broyeur.
Lensemble est actionn par un systme de roues
dentes et axes de transmission. Le mcanisme en
bois tait entran par un cheval.
Visites guides pour groupes (F-D), maximum 25
personnes, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 30 min.
Prix de groupe par personne: sur demande.
Diese gut erhaltene lmhle stammt aus dem 18.
Jh. Bemerkenswert ist die Technik: waagerechter
Mahlstein, senkrecht angelegter Luferstein, Presse,
Holzofen und Zerkleinener. Die mit Zahnrdern und
bertragungswellen ausgestattete Mechanik aus Holz
wurde von Pferden in Gang gesetzt.
Gruppenfhrungen (F-D), Max. 25 Personen,
ganzjhrig auf Anmeldung.
Dauer: 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person auf Anfrage.
The oil mill dates back to the 18th c. and is in
perfect working condition. It features a horizontal
bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a wood-
burning furnace and a grinder. The mill is worked
by a systems of cogs and drive shafts, with a horse
providing the power for the wooden mechanism.
Guided visits for groups (F-D), 25 persons max-
imum, all year round by appointment.
Duration: 30 min.
Group rates per person: on request.
B4
MITTELBERGHEIM
(suite) (67140)
Moulin huile
lmhle / Oil mill
Rue Principale Tl. +33 (0)3 88 08 92 29 - Fax +33 (0)3 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall
www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com
Tl. +33 (0)3 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger
toute lanne/ganzjhrig/all year
C3
MOLSHEIM
(67120) 3,50 m Strasbourg-Molsheim-Saales-St Di Strasbourg-Molsheim-Slestat
Office de Tourisme** Rgion Molsheim-Mutzig
Verkehrsamt / Tourist Office
19, place de lHtel de Ville Tl. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40
www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com
01.06 15.10: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.,
9:00-12:00, 14:00-17:00
16.10 31.05: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam. + j. fris/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays,
9:00-12:00, 14:00-18:00
Place de la Monnaie - Place de lglise
i
Visites guides (F-D) de la ville, des monuments
historiques, du Muse de la Chartreuse et de la
Fondation Bugatti, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 1 3 h.
Prix par groupe (15 40 personnes) : 65 110 +
1,50 par personne pour le muse.
Organise aussi des visites guides (F-D) pour indi-
viduels (du 1
er
juillet au 31 aot) :
du vignoble + visite de cave + dgustation: les
jeudis 10h au dpart de lOffice de Tourisme.
Dure: 1h30 2 h.
de la vieille ville et du muse de la Chartreuse:
les jeudis 21h au dpart de lOffice de Tourisme.
Dure: 1h30 2 h.
de lglise des jsuites: les vendredis 10h
devant lglise. Dure: 1h30 2 h.
Promenades en calche Molsheim et dans
son vignoble. Possibilit de dgustation de vins
commente et repas alsacien sur demande (voir
Promenades en calches).
Dure: 1 h - 1h30.
Renseignements et prix:
Tl. +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
Fax +33 (0)3 88 49 80 51(M. Pierre Hoerter).
www.animations.vigneronnes.com
hoerter.vigneron@wanadoo.fr
Fr Gruppen ganzjhrige Fhrungen (F-D) der
Stadt, der historischen Gebude, des Kartause - und
Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung.
Dauer: 1 bis 3 Std.
Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 65 bis 110 +
1,50 pro Person fr das Museum.
Organisiert auch Fhrungen (F-D) fr Einzel-
personen (vom 1. Juli bis zum 31 August):
Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Wein-
probe: donnerstags um 10 Uhr. Treffpunkt : Ver-
kehrsamt. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.
der Altstadt und des Kartause Museum: don-
nerstags um 21 Uhr. Treffpunkt : Verkehrsamt.
Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.
der Jesuiten Kirche: Freitags um 10Uhr an der
Kirche. Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.
Kutschfahrt durch Molsheim und seine Wein-
berge. Kommentierte Weinprobe und Elsssisches
Essen nach der Fahrt nach Anfrage (siehe
Kutschfahrten). Dauer: 1 - 1/2 Std.
Ausknfte und Preise:
Tel. +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter).
www.animations-vigneronnes.com
hoerter.vigneron@wanadoo.fr
For groups, guided visits (F-D) of the town, the
historical monuments, the Carthusian Museum
and the Bugatti Foundation Museum, all year by
appointment.
Duration: 1 to 3 hrs.
Price per group (15-40 persons): 65 to 110 +
1,50 per person for the museum.
Organizes also guided visits (F-D) for individu-
als (from July 1st to August 31st):
vineyard + visit of a wine-cellar + wine-
tasting: Thursdays at 10 a.m.; departing from
the Tourist Office.
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.
old town and Carthusian Museum: Thurs-
days at 9 p.m.; departing from the Tourist
Office. Duration: 1 1/2 to 2 hrs.
Jesuit church: Fridays at 10 a.m. in front of
the church. Duration: 1 1/2 to 2 hrs.
visit of Molsheim and its vineyards by horse-
drawn carriages. Commented wine-tasting
and alsatian dinner on request (see Tours by
horse-drawn carriages).
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Information and prices:
Phone +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter).
www.animations.vigneronnes.com
hoerter.vigneron@wanadoo.fr
Mittelbergheim
104
M
Des amoureux de lhistoire du chemin de fer ont
prennis lchelle 1/20
e
le train qui relia autrefois
Saverne Molsheim en reproduisant de nombreux
btiments et ouvrages dart se trouvant sur la ligne.
Cest une balade dans le pass et une petite leon
dhistoire qui soffrent aux visiteurs.
Visites guides pour groupes (F-D): min. 20 personnes.
Dure: illimite.
Prix de groupe par personne:
Gratuit durant les jours de circulation du train,
en dehors des jours de circulation du train (+ de
20 pers.): adultes 1 , gratuit pour les scolaires et les
accompagnateurs.
Nachbau im Mastab 1/20 der Eisenbahn, die fr-
her zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund
herum zahlreiche Bauten, die lngs der Bahnlinie
standen. Ein wunderschner Rundgang durch die
Vergangenheit.
Gruppenbesichtungen (F-D): mindestens 20 Pers-
onen.
Dauer: unbeschrnkt.
Gruppenpreis pro Person: gratis an Tagen, an
denen der Zug fhrt, ansonsten fr mindestens
20 Personen: 1 pro Person, Kinder und Begleiter
gratis.
Enthusiasts of the history of the railways have
immortalised the train that used to run from
Saverne to Molsheim on a scale of 1:20, by repro-
ducing numerous buildings and bridges along the
line. This journey into the past offers a short history
lesson for visitors.
Guided tours for groups (F-D): min. 20 people.
Duration: unlimited.
Group rate per person: on days when the train
is running: free;
On days when the train is not running (more
than 20 pers): 1 adults, free for schoolchildren
and guides.
Train de jardin de Molsheim (sMolshemer Bhnele)
Die Molsheimer Bahn / Molsheim garden train
Situation Cour arrire de lhpital local de Molsheim
Adresse postale: 19b rue de la Source - 67120 Molsheim - M./Herr/Mr. Robert Lapp
Tl. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57 + 06 33 33 45 76
www.trainmolsheim.com - trainmolsheim@wanadoo.fr
01.05 15.10: sam. + j.fris/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays, 14:00-17:00,
Dcembre/Dezember/December: tous les dim./jeden So./every Sun., 14:00-17:00,
Pour les groupes toute lanne sur demande/fr Gruppen ganzjhrig auf Anfrage/for groups all year round on request.
C3
MOLSHEIM
(suite) (67120)
Install dans la maison du Prieur de lancienne
Chartreuse de Molsheim (1598-1792), le muse
prsente lhistoire de la ville et de sa proche rgion,
des origines nos jours. Collections archologiques,
arts et traditions populaires, documents et 2 voitu-
res Bugatti. A lextrieur: vestiges de lglise des
Chartreux, clotre et cellules restaures.
Visites guides pour groupes (F-D), min.20 per-
sonnes, toute lanne sur rendez-vous auprs de
lOffice de Tourisme.
Prix par groupe: 65 (1 h), 75 (1h30), 100
(2h), 110 (3 h). Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Prix dentre par personne: 1,50 .
Im Haus des Priors der ehemaligen Kartause von
Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das
Museum die Geschichte der Stadt dar, Archologische
Sammlungen, volkstmliche Kunst und Tradition,
Archiven der Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Drau-
en: Ruinen der Kartauser Kirche, Kreuzgang und
restaurierte Zellen.
Gruppenfhrungen (F-D), min. 20 Personen, ganz-
jhrig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Preis pro Gruppe: 65 (1 Std), 75 (1 1/2 Std.),
100 (2 Std.), 110 (3 Std.). Kostenlos fr Fahrer
und Begleitung.
Eintrittspreis pro Person: 1,50 .
The museum building was the Priors house in
the towns former Carthusian monastery (1598-
1792). Archeological collections, popular arts and
traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars.
Outside: remains of the Carthusian church, clois-
ter and restored cells.
Guided visits for groups (F-D), 20 persons min.,
all year by appointment at the Tourist Office.
Price per group: 65 (1 hr), 75 ( 1 1/2 hrs),
100 (2 hrs), 110 (3 hrs). Driver and escort free
of charge.
Price of the entrance per person: 1,50 .
Muse de la Chartreuse et de la Fondation Bugatti
Kartause-und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian and Bugatti Foundation Museum
4, cour des Chartreux Tl. +33 (0)3 88 49 59 38 - Fax +33 (0)3 88 47 81 85
www.mairie-molsheim.fr - musee.chartreuse@mairie-molsheim.fr
Tl. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com
02.05 15.06 + 16.09 15.10: tlj/tglich/daily, 14:00-17:00
16.06 15.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-17:00
mar./Di./Tue.
Style gothique tardif (1615-1617). Elments remar-
quables: fresques, peintures, stucs et dorures dans
les chapelles du transept. Grande Croix des Chartreux
(XV
e
s.), Vierge lEnfant (XVI
e
s.), bancs (XVII
e
s.).
Orgue prestigieux de J.A.Silbermann (1781).
Visites guides pour groupes de lglise (F-D), de
15 40 personnes, toute lanne sur demande.
Prix du guidage par groupe: 65 (1 h) - 75
(1h30) - 100 (2 h) - 110 (3 h).
Spte Gotik (1615-1617). Sehenwrdigkeiten:
Fresken, Gemlde, Stuck und Vergoldungen in den
Kapellen des Querschiffs. Groes Kartuser-Kreuz
(15. Jh.), Jungfrau mit Kind (16. Jh.), Bnke (17. Jh.).
Wunderbare Orgel von J.A. Silbermann (1781).
Gruppenfhrungen Kirche (F-D), von 15 bis 40
Personen, ganzjhrig auf Anmeldung.
Gruppenpreise: 65 (1 Std.) - 75 (1 1/2 Std.) -
100 (2 Std.) - 110 (3 Std.).
Late Gothic style (1615-1617). Remarkable
elements: frescoes, paintings, stucco and gilding
in the transept chapels. Great Carthusian-Cross
(15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches
(17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann
(1781).
Guided tours of the church for groups (F-D),
from 15 to 40 persons, all year on request.
Guide Rates per group: 65 (1 hr) - 75
(1 1/2 hrs) - 100 (2 hrs) - 110 (3 hrs).
glise des Jsuites
Jesuiten Kirche / Jesuit Church
Rue Notre-Dame Tl. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com
27.03 22.10: lun. sam./Mon. Sam./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun. : 14:00-18:00 sf pendant les offices/
auer whrend der Messen/except during church services
24.10 26.03: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:30-12:00, 14:30-16:00, dim./So./Sun.,14:30-16:00
105
M
Parc dattractions: manges de clowns, radeaux,
tacots, train Far-West, bateau pirate, caravelles, che-
vaux de bois, train de mines, etc.
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
du Parc.
Unterhaltungsgelnde: Clown Karussel, Fle, Far
West Bahn, Seeruberboot, Karavellen, Bergwerk-
bahn, usw
Gruppenpreise pro Person sich beim Park
erkundingen.
Leisure park: Clown caroussel, rafts, Far West
train, pirate boat, caravels, roundabouts, etc
Group rates per person: contact the park.
Didiland
Unterhaltungsgelnde / Leisure park
1, route de Gunstett Tl. +33 (0)3 88 09 46 46 - Fax +33 (0)3 88 09 39 96 - www.didiland.fr - info@didiland.fr
01.07 31.08: tlj/tglich/daily, 10:00-18:00
15.04 30.06 + 01 15.09: se renseigner auprs du parc/Auskunft erteilt der Park/contact the park
C2
MORSBRONN-LES-BAINS
(67360) Woerth
Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
Point info de Morsbronn-les-Bains
12, route de Haguenau Tl. +33 (0)3 88 09 30 18 - Fax +33 (0)3 88 09 48 25 - mairie.morsbronn@wanadoo.fr
Sige: 1, rue de lObermatt Tl. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
67360 Durrenbach www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr
67360 Durrenbach
i
Site occup ds la Prhistoire (tmoin, le mur paen
construit vers 1000 av. J.C.). Durant la priode mro-
vingienne, Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fonde
un monastre devenu florissant. Au Moyen Age, le
monastre est dtruit puis reconstruit par labbesse
Herrade de Landsberg qui compose le Hortus Deli-
ciarum, sorte dencyclopdie chrtienne. Ravag ou
profan au cours des sicles, le Mont Sainte-Odile
devient la proprit de lEvque de Strasbourg en
1853. Sainte-Odile est vnre comme la patronne
de lAlsace. Chapelle romane, glise XVII
e
s., site et
panorama remarquables. Sentier pdestre faisant le
tour du rocher qui porte le monastre. Source Sainte-
Odile en contrebas. Le mur paen (enceinte stratgi-
que ou fortification celtique) stend sur 10 km.
Plerinages: le 1
er
dimanche de juillet, Assomption,
Fte de la Vierge, 13 dcembre.
Visites guides pour groupes (F-D) : se renseigner
auprs du Mont Sainte-Odile.
Von der Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C.
erbaute Heidenmauer. Whrend der Merovinger-Epo-
che grndet hier die Tochter des Grafen Adalric, Sankt
Odilie, ein schon bald florierendes Kloster. Es wird im
Mittelalter zerstrt und von der btissin Herrade von
Landsberg neu aufgebaut. Sie schreibt das Hortus
Deliciarum, eine christliche Enzyklopdie. Das im
Laufe der Jahrhunderte wiederholt zerstrte und pro-
fanierte Kloster geht 1853 in den Besitz des Bischofs
von Straburg ber. Sankt Odilie wird als die Schtz-
herrin des Elsa verehrt. Romanische Kapelle, Kir-
che aus dem 17. Jh. und einmaliges Panorama der
Vogesen. Wanderpfad rund um den Felsen, auf dem
das Kloster steht. Am Fu des Berges die Sankt-Odi-
lien-Quelle. Die Heidenmauer (strategische Schutz-
mauer oder keltische Befestigung) ist 10 km lang.
Wallfahrten: 1. Sonntag Julis, 15. August, Marien-
fest, 13. Dezember.
Gruppenfhrungen (F-D): Auskunft erteilt das
Odilienberg-Kloster.
This site was inhabited in the Prehistoric era (as
proved by the Pagans Wall built c. 1.000 B.C.). Dur-
ing the Merovingian period, Saint Odile, daughter
of Duke Adalric, founded a monastery which soon
flourished. The monastery was destroyed in the
Middle Ages and then rebuilt by Abbess Herrade
de Landsberg who wrote the Hortus Deliciarum, a
sort of Christian encyclopaedia. Mont Sainte Odile
was devastated and desecrated throughout the cen-
turies until it became a property of the Bishop of
Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as the
patron saint of Alsace. Romanesque chapel, 17th
c. church, remarkable panoramic view. Site well-
worth visiting. A footpath leads round the rocky
hillock on which the monastery is perched. Saint
Odile spring is at the foot of the hillock.
Pilgrimages: 1st Sunday in July, Assumption,
Feast of the Blessed Virgin, December 13th.
Guided visits for groups (F-D): contact the
St Odilias Monastery.
B4
MONT SAINTE-ODILE
(67530) Ottrott
Mont Sainte-Odile
Odilienberg-Kloster / St Odilias Monastery
Tl. +33 (0)3 88 95 80 53 - Fax +33 (0)3 88 95 82 96
www.mont-sainte-odile.com - info@mont-sainte-odile.com
toute lanne/ganzjhrig/all year, 8:00-21:00
Morsbronn-les-Bains
106
M
Exposition permanente Il tait une fois le Rhin ;
elle raconte le Rhin travers les imaginaires lis au
fleuve.
Visite guide pour groupes, max. 30 pers. (F-D)
toute lanne sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne: 1 .
Ausstellung Il tait une fois le Rhin (es war einmal
der Rhein) mit Geschichten ber den Fluss.
Gruppenfhrungen, Max. 30 Personen (F-D)
ganzjhrig nach Voranmeldung.
Gruppenpreise pro Person 1 .
Once upon a time on the Rhine, a permanent
exhibition telling the story of the Rhine through
the imagination of the ages.
Guided visits for group, max. 30 persons (F-D)
all through the year, by appointment
Group rates per person: 1 .
Muse de la Maison de la Wacht
Museum
7, rue Kabach Tl. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75 - www.mothern-tourisme.fr
office.tourisme.mothern@orange.fr, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Tl. +33 (0)3 88 54 60 22 - mairie.mothern@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-hall
01.04 30.09: lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00,
Tous les 1
er
dim. du mois/Jeden 1. So. des Monats/Every 1st Sun. of the month, 14:00-17:00
Janvier + j. fris/Januar + Feiertage/January + bank holidays
D1
MOTHERN
(67470) Strasbourg-Lauterbourg
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
7, rue Kabach Tl. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75
www.mothern-tourisme.fr - office.tourisme.mothern@orange.fr
01.05 30.09: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00
01.10 30.04: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00
i
Massif des Vosges
Son but est dvoquer le souvenir des activits des
forestiers avant la mcanisation et notamment dun
moyen trs pittoresque de dbardage: le schlittage,
chariot patins ou traneau glissant sur une piste faite
de traverses de bois et retenu lavant par le dos du
schlitteur. Divers outils de bcherons, sabotiers, etc.
Visites guides pour groupes (F-D), partir de
15 personnes, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 40 min.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 2 , enfants (6 16 ans) 1 .
Das Ziel des Museums ist die Erinnerungen an die
Wald arbeiten vor der Mechanisierung wachzuhal-
ten, besonders wird auf die sehr malerische Ablade-
methode - das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten
gleitet auf einer aus Holz gemachten Piste und wird
vorne durch den Rcken des Schlittners zurckge-
halten. Verschiedene Werkzeuge des Holzfllers, des
Holzschuhmachers, usw.
Gruppenfhrungen (F-D), ab 15 Personen, ganz-
jhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 40 Min.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 2 , Kinder (von 6 bis zu 16) 1 .
This museum was set up to preserve records of
foresters occupations before mechanization,
especially the extremely picturesque form of
transport known as le schlitttage (wood-sledg-
ing). The wood-sledge is a kind of cart on runners
which travels along a track made of wooden sleep-
ers. As it slides down, the lumberman supports its
weight with his back. Different varieties of tools
used by woodcutters, clogmakers, etc
Guided visits for groups (F-D), min. 15 persons,
all year by appointment.
Duration: 40 min.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 2 , children (6 to 16 years old) 1 .
B6
MUHLBACH-SUR-MUNSTER
(68380) Colmar-Metzeral
Muse de la Schlitte et des Mtiers du Bois
Museum des Schlittens und der Holzverarbeitenden Berufe / Wood-sledge and wood-trades museum
11, rue de la Gare Tl. +33 (0)3 89 77 61 08 - Fax +33 (0)3 89 77 69 46
muhlbach-sur-munster-mairie@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-hall
01.07 02.09: tlj/tg./daily, 15:00-19:00sauf lundi./auer Mo./except Mon.
03.09 30.06: sur rendez-vous pour les groupes/nach Voranmeldung fr Gruppen/by appointment for groups
107
M
Organise des visites guides de Mulhouse et de la
rgion avec des guides confrenciers Ville dArt et
dHistoire ainsi que des circuits dune demi-journe
ou dune journe.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), jusqu
50 personnes, toute lanne, sur rendez-vous:
1h: 71
2h: 92
journe: 167
1 journe: 302
Produits touristiques: Cration et organisation
de sjours et circuits - Dcouverte des muses de
Mulhouse et de la rgion - Marchs de Nol - Forfaits
la carte.
Veranstaltet gefhrte Besichtigungen der Stadt
Mulhouse und der Region mit einem Confrencier
Ville dArt et dHistoire (Kunst- und Geschichts-
stadt) sowie halb- und ganztgige Fhrungen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), bis 50 Personen,
ganzjhrig nach Voranmeldung:
1 Std. : 71
2 Std. : 92
Tag: 167 7
1 Tag: 302
Touristische Angebote: Herstellung und
Organisation von Aufenthalte und Rundfahrten - Ent-
deckung der Museen von Mulhouse und der Gegend
- Christkindelsmrkte - A la Carte Pauschale.
Organizes guided tours of Mulhouse and its region
with guides trained in Ville dArt et dHistoire
(town of art and history) as well as half-day or
one-day circuits.
Guided visits for groups (F-D-GB), max. 50 per-
sons, all year by appointment :
1 hr. : 71
2 hrs. : 92
day: 167
1 day: 302
Touristic activity packages: Launching and
organization of stays and tours - Discovery of the
museums of Mulhouse and the region - Christmas
markets - Packages on request.
B7
MULHOUSE
(68100) Ville dArt et dHistoire
Office de Tourisme et des Congrs**** de Mulhouse et sa rgion
Verkehrsamt / Tourist TT Office
Place de la Runion
(rdc de lHtel de Ville/Erdgeschoss des Rathauses/Ground floor of the town-hall)
Tl. +33 (0)3 89 35 48 48
www.tourisme-mulhouse.com - info@tourisme-mulhouse.com
Tous les jours/tglich/daily hh : 10:00-12:00, 13:00-18:00 (10:00-13:00, dim. en janvier, fvrier, mars, octobre et novembre / So. im Januar,
Februar, Mrz, Oktober und November / Sun. in January, February, March, October and November)
Tous les jours/tglich/daily hh : 10:00-19:00 en juillet, aot et pendant les Etoffes de Nol /im Juli, August und whrend der Weihnachtsstoffe /
in July, August and during the Christmas Fabrics.
01.01, 01.05, 25.12
9, avenue Foch ( proximit de la Gare SNCF/nhe bei dem Bahnhof/near the station // )
Tl. +33 (0)3 89 35 48 48 - Fax +33 (0)3 89 45 66 16
www.tourisme-mulhouse.com - info@tourisme-mulhouse.com
lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., // 9:00-13:00, 14:00-18:00, davril septembre et pendant les Etoffes de Nol /von April bis September und
whrend der Weinachtsstoffe/from April to September and during the Christmas Fabrics. ee
01.01 31.03, 01.05, 01.10 30.11, 25.12
Parkings autoriss aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur fr Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):
Parking uffon Avenue LecIerc AIIe N. KaIz (fiIaIure)
Arrt autoris pour la desserte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen fr den Besuch des historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) / Drop-
offs only to the historic centre (parking forbidden):
Rue Curie (Piscine) Rue de MeIz (Parking 5aIvaIor). Muse de I'Impression sur EIoffes, Muse des eaux-ArIs, Muse HisIorique
Parkings autoriss aux cars uniquement (24h maximum) pour la desserte dautres centres dintrt touristique / Parkplatz nur fr Busse (maximal 24 Std.) fr den Besuch weiterer
historischer Sehenswrdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest:
Rue MerIzau (CiI de I'AuIomobiIe) Avenue 1
re
D (Zoo) Rue du PIurage (CiI du Train - EIecIropoIis)
Parkings Relais Tramway / Park + Ride-Parkplatz / Tramway satellite car parks:
Rue Lo Lagrange Rue HugvaId Rue d'IIIzach
ii
Le plus grand muse automobile du monde, le plus
moderne!
Avec plus de 400 automobiles exceptionnelles dont
une centaine de Bugatti, il prsente les automobiles
les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la
Rolls Royce Silver Ghost), les plus chres (la fameuse
Bugatti Royale), les plus rapides (comme la Porsche
936, 360 km/h).
Entirement rnov en avril 2000 et dot de tous
les nouveaux moyens multimdia, il est le muse de
lautomobile du 3
e
millnaire.
Nouveau restaurant et piste dvolution avec anima-
tions en t.
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I) sur rser-
vation. Prix: 95 .
Prix de groupe par personne ( partir de 20 person-
nes) : adultes 8,20 (1 gratuit par groupe), scolaires
5,20 (1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants).
Das grsste und modernste Automobil-Museum der
Welt !
Mit ber 400 aussergewhnlichen Automobilen
(darunter etwa einhundert Bugatti), gilt dieses rr
Museum als eines der wichtigsten der Welt. Es pr-
sentiert Automobile der Superlative: die ltesten (z.B
einen Jacquot 1878), die schnsten (wie der Rolls
Royce Silver Ghost), die teuersten (der berhmte
Bugatti Royale), die schnellsten (z.B. der Porsche 936,
360 km/h).
Seine modernste technische Multimedia-Aussta-
tung macht es zum Automobil-Museum des dritten
Jahrtausends.
Neues Restaurant und Vorfhrstrecke mit Sommer-
Aktionen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I) nach Voranmel-
dung. Preis: 95.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 8,20 (1 Begleitperson frei pro Gruppe),
Schler 5,20 (1 Begleiter frei fr 8 Kinder).
The largest and most important automobile
museum world-wide!
With close to 400 exceptional automobiles,
including over a hundred Bugattis, the museum
puts on display the oldest automobiles (the Jacquot
1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver
Ghost), the most expensive (the famous Bugatti
Royale), the fastest (such as the Porsche 936,
360 km/h). Equipped with state of the art multi-
media material, it is the automobile museum of
the third millennium.
New restaurant and exhibition track with summer
events.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) by appoint-
ment. Price: 95.
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 8,20 (1 accompanying person free per
group), pupils 5,20 (1 escort free of charge for
8 pupils).
Cit de lAutomobile - Muse National - Collection Schlumpf
Cit de lAutomobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung
Cit de lAutomobile - National Museum - Schlumpf collection
192, avenue de Colmar Tl. +33 (0)3 89 33 23 23 - Fax +33 (0)3 89 32 08 09
Tl. +33 (0)3 89 33 23 21, Rservations/Buchungen/Reservation
www.collection-schlumpf.com - message@collection-schlumpf.com
Tous les jours/tglich/daily // : 04.01 10.02: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., // 13:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., // 10:00-17:00
11.02 20.04: 10:00-17:00 - 21.04 08.11: 10:00-18:00 - 09.11 31.12: 10:00-17:00
25.12
108
M
La saga vivante du train.
Avec un nouveau parcours spectacle de 6000 m
2
, la
Cit du Train invite petits et grands un tonnant
voyage dans lune des plus belles collections euro-
pennes. Grce la visite audioguide, revivez lhis-
toire des trains les plus clbres.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous auprs du muse.
Prix: 90 .
Dure: 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne: 8,20 .
Die Geschichte der Eisenbahn.
Mit einer neuen Flche von 6000 m
2
ldt die Stadt der
Eisenbahn Gro und Klein zu einer faszinierenden
Reise durch eine der schnsten Sammlungen Europas
ein. Mit dem Audioguide knnen Sie die Geschichte
der berhmtesten Zge noch einmal erleben.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
beim Museum.
Preis: 90 .
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 8,20 .
The exciting history of the train.
With a new 6000 m
2
train trail, Train City invites
children and adults alike to step on board for an
exciting journey through one of Europes finest
collections. Accompanied by the audioguide, relive
the history of some of the most famous trains.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appoint-
ment with the museum.
Price: 90 .
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rate per person: 8,20 .
B7
MULHOUSE
(suite) (68100)
Cit du Train, Muse Franais du Chemin de Fer
Cit du Train, Franzsisches Eisenbahn Museum / Cit du Train, French Railway Museum
2, rue Alfred de Glehn Tl. +33 (0)3 89 42 83 33 - Fax +33 (0)3 89 42 41 82 - www.citedutrain.com
68200 Mulhouse
01.11 31.03: tlj/tg./daily, 10:00-17:00
01.04 31.10: tlj/tg./daily, 10:00-18:00
25.12
Stages dimpression la carte: se renseigner au
+33 (0)6 61 44 23 51.
Des collections uniques. Outre les livres dchan-
tillons, le muse conserve prs de 50 000 documents
textiles: mtrages, dessus-de-lit, foulards, chles,
etc. Prsents sous forme dexpositions temporaires,
ils dcrivent lhistoire dun art dcoratif, des chefs-
duvre les plus rares aux objets les plus familiers,
des somptueuses tentures du XVIII
e
sicle jusquaux
tee-shirts, des premiers imprims europens aux
crations les plus contemporaines. Un parcours per-
manent retrace le contexte historique et technique de
laventure de limpression textile. Machines, couleurs
et outils racontent les savoir-faire.
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I) sur
rendez-vous.
Dure: 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : adultes 5,50 , gratuit jusqu 12 ans et
chauffeur.
Visite guide: adultes 50 pour 25 personnes maxi-
mum; scolaires 50 pour 30 enfants (visite guide
obligatoire pour les groupes scolaires).
Accs gratuit la boutique et au caf des Indiennes.
Drucklehrgnge auf Vereinbarung: Ausknfte:
Tel. +33 (0)6 61 44 23 51.
Eine einzigartige Sammlung. Auer den obener-
whnten Muster, die in Musterbcher zusammenge-
fat sind, bewahrt das Museum zustzlich ungefhr
50000 Textildokumente auf : Coupons von Meter-
ware, Bettdecken, Halstcher, Schals usw. Sie werden
in Wechselausstellungen vorgestellt : prachtvolle Mei-
sterwerke bis zu alltglichen Stoffgegenstnde, prunk-
volle Wandbehnge aus dem 18. Jahrhundert bis zu
fr Werbezwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus
der Pionierzeit des europischen Stoffdrucks stammen
bis zu zeitgenssischen Kreationen: sie alle zeugen von
der Geschichte der Dekorationskunst. Ein permanent
angelegter Rundgang im Museum gibt dem Besucher
Einblick in den historischen und technischen Ablauf des
Stoffdrucks: Maschinen, Farben und diverse andere
Werkzeuge veranschaulichen das Know-how der
verschiedenen, im Stoffdruck intervenierenden Berufe.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 5,50 . Fr Jugendliche unter 12 Jahren
ist der Eintritt frei. Kostenlos fr den Fahrer.
Fhrungen: 50 fr 25 Erwachsene, 50 fr 30
Kinder (Schulklassen nur mit gefhrter Besichtigung).
Eintritt frei fr das Museums-Geschft und den Caf
des Indiennes .
Customized printing courses: information: phone
+33 (0)6 61 44 23 51.
An unparalleled collection. Alongside the Sample
books, the Museum houses nearly 50,000 textile
documents: lengths of cloth, bed-spreads, scarves,
shawls, etc displayed in temporary exhibitions,
they serve to outline the history and the range
of printed textiles, including exceptionally rare
masterpieces as well as ordinary, everyday arte-
facts. The exhibit range from magnificent 18th c.
hangings to tee-shirts, and document the earliest
European printed textiles as well as the latest con-
temporary design. Permanent galleries provide
insight into the history and technical evolution of
textile printing. Machinery, dyes and tools all tell
the story of the craft.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) by
appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons):
adults 5,50 , admission free under 12 years of
age. Driver free of charge.
Guided visit: 50 for 25 adults, 50 for 30
children (Guided visit mandatory for school
groups).
Admission free for the museum shop and the
Caf des Indiennes.
Muse de lImpression sur Etoffes
Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum
14, rue Jean-Jacques Henner Tl. +33 (0)3 89 46 83 00 - Fax +33 (0)3 89 46 83 10
B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Cedex www.musee-impression.com
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00-12:00, 14:00-18:00
lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12
Mulhouse
109
M
Install au cur de Mulhouse dans le magnifique
Htel de Ville construit en 1552, il propose un par-
cours travers lhistoire humaine de lAlsace du Sud
et de lAncienne Rpublique libre de Mulhouse.
A voir aussi dans la Salle de la Dcapole, lexposition
Itinraire dune Ville singulire, qui retrace lhistoire
de la Ville travers les muses fdrs par Muses
sans Frontires de 1600 au formidable essor indus-
triel du XIX
e
sicle lhistoire de Mulhouse vue tra-
vers son patrimoine.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous.
Entre gratuite.
Mitten im Herzen von Mulhouse, in dem prchtigen,
1552 erbauten Rathaus untergebracht, ldt es zu
einem Gang durch die Geschichte der Menschen im
Sden des Elsasses und der einstigen freien Stadtrepu-
blik Mulhouse ein.
Sehenswert ist auch die Ausstellung Werdegang
einer besonderen Stadt im Salle de la Dcapole, die
dank der in der Vereinigung berregionaler Museen
zusammengeschlossenen Museen die Geschichte der
Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen
Aufschwung des 19. Jahrhunderts, die Geschichte von
Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzhlt.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Eintritt frei.
Situated in the heart of Mulhouse in the magnifi-
cent Htel de Ville built in 1552, it offers a voyage
through the history of Southern Alsace and the
Ancient independent republic of Mulhouse.
Discover also in the Salle de la Dcapole, the
exhibition History of a Singular City, which
retraces the history of the city through the federal
museums organised by Museums without Borders
from 1600 to the incredible industrial expan-
sion of the 19th century the history of Mulhouse
as seen through its cultural heritage.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Admission free.
Muse Historique
Historisches Museum / Historical Museum
Place de la Runion Tl. +33 (0)3 89 33 78 17 - www.musees.mulhouse.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: tlj sauf mar. et j. fris/tg. auer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00-18:30
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi de Pques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi de Pentecte/Pfingstmontag/
Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12
Cest lhistoire dune passionnante aventure, celle de
llectricit. Elle dbute ds lAntiquit, traverse les
sicles avec de nombreuses expriences, dcouvertes,
thories et inventions... jusqu nos jours, o tout
est lectrique! Le visiteur est invit participer aux
expriences telles quelles taient pratiques au XVIII
e
sicle et observer dtranges phnomnes, faire
dresser les cheveux sur la tte!
Espaces dexpositions avec spectacles, collection
dobjets extraordinaires, appareils domestiques et
effets spciaux mettent en scne la fe lectricit qui
a rvolutionn la vie quotidienne du XX
e
sicle.
Boutique, caftria. Grand jardin avec aire de jeux,
parking gratuit commun avec la Cit du Train.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous (maximum 30 personnes).
Dure: 2h
Prix (2011): adultes 43 , scolaires 32 .
Prix de groupe par personne (plus de 20 person-
nes) : adultes: 5,70 , enfants de plus de 6 ans : 3 ,
enfants de moins de 6 ans: 1,60 .
Gratuit pour 1 responsable de groupe dadultes,
1 accompagnateur par groupe de 8 enfants et pour
le chauffeur.
Die Geschichte eines fesselnden Abenteuers: das der
Elektrizitt. Es beginnt in der Antike, durchwandert
die Jahrhundert mit vielen Experimenten, Entdeckun-
gen, Theorien und Erfindungen... bis in die Gegen-
wart, in der alles elektrisch ist ! Der Besucher wird zu
Experimenten wie im 18. Jahrhundert eingeladen und
kann merkwrdige Phnomene beobachten, bei denen
einem die Haare zu Berg stehen knnen.
Ausstellungsrume mit Vorfhrungen, Kollektionen
von auergewhnlichen Gegenstnden und Haus-
haltsgerten sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt
der Elektrizitt in Szene setzen, die das tgliche Leben
des 20. Jahrhunderts revolutioniert hat.
Boutique, Cafeteria. Groer Garten mit Spielplatz.
Kostenloser Parkplatz zusammen mit der Cit du
Train.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
(bis 30 Personen).
Dauer: 2 Std.
Preise (2011): Erwachsene 43 , Schler 32 .
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene: 5,70 , Kinder ab 6: 3 , Kinder bis
zu 6: 1,60 .
Kostenlos: 1 Leiter einer Erwachsenengruppe,
1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kindern und Fahrer.
This is the story of the fascinating adventure of
electricity. It begins in Ancient times, travels
through the centuries with many experiments,
discoveries, theories and inventions... until the
present day, where everything is electric! Visitors
are invited to take part in experiments as per-
formed in the 18th century and observe strange
phenomena, to make you hair stand on end!
Exhibition areas with shows, collections of
extraordinary objects, domestic appliances and
special effects to demonstrate the magical electric-
ity which revolutionised everyday life in the 20th
century.
Shop, cafeteria. Large garden with play area, free
carpark with the Cit du Train (train city).
Guided visits for groups (F-D-GB) by appoint-
ment (up to 30 persons).
Duration: 2 hrs
Prices (2011): adults 43 , pupils 32 .
Group rates per person (min. 20 persons):
adults: 5,70 , children from 6: 3 , children
under 6: 1,60 .
Free for 1 person in charge of a group of adults,
or 1 person accompanying a group of 8 children
and for driver.
B7
MULHOUSE
(suite) (68100)
Muse EDF Electropolis - Laventure de llectricit
EDF Electropolis Museum - Das Abenteuer der Elektrizitt
EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity
55, rue du Pturage Tl. +33 (0)3 89 32 48 50 - Fax +33 (0)3 89 32 82 47
68200 Mulhouse www.edf.electropolis.mulhouse.museum
reservations@electropolis.tm.fr
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-18:00
lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12
Fond en 1864 par la Socit Industrielle de Mulhouse,
il prsente dexceptionnelles collections dont la plus
importante consacre Jean-Jacques Henner et aux
plus grands artistes alsaciens.
Il abrite galement lArtothque et un espace
dexposition temporaire consacr lart contemporain.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous.
Entre gratuite.
Es wurde 1864 von der Industriegesellschaft Mulhouse
gegrndet und zeigt einmalige Sammlungen, deren
bedeutendste Jean-Jacques Henner und den grten
elsssischen Knstlern gewidmet ist.
Es verfgt gleichermaen ber eine Artothek und eine
Flche fr eine der zeitgenssischen Kunst gewidmeten
Sonderausstellung.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Eintritt frei.
Founded in 1864 by the Industrial Society of
Mulhouse, it presents outstanding collections
including the most important dedicated to Jean-
Jacques Henner and to the greatest Alsatian artists.
It also houses the Artothque and temporary
exhibition space dedicated to modern art.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Admission free.
Muse des Beaux-Arts
Museum der schnen Knste / Museum of Fine Arts
4, place Guillaume Tell Tl. +33 (0)3 89 33 78 11 - www.musees.mulhouse.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: tlj sauf mar. et j. fris/tg. auer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00-18:30
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi de Pques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi de Pentecte/Pfingstmontag/
Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12
110
M
Verrires du XIV
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous
auprs du secrtariat.
Dure: 45 min.
Gemalte Kirchenfenster des 14. Jh.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung
beim Sekretariat
Dauer: 45 Minuten.
Stained glass windows of the 14th c.
Guided visits for groups (F-D) by appointment
with the secretariat.
Duration: 45 minutes.
B7
MULHOUSE
(suite) (68100)
Verrires du Temple Saint-Etienne
Kirchenfenster der St-Etienne evangelischen Kirche / Stained glass windows of the St-Etienne Temple
Place de la Runion Tl. +33 (0)3 89 46 58 25 - ass.stetienne.reunion@wanadoo.fr
Secrtariat Saint-Etienne Runion/Sekretariat/Secretariat
02.05 30.09: tlj sauf mar. et j. fris/tg. auer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 10:00-18:30
dim./So./Sun., 13:00-18:30
Espace naturel remarquable de 25 ha, la fois lieu de
dcouverte et de promenade.
Plus dun millier danimaux, dont certains appartien-
nent des espces trs rares (tigre de Sibrie, lion
dAsie, lmuriens, zbre de Grvy, antilope addax).
Magnifiques collections botaniques (+ de 2000 esp-
ces) dans un amnagement paysager remarquable.
Temps forts de la journe, les repas des animaux et les
rencontres avecles soigneurs animaliers. Ne pas oublier:
la maison de lclosion, ouverture dun btiment qui per-
mettra aux visiteurs dobserver llevage des oiseaux et
des reptiles aux diffrentes tapes de leur croissance.
Aire de jeux pour enfants, aire de pique-nique, pos-
sibilit de restauration lAuberge du Zoo, boutique
souvenirs et cadeaux, mange ouvert durant la belle
saison.
Prix de groupe par personne: 9,50 ( partir de
15 personnes). Groupes encadrs et personnes de
plus de 65 ans: 6,50 . Groupes scolaires rgion
Alsace: 4 , autres dpartements: 6 par enfant
Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans (accompa-
gns par un adulte)
Bemerkenswerte, ber 25 ha grosse Natursttte, die
gleichzeitig ein Ort des Entdeckens und des Spazier-
gangs ist. ber tausend Tiere, von denen einige zu sehr
seltenen Arten gehren (siberischer Tiger, asiatischer
Lwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen).
Wunderschne botanische Sammlung (ber 2000
Arten) in einem bemerkenswerten landschaftlichen
Rahmen.
Highlight des Tages: Die Tierftterung und die
Begegnung mit den Tierpflegern. Nicht versumen:
das Bruthaus, das dem Besucher erlauben wird, die
Zucht von Vgel und Reptilien an den unterschiedli-
chen Etappen von ihrem Wachstum zu beobachten.
Kinderspielplatz, Picknickplatz, Gaststtte im Zoo,
Andenken- und Geschenkeladen, Karussell whrend
der Schnwetter-Saison.
Gruppenpreise pro Person: 9,50 (ab 15 Per-
sonen). Gruppen mit Begleitpersonal und Senioren
ab 65: 6,50 . Schulgruppen aus dem Elsass: 4 ,
andere Departements: 6 pro Kind
Kostenlos fr Kinder unter 6 Jahren (in Begleitung
eines Erwachsenen).
Remarkable natural area of 25 ha, which is both
a place of discovery and ideal for walking. More
than a thousand animals, including several very
rare species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs,
Grvys zebra, Addax antelope, and more )
Magnificent botanical collections (more than
2,000 species) in a remarkable landscaped area.
High spots of the day, feeding the animals and
meeting the animal handlers. Dont forget the
building which allows the visitors to observe the
breeding of birds and reptiles in the various stages
of their growth.
Playground for children, possibility to picnic,
restaurant Auberge du Zoo, souvenir shop,
carousel.
Group rates per person: 9,50 (min. 15 per-
sons). Accompanied groups and senior citizens
over 65: 6,50 . Schoolgroups from Alsace: 4 ,
other departements: 6 per child
Free for childen under 6 (accompanied by an
adult)
Parc Zoologique et Botanique
Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical garden
51, rue du Jardin Zoologique Tl. +33 (0)3 69 77 65 65 - Fax +33 (0)3 69 77 65 80
www.zoo-mulhouse.com
01 30.04 + 01 30.09: tlj/tg./daily, 9:00-18:00
01.05 31.08: tlj/tg./daily, 9:00-19:00
01.10 30.11 + 01 31.03: tlj/tg./daily, 9:00-17:00
01.12 28.02: tlj/tg./daily, 10:00-16:00
Mulhouse
111
M
Plan de Mulhouse lusage des autocaristes
Stadtplan von Mulhouse fr Reisebusse / Mulhouse map for coach tour operators
1
2
3
6
7
8
1
0
1
1
4
5
12345
P
a
r
k
i
n
g
s

a
u
t
o
r
i
s

s

a
u
x

c
a
r
s

u
n
i
q
u
e
m
e
n
t

(
2
4
h

m
a
x
i
m
u
m
)

/

P
a
r
k
p
l
a
t
z

n
u
r

f

r

B
u
s
s
e

(
m
a
x
i
m
a
l

2
4

S
t
d
.
)

/
C
a
r

p
a
r
k
s

o
p
e
n

t
o

c
o
a
c
h
e
s

o
n
l
y

(
2
4

h
o
u
r
s

m
a
x
i
m
u
m
)
:

-

P
a
r
k
i
n
g

B
u
f
f
o
n

8

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s

-

A
v
e
n
u
e

L
e
c
l
e
r
c

6

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s

-

A
l
l

e

N
.

K
a
t
z

(
F
i
l
a
t
u
r
e
)

6

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s
A
r
r

t

a
u
t
o
r
i
s


p
o
u
r

l
a

d
e
s
s
e
r
t
e

d
u

c
e
n
t
r
e

h
i
s
t
o
r
i
q
u
e

(
s
t
a
t
i
o
n
n
e
m
e
n
t

i
n
t
e
r
d
i
t
)

/

A
n
h
a
l
t
e
n

z
u
m

E
i
n
-

u
n
d

A
u
s
s
t
e
i
g
e
n

f

r

d
e
n

B
e
s
u
c
h

d
e
s

h
i
s
t
o
r
i
s
c
h
e
n

Z
e
n
t
r
u
m
s

g
e
s
t
a
t
t
e
t

(
P
a
r
k
v
e
r
b
o
t
)

/
D
r
o
p
-
o
f
f
s

o
n
l
y

t
o

t
h
e

h
i
s
t
o
r
i
c

c
e
n
t
r
e

(
p
a
r
k
i
n
g

f
o
r
b
i
d
d
e
n
)
:

-

R
u
e

C
u
r
i
e

(
P
i
s
c
i
n
e
)

1

p
l
a
c
e
/
P
l
a
t
z
/
p
l
a
c
e

-

R
u
e

d
e

M
e
t
z

(
P
a
r
k
i
n
g

S
a
l
v
a
t
o
r
)

3

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s



(
M
u
s

e

d
e

l

I
m
p
r
e
s
s
i
o
n

s
u
r

E
t
o
f
f
e
s
,

M
u
s

e

d
e
s

B
e
a
u
x
-
A
r
t
s
,

M
u
s

e

H
i
s
t
o
r
i
q
u
e
)
678
P
a
r
k
i
n
g
s

a
u
t
o
r
i
s

s

a
u
x

c
a
r
s

u
n
i
q
u
e
m
e
n
t

(
2
4
h

m
a
x
i
m
u
m
)

p
o
u
r

l
a

d
e
s
s
e
r
t
e

d

a
u
t
r
e
s

c
e
n
t
r
e
s

d

i
n
t

t

t
o
u
r
i
s
t
i
q
u
e

/

P
a
r
k
p
l
a
t
z

n
u
r

f

r

B
u
s
s
e

(
m
a
x
i
m
a
l

2
4

S
t
d
.
)

f

r

d
e
n

B
e
s
u
c
h

w
e
i
t
e
r
e
r

h
i
s
t
o
r
i
s
c
h
e
r

S
e
h
e
n
s
w

r
d
i
g
k
e
i
t
e
n

/

C
a
r

p
a
r
k
s

o
p
e
n

t
o

c
o
a
c
h
e
s

o
n
l
y

(
2
4

h
o
u
r
s

m
a
x
i
m
u
m
)

f
o
r

d
r
o
p
-
o
f
f
s

t
o

o
t
h
e
r

c
e
n
t
r
e
s

o
f

t
o
u
r
i
s
t

i
n
t
e
r
e
s
t

:

-

R
u
e

M
e
r
t
z
a
u

(
C
i
t


d
e

l

A
u
t
o
m
o
b
i
l
e
)

-

A
v
e
n
u
e

1

r
e

D
B

(
Z
o
o
)

5

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s

-

R
u
e

d
u

P

t
u
r
a
g
e

(
C
i
t


d
u

T
r
a
i
n


E
l
e
c
t
r
o
p
o
l
i
s
)


6

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s
9
1
0
1
1
P
a
r
k
i
n
g
s

R
e
l
a
i
s

T
r
a
m
w
a
y

/
P
a
r
k

+

R
i
d
e
-
P
a
r
k
p
l
a
t
z

/

T
r
a
m
w
a
y

s
a
t
e
l
l
i
t
e

c
a
r

p
a
r
k
s
:

-

R
u
e

L

o

L
a
g
r
a
n
g
e

2

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s

-

R
u
e

H
u
g
w
a
l
d

1

p
l
a
c
e
/
P
l
a
t
z
/
p
l
a
c
e

-

R
u
e

d

I
l
l
z
a
c
h

3

p
l
a
c
e
s
/
P
l

t
z
e
/
p
l
a
c
e
s
M
u
s

e

/

M
u
s
e
u
m
/

M
u
s
e
u
m
I
t
i
n

r
a
i
r
e
s

/

R
o
u
t
e
n

/

R
o
u
t
e
s
:


D
e
p
u
i
s

A
3
6

s
o
r
t
i
e

M
u
l
h
o
u
s
e

C
e
n
t
r
e
/
v
o
n

A
3
6

A
u
s
f
a
h
r
t

M
u
l
h
o
u
s
e

C
e
n
t
r
e
/


f
r
o
m

A
3
6

e
x
i
t

M
u
l
h
o
u
s
e

C
e
n
t
r
e


D
e
p
u
i
s

A
3
6

s
o
r
t
i
e

M
u
l
h
o
u
s
e

C
o
t
e
a
u
x
/
v
o
n

A
3
6

A
u
s
f
a
h
r
t

M
u
l
h
o
u
s
e

C
o
t
e
a
u
x
/


f
r
o
m

A
3
6

e
x
i
t

M
u
l
h
o
u
s
e

C
o
t
e
a
u
x


P
o
u
r

d
e
s
s
e
r
t
e

p
a
r
k
i
n
g

N

5
/
V
e
r
k
e
h
r
s
v
e
r
b
i
n
d
u
n
g

z
u
m

P
a
r
k
p
l
a
t
z

N
r
5
/
T
o

c
a
r

p
a
r
k

N
r

5
9
B7
MULHOUSE
(suite) (68100)
112
M
B7
MULHOUSE
(suite) (68100)
113
M
Situe 100 mtres du Rhin, sur le delta de la Sauer,
la Maison de la Nature marque lentre dune des
plus grandes rserves naturelles de la plaine dAl-
sace, la rserve de Seltz Munchhausen. Dcouverte
de la flore et de la faune en fonction des saisons,
randonnes naturalistes... Les animations proposes
concernent tout le nord du Bas-Rhin, de Strasbourg
Wissembourg, ainsi que la rive allemande du Rhin.
Langues: F - D
Dure: Animations la demi-journe, la journe, ou
sur plusieurs jours (classes de dcouverte par ex.).
Tarifs enfants (scolaires): jusqu 30 enfants (max.
60): 100 pour la demi-journe - 190 pour la journe
Tarifs adultes: jusqu 20 pers. 100 la demi-journe,
190 la journe; de 20 40 pers. 200 la demi-jour-
ne, 380 la journe (au-del, nous consulter).
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das Naturhaus
im Sauerdelta. Hier finden Sie Eingang in einem
des grten Naturschutzgebietes des elsssischen
Rheintals: Seltz Munchausen. Entdeckung der Flora
und Fauna im Lauf der Jahreszeiten, Wanderungen
durch die Natur und Veranstalungen im Norden des
Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg und
Wissembourg, sowie am deutschen Ufer des Rheins.
Sprachen: F - D
Dauer: halbe, ganze oder mehrere Tage (beispiels-
weise fr Entdeckungsklassen).
Preise fr Schler: bis zu 30 Kinder (hchstens 60):
100 ein halber Tag, 190 ein ganzer Tag.
Preise fr Erwachsene: bis zu 20 Personen 100 ein
halber Tag, 190 ein ganzer Tag; von 20 bis 40 Perso-
nen 200 ein halber Tag, 380 ein ganzer Tag (mehr
auf Anfrage). Kostenlos fr Busfahrer und Begleiter.
Located just 100 meters from the Rhine on the Sauer
Delta, the Nature House marks the gateway to one
of the largest nature reserve in the plain of Alsace
the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles
and discovery of the flora and fauna according to
the season. The activities offered concern the north
of Alsace, from Strasbourg to Wissembourg, and
the German bank of the Rhine.
Languages: F - D
Duration: Activities lasting half-day, whole day
or several days (for schools for example).
Childrens rate (schools): up to 30 children (max.
60): 100 for half-day - 190 for whole day
Adult rate: up to 20 pers. (beyond this figure, please
consult us): 100 for half-day - 190 for whole day.
From 20 to 40 persons, 200 for half-day - 380
for whole day. Free for driver and tour guide.
C2
MUNCHHAUSEN
(67470)
Maison de la Nature du Delta de la Sauer
Centre dInitiation la Nature et lEnvironnement
Haus der Natur des Sauerdeltas - Einfhrung in die Natur und Umwelt
Nature House of the Sauer Delta - Nature and Environment Education Centre
42, rue du Rhin Tl : +33 (0)3 88 86 51 67 - Fax +33 (0)3 88 86 52 67
www.nature-munchhausen.com - cin@nature-munchhausen.com
Toute lanne/ganzjhrig/all year (sauf/ausser/except 01 15.12) : lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30-12:30, 14:00-18:00
Sur demande/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fris/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays
La Maison du Parc vous invite dcouvrir le Parc natu-
rel rgional des Ballons des Vosges. Prs de 600 m
2
dexposition vous feront voyager travers les milieux
naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la golo-
gie et les activits conomiques. Les enfants sont les
bienvenus la Maison du Parc o leur curiosit natu-
relle est libre de sexprimer grce aux jeux, prsents
tout au long du parcours de dcouverte, et au coin
lecture. Confrences, expositions temporaires et ani-
mations vous sont proposes toute lanne. Informa-
tions, conseils et ides de visite disponibles laccueil.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 45 minutes.
Entre libre.
Groupes sur rservation (possibilit douverture
le matin en basse saison).
Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das
ausgedehnte Gebiet mit seinen vielfltigen Identitten
vorzustellen. Eine stndige Ausstellung von 600 m
2

ermglicht es die Naturrume, das Kulturgut, die
Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftsttig-
keiten des Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holz-
sektor, Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und
Fremdenverkehr) kennenzulernen. Broschren fr die
Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch.
Das Naturparkhaus empfngt jedes Jahr mehrere
zeitweilige Ausstellungen.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 45 Minuten.
Eintritt frei.
Gruppenbesichtigung auf Reservierung.
The Park Lodge offers you 600m
2
of exposition,
which will make you travel through the natural
environment, the heritage, the landscapes, geology
and the economic activities. The children are
welcome at the Park Lodge where their natural
curiosity is free to be expressed thanks to the games,
present throughout course of discovery, and with the
corner reading. Temporary conferences, expositions
and animations are proposed to you all the year.
English booklets for the exposition are also avail-
able. Information, tips and ideas of visit available
at the reception.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 45 minutes.
Free entrance.
Groups by appointment.
Maison du Parc naturel rgional des Ballons des Vosges
Naturparkhaus / The Park Lodge
1, Cour de lAbbaye Tl. +33 (0)3 89 77 90 34 - Fax +33 (0)3 89 77 90 30
www.parc-ballons-vosges.fr - info@parc-ballons-vosges.fr
27.06 26.09: mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-12:00, 13:30-17:30
27.09 26.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:30-17:30
1
re
quinzaine janvier/1. Monatshlfte Januar/1st fortnight of January
B6
MUNSTER
(68140) Colmar-Metzeral
Office de Tourisme***
Verkehrsamt / Tourist Office
1, rue du Couvent Tl. +33 (0)3 89 77 31 80 - Fax +33 (0)3 89 77 07 17
www.vallee-munster.eu - contact@vallee-munster.eu
01.07 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 13:30-18:00, dim./So./Sun.,
10:00-12:30
01.09 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00
01.05, Lun. de Pentecte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01
i
Pour individuels:
Pass de bienvenue gratuit, la Munstercard
(nombreuses rductions)
Activits de pleine nature et visites guides gratui-
tes en juillet-aot
Pot daccueil les lundis durant les congs scolaires
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous:
- 1h30: 95 .
- Prestations pour groupes la carte.
Fr Einzelpersonen:
Kostenloser Willkommen-Pass Munstercard
(zahlreiche Ermigungen)
Outdoor-Aktivitten und kostenlose gefhrte
Besichtigungen im Juli/August
Willkommenstrunk jeden Montag in den Schulferien
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung:
- 1 1/2 Std.: 95 .
- Dienstleistungen fr Gruppen A la carte.
For individuals:
Free welcome pass the Munstercard (many
reductions)
Open-air activities and guided tours free in
July-August
Welcome drink on Mondays during school
holidays`
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment :
- 1 1/2 hr: 95 .
- Services for groups on request.
114
M
Style roman: construite la fin du XII
e
s.
Chur et transept du XII
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D-GB): voir Office de
Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival
Romanischer Stil : am Ende des 12. Jh. gebaut. Chor
und Querschiff des 12. Jh.
Gruppenfhrungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.
Romanesque style: built by the end of the 12th c.
Choir and transept of the 12th c.
Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist
Office.
B6
MURBACH
(68530) Pays dArt et dHistoire
glise Abbatiale de Murbach
Abteikirche / Abbey-Church
Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 8:00-19:00
Exposition de vestiges des btiments historiques de
Mutzig et du site nolithique des environs de la ville.
Collection darmes blanches de la Manufacture dAr-
mes de Klingenthal et darmes feu de la Manufac-
ture Nationale dArmes de Mutzig (fusil Chassepot
- inventeur du fusil aiguille n Mutzig en 1833).
Prix de groupe par personne (min. 20 pers.) :
1,50.
Ausstellung ber die historischen Ruinen in Mutzig
und der nahen Sttte aus der Vorzeit.
Bemerkenswerte Waffensammlung aus der Waffen-
fabrik von Klingenthal (blanke Waffen) und der
Waffenfabrik von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot
Gewehr - Erfinder des Nadelgewehrs geboren in Mut-
zig in 1833).
Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):
1,50 .
Exhibition of the vestiges of Mutzigs historical
buildings and the neolithic site on the perimeter
of the town.
Important collection of side arms of the Side Arms
Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of
the National Fire-Arms Manufacture of Mutzig
(needle-gun Chassepot - inventor of the needle-
gun born in Mutzig in 1833).
Group rate per person (min. 20 persons):
1,50.
Muse de Mutzig
Museum
39, rue du Chteau Tl. +33 (0)3 88 38 31 98 - Fax +33 (0)3 88 38 69 16
Chteau des Rohan mairie@villedemutzig.fr - Mairie/Rathaus/Town-hall
02.05 30.06 + 01.09 15.10: sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00
01.07 31.08: mer. dim./Mi. So./Wed. Sun., 14:00-18:00
Construit de 1893 1918 sur ordre de Guillaume II,
empereur dAllemagne, ce fort darrt devait empcher
une offensive franaise en provenance du sud de lAl-
sace. Avec une superficie de 254 hectares, une puis-
sance de feu de 6,5 tonnes de munitions la minute, ce
groupe fortifi tait, la dclaration de guerre 1914-18,
le plus important de lempire allemand et comprenait
une garnison de 6500 hommes. Premire construction
moderne aprs lapparition des obus torpilles chargs
la mlinite, de nombreuses techniques y seront inaugu-
res (bton, lectricit, cuirassements, observatoires).
Le circuit de visite comprend: coffre mitrailleuses,
abris dinfanterie quips, observatoires dartillerie,
batterie bouclier, cuisines, boulangerie, salle de
machines, puits.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes, sur rendez-vous.
Dure: environ 2 h.
Prix de groupe par personne:
- en visite guide: adultes 7,50 , enfants (10-16 ans)
+ scolaires 4. Enfants de moins de 10 ans: gratuit
Die 1893/1918 auf Befehl des Kaisers Wilhelm II erbaute
Festung sollte eine franzsische Offensive aus dem Sdel-
sa verhindern. Mit ihrer Flche von 254 Hektar, Feu-
erkraft von 6,5 Tonnen Munition pro Minute und einer
Garnison mit 6.500 Soldaten war diese Festung zum
Beginn des Ersten Weltkriegs die grte Festung des
Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten modernen Bau
nach Erfindung der mit Melinit geladenen Brisanzgrana-
ten wurden zahlreiche neue Techniken entwickelt (Beton,
Strom, Panzerungen, Beobachter).
Die Besichtigung: Grabenwehr fr Maschinengewehre,
ausgerstete Infanteriesttztpunkte, Artilleriebeob-
achter, Schildbatterien, Kchen, Bckerei, Maschi-
nensaal, Brunnen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,
nach Voranmeldung.
Dauer: ca. 2 Std.
Gruppenpreis pro Person:
- fr eine gefhrte Besichtigung: Erwachsene 7,50 ,
Kinder (10 bis 16) + Schler 4 . Kostenlos fr
Kinder unter 10.
Built 1893-1918 on the orders of Wilhelm II,
Emperor of Germany, this stronghold was to stop
any offensive by the French coming up from the
south of Alsace. With its surface area of 628 acres
and firing power of 6.5 tonnes of ammunition per
minute, this fort constituted the German Empires
largest military stronghold at the beginning of World
War I and included a garrison of 6,500 men. It was
the first modern construction after the introduction
of melinite torpedo shells and several new building
techniques were inaugurated here (concrete, elec-
tricity, armour-plating, observation posts, etc).
The tour includes: machine gun post, fully equipped
infantry shelters, artillery observation posts, battery
of shields, kitchens, bakery, engine room, well.
Guided tours for groups (F-D-GB), min. 10 per-
sons, by appointment.
Duration: approx. 2 hrs.
Group rate per person:
- for a guided visit : adults 7,50 , children (10 to
16) + pupils 4 . Children under the age of 10:
free of charge.
B3
MUTZIG
(67190) 3,90 m Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Di
Fort de Mutzig (Fort Kaiser Wilhelm II)
Feste Kaiser Wilhelm II / Fortress Kaiser Wilhelm II
Rue du Camp, Dinsheim Tl. +33 (0)3 88 38 52 78 / +33 (0)6 08 84 17 42
www.fort-mutzig.eu - info@fort-mutzig.eu
01.07 15.09: lun. dim./Mo. So./Mo. Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D)
01.04 30.06 + 16.09 01.11: sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D)
14.07 15.08: lun. dim./Mo. So./Mon. Sun., 15:30 (GB)
Mutzig
115
M
C6
NEUF-BRISACH
(68600)
Office de Tourisme du Pays de Brisach**
Verkehrsamt / Tourist Office
Palais du Gouverneur Tl. +33 (0)3 89 72 56 66 - Fax +33 (0)3 89 72 91 73
6, place dArmes www.tourisme-paysdebrisach.com - info@tourisme-paysdebrisach.com
Mars mi-juin + mi-sept. oct./Mrz Mitte Juni + Mitte Sept. Okt./March mid June + mid Sept. Oct. :
lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00; sam./Sa./Sat., 9:30-12:00
Mi-juin mi-sept./Mitte Juni Mitte Sept./mid June mid Sept. : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00; sam./Sa./Sat.,
9:30-12:30, 14:00-17:00; dim./So./Sun., 9:30-12:30, mi-juil. mi-aot/Mitte Juli Mitte August/mid July mid August, dim./So./
Sun.,14:00-16:00; j. fris/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:30
Nov. fv./Nov. Feb./Nov. Feb. : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:00; sam./Sa./Sat., 10:00-12:00
i
Muse historique: plans, manuscrits, gravures et
photos concernant lhistoire de la place de Neuf-
Brisach, de sa fondation en 1698 nos jours. Dessins
relatifs la technique des ouvrages fortifis daprs
le 3
e
systme de Vauban. Maquette (plan relief) de
la ville avec animation son et lumire en franais, en
allemand et en anglais.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lanne
sur rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 1,65 , enfants 1 . Enfants de
moins de 10 ans: gratuit. Forfait groupe si visite gui-
de de la ville: 20
Historisches Museum: Plne, Manuskripte, Stiche
und Photos, welche die Geschichte des Ortes von sei-
ner Grndung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage
betreffen. Zeichnungen, die die Technik der Befesti-
gung nach dem 3. vaubanischen Prinzip erlutern.
Modell (Reliefkarte) der Stadt mit Ton- und Licht-
schauspiel in franzsisch, deutsch und englisch.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 1,65 , Kinder 1 . Kostenlos fr Kinder
unter 10.
Gruppenpauschalpreis wenn Stadtfhrung: 20
Historical museum: plans, manuscripts, engravings
and photographs dealing with the history of the
fortified town of Neuf-Brisach, from its founda-
tion in 1698 to nowadays. Drawings illustrating
Vaubans 3rd system of fortifications. Model (relief
map) of the town with sound and light display in
French, German and English.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment at the Tourist Office.
Duration: 1 hr.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 1,65 , children 1 . Children under the
age of 10: free of charge. Group package if guided
visit of the town: 20
Muse Vauban
Vauban Museum / Vauban Museum
7, place de la Porte de Belfort Tl. +33 (0)3 89 72 03 93, Muse/Museum/Museum
Tl. +33 (0)3 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tl. +33 (0)3 89 72 56 66, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 30.09: tlj sauf mar./tg. auer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-17:00
Visites guides pour groupes (F-D-GB) de la ville,
du muse et des remparts sur rservation.
Visites guides en costume: Vauban se raconte,
Mme Vauban raconte, Laubanie raconte
Vauban, Les Dlices de Vauban (visite et
dgustation).
Visite transrhnane de Neuf-Brisach et de Breisach-
am-Rhein (D), visite du Fort de Heiteren (19
e
s.)
Chasse au trsor pour jeune public.
Dure: 1h45
Prix: 62 114
Gruppenfhrungen (F-D-GB): Stadt, Museum und
Befestigungen nach Voranmeldung.
Gefhrte Besichtigungen in historischen Kost-
men: Vauban hat ein Weltkulturerbe erschaffen,
Laubanie erzhlt Vauban, Jacques Tarade, Bau-
meister vor Ort, Geniessen wie Vauban (Besich-
tigung und Kostprobe).
Rheinberschreitende Besichtigung von Neuf-Brisach
und Breisach-am-Rhein (D), Entdeckung der Infan-
terie-Stellung in Heiteren (19. Jhd.)
Schnitzeljagd fr junges Publikum.
Dauer: 1 Std.
Preis: 62 bis 114
.
Guided visits for groups (F-D-GB): town,
museum and fortifications by appointment.
Guided tours in costume: Vauban on world
heritage list, Mrs Vauban talks about her hus-
band, Laubanie talks about Vauban, Historical
guided tour (tour and tasting).
Rhine crossing tour from Neuf-Brisach and
Breisach-am-Rhein (D), tour of Heiteren Fort
(19thc.)
Treasure hunt for the youngsters.
Duration: 1 hrs.
Price: 62 to 114
Dans une maison typique de la valle de la Bruche
sont prsents les ustensiles et outils anciens encore
utiliss par les agriculteurs de montagne au dbut du
sicle.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 30 minutes.
Prix de groupe par personne: sur demande.
In einem typischen Haus untergebracht, prsentiert
das Museum Gegenstnde und Werkzeuge die noch
anfangs dieses Jahrhunderts von den Bauern dieses
Tals im Alltag benutzt wurden.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 30 Minuten.
Gruppenpreise pro Person: auf Anfrage.
In a typical house of the Bruche Valley are dis-
played appliances and tools used by the farmers in
everyday life at the beginning of this century.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 30 minutes.
Group rates per person: on request.
B4
NEUVILLER-LA-ROCHE
(67130) Schirmeck
Muse du Patrimoine
Heimatsmuseum / Country museum
19, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 97 07 18 + Tl./Fax +33 (0)3 88 97 15 69
01 31.05 + 01 30.09: dim./So./Sun., 14:00-18:00, lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
01.06 31.08: sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00, lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
01.10 30.04: sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment

W
O
R
LD
H
ERITAGE PATRIMOIN
E
M
O
N
D
I A
L
PATRIMONIOMUNDIA
L
Fortifications de Vauban
inscrites sur la Liste du
patrimoine mondial en 2008
Organisation
des Nations Unies
pour lducation,
la science et la culture
116
N
Ruines du chteau (XIII
e
-XIV
e
s.) : donjon, murs, tour.
La cascade en contrebas (haute de 25 m) slance
dune muraille de roches porphyriques.
Visite libre toute lanne.
Visite guide (F-D) sur demande: gratuit.
Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen
Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) strtzt ber eine
Porphyrwand in die bewaldete Schlucht hinab.
Ganzjhrig, freie Besichtigung.
Gefhrte Besichtigung (F-D) auf Anfrage: kostenlos
Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big
walls. The waterfall (25 m high) springs out of a
wall of porphyric rocks.
Free visit, all year.
Guided visit (F-D) on request: free of charge.
B3
NIDECK
(67280) Oberhaslach
Chteaux et cascade du Nideck
Burgen Nideck und Nideckfall / Castles and waterfall of the Nideck
Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach
Tl. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23,
Office de Tourisme de/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal
Tl. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24,
Syndicat dInitiative dOberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office
www.suisse-alsace.com
glise (VII
e
- XVIII
e
s.) ayant une grande diversit de sty-
les: du roman primitif au baroque. Dans la chapelle,
tapisseries du Moyen Age relatant la vie de saint
Adelphe.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-vous.
Dure: 1h - 2h30.
Prix de groupe par personne: se renseigner.
Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfltige Stile: von
der Frhromanik bis zum Barock. In der Kapelle
befinden sich mittelalterliche Wandteppiche, die dem
Leben von Saint Adelphe gewidmet sind.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 2 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: sich erkundingen.
Abbey-church with a large variety of styles (7th-
18th c.): from the early Romanesque to the
Baroque. In the chapel are tapestries from the
Middle Ages, presenting Saint Adelphes life.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment.
Duration: 1 - 2 1/2 hrs.
Group rate per person: contact the church or
the Tourist Office.
B2
NEUWILLER-LES-SAVERNE
(67330) Bouxwiller
Abbatiale St-Pierre et St-Paul
Abteikirche / Abbey-church
5, Cour du Chapitre Tl. +33 (0)3 88 70 00 51, Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery
Tl. +33 (0)3 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office de tourisme du Pays de hanau
www.tourisme.pays-de-hanau.com - tourisme@pays-de-hanau.com
toute lanne/ganzjhrig/all year
Lancienne collgiale de style roman tardif (dbut
XIII
e
s., restaure et remanie au XIX
e
s.) fut construite
par labbaye bndictine, hors de lenclos monasti-
que, pour accueillir les reliques de Saint-Adelphe.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Gratuit.
Die im sptromanischen Stil ehemalige Stiftskirche
(Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wurde
vom Benediktinerkloster auerhalb der Klostermau-
ern erbaut, um die Reliquien des Heiligen Adelphe zu
beherbergen.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
This former collegiate-church built in the late
Romanesque style (early 13th c., restored and
redesigned in the 19th c.) was built by the
Benedictine Abbey outside the Monastery walls to
house the relics of Saint Adelphus.
Guided tours for groups (F-D) all year on request.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
Collgiale Saint-Adelphe
Stiftskirche / Collegiate-church
Rue des Cigognes Tl. +33 (0)3 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH)
Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office de Tourisme du Pays de Hanau
www.tourisme.pays-de-hanau.com - tourisme@pays-de-hanau.com
01.04 31.10: toute lanne/ganzjhrig/all year 7:00-19:00
i
Organise des Visites guides pour groupes (F-D),
10 50 personnes, toute lanne sur rendez-vous:
visite de ville (1 h): 45 par groupe.
visite de la ville et du casino (2h30): 75 par
groupe.
Veranstaltet Gruppenfhrungen (F-D), 10-50
Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung:
Stadt (1Std.): 45 pro Gruppe.
Stadt und Spielbank (2 1/2 Std.): 75 pro
Gruppe.
Organizes Guided visits for groups (F-D),
10-50 persons, all year by appointment :
city (1 hr.): 45 per group.
city and casino (2 1/2 hrs.): 75 per group.
C1
NIEDERBRONN-LES-BAINS
(67110) Strasbourg-Haguenau-Niederbronn-les-Bains
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist Office
6, place de lHtel de Ville Tl. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups
Tl. +33 (0)3 88 80 37 66 - Fax +33 (0)3 88 80 38 03,
Congrs et sminaires/Kongre/Department convention
office@niederbronn.com - www.niederbronn.com
01 30.04: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-18:00
01.05 30.09: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00
01 31.10: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00
01.11 31.03: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00
01.12 31.12: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 15:00-18:00
Place Jean Marchi - Place de la Gare
117
N
Collections darchologie locale: prhistoire, poques
gallo-romaine et mdivale. Production des usines
De Dietrich du dbut de lre industrielle. Organise
galement des chantiers de fouilles.
Visite de lexpridrme avec maison Nolithique et
thermes antiques, sur demande.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 1,70 , enfants (de 5 16 ans)
0,80 .
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous (min. 15 pers., max.30 pers.).
Prix par groupe: 31 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Sammlungen von Lokalarchologie der Vorgeschichte,
gallo-rmischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von
den De Dietrich Werken am Anfang der Zeit der
Industrialisierung hergestellten Gerten. Organisiert
auch archologische Ausgrabungen.
Besichtigung des Experidroms mit (auf Wunsch)
dem Haus der Jungsteinzeit und der antiken Therme.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 1,70 , Kinder (von 5 bis 16) 0,80 .
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung (min. 15 Personen, max. 30 Personen).
Preis pro Gruppe: 31 .
Kostenlos fr Busfahrer und Begleitung.
Local archeological collections: prehistory, Gallo-
roman and medieval ages. Equipment produced
by the De Dietrich factories at the beginning of
the industrial era. Organizes also archeological
excavations.
Visit of the Experidrme upon reservation
(jointly-founded archaeological museum) with its
Neolithic-built home and antique public baths.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 1.70 , children (5 to 16 years) 0.80 .
Guided visits for groups (F-D) all year by appoint-
ment (min. 15 persons, max. 30 persons).
Price per group: 31 .
Free of charge for driver and escort.
C1
NIEDERBRONN-LES-BAINS
(suite) (67110)
Maison de lArchologie des Vosges du Nord
Archologisches Haus der Nordvogesen / Archeological house of the Northern Vosges
44, avenue Foch Tl. +33 (0)3 88 80 36 37 - Fax +33 (0)3 88 09 71 52
Tl. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.musee-niederbronn.fr - secretariat@niederbronn-les-bains.fr
01.03 31.10: tlj sf mar. + sam./tglich auer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00-18:00
01.11 28.02: dim./So./Sun., 14:00-17:00
Cimetire Allemand 1939/1945
Deutscher Militrfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945
Regroupe 15.542 tombes de soldats allemands tom-
bs dans la rgion pendant la 2
e
guerre mondiale. Il
est situ sur une colline Est la sortie de Niederbronn-
les-Bains.
15.542 deutsche Soldatengrber, die in der Region
whrend des 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer
Anhhe stlich von Niederbronn-les-Bains.
Here are 15,542 graves of German soldiers who
fell in the region during World War II. It is located
on a hill, East of Niederbronn-les-Bains.
Lglise catholique St-Martin datant de 1886 prsente
de belles peintures murales inspires de liconogra-
phie byzantine avec le Christ pantocrator, les aptres
et leurs symboles.
Visites guides pour groupes (F) toute lanne sur
rservation.
Dure: 1h30.
Prix de la visite guide: 45 par groupe.
Katholische Martinskirche mit schnen, von der
byzantinischen Ikonenmalerei inspirierten Wandge-
mlden, dem Christus Pantokrator, den Aposteln und
ihren Insignien.
Gruppenfhrungen (F) ganzjhrig auf Anfrage.
Dauer: 1 Std.
Preis der Fhrung: 45 pro Gruppe.
The Catholic church St-Martin, dating from 1886,
boasts beautiful wall paintings inspired by Byzan-
tine iconography with the Christ Pantocrator, the
apostles and their symbols.
Guided visits for groups (F) all year on request.
Duration: 1 hr.
Rate of the guidance: 45 per group.
Eglise Saint-Martin
Kirche / Church
Rue Sur Elisabeth Eppinger Tl. +33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com office@niederbronn.com
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
tous les jours / tglich / daily
Collgiale gothique du XIII
e
s. Vitraux des XIV
e
et XV
e
s.
Les reliques de saint Florent y furent dposes en 810.
Plerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le
dimanche suivant la date du 7 novembre.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Dons lassociation.
Gotische Stiftskirche des 13. Jh. Bemalte Kirchenfen-
ster des 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent
wurden dort im Jahre 810 hingestellt.
Wallfahrt am Sonntag, den 7. November oder am
Sonntag der dem 7. November folgt.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gaben fr den Verein.
Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass
windows of the 14th and 15th c. The relics of St
Florent were left there in 810.
Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the
Sunday following the date of the 7th of November.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Donations.
B3
NIEDERHASLACH
(67280)
Collgiale St-Florent
Stiftskirche / Collegiate-church
Place de lglise Tl. +33 (0)3 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tl. +33 (0)3 88 50 93 53, M./Herr/Mr Grard Erbrech (F)
Tl. +33 (0)3 88 50 97 05, Mme/Frau/Mrs Christine Deutschmann (D)
Tl. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal
toute lanne/ganzjhrig/all year
118
N
B3
OBERHASLACH
(67280) Urmatt
Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse dAlsace
Syndicat dInitiative Pays du Nideck
Verkehrsamt / Tourist Office
Mairie - 22, rue du Nideck Tl. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24
www.chez.com/oberhaslach - mairie.oberhaslach@wanadoo.fr
Tl. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal
Toute lanne/ganzjhrig/all year: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:00-12:00, sam./Sa./Sat., 11:00-12:00
i
Parc ArbrAscension du Nideck
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure
Route du Nideck Tl. +33 (0)6 72 62 88 79 - www.arbre-ascension.fr - arbreascension@gmail.com
01.04 30.09, tous les jours sur rservation /tglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00-18:00
Au cur de la fort du Nideck, parcours adapts,
tyrosurf, saut de Tarzan, perchoir 22 mtres. Activit
familiale avec garde denfants (ds 3 ans).
Dure: jusqu 4h.
Prix de groupe par personne ( partir de 8 person-
nes) : + de 15 ans: 16 , de 10 14 ans: 12 , de 6
9 ans: 8 .
Mitten im Wald des Nidecks, gesicherte Strecken in
den Bamen. Abenteuer fr die ganze Familie mit
Kindergarten ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ...
bis 22 Meter hoch.
Dauer: bis zu 4 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): ber
15 Jahre: 16 , von 10 bis 14 Jahre: 12 , von 6 bis
9 Jahre: 8 .
In the middle of Nidecks wood, safe tree level
obstacle courses. Adventure for all the family, with
adapted courses for everyone (from 3 years), Fly-
ing surf, Tarzan jump up to 22 meters high.
Duration: up to 4hrs.
Group rate per person (min. 8persons): over
15 years: 16 , from 10 to 14 years: 12 , from
6 to 9 years: 8 .
Le fort Grossherzog von Baden, rebaptis Marchal
Ptain en 1918 et Frre en 1945, a t construit de
1872 1875. Il faisait partie de la ceinture fortifie
de forts avancs quelques kilomtres de Strasbourg,
pour mettre la ville hors de la porte de lartillerie de
lpoque. Le circuit de visite passe (entre autres) par la
chapelle, les cours intrieures, la casemate, le maga-
sin poudre, les systmes de caponnire, le monte-
charge, le casernement, linfirmerie et la cuisine.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) min. 10
pers. - max. 50 pers., sur rendez-vous toute lanne.
Dure: 1h15 - 1h30
Prix de groupe par personne: sur demande.
Die Feste Grossherzog von Baden, spter in 1918
Marchal Ptain und in 1945 Frre umgenannt, ist
zwischen 1872 und 1875 errichtet worden. Sie gehrte
dem Befestigungsgrtel, das wenige Kilometer vor
Straburg erbaut worden ist, um die Stadt von der
damaligen Artillerie zu schtzen. Die Besichtigung
fhrt durch die Kapelle, die Innenhfe, die Kasematte,
das Pulvermagazin, die Grabenwehrsysteme, die Auf-
zge, die Kaserne, die Krankenstation und die Kche
Gruppenfhrungen (F-D-GB) Min. 10 Pers. - Max.
50 Pers., ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/4 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
The fort Grossherzog von Baden, renamed Marchal
Ptain in 1918 and Frre in 1945, was built between
1872 and 1875. It was part of the fortified belt
erected around Strasbourg to keep the city out of the
reach of the artillery. The tour takes you round the
chapel, the internal yards, the blockhouse, the pow-
der magazine, the ditches systems, the elevators, the
barracks, the sickroom and the kitchen.
Guided tours for groups (F-D-GB) min. 10 pers.
- max. 50 pers., all year on request.
Duration: 1 1/4 - 1 1/2 hrs.
Group rate per person: on request.
C3
OBERHAUSBERGEN
(67205)
Fort Frre
Festung / Fort
Chemin des Coteaux Tl. +33 (0)6 98 23 30 14, M./Herr/Mr Frank Burckel
(prs de la tour hertzienne) www.fort-frere.fr
CSAGS (Club Sportif et Artistique de la Garnison de Strasbourg, section Fortifications)
Pour groupes toute lanne sur rendez-vous /ganzjhrig fr Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on request
Chteau en ruines du XIII
e
s. Visite des remparts, des
tours de garde, des caves. Un chemin daccs permet
de faire le tour du chteau. Il sera possible dorganiser
des parcours extrieurs et dapercevoir la composition
intrieure partir dune plate-forme amnage.
Borne parlante avec explications (F-D-GB-I).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous auprs de lOffice de Tourisme.
Dure: 1h-1h30
Prix de groupe par personne: adultes 3 , enfants
2 .
Burgruinen des 13. Jh. Besichtigung der Schutzmauer,
der Wachtrme, der Keller. Ein Weg ermglicht
den Zugang zum Schlo. Es kann ein Rundgang um
das Schlo gemacht werden. Von einer angebauten
Plattform aus, ist es mglich, sich ein Bild ber das
Innere des Schlosses zu machen.
Sprech-Automaten mit Erklrung (F-D-GB-I).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3, Kin-
der 2 .
Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts,
guard towers and cellars. An access path allows
visitors to go round the external walls of the
castle. Tours of the perimeter can be organised.
The internal architecture can be viewed from the
purpose-built platform.
Recorded explanations (F-D-GB-I).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment at the Tourist Office.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person: adults 3, children
2.
B8
OBERLARG
(68480)
Ruines du Chteau du Morimont
Burgruinen Schlo des Morimont / Ruins of the Castle of the Morimont
Tl. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84
www.sundgau-sudalsace.fr - info@sundgau-sudalsace.fr
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace/Verkehrsamt/Tourist Office
A proximit de lAuberge du Morimont / In der Nhe der Auberge du Morimont / Near the Auberge du Morimont
119
O
Espace dexposition ddi la locomotive vapeur
chelle variable du 1/5
e
au 1/20
e
. Dcouverte, entre
autres, dune cabine de locomotive grandeur nature
ainsi que la reconstitution complte dun dpt vapeur.
Visites guides pour groupes (F), min. 10 person-
nes, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: environ 1 h.
Prix de groupe par personne (min. de 10 person-
nes) : adulte 2 , gratuit pour les enfants de moins de
14 ans accompagns et les scolaires. Gratuit pour
accompagnateur.
Dampflokomotiven im Mastab 1:5 bis 1:20. Beson-
ders sehenswert ist eine Kabine in Naturgre und ein
komplettes Dampflager.
Gruppenbesichtigungen (F):
mindestens 10 Personen, ganzjhrig auf Anmeldung.
Dauer: ca. 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (min. 10 Personen):
Erwachsene 2 , Kinder unter 14 und Schulklassen
gratis. Kostenlos fr Begleiter.
Exhibition space devoted to steam engines built
to scale from 1:5 to 1:20. Among other activi-
ties, discovery of a life-size engine cabin with full
reconstruction of a steam train depot.
Guided tours for groups (F), min. 10 persons,
all year round by appointment.
Duration: approx. 1 hr.
Group rate per person (min. 10 persons): adult
2 , free for children under 14 accompanied by an
adult and schoolchildren. Escort, free of charge.
C2
OBERMODERN
(67330)
Espace de la locomotive vapeur (ELAV)
Dampflokomotive / Steam engine display area
3 chemin du Sable Tl. +33 (0)3 88 90 18 04
Toute lanne/ganzjhrig/all year, mer., jeu., dim., /ganzjhrig, Mi., Do., So., /all year round, Wed., Thu., Sun.,: 14:00 17:00
Obernai
120
O
Thmes: les chteaux, leur implantation, leur accs,
leurs matres.
Visites guides pour groupes et scolaires (F-D)
toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 30 min. 1 h.
Prix de groupe par personne: sur demande.
Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wich-
tige Momente in der Geschichte der mittelalterlichen
Befestigungen.
Fhrungen fr Gruppen und Schler (F-D) ganz-
jhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 30 Min. bis 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
Theme: the Middle Ages castles, construction,
access and their lords.
Guided visits for groups and pupils (F-D) all
year by appointment.
Duration: 30 min. to 1 hr.
Group rates per person: on request.
C1
OBERSTEINBACH
(67510) Lembach
La Maison des Chteaux Forts
Das Haus der Burgen / The House of Castles
42, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn
Tl. +33 (0)3 88 09 95 06, Mairie/Rathaus/Town Hall
www.tourisme-nordalsace.fr
01.05 31.10: sam./Sa./Sat.,14:00-18:00, dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00
i
C4
OBERNAI
(67210) Strasbourg-Molsheim-Slestat
Office de Tourisme***
Verkehrsamt / Tourist Office
Place du Beffroi Tl. +33 (0)3 88 95 64 13 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84 - www.obernai.fr - ot@obernai.fr
02.01 31.03 + 02 30.11: lun. ven../Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00
01.04 30.06 + 01.09 31.10 + 01 31.12: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00,
sam. + dim. + j. fris / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. + bank holidays
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon . Fri., 9:00-12:30, 13:30-19:00, sam. + dim. + j. fris / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. +
bank holidays: 9:30-12:30,13:30-18:00
Parking des Remparts (Pferchel)
Organise toute lanne des visites guides pour
groupes (F-D-GB-I-SP), 10-50 personnes, de la ville
et de la rgion :
visites guides de la ville sur rendez-vous:
- Dure: 1h30.
Prix par groupe: 95 .
visites guides de la ville et de la rgion:
- Dure: 1/2 journe.
Prix par groupe: 146 .
- Dure: 1 journe.
Prix par groupe: 271 .
- Par heure supplmentaire: 28 .
Veranstaltet ganzjhrig fr Gruppen (F-D-GB-I-SP),
10-50 Personen, Stadt, und Regionfhrungen:
Stadtfhrungen nach Voranmeldung:
- Dauer: 1 1/2 Std.
Preis pro Gruppe: 95 .
Fhrungen durch die Stadt und die Region:
- Dauer: 1/2 Tag.
Preis pro Gruppe: 146 .
- Dauer: 1 Tag.
Preis pro Gruppe: 271 .
- Pro zustzliche Stunde: 28 .
Organizes all year guided tours for groups
(F-D-GB-I-SP), 10-50 persons, of the city and the
area:
guided city tours all year,by appointment:
- Duration: 1 1/2 hrs.
Rate per group: 95 .
guided tours of the city and of the area:
- Duration: 1/2 day.
Rate per group: 146 .
- Duration: 1 day.
Rate per group: 271 .
- Per additionnal hour: 28 .
D2
OBERROEDERN
(67250)
(cf./siehe/see BETSCHDORF Office de Tourisme du Hattgau, Betschdorf-Hatten)
Casemate dOberroedern-Sud dite casemate Rieffel - Ligne Maginot
Kasematte Oberroedern Sd - Maginotlinie / Oberroedern-South Blockhouse - Maginot Line
Rue de lHerbe A.L.M.O. - Amis de la Ligne Maginot dOberroedern
Nouveau lotissement M./Herr/Mr. Franois ALBENESIUS - Prsident
9, rue de lHerbe - Tl./Fax +33 (0)3 88 80 01 35
Mairie/Rathaus/Town hall +33 (0)6 07 82 41 24
curtetphilou@aliceadsl.fr - albenefr@cmcee.creditmutuel.fr - www.casemate-rieffel.fr
1
er
dim. des mois de juin, juillet, aot, septembre/1. So. der Monate Juni, Juli, August, September/1st Sun. of the month June, July, August,
September, 14:00-18:00
Propose des Visites guides pour groupes
(F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur rendez-
vous uniquement de la casemate dOberroedern-Sud,
ainsi quune dcouverte des cinq autres casemates
implantes sur le ban communal, en empruntant le
sentier de la Ligne Maginot dont le balisage a t
ralis par le Club Vosgien.
Dure: 0h30 - 1h30.
Entre gratuite. Dons lassociation.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), mindestens 10,
hchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung:
Die Kasematte in Oberroedern Sd und fnf wei-
tere Kasematten der Gemeinde. Der Rundgang
verluft lngs der vom Club Vosgien beschilderten
Maginotlinie.
Dauer: 0:30 bis 1:30 Std.
Eintritt frei. Spenden erbeten.
Proposes guided tours for groups (F-D-GB)
min. 10 people - max. 40 people of the Oberroed-
ern-South blockhouse by appointment only and
also exploring the five other blockhouses located
on the community lands by taking the Maginot
Line trail sign-posted by the Club Vosgien.
Duration: 1/2 to 1 1/2 hrs.
Free admission. Donations to the Association
welcome.
121
O
Maison typique du Sundgau: muse de la vie domes-
tique (XIX
e
, XX
e
s.).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 45 min.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : adultes 2 , scolaires 1 .
Typisches Haus des Sundgaus: Museum des huslichen
Lebens am Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jh.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 45 Min.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 2 , Schler 1 .
Typical house of the Sundgau area: museum
reflecting the domestic life at the end of the 19th
and the 1st half of the 20th c.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 45 min.
Group prices per person (for a minimum of 10):
adults 2 , pupils 1 .
C8
OLTINGUE
(68480)
Muse Paysan
Bauernmuseum / Folk Museum
10, rue Principale Tl. +33 (0)3 89 40 79 24 - Fax +33 (0)3 89 07 17 03, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig
musee.paysan.free.fr
15.06 30.09: mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00
01.10 31.12 + 01.03 14.06: dim./So./Sun., 14:00-17:00
jan., fv. et les 2 dim. avant Nol/Januar, Februar und an beiden letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.
before Christmas
D2
OFFENDORF
(67850)
Pniche-Muse Cabro
Museumschute Cabro / Cabro Museum Barge
Muelrhein Cercle amical des bateliers runis dOffendorf
3, rue Saint Nicolas Tl. +33 (0)3 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB
01.05 30.09: sam., dim. + jours fris/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays: 14:00-19:00
Sur une pniche de type Freycinet, sauve du
dchirage, restaure et rebaptise CABRO, une
exposition retrace lvolution de la batellerie en Alsace
et plus particulirement Offendorf, le plus grand vil-
lage de mariniers de lest de la France au XX
e
s. Les
principaux thmes dvelopps sont la vie sur leau, la
profession de batelier et marinier en Alsace, le quo-
tidien bord (croyances, traditions, organisation de
lhabitat, ), la vie terre.
Visites guides pour groupes (F-D) min. 10 pers. -
max. 50 pers., sur rendez-vous, toute lanne.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: adultes 2, enfants
2. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Nach Rettung vor der Verschrottung und liebevol-
ler Renovierung wurde das Freycinet-Motorschiff
CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte
der Binnenschiffer im Elsa und besonders in
Offendorf, dem grten Binnenschifferort Ostfrank-
reichs. Die Thematik beinhaltet das Leben auf dem
Wasser, den Beruf des Binnenschiffers im Elsass,
das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen,
Bewohnung), und den Landgang.
Gruppenfhrungen (F-D) mindestens 10, hchstens
50 Teilnehmer, ganzjhrig, auf Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene und Kinder
2 . Eintritt frei fr den Busfahrer und Reisebegleiter.
The Freycinet type barge saved from destruction
and now restored and renamed the CABRO,
houses an exhibition which recounts the develop-
ment of inland water transport in Alsace and more
specifically in Offendorf, the largest bargemans
village in the east of France in the 20th century.
The main themes focus on life on the waterways,
the bargemans trade in Alsace, everyday life on
board (beliefs, traditions, organising the living
space etc.) and life on land.
Guided tours for groups (F-D) min. 10 people -
max. 50 people, all year, by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rate per person: adults 2, children 2.
Free for driver and tour guide.
Muse darts et traditions populaires (traditions
celtiques).
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 per-
sonnes) : adultes 1,50 , scolaires 0,80 .
Museum der volkstmlichen Kunst und Tradition
(Keltische Traditionen).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 1,50 , Schler 0,80 .
Museum of popular arts and traditions (Celtic
traditions).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Group rate per person (min. 10 persons): adults
1.50 , pupils 0.80 .
C2
OFFWILLER
(67340) Ingwiller
La Maison du Village dOffwiller
Heimatsmuseum / Country Museum
42, rue de la Libration Tl. +33 (0)3 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger)
www.ot-niederbronn.com - mairie.offwiller@wanadoo.fr
01.06 30.09: dim./So./Sun., 14:00-18:00
122
O
B5
ORBEY
(68370)
Office de Tourisme de la Valle de Kaysersberg, Vignoble et Montagne***
Verkehrsamt / Tourist Office
48, rue Charles de Gaulle - B.P. 03 Tl. +33 (0)3 89 71 30 11 - Fax +33 (0)3 89 71 34 11
Bureau Mairie dOrbey info@kaysersberg.com - www.kaysersberg.com
15.06 15.09: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et jours fris/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays,
10:00-12:30
15.09 14.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30 + les week-ends fris et les week-ends du march de Nol/an der
Ferien-Wochenenden und an den Wochenenden whrend des Weihnachtsmarktes/ holiday week-ends and Christmas market week-ends.
Nombreux parkings dans les 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkpltze in den 5 Drfern: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -
Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland
i
Nouveaut: rservation de votre hbergement grce
la nouvelle centrale de rservation (htels, chambres
dhtes, meubls). Sjours thmatiques (randonne,
gastronomie, terroir ) et prestations la carte.
Neu: Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe
unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gste-
zimmer, Ferienwohnungen). Organisation von the-
matischen Aufenthalte (Fu oder MTB Wanderun-
gen, Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen
la carte.
New: we book your accomodation thanks our
new booking service (hotels, private rooms
and furnished accomodation). Theme holidays
(nature, gastronomy and local produces) and
services to order.
Ici reposent 2 146 militaires franais (3 600 avec les
2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument
compltent ce lieu de souvenir.
2 146 franzsische Soldaten sind dort bestattet (3 600
mit den 2 Beinhusern). Eine Kapelle und ein Denk-
mal wurden zur Erinnerung errichtet.
Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2
ossuaries). A rustic chapel and a monument
commemorate this battle-field.
Wettstein - Cimetire Militaire des Chasseurs (1914-1918)
Wettstein - Soldatenfriedhof der Jger (1914-1918)
Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918)
Muse des arts et traditions populaires.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Dure: 20-30 min.
Entre gratuite.
Museum fr volkstmliche Kunst und Tradition.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 20-30 Min.
Eintritt frei.
Museum of popular art and traditions.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 20-30 min.
Admission free.
Muse du Val dOrbey
Val dOrbey Museum / The Val dOrbey Museum
97, rue Charles de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 71 27 65, M./Herr/Mr. Hubert Laurent
tlj/tg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00
20 km louest de Colmar, 1000 m daltitude,
se situe le Linge, champ de bataille 1914-1918, o
un affrontement particulirement meurtrier eut lieu
entre le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000
morts. Il fut suivi dune guerre de position jusquau
11 novembre 1918.
Ce champ de bataille, class site historique, prsente
un aspect saisissant: linfrastructure du solide systme
de dfense allemand trs bien conserv et les vesti-
ges de tranches franaises en terre meuble sont les
tmoins mouvants de la guerre des tranches.
Le muse-mmorial du Linge montre les objets fran-
ais et allemands trouvs sur place: armes, munitions.
Mannequins de chasseurs franais et allemands,
maquettes du champ de bataille, photos, textes, car-
tes gographiques, objets personnels et reliques.
Montage audiovisuel de photographies dpoque.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1h30 - 2h
Prix par personne:
- individuels: 3 .
- groupes ( partir de 10 personnes) : 2,50 , enfants
de moins de 16 ans (accompagns dun adulte) :
gratuit.
20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Hhe, liegt
der Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier
fanden zwischen dem 20. Juli und dem 15. Okto-
ber 1915 besonders verlustreiche Kmpfe (17.000
Tote) statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis
zum 11. November 1918.Das Schlachtfeld steht
unter Denkmalschutz und vermittelt einen sehr
ergreifenden Einblick ber die Infrastruktur des gut
erhaltenen deutschen Verteidigungs-systems und den
berresten der franzsischen Grben in der unbefe-
stigten Erde. Es sind erschtternde Zeitzeugen dieses
Schtzengraben-Krieges.
Das Museum der Gedenksttte vom Lingekopf zeigt
die franzsischen und deutschen Gegenstnde, die
dort gefunden wurden: Waffen, Munition. Vorfhr-
puppen mit Uniformen der franzsischen und deut-
schen Jger, Modelle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte,
geografische Karten, persnliche Dinge, Reliqien und
Fotomontagen aus dieser Zeit.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Preise pro Person:
- Einzelpersonen: 3 .
- Gruppen (ab 10 Personen): 2,50 , Kinder unter 16
(in Begleitung von einem Erwachsenen) : Kostenlos.
The Linge is a first world war (1914-1918) battle-
field. It is situated 20 km west of Colmar at an
altitude of 1,000 metres. One of the bloodiest
confrontations of the war took place here between
20th July and 15th October 1915, resulting in
17,000 deaths. An entrenched war followed
which lasted until 11th November 1918. This
battleground, classified as a historic monument, is
an astounding sight : the infrastructure of the solid
system of the German defences are in a remark-
able state of preservation; with the vestiges of the
French trenches in light running soil they are a
moving testimony to the war of the trenches.
The Linge memorial-museum displays French
and German objects found on site: weapons,
munitions. Models of French and German infan-
try men, scale model of the battlefield, photos,
texts, maps, personal objects and relics. Audio-
visual montage of photographs of the period.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Prices per person:
- individuals: 3 .
- groups (min. 10 persons): 2.50 , children
under 16 (accompanied by an adult): free of
charge.
Mmorial du Linge
Linge-Gedenksttte Museum / Linge Memorial Museum
prs du col du Wettstein Adresse postale/Postanschrift/Mailing address:
neben dem Wettstein-Pass 86 rue du Gnral de Gaulle, 68370 Orbey
near the Wettstein pass Tl. +33 (0)3 89 77 29 97 - Fax +33 (0)3 89 71 31 61
www.linge1915.com - info@linge1915.com
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday 11.11: tlj/tg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:00
123
O
B5
ORBEY
(suite) (68370)
Lac Blanc Parc dAventures
Der weiBe See Park / The Lac Blanc Parc dAventures Park
344c, Le Lac Blanc Tl. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69
Lac Blanc 1200 www.lacblancparcdaventures.com - info@lacblancparcdaventures.com
Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September: mer. + sam. partir de 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00
(dernier dpart/letzter Rundgang/last departure 16:00), dim. + j. fris partir de 10:00/So. + Feiertage ab 10:00/Sun. + bank holidays
from10:00 (dernier dpart/ letzter Rundgang/last departure 16:00).
Juillet-aot/Juli-August/July-August : tous les jours partir de 10:00/tglich ab 10:00/daily from 10:00 (dernier dpart/letzter Rundgang/
last departure 17:00)
Groupes ( partir de 10 personnes) toute lanne (sauf en hiver) sur rservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjhrig auer in Winter nach
Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment
Le parc est quip de 8 parcours:
LOurson: 8 ateliers destins aux enfants de 4 ans
rvolus jusqu 7 ans. Les enfants voluent sous
la surveillance dun parent. Un moniteur indique
ladulte le fonctionnement des scurits. Rserva-
tions conseilles.
LEcureuil et le Pic Vert: 19 ateliers ddis
linitiation et aux plus jeunes. Franchissement de
poutres et de troncs horizontaux, surfs, pas de
gants, tyrolienne assise.
Le Renard et la Belette: 21 ateliers; franchisse-
ment dun pont himalayen, trapzes, tunnel, liane,
premire grande tyrolienne et arrive par lchelle
du corsaire.
Le Ttras: 11 ateliers (moins de 12 ans, sabste-
nir) ; succession de passerelles mixtes, de tyrolien-
nes et de filets.
Le Chamois: 16 ateliers indits; un tronc sus-
pendu escalader, de nombreuses tyroliennes, un
saut de Tarzan,...
Le Lynx: 14 ateliers; situs souvent plus de
10 mtres de hauteur, des franchissements de
plus en plus techniques et pour finir: la grande
tyrolienne.
Prix de groupe par personne ( partir de 10 personnes):
- Adultes: 14 ou 18 selon les parcours.
- Juniors: 12 ou 15 selon les parcours.
- Enfants (4-7 ans) : 6 .
- Enfants (7-11 ans) : 11 .
Nouveau!
Paint Ball : partir de 16 ans et uniquement sur
rservation Tl. +33 (0)3 89 71 28 72
Prix par personne:
- Forfait 2h, matriel et 200 billes: 30 (1 10 per-
sonnes), 28 (+ de 10 personnes)
- Forfait 2h, matriel et 300 billes: 34 (1 10 per-
sonnes), 31 (+ de 10 personnes)
- Forfait 2 h joueur quip: 8 (1 10 personnes),
7,50 (+ de 10 personnes)
- Forfait 4 h joueur quip: 15 (1 10 personnes),
14 (+ de 10 personnes)
- Combinaison: 4
Die 8 Strecken:
LOurson: Zugnglich fr Kinder von 4
(beendetes Jahr) bis 7 Jahre alt. Die Kinder ent-
wickeln unter der berwachung eines Familien-
mitgliedes. Ein Monitor weist der Erwachsene das
Funktionieren der Sicherheiten darauf hin. Stark
beratene Reservierungen.
LEcureuil und Le Pic Vert: 19 Workshops
fr die Einfhrung und besonders fr die Jugendli-
chen. berschreitung von Balken und von horizon-
talen Stmmen, Surfing, Tyrolienne (Seil).
Le Renard und La Belette: 21 Workshops.
berschreitung einer Himalajabrcke, Trapeze,
Tunnels, erste groe Liane und Tyrolienne
(Seil).
Le Ttras: 11 Workshops (weniger als 12 Jahre
weg bleiben). Der Boden entfernt sich immer mehr.
Hinterlassenschaft gemischter Stege, von Tyroli-
enne (Seil) und von Netzen.
Le Chamois: 16 Workshops, ein freihngender
Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,...
Le Lynx: 14 Workshops. Oft angesiedelt auf
mehr als 10 Meter Hhe entfernt, eine immer tech-
nischere Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu
beenden: das groe Seil - Tyrolienne.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
- Erwachsene: 14 oder 18 je nach Strecken.
- Juniors: 12 oder 15 je nach Strecken.
- Kinder (4 bis 7): 6 .
- Kinder (7 bis 11): 11 .
Neu!
Paint Ball : ab 16 Jahre und nur nach Terminverein-
barung Tel. +33 (0)3 89 71 28 72
Preise pro Person:
- Fr 2 Stunden, Material und 200 Kugeln: 30
(1 bis 10 Personen), 28 (ber 10 Personen)
- Fr 2 Stunden, Material und 300 Kugeln: 34
(1 bis 10 Personen), 31 (ber 10 Personen)
- Fr 2 Stunden fr Spieler mit eigener Ausrstung:
8 (1 bis 10 Personen), 7,50 (ber 10 Personen)
- Fr 4 Stunden fr Spieler mit eigener Ausrstung:
15 (1 bis 10 Personen), 14 (ber 10 Personen)
- Paintballanzug: 4
The 8 courses:
LOurson: Accessible to children the 4 year
old completed, up to 7 years. The children
move under the monitoring of a relative. A
monitor indicates to the adult operations safety
measures. Strongly advised reservations.
LEcureuil and Le Pic Vert: 19 pleasant
work-groups for the initiation and for children.
Clearing of beams and horizontal trunks, surfs,
giant steps, tyrolean by sitting.
Le Renard and La Belette: 21 pleasant
work-groups. Clearing of an himalayan bridge,
trapezes, tunnel, jungle vine and first big
tyrolean and arrival by privateer ladder.
Le Ttras: 11 work-groups (for people over
12 years only). Succession of mix footbridges,
tyroleans and nets.
Le Chamois: 16 work-groups; a suspended
tree trunk to climb, numerous rope bridges,
one Tarzan leap,...
Le Lynx: 14 work-groups; often higher than
10 meters, clearings more and more technical
wait for you and to finish: the big tyrolean.
Group rates per person (min. 10 persons):
- Adults: 14 or 18 according to the courses.
- Juniors: 12 or 15 according to the courses.
- Children (4 to 7 years old): 6 .
- Children (7 to 11 years old): 11 .
New!
Paint Ball : from the age of 16, bookings only
Phone +33 (0)3 89 71 28 72
Rates per person:
- 2 hour package, equipment and 200 balls: 30
(1 to 10 persons), 28 (more than 10 persons)
- 2 hour package, equipment and 300 balls: 34
(1 to 10 persons), 31 (more than 10 persons)
- 2 hour equipped player: 8 (1 to 10 persons),
7,50 (more than 10 persons)
- 4 hour equipped player: 15 (1 to 10 persons),
14 (more than 10 persons)
- Overalls: 4
Bike Park
Station du Lac Blanc Tl. +33 (0)3 89 71 35 45
www.lacblanc-bikepark.com
info@lacblanc-bikepark.com
Mai/Mai/May: sam., dim. et j. fris/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 10:00-18:00
Juin + septembre/Juni + September/June + September: sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-18:00
Juillet + aot/Juli + August/July + August : sam., dim., lun., mar./Sa., So., Mo., Di./Sat., Sun., Mon., Tue., 10:00-18:00
- Four Cross
- Zone de Trial VTT
- Pistes de descente tous niveaux
- Pistes de Free-Ride
- North Shore VTT
Prix des forfaits de remontes mcaniques:
- journe (10:00-17:45) :20,50
- matin (10:00-14:00) : 15,50
- aprs-midi (13:00-17:45) : 18
- aprs-midi (14:00-17:45) : 15,50
- 1 remonte: 2,70
- utilisation des pistes: gratuit
- Four Cross
- Mountainbike-Trial-Gelnde
- Abfahrtspisten alle Niveaus
- Freeride-Pisten
- North Shore-Bike
Preise fr die Sesselliftbenutzung:
- ein Tag (10:00-17:45) :20,50
- Morgen (10:00-14:00) : 15,50
- Nachmittag (13:00-17:45) : 18
- Nachmittag (14:00-17:45) : 15,50
- 1 Sesselliftbenutzung: 2,70
- Benutzung der Pisten: kostenlos
- Four Cross
- Trial mountain bike zone
- Downhill zones for all levels
- Free-Ride runs
- North Shore mountain biking
Prices for use of ski lift:
- day package (10:00-17:45):20,50
- morning (10:00-14:00): 15,50
- afternoon (13:00-17:45): 18
- afternoon (14:00-17:45): 15,50
- 1 use of ski lift : 2,70
- use of runs: free
124
O
B5
ORSCHWILLER
(67600) Slestat
Office de Tourisme* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller
Verkehrsamt / Tourist Office
Voir/Siehe/See Kintzheim Tl. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 11 62 - Fax +33 (0)3 88 82 79 70
ot.kintzheim-orschwiller@evc.net
i
C3
OSTWALD
(67540)
Natura Parc
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure
Rue de la Nachtweid Tl. +33 (0)3 88 65 40 07
www.naturaparc.com - info@naturaparc.fr
toute lanne pour les groupes sur rservation /Ganzjhrig fr Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation
Situ dans une belle fort de feuillus (chnes, htres),
le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours
avec plus de 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille
jusquaux sportifs expriments.
Programme multi-activits sur demande (cano,
rallye,)
Dure: 3h.
Prix de groupe par personne (+ de 10 pers max.
150 pers.) : adultes 19 , de 7 15 ans 14 , de 3
6 ans 7.
Der Park liegt in einem schnen Laubwald (Eichen
und Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit
12 Strecken und mehr als 200 Ateliers fr 3- bis
6-jhrige Kinder. Die ganze Familie und sogar gebte
Sportler haben hier ihren Spa. Auf Anfrage auch
Kanufahrten oder Rallyes.
Dauer: 3 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 150 Pers.):
Erwachsene 19 , Kinder 7 bis 15 Jahre 14 , Kinder
4 bis 6 Jahre 7.
Located in a beautiful deciduous forest (oak,
beech), the park covers 2 hectares and offers 12
trails with more than 200 workshops for 3 to 6
year olds, families and high-level sports enthu-
siasts. Programme covering several activities on
request (canoeing, rallies etc.).
Duration: 3 hrs.
Group rate per person (min. 10 pers. max. 150
pers.): adults 19 , from 7 to 15 years 14 , from
4 to 6 years 7.
B5
ORBEY
(suite) (68370)
Sentier Pieds Nus du Lac Blanc
Barfupfad / Barefoot trail
Lac Blanc 1200 Tl. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69
www.sentier-pieds-nus-lac-blanc.com - info@spn-lacblanc.com
Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September: mer. + sam. partir de 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00
(dernier dpart/letzter Rundgang/last departure 16:30) ; dim. et j. fris partir de 10:00/So. und Feiertage ab 10:00/Sun. and bank holi-
days from 10:00 (dernier dpart/letzter Rundgang/last departure 16:30)
Juillet-aot/Juli-August/July-August : tous les jours partir de 10:00/tglich ab 10:00/daily from 10:00 (dernier dpart/letzter Rundgang/last
departure 17:00)
En dehors de ces dates, le Sentier Pieds Nus est accessible sur rservation pour des groupes de 25 personnes minimum/auer diesen Daten,
zugnglich fr Gruppen (ab 25 Personen) nach Voranmeldung/outside these dates, open to groups (min. 25 persons) by appointment.
Le Sentier Pieds Nus du Lac Blanc, de plus dun kilo-
mtre, est conu comme un quipement de loisir
familial. Implant au cur de la fort des Hautes-
Vosges, on sy promne sur le sol naturel de la fort
et sur toute une varit de matriaux: pierres, bois,
corces, dalles, cnes dpicas, sables, graviers, gra-
villons, etc. De nombreux ateliers ludiques, sensitifs et
pdagogiques jalonnent le parcours.
Prix de groupe par personne ( partir de 8 person-
nes) : adultes (+ 16 ans) 4, enfants (3-16 ans) 3.
Der mehr als einen Kilometer lange Barfupfad am
Weien See (Lac Blanc) bietet Freizeitspa fr Gro
und Klein. Mitten im Wald der Hochvogesen gelegen,
luft man hier ber den natrlichen Waldboden sowie
ber diverse andere natrliche Materialien: Steine, Holz,
Rinde, Pflaster, Fichtenkegel, Sand, Kies, Rollsplitt, usw.
Unterhaltsame, sinnliche oder pdagogische Barfu-
Aktivitten erwarten Sie entlang der Wegstrecke.
Gruppenpreise pro Person (ab 8 Personen):
Erwachsene (nach 16) 4 , Kinder (3 bis 16) 3 .
The barefoot trail at Lac Blanc, more than a
kilometre long, is designed for family pleasures.
Installed in the heart of the Hautes-Vosges forest,
you walk on the natural forest floor and over a
variety of materials: stones, wood, bark, slabs,
pine cones, sand, gravel, etc Many entertain-
ing workshops, sensorial and educational, can be
found along the way.
Group rates per person (min. 8 persons): adults
(after 16 years old) 4, children (3 to 16 years
old) 3.
125
O
B4
OTTROTT
(67530)
Syndicat dInitiative
Verkehrsamt / Tourist Office
46, rue Principale Tl./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - www.ottrott.com - contact@ottrott.com
www.paysdumontsainteodile.com
01.05 31.10 + 01 31.12: mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:30
01.01 30.04 + 01 30.11: mar. jeu./Di. Do./Tue. Thu., 15:00-18:00, ven./Fr./Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:00
i
Le parc couvre une ancienne Seigneurie dite du
Windeck. Elle est acquise en 1834 aux hritiers de
la famille de Pascalis par le colonel de gnie Laurent
Atthalin.
Son gendre Armand Thodore de Dartein en devient
propritaire en 1835. Il conoit les grandes lignes du
parc sur lequel se succdent massifs darbres, prairies
et pices deau. De belles perspectives sont offertes
sur la demeure aux allures dun chteau, lglise du
village, les chteaux dOttrott, le Mont Sainte-Odile.
Dans ce parc dune superficie de 11 ha poussent des
arbres remarquables du type squoias dont le plus
grand a 50m de hauteur et 4m de diamtre, les taxo-
diums, des chnes dAmrique, des tulipiers de Virginie,
des fviers dAmrique. Des arbres exotiques: Crypto-
meria du Japon, ginkgo biloba, mlze du Japon, pter-
caryada du Caucase, les bambous de chine A voir
dans le parc: ruine dun chteau du XII
e
.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous auprs de loffice du tourisme.
Dure: 50mn.
Prix de groupe par personne: adulte 2,50 , enfant
1 . Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Der Park umfasst eine alte Lehnsherrschaft, die soge-
nannte Windeck. Sie wurde 1834 von den Erben
der Familie des Oberst Lawrence Pascalis Atthalin
erworben.
Sein Schwiegersohn Theodor Armand von Dartein
wurde 1835 der Eigentmer. Er entwirft die gro-
ben Umrisse des Parks, auf dem sich Baumgruppen,
Wiesen und Teiche aneinanderreihen. Es bieten sich
schne Perspektiven auf den Wohnsitz,der wie ein
Schloss aussieht, die Dorfkirche, die Schlsser von
Ottrott, der Odilienberg
In diesem Park mit einer Flche von 11 ha wachsen
bemerkenswerte Baumarten wie Mammutbume, der
Grte hat eine Hhe von 50 m und 4 m Durchmesser,
Taxodiums und amerikanische Eichen, Tulipiers aus
Virginia, Feviers aus Amerika. Exotische Bume: Japa-
nische Cryptomeria, Ginkgo biloba, japanische Lrche,
ptercaryada aus dem Kaukasus, Bambus aus China...
im Park zu sehen: eine Ruine aus dem XII. Jahrhundert.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Verein-
barung mit dem Verkehrsamt.
Dauer: 50 min.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,50 ,
Kinder 1 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
The park is on ancient seigniory landholdings
called the Windeck Estate. It was purchased in
1834 by the engineering colonel Laurent Attha-
lin from the Pascalis family heirs.His son-in-law
Armand Thodore de Dartein became the owner
in 1835. He designed the rough draughts for gar-
dens with large trees, meadows and water basins.
The estate adopted chateaux-like features with
beautiful surrounding views: the village church,
the Ottrott chateaux, the Mont Sainte-Odile.This
11-hectare park has beautiful Sequoia trees over
50m high and 4m wide, Cypress trees, red oak
trees, Virginia tulip trees, and Honey locusts.
Exotic trees: Japanese Sugi Cedars, Maidenhair
trees, Japenese Larch, Caucasus Pterocarya, Chi-
nese Bamboo Also in the park you can see a
12th century castle.
Guided tours for groups (F-D) all year round, by
appointment with the Tourist Office.
Duration: 50 min.
Group price per person: adults 2,50 , children
1 . Driver and escort free charge.
Domaine du Windeck (jardin remarquable)
Domaine du Windeck (sehenswrdiger Garten) / Domaine du Windeck (remarkable garden)
51, rue principale +33 (0)3 88 48 14 00 - info@ foyer-ottrott.com
Tl./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - contact@ottrott.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year, 9:00-12:00, 14:00 -18:00
Mont Sainte-Odile
Odilienberg-Kloster / St Odilias Monastery
(cf./siehe/see p.106)
C7
OTTMARSHEIM
(68490)
Point Information La Route Romane
Informationspunkt Romanische Strasse / Information Centre Romanesque Road
6, rue de lglise Tl. +33 (0)3 89 26 27 57 - Fax +33 (0)3 89 26 16 53
www.ottmarsheim.com - route-romane-ottmarsheim@wanadoo.fr
Toute lanne / ganzjhrig / all year: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:00
i
glise abbatiale octogonale de style roman (XI
e
s.)
sur la Route Romane dAlsace. Copie de la chapelle
palatine de Charlemagne Aix-la-Chapelle. Fresque
du XV
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Visites guides pour individuels, de mi-juin mi-
aot, tous les dimanches 14h30.
Dure: 30-45 minutes.
Entre gratuite. Dons lglise.
Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.)
auf der Romanische Strasse. Die Kirche ist eine Kopie
der Karlskapelle in Aachen. Wandmalereien (15. Jh).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Fhrungen fr Einzelpersonen, von Mitte Juni bis
Mitte August, jeden Sonntag um 14.30 Uhr.
Dauer: 30-45 Minuten.
Eintritt frei. Gaben.
Octogonal romanesque abbey-church (11th c.)
on the Romanesque Road. This church is a copy
of the Palatine Chapel of Charlemagne in Aix-la-
Chapelle. 15th c. frescoes.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Guided visits for individuals, from mid June to
mid August, every Sunday at 2:30 p.m.
Duration: 30-45 min.
Admission free. Donation.
glise dOttmarsheim
Kirche / Church
Tl./Fax +33 (0)3 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische
Strasse/Information Centre Romanesque Road
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 9:00-19:00
126
O
La chapelle Saint-Nicolas est un joyau de lart Roman
du XI
Ie
sicle. Ancienne glise dOttrott-le-Bas, cette
chapelle est construite par les parents de Gertrude
de Rathsamhausen. De lpoque romane subsistent
encore les fondations, le chur, le porche principal
et le fronton sud.
Visite guides pour groupes (F-D) sur rservation.
Dure: 30 mn.
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
de loffice du tourisme.
Die Sankt-Nikolaus Kapelle ist ein Juwel der roma-
nischen Kunst aus dem 12. Jh. Ehemalige Kirche
von Ottrott-le-Bas, wurde diese Kapelle von den
Eltern Gertrude von Rathsamhausen gebaut. Aus
der romanischen Epoche sind noch die Fundamente,
der Chor, das Hauptportal und der sdliche Giebel
briggeblieben.
Fhrungen fr Gruppen (F-D) auf Anfrage.
Dauer: 30 min.
Gruppenpreis pro Person: Auskunft beim Verkehr-
samt.
The Saint-Nicolas chapel is a singular Roman gem
from the 12th century.
Ancient church of Ottrott-le-Bas, this chapel
was built by the parents of Gertrude of Rathsam-
hausen. You can still see the foundations, the
chancel, the main entrance, and the southern
pediment dating from the Roman period.
Guided tours for groups (F-D) on request.
Duration: 30 min.
Group price per person: contact the tourist
office.
Chapelle Saint-Nicolas
Sankt-Nikolaus Kapelle / Saint-Nicolas Chapel
Tl./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - contact@ottrott.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year.
B4
OTTROTT
(suite) (67530)
Au pied du Mont Sainte-Odile, laquarium dOttrott
Les Naades est install sur un site de deux hectares.
Lancienne usine de filature du 19
e
s. rhabilite depuis
1990 permet aux visiteurs de vivre une aventure hors
du commun en parcourant le cycle de leau.
LAquarium: La dcouverte de la faune et de la flore
aquatiques passe par un cheminement la fois ludique
et pdagogique. Le parcours de visite permet de:
- Vivre Le voyage extraordinaire dune goutte deau
et de ses rencontres lors de son voyage, des eaux sou-
terraines son retour la mer.
- Voir Les eaux souterraines, les eaux rapides des tor-
rents, les eaux calmes des fleuves et des rivires, les
eaux stagnantes des lacs et des tangs, les estuaires,
les eaux des mers et des ocans.
- Rver Devant les dcors rappelant les milieux
aquatiques naturels dAsie, dAfrique, dAmrique,
dEurope, devant le Rcif Corallien.
- Plonger dans lAventure Au cours de rencontres
tonnantes avec les piranhas, les Requins, les Croco-
diles du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers
de poissons aux formes et aux couleurs tranges.
Sur place: snack, boutique souvenirs, terrasse, aires
de pique-nique, aire de jeux pour les enfants, parking
gratuit.
Salle pour buffets et menus pour groupes sur
rservation.
Visites guides gratuites pour groupes (F-D),
minimum 20 personnes, sur rservation.
Dure: 1h15.
Prix dentre par personne: adultes 7 , enfants
(3 10 ans) 5 .
Am Fue des Mont Sainte-Odile erstreckt sich das
Aquarium dOttrott Les Naades ber ein Areal von
zwei Hektar.
In dem seit 1990 restaurierten Gebude einer Garn-
spinnerei aus dem 19. Jahrhundert erwartet den
Besucher ein einzigartiges Abenteuer zum Thema
Wasserkreislauf.
Das Aquarium: hier kann man die Unterwasserfauna
und -flora auf spielerisch-lehrreiche Weise entdecken.
Eine Besichtigung des Aquariums bedeutet :
- Erleben Die auergewhnliche Reise eines Wasser-
tropfens und seine Begegnungen auf der langen Reise,
vom Grundwasser bis zu seiner Rckkehr ins Meer.
- Sehen Grundwasservorkommen, reiende Gebirgs-
strme, das ruhige Strmen der Flsse und Bche,
stehende Gewsser von Seen und Weihern, Flumn-
dungen, Meere und Ozeane.
- Trumen Vor Nachbildungen natrlicher Wasser-
lufe Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas oder eines
Korallenriffs
- Abenteuer erleben bei spannenden Begegnungen mit
Piranhas, Haien, Nil-Krokodilen, Schildkrten, Bibern
aus Chile sowie Tausenden Fischen mit den erstaunlich-
sten Farben und Formen.
Vor Ort : Imbiss, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknick-
pltze, Kinderspielpltze und kostenloser Parkplatz.
Restaurationsmglichkeiten fr Gruppen auf Voranmel-
dung: separater Speisesaal, Buffet bzw. Men nach
Absprache.
Kostenlose Gruppenfhrungen (F-D), mindestens 20
Personen, auf Voranmeldung.
Dauer: 1 1/4 Std.
Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 7 , Kinder
(3 bis 10) 5 .
At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Aquarium
dOttrott Les Naades.
The former 19th century spinning mill restored since
1990 gives visitors a chance to experience an out-of-
the-ordinary adventure on the theme of the water
cycle.
The Aquarium: Have fun learning about aquatic
fauna and flora as you go round the aquarium.
The path of the visit enables the visitor to:
- Experience the extraordinary journey of a drop of
water and its encounters on its way from the under-
ground waters through to its return to the sea.
- See the underground waters, the rapid waters of
the torrents, the calm waters of the rivers, the stag-
nant waters of the lakes, the estuaries, the waters of
the seas and oceans.
- Dream in front of scenery reminiscent of the nat-
ural aquatic environments of Asia, Africa, America,
Europe, as well as the Coral Reef.
- Plunge into an Adventure featuring astonishing
encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of
the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of
fish with strange shapes and colours.
So enjoy the park, which offers walks, relaxation,
calm.
On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, pic-
nic areas, childrens playgrounds, free car parking.
Room for buffets and group menus on reservation.
Free Guided visits for groups (F-D), 20 persons
minimum, by appointment.
Duration: 1 1/4 hr.
Entry price per person: adults 7 , children
(3 - 10 years old) 5 .
Aquarium dOttrott Les Naades
Les Naades Aquarium
30, route de Klingenthal Tl. +33 (0)3 88 95 90 32 Fax +33 (0)3 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Pascale MEYER
www.parclesnaiades.com - contact@parclesnaiades.com
tlj./tg./daily, 10:00-18:30
(fermeture de la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschlu 1Std. vor Geschftsschlu/Cashier desk closed 1hr. before closing time)
127
O
B2
LA PETITE PIERRE
(67290)
Office du Tourisme Intercommunal* du Pays de La Petite Pierre
Verkehrsamt / Tourist Office
2a, rue du Chteau Tl. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08
www.ot-paysdelapetitepierre.com - info@ot-paysdelapetitepierre.com
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00
01.09 31.10 + 01.04 30.06: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (dim. + j. fris pendant les vac. scolaires/So. +
Feiertage whrend den franzsischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)
02.11 31.03: mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 (dim. + j. fris pendant les vac. scolaires/
So. + Feiertage whrend den franzsischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)
dim. de janvier/So. in Januar/Sun. in January
Place de lEcole - Centre Culturel
i
Organise des visites guides de la vieille ville pour
groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur rendez-vous.
Egalement: glise, Muse du Sceau Alsacien, Muse
des Arts et Traditions Populaires, Maisons des Rochers
Graufthal, Chteau de Lichtenberg, Synagogue de
Struth, artisans, artisans dart, artistes, promenades
guides, etc.
Veranstaltet Gruppenfhrungen der Altstadt
(F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung.
Ebenfalls: Kirche, elsssische Siegelmuseum, Museum
fr Heimatkunde, Felsenwohnungen in Graufthal,
Burg Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker,
Knstler, Spaziergnge, usw
Organizes Guided visits for groups of the old
town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment.
Also: church, Alsatian Seal Museum, Museum of
Crafts and Folklore, rockdwellings in Graufthal,
stronghold Lichtenberg, Struth synagogue,
craftsmen, artists, walks, etc
Lexposition hraldisme et sigillographie prsente
des sceaux, oriflammes et blasons voquant la vie et
les moeurs des seigneurs, des paysans et des artisans,
des gens de guerre et dglise lpoque fodale.
Collection dune cinquantaine de sceaux avec inscrip-
tions hbraques.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Entre gratuite. Dons lassociation.
Prix de la visite guide par personne: 2,50 .
Die Ausstellung Heraldik und Siegelkunde pr-
sentiert Siegel, Banner und Wappen, die die Erin-
nerung an das Leben und an die Sitten der Hofher-
ren, der Bauern und Handwerker, der Kriegsleute
und Kirchenherren der feodalen Zeit wachrufen.
Sammlung von etwa fnfzig Siegel mit hebrischen
Inschriften.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Eintritt frei. Gaben fr den Verein.
Preis der Fhrung pro Person: 2,50 .
Under the title Heraldry and Sigillography, the
exhibition displays seals, oriflammes and armo-
rial bearings, reflecting the lives and customs of
noblemen, peasants and craftsmen, soldiers and
churchmen in the feudal period. Collection of
around fifty seals with inscriptions in Hebrew
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Admission free. Donations.
Price of the guided visit per person: 2,50 .
Muse du Sceau Alsacien
Elsssisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum
Rue du Chteau - Chapelle St-Louis Tl. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-sceau@musee-sceau.com
Tl. +33 (0)3 88 70 42 30 - info@ot-paysdelapetitepierre.com,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.06 30.09: tous les jours/tglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00
01.02 31.12: sam. dim./Sa. So./Sat. Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00
01 31.01
La Petite Pierre
128
P
Situ entre les villages de Pfaffenheim et
Gueberschwihr. Chapelle fonde au XV
e
s. Le pleri-
nage date de 1483.
Office le dimanche 11h du 1
er
mai au 31 octobre.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 30 mn.
Gratuit.
Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr.
Kapelle aus dem 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus
dem Jahre 1483.
Gottesdienst am Sonntag um 11Uhr vom 1. Mai bis
zum 31. Oktober.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 30 Min.
Kostenlos.
Located between the villages of Pfaffenheim and
Gueberschwihr. Chapel founded in the 15th c.
The pilgrimage dates from 1483.
Office on Sunday at 11.a.m. from 1st May to 31st
October.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 30 min.
Free of charge.
B6
PFAFFENHEIM
(68250)
Chapelle Notre-Dame du Schauenberg
Kapelle zu Unserer Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg
Tl. +33 (0)3 89 49 35 33, Plerinage/Wallfahrt/Pilgrimage
Toute lanne/ganzjhrig/all year
B2
LA PETITE PIERRE
(suite) (67290)
Prsentation des positifs de moules gteaux
alsaciens, les springerle: moulages illustrant le
merveilleux travail des sculpteurs sur bois qui ont
confectionn depuis le XV
e
s. des moules gteaux
prsentant des thmes religieux ou profanes.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Entre gratuite. Dons lassociation.
Prix de la visite guide par personne: 2,50 .
Ausstellung von elsssichen Kuchenformen Abdrk-
ken, die Springerle: die Abgsse zeigen die herrli-
chen Schnitzereien, die seit dem 15. Jh. die Kuchen-
formen verzieren, sei es in Form von religisen oder
weltlichen Szenen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Eintritt frei. Gaben fr den Verein.
Preis der Fhrung pro Person: 2,50
Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile,
the Springerle. These mouldings illustrate the
admirable work of the wood-carvers who, from
the 15th c. onwards, made cake-moulds deco-
rated with religious or secular motifs.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Admission free. Donations.
Price of the guided visit per person: 2,50 .
Muse des Arts et Traditions Populaires
Museum fr Heimatkunde / Museum of Crafts and Folklore
Rue des Remparts Tl. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-springerle@ musee-sceau.com
Tl. +33 (0)3 88 70 42 30 - info@ot-paysdelapetitepierre.com,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.07 31.08: mar. dim./Di. So./Tue. Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00
01.02 31.12: sam. dim./Sa. So./Sat. Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00
01 31.01
Chteau fond au XIII
e
s., modernis par Vauban en
1680. Sige de la Maison du Parc Naturel Rgional
des Vosges du Nord depuis 1977.
Exposition permanente sur lhistoire du chteau et le
Parc Naturel Rgional des Vosges du Nord: territoire,
patrimoine, vocations et objectifs prsents dans
6 salles, sur 700 m
2
.
Prix de groupe par personne: adultes 2 , jeunes
de 12 18 ans 2 , enfants de moins de 12 ans gra-
tuit. Gratuit pour le chauffeur et laccompagnateur
et1 gratuit pour 20 personnes payantes.
Im 13.Jh. gegrndet, von Vauban im Jahre 1680
modernisiert. Sitz des Naturparks der Nordvogesen
seit 1977.
Dauerausstellung ber die Geschichte der Burg und
den Naturpark der Nordvogesen: sein Gebiet, seine
Monumente, seine Auftrge und Ziele in 6 Ra-
men, auf 700 qm.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 2 ,
Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2 . Kostenlos fr
Kinder unter 12 sowie fr den Busfahrer und die
Begleitung. 1 freie Einstrittskarte fr 20 zahlende
Personen.
Built in the 13th c., modernized by Vauban in
1680. Head-office of the Regional Natural Park of
the Northern Vosges mountains since 1977.
Permanent exhibition about the history of the
castle and the Natural Park of the Northern Vos-
ges: territory, patrimony, calling and objectives
presented in 6 halls, on 700 m
2
.
Group rates per person: adults 2 , youngsters
(between 12 and 18 years old) 2 . Children
(under the age of 12): free of charge. Driver and
escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying
persons.
Chteau de La Petite Pierre
Burg / Castle
Maison du parc naturel Rgional Tl. +33 (0)3 88 01 49 59 - Fax +33 (0)3 88 01 49 60
des Vosges du Nord www.parc-vosges-nord.fr - contact@parc-vosges-nord.fr
tlj./tglich/daily: 10:00-12:00, 14:00-18:00
01 31.01 + 24, 25, 31.12, lun.+mar./Mo.+Di./Mon.+Tue.
129
P
La visite du muse permet de comprendre la vie dautrefois
grce aux images changes lors des vnements ponc-
tuant la vie des Alsaciens. Des imagiers peintres travaillent
la demande des habitants pour conserver, par limage,
ces moments de joie ou de peine.
Visite passionnante prsentant un vritable trsor:
souhaits de baptme du XVII
e
au XIX
e
sicle, souvenirs
de confirmation, de conscription ou de rgiment, de
mariage et de dcs, canivets du XVII
e
sicle, peintures
sous verre, glomiss.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de groupe:
- adultes non guids: 2,50 par personne (min.10
personnes)
- adultes guids: 2,50 par personne (min. 10 person-
nes, max. 20 personnes) + 35 /guide
- visite pdagogique: 15 par groupe
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Der Rundgang durch das Museum macht das
damalige Leben der Elssser anhand ihrer Bilder
verstndlich. Zeichner und Maler fertigten in Auftrag
der Einwohner Bilder, die Momente der Freude oder
Trauer festhielten.
Das Museum zeigt wahre Schtze: Wnsche zur Taufe
aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundet, Konfirmations-
urkunden, Wehrdienst- und Regimentsouvenirs,
Bilder zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbilder
aus dem 17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise:
- Erwachsene ohne Fhrer: 2,50 pro Person (min.
10 Personen)
- Erwachsene mit Fhrer: 2,50 pro Person (min.
10 Personen, max. 20 Personen) + 35 / pro
Fhrer
- Pdagogische Fhrungen: 15 pro Gruppe
Kostenlos fr den Busfahrer und die Begleitperson.
The tour of the museum gives a clear picture of life
in bygone times through images given at the major
events in the lives of Alsatian people. Image paint-
ers worked by request to preserve these moments
of joy and sorrow in image form.
It is a fascinating visit, presenting a real treas-
ure-trove with Christening wishes for the 17th
to 19th centuries, Confirmation, conscription
and regimental souvenirs, wedding and burial
souvenirs, 17th century ex-votos, glass painting
and glomis.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Group price:
- adults with no guided tour: 2.50 per person
(min. 10 persons)
- adults with guided tour: 2.50 per person
(min. 10 persons, max. 20 persons) + 35 per guide
- educational tour: 15 per group
No charge for driver and courier or accompanying
adult.
C2
PFAFFENHOFFEN
(67350)
Muse de lImage Populaire
Museum der volkstmlichen Bildkunst / Museum of Popular Images
24, rue du Dr Schweitzer Tl. 03 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09 - musee.image@musees-vosges-nord.org
Tl. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr
info@tourisme-hanau-moder.fr
02.05 30.09: mar. dim./Di. So./Tue. Sun., 14:00-18:00
01.10 30.04: mer. dim./Mi. So./Wed. Sun., 14:00-17:00
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24, 25.12, 01.01
Rue du Faubourg
Synagogue restaure datant de 1791. Derrire une
faade discrte, on trouve un lieu communautaire
complet abritant la synagogue ltage, avec un
remarquable encadrement dArche Sainte et au rez-
de-chausse une Kahlstub (salle communautaire), un
mikv et une chambre pour lhte de passage.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 10
personnes, max. 60 personnes, toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix: voir Muse de lImage Populaire.
Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassade,
aber ein kompletter Gemeindesaal mit der Synagoge
im ersten Stock, ein beeindruckender Rahmen der
Arche, und im Erdgescho die Kahlstub, eine Mikve
und ein Gstezimmer.
Gruppenfhrungen (F-D), min. 10 Personen, max.
60 Personen, auf Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis: siehe Museum der volkstmlichen Bildkunst.
Renovated synagogue dating from 1791. Behind
the modest faade, is a community centre housing
the synagogue on the first floor with a remarkable
framing for the Holy Ark and a Kahlstub (com-
munity hall) on the ground floor, a mikve (ritual
bath) and a room for guests passing through.
Guided tours for groups (F-D), min. 10 per-
sons, max. 60 persons, throughout the year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Price: see Museum of Popular Images.
Synagogue
Synagoge / Synagogue
Rue du Temple Tl. +33 (0)3 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09
musee.image@musees-vosges-nord.org
Tl. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr
info@tourisme-hanau-moder.fr
se renseigner auprs du muse de lImage Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum
Environn par une paisible campagne, ce jardin a t
conu et amnag patiemment partir dun ancien ver-
ger. Issu de la passion pour les plantes et de limagina-
tion de sa propritaire, il se compose dune succession
de chambres. Ces dernires soffrent et se drobent la
vue du promeneur au gr de ses dambulations. Inspir
de modles anglais, il comprend des mixed-borders et
une profusion de roses anciennes. Leau est omnipr-
sente et apporte un prcieux lment de vie. Ce jardin
prsente un grand intrt botanique grce sa diversit
darbres et darbustes rares.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez
(min. 10 personnes, max. 50 personnes). Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: 4 , gratuit pour les
moins de 18 ans.
Label Jardin Remarquable
Der Garten wurde liebevoll und mit viel Geduld
in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstan-
den aus der Leidenschaft Marguerites fr Pflanzen
besteht dieser Garten aus mehreren Kammern, die
man erst nach und nach entdeckt. Das Modell bildete
der klassische engliche Garten mit mixed-borders
und zahlreichen Rosen. Der von viel Wasser gespeiste
Garten ist mit seinen seltenen Bumen und Bschen
von hohem botanischen Interesse.
Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (min-
destens 10, hchstens 50 Personen).
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: 4 , gratis fr Jugend-
liche unter 18.
Label Jardin Remarquable
In a peaceful country setting, this garden has been
designed and patiently landscaped from a former
orchard. Stemming from the love its owner has
for plants and inspired by her imagination, the
garden is made up of a series of chambers. These
chambers open up and disappear from view as
the visitor strolls through the garden. English gar-
dens have been the inspiration behind the mixed
borders and profusion of old roses. Water is an
ever-present theme as a precious carrier of life.
This garden is of great botanical interst due to the
variety of rare trees and shrubs.
Guided tours for groups (F-D) by appointment (min.
10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 hr.
Group rate per person: 4 , free for under 18s.
Awarded the Remarkable Gardens label
C4
PLOBSHEIM
(67115)
Le jardin de Marguerite
Marguerites Garten / Marguerites garden
2, rue du Verger Tl. +33 (0)3 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz
lejardindemarguerite@wanadoo.fr
Visites guides pour groupes: de mai octobre sur rendez-vous/Gruppenfhrungen: von Mai bis Oktober auf Anmeldung/
Guided tours for groups: from May to October by appointment
130
P
Ecorue de diffrents types dhabitats traditionnels:
maison qui reconstitue dans le dtail la vie autour de
1900 (intrieurs, mobilier), grange regroupant du
matriel agricole des 19
e
et 20
e
sicles et servant de
cadre deux expositions sur la paille et le grain, mai-
son du 17
e
sicle.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 5 pers. -
max. 100 pers., sur rendez-vous.
Dure: 1 2 h.
Prix groupe par personne: 1,50 .
Kleines Freilichtmuseum mit Husern von damals.
Das Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der
Scheune befinden sich Landwirtschaftsgerte aus dem
19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen ber Heu und
Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh.
Gruppenfhrungen (F-D), mindestens 5, hchstens
100 Personen auf Voranmeldung
Dauer: 1 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 1,50 .
A heritage street with different types of tradi-
tional houses: house with a detailed reconstruc-
tion of life around 1900 (interior, furniture), barn
displaying agricultural equipment from the 19th
and 20th century and housing two exhibitions on
straw and cereals, 17th century house.
Guided tours for groups on request (F-D), min.
5 pers. - max. 100 pers..
Duration: 1 to 2 hrs.
Group rate per person: 1,50 .
C3
REICHSTETT
(67116)
Le Parc de la Maison Alsacienne
Elsssische Huser Park / Alsatian House Park
34, rue Courbe Tl. +33 (0)3 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Claude KUHN
http://parc.alsace.free.fr - livia.kuhn-poteur@orange.fr
pour groupes sur rendez-vous / fr Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request
place de la Mairie
Le Fort Moltke, rebaptis Rapp en 1918, a t
construit de 1872 1875. Il faisait partie de la
ceinture de forts avancs, quelques kilomtres de
Strasbourg, pour mettre la ville hors de porte de
lartillerie de lpoque. Le circuit de visite passe par
la caserne, la casemate, la poudrire, les monte-char-
ges, les systmes de caponnire, linfirmerie, la cui-
sine, la boulangerie
Visites guides pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes.
Dure: 1 h 30 - 2 h.
Prix groupe par personne: 2 , gratuit pour les
enfants jusqu 10 ans.
Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umben-
annt, stammt aus den Jahren 1872-1875. Sie war Teil
der vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg
und brachte sie Stadt auer Reichweite fremder Artille-
riegeschtze. Die Besichtigung fhrt durch die Kaserne,
die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber,
die Festungsgrben, das Lazarett, die Kchen und
Bckereien und vieles mehr.
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10
personnes.
Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 2 , gratis fr Kinder
unter 10.
Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was
built between 1872 and 1875. It was part of the
belt of advanced forts lying a few kilometres from
Strasbourg to place the city out of the range of the
artillery at this period. The trail takes you through
the barracks, the blockhouse, the gunpowder
room, goods lifts, sheltered walkways, medical
post, kitchen and bakery
Guided tours for groups (F-D-GB), min. 10
persons.
Duration: 11/2 -2 hrs.
Group rate per person: 2 , free for children
under 10.
Fort Rapp
Festung Rapp / Fort Rapp
la sortie de Reichstett Tl. +33 (0)3 88 20 06 02 - Fax +33 (0)3 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Claude Speich
en direction de Souffelweyersheim Patrimoine et histoire de Reichstett - 26 rue du Gnral de Gaulle - 67116 Reichstett
Avril octobre / April bis Oktober / April to October: chaque jeu. 15:00 + chaque 2
e
et 4
e
dim. du mois 15:00, 16:30 / jeden Do. um
15:00 + jeden 2. und. 4. So. des Monats um 15:00, 16:30 / every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 15:00, 16:30
Pour groupes toute lanne sur R.V. / fr Gruppen ganzjhrig nach Vereinbarung / for groups all year round on request.
C2
REICHSHOFFEN
(67110) Niederbronn-les-Bains Strasbourg-Haguenau-Niederbronn
Muse historique et industriel - muse du fer
Museum fr Geschichte und Industrie - Eisen Museum / Historical and industrial museum - Iron Museum
9, rue Jeanne dArc Tl. +33 (0)3 88 80 34 49, muse - Tl. +33 (0)3 88 09 67 00, centre culturel La Castine
www.musees-alsace.org - info@lacastine.com
01.06 30.09: tlj. sf. mar./tglich auer Di./daily except Tue., 14:00-18:00
Reichshoffen, bourgade antique (trouvailles archolo-
giques, maquettes), fortifie au Moyen ge (sceaux,
charte), est lie la saga des de Dietrich, matres de
forges, depuis le premier haut-fourneau mis en ser-
vice en 1685 (maquettes animes, plaques de chemi-
ne) jusquau TGV en passant par une extraordinaire
collection de poles et de fontes dcoratives.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 10 pers.,
toute lanne sur RV.
Dure: 1 - 2 h
Prix de groupe: sur demande.
Reichshoffen, ein altes Stdtchen (archologische
Funde, Modelle), befestigt im Mittelalter (Siegel,
Charta ...), ist mit der Geschichte der de Dietrich,
Schmiedemeister, seit dem ersten 1685 in Betrieb
genommen Hochofen (animierte 3d Modelle, Ofen-
platten ) bis TGV ber eine auergewhnliche Samm-
lung von fen und dekorative Formen.
Gruppen Fhrungen (F-D) ab 10 Personen
(max. 20 Personen pro Gruppe), ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 - 2 Std.
Gruppenpreis: auf Anfrage.
Reichshoffen, an ancient city (archaeological
finds, models), fortified in the Middle Ages (seals,
charter), is an integral part of the saga of the de
Dietrich, ironmasters, from the first blast furnace,
put into operation in 1685 (3d animated mod-
els, fireplace back plates), to the high speed train
(TGV) without forgetting an extraordinary collec-
tion of stoves and decorative castings.
Guided tours for groups (F D), min. 10 peo-
ple, throughout the year by appointment.
Duration: 1 - 2 hours
Group rate: on request.
131
R
B5
RIBEAUVILL
(68150) Strasbourg-Colmar-Mulhouse
Office de Tourisme du Pays de Ribeauvill et Riquewihr***
Verkehrsamt / Tourist Office
Accueil/Empfang/Reception: Tl. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
1, GrandRue www.ribeauville-riquewihr.com - info@ribeauville-riquewihr.com
Correspondance/
Postanschrift/Mailing address: B.P. 90067 - 68153 Ribeauvill Cedex
02.01 Pques/Ostern/Easter + 01.10 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
Pques/Ostern/Easter 30.09 + 01 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./auer Di./except Tue.,
10:00-12:00, 14:00-18:00; dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/auer/except 25.12 + 26.12)
Jardin de Ville - Rempart de la Streng - Rue Kle - Place du Gnral de Gaulle
i
Visites guides de la ville de Ribeauvill:
Pour individuels (F) : visites guides de lHtel de
Ville du 1
er
mai au 30 septembre, tous les jours
(sauf lundi et samedi) 10h, 11h et 14h - dpart
dans le hall de lHtel de Ville.
Gratuit.
Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :
toute lanne sur rservation.
Dure: 1h30.
Prix: 108 (prix 2012)
Service guide-accompagnateur (max. 50 per-
sonnes - F-D-GB-I):
- 1/2 journe: 189 (prix 2012)
- 1 journe: 330 + repas du guide (prix 2012)
+ entres dans les monuments en supplment le
cas chant.
Visites guides possibles galement pour Riquewihr,
Bergheim et Hunawihr.
Stadtfhrungen von Ribeauvill:
Fr Einzelpersonen (F): Rathaushalle gefhrte
Besichtigungen vom 1. Mai bis zum 30. September,
tglich (auer montags und samstags) um 10 Uhr,
11 Uhr und 14 Uhr - Treffpunkt in der Eingangs-
halle des Rathauses.
Kostenlos.
Fr Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis: 108 (Preis 2012)
Fhrungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
- 1/2 Tag: 189 (Preis 2012)
- 1 Tag: 330 + Mahlzeit des Fhrers (Preis 2012)
+ Eintritt zu den Monumenten mit Zuschlag wenn
ntig.
Stadtfhrungen von Riquewihr, Bergheim und
Hunawihr auch mglich.
Guided visits of the town Ribeauvill:
For individuals (F): Town hall guided tours
from May 1st to September 30th, daily (except
Mondays and Saturdays) at 10 a.m., 11 a.m.
and 2 p.m. - departure at the reception desk of
the Town-Hall.
Free of charge.
For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all
year by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Price: 108 (price 2012)
Guide service (max. 50 persons - F-D-GB-I):
- 1/2 day: 189 (price 2012)
- 1 day: 330 + guides meal (price 2012)
+ entrance fee to the monuments in extra if
necessary.
Guided visits of Riquewihr, Bergheim and
Hunawihr also possible.
C3
RHINAU
(67860)
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
35, rue du Rhin Tl. +33 (0)3 88 74 68 96 - Fax +33 (0)3 88 58 51 53
www.grandried.fr - rhinau@tourisme-alsace.info
01.10 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00
01.04 30.06 + 01 30.09 : lun. ven./Mo. Fr. /Mon. Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim./So./Sun.,14:00-18:00
01.07 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00
i
Organise des visites pour groupes:
Promenades en barque fond plat (F-D de
mai octobre sur rendez-vous) sur le Brunn-
wasser, lle de Rhinau et le Taubergiessen la
dcouverte du milieu naturel (max. 50 pers. pour
le Brunnwasser, max. 36 pour le Taubergiessen,
max. 25 pers. pour lle de Rhinau).
Dure: de 1h30 2h.
Prix de groupe par personne: adultes 9 ,
enfants (- de 12 ans) 5 . Gratuit pour chauffeur
et accompagnateur.
Sorties dcouvertes dans le Ried (F-D-GB
toute lanne, min. 10 pers. et max. 30 pers. sur
rendez-vous) avec un guide professionnel qui fera
dcouvrir les secrets de la rgion (parcours et visi-
tes guides du patrimoine riedien).
Dure: 2 h.
Prix: 80 pour le groupe.
Circuit des casemates , sur demande.
Dure: 2 h. Gratuit.
des rserves naturelles de lIle de Rhinau et
du Taubergiessen (F, D, GB de mai octobre,
sur rservation, max. 25 personnes).
Dure: 3 h
Gratuit.
Gruppenbesichtigungen:
Fahrt im Flachboot (F-D von Mai bis Okto-
ber auf Voranmeldung) auf dem Brunnwasser,
zur Rheinau insel und auf dem Taubergiessen:
Entdeckung der Natur (hchstens 50 Teilneh-
mer fr die Fahrt auf dem Brunnwasser 36 auf
dem Taubergiessen, hchstens 25 fr die
Rheinauinsel).
Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 9 ,
Kinder unter 12 Jahren 5 . Fahrt gratis fr den
Busfahrer und Reisebegleiter.
Entdeckungsfahrt durch den Ried ( (F-D-
GB das ganze Jahr, mindestens 10, hch-
stens 30 Teilnehmer auf Voranmeldung) mit
Fhrer, der die Besonderheiten der Region
zeigt (Tour mit Fhrer durch den Ried).
Dauer: 2 Std.
Preis: 80 pro Reisegruppe.
Kasematten Weg , auf Anfrage.
Dauer: 2 Std. Kostenlos.
des Naturschutzgebietes Ile de Rhinau und
Taubergiessen (F, D, GB von Mai bis Okto-
ber, max. 25 Personen).
Dauer: 3 Std.
Kostenlos.
Organises group visits:
Boating rides in a punt (F-D from May to
October by appointment) on the Brunnwasser,
le de Rhinau and Taubergiessen exploring
the natural habitat (max. 50 people for the
Brunnwasser 36 for the Taubergiessen,
max. 25 people for le de Rhinau).
Duration: from 1 1/2 to 2 hrs.
Group rate per person: adults 9 , children
(under 12) 5 . Free for the driver and tour
guide.
Discovery outings in the Ried (F-D-GB
throughout the year, min. 10 people and max.
30 people by appointment) with a professional
guide who will reveal the regions hidden
wonders (visit to an organic farm, trails and
guided tours of the Ried heritage).
Duration: 2 hrs.
Rate: 80 for the group.
Pillbox way on request.
Duration: 2 hrs. Free of change.
from the reserve Ile de Rhinau and Tau-
bergiessen (F, D, GB from May to October,
max. 25 persons).
Duration: 3 hrs.
Free of charge.
132
R
Muse priv situ dans le sous-sol de la cave vini-
cole. Evocation du mtier de vigneron, du greffage
des plants de vigne jusqu la mise en bouteilles, du
travail de la vigne, des vendanges, du pressurage et de
la vinification. Panneaux en braille, possibilit de tou-
cher objets et plans en relief pour les non-voyants.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 30-45 min. Entre gratuite.
Privat Museum im Kellergeschoss der Cave Vini-
cole. Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge
und Gerte aus Familienbesitz zusammen getragen
und im Keller der Genossenschaft zu einer lehrreichen
Schau rund um den Wein arrangiert. Tafeln mit Tex-
ten in Blindenschrift.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei.
The privat museum details the wine making
process from the growing of the grapes to the bot-
tling of the wine. Approximately 200 exhibits of
tools and machinery cover an area of 200 square
metres in the cellar of the Cave Vinicole. Guided
tour specially designed for the blind.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 30-45 minutes. Admission free.
Muse de la Vigne et de la Viticulture
Weinbau Museum / Wine Museum
Cave de Ribeauvill Tl. +33 (0)3 89 73 20 35 - Fax +33 (0)3 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Vronique Spitz
2, route de Colmar www.vins-ribeauville.com - veronique.spitz@cave-ribeauville.com
Janvier Pques / Januar Ostern / January Easter: en semaine / in der Woche / during the week: 8:00-12:00, 14:00-18:00;
week-ends et j. fris / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays: 9:00-12:00, 14:00-18:00
Pques fin dcembre / Ostern Ende Dezember / Easter end of December: en semaine / in der Woche / during the week:
8:00-12:00, 14:00-18:00; week-ends et j. fris / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays: 10:00-12:30, 14:30-19:00
Juillet-Aot / Juli-August / July-August : en semaine / in der Woche/ during the week: 8:00-12:30, 13:30-19:00;
week-ends et j. fris / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays: 10:00-12:30, 14:30-19:00
Les Trsors des Seigneurs de Ribeaupierre. A lHtel
de Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent
parlent avec magnificence du pass seigneurial.
Visites guides pour groupes (F-D).
Dure: 45 min. Entre gratuite.
Der Schatz der Herren von Rappolsstein. Das Rathaus
zeigt im schnen roten Salon eine wertvolle Samm-
lung Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz
der Rappolssteiner erinnern.
Gruppenfhrungen (F-D).
Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei.
The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the
Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver
Goblets recall with magnificence the lordly past.
Guided visits for groups (F-D).
Duration: 45 minutes. Admission free.
Muse Municipal
Stadtmuseum / Municipal Museum
2, Place de lHtel de Ville Tl. +33 (0)3 89 73 20 00 - Fax +33 (0)3 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard
www.ribeauville.net
01.05 01.10: tlj/tg./daily, 10:00-11:00, 14:00-15:00, sauf lun. et sam./auer Mo. und Sa./except Mon. and Sat.
02.11 30.04: sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
Le petit train circule tous les jours de 10h 18h
davril fin octobre; en dehors de cette priode, nous
contacter.
Visites commentes (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).
Circuit: vieille ville de Ribeauvill et village de
Hunawihr en passant par le vignoble.
Dure: 50 min. environ.
Dpart: lentre de la ville, parking bus et voitures,
place du Gnral de Gaulle et devant la Mairie.
Prix par personne: adultes 6,50 , enfants (6 14
ans) 4,50 , enfants de moins de 6 ans accompagns
gratuit.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 5,50 , scolaires (jusqu 15 ans)
3,50 .
Der kleine Zug fhrt jeden Tag von 10 bis 18 Uhr von
April bis Ende Oktober; auerhalb dieser Periode,
wenden Sie sich an uns.
Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).
Rundfahrt : Altstadt von Ribeauvill und Hunawihr
durch die Weinberge.
Dauer: ca. 50 Minuten.
Abfahrt : Parkplatz am Stadteingang, place du
Gnral de Gaulle und am Rathaus.
Preise pro Person: Erwachsene 6,50 , Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 , kostenlos fr Kinder bis zu 6 in
Begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 , Schler (bis 15) 3,50 .
The train runs every day from 10 a.m. to 6 p.m. from
April to the end of October; outside this period,
contact us.
Guided tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).
Tour: old city of Ribeauvill and Hunawihr
through the vineyards.
Duration: about 50 minutes.
Departure: the town entrance car park, place du
Gnral de Gaulle and at the Town-hall.
Prices per person: adults 6,50 , children
(from 6 to 14 years old) 4,50 , children under
6 (accompanied by a member of the family) free
of charge.
Group rates per person (for a minimum of 15):
adults 5,50 , pupils (under 15 years) 3,50 .
B5
RIBEAUVILL
(suite) (68150)
Visites commentes de Ribeauvill en petit train touristique
Besichtigungsfahrten durch Ribeauvill im Touristenzgle mit Erluterungen
Guided visits of Ribeauvill by mini-train
Socit Alsacienne Tl. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
dAnimation Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvill
133
R
Le petit train circule tous les jours de Pques mi-
novembre (10h-19h).
Visites commentes (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)
Circuit comment autour des remparts, dans le
vignoble avec arrt photos et retour par la vieille
ville.
Dure: 30 min environ.
Prix par personne: adultes 6,50 , enfants (6
14 ans) 4,50 , enfants de moins de 6 ans accompa-
gns gratuit.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 person-
nes): adultes 5,50 , scolaires (jusqu 15 ans) 3,50 .
Dpart: Place de la Mairie.
Der kleine Zug fhrt jeden Tag von Ostern bis Mitte
November (10 bis 19 Uhr).
Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)
Rundfahrt um die Stadtmauern und Weinbergen.
Fotopause. Rckkehr in die Altstadt.
Dauer: ca. 30 Minuten.
Preise pro Person: Erwachsene 6,50 , Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 , kostenlos fr Kinder bis zu 6 in
Begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 , Schler (bis 15) 3,50 .
Abfahrt : Place de la Mairie.
The train runs every day from Easter to mid
November (10 a.m. to 7 p.m.).
Guided tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)
Tour around the ramparts and vineyards. Photo
stops. Return trip through the old town.
Duration: about 30 minutes.
Prices per person: adults 6,50 , children (from 6
to 14 years old) 4,50 , children under 6 (accom-
panied by a member of the family) free of charge.
Group rates per person (for a minimum of 15):
adults 5,50 , pupils (under 15 years) 3,50 .
Departure: Place de la Mairie.
Visites commentes de Riquewihr en petit train touristique
Besichtigungsfahrten durch Riquewihr im Touristenzgle mit Erluterungen
Guided visits of Riquewihr by mini-train
Socit Alsacienne dAnimation Tl. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
Touristique www.petit-train.com - info@petit-train.com
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvill
B5
RIQUEWIHR
(68340)
Office de Tourisme du Pays de Ribeauvill et Riquewihr***
Verkehrsamt / Tourist Office
Accueil/Empfang/Reception: Tl. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
2, rue de la 1
re
Arme www.ribeauville-riquewihr.com - info@ribeauville-riquewihr.com
Correspondance/
Postanschrift/Mailing address: B.P. 90067 - 68153 Ribeauvill Cedex
02.01 Pques/Ostern/Easter + 01.10 30.11: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
Pques/Ostern/Easter 30.09 + 01 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./auer Di./except Tue.,
10:00-12:00, 14:00-18:00; dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/auer/except 25.12 + 26.12)
Parkings payants/zahlend/paying: Rempart Nord Place des Charpentiers - Place Voltaire - Avenue Mquillet
Visites guides de la ville de Riquewihr:
Pour individuels (F) : en juillet et aot, le lundi
18h et le mercredi et le samedi 20h45 dpart
devant lHtel de Ville.
Gratuit.
Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :
toute lanne sur rservation.
Dure: 1h30.
Prix: 108 (prix 2012)
Service guide-accompagnateur (max. 50 per-
sonnes - F-D-GB-I):
- 1/2 journe: 189 (prix 2012)
- 1 journe: 330 + repas du guide (prix 2012)
+ entres dans les monuments en supplment le
cas chant.
Visites guides possibles galement pour Ribeauvill,
Bergheim et Hunawihr.
Stadtfhrungen von Riquewihr:
Fr Einzelpersonen (F): im Juli und August,
montags um 18 Uhr und mittwochs und samstags
um 20.45 Uhr Treffpunkt vor dem Rathaus.
Kostenlos.
Fr Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis: 108 (Preis 2012)
Fhrungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
- 1/2 Tag: 189 (Preis 2012)
- 1 Tag: 330 + Mahlzeit des Fhrers (Preis
2012)
+ Eintritt zu den Monumenten mit Zuschlag wenn
ntig.
Stadtfhrungen von Ribeauvill, Bergheim und
Hunawihr auch mglich.
Guided visits of the town Riquewihr:
For individuals (F): in July and August, Mon-
days at 6 p.m. and Wednesdays and Saturdays
at 8.45 p.m. departure at the Town Hall.
Free of charge.
For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all
year by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Price: 108 (price 2012)
Guide service (max. 50 persons - F-D-GB-I):
- 1/2 day: 189 (price 2012)
- 1 day: 330 + guides meal (price 2012)
+ entrance fee to the monuments in extra if
necessary.
Guided visits of Ribeauvill, Bergheim and
Hunawihr also possible.
i
Muse de la Communication en Alsace, Postes - Diligences - Tlcoms
Museum fr Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom
Museum for Communication in Alsace, Post - Mail-coaches - Telecoms
Chteau des Princes Tl. +33 (0)3 89 47 93 80 - Fax +33 (0)3 89 47 84 71
de Wurtemberg-Montbliard www.shpta.com - musee@shpta.com
db. avril/anfangs April/beginning of April 01.11 + Marchs de Nol/Weihnachtsmrkte/Christmas markets: tlj/tg./daily, 10:00-17:30
Le Muse de la Communication en Alsace marque
la runion du Muse dHistoire des P.T.T. dAlsace et
du Muse de la Diligence. Sont exposs dans un ch-
teau du XVI
e
sicle maquettes, peintures, gravures,
uniformes, reconstitutions de scne, appareils en tat
de fonctionnement et film documentaire. Lensem-
ble retraant 2000 ans dhistoire de La Poste et des
tlcommunications plus particulirement en Alsace.
A noter une collection unique en France de vhicu-
les hippomobiles ayant servi au transport de la Poste
et des Messageries du XVIII
e
au dbut du XX
e
sicle.
Exposition temporaire annuelle, boutique spcialise.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous: supplment de 32 .
Dure: 1 h - 1h15.
Prix de groupe par personne: adultes 3,50 ,
enfants 2 .
Rduction de 10% tous les groupes annoncs 15
jours lavance.
Das Museum fr Kommunikation im Elsass stellt
die Versammlung des Post- und Telekommuseums
und des Postkutschenmuseums dar. lm einem im
16. Jahrhundert gebauteten Schloss sind Modelle,
Gemlde, Stiche, Uniformen, Inszenierungen, Gerte
und Videofilme ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre
Geschichte von Post-und Fernmeldewesen besonders
im Elsass zeigen. Bemerkenswert ist eine in Frank-
reich einzigartige Sammlung von Potskutschen, 18.
Jh. bis Anfangs des 20. Jh. Alljhrliche Ausstellung,
spezialisierte Boutique.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:
Zusatz von 32 .
Dauer: 1 - 1 1/4 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3,50 ,
Kinder 2 .
Eine 10%- Ermssigung wird fr jede im Voraus
angemeldete Gruppe gewhrleistet.
The Museum for Communications in Alsace
represents the reunion of the Museum of Posts
and Telecommunications and the Mail-Coach
Museum. In a castle dating from the 16th cen-
tury, dioramas, an exhibition showing paint-
ings, engravings, costumes, sceneries, appliances
in service and a videofilm. The whole sums up
2000 years of postal and telecommunications his-
tory, especially in Alsace. A unique collection of
mail-coaches from the 18th century until the 20th
century is worthwhile to go and see. Annual tem-
porary exhibition, specialised shop.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appoint-
ment : extra charge of 32 .
Duration: 1 - 1 1/4 hrs.
Group rates per person: adults 3,50 , children
2 .
A discount of 10% is granted to any group con-
firmed 15 days in advance.
134
R
Class Muse de France, le Dolder (1291) permet
de dcouvrir Riquewihr, cit mdivale fortifie et son
volution du XII
e
au XVII
e
s. : ses seigneurs (les Wur-
temberg), ses moyens de dfense passive (fortifica-
tions, chemin de ronde, tours, portes) et de dfense
active (armes, bourgeois-soldats), les occupants de la
tour et leur fonction (portiers, guetteurs, veilleurs de
nuit).
Depuis le haut de la tour, belle vue sur les toits de la
cit et vers la plaine.
Prix par personne: adultes 3 , gratuit pour enfants
de moins de 10 ans.
Billet coupl avec la Tour des Voleurs: 5 .
Als Museum von Frankreich klassifiziert, erlaubt
der Dolder(1291) Ihnen Riquewihr, mittelalterli-
che befestigte Stadt, zu entdecken: seine Entwicklung
vom 12. bis zum 17. Jhd., seine Herren (Wrttem-
berg), seine passiven Schutzwehren (Festungswerke,
Wehrgang, Trme, Tren) und aktiven Schutzweh-
ren (Waffen, Brger- Soldaten), seine Besitznehmer
und ihre Funktion (Portiers, Wachen, Wachtposten,
Nachtwchter).
Vom Turm, schner Blick auf die Stadt und die
Ebene.
Preis pro Person: Erwachsene 3 , kostenlos fr
Kinder bis zu 10.
Gemeinpass mit dem Diebesturm: 5 .
Listed as Museum of France, the museum of the
Dolder Tower allows you to discover the fortified
rural medieval town of Riquewihr and its evolu-
tion from the 12th to the 17th c. : its lords (family
Wurtemberg), its means of defence (fortifications,
covered way, towers, gates of the town, weapons,
citizens-soldiers), its occupants and their function
(doorkeepers, lookout men, night watchmen).
From the tower, beautiful view on the town and
the plain.
Price per person: adults 3 , children under the
age of 10 free of charge.
Ticket including the Thieves Tower: 5 .
Muse du Dolder
Museum des Dolders / Dolder Museum
Rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
info@ribeauville-riquewihr.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
db.avril/anfangs April/beginning of April 30.06 + 01.09 01.11: sam., dim. et j. fris/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank
holidays, 14:00-18:00
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 14:00-18:00
Cette tour dfensive (dbut XIV
e
s.) tait devenue
lune des prisons de la ville, sige de la justice sei-
gneuriale lpoque o Riquewihr appartenait aux
Wurtemberg.
On y visite:
- la chambre de torture avec estrapade et oubliette
- la salle de garde, permettant dassister aux interroga-
toires, avec une collection dinstruments de torture.
Chemin du ronde du XIII
e
s.
Maison de vigneron du XVI
e
s. avec cuisine, chambre,
cellier et cave amnags.
Prix par personne: adultes 3 , gratuit pour enfants
de moins de 10 ans.
Billet coupl avec le Muse du Dolder: 5 .
Der Wehrturm (Anfangs 14. Jhd.) ist eines der ehema-
ligen Gefngnisse von Riquewihr, Sitz der herrschaft-
lichen Rechtsprechung zu einer Zeit, da die Stadt den
Herzogen von Wrttemberg gehrte.
In diesem Wehrturm finden Sie:
- eine Folterkammer mit Wippfolter und Verlies
- der Wachraum, von dem aus man die Gefangenen-
vernehmungen miterleben konnte und in dem Heute
eine Sammlung von Folterinstrumenten ausgestellt
ist.
Wehrgang aus dem 13. Jhd.
Winzerhaus aus dem 16. Jhd. mit Kche, Schlafzim-
mer, Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern.
Preis pro Person: Erwachsene 3 , kostenlos fr
Kinder bis zu 10.
Gemeinpass mit dem Museum des Dolders: 5 .
This defensive tower (beginning of the 14th c.)
was one of the ancient prisons of Riquewihr, the
seat of feudal justice in the era when the town
belonged to the Dukes of Wurtemberg.
You can visit :
- a torture chamber with strappado and oubliette
- the guards room - from which the cross exami-
nation of the prisoners could be watched and
which contains a collection of instruments of
torture.
13th c. covered way.
16th c. wine-growers house with renovated
kitchen, bedroom, storeroom and cellar.
Price per person: adults 3 , children under the
age of 10 free of charge.
Ticket including the Dolder Museum: 5 .
Tour des Voleurs
Diebesturm / ThievesTower
Maison du Vigneron
Weinbauernhaus / Winegrowers house
Rue des Juifs Tl. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
info@ribeauville-riquewihr.com, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
db. avril/anfangs April/beginning of April 01.11: tous les jours/tglich/daily, 10:30-13:00, 14:00-18:00
Luvre de Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951)
- le plus clbre imagier populaire alsacien - est repr-
sente par plus de 150 pices dans un bel ensemble
de six salles (lithographies, eaux-fortes, aquarelles,
cartes postales)
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous.
Dure: 30-45 min.
Prix de groupe par personne ( partir de 20 person-
nes) : 1,50 . Gratuit pour chauffeur et accompa-
gnateur et enfants de moins de 16 ans.
Hansi : der berhmte elsssische Mahler und Illustra-
tor. 150 Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951),
gennant Hansi, sind in einem schnen und kom-
pletten Ensemble in 6 thematisch geordneten Slen
zu sehen, (Steindrucke, Radierungen, Aquarelle,
Postkarten).
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 30-45 Minuten.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
1,50 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung und
Kinder bis zu 16.
Hansi : a famous alsatian artist and illustrator.
150 works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951),
called Hansi, are to be seen in a very fine and
complete collection exhibited thematically in six
rooms (lithographs, etchings, watercolours, post-
cards).
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration: 30-45 minutes.
Group rates per person (min. 20 persons):
1,50. Driver and escort and children under 16
free of charge.
B5
RIQUEWIHR
(suite) (68340)
Muse Hansi
Hansi Museum / Hansi Museum
16, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 47 97 00 - Fax +33 (0)3 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera
lemuseehansi@aol.com
01.04 31.12: tlj/tg./daily, 10:30-18:00, sauf lun./auer Mo./except Mon. (01.07 31.08: lun./Mo./Mon., 14:00-18:00)
01.02 31.03: tlj/tg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./auer Mo./except Mon.
janvier/Januar/January
135
R
Le monument le plus complet et le plus typique de
larchitecture romane alsacienne (XII
e
s.). Sculptures
remarquables.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Das vollstndigste und typischste Bauwerk der elsssi-
schen romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkens-
werte Skulpturen.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
The most complete and typical monument of
Alsatian Romanesque architecture (12th c.).
Remarkable sculptures.
Guided visits for groups: see Tourist Office.
glise Sts-Pierre-et-Paul
Kirche / Church
Rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49
www.rosheim.com - accueil@rosheim.com
toute lanne/ganzjhrig/all year, 10:00-18:00
juillet-aot./Juli-August./July-August., 9:00-18:00
D2
ROESCHWOOG
(67480) Strasbourg-Lauterbourg
Syndicat dInitiative de Roeschwoog et environs
Verkehrsamt / Tourist Office
30, rue de lEtang Tl. +33 (0)3 88 86 42 18 - Fax +33 (0)3 88 86 34 59
01.04 31.10: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-20:00
i
B3-B4
ROSHEIM
(67560) 3,60 m Strasbourg-Molsheim-Slestat
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist Office
94, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49
www.rosheim.com - accueil@rosheim.com
www.paysdumontsainteodile.com
01.06 30.09: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, 01.05 30.09: sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./
Sun., 10:00-12:00
01.10 31.05: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.12 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 14:00-19:00)
Avenue Clemenceau
i
Organise pour groupes des visites guides
(F-D-GB) de la ville toute lanne sur rendez-vous
(30-35 personnes) :
glise Sts-Pierre et Paul (1 h): 50 par groupe.
Rosheim, maison romane (XII
e
s.) et glises
(2 h): 90 par groupe.
Veranstaltet Stadtfhrungen fr Gruppen
(F-D-GB) ganzjhrig nach Voranmeldung (30-35
Personen):
Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 50 pro Gruppe.
Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen
(2 Std.): 90 pro Gruppe.
Organizes for groups (F-D-GB) guided city tours
all year by appointment (30-35 persons):
St-Peters and Pauls church (1 hr.): 50 per
group.
City, romanesque house (12th c.) and churches
(2 hrs): 90 per group.
Dmonstrations dimpression du 1
er
juin au 30 sep-
tembre les mardis, jeudis et samedis 15h30.
Unique au monde par lampleur de ses collections, le
muse est install dans une Commanderie de lOrdre
Teutonique consacre la fabrication du papier peint
depuis 1797.
Histoire du papier peint travers 130 000 documents
prsents sous forme dexpositions renouveles tous
les ans. Imposante salle des machines.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h30.
Prix de la visite: adultes 50 , scolaires 25 .
Prix par personne: 7 , groupes ( partir de 20 per-
sonnes) 5 , rduit (chmeurs, scolaires, tudiants,
appels, handicaps) 5 , enfants de moins de 16 ans
accompagns: gratuit.
Vorfhrungen des Tapetendruckes vom 1. Juni bis
zum 30. September, dienstags, donnerstags und sams-
tags um 15.30 Uhr.
Einzig in der Welt in Anbetracht der Grsse seiner
Sammlung, ist das Museum in einer Komturei des
Deutschen Ritterordens untergebracht, die seit 1797
der Herstellung von Tapeten gewidmet ist.
Geschichte der Papiertapeten durch 130 000 Doku-
mente, die jedes Jahr in erneuerten Ausstellungen
abgewechselt werden. Eindrucksvoller Maschinenraum.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreise fr die Fhrung: Erwachsene
50 , Schler 25 .
Preise pro Person: 7 , Gruppen (ab 20 Personen)
5 , Ermigung (Arbeislose, Schler, Studenten,
Wehrdienst-Einberufene, Behinderte) 5 , Kinder
unter 16 in Begleitung: kostenlos.
Demonstrations of printing on wallpaper from
June 1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays
and Saturdays at 3:30 p.m.
This museum is the only one in the world to have
such extensive collections in this field. It is housed
in a former Commandery of the Knights of the
Teutonic Order, used for the manufacture of wall-
paper from 1797 onwards.
New exhibitions are held each year through
130,000 documents telling the history of wall-
paper. Engine-room.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rates for the guided visit: adults 50 ,
pupils 25 .
Prices per person: 7 , groups (from 20 persons)
5 , reduced rate (unwaged, pupils, students,
conscripts, the disabled) 5 , children under 16
accompagnied by adults: free.
B7
RIXHEIM
(68170) Mulhouse-Ble
Muse du Papier Peint
Museum der Tapete / Wallpaper Museum
28, rue Zuber - La Commanderie Tl. +33 (0)3 89 64 24 56 - Fax +33 (0)3 89 54 33 06 - www.museepapierpeint.org
02.05 31.10: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00
01.11 30.04: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./auer Di./except Tue.
01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday
136
R
Faade no-classique du XVIII
e
s., uvre de larchitecte
Salins de Montfort, qui construisit le chteau des
Rohan Saverne.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Neoklassische Fassade aus dem 18. Jh. von Salins de
Montfort, dem Architekten des Rohan Schlosses in
Saverne.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
18th c. neo-classical faade, the work of Salins de
Montfort, who was also the architect for the ch-
teau des Rohan in Saverne.
Guided visits for groups: see Tourist Office.
B3-B4
ROSHEIM (suite) (67560)
glise St-Etienne
Kirche / Church
Rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49
www.rosheim.com - accueil@rosheim.com
toute lanne/ganzjhrig/all year
La maison Romane, date de 1154, est une rf-
rence en matire darchitecture civile mdivale.
Son plan carr, ses pierres en grs bossage et ses
petites ouvertures lui confrent un aspect de tour for-
tifie. Monument historique depuis 1922, restaure
en 2000-2001, elle est aujourdhui visible dans son
tat du XII
e
s. A travers son amnagement muso-
graphique, le visiteur dcouvre lhistoire de la Mai-
son Romane et le plonge dans la vie quotidienne du
Moyen Age. Exposition permanente Si la Maison
Romane mtait conte.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), max. 40
pers., min. 10 pers., toute lanne sur rendez-vous
auprs de loffice du tourisme.
Dure: 1h.
Prix de groupe par personne: adultes 2 , scolai-
res 2 comprenant un carnet de dcouverte, gratuit
pour les enfants jusqu 14 ans. Gratuit pour chauf-
feur et accompagnateur.
Das Romanische Haus aus dem Jahr 1154 verkr-
pert perfekt die mittelalterliche Zivilarchitektur. Der
quadratische Grundri, der gebrstete Sandstein und
die kleinen ffnungen erinnern an einen Befestigungs-
turm. Das seit 1922 unter Denkmalschutz stehende
und von 2000 bis 2001 restaurierte Haus ist heute
in seiner ursprnglichen Form aus dem 12. Jh. zu
bewundern. Dank der musealen Gestaltung erhlt der
Besucher Einblicke in die Geschichte des Hauses und
in das mittelalterliche Leben. Stndige Ausstellung
Erzhl mir mehr ber das Romanische Haus....
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Ver-
einbarung mit dem Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 , Sch-
ler 2 , kostenlos fr Kinder bis 14 Jahre. Kostenlos-
fr Fahrer und Begleitung.
The Romane House dates from 1154 and is a ref-
erence for medieval civil architecture. Its square
shape, its bossed sandstone rocks and small
openings give it a fortified look. Since 1922 its
been recognized as a historical monument. It
was restored in 2000-2001 and is today a mirror
image of its original state from the 12th century.
As a visitor, you can discover its history through
the museographical documentation presented,
giving a good idea of daily life in the Middle Ages.
A permanent exhibition Si la Maison Romane
mtait conte ... (a themed exhibit about the
Maison Romane).
Guided tours for groups (F-D-GB) all year
round, by appointment with the Tourist Office.
Duration: 1 hr.
Group price per person: adults 2 , pupils 2 ,
children under the age of 15, free of charge. Driver
and escort free charge.
La Maison Romane
Das romanische Haus / The Romane House
23a, rue du Gal de Gaulle +33(0)3 88 49 27 06 - +33(0)6 32 29 60 67
maison.romane@rosheim.com
+33(0)3 88 50 75 38
www.rosheim.com accueil@rosheim.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 30.09: mer. dim. + j. fris / Mi. So. + Feiertagen / Wed. Sun. + bank holidays, 15:00 18:00,
01.10 30.04: sam.-dim.+j. fris / Sa.-So. + Feiertagen / Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00 18:00.
Rosheim
137
R
Style gothique (XII
e
-XIX
e
s.) avec parties romanes.
Fonts baptismaux du XV
e
s. Orgue Callinet.
Visites guides: voir Office de Tourisme et Socit
dHistoire.
Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen.
Taufstein aus dem 15. Jh. Callinet-Orgel.
Fhrungen: siehe Verkehrsamt und Gesellschaft fr
Geschichte.
Gothic style (12th-19th c.) with romanesque
parts. Font (15th c.). Callinet organ.
Guided visits: see Tourist Office and History
Society.
glise Notre-Dame de lAssomption
Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church
Place de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 49 61 10, Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery
Toute lanne/ganzjhrig/all year: 8:00-19:00
Muse de rgion. Archologie, prhistoire, volution
urbaine, patrimoine architectural, histoire gnrale.
Espace consacr au Marchal Lefbvre.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1-2h - Gratuit.
Heimatsmuseum. Archologie, Urgeschichte, Stadt-
entwicklung, architektonisches Erbgut, allgemeine
Geschichte.
Dem Marchal Lefbvre gewidmete Ausstellungsflche.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Vor-
anmeldung.
Dauer: 1-2 Std. - Eintritt frei.
Regional museum. Archeology, prehistoric times,
urban development, architectural heritage, general
history.
Area devoted to Marshall Lefbvre.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1-2 hrs. - Free entrance.
Muse du Bailliage
Heimatsmuseum / Regional Museum
6bis, Place de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 49 78 22, Socit dHistoire et dArchologie
Gesellschaft fr Geschichte und Archologie/History and Archeology Society
01.07 31.08: tlj / tg. / daily, 15:00-18:00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue.
A6
SAINT-AMARIN
(68550) Mulhouse-Kruth
Office de Tourisme de la Valle de Saint Amarin**
Verkehrsamt / Tourist Office
81, rue Charles de Gaulle Tl. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44
www.ot-saint-amarin.com - contact@ot-saint-amarin.com
01.01 30.06 + 01.09 31.12: 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00
dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays
01.07 31.08: 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00
j. fris/Feiertage/bank holidays (sauf/auer/except 14.07 + 15.08)
i
B6
ROUFFACH
(68250) Colmar-Mulhouse
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist Office
12a, place de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 78 53 15 - Fax +33 (0)3 89 49 75 30
www.ot-rouffach.com - info@ot-rouffach.com
01.07 31.08: lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9:00-12:30, 14:00-17:30, sam. / Sa. / Sat., 9:00-12:30, 14:00-16:30,
dim. et jours fris / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10:30-12:30
01.09 30.06: lun. / Mo. / Mon., 14:00-17:00, mar. ven. / Di. Fr. / Tue. Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:00, sam. / Sa. / Sat., 9:30-12:00
Place de la Rpublique
i
Pour groupes: visites guides (F-D) organises par
la Socit dHistoire de Rouffach toute lanne sur
rendez-vous (ville, glise Notre-Dame, Muse, parc
cigognes, etc.).
Dure: 1h30 - 2 h.
Fr Gruppen: werden Fhrungen (F-D) von der
Socit dHistoire (Gesellschaft fr Geschichte) ganz-
jhrig nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, Notre-
Dame-Kirche, Museum, Strche-Gehege, usw).
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
For groups: guided visits (F-D) are organized
by the Socit dHistoire de Rouffach (History
Society) all year by appointment (town, Notre-
Dame church, museum, stork park, etc).
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Souvenirs militaires du Front des Vosges en 1914-
1918, industrie textile et impression, sceaux et mon-
naies dAlsace, souvenirs de la verrerie de Wildenstein,
art religieux, mtiers dantan, etc.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 2 h.
Prix par groupe: 8 + 2,50 par personne (
partir de 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Militrische Andenken an die Front des Vosges
(Vogeser Front) von 1914-1918, Textil-und Stoff-
druckindustrie, Siegel und Mnzen aus dem Elsass,
Andenken an die Glasmanufaktur von Wildenstein,
religise Kunst, einstige Handwerken, usw.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 2 Std.
Preis pro Gruppe: 8 + 2,50 pro Person (ab
20 Personen). Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Relics of the Vosges Front (1914-1918), textile
and printing industry, seals and coins of Alsace,
relics of the Wildenstein glassworks, religious art,
crafts of the past, etc
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 2 hrs.
Price per Group: 8 + 2,50 per person (min.
20 persons). Driver and escort free of charge.
Muse Serret
Serret Museum / Serret Museum
7, rue Clemenceau Tl. +33 (0)3 89 38 24 66
Tl. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44 - contact@ot-saint-amarin.com,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 01.10: tlj/tg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./auer Di./except Tue.
138
R-S
Ancienne abbatiale romane dun couvent de
Bndictines fonde au XII
e
s., avec un des premiers
votements dogives en Alsace et un bel ensemble de
tapisseries du dbut du XVI
e
s.
Visites guides des tapisseries pour groupes
(F-D) uniquement sur rendez-vous.
Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktine-
rinnen Klosters im 12. Jh. gegrndet. Bemerkenswertes
Kirchenschiff mit Sttzenwechsel und einem Kreuz-
rippengewlbe, Wandteppiche vom Anfang des 16. Jh.
Gruppenfhrungen der Wandteppiche (F-D) nur
auf Anfrage.
Former abbey-church of a Benedictine convent
founded in the 12th c. Interesting alternated piles
and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of
beginning 16th. c.
Guided visits of the tapestries for groups (F-D)
only by appointment.
B2
SAINT-JEAN-SAVERNE
(67700) Saverne
glise Saint-Jean-Baptiste
Kirche / Church
32, rue de lglise Tl. +33 (0)3 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng
toute lanne/ganzjhrig/all year, 9:00-18:00
Accs pdestre en 20 mn partir du parking du stade
de lAu Saint-Louis/Neuweg. Accs gratuit.
Visites guides pour groupes (F-D), max. 2x20 per-
sonnes, toute lanne sur rendez-vous (4 semaines
lavance minimum).
Dure: 2 h - 3 h.
Prix de groupe:
- forfait visite guide de la Rserve Naturelle:
70 (jusqu 20 personnes), 120 (de 21 40
personnes).
- forfait visite guide + exposition Mmoire du
Rhin ou Mmoire de Saumon: 120 (jusqu
20 personnes), 240 (de 21 40 personnes).
- groupes jeunes et scolaires: se renseigner.
Fugngerweg (20 Min.) vom Parkplatz des
Au-Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang.
Gruppenfhrungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganz-
jhrig nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus).
Dauer: 2 - 3 Std.
Gruppenpreise:
- Pauschalpreis fr Fhrung im Naturschutz-
gebiet : 70 (bis 20 Personen), 120 (von 21 bis
40 Personen).
- Pauschalpreis fr Fhrung und Ausstellung
Mmoire du Rhin oder Mmoire de Sau-
mon: 120 (bis 20 Personen), 240 (von 21 bis
40 Personen).
- Gruppen von Jugendlichen und Schler: sich
erkundigen.
20 minutes pedestrian access starting at the Stade de
lAu car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access.
Guided visits for groups (F-D), 2x20 persons max.,
all year by appointment (4 weeks in advance).
Duration: 2 - 3 hrs.
Group rates:
- all-inclusive price for guided visit of the
natural reserve: 70 (up to 20 persons), 120
(21 to 40 persons).
- all-inclusive price for guided visit and exhi-
bition Mmoire du Rhin or Mmoire de
Saumon: 120 (up to 20 persons), 240 (21
to 40 persons).
- Groups of young people and pupils: ask for
information.
Expositions situes au cur historique du site, dans les
btiments de la Pisciculture btie sous Napolon III.
Prix de groupe (non guid) par personne ( partir
de 10 personnes) : adultes 3 (une exposition), 4
(les deux expositions).
Die Ausstellungen befinden sich im historischen
Herzen der Kleinen Camargue, in den Gebuden
der Fischzucht aufgebaut unter Napoleon III.
Gruppenpreise (ohne Fhrung) pro Person (ab
10 Personen): Erwachsene 3 (eine Ausstellung), 4
(beide Ausstellungen).
The exhibitions are located in the historical heart
of the site, in the buildings of the Pisciculture built
under Napoleon III.
Group rates (without guided visit) per person
(min. 10 persons): adults 3 (one exhibition),
4 (both exhibitions).
Petite Camargue Alsacienne - Centre dInitiation la Nature et lEnvironnement
Kleine Elsssische Camargue / Little Alsatian Camargue
Rue de la Pisciculture Tl. +33 (0)3 89 89 78 59 - Fax +33 (0)3 89 89 78 51
Maison de la Rserve Naturelle/ www.petitecamarguealsacienne.com
Haus desNaturschutzgebiet/ petitecamarguealsacienne@wanadoo.fr
House of the natural reserve
toute lanne sur rendez-vous / ganzjhrig nach Voranmeldung / all year by appointment
Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions:
- Mmoire du Rhin / Die Geschichte des Rheins / Memory of the Rhine
- Mmoire de Saumon / Der Lachs / The Salmon
01.03 30.06 + 01.09 31.10: sam./Sa./Sat., 13:30-17:30, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30, 13:30-17:30
01.07 31.08: mar./Di./Tue. sam./Sa./Sat., 13:30-17:30, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,10:00-12:30, 13:30-17:30
01.10 28.02: dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 13:30-17:30 et sur demande/und auf Anfrage/and on request.
C7
SAINT-LOUIS
(68300) Ble-Mulhouse
Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**
Verkehrsamt / Tourist Office
Voir/Seehe/See Village-Neuf Tl. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com
i
Situ dans un ancien chai de la socit Fernet Branca.
Depuis 2000, larchitecte Wilmotte la transform en un
formidable lieu dexpression artistique. De Lee Ufan
Georges Mathieu en passant par Rebeyrolle, Antoni Clave
et Olivier Mosset, lespace Fernet Branca sinscrit dans
limpressionnant rseau tri-national des arts plastiques.
Prix de groupe par personne (min. 10 personnes) :
5 , gratuit pour enfants de moins de 12 ans.
In einem ehemaligen Weinlager der Firma Fernet Branca.
Im Jahr 2000 hat der Architekt Wilmotte die Rume in
einen Ort des knstlerischen Ausdrucks umgewandelt.
Von Lee Ufan, Georges Mathieu, Rebeyrolle, Antoni Clave
und Olivier Mosset werden hier beeindruckende Werke
zeitgenssischer Knstler des Dreilnderecks prsentiert.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): 5 ,
kostenlos fr Kinder bis zu 12.
In an old cellar belonging to Fernet Branca. Since
2000, the architect Wilmotte has converted it into
a marvellous space for artistic expression. From Lee
Ufan to Georges Mathieu via Rebeyrolle, Antoni Clave
and Olivier Mosset, the Espace Fernet Branca is part
of an impressive three-nation network of plastic arts.
Group rates per person (min. 10 persons): 5 ,
children under the age of 12 free of charge.
Espace dArt Contemporain Fernet Branca
Ausstellungsrume fr moderne und zeitgenssische Kunst Fernet Branca / Fernet Branca Contemporary
Art exhibition
2, rue du Ballon Tl. +33 (0)3 89 69 10 77 - www.museefernetbranca.org
tous les jours sauf lun. + mar. / tglich auer Mo. + Di./ daily except Mon. + Tue., 14:00-19:00
139
S
Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du
sicle dernier en tat de marche, dont une grande
machine vapeur de 1893, mise en mouvement
pour les dmonstrations, outils du scieur. Site inscrit
au Patrimoine Industriel. Machines classes.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h30.
Prix par personne: adultes 5,50 , enfants jusqu
10 ans 3 , groupes ( partir de 15 personnes) :
convenir.
Ehemaliges Familien-Sgewerk mit alten, aber noch
funktionstchtigen Maschinen aus dem letzten Jahr-
hundert, darunter einer groen Dampfmaschine von
1893, die zu Vorfhrungszwecken in Betrieb gesetzt
wird; Sgewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut
Frankreichs zhlende Sttte. Historische denkmalge-
schtzte Maschinen.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preise pro Person: Erwachsene 5,50 , Kinder bis zu
10: 3 , Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.
Old family sawmill with working machinery from
last century including a large 1893 steam engine
used for demonstrations, and sawyers tools.
Site listed by Patrimoine Industriel (Industrial
Heritage). Classified machines.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Rates per person: adults 5,50 , children under
10 years 3 , groups (min. 15 persons): contact
us.
B5
SAINTE-CROIX-AUX-MINES
(68160) Pays dArt et dHistoire
Scierie Muse Vincent
Sgewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum
2B, rue Maurice Burrus Tl. +33 (0)3 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent
toute lanne sur rendez-vous/Ganzjhrig nach Voranmeldung/all year by appointment
Relais du Val dArgent (Point dinformation touristique)
Informationstelle / Information desk
Lieu-dit Sur les Prs Tl. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
i
B5
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
(68160) Pays dArt et dHistoire
Office de Tourisme du Val dArgent***
Verkehrsamt / Tourist Office
86, rue Wilson Tl. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49
www.valdargent.com - tourisme@valdargent.com
01.04 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,
(01.06 30.09) 10:00-13:00
01.10 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00
Centre ville Thtre Municipal - Place du Prensureux ( la Maison de Pays) - Place des Tisserands - Place du Gnral de Gaulle
i
Effectue des rservations pour individuels: visites
thmatiques dans le cadre du Label Pays dArt et dHis-
toire (avril novembre) et visites des mines dargent
(ASEPAM, Tellure).
Reservierung fr Einzelpersonen: thematische
Besichtigungen im Rahmen des Label Pays dArt
et dHistoire (Land der Kunst und der Geschichte)
(April November) und Besichtigung der Silber-
minen (ASEPAM, Tellure).
Makes bookings for individuals: themed visits
as part of the Pays dArt et dHistoire (Art and
History) label (April November) and visits of
the silver mines (ASEPAM, Tellure).
B1
SAINT-LOUIS-LES-BITCHE
(57620)
La Grande Place Muse du Cristal Saint-Louis - Etoiles Terrestres
Das Kristallmuseum von Saint-Louis / The Saint-Louis Crystal Museum
Rue Gotlosquet Tl. + 33 (0)3 87 06 40 04 - Fax + 33 (0)3 87 06 81 37
accueil.musee@saint-louis.com
tlj. sauf mar./tglich ausser Di./daily except Tue., 10:00-18:00
ferm: 25.12, 01 + 02.01
Lhistoire du cristal raconte au cur de la presti-
gieuse Manufacture de Saint-Louis, la plus ancienne
des cristalleries franaises toujours en activit aprs 4
sicles dexistence! Sous un mme toit, une collection
unique au Monde, et quelques mtres, les verriers
face au feu et la matire Tout au long dun par-
cours initiatique de 953 mtres, vous vous laisserez
blouir par un tourbillon de 2000 objets fascinants
de beaut.
Une musographie illustre par 20 vidos vous guidera
votre rythme, travers les savoir-faire lgendaires de
Saint-Louis, passant tour tour de la dcouverte du
cristal la matrise des techniques dcoratives les plus
labores. Un espace consacr aux expositions tempo-
raires ainsi quune boutique compltent la visite. Possi-
bilit de visiter la manufacture sur demande.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne(min. 10 person-
nes) : adultes 5 - handicaps, chmeurs, enfants
(6 18 ans), 2.50 - gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Entdecken Sie die Geschichte des Kristalls im Herzen der
renommierten Manufaktur von Saint-Louis, der ltesten
franzsischen Kristallerie, die auch heute noch, nach vier
Jahrhunderten, in Betrieb ist! Erleben Sie eine weltweit
einzigartige Kollektion und schauen Sie den Glasblsern
zu, wie sie am Feuer der Materie Leben einzuhauchen
scheinen Auf 953 Metern Ausstellungsflche prsen-
tiert sich Ihnen eine faszinierende Vielfalt an zweitau-
send atemberaubend schnen Objekten.
Der Einblick in die legendre Kristallkunst von Saint-
Louis wird von zwanzig Videovorfhrungen unterlegt,
die Sie sich ganz nach Ihrem Rhythmus ansehen knnen.
Von der Entdeckung des Kristalls bis zur Beherrschung
ausgefeilter Dekorationstechniken wird hier alles genau
erlutert. Ein Raum fr temporre Ausstellungen sowie
eine Verkaufsboutique runden den Besuch ab.
Besichtigung der Manufaktur auf Anfrage mglich.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person(ab 10 Personen):
Erwachsene 5 - Behinderte, Arbeitslose, Kinder (6
bis 18), 2,50 - Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
The story of crystal told in the heart of the prestig-
ious Manufacture de Saint-Louis, the oldest French
crystal works still active after four hundred years of
existence! Under a single roof, a collection which is
unique in the World and, just a few metres away,
glass-blowers at work... Throughout the initiation
route, some 953 metres, you will be thrilled to see
2000 objects of fascinating beauty.
A museography illustrated with 20 videos will
guide you at your own pace, through Saint-Louis
famous expertise, moving from the discovery of
crystal to mastery of the most elaborate decora-
tive techniques. A temporary exhibition area and a
shop complete the tour. Tours of the factory avail-
able on request.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rates per person(min. 10 persons): adults
5 - handicapped, unemployed, children (aged 6
to 18), 2.50 - Driver and escort free of charge.
140
S
Prsentation sur 3 niveaux de meubles anciens, objets
dart, radios et moyens de communication anciens.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h-1h30
Prix par personne: adultes 4 , enfants 2 . Grou-
pes convenir. Pass Muses.
Auf drei Ebenen werden alte Mbel, Kunstobjekte,
Radios und alte Kommunikationsmittel vorgestellt.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Preise pro Person: Erwachsene 4 , Kinder 2 .
Gruppenpreis festzulegen. Museum Pass
Displayed on 3 floors, antique furniture, objets
dart, radios and antique communications
equipment.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Rates per person: adults 4 , children 2 .
Groups by agreement. Museum Pass.
Muse du Chteau dArgent - Muse darts dcoratifs et de la T.S.F.
Museum fr dekorative Knste und Radio-bertragung ohne Kabel
Museum of decorative arts and the T.S.F (wireless telegraph system)
185, rue De Lattre de Tassigny Tl. +33 (0)3 89 58 78 18
15.03 15.10: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-13:00, dim. et j. fris/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays,
10:00-17:00
Reconstitution dune classe des annes 1930. Exposition
de documents scolaires du canton de Sainte-Marie-aux-
Mines.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Dure: 45 mn-1h.
Prix par personne ( partir de 10 personnes) : 1 . Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
Wiederherstellung einer Klasse aus den Jahren 1930. Aus-
stellung von Unterlagen der verschiedenen Schulen im Tal
von Sainte-Marie-aux-Mines.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 45 Min-1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1 . Kosten-
los fr Fahrer und Begleitung.
Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibi-
tion of school documents from the Sainte-Marie-aux-
Mines area.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 45 min-1hr.
Group rate per person (min. 10 persons): 1 . Driver
and escort free of charge.
Muse de lEcole
Schulmuseum / School Museum
48, rue dUntergrombach Tl. +33 (0)3 89 58 35 91 ou/oder/or +33 (0)3 89 58 11 36 (aprs/nach/after 19:00),
M./Herr/Mr. David Bouvier - www.shvl.fr - musee-ecole@shvl.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
Muse Minralogique : riche collection de min-
ralogie rgionale et mondiale.
Muse du Textile: salle de prparation du fil et
du tissage, avec diffrents mtiers, bras et mca-
niques, anims par un tisserand professionnel.
Muse du patrimoine Minier: outils de mineurs,
copies darchives, reconstitution dune mine du
XVI
e
sicle.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: adultes (min. 20 per-
sonnes) 4,50 , scolaires 3 . Gratuit pour chauffeur
et accompagnateur.
Museum fr Mineralogie: Reiche Sammlung
von Mineralien und Edelsteine.
Textilmuseum: Webersaal mit Hand- und
mechanischen Websthlen. Ein Berufsweber arbei-
tet in diesem Saal.
Silberbergwerkmuseum: Werkzeuze und
Urkunden, Wiederaufbau einer Grube des 16. Jh.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene (ab 20 Per-
sonen) 4,50 , Schler 3 . Kostenlos fr Fahrer und
Begleitung.
Mineralogical Museum: Rich collection of
minerals from the region and the world.
Textile Industry Museum: Weaving hall
with hand- and mechanical looms. Those
machines are worked by a professionnal
weaver.
Silver Mines Museum: Miners tools, copies of
archives, reconstructions of a mine of the 16th c.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 1/2 hrs.
Group rates per person: adults (min. 20 persons)
4,50 , pupils 3 . Driver and escort free of charge.
B5
SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)
Espace Muses
Museumsrume / Museum Area
Place du Prensureux Tl. +33 (0)3 89 58 56 67 - Fax +33 (0)3 89 58 79 24
www.musees-valdargent.fr - info@musees-valdargent.fr
01.06 30.09: tlj/tg./daily, 10:00-19:00
Groupes toute lanne sur rendez-vous/Gruppen ganzjhrig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment
Mine dargent Saint-Barthlemy datant du XVI
e
s. -
Muse naturel.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous.
Dure: 1-2h.
Prix de groupe par personne: adultes 8 , scolaires
jusqu 12 ans 5 .
Silbergrube Saint-Barthlemy des 16. Jh. - Natur-
museum.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 8 , Sch-
ler bis 12: 5 .
Silver mine Saint-Barthlemy from the 16th c. -
natural museum.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration: 1 - 2 hrs.
Group rates per person: adults 8 , pupils under
12 years 5 .
Mine dArgent Saint-Barthlemy
Silbergrube / Silver mine
Chemin de la Sermonette Tl. +33 (0)3 89 58 72 28 - Fax +33 (0)3 89 58 68 07 - mine.saintbarthelemy@wanadoo.fr
Rue St-Louis Complexe Touristique Mine dArgent St-Barthlemy S.A.R.L.
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 (15.07 15.08: 10:00-18:00)
141
S
Un authentique site minier charg dhistoire.
Erig sur un site minier au riche pass historique, Tellure
est un savant mlange despaces musographiques,
dateliers interactifs, dimages en 3 dimensions et de
visites des authentiques mines dargent prserves dans
leur environnement naturel. Divers effets spciaux agr-
mentent les prsentations afin de faire revivre pleinement
lhistoire du lieu et la journe dun mineur du 16
e
sicle.
Visites guides pour groupes (F-D-GB).
Dure: 2h30
Prix de groupe par personne ( partir de 10
personnes) : 8 . Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Ein echtes Bergwerk voller Geschichte. Das auf einem
Bergwerksgelnde mit reicher historischer Vergangen-
heit errichtete Tellure prsentiert sich als informative
Mischung aus musealen Inszenierungen, interaktiven Ate-
liers, dreidimensionalen Bildern und Besichtigungen ech-
ter, in authentischem Zustand erhaltener Silberminen. Die
Prsentationen werden durch verschiedene Spezialeffekte
ausgeschmckt. So erlebt der Besucher die Geschichte des
Ortes hautnah und fhlt sich tatschlich in den Alltag eines
Bergarbeiters im 16. Jahrhundert versetzt natrlich ohne
dessen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu werden
Gruppenfhrungen (F-D-GB).
Dauer: 2 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 8 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
An authentic mining site brimming with history.
Built on a mining site with a long and rich history of
its own, Tellure will be offering an exciting combi-
nation of museum areas, interactive workshops,
3-D images and visits to authentic silver mines
which have been carefully preserved in their original
natural environment. Numerous special effects will
also be used to bring an added touch of realism to
the presentation on site, and to help visitors fully
experience the environment and the working day
of a miner back in the 16thcentury. A great time is
guaranteed.
Guided visits for groups (F-D-GB).
Duration: 2 1/2 hrs.
Group rate per person (for a minimum of 10
persons): 8 . Driver and escort free of charge.
TELLURE Mines dArgent
Silberminen / Silver mines
Office de Tourisme du Val dArgent Tl. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49,
86, rue Wilson M./Herr/Mr. Xavier Rustenholz
68160 Sainte-Marie-aux-Mines www.tellure.fr - contact@tellure.fr
01.04 02.11: mar. dim. (+ j. fris sauf 01.05)/Di. So. (+ Feiertage auer 01.05)/Tue. Sun. (+ bank holidays except 01.05), 10:00-18:00
01.07 31.08: tous les jours/tglich/daily, 10:00-20:00
03.11 31.03 (sauf pour groupes et professionnels/auer fr Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals)
La mine Saint Louis-Eisenthr fut, au 16
e
sicle, lune
des plus riches exploitations minires de Sainte Marie-
aux-Mines. Depuis 1987, lASEPAM y a amnag une
traverse souterraine sur prs dun kilomtre. Ainsi, les
visiteurs, accompagns dun animateur du patrimoine
minier, peuvent parcourir le rseau Saint Louis-Eisen-
thr Le chne et se mettent pour un temps la place
des mineurs de la Renaissance. Mine inscrite linven-
taire supplmentaire des Monuments Historiques.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lan-
ne sur rendez-vous.
Dure: environ 3h dont 1h15 sous terre
Equipement prvoir: bonnes chaussures pour la
marche, vtements chauds (8 10C sous terre).
Prix par personne: adultes 12 , enfants (5 12
ans) 5 , groupes scolaires 6 , enfants de moins de
5 ans gratuit.
Die Mine Saint Louis-Eisenthr war im 16. Jahrhun-
dert eine der grten Bergbauminen in Sainte-Marie-
aux-Mines. 1987 hat die ASEPAM einen unterirdi-
schen einen Kilometer langen Gang eingerichtet. Dies
ermglicht dem Besucher einen Rundgang durch die
Stollen der Mine Saint Louis-Eisenthr Le chne in
Begleitung eines geschulten Fhrers. Hier unten kn-
nen Sie sich fr ein paar Augenblicke in einen Bergar-
beiter der Renaissance hineinversetzen. Die Mine steht
auf der Zusatzliste der denkmalgeschtzten Bauten.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: ca. 3 Std., davon 1 Std. unter Tage
Ausrstung: gutes Schuhwerk, warme Kleidung (8
bis 10C unter Tage).
Preise pro person: Erwachsene 12 , Kinder (5 bis
12) 5 , Schler 6 , kostenlos fr Kinder bis zu 5.
In the 16th century, the Saint Louis-Eisenthr mine
was one of the richest mining industries in Sainte-
Marie-aux-Mines. Since 1987, the ASEPAM has
developed an underground crossing over nearly one
kilometer. Visitors, with a guide from the mining
heritage can traverse the Saint Louis-Eisenthr
Le chne network, taking the place of Renaissance
miners for a while. This Mine is registered in the
supplementary inventory of Historic Monuments.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: around 3hrs of which 1 hrs
underground.
Equipment to provide: good walking shoes,
warm clothes (8 to 10 underground).
Rates per person: adults 12 , children (5 to 12
years old) 5 , pupils 6 , children under 5 free
of charge.
B5
SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)
La Mine dArgent Saint Louis-Eisenthr: vivez laventure des mines
Silbergrube / Silver mine
4, rue Weisgerber Tl. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97,
ASEPAM (Association Splologique pour lEtude et la Protection des Anciennes Mines)
Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - contact@asepam.org
Toute lanne/ganzjhrig/all year: sur rservation/nach Voranmeldung/by appointment
Exploite durant le XVI
e
sicle en tant que mine dar-
gent, la mine Heilig Kreuz, fut reprise au XVIII
e
si-
cle, renomme Gabe Gottes et maintenue sporadi-
quement en activit jusquau XX
e
sicle. Aujourdhui,
grce aux associations Archo-mine et ASEPAM, vous
pouvez dcouvrir ces diffrentes phases dexploitation
au cours dune promenade souterraine de quelques
centaines de mtres, en compagnie dun guide.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute lan-
ne sur rendez-vous.
Dure: 1h30-2h environ
Equipement prvoir: vtements chauds (8 10C
sous terre)
Prix par personne: adultes 8 , enfants (5 12 ans) 4 ,
groupes scolaires 6 , enfants de moins de 5 ans gratuit.
Die im 16. Jh. genutzte Silbermine Heilig Kreuz
wurde im 18. Jh. erneut in Betrieb genommen und in die
Gabe Gottes umbenannt. Die Ausbeutung der Mine
wurde sporadisch bis ins 20. Jh. aufrechterhalten.
Dank den Vereinen Archo-mine und ASEPAM kn-
nen Sie bei einem unterirdischen Rundgang in Beglei-
tung eines Fhrers die verschiedenen Etappen bei der
Gewinnung der Bodenschtze nachvollziehen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: ca. 1 - 2 Std.
Ausrstung: warme Kleidung (8 bis 10C unter
Tage).
Preise pro person: Erwachsene 8 , Kinder (5 bis
12) 4 , Schler 6 , kostenlos fr Kinder bis zu 5.
Worked during the 16th century as a silver mine,
the Heilig Kreuz mine was taken over during the
18th century, renamed Gabe Gottes and main-
tained in sporadic activity until the 20th century.
Today, thanks to the Archo-mine and ASEPAM
associations, you can explore the various phases
of exploitation during an underground walk over
several hundred metres, accompanied by a guide.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: around 1 - 2 hrs.
Equipment to provide: warm clothes (8 to 10
underground).
Rates per person: adults 8 , children (5 to 12
years old) 4 , pupils 6 , children under 5 free
of charge.
La Mine dArgent Gabe Gottes: voir et comprendre cinq sicles dexploitation
Silbergrube / Silver mine
4, rue Weisgerber Tl. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97,
ASEPAM (Association Splologique pour lEtude et la Protection des Anciennes Mines)
Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - contact@asepam.org
Toute lanne/ganzjhrig/all year: sur rservation/nach Voranmeldung/by appointment
142
S
A2
SARRE-UNION
(67260) Strasbourg-Sarreguemines
Exemple typique des glises protestantes construites
au XVIII
e
s. sous limpulsion de larchitecte Stengel,
directeur de loffice des constructions des Princes de
Nassau-Saarbrcken, le temple restaur abrite une
exposition permanente sur larchitecture religieuse en
Alsace Bossue et sur la Ville-Neuve de Sarre-Union,
ensemble baroque du dbut du XVIII
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) temple +
Ville-Neuve toute lanne sur rendez-vous (min.
10 personnes).
Dure: 1h.
Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel des
evangelischen Kirchenbaus im 18. Jh. unter dem
Einflu des nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie
beherbegt eine Dauerausstellung ber die Kirchenbau-
kunst im Krummen Elsass und ber die Neu-Stadt
von Sarre-Union, das frhere Neu-Sarrewerden,
barocke Stadt geplant und erbaut vom Frstlich-Nas-
sauischen Bauamt in Saarbrcken.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) Kirche + Neustadt
ganzjhrig nach Voranmeldung (Min. 10 Personen).
Dauer: 1 Std.
Church built in the 18th c. by Stengel, architect
of the Princes of the Nassau-Saarbrcken fam-
ily, presenting an exhibition about the religious
architecture of the Alsace Bossue and the Ville-
Neuve of Sarre-Union, part of the city built in the
baroque style at the beginning of the 18th c. by
the Princes of Nassau.
Guided visits for groups (F-D-GB) Church +
Ville-Neuve all year by appointment (min. 10
persons).
Duration: 1 hr.
Temple Rform
Reformierte Kirche / Reformed Church
Rue des glises Tl./Fax +33 (0)3 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74
pour groupes sur demande/fr Gruppen auf Anfrage/for groups on request
Place A. Schweitzer - Place de la Rpublique - Parking Corderie/CSC - Parking Htel des Finances - Square de la Ville-Neuve
Ancienne ville mdivale, Buckenheym se voit
octroyer, en 1328, le statut de ville libre du comt
de Sarrewerden par le comte Frdric II. Surnom-
me le petit Strasbourg cause du rle impor-
tant quelle ne cessera de tenir par la suite, la cit
connat une histoire mouvemente, dsire quelle
tait tant par les Nassau que par les ducs de Lor-
raine auxquels elle revient aprs le trait de Ryswick
(1697). Formant alors avec Sarrewerden une enclave
lorraine, la ville est rattache la France ds la mort
du duc Stanislas Leszcynski (1766). Aujourdhui
chef-lieu de canton, Sarre-Union, form en 1794
par la fusion de Bouquenom et de Neusaarwerden
(le petit Mannheim) a gard de nombreuses traces
de son riche pass: maisons typiques du XVII
e
et
XVIII
e
s., glises catholique et protestante, chapelle
des Jsuites, temple rform, synagogue, divers
monuments)
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rservation.
Dure: 1h30 2h.
Prix par groupe par personne: 2 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Diese Stadt, die zuerst Buckenheim hie, war bis
1629 im Besitz von Nassau und gehrte danach
den Herzgen von Lothringen. Ab 1794 hie die
Stadt Sarre-Union. Es sind mehrere Renaissance-
bauten erhalten, eine gotische Kirche, eine evange-
lische Kirche und eine Quersaalbau aus dem 18.
.Jh. (Temple reform) und die Synagoge. Mehrere
Fabrikanlagen sind erholten. Durch dieser Besich-
tigung ist es auch mglich das religise Heimatgut
von Sarre-Union zu entdecken (Rubrik: das Juden-
tum im Krumme Elsass).
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung.
Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 2 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Sarre-Union was formed in 1794 as the union of
two towns, Bouquenom and Neu-Sarrewerden.
The unusually broad range of religious tradi-
tions in Sarre-Union has left many interesting
and attractive buildings. Notable buildings used
by other religious communities include a Jesuit
chapel and college (18th C), a synagogue (19th
c.), a Lutheran church (18th c.) and a reformed
church (18th c.) in Villeneuve.
Guided tours for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 to 2hrs.
Group rate per person: 2 .
Driver and escort free of charge.
VIEUX BOUQUENOM
Altstadt / old town
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. 03 88 00 40 39 Fax: 03 88 00 08 81
90, rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net
tourisme@alsace-bossue.net
Construite en 1480, cest un monument de style
gothique flamboyant. On peut y observer la tribune
des comtes de Sarrewerden du haut de laquelle ils
assistaient aux offices religieux ainsi quun beau
tombeau renaissance datant de 1631. La Collgiale
renferme galement une riche statuaire datant du
XVI
e
au XVIII
e
sicle ainsi quun autel baroque rnov
dernirement.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 10 pers.,
max. 50 pers., toute lanne sur rservation.
Dure: 1h 1h30.
Prix par groupe par personne: 2 .
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Die gotische Kirche wurde zwischen 1475 und 1488
errichtet. Sie besitzt eine Loge, die mit den Wohn-
rumen der damaligen Grafen verbunden war. Sie
konnten von dort aus dem Gottesdienst beiwohnen. In
dieser Kirche befindet sich ebenfalls ein Reichtum an
Statuetten, eine Kanzel aus Sandstein aus dem Jahr
1568, und ein Renaissancegrab von 1631.
Gruppenfhrungen (F-D), min. 10 Personen, max.
50 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 bis 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 2 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
The collegiate was built in 1488 in the gothic
style. The counts flat used to open on the gallery
so they could attend to the services from this sei-
gniorial lodge. See also the valuable statues, the
1568 sandstone chair and the 1631 Renaissance
grave.
Guided tours for groups (F-D), min. 10 persons,
max. 50 persons, all year by appointment.
Duration: 1 to 1 hr.
Group rate per person: 2 .
Driver and escort free of charge.
A2
SARREWERDEN
(67260)
COLLEGIALE
Stiftskirche/ Collegiate-church
Office de Tourisme de lAlsace Bossue Tl. 03 88 00 40 39 Fax: 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net
tourisme@alsace-bossue.net
143
S
Contruit au dbut du XII
e
sicle et restaur en 1583.
Ruines romanes et chapelle romane du XII
e
s. Vue
superbe sur les Vosges du Nord et la plaine dAlsace.
Entre gratuite.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous.
Dure: 1h30.
Prix du guidage par groupe: se renseigner auprs
de lOffice de Tourisme.
Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Roma-
nische Ruinen und romanische Kapelle des 12. Jh.
Wunderschner Ausblick ber die Nordvogesen und rr
ber die elsssische Ebene. Eintritt frei.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis der Fhrung pro Gruppe: Auskunft beim
Verkehrsamt.
Built during the 12th, restored in 1583. Roman-
esque ruins and Romanesque chapel of the 12thc.
Beautiful panorama on the Northern Vosges
mountains and on the plain of Alsace. Admission
free.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration: 1 1/2 hr.
Price of the guidance per group: contact the
Tourist Office.
Chteau du Haut-Barr
Burg / Castle
Tl. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist TT Office
toute lanne/ganzjhrig/all year //
B2-B3
SAVERNE
(67700) Strasbourg-Metz-Nancy
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist TT Office
Zone pitonne - 37, GrandRue Tl. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr
jan. avr./Jan. Apr./Jan. Apr. + oct. nov ./Okt. Nov./Oct. Nov. : lun. sam./Mo. // Sa./Mon. // Sat., 10:00-12:00,
14:00-18:00,
mai sept./Mai Sep./May Sep. + 4 dim. de lavent/an den 4 Advents So. tt /the 4 Advent Sun.: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat.,
9:30-12:00,14:00-18:00,
dim. + j.fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, ee 10:00-12:00, 14:00-17:00 (18:00: juillet-aot/Juli-August tt /July-August tt ; 14:00-18:00:
dim. de lavent/an den Advents So. tt /the Advent Sun.
Place de Gaulle - Gare Routire - Place des Dragons
ii
Organise des visites guides de la ville pour
groupes (F-D-GB), max. 50 personnes, toute lanne
sur rendez-vous:
du vieux Saverne (1h30)
de la Roseraie (1h)
le chteau des Rohan (1h30)
le chteau du Haut-Barr (1h30)
le cimetire isralite (1h)
visite thmatique: les traditions de Nol (1h30)
de la ville en bus (1h30)
du jardin botanique (1h)
art roman: St-Jean-Saverne (1h30)
Prix du guidage par groupe: lun. sam. : 70 ,
dim. + j. fris: 85 (+ supplment entre: 30 /
groupe).
Produits touristiques.
Organisation de congrs, sminaires et jour-
nes de travail.
Veranstaltet Stadtfhrungen fr Gruppen (F-D-
GB), bis 50 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung:
Altstadt (1 1/2 Std.)
Rosengarten (1 Std.)
Rohanschlo (1 1/2 Std.)
Burgruine Haut-Barr (1 1/2 Std.)
Israeliten Friedhof (1 Std.)
Thematische Stadtfhrung: Fhrung durch die
Weinachtszeit (1 1/2 Std.)
Stadt mit dem Bus (1 1/2 Std.)
Botanischer Garten (1 Std.)
romanische Kunst : St-Jean-Saverne (1 Std. 30)
Preis der Fhrung pro Gruppe: Mo. Sa.: 70 ,
So. + Feiertage: 85(+ Eintrittspreis: 30/Gruppe)
Touristische Angebote.
Veranstaltung von Kongresse, Seminare und
Arbeitstreffen.
Organizes guided city tours for groups (F-D-
GB), up to 50 persons, all year by appointment:
Old tour (1 1/2 hr)
Rose-garden (1 hr)
Rohan Castle (1 1/2 hr)
Haut-Barr Castle (1 1/2 hr)
Jewish Cemetery (1 hr)
Themetour: Christmas traditions (1 1/2 hr)
City tour with bus (1 1/2 hr)
Botanical garden (1 hr)
romanesque art: St-Jean-Saverne (1 hr 30)
Price of the guidance per group: Mon. Sat.:
70, Sun. + bank holidays: 85 (+ admission
rate: 30/group)
Touristic activity packages.
Organisation of congress, seminars and
work meetings.
Saverne
144
S
Muse dart et dhistoire (sculptures religieuses des
XV
e
et XVI
e
s., mobilier et arts dcoratifs du XIX
e
s.,
peintures des XVIII
e
et XIX
e
, lapidairie du XII
e
au
XVIII
e
s., etc.) et muse archologique (monuments
funraires, stles votives gallo-romaines, etc.). Salles
consacres la journaliste Louise Weiss qui a uvr
pour lide europenne.
Visites guides pour groupes (F), min. 10 personnes,
max. 50 personnes, toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne: 2,20 en visite
libre (gratuit pour les enfants de moins de 16 ans
accompagns).
Visite guide pour groupes: forfait droit dentre
30,90 + forfait visite guide (67 en semaine,
82,40 les dimanches et jours fris).
Guidage (D ou GB) : voir Office de Tourisme.
Accs la gloriette du Chteau des Rohan:
Dcouverte de ce lieu insolite surplombant paysages et
monuments au moyen de tables dorientation et courts
commentaires historiques dlivrs par un guide.
Accessible tous les jours (sauf le mardi) de 14h 16 h.
(max. 18 personnes).
Prix de groupe par personne incluant la visite du
muse: 3 . Gratuit pour les enfants de moins de 16
ans accompagns.
Museum fr Kunst und Geschichte (religise Skulp-
turen der 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe
des 19. Jh., Gemlde der 18. und 19. Jh., Steinschnei-
dekunst vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archolo-
gisches Museum (gallo-rmische Grabdenkmler und
Votivtafeln, usw.). Sle ber Louise Weiss, Journali-
stin die fr das Ideal von Europa kmpfte.
Gruppenfhrungen (F), Min.10 Personen, Max. 50
Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person 2,20 fr eine freie
Besichtigung (kostenlos fr begleitete Kinder unter
16).
Fhrung fr Gruppen: 30,90 (Eintritt) + Fhrung
(67 von Montag bis Samstag, 82,40 Sontag und
Feiertage).
Fhrung(D oder GB): siehe Verkehrsamt.
Zugang zum Pavillon des Rohan-Schlosses:
Genieen Sie den Blick ber Landschaften und Bau-
denkmler dank der Orientierungstafeln und der
knappen historischen Erluterungen eines Fhrers.
Tglich (auer dienstags) von 14 bis 16 Uhr geffnet
(max. 18 Personen)
Gruppenpreis pro Person inklusive Museumsbe-
such: 3 . Gratis fr Kinder unter 16 in Begleitung
eines Erwachsenen.
Art and history museum (religious sculptures
from the 15th and 16th c., furniture and deco-
rative arts from the 19th c., paintings from the
18th and 19th c., lapidaries from the 12th to
the 18th c., aso) and archeological museum
(Gallo-Roman funeral monuments and votive ste-
lae, etc). Louise Weiss exhibition rooms who
dedicated her life as a journalist to the building
of Europe.
Guided visits for groups (F), min. 10 persons,
max. 50 persons, all year by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person: 2,20 for a free visit (free
of charge for escorted children under the age of 16).
Guided visits for groups: 30,90 (entrance) +
guidance (67 from Monday to Saturday, 82,40
Sunday and bank holidays).
Guidance (D or GB): see Tourist Office.
Access to the Rohan Castles gazebo:
Discovery of this unusual and exceptional site
overlooking landscapes and monuments
using viewpoint indicators and listening to the
historical explanations of your guide.
Open everyday (except Tuesday) from 2pm to
4pm (maximum of 18 people).
Group price including museum visit: 3 . Free
for children under 16.
B2-B3
SAVERNE
(suite) (67700)
Muses de la ville de Saverne
Museen der Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne
Chteau des Rohan Tl. +33 (0)3 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler
Tl. +33 (0)3 88 91 05 83 - accueil-musee-saverne@orange.fr - Muse/Museum/Museum
www.ot-saverne.fr
02.01 14.06 + 16.09 23.12: tlj. sf mar./tglich auer Di./daily except Tue.,14:00-18:00, dim. + j. fris/So. + Feiertage/ Sun. + bank
holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00
15.06 15.09: tlj. sf mar./tglich auer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00
Cette tour slve au pied du rocher du Haut-Barr,
200 m avant darriver au chteau. Elle faisait partie
de la ligne qui joignit Paris Strasbourg de 1798
1852. Ce site permet la dcouverte de la tlgraphie
Chappe qui fut le premier rseau de tlcommunica-
tions au monde.
- Visites guides pour groupes (F) orga-
nises par la Socit dHistoire de La
Poste et de France Tlcom en Alsace.
Dure: 30 min.
Prix de groupe par personne: 1,20 .
- Visites guides pour groupes (F-D-GB) : voir office
de tourisme.
Am Fusse des Felsens des Haut-Barr, 200 Meter
von der Burg, erhebt sich der Turm. Er war ein Teil
der Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und
1852 Paris mit Strasbourg verband. Entdeckung der
Chappe-Telegrafentechnik, die das erste Fernmelde-
netz der Welt darstellte.
- Gruppenfhrungen (F) werden von der Socit
dHistoire de La Poste et de France Tlcom en
Alsace veranstaltet.
Dauer: 30 Min.
Gruppenpreis pro Person: 1,20 .
- Gruppenfhrungen (F-D-GB): siehe
Verkehrsamt.
At the foot of the crag on which stands the Haut-
Barr castle, 200 meters before one reaches the
castle itself, stands the tower. It was part of the
line linking up Paris and Strasbourg between 1798
and 1852. This site gives visitors the opportunity
to discover the Chappe telegraphy system, the first
telecommunications network in the world.
- Guided visits for groups (F) are organ-
ized by the Socit dHistoire de La
Poste et de France Tlcom en Alsace.
Duration: 30 min.
Group price per person: 1,20 .
- Guided visits for groups (F-D-GB): see Tour-
ist Office.
Tour de lAncien Tlgraphe Chappe
Turm des ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe Telegraph Tower
Socit dHistoire de La Poste Tl. +33 (0)3 88 52 98 99 - Fax +33 (0)3 88 52 18 11
et de France Tlcom en Alsace www.shpta.com - contact@shpta.com
5, rue des Clarisses Tl. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
67000 Strasbourg www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.06 30.09: tlj. sf lun./tglich auer Mo./daily except Mon., 13:00-18:00
Chteau du Haut-Barr
145
S
Jardin de 1,5 ha avec 8500 rosiers de 500 varits
diffrentes.
Visites guides pour groupes (F-D).
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne : adultes 2 .
Entre gratuite pour enfants de moins de 16 ans.
Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosenstruchern von 500
verschiedenen Spielarten.
Gruppenfhrungen (F-D).
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 .
Kostenloser Eintritt fr Kinder bis 16.
Garden of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500
different varietes.
Guided visits for groups (F-D).
Duration: 1 1/2 hr.
Group rate per person: adults 2 .
Free of charge for children under the age of 16.
Roseraie
Rosengarten/ Rose-garden
Route de Paris Socit Alsacienne et Lorraine des Amis des Roses - Tl./Fax +33 (0)3 88 71 21 33
www.roseraie-saverne.fr - info@roseraie-saverne.fr
01.06 15.09: tlj. selon floraison/tglich je nach Blte/daily depending on flowering time
Rue de la Roseraie
Une des plus imposantes ruines de la valle du Rhin.
Construit au XIII
e
s. par Rodolphe de Habsbourg.
Chef-duvre de larchitecture militaire mdivale.
Accs: 45 min. pied partir de la route lieu-dit
Hhnelmhle.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme de Scherwiller-Chtenois.
Eine der mchtigsten Burgruinen des Rheinta-
les. Wurde im 13. Jh. von Rudolph von Habs-
bourg aufgebaut. Meisterwerk der mittelalterlichen
Militrarchitektur.
Zugang: 45 Minuten zu Fu von der Strae der
Hhnelmhle aus entfernt.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt von
Scherwiller-Chtenois.
One of the most imposing castles in ruins of the
Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of
Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages mili-
tary architecture.
Access: 45 min. walk from the road by the
Hhnelmhle.
Guided visits for groups: see Tourist Office of
Scherwiller-Chtenois.
Chteau de lOrtenbourg
Burg / Castle
Tl. +33 (0)3 88 92 25 62
www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
B4
SCHERWILLER
(67750) Strasbourg-Molsheim-Slestat
Office de Tourisme* de Scherwiller-Chtenois
Verkehrsamt / Tourist Office
30, rue de la Mairie Tl. +33 (0)3 88 92 25 62 - Fax +33 (0)3 88 82 71 74
www.chatenois-scherwiller.net - info@chatenois-scherwiller.net
15.06 15.09: lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:15-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:15-12:00,
13:30-17:00, Mer. /Mi./Wed., 13:30-17:30
16.09 14.06: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fi., 9:00-12:00, 14:00-17:30
Place de la Libration
i
Organise des Visites guides pour groupes (F-D),
20 50 personnes, toute lanne sur rendez-vous:
chteau de lOrtenbourg: 1h30. Gratuit.
sentier viticole ( partir de 10 personnes) : 1h30.
3 /personne.
village: site class de lAubach (rivire) et ses
maisons rnoves colombages du XVIII
e
s.
et du Muse de lpicerie rurale 1900: 1h30.
Gratuit.
Veranstaltet Fhrungen fr Gruppen (F-D),
20-50 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung:
Ortenburg Burgruine: 1 1/2 Std. Kostenlos.
Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3 /
Person.
Dorf : der unter Denkmalschutz stehende
Aubach mit renovierten Fachwerkhusern
aus dem 18. Jh., und Museum eines Lebens-
mittelladens aus 1900: 1 1/2 Std. Kostenlos.
Organizes Guided visits for groups (F-D),
20-50 persons, all year by appointment :
castle of Ortenbourg: 1 1/2 hrs. Free of charge.
vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3 /
person.
village: the Aubach river is a classified site with
its renovated 18th c. half-timbered houses and
the museum displaying a rural grocery store
from 1900: 1 1/2 hrs. Free of charge.
B2-B3
SAVERNE (suite) (67700)
Jardin Botanique
Botanischer Garten / Botanical garden
Association des Amis Tl. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
du Jardin Botanique http://jardin-botanique-saverne.org - jardinbotsaverne@club-internet.fr
85, GrandRue www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
En priode estivale/In der Sommerzeit/in Summer
Jardin de 2,5 ha situ 3 km du centre ville, en bor-
dure de la RN4, dans le Col de Saverne. Rocailles
fleuries, prairie avec orchides, tourbire avec plantes
insectivores, arboretum, collection de fougres, etc.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 20 per-
sonnes, sur rendez-vous avec confirmation crite.
Dure: 1 h - 2 h.
Prix de groupe par personne: sur demande.
Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt,
am Rande der RN4 Strae, im Pass von Saverne.
Steine mit Blumen geschmckt, Orchideenwiese, Torf-
moor mit Insektenfressende Pflanzen, Arboretum,
Farn Sammlung, usw.
Gruppenfhrungen (F-D), Min. 20 Personen, nach
Voranmeldung und schriftlicher Besttigung.
Dauer: 1 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
Garden of 6 acres located 3 km away from down-
ton, along the RN4 road, in the Saverne Pass.
Flowery rock-garden, grass-land with orchids,
turf-moor with insect-eater plants, arboretum,
collection of ferns, etc
Guided visits for groups (F-D), 20 persons min.,
by appointment and written confirmation.
Duration: 1 - 2 hrs.
Group rate per person: on request
146
S
Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 varits
diffrentes.
Visites guides pour groupes (F-D), 10-40 person-
nes, sur rendez-vous.
Dure: 30 min.
Entre libre.
Garten von 30 Aren mit 5000 Rosenstruchern in 390
verschiedene Arten.
Gruppenfhrungen (F-D), 10-40 Personen, auf
Anfrage.
Dauer: 30 Min.
Eintritt frei.
Garden of 3,000 square meters with 5,000 rose-
trees of 390 different varieties.
Guided visits for groups (F-D), 10-40 persons,
by appointment.
Duration: 30 min.
Admission free.
C3
SCHILTIGHEIM
(67300)
Roseraie
Rosengarten / Rose-garden
Rue Contades Tl. +33 (0)3 88 33 29 67,
M./Herr/Mr. Loewenberg - 19, rue du Gal Gouraud - 67800 Hoenheim
01.06 30.09: lun. Jeu./Mo. Do./Mon. Thu., 13:30-16:00, sam.-dim. + j. fris/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays,
14:00-18:00
B4
SCHIRMECK
(67130) Strasbourg-Molsheim-Saales-St Di
Office de Tourisme** de la Haute Valle de la Bruche
Verkehrsamt / Tourist Office
114, GrandRue Tl. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59
www.hautebruche.com - tourisme@hautebruche.com
01 30.06 + 01 30.09: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fris/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. +
bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00
01.10 31.05: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00
Place du March - Parking Bergopr
i
Muse du chteau de Schirmeck
Schlossmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of Schirmeck
Cte du Chteau Tl. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59
tourisme@hautebruche.com, Office de Tourisme de la Haute-Valle de la Bruche
03.07 18.09: dim.+jours fris/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 14:30-18:30
LAssociation des Amis de la Cte du Chteau et du
Muse de Schirmeck, ont amnag ce muse dans
lancien chteau de Schirmeck reconstruit dans les
annes 1970. Il prsente une collection diversifie
dobjets insolites et usuels, reflets de la vie de la cit au
sicle dernier. Il conserve en outre, divers tmoignages
du camp de Schirmeck-Vorbrck. Chaque t, une
exposition thme agrmente ce muse.
Point de vue sur les villes de Schirmeck et La Broque,
ainsi que sur le Massif du Donon.
Accs pied depuis lOffice de Tourisme (environ
20 mn).
Visites guides pour groupes (F) sur demande
(max. 20 personnes) durant louverture du muse.
Dure: 1h30 (avec le trajet pdestre).
Prix de groupe par personne: se renseigner auprs
de lOffice de Tourisme de la Haute-Valle de la
Bruche.
Der Verband Amis de la Cte du Chteau et du
Muse de Schirmeck hat das Museum im 1970 neu
erbauten Schloss von Schirmeck eingerichtet. Die
Sammlung besteht aus ungewhnlichen und alltgli-
chen Gegenstnden aus dem Leben der Stadt im letz-
ten Jahrhundert. Zu sehen sind auch Zeugnisse aus
dem Lager Schirmeck-Vorbrck. Jeden Sommer eine
neue thematische Ausstellung.
Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette
des Donon.
Anweg zu Fu ab dem Verkehrsamt (zirka 20
Minuten).
Gruppenfhrungen (F) aufAnfrage (hchstens
20 Teil nehmer) whrend der ffnungszeiten des
Museums.
Dauer: 1:30 Std (mit Anweg).
Gruppenpreis pro Person: beim Verkehrsamt
Haute-Valle de la Bruche zu erfragen.
The Schirmeck museum and Chateau association
has set up the museum in the former Schirmeck
Chateau which was reconstructed in the 1970s.
It offers a varied collection of ordinary and unu-
sual artefacts which mirror life in the town walls
during the last century. It also houses vestiges
from the Schirmeck-Vorbrck work camp. Each
summer, an exhibition on a specific theme adds a
pleasant touch to the museum.
Panoramic view of the towns of Schirmeck and
La Broque, and the Donon mountain.
Accessible on foot from the Tourist Office (about
20 min.).
Guided tours for groups (F) on request (max.
20 people) during museum opening times.
Duration: 1 1/2 hrs (with walk).
Group rate per person: please consult the local
Tourist Office (Office de Tourisme de la Haute-
Valle de la Bruche).
147
S
Clbre pour ses arbres gants, Schoppenwihr est
un immense jardin qui utilise admirablement le site
et la nature pour crer une impression despace et
dharmonie. Trs belles ftes des plantes en avril et
octobre.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous.
Dure: 2h.
Schoppenwihr ist ein fr seine Baumriesen bekannter
Garten. Hier wurden gekonnt die Umgebung und die
Natur mit einbezogen, um den Eindruck von Raum
und Harmonie zu vermitteln. Sehenswerte Pflanzen-
feste im April und Oktober.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer: 2 Std.
Famous for its giant trees, Schoppenwihr is an
immense garden which uses the site and nature
admirably to create an impression of space and
harmony. Wonderful plant festivals in April and
October.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration: 2 hrs.
C5
SCHOPPENWIHR
(68126) Bennwihr-Gare
Parc de Schoppenwihr (Jardin Remaquable)
Schoppenwihr Park (Bemerkenswerter Garten) / Schoppenwihr Park (Remarkable Garden)
Colmar (6 km au nord de Colmar par la ZAC dHoussen
6 km nrdlich von Colmar ber das Gewerbegebiet von Houssen
6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen)
Tl. +33 (0)3 89 41 22 37 - Fax +33 (0)3 89 41 48 81 - www.schoppenwihr.com
mi-avril/Mitte-April/mid Aprilfin oct./Ende Oktober/end of October: 10:00-12:00, 14:00-18:00.
fin oct. / Ende Oktober/end of October mi-avril/Mitte-April/mid April : sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment.
Groupes sur rendez-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment.
Schoppenwihr
Surplombant la Valle de la Bruche, le Mmorial de
lAlsace-Moselle vous plonge au cur dun parcours
pdagogique et interactif travers les mandres
de lhistoire de lAlsace-Moselle de 1870 nos jours.
Le visiteur pourra tour tour monter dans un wagon
de lvacuation de 1939, dcouvrir lintrieur dun fort
de la Ligne Maginot, la vie sous le rgime nazi, emprun-
ter une passerelle surplombant un champ de bataille
et la guerre totale. Ces 4 changements de nationa-
lit entre la France et lAllemagne sont retracs avec
de nombreux films et des dcors plus vrais que nature.
Le dernier espace est consacr la rconciliation
franco-allemande et la construction europenne.
Visites libres, audio guides ou guides pour
groupes (FD-GB), partir de 20 personnes, com-
pris dans le tarif dentre. Autres langues: guidages
payants possibles sur rservation.
Dure: 2 h
Prix de groupe par personne: partir de 10 per-
sonnes: 7 , + de 100 personnes: 6 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Animations spcifiques possibles sur demande pour
les groupes.
Hoch ber dem Bruchetal beginnt an der Gedenksttte
des Elsass und der Moselle ein pdagogischer und
interaktiver Rundgang durch die bewegte Geschichte
dieser Region von 1870 bis heute.
Der Besucher kann in einen Waggon der Deportier-
ten aus 1939 oder in das Innere einer Festung an
der Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird das Leben
unter der Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brcke
ber ein Schlachtfeld und den totalen Krieg. Es sind 4
nderungen der Staatsangehrigkeit die anhand von
zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen Nachbau-
ten wieder lebendig werden. Der Rundgang endet an
der Sttte der deutsch-franzsischen Vershnung und
Europas Aufbau.
Freie Gruppenbesichtigungen mit oder ohne
Fhrung oder mit Audioguide (F-D-GB), ab 20
Personen, im Eintrittspreis inbegriffen. Andersspra-
chige Reisefhrer stehen auf Anfrage zur Verfgung.
Dauer: 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: ab 10 Personen: 7 , mehr
als 100 Personen: 6 .
Kostenlos fr Busfahrer und Begleiter.
Themenveranstaltungen fr Gruppen auf Anfrage.
Overlooking the Bruche Valley, the Alsace-Moselle
Memorial leads you on an educational, interactive
trail through the ups and downs of the history
of Alsace and Moselle from 1870 to present
times.
The visitor can climb into a 1939 deportation
wagon, explore the inside of a fort from the Magi-
not Line, discover life under the Nazi regime and
take a footbridge over a battlefield and outright
war. That means nationality changed 4 times
between France and Germany and is depicted
through a number of films and scenes that are
larger than life. The last section is devoted to
Franco-German reconciliation and the building
of Europe.
Free guided tours for groups with an audio-
guide (FD-GB), from 20 persons, included in the
entrance price. Other languages: guided tours at
an extra charge available reserve in advance
Duration: 2 hrs
Group rate per person: from 10 persons: 7
euros, over 100 persons: 6 euros.
Free of charge for the driver and tour guide.
Specific activities available on request for groups.
Mmorial de lAlsace-Moselle
Gedenksttte des Elsass und der Moselle / Alsace-Moselle Memorial
Lieu dit Le Chauffour Syndicat mixte du Mmorial de lAlsace Moselle
Tl. +33 (0)3 88 47 45 50 - Fax +33 (0)3 88 47 45 51
www.memorial-alsace-moselle.com - alsacemoselle@wanadoo.fr
Toute lanne/ganzijhrig/all year: mar. dim. /Di. So. / Tue. Sun., 10:00-18:30
Caisse ferme 17:00 / Kassenschluss um 17:00 / Cashier desk closed at 5 p.m.
lundi (sauf groupes sur rservation)/Montag (auer fr Gruppen nach Voranmeldung)/Monday (except for groups on request)
janvier/Januar/January, 01.05, 24 26.12, 30+31.12
B4
SCHIRMECK
(suite) (67130)
148
S
Aux portes de la ville se trouve Ill*Wald, rserve natu-
relle rgionale du Ried de Slestat. Dune superficie
denviron 2000 hectares, il prserve une mosaque
paysagre constitue dune vaste fort alluviale,
de prairies de fauche et de roselires. Leau y est
omniprsente.
Une grande varit despces vgtales et animales,
comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux
habitants caractristiques de ce milieu. On y trouve
galement la plus importante population sauvage de
daims en France.
Vor den Toren der Stadt befindet sich der Ill*Wald
(2000 Hektar), ein Mosaik aus einem weitem
Wald, Wiesen und Feuchtgebiet. Das Wasser ist
allgegenwrtig.
Eine groe Vielfalt von pflanzlichen und tierischen
Art, wie der Brachvogel und der Biber zhlen zu den
zahlreichen charakteristischen Einwohnern. Man fin-
det dort ebenfalls die grte Anzahl von wildlebendem
Dammwild Frankreichs.
Ill*Wald (2,000 hectares) is like a mosaic from a
far forest and meadows. The water is everywhere.
Large variety of vegetable and animal, like the
curlew and the beaver rank among the numerous
characteristic inhabitants. Here is also the largest
population of wild living deer in France.
Ill*Wald, Rserve Naturelle Rgionale du Ried de Slestat
Ill*Wald, Naturreservat des Rieds bei Slestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried de Slestat
Ville de Slestat Tl. +33 (0)3 88 58 85 12 - Fax +33 (0)3 88 92 33 70
Service Environnement www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com
Visites guides pour groupe sur rendez-vous /Gruppenfhrungen nach Voranmeldung /Guided visits for groups on request.
Style roman (XI
e
-XII
e
s.). Un des plus beaux monu-
ments romans dAlsace et une importante tape de la
route romane dAlsace. Restaure au XIX
e
s.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines der schnsten
romanischen Gebuden im Elsass und eine wichtige
Etappe auf der romanischen strae des Elsa. Im 19.
Jh. restauriert.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
Romanesque style (11th-12th c.). One of the most
beautiful Romanesque monuments in Alsace and
an important stage on the Roman Road of Alsace.
Restaured in the 19th c.
Guided visits for groups: see Tourist Office.
glise Sainte-Foy
Kirche / Church
Place du March Vert Tl. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
C4
SLESTAT
(67600) Strasbourg-Colmar-Mulhouse
Office de Tourisme***
Verkehrsamt / Tourist Office
Commanderie Saint-Jean Tl. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63
Boulevard du Gnral Leclerc www.selestat-tourisme.com - visites@selestat-tourisme.com
B.P. 90184
01.01 31.03: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:45., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,
01.04 30.06 + 01.09 31.12: lun., mar., jeu., ven./ Mo., Di., Do., Fr. / Mon., Tue. Thu., Fri., 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:45, mer./Mi./
Wed., 9:30 -12:00 14:00 - 17:45 sam. / Sat. / 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:00
en dc. les 3 dim. avant Nol/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat. 9:00-12:30, 14:00-17:00,
dim. + j.fris /So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:30-15:30
Boulevard du Gnral Leclerc, Place du Vieux Port, Quai de lIll, Rue de la Paix
Organise des Visites guides pour groupes
(F-D-GB-I-SP), toute lanne sur rendez-vous:
les 2 glises et les vieux quartiers (2 h): 110
par groupe.
visite de la ville et de la rgion:
- 1/2 journe: 160 par groupe
- 1 journe: 270 par groupe
- heure supplmentaire: 26
lglise romane Ste-Foy (1h): 70 par groupe.
la maison du pain dAlsace (1h): 70 par
groupe + droit dentre.
lglise abbatiale dEbersmunster (1h): 70
par groupe.
circuits thmes: Histoire de larbre de Nol,
Humanisme et Renaissance, sortie en calche,
le Ried en cano...
Bibliothque Humaniste (1h): 72 + droit
dentre.
Divers forfaits la carte.
- rservations dhbergements et restaurants.
- renseignements pour lieu de sminaires.
Une navette relie le Chteau du Haut-Koenigsbourg,
Cigoland, la Volerie des Aigles et la Montagne des
Singes partir de la gare de Slestat et Kintzheim
centre.
Tarifs prfrentiels dans les 4 sites sur prsentation
du ticket.
Renseignements: www.bas-rhin.fr
+ www.haut-knigsbourg.fr
Veranstaltet Stadtfhrungen fr Gruppen (F-D-
GB-I-SP), ganzjhrig nach Voranmeldung:
die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110
pro Gruppe.
Besichtigung der Stadt und der Region:
- 1 Halbtag: 160 pro Gruppe
- 1 Tag: 270 pro Gruppe
- pro zustzliche Stunde: 26
Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 pro
Gruppe.
das elsssische Brothaus (1 Std): 70 pro
Gruppe + Eintritt.
Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 pro
Gruppe.
Themenausflge: Geschichte des Weihnachts-
baumes, Humanisme und Renaissance, Kutsch-
fahrten, der Ried per Kanu
Humanisten Bibliothek (1 Std): 72 +
Eintritt.
Pauschale fr Tages oder Mehrtages Aufenthalte, auf
Anfrage.
- bernachtungs und Rerstaurants Reservierungen.
- Information ber Seminare.
Die Linie verbindet die Hoch-Knigsburg mit Cigoland,
dem Adler- und Affenberg. Die Busse fahren ab dem
Bahnhof in Slestat und Kintzheim (Stadtmitte).
Ermigte Eintrittpreise auf Vorlage der Fahrkarte.
Ausknfte unter www.bas-rhin.fr
+ www.haut-knigsbourg.fr
Organizes Guided visits for groups (F-D-GB-I-
SP), all year by appointment :
the 2 churches and the old town (2 hrs):
110 per group.
visit of the city and of the region:
- half day: 160 per group
- 1 day: 270 per group
- per additional hour: 26
Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70 per
group.
the alsatian breadhouse (1 hr): 70 per
group + admission.
Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70
per group.
theme tours: History of Christmas tree,
Humanism and Renaissance, outing by horse-
drawn carriages, the Ried by canoe
Humanist library (1 hr): 72 + admission.
Packages for day or more, on request.
- Accomodation and restaurant booking.
- Information for seminars.
A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, Cig-
oland, the Eagles Castle and Monkey Mountain
with Slestat station and Kintzheim (city centre).
Preferential rates for the 4 sites upon presentation
of ticket.
Information: www.bas-rhin.fr
+ www.haut-knigsbourg.fr
i
149
S
Style gothique (XIII
e
-XV
e
s.). Remarquables vitraux du
XIV
e
s. Chaire de style Renaissance (1552).
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster
des 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552).
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window
of the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552).
Guided visits for groups: see Tourist Office.
C4
SLESTAT (suite) (67600)
glise Saint-Georges
Kirche / Church
Place St-Georges Tl. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
La plus ancienne bibliothque publique dAlsace,
fonde en 1452.
Livres de la bibliothque de lcole humaniste de
Slestat du XV
e
s., legs de la libraria rhenana, soit
quelque 500 volumes ayant appartenu lhumaniste
Beatus Rhenanus. On peut ainsi voir lvolution des
techniques du livre du VII
e
s. au XVI
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D-GB), max. 35
personnes, sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: adultes 2,60 ,
scolaires gratuit. Accompagnateur gratuit.
Prix du guidage: sur demande.
Die lteste ffentliche Bibliothek im Elsa, gegrndet
1452.
Bcher der Bibliothek der humanistischen Schule von
Slestat (15. Jh.) und Bcher der Libraria Rhenana,
etwa 500 Bnde, welche dem Humanisten Beatus
Rhenanus gehrten. So kann man die Entwicklung des
Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB), Max. 35 Personen,
nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,60,
Schler kostenlos. Kostenlos fr die Begleitung.
Preis der Fhrung: auf Anfrage.
The oldest public library in Alsace, founded in
1452.
Books from the library of the 15th c. Slestat
Humanist School and legacy Libraria Rhenana
(500 volumes) which originally belonged to the
humanist Beatus Rhenanus. One can see how
book-producing techniques developed from the
7th to the 16th c.
Guided visits for groups (F-D-GB), max. 35 per-
sons, by appointment.
Duration: 1 hr.
Group rate per person: adults 2,60 , pupils
free of charge. Escort free of charge.
Price of the guidance: on request.
Bibliothque Humaniste
Humanisten Bibliothek / Humanist Library
1, rue de la Bibliothque Tl. +33 (0)3 88 58 07 20 - Fax +33 (0)3 88 82 80 64
bibliotheque@ville-selestat.fr - www.bh-selestat.fr
01.07 31.08: lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mon. + Wed. Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00,
sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-17:00
01.09 31.06: lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mon. + Wed. Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00
Maison du Pain dAlsace
Elsssisches Brothaus / Alsatian Bread Museum
Rue du Sel Tl. +33 (0)3 88 58 45 90 - Fax +33 (0)3 88 58 45 95
www.maisondupain.org - contact@maisondupain.org
02 10.01 + 02.02 26.11: mar. ven./Di. Fr./Tue Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18h00,
dim./So./Sun., 9:00-12:30, 14:30-18:00
27.11 24.12: tlj/Tg./daily, 09:30-18:00
Dclinaison de nombreuses spcialits alsaciennes,
comme les bredlas, les kougelhopfs, mais aussi les
croissants, les baguettes et autres produits de qualit.
Laccs au fournil est gratuit.
LAssociation de la Maison du Pain gre ce muse
pour faire dcouvrir les gestes et techniques ances-
trales et faire connatre lhistoire du pain. La maison,
datant de 1522, abritait autrefois le pole des
Corporations. Aujourdhui cest un espace musogra-
phique sur 3 tages que lon peut visiter en famille ou
en groupe. Des repas et goters sont proposs sur
rservation, pour les groupes.
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I) min.
15pers. - max. 40 pers., sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: adulte 3,90 ,
scolaire 2,40 .
Gratuit pour 1 chauffeur et 1 accompagnateur.
Prix du guidage: sur demande
Hier werden zahlreiche elsssische Spezialitten wie
Bredele und Kougelhopf in allen Varianten herge-
stellt, aber auch Croissants, Baguettes und andere
Qualittsprodukte. Die Besichtigung der Backstube ist
kostenlos.
Verwaltet wird das Brothaus vom Museumsverein
Association de la Maison du Pain, der es sich zur
Aufgabe gemacht hat, althergebrachte Herstellungs-
verfahren und Backtechniken lebendig zu erhalten
und Ihnen die Geschichte des Brotes nher zu bringen.
In dem Gebude aus dem Jahre 1522 stand frher
der Ofen der Bckerinnung. Heute ldt ein Museum
auf den drei Stockwerken des Brothauses Familien
und Gruppen zur Besichtigung ein. Fr Gruppen
besteht bei vorheriger Reservierung die Mglichkeit,
eine Mahlzeit oder eine kleine Strkung im Brothaus
einzunehmen.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I), mindestens 15
hchstens 40 Personen auf Anmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3,90 ,
Schler 2,40 .
Kostenlos fr 1 Busfahrer un 1 Begleiter.
Preis der Fhrung: auf Anfrage.
A wide range of Alsatian specialities, including
bredele and kougelhopfs, are baked here, as well
as croissants, baguettes and other high-quality
products. Entrance to the bakery is free.
The museum, run by the Association de la Mai-
son du Pain, demonstrates traditional bread-
making techniques, and will lead you on a jour-
ney through the history of bread. The building,
dating from 1522, once housed the stove of the
bakers guild. Today, it hosts a museum space
spread across three floors which you can visit
with your family or friends. A selection of meals
and snacks is offered to groups upon reservation.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) min. 15
people. - max. 40 people., by appointment.
Duration: 1 hr.
Group rate per persone: adults 3,90 , school-
children 2,40 .
Free of charge for 1 driver and 1 escort.
Price of the guidance: on request.
Bibliothque de Beatus Rhenanus
Inscrite au Registre en 2011
Mmoire du monde
Organisation
des Nations Unies
pour lducation,
la science et la culture
150
S
A7
SENTHEIM
(68780)
Muse de la Gologie et Sentier Gologique de la Grotte aux Loups
Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail
Place de lglise Tl. +33 (0)3 69 77 12 41
sentheim.geologie.free.fr - geologie.sentheim@estvideo.fr
tous les premiers dim. du mois/jeder ersten So. im Monat/every first Sun. in the month, 14:00-18:00
Groupes toute lanne sur rendez-vous/Gruppen ganzjhrig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment
nov. fin fvrier/Nov. Ende Februar/Nov. end of February
Le muse gologique vous informe, avec 12 vitri-
nes prsentes par un guide gologue, sur les der-
niers 350 millions dannes de lhistoire fascinante
de la rgion: volcan du Rossberg, ours des caver-
nes, mines dargent ou de cuivre, etc.
Prix par personne: 2 , moins de 16 ans: gratuit,
groupes: se renseigner.
Le sentier gologique de la Grotte aux Loups est
remarquable en ce quil permet de voir, en une pro-
menade de 3 heures, les roches racontant lhistoire de
350 millions dannes de la terre. On comprendra ainsi
louverture du Foss du Rhin et la surrection des Vos-
ges. La visite se termine par celle de limpressionnante
grotte karstique (lampe et casque fournis).
Visites guides (F-D-GB) toute lanne sur ren-
dez-vous (hors fermeture annuelle).
Dure: 3 h.
Prix par personne: 5 , moins de 16 ans:
gratuit.
Im geologischen Museum informiert Sie ein
Fhrer Geologe anhand von 12 Vitrinen ber die
letzten 350 Millionen Jahre der faszinierenden
Geschichte unserer Region: Vulkan des Rossberg,
Hhlenbr, Silber- und Kupferminen usw.
Preise pro Person: 2 , unter 16 Jahre: kostenlos,
Gruppen: sich erkundigen.
Whrend eines dreistndigen Fumarsches auf dem
geologischen Wanderweg der Wolfshhle (Grotte
aux Loups) knnen die Besucher einen Blick auf
die Felsen werfen, die von der 350 Millionen Jahre
alten Geschichte der Erde berichten. Hier wird dem
Besucher die ffnung des Rheingrabens und die
Entstehung der Vogesen verstndlich. Zum
Abschluss des Ausflugs ein Besuch der Karsthhle
(Lampe und Helm werden zu Verfgung gestellt).
Fhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach Voran-
meldung (auer Betriebsferien).
Dauer: 3 Std.
Preise pro Person: 5 , unter 16: kostenlos.
The geological museum informs you, with
12 showcases presented by a guide geologist,
about the last 350 million years of the fascinat-
ing history of the region: Rossberg volcano,
cave bears, silver or copper mines, etc
Prices per person: 2 , under the age of 16:
free of charge, groups: ask for information
The geological trail of La Grotte aux Loups is
remarkable, presenting visitors with 350 mil-
lion years of the earths history in a 3-hour visit.
Visitors will understand the opening of the
Rhine Trench and the Vosges upheaval. The
visit is rounded off by a look at the impressive
karstic cave (lamp and helmet provided).
Guided visits (F-D-GB) all year by appoint-
ment (except annual holidays).
Duration: 3 hrs.
Prices per person: 5 , under the age of 16:
free of charge.
Sentheim
D2
SELTZ
(67470) Strasbourg-Lauterbourg
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
2, avenue du Gnral Schneider Tl. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77
www.tourisme-seltz.fr - tourisme@seltz.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: lun./Mo./Mon., 13:30-17:30, mar. jeu./Di. Do./Tue. Thu., 8:00-12:00, 13:30-17:30,
ven./Fr./Fri., 8:00-12:00, 13:30-16:30
Le muse fait partie du Parc Rhnan Pamina. Cest
notamment le seul prsenter un aspect fortement
historique retraant les poques celtique, romaine et
mdivale. Il est situ dans le sous-sol dune ancienne
maison bourgeoise qui abrite en son sein une biblio-
thque et mdiathque.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous
(max. 30 personnes).
Dure: 30 min.
Prix de groupe par personne: 1 .
Das zum Pamina Rheinpark gehrende Museum zeigt
den historischen Aspekt der Zeit der Kelten, Rmer
und des Mittelalters. Es befindet sich im Unterge-
schoss eines ehemaligen Brgerhauses, das auch eine
Bibliothek und Mediathek beherbergt.
Gruppenfhrungen (F-D) auf Voranmeldung
(Max. 30 Personen).
Dauer: 30 Minuten.
Gruppenpreis pro Person: 1
The museum is part of the Pamina Rhine Park. It
is particularly notable for its strong historical bent,
recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras.
It is located in the basement of a former bourgeois
house which houses a library and media centre.
Guided tour for groups (F-D) by appointment
(max. 30 persons).
Duration: 30 min.
Groupe rate per person: 1 .
Centre historique et culturel de la ville de Seltz
Historisches Kulturzentrum Seltz / Historical and cultural centre of the town of Seltz
2, avenue du Gnral Schneider Tl. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
voir Office de Tourisme/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00-17:00
i
151
S
Banc pastoral, autel et chaire en place lpoque de
lidylle amoureuse entre Gthe et Frdrique Brion.
A lextrieur de lglise se trouvent les pierres tom-
bales des parents de Frdrique Brion, ainsi que la
grange derrire le presbytre.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus der Zeit der Idylle
zwischen Gthe und Frdrique Brion. Um die Kir-
che befinden sich die Grabsteine des Pfarrers Brion
und seiner Gattin, sowie die Scheune hinter dem
Pfarrhaus.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Pew, pulpit and altar dating back to the time of
the idylle between Gthe and Frdrique Brion.
Around the church are to be found the tomb-
stones of minister Brion and his wife, as well as
the barn situated behind the rectory.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 hr.
D2
SESSENHEIM
(67770) Strasbourg-Lauterbourg
glise Protestante
Protestantische Kirche / Protestant Church
Tl. +33 (0)3 88 86 97 25,
Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess
Gthe, tudiant en droit Strasbourg (1770-1771)
est tomb amoureux de la fille du pasteur de
Sessenheim, Frdrique Brion. Objets et reproduc-
tions de documents voquant le sjour de Gthe en
Alsace et ses rapports avec la culture franaise.
Als Gthe Jura in Straburg studierte (1770-1771),
hat er sich in die Tochter des Pastors von Sessenheim,
Frdrique Brion, verliebt. Andenken und Doku-
mente, die an Gthes Aufenthalt im Elsass und seine
Beziehungen mit der franzsischen Kultur erinnern.
Gthe who was a law student in Strasbourg
(1770-1771) fell in love with Frdrique Brion,
the ministers daughter of Sessenheim. Docu-
ments and reminiscences relating to Gthes stay
in Alsace and his relations to French culture.
Mmorial Gthe
Gthe Gedenksttte / Gthe Memorial
Rue Frdrique Brion
toute lanne/ganzjhrig/all year, 9:00-18:00
Intressante exposition permanente comprenant
de nombreux documents de valeur sur Gthe,
Frdrique Brion et Sessenheim.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1/2 h.
Prix de groupe par personne: 1 .
Interessante Dauerausstellung mit wertvollen
Dokumenten ber Gthe, Frdrique Brion und
Sessenheim.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 1 .
Interesting exhibition of documents about Gthe,
Frdrique Brion and Sessenheim.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1/2 hr.
Group rate per person: 1 .
Auberge Au Buf
Gasthaus Zum Ochsen / The Bull inn
1, rue de lglise Tl. +33 (0)3 88 86 97 14 - Fax +33 (0)3 88 86 04 62
www.auberge-au-boeuf.com - auberge-boeuf@wanadoo.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year: mer. dim./Mi. So./Wed. Sun., 9:00-23:30
Tombes de 1684 soldats de la 1
re
Arme Franaise
tombs en 1944, franais, africains, amricains
regroups sous les ordres du Marchal de Lattre de
Tassigny. Du terre-plein central, panorama sur les
sommets et chteaux avoisinants ainsi que sur Colmar
et la plaine dAlsace.
Dort wurden 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afri-
kaner, Amerikaner), die der 1. Armee des Marschalls
de Lattre de Tassigny angehrten und 1944 gefallen
sind. Die Esplanade bietet ein grosszgiges Panorama
ber die anliegenden Hhenzge mit ihren Burgen,
ber Colmar und die Rheinebene.
Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army
led by Marschal de Lattre de Tassigny in 1944
(French, Africans, Americans). The central plat-
form offers a magnificent view over the majestic
summits and neighbouring castles as well as over
Colmar and the plain of Alsace.
B5
SIGOLSHEIM
(68240)
Ncropole Nationale de Sigolsheim
Nationale Totensttte / National Necropolis of Sigolsheim
C7
SIERENTZ
(68510)
Syndicat dInitiative du Pays de Sierentz
Verkehrsamt / Tourist Office
57, rue Rogg Haas Tl. +33 (0)3 89 28 59 17 - Fax +33 (0)3 89 81 60 49
www.pays-de-sierentz.com - tourisme@pays-de-sierentz.com
Lun./Mo./Mon., 8:00-12:00, mar./Di./Tue., 13.30-17:30
Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00-12:00, 13.30-17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)
i
152
S
Ancien point fortifi avec foss. Evocation importante
des Chevaliers de Malte, portraits de familles nobles
de Soultz (les Waldner de Freundstein, les Heeckeren
dAnths: duel avec Pouchkine), dessins de Robert
Beltz (illustrateur rhnan). Mmoire juive, armes, art
religieux, costumes, mtiers anciens, archologie et
archives de lhistoire de Soultz.
Visite sur 6 niveaux. 10 salles.
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1h30-2h.
Prix par personne en groupe: 1,50 ( partir de
15 personnes), gratuit pour enfants de moins de 6
ans. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche
Sammlung zur Erinnerung an die maltesischen Ritter,
Familienportraits des Adels von Soultz (Waldner de
Freundstein, Heeckeren dAnths: Duell mit Pouch-
kine), Zeichnungen von Robert Beltz (rheinischer
Illustrator). Jdische Gedchtnisausstellung, Waffen,
religise Kunst, Kostme, ehemalige Berufe, Archo-
logie und Archiv der Geschichte von Soultz.
Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Sle.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person 1,50 (ab 15 Personen),
kostenlos fr Kinder bis zu 6, Fahrer und Begleitung.
Old fortified point with a moat. Important invoca-
tion of the Knights of Malta, Soultz family portraits
(Waldner de Freundstein, Heeckeren dAnths:
duel with Pouchkine), drawings by Robert Beltz
(a rhenish illustrator). Jewish memory, arms, reli-
gious art, costumes, old trades, archeology and
archives about Soultz history.
Visits on 6 floors. 10 rooms.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person: 1,50 (min. 15
persons), children under 6, driver and escort free
of charge.
Chteau-Muse du Bucheneck (muse historique)
Bucheneck Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum)
Rue Kageneck Tl. +33 (0)3 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos
www.soultz68.fr - bucheneck.soultz@wanadoo.fr
02.05 31.10: tlj/tg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./auer Di./except Tue.
D2
SOUFFLENHEIM
(67620)
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
20b, GrandRue Tl. +33 (0)3 88 86 74 90 - Fax +33 (0)3 88 86 60 69
www.ot-soufflenheim.fr - infos@ot-soufflenheim.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00
j. fris/Feiertage/bank holidays
Place de la Foire, Centre socio-culturel, rue de la Monte
i
Organise des visites guides de poteries (F-D-GB)
sur rendez-vous (uniquement pour groupes) - cf.
chapitre Tourisme technique Poteries.
Veranstaltet Fhrungen in Tpfereien (F-D-GB)
nach Voranmeldung (nur fr Gruppen) - siehe Kapi-
tel Industrie und Technik Abschnitt Tpfereien.
Organizes Guided visits for groups (F-D-GB)
to potters workshops by appointment (for groups
only) - see chapter Places of technical interest -
paragraph Potters workshop.
Sur la route des Orgues de Haute Alsace, dans lglise
Saint-Maurice de Soultz, construite du 13
e
au 15
e
s.,
se trouve lOrgue Jean-Andr Silbermann dont la
construction date de 1750. Le buffet et sa tribune
sont classs Monument Historique depuis 1976
et la partie instrumentale depuis 1991. Des concerts
sont proposs toute lanne dans le cadre des Musi-
cales de Soultz.
Visites guides pour groupes (F-D) de lOrgue Sil-
bermann: toute lanne, sur rendez-vous auprs de
lOffice de Tourisme.
Dure: 1h
Auf der oberelsssischen Strasse der Orgeln, in
der Saint-Maurice Kirche von Soultz aus dem 13.
bis 15. Jh., befindet sich eine Jean-Andr Silbermann
Orgel von 1750. Ihr Gehuse und die Orgelnische sind
seid 1976 als historisches Monument klassiert, die
lnstrumentalseite wurde es erst 1991. Konzerte wer-
den ber das Jahr verteilt angeboten in dem Rahmen
der Musicales von Soultz.
Gruppenfhrungen (F-D) der Silbermann Orgel :
ganzjhrig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer: 1 Std.
On the Upper Alsace Organ Route, in the
Saint-Maurice church of Soultz, built from 13th
to 15thc., is situated the Jean-Andr Silbermann
Organ, which construction has been finished in
1750. The organ case and loft are classified historic
building since 1976 and the instrumental part
since 1991. Many concerts are suggested all year
within the context of Les Musicales de Soultz .
Guided visits for groups (F-D) of the Silber-
mann Organ: all year by appointment at the
Tourist Office.
Duration: 1 hr.
Orgue Silbermann
Silbermann Orgel / Silbermann Organ
glise Saint-Maurice Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
B6
SOULTZ
(68360) Pays dArt et dHistoire
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***
Verkehrsamt / Tourist Office
14, place de la Rpublique Tl. +33 (0)3 89 76 83 60 - Fax +33 (0)3 89 74 86 12
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Toute lanne/ganzjhrig/all year
01.11 31.03: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00
01.04 30.06 + 01.09 31.10: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00
01.07 31.08: lun. sam. /Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank holi-
days, 10:00-12:00
i
Visites guides pour groupes (F-D-GB) toute
lanne sur rendez-vous des muses et monuments
de la ville et de toute la rgion.
Prix:
1h-30 - 2h: 89
1/2 journe: 159
1 journe: 299
Gruppenfhrungen (F-D-GB) ganzjhrig nach
Voranmeldung der Museen und Hauptmonumente
der Stadt und der Region.
Preise:
1 1/2 - 2 Std.: 89
1/2 Tag: 159
1 Tag: 299
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment of the museums and main city
monuments and of the region.
Rates:
1 1/2 - 2 hrs: 89
1/2 day: 159
1 day: 299
153
S
La Commanderie de Saint-Jean de Jrusalem (Ordre
de Malte) accueille la collection prive des jouets
de Jolle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection
se compose de jouets anciens et contemporains:
poupes, figurines, voitures, trains, jeux de socits,
jeux de construction, jouets artisanaux, scientifiques
et techniques, planches dcouper, livres pour
enfants, etc. Prsentation de 3 expositions temporai-
res par an ainsi que diverses animations.
Visites pour groupes (F) sur rendez-vous.
Dure: 1h30 - 2h.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 per-
sonnes) : adultes 3,10 , enfants 1,50 .
Die Commanderie St-Jean von Jerusalem (Malteser-
orden) ist der Veranstaltungsort fr die private
Spielzeugsammlung von Jolle und Jean-Richard
Haeusser sein. Diese Sammlung umfat damaliges
und zeitgenssisches Spielzeug: Puppen, kleine Figu-
ren, Autos und Zge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum
konstruieren, artisanales, wissenschaftliches und tech-
nisches Spielzeug, Bretter zum Aussgen, Kinderb-
cher, usw Drei Sonderausstellungen im Jahr und
diverse Animationen.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 3,10 , Kinder 1,50 .
Jolle and Jean-Richard Haeussers toy collec-
tion is housed in the Commandery of Saint John
of Jerusalem (Order of Malta). This collection
contains both antique and contemporary toys:
dolls, figurines, cars, trains, board games, build-
ing sets, artisanal, scientific and technical toys,
cut-outs, childrens books, etc Presentation of
3 temporary exhibitions per year as well as vari-
ous events.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 3,10 , children 1,50 .
La Nef des Jouets
Spielzeugausstellung / The Toy Museum
12, rue Jean-Jaurs Tl./Fax +33 (0)3 89 74 30 92 - lanefdesjouets@wanadoo.fr
01.04 30.12: tlj/tg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./auer Di./except Tue.
Vritable espace dexposition, le Muse du Vigneron
runit tout lventail du matriel autrefois utilis dans
les vignes ou en cave. On y dcouvre des charrues
avec armature en bois, un pressoir hydraulique de
1930 en passant par de rutilantes sulfateuses en cui-
vre, danciennes botiches vendange en bois, une
tiqueteuse de bouteilles ou encore un superbe alam-
bic. Ce muse se prolonge lextrieur par un sentier
viticole o sont plants les cpages alsaciens.
Visite libre du muse (panneaux explicatifs en
F-D-GB). Gratuit.
Dgustation de vins pour groupes sur rservation.
Die Ausstellungshalle des Winzermuseums ist eine
Palette des gesamten Materials und Gerten die man
frher in den Reben und Kellern benutzte.
Pflge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen
aus dem Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer
glnzend sind dort zur Schau gestellt. Man kann auch
Holzbottische zur Traubenernte, ein aufgeputzter
Brennkessel und eine Maschine zum aufkleben von
Etiketten bewundern.
Freie und kostenlose Besichtigung des Museums
(Erklrungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe fr
Gruppen auf Bestellung.
The Winegrowers Museum is a real showroom
gathering together the whole range of equipment
used in days gone by, in the vines as well as in
the cellars.
We can discover wooden framed ploughs, a 1930
hydraulic wine press along with sparkling cop-
per sulphate sprayers, ancient wooden containers
used for grape-picking, bottle labellers and even
a beautiful still. The visit of the museum carries
on outside along a path bordered with a variety
of Alsatian vines.
Free visit of the museum (panels with explana-
tions in F-D-GB). Free of charge.
Wine-tasting session by appointment.
Muse du Vigneron
Winzermuseum / Winegrowers Museum
La Cave du Vieil Armand Tl. +33 (0)3 89 76 73 75 - Fax +33 (0)3 89 76 70 75
1 route de Cernay www.cavevieilarmand.com - caveau@cavevieilarmand.com
68360 Soultz-Wuenheim
lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00-12:00, 14:00-18:30; dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and bank
holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/GoodFriday, Toussaint/Allerheiligen/All Saints, 25.12, 26.12
Le Grand Ballon (1424 m), point culminant des Vos-
ges, commande une vue sublime: immense pano-
rama des crtes vosgiennes se dcoupant par plan,
plaine dAlsace, Fort-Noire, Jura, lointaines cimes
alpines.
Au sommet slve le monument des Diables Bleus
inaugur par Poincar en 1927, lev la mmoire
des chasseurs franais qui ont combattu dans les
Vosges de 1914 1918 sur le terrain de la ville de
Soultz.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) : voir Office
de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du
Florival.
Der Grand Ballon (Hhe: 1424 Meter) berragt die
Vogesenkette und bietet einen herrlichen Ausblick auf
die elsssische Ebene, den Schwarzwald und den Jura.
Der Blick reicht bis zu den Gipfeln der Alpen.
Auf dem Gipfel, das Denkmal der Blauen Teufel, das
Poincar im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist den
Alpenjgern gewidmet, die in den Vogesen zwischen
1914 und 1918 auf dem Boden der Stadt Soultz
kmpften.
Gruppenfhrungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.
The Grand Ballon (height : 1,424 metres) the
highest point of the Vosges mountains, offers a
magnificent panoramic view over the mountain
tops and the Plain of Alsace, the Black Forest, the
Jura and the distant Alpine peaks.
On the summit is the monument devoted to the
Blue Devils which was inaugurated by Poincar
in 1927. It was erected in memory of the chas-
seurs who fought in the Vosges from 1914 to
1918 around the town of Soultz.
Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist
Office.
B6
SOULTZ (suite) (68360)
Grand Ballon - Monument des Diables Bleus
Denkmal der Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils
Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
154
S
Sur un parcours de 6 km, ce sentier permet de
dcouvrir des vestiges de la Premire Guerre Mon-
diale. Les Allemands avaient contruit ds le dbut
de la guerre une importante position fortifie entre
Strasbourg et le Fort de Mutzig Feste Kaiser Wilhelm
II.
Visites guides pour groupes (F), min. 15 person-
nes, max. 35 personnes, sur rendez-vous.
Dure: 3 h.
Extension de la visite possible avec le Fort de Mutzig.
Die 6 km lange Strecke ist von berresten aus dem
Ersten Weltkrieg gesumt. Von deutscher Seite wurde
schon Anfang des Krieges eine groe Festung zwi-
schen Strasbourg und Mutzig gebaut : die Feste Kaiser
Wilhelm II.
Gruppenfhrungen (F), mindestens 15, hchstens
35 Teilnehmer, auf Voranmeldung.
Dauer: 3 Std.
Die Besichtigung kann auch mit dem Besuch der
Festung kombiniert werden.
On this 6km trail, you will discover vestiges from
the First World War. The Germans built a large
fortified position between Strasbourg and Mutzig
Fort called Feste Kaiser Wilhelm II right at the
beginning of the War.
Guided tours for groups (F), min. 15 people,
max. 35 people, on request.
Duration: 3 hrs.
The tour can be extended to include Mutzig Fort.
B3
SOULTZ-LES-BAINS
(67120)
Sentiers des Casemates
Kasematten Weg / Pillbox way
Rue du Fort Tl. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40
www.ot-molsheim-mutzig.com - infos@ot-molsheim-mutzig.com
toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig auf Voranmeldung/all year round on request
De la dcouverte des Sources en 1272 aux chanes
dembouteillage modernes, du thermalisme leau
de table, lEspace des Sources dvoilera lhistoire des
eaux rgionales Nessel et Lisbeth.
Egalement centre dinterprtation de leau, il vous
propose daiguiser votre curiosit sur ce liquide indis-
pensable la vie. A la fois ducatif et informatif, cet
espace permet aux visiteurs de dcouvrir cet lment
travers diffrentes thmatiques (Leau dans les nua-
ges, le cycle de leau, leau dans le corps).
Visites guides pour groupes (F) sur rendez-vous.
Lanimation lEspace des Sources repose sur un
change avec les visiteurs sur la ressource en eau, son
cycle naturel, son rapport avec le climat au travers
de lexposition. Possibilit de poursuivre par la visite
commente de lunit dembouteillage des Sources
de Soultzmatt agrmente dune dgustation.
Dure: 1h
Gratuit.
Von der Entdeckung der Quellen im Jahr 1272 bis zur
heutigen Abfllkette, vom Thermal- zum Tafelwasser:
Der Park Espace des Sources schildert die Geschichte
der regionalen Wasser Nessel und Lisbeth.
Der Park ist auch ein Bildungs- und Demonstrations-
zentrum zum besseren Verstndnis von Wasser.
Pdagogisch und zugleich informativ, bringt er dem
Besucher anhand verschiedener Themenbereiche (Das
Wasser in den Wolken, der Wasserzyklus, das Was-
ser im menschlichen Krper) dieses lebenswichtige
Element nher.
Gruppenfhrungen (F) nach Voranmeldung.
Das Prinzip der Ausstellung basiert auf dem inter-
aktiven Austausch mit dem Besucher rund um die
Themen Wasserressourcen, natrlicher Wasser-
kreislauf, Wasser und Klima Mglichkeit der
Abflleinheit der Soultzmatter Quellen mit Erlute-
rungen und Verkostung zu besichtigen.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
From the discovery of the Sources (springs) in 1272
to the modern bottling lines, from spa water to table
water, the Espace des Sources reveals the regional
water history between Nessel and Lisbeth.
As well as being a water interpretation centre, it
sharpens your curiosity about this liquid so essen-
tial to life. Both educational and informative, this
place allows visitors to discover water through
different themes (Water in clouds, the water
cycle, water in the body).
Guided visits for groups (F) by appointment.
Presentation at the Espace des Sources is based
on talking with visitors about water resources,
the natural water cycle, its relationship with the
climate through the displays. Possibility of con-
tinuing by a guided tour of a bottling unit at the
Sources de Soultzmatt including a tasting session.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
B6
SOULTZMATT
(68570)
Espace des Sources
Ort der Quellen / Area of springs
Avenue Nessel Tl. +33 (0)3 89 47 00 06 ou +33 (0)3 89 86 06 41
www.espace-des-sources.com - contact@espace-des-sources.com
sur rservation/nach Voranmeldung/by appointment
Lglise Saint-Sbastien est une synthse des trois
principaux styles de larchitecture religieuse: la nef
latrale droite est gothique, celle de gauche est
romane et le chur remonte lre baroque. Clocher
roman du XII
e
s. 13 dalles funraires de nobles.
Visites guides pour groupes (F-D) en juillet et
aot sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Gratuit.
In der Kirche Saint-Sbastien verschmelzen drei
bedeutende religise Architekturstile: das rechte Sei-
tenschiff ist gotisch, das linke romanisch und der Chor
aus der Barockzeit.
Romanischer Kirchturm aus dem 12. Jh. 13 Grabplat-
ten von Edelleuten.
Gruppenfhrungen (F-D) im Juli und August nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
The church of Saint-Sbastien is a combination
of three main styles of church architecture: the
righthand side nave is gothic, the lefthand one is
roman and the choir goes back to the baroque era.
12th century roman bell. 13 funeral slabs of local
nobility.
Guided visits for groups (F-D) in July and
August by appointment.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
Eglise Saint-Sbastien
Kirche / Church
Tl. +33 (0)3 89 47 00 01 Fax +33 (0)3 89 47 08 54
Mairie/Rathaus/Town-hall
www.vallee-noble.net - c.frank@ville-soultzmatt.fr
tous les jours / tglich / daily, 8:00-19:00
155
S
Moulin huile du XVIII
e
s. en fonctionnement. Fabri-
cation dhuile de noix et de noisettes ainsi que de jus
de pomme et de poire lancienne.
A deux pas du moulin, la Maison de la Noix et son
exposition permanente de la terre la noix, portrait
de cet arbre traditionnel, son rle dans les croyances
populaires, vertus, malfices, recettes gourmandes et
insolites. Atelier de teinture au brou de noix et de cal-
ligraphie lencre de noix.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1h - 1h30.
Prix de groupe par personne (min. 20 personnes) :
visite avec dmonstration de fabrication dhuile de
noix ou de jus de pomme: adultes 3 , enfants (6-16
ans) 1 . Gratuit pour enfants de moins de 6 ans.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
lmhle aus dem 18. Jh., die noch in Betrieb
ist. Herstellung auf altberlieferte Weise von Walnu-
und Haselnussl sowie von Apfel- und Birnensaft.
Gleich neben der Mhle bietet das Haus der Nuss
seine permanente Ausstellung unter dem Thema
von der Erde zur Nuss. Portrt dieses traditionellen
Baums, seine Rolle im Volksglauben, seine Wirk- und
Zauberkrfte, Leckere und ungewhnliche Rezepte.
Workshop fr Frben mit Nusschalenbeize und
Schnschreibekunst mit Nusstinte.
Gruppenfhrungen (F-D) ganzjhrig nach Voran-
meldung.
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Vorfhrung der Erzeugung von Walnussl oder
Apfelsaft : Erwachsene 3 , Kinder (von 6 bis 16) 1 .
Kostenlos fr Kinder unter 6. Kostenlos fr Fahrer
und Begleitung.
Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil
are made at the mill, as well as apple and pear
juice.
Next door to the mill, the Maison de la Noix
(walnut centre) and its permanent exhibition
from soil to walnut, a portrait of this traditional
tree and its role in popular legend, its virtues, evil
aspects, delicious and original recipes. Workshop
in walnut staining and calligraphy using walnut
ink.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons):
demonstration of walnut oil or apple juice
production: adults 3 , children (6 to 16 years
old) 1 . Children under 6, driver and escort, free
of charge.
A6
STORCKENSOHN
(68470)
Moulin Huile
lmhle / Oil mill
Tl./Fax +33 (0)3 89 39 14 00, Association du Moulin
Mme/Frau/Mrs Dennecker - 4, rue du Calvaire
Groupes/Gruppen/groups: toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig nach Voranmeldung/all year by appointment
Storckensohn
B6
SOULTZMATT (suite) (68570)
Chapelle du Schaefertal
Kapelle / Chapel
Direction Gauchmatt et Schaefertal Tl. +33 (0)3 89 47 00 01 Fax +33 (0)3 89 47 08 54
Mairie/Rathaus/Town-hall
www.vallee-noble.net - www.mythische-orte.com/dn_alsace
c.frank@ville-soultzmatt.fr
tous les jours / tglich / daily, 8:00-21:00
La chapelle primitive, niche au creux dun vallon idyl-
lique, remonte au XIV
e
s.
Visites guides pour groupes (F-D) en juillet et
aot sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Gratuit.
Eine primitive Kapelle aus dem 14. Jh., in ein maleri-
sches Tal gebettet.
Gruppenfhrungen (F-D) im Juli und August nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
This primitive chapel, nestled in the hollow of an
idyllic vale, goes back to the 14th century.
Guided visits for groups (F-D) in July and
August by appointment.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
156
S
C3
STRASBOURG
(67000)
Office de Tourisme**** de Strasbourg et sa Rgion
Verkehrsamt / Tourist TT Office
Administration/Verwaltung: Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
17, place de la Cathdrale www.otstrasbourg.fr - info@otstrasbourg.fr
B.P. 70020 PP
67082 Strasbourg Cedex
Service des guides/ Tl. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
Fhrungen/Guides: guides@otstrasbourg.fr
Place de la Cathdrale: tous les jours de 9h 19h
Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public:
- Place de la Cathdrale - Tl. +33 (0)3 88 52 28 28
- Gare TGV - Tl. +33 (0)3 88 32 51 49
Parking payant ouvert tous les jours/Gebhrenpflichtiger Parkplatz jeden Tag geffnet/Parking fees applied open every day: Parking Elsau
Dpose et reprise/Absetz- und Abholstellen // /Stop and pick-up areas: Parc de ltoile
ii
Organise des visites guides de Strasbourg, de
lAlsace et de la Fort-Noire pour individuels et
groupes en franais, allemand, anglais, chinois,
espagnol, italien, nerlandais, russe, tchque,
grec, japonais, lituanien et ukrainien toute lanne
sur rendez-vous par demande crite.
Prix par guide et par groupe jusqu 40
personnes:
- visite de la ville en car, pied, de la Cath-
drale ou dun muse (entre non comprise): 1h:
99 - 1h30 : 117 - 2h : 135 - 3h : 171 - heure
supplmentaire: 36 6 .
- visite de la rgion: 4h: 190. Pour les visites
de 8h, contacter lOffice de Tourisme.
Majoration de 10% pour les visites effectues en 2 lan-
gues ainsi que les dimanches et jours fris franais.
Organise des visites-dcouverte de la ville pied par
des guides-confrenciers: dure environ 1h30.
- en franais sur le thme Cathdrale et
vieille ville:
- en mars, avril : le samedi 15h;
- en mai, juin, septembre et octobre: tous les
mardis, mercredis, vendredis et samedis 15h ;
- en juillet et aot: tous les jours 10h15; le
samedi galement 15h ;
- en novembre: le samedi 15h ;
- en dcembre: tous les jours 15h, le samedi
16h30.
- en allemand sur le thme Cathdrale et
vieille ville:
- de mars juin + septembre dcembre: le
samedi 15h + vendredi 15h de mai juin +
juillet octobre + dcembre.
Prix 2011 par personne: adultes 6,80; jeu-
nes de 12 18 ans, tudiants et dtenteurs du
Strasbourg Pass 3,40 . Gratuit pour les
enfants de moins de 12 ans accompagns.
Organise des visites thmatiques en franais:
dure environ 1h30.
- en avril, mai, juin, septembre, octobre et novem-
bre: le samedi 14h30 ;
- en juillet et aot: tous les jours (sauf le dimanche)
18h30.
Prix 2011 par personne: adultes 6,80; jeu-
nes de 12 18 ans, tudiants et dtenteurs du
Strasbourg Pass 3,40 . Gratuit pour les
enfants de moins de 12 ans accompagns.
Organise des visites audio-guides pour individuels
et groupes jusqu 20 personnes en franais, alle-
mand, anglais, italien et espagnol. Elles permettent
de partir la dcouverte de Strasbourg, de la cath-
drale la Petite France, toute lanne et toute
heure, son rythme et en toute libert, grce un
audio-guide et un plan du circuit.
Dpart du circuit: Office de Tourisme, Place de la
Cathdrale.
Dure: environ 1h30.
Prix 2011 par personne: 5,50; jeunes de 12
18 ans, tudiants et dtenteurs du Strasbourg
Pass 2,75 . Gratuit pour les enfants de moins
de 12 ans accompagns. Une pice didentit par
audio-guide est demande.
Besichtigungen in Strasbourg, im Elsass und
im Schwarzwald fr Privat und Reisegruppen
in franzsisch, englisch, spanisch, italienisch,
niederlndisch, russisch, tschechisch, griechisch,
japanisch, chinesisch, litauisch und ukrainisch das
ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung.
Preise pro Fhrer und Gruppen bis zu
40 Teilnehmern:
- Stadtbesichtigung im Bus und zu Fu, mit
Mnster oder einem Museum (Eintritt extra):
1 Std. 99, 1:30 Std. 117 , 2 Std. 135 ,
3 Std. 171, jede Stunde mehr 36 .
- Besichtigung der Region: 4 Std. 190.
Fr 8-stndige Besichtigungen Preis auf Anfrage.
Aufpreis von 10% fr Besichtigungen in 2 Sprachen
und an Sonntagen und franzsischen Feiertage.
Entdeckung der Stadt zu Fu mit Fhrer: Dauer
zirka 1:30 Std.
- in franzsisch unter dem Thema Mnster
und Altstadt:
- Mrz, April : Samstag um 15 Uhr.
- Mai, Juni, September und Oktober: Jeden Diens-
tag, Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr.
- Juli und August : jeden Tag um 10:15 Uhr, sams-
tags auch um 15 Uhr.
- November: samstags um 15 Uhr.
- Dezember: jeden Tag um 15 Uhr, Samstag um
16:30 Uhr.
- in deutsch unter dem Thema Mnster und
Altstadt:
- Mrz Juni + September Dezember:
samstags um 15:00 Uhr + freitags um 15 Uhr
von Mai Juni + Juli Okt. + Dezember
Preise 2011 pro Person: Erwachsene 6,80,
Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Studenten und
Strasbourg-Pass-Inhaber 3,40. Kostenlos fr
Kinder unter 12 in Begleitung.
Thematische Besichtigungen in franzsisch: Dauer
zirka 1:30 Std.
- April, Mai, Juni, September, Oktober und
November: samstags um 14:30 Uhr.
- Juli und August : jeden Werktag um 18:30 Uhr.
Preise 2011 pro Person: Erwachsene 6,80,
Jugendliche 12 bis 18, Studenten und Strasbourg-
Pass-Inhaber 3,40. Kostenlos fr Kinder unter
12 in Begleitung.
Autonome Besichtungen fr Einzelpersonen und
Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in franzsisch,
deutsch, englisch, italienisch und spanisch. Besichti-
gung der Stadt Strasbourg mit Mnster und Klein-
Frankreich, das ganze Jahr, im eigenen Rhythmus
und ungezwungen mit audio-guide und Stadtplan.
Ausganspunkt : Verkehrsamt, Place de la
Cathdrale.
Dauer: zirka 1:30 Std.
Preise 2011 pro Person: Erwachsene 5,50,
Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Studenten und Stras-
bourg-Pass-Inhaber 2,75. Kostenlos fr Kin -
der unter 12 in Begleitung. Audio-guide gegen 1
Ausweis.
Organises guided tours of Strasbourg, Alsace
and the Black Forest for individuals and groups
in Czech, Dutch, English, French, German,
Greek, Chinese, Italian, Japanese, Lithuanian,
Russian, Spanish and Ukrainian throughout
the year by written request.
Rate per guide and per group of up to 40
people:
- tour of the city by coach, on foot, the Cathe-
dral or a museum (admission not included):
1hr: 99 - 1 1/2 hrs: 117 - 2hrs: 135 -
3hrs: 171 - additional hour: 36.
- tour of the region: 4 hrs: 190. For 8-hour
tours, please contact the Tourist Office.
Add 10% for tours conducted in 2 languages
and for Sundays and French bank holidays.
Organises discovery tours of the city on foot by
guide-lecturers: duration approx. 1 1/2 hrs.
- in French on the theme of the Cathedral
and the old town:
- in March, April : Saturday at 3 p.m.
- in May, June, September and October: every
Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at
3 p.m.;
- in July and August : every day at 10:15 a.m.;
Saturdays also at 3 p.m.;
- in November: Saturday at 3 p.m.;
- in December: every day at 3 p.m., Saturday at
4:30 p.m.
- in German on the theme of the Cathedral
and the old town:
- From March June + September Decem-
ber: Saturday at 3 p.m. + Friday at 3 p.m.
from May June + July Oct. + December.
2011 rate per person: adults 6.80 ; children
from 12 to 18 years, students and Strasbourg
Pass holders 3.40. Free for children under
12 accompanied by adults.
Organises theme tours in French: approx.
Duration 1 1/2 hrs.
- in April, May, June, September, October and
November: Saturday at 2:30 p.m.;
- in July and August : every day (except Sundays)
at 6:30 p.m.
2011 rate per person: adults 6.80 ; children
from 12 to 18 years, students and Strasbourg
Pass holders 3.40. Free for children under
12 accompanied by adults.
Organises tours with audioguides for individu-
als and groups of up to 20 people in English,
French, German, Italian and Spanish. A way of
discovering Strasbourg, from the Cathedral to
La Petite France, all year round at any time, at
your own pace and in all freedom, thanks to an
audio-guide and plan of the tour.
Departure point: Tourist Office, Place de la
Cathdrale.
Duration: approx. 1 1/2 hrs.
2011 rate per person: adults 5.50 ; children
from 12 to 18 years, students and Strasbourg
Pass holders 2,75. Free for children under
12 accompanied by adults. A deposit of a proof
of identity is requested for each audio-guide.
157
S
Visites commentes F-D-GB-I-E, chinois, russe,
portugais.
Dpart: Place du Chteau (Cathdrale).
Parcours: le pass historique de Strasbourg (centre
ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.).
Dure: 40 min.
Prix par personne (Tarif 2011): adultes 5,50 ,
enfants (4 18 ans) 2,80 , groupes uniquement sur
rservation ( partir de 20 personnes) 4,60 .
Kommentar: F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch,
portugiesch.
Abfahrt : Place du Chteau (Mnster).
Strecke: die historische Vergangenheit von Straburg
(Stadtzentrum, die Altstadt Petite France, usw).
Dauer: 40 Minuten.
Preise pro Person (2011): Erwachsene 5,50 ,
Kinder (von 4 bis 18) 2,80 , Gruppen nur auf Reser-
vierung (ab 20 Personen) 4,60 .
Commentaries: F-D-GB-I-E-Chinese-Russian-
Portuguese.
Departure: from the Place du Chteau
(Cathedral).
Tour: the historical past of Strasbourg (city center,
the old quarters Petite France, etc).
Duration: 40 minutes.
Prices per person (2011): adults 5,50 , chil-
dren (4 to 18 years old) 2,80 , groups only on
reservation (min. 20 persons) 4,60 .
Visites commentes du Vieux Strasbourg en mini-tram
Kommentierte Besichtigung der Straburger Altstadt mit dem Mini-Tram / Guided visits of the old town
of Strasbourg by mini-tram
Rservation pour groupes/Reservierung fr Gruppen/Reservation for groups:
C.T.S. Tl. +33 (0)3 88 77 70 72 - Fax +33 (0)3 88 77 71 29
14, rue de la Gare-aux-Marchandises www.cts-strasbourg.fr - minitram@cts-strasbourg.fr
B.P. 2 - 67035 Strasbourg Cedex 2
17.03 06.11
01.05
Visites commentes de Strasbourg en bateau sur lIll
Kommentierte Schiffsrundfahrten durch Straburg auf dem Fluss Ill /
Guided Visits of Strasbourg by boat on the River Ill
BATORAMA
Port Autonome de Strasbourg Tl. +33 (0)3 88 84 13 13 - Fax +33 (0)3 88 84 33 13
9, rue de Nantes - 67100 Strasbourg www.batorama.fr - info@batorama.fr
pour individuels/fr Einzelpersonen/for individuals:
fin mars fin oct./Ende Mrz Ende Okt./end of March end of Oct: tlj/tglich/daily, 9:30 21:00 (dparts toutes les demi-heures/
Abfahrten alle 30 Minuten/departures every 30 minutes)
01.05 30.09: 9:30 22:00
nov. mars/Nov. Mrz/Nov. March: tlj/tglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00
Commentaires assurs en simultan par casques
individuels (F - D - GB - NL - I - SP - Russe - Chinois -
Japonais - Coren).
- Parcours: Petite France, Barrage Vauban, Palais de
lEurope.
Dure: 1h10.
Tarifs individuels: adultes 9,20 , enfants (3-18
ans) 4,50 .
Dpart: Embarcadre du Palais Rohan.
Pour groupes ( partir de 20 personnes): rservation
et prix: Tl. +33 (0)3 88 84 13 13.
Erklrungen simultan ber individuelle Kopfhrer
(F - D - GB - NL - I - SP - Russisch - Chinesisch -
Japanisch - Koreanisch).
- Strecke: die Altstadt Petite France, Europa-
palast.
Dauer: 1 Std 10 Min.
Preise fr Einzelpersonen: Erwachsene 9,20 ,
Kinder (von 3 bis zu 18) 4,50 .
Abfahrt : Rohan-Schloss.
Fr Gruppen (ab 20 Personen): Reservierung und
Preise: Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.
Guided tours with commentary through indi-
vidual headsets (F - D - GB - NL - I - SP - Russian
- Chinese - Japanese - Korean).
- Tour: old town Petite France, Palace of
Europe.
Duration: 1 hr 10 min.
Rates for individuals: adults 9,20 , children
(3 to 18 years old) 4,50 .
Landing stage: Palais Rohan.
For groups (minimum of 20 persons): reserva-
tions and prices: Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.
LOffice de Tourisme propose un passeport touristi-
que pour individuels pour la visite de Strasbourg, le
Strasbourg Pass. Il comprend:
- la visite dun muse au choix,
- la monte la plateforme de la cathdrale,
- une promenade en bateau-mouche dans Strasbourg,
- la dcouverte de lHorloge Astronomique de la
cathdrale,
- la mise disposition dun vlo pour une 1/2 journe.
Dautre part, il permet de bnficier dune rduction
de 50 % sur:
- la visite dun deuxime muse,
- une promenade en mini-tram (davril octobre),
- une visite guide pied (de mars dcembre),
- une visite du Vaisseau,
- une visite audio-guide.
Prix 2011 du Strasbourg Pass par personne:
adulte 13,40 , junior 6,70 .
Dure de validit: 3 jours.
Le pass est en vente dans les bureaux daccueil de
lOffice de Tourisme de Strasbourg.
Das Verkehrsamt hlt fr Einzelpersonen einen
Strasbourg-Pass fr Besichtigungen bereit. Er
beinhaltet :
- Besuch eines Museums zur Wahl,
- Aufstieg zur Mnsterplattform,
- Bootsrundfahrt durch Straburg,
- Astronomische Uhr des Mnsters,
- Fahrrad zur freien Verfgung whrend einen 1/2
Tag.
Zustzlich, 50% Rabatt auf :
- Besuch eines zweiten Museums,
- Rundfahrt mit dem Mini-Tram (von April bis
Oktober),
- Gefhrter Stadtrundgang (von Mrz bis Dezember),
- Fhrung vom Vaisseau,
- Audio-guide Besichtigung.
Preis 2011 Strasbourg-Pass pro Person: Erwach-
sene 13,40 , Junior 6,70 .
Gltigkeit : 3 Tage.
Der Pass kann in allen Verkehrsmtern in
Strasbourg.
The Tourist Office proposes a tourist passport
for individuals for the Strasbourg tour called
Strasbourg Pass. It includes:
- visit of one of the museums,
- Ascent to the cathedral platform,
- boat-tour through Strasbourg,
- Astronomical Clock of the cathedral,
- free disposal of a bicycle during one half day.
You get also a special 50% discount on:
- visit of a second museum,
- tour with the mini-tram (from April to
October),
- guided visit on foot (from March to December),
- Visit of the Vaisseau,
- audio-guide tour.
Rate 2011 for the Strasbourg Pass per
person: adult 13,40, junior 6,70.
Validity: 3 days.
The Pass is available from the offices of the
Strasbourg Tourist Office.
Strasbourg Pass
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
158
S
Cest lun des monuments les plus importants du
Moyen Age (XI
e
-XV
e
s.). La dernire tape de sa
construction, sa flche haute de 142 m, date de
1439. Sa faade dont la construction dbuta en
1277, est clbre pour ses portails, sa rosace et le tra-
vail en dentelles de la pierre. Vitraux magnifiques (XII
e
- XV
e
s.) dans la nef, Pilier des Anges (1230 environ),
chaire taille dans la pierre (1484), grandes orgues
Silbermann, etc.
Visites guides pour groupes de la cathdrale:
voir Office de Tourisme.
Monte pied la plateforme (66 m) de la
cathdrale par un escalier de 329 marches.
Ouverture:
01.04 30.09: tlj. 9:00-19:15
(juillet+aot: nocturne les ven.+sam.)
01.10 31.03 : tlj. 10:00 - 17:15
Prix de groupe (2011) par personne ( partir de
20 personnes) : 3,60 , - 18 ans 2,50
Gratuit tous les 1
er
dim. du mois.
Informations: Tl. +33 (0)3 88 43 60 32.
Du ct du portail sud, lHorloge Astronomique.
Tous les jours, partir de 11:35
- 12:00 diffusion film thmatique, F-D-GB, sauf
dim. + j. fris
- 12:30 dfil des Aptres
Prix de groupe (2011) par personne ( partir de
12 personnes) : 1,50 . Entre et caisse au portail
sud.
Rservations: Tl. +33 (0)3 88 32 75 78.
Fax +33 (0)3 88 35 38 28.
intendance-cable@orange.fr
Visite des ateliers des artisans de la Cathdrale.
Rservations: Tl. +33 (0)3 88 43 60 32.
Das Mnster ist einer der grossartigsten Kirchenbau-
ten des Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142m
hoch) wurde im Jahre 1439 beendet. Die im Jahre
1277 begonnene Fassade aus rotem Vogesensand-
stein bergt drei geschmckte Portale. Im Hauptschiff,
berhmte Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484),
Orgel von Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefhr),
usw.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
Besteigen der Mnster-Plattform (66 m hoch)
ber eine Treppe von 329 Stufen.
ffnungszeiten:
01.04 30.09: tglich 9:00-19:15
(Juli+August: verlngerte ffnungszeiten Fr.+Sa).
01.10 31.03: tglich 10:00-17:15
Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 20 Perso-
nen): 3,60 , Jugendliche (unter 18) 2,50 .
Kostenlos jeden 1. So. des Monats.
Ausknfte: Tel. 03 88 43 60 32.
Durch das Sdportal geht man zur astronomi-
schen Uhr. Tglich, ab 11:35
- 12:00 Thematischer Film, auer So. + Feiertage
- 12:30 Durchgang der Apostel
Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 12 Perso-
nen): 1,50 . Eingang und Kasse beim Sdportal.
Reservierungen:
Tel. +33 (0)3 88 32 75 78.
Fax +33 (0)3 88 35 38 28 .
intendance-cable@orange.fr
Besichtigung der Handwerkerwerksttte des
Mnsters.
Reservierungen: Tel. +33 (0)3 88 43 60 32.
The cathedral is one of the most important monu-
ments of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was
completed in 1439 by the spire (466 feet high).
The construction of the faade started in 1277. It
is famous for its three portals ornamented with
statues, its rose window and the intricate stone
lacework. Magnificent stained glass windows
(12th - 15th c.) in the nave, AngelsPillar (about
1230), richly carved pulpit (1484), Silbermann
organ, etc
Guided visits for groups: see Tourist Office.
Going-up to the cathedral platform (66
meters) through a 329 steps staircase.
Opening dates:
01.04 30.09: daily 9:00-19:15
(July+August : late-night closing on Fri.+Sat.)
01.10 31.03: daily 10:00-17:15
Group rate (2011) per person (min. 20 persons):
3,60 , youngsters (under 18) 2,50 .
Free admittance every 1st Sun. in the month.
Information: Phone 03 88 43 60 32.
The South portal leads to the Astronomical
Clock. Daily from 11:35
12:00 themed film, except Sun. + bank
holidays
- 12:30 parade of the Apostles
Group rate (2011) per person (min. 12 per-
sons): 1,50 . Entrance and pay-desk at the
South portal.
Reservations:
Phone +33 (0)3 88 32 75 78.
Fax +33 (0)3 88 35 38 28
intendance-cable@orange.fr
Visit of the cathedrals craftmen workshops.
Reservations: Phone +33 (0)3 88 43 60 32.
Cathdrale de Strasbourg
Das Mnster von Straburg / The Cathedral of Strasbourg
www.cathedrale-strasbourg.fr
tlj/tglich/daily: 7:00-11:20, 12:40-19:00, sauf durant les offices/auer den Gottesdiensten/except during services
Rserv aux offices le dim. matin/reserviert fr Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning
Strasbourg
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
159
S
P+R
ROTONDE
P+R
KRIMMERI
P+R
RIVES DE L'AAR
P+R
DUCS D'ALSACE
TRAM B
HNHEIM GARE
ELSAU
TRAM B/C
TRAM B
ELSAU - HNHEIM GARE
TRAM A/D
HAUTEPIERRE-
MAILLON
TRAM A
TRAM
A/B/C/D
TRAM
A/D
TRAM
A/D
TRAM A/D
TRAM A/D
TRAM B/C
TRAM
B/C
TRAM C/E
TRAM
B/E
TRAM B/E
Lyce Klber
TRAM B/E
WACKEN
TRAM E
TRAM C/E
TRAM
TRAM
B/C/E
TRAM B/C
TRAM B/C
TRAM
B/C
TRAM B/C
TRAM
A/D
TRAM A/E
ILLKIRCH LIXENBUHL
TRAM D/E
ETOILE POLYGONE
TRAM A
TRAM C/D/E
TRAM C/E
TRAM
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P+R
ELSAU
P
R. DU
REN
A
R
D
P
R
E
C
H
A
N
T
QUAI ST THOMAS
RUE DES CORROYEURS
QUAI LOUIS PASTEUR
PLACE
DU PETIT
BROGLIE
RUE DE L'ACADEMIE
PLACE
CLEMENT
PLACE
QUARTIER
BLANC
P
L
A
C
E
D
U
C
Y
G
N
E
R. CHAUDRON
RUE DE
L'OUTRE
RUE DES
DOMINICAINS
RUE DES
ETUDIANTS
R
U
E
D
E
N
IC
O
S
IE
A
L
L
.
R
. C
A
P
IT
A
N
T

A
L
L
. D
U
G
A
L
R
O
U
V
IL
L
O
IS

RUE DE L'UNIVERSIT
RUE
GOETHE
R
U
E


F
IS
C
H
A
R
T
RUE
SLEIDAN
R
U
E
W
IM
P
H
E
L
IN
G

RUE GEILER
Q
U
A
I
R
O
U
G
E
T
-
D
E
-
L
IS
L
E
R
U
E
E
R
C
K
M
A
N
N
- C
H
A
T
R
IA
N
R
U
E S
C
H
ILLER
R
U
E
S
TO
EB
ER
R
R
U
E

H
E
R
D
E
R
R
U
E
T
R
U
E
BOUD
RUE BERGMA
R
U
E
D
U
G
A
L
U
H
R
IC
H
R
.
D
E
L
'A
B
R
E
U
V
O
IR
R
.
P
.
M
O
N
T
E
T
R
.
G
A
L
Z
IM
M
E
R
R
U
E
D
E
P
A
L
E
R
M
E

R
U
E
D
U
JU
RA
R. D
E L'H
O
PITAL M
ILITAIRE
RUE DU
R
D
U
M
T. B
LA
N
C
JURA
R
.
D
E
S
B
A
L
A
Y
E
U
R
S
FRITZ
R
.
W
U
R
T
Z
RUE
R
. P
.
J
A
N
E
T

R. DES PLANCHES
RUE DES POULES
R. CALVIN
R
. D
U
S
T
G
O
T
H
A
R
D

R
.
D
U
J
E
U
-D
E
-P
A
UME
RUE DE LUC
ER
N
E
R
U
E
D
E
S
O
R
P
H
E
L
IN
S

R
U
E

DE
B
ER
N
E
R
.
DE NEUCHAT
E
L
RUE DE
ZU
R
IC
H
R
U
E
D
E
L
A

K
R
U
T
E
N
A
U
R
U
E
D
E
Z
U
R
IC
H

R
. D
ES
B
ATELIER
S

R
U
E
D
E
B
IE
N
N
E
R
U
E
D
E
G
E
N
E
V
E
RU
E
D
E
S
O
L
E
U
R
E
R
.D
'A
U
S
T
E
R
L
ITZ
R. DES
COUPLES
R
.S
T
E
M
A
D
E
L
E
IN
E
R. PAUL REISS
R. SENGENWALD
R
. D
E
L
A
B
R
IG
A
D
E
A
LS
A
C
E
L
O
R
R
A
IN
E
R. SEDILLOT
RUE SPIELMANN
R
U
E
F
O
R
G
E
T
R
. A
. S
T
O
LT
Z

R
U
E
D
E
L
A
P
O
R
T
E
-
D
E
-
L
' H
O
P
I T
A
L
R
.
D
E
S
B
O
U
C
H
E
R
S
R
.
D
U
V
IE
IL
-H
O
P
ITA
L
R
. D
E
S
E
C
R
IV
A
IN
S
RU
E D
ES VEAU
X
R
. D
ES
S

U
R
S

QUAI AU SABLE
R. D
U
BA
IN
A
U
X
R
O
S
ES
R
. D
E LA
C
R
O
IX

R. COURTINE
R. DES PONTONNIERS
R. P.BUCHER
Q
U
A
I
K
O
C
H

Q
U
A
I
E
D
M
O
N
D
V
A
L
E
N
T
I N
R
U
E
T
U
R
E
N
N
E
R
.L
A
M
E
Y

R. M
ASSO
L
R
U
E
M
A
L
R
A
U
X

R
. G
A
L
G
O
U
R
A
U
D

RUE DU MAL JOFFRE
R
. W
E
N
C
K
E
R
RUE PRECHTER
R. ST GUILLAUME R
. F
R
IT
Z
K
IE
N
E
R

R
. M
A
N
U
F
-D
ES
-TA
B
A
C
S
R. STE CATHERINE
RUE STE ELISABETH
RUE DE L'ECA R
L
A
T
E
RU
E
ST
M
ARC
R
U
E

KIRSCHLEGER
R
O
U
T
E
D
E
L
'H
O
P
IT
A
L
R
O
U
T
E
D
E
L
'H
O
P
IT
A
L
R
U
E
D
E
S
A
A
L
E
S

R
U
E
D
U
N
ID
E
C
K

R
. D
'U
R
M
ATT
RUE DE FOUDAY
RUE
DU HOHWALD
Q
U
A
I
M
A
T
T
H
IS
RUE DE LA BROQUE RUE D'ANDLAU
R. DE MARLENHEIM
RUE D'OBERNAI
R. DE ROTHAU
RUE GUSTAVE ADOLPH
E
H
IR
N
Q
U
A
I
M
A
R
C
B
L
O
C
H
R
U
E
D
E
B
A
R
R

R
U
E
D
E
R
O
S
H
E
IM

R. DE
M
UTZIG
PLACE DE LA
PORTE-BLANCHE
QUAI PETITE FRANCE
R. DU BAIN AUX PLANTES
R.DES
DENTELLES
R
U
E
D
E
S
MOULINS
R
U
E
D
U
B
O
U
C
L
IE
R
RUE SAINTE HELENE R
. S
TE
B
A
R
B
E

R
. D
ES
C
O
R
D
O
N
N
IER
S
R. GUTENBERG
R
U
E

S
A
L
Z
M
A
N
N

R
. D
E
L'EP
IN
E R
. D
E L'EC
U
R
IE
RUE DE
L'AIL
R
U
E D
ES
TO
N
N
ELIER
S

PL. TRIPIERS
RUE DE LA DOUANE
RU
ELLE D
U

FU
M
IER
R
U
E

D
'O
R
R. DU DRAGON
RUE
DU M
AROQUIN
RUE DES
HALLEBARDES
RUE DESERTE
RUE DE LA COURSE
P
E
T
IT
E
R
U
E
D
E
L
A
C
O
U
R
S
E

RUE MARTIN
B
U
C
ER

RUE SAINTE MARGUERITE
R
U
E
T
H
IE
R
G
A
R
T
E
N

R
U
E
K
A
G
E
N
E
C
K

RUE KUHN
RUE MOLL
RUE DU FEU
R
U
E
D
U
M
A
R
A
IS
-V
E
R
T

RU
E D
ES
M
AG
ASIN
S
RUE
ADELE RITON
R
U
E D
E
S
A
R
R
EB
O
U
R
G

R
U
E D
E S
A
R
R
ELO
U
IS

RUE FRIESE
R. DES CIGOGNES
RUE DE LA TOUSSAINT
R
U
E
C
L
E
M
E
N
T

RUE GRAUMANN
R
U
E
D
U
F
O
S
S
E
-

D
E
S
-
T
R
E
IZ
E
R
U
E
F
IN
K
M
A
T
T
R. ST LEON
RUE DU MARECHAL
FOCH
RUE STE ODILE
R
U
E
D
U
G
A
L
F
R
E
R
E

R
U
E
E
H
R
M
A
N
N
RUE C. APPE
L
L
R
U
E
DU GAL DUCROT
RUE LAUTH
RUE LAUTH
Q
U
A
I
D
U
C
H
A
N
O
I N
E
-
W
IN
T
E
R
E
R
Q
U
A
I
Z
O
R
N
Q
U
A
I Z
O
R
N

R
U
E
J-J.
ROUSSEAU
R
.G
.
B
R
IO
N

RUE T. SCHULER
R
U
E
D
E
S
J
A
C
IN
T
H
E
S

R. DES IRIS
RUE DES ANEMONES
RUE DES FRAISES
R
U
E
D
U
L
E
V
A
N
T
RUE DU ROMARIN
R
. D
E
S
C
E
R
IS
E
S
BD DE DRESDE
BERG
E
D
ES
R
O
S
EA
U
X
R
.
D
E
S
P
A
Q
U
E
R
E
T
T
E
S
R
. D
E
S
M
U
G
U
E
T
S
R
U
E
D
E
L
'IL
E
JA
R
S
RUE DU CHATEAU
RUE THOMANN
RU
E
BRULEE
R. DU HOHWALD
RUE EMMA WUST
R.J. KNAUTH
R
. G
. K
L
O
T
Z
R. ULBERGER
R
. D
O
TZINGER
R
. U
. D
'E
N
S
IN
G
E
N
R
U
E
S
C
H
W
I L
G
U
E
RUESABIN
E
R. JEAN HULTZ
R. L. GOETZ
R. WERINHAR
R
U
E
E
R
W
I N
R. GERLACH
R
U
E HECKLER
RU
E
H
ABREC
H
T
R
. ELLEN
H
A
R
D
T BOULEVARD PAUL DEROULEDE
RUE
DE LA MONNAIE
RUE DE MILAN
RUE LOUVOIS
RUE RENE DESCARTES
R
U
E
B
L
A
IS
E
P
A
S
C
A
L

R. L. ARBOGAST
R
.
G
A
S
P
A
R
D
M
O
N
G
E

ILE
GUTENBERG
HTEL
DE POLICE
Q
U
A
I
D
U
M
A
IR
E-DIETRICH
A
PLACE
B. ZIX
RUE
DU M
AIRE-KUSS
PLACE DES
GLYCINES
R
O
U
T
E
D
U
G
A
L
D
E
G
A
U
L
L
E

R
. D
E
S
B
A
IN
S
R. HANNETONS
ROUTE DE
SCHIRMECK
MARCH-GARE
RN 83
PLAC
D'ATHE
R
U
E
D
E

G
R
E
N
O
B
L
E
R
U
E
D
E

C
H
A
M
O
N
IX
R
U
E
D
'A
N
N
E
C
Y
R
U
E
D
E
L
A
K
U
R
V
A
U
RU
E D
U
S
ANGLIER
R. DU TEM
PLE-N
EU
F
PLACE DU
MARCHE
NEUF
PLACE DES
ETUDIANTS
R
U
E
D
U
L
A
N
D
S
B
E
R
G
RUE DU BASSIN-D'AUSTERLITZ
R
U
E
D
E
S
G
L
A
C
IE
R
E
S
R
U
E
D
E
S

A
R
Q
U
E
B
U
S
IE
R
S

RU
E
R
E
N

H
IR
S
C
H
L
E
R
RUE DU JEU DES ENFANTS
R
U
E G
EO
R
G
ES
W
O
D
LI
RUE
D'INGWILLER
RUE DE
LA GRANGE
RUE DU COIN-BRULE
KNIGSHOFFEN
MONTAGNE
VERTE
PETITE RUE DES
MAGASINS
R. DES SERRURIERS
PONT LOUIS PASTEUR
R. DE FRECONRUPT
RUE DE MULHOUSE
R
U
E
D
E
S
C
A
R
M
E
S
GEISPOLSHEIM
RUE BALDNER
R
U
E
D
E
S
R
O
S
E
S
R. DE
RUE DU
BALLON
R. DE MARKSTEIN
R. DE MUNSTER
RUE DU BILSTEIN
RUE DU CHANOINE STRAUB
RUE DE LA MNAGERIE
R
. D
U
H
O
H
N
EC
K
RUE SAINT URBAIN
R
U
E
D
E
R
A
T
H
S
A
M
H
A
U
S
E
N
RU
E D
E BALE
D
'E
S
C
H
A
U
RU
E
RU
E D
E BALE
R. ST HUBERT
R. DE NOMENY
R
U
E
R
. D
E
L
U
N
E
V
IL
L
E
R
. D
E
L
A
S
C
IE
R
IE
RUE DE BELFORT
RUE DU GRAND COURONNE
A
LLE D
U
S
C
H
LU
TH
FELD
D'ERSTEIN
R
U
E M
A
R
IA
N
O
COLE ARTS
DCORATIFS
ARTE
RUE
DE
KEM
B
S
CHEMIN DU HEYRITZ
RUE
DE LA
VILLETTE
CIN-CIT
R
.
D
E
S
IM
P
R
IM
EURS
C
H
E
M
IN
D
U
M
A
R
A
I S
S
T
G
A
L
L
R. MURILLO
R
. L
E
O
N
H
O
R
N
E
C
K
E
R
RUE
DE
LA
MONTAGNE VERTE
R U
E
D
E
L
A
M
O
N
T
A
G
N
E
V
E
R
T
E
RUE DES BORNES
PROUST
RUE DE LANNEAU
STADE DE LA MEINAU
RUE DE LOBERELSAU
R
U
E
D
E
L
A
R
O
T
O
N
D
E
R
. K
L
IN
G
E
N
T
H
A
L

RUE DE DETTWILLER
RUE DENGENTHAL
R
U
E
D
E
S
C
H
A
M
P
S
R
U
E
D
E
L
A
L
IB
E
R
A
T
IO
N
R
. D
E
S
O
R
M
E
S
RUE DOTTROTT
RUE DE STEINBOURG
RUE DE ROSENWILLER
R
. S
T
F
L
O
R
E
N
T
R
. D
E
L
A
T
O
U
R
V
E
R
T
E
R
U
E
D
E
L
A
P
L
A
I N
E
D
E
S
B
O
U
C
H
E
R
S

RUE DE WASSELONNE
LAar
RUE DU WACKEN
RUE LOUIS PASTEUR
R
U
E
A
.
S
E
Y
B
O
T
H
STADE
TIVOLI
RUE ENGELMANN
R. DE LA PLAINE DES BOUCHERS
PLACE
DE
L'UNIVERSITE
RN4
R
U
E
P
IE
R
R
E
N
U
S
S
PLACE DU
MARCH
GAYOT
ALLEE DU PRINTEMPS
R
. JA
C
Q
U
ES
P
E
IR
O
T
E
S
F
O
S
S

-D
E
S
-T
A
N
N
E
U
R
S

IMP.
DE MAI
B
D
D
E
L
A
V
IC
T
O
IR
E
R
U
E

D
U

F
B
G
-
D
E
-
P
I
E
R
R
E
R
U
E
H
U
M
A
N
N
QUAI FUSTEL-DE-COULANGES
QUAI DU GENERAL KOENIG
R
U
E
D
E
A
V
.

H
E
R
R
E
N
S
C
H
M
I
D
T
A
V
.

S
C
H
U
T
Z
E
N
B
E
R
G
E
R
RUE DE ROME
RUE DU MAL JUIN
R
U
E
D
E
L
A
U
S
A
N
N
E
B
D
TA
U
LER
P
O
N
T / B
LD
D
E LA
D
O
R
D
O
G
N
E
RUE OHM
ACHT
RUE SCHW
EIGHAEUSER
PONT DES
FRERES MATTHIS
RUE DU FBG NATIONAL
R
U
E O
B
ER
LIN
BD JACQUES PREISS
M
O
L
S
H
E
IM
R
U
E
L
O
U
IS
A
P
F
F
E
L
R. BALDUNG GRIEN
R
U
E
D
E
P
H
A
L
S
B
O
U
R
G

RUE DE VENDENHEIM
RUE SELLENICK
R
U
E
D
U
G
A
L
R
A
P
P
R
U
E

S
C
H
W
EN
D
I
R
U
E
D
E
B
IT
C
H
E

R
U
E
E
H
R
M
A
N
N

RUE JACQUES
KABL
RUE JACQUES KABLE
R
O
U
T
E
D
E
B
IS
C
H
W
IL
L
E
R
B
R
U
M
A
T
H
RUE DE LA CROIX-DES-BANNIS
PALAIS
DES FETES
LA
LAITERIE
E.N.A.
BAINS
MUNICIPAUX
CITE
ADMINISTRATIVE
PLACE
ST NICOLAS
AUX-ONDES
R
O
U
T
E
D
E
FACULT
DE
MDECINE
ROUTE
D'OBERHAUSBERGEN
R
O
U
T
E
D
E
H
O
C
H
F
E
L
D
E
N
R
.
D
U
M
A
R
C
H

-
G
A
R
E
R
U
E
D
E
L

G
L
IS
E
R
O
U
G
E

A
V
E
N
U
E
D
E
C
O
L
M
A
R
R
O
U
T
E
D
U
P
O
L
Y
G
O
N
E
ROUTE
DE
M
ITTELHAUSBERGEN
AVENUE JEAN
JAURS
R
U
E FR
ITZ
K
IEFFER
AVENUE JEAN JAURS
FACULT DE DROIT
R
U
E
D
E

N
E
U
W
IL
L
E
R
C
H
E
M
IN
H
A
U
T
R
U
E
D
E
L
A
N
U
E
E
-B
L
E
U
E
A
V
. D
E
L
A
M
A
R
S
E
IL
L
A
IS
E
R
U
E
D
E
W
IS
S
E
M
B
O
U
R
G
RUE DES FRERES
A
V
. D
E
L
A
L
IB
E
R
T
E
RUE DE LA MESANGE
PETITE
FRANCE
R
U
E D
U
G
A
L C
A
S
TELN
A
U
RUE


DE
BOUXW
ILLER
PLACE DU
TEMPLE-NEUF
RUE DE KNIGSHOFFEN
R
U
E
D
U
R
E
M
P
A
R
T
R
U
E
D
U
R
E
M
P
A
R
T
PARC
DES
CONTADES
PLACE
DES
HALLES
CRONENBOURG
PARC DES EXPOSITIONS
WACKEN
HALL RHENUS
MAISON
DE LA
RGION
PALAIS DE
LA MUSIQUE
ET DES CONGRES
CAMPUS
UNIVERSITAIRE
ESPLANADE
PARC
DE
LETOILE
CENTRE
ADMINISTRATIF
PATINOIRE
A
V
. D
E
C
O
L
M
A
R
CATHEDRALE
PLACE
ST THOMAS
ROUTE DES ROMAINS
R
U
E
D
E
L
A
D
IV
IS
IO
N
L
E
C
L
E
R
C
R
U
E
D
E
L
A
F
O
N
D
E
R
IE
PLACE
KLEBER
PLACE
DE
HAGUENAU
PLACE
DE LA
REPUBLIQUE
A
V
. D
E
S
V
O
S
G
E
S
A
V
. D
E
S
V
O
S
G
E
S
A
V
. D
E
L
A
F
O
R
E
T
-N
O
IR
E
A
L
L
E
E

D
E

L
A

R
O
B
E
R
T
S
A
U
B
D
D
U
P
R
E
S
ID
E
N
T
W
IL
S
O
N
B
D
D
E
M
E
T
Z
B
D
D
E
N
A
N
C
Y
PLACE
DE LA
GARE
Q
U
AI KLEBER
Q
U
AI KLEBER
R
U
E
D
E
S
E
B
A
S
T
O
P
O
L
R
U
E
D
U
T
R
A
V
A
IL
BD
PO
IN
C
ARE
R
U
E
D
E
S
JU
IF
S
ROUTE DU RHIN
B
D



D
E



L
Y
O
N
Q
U
AI ST N
IC
O
LAS
Q
U
AI D
ES BATELIERS
PL. DE
L'HOMME-DE-FER
PLACE
BROGLIE
PLACE
ST ETIENNE
PLACE
D'AUSTERLITZ
PL. DE
ZURICH
PL. DES
ORPHELINS
PLACE
GUTENBERG
BD CLEMENCEAU
A
V
.

D
E

L
A

P
A
I
X
R
U
E
D
E
B
IS
C
H
W
IL
L
E
R
GRAND RUE
RUE DU 22
QUAI STURM
R
U
E
D
U
D
O
M
E
A
V
. D
'A
L
S
A
C
E
S
O
R
T
IE
W
A
C
K
E
N
L
'
I
L
L
L
'
I
L
L
PLACE
DES HALLES
GARE
ROUTIRE
QUAI KELLERM
ANN
QUAI
SCHOEPFLIN
Q
U
A
I D
ES
A
IX
Q
U
AI D
E PARIS
R. DU VIEUX-MARCH-AUX-VINS
R
. D
U
V
IE
U
X
-M
A
R
C
H

-A
U
X
-P
O
IS
S
O
N
S
R
U
E
D
E
S
G
R
A
N
D
E
S
A
R
C
A
D
E
S
NOVEMBRE
PL. DU
CORBEAU
R
. D
E
S
O
R
F
E
V
R
E
S
PLACE
SEBASTIEN
BRANT
R
U
E DE LA
1 E
R
E
A
R
M
E
E
Q
U
A
I
A
L
T
O
R
F
F
E
R
Q
U
A
I S
T JEA
N
R
U
E
D
E
S
B
O
N
N
E
S
G
E
N
S

QUAI FINKMATT
PALAIS
DE
JUSTICE
R
ECTO
R
AT
RON
ESP
GARE DES
MARCHANDISES
SCHILTIGHEIM
Q
U
A
I
D
E
T
U
R
K
E
IM
A
4
D
I
R
E
C
T
I
O
N
P
A
R
I
S
R
. D
ES
FR
A
N
C
S
B
O
U
R
G
E
O
IS
G
A
R
E

S
N
C
F
SORTIE
PORTE
BLANCHE
SORTIE
WACKEN
SORTIE
STRASBOURG
CENTRE
NANCY-METZ
SAVERNE
SORTIE
PLACE
DES HALLES
SORTIE KEHL
PARC DE LETOILE
QUAI D
L
E
Z
A
Y
M
A
R
N
E
S
IA
Q
U
A
I S
T
ET
I E
N
N
E
QUAI
QUAI FINKWILLER
QUAI CH. FREY
PLACE HENRY
DUNANT
ROND-POINT
MENDES-FRANCE
PLACE DE
BORDEAUX
NEUDORF
PLACE DU
CHATEAU
JA
R
D
IN
B
O
TA
N
IQ
U
E
R
U
E
D
U
F
B
G
-
D
E
-
S
A
V
E
R
N
E
Q
U
A
I
D
E
S
P
E
C
H
E
U
R
S
HOPITAL CIVIL
PLACE DE
L'HOPITAL
SORTIE
STRASBOURG
CENTRE
A35
COLMAR - MULHOUSE
AEROPORT
ELSAU
4
3
2
1
51
SORTIE
WACKEN
SORTIE GARE
MONTAGNE VERTE
PLACE
DE
L'UNIVERSITE
R
U
E

D
U

F
B
G
-
D
E
-
P
I
E
R
R
E
PLACE DU MAL
DE-LATTRE-
DE-TASSIGNY
CENTRAL
ISRAELITE
ST GALL
STE
HLNE
ST URBAIN
500 mtres
Plan 1
N
S
E O
V
V
9
25
17
24
18
15
19
30
13
62
34
33
51
21
61
55
41
11
12
53
3
20
59
38
57
37
40
50
49
54
52
44
39
1
42
2
45 5
36
27
10
7
16
32
63
8
6
43
35
22
14
26
5
23
65
4
31
66


1 Muse Historique de la Ville de Strasbourg / Museum fr Stadtgeschichte /
Strasbourg Historical Museum (D4)
2 Ancienne Douane / Altes Zollhaus / Former Customs House (Douane) (C4)
3 Archives dpartementales / Archive des Departements / County Archives (E3)
4 Archives municipales / Stadtarchive / Municipal Archives (E5)
5 Aubette / Aubette-Gebude / Aubette Building (C3)
6 Barrage Vauban / Vauban-Wehr / Vauban Dam (B4)
7 Bibliothque Municipale / Stadtbcherei / Municipal Library (B3)
8 Bibliothque Nationale et Universitaire / National- und Universittsbibliothek /
National and University Library (D3)
9 Cathdrale / Mnster / Cathedral (D3)
10 Centre Administratif / Verwaltungszentrum / Administrative Centre (D5)
11 Chambre de Commerce et dIndustrie / Industrie- und Handelskammer /
Chamber of Commerce and Industry (C4)
12 Cour du Corbeau / Rabenhof / Crows Yard (D4)
13 Eglise Ste-Aurlie / Ste-Aurlie Kirche / St.-Aurlie Church (B3)
14 Eglise St-Etienne / St-Etienne Kirche / St.-Etienne Church (D3)
15 Eglise St-Guillaume / St-Guillaume Kirche / St.Guillaume Church (D3)
16 Eglise St-Jean / St-Jean Kirche / St.-Jean Church (B3)
17 Eglise St-Louis / St-Louis Kirche / St. Louis Church (C4)
18 Eglise Ste-Madeleine / Ste-Madeleine Kirche / St.-Madeleine Church (D4)
19 Eglise St-Nicolas / St-Nicolas Kirche / St.-Nicolas Church (C4)
20 Eglise St-Paul / St.-Paul Church / St-Paul Kirche (D3)
21 Eglise St-Pierre-le-Jeune catholique / St-Pierre-le-Jeune Kirche (katholisch) /
St-Pierre-le-Jeune Catholic Church (C2/3)
22 Eglise St-Pierre-le-Jeune protestant / St-Pierre-le-Jeune Kirche (protestantisch)/
St-Pierre-le-Jeune Protestant Centre Church (C3)
23 Eglise St-Pierre-le-Vieux catholique et protestant / St-Pierre-le-Vieux Kirche
(katholisch und protestantisch) / St-Pierre-le- Vieux Catholic and Protestant Church (B3)
24 Eglise rforme du Bouclier / Reformierte Kirche des Schilds Eglise du Bouclier /
Bouclier Reformed Church (C4)
25 Eglise St-Thomas / St-Thomas Kirche / St. Thomas Church (C4)
26 Temple-Neuf / Temple-Neuf / Temple Neuf Church (C3)
27 Embarcadre Promenade sur lIll / Anlegestelle der Ill-Promenade / Landing-stage
for trips on the Ill (D4)
28 Embarcadre Promenade sur le Rhin / Anlegestelle der Rhein-Promenade / Landing-
stage for trips on the Rhine (D4)
29 Gare fluviale / Hafenbahnhof / River Port (F5)
30 Gare SNCF / Bahnhof SNCF / SNCF (Railway) Station (B3)
31 Patinoire / Eisbahn / Ice rink (A2)
32 Htel du Dpartement / Htel du Dpartement / County Hall (B4)
33 Htel du Gouverneur Militaire / Htel du Gouverneur Militaire / Military
Governors Offices (D3)
34 Htel du Prfet (Klinglin) / Htel du Prfet (Klinglin) / Administrative Offices
(Klinglin Mansion) (D3)
35 Htel de Ville / Rathaus / Town Hall (C3)
1
2
3
4
5
A B C D E
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
160
S
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
.
+
P
TRAM E
TRAM E
ROBERTSAU-BOECKLIN
ILLKIRCH
M C/E
TRAM C/D
TRAM D
ARISTIDE-BRIAND
ROTONDE
C/E
P+R
BOECKLIN
P
R
O
U
T
E
D
E
L
A
W
A
N
T
Z
E
N
A
U
PONT
VAUBAN
R
U
E

D
'A
N
K
A
R
A
R
U
E
D
E
L
E
IC
E
S
T
E
R

RUE D'ISTANBUL
O
S
IE
RUE COPENHAGUE R
U
E
D
' U
P
S
A
L
R
U
E
D
E
S
T
U
T
T
G
A
R
T
RUE VAUBAN RUE J.H. SCHNITZLER
RUE
D
E
BOSTON
R
U
E


T
A
R
A
D
E
R
U
E
E
D
E
L C
ITE SPAC
H
RUE DE
L'YSER
R
U
E
D
E B
R
U
X
ELLES
RUE
BERLIOZ
R
U
E
D
E
R
O
T
T
E
R
D
A
M
RUE R. WAGNER
R
U
E
D
E
L
E
N
S
R
U
E
D
'A
R
R
A
S R
U
E
D
E B
R
U
G
ES

PROM
ENADE
DU LUXEMBOURG
R
U
E

B
A
U
T
A
IN

RUE D'OSTENDE
R
U
E
B
E
E
T
H
O
V
E
N
RUE GOUNOD
R
U
E
M
O
Z
A
R
T R. WALD- TEUF
E
L
RUE SC
H
U
M
A
N
N
R.V. N
ESSLER
RUE BRAHMS
RUE SCHUBERT
R
U
E

F. L
IS
Z
T

RUE MASSENET
R
U
E

D
E

W
A
L
L
O
N
IE
R
U
E
P
E
S
T
A
L
O
Z
Z
I
RU
E
D
E LIEG
E
R
U
E
D
E

L
O
U
V
A
IN
RUE S
C
H
O
C
H
R
U
E
D
E
L
'A
R
G
O
N
N
E RUE ST MAURICE
R
U
E
D
E

L
' O
B
S
E
R
V
A
T
O
I R
E

A
L
L
E
E






S
P
A
C
H

R
.
R
. S
C
H
IC
K
ELE
R
. W
ES
TER
C
A
M
P
R
. D
E
LA
S
C
H
IFFM
ATT
R

TW
IN
G
ER

R
U
E
D
. H
IR
T
Z

DOHRS
MANN
R
U
E
D
E
S
F
L
E
U
RS
Q
U
A
I
JA
C
O
U
T
O
T
Q
U
A
I E
R
N
E
S
T
B
E
V
IN

Q
U
A
I JA
C
O
U
TO
T
R
U
E
T
O
R
E
A
U
R
. D
ES
M
IM
O
SAS
RU
E
C
H
O
PIN
R
U
E
D
E FLA
N
D
R
E
RUE DE KEHL
E
PL.
ARNOLD
PONT G. MULLER

R
U
E

D
E
S
JARDINIER
S
R
U
E
D
E
S
J
A
R
D
I N
I E
R
S
RUE
DE LA CARPE-HAUTE
R. BERNEGGER
R
.
P
F
E
F
F
E
L
R. PHILIPPE
GRASS
R J.J.
HENNER
R
U
E
F
R
. X
AVIER
RICHTER
RUE EUG. CARRIERE
CE
ENES
R
U
E
D
E
M
E
T
Z
E
R
A
L

R
U
E
D
E
L
IE
P
V
R
E

R
U
E D
E
LA
S
O
M
M
E
RUE DE LONDRES
R
U
E
D
U
G
E
N
E
R
A
L
C
O
N
R
A
D
RUE BOUSSINGAULT
R
U
E
K
A
N
T
R
.
P
A
N
T-M
U
R
Y
R
U
E

D
'O
S
L
O

R
U
E
D
U
C
O
N
S
E
IL
-D
E
S
-
Q
U
IN
Z
E
R
U
E
A
U
B
R
Y
E
T
R
A
U


R
U
E
A
U
B
R
Y
E
T
R
A
U
RUE R. BRUNCK
R. TH. DECK
R
U
E
C
O
N
S
T
.
M
A
R
T
H
A
R
U
E
D
U
H
A
V
R
E
R
U
E
D
E
S
C
A
V
A
L
I
E
R
S
SCHIFFSAN
LEGESTELL
W
E
S
T
S
T
R
A
S
S
E
H
A
F
E
N
S
T
R
A
S
S
E
L
U
D
W
I G
STR
A
V
.
PONT DE
L
'E
U
R
O
P
E

P
O
N
T
D
U
D
A
N
U
B
E
R
. A
L
F
R
E
D
K
E
S
T
L
E
R
R
.

C
O
U
L
A
U
X
RUE DE STOCKHOLM
R. P. DOLLINGER
RUE DE LA MNAGERIE
R
. D
E
B
E
R
G
H
E
IM
C
H
E
M
IN
F
R
IE
D
R
U
E D
E B
U
D
A
P
ES
T
R
U
E
D
E
N
A
N
T
E
S
R. DE LANCIENNE DIGUE
R. DE LA POUTRELLE
R
. D
E
G
E
R
S
T
H
E
IM
R. DU VIEIL-ARMAND R. DU VIEIL-ARMAND
A
L
L
E
E
R
E
N
E
C
A
S
S
IN
BOULEVARD PIERRE PFLIMLIN
A
L
L
E
E
K
A
S
T
N
E
R
R
U
E
A
L
L
E
E
D
E
S
D
R
O
IT
S
D
E
L
'H
O
M
M
E
RUE
B
O
EC
K
LIN
B
O
E
C
K
L
IN
R
U
E
D
U
G
O
U
J
O
N
RUE DE
LA BRME
T
A
N
C
H
E
R
U
E
D
E
L
A
RUE SILBERRATH
R
U
E
SCHOTT
RUE ADLER
F
O
U
C
A
U
L
D
C
H
E
M
IN
G

B
R
U
E
D
E
S
T
O
S
S
W
IH
R
A
HAGE
H
O
N
SEL
LGION
TRANGRE
BOWLING
CH
E
M
IN
D
U
B
E
U
L
E
N
W
O
E
R
T
H
R
U
E
D
E
L
A
F
O
U
R
M
I
R
U
E
P
IE
R
R
E
D
E
C
O
U
B
E
R
T
I N
STADE
DE LILL
B
D

L
E
B
L
O
I
S
A
V
.

D
U

G
a
l

D
E

G
A
U
L
L
E
B
D

D
E

L
A

M
A
R
N
E
B
D
D
'A
N
V
E
R
S
STADE
A
V
. D
E
L
A
F
O
R
E
T
-
N
O
IR
E
ER
R
U
E
D
E
V
E
R
D
U
N
BD DE L'ORANGERIE
B
D
D
U
P
D
T
E
D
W
A
R
D
S
RUE D'YPRES


RUE
D'YPRES
RUE
TRUBNER
R
U
E
D
E
R
E
IM
S
R
U
E

G
O
T
T
F
R
IE
D

B
D
J
-S
B
A
C
H

A
V. A
R
IS
T
ID
E
B
R
IA
N
D

R
U
E
D
E
S
T
O
S
S
W
IH
R
RUE DE ROUEN
R
U
E
D
E
LA
CARPE-HAUTE
ROUTE DU RHIN
R
U
E
D
U
G
E
N
E
R
A
L
P
IC
Q
U
A
R
T
R
U
E
D
U
P
E
A
G
E
R
U
E
D
U
P
E
T
IT
R
H
IN
R
U
E

D
E
D
U
N
K
E
R
Q
U
E
R
U
E
D
A
L
G
E
R
R
U
E

D
U
B
A
S
S
IN
-
D
U
-
C
O
M
M
E
R
C
E
R
U
E
J
E
A
N
-
M
IL
L
O
T
R
U
E

D
E

L
A
M
IN
O
T
E
R
IE
R
U
E
D
E
LA
COOPRATIVE
RUE DU PORT DU
RHIN
R
U
E
D
U
B
A
S
S
IN
-
D
E
-
L
IN
D
U
S
T
R
IE
INSTITUTIONS
EUROPEENNES
PARC DE LA
CITADELLE
RO
U
TE D
U
RH
IN
A
V
.

D
E

L
'
E
U
R
O
P
E
Q
U
A
I D
E
L
'O
R
A
N
G
E
R
IE
ND POINT
PLANADE
CHATEAU DE
POURTALES
L
'
I
L
L
ROBERTSAU
PARC
DE L'ORANGERIE
DES ALPES
Q
U
A
I
D
E
S
B
E
L
G
E
S
P
O
N
T
D
E
L
E
U
R
O
P
E
E
U
R
O
P
A
B
R

C
K
E
PASSERELLE
DES DEUX RIVES
JARDIN DES
DEUX RIVES
L
E

R
H
I
N
F
R
A
N
C
E
A
L
L
E
M
A
G
N
E
ST LOUIS
29
46
48
58
47
56
60
64
28
Office de Tourisme et point
dinformation groupes
Verkehrsamt und Informations-
Bro fr Gruppen
Tourist office and group
welcome center
Parking voitures
PKW Parkplatz
Car park
Parking autocars
Bus Parkplatz
Coach park
ROUTE DU RHIN
0
UGC
CIN-CIT
SORTIE N 4
T
R
A
M
A
T
R
A
M
A
T
R
A
M
A
R
U
E
R
U
E
D
PARC
DE
LETOILE
ROND-POINT
MENDES-
FRANCE
ROND-POINT
MENDES-
FRANCE
D
U
L
A
N
D
S
B
E
R
G
R
U
E
D
E
E
M
R
E
L
A
P
QUAI KOENIG
QUAI DES ALPES
QUAI FUSTEL DE COULANGES
R
O
U
T
E











D
E
L
H

P
I
T
A
L
A
V
.
D
E

C
O
L
M
A
R
R
T
E

P
O
L
Y
G
O
N
E
E
N I
A
R
R
O
L
- .
S
L
A
.
G
I
R
B
.
R
R
.
J
A
C
Q
U
E
S
P
E
IR
O
T
E
S
R
. D
E
L
A
U
S
A
N
N
E
R
. D
U
M
T
-B
L
A
N
C
.
R
N
A
C
E
N
Y
E
L
B
O
N
E
R
G .
R
R
.
M
IL
A
N
C I
N
E
U
R
O
S
IE
R. DE SOLEURE
R
. B
E
R
N
E
R. SEDILLOT
R.P. REISS
R. SENGENWALD
D
R
U
E

D
E
L
A
K
U
R
V
A
U
R
U
E
D
E
S
C
A
R
M
E
L
E
TI
S
R
U
E
1 re
A
R
M
E
E
RUE DE ROME
Strasbourg
Centre
A35 / A4
HAGUENAU
PARIS
AVEN
UE JEAN

JAURES
RO
ES
RU
Kehl
(Allem
agne
Deutschland
Germ
any)
PLACE
DAUSTERLITZ
CENTRE
ADMINISTRATIF
Cit de la
Musique et
de la Danse
PLACE DU
MAR. DE-
LATTRE-DE
-TASSIGNY
ST URBAIN
DU RHIN ROUTE
ARCHIVES
MUNICIPALES
R
U
E
E
L
IE
P
SORTIE
OFFENBURG
PLACE DE L'ETOILE
M
ontagne verte
A35
COLMAR
MULHOUSE
Parking Elsau
R
U
E

D
E

L
A
VERTE
MONTAGNE
T
R
A
M

B

T
R
A
M
B

T
R
A
M
C
C

M
A
R
T
TRAM
D
Place de l'Etoile
Pour plus de prcisions
fr nhere Ausknfte
for any further details:
www.otstrasbourg.fr
36 Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical Gardens (E3)
37 Jardins de la place de la Rpublique / Grten der Place de la Rpublique / Place de la
Rpublique /Gardens (D3)
38 Maison gyptienne / gyptisches Haus / Art Nouveau Egyptian House (D2)
39 Maison Kammerzell / Haus Kammerzell / Kammerzell House (C3)
40 Maison de la Radio et de la Tlvision / Funk- und TV Haus / Radio and TV Centre
(D2)
41 Maison des Tanneurs / Gerberhaus / Tanners House (C3)
42 Muse Alsacien / Elsssisches Museum / Alsatian Museum (D4)
52 Muse Archologique / Archologisches Museum / Archaeological Museum (D4)
52 Muse des Arts Dcoratifs / Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts D4)
43 Muse dArt Moderne et Contemporain / Museum fr moderne und zeitgenssische
Kunst / Museum of Modern and Contemporary Art (B4)
52 Muse des Beaux-Arts / Museum fr bildende Kunst / Museum of Fine Arts (D4)
44 Muse de lOeuvre Notre-Dame / Frauenhaus-Museum / Oeuvre Notre-Dame /
Museum (D3)
45 Muse Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum (E3)
47 Palais des Droits de lHomme / Gebude des Gerichtshofs fr Menschenrechte / Human
Rights Building (F1)
48 Palais de lEurope / Europa-Palais / Palais de lEurope (F1)
49 Parlement Europen / Europisches Parlament / European Parliament (E1)
50 Palais de la Musique et des Congrs / Musik- und Kongressgebude / Music and
Congress (D1)
51 Palais du Rhin / Palais du Rhin / Former German Imperial Rhine Palace (D3)
52 Palais Rohan / Rohan-Schloss / Palais Rohan (D4)
53 Palais Universitaire / Universittspalast / Palais Universitaire (E3)
55 Parc des expositions du Wacken / Ausstellungsgelnde Wacken / Wacken Exhibition
Grounds (E1)
55 Ponts Couverts / Gedeckte Brcken / Covered Bridges (B4 )
56 Plantarium / Planetarium / Planetarium (E3)
57 Prfecture / Prfektur / Prefecture Administrative Offices (D2)
58 Parc de lOrangerie / Orangerie-Park / Orangerie Park (F2)
59 Parc du Contades / Contades-Park / Contades Park (D2)
60 Parc de la Citadelle / Park der Zitadelle / Citadelle Park F4)
61 Synagogue de la Paix / Friedenssynagoge / Peace Synagogue (D2)
62 Thtre Municipal (Opra) / Stdtisches Theater (Oper) / Municipal Theatre (Opera) (D3)
63 Thtre National de Strasbourg / Straburger Nationaltheater / Strasbourg National
Theatre (D3)
64 Le Vaisseau/ Le Vaisseau / Le Vaisseau (F5)
65 Cit de la Musique et de la Danse / Zentrum fr Musik und Tanz / Music and
Dance Centre (D4)
66 Muse Tomi Ungerer (Centre international de lillustration) / Tomi Ungerer
Museum (Internat. Zentrum fr Illustration) / Tomi Ungerer Museum (International
Centre for illustration) (D3)
F G H
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
161
S
Accs libre. Eintritt frei. Admittance free.
Terrasse Panoramique du Barrage Vauban
Aussichsterrasse des Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam
Ponts Couverts - Tl. +33 (0)3 88 60 90 90 - Fax +33 (0)3 88 60 93 55
Place du Quartier Blanc Service Propret Urbaine de la Communaut Urbaine de Strasbourg
Ferme pour travaux/wegen Bauarbeiten geschlossen/closed for works
glise Protestante St-Pierre-le-Jeune
Kirche / Church
Place St-Pierre-le-Jeune Tl. +33 (0)3 88 32 41 61, Paroisse/Pfarrei/Parish
www.saintpierrelejeune.org - paroisseprotestantesaintpierrelejeune@orange.fr
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.04 01.11: lun./Mo./Mon., 13:00-18:00, mar. sam./Di. Sa./Tue. Sat., 10:30-18:00, dim./So./Sun. 14:30-18:00
02.11 31.03: sur R.V./auf Anfrage/by appointment
Rserv aux offices le dim. matin/reserviert fr Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning
La premire construction est une petite catacombe
romaine du IV
e
s. qui est accessible. De la 2
e
construc-
tion, commence en 1031, il reste le clotre restaur.
Lglise actuelle du XIII
e
s. Jub (XIV
e
s.), fresques
(XIV
e
s.), orgue Silbermann (1780).
Visites guides sur rservation (F-D-GB).
Visites guides pour groupes (max. 15 per-
sonnes) : contacter la paroisse ou voir Office de
Tourisme.
Der erste Bau ist eine kleine rmische Katakombe des
4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, der im Jahre
1031 angefangen wurde, bleibt noch der restaurierte
Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus dem 13. Jh.
Lettner und Fresken des 14. Jh. Silbermann Orgel
(1780).
Fhrungen nach Voranmeldung (F-D-GB).
Gruppenfhrungen (max. 15 Personen): durch
Vermittlung der Pfarrei oder siehe Verkehrsamt.
The first construction is a small catacomb of the
4th c. which can still be seen. The restored cloys-
ter dates from the second construction which
started in 1031. The present church was built in
the 13th c. Rood-screen and frescoes (14th c.),
Silbermann organ (1780).
Guided visits on prior appointment
(F-D-GB).
Guided visits for groups (max. 15 persons)
contact the parish or see Tourist Office.
glise romane et gothique (XII
e
- XIV
e
s.). Abside,
transept et nef du XIII
e
s. Mausol du Marchal de
Saxe construit de 1756 1777. Orgue Silbermann
(1741) restaur.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme ou sur demande au 03 88 32 14 46.
Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis,
Querschiff und Mittelschiff des 13. Jh. Mausoleum des
Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756
und 1777 gebaut wurde. Restaurierte Silbermann
Orgel (1741).
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt oder auf
Anfrage +33(0)3 88 32 14 46.
Romanesque and gothic church (12th - 14th c.).
Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum
of the Marshall of Sax which was built between
1756 and 1777. Restored Silbermann Organ
(1741).
Guided visits for groups: see Tourist Office or
on request +33(0)3 88 32 14 46.
glise Protestante St-Thomas
Kirche / Church
Place St-Thomas Tl. +33 (0)3 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish
www.fondation-saint-thomas.fr - paroisse.saint.thomas@gmail.com
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office du Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01 28.02: tlj/tglich/daily, 14:00-17:00 ; 01.04 31.10: tlj/tglich/daily, 10:00-18:00 ; 01.11 31.12 + 01 31.03: tlj/tglich/daily, 10:00-17:00
Rserv aux offices le dim. matin/reserviert fr Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning
janvier/Januar/January.
Le Muse Alsacien est un muse darts et de traditions
populaires, qui propose au visiteur un parcours plein
de charme travers danciennes demeures strasbour-
geoises relies par des escaliers et des coursives en
bois. Il prsente des milliers dobjets tmoins de la
vie rurale en Alsace aux XVIII
e
et XIX
e
s. : costumes,
meubles, cramiques, jouets, imagerie religieuse et
profane, etc. Des reconstitutions dintrieurs carac-
tristiques de diffrents pays dAlsace (plaine
agricole, vignoble, montagne vosgienne) et dateliers
dartisans jalonnent la visite de ce muse.
Visites guides pour groupes: rservation obliga-
toire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne ( partir de 25 per-
sonnes) : 3 . - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Elsssische Museum besteht aus mehreren histori-
schen Stadthusern, die ber Holztreppen und -galerien
miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang
durch Stuben und Werksttten macht mit den Bruchen
und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt. Nachge-
stellte Inneneinrichtungen aus verschiedenen Epochen
und Gegenden des Elsass (der vom Getreideanbau
geprgten Rheinebene, den Vogesen und der dazwischen
liegenden Vorbergzone mit Weinbau) sowie Tausende
Exponate, darunter Trachten, Mbel, Keramik, Spiel-
zeug, religise und weltliche Bilder, veranschaulichen
das lndliche Leben im Elsass des 18. und 19. Jh..
Gruppenfhrungen: Voranmeldung erforderlich
Tel. +33 (0)3 88 88 50 50.
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3.
Unter 18 Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des
Monats.
The Alsatian Museum is a museum of art and folk
tradition, offering museum visitors a charming
tour of Strasbourgs old houses linked together
via staircases and wooden passageways. Roughly a
thousand objects are on exhibit, attesting to rural
Alsatian life from the 18th - 19th c. including cos-
tumes, furnishings, earthenware, toys, religious
and secular images, etc. Reconstructed interiors
characteristic of Alsaces various regions (agri-
cultural plain, wine country, mountains of the
Vosges) and craftsmens workshops are displayed
throughout the museum.
Guided visits for groups: on prior appointment
Tel. +33 (0)3 88 88 50 50.
Group rates per person (min. 25 persons): 3 .
Under 18 years old: free of charge.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse Alsacien
Elsssiches Museum / Alsatian Museum
23-25, quai St-Nicolas Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mon. + Wed. Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
162
S
Install depuis la fin du XIX
e
sicle dans le sous-sol
du palais Rohan, le Muse Archologique est un des
plus riches de France dans son domaine, celui des
Antiquits nationales. Rouvert en 1992 aprs
un ramnagement musographique complet de ses
collections, il vous propose de dcouvrir le pass le
plus lointain de lAlsace, de la Prhistoire (- 600000
ans) laube du Moyen Age (800 aprs J.C.).
Ses collections continuent de senrichir rgulirement
du produit des fouilles archologiques menes
Strasbourg et en Alsace sous lgide du Service Rgio-
nal de lArchologie. Des expositions temporaires
prsentent chaque anne lactualit archologique
rgionale et contribuent faire du Muse Archologi-
que une vitrine vivante de la recherche archologique
franaise au cur du monde rhnan.
Visites guides pour groupes: rservation obliga-
toire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne ( partir de 25 per-
sonnes) : 3 . - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Archologische Museum befindet sich seit Ende
des 19. Jh. im Untergeschoss des Rohan-Schlosses.
Es besitzt eine der umfangreichsten vor- und frhge-
schichtlichen Sammlungen Frankreichs. Sie reicht von
der 600.000 Jahre zurckliegenden Frhgeschichte
bis ins frhe Mittelalter (800 n. Chr.). Seit 1992 pr-
sentiert sich das Museum seinen Besuchern mit einem
komplett erneuerten Ausstellungsdesign.
Bei Ausgrabungen unter Leitung des Regionalen Amtes
fr archologische Forschung werden in Straburg
und im Elsass regelmig neue Funde zutage gefr-
dert. Sie flieen in die Sammlung ein und werden der
ffentlichkeit jedes Jahr aktuell vorgestellt. Damit lei-
stet das Archologische Museum einen aktiven Beitrag
zur archologischen Forschung im rheinischen Raum.
Gruppenfhrungen: Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3.
Unter 18 Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des
Monats.
The museum is partially accessible to visitors
of limited mobility (contact the Rohan Palaces
lodge, located under the porch to your right).
Established in the late 19th c. in the Rohan Pal-
aces basement, the Archeological Museum is one
of the richest National Antiquities Museums in
France. Reopened in 1992 after a complete muse-
ological reorganization of its collection, here, one
is invited to discover the oldest details concerning
Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years)
to the dawn of the Middle Ages (800A.D.).
Its collection is regularly enriched thanks to arche-
ological excavations conducted in Strasbourg and
Alsace under the aegis of the Regional Service of
Archeology. Temporary exhibits presented each
year keep visitors up-to-date on archeological
events in the region, making the Archeological
Museum a living showcase for French archeo-
logical research in the heart of Rhenish society.
Guided visits for groups: on prior appointment
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3.
Under 18 years old: free of charge.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse Archologique
Archologisches Museum / Archeological Museum
2, place du Chteau Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mo. + Wed. Fri., 12:00-18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Inaugur en 1998, le muse dArt moderne et
contemporain slve au bord de lIll au cur du
quartier historique de Strasbourg. uvre des Ateliers
darchitecture AFA, Adrien Fainsilber et Associs, sa
conception repose sur la lisibilit et louverture, offrant
un accs privilgi aux diffrents dpartements du
muse: espaces dexposition, collections permanen-
tes, cabinets dArts graphiques et de photographie,
service ducatif, bibliothque, auditorium, ainsi qu
un restaurant et une librairie-boutique.
Les collections, enrichies de plusieurs dpts dinstitu-
tions et de particuliers, couvrent la priode allant de
1870 nos jours et un domaine gographique princi-
palement centr sur lEurope occidentale.
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I).
Prix de groupe par personne partir de 25 per-
sonnes: 3,50 , - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das in der historischen Altstadt am Illufer gelegene
Museum fr moderne und zeitgenssische Kunst
wurde 1998 erffnet. Das Konzept des Architekten
Adrien Fainsilber setzt auf bersichtlichkeit und
ffnung Prinzipien, die auch beim freien Zugang
zu den verschiedenen Bereichen und Abteilungen des
Museums umgesetzt wurden: stndige Sammlungen,
Wechselausstellungen, Grafische und Fotografische
Sammlung, pdagogische Abteilung, Bibliothek, Audi-
torium, Restaurant und Buchhandlung/Shop.
Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich
geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Sie ent-
hlt auch verschiedene stndige Leihgaben von Ein-
richtungen und Privatsammlern.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I).
Gruppenpreis ab 25 Personen: 3,50, unter 18
Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.
Inaugurated in 1998, the Museum of Modern and
Contemporary Art sits on the banks of the Ill, in
the heart of Strasbourgs historical neighborhood.
A work by architect Adrien Fainsilber, it was
designed around clarity and open spaces, privileg-
ing the museums various departments: an exhi-
bition space, a permanent collection, Graphic Arts
and photography rooms, educational services, a
library, an auditorium and also offers a restaurant
and a bookstore. The collection, enriched with
work contributed by institutions and particu-
lars, gives an overview of the period from 1870
to modern day and covers a geographical domain
centered mainly around Western Europe.
Guided tours for groups (F-D-GB-I).
Groupe rates per person from 25 persons:
3,50 , under 18 years old: free of charge.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse dArt Moderne et Contemporain
Museum fr moderne- und zeitgenssische Kunst
Museum of modern and contemporary art
1, place Hans Jean Arp Tl. +33 (0)3 88 23 31 31
www.musees.strasbourg.eu - mamcs@strasbourg.eu
Rservations obligatoires pour groupes
Voranmeldung erforderlich fr Gruppen
Visits for groups obligatory on prior appointment
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (informations: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
mar. + mer. + ven. /Di. + Mi. + Fr./Tue. + Wed. + Fr., 12:00-19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00-21:00 ; sa. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
163
S
Install au rez-de-chausse du Palais Rohan, ancienne
rsidence des princes-vques leve de 1732
1742 par Robert de Cotte, Premier architecte du
roi, ce muse comprend deux sections: les somp-
tueux appartements des cardinaux de Rohan dune
part et les collections darts dcoratifs strasbourgeois
couvrant la priode allant de 1681 au milieu du XIX
e
sicle dautre part ( cramique Hannong de renom-
me internationale, mobilier, sculpture et peinture,
horlogerie, ferronnerie et orfvrerie).
Le muse prsente galement une slection de jouets
mcaniques de la fondation Tomi Ungerer.
Visites guides pour groupes: rservation obliga-
toire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne ( partir de
25 personnes) : 3 . - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdge-
schoss des Rohan-Schlosses, der frheren Residenz
der Straburger Frstbischfe, die zwischen 1732
und 1742 vom Ersten Hofbaumeister Robert de
Cotte errichtet wurde. Das Museum umfasst zwei
Abschnitte: die prunkvollen Gemcher der Rohan-
Kardinle und die von 1681 bis in die Mitte des
19. Jh. reichende Kunstgewerbesammlung (Hannong-
Fayencen von internationalem Ruf, Mbel, Skulptu-
ren und Gemlde, Uhrmacherkunst, schmiedeeiserne
und Goldschmiedearbeiten).
Auerdem zeigt das Museum eine Auswahl des
mechanischen Spielzeugs aus der Tomi-Ungerer-
Stiftung.
Gruppenfhrungen: Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3.
Unter 18 Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des
Monats.
Located on the ground floor of the Palais Rohan,
the former residence of Bishop-Princes from 1732
to 1742 after blueprints by Robert de Cotte, First
Architect to the King, this museum is divided
into two sections: on one hand the sumptuous
apartments of the Cardinals of Rohan and on
the other hand the collection of Decorative Arts
of Strasbourg covering the period from 1681 to
the mid-19th c. featuring world-famous Hannong
ceramics, furnishings, sculpture and paintings,
time-pieces, metalwork, silver and goldsmiths
art.
The museum is also showing a selection of mechan-
ical toys from the Tomi Ungerer Foundation.
Guided visits for groups: on prior appointment
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3.
Under 18 years old: free of charge.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse des Arts Dcoratifs
Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts
2, place du Chteau Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mon. + Wed. Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Placer lhomme dans la peinture plutt que devant
elle , affirmait Van Doesburg. Cest dans cet esprit
davant-garde, prnant un art total au service de la
vie et de son embellissement que Theo Van Doesburg,
Hans Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp ralisent en
1928 les dcors du complexe de loisirs de lAubette.
Initialement pourvue de 4 niveaux, le btiment voit
aujourdhui lintgralit du premier tage restitue et
classe au titre des Monuments Historiques.
En empruntant lescalier au dessin gomtrique, vous
pntrerez au cur des annes folles, dcouvrirez le
Cin-dancing, et son dcor lmentariste, le Foyer-
bar qui permettait de prendre un verre en suivant la
projection, et limpressionnante Salle des ftes qui
dcline une stricte composition orthogonale.
Lhistoire de lAubette, de son origine la fin du XVIII
e
sicle, jusqu linauguration du complexe de loisirs
en 1928 y est voque en plusieurs points.
Entre libre.
Den Menschen in die Malerei zu stellen anstatt davor,
lautete eine wichtige Forderung Theo van Doesburgs.
In diesem avantgardistischen Geist, der nach dem
Gesamtkunstwerk im Dienste des Lebens und seiner
Verschnerung strebte, schufen Theo van Doesburg,
Hans Jean Arp und Sophie Taeuber-Arp 1928 das
Dekor des Vergngungskomplexes Aubette.
Die drei Knstler gestalteten vier Stockwerke des
Gebudes. Heute ist die gesamte erste Etage restau-
riert und steht unter Denkmalschutz.
ber den von geometrischen Formen beherrschten
Treppenaufgang gelangt der Besucher in den ersten
Stock der Aubette. Hier schlug das Herz der Goldenen
Zwanziger Jahre: der nach elementaristischen Grund-
stzen dekorierte Cin-Dancing; der Foyer-Bar, wo
man die Filmvorfhrungen mit einem Glas in der
Hand verfolgen konnte, und der eindrucksvolle Fest-
saal mit seiner streng rechtwinkligen Komposition.
Informationspulte und Tafeln geben Auskunft ber die
Geschichte der Aubette von der Errichtung des Gebu-
des Ende des 18. Jahrhunderts bis zur Einweihung des
Vergngungskomplexes im Jahr 1928.
Eintritt frei.
Put the man in the painting rather than in front
of it, said Van Doesburg. Following in this spirit
of avant-gardism, advocating total art in service
of life and its beautification, Theo Van Doesburg,
Hans Jean Arp and Sophie Taeuber-Arp created
the dcor for the leisure complex the Aubette in
1928.
Initially designed to span 4 levels, the first floor
has now been entirely restored and classified as a
historical building.
Its geometrically designed staircase allows you to
delve into the heart of the roaring twenties to dis-
cover the Cine-dancing with its Elementarist dcor
where one could sip a drink in the Foyer-bar dur-
ing a screening, and the magnificent Salle des fetes
presenting a strict orthogonal composition.
The Aubettes history from its origin in the late
18th century until the complexs inauguration in
1928 is thus presented.
Free Admittance.
Aubette 1928
Place Klber Tl. +33 (0)3 88 52 50 00 (rservations: 8:30 -12:30)
Fax +33 (0)3 88 52 50 41
www.musees.strasbourg.eu
Toute lanne/ganzjhrig/all year, mer. sam./Mi Sa./Wed. Sat., 14:00-18:00
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
164
S
Situ au premier tage du Palais Rohan, il prsente
un panorama fascinant de lhistoire de la peinture
en Europe de ses dbuts 1870: Primitifs italiens et
flammands (Giotto, Memling) ; Renaissance et Mani-
risme (Botticelli, Raphal, Vronse, Lucas de Leyde,
Le Greco) ; Baroque, Naturalisme et Classicisme aux
XVII
e
et XVIII
e
s. (Rubens, Vouet, Zurbaran, La Belle
Strasbourgeoise de Largillire, Canaletto, Tiepolo,
Goya) ; XIX
e
(Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet).
Les rserves visitables du muse sont ouvertes au
public le premier samedi de chaque mois.
Visites guides pour groupes: rservation obliga-
toire au 03 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne ( partir de 25 per-
sonnes) : 3 . - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Museum fr bildende Kunst im ersten Stock des
Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten berblick
ber die Geschichte der europischen Malerei von den
Anfngen bis 1870: frhe italienische und altnieder-
lndische Malerei (Giotto und Memling), Renaissance
und Manierismus (Botticelli, Raffael, Veronese, Lucas
van Leyden, El Greco); Barock, Naturalismus und
Klassizismus des 17. und 18. Jh. (Rubens, Vouet, Zur-
baran, Largillires La Belle Strasbourgeoise, Cana-
letto, Tiepolo, Goya) und das 19. Jh. mit Delacroix,
Chasseriau, Corot und Courbet.
Das Museumsdepot ist jeden ersten Samstag im
Monat geffnet.
Gruppenfhrungen: Voranmeldung erforderlich
(Tel. 03 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3.
Unter 18 Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Mo-
nats.
Located on the first floor of the Rohan Palace,
presenting a fascinating overview of the history of
European painting from its debut to 1870: Ital-
ian and Flemmish Primitives (Giotto, Memling),
Renaissance and Mannerism (Botticelli, Raphael,
Veronese, Lucas de Leyde, El Greco); Baroque,
Naturalism and Classicism from the 17th and
18th c. (Reubens, Vouet, Zurbaran, Largillieres La
Belle Strasbourgeoise, Canaletto, Tiepolo, Goya);
19th c. (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet).
The museums reserves are open to the public
every first Saturday of the month.
Guided visits for groups: on prior appointment
(Tel. 03 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3 .
Under 18 years old: free of charge
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun. of
each month.
Muse des Beaux-Arts
Museum fr bildende Kunst / Museum of Fine Arts
2, place du Chteau Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mon. + Wed. Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Cabinet des Estampes et Dessins
Kupferstichkabinett / Print Room
5, place du Chteau Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus
uniquement sur demande/nur auf Anfrage/only on request
Ce muse dploie lombre de la cathdrale un fonds
inestimable de quelque 200000 uvres couvrant
cinq sicles dans les domaines et les techniques les
plus varis: beaux-arts, arts dcoratifs, architecture,
histoire, arts populaires.
La collection du Cabinet des Estampes et des Dessins
de Strasbourg remonte 1890. Lorientation double
donne au Cabinet des Estampes ds son origine les
beaux-arts dune part, les arts dcoratifs de lautre
donne le caractre trs particulier de la collection.
Dimportants ensembles relevant de lhistoire, de
lhistoire locale, de limagerie populaire du XIX
e
s. et
surtout celui consacr aux alsatiques, offrent de riches
possibilits au chercheur qui sattache en priorit la
valeur documentaire des pices consultes.
Ces productions graphiques ctoient les fonds plus
rduits mais rarissimes, de dessins dorfvrerie (plus
de 300), dornement ou darchitecture, qui crent la
spcificit de ce muse, sans omettre la confidentielle
collection de monnaies et de mdailles.
Visites guides pour groupes (F-D) max. 15 pers.,
sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne: gratuit.
Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer
Nhe des Straburger Mnsters. Die fnf Jahrhun-
derte umspannende Sammlung ist von unschtzbarem
Wert und umfasst rund 200000 Werke unterschied-
licher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst,
Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volks-
kunst. Die Anfnge der Sammlung gehen auf das Jahr
1890 zurck. Bereits damals wurde die gleichzeitige
Ausrichtung auf bildende Kunst und Kunstgewerbe
angestrebt. Sie stellt eine der Besonderheiten des
Straburger Kupferstichkabinetts dar.
Die zahlreichen historischen und lokal- und alltags-
geschichtlichen Dokumente sowie Beispiele volkstm-
licher Bildkunst aus dem 19. Jh. stellen besonders fr
Forscher interessante dokumentarische Quellen dar.
Gruppenfhrungen (F-D): hchtens 15 Teilnehmer
auf Voranmeldung.
Gruppenpreis pro Person: Eintritt frei.
This museum in the shade of the Cathedral
exhibits a priceless collection of some 200,000
works covering five centuries in the most techni-
cal and varied of domains: fine arts, decorative
arts, architecture, history and folk art. The col-
lection stored in Strasbourgs gallery of Prints and
Drawings dates from 1890. The Gallerys dual
orientation from its beginnings- Fine Arts on one
hand, Decorative Arts on the other-lends this col-
lection its very particular character.
Significant series relating to history, local history,
19th c. popular imagery and particularly Alsace
offer rich possibilities to researchers interested in
the documentation value of certain pieces.
These graphic productions share space with the
smallest but rarest element of the collections,
goldsmiths art (over 300), ornament and archi-
tecture drawings to create the museums specific
nature, without omitting the private collection of
coins and medals.
Guided tours for groups (F-D) max. 15 people,
on request.
Group rate per person: free.
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
165
S
Log depuis 1920 dans lAncienne Boucherie (1587),
le Muse Historique a pour mission dvoquer lhis-
toire urbaine de la ville, comme son histoire politique,
conomique, sociale et culturelle. Ses riches collec-
tions grnent le fil du temps: maquettes, tel le plan
- relief de 1727 qui reproduit la ville et sa campagne
au 1/600e, peintures et arts graphiques, armes et uni-
formes militaires ou objets de la vie quotidienne. Aux
cts de la grande histoire et du souvenir des grands
hommes, comme le gnral Klber, les tmoignages
de la vie de simples citoyens (costumes, mobilier, etc.)
et les collections archologiques permettent de retra-
cer des sicles de vie strasbourgeoise. La premire
partie des travaux sest acheve en juin 2007; la nou-
velle musographie prsente au public lhistoire de
Strasbourg du Moyen-Age la Rvolution franaise.
La deuxime tranche, en cours de prparation, pour-
suivra lhistoire jusquau XXI
e
s.
Audio-guide gratuit.
Jeux et animations pour jeunes publics tout au long
du parcours.
Visites guides pour groupes: rservation obliga-
toire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne: 3 .
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Historische Museum befindet sich seit 1920 in
der Groen Metzig, den ehemaligen Straburger
Schlachthfen (1587). Eine umfangreiche Sammlung
von Modellen, darunter das aus dem Jahr 1727 stam-
mende groe Stadtmodell im Mastab 1:600, Geml-
den, Zeichnungen, Waffen, Uniformen und Alltags-
gegenstnden gibt einen ausfhrlichen berblick
ber die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und
kulturellen Aspekte der Straburger Stadtgeschichte.
Groe historische Ereignisse und bedeutende Mnner,
wie General Klber, finden ebenso Erwhnung wie das
Leben der Straburger Bevlkerung (Trachten, Mbel
usw.), whrend archologische Exponate die frheren
Jahrhunderte der Stadtgeschichte veranschaulichen.
Nach der Renovierung des Museums wurde der erste
Abschnitt im Juni 2007 bergeben. Mit einem gnz-
lich neu gestalteten Ausstellungsdesign fhrt er in die
Straburger Geschichte vom Mittelalter bis zur Fran-
zsischen Revolution ein. Der zweite Teil befindet sich
in Vorbreitung und wird bis in die Gegenwart reichen.
Spiele und Mitmach-Aktionen fr kleine Museumsbe-
sucher entlang dem Rundgang.
Kostenloser Audioguide.
Gruppenbesichtungen: Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person: 3.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.
Located in the citys old slaughterhouse (1587)
since 1920, the Historical Museums intent is
to evoke the citys urban, as well as its political,
economic, social and cultural history. Its rich col-
lections trace the thread of time: models of 1727
depicting the city and its campaign to 1/600 scale,
paintings and graphic arts, military weapons and
uniforms, objects from daily life. Alongside the
grand pages of history and its great leaders such
as General Klber, we also find evidence of the life
of ordinary citizens (costumes, furniture, etc.) and
archeological collections allowing us to retrace
centuries of life in Strasbourg. The first chapter
was completed in June 2007 with a new muse-
ography presenting Strasbourgs history from the
Middle Ages to the French Revolution. The sec-
ond chapter, a work-in-progress, will continue an
overview of history up until the 21st century.
Special games and activities for children through-
out the visit.
Free audio-guide.
Guided tours for groups: on prior appointment
(Tel.+33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person: 3 .
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse Historique
Historisches Museum / Historical Museum
2, rue du Vieux March aux Poissons Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri., 12:00-18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
Lun./Mo./Mon. 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
Strasbourg
166
S
Situ au pied de la cathdrale, le Muse de luvre
Notre-Dame propose une promenade la dcouverte
de sept sicles dart Strasbourg et dans la rgion
du Rhin Suprieur. Ses riches collections mdivales
et Renaissance tmoignent du pass prestigieux de la
ville, qui fut du XIII
e
au XVI
e
s. lun des plus importants
centre artistique de lEmpire germanique.
Les chefs duvre de la statuaire provenant de la
cathdrale (lEglise, la Synagogue ou le fameux Ten-
tateur) y ctoient les plus beaux tmoignages de lart
haut rhnan des XV
e
et XVI
e
s. (sculptures de Nicolas
Gerhaert de Leyde, peintures de Conrad Witz et Hans
Baldung Grien, vitraux de Peter Hemmel dAndlau).
Ce parcours, synthse de tous les arts, saccomplit en
harmonie avec le cadre architectural du muse: der-
rire les vnrables pignons de la maison de luvre
Notre-Dame, affecte depuis le XIII
e
s. ladministra-
tion du chantier de la cathdrale, les dcors intrieurs,
la fracheur des cours et le charmant jardinet gothi-
que participent au sentiment dintimit avec le pass
strasbourgeois.
Dcouvrez le muse grce un Parcours dans les sal-
les ou une Galerie de figures sculptes (photographies
Florian Kleinefenn, publication Figures du Muse de
luvre Notre-Dame, 2005).
Site de luvre Notre-Dame, institution charge de la
construction et de lentretien de la cathdrale, dont
les btiments accueillent depuis 1939 les collections
du Muse de luvre Notre-Dame.
Audio-guide gratuit.
Visites guides pour groupes: rservation obliga-
toire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne ( partir de
25 personnes) : 3 . - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Museum am Fu des Straburger Mnsters ldt
zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst
in Straburg und am Oberrhein ein. Seine reichhalti-
gen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renais-
sance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der
Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jh. zu den wichtigsten
Kunstzentren des Heiligen Rmischen Reichs Deut-
scher Nation gehrte.
Neben den meisterhaften Skulpturen des Straburger
Mnsters darunter Ecclesia und Synagoge sowie
der berhmte Versucher umfasst die Sammlung
herausragende Zeugnisse der oberrheinischen Kunst
des 15. und 16. Jh. Dazu gehren die Skulpturen
von Nicolaus Gerhaert von Leyden, die Gemlde von
Conrad Witz und Hans Baldung Grien sowie prch-
tige Kirchenfenster von Peter Hemmel von Andlau.
Anschaulich und lebendig vereint der Rundgang die
verschiedensten knstlerischen Ausdrucksformen und
passt sich harmonisch in das architektonische Umfeld
des Museums ein: Hinter der ehrwrdigen Fassade
des Gebudes, das seit dem 13. Jh. die Verwaltung
der Mnsterbauhtte beherbergt, rckt die Geschichte
Straburgs dank der Gestaltung der Rume, der Fri-
sche der Innenhfe und des reizvollen mittelalterlichen
Grtchens in greifbare Nhe.
Entdecken Sie das Museum auf einem Rundgang
durch die Ausstellungsrume oder bei dem Besuch
der Skulpturengalerie (Fotos: Florian Kleinefenn,
verffentlicht in Figures du Muse de luvre Notre-
Dame, 2005).
Website der Mnsterbauhtte: Diese Einrichtung
war mit dem Bau des Straburger Mnsters betraut
und ist heute fr seine Erhaltung zustndig. In ihren
Gebuden ist seit 1939 die Sammlung des Museums
uvre Notre-Dame untergebracht.
Kostenloser Audioguide.
Gruppenfhrungen: Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3.
Unter 18 Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des Monats.
Located at the Cathedrals doorstep, the museum
proposes a walk through seven centuries of art
in Strasbourg and the Upper Rhine region. Its
rich medieval and Renaissance collections docu-
ment the citys prestigious past as one of the most
important artistic centers in the Germanic Empire
from the 13th-16th c. Statuary Masterpieces from
the Cathedral (Church, Synagogue or the Famous
Tentateur) brush shoulders with the most beautiful
specimens of Upper Rhine art from the 15th -16th
c. (sculptures by NiKolaus Gerhaert, paintings by
Conrad Witz and Hans Baldung Grien, stained
glass by Peter Hemmel of Andlau). The visit, a
synthesis of all the arts, is in perfect harmony with
the museums architectural framework: behind
the venerable gables of the house of Notre Dame,
appointed to administer the cathedrals building
site since the 13th c., interior design, cool court-
yards and charming Gothic garden lend a feeling
of intimacy to Strasbourgs past.
Discover more about the museum with a tour of
the rooms and a Gallery of sculpted figures (pho-
tos by Florian Kleinefenn, Figures du Muse de
luvre Notre-Dame, 2005).
Oeuvre Notre-Dame, an institution managing the
construction and upkeep of the cathedral, whose
building has housed the collections of the Muse
de luvre Notre-Dame since 1939.
Free audio-guide.
Guided visits for groups: on prior appointment
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3.
Under 18 years old: free of charge.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse de luvre Notre-Dame
Museum uvre Notre-Dame / Medieval and Renaissance Art
3, place du Chteau Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
mar. ven./Di. Fr./Tue. Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
Muse install dans le btiment inaugur en 1900
pour servir de station sismologique centrale sous
lempire allemand de Guillaume II. Prsentation dan-
ciens sismomtres de la station et dune collection
dinstruments servant mesurer le champ magnti-
que terrestre.
Horaires douverture: se renseigner auprs du muse.
Entre gratuite.
Das Museum befindet sich im 1900 unter Wilhelm
II eingeweihten Gebude fr die zentrale Erdbeben-
berwachung. Ausstellung der ehemaligen seismolo-
gischen Gerte und der Instrumente, mit denen das
Erdmagnetismus gemessen wurde.
Offnungszeiten: Beim Museum erfragen.
Kostenloser Eintritt.
The museum is located in the building which
was inaugurated in 1900 to serve as the cen-
tral seismological station under the German
Empire of Wilhelm II. Display of the stations
old seismometers and a collection of instruments
used to measure the Earths magnetic field.
Openinghours: contact the museum.
Free entrance to the museum.
Muse de Sismologie et Magntisme terrestre
Museum fr Seismologie und Erdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism
7-9, rue de lUniversit Tl. +33 (0)3 68 85 01 27 - Fax +33 (0)3 68 85 01 25
http://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html
musee@eost.u-strasbg.fr
mer.+sam./Mi.+Sa./Wed.+Sat.
pour groupes sur rendez-vous/Fr Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment
167
S
Situ au cur du campus universitaire de Stras-
bourg, ce muse sest construit au XVIII
e
s. partir
des lments du Cabinet dhistoire naturelle de Jean
Hermann. Constamment enrichie, cette collection
est actuellement lune des plus riches de France. En
parcourant les vastes galeries, limagination galope,
le naturaliste se rgale et lenfant smerveille. Vous
pntrez dans un monde fascinant voquant lArcti-
que, lAntarctique ou les Andes. Plus loin, rappelant
dautres lieux, des multitudes doiseaux, dinsectes,
de tortues, de lzards, dtoiles de mer, de kangou-
rousvous offrent un panorama riche et color de la
diversit animale.
Le muse, outre sa vocation de conservation de ce
patrimoine naturel met galement la disposition des
scientifiques du monde entier des spcimens, entre
autres, des spcimens de rfrence ou types.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) :
sur rendez-vous au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne partir de 25 per-
sonnes) : adultes 3 , enfants de moins de 18 ans
gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Das Zoologische Museum befindet sich auf dem
Straburger Universittsgelnde. Es wurde im 18. Jh.
mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett
von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehrt seine
stndig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten
Frankreichs. Der anregende Rundgang durch die Aus-
stellung bietet viel Wissenswertes und ist fr Kinder
ein Erlebnis. Faszinierend sind die nachgestaltenden
Landschaften der Arktis und Antarktis oder auch der
Anden, weitere Rume vermitteln eine Vorstellung
von der vielfltigen und farbenfrohen Welt der Tiere
in anderen Breitengraden: Vgel, Insekten, Schildkr-
ten, Eidechsen, Seesterne, Kngurus und viele mehr.
Neben der Pflege des Naturerbes stellt das Museum
Wissenschaftlern aus aller Welt Prparate zur Ver-
fgung, darunter ausgewhlte Tiertypen Referenz-
exemplare).
Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (F-D-GB) :
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person ab 25 Personen: Erwach-
sene 3, kostenlos fr Kinder unter 18.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des
Monats.
Centrally located in Strasbourgs University cam-
pus, this museum was built in the 18th c. with
elements from Jean Hermanns Gallery of Natu-
ral History. Frequently expanded, the collection
is currently one of Frances richest. A tour of its
vast galleries allows the imagination to soar as the
naturalist exalts and children are filled with won-
der. First youll discover the fascinating worlds of
the Arctic, the Antarctic or the Andes, then further
on different places spring forth as we encounter a
myriad of birds, insects, turtles, lizards, starfish,
kangaroos...all offering a rich and colorful pano-
rama of the diversity of the animal kingdom.
In addition to its job of preserving this natural cul-
tural heritage, the museum is also a place where sci-
entists from around the world can come and consult
specimens, notably referential specimens or types.
Guided tours for groups(F-D-GB): by appoint-
ment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rates per person min. 25 persons: adults
3 , free of charge for children under the age of
18.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse Zoologique
Zoologisches Museum / Zoological Museum
29, boulevard de la Victoire Tl. +33 (0)3 68 85 04 85 (informations: 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00)
Tl. +33 (0)3 68 85 04 90 (rservations: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
Fax 03 68 85 05 58
lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mo. + Wed. Fri., 12:00-18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
mar. (sauf pour les groupes sur rservation)/Di. (auer fr Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation)
Situ la Villa Greiner, on y trouve un fonds impor-
tant de 11000 dessins donns sa ville natale par
Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur n en 1931
Strasbourg. Lensemble est prsent par roulements
dans un parcours thmatique denviron 300 uvres
originales comportant des dessins de livres pour
enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi
que des uvres rotiques. Une slection de luvre
graphique de lartiste, mise en contexte avec le des-
sin dillustration des XX
e
et XXI
e
s., est galement
dcouvrir.
Visites guides pour groupes: sur rendez-vous
au +33 (0)3 88 88 50 50.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 25 per-
sonnes) : 3 . - de 18 ans: gratuit.
Entre gratuite du muse: le 1
er
dim. du mois.
Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner
umfasst 11.000 Zeichnungen, die der 1931 in Stra-
burg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer
seiner Heimatstadt als Schenkung berlie. Davon
werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils
rund 300 Originalzeichnungen - Kinderbuchillustra-
tionen, Karikaturen und Werbezeichnungen sowie
erotische Darstellungen - gezeigt. Darber hinaus
beinhaltet der Fundus Grafiken von Ungerer sowie
reprsentative Sammlungen von Zeichnern/Illustra-
toren des 20. und 21. Jh.
Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (Tel.
+33 (0)3 88 88 50 50).
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3.
Unter 18 Jahre: kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum: 1. So. des
Monats.
Located in the Villa Greiner. Here we find an
important collection of 11,000 drawings that
draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in
1931, donated to his native city of Strasbourg.
The work is on view on a rotating basis in a the-
matic itinerary of nearly 300 originals including
drawings for childrens books, satirical and adver-
tising drawings and erotica. A selection of the
artists graphic work shown in context alongside
illustrations from the 20th and 21st c. is also on
exhibit.
Guided tours for groups: by appointment (Tel.
+33 (0)3 88 88 50 50).
Duration: 1 hr.
Group rate per person (min. 25 persons): 3.
Under 18 years old: free of charge.
Free entrance to the Museum: on the 1st Sun.
of each month.
Muse Tomi Ungerer - Centre International de lIllustration
Tomi Ungerer Museum - Internationales Zentrum fr Illustration /
Tomi Ungerer Museum - International Centre for Illustration
Villa Greiner Tl. +33 (0)3 88 52 50 00
2, avenue de la Marseillaise Tl. +33 (0)3 88 88 50 50 (rservations lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ven./Mo. + Mi. Fr./Mo. + Wed. Fri., 12:00-18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00
mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
Vestiges dun bain rituel du XIII
e
s. au cur de lancien
quartier juif de Strasbourg.
Accs libre.
Visites guides pour groupes toute lanne sur
rendez-vous (renseignements auprs de lOffice de
Tourisme).
Ein rituelles Bad aus dem 13. Jahrhundert mitten im
ehemaligen jdischen Viertel von Straburg.
Eintritt frei.
Gruppenfhrungen auf Voranmeldung (Ausknfte
beim Verkehrsamt).
Vestiges of a 13th c. ritual bath at the heart of the
old Jewish quarter of Strasbourg.
Free access.
Guided tours for groups all year by appointment
(information from Tourist Office).
Bain rituel (mikv)
Rituelles Bad - Mikv / Ritual bath - mikve
20, rue des Charpentiers Tl. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne sur rendez-vous/ganzjhrig auf Vereinbarung/all year round on request
168
S
Les groupes dont lactivit est lie celle de la Cour
bnficient de programmes sur mesure. Les groupes
non juristes peuvent assister aux audiences publiques
de la Cour (calendrier sur le site Internet, rservations
requises, + 18 ans uniquement).
Informationsprogramme werden organisiert fr Grup-
pen, deren Ttigkeit mit der Arbeit des Gerichtshofes
in Verbindung steht. Fr andere Gruppen, besteht
die Mgligkeit einer Verhandlung des Gerichtshofes
beizuwohnen. Verhandlungskalender auf Internet.
Nur auf Voranmeldung. Nur fr Teilnehmer ber 18
Jahre.
Groups whose professional activity is associated
with the work of the Court can benefit from a
tailor-made programme. Other groups may attend
public hearings at the Court (calendar of hearings
can be consulted on the Website, prior bookings
only, over 18 only).
Cour Europenne des Droits de lHomme
Europischer Gerichtshof fr Menschenrechte / European Court of Human Rights
Quai Ernest Bevin Tl. +33 (0)3 90 21 52 17 - Fax +33 (0)3 88 41 37 59
www.echr.coe.int
sur rservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
Parlement Europen
Europisches Parlament / European Parliament
Parlement Europen / B.P. 1024 F - 67070 Strasbourg Cedex
Europisches Parlament / Tl. +33 (0)3 17 20 07/08 - Fax+33 (0)3 88 17 51 84
European Parliament www.europarl.europa.eu - epstrasbourg@europarl.europa.eu
sur rservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
Conseil de lEurope
Europarat / Council of Europe
Conseil de lEurope/ Service des visites - Avenue de lEurope - 67075 Strasbourg Cdex
Europarat / Council of Europe Tl. 03 88 41 20 29 - Fax +33 (0)3 88 41 27 54 - www.coe.int - visites@coe.int
sur rservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
Pour assister aux dbats de lAssemble Parlemen-
taire du Conseil de lEurope, sadresser au Service des
Visites.
Um an der Debatte der Parlamentarischen
Versammlung des Europarates teilzunehmen, sich an
das Service des Visites wenden (Besucherdienst).
To attend the sessions of the Parliamentary
Assembly of the Council of Europe, contact the
Service des Visites (Visitors service).
Le Plantarium de Strasbourg est un cinma
cosmique prsentant des spectacles thmes
astronomiques. Dans la crypte aux toiles est
prsent une exposition permanente, visite de la
grande coupole de lObservatoire.
Visites guides pour groupes toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 1 - 2 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 person-
nes): adultes 6,50 , enfants de moins de 16 ans: 4,20 .
Gratuit pour 1 accompagnateur.
Das Straburger Planetarium ist ein Kosmisches
Kino in dem Vorfhrungen zum Thema Astronomie
stattfinden. Es bietet auch eine Dauerausstellung in
der Sternen Krypta.
Gruppenfhrungen ganzjhrig nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 6,50 , Kinder unter 16: 4,20 .
Kostenlos fur eine Begleitung.
The Planetarium of Strasbourg is a cosmic
picture house, where astronomical shows take
place, completed with a permanent exhibition in
the neighbouring stars crypt.
Guided visits for groups all year by
appointment.
Duration: 1 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 6,50 , children under 16: 4,20 .
Escort free of charge.
Plantarium de Strasbourg
Planetarium
rue de lObservatoire Tl. +33 (0)3 68 85 24 50 - Fax +33 (0)3 68 85 24 61
http://planetarium-strasbourg.fr - accueil@planetarium.u-strasbg.fr
En priode scolaire/whrend der Schulzeit/during school : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00,
14:00-17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00-18:00
Durant les congs scolaires/whrend der franzsischen Schulferien/during French school holidays : lun. ven./Mo. Fr./Mon.
Fri., 10:00-12:15, 14:00-18:00, dim./So./Sun. 14:00-18:00
mer. matin + sam. + dim. matin/Mi. morgen + Sa. + So. morgen/Wed. morning + Sat. + Sun. morning
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
169
S
Le Vaisseau est un vaste terrain daventures scientifi-
ques ouvert toute lanne et destin tous! Les expo-
sitions sont trilingues (franais, allemand et anglais),
Lespace (btiment et jardin) est accessible aux per-
sonnes en situation de handicap.
Vous pourrez dcouvrir 5 expositions interactives
(Le monde et moi, Dcouvrir les animaux, Je
fabrique, Les secrets de limage) et une exposition
temporaire.
Dans un jardin pdagogique de plus de 5000 m
2
vous
rencontrerez le Grand Hamster dAlsace, une mare,
des espaces de jeux, une station mto, des moutons
etc.
Prix dentre (2011) par personne: adultes 8 ,
enfants (de 3 18 ans) 7 , scolaires et groupes (sur
rservation) 6 , carnet de 10 tickets (non nominatifs,
valables 1 an) 60 .
Groupes denfants de moins de 6 ans: 1 accompa-
gnateur pour 6 enfants. Groupes denfants de plus de
6 ans: 1 accompagnateur pour 12 enfants.
Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer,
das ganzjhrig geffnet und fr alle gedacht ist ! Die
Ausstellungen sind dreisprachig (Franzsisch, Deutsch
und Englisch), alle Aktivitten sind fr Menschen mit
Behinderung zugnglich.
Sie knnen 5 interaktive Ausstellungen (Die Welt
und ich, Entdecke die Welt der Tiere, Selber-
machen, Die Geheimnisse der Bilder) und eine
Wechselausstellung besuchen.
In dem ber 5000 m
2
groen pdagogischen Garten
knnen Sie dem Elsssischen Feldhamster einen Besuch
abstatten, den Teich, verschiedene Spielbereiche, eine
Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen.
Eintrittspreis (2011) pro Person: Erwachsene
8 , Kinder (3-18 Jahre) 7, Schler und Gruppen
(Reservierung erforderlich) 6 , 10er Karte (ber-
tragbar, 1 Jahr gltig) 60 .
Gruppe mit Kindern unter 6 Jahren: 1 Begleitperson
fr 6 Kinder. Gruppe mit Kindern ber 6 Jahren:
1 Begleitperson fr 12 Kinder.
The Vaisseau welcomes everyone all year round
to take part in a scientific adventure! All exhibi-
tions are trilingual (French, German, English), all
activities are also designed for disabled persons.
Youll be able to explore 5 interactive exhibi-
tions (The World and I, Discover the World of
Animals, I Build, Secrets of the Image) and
one temporary exhibition.
In an educational garden spanning over 5000
sqm, youll come across the Black-bellied Hamster
of Alsace, a pond, play areas, a weather station,
sheep, and more.
Admission (2011) price per person: adults 8 ,
children (3-18 years) 7, pupils and groups (on
prior appointment) 6 , discount book of 10 tick-
ets (valid for 1 year, non nominative) 60 .
Groups of children under 6: 1 guide for 6 chil-
dren. Groups of children above 6: 1 guide for 12
children.
Le Vaisseau
1 bis, rue Philippe Dollinger Informations/rservations:
BP 61037 Tl. +33 (0)3 88 44 65 65 - Fax +33 (0)3 88 44 65 60
67027 Strasbourg Cedex 1 www.levaisseau.com - info@levaisseau.com
mar. dim./Di. So./Tue. Sun., 10:00-18:00 (pour groupes sur rservation/ frGruppen nach Voranmeldung/for groups by prior
appointment : 9:00-18:00)
les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12
+ trois semaines en septembre / Drei Wochen im September / Three weeks in September
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
Dans des jardins de 3,5 ha et des serres tropicales et
froides, sont prsentes plus de 6000 espces vgtales
diffrentes dont des collections darbres et de plantes.
Entre libre
Visites guides payantes pour groupes (F-D)
(max. 35 pers.) sur rendez-vous:
- jusqu 17 pers. : 45
- de 18 25 pers. : 70
- de 26 35 pers. : 90
Dure: 1h 1h30
Mehr als 6000 verschiedene Pflanzen, insbesondere
seltene Baumspezies werden in den 3,5 ha Grten und
tropischen oder gekhlten Treibhusern vorgestellt.
Eintritt frei.
Zahlende Gruppenfhrungen (F-D) (max. 35 Per-
sonen) auf Anfrage:
- ab 17 Personen: 45
- von 18 bis 25 Personen: 70
- von 26 bis 35 Personen: 90
Dauer: 1 bis 1 1/2 Std.
More than 6000 different plant species are
exhibited in gardens covering 3,5 ha., as well as
in tropical and cold greenhouses.
Admission free.
Guided visits for groups (F-D) (max. 35 per-
sons) by appointment :
- from 17 persons: 45
- from 18 to 25 persons: 70
- from 26 to 35 persons: 90
Duration: 1hr.-1 1/2hr.
Le Jardin Botanique
Der botanische Garten / The botanical garden
28, rue Goethe Tl. +33 (0)3 68 85 18 65 - Fax 03 68 85 19 67
www.jardin-botanique.unistra.fr
02.11 18.12: tous les jours/tglich/daily, 14:00-16:00
01.03 30.04 + 01.09 31.10: tous les jours/tglich/daily, 14:00-18:00
02.05 31.08: tous les jours/tglich/daily, 14:00-19:00
19.12 01.03, 01 + 11.11
Espace vert avec amnagements floraux et arbres
majestueux. Pavillon Josphine, jardin la franaise,
amnagements langlaise, canotage, jeux denfants,
zoo avec enclos cigognes, restaurants, bowling.
Entre libre.
Park mit wunderschnen Blumenanlagen und
beeindruckenden Bumen. Josphine Pavillon,
franzsischer Garten, englische Pflanzenarrange-
ments, Bootsfahrten, Kinderspielpltze, Zoo mit Stor-
chengehuse, Restaurants, Kegelbahn.
Eintritt frei.
Park with floral displays and magnificent trees.
Pavillon Josphine, French garden, English
garden, rowing boats, childrens playground, zoo
with stork park, restaurants, bowling alley.
Admission free.
Parc de lOrangerie
Unterhaltungsgelnde und Tiergarten / Leisure park and Zoo
Avenue de lEurope et Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
avenue du Prsident Edwards www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
170
S
Le parc entoure un joli chteau rendu clbre par la
Comtesse Mlanie de Pourtals qui, au sicle dernier,
y recevait tout le gotha europen. De nombreuses
uvres dart contemporain y sont dissmines.
Entre libre.
Der Park ist rund um ein schnes Schloss angelegt. Die
Grfin Mlanie de Pourtals machte es im vergange-
nen Jahrhundert berhmt, weil sie hier Empfnge fr
das europische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen
zeitgenssischen Kunstwerken geschmckt.
Eintritt frei.
The park is set around a pretty chateau made
famous by Countess Mlanie de Pourtals who
in the last century received the Great Names of
Europe. Several contemporary artworks are scat-
tered around the park.
Admission free.
Parc de Pourtals
Pourtals-Park / Pourtals-Park
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
Il est situ sur lemplacement de lancienne place
forte, la Citadelle, construite par Vauban partir de
1681. Les promenades que propose ce parc respec-
tent le trac des fortifications dont subsistent encore
des vestiges.
Entre libre.
Der Park wurde an der von Vauban ab 1681 erbau-
ten Festung angelegt. Spaziergnge durch den Park
fhren an den Festungsanlagen entlang, von denen
einige noch gut erhalten sind.
Eintritt frei.
The park is located on the site of a former strong-
hold La Citadelle, built by Vauban after 1681.
Walks through the park follow the outline of the
fortifications, vestiges of which are still present
today.
Admission free.
Parc de la Citadelle
Park der Citadelle / Citadelle Park
Quartier de lEsplanade Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
C3
STRASBOURG (suite) (67000)
Il doit son nom au Marchal de Contades, comman-
dant militaire de lAlsace en 1764. Son emplacement
correspond lancien champ de tir des corporations
strasbourgeoises qui donnaient lieu des compti-
tions auxquelles les dputations des villes libres imp-
riales et des cantons suisses taient invites.
Entre libre.
Seinen Namen verdankt dieser Park dem Marchal de
Contades. Er war 1764 Kommandant im Elsass. An
der Stelle des Parks befand sich der Schiestand der
Straburger Korps. Hier fanden Wettkmpfe statt,
an denen auch Vertreter der freien Stdte des Kaiser-
reichs und aus schweizer Kantonen teilnahmen.
Eintritt frei.
The parks name refers to Marshall de Contades,
the military Commander of Alsace in 1764. The
site was once the firing ground of the guilds of
Strasbourg who held competitions in which dele-
gations from the imperial free towns and the Swiss
cantons were invited to take part.
Admission free.
Jardin du Contades
Der Contades-Park / Contades Garden
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
Un vaste espace qui stend de part et dautre du
Rhin, dont les rives sont relies par une passerelle
tonnante, uvre de larchitecte Mimram.
Entre libre.
Ein breiter Streifen beidseits des Rheins, dessen Ufer
durch eine erstaunliche Brcke miteinander verbun-
den sind, ein Werk des Architekten Mimram.
Eintritt frei.
A vast area covering either side of the Rhine, the
banks of which are linked by a fascinating foot and
bike bridge, designed by the architect Mimram.
Admission free.
Le Jardin des Deux Rives
Garten der Zwei Ufer / The Two Shores Garden
Tl. +33 (0)3 88 52 28 28 Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute lanne/ganzjhrig/all year
171
S
Strasbourg
La synagogue a t construite en deux tapes en
1836 et 1903 et a t rnove en 1997 et 2002. Nef
et porte avec linteau de style classique (1836), chevet
no-gothique trois pans et trave (1903). Possi-
bilit de visiter lancien cimetire juif lextrieur du
village.
Visites guides pour groupes (F), max. 40 pers.,
sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne: sur demande.
Die in zwei Anlufen 1836 und 1903 errichtete
Synagoge wurde 1997 und 2002 renoviert. Haupt-
schiff und Tr im klassischen Stil (1836), neugothi-
sche Apsis mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf
Wunsch auch Besichtigung des ehemaligen jdischen
Friedhofs vor dem Dorf.
Gruppenfhrungen (F) hchstens 40 Teilnehmer,
auf Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
The synagogue was built over two phases in 1836
and 1903 and was renovated in 1997 and 2002.
Nave and door with a Classical style lintel (1836),
Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit
to the former Jewish cemetery outside the village
possible.
Guided tours for groups (F), max. 40 people,
by appointment.
Duration: 1 hr.
Group rate per person: on request.
B2
STRUTH
(67290)
Synagogue
Synagoge / Synagogue
43, rue Principale Association pour la sauvegarde du patrimoine historique isralite de Struth
Tl. +33 (0)3 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02,
Mme Sonia Lemmel - sonia.lemmel@wanadoo.fr
toute lanne sur rendez-vous sauf sam./ganzjhrig nach Vereinbarung auer Sa./all year round on request except Sat.
Jardin paysager de conception anglaise compos de
nombreux massifs encadrs de pierres de grs, ainsi
que de plantes vivaces et de rosiers.
Visites guides pour groupes (F) sur rservation.
Dure: 1 h.
Prix par personne: 2 , gratuit pour enfants,
chauffeur et accompagnateur.
Ein englischer Garten, dessen Anlagen von Sandstein
umrahmt sind. Zahlreiche mehrjhrige Pflanzen und
Rosenstcke.
Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis pro Person: 2 , Eintritt frei fr Kinder, Bus-
fahrer und Begleiter.
Landscaped garden designed in the English style
with a number of flower beds framed by sand-
stone rocks, hardy perennials and roses.
Guided tours for groups (F) reserve in advance.
Duration: 1 hr.
Rate per person: 2 , free of charge for children,
driver and tour guide.
Le Jardin de Pierre(s)
Der Steingarten / Rock Garden
36, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard
www.ot-paysdelapetitepierre.com
ot-payslpp@tourisme-alsace.info
Office de Tourisme de La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office
20.05 20.09: tous les jours pour groupes sur demande /tglich fr Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request
172
S
Collgiale romane (XI
e
-XII
e
s.).
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 40 min.
Gratuit.
Romanische Stiftskirche (11.-12. Jh.).
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 40 Min.
Kostenlos.
Romanesque collegiate-church (11th-12th c.)
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 40 min.
Free of charge.
C2
SURBOURG
(67250) Soultz-sous-Forts
glise St-Arbogast
Kirche / Church
Place de lglise Tl. +33 (0)3 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall
toute lanne/ganzjhrig/all year
En mai 1941, au lieu-dit Struthof, les nazis ouvrent
le Konzentrationslager Natzweiler en Alsace
annexe de fait par le IIIe Reich. 52 000 personnes,
originaires de lEurope entire sont dportes dans
ce camp ou dans lun de ses kommandos. 22 000
nen reviendront jamais. En majorit, ce sont des
dports politiques (triangle rouge), dont les Nacht
und Nebel , mais aussi des Juifs, Tziganes, homo-
sexuels Tous dcouvrent un univers o ils ne sont
plus que des numros.
Camp de concentration nazi regroupant de nom-
breux kommandos de travail (carrire, routes...), le
KLNatzweiler au Struthof est galement le lieu dex-
primentations pseudo-scientifiques et dexcution
de Rsistants.
Inaugur en 2005, le Centre europen du rsistant
dport, espace musographique et pdagogique,
introduit la visite de lancien camp. Bornes tacti-
les, films, objets et photos retracent la monte du
fascisme et du nazisme en Europe, la mise en place
du systme concentrationnaire nazi, et paralllement
rendent hommage aux rsistances qui se levrent
contre loppression.
Cest un lieu dinformation, de pdagogie et de
rflexion, qui interpelle galement le visiteur sur son
rle de Passeur dHistoire : la diffusion des valeurs
de libert, de respect, de tolrance et de vigilance
Sur le site historique, un muse complte la visite des
lieux et des vestiges.
Le Struthof, Haut lieu de la mmoire nationale et
europenne, est plac sous la responsabilit de lOf-
fice national des anciens combattants, tablissement
public sous tutelle du ministre de la dfense.
Laccs lancien camp de concentration et
lancienne chambre gaz est gratuit aprs
dlivrance dun billet dentre au centre euro-
pen du rsistant dport.
Prix de groupe par personne (visite du Centre
europen du rsistant dport): adulte 3 , sco-
laires 1
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Dure: 2h30 (1 site) 4 h (2 sites).
Im Mai 1941 erffnen die Nazis an einem Ort mit
dem Flurnamen Struthof das Konzentrationslager
Natzweiler in dem damals dem dritten Reich ange-
gliederten Elsa. 52 000 Personen aus ganz Europa
werden in dieses Lager oder in eine der Kommando-
Einheiten deportiert. 22 000 kehren nicht zurck.
Deportiert werden hauptschlich politische Gefan-
gene (rotes Dreieck), darunter die Nacht und Nebel-
Gefangenen, aber auch Juden, Zigeuner und Homo-
sexuelle... Sie alle entdecken eine Welt, in der sie nur
noch Nummern sind.
Das in mehrere Arbeitskommandos (Steinbruch, Stra-
en) unterteilte Konzentrationslager Natzweiler
innerhalb des Struthofs ist auch ein Ort der pseudo-
wissenschaftlichen Experimente und der Hinrichtung
von Widerstandskmpfern.
Das 2005 eingeweihte Europische Zentrum des
deportierten Widerstandes ist zugleich Museum und
pdagogische Sttte. Es bereitet auf den Besuch des
ehemaligen Konzentrationslagers vor. Anhand von
Touchscreen-Sulen, Filmen, Gegenstnden und
Fotos wird die Ausbreitung des Faschismus und des
Nationalsozialismus in Europa und die Einrichtung
der nationalsozialistischen Konzentrationslager ver-
anschaulicht. Gleichzeitig ist diese Sttte eine Hom-
mage an die Widerstandskmpfer.
Der Besucher wird nicht nur informiert, sondern
auch dazu angeregt, ber seine Rolle als Bindeglied
in der Geschichte nachzudenken: Die Weitergabe
von Werten wie Freiheit, Respekt, Toleranz und
Wachsamkeit
Ein Museum rundet den Besuch dieser historischen
Sttte ab.
Der Struthof, nationale und europische Gedenk-
sttte, steht unter der Aufsicht des Nationalamtes
der ehemaligen Kriegsteilnehmer, eine vom Verteidi-
gungsministerium abhngige ffentliche Einrichtung.
Der Eintritt ist frei und erfolgt ber das Euro-
pische Zentrum der deportierten Widerstands -
kmpfer.
Gruppenpreis pro Person (Fhrung des Europ-
tischen Zentrum der deportierten Widerstands-
kmpfer): Erwachsene 3 , Schler 1 .
Kostenlos fr Busfahrer und Begleiter.
Dauer: 2.30 Std bis 4 Std.
In May, 1941, in a hamlet known as Struthof,
the Nazis opened the Natzweiler-Struthof con-
centration camp in Alsace, annexed by the 3rd
Reich. 52,000 people from all over Europe were
deported to this camp or in one of its Komman-
dos. 22,000 never came home. They were mostly
political prisoners (red triangle), including the
Nacht und Nebel but also Jewish people, gyp-
sies, homosexuals .... They all became part of a
world where they became mere numbers.
A Nazi concentration camp regrouping numer-
ous work kommandos (quarry, roads ), the
KLNatzweiler in Struthof was also where pseudo-
scientific experimentations took place and Resist-
ant members were executed.
Inaugurated in 2005, the European Centre of
Deported Resistants, a museographical and learn-
ing area, introduced the visit of the former con-
centration camp. Touch-screen information mon-
itors, films, objects and photos retrace the rising
of fascism and Nazism in Europe as well as the
implementation of Nazi concentration camps. The
centre also exists in homage of and out of respect
for all resistant members who rose up against this
oppression and injustice.
This space encourages you to learn and contem-
plate this period of history, and to realize the
importance of not forgetting the past. It promotes
the values of freedom, respect, tolerance and
necessity of not repeating such events.
On this historical site, there is a vestige-filled
museum to complete this visit.
Struthof is a centre of national and European
remembrance and is placed under the responsi-
bility of the National Office of War Veterans, a
public establishment supervised by the Ministry
of Defence.
Admittance to the former concentration camp
is free of charge. It is accessed via the Euro-
pean centre of resistance workers.
Group rate per person (visit of the European
centre of resistance workers): adults3 , pupils
1 .
Free for driver and escort.
Duration: 2.30 hrs. to 4 hrs.
B4
STRUTHOF
(67130) Natzwiller
Centre Europen du Rsistant Dport
Site de lancien camps de Natzweiler - Struthof
Europisches Zentrum der deportierten Widerstandskmpfer -Ehemaliges Konzentrationslager
European Centre for Deported Resistance Fighters - Former concentration-camp
Centre Europen du Rsistant DportTl. +33 (0)3 88 47 44 67 - Fax +33 (0)3 88 97 16 83
67130 Natzwiller www.struthof.fr - info@struthof.fr
www.visiteret-comprendrelestruthof.fr
01.03 15.04 + 16.10 24.12: tlj./tglich/daily, 9:00-17:00
16.04 15.10: tlj./tglich/daily, 9:00-18:30
Visites des groupes: rservation obligatoire au moins un mois avant la date de la visite - Tl. +33 (0)3 88 47 44 57
Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung mindestens einen Monat im voraus
Group visits must be reserved at least one month before the visiting date
25.12 fin fvrier / Anfangs der Weihnachtsschulferien bis Ende Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of February
173
S
Style gothique (XIV
e
-XVI
e
s.). Nombreuses sculptures,
portail histori, vitraux et stalles du XV
e
s., statues en
bois de St-Thibaut et de la Vierge, flche de 78 m. Le
30 juin place Joffre, crmation des Trois Sapins.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen,
verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und
Chorsthle aus dem 15. Jh., Holzstatuen von St.
Thibaut und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni
place Joffre, die drei Tannenverbrennung.
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numer-
ous sculptures, historiated portal, ancient stained
glass windows and stalls of the 15th c., wooden
statues of St Thibaut and the Virgin, 78 m spire.
On June 30th, three pine trees are burnt place
Joffre.
Guided visits for groups: see Tourist Office.
Collgiale St-Thibaut
Stiftskirche / Collegiate-church
Place Joffre Tl. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
hiver/Winter/winter: 8:00-12:00, 14:00-18:00
saison/Sommer/summer: 8:00-19:00
Le muse se situe dans lancienne Halle aux Bls (1519).
Documentations et collections: la Collgiale et le culte
de St-Thibaut, le Chteau et les anciennes fortifica-
tions, le vignoble, mobilier et artisanat, les dbuts de
lindustrie, les guerres 1914-18 et 1939-45.
Visite guides pour groupes sur rendez-vous:
M. Ehret (conservateur) - Tl. : +33 (0)3 89 37 05 68.
Prix de groupe par personne ( partir de 15
personnes) : 1,50 . Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Prix de groupe par personne avec visite guide
( partir de 15 personnes) : 2,50 .
Das Museum befindet sich in dem ehemaligen
Getreidespeicher von 1519. Das Mnster und die St.
Theobald-Verehrung, Dokumente zur Geschichte der
Stadt, der Weinbau, Anfnge der Industrie, Volks-
kunst, Kriegserinnerungen 1914-18 und 1939-45.
Gruppenfhrungen nach Voranmeldung: Herr Ehret
(Museumsverwalter) - Tel. +33 (0)3 89 37 05 68.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):
1,50 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Gruppenpreis pro Person mit Fhrung (ab 15
Personen): 2,50 .
The museum is housed in the former Corn
Market dating from 1519. Documents and collec-
tions: the collegiate-church and the St-Thiebaut
cult, the castle and towns fortifications, the vine-
yard, furniture and handicraft, the beginning of
industrialisation, the world wars 1914-18 and
1939-45.
Guided visits for groups by appointment: Mr. Ehret
(Museum curator) - Phone: +33 (0)3 89 37 05 68
Group rate per person (min.15 persons):
1,50 . Driver and escort free of charge.
Group rate per person with guided visit (min.
15 persons): 2,50 .
Muse dArt et dHistoire Locale
Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann History Society Museum
24, rue Saint-Thibaut Tl. +33 (0)3 89 38 53 25
Tl. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
voir Office de Tourisme/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office
Evocation du travail du vigneron et prsentation go-
logique du vignoble alsacien.
Entre gratuite.
Auffhrung der Arbeit des Weinbauers und geologi-
sche Vorstellung des elsssischen Reblands.
Eintritt frei.
Review of the wine-growers work and a presen-
tation of the geological make-up of the Alsatian
vineyard.
Admission free.
Porte Sud de la Route des Vins dAlsace - Tour des Sorcires
Sdliches Tor der elsssischen Weinstrae - Hexenturm
Southern Gate of the Alsace Wine Route - Witch-Tower
Place Modeste Zussy Tl. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.06 30.09: tlj sauf mar./tg. auer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:30-18:30
B7
THANN
(68800) Mulhouse-Kruth
Office de Tourisme du Pays de Thann***
Verkehrsamt / Tourist Office
7, rue de la 1
re
Arme Tl. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58
contact@ot-thann.fr - www.ot-thann.fr.
01.10 30.11 + 01.01 30.04: tlj/tg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00)
01.05 30.06 + 01 30.09 + 01 31.12: tlj/tg./daily: 9:00-12:00, 14:00-18:00
01.07 31.08: tlj/tg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fris/So. und Feiertage/Sun. and
bank holidays, 10:00-12:30
Parking du Bungert (sauf samedi matin/auer Samstag morgen/except on Saturday morning)
i
Visites guides pour individuels (F) de la ville, de la
Collgiale en juillet et en aot.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) de la
Collgiale sur rendez-vous.
Dure: 1 h environ.
Prix par groupe: de 1 25 personnes 40 , de 26
50 personnes 60 . Gratuit pour les scolaires.
Fr Einzelpersonen, Fhrungen (F) von der Stadt,
der Stiftskirche im Juli und August.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) von der Stiftskirche
nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis pro Gruppe: von 1 bis 25 Personen 40 , von
26 bis 50 Personen 60 . Kostenlos fr Schler.
Guided visits for individuals (F) of the town,
the collegiate-church in July and August.
Guided visits for groups (F-D-GB) of the
collegiate-church by appointment.
Duration: 1 hr.
Price per group: 1 to 25 persons 40 , 26 to 50
persons 60 . Pupils free of charge.
174
T
C3
TRUCHTERSHEIM
(67370)
Maison du Kochersberg
Heimatsmuseum / Kochersberg Museum
4, place du March Tl. +33 (0)3 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Prsident/Prsident/President
www.kochersberg.fr - lorentz.albert@orange.fr
toute lanne/ganzjhrig/all year: dim./So./Sun. 14:30-18:00
Exposition temporaire:
- jusquau 14 mai 2012: Le chat dans tous ses tats,
- du 12 aot 2012 au 13 mai 2013: Le charme intime
des habits fminins.
Visites guides pour groupes (F-D) en semaine, sur
rendez-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes).
Dure: 1h30.
Prix de la visite guide par personne: adultes 2 ,
enfants (moins de 14 ans) gratuit.
Gratuit pour les accompagnateurs.
Sonderausstellung:
- bis zum 14. Mai 2012: Katzen in Bild und Kunst,
- vom 12. August 2012 bis zum 13. Mai 2013:
Kleider machen Frauen.
Gruppenfhrungen(F-D) an Wochentagen nach Vor-
anmeldung (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer: 1 1/2 Std.
Preis der gefhrte Besichtigung pro Person:
Erwachsene 2 , kostenlos fr Kinder unter 14 Jahren.
Kostenlos fr Begleiter.
Temporary exhibitions:
- to 14 May 2012: Cats any wich way,
- from 12 August 2012 to 13 May 2013: The
intimate charm of womens clothing.
Guided visits for groups (F-D) during the
week by appointment (min. 10 persons, max. 50
persons).
Duration: 1 1/2 hr.
Price of the guided visit per person: adults
2 , free of charge for children under the age of 14.
Escort free of charge.
B5
TROIS-PIS
(68410)
Office de Tourisme de la Station Climatique des Trois-pis*
Verkehrsamt / Tourist Office
14, rue Thierry Schoer Tl. +33 (0)3 89 49 80 56 - Fax +33 (0)3 89 71 60 87
ot@les-trois-epis.fr
Mai fin septembre/Mai Ende September/May end of September: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30; sam./Sa./
Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00
Octobre fin avril/Oktober Ende April/October end of April : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00
direction Ammerschwihr prs des tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts
i
Monument bti 730 m daltitude sur un peron
rocheux. Il domine du haut de ses 25 mtres la plaine
dAlsace vers laquelle le Christ tend ses bras protecteurs.
Denkmal errichtet auf einer Hhe von 730 m auf
einem Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab ber-
schaut Christus die elsssische Ebene.
Monument built at a height of 730 metres on a
rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks
down on the plain of Alsace.
Le Galtz
Galtz Denkmal / Galtz monument
En 1491, pour la 1
re
fois, la Vierge apparut aux hom-
mes le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait sap-
peler Trois-pis. Devant le Sacrement expos, les
adoratrices du St-Sacrement se succdent dheure en
heure dans la chapelle qui date de la fin du XV
e
s.
Plerinages: Ftes de la Vierge, Visitation, Immacule
Conception, Assomption.
Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter
zum ersten Mal an einem Ort der Hoch-Vogesen, der
Drei-hren genannt wurde. In der aus dem 15. Jh.
stammenden Kapelle folgen sich stndlich die Anbete-
rinnen des Hl. Sakraments.
Wallfahrten: an Marienfesten, Heimsuchung, Unbe-
fleckte Empfngnis, Mari-Himmelfahrt.
In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on
May 3rd to men, at a high place up in the Vosges
mountains, to be known henceforth as Les Trois
pis. Throughout the day, there is a constant flow
of pilgrims who come to take Holy Communion in
the chapel, which dates from the end of the 15th c.
Pilgrimages: Feasts of the Virgin Mary, Visita-
tion, Immaculate Conception, Assumption day.
Plerinage des Trois-Epis
Wallfahrtsort von Trois-pis (Drei hren) / Pilgrimage of Trois-pis
Tl. +33 (0)3 89 78 95 95 - Fax +33 (0)3 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent
infopele@wanadoo.fr
B5
TURCKHEIM
(68230) 6,10 m (Porte de France) Colmar-Metzeral
Office de Tourisme de Turckheim*
Verkehrsamt / Tourist Office
Corps de Garde Tl. +33 (0)3 89 27 38 44 - Fax +33 (0)3 89 80 83 22
www.turckheim.com - ot.turckheim@aliceadsl.fr - officedetourisme@turckheim.com
01.07 31.08: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00
01.09 30.06: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00
Place de la Rpublique lentre de la ville avant la Porte de France; devant le parc cigognes (sortie vers Munster) / Place de la Rpublique beim Stadteingang vor der Porte de
France; vor dem Strche - Park Richtung Munster / Place de la Rpublique at the entrance of the city in front of the Porte de France; in front of the stork park in the direction of Munster
i
Visites guides pour groupes (F-D-GB-I) de la ville
sur rendez-vous:
jusqu 25 personnes par guide: 25
26 50 personnes par guide: 50
Dure: 1 h.
Du 1
er
mai au 31 octobre: passage du veilleur de
nuit 22h tous les soirs.
Dpart: Corps de Garde.
Dure: 1 h.
Gruppenfhrungen (F-D-GB-I) der Stadt nach
Voranmeldung:
bis 25 Personen pro Fhrer: 25
26 bis 50 Personen pro Fhrer: 50
Dauer: 1 Std.
Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: tglich Rund-
gang des Nachtwchters um 22 Uhr.
Treffpunkt : Corps de Garde.
Dauer: 1 Std.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) of the city
by appointment:
up to 25 persons per guide: 25
26 to 50 persons per guide: 50
Duration: 1 hr.
From May 1st to October 31st: daily round of
the night-watchman at 10 p.m.
Departure: Corps de Garde.
Duration: 1 hr.
175
T
Situ dans un caveau vot du XVIII
e
sicle (ayant
servi dabri aux habitants de Turckheim au cours de la
Seconde Guerre mondiale), le muse prsente le
tmoignage des vnements de deux mois denfer
autour de Colmar travers les acteurs de cet affron-
tement et la technologie des matriels de lpoque.
Visites guides pour groupes toute lanne sur
rendez-vous.
Forfait guide (sur demande): 15 .
Dure: 1 h.
Prix de groupe par personne ( partir de 20
personnes) : 2 . Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Es liegt in einem Kellergewlbe aus dem 18. Jahrhun-
dert (das den Bewohnern von Turckheim whrend des
2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum gibt
anhand von Waffen, Fotos, Rstungen und verschiedenen
Kriegsgegenstnden Aufschlu ber die Ereignisse von
zwei sehr frchterlichen Monaten, die sich in jenem Win-
ter um Colmar herum ereignet haben.
Gruppenfhrungen ganzjhrig nach Voranmeldung.
Preis pro Fhrer (auf Anfrage): 15 .
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
2 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used
as a shelter by the inhabitants of Turckheim dur-
ing the Second World War, this museum recounts
the two months of hell endured by the villages on
the outskirts of Colmar. The people involved and
technological equiment from the period serve to
illustrate the events of this historic period.
Guided visits for groups all year by
appointment.
Price per guide (on request): 15 .
Duration: 1hr.
Group rates per person (min. 20 persons):
2 . Driver and escort, free of charge.
B5
TURCKHEIM (suite) (68230)
Muse Mmorial des Combats de la Poche de Colmar-Hiver 44-45
Museum zum Gedenken an die Kmpfe des Winters 44-45
Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-Winter 44-45
25, rue du Conseil Tl. +33 (0)3 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan
musee.turckheim-alsace.com
15.04 15.10: tlj sauf lun. et mar./tg. auer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00,
14:00-18:00 (01.07 30.09: ouvert tlj/tg. geffnet/daily open)
Maillon de cette longue chane de fortification que
fut la Ligne Maginot, la casemate n 86 dite Aschen-
bach est lunique ouvrage restaur dans le Haut-Rhin.
Canons antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs
sont prsents en situation, au niveau de sol. Centrale
de transmission, optiques et ustensiles divers compl-
tent cet quipement. Au sous-sol, accessible par une
chelle verticale, sont installs groupe lectrogne,
ventilation, filtres et puits. A lextrieur sont exposs
abri souterrain, tourelle de mitrailleuse, gurite, clo-
che dobservation, char, etc.
Muse: Prsentation de lhistoire ambigu de lAlsace
durant la Seconde Guerre mondiale travers des sc-
nes reprsentant les diffrentes phases du conflit.
Visites guides pour groupes (F), toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 2 h.
Prix par personne: adultes 3 , enfants 2 . Gra-
tuit pour chauffeur et accompagnateur.
Die Schtzengranelinie Nr. 86 - auch Aschenbach
genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungs-
grtels, den die Maginotlinie darstellte. Sie ist die
einzige restaurierte Schtzengrabenanlage im Ober-
elsass. Vor Ort werden Panzerabwehrkanonen, leichte
und schwere Maschinengewehre, da wo sie sich einst
am Boden befanden gezeigt. Eine Zentrale zur Nach-
richtenbertragung, optisches und diverses Kriegs-
gert vervollstndigen diese Austattung. Im Unter-
geschoss, das ber eine senkrechte Leiter zugnglich
ist, findet man eine Stromerzeugungsanlage, die
Belftung, Filter und Schchte. Unter freiem Himmel
werden unterirrdische Schutzrume, ein Maschinen-
gewehrturm, ein Schilderhaus, eine Glocke der Beo-
bachtungs posten, Panzer usw. ausgestellt.
Museum: Darstellung der doppeldeutigen Geschichte
des Elsass im Zweiten Weltkrieg anhand von Sze-
nen, die die verschiedenen Phasen des Konfliktes
nachzeichnen.
Gruppenfhrungen (F), ganzjhrig nach Voran-
meldung.
Dauer: 2 Std.
Preise pro Person: Erwachsene 3 , Kinder 2 .
Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
A link in the long chain of fortifications called the
Maginot Line, no. 86 (known as the Aschenbach
blockhouse) is the only restored blockhouse in
the Upper Rhine. Anti-tank guns and machine-
guns are shown in situ at ground level. The com-
munications post, optical and other instruments
complete the equipment. The generator, ventila-
tion and filtration systems, and well are below
ground level and can be reached by a vertical lad-
der. Outside an underground shelter, a machine-
gun turret, a sentry box, an observation post, a
tank and other exhibits can be viewed.
Museum: Presentation of the ambiguous his-
tory of Alsace during the Second World War
through scenes representing different phases of
the conflict.
Guided visits for groups (F), all year by
appointment.
Duration: 2 hrs.
Rates per person: adults 3 , children 2 . Driver
and escort, free of charge.
C7
UFFHEIM
(68510)
Mmorial Maginot de Haute-Alsace
Maginot Memorial des Oberelsass / Upper Rhine Maginot Memorial
Tl. +33 (0)3 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-hall
Chaque premier dim. des mois de mai, juin, juillet, aot et sept./Jeder ersten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und Sept./Every first Sun.in
May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fte Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday), journes nationales du patrimoine/
Tage des Volksgutes/Heritage Days (Sept.), 10:00-18:00
176
T-U
Exposition doutils et de machines agricoles de lpo-
que gauloise nos jours, fours, crales, etc.
Visites guides pour groupes (F-D) sur demande
pralable.
Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und
Werkzeugen von der gallischen bis zur heutigen Zeit,
Backfen, Getreiden, usw
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Exhibition of agricultural tools and machines from
the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
C2
UHLWILLER
(67350) Pfaffenhoffen
Muse du Pain
Brot Museum / Bread Museum
54, rue des Perches Tl. +33 (0)3 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl
Tl. +33 (0)3 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille
Tl. +33 (0)3 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall
01.04 31.10: dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00-18:00
Toute lanne pour groupes sur R.V./ganzjhrig fr Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment
Reflet de lhistoire du village, lAbri-Mmoire a t
amnag dans la plus ancienne maison dUffholtz,
construite en 1581. Pendant la guerre 1914-1918, les
Allemands qui occupaient le village transformrent la
maison en abri sanitaire pour les blesss.
A dcouvrir: des expositions sur lHistoire, la
Mmoire et la Paix; une collection 14-18 indite
(estampes, caricatures, cartes postales, photogra-
phies )
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1h
Gratuit.
Ein bedeutender Zeitzeuge der Dorfgeschichte: Der
im ltesten Haus von Uffholtz aus dem Jahre 1581
eingerichtete Verwundetenunterstand. Whrend des
Ersten Weltkriegs hatte die deutsche Besatzung das
Haus in einen Unterstand fr verwundete Soldaten
umgebaut.
Sehenswert : Ausstellungen rund um Geschichte,
Erinnerungen und Frieden; eine einmalige Samm-
lung aus den Jahren 1914-1918 (Stiche, Karikaturen,
Postkarten, Photographien)
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Kostenlos.
Reflecting the history of the village, the Abri-
Mmoire centre has been set up in the oldest house
in Uffholtz, built in 1581. During the 1914-1918 war,
the Germans, who occupied the village, transformed
the house into a shelter for the wounded.
To discover: exhibitions on History, Memory and
Peace; an original 14-18 collection (engravings,
caricatures, postcards, photographs)
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration: 1 hr.
Free of charge.
B6
UFFHOLTZ
(68700)
Abri-Mmoire
1, rue du Ballon Tl. +33 (0)3 89 83 06 91 / +33 (0)3 89 75 78 14, Mme/Frau/Mrs Christle Denis
www.abri-memoire.org - abri-memoire@orange.fr
juillet-aot/Juli-August/July-August : lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 14:00-17:30, mar. ven./ Di. Fr./ Tue. Fri.,9:00-12:30,
14:00-17:30
sept. juin/Sept. Juni/Sept. June: mer. ven./ Mi. Fr./ Wed. Fri.,9:00-12:30, 14:00-17:30 + dernier dim. du mois/letzten
So. im Monat/last Sun. of the month
les deux dernires semaines de dc./die zwei letzten Dezemberwochen /the last 2 weeks of Dec.
Pfaffenhoffen
177
U
Dans un parc de 15 hectares, le plus important muse
de plein air de France, rassemble plus de 70 btiments
traditionnels alsaciens. Les maisons colombages
ont t dmontes poutre poutre dans leur village
dorigine, o elles taient condamnes disparatre
et regroupes dans ce nouveau village. Le visiteur
y est interpell chaque instant par les animations
agricoles, les mtiers tels que forgeron, sellier, potier,
charron, tonnelier. La visite mrite une journe
complte.
Nombreuses possibilits de se restaurer (salles
adaptes pour les grands groupes).
Htel Les Loges de lcomuse.
Animations pour groupes (sur rservation) : visite gui-
de (F-D-GB) (1h).
Prix de groupe (sous rserve) par personne ( par-
tir de 20 personnes) :
- comuse: adultes 11 , enfants (de 4 14 ans) 7
- Billet combin Ecomuse + Bioscope: adultes 14 ,
enfants (de 4 14 ans) 10
- Visite guide (1h) : + 4,50 /personne
Gratuit pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20
personnes (groupes adultes et familles), 1 accom-
pagnateur pour 8 enfants (groupes scolaires et
enfants).
Das in einem 15 Hektar grossen Park gelegene, grsste
Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70
traditionelle elsssische Gebude. Die Fachwerkhu-
ser wurden Balken fr Balken in ihrem Herkunftsdorf
abgebaut, wo sie zum Verschwinden verdammt gewe-
sen wren, um dann im neuen Dorf wieder aufge-
baut zu werden. Der Besucher wird dort in jedem
Moment beeindruckt sein von den landwirtschaftli-
chen Animationen oder Berufen wie Schmied, Sattler,
Tpfer, Wagner, Bttcher. Fr die Besichtigung sollte
man sich einen Tag Zeit nehmen.
Mehrere Mglichkeiten zum Einkehren (Rumlich-
keiten auch fr groe Gruppen stehen zu Verfgung).
Hotel Les Loges de lcomuse.
Unterhaltungen fr Gruppen (auf Reservierung):
Fhrung (F-D-GB) (1 Std.)
Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab
20 Personen):
- comuse Dorf : Erwachsene 11 , Kinder (von 4
bis 14 Jahren) 7
- Doppelticket Ecomuse Dorf + Bioscope: Erwach-
sene 14 , Kinder (von 4 bis 14 Jahren) 10
- Fhrung (1 Std.): + 4,50 /Person
Kostenlos fr Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen
(Erwachsenen - und Familiengruppen), 1 Begleitung/8
Kinder (Schler-und Kindergruppen).
In a 15 hectares park and the most important
open-air museum of France are collected 70 old
traditional buildings. The half-timbered houses
were dismantled beam by beam in their village
of origin, where they were doomed to disappear,
and then re-assembled together in this new vil-
lage. The visitor can watch many agricultural
animations, such as re-enactments of trades such
as the blacksmiths, the saddlers, the potters, the
cartwrights, or the coopers. Allow one day for
your visit.
Restaurants are available for all your catering
needs (group facilities). Hotel Les Loges de
lcomuse.
Events for groups (by reservation): guided visit
(F-D-GB) (1 hr.)
Group rates (subject to change) per person
(min. 20 persons):
- comuse village: adults 11 , children (4 to 14
year olds) 7
- Twin ticket Ecomuse village + Bioscope: adults
14 , children (4 to 14 year olds) 10
- Guided visit (1 hr.): + 4,50 /person
Free entrance for driver, 1 escort/20 persons
(groups of adults or family members) and 1
escort/8 children (groups of pupils or children).
B6
UNGERSHEIM
(68190)
comuse dAlsace
Elsssiches Freilichtmuseum / Alsace open air Museum
Chemin du Grosswald Tl. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01
www.ecomusee-alsace.fr - ecomusee@compagniedesalpes.fr
Accs/Zufahrt/Access: sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie comuse sur D 83
Ausfahrt Ensisheim auf der A35, Ausfahrt Guebwiller auf der A36, Ausfahrt comuse auf der D83
Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit comuse on the D83
Vacances de Pques vacances de la Toussaint+ fin novembre Epiphanie: ouvert partir de 10:00
Osterferien Allerheiligenferien + Ende Nov. Dreiknigsfest : geffnet ab 10:00
Easter holidays All Saints holidays + end of Nov. Epiphany: open from 10:00
lun. + mar. (sauf juillet-aot)/Mo. + Di. (auer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August)
Ungersheim
178
U
Premier parc de loisirs et de dcouvertes, sur les th-
mes de la Vie, lHomme et son environnement, le
Bioscope plonge ses visiteurs dans toutes les dimen-
sions de la plante: 8 animations ludiques, 1 attrac-
tion 4D interactive, 1 grand labyrinthe, 3 spectacles
grandioses, 2 films 3D et 5 aires de jeux.
Ainsi, les visiteurs vont dcouvrir les milieux naturels,
exprimenter le grand froid ou encore explorer les
cosystmes gants. Leurs connaissances seront mises
lpreuve dans le spectacle interactif Bioquizz. Ils
pourront relever le dfi en jouant la kermesse pour
lair pur, nettoyer les fonds des ocans et se perdre
dans un labyrinthe de dchets. Secous par les ner-
gies en dlire, petits et grands pourront exprimenter
la force du vent, la puissance de leau et les blouis-
santes capacits du soleil avant dexercer leurs talents
de dtective pour en savoir plus sur les espces mena-
ces. Nombreuses aires de jeux.
Points dorgue de la visite, 2 grandes attractions
attendent les visiteurs du parc:
Ddaloscope: un grand labyrinthe vgtal, au thme
renouvel chaque anne.
Mission Ocan: une grande aventure sous-marine en
4 dimensions
Dure de la visite: 1 journe
Prix de groupe (sous rserve) par personne
( partir de 20 personnes, pour une sortie date) :
- Adultes (+ 14 ans) 11 , enfants (de 4 14 ans) 7 ,
scolaires 6,70
- Visite guide (1h) : 40 par guide
Gratuit pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20
personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagna-
teur pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).
Der Bioscope ist der erste Erlebnis- und Themenpark
rund um das Leben, den Menschen und seine Umwelt.
Er bringt dem Besucher smtliche Facetten unseres
Planeten nher: 8 spielerische Animationen, 1 inter-
aktive 4D-Attraktion, 1 groes Labyrinth, 3 spektaku-
lre Vorfhrungen, 2 Filme in 3-D und 5 Spielpltze.
Dabei erforscht der Besucher die natrlichen Milieus,
kommt mit der groen Klte in Berhrung oder erkun-
det riesige kosysteme. Beim Bioquizz, der interakti-
ven Show, muss er seine Kenntnisse unter Beweis stel-
len. Er kann die Herausforderung annehmen, indem er
bei der Kirmes fr reine Luft mitspielt, die Tiefen des
Ozeans reinigt und sich in einem Abfall-Labyrinth
verirrt. Von den verrckt gewordenen Energien
durchgeschttelt, misst er die Kraft des Windes, die
Strke des Wassers und die erstaunlichen Leistungen
der Sonne, bevor er zum Detektiv wird, um gefhr-
deten Tierarten nachzuspren. Zahlreiche Spielpltze.
Das Highlight : Zwei Hauptattraktionen erwarten den
Besucher:
Dedaloskop: ein groes Pflanzenlabyrinth mit jhr-
lich wechselnder Thematik.
Mission Ozean: Ein Unterwasserabenteuer in vier
Dimensionen.
Besichtigungsdauer: 1 Tag
Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20
Personen, bei Besichtigung nach Terminvereinbarung):
- Erwachsene (+ 14 Jahre) 11, Kinder (von 4 bis 14
Jahren) 7, Schler 6,70
- Fhrung (1 Std.): 40 pro Fhrer
Kostenlos fr Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen
(Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/
8 Kinder (Schler- und Kindergruppen).
The first leisure and discovery park on the themes
of Life, Humans and their environment, the Bio-
scope shows its visitors every dimension of the
planet : 8 entertaining productions, 1 interactive
4D attraction, 1 large maze, 3 major shows, 2 3D
films and 5 play areas.
Visitors can therefore explore natural environ-
ments, experience a cold climate or explore
giant ecosystems. Their knowledge will be tested
during the interactive show Bioquizz. They can
take up the challenge by playing at the pure air
fair, clean the ocean bed and get lost in a maze
of waste. Shaken by wild energy, young and old
can experience the force of the wind, the power of
water and the amazing capacity of the sun before
turning their detective talents towards learning
more about endangered species. Many play areas.
High spots of the visit, 2 major attractions await
visitors to the park:
Dedaloscope: a large plant maze, with a new
theme every year.
Ocean Mission: a great submarine adventure in
4 dimensions
Duration of the visit: 1 day
Group rates (subject to change) per person
(min. 20 persons, for a dated visit):
- Adults (+ 14 years) 11 , children (4 to 14 year
olds) 7 , pupils 6,70
- Guided visit (1 hr): 40 per guide
Free entrance for driver, 1 escort/20 persons
(groups of adults or family members) and
1 escort/8 children (groups of pupils or children).
B6
UNGERSHEIM (suite) (68190)
Le Bioscope
Freizeitpark Le Bioscope / The Bioscope
Tl. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01
www.lebioscope.com - bioscope@compagniedesalpes.fr
Adresse Service Rservations / Anschrift fr Buchungen / Address for reservations:
Le Bioscope - Service Rservations - 68190 Ungersheim
Accs/Zufahrt/Access: sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Bioscope sur D83
Ausfahrt Ensisheim auf der A35, Ausfahrt Guebwiller auf der A36, Ausfahrt Bioscope auf der D83
Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Bioscope on the D83.
avril septembre: ouvert partir de 10:00 / April September: geffnet ab 10:00 / April September: open from 10:00
Ouverture la Toussaint: nous contacter / ffnungszeiten an Allerheiligen: kontaktieren Sie uns / Open at All-Saints: contact us.
Avril/April/April : tous les jours pendant les vacances de Pques/tglich whrend den Osterferien/daily during the Easter holidays,
10:00-18:00
Mai/Mai/May: mer. dim./Mi. So./Wed. Sun., 10:00-18:00
Juin, juillet, aot/Juni, Juli, August/June, July, August : tous les jours/tglich/daily, 10:00-19:00
Septembre/Sept./Sept. : tous les week-ends/jedes Wochenende/every week-end, 10:00-18:00
(dates et horaires susceptibles de modifications / ffnungszeiten knnen verndert werden / dates and times subject to modifications)
Ungersheim
179
U
B4
VILL
(67220)
Office de Tourisme** du Val de Vill
Verkehrsamt von Vill und seine Tler / Tourist Office of Vill and its Valleys
14, place du March Tl. +33 (0)3 88 57 11 69 - Fax +33 (0)3 88 57 24 87
www.ot-valdeville.fr - info@ot-valdeville.fr
01 31.01 + 01 30.11: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00
01 30.06 + 01 30.09: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:30, 13:30-19:00, dim.+j.fris/So.+Ferientage/Sun.+bank holidays, 10:00-13:00
01.02 31.05 + 01 31.10 + 01 31.12, lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30
i
Organise des visites guides (F-D-GB) pour indivi-
duels et groupes (max. 50 pers.).
Sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Prix de la visite: 110 par groupe.
En juillet et en aot: du lundi au vendredi, anima-
tions et sorties dcouvertes.
Veranstaltet Fhrungen (F-D-GB) fr Einzel-
personen und Gruppen (max. 50 Personen).
Auf Anmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis der Fhrung: 110 pro Gruppe.
In Juli und August: von Montag bis Freitag,
Veranstaltungen und Ausflge.
Organizes guided visits (F-D-GB) for individu-
als and groups.
By appointment.
Duration: 1hr.
Price of the visit: 110 per group.
In July and August: from Monday to Friday,
events and outings.
C7
VILLAGE-NEUF
(68128)
Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**
Verkehrsamt / Tourist Office
Maison de Haute-Alsace Tl. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
81, rue Vauban www.alsace-cotesud.com - info@alsace-cotesud.com
Toute lanne/ganzjhrig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30
jours fris/Feiertage/bank holidays
i
Propose des croisres sur le Rhin (1/2 journe, journe
ou soire).
Bietet halbtgige, tgige oder Abendkreuzfahrten auf
dem Rhein.
Proposes half-day, one day or evening cruises on
the Rhine.
ge de quelques sicles, la ferme bleue a retrouv et
ses voisines aussi sa couleur bleue: le bleu de Hanau.
Cest ce qui a donn le ton aux 17 ares de la proprit
forme dune suite de jardins articuls autour des
btiments. Dans la cour pave, une glycine du Japon
ombrage le prau, tandis quun bassin aux nnuphars
rafraichit le pied de la tour. Au-del de la grange, un
jardin structur de carrs de buis sorne dune ton-
nelle. Puis, une alle litalienne est consacre aux
lgumes. Enfin, un petit jardin de cristal donnant sur
la rue sclaire dune vranda qui tient lieu dorange-
rie pour lhiver.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous, min. 15 personnes, max. 60 personnes.
Dure: 45 min.
Prix de groupe par personne avec visite guide :
adultes 4 , tudiants 3 , enfants de moins de
16 ans 2,50 , gratuit pour les enfants de moins
de 10 ans.
Chiens tenus en laisse accepts.
Salon de th.
Label Jardin Remarquable .
Der schon einige Jahrhunderte alte Bauernhof hat
wie seine Nachbarn wieder die fr Hanau typische
blaue Farbe angenommen. Blau gibt den Ton an in
den Grten, die sich um die Gebude schmiegen. Im
gepflasterten Hof spendet eine japanische Glyzinie
Schatten und vor dem Tor sorgt ein Bassin mit Was-
serrosen fr Khle. Hinter der Scheune befindet sich
ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen. Lngs
der italienischen Allee wchst das Gemse. Der Kri-
stallgarten zeigt auf die Strae und verwandelt sich
mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie.
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung,
mindestens 15 und hchstens 60 Personen.
Dauer: 45 Minuten.
Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 , Stu-
denten 3, Kinder unter 16 2,50 , gratis fr Kinder
unter 10.
Hunde mssen an der Leine gehalten werden.
Teestube.
Zeichen Sehenswerter Garten.
The centuries-old blue farm and its neighbours
have rediscovered the colour blue Hanau blue.
This sets the tone for the 17 ares of land made
up of a series of gardens that surround the build-
ings. The paved courtyard is shaded by a Japanese
wisteria, while a pond full of lily pads is a refresh-
ing sight at the foot of the tower. Beyond the
barn lies a garden structured by privet squares
with an ornamental bower. And then an Ital-
ian avenue devoted to vegetables. Finally a little
crystal garden overlooking the road lights up a
veranda which acts as an orangery in winter.
Guided tours for groups (F-D-GB) by appoint-
ment, min. 15 persons, max. 60 persons.
Duration: 45 min.
Group rate per person with guided tour: adults
4 , students 3 , children under 16 2.50 , free
for children under 10.
Dogs on leads accepted.
Tearoom.
Awarded the Remarkable Garden Label.
C1
UTTENHOFFEN
(67110)
Le jardin de la ferme bleue
Garten Blauer Bauernhof / The garden of the blue farm
21, rue Principale Tl. +33 (0)3 88 72 84 35 - Fax +33 (0)3 88 07 30 67
www.jardinsdelafermebleue.com - jardinsdelafermebleue@wanadoo.fr
15.05 30.09, tous les jours sauf le lundi/tglich ausser Mo./daily except Mon., 12:00-18:00;
dim. / So. / Sun., 10:30-18:00
180
U-V
Cit ds 1589, le Moulin-Bas de Walheim, prs
dAltkirch, est class monument historique. Il se
trouve dans un site magnifique au bord de lIll et a
conserv du pass une installation technique et un
inventaire complets. Grce une roue aubes dun
diamtre de 4,85 mtres, lnergie hydraulique tait
employe moudre les crales, faire de lhuile,
fouler le chanvre, actionner un monte-charge, une
batteuse et de nombreuses machines agricoles. A
ltage reste lhabitation du meunier telle quelle tait
lorigine. Dans les dpendances une salle daccueil
est rserve aux visiteurs.
Visites guides pour groupes (F-D) sur rendez-
vous.
Dure: 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne ( partir de 15 person-
nes) : adultes 3 , enfants 2 . Gratuit pour chauffeur
et accompagnateur.
Die am niederen Flusslauf gelegene Mhle Moulin-
Bas von Walheim wurde bereits seit 1589 in Schrif-
ten erwhnt. Sie liegt in der Nhe von Altkirch und
gilt heute als klassifiziertes, historisches Monument.
Sie befindet sich in einer wunderbaren Landschaft am
Rande der Ill und ihre gesamte Ausrstung, sowie ihre
technische Installation aus der Vergangenheit sind bis
in die heutigenTage vollstndig erhalten. Dank eines
Schaufelrades mit einem Durchmesser von 4,85 m
wurde die Wasserenergie zum Mahlen von Getreide,
zur Herstellung von l, zum Pressen von Hanf, zum
Betreiben eines Lastenaufzugs, sowie einer Dresch-
maschine und zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen
eingesetzt. Im ersten Stock der Mhle ist weiterhin die
Wohneinrichtung des Mllers - so wie sie ursprng-
lich aussah - zu besichtigen. In einem dazugehrigen
Nebengebude ist ein Empfangsraum fr Besucher
reserviert.
Gruppenfhrungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer: 1 -1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 3 , Kinder 2 . Kostenlos fr Fahrer und
Begleitung.
Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim
(near Altkirch) is a listed historic building. The
mill is in a wonderful situation beside the Ill river
and still has all the original machinery, plus a com-
plete inventory from days gone by. Thanks to a
4.85-metre mill wheel, hydraulic energy was used
to grind cereals, make oil, thresh hemp, power a
hoist, threshing machine and other agricultural
machinery. Upstairs the millers living quarters
have been left as they were. There is a reception
area for visitors in one of the outbuildings.
Guided visits (F-D) for groups by appointment.
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 3 , children 2 . Driver and escort free of
charge.
B7
WALHEIM
(68130)
Le Moulin-Bas de Walheim
Die Niedere Mhle von Walheim / The mill of Walheim
26, rue du Stade Tl. +33 (0)3 89 40 98 46, M./Herr/Mr. Franois Hugel
01.04 30.09 (groupes/Gruppen/groups)
Install dans le presbytre (1787), il voque travers
documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur
Oberlin et son uvre pdagogique et sociale.
Visites guides pour groupes (F-D-GB) sur rendez-
vous (min. 12 personnes).
Dure: 1h.
Prix de groupe par personne (entre+visite):
adultes 6,50 , scolaires (jusqu 18 ans) 3 .
1 gratuit pour 12 personnes payantes.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das
Museum an Hand von Dokumenten und Andenken
aller Art an die volkstmliche Gestalt des Pastors
Oberlin und an dessen pdagogisches und soziales
Werk.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
(Min. 12 Personen).
Dauer: 1Std.
Gruppenpreise pro Person (Eintritt+Fhrung):
Erwachsene 6,50, Schler (bis 18) 3.
Ein freier Eintritt ab 12 Personen.
Kostenlos fr Busfahrer und Begleitung.
The museum is located in the 1787 presbytery
and contains documents and reminiscences of
Minister Oberlin, a popular figure of his time.
They include information on his teaching and
social work.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appoint-
ment (min. 12 persons).
Duration: 1hr.
Group rates per person (admission+visit):
adults 6,50 , pupils (under 18) 3 .
For 12 tickets bought, there is one entrance free.
Driver and escort free of charge.
B4
WALDERSBACH
(67130) Schirmeck
Muse Oberlin
Oberlin Museum
25, monte Oberlin Tl. +33 (0)3 88 97 30 27 + Tl./Fax +33 (0)3 88 97 32 21
www.musee-oberlin.com - oberlin@ musee-oberlin.com
01.04 30.09: lun., mer. dim./Mo., Mi. So./Mon., Wed. Sun., 10:00-19:00
01.10 31.03: lun., mer. dim./Mo., Mi. So./Mon., Wed. Sun., 14:00-18:00
mar./Di./Tue. + vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday + dimanche de Pques/Ostersonntag/Easter Sunday + 01.05 + dimanche de Pente-
cte/Pfingstsonntag/White Sunday 01.11 + 24, 25, 31.12 + 01.01
B3
WANGENBOURG-ENGENTHAL
(67710)
Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse dAlsace
Verkehrsamt / Tourist Office
Sige: Tl. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23
32a, rue du Gnral de Gaulle www.suisse-alsace.com - suisse.alsace@wanadoo.fr
01.05 30.06 + 01 30.09: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00,
dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00-17:00
01.07 31.08: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00
dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 15:00-17:00
01.10 30.04: lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 15:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00
(Dcembre: les 3 dim. avant Nol/Dezember: die 3 So. vor Weihnachten/December: the 3 Sun. before Christmas: 16:00-18:00)
Office de Tourisme
i
Secteur de 20 communes entre vignoble et forts
comportant un riche patrimoine naturel et culturel.
Cration de circuits pour groupes sur demande.
Ein 20 Gemeinden umfassendes Gebiet zwischen
Weinbergen und Wald. Eine wunderbare Natur und
viel Kultur. Rundfahrten fr Gruppen auf Anfrage.
District with 20 villages spread among vineyards
and forest, with a rich natural and cultural herit-
age. Visits can be set up for groups upon request.
181
W
Chapelle de style roman tardif (XIII
e
s.) construite par
les Augustins. Statue de la Vierge lenfant tenant
dans sa main un oiseau. Vitraux. Vestiges de bti-
ments conventuels.
Visites guides pour groupes (F-D) toute lanne
sur rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix par groupe ( partir de 15 personnes) : se
renseigner.
Spt-romanische Kapelle (13. Jh.) von den Augusti-
nern errichtet. Statue der heiligen Maria mit einem
Vogel in der Hand. Kirchenfenster. berreste von
klsterlichen Gebuden.
Gruppenfhrungen ganzjhrig (F-D) nach
Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim
Verkehrsamt.
Late Romanesque chapel (13th c.) built by the
Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird
in her hand. Stained-glass windows. Remains of
a convent.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Rates per group (from 15 persons): contact the
Tourist Office.
Chapelle dObersteigen
Kapelle / Chapel
Rue de la Chapelle Tl. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23
tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com
toute lanne/ganzjhrig/all year
Chteau de Wangenbourg
Burgruine / Stronghold
Tl. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com
toute lanne/ganzjhrig/all year
Chteau du XIII
e
s. dont subsistent lenceinte, une
vaste cour dhonneur, une chemine Renaissance,
etc. ainsi quun donjon pentagonal (ouvert davril
octobre) quatre tages accessible par un escalier.
Vue panoramique. Tables dorientation.
Accs: 5 minutes pied au dpart du village.
Visites guides pour groupes (F) toute lanne sur
rendez-vous.
Dure: 1 h.
Prix par groupe ( partir de 15 personnes) : se
renseigner.
Au bas du chteau: dpart du circuit Symposium de
sculptures (Dure: 2h).
Burgruine vom 13. Jh. deren mchtige Ringmauer,
groer Ehrenhof, spitzbgige Fenster, Renaissance
Kamin und ein fnfeckiger und vierstckiger Bergfried
(von April bis Oktober geffnet) noch gut erhalten
sind. Panoramaaussicht. Orientierungsschilder.
5 Minuten zu Fu vom Dorf entfernt.
Gruppenfhrungen (F) ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim
Verkehrsamt.
Vor der Burgruine aus: Symposium Weg (Dauer:
2 Std.)
Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall,
a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance
chimney and an accessible fourstorey pentagonal
donjon (open from April to October) still domi-
nate the village. Panoramic view and viewpoint
indicators.
Access: 5 min. walk from the village.
Guided visits for groups (F) all year by
appointment.
Duration: 1 hr.
Rates per group (from 15 persons): contact the
Tourist Office.
From the Ruin: Symposium tour (Duration:
2hrs).
B3
WANGENBOURG-ENGENTHAL
(suite) (67710)
i
Syndicat dInitiative
Verkehrsamt / Tourist Office
32a, rue du Gnral de Gaulle Tl. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23
tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr
Voir/seihe/see La Suisse dAlsace
B3
WASSELONNE
(67310)
Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse dAlsace
Syndicat dInitiative de Wasselonne
Verkehrsamt / Tourist Office
13, place du March Tl. +33 (0)3 88 59 12 00 - Fax +33 (0)3 88 59 12 22
www.suisse-alsace.com - www.wasselonne.fr - wasselonne.tourisme@wanadoo.fr
lun. ven./Mo. Fr./Mon. Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00
01.07 31.08: sam. + dim. + j. fris/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
Place du March, Cour du Chteau, Espace St-Laurent
Visites guides pour groupes (F-D-GB) de la ville et
de la tour du chteau toute lanne sur rendez-vous
(min. 5 personnes, max. 30 personnes).
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: 1,50 .
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Gruppenfhrungen (F-D-GB) der Stadt und des
Turmes des Schlosses ganzjhrig auf Anfrage (Min.
5 Personen, Max. 30 Personen).
Dauer: 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 1,50 .
Kostenlos fr den Busfahrer und Begleitung.
Guided visits for groups (F-D-GB) of the town
and of the tower of the castle all year by appoint-
ment (min. 5 persons, max. 30 persons).
Duration: 1 1/2 hrs.
Group price per person: 1,50 .
Driver and escort free of charge.
i
182
W
B2
WEITERSWILLER
(67340)
glise de Weiterswiller
Kirche / Church
Rue de lglise Tl. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
Office de Tourisme du Pays de Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office
www.tourisme-hanau-moder.fr - info@tourisme-hanau-moder.fr
01.05 15.09: dim. + j. fris / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30-18:00
La nef et le chur sont dcors de peintures murales
datant du dbut du XV
e
s., et illustrant la Concordia
Charitatis. Les thmes reprsents sont le Jugement
Dernier, la Cration et la Passion.
Visites guides pour groupes (F-D) : min. 10 pers. -
max. 40 pers., toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Prix de groupe: sur demande.
Das Schiff und der Chor sind mit Wandmalereien
von anfangs des 15. Jh. bedeckt, welche die Concordia
Charitatis zeigen. Bei den dargestellten Themen han-
delt es sich um das Jngste Gericht, die Schpfung und
die Leidengeschichte.
Gruppenfhrungen (F-D): min. 10 Personen - max.
40 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis: auf Anfrage.
The nave and the chancel are decorated with
murals dating from the beginning of the 15th c.
illustrating the Concordia Charitatis. The themes
represented are the Last Judgement, the Creation
and the Passion.
Guided tours for groups (F-D): min. 10 persons
- max. 40 persons, all year on request.
Duration: 1 hr.
Group price: one request.
B2
WIMMENAU
(67290)
Maison de lHistoire et des Traditions
Haus der Geschichte und der Traditionen / Centre of History and Traditions
Rue Principale Tl. +33 (0)3 88 89 81 04 Fax +33 (0)3 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise Richert
Secrtaire de lAssociation pour la Protection du Patrimoine
www.ot-paysdelapetitepierre.com - info@ot-paysdelapetitepierre.com
pour groupes toute lanne sur rendez-vous / ganzjhrig fr Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation
Complexe patrimonial constitu dune maison colom-
bage, dun moulin huile, dobjets de la vie rurale
Le village entirement dtruit pendant la Guerre de
Trente Ans a t repeupl par des immigrants suis-
ses. La Maison Suisse date de 1669-1718 porte
dintressantes inscriptions murales et un dcor baro-
que exceptionnel. Le moulin possde un mcanisme
en bois remarquable. Les btiments annexes prsen-
tent des collections doutils et dobjets traditionnels.
Visites guides pour groupes (F-D) : min. 5 pers. -
max. 40 pers., toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 45 mn 1h.
Gratuit.
Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus,
einer lmhle und Gegenstnden des Landlebens.
Das im Dreiigjhrigen Krieg vollkommen zerstrte
Dorf wurde von Einwanderern aus der Schweiz wie-
der aufgebaut. Das Schweizer Haus aus 1669-1718
hat interessante Wandmalereien und einen durchaus
barokken Stil. Die lmhle wird mit einem erstau-
lichen Holzmechanismus betrieben. In den Nebenge-
buden sind Werkzeuge und Objekte ausgestellt.
Gruppenfhrungen (F-D): min. 5 Personen - max.
40 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung.
Dauer: 45 Min. bis 1 Std.
Kostenlos.
Heritage centre consisting of a half-timbered
house, an oil press and artefacts from everyday
rural life.
The village was completely destroyed during the
Thirty Years War and then repopulated by Swiss
immigrants. The Swiss House, dating back to
1669-1718 bears interesting mural inscriptions
and boasts an exceptional Baroque decor. The
press has a fascinating wooden mechanism. The
outhouses offer displays of tools and traditional
artefacts.
Guided visits for groups (F-D): min. 5 persons -
max. 40 persons, all year on request
Duration: 45 min. to 1 hr.
Free of charge
Wangenbourg
183
W
Cr dans le village o Ren Lalique a implant sa ver-
rerie en 1921, le muse rvle la cration Lalique dans
toute sa diversit, en mettant laccent sur lart verrier.
Le muse prsente des pices exceptionnelles: bijoux,
dessins, flacons de parfums, objets issus des arts de la
table, lustres, bouchons de radiateur ou vases. Il per-
met aussi de plonger dans des ambiances par des pho-
tographies grand format et des audiovisuels. Ainsi, le
visiteur pntre dans lExposition universelle de 1900
pour y voir le stand de Ren Lalique ou dcouvre lEx-
position des Arts industriels et dcoratifs de 1925.
Enfin, parce que tous ces objets nexisteraient pas sans
leur savoir-faire, hommage est rendu aux femmes et
aux hommes qui perptuent la tradition verrire. Il est
possible de dcouvrir leur travail notamment au travers
dune table tactile consacre au vase Bacchantes. Du
moule au vase sign, le visiteur peut voir des petits films
sur chacune des tapes du processus et exprimenter
par le toucher les changements apports la matire.
Visites guides pour groupes, max. 100 pers.,
(F-D-GB) sur rservation.
Dure: 1h30.
Prix de groupe par personne: adultes 5 , enfants
(6 18 ans), tudiants, demandeurs demploi et per-
sonnes handicapes 2,50 .
Une gratuit pour 15 entres payantes.
Prix de la visite guide par groupe (max. 25 pers.) :
50 . Droit de parole: 45
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Das Museum steht in dem Dorf, indem Ren Lalique
1921 seine Glasfabrik erbaut hat. Das Museum zeigt
die ganze Vielfalt der Lalique-Kreationen mit Schwer-
punkt auf der Glasblserkunst.
Das Museum zeigt auergewhnliche Stcke:
Schmuck, Zeichnungen, Parfumflakons, Deko-Objekte
fr die Tafel, Kronleuchter, Heizkrperstpsel und
Vasen. Groformatige Fotografien und audiovisuelles
Material lassen die Atmosphre vergangener Zeiten
wieder auferstehen. So betritt der Besucher zum Bei-
spiel die Universalausstellung von 1900 mit dem Stand
von Ren Lalique oder auch die Ausstellung fr indu-
strielle und dekorative Kunst aus dem Jahr 1925.
Doch was wren diese zauberhaften Objekte ohne das
Knnen der Frauen und Mnner, die diese Glasbl-
serkunst fortsetzen? Dank einem Touchscreen-Tisch
zur Vase Bacchanten, knnen Sie deren Arbeit frm-
lich nachspren. Vom Gu bis zur fertig signierten
Vase kann der Besucher die einzelnen Fertigungsstu-
fen mittels kurzer Filmsequenzen verfolgen und die
Gestaltung des Materials Schritt fr Schritt ertasten.
Gruppenfhrungen, max. 100 Personen, (F-D-GB)
nach Voranmeldung.
Dauer: 1 1/2 bis 2 Stunden.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 5 , Kinder (6 bis
18 Jahre), Studenten, Arbeitslose und Behinderte 2,50 .
Ab 15 Personen ein Eintritt gratis.
Preis fr gefhrte Gruppenbesichtigung (max. 25
Personen): 50 . Sprachrecht : 45 .
Gratis fr Fahrer und Begleiter.
Founded in the village where Ren Lalique implanted
his glassware company in 1921, this museum boasts
all the extraordinary Lalique creations, focusing on
the intrigue of glass-making techniques.
The museum has some exceptional jewellery,
drawings, perfume bottles, refined tableware items,
chandeliers, radiator plugs or vases. By means of
large photographs and audiovisual means, you can
absorb the greatness of this art and plunge into the
World Exhibition of 1900 to observe Ren Lal-
iques stand, or discover the Industrial and Deco-
rative Arts Exhibition of 1925.
Last but not least since these objects wouldnt
exist without ingenious know-how, a tribute is
made to all women and men who keep this glass-
making tradition alive. You can discover their
work using a touch-screen system dedicated to
the Bacchantes vase. From its moulding to the
final signing, the visitor can watch short films on
all the various steps of the processes and experi-
ence variations through interactive monitors.
Guided visits for groups, maximum 100 people,
(F-D-GB) on request.
Duration: 1 1/2 to 2 hours.
Group prices per person: adults 5 , children (6 to
18), students, job-seekers and disabled people 2,50 .
For fifteen tickets bought, there is one entrance free.
Price of guided tour per group (maximum of 25 peo-
ple): 50 . Permission to make guided tours: 45 .
Free of charge for coach drivers and guide.
B2
WINGEN-SUR-MODER
(67290)
Muse Lalique - Etoiles terrestres
Lalique Museum / Lalique Museum
Rue du Hochberg Tl. + 33 (0)3 88 89 08 14 - Fax +33 (0)3 88 03 42 75
www.musee-lalique.com - info@musee-lalique.com
01.04 30.09: tous les jours/tglich/daily, 10:00 19:00
01.10 31.03: mar./Di./Tue. dim./So./Sun., 10:00-18:00.
En janvier hors congs scolaires / im Januar ausser whrend der franzsischen Schulferien /in January except during french school holidays
Parcours pdestre balis de 4,5 km qui permet de
dcouvrir la culture du houblon, travers champs.
- Dcouverte individuelle libre et gratuite.
Dure: 2h.
- Visites guides et projection (F-D-GB) en juillet et aot
(RV place des Acacias) 9h30 les mercredis pied,
16h30 les samedis en remorque amnage. Prix par per-
sonne: 3 , gratuit pour enfants jusqu 16 ans.
Pour les groupes et uniquement sur rservation :
- Visites guides, projection, dgustation et
promenade en petit train touristique et remor-
que amnage (F-D-GB) partir de 25 person-
nes jusqu 60 personnes.
Prix de groupe par personne: 6 , gratuit
pour enfants jusqu 16 ans, chauffeur et /ou
accompagnateur.
Ausgeschilderter 4,5 langer Wanderweg durch die
Hopfenfelder.
- Freier und kostenloser Rundgang.
Dauer 2Std.
- Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August
(ab Place des Acacias) mittwochs zu Fu um
09:30 Uhr, samstags im Anhnger um 16:30 Uhr.
Preis pro Person: 3 , gratis fr Kinder unter 16.
Fr Gruppen auf Anmeldung: auf Anmeldung,
mindestens 10 Teilnehmer.
Gruppenpreis pro Person:
- Fhrung, Film, Kostproben und Fahrt im
Minizug und im Anhnger (F-D-GB), minde-
stens 25 und hchstens 60 Personen.
Gruppenpreis pro Person 6 , gratis fr Kinder
unter 16 und Begleiter.
Sign-posted pedestrian trail 4.5 km long taking you
through fields to discover how hops are cultivated.
- Free individual trail at your own pace.
Duration: 2hrs.
- Guided tours and film projection
- Guided visits and film-show (F-D-GB) in July
and August (meeting point place des Acacias)
at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at
4:30p.m. on Saturdays in a converted truck.
Rate per person: 3 , free for children under 16.
For groups and by appointment only:
- Guided tours, film projection, tasting session
and ride in the tourist train and converted
truck (F-D-GB) from 25 to 60 persons.
Group rate per person: 6 , free for children
up to 16, driver and/or guide.
C2
WINGERSHEIM
(67170)
Sentier de Dcouverte du Houblon
Der Hopfenwanderweg / Hop Discovery Trail
Mairie Tl. +33 (0)3 88 51 26 35 (8:00-12:00) - Fax +33 (0)3 88 51 26 54
http://wingersheim.payszorn.com - mairie.wingersheim@payszorn.com
de mai septembre/von Mai bis September/from May to September
Pour les passionns dart roman et gothique. Le
Lapidarium de Wintzfelden (en plein air) vous pro-
pose dadmirer une collection lapidaire dart roman
et gothique qui provient du couvent de Schwarzen-
thann, construit au XII
e
s.
Fr Freunde der romanischen und gotischen Kunst.
Das Wintzfelder Freilichtmuseum stellt eine Sammlung
von romanischen und gotischen Skulpturen sowie ver-
schiedene Steinmetzarbeiten aus, die aus dem 12. Jahr-
hundert erbauten Kloster Schwarzenthann stammen.
For those enamored with roman and gothic art.
For your viewing pleasure the open air museum
of Wintzfelden has assembled a collection of
roman and gothic lapidary art from the 12th c.
Schwarzenthann convent.
B6
WINTZFELDEN
(68570)
Lapidarium
Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum
Place de lglise Tl. +33 (0)3 89 47 00 01, Mairie de/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt
Accs libre toute lanne/Freier Zugang ganzjhrig/Free access all year
184
W
glise protestante (XIII
e
- XV
e
s.). Clocher roman
(XIII
e
s.). Nef de 1504.
Visites guides pour groupes: voir Office de
Tourisme.
Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer
Kirchturm (13. Jh.). Kirchenschiff (1504).
Gruppenfhrungen: siehe Verkehrsamt.
Protestant church (13th-15th c.). Romanesque
bell-tower (13th c.). Nave (1504).
Guided visits for groups: see Tourist Office.
glise St-Jean
Kirche / Church
Rue du Presbytre Tl. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
sur demande/auf Anfrage/on request
Style gothique (XIII
e
s.), vitraux remarquables (XI
e
au
XVIe s.), rosaces (XII
e
s. et XIII
e
s.), clotre (XIV
e
s.),
tour-clocher romane (XI
e
s.).
Visites guides pour groupe sur demande.
Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Bunt-
glasfenster (11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13.
Jh.), Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm
(11. Jh.).
Gruppenfhrungen auf Voranmeldung.
Gothic style (18th c.), remarkable stained glass
windows (11th and 16th c.), rose windows (12th
and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell
tower (11th c.).
Guided tours for groups on request.
Abbatiale Saints-Pierre et Paul
Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Pauls Abbey
Avenue de la Sous-Prfecture Tl. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Tl. +33 (0)3 88 94 16 31, Presbytre/Pfarrhaus/Presbytery
toute lanne/ganzjhrig/all year: 9:30-17:30
visite silencieuse possible de la totalit de lglise/schweigende Besichtigung der gesamten Kirche/visiting the entire church in silence possible
Visite commente (F-D-GB).
Circuit vieille ville de Wissembourg: abbatiale
Saints-Pierre-et-Paul, Muse Westercamp, Maison du
Sel, le Bruch et autour des remparts.
Dure: 45 min.
Circuit saute frontire
Dure: 1h45
Prix par personne: adultes 5,50 , enfants (de 6
14 ans) 3 , gratuit pour les enfants de moins de 6
ans accompagns des parents.
Prix de groupe par personne (de 15 50 person-
nes) : adultes 5 , scolaires (6 14 ans) 2 .
Pour groupes, possibilit de louer le mini-train
(consulter lOffice de Tourisme).
Stadtbesichtigung mit Erklrungen (F-D-GB).
Strecke die Altstadt von Wissembourg: Peter-
und-Paul Abteikirche, Westercamp Museum, das
Salzhaus, die Bruch und lngs der Stadtmauern.
Dauer: 45 Minuten.
Grenzentour
Dauer: 1Std. 15 Min.
Preis pro Person: Erwachsene 5,50. Kinder 6 bis
14: 3. Kostenlos fr Kinder unter 6 in Begleitung
der Eltern.
Gruppenpreis pro Person (15 bis 50 Personen):
Erwachsene 5, Schler (6 bis 14 Jh.) 2.
Der Minizug kann fr Gruppen vermietet werden
(Ausknfte beim Fremdenverkehrsamt).
Guided tour (F-D-GB).
Circuit old town of Wissembourg: Saint Peter
and Pauls Abbey, Westercamp Museum, Salt
House, Bruch and around the ramparts.
Duration: 45 min.
Border crossing
Duration: 1hr. 15 min.
Rate per person: adults 5,50 , children (6 to
14 years old) 3 , free for children under the age
of 6 accompanied by their parents.
Group rate per person (15 to 50 persons): adults
5 , school groups (6 to 14 years old) 2 .
Possibility of hiring the mini-train for groups
(contact Tourist Office).
Circuits comments de Wissembourg ou transfrontalier en mini-train touristique
Stadtbesichtigung oder Grenzentour im Minizug
Guided tours of Wissembourg or border crossing in tourist mini-train
Office de Tourisme Tl. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
11, place de la Rpublique www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr
B.P. 80120
davril octobre/von April bis Oktober/from April to October
dpart devant lOffice de Tourisme/Abfahrt vor dem Fremdenverkehrsamt/departure in front of Tourist Office
(+ sur demande/auf Anfrage/by request)
D1
WISSEMBOURG
(67160) Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Winden (D) - Neustadt (D)
Office de Tourisme** de Wissembourg et de sa Rgion
Verkehrsamt / Tourist Office
11, place de la Rpublique Tl. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
B.P. 80120 www.ot-wissembourg.fr - info@ot-wissembourg.fr
02.05 30.09: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00, dim. + j. fris/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:30
01.10 01.05: lun. sam./Mo. Sa./Mon. Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:30
Place de la Gare - Place de la Foire
i
Organise des Visites guides pour groupes
(F-D-GB-NL), 10-50 personnes, toute lanne sur RV:
vieille ville (1h): prix par groupe 65 .
glises et vieille ville ou thmatiques (1h30):
prix par groupe 84 .
vieille ville + glises + glise dAltenstadt
(2h) : prix par groupe 103 .
vieille ville + glises + Geisberg (2 h): prix par
groupe 103 .
Supplment de 15 % pour visites les dim. et jours
fris.
Veranstaltet Fhrungen fr Gruppen (F-D-GB-
NL), 10-50 Personen, ganzjhrig nach Voranmeldung:
Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 65 .
Kirchen + Altstadt oder verschiedene Themen
(1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 84 .
Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt
(2 Std): Preis pro Gruppe 103.
Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis
pro Gruppe 103 .
Zuschlag von 15% fr Fhrungen an Sonn.-u.
Feiertage.
Organizes Guided visits for groups (F-D-GB-
NL), 10-50 persons, all year by appointment :
old town (1 hr.): price per group 65 .
churches and old town or several themes
(1 1/2 hrs): price per group 84 .
old town + churches + church of Altenstadt
(2 hrs): price per group 103 .
old town + churches + Geisberg (2 hrs):
price per group 103 .
Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank
holidays.
185
W
Cette colline haute de 243 m domine lancien champ
de bataille du 4 aot 1870. Le Geisberg commandait
la place-forte de Wissembourg.
En 1961, un monument a t rig: il commmore
les batailles de la guerre de succession dAutriche, la
libration du sol national par la Rvolution Franaise
et la dfaite du 4 aot 1870. Un panorama unique
sur Wissembourg et le vignoble du Palatinat complte
lintrt du site.
Der 243 m Hgel berragt den Schauplatz der
Schlacht vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte
den Weg zum befestigen Wissembourg.
Im Jahre 1961 wurde dort ein Denkmal errichtet ; das
Zeugnis trgt von den Schlachten um den Nachla
sterreichs, der Befreiung der Gegend durch die fran-
zsische Revolution und der Niederlage vom 4. August
1870. Einzigartiges Panorama ber Wissembourg
und das Pflzische Weingebiet.
This hillock, 243 m high, overlooks the battle field
of August 4th, 1870. The Geisberg commanded
the fortified town of Wissembourg.
A monument was erected in 1961 to commemo-
rate the battles of the Austrian Succession war, the
liberation of French soil during the French Revo-
lution and the defeat of August 4th, 1870. Beauti-
ful panorama overlooking Wissembourg and the
vineyards of the Palatinate.
D1
WISSEMBOURG (suite) (67160)
Geisberg
Tl. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr -info@ot-wissembourg.fr,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Ce muse voque la sanglante journe du 6 aot
1870 qui vit laffrontement entre les troupes fran-
aises et allemandes (documents, uniformes, armes
blanches, armes feu, peintures, etc.). Un grand dia-
porama de 4 000 figurines en tain, peintes la main,
retrace les pripties de la bataille.
Visites guides pour groupes (F-D), min. 10 pers.,
toute lanne sur rendez-vous.
Dure: 1h.
Prix de groupe par personne: adultes 2,70 ,
scolaires 2,30 . Gratuit pour chauffeur et accompa-
gnateur.
Das Museum erinnert an den blutigen Zusammen-
sto deutscher und franzsischer Truppen, am 6.
August 1870 (Dokumente, Uniformen, Sto-und
Schuwaffen, Gemlde, usw). Ein grosses Diap-
orama von 4000 handgemalten Zinnfiguren zeigt den
Verlauf der Schlacht.
Gruppenfhrungen (F-D), min. 10 Personen, ganz-
jhrig nach Vereinbarung.
Dauer: 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,70 ,
Schler 2,30 . Kostenlos fr Fahrer und Begleitung.
This museum commemorates the glory battle
fought between French and German troops on
August 6th, 1870 (documents, uniforms, side-
arms, fire-arms, paintings, etc). Noteworthy is
the large diaporama representing the battle and
containing 4,000 hand-painted tin soldiers.
Guided tours for groups (F-D) all year round,
by appointment.
Duration: 1 hr.
Group price per person: adults 2,70 , pupils
2,30 . Driver and escort free charge.
Muse de la Bataille du 6 Aot 1870
Museum der Schlacht vom 6. August 1870
The 6th August 1870 Battle Commemorative Museum
Chteau de Woerth - 2, rue du MoulinTl. +33 (0)3 88 09 40 96 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07
www.woerth.fr - mus6aout@gmail.com
Route de Soultz (devant lentre sud du parc du chteau / vor dem Sdportal des Schloparks / in front of the southern entrance of the castles park
C2
WOERTH
(67360)
Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
Bureau de Woerth
2, rue du Moulin Tl. +33 (0)3 88 09 30 21 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07
www.woerth.fr (Mairie/Rathaus/Townhall)
Sige: 1, rue de lObermatt Tl. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
67360 Durrenbach www.tourisme-nordalsace.fr - info@tourisme-nordalsace.fr
i
Woerth
186
W
Autocaristes - Agences de voyages
Autobusunternehmen - Incoming Reisebros
Coach operators - Incoming travel agencies
A
g
e
n
c
e

d
e

v
o
y
a
g
e
s

r

c
e
p
t
i
v
e
E
m
p
f

n
g
l
i
c
h
e
s
R
e
i
s
e
b

r
o
I
n
c
o
m
i
n
g

t
r
a
v
e
l

a
g
e
n
c
y
A
u
t
o
c
a
r
i
s
t
e
A
u
t
o
b
u
s
u
n
t
e
r
n
e
h
m
e
n
C
o
a
c
h

o
p
e
r
a
t
o
r
N
o
m
b
r
e

d

a
u
t
o
c
a
r
s

T
o
u
r
i
s
m
e
A
n
z
a
h
l

d
e
r

A
u
t
o
b
u
s
s
e
N
u
m
b
e
r

o
f

c
o
a
c
h
e
s
A
v
e
c

a
i
r

c
o
n
d
i
t
i
o
n
n

M
i
t

K
l
i
m
a
a
n
l
a
g
e
W
i
t
h

a
i
r
-
c
o
n
d
i
t
i
o
n
i
n
g
P
r
o
g
r
a
m
m
e
s

r

c
e
p
t
i
f
s
P
r
o
g
r
a
m
m
A
n
g
e
b
o
t
e
P
r
o
g
r
a
m
s

f
o
r

I
n
c
o
m
i
n
g

T
o
u
r
i
s
m
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
B4 BARR (67140)
Autocars WINGERT Sarl (Lic. 067.95.0008)
46, rue Principale 67140 Saint Pierre - Tl. +33 (0)3 88 08 21 95 - Fax +33 (0)3 88 08 46 25
M. Christian SCHMITT - www.kristinatours.com - autocar.wingert@orange.fr
o o 32 20 o
C7 BARTENHEIM (68870)
Alsace Tourisme - Transports MARQUES (IM 068.10.0003)
6, rue du Printemps - Tl. +33 (0)3 89 68 33 21 - Fax +33 (0)3 89 68 37 54
M
me
Myriam MARQUES - myriam-marques@wanadoo.fr
o o 10 9 o
D2 BETSCHDORF (67660)
Voyages FOELL/LK Tours (IM 068.10.0023)
71, rue du Dr Deutsch - Tl. +33 (0)3 88 54 42 54 - Fax +33 (0)3 88 54 52 63
M
me
Nadine FOELL - www.lktours.fr - foell@l-k.fr
o o 12 4
B6 BOLLWILLER (68540)
Transdev Alsace (HA 067.009.02)
13, chemin St-Jean - Tl. +33 (0)3 89 83 66 66 - Fax +33 (0)3 89 48 85 91
M. Jean-Philippe BRODU - jean.philippe.brodu@vediatransdev.com
o 9 23
C2 BRUMATH (67170)
STRIEBIG (IM 067.10.0017)
198, avenue de Strasbourg - 67170 Brumath Cedex
Tl. +33 (0)3 88 51 19 49 / +33 (0)3 88 51 94 88 - Fax +33 (0)3 88 51 96 21
M
me
Michle PASCAL - michele.pascal@group-striebig.com
o o 98 98
B5 COLMAR (68000)
Les Circuits dAlsace L.C.A. Top Tour (Lic. 068.95.0006)
8, place de la Gare - Tl. +33 (0)3 89 41 90 88 / + (0)3 89 41 90 40 (jap.)
M. J-C. WERNER - M
me
YUKI
www.alsace-travel.com - info@alsace-travel.com - yuki@alsace-travel.com (NIHONGO)
o o 1 1 o
KUNEGEL/L.K. Tours (IM 068.10.0023)
42, rue des Jardins - Tl. +33 (0)3 89 24 65 50 - Fax +33 (0)3 89 24 65 60
M
me
Marie-Anne KUNEGEL - www.lktours.fr - info@lktours.fr
o o 75 48 o
B2 DIEMERINGEN (67430)
Voyages BRAUN (IM 067.10.0039)
34, GrandRue - Tl. +33 (0)3 88 00 40 84 - Fax +33 (0)3 88 00 04 71
ww.voyages-braun.fr - contact@voyages-braun.fr
o o 4 4
B6 GUEBWILLER (68500)
Sodag/LK Tours (IM 068.10.0023)
7, rue Kapellmatt - Tl. +33 (0)3 89 76 91 61 - Fax +33 (0)3 89 76 65 51
M. Lucien KUNEGEL - www.l-k.fr - groupe.guebwiller@lktours.fr
o o 30 17 o
C7 HABSHEIM (68440)
Cars-Est (HA 068.97.0016)
Rue du Petit Landau - Tl. +33 (0)3 89 65 23 77 - Fax +33 (0)3 89 54 92 33
M. A. NICOLA - cars-est@wanadoo.fr
o o 16 7 o
C2 HAGUENAU (67500)
ANTONI Voyages (IM 067.10 0033)
8, GrandRue - Tl. +33 (0)3 88 05 47 47 - Fax +33 (0)3 88 93 47 21
M. Michel ANTONI - www.antoni-voyages.com - info@antoni-voyages.com
o o 35 35 o
B6 HATTSTATT (68420)
Voyages MUGLER-RINGENBACH (Lic. 067.95.0013)
121, rue du Marchal Leclerc - Tl. +33 (0)3 89 49 37 37 - Fax +33 (0)3 89 49 26 51
M. Jean-Luc GIGAX - hattstatt@voyages-mugler.fr
o o 20 20
187
Autocaristes - Agences de voyages
Autobusunternehmen - Incoming Reisebros
Coach operators - Incoming travel agencies
A
g
e
n
c
e

d
e

v
o
y
a
g
e
s

r

c
e
p
t
i
v
e
E
m
p
f

n
g
l
i
c
h
e
s
R
e
i
s
e
b

r
o
I
n
c
o
m
i
n
g

t
r
a
v
e
l

a
g
e
n
c
y
A
u
t
o
c
a
r
i
s
t
e
A
u
t
o
b
u
s
u
n
t
e
r
n
e
h
m
e
n
C
o
a
c
h

o
p
e
r
a
t
o
r
N
o
m
b
r
e

d

a
u
t
o
c
a
r
s

T
o
u
r
i
s
m
e
A
n
z
a
h
l

d
e
r

A
u
t
o
b
u
s
s
e
N
u
m
b
e
r

o
f

c
o
a
c
h
e
s
A
v
e
c

a
i
r

c
o
n
d
i
t
i
o
n
n

M
i
t

K
l
i
m
a
a
n
l
a
g
e
W
i
t
h

a
i
r
-
c
o
n
d
i
t
i
o
n
i
n
g
P
r
o
g
r
a
m
m
e
s

r

c
e
p
t
i
f
s
P
r
o
g
r
a
m
m
A
n
g
e
b
o
t
e
P
r
o
g
r
a
m
s

f
o
r

I
n
c
o
m
i
n
g

T
o
u
r
i
s
m
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
D2 HERRLISHEIM (67850)
ROYER Voyages (IM 067.10.0001)
23, route de Drusenheim - Tl. +33 (0)3 88 96 97 22 - Fax +33 (0)3 88 96 83 98
M. ROYER / M. JARRIGE - www.royer-voyages.fr - royer@royer-voyages.com
o o 34 33 o
C2 INGWILLER (67340)
Voyages MUGLER (Lic. 067.95.0013)
13, rue de la Gare - Tl. +33 (0)3 88 89 40 53 - Fax +33 (0)3 88 89 60 41
M
me
. Delphine STEBE - www.voyagesmugler.com - ingwiller@voyages-mugler.fr
o o 22 22 o
B5 KAYSERSBERG (68240)
NATIONALTOURS PAULI (IM 068.10.0001)
35, route du Vin - Tl. +33 (0)3 89 78 11 78 - Fax +33 (0)3 89 47 34 46
www.pauli-voyages.fr - voygroupe@pauli.fr
o o 25 20
B7 MULHOUSE (68100)
Voyages LESAGE (Lic. 068.95.0015)
9, av. Foch - Tl. +33 (0)3 89 36 26 23 - Fax +33 (0)3 89 66 51 91
M. G. LEIBER - groupes@voyages-lesage.com
o o 7 3 o
CHOPIN-HEITZ/LK Tours (IM 068.10.0023)
7, rue des Machines - Tl. +33 (0)3 89 42 17 04 - Fax +33 (0)3 89 32 11 21
M. Lucien KUNEGEL - www.lktours.fr - info@lktours.fr
o o 78 34 o
C5 MUTTERSHOLTZ (67600) Slestat
Europatours (IM 067.10.0023)
55, route de Hilsenheim - Tl. +33 (0)3 88 85 04 05 - Fax +33 (0)3 88 85 14 97
M
me
Francine SCHMITT - www.europatours.fr - francine@europatours.fr
o o 28 28 o
B3 MUTZIG (67190)
Voyages SCHMITT (IM 067.10.0011)
24, Av. du Gal. de Gaulle - Tl. +33 (0)3 88 04 59 59 - Fax +33 (0)3 88 49 81 89
M
me
Fernande RISS - www.voyagesschmitt.fr - site@voyagesschmitt.fr
o
Trace Verte (IM 067.10.0024)
Gare de Mutzig - Tl. +33 (0)3 88 38 30 69 - Fax +33 (0)3 88 38 49 50
M
me
Audrey PASCAL - www.seminaire-incentive.fr - www.traceverte.com
info@traceverte.com
o
B3 OBERHASLACH (67280) Urmatt
FUCHSLOCK (Lic. 067.95.0005)
1, rue du Moulin - Tl. +33 (0)3 88 50 91 13 - Fax +33 (0)3 88 50 98 09
M
me
FUCHSLOCK - www.voyages-fuchslock.com
o o 15 15 o
C4 OBERNAI (67210)
Kristinatours (Lic. 067.95.0008)
Le Parc Central - Bt. D - 58, rue du Marchal Kning
Tl. +33 (0)3 88 95 20 95 - Fax +33 (0)3 88 95 35 76
M
me
Nathalie SCHMITT - www.kristinatours.com - obernai@kristinatours.com
o o 32 20 o
Voyages SEYFRITZ (IM 067.10.0008)
4, rue de lEnergie - Tl. +33 (0)3 88 95 03 04 - Fax +33 (0)3 88 95 08 09
M. Christophe SEYFRITZ - www.voyages-seyfritz.fr - info@voyages-seyfritz.fr
o o 3 3 o
C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim
FLECHER Tourisme (Lic. 067.95.0028)
59, rue de lIll - Tl. +33 (0)3 88 92 50 75 - Fax +33 (0)3 88 74 94 92
M. Jacky FLECHER - www.voyages-echer.fr - tourisme-echer@wanadoo.fr
o o 15 6 o
188
Autocaristes - Agences de voyages
Autobusunternehmen - Incoming Reisebros
Coach operators - Incoming travel agencies
A
g
e
n
c
e

d
e

v
o
y
a
g
e
s

r

c
e
p
t
i
v
e
E
m
p
f

n
g
l
i
c
h
e
s
R
e
i
s
e
b

r
o
I
n
c
o
m
i
n
g

t
r
a
v
e
l

a
g
e
n
c
y
A
u
t
o
c
a
r
i
s
t
e
A
u
t
o
b
u
s
u
n
t
e
r
n
e
h
m
e
n
C
o
a
c
h

o
p
e
r
a
t
o
r
N
o
m
b
r
e

d

a
u
t
o
c
a
r
s

T
o
u
r
i
s
m
e
A
n
z
a
h
l

d
e
r

A
u
t
o
b
u
s
s
e
N
u
m
b
e
r

o
f

c
o
a
c
h
e
s
A
v
e
c

a
i
r

c
o
n
d
i
t
i
o
n
n

M
i
t

K
l
i
m
a
a
n
l
a
g
e
W
i
t
h

a
i
r
-
c
o
n
d
i
t
i
o
n
i
n
g
P
r
o
g
r
a
m
m
e
s

r

c
e
p
t
i
f
s
P
r
o
g
r
a
m
m
A
n
g
e
b
o
t
e
P
r
o
g
r
a
m
s

f
o
r

I
n
c
o
m
i
n
g

T
o
u
r
i
s
m
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
B5 OSTHEIM (68150)
Autocars ROYER 68 (Lic. 067.95.0011)
Zone Artisanale - Rue de Strasbourg
Tl. +33 (0)3 89 49 09 00 - Fax +33 (0)3 89 49 05 08
M. Lionel STAUB - www.royer-voyages.com - kgbus@royer-voyages.com
o o 12 12 o
B4 RUSS (67130)
JOSY Tourisme (IM 067.10.0009)
Zone artisanale - Tl. +33 (0)3 88 97 02 50 - Fax +33 (0)3 88 97 95 64
M. Josy SCHWANGER - www.josy-tourisme.fr - info@josy-tourisme.fr
o o 50 50 o
C4 SAND (67230) Benfeld
Autocars SCHNEIDER (Lic. 067.95.0034)
4, route de Slestat - Tl. +33 (0)3 88 74 42 02 - Fax +33 (0)3 88 74 14 66
M. P. SCHNEIDER - autocars.schneider@wanadoo.fr
o o 14 7
B7 SAUSHEIM (68390)
Regioscope (Lic. 068.04.0001)
10B, rue de Modenheim - Tl. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21
M. Frdric ALBERT - www.regioscope.com - info@regioscope.com
o o 1 1 o
B3 SAVERNE (67700)
Holiday maker S..r.l. (IM 067.10.0002)
16, rue Zornhoff - Tl. +33 (0)3 88 75 75 73 - Fax +33 (0)3 88 75 76 40
M
me
Christine NEUBAUER et M
me
Cline REBSTOCK
www.holiday-maker.fr - info@holiday-maker.fr
o o
MONTEO Voyages (IM 067.10.0005)
31, rue de la Vedette - Tl. +33 (0)3 61 58 96 26
M
me
Antoinette DE SANTIS - www.monteo-voyages.com - adesantis@monteo-voyages.com
o
B4 SCHIRMECK (67131)
Association VALISKE (IM 067.11.0016)
Judasme alsacien / elsssiches Judentum / Alsatian Judaism
B.P. 20013 - Tl. +33 (0)3 88 97 86 02
M. Andr KOSMICKI et M
me
Lloica KOSMICKI - www.valiske.com - info@valiske.com
o
C4 SLESTAT (67600)
Autocars BASTIEN SA (Lic. 067.95.0008)
ZAC rue du Climont - 67220 Triembach-Au-Val
Tl. +33 (0)3 88 58 22 66 - Fax +33 (0)3 88 58 20 51
M. Christian SCHMITT - www.kristinatours.com - ville@kristinatours.com
o o 32 32 o
B5 SIGOLSHEIM (68240)
TS LOISIRS (IM 068.10.0005)
10, rue de la 1
re
Arme - Tl. +33 (0)3 89 78 00 79 - Fax +33 (0)3 89 78 00 89
M. Thierry SPEITEL - www.tsloisirs.com - info@tsloisirs.com ou secretariat@tsloisirs.com
o o
C3 STRASBOURG (67000)
Alsace-Voyages (Lic. 067.95.0021)
71, rue du Rhin - 67400 Illkirch - Tl. +33 (0)3 88 66 28 23 - Fax +33 (0)3 88 66 07 50
M
me
L. SCHMITT - www.alsace-voyages.fr - contact@alsace-voyage.fr
o o
Arconcept-Tours (Lic. IM 067.11.0008)
28, rue de la Houblonnire - 67370 Griesheim sur Souffel - Tl./Fax +33 (0)3 88 56 98 94
M
me
Brigitte KOULMANN - www.arconcept-tours.com - contact@arconcept-tours.com
o o
Boreal (Lic 06706001)
10, rue Sainte-Madeleine - Tl. +33 (0)3 88 22 52 10 - Fax +33 (0)3 88 22 41 84
M
me
Jessica GAUTHERIN - www.boreal-france.com - infos@boreal-france.com
o
189
Autocaristes - Agences de voyages
Autobusunternehmen - Incoming Reisebros
Coach operators - Incoming travel agencies
A
g
e
n
c
e

d
e

v
o
y
a
g
e
s

r

c
e
p
t
i
v
e
E
m
p
f

n
g
l
i
c
h
e
s
R
e
i
s
e
b

r
o
I
n
c
o
m
i
n
g

t
r
a
v
e
l

a
g
e
n
c
y
A
u
t
o
c
a
r
i
s
t
e
A
u
t
o
b
u
s
u
n
t
e
r
n
e
h
m
e
n
C
o
a
c
h

o
p
e
r
a
t
o
r
N
o
m
b
r
e

d

a
u
t
o
c
a
r
s

T
o
u
r
i
s
m
e
A
n
z
a
h
l

d
e
r

A
u
t
o
b
u
s
s
e
N
u
m
b
e
r

o
f

c
o
a
c
h
e
s
A
v
e
c

a
i
r

c
o
n
d
i
t
i
o
n
n

M
i
t

K
l
i
m
a
a
n
l
a
g
e
W
i
t
h

a
i
r
-
c
o
n
d
i
t
i
o
n
i
n
g
P
r
o
g
r
a
m
m
e
s

r

c
e
p
t
i
f
s
P
r
o
g
r
a
m
m
A
n
g
e
b
o
t
e
P
r
o
g
r
a
m
s

f
o
r

I
n
c
o
m
i
n
g

T
o
u
r
i
s
m
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Croisieurope / Croisireceptif (IM 067.10.0025)
12, rue de la Division Leclerc - Tl. +33 (0)3 88 76 44 45 - Fax +33 (0)3 88 32 49 96
www.croisieurope.com - info@croisieurope.com
o o
CWT Meeting & Events (Lic. 075.95.0057)
11, rue de la Durance - 67100 Strasbourg
Tl. +33 (0)1 77 53 51 16 - Fax +33 (0)3 88 79 09 75 - frevil@carlsonwagonlit.fr
o
Destination (IM 067.10.0040)
Chteau de Pourtals - 161, rue Mlanie - Tl. +33 (0)3 88 60 70 70 - Fax +33 (0)3 88 61 93 32
M
me
Gabriela REICHERT-FREY - www.destination-fr.com - incoming@destination-fr.com
o o
Strategyc (IM 067.10.0010)
73, route de Saverne - B.P. 71007 - 67031 Strasbourg Cedex 2
Tl. +33 (0)3 88 56 11 44 - Fax +33 (0)3 88 56 37 70
M. Gilles SAINT-REQUIER - www.strategyc.com - strategyc@strategyc.com
o
Terres dAlizs - Terres dAlsace (IM 067.11.0017)
7, place des Halles - Tl. +33 (0)3 88 23 76 76 - Fax +33 (0)3 88 23 76 75
M. Pascal DROEHNLE - www.terresdalizes.fr
terresdalsace@terresdalizes.com - pdroehnle@terresdalizes.com
o o
B7 THANN (68800)
Voyages ZIMMERMANN (IM 068.10.0023)
2, rue des Plerins - Tl. +33 (0)3 89 37 08 04 - Fax +33 (0)3 89 37 43 42
M. Lionel FEDERLEN - voyages.zimmermann@l-k.fr
o o 17 17
Locations dautocars anciens
Verleih von Oldtimerbussen
Rental of Old-Timers Coaches
C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim
FLECHER Tourisme
59, rue de lIll - Tl. +33 (0)3 88 92 50 75 - Fax +33 (0)3 88 74 94 92
M. Jacky FLECHER - www.voyages-flecher.fr - tourisme-flecher@wanadoo.fr
1 Saurer (1949) 32 places / Pltze / seats
1 Chausson (1959) 45 places / Pltze / seats
1 Chausson (1961) 45 places / Pltze / seats
Mulhouse
190
Excursions commentes (F-D-GB-J) sur la Route
des Vins et les Vosges au dpart de Colmar
(Gare SNCF, Ofce de Tourisme et htels).
Tous les jours, toute lanne.
Nombre de personnes: min. 2 pers., max. 48 pers.
o Route des Vins par Riquewihr -
Kaysersberg - Turckheim
o Route des Vins par Haut-Koenigsbourg -
Ribeauvill - Riquewihr
o Route des Vins par Kaysersberg -
Turckheim - Eguisheim
o Journe complte: Route des Vins
par Haut-Koenigsbourg - Ribeauvill -
Riquewihr - Kaysersberg - Turckheim -
Eguisheim
Dure: 4 8 h.
Prix: se renseigner auprs de Circuits dAlsace.
Kommentierte Ausge (F-D-GB-J) auf der
Weinstrasse und Vogesen ab Colmar (Bahnhof,
Verkehrsamt und Hotels).Tglich, das ganze
Jahr.
Min. 2 Personen - Max. 48 Personen.
o Weinstrasse: Riquewihr - Kaysersberg -
Turckheim
o Weinstrasse: Haut-Koenigsbourg -
Ribeauvill - Riquewihr
o Weinstrasse: Kaysersberg - Turckheim -
Eguisheim
o Ganzer Tag: Weinstrasse : Haut-
Koenigsbourg - Ribeauvill - Riquewihr -
Kaysersberg - Turckheim - Eguisheim
Dauer: 4 bis 8 Std.
Preise: sich bei Circuits dAlsace erkundigen.
Commented excursions (F-D-GB-J) on the Wine
Route and the Vosges mountains from Colmar
(Railway station, Tourist Ofce and hotels).
Daily, all year long.
Min. 2 persons - Max. 48 persons.
o Wine Route: Riquewihr - Kaysersberg -
Turckheim
o Wine Route: Haut-Koenigsbourg -
Ribeauvill - Riquewihr
o Wine Route: Kaysersberg - Turckheim -
Eguisheim
o Full-day: Wine Route: Haut-Koenigsbourg
- Ribeauvill - Riquewihr - Kaysersberg -
Turckheim - Eguisheim
Duration: 4 to 8 hrs.
Prices: contact Circuits dAlsace.
B5 COLMAR (68000)
Les Circuits dAlsace L.C.A. Top Tour (Lic. 068.95.0006)
8, place de la Gare - Tl. +33 (0)3 89 41 90 88 - +33 (0)3 89 41 90 40
M. Jean-Claude WERNER - www.alsace-travel.com - info@alsace-travel.com
Circuits touristiques privs sur mesure en
voiture haut de gamme avec les services dun
chauffeur-guide diplm dEtat (F-GB).
Lieux de dpart et de retour au choix en
Alsace : htel, gare, aroport, entreprise, lieu
de sminaire.
Circuits privs la carte incluant : Route des
Vins, Route des Crtes, Valle des Lacs, cours de
cuisine privs, vols en hlicoptre, dgustation
de vins et visites de caves, accords mets et vins,
visites guides de villes et villages, de chteaux,
de lieux de mmoire, Nol en Alsace.
Tous les jours, toute lanne.
Nombre de personnes: de 1 3. Possible de
1 8.
Dure: 4 10 h.
Prix: se renseigner auprs de LAlsace la
Carte.
Mageschneiderte Touristenrouten im kom-
fortablen Auto der gehobenen Klasse mit
staatlich diplomiertem Chauffeur-Fhrer.
Abfahrts- und Ankunftsort im Elsass zur
Auswahl: Hotel, Bahnhof, Flughafen, Unter-
nehmen, Seminarsttte.
Die mageschneiderten Routen umfassen:
Weinstrae, Kammstrae, das Tal der Seen,
individuelle Kochkurse, Hubschrauberge,
Weinproben und Weinkeller-Besichtigungen,
gepegte Speisen und Weine, gefhrte Be-
sichtigungen von Stdten und Drfern, Bur-
gen, Gedenksttten, Weihnachten im Elsass.
Tglich, das ganze Jahr..
Von 1 bis 3 Personen. Mglich von 1 bis 8
Personen.
Dauer: von 4 bis 10 Std.
Preise: sich bei LAlsace la Carte erkundigen.
Private personalised touristic tours in a deluxe
car with the services of a fully licensed driver-
guide (F-GB).
Pick-up and drop off anywhere in Alsace: hotel,
railway station, airport, business address,
seminar place.
Personalised private tours include: Wine Road,
scenic mountain Route des Crtes , Lakes Valley,
private cooking lessons, helicopter ights, wine
tasting and cellar visits, wine and food tasting,
guided tours of cities and villages, castles,
remembrance places, Christmas Time in Alsace.
Daily, all year round.
From 1 to 3 persons. Possible from 1 to 8
persons.
Duration: 4 to 10 hrs.
Prices: contact LAlsace la Carte.
B5 LOGELBACH (68124)
LAlsace la Carte (IM 068.11.0014)
10, rue Pasteur - Tl. +33 (0)6 12 80 18 29
M
lle
Elonore PETITJEAN - www.alsace-alacarte.com - info@alsace-alacarte.com
Excursions la journe ou la demi-journe
Tages-oder Halbtagesausflge
Full-day or half-day tours
Kaysersberg
191
Excursions commentes (F-D-GB-SP) en
minibus climatis et transports la carte.
Au dpart de Colmar et Mulhouse
(Ofces de Tourisme et htels).
Nombre de personnes: min. 2 pers., max. 15 pers.
o Chaque mardi, jeudi, vendredi, dimanche
(davril dcembre)
- Matin: Kaysersberg - Ribeauvill
- Aprs-midi : Haut-Koenigsbourg -
Riquewihr - dgustation
- Journe complte
Dure: 3h 9h.
Au dpart de Strasbourg
(Ofce de Tourisme et htels).
Nombre de personnes: min. 2 pers., max. 8 pers.
o Tous les jours sauf lundi
(davril dcembre)
- Matin: Mont Sainte-Odile - Obernai
- Aprs-midi : Haut-Koenigsbourg -
Riquewihr - dgustation
- Journe complte
Dure: 3h 9h.
Prix: se renseigner auprs de Regioscope.
Kommentierte Ausge (F-D-GB-SP) mit
klimatisiertem Kleinbus und Reisen la carte.
Abfahrt von Colmar und Mulhouse
(Verkehrsmter und Hotels).
Min. 2 Personen - Max. 15 Personen.
o Jeden Dienstag, Donnerstag, Freitag und
Sonntag (von April bis Dezember)
- Morgen: Kaysersberg - Ribeauvill
- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg -
Riquewihr - Weinprobe
- Ganzer Tag
Dauer : 3 bis 9 Std.
Abfahrt von Strasbourg
(Verkehrsamt und Hotels).
Min. 2 Personen - Max. 8 Personen.
o Tglich ausser Montags
(von April bis Dezember)
- Morgen: Mont Sainte-Odile - Obernai
- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg -
Riquewihr - Weinprobe
- Ganzer Tag
Dauer : 3 bis 9 Std.
Preise: sich bei Regioscope erkundigen.
Commented excursions (F-D-GB-SP ) in an air-
conditionned minibus and trips la carte.
Departure from Colmar and Mulhouse
(Tourist Ofces and hotels).
Min. 2 persons - Max. 15 persons.
o Every Tuesday, Thursday, Friday and
Sunday (from April to December)
- Morning: Kaysersberg - Ribeauvill
- Afternoon: Haut-Koenigsbourg -
Riquewihr - wine tasting
- Full-day
Duration: 3 to 9 hrs.
Departure from Strasbourg
(Tourist Ofce and hotels).
Min. 2 persons - Max. 8 persons.
o Daily except Monday
(from April to December)
- Morning: Mont Sainte-Odile - Obernai
- Afternoon: Haut-Koenigsbourg -
Riquewihr - wine tasting
- Full-day
Duration: 3 to 9 hrs.
Prices: contact Regioscope.
B7 SAUSHEIM (68390)
Regioscope (Lic. 068.04.0001)
10B, rue de Modenheim - Tl. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21
M. Frdric ALBERT - www.regioscope.com - info@regioscope.com
Propose, de mai mi-octobre et en dcembre,
des excursions en minibus climatis au dpart
de Strasbourg (place de la Gare) en Alsace et
en Fort Noire (D) - min. 1 personne.
Prix : se renseigner auprs de Josy Tourisme.
Bietet, von Mai bis Mitte-Oktober und Dezember,
Ausge mit klimatisiertem Minibus ab
Strasbourg (place de la Gare) im Elsass und
im Schwarzwald (D) - Min. 1 Person.
Preise: sich bei Josy Tourisme erkundigen.
Organises, from May to mid-October and
December, excursions in an air-conditionned
minibus from Strasbourg (place de la Gare) in
Alsace and to the Black Forest (D) - min. 1 person.
Prices: contact Josy Tourisme.
C3 STRASBOURG (67000)
JOSY Tourisme (IM 067.10.0009)
Zone Artisanale - 67130 Russ - Tl. +33 (0)3 88 97 02 50 - Fax +33 (0)3 88 97 95 64
www.josy-tourisme.fr - info@josy-tourisme.fr
- transferts sur demande de et vers les aroports suivants / Transfer auf Anfrage von und zu folgenden Flughfen / Transfers by appointment from
and back to following airports : Strasbourg-Entzheim, EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, Karlsruhe-Baden Airpark, Frankfurt, Stuttgart, Zrich.
- minivans avec chauffeur pour 1 8 personnes / Minivans mit Fahrer von 1 bis 8 Personen / Minivans with driver for 1 to 8 persons.
BIRIBIN EUROPE
Parc daffaires 3 rue Desaix 67450 MUNDOLSHEIM Tl. +33 (0)3 88 45 91 89
Fax +33 (0)3 88 45 91 94 www.biribinlimousines.fr businesseurope@orange.fr
Excursions la journe ou la demi-journe
Tages-oder Halbtagesausflge
Full-day or half-day tours
NAVETTE67.COM
19 rue Charles Appell 67000 STRASBOURG Tl. +33 (0)6 85 71 59 35
www.navette67.com contact@navette67.com
192
Service de guides rgionaux
Bestellung eines Fremdenfhrers fr das ganze Elsass
Where to hire a guide for regional tours in Alsace
i
Ofce de Tourisme de Strasbourg****
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Service des visites guides pour groupes Tl. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
M
me
Christine FILLER - www.otstrasbourg.fr - guides@otstrasbourg.fr
Voir page / siehe Seite / See
page 157
ou / oder / or
i
Ofce de Tourisme et des Congrs de Mulhouse**** et sa rgion
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Tl. +33 (0)3 89 35 48 42 - Fax +33 (0)3 89 35 47 46
www.tourisme-mulhouse.com - mfehret@tourisme-mulhouse.com
Voir page / siehe Seite / See
page 108
ou / oder / or
i
Ofce de Tourisme de Colmar****
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Tl. +33 (0)3 89 20 68 95 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99
www.ot-colmar.fr - guide@ot-colmar.fr
Voir page / siehe Seite / See
page 51
ou / oder / or
i
Ofce de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Service visites et sjours Tl. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - info@tourisme-guebwiller.fr
Voir page / siehe Seite / See
page 74
ou / oder / or
i
Ofce de Tourisme dObernai***
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Tl. +33 (0)3 88 95 00 37 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84
M
me
Christine BLAISON - www.obernai.fr - visites@obernai.fr
Voir page / siehe Seite / See
page 121
ou / oder / or
i
Ofce de Tourisme de Saverne**
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Tl. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
www.ot-saverne.fr - info@ot-saverne.fr
Voir page / siehe Seite / See
page 144
ou / oder / or
i
Ofce de Tourisme de Slestat***
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Tl. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63
www.selestat-tourisme.com - groupes@selestat-tourisme.com - visites@selestat-tourisme.com
Voir page / siehe Seite / See
page 149
Les guides et accompagnateurs rgionaux sont runis dans lassociation suivante
Die Fremdenfhrer und Begleiter der Region haben sich in dem folgenden Verband vereinigt
The regional guides and courriers are federated in following guild
A.G.I.R.A. (Association des Guides Interprtes de la Rgion Alsace)
Verband der Elsssichen Fremdenfhrer / Guild of the Tourist Guides of the Alsace Region
Prsidente / Prsidentin / President: M
me
Valrie EBENER
28, rue de Lingolsheim - 67810 HOLTZHEIM - Tl. +33 (0)6 07 60 09 49
valerie.ebener@hotmail.fr - www.guides-alsace.fr
193
194
Cave historique des Hospices de Strasbourg
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 AMMERSCHWIHR (68770)
Jean-Baptiste ADAM VN
5, rue de lAigle
Tl. +33 (0)3 89 78 23 21
Fax +33 (0)3 89 47 35 91
www.jb-adam.fr
caveau@jb-adam.fr
M. Jean-Baptiste ADAM
A B
01.01 - 30.04: lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
01.05 - 31.12: lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00
dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:30 / 14:30 - 19:00
Fond en 1614. Vieille cave avec de nombreux fts de chne.
Pressoir du XVII
e
s. Culture biodynamique.
Gegrndet in 1614. Alter Keller. Eichenfsser. Weinpresse aus
dem 17. Jh. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau.
Founded in 1614. Old cellar with oak casks. Wine - press
of the 17th c. Biodynamic wine-growing process.
1h30
F
D
GB
4 5 50 -
DomainePierre ADAM R
8, rue du Lt Louis Mourier
Tl. +33 (0)3 89 78 23 07
Fax +33 (0)3 89 47 39 68
www.domaine-adam.com
info@domaine-adam.com
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
1h
2h
F
D
GB
70 -
Flix EPPELE R
19, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 47 14 71 /
+33 (0)3 89 47 16 82
Fax +33 (0)3 89 47 13 27
A
Cave / Keller / cellar:
01.01 - 31.10: 8:00 - 19:00
Caveau / Weinprobe - Saal / tasting room:
sam. - dim. toute la journe et sur demande / Sa. - So.
den ganzen Tag und auf Anfrage / Sat. - Sun. open all
day and on request
Cave et btiment du XVI
e
s.
Keller und Gebude aus dem 16 Jh.
Cellar and building of the 16th. c.
F
D
40 25
Dominique et Carmen
FREYBURGER R
12, rue du Tir
Tl./Fax +33 (0)3 89 78 17 62 /
Tl. +33 (0)6 07 01 37 35
vinsfreyb@aol.com
Dominique FREYBURGER
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
dim. / So. / Sun., 9:00 - 13:00
ou sur RV / oder nach Vereinbarung / or on request
Foudre scupt centenaire.
Hundertjhriges geschnitztes Fa.
Sculpted hundred-year-old cask.
1h
1h30
F
D
GB
Gratuit
kostenlos
free of charge
50 -
KUEHN V
3, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 78 23 16
Fax +33 (0)3 89 47 18 32
www.kuehn.fr
vin@kuehn.fr
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri., 14:00 - 18:00
Sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (19:00 en saison)
Fond en 1675. Cave vote dbut XVII
e
s., ensemble de 42 grands
foudres en chne.
Gegrndet in 1675. Gewlbter Weinkeller Anfang 17. Jh. erbaut,
42 Eichenfsser.
Founded in 1675. Vaulted wine cellar of the 17th c.,42 oak casks.
0h45
1h30
F
D
GB
3 4 5 50 -
J.B. THOMANN et Fils R
11, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 78 25 29
Fax +33 (0)3 89 78 29 84
jb.thomann.ls@wanadoo.fr
Olivier THOMANN
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
dim. + fris sur R.V. / So. + Feiertage nach Vereinbarung
/ Sun. + bank holidays on request
Cuves en bois.
Holzfsser.
Wooden casks.
1h
1h30
F
D
3 4 6
40
-
50
-
Franois
WACKENTHALER R
8, rue du Kaefferkopf
Tl. +33 (0)3 89 78 23 76
Fax +33 (0)3 89 47 15 48
www.wackenthaler.com
wackenthal@wanadoo.fr
M. Franois WACKENTHALER
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
10:00 - 19:00
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 17:00
1h30
F
D
GB
on
request
50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
195
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B4 ANDLAU (67140)
Andr DURRMANN R
11, rue des Forgerons
Tl. +33 (0)3 69 47 10 22
www.agroecologievin.unblog.fr
agroecologievin@sfr.fr
A B
tous les jours / tglich /daily
10:00 - 18:00
(cf. chapitresTourisme technique exploitations agricoles et
animations thmatiques)
(siehe Kapitel Industrie und Technick Landwirtschaftliche
Betriebeund Veranstaltungen nach Themen)
(see chapters Places of technical interest Agricultural
enterprises and Theme entertainment).
1h30
2h30
F
D
G-B
POL
4,50 6 7 60 -
Domaine
Rmy GRESSER R
2, rue de lEcole
Tl. +33 (0)3 88 08 95 88
Fax +33 (0)3 88 08 55 99
www.gresser.fr
domaine@gresser.fr
M. Rmy GRESSER
A B
tous les jours sauf dim. + fris / tglich auer So. +
Feiertage / daily except Sun. + bank holidays,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
(cf chapitre animations thmatiques)
(siehe Kapitel Veranstaltungen nach Themen)
(see chapter Theme entertainment).
1h
2h
F
D
GB
5,50 7,70 10,90
70
-
100
-
Domaine
des Marronniers
Guy WACH R
5, rue de la Commanderie
Tl. +33 (0)3 88 08 93 20
Fax +33 (0)3 88 08 45 59
www.guy-wach.fr
info@guy-wach.fr
M
me
Marta WACH
A
tous les jours / tglich /daily
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
1h
1h30
F
D
POL
4 6 7,50
25
/30
-
50
-
Domaine
Jean WACH & Fils R
16a, rue du Marchal Foch
Tl./Fax +33 (0)3 88 08 09 73
www.vins-wach-alsace.fr
raph.wach@wanadoo.fr
M. Raphal WACH
tous les jours sur R.V. / tglich nach Vereinbarung /
daily on request
Caveau et muse du XVI
e
s.
Keller und Weinmuseum aus dem 16. Jh.
Cellar and wine museum of the 16
th
c.
5 7 60
Charles et Claude
MORITZ R
6, rue du Gnral Koenig
Tl. +33 (0)3 88 08 01 43
Fax +33 (0)3 88 92 61 70
www.domaine-moritz.fr
alsacemoritz@voila.fr
A
tous les jours / tglich / daily
Caves en fts de chne
Keller mit Eichenfssern
Cellar with oak casks.
1h
1h30
F
D
50 -
Domaine
du Vieux Pressoir
Marcel SCHLOSSER R
7, rue des Forgerons
Tl. +33 (0)3 88 08 03 26
Fax +33 (0)3 88 08 13 76
www.marcel-schlosser.fr
schlosser@terre-net.fr
M. ou M
me
SCHLOSSER
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
dim. + fris sur R.V. / So. + Feiertage nach Vereinbarung
/ Sun. + bank holidays on request
Fts en bois
Eichenfsser
Oak casks.
1h30
2h
F
D
4 6 7
40
-
45
-
B3 BALBRONN (67310)
Domaine
ANSTOTZ & Fils R
51, rue Balbach
Tl. +33 (0)3 88 50 30 55
Fax +33 (0)3 88 08 13 76
christine.anstotz@wanadoo.fr
A B en conversion
tous les jours / tglich /daily
1h
2h
F
D
GB
5
20
-
25
-
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
196
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B4 BARR (67140)
Pierre et Jean-Daniel
HERING R
6, rue Sultzer
Tl. +33 (0)3 88 08 90 07
Fax +33 (0)3 88 08 08 54
www.vins-hering.com
jdh@infonie.fr
M
me
HERING et J-D HERING
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 18:00
dim. + jours fris sur R.V. / So. + Feiertage nach
Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request
Cave datant de 1652. Foudres en bois. Salle de dgustation.
Keller aus 1652. Eichenfsser. Weinprobe Saal.
Cellar of 1652. Oak casks. Wine tasting hall.
1h
F
D
GB
3 4 5
15
-
60
-
Domaine KLIPFEL R
1, rue Rotland
Tl. +33 (0)3 88 58 59 08 /
+33 (0)3 88 08 08 63
Fax +33 (0)3 88 08 53 18
www.klipfel.com
caveaulorentz@klipfel.com
M
me
Denise MULLER -
M. David HUCK
A
Tous les jours / tglich / daily,
10.02 - 31.12: 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Muse de la vigne et du vin.
Weinberg - und Weinmuseum.
Wine and vine museum.
1h30
F
D
GB
4,50 5 5,50 250 250
LEIPP-LEININGER V
11, rue du Dr Sultzer
Tl. +33 (0)3 88 08 95 98
Fax +33 (0)3 88 08 43 26
www.leipp-leininger.com
info@leipp-leiniger.com
M. Gilbert LEININGER
A B en conversion
tous les jours sauf dim. / tglich auer So. / daily except Sun,
9:00 - 18:00
Cave datant de 1720. Foudres en bois.
Keller aus 1720. Eichenfsser.
Cellar of 1720. Oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
2,50 3 4 5 40 -
Fred SCHOEN & FILS V
Avenue des Vosges -
4, rue Altgass
Tl. +33 (0)3 88 08 91 32
www.vin-schoen-alsace.com
fredschoenbarr@orange.fr
M. Denis SCHOEN
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 19:00
Fts en chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h
F
D
2 2,50 3 10 -
Domaine STOEFFLER R
1, rue des Livres
Tl. +33 (0)3 88 08 52 50
Fax +33 (0)3 88 08 17 09
www.vins-stoefer.com
info@vins-stoefer.com
M. Vincent STOEFFLER
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
1h
1h30
F
D
4 5 6
10
-
35
-
Charles WANTZ V
36, rue St Marc
Tl. +33 (0)3 88 08 90 44
Fax +33 (0)3 88 08 54 61
www.ch-wantz.com
charles-wantz@wanadoo.fr
M. Erwin MOSER
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:30 / 14:00 - 18:30
Sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:30 / 14:00 - 17:00
1h30
F
D
GB
E
50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
197
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 BEBLENHEIM (68980)
Cave Vinicole
Au Chteau C
14, rue de Hoen
Tl. +33 (0)3 89 47 90 02
Fax +33 (0)3 89 47 86 85
www.cave-beblenheim.com
info@cave-beblenheim.com
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00
Ferm week-end du 1.01 au 15.03. / Geschlossen
Wochenende vom 1.01 bis zum 15.03. / Closed week-
ends from 1.01 to 15.03.
Btiment du XV
e
s. Pressoir de 1836 et fts en bois centenaires.
Gebude des 15. Jh. Weinpresse aus 1836 und Holzfsser von Anfang des Jh.
Building of the 15th c. Wine press of 1836 and wooden
casks of the beginning of the c.
1h
2h
F
D
GB
2 3 60 -
B5 BENNWIHR (68630)
BESTHEIM (Cave) C
3, rue du Gnral de Gaulle
Tl. +33 (0)3 89 49 09 29
Fax +33 (0)3 89 49 09 20
www.bestheim.com
vignobles@bestheim.com
A
lun.-sam. / Mo.-Sa / Mon.-Sat.,
9:00 - 11:45 / 14:00 - 18:00
dim. aprs-midi (Pques - dc.) + dim. matin (juillet,
aot, dc.) / So. Nachmittag (Ostern - Dez.) + So.
Morgen (Juli, August, Dez.) / Sun. afternoon (Easter -
Dec.) + Sun. morning (July, August, Dec.)
Film de prsentation de 10 minutes.
Filmvorfhrung von 10 Minuten.
Film projection (10 minutes).
F
D
GB
2,30 3,20 4,30 60 -
Domaine EDEL & Fils R
44, route du Vin
Tl. +33 (0)3 89 47 93 67 /
+33 (0)3 89 47 90 34
Fax +33 (0)3 89 47 84 82
www.bouxhof.fr
edel.bouxhof@online.fr
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 20:00
Cave de 1788 quipe de foudres en chne. Classe Monument
Historique.
Weinkeller aus 1788. Eichengebinde. Unter Denkmalschutz.
Cellar of 1788. Oak casks. Classied Historical Monument.
1h
2h
F
D
GB
50 -
B5 BERGHEIM (68750)
Robert BERGER & Fils R
20, rue des Vignerons
Tl. +33 (0)3 89 73 68 22
Fax +33 (0)3 89 73 68 22
earl.berger.robert@wanadoo.fr
M. Marc BERGER
A
01.01 - 31.12: 10:00 - 19:00
Cave du XVII
e
. Fts en bois.
Weinkeller (17. Jh.). Holzfsser.
Cellar (17th c.). Wooden casks.
1h30
F
D
2
40
-
50
-
Domaine
Georges et Claude
FREYBURGER R
Route du Vin
Tl. +33 (0)3 89 73 63 78
Fax +33 (0)3 89 73 82 91
www.freyburger-gc.fr
cfreyburger@terre-net.fr
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00,
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request
Fts en chne. Culture biodynamique.
Eichenfsser. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau.
Oak casks. Biodynamic wine-growing process.
1h30
F
D
GB
2 70 -
Domaine
Louis FREYBURGER R
10, route de Colmar
Tl. +33 (0)3 89 73 63 82
Fax +33 (0)3 89 73 37 72
www.vins-freyburger.com
contact@vins-freyburger.com
Famille FREYBURGER
A B
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.,
9:00 - 11:30 / 13:30 - 18:00 en t / im Sommer /
in summer
(17:00 en hiver / im Winter / in winter)
sur R.V. le 1
er
dim. de chaque mois + j. fris / nach
Voranmeldung jeden 1. So. im Monat + Feiertage / on
request every 1
st
Sun. in the month + bank holidays
1h30
2h
F
D
GB
2 3-5 55 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
198
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
E. et Y. HALBEISEN R
3, route du Vin
Tl. +33 (0)3 89 73 63 81
Fax +33 (0)3 89 73 38 81
www.halbeisen-vins.com
info@halbeisen-vins.com
M
me
Yvette HALBEISEN
A
toute lanne / ganzjhrig / all year:
tous les jours / tglich / daily, 10:00 - 18:00
Vignerons depuis 1737. Cave de dgustation traditionnelle. Fts
en bois. Projection dun lm - Le travail de la vigne et du vin .
Winzerfamilie seit 1737. Typischer Weinprobe - Keller.
Holzfsser. Filmvorfhrung ber den Weinanbau.
Winegrowers since 1737. Typical Wine-tasting cellar.
Wooden casks. Film projection on the vineyard.
1h
2h
F
D
GB
2,20 3,30 4,40 5,50 6,60 7,70 50 80
Jean-Jacques MULLER V
31, rue des Vignerons
Tl. +33 (0)3 89 73 64 09
Fax +33 (0)3 89 73 31 91
vins.j-jacques.muller@orange.fr
M
me
Madeleine MULLER
A
tous les jours / tglich / daily,
dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request
Maison du XVII
e
s.
Haus aus dem 17. Jh.
House of the 17th c.
F
D
GB
10 -
Domaine
Sylvie SPIELMANN R
2, route de Thannenkirch
Tl. +33 (0)3 89 73 35 95
Fax +33 (0)3 89 73 27 35
www.sylviespielmann.com
sylvie@sylviespielmann.com
Mlle Sylvie SPIELMANN
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. (oct. - mars) + dim. sur R.V. / Sa. (Okt. - Mrz) +
So. nach Vereinbarung / Sat. (Oct. - March) + Sun. on
request
Culture biodynamique.
Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau.
Biodynamic wine-growing process.
1h
2h
F
D
GB
10
-
50
-
B4 BLIENSCHWILLER (67650)
METZ Hubert
Cave de la Dme R
3, rue du Winzenberg
Tl. +33 (0)3 88 92 43 06
Fax +33 (0)3 88 92 62 08
hubertmetz@aol.com
M. Hubert METZ
A
tous les jours / tglich / daily
dim. sur R.V. / So. nach Voranmeldung / Sun. on request
Cave vote de 1728. Fts en chne sculpts.
Gewlbter Keller aus 1728. Geschnitzte Eichenfsser.
Vaulted cellar of 1728. Sculpted oak casks.
1h
2h
F
D
GB
50 -
Franois MEYER R
1 et 5, rue du Winzenberg
Tl. +33 (0)3 88 92 45 67
francois.meyer@caramail.com
M. Franois MEYER
A
toute lanne sauf dim. / ganzjhrig auer So. / all year
except Sun.
Foudres en chne. Visite de cave avec possibilit de repas
Eichenfsser. Kellerbesichtigung mit Mahlzeit
Oak casks. Visit of cellar with meal
1h30
4h
F
D
GB
5 60 60
Jean-Marie et Herv
SOHLER R
16, rue du Winzenberg
Tl. +33 (0)3 88 92 61 45
M. Herv SOHLER
A
toute lanne / ganzjhrig / all year
Cave fts de 1563
Fsserkeller aus 1563
Cellar of 1563.
1h
F
D
50 -
Pierre SPERRY R
3, route du Vin
Tl. +33 (0)3 88 92 41 29
Fax +33 (0)3 88 92 62 38
www.chez.com/vinspierresperry
pierre.sperry@wanadoo.fr
toute lanne / ganzjhrig / all year,
9:00 - 20:00
1h
2h
F
D
3 5
50
-
100
-
SPITZ & FILS E.A.R.L. R
2, route du Vin
Tl. +33 (0)3 88 92 61 20
Fax +33 (0)3 88 92 61 26
www.vinsspitz.com
vinsspitzalsace@orange.fr
M. ou M
me
SPITZ
A
toute lanne / ganzjhrig / all year,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 20:00
Cave de 1881
Keller aus 1881
Cellar of 1881
2h
3h
F
D
GB
2 3 4 5 6 7
40
-
50
-
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
199
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B4 BLIENSCHWILLER (67650) (suite)
Domaine de
LA TOUR - STRAUB R
35, route des vins
Tl. +33 (0)3 88 92 48 72
Fax +33 (0)3 88 92 62 90
www.vins-straub.fr
contact@vins-straub.fr
M. ou M
me
STRAUB
A
toute lanne / ganzjhrig / all year
9:00 - 11:30 / 14:00 - 18:00
Cave du XVI
e
s. Fts en chne.
Keller aus dem 16. Jh. Eichenfsser.
Cellar of 16th c. Oak casks.
2h
F
D
GB
5 50
B4-B5 CHATENOIS (67730)
Domaine
BERNHARD - REIBEL R
20, rue de Lorraine
Tl. +33 (0)3 88 82 04 21
Fax +33 (0)3 88 82 59 65
www.domaine-bernhard-reibel.fr
bernhard-reibel@wanadoo.fr
M. Pierre BERNHARD
A B
01.01 - 31.12,
8:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Cave moderne. Foudres en bois
Moderner Keller. Holzfsser
Modern cellar. Wooden casks.
1h
2h
F
D
GB
R
5 100 -
Gilbert DONTENVILLE R
2, rue de Kintzheim
Tl. +33 (0)3 88 82 03 48
Fax +33 (0)3 88 82 23 81
www.dontenville.com
gilbert.donteville@wanadoo.fr
M. Gilbert DONTENVILLE
A
toute lanne / ganzjhrig / all year,
9:00 - 20:00
1h
F
D
GB
50 25
Domaine GERBER
21, rue des Goumiers
Tl. +33 (0)3 88 92 04 85
Fax +33 (0)3 88 82 21 23
gerber.chatenois@wanadoo.fr
M
me
Patricia HIM
toute lanne / ganzjhrig / all year,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h30
F
D
50 -
Cave Michel
GOETTELMANN R
27a, rue des Goumiers
Tl./Fax +33 (0)3 88 82 12 40
http://vins.goettelmann.eu/
mgoettelmann@wanadoo.fr
M. Michel GOETTELMANN
A
toute lanne / ganzjhrig / all year
8:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00
Cave moderne
Moderner Keller
Modern cellar
1h
F
D
GB
3
25
-
50
(t)
-
D1 CLEEBOURG (67160)
Cave vinicole
de Cleebourg C
Route du Vin - CD 77
Tl. +33 (0)3 88 94 50 33
Fax +33 (0)3 88 94 57 08
www.cave-cleebourg.com
info@cave-cleebourg.com
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h
2h30
F
D
GB
5,70 6,50 7,30 8,10 8,90 180 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
200
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 COLMAR (68000)
Domaine Viticole
de la Ville de Colmar R
2, rue du Stauffen
Tl. +33 (0)3 89 79 11 87
Fax +33 (0)3 89 80 38 66
www.domaineviticolecolmar.fr
cave@domaineviticolecolmar.fr
M. J.R. HAEFFELIN
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Situ au cur des vignes.
Liegt im Herzen seiner Reben.
Wine property in the heart of its vineyards.
1h
1h30
F
D
GB
R
5 5,50 6 6,50 7 50 -
Domaine
Robert KARCHER & Fils R
11, rue de lOurs
Tl. +33 (0)3 89 41 14 42
Fax +33 (0)3 89 24 45 05
www.vins-karcher.com
info@vins-karcher.com
Nathalie et Georges KARCHER
A
toute lanne sauf dim. aprs - midi / ganzjhrig auer
So. nachmittags / all year except Sun. afternoon,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
Vieille cave de 1602 avec fts de chne.
Alter Weinkeller aus 1602 mit Eichenfsser.
Old cellar of 1602 with oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
3 4 5 50 -
La Cave WOLFBERGER C
5, chemin de la Fecht
Tl. +33 (0)3 89 30 40 70
Fax +33 (0)3 89 79 78 25
www.wolfberger.com
lacave@wolfberger.com
Marie GABLE
A
lun. / Mo. / Mon., 14:00 - 18:30
mar. - dim. / Di. - So. / Tue. - Sun., 10:00 - 18:30
Visite virtuelle. 3 Films disposition: la dgustation du vin, des
eaux de vie et un lm gnral sur lAlsace, les vendanges, les
travaux de la vigne, la gastronomie, le patrimoine alsacien...
Dure: 15 mn. 1 salle de dgustation + 1 point de vente + 1
espace de projection vido.
Virtueller Besuch. 3 Filme stehen zur Verfgung : Weinprobe,
Branntwein Probe und ein allgemeiner Film ber das Elsass, die
Weinlese, die Arbeit im Weinberg, die Kche, die elsssischen
Kulturgter usw. Dauer: 15 Min. Probierraum + Verkauf +
Filmraum.
Virtual visit. 3 lms may be screened: wine tasting, brandies
tasting and a general lm on Alsace, harvests, work in the
vineyards, gastronomy, the heritage of Alsace... Length: 15
min. Tasting room + shop + video projection area.
1h
1h30
F
D
GB
2 3 4 5 6 7 55 -
B3 DAHLENHEIM (67310)
Domaine BECHTOLD R
49, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 50 66 57
Fax +33 (0)3 88 50 67 34
www.domainebechtold.com
domainebechtold@wanadoo.fr
M. BECHTOLD
A B en conversion
tous les jours sauf dim. / tglich auer So. / daily except
Sun.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
Maison du XVIII
e
s. Fts en chne.
Haus aus dem 18. Jh. Eichenfsser.
Farmhouse of the 18th c. Oak casks.
F
D
GB
50 -
C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)
BECK
Domaine du Rempart R
5 rue des Remparts
Tl. +33 (0)3 88 92 42 43
Fax +33 (0)3 88 92 49 40
www.vins-beck.com
beck.domaine@wanadoo.fr
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00 - 12:00 / 15:00 - 19:00
1h30
F
D
GB
E
3 50 -
Lon BECK et Fils R
4, rue Clemenceau
Tl. +33 (0)3 88 92 43 17
Fax +33 (0)3 88 92 45 59
info@beckleon.fr
MM. Lon ou Frdric BECK
A
tous les jours / tglich / daily
10:00 - 18:00
1h30
F
D
4 4 4 4 50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
201
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650) (suite)
Didier BECK R
24, route du Vin
Tl. +33 (0)3 88 92 40 17
Fax +33 (0)3 88 92 60 40
www.vins-d-alsace.com
beck.didier@vins-d-alsace.com
M. Didier BECK
A
30.01 - 31.12,
8:30 - 18:30
1h
2h
F
D
4 50 -
Yvette et Michel
BECK-HARTWEG R
5, rue Clemenceau
Tl. +33 (0)3 88 92 40 20
http://beckhartweg.free.fr
beckhartweg@aliceadsl.fr
A B en conversion
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 19:00
Cave de 1784. Fts en bois
Keller aus 1784. Holzfsser
Cellar of 1784. Wooden casks.
1h30
F
D
GB
E
4 4 5 5
50
-
15
-
Michel DIETRICH R
3, rue des Ours
Tl. +33 (0)3 88 92 41 31
Fax +33 (0)3 88 92 62 88
www.vins-dietrich.com
dietrich.michel@wanadoo.fr
M. ou M
me
Michel DIETRICH
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00
F
D
GB
4 4 4 4 30 -
Domaine
J.-L. DIRRINGER R
5, rue du Marchal Foch
Tl. +33 (0)3 88 92 41 51
Fax +33 (0)3 88 92 62 76
www.dirringer.fr
info@dirringer.fr
M. Jean-Louis ou Martial
DIRRINGER
A
toute lanne / ganzjhrig / all year,
10:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
Cave de 1784. Fts en chne
Keller aus 1784. Eichenfsser
Cellar of 1784. Oak casks. 1h
1h30
F
D
GB
50 -
Willy GISSELBRECHT
& FILS R
Route du Vin
Tl. +33 (0)3 88 92 41 02
Fax +33 (0)3 88 92 45 50
www.vins-gisselbrecht.com
info@vins-gisselbrecht.com
M. Claude GISSELBRECHT
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
9: - 17:00
Foudres en chne
Eichenfsser
Oak casks.
1h30
F
D
GB
4,60 5,30 6 6,50 50 -
Domaine du Tonnelier
Louis et Claude
HAULLER R
B.P. 23 - 92, rue du Marchal Foch
Tl. +33 (0)3 88 92 40 00
Fax +33 (0)3 88 92 65 80
www.louishauller.com
claude@louishauller.com
M. Claude HAULLER
A
mar. - dim. / Di. - So. / Tue. - Sun.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h
F
D
3,50 4 4,75 50 -
KROSSFELDER-
WOLFBERGER
Cave vinicole C
39, rue de la Gare
Tl. +33 (0)3 88 92 40 03
Fax +33 (0)3 88 92 42 89
boutique.dambach@wolfberger.com
M
me
Denise HAAG
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Cave de 1902. 48 foudres en bois.
Weinkeller in 1902 erbaut. 48 Holzfsser.
Cellar built in 1902. 48 wooden casks.
1h
1h30
F
D
GB
2 3 4 5 6 7 60 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
202
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
Domaine Jean-Charles
RUHLMANN et Fils R
34, rue du Marchal Foch
Tl. +33 (0)3 88 92 41 86
Fax +33 (0)3 88 92 61 81
www.ruhlmann-schutz.fr
vins@ruhlmann-schutz.fr
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00
Sauf dim. + j. fris / auer So. + Feiertage / except
Sun. + bank holidays 0h40
F
D
GB
60 -
Domaine
SCHAEFFER-WOERLY R
3, place du March
Tl. +33 (0)3 88 92 40 81
Fax +33 (0)3 88 92 49 87
www.schaeffer-woerly.com
schaeffer-woerly@wanadoo.fr
M. Vincent WOERLY
A
toute lanne / ganzjhrig / all year,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
Maison alsacienne (XVI
e
s.). Fts en chne. Pressoir (XVIII
e
s.).
Elsssisches Haus (16. Jh.) Eichenfsser. Kelter (18 Jh.).
Typical house (16th c.). Oak casks. Wine press (18th c.).
1h
1h30
F
D
GB
6 50 -
B5 EGUISHEIM (68420)
Domaine Charles BAUR
R
29, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 41 32 49
Fax +33 (0)3 89 41 55 79
www.vinscharlesbaur.fr
cave@vinscharlesbaur.fr
M
me
Brigitte BAUR
A
8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00
Vieille cave (XVI
e
s.). Fts en chne. Petit muse.
Keller (16. Jh.). Eichenfsser. Kleines Museum.
Cellar (16th c.). Oak casks. Small museum.
1h
2h
F
D
GB
4 5 45 -
Maison Emile BEYER V
7, place du Chteau
Tl. +33 (0)3 89 41 40 45
Fax +33 (0)3 89 41 64 21
www.emile-beyer.fr
info@emile-beyer.fr
MM. Luc et Christian BEYER
A
9:00 - 18:00
Cave de 1583, cour de lHostellerie (XVI
e
s.).
Weinkeller aus 1583, Hof (16. Jh.).
Cellar built in 1583, yard (16th c.).
1h30
2h
F
D
GB
45 -
Lon BEYER V N
Domaine:
2, rue de la 1
re
Arme
Magasin:
8, place du Chteau
Tl. +33 (0)3 89 21 62 30
Fax +33 (0)3 89 23 93 63
www.leonbeyer.fr
contact@leonbeyer.fr
M. Marc BEYER
Domaine:
lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thur.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
ven. / Fr. / Fri., 8:00 - 12:00
Magasin:
mars dcembre: tous les jours sauf mer. +15 j. en
juillet. / Mrz bis Dezember: tglich auer Mi. +2
Wochen in Juli. / March to December: daily except
Wed. +2 weeks in July,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
F
D
GB
-
Joseph FREUDENREICH
et Fils R
3, cour Unterlinden
Tl. +33 (0)3 89 41 36 87
Fax +33 (0)3 89 41 67 12
info@joseph-freudenreich.fr
M
me
Danielle
FREUDENREICH
A
8:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00
ferm dim. / So. Geschlossen / Closed Sun.
Cration XI
e
s.
Gegrndet im 11. Jh.
Founded in the 11th c. 1h30
F
D
GB
25 -
SCEA Bruno HERTZ R
9, place de lEglise
Tl. +33 (0)3 89 41 81 61
www.lesvinshertz.com
lesvinshertz@aol.com
M. Bruno HERTZ
ou M
me
Caroline KIEFFER
A
toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all over the year on request
Cave du XV
e
s. Foudres en chne.
Keller aus dem 15. Jh. Eichenfsser.
Cellar of the 15th c. Oak casks.
1h
2h
F
D
GB
6 30 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
203
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 EGUISHEIM (68420) (suite)
Bruno SORG R
8, rue Monseigneur Stumpf
Tl. +33 (0)3 89 41 80 85
Fax +33 (0)3 89 41 22 64
www.domaine-bruno-sorg.com
vins@domaine-bruno-sorg.com
Franois et Rgine SORG
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
ferm dim. + j. fris / So. + Feiertage geschlossen /
closed Sun. + bank holidays
Cave, cour et btiment du XVII
e
s.
Weinkeller, Hof und Gebude (17. Jh.).
Cellar, yard and buildings (17th c.).
F
D
GB
15 -
WOLFBERGER
EGUISHEIM C
6, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 22 20 20
Fax +33 (0)3 89 23 47 09
www.wolfberger.com
contact@wolfberger.com
M. Fabien CNAPELYNCK
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Cave historique fonde en 1902. Foudres en chne.
Gegrndet in 1902. Eichenfsser.
Founded in 1902. Oak casks.
1h
F
D
GB
2 3 4 5 6 7 50 -
Domaine
Paul & Philippe ZINCK R
18, rue des 3 Chteaux
Tl. +33 (0)3 89 41 19 11
Fax +33 (0)3 89 24 12 85
www.zinck.fr
info@zinck.fr
Pascale et Philippe ZINCK
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
ferm dim. + fris / So. + Feiertage geschlossen / closed
Sun. + bank holidays
1h30
F
D
GB
5,50 6 120 80
C4 EPFIG (67680)
Domaine SCHAEFFER R
2, rue Sainte Marguerite
Tl. +33 (0)3 88 57 84 66 /
+33 (0)6 08 17 77 50
Fax +33 (0)3 67 10 13 23
www.saveurs-et-terroirs.com
schaeffer@saveurs-et-terroirs.com
A B en conversion
15.05 - 15.08 et sur demande / und auf Anfrage / and
on request
1h-
2h30
F
D
GB
Gratuit (5 cpages)
kostenlos (5 Weine)
free of charge (5 Wines)
50 50
C3 ERGERSHEIM (67120)
EARL Charles et Anny
BRAND R
71, rue de Wolxheim
Tl. +33 (0)3 88 38 17 71
Fax +33 (0)3 88 38 72 85
philippe@domainebrand.fr
M. Charles BRAND
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00 - 20:00
ferm jours fris / geschlossen Feiertage / closed on
bank holidays
2h
F
D
GB
5
20
-
30
-
C4 GERTWILLER (67140)
ALSACE HABSIGER
EARL R
14-15, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 08 07 54
Fax +33 (0)3 88 08 48 92
www.alsace-habsiger.com
A
tous les jours / tglich / daily
1h
F
D
200 60
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
204
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
Au Pch Vigneron
Cave G. ZEYSSOLFF R
156, route de Strasbourg
Tl. +33 (0)3 88 08 90 08
Fax +33 (0)3 88 08 91 60
www.zeyssolff.com
celine@zeyssolff.com
Cline ZEYSSOLFF
A
Lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00, 14:00 - 18:30
Dim. + j. fris / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays,
10:00 - 12:00, 15:00 - 18:00
Ferm mar. matin / Di. Vormittag geschlossen / Tue.
morning closed.
1h30
F
D
GB
4 50 -
C4 GOXWILLER (67210)
Andr FRITSCH ls R
156, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 95 52 49
Fax +33 (0)3 88 47 09 04
fritsch-andre-ls@orange.fr
M. Andr FRITSCH
A
tous les jours / tglich / daily
Foudres en chne
Eichenfsser
Oak tuns.
1h
2h
F
D
3,1 3,85
30
-
40
-
B6 GUEBWILLER (68500)
Domaines
SCHLUMBERGER R
100, rue Thodore Deck
Tl. +33 (0)3 89 74 27 00
Fax +33 (0)3 89 74 85 75
www.domaines-schlumberger.com
mail@domaines-schlumberger.com
M. Alain
BEYDON-SCHLUMBERGER
lun. - jeu.. / Mo. - Do. / Mon. - Thu., 8:00 - 18:00
ven. / Fr. / Fri., 8:00 - 17:00.
Ferm week-ends + j. fris / Wochenenden + Feiertage
geschlossen / closed week-ends + bank holidays.
Maison fonde en 1810. Foudres en chne. Dgustation sur
rendez-vous.
Gegrndet in 1810. Eichenfsser. Weinprobe nach Vereinbarung.
Founded in 1810. Oak casks. Wine-tasting by appointment.
F
D
GB
10
espace
dgus-
tation
-
B4 HEILIGENSTEIN (67140)
Domaine MECKERT R
29, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 08 96 97
Fax +33 (0)3 88 08 26 97
domaine.meckert@orange.fr
A
toute lanne / ganzjhrig / all year
1h30
2h
F
D
GB
Gratuite
kostenlos
free of charge
60 -
Domaine
Daniel RUFF & Fils R
64 route du Vin
Tl. +33 (0)3 88 08 10 81
Fax +33 (0)3 88 08 43 61
ruffvigneron@wanadoo.fr
A
9:00 - 18:00
1h30
F
D
5 45
B5 HUNAWIHR (68150)
Cooprative Vinicole
Hunawihr C
48, rue de Ribeauvill
Tl. +33 (0)3 89 73 61 67
Fax +33 (0)3 89 73 33 95
M. Dominique SOLLER
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun,
(01.04 - 11.11), 9:30 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h30
F
D
GB
5 60 -
Frdric MALLO & Fils R
2, rue Saint-Jacques
Tl. +33 (0)3 89 73 61 41
Fax +33 (0)3 89 73 68 46
M. Dominique MALLO
A
9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
ferm dim. / So. geschlossen / closed Sun
Cave vote. Foudres en chne.
Gewlbter Keller. Eichenfsser.
Vaulted cellar. Oak casks.
1h30
F
D
GB
4 20 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
205
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 HUNAWIHR (68150) (suite)
Domaine SIPP-MACK R
1, rue des Vosges
Tl. +33 (0)3 89 73 61 88
Fax +33 (0)3 89 73 36 70
www.sippmack.com
sippmack@sippmack.com
M. Jacques SIPP
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Cave de 1598. Fts en chne.
Weinkeller aus 1598. Eichenfsser.
Cellar built in 1598. Oak casks.
1h30
2h
F
D
GB
6 8 50 -
B6 HUSSEREN-LES-CHTEAUX (68420)
Andr SCHERER
Vignoble R
B.P. 4 - 12, route du Vin
Tl. +33 (0)3 89 49 30 33
Fax +33 (0)3 89 49 27 48
www.andre-scherer.com
contact@andre-scherer.com
M. Christophe SCHERER
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
8:00 - 12:00
Proprit et caveau du XVIII
e
s.
Weingut und Gebude (18. Jh.)
Property and buildings of the 18th c.
1h
1h30
F
D
GB
7
30
-
40
-
KUENTZ-BAS Alsace V
14, route des Vins
Tl. +33 (0)3 89 49 30 24
Fax +33 (0)3 89 49 23 39
www.kuentz-bas.fr
info@kuentz-bas.fr
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
(Pques / Ostern / Easter - 31.10),
10:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00
1h
1h30
F
D
GB
30
-
40
-
B5 INGERSHEIM (68040)
Cave Ingersheim
Jean GEILER C
45, rue de la Rpublique
Tl. +33 (0)3 89 27 90 27
Fax +33 (0)3 89 27 90 30
www.geiler.fr
vin@geiler.fr
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. - dim. - j. fris / Sa. - So. - Feiertage / Sat. - Sun. -
bank holidays,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00 (19:00 sais. tour.)
Foudre en chne (1880) de 35 400 litres. Muse vigneron.
Eichenfa (1880) von 35 400 Liter. Winzermuseum.
Oak barrel (1880) of 35 400 liters. Winegrowers museum.
1h30
2h
F
D
GB
3 4 5 60 -
Dany DIETRICH R
Vigneron indpendant
19, rue du Gnral Pau
Tl. +33 (0)3 89 27 05 19
Fax +33 (0)3 89 27 54 91
www.vinsdanydietrich.fr
dany.dietrich@wanadoo.fr
M. Dany DIETRICH
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
13:30 - 19:00
sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. matin sur R.V. / So. Vormittag nach Vereinbarung /
Sun. morning on request,
10:00 - 12:00
Cave dbut 1900. Fts en chne.
Weinkeller (19. Jh.). Eichenfsser.
Cellar (19th c.). Oak casks.
1h30
F
D
GB
4 4 4 60 -
B4 ITTERSWILLER (67140)
Domaine Lon FALLER R
17, rue Romaine
Tl. +33 (0)3 88 85 50 49
Fax +33 (0)3 88 57 81 64
domaineleonfaller@wanadoo.fr
M
me
Anne-Catherine
DERENDINGER
A
tous les jours / tglich / daily
Cave typique. Fts en bois
Typischer Keller. Holzfsser
Typical cellar. Wooden casks.
1h
2h
F
D
GB
5 30 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
206
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 KATZENTHAL (68230)
Jean-Marc et Frdric
BERNHARD EARL R
21, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 27 05 34
Fax +33 (0)3 89 27 58 72
www.jeanmarcbernhard.fr
vins@jeanmarcbernhard.fr
A
tous les jours sauf dim. + j. fris / tglich auer So. +
Feiertagen / daily except Sun. + bank holidays,
9:00: - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Fond en 1802. Fts en chne.
Gegrndet in 1802. Eichenfsser.
Founded in 1802. Oak casks.
1h
2h
F
D
GB
4 45 -
Roger BERNHARD R
44, rue du Galtz
Tl. +33 (0)3 89 27 16 43
Fax +33 (0)3 89 27 08 35
www.bernhardroger.fr
bernhard.roger@wanadoo.fr
M
me
Gabrielle BERNHARD
A
toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all over the year on request
1h
2h
F
D
GB
3,50 25 -
Jean-Paul ECKLE et Fils R
29, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 27 09 41
Fax +33 (0)3 89 80 86 18
eckle.jean-paul@wanadoo.fr
M. Emmanuel ECKLE
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
9:00 - 18:00
Fts en chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h
2h
F
D
4
20
-
25
-
Maison KLEE Henri
EARL R
11, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 27 03 81
Fax +33 (0)3 89 27 28 17
www.vins-klee-henri.com
contact@vins-klee-henri.com
M. Philippe KLEE
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
ferm dim. aprs-midi / So. Nachmittag geschlossen /
closed Sun. afternoon
Viticulteurs depuis 1624. Fts en chne.
Winzerfamilie seit 1624. Eichenfsser.
Wine growers since 1624. Oak casks.
1h
F
D
5
20
-
25
-
Vignoble
Clment KLUR R
105, rue des Trois-Epis
Tl. +33 (0)3 89 80 94 29
Fax +33 (0)3 89 27 30 17
www.klur.net
info@klur.net
M. Clment KLUR
A B
tous les jours sur R.V. sauf dim. / tglich nach
Vereinbarung auer So. / daily on request except Sun.
Cave ronde, dgustation au milieu des foudres, visites thmes.
Culture biodynamique.
Weinprobe im runden Weinkeller mit Eichenfsser, Erlebniss
Angebot.. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau.
Tasting in round shaped winecellar with oak casks,
discovery offer. Biodynamic wine-growing process.
1h
2h
F
D
GB
5 7
50
-
55
-
EARL Victor LORANG
et Fils R
Au Florimont
Tl. +33 (0)3 89 27 05 29
Fax +33 (0)3 89 27 17 37
www.vinslorang.fr.st
vins.lorang@orange.fr
M. Philippe LORANG
A
tous les jours sur R.V. sauf 25.12 et 01.01 / tglich nach
Vereinbarung auer 25.12 und 01.01 / daily on request
except 25.12 and 01.01,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
Viticulteurs de pre en ls depuis 1750. Fts traditionnels
en chne.
Winzerfamilie seit 1750. Eichenfsser.
Wine growers since 1750. Oak casks.
1h30
F
D
50 -
B5 KIENTZHEIM (68240)
Domaine Andr
BLANCK et ses Fils R
Ancienne Cour des
Chevaliers de Malte
Tl. +33 (0)3 89 78 24 72
Fax +33 (0)3 89 47 17 07
charles.blanck@free.fr
M. Charles BLANCK
A
ouvert tous les jours / tglich geffnet / daily opened
ferm dim. / So. geschlossen / closed Sun.
1h
F
D
7
15
-
20
-
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
207
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 KIENTZHEIM (68240) (suite)
Domaine Paul BLANCK
R
29, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 78 23 56
Fax +33 (0)3 89 47 16 45
M. Bernard BLANCK
www.blanck.com
info@blanck.com
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
ferm dim. et jours fris / So. und Feiertage geschlossen
/ closed Sun. and bank holidays
1h
2h
F
D
GB
10
40
-
45
-
Cave Vinicole de
Kientzheim
Kaysersberg C
10, rue des Vieux Moulins
Tl. +33 (0)3 89 47 13 19
Fax +33 (0)3 89 47 34 38
www.cave-kaysersberg.com
contact@cave-kaysersberg.com
M
lle
Aurlia BARMAS
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. - dim. + ftes (Pques - 11.11) / Sa. - So. +
Feiertage (Ostern bis 11.11) / Sat. - Sun. + bank
holidays (Easter - 11.11),
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
01.07 - 31.08: tous les mer. 15:00: visite du vignoble
et dgustation commente / jeden Mi. um 15:00:
Rundgang durch die Weinberge und Weinprobe /
every Wed. at 15:00: tour through the vineyards
and Wine-tasting
1h
2h
F
D
GB
20
-
25
-
B5 KINTZHEIM (67600)
Jean-Marie KOEHLY R
64, rue du Gnral de Gaulle
Tl. +33 (0)3 88 82 09 77
Fax +33 (0)3 88 82 70 49
www.vins-koehly.com
jean-marie.koehly@wanadoo.fr
A
tous les jours / tglich / daily
Au pied du Haut - Koenigsbourg. Pour groupes (min. 15 personnes):
prsentation technique sur les vins dAlsace et dgustation.
Am Haut - Koenigsbourg. Fr Gruppen (Min. 15 Personen):
technische Entdeckung ber die elsssische Weine und Weinprobe.
At the foot of Haut - Koenigsbourg. For groups (min. 15 persons):
technical presentation about alsatian wines and Wine-tasting.
1h30
2h
F
D
2,30 3,05 60 -
C3 MARLENHEIM (67520)
l'cole des Vins
Arthur METZ V
102, rue du Gal de Gaulle
Tl. +33 (0)3 88 59 57 43
Fax +33 (0)3 88 87 67 58
www.alecoledesvins.fr
A
Lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30
Sam. / Sa. / Sat.,
14:30 - 18:00
Visite de la cave et dgustation commente.
Weinkellerbesichtigung und kommentierte Weinprobe.
Visit of the wine cellar and commented wine tasting.
1h30
F
D
GB
50 -
G.A.E.C. MOSBACH R
10, place Kaufhaus
Tl. +33 (0)3 88 87 50 13
Fax +33 (0)3 88 87 71 52
www.vinsmosbach.com
contact@vinsmosbach.com
M
me
MOSBACH
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00
dim. et jours fris / So. und Feiertage / Sun. and bank
holidays,
9:00 - 12:00
1h30
F
D
100 -
B4 MITTELBERGHEIM (67140)
Maison BOECKEL
Jean-Daniel et Thomas
BOECKEL V
2, rue de la Montagne
Tl. +33 (0)3 88 08 91 02
Fax +33 (0)3 88 08 91 88
www.boeckel-alsace.com
boeckel@boeckel-alsace.com
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:30
1h30
2h
F
D
GB
5 40 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
208
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
Armand GILG et Fils R
2, rue Rotland
Tl. +33 (0)3 88 08 92 76
Fax +33 (0)3 88 08 25 91
www.domaine-gilg.com
Nelly GILG ou Thierry GILG
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00
1h30
2h
F
D
6 25 -
Andr RIEFFEL R
11, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 08 95 48
Fax +33 (0)3 88 08 28 94
A B en conversion
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Cave du XVI
e
s.
Weinkeller von 16. Jh.
Cellar of the 16th c.
1h
1h30
F
D
GB
30 -
Maison
Albert SELTZ R V
21, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 08 91 77
Fax +33 (0)3 88 08 52 72
www.albert-seltz.fr
M. SELTZ
A
lun. - mar. - jeu. - ven. / Mo. Di. - Do. - Fr. / Mon. - Tue.
- Thu. - Fri.,
9:00 - 18:00
mer. / Mi. / Wed.,
9:00 - 13:00
aprs - midi sur R.V. / Nachmittags auf Anfrage /
afternoon on request
sam. sur R.V. / Sa. auf Anfrage / Sat. on request
1h30
2h
F
D
GB
I
45 -
B5 MITTELWIHR (68630)
BAUMANN-ZIRGEL R
5, rue du Vignoble
Tl. +33 (0)3 89 47 90 40
Fax +33 (0)3 89 49 04 89
www.baumann-zirgel.com
baumann-zirgel@wanadoo.fr
M. Jean-Jacques ZIRGEL
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 19:00
Fts en chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
100 -
Franois EDEL et Fils R
Domaine du Bouxhof
Tl. +33 (0)3 89 47 90 34 /
+33 (0)3 89 47 93 67
Fax +33 (0)3 89 47 84 82
www.edel-bouxhof.fr
edel.bouxhof@online.fr
A
9:00 - 20:00
Cave mdivale. Foudres en chne. Classe Monument Historique.
Mittelalterlicher Keller. Eichenfsser. Unter Denkmalschutz.
Medieval cellar. Oak casks. Classied Historical Monument.
1h
2h
F
D
GB
50 -
Edgard SCHALLER
et Fils R
1, rue du Chteau (angle
Route du Vin)
Tl. +33 (0)3 89 47 90 28
Fax +33 (0)3 89 49 02 66
www.edgard-schaller.com
edgard.schaller@wanadoo.fr
M. Patrick SCHALLER
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 19:00
Fts de chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
100 -
SCEA SCHILL-GISIE R
20, rue des Merles
Tl. +33 (0)3 89 47 92 92
Fax +33 (0)3 89 49 04 49
www.schwendi.fr
hotel@schwendi.fr
schille.rene@orange.fr
SCHILL Ren et Anita
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
1h
F
D
GB
3,50 4 10 12 15 150 100
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
209
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 MITTELWIHR (68630) (suite)
Jean SIEGLER
Pre et Fils Clos
des Terres Brunes R
26, rue des Merles
Tl. +33 (0)3 89 47 90 70 /
+33 (0)3 89 47 87 97
Fax +33 (0)3 89 49 01 78
www.jeansiegler.fr
jean.siegler@wanadoo.fr
M. Hugues SIEGLER
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
8:00 - 20:00
Foudres de chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
100 -
EARL Willy WURTZ
et Fils R
6, rue du Bouxhof
Tl. +33 (0)3 89 47 93 16
Fax +33 (0)3 89 47 89 01
Christian WURTZ
A
toute lanne sur R.V. / ganzjhrig auf Anfrage / all year
on request
1h
F
D
30
-
50
-
C4 MOLSHEIM (67120)
Philippe HEITZ R
4, rue Ettore Bugatti
Tl. +33 (0)3 88 38 25 38
Fax +33 (0)3 88 38 82 53
www.vins-heitz.com
contact@vins-heitz.com
M. Philippe HEITZ
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 19:00
Dim. sur R.V. / So. nach Anfrage / Sun. on request
1h
1h30
F
D
GB
60 -
Pierre HOERTER
45, rue de Saverne
Tl. +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
www.animations-vigneronnes.com
hoerter.vigneron@wanadoo.fr
A
toute lanne sur R.V. / ganzjhrig auf Anfrage / all year
on request,
10:00 - 12:30 / 14:00 - 19:30
sauf / auer / except 25.12 1h30
F
D
GB
I
4 5 6 7 50 85
Maison KAES R
12, place de la Libert
Tl. +33 (0)3 88 38 55 47
Fax +33 (0)3 88 38 33 48
feldbaum.kaes@yahoo.fr
A
tous les jours / tglich / daily,
10:00 - 12:00 / 17:00 - 20:00
Cave colombages de 1533. Fts de chne.
Fachwerkkeller aus 1533. Eichenfsser.
Half - timbered cellar of 1533. Oak casks.
1h
F
D
GB
60 75
Grard NEUMEYER R
29, rue Ettore Bugatti
Tl. +33 (0)3 88 38 12 45
Fax +33 (0)3 88 38 11 27
www.gerardneumeyer.fr
contact@gerardneumeyer.fr
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
Fts de chne
Eichenfsser
Oak casks.
20mn-
1h30
F
D
GB
3 4,50 6 7,50 9 10 40 -
Vinifera Alsace
KLINGENFUS
60, rue de Saverne
Tl. +33 (0)3 88 38 07 06
Fax +33 (0)3 88 49 32 47
alsace-klingenfus@wanadoo.fr
A
toute lanne sauf fvrier et octobre / ganzjhrig
auer Februar und Oktober / all over the year except
February and October,
10:00 - 12:30 / 14:00 - 19:30
Petit muse du tonnelier
Museum des Bttchers
Coopers museum.
0h30
1h
F
D
GB
I
5,50 7,50 13 50
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
210
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B3 MUTZIG (67190)
EARL Franois
GRIESHABER R
3-5, rue du 18 Novembre
Tl. +33 (0)3 88 49 30 77
francois.grieshaber@wanadoo.fr
M. Franois GRIESHABER
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 19:00
dim. sur demande / So. nach Anfrage / Sun. by appointment
Foudres de chne
Eichenfsser
Oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
30
-
40
-
C4 OBERNAI (67210)
Robert BLANCK
167, route dOttrott
Tl. +33 (0)3 88 95 58 03
Fax +33 (0)3 88 95 04 03
www.blanck-obernai.com
info@blanck-obernai.com
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30
dim. + j. fris / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays,
10:00 - 12:30 / 15:00 - 18:00
1h
1h30
F
D
GB
4 60 -
Cave Vinicole
dObernai DIVINAL C
30, rue du Gnral Leclerc
Tl. +33 (0)3 88 47 60 20 /
+33 (0)3 88 47 60 21
Fax +33 (0)3 88 47 60 22
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Janvier / Januar / January
ven. - sam. / Fr. - Sa. / Fri. - Sat.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h30
F
D
GB
50 -
Domaine SEILLY R
18, rue Gnral Gouraud
Tl. +33 (0)3 88 95 55 80
Fax +33 (0)3 88 95 54 00
www.seilly.com/
info@seilly.fr
Jean-Paul et Marc SEILLY
A B
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
1h
F
D
GB
100
Hugues STROHM
33, rue de la Montagne
Tl./Fax +33 (0)3 88 49 93 51
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
1h
F
D
50 140
Annie STRUB-BUCHHOLZ
14a, rue de Bernardswiller
Tl. +33 (0)3 88 95 39 83
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
Fts de chne
Eichenfsser
Oak casks.
1h
F
D
GB
4
30
-
50
-
Marcel WEIBEL et Fils R
18, rue de la Colonne
Tl./Fax +33 (0)3 88 95 67 43
M. Marcel WEIBEL
A
tous les jours / tglich / daily
Fts de chne
Eichenfsser
Oak casks.
1h
1h30
F
D
3 3,50 4 50 -
B6 ORSCHWIHR (68500)
Chteau dOrschwihr R
1, rue du Centre
Tl. +33 (0)3 89 74 25 00
Fax +33 (0)3 89 76 56 91
www.chateau-or.com
hh@chateau-or.com
M. Hubert HARTMANN
A
toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all over the year on request,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
Chteau du XIII
e
s. Fts sculpts.
Schloss (13. Jh.). Geschnitzte Fsser.
Castel (13th c.). Sculpted casks.
1h30
F
D
GB
R
5
20
-
40
-
Joseph GSELL R
26, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 76 95 11
Fax +33 (0)3 89 76 20 54
www.jgsell.com
joseph.gsell@wanadoo.fr
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Cave de 1691. Fts de chne.
Keller aus 1691. Eichenfsser.
Cellar of 1691. Oak casks.
1h30
F
D
GB
4 50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
211
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B6 ORSCHWIHR (68500) (suite)
Materne HAEGELIN
& Filles R
45-47, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 76 95 17
Fax +33 (0)3 89 74 88 87
www.materne-haegelin.fr
domaine@materne-haegelin.fr
M
me
Rgine GARNIER-
HAEGELIN
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:30 - 18:30
(01.07 - 31.08: jeu. / Do. / Thu.,
8:30 - 20:30)
dim. / So. / Sun.,
(01.05 - 30.09), 10:00 - 12:00 / 14:30 - 18:00
Fts de chne sculpts. Tour de 1616. Bar eaux-de-vie.
Geschnitzte Eichenfsser. Turm 1616. Branntwein Bar.
Sculpted oak casks. Tower 1616. Fruit brandies bar.
Promenade viticole les jeudis d't ds 16:00. Gratuit.
Rundgang durch die Weinberge Donnerstags im Sommer
um 16:00. Kostenlos.
Tour through the vineyards Thursdays in summer
at 16:00. Free of charge.
1h
F
D
GB
6 50 -
B5 ORSCHWILLER (67600)
ALLIMANT-LAUGNER R
10, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 92 06 52
Fax +33 (0)3 88 82 76 38
M. Hubert LAUGNER
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
9:00 - 19:00
Fts en chne
Eichenfsser
Oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
100 -
Domaine Claude et
Christophe BLEGER R
23, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 92 32 56
Fax +33 (0)3 88 82 59 95
www.bleger.fr
vins.c.bleger@wanadoo.fr
M. Claude BLEGER
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
8:00 - 19:00
1h
2h
F
D
GB
100 -
Domaine Christian et
Hubert ENGEL R
1, rue des Vignes
Tl. +33 (0)3 88 92 01 83
Fax +33 (0)3 88 92 17 27
www.vins-engel.com
vins-engel@wanadoo.fr
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h30
F
D
4 50 -
Domaine
Charles FAHRER R
5 et 7, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 92 08 25
Fax +33 (0)3 88 82 56 14
M. Thierry FAHRER
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
8:00 - 19:00
Fts en chne
Eichenfsser
Oak casks.
1h30
F
D
GB
70 -
EARL A. ZIMMERMANN
& Fils R
3, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 92 08 49
Fax +33 (0)3 88 92 94 55
Jean-Pierre et Vincent
ZIMMERMANN
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 19:00
Viticulteurs depuis 1693. Foudres en bois.
Winzerfamilie seit 1693. Eichenfsser.
Wine growers since 1693. Oak casks.
1h30
F
D
50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
212
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B4 OTTROTT (67530)
Cave SCHMITT Fritz R
1, rue des Chteaux
Tl. +33 (0)3 88 95 98 06
Fax +33 (0)3 88 95 99 03
fritzschmitt@wanadoo.fr
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 19:00
Foudres en bois
Eichenfsser
Oak casks.
1h
1h30
F
D
5 6 50 -
Cave Jean-Charles
VONVILLE R
4, place des Tilleuls
Tl. +33 (0)3 88 95 80 25
Fax +33 (0)3 88 95 96 40
www.vins-vonville.com
earl.vonville@wanadoo.fr
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 19:00
Caveau typique
Typischer Weinprobe-Keller
Typical Wine-tasting cellar
1h30
2h
F
D
GB
50 -
B6 PFAFFENHEIM (68250)
Cave des Vignerons de
Pfaffenheim C
5, rue du Chai
Tl. +33 (0)3 89 78 08 08
Fax +33 (0)3 89 49 71 65
www.pfaffenheim.com
bnast@pfaffenheim.com
M. Bernard NAST
A
1.05 - 30.09: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 19:00
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1.10 - 30.04: lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
2h
F
D
GB
5 120 -
EARL Rgis et Eloi
HANNAUER R
10, rue des Ecoles
Tl. +33 (0)3 89 49 61 60
Fax +33 (0)3 89 49 14 24
HANNAUER Rgis et Eloi
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00
1h
2h
F
D
2 3 3 3
40
-
50
-
Romain KUENTZ et Fils R
22-24, rue du Foss
Tl. +33 (0)3 89 49 61 90
Fax +33 (0)3 89 49 77 17
vinskuentz@yahoo.fr
MM. KUENTZ Romain et
Michel
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
Viticulteurs depuis 1630. Fts en chne.
Winzerfamilie seit 1630. Eichenfsser.
Wine growers since 1630. Oak casks. 1h
2h
F
D
5 5 5 80 -
Domaine RIEFLE et Fils R
7, rue du Drotfeld
Tl. +33 (0)3 89 78 52 21
Fax +33 (0)3 89 49 50 98
www.riee.com
riee@riee.com
M. Jean-Claude RIEFLE
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. Sat.,
8:00 - 18:00
Fts de chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h30
F
D
GB
E
JP
5 5 5 25 -
Domaine RUNNER
EARL Franois RUNNER
et Fils R
1, rue de la Libert
Tl. +33 (0)3 89 49 62 89
Fax +33 (0)3 89 49 73 69
francoisrunner@aol.com
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
dim. + j. fris sur R.V. / So. + Feiertagen nach
Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request
Fts en bois.
Holzfsser.
Wooden casks.
1h
2h
F
D
5 50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
213
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 RIBEAUVILLE (68150)
Domaine BOTT Frres V
13, avenue du Gnral de Gaulle
Tl. +33 (0)3 89 73 22 50
Fax +33 (0)3 89 73 22 59
www.bott-freres.fr
vins@bott-freres.fr
M
me
Nicole BOTT
A
9:00 - 11:00 / 14:00 - 17:00
Domaine familial depuis 1835. Foudres de chne centenaires et
galerie relatant lhistoire du domaine. Caveau de dgustation et
boutique dartisanat local.
Familien-Weingut seit 1835. Hundertjhrige Weinfsser und
Gewlbegang der die Geschichte des Weinbaus demonstriert.
Kostengruft und Handwerk Boutique.
Family-owned estate dating from 1835. Centenaries oak
casks and gallery relating the history of the estate. Tasting
room and local craft shop.
1h30
F
D
GB
I
5 6 7 8 9 50 -
Cave de Ribeauvill C
2, route de Colmar
Tl. +33 (0)3 89 73 61 80
Fax +33 (0)3 89 73 31 21
www.vins-ribeauville.com
veronique.spitz@cave-ribeauville.com
M
me
Vronique SPITZ
A B
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
Fonde en 1895. La plus ancienne cave cooprative de France. Caveau
de dgustation, salle dexposition, Muse de la Vigne et du Vin.
Gegrndet 1895. Die lteste Winzergenossenschaft in
Frankreich. Weinprobe-Saal, Ausstellungssaal, Weinberg- und
Weinmuseum.
Founded in 1895. The oldest wine cooperative in France.
Tasting room, exhibition room, Wine and Vine museum.
1h
1h30
F
D
GB
2 3 50 150
Robert FALLER et Fils V
36, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 73 60 47
Fax +33 (0)3 89 73 34 80
sarlfaller@orange.fr
M. Nicolas FALLER
A
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Vieille cave. Fts en bois.
Alter Weinkeller. Holzfsser.
Old cellar. Oak casks.
1h
F
D
GB
30 -
Domaine Andr
OSTERMANN et Fils R
5, rue du Cimetire
Tl. +33 (0)3 89 73 60 81
domaineostermann@free.fr
M. Jean-Paul OSTERMANN
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
1h
1h30
F
D
4
30
-
35
-
Domaine du Moulin
de Dusenbach R
25, route de Ste-Marie-aux-Mines
Tl. +33 (0)3 89 73 72 18
Fax +33 (0)3 89 73 30 34
www.domaine-dusenbach.com
contact@domaine-dusenbach.com
M. Jean SCHWEBEL
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
Situ dans un moulin du XVIII
e
s. Foudres de chne centenaires.
Gelegen in einer Mhle aus dem 18. Jh. Hundertjhrige
Eichenfsser.
Located in a mill of the 18
th
c. Hundred - year - old oak
casks.
1h
1h30
F
D
GB
50
Domaine Jean SIPP R
60, rue de la Fraternit
Tl. +33 (0)3 89 73 60 02
Fax +33 (0)3 89 73 82 38
www.jean-sipp.com
domaine@jean-sipp.com
M. Jean-Jacques SIPP
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 11:45 / 14:00 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. by appointment,
10:00 - 12:00
Situ dans une ancienne demeure seigneuriale. Cave du XV
e
s.
Alter Herrensitz. Keller aus dem 15. Jh.
Situated in a former seigniorial residence. Cellar of the 15th c.
1h
1h30
F
D
GB
50 -
Louis SIPP V
5, GrandRue
Tl. +33 (0)3 89 73 60 01
Fax +33 (0)3 89 73 31 46
www.sipp.com
louis@sipp.com
M. Etienne SIPP
M
me
Martine SIPP-KEMPF
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. / So. / Sun.,
10:30 - 12:30 / 14:30 - 18:00
Foudres de chne centenaires.
Hundertjhrige Eichenfsser.
Hundred - year - old oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
4 5 6 40 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
214
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B5 RIQUEWIHR (68340)
Domaine AGAPE
Vincent SIPP R
10, rue des Tuileries
Tl. +33 (0)3 89 47 94 23
Fax +33 (0)3 89 47 89 34
www.alsace-agape.fr
domaine@alsace-agape.fr
M. Vincent SIPP
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 18:00
sur rendez - vous / nach Vereinbarung / by appointment
1h30
F
D
GB
6 8 35 -
DOPFF Au Moulin V
2, avenue Jacques Preiss
Tl. +33 (0)3 89 49 09 69 /
+33 (0)3 89 49 09 51
Fax +33 (0)3 89 47 83 61
www.dopff-au-moulin.fr
reservation@dopff-au-moulin.fr
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
9:30 - 12:30 / 14:00 - 18:00
le week-end visite sur rservation / Wochenende nach
Vereinbarung / week-end on request
Salon de dgustation climatis. Vido (3 langues).
Klimatisierter Weinprobe - Saal. Video (3 Sprachen).
Air-conditioned wine tasting room.
Video (3 languages).
1h
1h30
F
D
GB
3,50 4 5 9 40
120
en
ville
DOPFF et IRION
Domaines du Chteau
de Riquewihr V
Centre-Ville - Cour du Chteau
Tl. +33 (0)3 89 49 08 92
Fax +33 (0)3 89 47 98 90
www.dopff-irion.com
cave@dopff-irion.com
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
10:00 - 19:00
Cave du Chteau de 1549.
Schlokeller (1549).
Castle wine - cellar (1549).
1h
1h30
F
D
GB
5 6,50 10 100 -
Maison ZIMMER V
33, rue du Gal de Gaulle
Tl. +33 (0)3 89 47 93 49
www.info-zimmer.com
regine.zimmer@wanadoo.fr
M
me
Rgine ZIMMER
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
9:00 - 19:00
Cave ancienne.
Alter Weinkeller.
Old cellar.
1h
F
D
GB
3 4,50 6 7,50 9 100 200
B5 RODERN (68590)
KRESS-BLEGER & Fils R
10, rue du Pinot Noir
Tl. +33 (0)3 89 73 03 21
Fax +33 (0)3 89 73 04 06
www.kress-bleger.com
kress-bleger@wanadoo.fr
M
me
KRESS Elisabeth
A
01.01 - 31.12:
8:00 - 12:00 / 13:00 - 20:00
0h30
F
D
40 -
B3-B4 ROSHEIM (67560)
Andr HOPFNER R
28, rue Nouvelle
Tl. +33 (0)3 88 50 22 74
Fax +33 (0)3 88 50 27 44
www.vinhopfner.fr
alsace@vinhopfner.fr
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
sur rendez - vous / nach Vereinbarung / on request
1h30
F
D
4 6 45 -
Philippe KIRMANN R
2, rue du Gnral de Gaulle
Tl. +33 (0)3 88 50 43 01
Fax +33 (0)3 88 50 22 72
www.baronkirmann.com
info@baronkirmann.com
A
8:00 - 12:00 / 14:00 - 20:00
1h30
F
D
GB
4 5 50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
215
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B3-B4 ROSHEIM (67560) (suite)
Rmy ULMER R
3, rue des Ciseaux
Tl. +33 (0)3 88 50 45 62
Fax +33 (0)3 88 48 65 83
domaineulmer@wanadoo.fr
tous les jours sauf dim. a.m. / tglich auer So.
Nachmittag / daily except Sun. afternoon
1h
1h30
F
D
4 50 50
B6 ROUFFACH (68250)
EARL BANNWARTH
& Fils R
19, rue du 4
e
Spahis
Tl. +33 (0)3 89 49 62 37
Fax +33 (0)3 89 49 50 92
www.vins-bannwarth.com
vins-bannwarth@terre-net.fr
A
tous les jours / tglich / daily
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
1h30
F
D
2,50 3 4 50 -
Bruno HUNOLD R
29, rue aux Quatre-Vents
Tl. +33 (0)3 89 49 60 57
Fax +33 (0)3 89 49 67 66
hunold@wanadoo.fr
M. Bruno HUNOLD
A
tous les jours / tglich / daily,
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
1h30
F
D
3 4 4,50 50 -
Domaine de lcole -
Lyce Agricole
et Viticole R
8, Aux Remparts
Tl. +33 (0)3 89 78 73 16
Fax +33 (0)3 89 78 73 43
www.rouffach.educagri.fr
expl.legta.rouffach@educagri.fr
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 17:00
sam. sur R.V. / Sa. nach Vereinbarung / Sat. on request
Exploitation pour la formation.
Betrieb fr die beruiche Ausbildung.
Wine growers training center.
2h
F
D
2,50 3 4 50 -
MEYER
Clos Ste-Apolline
Bollenberg R
Domaine du Bollenberg
Tl. +33 (0)3 89 49 60 04 /
+33 (0)3 89 49 67 10
Fax +33 (0)3 89 49 76 16
www.bollenberg.com
info@bollenberg.com
Apolline MEYER
A B
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 18:00
Fts de chne.
Eichenfsser.
Oak casks.
1h
F
D
GB
I
NL
60 120
B5 SAINT-HIPPOLYTE (68590)
KLEIN
Aux Vieux Remparts
Franoise
et Jean-Marie KLEIN R
Vignerons nologues
2, rue Schlossreben
Tl. +33 (0)3 89 73 00 41
Fax +33 (0)3 89 73 04 94
fk@klein-aux-remparts.com
M
me
Franoise KLEIN
A
tous les jours sauf dim. a.m. / tglich auer So.
Nachmittag / daily except Sun. afternoon,,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
Cave du XVI
e
s.
Keller aus dem 16. Jh.
Cellar of the 16th c.
1h30
2h
F
D
GB
4 5 40 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
216
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
Vins KNELLWOLF-JEHL V
34, route du Vin
Tl. +33 (0)3 89 73 09 86
Fax +33 (0)3 89 86 48 98
www.vins-alsace-jfk.com
k.jehl@wanadoo.fr
M. Frdric JEHL
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 12:00 / 15:00 - 19:00
dim. + j. fris / So. + Feiertagen / Sun. + bank
holidays, 13:00 - 19:00
01.01 - 01.03: sur R.V. / nach Vereinbarung /
on request
0h30
2h
F
D
3 3 10 50 -
B4 SAINT-LEONARD (67530)
Domaine de
lAncien Monastre
Bernard HUMMEL
et ses Filles R
4, cour du Chapitre
Tl. +33 (0)3 88 95 81 21
Fax +33 (0)3 88 48 11 21
b.hummel@wanadoo.fr
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year
Visites guides du sentier viticole
Fhrungen durch den Weinlehrpfad
Guided tours through the vineyards
1h
F
D
50 -
B4 SCHERWILLER (67750)
Vins de la Scheer
DILLENSEGER R
34, rue Joffre
Tl./Fax +33 (0)3 88 92 87 49
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h
F
D
GB
30 -
Domaine
Andr DUSSOURT R
2, rue de Dambach
Tl. +33 (0)3 88 92 10 27
Fax +33 (0)3 88 92 18 44
www.domainedussourt.com
info@domainedussourt.com
M. Paul DUSSOURT
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
0h45
2h
F
D
GB
2,50 3,30 5 60 60
FREY-SOHLER R
72, rue de lOrtenbourg
Tl. +33 (0)3 88 92 10 13
Fax +33 (0)3 88 82 57 11
www.frey-sohler.fr
contact@frey-sohler.fr
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00
1h
1h30
F
D
GB
2,50 3 4 4,50 120 -
Domaine GUNTZ R
27, rue de Dambach
Tl. +33 (0)3 88 58 30 30
Fax +33 (0)3 88 82 70 77
M. Christophe GUNTZ
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 20:00
Fts de chne
Eichenfsser
Oak casks.
0h45
2h
F
D
50 -
Domaine
Robert HAAG et Fils R
21, rue de la Mairie
Tl. +33 (0)3 88 92 11 83
Fax +33 (0)3 88 82 15 85
www.domaineroberthaag.com
vins.haag.robert@estvideo.fr
M. Franois HAAG
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Cave typique du XVIII
e
s. Foudres de chne.
Alter Keller des 18. Jh. Eichenfsser.
Old cellar of the 18th c. Oak casks.
1h
2h
F
D
GB
2,50 3 4 60 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
217
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B4 SCHERWILLER (67750) (suite)
Cave Gilbert
RUHLMANN et ls R
31, rue de lOrtenbourg
Tl. +33 (0)3 88 92 03 21
Fax +33 (0)3 88 82 30 19
www.alsaceruhlmann.fr
vin.ruhlmann@terre-net.fr
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
1h30
F
D
GB
3
40
-
50
-
B5 SIGOLSHEIM (68240)
EARL Domaine FRITZ R
3, rue du Vieux Moulin
Tl. +33 (0)3 89 47 11 15
Fax +33 (0)3 89 78 17 07
www.domaine-fritz.com
domaine.fritz@wanadoo.fr
M. Thierry FRITZ
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 19:00
1h F
Gratuit
kostenlos
free of charge
100 -
MEYER-KRUMB EARL -
Clos du Muehlgarten R
1a, route des Vins
Tl. +33 (0)3 89 47 13 20
Fax +33 (0)3 89 47 13 90
perso.wanadoo.fr/meyer-krumb
meyer-krumb-earl@wanadoo.fr
Christiane et Fernand
MEYER-KRUMB
A
toute lanne / ganzjhrig / all over the year,
10:00 - 19:00
1h30
F
D
GB
5 40 -
Pierre SPARR
Successeurs V
2, rue de la 1
re
Arme
Tl. +33 (0)3 89 78 85 86
Fax +33 (0)3 89 78 85 88
www.vins-sparr.com
fabienne@vins-sparr.com
M
me
Fabienne KLEIN
A
mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. + j. fris sur R.V. / So. + Feiertagen nach
Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request
1h
2h30
F
D
GB
7 8 10 50 -
B6 SOULTZMATT (68570)
EARL Joseph et Jacky
KLEIN Chteau
Wagenbourg R
25a, rue de la Valle
Tl. +33 (0)3 89 47 01 41
Fax +33 (0)3 89 47 65 61
M. KLEIN Joseph et Jacky
A
8:00 - 11:30 / 13:00 - 19:00
ferm dim. / So. geschlossen / closed Sun.
Depuis 1506. Chteau XVI
e
s.
Seit 1506. Schlo (16. Jh.).
Since 1506. Castle (16th c.).
1h30
F
D
3 5,50 40 -
EARL Paul KUBLER R
103, rue de la Valle
Tl. +33 (0)3 89 47 00 75
Fax +33 (0)3 89 47 65 45
kubler@lesvins.com
M. Paul KUBLER
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00 - 19:00
Viticulteurs depuis 1620. Cave (XVIII
e
s.). Fts de chne.
Winzerfamilie Seit 1620. Weinkeller (18. Jh.). Eichenfsser.
Wine growers since 1620. Cellar (18th c.). Oak casks.
1h30
F
D
GB
6 40 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
218
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
EARL Lucien SCHIRMER
et Fils R
22, rue de la Valle
Tl. +33 (0)3 89 47 03 82
Fax +33 (0)3 89 47 02 33
www.alsace-schirmer.fr
vins.alsace.schirmer@orange.fr
M. Thierry SCHIRMER
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 13:00 - 19:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Cave (XVIII
e
s.). Fts de chne.
Weinkeller (18. Jh.). Eichenfsser.
Cellar (18th c.). Oak casks.
1h30
F
D
GB
3 6
40
-
50
-
C3 STRASBOURG (67000)
Cave historique des
Hospices de Strasbourg
1, place de lHpital
Tl. +33 (0)3 88 11 64 50
Fax +33 (0)3 88 11 50 40
www.vins-des-hospices-de-strasbourg.fr
cave-hospices@chru-strasbourg.fr
M. Philippe JUNGER
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:30
et sur R.V. / und nach Vereinbarung / and on request
Cave de 1395. 80 foudres et fts.
Weinkeller aus 1395. 80 Fsser.
Cellar built in 1395. 80 casks.
1h30
F
D
Forfait (15 pers.) avec
dgustation de 3 cpages :
160 (pers. suppl. : 6)
Gruppenbesichtigungen
(15 Teilnehmer)
mit drei Weinproben: 160
(weitere Teilnehmer : 6)
All-in price (15 people)
with wine-tasting
(3 types) : 160
(additional person: 6).
90
B3 TRAENHEIM (67310)
La cave du
roi Dagobert C
Route de Scharrachbergheim
Tl. +33 (0)3 88 50 69 00
Fax +33 (0)3 88 50 69 09
www.cave-dagobert.com
dagobert@cave-dagobert.com
A
01.01 - 31.03: tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00
01.04 - 31.12: tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 19:00
01.07 - 31.08: lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10:00, 15:00, 17:00
Visite de cave sans R.V. / Weinkellerbesichtigung ohne
Vereinbarung / Visit of wine-cellar without request
1h30
F
D
12 avec visite de la cave,
lm de prsentation,
1 bouteille de
Gewurztraminer
12 mit Kellerbesichtigung,
Filmvorfhrung,
1 Flasche Gewurztraminer
12 with visit of the
cellar, Film projection,
1 bottle of
Gewurztraminer
120 -
B5 TURCKHEIM (68230)
Marcel HURST et Fils R
21, rue du Conseil
Tl. +33 (0)3 89 27 06 79
Fax +33 (0)3 89 27 95 19
www.earlhurst.com
earlhurst@free.fr
A
01.05 - 10.09: 8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
11.09 - 30.04: 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h
F
D
4 5 30 -
B6 VOEGTLINSHOFFEN (68420)
Domaine
Joseph CATTIN & Fils R
18, rue Roger Frmeaux
Tl. +33 (0)3 89 49 30 21
Fax +33 (0)3 89 49 26 02
www.cattin.fr
MM. Jacques et Jean-Marie
CATTIN
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
F
D
60 -
B5 WALBACH (68230)
EARL Edgard GUETH R
5, rue St-Sbastien
Tl. +33 (0)3 89 71 11 20 /
+33 (0)3 89 71 19 50
Fax +33 (0)3 89 71 18 13
www.vinsgueth.fr
gueth.edgar@neuf.fr
M. Edgard GUETH
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 19:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
Fond en 1661.
Gegrndet in 1661.
Founded in 1661.
F
D
3
50
-
60
-
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
219
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B3 WANGEN (67520)
THIERRY-MARTIN R
Route de Westhoffen
Tl. +33 (0)3 88 04 11 22
Fax +33 (0)3 88 04 11 21
www.thierry-martin.com
thierry-martin.vins-alsace@wanadoo.fr
A
01.07 - 31.08: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00
01.09 - 30.06: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
14:00 - 19:00
sam. / Sa. / Sat., 10:00 - 12: 00 / 14:00 - 17:00
dim. / So. / Sun., 10:00 - 12:00
j. fris / Feiertage / bank holidays, 10:00 - 12:00
sauf / auer / except 01.01
2h
F
D
GB
Gratuit
Kostenlos
Free of
charge
3,50
50
-
60
-
B6 WESTHALTEN (68250)
Bestheim (Cave) C
52, route de Soultzmatt
Tl. +33 (0)3 89 49 09 29
Fax +33 (0)3 89 78 09 01
www.bestheim.com
vignobles@bestheim.com
A
mer. - sam. / Mi. - Sa. / Wed. - Sat.,
10:00 - 12:15 / 14:00 - 18:15
(7j/7 en juillet, aot et dc. / tglich im Juli, August und
Dez. / daily in July, August and Dec.)
Film de prsentation de 10 minutes.
Filmvorfhrung von 10 Minuten.
Film projection (10 minutes).
F
D
GB
2,30 3,20 4,30 60 -
Domaine DIRINGER R
18, rue de Rouffach
Tl. +33 (0)3 89 47 01 06
Fax +33 (0)3 89 47 62 64
info@diringer.fr
M. Sbastien DIRINGER
A
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Fts de bois.
Holzfsser.
Wooden casks.
1h
1h30
F
D
GB
40 -
B5 WETTOLSHEIM (68920)
Caves DIETRICH et Fils V
83, Route du Vin - Entre
Nord dEguisheim
Tl. +33 (0)3 89216 700
Fax +33 (0)3 89216 705
cave.dietrich@orange.fr
www.alsace-robert-dietrich.com
A
sur rendez - vous / nach Vereinbarung / on request
Foudres en chne centenaires. Caveau alsacien traditionnel.
Hunderjhrige Eichengebinde. Traditionelles elsssisches
Weinprobelokal.
Hundred years old oak casks. Traditional alsatian wine
tasting room.
1h
2h
F
D
GB
2,30 3 3,80 4,50 5,30 90 -
Domaine Albert MANN R
13, rue du Chteau
Tl. +33 (0)3 89 80 62 00
Fax +33 (0)3 89 80 34 23
www.albertmann.com
vins@albertmann.com
M. Maurice
et Jacky BARTHELM B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
ferm dim. + j. fris / So. + Feiertagen geschlossen /
closed Sun. + bank holidays
1h
1h30
F
D
GB
E
10 20 -
Jean-Louis SCHOEPFER R
35, rue Herzog
Tl. +33 (0)3 89 80 71 29
Fax +33 (0)3 89 79 61 35
jlschoepfer@libertysurf.fr
M. Christophe et Gilles
SCHOEPFER
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
ferm dim. / So. geschlossen / closed Sun.
Fond en 1656. Cave traditionnelle avec foudres en chne.
Gegrndet in 1656. Traditioneller Weinkeller mit Eichengebinde.
Founded in 1656. Traditional cellar with oak casks.
1h
2h
F
D
GB
3 50 -
Aim STENTZ R
37, rue Herzog
Tl. +33 (0)3 89 80 63 77
Fax +33 (0)3 89 79 78 68
www.vins-stentz.fr
vins.stentz@calixo.net
M. Etienne STENTZ
A B
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00, sauf vendanges / auer
Weinlesezeit / except during wine harvest
ferm dim. / So. geschlossen / closed Sun.
Caves avec foudres. Caveau de dgustation.
Weinkeller - Gebinde. Weinprobe - Keller.
Cellar - casks. Wine-tasting cellar.
1h30
F
D
GB
4 45 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
220
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
Maison Jean-Rmy
WALLER EARL R
9, rue de la 5e D.B.
Tl. +33 (0)3 89 80 60 98
Fax +33 (0)3 89 80 60 98
jean-remy.waller@orange.fr
M. Jean-Rmy WALLER
A
tous les jours sauf vendanges / tglich auer
Weinlesezeit / daily except during wine harvest
Cave typique avec fts de chne.
Typischer Weinkeller mit Eichenfsser.
Typical cellar with oak casks.
1h
F
D
4 5 50 -
WUNSCH & MANN V
2, rue des Clefs
Tl. +33 (0)3 89 22 91 25
Fax +33 (0)3 89 80 05 21
www.wunsch-mann.fr
wunsch-mann@wanadoo.fr
M. MANN
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30
sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sauf vendanges / auer Weinlesezeit / except during
wine harvest
Deux caveaux daccueil et de dgustation.
2 Weinprobe - Keller.
2 Wine-tasting cellars.
1h30
2h
F
D
GB
3,50 4 5 6 60 -
B6 WIHR-AU-VAL (68230)
Henri SCHOEHNHEITZ V
1, rue de Walbach
Tl. +33 (0)3 89 71 03 96
Fax +33 (0)3 89 71 14 33
www.vins-schoenheitz.fr
cave@vins-schoenheitz.fr
Dominique SCHOENHEITZ
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00 (18:00 pendant vendanges
/ Weinlesezeit / wine harvest)
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
ferm / geschlossen / closed 25.12, 26.12, 01.01, dim.
Pques / Ostern / Easter
Groupes sur R.V. / Gruppen nach Vereinbarung / Groups
on request
1h30
F
D
GB
2 2 2,50 3 3,50 4 60 -
B5 WINTZENHEIM (68920)
Domaine JOSMEYER V
76, rue Clemenceau
Tl. +33 (0)3 89 27 91 90
Fax +33 (0)3 89 27 91 99
www.josmeyer.com
domaine@josmeyer.com
Cline et Isabelle MEYER
Christophe EHRHART
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 - 12:00
sauf vendanges / auer Weinlesezeit / except during
wine harvest
Fonde en 1854. Belle cave avec foudres en bois.
Gegrndet 1854. Schner Weinkeller mit Holzgebinde.
Founded 1854. Cellar with wooden casks.
1h30
2h
F
D
GB
7,50 9,90 50 -
Domaine
Joseph SCHAFFAR R
125, rue Clemenceau
Tl. +33 (0)3 89 27 00 25
Fax +33 (0)3 89 27 96 40
joseph.schaffar@wanadoo.fr
M. Christian SCHAFFAR
A
tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
Caveau de dgustation.
Weinprobe Keller.
Wine tasting cellar.
1h30
2h
F
D
3 4 5 100 -
C3 WOLXHEIM (67120)
Andr DISCHLER R
23, rue du Canal
Tl. +33 (0)3 88 38 22 55
Fax +33 (0)3 88 49 86 80
www.domaine-dischler.com
dischler@domaine-dischler.com
M. Andr DISCHLER
A
8:00 - 19:00
1h30
2h
F
D
GB
5 50 -
Cave Andr REGIN R
4 rue de la Forge
Tl./Fax +33 (0)3 88 38 17 02
andre.regin@wanadoo.fr
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
1h30
2h
F
D
11 50 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
221
Visites de caves sur rendez-vous
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of wine-cellars on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix de la dgustation
par personne (en )
Preis der Weinprobe
pro Person (in )
Price of the tasting
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cpages / Weine / Wines
C
a
v
e
/
K
e
l
l
e
r

/

C
e
l
l
a
r
R
e
s
t
a
u
r
a
n
t
2 3 4 5 6 7
B6 WUENHEIM (68360)
La Cave du
Vieil Armand C
1, route de Cernay
Tl. +33 (0)3 89 76 73 75
Fax +33 (0)3 89 76 70 75
www.cavevieilarmand.com
caveau@cavevieilarmand.com
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30
dim + j. fris / So + Feiertagen / Sun. + bank holidays,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
ferm / geschlossen / closed 01.01, Vendredi Saint /
Karfreitag / Good Friday, Toussaint / Allerheiligen / All
Saints, 25.12, 26.12
Cre en 1959. Muse du Vigneron (entre libre).
Gegrnded in 1959. Winzermuseum (Eintritt frei).
Founded in 1959. Winegrowers museum (admission free).
1h
2h
F
D
GB
4 6 50 -
B5 ZELLENBERG (68340)
Domaine EBLIN-FUCHS R
19, route des Vins
Tl. +33 (0)3 89 47 91 14
Fax +33 (0)3 89 49 05 12
www.eblin-fuchs.com
eblin-fuchs@aliceadsl.fr
Christian ou Joseph EBLIN
A B
01.03 - 01.09: 9:00 - 17:00
ferm dim. / So. geschlossen / closed Sun.
Fts en chne. Exploitation viticole en biodynamie.
Eichenfsser. Ausnutzung der Biodynamie im Weinbau.
Oak casks. Biodynamic wine-growing process.
1h
F
D
GB
2,50 3 5 60 -
Domaine
Edmond RENTZ R
7, route des Vins
Tl. +33 (0)3 89 47 90 17
Fax +33 (0)3 89 47 97 27
info@edmondrentz.com
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1.04 - 30.10: dim. / So. / Sun.,
10:00 - 12:00
Depuis 1785. Foudres centenaires.
Seit 1785. Hundertjhrige Fsser.
Since 1785. Hundred - year - old oak casks.
1h
1h30
F
D
GB
80 -
Jean BECKER SA
et Jean-Philippe
et Jean-Franois
BECKER GAEC VR
2 et 4, rue dOstheim
Adresse Postale / Postanschrift
/ Mailing address:
B.P. 24
68340 Riquewihr
Tl. +33 (0)3 89 47 90 16
Fax +33 (0)3 89 47 99 57
www.vinsbecker.com
Vinsbecker@aol.com
M
me
Martine BECKER
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
dim. + ftes / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00, sauf / auer / except
1.01 - Pques / Ostern / Easter
Vignerons de pre en ls depuis 1610. Cave aux foudres en
chne bi-centenaires. Collection de vieilles pompes vin.
Dgustation et vente au caveau, ancien atelier de tonnellerie.
Winzer, von Vater zu Sohn seit 1610. Keller mit zweihundert
Jahren alten Holzfsser. Kollektion von altem Geschirr und
Weinpumpen. Weinprobe und Verkauf in der alten Kferei.
Winegrower from father to son since 1610. In the cellar,
two hundred years old oak casks. Collection of old tools
and pumps. Tasting and sales are made in an old coopery.
1h
2h
F
D
GB
E
JP
NL
3 4 5 6 7 8 200 -
R Vigneron rcoltant / Weinbauer / Wine grower harvester C Cooprative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative V Viticulteur ngociant / Weinbauer und Hndler / Wine grower merchant NNgociant / Weinhndler / Wine merchant
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production Visite du vignoble sur demande / Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage / Tour through the vineyards on request A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
222
Visites de brasseries
Braereienbesichtigungen
Visits of breweries
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
par personne
(en )
Preis fr
Besichtigung
und Probe pro
Person (in )
Price for visit
and tasting per
person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
B2 HOCHFELDEN(67270)
Brasserie METEOR
Rue du Gnral Lebocq
Tl. +33 (0)3 88 02 22 22
Fax +33 (0)3 88 02 22 00
www.brasserie-meteor.fr
contact@brasserie-meteor.fr
M
me
Yolande HAAG
A
En juillet et aot, lun. - jeu. / Im Juli und August, Mo. -
Do. / In July and August Mon. - Thu.,
14:00
Visites guides sur RV: visite des installations et dgustation.
Fhrungen nach Vereinbarung : Besichtigung der Einrichtungen
und Bierprobe.
On prior arrangement : visit of the brewery and beer-tasting.
1h30
F
D
GB
4 30
C2 MARIENTHAL (67500) Haguenau
Brasserie artisanale de
l'Ermitage
4, place de la Basilique
Tl. +33 (0)3 88 93 41 23
Fax +33 (0)3 88 73 91 55
www.hotel-ermitage.com
info@hotel-ermitage.com
Tous les jeudis / Donnerstag / Thursday 16:30
01.06 - 31.08 : sur rservation / nach Vereinbarung /
on prior arrangement.
Fermeture n juillet et dbut aot / Ende Juli und
Anfangs August geschlossen / closed end of July and
beginning of August.
Visite des installations et explication des tapes de la fabrication
de la bire. Dgustation.
Besichtigung der Einrichtungen und Erklrung bezglich der
Herstellung des Bieres. Bierprobe.
Visit of the brewery and explanations about beer-making.
Beer-tasting.
0h45 F 3 15
B5 RIQUEWIHR (68340)
Brasserie artisanale
HOLLBEER
8, avenue Jacques Preiss
Tl. +33 (0)3 89 73 70 34
Fax +33 (0)3 89 73 34 57
www.gilbertholl.com
info@gilbertholl.com
Sur rendez-vous. Visite des installations et dgustation de bires.
Explications sur llaboration de la bire.
Nach Vereinbarung. Besichtigung der Einrichtungen und
Bierprobe. Erklrungen bezglich der Herstellung des Bieres.
On prior arrangement. Visit of the brewery and beer-tasting.
Explanations about beer-making.
0h45
1h
F
D
2,50 50
B4 SAALES (67420)
Brasserie artisanale
SAALOISE
8, rue de lEglise
Tl./Fax +33 (0)3 88 97 76 80
brass.saaloise@wanadoo.fr
M. Jean-Pierre SAUTEUR
A
Toute lanne sur rendez-vous / Ganzjhrig nach
Vereinbarung / All year round by appointment.
Visite des installations et dgustation de diffrentes bires
(Bruchoise, Vosgesus, Sales Bire).
Besichtigung der Einrichtungen und Bierproben.
Visit of the brewery and beer-tasting.
0h45
F
D
GB
50
C7 SAINT-LOUIS (68300)
Brasserie de
SAINT-LOUIS
123, rue de Mulhouse
Tl. +33 (0)3 89 91 04 58
Fax +33 (0)3 89 67 20 12
www.saint-louis.biz
contact@saint-louis.biz
mar. - ven. / Di. - Fr. / Tue. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30
sam. / Sa. / Sat., 9:00 - 18:00
Visites guides toute lanne sur rendez-vous.
Fhrungen ganzjhrig nach Vereinbarung.
Guided visits all year on prior arrangement.
1h
avec dgustation
mit Probe
with tasting
30
C4 SAINT-PIERRE (67140)
Brasserie artisanale de
SAINT-PIERRE
30, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 08 82 95
Fax +33 (0)3 88 08 94 84
www.lasaintpierre.com
info@lasaintpierre.com
Marilyn et Claude VARGA
Toute lanne / Ganzjhrig / All year round.
11:00, 14:30
Visite des installations et dgustation de bires.
Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe.
Visit of the brewery and beer-tasting.
1h
F
D
3 100
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
223
Visites de brasseries
Braereienbesichtigungen
Visits of breweries
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
par personne
(en )
Preis fr
Besichtigung
und Probe pro
Person (in )
Price for visit
and tasting per
person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
C4 SCHARRACHBERGHEIM(67310)
Brasserie artisanale de
SCHARRACH
82, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 50 66 05
www.brasserie-restaurant-lauth.com
lauthhore@wanadoo.fr
M. Daniel LAUTH
Toute lanne sur rendez - vous / Ganzjhrig nach
Vereinbarung / All year round by appointment.
Visite des installations avec dgustation de bires suivie dun
repas.
Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe + Mahlzeit.
Visit of the brewery and beer-tasting + meal
0h30
+repas
Mahlzeit
meal
F
D
17-30 50
C3 SCHILTIGHEIM(67300)
HEINEKEN Entreprise
Brasserie de
l'Esprance
4, rue St-Charles
Tl. +33 (0)3 88 19 57 55
Fax +33 (0)3 88 19 57 51
www.heinekenfrance.fr
espace.decouverte@heineken.fr
A
lun. - ven. sur rendez-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung
/ Mon. - Fri on prior arrangement.
Visite de la brasserie en activit avec prsentation de
l'entreprise, du process de fabrication et dgustation.
Possibilit de visite thme.
Besichtigung der Brauerei, Prsentation des Unternehmens,
der Brauereiverfahren sowie eine Kostprobe. Besichtigung
nach Themen mglich.
Tour of the active brewery with presentation of the
company, the manufacturing process and tasting.
Theme-visit possible.
2h
avec dgustation
mit Probe
with tasting
F
D
GB
50
Brasserie artisanale
STORIG
15, rue Evariste Galois
Tl. +33 (0)3 88 32 15 93
Fax +33 (0)3 88 21 90 79
www.brasserie-storig.com
brasserie-storig@orange.fr
M. Gilles Le Quellec
Toute lanne sur rendez-vous / Ganzjhrig nach
Vereinbarung / All year round by appointment.
Explication dtaille et visualisation de la fabrication de la bire
avec dgustation.
Detaillierte Erklrungen ber die Bierbrauerei mit Bierprobe.
Detailed explanation with visual presentation of how beer is
made with tasting session.
0h45
F
D
GB
3 50
C3 STRASBOURG (67000)
Micro-Brasserie
AU BRASSEUR
22, rue des Veaux
Tl. +33 (0)3 88 36 12 13
Fax +33 (0)3 88 24 24 05
www.aubrasseur.fr
au.brasseur@hotmail.fr
M. B. ROCHER
Brasserie: tlj de 11:00 1:00 (dim. de 11:00 minuit).
lun. - ven. : visite possible 14:00 (n du brassage)
sur RV (+ sam. suivant les priodes) / Brauerei : tglich
von 11 bis 01 Uhr (So. von 11 bis 00 Uhr). Mo. - Fr. :
Besichtigung mglich auf Anmeldung um 14 Uhr,
(gelegentlich auch Sa.). / Bar - pub: every day from 11
a.m. to 1 a.m. (Sun. 11 a.m. to midnight). Mon. - Fri. :
visit of the brewery possible at 2 p.m. (also on Sat.
according to season)
Visite de la brasserie artisanale. Explication sur la fabrication de
la bire. Dgustation.
Besichtigung der Kleinbrauerei. Erklrungen ber das
Bierbrauen. Bierprobe.
Tour of the traditional brewery. Explanation of how to make
beer. Tasting session.
0h30 F 2,50
2
-
20
Micro-Brasserie
LA LANTERNE
5, rue de la Lanterne
Tl. +33 (0)3 88 32 10 10
lalanterne67@yahoo.fr
M. JENNY
Ouvert toute lanne de 16:00 1:30 / Ganzjhrig von
16 bis 01:30 Uhr / Open all year round from 4 p.m. to
1:30 a.m. (Sat. from 2 p.m. to 1:30 a.m.).
La Lanterne est une microbrasserie-pub. Le matriel de
brassage est dans la salle principale. Dgustation et possibilit
daccompagner sa bire dune tarte ambe.
Die Lanterne ist eine Mikrobrauerei und ein Pub. Die Kessel
benden sich im Saal. Kostproben mit Flammenkuchen.
The Lanterne is a smallscale brewery and pub. The
brewing equipment is in the main room. Tasting session
and possibility of having a tarte ambe with your beer.
F
D
GB
50
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
224
Visites de brasseries
Braereienbesichtigungen
Visits of breweries
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
par personne
(en )
Preis fr
Besichtigung
und Probe pro
Person (in )
Price for visit
and tasting per
person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
C2 UBERACH (67350)
Brasserie artisanale
dUBERACH
30, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 07 07 77
Fax +33 (0)3 88 07 80 92
www.brasserie-uberach.com
brasserie.uberach@wanadoo.fr
M. Eric TROSSAT
A
Toute lanne sur rendez-vous / Ganzjhrig nach
Vereinbarung / All year round by appointment.
Visite des installations et dgustation.
Besichtigung der Einrichtungen und Bierprobe.
Visit of the brewery and beer-tasting.
1h15 F 3 50
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
225
Visites de distilleries sur rendez-vous
Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of distilleries on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
par personne
(en )
Preis fr
Besichtigung
und Probe pro
Person (in )
Price for visit
and tasting per
person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
B3 BALBRONN (67310) Wasselonne
HAGMEYER
119, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 50 38 99
Fax +33 (0)3 88 50 59 30
www.distillerie-hagmeyer.com
hagmeyer@orange.fr
M. Willy HAGMEYER
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h
F
D
3 40
B5 LAPOUTROIE (68650)
G. MICLO
La Gayire
Tl. +33 (0)3 89 47 50 16
Fax +33 (0)3 89 47 21 03
www.distillerie-miclo.com
info@distillerie-miclo.com
M. L. BLOCH
A
01.04 - 31.10: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.
visites guides / Fhrungen um / guided visits at
16:30
sam. - dim. sur R.V. / Sa. - So. nach Vereinbarung / Sat. -
Sun. on request.
Groupes sur rservation / Gruppen nach Voranmeldung /
Groups by appointment.
1h
F
D
GB
gratuit
kostenlos
free of charge
50
C1 LOBSANN (67250)
HOEFFLER
17, rue des Jardins
Tl. +33 (0)3 88 80 45 79
Fax +33 (0)3 88 80 59 14
www.distillerie-hoefer.com
M. Jean-Claude HOEFFLER
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 13:00 - 18:00
dim. sur R.V. / So. nach Vereinbarung / Sun. on request
1h
F
D
gratuit
kostenlos
free of charge
60
B4 MAISONGOUTTE (67220) Vill
HUBRECHT
6, rue Kuhnenbach
Tl. +33 (0)3 88 57 17 79
Fax +33 (0)3 88 58 97 44
http://pagesperso-orange.fr/distillerie.hubrecht/
dist.artisanale@orange.fr
Marie-France HUBRECHT
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 20:00
1h
F
D
gratuit
kostenlos
free of charge
2 X 30
C4 OBERNAI (67210)
LEHMANN
Chemin des Peupliers
Tl. +33 (0)3 88 50 41 29
Fax +33 (0)3 88 50 74 04
www.distillerielehmann.com
distillerie.lehmann@orange.fr
M. Yves LEHMANN
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. / Sa. / Sat.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00
1h
F
D
GB
3
avec / mit / with
Kougelhopf
4,50
50 - 100
B5 RIBEAUVILLE (68150)
Gilbert HOLL
Route de Ste-Marie-aux-Mines
Tl. +33 (0)3 89 73 70 34
Fax +33 (0)3 89 73 34 57
www.gilbertholl.com
info@gilbertholl.com
A
mar. - ven. / Di. - Fr. / Tue. - Fri.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sur R.V. / nach Vereinbarung /on request
0h30
F
D
2,50 20
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
226
Visites de distilleries sur rendez-vous
Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung
Visits of distilleries on request
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
par personne
(en )
Preis fr
Besichtigung
und Probe pro
Person (in )
Price for visit
and tasting per
person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
ffnungszeiten
Opening dates and hours of visits
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
B4 SAINT-PIERRE-BOIS (67220) Vill
MEYER
18, rue Saint-Gilles
Tl. +33 (0)3 88 85 61 44
Fax +33 (0)3 88 85 63 95
www.distillerie-meyer.fr
distillerie.meyer@wanadoo.fr
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:30
Visite de / Besichtigung von / Visit from
9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
1h
F
D
G-B
2,50 120
B4 STEIGE (67220) Vill
NUSBAUMER
23, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 57 16 53
Fax +33 (0)3 88 57 05 79
www.jos-nusbaumer.com
contact@jos-nusbaumer.com
A
de fvrier novembre, lun. - sam. / von Februar bis
November, Mo. - Sa. / from February to November,
Mon. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
1h
F
D
G-B
2 60
C2 UBERACH (67350) Pfaffenhoffen
J. BERTRAND
3, rue du Mal Leclerc
Tl. +33 (0)3 88 07 70 83
Fax +33 (0)3 88 72 22 05
www.distillerie-bertrand.com
contact@distillerie-bertrand.com
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun.,
8:00 - 12:00
1h
F
D
2 60
HEPP
94, rue de la Walck
Tl. +33 (0)3 88 07 71 07
Fax +33 (0)3 88 72 23 15
distillerie-hepp@wanadoo.fr
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
Sam. / Sa. / Sat.,
8:00 - 12:00 / 13:00 - 16:00
dim. + j. fris sur RV / So. + Feiertage nach
Vereinbarung / Sun. + bank holidays on request
1h
F
D
gratuit
kostenlos
free of charge
100
B5 ZELLENBERG (68340)
Jean-Philippe BECKER
(nologue)
2, rue dOstheim
Tl. +33 (0)3 89 47 90 16
Fax +33 (0)3 89 47 99 57
www.vinsbecker.com
Vinsbecker@aol.com
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sam. - dim. et ftes / Sa. - So. + Feiertage / Sat. - Sun.
+ bank holidays,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sauf /auer /except 1.01 - Pques /Ostern /Easter
Possibilit d'organiser une renie d'eau de vie.
Mglichkeit einer Schnapsprobe.
Possibility of organising a fruit brandy snifng.
0h30
F
D
GB
E
JP
NL
gratuit
kostenlos
free of charge
20 - 28
(caveau)
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
227
Confrries vineuses et gastronomiques
Wein - und Gastronomie Bruderschaften
Brotherhoods - Wines and Gastronomy
A titre individuel, il est possible de participer
aux manifestations statutaires des confrries
(audienceries, chapitres, goutaillons). Pour
des groupes constitus, certaines confrries
acceptent dorganiser des rceptions simi-
laires leurs manifestations statutaires avec
intronisations. Renseignements et prix sur
demande.
Einzelpersonen ist es mglich an den
satzungsgemen Veranstaltungen der
Bruderschaften (Kapitelversammlungen
u.a.) teilzunehmen. Manche Bruderschaften
akzeptieren es, fr Gruppen Empfnge mit
feierlicher Einfhrung oder Intronisation
zu veranstalten, die Ihren satzungsgemer
Veranstaltungen gleichkommen. Auskunft
und Tarife auf Anfrage.
Individuals may attend the statutory ga-
thering of the brotherhoods for gala din-
ners. For groups some brotherhoods hold
receptions similar to statutory gatherings
with enthronements. Information and
prices on request.
Confrrie de lasperge
de Village-Neuf
M. Andr ICARD - Grand-Matre
1, rue de Hsingue - 68220 Wentzwiller
Tl. +33 (0)3 89 68 60 59
Confrrie de la choucroute
M. Jean-Jacques COLIN - Grand-Matre
Restaurant Studerhof
9, rue de Ble - 68480 Bettlach
Tl. +33 (0)3 89 40 71 49
Guilde des Fromagers
Compagnons de Saint-Uguzon
M. Roland BARTHELEMY - Prvot
10, rue des Alpes - 68200 Mulhouse
Tl. +33 (0)3 89 42 26 33
Fax +33 (0)3 89 42 26 42
Confrrie Saint-Grgoire
du taste fromage de la valle
de Munster
M. Martin SCHICKEL - Bailli
28, Landersbach
68380 Sondernach
Tl. +33 (0)3 89 77 64 49
+33 (0)6 80 88 98 22
Confrrie du vritable
ammekueche dAlsace
tarte ambe
M. Daniel VIERLING
Prsident et Grand-Matre
5, rue de l'glise - 67270 Saessolsheim
Tl. +33 (0)6 65 33 16 61
ammekueche@orange.fr
Club Prosper Montagn
(Section Alsace)
M. Emile JUNG - Prsident
Secrtariat : 1, place de la Gare
B.P. 40007 - 68001 Colmar Cedex
Tl. +33 (0)3 89 20 20 29
Confrrie des rois mages
M. Denis HEYBERGER - Grand-Matre
3, rue des Acacias - 68150 Ribeauvill
Tl. +33 (0)3 89 73 68 51
Fax +33 (0)3 89 73 83 05
Chane des rtisseurs
(reprsentation locale en Alsace)
M. Grard LAUGEL - Bailli
46, rue du Gnral de Gaulle
67520 Marlenheim
Tl. +33 (0)3 88 87 77 86
Fax +33 (0)3 88 87 67 91
Confrrie Saint-Thibaut
M. Francis NIEMERICH - Grand-Matre
33
e
, rue des Violettes - 68400 Riedisheim
Tl. +33 (0)3 89 54 17 31
Confrrie des Zewwelatreppler
M. Guy RITTER
Place dArmes - 67600 Slestat
Tl. +33 (0)3 88 58 85 00
Confrrie de la poule au pot
et du coq au riesling
M. Patrice FOLTZ - Grand Matre
2, rue de la Fort - 67930 Beinheim
Tl. +33 (0)3 88 86 20 14
franpatfoltz@orange.fr
Confrries gastronomiques
Gastronomische Bruderschaften / Gastronomic Brotherhoods
Confrrie des amis
dAmmerschwihr et du Kaefferkopf
M. Pierre DREYER - Grand Chambellan
17, rte de Kientzheim - 68770 Ammerchwihr
Tl. +33 (0)3 89 47 11 31
Fax +33 (0)3 89 47 32 60
pierre@kaefferkopf.org
Confrrie des hospitaliers
dAndlau
M. le Comte Roland dAndlau
Grand Hospitalier honoraire
M. Rmy GRESSER - Grand Chancelier
Chancellerie - 67140 Andlau
Tl. +33 (0)3 88 08 95 88
Fax +33 (0)3 88 08 55 99
Confrrie des bienheureux
du Frankstein
M. Henri GOETTMANN
10, route de Benfeld 67140 BARR
Tl. +33 (0)6 76 04 58 89
henrigoett@aol.com
Confrrie Saint-tienne dAlsace
M. Jean RICHARDIN - Dlgu Gnral
Chteau de la Confrrie
1, GrandRue - 68240 Kientzheim
Tl. +33 (0)3 89 78 23 84
Fax +33 (0)3 89 47 34 74
chancellerie@confrerie-st-etienne.com
Confrrie de la corne dOttrott
M. Gilbert EBER
Prsident et Grand-Matre
14, rue principale 67530 Ottrott
Tl. +33 (0)3 88 95 89 67
gilbert.eber@orange.fr
Ordre nophile de Marlenheim
M. Xavier MULLER
Mairie de Marlenheim - 67520 Marlenheim
Tl. +33 (0)3 88 87 51 41
Confrrie du Haut-Knigsbourg
M. Grard GOUELLO - Grand-Matre
4, rue du Nord - 67700 Wolschheim
Tl. +33 (0)3 88 70 23 28
gerard.gouello@sfr.fr
Confrrie Saint-Urbain
M. Grgory BELDAME - Chambellan
64, rue du G
al
de Gaulle - 67600 Kintzheim
Tl. +33 (0)6 76 87 82 95
Confrrie des Rieslingers
de Scherwiller
M. Bernard MARTIN
Prsident et Grand-Matre
42, rue de la Gare - 67750 Scherwiller
Tl. / Fax +33 (0)3 88 92 84 49 /
+33 (0)6 70 88 09 70
Confrrie des vins des quatre bans
M. Frdric JACKY - Grand Chancelier
Cave Vinicole de Cleebourg
Route des Vins - 67160 Cleebourg
Tl. +33 (0)3 88 94 50 33
Fax +33 (0)3 88 94 57 08
info@cave-cleebourg.com
Confrries viniques
Weinbruderschaften / Wine brotherhoods
228
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Agroalimentaire
Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry
B4 COLROY-LA-ROCHE (67420)
Rucher - cole des
Charasses
Les Charasses
Tl. +33 (0)3 88 47 20 46
Tl. +33 (0)3 88 47 25 14
tous les jours de mai aot sur rendez-vous / tglich
von Mai bis August nach Vereinbarung / daily from May
to August on prior arrangement
Initiation lapiculture de montagne: visite du rcher et
exposition apicole. Dgustation de miel.
Einfhrung zur Bergbienenzucht : Besichtigung des Bienenhauses
und der Ausstellung. Probe von Honig.
Introduction to mountain apiculture: visit of the apiary and
of the beekeeping exhibition. Tasting of honey.
1h30 F 50
C4 GERTWILLER (67140)
Pains dpices LIPS
et muse
110, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 08 93 52
Fax +33 (0)3 88 08 53 78
www.paindepices-lips.com
A
Toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all over the year on prior arrangement
Visite du muse. Fabrication de pains dpices dAlsace.
Besichtigung des Museums. Erzeugung von elsssichen
Lebkuchen.
Visit of the museum. Production of Alsatian Ginger bread.
1h
F
D
2,20
partir
de 20 pers.
ab 20 Pers.
from 20 pers.
60
C2 HAGUENAU (67500)
Chocolaterie Daniel
STOFFEL
50, route de Bitche
Tl. +33 (0)3 88 63 95 95
Fax +33 (0)3 88 63 95 99
www.daniel-stoffel.fr
commercial@daniel-stoffel.fr
Anne-Marie BILGER
A
Toute lanne sur R.V. (1 semaine lavance) /
Ganzjhrig nach Vereinbarung (1 Woche im Voraus)
/ All over the year on prior arrangement (1 week in
advance)
Fabrication artisanale de bonbons de chocolat et moulages -
Dgustation gratuite.
Handwerkliche Herstellung von Pralinen und Hohlkrpern aus
Schokolade - Kostenlose Probe.
Hand - made production of chocolate candies and gures -
Free tasting.
1h
F
D
GB
2
partir de 40 p.
ab 40 P.
min. 40 p
80
pour un groupe
de moins de 40 p.
pro Gruppe bis
40 P.
per group
under 40 p.
120
A2 HARSKIRCHEN (67260)
Moulin Willer
5, rue du Meunier
Tl. +33 (0)3 88 00 90 45
Rservation / Reservierung /
Reservation
Ofce de Tourisme /
Fremdenverkehrsamt /
Tourist Ofce Alsace Bossue
Tl. +33 (0)3 88 00 40 39
www.tourisme.alsace-bossue.net
tourisme@alsace-bossue.net
A
Toute lanne les aprs-midis sur rservation /
Ganzjhrig nachmittags auf Reservierung /
all year-round in the afternoon, upon reservation.
Construit en 1713 sur la rive gauche de la Sarre, ce moulin
hydraulique est toujours en activit. Son propritaire y fabrique
de la farine et y vend galement du pain.
Un paquet de farine par personne offert lissue de la visite.
Die 1713 am linken Saarufer errichtete hydraulische Mhle ist
auch heute noch in Betrieb. Der Besitzer produziert Mehl und
verkauft sein eigenes Brot.
Jeder Besucher erhlt am Ende der Besichtigung eine Tte Mehl.
Built in 1713 on the right banks of the Sarre, this hydraulic
windmill is still in activity. It's owner manufactures our
and also sells bread.
A bag of our is offered per person at the end of the tour.
0h45
F
D
2,50 50
A2 HIRSCHLAND (67320)
Escargots du Steiberg
Marie-Thrse
DINTINGER
15, rue de la Fort
Tl./Fax +33 (0)3 88 01 99 58
M. ou M
me
DINTINGER
A
Tous les jours sur R.V. / tglich nach Vereinbarung / daily
on request
Visite de lexploitation: parcs dengraissement, transformation.
Besichtigung des Hofs : Stopfanlage, Verarbeitung.
Visitors are shown round the snail - farm: feed lots,
processing.
1h
1h30
F
D
6,50 50
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
229
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Agroalimentaire
Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry
A2 HIRSCHLAND (67320) (suite)
GAEC GRAFF
(escargots)
19, rue de Schalbach
Tl. +33 (0)3 88 01 99 61
Fax +33 (0)3 88 01 99 95
M
me
Marie-Louise GRAFF
Toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all year on request
Visite de lexploitation: reproduction, parcs dengraissement,
transformation.
Besichtigung des Hofs : Reproduktion, Stopfanlage, Verarbeitung.
Visitors are shown round the snail - farm: reproduction,
feed lots, processing.
1h
1h30
F
D
50
C3 HOERDT (67722) - OBERHAUSBERGEN (67205)
CAFES HENRI
Parc du Ried
3, rue Lavoisier
67722 Hoerdt (Sige)
Tl. +33 (0)3 88 56 27 30
Fax +33 (0)3 88 56 24 92
M
me
Christine STEINER ou
M
lle
Sandrine RIETSCH
www.cafeshenri.fr
cafeshenri@cafeshenri.fr
A
Toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all year round on request
Accueil des visiteurs au sige de lentreprise. Dcouverte du
monde passionnant du caf, de la plantation la tasse avec
des guides cafologues. Projection dun lm et sance de
dgustation commente de grands crus ainsi que de produits
daccompagnement. Possibilit de complter par une visite de la
torrfaction sur le site de production situ Oberhausbergen.
Empfang der Besucher im Unternehmen. Sie erhalten
interessante Einblicke in die spannende Geschichte des Kaffees,
von der Plantage bis in die Tasse, gefhrt und erlutert von
Kaffee-Experten. Vorfhrung eines Films und Kostprobe
erlesener Kaffeesorten und begleitender Produkte mit
Erluterungen. Die Besichtigung kann auf der Rsterei des
Produktionsorts in Oberhausbergen ausgeweitet werden.
Visitors are welcomed in the company head ofce. With
coffee-ology experts, discover the exciting world of coffee,
from its planting to your cup. Film and commented tasting
of great coffees as well as associated products. Possibility
of nishing off the tour by visiting a roasting plant on the
production site located in Oberhausbergen.
1h30
F
D
6 50
CAFES HENRI
45, route de Saverne
67205 Oberhausbergen
Tl. +33 (0)3 88 56 49 28
Fax +33 (0)3 88 56 24 92
M
me
Christine STEINER ou
M. David HILMANN
www.cafeshenri.fr
cafeshenri@cafeshenri.fr
A
Toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all year round on request
Visite de la torrfaction (stockage du caf vert, torrfaction,
stockage des cafs torrs, mouture, conditionnement) en
compagnie de guides cafologues. Explication dtaille sur
le caf de la plantation la tasse. Sance de dgustation de
grands crus ainsi que de produits daccompagnement. Possibilit
de complter par une visite au sige de lentreprise Hoerdt.
Gefhrte Besichtigung der Rsterei (Lagerung des grnen
Kaffees, Rsterei, Lagerung des gersteten Kaffees, Mahlen,
Verpackung) in Begleitung eines Kaffee-Experten. Detaillierte
Erluterungen zur Kaffeeherstellung, von der Plantage bis in
die Tasse. Kostprobe erlesener Kaffeesorten und begleitender
Produkte mit Erluterungen. Die Besichtigung kann auf dem
Firmensitz ausgeweitet werden.
Tour of roasting plant (storage of green coffee, roasting,
storage of roasted coffees, grinding, packaging)
accompanied by coffee-ology experts. Full explanation
on coffee from its planting to your cup. Tasting session of
great coffees as well as associated products. Possibility of
nishing off the tour by visiting the company head ofce.
1h30 F 6 12
C4 ICHTRATZHEIM-VILLAGE (67640) Fegersheim
Les Foies Gras du Ried
37, rue du Chteau
Tl. +33 (0)3 88 64 22 84
Fax +33 (0)3 88 64 93 16
www.foies-gras-du-ried.fr
info@foies-gras-du-ried.fr
M. GROSSMANN
A
Janvier septembre sur R.V. / Januar bis September
nach Vereinbarung / January to September on prior
arrangement
Visite du laboratoire aux normes C.E., projection vido
des diffrentes phases dlaboration du foie gras.
Dgustation commente accompagne de vin dAlsace.
Besichtigung der Kochleberkche Norm EU, alle Etappen
der Herstellung auf Videolm. Kostproben mit Erklrungen
und Weinen aus dem Elsa.
Tour of a laboratory meeting EC standards, video show
of the phases of preparing foie gras. Tasting session
with guide, accompanied by Alsace wine.
1h30
F
D
GB
6,10
/bis/to
9,80
50
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
230
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
B7 KINGERSHEIM (68260)
Chocolaterie BRUNTZ
3, rue de lIndustrie
Tl. +33 (0)3 89 52 61 52
Fax +33 (0)3 89 50 54 31
www.chocolaterie-bruntz.fr
M. et M
me
RICOU
A
01.09 - 30.06: lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
sur rendez-vous (1 semaine lavance) / nach
Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on prior
arrangement (1 week in advance)
Kougelhopfs truffes, moulages de chocolat, conserie, chocolats
divers, produits rgionaux.
Erzeugung von Trffel Kugelhupfs, Formen aus Schokolade,
Swaren, Schokoladenspezialitten, regionale Produkte.
Production of kougelhopf trufes, chocolate moulds,
sweets, various types of chocolate, regional products.
1h F
Gratuit (visite +
dgustation)
Kostenlos
(Besichtigung +
Verkostung)
Free of charge
(visit + tasting)
2 x 20
B5 LAPOUTROIE (68650)
Fromagerie HAXAIRE
La Graine au Lait
333a, la Croix dOrbey
Tl. +33 (0)3 89 47 50 76
Fax +33 (0)3 89 47 26 37
www.haxaire.com
info@haxaire.com
A B
mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
Groupes sur rendez-vous / Gruppen nach Vereinbarung /
groups by appointment.
Dcouverte de toutes les tapes de la fabrication du munster
AOC. Galerie amnage, pdagogique et didactique.
Dgustation de toute la gamme de Munster et autres spcialits
alsaciennes.
Kennen lernen aller Schritte fr die Herstellung des Munster
AOC. Didaktisch und informativ gestaltete Besuchergalerie.
Kostprobe mehrerer Sorten Munsterkse und anderen
elsssischen Spezialitten.
Discovery of all the AOC Munster cheese production stages.
Specially tted educational gallery. Tasting of the whole
Munster cheese range and other Alsace specialities.
0h45
1h
F
D
GB
1 - 6 150
C2 MIETESHEIM (67580) Mertzwiller
RAIFALSA - ALELOR
4, rue de la Gare
Tl. +33 (0)3 88 90 31 85
Fax +33 (0)3 88 90 16 24
info@raifalsa.fr
www.raifalsa.fr
A
sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on prior
arrangement
Fabrication du raifort et de la moutarde douce dAlsace.
Erzeugung von Meerrettich
Production of horseradisch.
0h45
F
D
1 2 x 20
B4 RANRUPT (67420) Saales
Les Contures
du Climont
Lieu-dit La Salce
Tl. +33 (0)3 88 97 72 01
Fax +33 (0)3 88 97 78 25
www.conturesduclimont.com
contact@conturesduclimont.com
A
mar. - sam. / Di. - Sa. / Tue. - Sat.,
10:00 - 12:00 / 14:00 - 18:00
ferm dim., lun. et j. fris / So., Mo. und Feiertage
geschlossen / Sun., Mon. and bank holidays closed
Atelier de fabrication artisanale de contures en chaudrons
de cuivre. Visite et dgustation gratuites (plus de 30 sortes de
contures et geles).
Zubereitung kstlicher Marmeladen in Kupferkesseln.
Besichtigung und Kostproben gratis. Mehr als 30 Marmeladen
und Gelees.
Cottage industry making jam and preserves in copper
cauldrons. Visit and tasting free of charge (over 30 sorts of
jams and preserves).
0h45
F
D
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
50
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
231
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Agroalimentaire
Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry
B5 RIBEAUVILLE (68150)
Les Foies Gras de LIESEL
3, route de Bergheim
Tl. +33 (0)3 89 73 35 51
Fax +33 (0)3 89 73 35 83
www.alsacefoiegras.com
liesel@alsacefoiegras.com
M. Marco WILLMANN
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
11:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00
sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on prior
arrangement
Confrence Le Foie Gras dAlsace depuis les Egyptiens jusqu
nos jours . Visite des quipements de laboratoire. Fabrication et
dgustation commente de foies gras et de vins dAlsace.
Konferenz mit dem Thema Die elsssische Foie Gras seit
den gyptern bis in die heutige Zeit . Besichtigung der
Laborausstattung. Das Herstellungsverfahren und kommentierte
Kostprobe von Gnselebersorten und Elssser Weinen.
Lecture on Alsace Foie Gras, from the Egyptians to the
present day. Guided tour of the kitchens. Talk on the
making of Alsace Foie Gras and wine, plus tasting.
1h
2h
F
D
GB
I
19 10 - 30
A2 SARRE-UNION (67260)
Jus de Fruits dAlsace
Zone industrielle Rimsdorf
Tl. +33 (0)3 88 00 38 40
Fax +33 (0)3 88 00 38 63
Rservation / Reservierung /
Reservation
Ofce de Tourisme /
Fremdenverkehrsamt /
Tourist Ofce Alsace Bossue
Tl. +33 (0)3 88 00 40 39
www.tourisme.alsace-bossue.net
tourisme@alsace-bossue.net
A
Toute lanne mardi aprs-midi et jeudi matin sur
rservation / Ganzjhrig dienstagsnachmittags und
donnerstagsmorgens mit Reservierung / all throughout
the year, Tuesday afternoon and Thursday morning
upon reservation.
Dcouverte de lusine et quelques-unes de ses 14 lignes de
conditionnement. Explication des diffrentes tapes de la
fabrication de jus de fruits (rception de la matire premire
jusquau stockage en passant par le contrle de qualit).
Besichtigung der Fabrik und einige der 14 Verpackungslinien.
Erluterung der einzelnen Fertigungsstufen bei der Herstellung
der Fruchtsfte (Vom Eingang des Obsts ber die Lagerung bis
zur Qualittskontrolle).
Come discover the factory and some of its 14 packaging
lines. Explanation of the various steps of manufacturing
fruit juices (from receiving ingredients to storage without
forgetting quality control).
1h30 F
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
40
B2-B3 SAVERNE (67700) - C3 STRASBOURG (67000)
Jacques BOCKEL
Chocolat Crateur
12, rue des Sources
67700 Saverne
Tl. +33 (0)3 88 91 29 49
Fax +33 (0)3 88 71 06 49
www.planet-chocolate.com
jacques.bockel@planet-chocolate.com
A
Toute lanne sur R.V. sauf juin - juillet - aot /
ganzjhrig nach Vereinbarung auer Juni - Juli - August
/ all over the year on request except June - July -
August
Visite de latelier de fabrication, confrence de la eur la
tablette, dgustation dune douzaine de chocolats pures
origines, fabrication dune tablette de chocolat.
Besichtigung der Betriebsanlage, Konferenz zur Herstellung,
von der Kakaoblte bis zur Schokoladentafel, Kostprobe
eines Dutzends Sorten reiner Herkunft, Herstellung einer
Schokoladentafel.
Visit of chocolate manufacture, conference about
manufacturing, from the ower to the bar, tasting of dozens
of pure-origin chocolates, making your own chocolate bar.
0h45
+
0h45
F
D
GB
5 50-60
Jacques BOCKEL
Chocolat Crateur
10, rue du Vieux-March-
aux-Poissons
67000 Strasbourg
Tl. +33 (0)6 08 74 74 47
+33 (0)3 88 91 29 49
Toute lanne / ganzjhrig / all year round
Fabrication dune tablette de chocolat. Atelier pour enfants :
dcoration et coulage dun sujet en chocolat ; moule et chocolat
offert.
Herstellung einer Schokoladentafel. Kinderatelier: Guss und
Gestaltung einer Schokoladenform. Form und Schokolade
geschenkt.
Making your own chocolate bar. Workshop for children to
decorate and mould their own chocolate. They can keep
both the mould and chocolate!
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
232
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
C3 SOULTZ-LES-BAINS (67120) Molsheim
Lucien DORIATH S.A.
Producteur de foie
gras depuis 1987
30a, route de Molsheim
Tl. +33 (0)3 88 47 98 98
Fax +33 (0)3 88 38 89 29
www.lucien-doriath.fr
info@lucien-doriath.fr
M. Lucien DORIATH
A
Toute l'anne sur R.V. (min. 20 personnes) / ganzjhrig
nach Terminvereinbarung (Min. 20 Personen) /
all throughout the year upon reservation
(min. 20 people)
Visite guide de la production alsacienne de foies gras de
canard. Dcouverte de chaque tape de fabrication du foie
gras, du gavage traditionnel la dcoupe, en passant par
des suggestions de prparation. Visite suivie obligatoirement
d'une dgustation (5 toasts + 1 verre de vin) ou d'un repas
au restaurant (gratuit de la visite, hors boisson). Restaurant
spcialis dans le foie gras et le canard. Accueil galement
dans la boutique et lors de soires "nologie" et dgustations.
Gefhrte Besichtigung einer elsssischen Produktionssttte von
Entenleberpastete. Erluterung der einzelnen Fertigungsstufen,
vom traditionellen Msten ber Zubereitungsvorschlge bis zum
Tranchieren. Im Anschluss an die Besichtigung (verbindlich):
wahlweise eine Kostprobe (5 Toasts + 1 Glas Wein) oder eine
Mahlzeit im Restaurant (kostenlose Besichtigung zuzgl.
Getrnk). Restaurant mit Enten- und Gnseleberspezialitten.
Empfang auch in der Boutique sowie bei Weinkundeabenden
und Weinproben.
Guided tour of Alsace-produced duck foie gras. Discover
each step in making foie gras, from traditional feeding
methods to the slicing, not forgetting some tips for
preparing some great dishes. Tour always ends with: either
tasting of 5 toasted-gourmet bites with glass of wine or a
restaurant meal (free tour, drinks not included). Restaurant
specialized in foie gras and duck. You are also welcome in
the store and during wine evenings and tastings.
1h30
F
D
GB
9,50
avec dgustation
mit Probe
with tasting
21-31
avec repas
mit Mahlzeit
with meal
65
B6 SOULTZMATT (68570)
Sources de Soultzmatt
5, avenue Nessel - B.P. 7
Tl. +33 (0)3 89 47 00 06 /
+33 (0)3 89 86 06 41
Fax +33 (0)3 89 47 61 17
www.lisbeth.fr
c.lechatreux@lisbeth.fr
A
Individuels : visite de lunit dembouteillage sur
inscription, mer. 14:00 (juillet-aot : mer. +
jeu. 14:00) / Einzelpersonen:Besichtigung der
Flaschenabfllanlage nach schriftlicher Anmeldung,
Mi. um 14:00 (Juli-August : Mi. + Do. um 14:00)
/ Individuals: visit of the bottling factory by
registration, Wed. at 14:00 (July-August : Wed. +
Thu. at 14:00)
Groupes : sur rservation / Gruppen: nach Voranmeldung
/ Groups: by appointment.
Mise en bouteille des eaux rgionales Lisbeth et Nessel, de
limonades l'ancienne et de sodas. Projection dun lm, visite
de lunit dembouteillage via une passerelle, dgustation.
Possibilit de complter par une visite de lEspace des Sources,
centre de dcouverte et dinitiation leau install dans la halle
dembouteillage historique des Sources de Soultzmatt.
Abfllung der regionalen Mineralwasser Lisbeth und Nessel
sowie von Limonaden und Sodawasser. Filmvorfhrung,
Beobachtung einer Abflleinheit von einer kleinen Brcke,
Verkostung. Mglichkeit eines Besuchs des Espace des Sources,
Bildungs - und Demonstrationszentrum zum besseren
Verstndnis von Wasser, das in der historischen Abfllhalle der
Soultzmatter Mineralwasser untergebracht ist.
Bottling Lisbeth and Nessel regional waters, lemonades and
zzy drinks. Projection of a lm, tour of a bottling unit via
a walkway, tasting. The visit can be completed with a trip to
the Espace des Sources, a discovery centre for initiation into
water, installed in the historic bottling hall at the Sources de
Soultzmatt.
1h
F
D
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
50
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
233
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Agroalimentaire
Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry
B3 WASSELONNE (67310)
ETS Ren NEYMANN
43, rue du 23 Novembre
Tl. +33 (0)3 88 87 03 57
Fax +33 (0)3 88 87 22 25
www.neymann.com
info@neymann.com
M. NEYMANN
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 16:
sur rendez-vous (1 semaine lavance) / nach
Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week
in advance)
Cycle de fabrication du pain azyme
Erzeugung von Matzen.
Production of unleavened bread.
1h
F
D
GB
40
Automobile
Automobil / Automobile
B7 MULHOUSE (68100)
PSA Peugeot Citron
de Mulhouse
Tl. +33 (0)3 89 09 17 83
A
Possibilit de visites suivant priodes. / Mglichkeit zur
Besichtigung je nach Jahresperiode. / Tour possibilities
according to periods.
Film de prsentation du site et visite de 3 ateliers :
lemboutissage, le ferrage et le montage. Un bus est ncessaire
pour le dplacement entre les ateliers. Les enfants de moins de
16 ans ne peuvent pas participer ces visites.
Filmvorstellung des Ortes und Besichtigung von 3 Werksttten:
Tiefen, Zusammenbau der Karosserie und Montage. Fr den
Besuch der Werksttten ist ein Bus notwendig. Kinder unter 16
Jahren ist der Besuch nicht gestattet.
Film presenting the site and tour of 3 workshops :
stamping, tting and assembly. A bus is needed to travel
between workshops. Children under 16 cannot take part in
these tours.
2h30
F
D
GB
25
Bois et ameublement
Holz- und Mbelindustrie / Wood and furniture
C4 BENFELD (67230)
EMOTIONS BOIS
OTT Jean-Marc
9, rue du Marchal Foch
Tl. +33(0)3 88 74 57 89
www.emotions-bois.fr
ott@emotions-bois.fr
Lun. - ven. sur rendez-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung
/ Mon. - Fri. on request
Dmonstration de sculptures sur bois. Visite de lexposition
(+ de 300 pices).
Vorfhren der Holzschnitzkunst. Besuch der Ausstellung
(mehr als 300 Exponate)
Presentation of wood sculpture. Tour of the exhibition
(over 300 pieces).
F
D
15
B4 BOERSCH (67530)
Marqueterie dArt
SPINDLER
3, Cour du Chaptre Saint-
Lonard
Tl. +33 (0)3 88 95 80 17
Fax +33 (0)3 88 95 98 31
www.spindler.tm.fr
marqueterie@spindler.tm.fr
Lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
10: - 12:00 / 14:00 - 18:
et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and on
request
Ferm Dim. + j. fris / So. + Feiertage geschlossen /
closed Sun. + bank holidays
Galerie dexposition de tableaux marquets et mobilier.
Galerie mit Intarsienbildern.
Marquetry exhibition.
1h
F
D
GB
E
6
(- 15 pers.)
5
(+ de 15 pers.)
40
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
234
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Bois et ameublement
Holz- und Mbelindustrie / Wood and furniture
B4 RANRUPT (67420)
Scierie HAUT-FER
Tl. +33 (0)3 88 97 60 83
(Mairie / Rathaus / Town-hall)
Tl. +33 (0)3 88 47 65 19
(rservation groupes /
Reservierung fr Gruppen /
reservation for groups)
www.hautebruche.com
15.06 - 15.09: mer. - dim. / Mi. - So. / Wed. - Sun.,
14:00 - 17:00
16.09 - 14.06: ouverture possible pour groupes partir
de 10 personnes sur rservation / Gruppenempfang
ab 10 Personnen auf Reservierung / Groups for a
minimum of 10 by reservation.
Roue augets construite en 1884 mettant en branle un
mcanisme dengrenages actionnant le haut-fer.
Das 1884 konstruierte Wasserrad setzt einen
Zahnradmechanismus in Gang, der die Hochsge antreibt.
Bucket wheel built in 1884, the water falling on the buckets
drives the gear mechanism that sets the giant saw working.
1h F
2
partir
de 10 pers.
ab 10 Pers.
from 10 pers.
Cramique et matriaux de construction
Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials
B2 ADAMSWILLER (67320)
Etablissements
RAUSCHER S.A
Carrire de Grs des
Vosges du Nord
3, rue de la Gare
Tl. +33 (0)3 88 01 79 79
Fax +33 (0)3 88 01 79 68
secretariat@rauscher.fr
A
Sur rservation 1
er
mer. de juillet et aot 14 h / auf
Reservierung 1. Mi. im Juli und August um 14 Uhr / on
request 1st Wed. of July and August at 14 p.m.
Les diffrentes phases de travail du grs (du tir de bloc au
produit ni).
Die verschiedenen Phasen der Herstellung von Sandsteinen (vom
Abbruch bis zum Endprodukt).
The various stages in sandstone production, right through
to the nished product.
1h
F
D
50
C2 BISCHWILLER (67240)
DURAVIT S.A.
Route de Marienthal
Tl. +33 (0)3 88 90 61 00
Fax +33 (0)3 88 90 61 01
www.duravit.com
candy.caspar@fr.duravit.com
M. Philippe SOIRON
le matin sauf juillet - aot / vormittags auer Juli u.
August / every morning except July and August
sur rendez-vous (15 jours lavance) / nach
Vereinbarung (2 Wochen im voraus) / on request (2
weeks in advance)
Fabrication dappareils sanitaires.
Herstellung von sanitren Einrichtungen.
Production of sanitary equipment.
2h
F
D
20
Cration Mode
Schpfung Mode / Creation fashion
B2 LA PETITE PIERRE (67290)
Espace CLEONE
3, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 70 44 26
Fax +33 (0)3 88 70 44 90
www.cleone.fr
cleone@cleone.fr
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
14:00 - 19:
sam. / Sa. / Sat.,
15:00 - 18:
Pour groupes, toute lanne sur R.V. / Fr Gruppen,
ganzjhrig auf Voranmeldung / For groups, all over the
year on request
Dans lEspace Clone, la mode et la cration - couture, la
dcoration dintrieur et les espaces paysagers sont des mises en
scnes de rves et doriginalits cratives.
Im Atelier von Clone bilden Mode und Kreationen,
Innendekoration und Gartenanlagen ein traumhaftes und originales
Umfeld.
In Espace Clone, fashion and creative clothesmaking,
interior decoration and landscaped areas set the scene for
dreams and original creativity.
1h
F
D
GB
40-45
235
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Cuir
Lederwaren / Leather goods
B2 ZITTERSHEIM (67290) Wingen-sur-Moder
Atelier de la Fort
11, rue de la Montagne
Tl. +33 (0)3 88 89 74 65
Fax +33 (0)3 88 89 75 17
atelierforet@clarahet.fr
Dominique et Christian
DEBAT
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
9:00 - 12:00 / 14:00 - 17:30
sur rendez-vous (8 jours lavance) / nach Vereinbarung
(8 Tage im voraus) / on request (8 days in advance)
Cration et fabrication dobjets en cuir : maroquinerie, articles
de bureau.
Handwerkliche Herstellung von Lederwaren.
Handmade leather goods.
1h
F
GB
70
par groupe
(20 pers. max.)
pro Gruppe
(20 P. Max.).
per group
(20 p. max.)
20
Divers
Weitere Industrien / Other industries
B3 LOCHWILLER (67440)
Roseraies BARTH
4, rue des Prs
Tl. +33 (0)3 88 71 40 51
Fax +33 (0)3 88 70 64 29
www.roseraiebarth.com
roseraiebarth.com@wanadoo.fr
Tous les jours en juillet, aot et sept. sur rendez-vous /
Tglich im Juli, August und Sept. nach Vereinbarung /
Daily in July, August and Sept. on request
Visite de lexploitation, des champs de roses, production de plus
de 300 varits de rosiers.
Besichtigung des Betriebs und der Rosenfelder. 300 verschiedene
Rosensorten.
Visit of the rose elds, with over 300 types of roses grown.
1h
F
D
50
C3 STRASBOURG (67114)
MUHLEISEN
3, rue de l'Industrie
Tl. +33 (0)3 88 27 80 90
Fax +33 (0)3 88 27 85 82
www.muhleisen.fr
info@muhleisen.fr
Visite sur rendez-vous / Besichtigung nach Vereinbarung
/ Visit on request
Atelier artisanal de facture dorgues.
Orgelbauwerkstatt.
Workshop of an organ builder.
1h
F
D
GB
95
15 pers. max.
15 Personen
Max
15 persons
max.
15
Electricit et centrales hydrauliques
Elektrizitt-und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants
B7 MULHOUSE (68050)
EDF Unit Production Est
B.P. 1007 - 54, avenue Robert Schuman
68050 Mulhouse Cedex
Tl. +33 (0)3 89 35 20 00
Fax +33 (0)3 89 35 20 30
Fessenheim (C6)
- usine, belvdre
- Wasserkraftwerk,
Aussichtspunkt
- hydroelectric plant,
viewpoint
01.05 - 30.09: tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 19:00
01.10 - 30.04: 8:00 - 17:00
Belvdre en libre accs.
Kostenloser Aussichtspunkt.
Free access viewpoint.
F
D
GB
20
- cluses
- Schleusen
- locks
En libre accs. Panneaux dinformation.
Freier Zugang. Informationstafel.
Free access. Information panels.
F
D
Fessenheim (C6)
Maison des nergies
Haus der Stromenergie
Electrical energy centre
Tl. +33 (0)3 89 83 51 23
Fax +33 (0)3 89 48 60 83
maisondesenergies@edf.fr
Groupes toute lanne sur rendez-vous / Gruppen
ganzjhrig nach Voranmeldung / Groups all year by
appointment
Voir page 69 / siehe Seite 69 / see page 69 2h
F
D
GB
50
236
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Electricit et centrales hydrauliques
Elektrizitt-und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants
Gambsheim (D3)
- Passe poissons
- Fischpasse
- Fish pass
Et: tous les jours sauf mardi / Sommer: tglich auBer
Di. / Summer: daily except Tue.,
10:00 - 18:00
Hiver : les week-ends / Winter: Wochenenden / Winter :
week-ends, 10:00 - 18:00
En libre accs, un belvdre surplombe la plus grande passe
poissons dEurope. Un espace visiteurs permet dobserver les
poissons qui empruntent la passe. Accs payant.
Frei zugnglicher Aussichtspunkt ber dem grten Fischpass
Europas.In der Besucheranlage kann man den Aufstieg der Fisch
beobachten.Eingang kostenpichtig.
Free of access, a belvedere overlooks the largest sh pass in
Europe. Visitors can access an observation point to watch
sh using the pass. Charged access.
Association de Dveloppement Touristique Gambsheim -
Rhinau, Tl. / Tel. / phone +33 (0)3 88 96 44 08
F
D
Gerstheim (C4)
- cluses et barrage
- Schleusen und Stauwerk
- locks and dam
En libre accs. Panneaux dinformation. Parcours nature
amnag sur lle du Rhin.
Freier Zugang. Informationstafel. Angelegte Naturstrecke auf
der Rheininsel.
Free access. Information panels. Nature trail on the Ile du Rhin.
F
D
Kembs (C7)
- cluses et barrage
- Schleusen und Stauwerk
- locks and dam
En libre accs. Panneaux dinformation. Une piste goudronne
de 6 km accessible aux cyclistes mne des cluses au barrage.
Freier Zugang. Informationstafel. Ein geteerter, 6 km langer
Weg, auch fr Radfahrer geeignet, fhrt zu den Schleusen.
Free access. Information panels. A 6 km tarmac trail
accessible to cyclists leads to the locks at the dam.
F
D
Marckolsheim (C5)
- cluses
- Schleusen
- locks
En libre accs. Panneaux dinformation et belvdre.
Freier Zugang. Informationstafel und Aussichtspunkt.
Free access. Information panels and viewpoint.
F
D
Ottmarsheim (C7)
- cluses
- Schleusen
- locks
En libre accs. Panneaux dinformation.
Freier Zugang. Informationstafel.
Free access. Information panels.
F
D
Rhinau (C4)
- usine, belvdre
- Wasserkraftwerk,
Aussichtspunkt
- hydroelectric plant,
viewpoint
01.05 - 30.09: tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 19:00
01.10 - 30.04: 8:00 - 17:00
Belvdre en libre accs.
Kostenloser Aussichtspunkt.
Free access viewpoint.
F
D
GB
20
- cluses
- Schleusen
- locks
En libre accs. Panneaux dinformation. Parcours nature
amnag sur lle du Rhin.
Freier Zugang. Informationstafel. Angelegte Naturstrecke auf
der Rheininsel.
Free access. Information panels. Nature trail on the Ile du Rhin.
F
D
Strasbourg (C3)
- extrieurs usine, cluses et
barrage
- Auenansicht des Werks, der
Schleusen und des Staudamms
- Plant exteriors, locks and dam
En libre accs, parcours dcouverte lextrieur de la centrale
hydrolectrique en partenariat avec la rserve naturelle de
Rohrschollen.
Freier Zugang zu einem Endeckungsweg auerhalb des
Wasserkraftwerkes in Partnerschaft mit dem Naturschutzgebiet
Rohrschollen.
Free access: a discovery trail outside the hydroelectric plant
in partnership with the Rohrschollen nature reserve.
F
D
Vogelgrun (C6)
- Jardin des Nixes, belvdre,
usine et cluses
- Nixengarten, Aussichtspunkt,
Wasserkraftwerk und
Schleusen
- mermaid technology garden,
viewpoint, hydroelectric
plant and locks
01.05 - 30.09: tous les jours / tglich / daily,
8:00 - 19:00
01.10 - 30.04: 8:00 - 17:00
En libre accs. Jardin rhnan et belvdre.
Freier Zugang zu einem Rheingarten und einem Aussichtsplatz.
Free access. Rhenish garden and viewpoint.
F
D
30
237
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Exploitations agricoles
Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises
B4 ANDLAU (67140)
Domaine
Andr DURRMANN
Ferme de dcouverte
et pdagogique
Jardin de Vignes
11, rue des Forgerons
Tl. +33 (0)3 69 47 10 22
www.agroecologievin.unblog.fr
agroecologievin@sfr.fr
A B
Toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all over the year on request
Visites et animations sur le thme de la vigne: richesse de la
ore associe au vignoble. Dgustation sensorielle de jus de
raisin.
Besichtigungen und Veranstaltungen unter dem Weinanbau.
Die Flora und die Reben. Sensitive Kostproben von
Weintraubensften.
Visits and activities on the theme of the vineyard: the range
of ora associated with the vineyard. Senseoriented tasting
of grape juice.
(cf. chapitres visites de caves et animations thmatiques)
(siehe Kapitel Weinkellerbesichtigungen und Veranstaltungen
nach Themen)
(see chapters visits of wine-cellars and theme entertainment)
2h
par thme
pro Thema
per theme
F
D
GB
POL
5
avec goter
mit Imbiss
with a snack
60
B2 BETTWILLER (67320)
EARL SCHNEIDER
Au Vieux Moulin
Tl./Fax +33 (0)3 88 01 71 24
B
Selon disponibilit et travaux de saison (de prfrence
laprs - midi sur R.V.) / Nach Vereinbarung / On prior
arrangement.
Visite de lexploitation: levages de bufs. Principale
production: lait et crales biologiques.
Betriebsbesichtigung Viehzucht. Biologische Gewinnung von
Milch und Getreideanbau.
Walk round the farm to see cattle breeding. Production
organic: milk and grain.
1h30
2h
F
D
50
B6 BREITENBACH (68380)
Ferme LAMEYSBERG
Lieu-dit Lameysberg
Tl. +33 (0)3 89 77 35 30
Fax +33 (0)3 89 77 04 54
lameysberg@wanadoo.fr
Famille Daniel KEMPF
A
9:00 - 17:00
Dmonstration de la fabrication du fromage de
Munster / Vorfhrung der Mnster-Kse Erzeugung /
demonstration of the Munster cheese-making:
9:30
Dmonstration de la fabrication du fromage de Munster avec
explications, visite de la ferme et dgustation des produits de la
ferme.
Vorfhrung der Mnster-Kse Erzeugung, Besichtigung des
Betriebs und Kostprobe von Bauernprodukten.
Demonstration of the Munster cheese-making, visit of the
farm and tasting of the farm products.
1h
F
D
2 40
A5 / 6 COL DE LA SCHLUCHT-LE HOHNECK (88400) Grardmer
Ferme-Auberge
BREITZHOUSEN
Route des Crtes
Tl. +33 (0)3 29 63 22 92
Fax +33 (0)3 29 63 03 21
A
toute lanne sauf en dcembre / ganzjhrig auer im
Dezember / all over the year except in December,
sur rendez-vous / nach Vereinbarung / by appointment
Fabrication de fromage de Munster au lait cru. Visite fromagerie,
table, marcairie. Cassette vido sur la vie des marcaires et la
transhumance.
Mnster-Kse aus Rohmilch Erzeugung. Besichtigung der
Kserei, Stallung. Film Vorfhrung ber das Leben der Melker
und der Almauftrieb.
Munster cheese-making (from unpasteurised milk). Visit of
the cheese-dairy, the byre. Film presentation: the life of the
marcaires (local farmers) and the transhumance.
0h30
F
D
7 90
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
238
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
C3 DORLISHEIM (67120)
Ferme VOGELGESANG
Tl. +33(0)3 88 38 04 34
www.fermevogelgesang.com
contact@fermevogelgesang.com
A
Tous les jours sauf dim. et lun. / tglich ausser So. und
Mo. / daily except Sun. and Mon.
Exploitation laitire avec transformation fromagre et levage de
porcs en plein air. Vido prsentant la ferme et les travaux de la
fromagerie. Dgustation commente des fromages.
Molkereibetrieb mit Kserei und Schweinezucht im Freien. Video
ber den Bauernhof und die Kseherstellung. Verkostung der
Ksesorten mit Kommentaren.
Dairy farm with cheese-making and breeding of free range
pigs. Video presentation of the farm and cheese-making
production. Cheese-tasting with commentary.
F
D
GB
4,50 60
B8 DURLINSDORF (68480)
Ferme du GRUMBACH
13, rue de Dannemarie
Tl. +33 (0)3 89 08 12 96
Fax +33 (0)3 89 40 81 82
www.ferme-grumbach.com
gaec.grumbach@infonie.fr
M. Nicolas GERSTER
A
Visite tous les jeudis / Besichtigung jeden Donnerstag
um/ Visit every Thursday at
10:00 (01.07 - 31.08)
Groupes toute lanne sur R.V. (avec dgustation
de charcuterie fermire) / Gruppen ganzjhrig nach
Vereinbarung (mit Verkostung von Wurstwaren vom
Bauernhof) / Groups all year by appointment
(with tasting of cooked meats of the farm)
Visite guide et commente de lexploitation agricole produisant
du lait, des crales et de la viande bovine suivie dune
dgustation.
Gefhrte Besichtigung mit Erluterungen eines
landwirtschaftlichen Betriebes, der Milch, Getreide und
Rindeisch erzeugt mit anschlieender Verkostung.
Guided lecture tour of farming for milk, cereal and beef
production, followed by a tasting session.
1h30
2h
F
D
2,50 200
C3 ECKWERSHEIM (67550)
G.A.E.C. du BRUEHL
Ferme de dcouverte
et pdagogique
8, rue Albert Schweitzer
Tl. +33 (0)3 88 59 45 38
Fax +33 (0)3 88 59 49 58
gaecdubruehl@wanadoo.fr
MM. BAUER et OLTZ
A
lun. - ven. sur rendez-vous / Mo. - Fr. nach Vereinbarung
/ Mon. - Fri. by appointment
Visite de llevage de vaches laitires.
Besichtigung der Zucht von Milchkhen.
Visit around dairy cow breeding farm.
2h
F
D
3 50
C3 FURDENHEIM (67117)
Ferme le Peuplier
Ferme de dcouverte
27, rue de la Mairie
Tl./Fax +33 (0)3 88 69 01 89
Port. +33 (0)6 26 37 01 07
barth.lepeuplier@wanadoo.fr
M
me
Aurlia BARTH
Sur R.V. / Auf Anfrage / On request
Visite de lexploitation et du verger
Besichtigung des Betriebs und des Obstgartens
Visit around farm, orchard j.
F
D
5 50
C3 GRIESHEIM-PRS-MOLSHEIM (67870)
E.A.R.L. la Chvrerie
Rue des Puits
Tl. +33 (0)3 88 38 61 58
Fax +33 (0)3 88 38 89 58
www.chevrerie.com
info@chevrerie.com
M. EBER
Ven. - dim. / Fr. - So. / Fri. - Sun.,
14:30 - 18:30
Traite des chvres / melken der Ziegen / milking,
16:30
Visite commente avec dgustation sur R.V. Elevage de chvres
avec production fromagre.
Besichtigung fr Gruppen auf Anfrage. Ziegen - Zucht und
Ziegen - Kse Erzeugung.
Visits for groups on request. Goat farming and goat cheese
making.
2h
F
D
5
enfants / Kinder /
children
4
adultes /
Erwachsene /
adults
60
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
239
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Exploitations agricoles
Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises
B5 HOHROD (68140)
GAEC du Versant du
Soleil
9A, rue Principale
Tl. / Fax +33 (0)3 89 77 01 44
www.ferme-versant-du-soleil.com
M. Jean-Marc LAU
A
Visite et dgustation 01.07 - 31.10 + congs scolaires
toutes zones les mar. + jeu. 10:00 / Besichtigung und
Kostprobe 01.07 - 31.10 + Schulferien aller Zonen Di. +
Do. um 10:00 / Visit and tasting 01.07 - 31.10 + school
holidays all areas Tue. + Thu. at 10:00
Dmonstration de la fabrication du fromage de Munster et
Gruyre et visite de lexploitation. Visite commente pour
groupes avec dgustation sur R.V.
Vorfhrung des Herstellungsverfahrens der Ksesorten Munster
und Gruyre und Besichtigung des Betriebs. Kommentierter
Besuch fr Gruppen mit Kostprobe nach Vereinbarung.
Demonstration of Munster and Gruyre cheese production
and visit of the farm. Guided visit for groups with tasting by
appointment.
0h30
1h
F
D
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
60
C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN (67250)
Ecurie du Loti
Ferme de dcouverte
et pdagogique
Route de Surbourg - PUITS VIII
Tl. +33 (0)3 88 80 90 10 /
+33 (0)6 88 68 01 74
www.elevageduloti.fr
ecurie.loti@wanadoo.fr
M
me
Sabine SCHWEIGER
Lun. - jeu. sur R.V. / Mo. - Do. nach Anfrage / Mon. -
Thu. on request
Visite de llevage de chevaux de concours.
Besichtung des Zuchtstalls mit Rennpferden.
Tour of competition horsebreeding stables.
de/von/from
2h
/bis/to
3h
F
D
7
min.
20
max.
50
B7 MICHELBACH (68700)
Domaine Saint-Loup
Schlosshof
Tl. +33 (0)3 89 82 53 45
Fax +33 (0)3 89 82 82 95
www.domainesaintloup.fr
info@domainesaintloup.fr
Michel de REINACH
A B
15.04 - 30.10: 10:00 - 17:00
sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on prior
arrangement.
Parc naturel avec verger centenaire (80 varits), pisciculture,
muse vivant (animaux de la ferme). Visites guides sur rendez-
vous : vergers, boutique, alambic, fumoir, atelier de restauration
de tableaux et uvres papier. Salle de restauration, terrasse.
Parcours de tir larc 3D. Initiation lapiculture, promenades
en calche, dcouverte du barrage (rserve naturelle), cocktails
avec concert de trompe de chasse.
Naturpark mit einhundert Jahre altem Obstgarten (80 Sorten),
Fischzucht, lebendiges Museum (Tiere vom Bauernhof). Gefhrte
Besichtigungen nach Vereinbarung : Obstanlagen, Boutique,
Distillierapparat, Rucherkammer, Atelier fr die Restaurierung
von Gemlden und Kunstwerken aus Papier. Speisesaal,
Terrasse. Bogenschieben - Feld 3D. Einfhrung in die Imkerei,
Kutschfahrten, Erkundung des Staudamms (Naturschutzgebiet),
Cocktailempfang mit Jagdhornkonzert.
Natural park with century - old orchard (80 varieties),
sh farm, living museum (farm animals). Guided visits on
prior arrangement : orchards, shop, distillery, smokehouse,
paper work and painting restoration workshop. Restaurant,
Terrace. Bow hunting eld 3D. Initiation into beekeeping,
trips in a pony trap, exploration of a dam (nature reserve),
cocktails with concert of hunting horns.
2h
F
D
GB
4 50
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
240
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
B4 SAALES (67420)
Exploitation
Jean VOGEL
Chemin du Badmont
Tl. +33 (0)3 88 97 74 14 /
+33 (0)3 88 97 70 26
Fax +33 (0)3 88 97 77 39
www.jean-vogel.com
M. Jean VOGEL
davril oct. tous les jours sauf sam. et dim. sur rendez-
vous 2 semaines lavance / von April bis Oktober,
tglich auer Sa. und So., nach Vereinbarung 2 Wochen
im vorau / from April to October daily except Sat. and
Sun. - on request 2 weeks in advance.
Visite de lexploitation de petits fruits de montagne et de
latelier de transformation en contures. Collection mondiale de
vaccinium corymbosum (myrtille).
Besichtigung des Betriebs spezialisiert in Waldbeeren und der
Marmeladenfabrik. Weltsammlung von Vaccinium Corimbosum
der Heidelbeeren - familie.
Visit of the farming concern specialized in little mountain
fruits and of the jam factory. World collection of vaccinium
corimbosum which is a variety of bilberry.
1h
2h
F
D
GB
Visite gratuite
Kostenlose
Besichtigung
Visit free of
charge
50
B2 SIEWILLER (67320)
GAEC des Tuileries
Ferme de dcouverte
et pdagogique
15, rue des Tuileries
Tl./Fax +33 (0)3 88 00 72 57
M
me
Anne-Lise KLEIN
A B
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request
Visite de llevage de vaches laitires. La traite, le trajet du lait.
Besichtigung der Zucht von Milchkhen. Melken und der
Werdegang der Milch.
Visit around dairy cow breeding farm. Milking, the story
of milk.
2h
F
D
7 50
B3 TRAENHEIM (67310)
Ferme Fruitire
ROTHGERBER
1a, route de Scharrach
Tl. +33 (0)3 88 50 38 07
Fax +33 (0)3 88 50 52 11
www.pomme.net
rothgerber@pomme.net
M. ROTHGERBER
A
sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request
Visite du verger et / ou du calibrage, de lemballage et du local
de vente.
Rundgang durch den Obstgarten , und / oder Besichtigung der
Sortieranlage, der Verpackungsanlage und des Verkaufsraums.
Visitors are taken round the orchard and / or the grading,
packaging areas and the farm shop.
1h
5h
F
D
GB
50
B4 URBEIS (67220)
Ferme HUMBERT
83, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 57 06 00
Fax +33 (0)3 88 57 32 16
biofermehumbert@wanadoo.fr
www.biofermehumbert.com
M. Nicolas HUMBERT
A B
toute lanne sur rservation / ganzjhrig nach
Vereinbarung / all year on request
Visite et goter dans une ferme de montagne en agriculture
biologique depuis 1990. Vaches de race vosgienne, poules
pondeuses, petits fruits, marachage. Maison bioclimatique.
Besichtigung und Essen in einem Bergbauernhof. Biologischer
Anbau seit 1990. Khe aus den Vogesen, Legehhner, Obst,
Gemse.
Visit and snack in a mountain farm working in eld of
organic farming since 1990. Cows of the Vosges race, laying
hens, small fruit, market gardening.
1h30 F 5,50 50
C3 VENDENHEIM (67550)
Choucrouterie FRANK
13, route de Brumath
Tl. +33 (0)3 88 69 42 97
Fax +33 (0)3 88 59 45 24
M. David FRANK
sur rendez-vous. Priodes viter : printemps et t /
nach Vereinbarung. Nicht im Frhjahr oder Sommer /
on request. Periods to be avoided: spring and summer
Atelier de transformation de chou choucroute.
Wie Kohl in Sauerkohl verarbeitet wird.
Cabbage - to - choucroute processing area.
1h
2h
F
D
GB
50
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
241
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Exploitations agricoles
Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural entreprises
A2 VOELLERDINGEN (67430)
Les Vergers dArlette
Tl. +33 (0)3 88 00 07 91
www.lesvergersdarlette.com
carrier.gege@wanadoo.fr
Grard et Arlette CARRIER
Adhrent Bienvenue la
ferme et Gte de France
Certi Ecocert
et Naturland
B
mer. - ven. - sam. / Mi. - Fr. - Sa. / Wed. - Fri. - Sat.,
15:00 - 17:00
ou sur rendez-vous / oder nach Vereinbarung / or on
request
Exploitation fruitire biologique. Atelier de transformation de jus
de pommes. Distillation artisanale. Vinaigre de pommes - fruits
schs. Fruits selon saison. Eaux de vie. Sur rendez-vous, visite
possible du verger et latelier jus de pommes avec dgustation.
Local de vente de produits bio et commerce quitable.
Biologischer Obstanbau. Obstsaftherstellung. Distillerie. Essig
aus getrocknetem Obst. Obst je nach Jahreszeit. Schnaps. Auf
Voranmeldung. Besichtigung Obstgarten und Werkstatt mit
Kostproben. Verkauf Bioprodukte.
Organic fruit farm. Workshop on making apple juice.
Traditional distillery. Vinegar made with apples and dried
fruit. Seasonal fruit. Eau de vie. By appointment, visit of
orchard and apple juice workshop with tasting session. Sale
of organic and fair trading products on site.
2h
F
D
5 - 10 60
C2 WAHLENHEIM (67170)
Ferme ADAM
9, rue Principale
Tl. +33 (0)3 88 51 02 11
Fax +33 (0)3 88 51 81 95
www.ferme-adam.com
contact@ferme-adam.com
M. Benot ADAM
Toute lanne sur R.V. / ganzjhrig nach Vereinbarung /
all year on request
Elevage de bovins. Visite de latelier de transformation laitire
la ferme agr par lUnion Europenne.
Viehzucht. Besichtigung der EU zugelassenen
Milchverarbeitungsanlage im Hof.
Cattle rearing. Visit the farms European Union approved
milking area.
2h
F
D
2,50
100
Possibilit de
repas
Essenmglichkeit
Possibility
of meal
Organismes de formation
Ausbildungsorganisationen / Professional advancement
C3 ESCHAU (67114)
CAPA - IPI
21, rue des Fusiliers Marins
Tl. +33 (0)3 88 59 00 70
8:30 - 12:00 / 13:30 - 17: : sur rendez-vous (48 h
lavance) / nach Vereinbarung (2 Tage im voraus) / on
request (2 days in advance)
Machines - outils commande numrique, plateforme nergie,
plateforme domotique, ateliers de formations.
CNC Werkzeug Maschine.
Numerical control machine tool.
1h
F
D
20
Poteries
Tpfereien / Potters workshop
D2 BETSCHDORF (67660)
BURGER S..R.L.
Grs dAlsace
15, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 54 42 58
M. Dominique BURGER
sur rendez-vous (1 semaine lavance) / nach
Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week
in advance)
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0h30
-
1h
F
D
GB
50
Poterie Albert GREINER
27, rue des Potiers
Tl. +33 (0)3 88 86 22 29
greiner-albert@wanadoo.fr
Sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request
Atelier de potier (tournage, dcoration)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung)
Potters workshop (latheturned and hand painted pottery,
ornamentation)
0h45
F
D
GB
30
40
B Production biologique / Biologische Erzeugung / Organic production A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
242
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Les Grs de REMMY
(PAGA)
8, route de Soufenheim
Tl. +33 (0)3 88 54 44 16
Fax +33 (0)3 88 54 56 76
www.gres-remmy.com
vincent.remmy@wanadoo.fr
M. Vincent REMMY
A
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 11:00 / 13:00 - 18:00
sur rendez-vous (48:) / nach Vereinbarung (48 Std.) / on
request (48 hrs)
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
1h
F
D
200
Poterie REMMY M.M.
16, rue des Potiers
Tl. +33 (0)3 88 54 49 38
poterie.remmy@wanadoo.fr
Sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request
Atelier de potier (tournage, dcoration)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung)
Potters workshop (latheturned and hand painted pottery,
ornamentation)
0h45
F
D
20
Poterie Claude
SCHMITTER
20, rue des Potiers
Tl. +33 (0)3 54 42 95
weiss.michele@hotmail.fr
Sur rendez-vous / nach Vereinbarung / on request
Atelier de potier (tournage, dcoration)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung)
Potters workshop (latheturned and hand painted pottery,
ornamentation)
0h45
F
D
20
Poterie Fortun
SCHMITTER & Fils
47, rue des Potiers
Tl. +33 (0)3 88 54 42 74
Fax +33 (0)3 88 54 54 91
www.poterie-schmitter.com
info@poterie-schmitter.com
M
me
Gaby SCHMITTER
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
sur rendez-vous / nach Voranmeldung / on prior
arrangement
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
1h
F
D
GB
100
Poterie Roger-Edmond
SCHMITTER
18, rue de la Poste - B.P. 10012
Tl. +33 (0)3 88 54 42 44
+33 (0)6 80 05 98 21
sylvieschmitt670775@orange.fr
M. Christophe SCHMITTER
A
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 13:00 - 17:00
sam. - dim. sur rendez-vous / Sa. - So. nach
Vereinbarung / Sat. - Sun. on request
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
1h
F
D
GB
100
C5 MUTTERSHOLTZ (67600)
Textures poterie dart
Patricia MARINO
17 rue des Tulipes
Z.A. les Saules
Tl. +33 (0)3 88 85 23 33
+33 (0)6 77 29 44 95
Fax +33 (0)3 88 85 23 45
www.texturestm.fr
texturesTM@wanadoo.fr
A
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
15:00 - 18:00
sam. - dim. / Sa. - So. / Sat. - Sun.,
Sur RV pour les groupes de plus de 10 personnes /
Nach Vereinbarung fr Gruppen ber 10 Personen / On
request for groups over 10 persons
Atelier de fabrication artisanale de poterie. Visite commente
de latelier et prsentation des modes de fabrication avec
dmonstration de faonnage au tour de potier.
Tpferwerkstatt. Werkstattfhrung mit Beschreibung der
unterschiedlichen Herstellungsmethoden und Vorfhrung an der
Tpferscheibe.
Artisan pottery workshop. Workshop visit with description
of the different manufacturing methods and demonstration
on the pottery wheel.
0h45 F 50
D2 SESSENHEIM (67770)
Poterie dart
Robert HAUSSER
32, rue de la Paix
Tl. +33 (0)3 88 86 96 19
M. Nol HAUSSER
A
lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thu.,
9:00 - 11:00 / 14:00 - 17:00
sur rendez-vous (1 semaine lavance) / nach
Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week
in advance)
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0h45
F
D
2 50
243
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
Poteries
Tpfereien / Potters workshop
D2 SOUFFLENHEIM (67620)
Poterie
J.L. ERNEWEIN-HAAS
Confrrie de la Poterie
Tpferei Bruderschaft /
Potters Brotherhood
55, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 86 60 15
Fax +33 (0)3 88 86 73 79
www.alsace-poterie.fr
www.poterie-ernewein-haas.com
info@poterie-ernewein-haas.com
M. J.L. ERNEWEIN-HAAS
lun. - sam. sur rendez-vous / Mo. - Sa. nach
Voranmeldung / Mon. - Sat. on prior arrangement
Atelier de poterie (Poterie culinaire rfractaire dart)
Tpferei (kunstvolles, feuerfestes Kochgeschirr aus Ton)
Potters workshop
1h
F
D
GB
2 100
SFFLOUM Poterie
Vincent PIRARD
10, rue de Bischwiller
Tl. +33 (0)3 88 86 60 07
Fax +33 (0)3 88 05 72 16
www.kachelhofe.com
M. Vincent PIRARD
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
10:00 - 19:00
+ sam. / Sa. / Sat.,
10:00 - 12:30
sur rendez-vous (1 semaine lavance) / nach
Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request (1 week
in advance)
Atelier de potier (tournage, dcoration...) et de Kachelofen
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
1h
F
D
15 + 15
Poterie FRIEDMANN
3, rue de Haguenau
Tl. +33 (0)3 88 86 61 21
Fax +33 (0)3 88 86 71 20
www.poteriefriedmann.fr
poteriefriedmann@aol.com
M. et M
me
PFISTER
tous les jours sauf samedi aprs - midi et dimanche /
tglich auer Samstag Nachmittag und Sonntag / daily
except Saturday afternoon and Sunday
Atelier de poterie
Tpferei
Potters workshop
0h45 20-40
Poterie GRAESSEL
19, GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 86 78 91
Fax +33 (0)3 88 86 75 48
www.poterie-graessel.com
info@poterie-graessel.com
M. Jacky GRAESSEL
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30
dim. / So. / Sun.,
10: - 12:00 / 14:00 - 18:00
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0h30
F
D
GB
20
Poterie HAUSSWIRTH
1, rue de la Monte
Tl. +33 (0)3 88 86 74 31
Fax +33 (0)3 88 86 70 69
www.alsace-poterie.com
M. Richard HAUSSWIRTH
Magasin / Geschft / Shop,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
Atelier lun. - ven. jusqu 17:40 / Werkstatt Mo. - Fr. bis
17 Uhr 40 / Workshop Mon. - Fri. till 5.40 p.m.
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0h30
F
D
30
Poterie PH. LEHMANN
7, rue de Haguenau
Tl. +33 (0)3 88 86 60 02
Fax +33 (0)3 88 86 78 97
M. Grard LEHMANN
tous les jours / tglich / daily sur rendez-vous (3 jours
lavance) / nach Vereinbarung (3 Tage im voraus) /
on request (3 days in advance)
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0h20
F
D
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
40-45
244
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
Tourisme technique
Industrie und Tecknik
Places of technical interest
Visite
Besichtigung
Visit
Prix visite
et dgustation
le cas chant
par personne
(en )
Preis fr Be-
sichtigung und
ggf. Verkostung
pro person (in )
Price for visit
and tasting
where applicable
per person (in )
Capacit
daccueil
Personen-
anzahl
Capacity
Localit et nom
Gemeinde und Name
Town and name
Dates et heures douverture
Nature de la visite
ffnungszeiten
Inhalt der Besichtigung
Opening dates and hours of visits
Content of the visit
D
u
r

e

/

D
a
u
e
r

/

D
u
r
a
t
i
o
n
C
o
m
m
e
n
t
a
i
r
e
s

/


E
r
k
l

r
u
n
g
e
n

/

C
o
m
m
e
n
t
s
D2 SOUFFLENHEIM (67620) (suite)
Poterie LUDWIG
5, rue des Potiers
9, rue des Pierres
Tl. +33 (0)3 88 86 60 24
Fax +33 (0)3 88 86 66 99
A
Magasin / Geschft / Shop,
tous les jours / tglich / daily,
8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:30
Visite datelier lun. - sam. Sur R.V. / Werkstatt Mo. - Sa.
Nach Vereinbarung / Workshop Mon. - Sat. on request,
9:00 - 11:30 / 13:30 - 17:
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0H20
1h
F
D
GB
1 50
Poterie Gaston
SIEGFRIED & Fils
4, rue de la Monte
Tl. +33 (0)3 88 86 61 25
Fax +33 (0)3 88 86 70 78
www.poterie-siegfriedgaston.fr
gaston.siegfried@wanadoo.fr
M. Marc SIEGFRIED
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 11:30 / 13:00 - 16:30
sam. / Sa. / Sat.,
9:00 / 11:30 sur rendez-vous (1 semaine lavance) /
nach Vereinbarung (1 Woche im voraus) / on request
(1 week in advance)
Fabrication de poteries horticoles.
Blumen - und Garten Keramik.
Flowers and gardensceramics.
0h20
F
D
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
60
Poterie dAlsace Sarl
Henri SIEGFRIED
10, rue de Haguenau
Tl. +33 (0)3 88 86 60 63
Fax +33 (0)3 88 86 77 72
www.poterie-siegfried.fr
siegfried@reperes.com
M
me
Michelle SIEGFRIED
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.,
9:00 - 11:00 / 14:00 - 15:30
sur rendez-vous (8 jours lavance) / nach Vereinbarung
(8 Tage im voraus) / on request (8 days in advance)
Atelier de potier
Tpferei
Potters workshop
0h45
F
D
GB
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
15-80
Poterie SIEGFRIED-
BURGER & Fils
10, rue de la Montagne
Tl. +33 (0)3 88 86 60 55
Fax +33 (0)3 88 86 69 97
www.siegfriedburger.fr
siegfriedburger@siegfriedburger.com
M
me
Anne SIEGFRIED
A
Atelier / Werkstatt / Workshop
lun. - jeu. / Mo. - Do. / Mon. - Thu.,
9:00 - 11:00 / 13:30 - 16:00
Magasin / Geschft / Shop
lun. - sam. / Mo. - Sa. / Mon. - Sat.
Atelier de potier (tournage, dcoration...)
Tpferei (Bearbeitung auf Tpferscheiben, Verzierung...)
Potters workshop (latheturned and hand - painted pottery,
ornamentation...)
0h45
F
D
Gratuit
Kostenlos
Free of charge
40
Poterie Henri WITT
Mont de lEglise - GrandRue
Tl. +33 (0)3 88 86 65 48
M
me
G. WITT
Magasin / Geschft / Shop
tous les jours / tglich / daily,
9:00 - 12:00 / 13:30 - 18:00
F
D
30
Transports et Communications
Verkehrsinfrastrukturen / Transport & Communication Substructures
B7 MULHOUSE (68051)
Ports de Mulhouse Rhin
Ottmarsheim
Ile Napolon
Huningue
8, rue du 17 Novembre
B.P. 1088
Tl. +33 (0)3 89 66 71 40
Fax +33 (0)3 89 56 00 37
pmr@mulhouse.cci.fr
lun. - ven. / Mo. - Fr. / Mon. - Fri.,
8:00 - 12:00 / 14:00 - 17:00
sur rendez-vous (1 semaine lavance) selon modalits
dnir / nach Vereinbarung (1 Woche im voraus); die
jeweiligen Modalitten sind zu vereinbaren / on request
(1 week in advance); details to be specied later
Installations portuaires
Hafenanlagen
Docks and waterfront facilities
1h
F
D
30
245
A Accs car / Parkplatz fr Busse / Parking for coach
Organisent toute lanne des vols en ballon en
montagne au dpart de la Valle de Munster.
Dure: une demi-journe (des vtements
confortables et de bonnes chaussures plates
sont recommands).
Wir organisieren das ganze Jahr Ballonflge
in den Bergen, Abfahrt im Mnstertal.
Dauer: einen halben Tag (bequeme Kleidung
und flache Schuhe sind zu empfehlen).
Organizes hot air balloon flights all the year
round in the mountains starting from the
Munster Valley.
Length: a half day (comfortable clothes and
good flat shoes are recommended).
Vols en montgolfire
Ballonflge / Balloon flights
Arovision (Prestataires professionnels en Montgolres)
Ballonge unter professioneller Leitung / Professional Hot Air Balloon Service
34, chemin de la Speck - 68000 Colmar - Tl. +33 (0)3 89 77 22 81
www.aerovision-montgolere.com - contact@aerovision-montgolere.com
Pour individuels: prix du vol par personne
intgrant le vol, le petit djeuner, le brunch au
Crmant dAlsace, le certicat de baptme de
lair et les assurances : 240.
Pour les groupes: possibilits de prises en
charge de groupes importants. Conseils en
termes de produits complmentaires et thmes
de sjours.
Possibilits daccs la demande aux Vols
de Nuit ou Sunrise Breakfast: dcollage
avant laube pour assister au lever du soleil en
altitude. Prix: 320 par personne.
Le vol hiver (uniquement en hiver) :
240 par personne
Oprations sur mesure, ou actions
promotionnelles : la demande.
Fr Einzelpersonen: der Preis pro Person fr
einen Flug enthlt: das Frhstck, Brunch au
Crmant dAlsace, das Zeugnis der Lufttaufe
und die Versicherungen: 240.
Fr Gruppen: Ballonfahrten auch fr grssere
Gruppen mglich. Zustzliche Erklrung im
Bereich fr Ballonfahrt (Material, usw) und
Programmablauf.
Teilnahmenmglichkeiten fr Interessenten:
Nachtug oder Ballonfahrt mit Sonnenaufgang
und Frhstck: Abug vor Tagesanbruch um
den Sonnenaufgang in der Hhe mitzuleben.
Preis: 320 pro Person.
Der Winterug (nur im Winter) : 240 pro
Person.
Durchfhrung nach Wunsch, Ballonugfahrten,
je nach Nachfrage.
For individuals: the price per person
including the ight, breakfast, a Crmant
dAlsace brunch, the rst ight certicate
and insurance: 240.
For groups: for large groups there are
possibilities of picking up the charges,
advice in terms of supplementary products
and sejourn topics.
On request possibilities of access to Night
ights or Sunrise Breakfast, with take off
before dawn to experience the sunrise at a
high altitude. Price: 320 per person.
Winter ight (only in winter) : 240 per
person.
Tailor mode operations or promotional
actions are available on request.
Propose de mars octobre:
- baptme de lair
- stages tous niveaux, de linitiation au
perfectionnement
Bietet von Mrz bis Oktober:
- Jungfernflug
- Schulungen fr alle Stufen, von der Einfhrung
bis zur Perfektionierung
Offers from March to October:
- first flight
- all level courses, from beginner to
advanced
Vols en parapente
Gleitschirmfliegen / Parascending
Centre Ecole du Markstein (Ecole professionnelle de vol libre)
Z.A. - 68830 Oderen - Tl. +33 (0)3 89 82 17 16
c.e.m@orange.fr - www.centreecolemarkstein.com
N dagrment Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06897ET005
Prix ( titre indicatif) par personne:
baptme: 80.
Preis (Richtpreis) pro Person:
Jungfernug: 80
Approximate rates per person:
rst ight: 80
Propose du 1
er
mai au 31 octobre (sam. et dim.)
une initiation-dcouverte la pratique du para-
pente dans le Val de Vill (250 m - 1100 m).
Dure: 1/2 journe.
Bietet vom 1. Mai bis zum 31. Oktober (Sa. und So.)
ein Einfhrungsprogramm zum Gleitschirmfliegen
im Vill Tal (250 m. - 1100 m.).
Dauer: einen halben Tag.
Proposes from May 1
st
to October 31
st
(Sat.
and Sun.) an initiation into parascending in
the valley of Vill (750 ft. - 3300 ft.).
Duration: 1 half-day.
Prix de groupe (min. 8 personnes - max.
12 per sonnes) par personne: 60. Ce prix
comprend lencadrement par des moniteurs
diplms et la mise disposition du matriel.
Gruppenpreis (Min. 8 Personen - Max. 12
Personen) pro Person: 60. Im Preis sind das
Trainieren mit diplomierten Ausbildern und der
Verleih der Ausrstung einbegriffen.
Group rate (min. 8 persons - max. 12
persons) per person: 60. This price
includes the training with qualied
instructors and the rental of the equipment.
Club-cole de Parapente Grand Vol Ecole de parapente (Label FFVL)
Gleitschirmugschule / School of paragliding
67220 Breitenbach - Tl. +33 (0)3 88 57 11 42 - Fax +33 (0)3 88 67 91 55
www.grandvol.com - info@grandvol.com
N agrment Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 67S303
246
Tourisme arien
Flugangebote fr Gruppen
Aerial tourism
Organise sur R.V. des visites commentes de
dcouverte des terroirs en calches (F-D-GB) :
Molsheim et son vignoble
(20 60 personnes).
Dure: 1h-1h30.
Veranstaltet nach Vereinbarung Kutschfahrten
durch die Weinberge mit Kommentaren (F-D-GB):
Molsheim und sein Weinberg
(20-60 Personen).
Dauer: 1 bis 1.30 Std.
Proposes on request to discover the rural
areas by horse-drawn carriages with
commentaries (F-D-GB):
Molsheim and its vineyard (20-60 persons).
Duration: 1 to 1 1/2 hrs.
Pierre HOERTER, Vigneron - Au l des Saisons
5, rue des Remparts - 67120 Molsheim - Tl. +33 (0)3 88 38 76 95 / +33 (0)6 07 11 31 12 - Fax +33 (0)3 88 49 80 51
hoerter.vigneron@wanadoo.fr - www.animations-vigneronnes.com
N dhabilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067020001
Prix de groupe par personne:
Se renseigner auprs du domaine. Autres
possibilits de promenades sur demande.
Gruppenpreis pro Person:
bitte beim Pferdehof erfragen. Weitereausge
auf Anfrage.
Group rate per person:
please contact the centre. Other rides
available on request.
Organise toute lanne, pour groupes sur
rendez-vous, des visites du Val de Moder et
de Pfaffenhoffen en calches (F-D) : muse de
limage populaire, brasserie artisanale, distillerie
artisanale, centre technique dpartemental
des haras nationaux, circuit dcouverte
nature du club vosgien, les maisons peintes
de Pfaffenhoffen, circuit de villages typiques,
circuit forestier...
Dure: de 2 h 1 journe.
Das ganze Jahr auf Voranmeldung Gruppenfahrten
in der Kutsche durch das Modertal und
Pfaffenhoffen (F-D). Museum der Volkskunst,
Kleinbrauerei, Distillerie, technisches Zentrum
des staatlichen Pferdestalls, Endeckung der
Natur mit dem Vogesenclub, bemalte Huser
in Pfaffenhoffen, idyllische Drfer, tiefe Wlder
und vieles mehr.
Dauer: 2 Stunden bis einen Tag.
Tours of Val de Moder and Pfaffenhoffen in
horse-drawn carriages are organised all year
round for groups on request (F-D): Museum
of Popular Images, traditional brewery,
departmental technical centre of the national
stud farms, nature discovery trail by the club
vosgien, painted houses of Pfaffenhoffen,
tour around typical villages, forest trail etc.
Duration: from 2 hrs to 1 day.
Les Calches de la Zinsel - Association Les Attelages Bernard Weber
10, rue du Ruisseau - 67350 Pfaffenhoffen - Tl. +33 (0)6 08 82 07 26
www.2abw.org - 2abw@wanadoo.fr
Prix de groupe par personne:
de 8 a 50 personnes, 15 pour 2 h,
50 la journee avec repas.
Gruppenpreis pro person:
8 bis 50 personen 15 fur 2 std,
50 fur den ganzen tag mit mahlzeit.
Group rate per person:
from 8 to 50 persons, 15 for 2 hrs,
50 for the Day with meal.
Propose des promenades en attelage (F-D-GB)
par le chemin de halage longeant le canal de la
Marne au Rhin jusquau Plan Inclin dArzviller
(voir p. 36).
Priode d activits: toute lanne sur rendez-
vous (1 semaine lavance).
Programme:
- dpart en calche pour le Plan Inclin
- visite guide du Plan Inclin
- retour en calche Stambach
Dure: 1/2 ou 1 journe.
Possibilits de restauration sur place sur
rservation.
Sparzierfahrten (F-D-GB) in der Kutsche
lngs des Rhein-Marne-Kanals bis zum
Schiffhebewerk von Arzviller (siehe Seite 36).
Betrieb: das ganze Jahr auf Voranmeldung
(1 Woche im voraus).
Programm:
- Kutschenfahrt bis zum Schiffhebewerk
- Besichtung des Schiffhebewerks
- Rckfahrt in der Kutsche bis Stambach
Dauer: 1/2 oder 1 Tag.
Essen vor Ort (bitte reservieren).
Organises rides in a horse-drawn carriage
(F-D-GB) on the tow path running along
the Marne-Rhine canal to the boat lift at
Arzviller (see p. 36).
Season: Throughout the year by prior
booking (1 week in advance).
Programme:
- departure in a horse-drawn carriage for
the boat lift
- guided tour of the boat lift
- return by carriage to Stambach
Duration: 1/2 or 1 day.
Restaurant facilities available on site by prior
booking.
Le Domaine Equestre de Stambach
Impasse de la Scierie - Stambach - 67700 Haegen - Tl./Fax +33 (0)3 88 02 08 90 - domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr
N dhabilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990008
Prix de groupe par personne (min. 4 pers. -
max. 60 personnes) : se renseigner auprs du
domaine. Autres possibilits de promenades sur
demande.
Gruppenpreis pro Teilnehmer (mindestens
4, hchstens 60): bitte beim Pferdehof
erfragen. Weitereausge auf Anfrage.
Group price per person (min. 4 people. -
max. 60 people): please contact the centre.
Other rides available on request.
247
Promenades en calches
Kutschfahrten
Tours by horse-drawn carriages
Circuit touristique incluant deux modes de
transport originaux:
En calche: les touristes prennent place dans
la calche. Tire par deux chevaux, elle les
emmnera prs de lembarcadre sur la rivire
Altrhein,
En barque: les passagers embarqueront
bord de barques fond plat et les bateliers les
guideront par les mandres de la rivire. Aprs
3 km de navigation, ils arriveront au centre du
village lendroit de leur dpart.
Dates: mai dbut octobre, les mercredis et
samedis aprs-midi et sur demande pour les
groupes.
Rservation: partir de dbut mai,
uniquement par tlphone.
Langues: F, D.
Dure: 2h30.
Touristische Schaltung mit zwei originellen
transport Modi :
Per Pferdekutsche mit Zweigespann werden
die Besucher dem Stausee entlang gefhrt bis an
die anlegestelle der zwei Flachtboote,
Per Boot fhren die Schiffern die Gruppe auf
dem Altrhein whrend 3 km durch die malerische
Naturlandschaft des gewundenen Flusslaufes
bis zu ihrem Ausgangspunkt zurck.
Daten: von Mai bis Anfangs Oktober,
Mittwochs und Samstags Nachmittags und auf
Anfrage fr Gruppen.
Reservierung: ab Anfang Mai, nur
telefonisch.
Sprache: F, D.
Dauer: 2 Std.
Tourist circuit including two originally
modes of transport :
In carriage: tourists take place in the
carriage. Drawn by two horses, they will be
taken near the pier and the river Altrhein.
Passengers will board our punting, the
boatmen will guide them through the
meandering river. After 3 kms, they reach
the centre of the village, starting place of the
trip.
Dates: from May to early October,
Wednesday and Saturday afternoon and on
request for groups.
Reservation: from beginning of May only
by phone.
Languages: F, D.
Duration: 2 hrs.
LE GIESSEN Association du patrimoine de Plobsheim
11, rue de la Libert 67115 Plobsheim Tl. +33 (0)3 88 98 51 48 Tl. rservations +33 (0)6 71 43 63 26
www.legiessen.com legiessen@estvideo.fr
Prix par personne (max. 16 personnes) : adulte
12 , enfant (5 12 ans) 6 .
Preis pro Person (max. 16 Personen):
Erwachsene 12 , Kinder (von 5 bis 12 Jahre) 6 .
Price per person (max. 16 persons): adults
12 , children (from 5 to 12 years) 6 .
Le Rhin
248
Promenades en calches
Kutschfahrten
Tours by horse-drawn carriages
Toute lanne: croisires thme en direction
de Rheinfelden (1/2 journe, journe, soire)
davril octobre. Croisires la carte sur
demande.
Das ganze Jahr ber: Thematische Kreuzfahrten
in Richtung Rheinfelden (halber Tag, ganzer
Tag, Abend) von April bis Oktober. Kreuzfahrt
nach Wunsch auf Anfrage.
All year round: theme cruises to Rheinfelden
(half-day, day, evening) from April to October.
Made-to-measure cruises on request.
Promenades et excursions en bateaux sur le Rhin
Rheinfahrten / Trips and excursions on the Rhine
C7 HUNINGUE (68330)
Ofce de Tourisme du Pays de Saint-Louis - Huningue
Verkehrsamt / Tourist Ofce
Maison de Haute-Alsace - 81, rue Vauban - 68128 Village-Neuf - Tl. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
info@alsace-cotesud.com - www.alsace-cotesud.com
N dautorisation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. AU 068 02 0001
toute lanne / ganzjhrig / all year:
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar. / Di. / Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30
Propose des:
- Croisires de 2 jours, week-end thme
sur le Rhin (nov. mars)
- Croisires de 3 9 jours
sur le Rhin Romantique
- Croisires de 4 7 jours
en Hollande et en Belgique
- Croisires de 5 et 7 jours
sur 2, 3 et 4 fleuves (Rhin-Moselle, Rhin-
Moselle-Main, Rhin-Moselle-Sarre-Neckar)
- Croisires de 6 13 jours sur le Danube
- Croisires de 2 jours, week-end thme
sur le Rhne (nov. mars)
- Croisires de 3 7 jours sur le Rhne
- Croisires de 2 jours, week-end thme
sur la Seine (nov. mars)
- Croisires de 5 8 jours sur la Seine
- Croisires de 5 8 jours sur le Douro
- Croisires de 6 8 jours sur le Guadalquivir
- Croisires Nol de 3, 4, 5 et 6 jours
sur le Rhin, le Rhne, le P, la Seine,
le Danube et le Guadalquivir
- Croisires Nouvel An (sur tous les fleuves)
- Croisires gastronomiques de 4 jours
sur le Rhin avec Marc Haeberlin
et sur le Rhne avec Paul Bocuse
- Croisires sminaires
sur ses bateaux cabines.
Les 25 bateaux disposent tous de restaurant,
pont soleil et sont quips de radar, radio,
tlphone, chauffage central.
Organisiert:
- 2 tgige thematische WochenendKreuzfahrten
auf dem Rhein (von Nov. bis Mrz)
- 3 bis 9 tgige Kreuzfahrten
auf dem romantischen Rhein
- 4 bis 7 tgige Kreuzfahrten
in Holland und Belgien
- 5 und 7 tgige Kreuzfahrten
auf 2, 3 und 4 Flssen (Rhein-Mosel, Rhein-
Mosel-Main, Rhein-Mosel-Saar-Neckar)
- 6 bis 13 tgige Kreuzfahrten auf der Donau
- 2 tgige thematische WochenendKreuzfahrten
auf dem Rhne (von Nov. bis Mrz)
- 3 bis 7 tgige Kreuzfahrten auf dem Rhne
- 2 tgige thematische WochenendKreuzfahrten
auf der Seine (von Nov. bis Mrz)
- 5 bis 8 tgige Kreuzfahrten auf der Seine
- 5 bis 8 tgige Kreuzfahrten auf dem Douro
- 6 bis 8 tgige Kreuzfahrten
auf dem Guadalquivir
- 3, 4, 5, und 6 tgige Weihnachten-Kreuzfahrten
auf dem Rhein, dem Rhne, dem P, der
Seine, der Donau und dem Guadalquivir
- Kreuzfahrten zum Sylvester (auf alle Flssen)
- 4 tgige Feinschmecker-Kreuzfahrten
mit Marc Haeberlin auf dem Rhein und mit
Paul Bocuse auf dem Rhne
- Kreuzfahrten fr Tagungen
auf seinen Kabinenschiffen.
Die 25 Schiffe haben Restaurant, Sonnen-
deck und sind mit Radar, Rundfunk, Telefon,
Zentralheizung ausgestattet.
Is organizing:
- 2 day thematic week-end cruises
on the Rhine (from Nov. to March)
- 3 to 9 day cruises on the romantic Rhine
- 4 to 7 day cruises
in Neederlands and Belgium
- 5, 7 day cruises
on 2, 3 or 4 rivers (Rhine-Mosel, Rhine-
Mosel-Main, Rhine-Mosel-Saar-Neckar)
- 6 to 13 day cruises on the Danube
- 2 day thematic week-end cruises
on the Rhne (from Nov. to March)
- 3 to 7 day cruises on the Rhne
- 2 day thematic week-end cruises
on the Seine (from Nov. to March)
- 5 to 8 day cruises on the Seine
- 5 to 8 day cruises on the Douro
- 6 to 8 day cruises on the Guadalquivir
- 3, 4, 5, 6 Christmas cruises
on the Rhine, on the Rhne, on the P,
on the Seine,on the Danube and on the
Guadalquivir
- New Years Eve cruises on all the rivers
- 4 days gourmet cruises
on the Rhine with Marc Haeberlin and on
the Rhne with Paul Bocuse
- Cruises for seminars
on board its cabin cruisers.
The 25 cabin cruisers are equipped with
restaurants, sun decks, radar, radio,
telephone, central heating.
Croisires sur le Rhin
Kreuzfahrten auf dem Rhein / Cruises on the Rhine
C3 STRASBOURG (67000)
CroisiEurope
12, rue de la Division-Leclerc - 67000 Strasbourg - Tl. +33 (0)825 333 777 - Fax +33 (0)3 88 32 49 96
www.croisieurope.com - info@croisieurope.com - IM067100025
Prix de groupes par personne:
- Croisires gastronomiques partir de 491
- Croisires week-end thme partir de 98
- Croisires de 3 7 jours partir de 193
- Croisires march de nol en Alsace en
bateau-htel partir de 131
- Croisires nol 5 jours partir de 359
- Croisires nol 6 jours partir de 428
- Croisires Danube (6, 11 et 13 jours) partir de 514
Preise pro Person fr Gruppen:
- Feinschmecker Kreuzfahrten ab 491
- Thematische Wochenendkreuzfahrten ab 98
- 3 bis 7 tgige Kreuzfahrten ab 193
- Weihnachtsmarkt Kreuzfahrten im Elsass in
Schiffhotel ab 131
- 5 tgige Weihnachten Kreuzfahrten ab 359
- 6 tgige Weihnachten Kreuzfahrten ab 428
- Donau Kreuzfahrten (6, 11 und 13 Tage) ab 514
Rates per person for groups:
- Gourmet cruises from 491
- Thematic week-end cruises from 98
- 3 to 7 day cruises from 193
- Christmas market cruises in Alsace with
boat-hotel from 131
- 5 day christmas cruises from 359
- 6 day christmas cruises from 428
- Danube cruises (6, 11 and 13 days) from 514
249
Tourisme fluvial
Schiffahrten
Boats rides
Dcouverte du Canal de Colmar et du Ried
alsacien (faune, flore, passage dcluses) bord
dun bateau panoramique de 40 places.
Trajet: Port de Colmar - Bischwihr -
Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - cluse
du Rhin et retour (pour la journe complte).
- Journe complte. Dure: 7h30
(embarquement: 10h30 - retour: 18h) avec
visite du Chemin de Fer touristique du Rhin.
Repas bord.
- Mini-croisire repas. Dure: 3h30
(embarquement: 11h30 - retour: 15h).
Repas provenant dun artisan-traiteur.
- Promenade. Dure: 1h30
(embarquement: 16h - retour: 17h30).
- Possibilit de journes la carte.
Entdeckungsfahrt auf dem Rheinkanal von
Colmar und des elsssischen Rieds (Fauna,
Flora, Schleusenpassage) an Bord eines
Panoramaschiffes mit 40 Pltzen.
Strecke: Port de Colmar - Bischwihr -
Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim - Rhein-
schleuse und Rckkehr (fr die ganztgige
Kreuzfahrt).
- Ganztgige Kreuzfahrt. Dauer:
7 1/2 Std. (Einschiffung: 10.30 Uhr -
Rckkehr: 18 Uhr) mit Besichtigung der
touristische Rheineisenbahn. Essen an Bord.
- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit. Dauer: 3 1/2
Std. (Einschiffung: 11.30 Uhr - Rckkehr:
15 Uhr). Das Essen wird von einem Koch
traditioneller Kche bereitet.
- Spazierfahrt. Dauer: 1 1/2 Std. (Einschiffung:
16 Uhr - Rckkehr: 17.30 Uhr).
- Mglichkeit frei organisierter Tage.
Discovery of the Canal of Colmar and the
of Alsatian Ried (fauna, flora, canal locks)
aboard a 40-seat panoramic boat.
Tour: Port de Colmar - Bischwihr -
Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim
- Rhine lock and return (for the full-day
cruise).
- Full-day cruise. Duration: 7 1/2 hrs.
(embarkation: 10.30 a.m. - return:
6 p.m.) and visit of the Rhine tourist
Steam Railway. Meal aboard.
- Mini-cruise meal. Duration: 3 1/2 hrs.
(embarkation: 11.30 a.m. - return:
3 p.m.). Meal provided by an artisan-
caterer.
- Trip. Duration: 1 1/2 hrs (embarkation:
4p.m. - return: 5.30 p.m.).
- Possibilities for days la carte.
Dcouverte du canal de Colmar
Entdeckung und Besichtigung des Kanals von Colmar / Discovering the channel of Colmar
B5 COLMAR (68000)
Aqua Dcouverte
4, rue des Clefs - 68000 Colmar - Tl. +33 (0)6 30 70 51 30 - Fax +33 (0)3 89 30 52 04 - www.aqua-decouverte.com - Lic. 011352
Prix de groupe par personne
(min. 25 personnes - max. 40 personnes) :
- journe complte: 56,50
- mini-croisire repas : 37,50
- promenade: 11,50
Gruppenpreise pro Person (mindestens
25 Personen - hchstens 40 Personen):
- Ganztgige Kreuzfahrt: 56,50
- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit: 37,50
- Spazierfahrt: 11,50
Group rates per person
(min. 25 persons - max. 40 persons):
- full-day cruise: 56,50
- mini-cruise meal: 37,50
- trip: 11,50
Promenades en bateau sur les canaux
Kahnfahrten auf den Kanlen / Boat excursions on the canals
C7 KEMBS (68680)
Est Croisires
Maryve Schmitt - 8B, rue Paul Bader - 68680 Kembs - Tl. +33 (0)3 89 62 99 85 - +33 (0)6 80 75 56 15 - Fax +33 (0)3 89 62 99 85
www.est-croisieres.com - contact@est-croisieres.com
N dhabilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. : en cours / beantragt / in progress
Toute lanne sur demande: circuits de
2h, la demi-journe ou la journe avec
restauration sur une pniche confortable
conue spcialement pour la croisire sur les
canaux.
Ces diffrentes formules permettent de
partager des moments de dtente et dcouvrir
larrire-pays grce aux canaux.
Le bateau Julie, ancr au quai du Muse de
lImpression sur Etoffes Mulhouse, peut
galement tre lou pour des sminaires,
runions, mariages, ftes de famille, etc.
Capacit daccueil : 70 personnes en
promenade et 45 personnes maximum avec
restauration traiteur.
Trajet: Mulhouse - Kembs et retour
Ganzjhrig nach Anfrage: Fahrten von 2 Std.,
1/2 Tag oder 1 Tag mit Verkstigung auf einem
komfortablen, speziell fr Kanalkreuzfahrten
eingerichteten Kahn.
Verschiedene Angebote bieten dem Besucher die
Mglichkeit, sich zu entspannen und whrend
der Kahnfahrt das Hinterland kennen zu
lernen.
Das an der Anlegestelle des Stoffdruckmuseums
in Mulhouse liegende Boot mit dem Namen
Julie kann ebenfalls fr Seminare, Sitzungen,
Hochzeiten, Familienfeste usw. gemietet
werden.
Zahl der Personen: 70 fr eine Spazierfahrt
und maximal 45 Personen mit Catering.
Strecke: Mulhouse - Kembs und zurck
All year long by request: 2 hour, half-day
or day cruises with catering on a comfortable
barge specially designed for cruising on the
canals.
These different packages are ideal for
sharing relaxing moments and discovering
the hinterland via the canals.
The Julie boat, anchored on the quay of
the Printed Textile Museum in Mulhouse,
may also be hired for seminars, meetings,
marriages, family functions, etc...
Reception capacity: 70 people in a cruise
and 45 people maximum with catering
services.
Journey: Mulhouse - Kembs and back
Prix: se renseigner auprs dEst Croisires Preis: Auskunft bei Est Croisires Prices: contact Est Croisires
250
Tourisme fluvial
Schiffahrten
Boats rides
Visite historique, naturelle et imaginaire du
Ried en barque plate (F-D-GB).
Priode dactivits: tous les jours sur
demande davril fin octobre.
Programme:
- Accueil sur le Parking entre Ehnwihr et
Muttersholtz
- Formation de 2 groupes (moiti barques,
moiti calche)
- Visite conte en barque plate sur lIll et
balade en attelage dans les prairies du Ried
de Muttersholtz
- A mi-parcours, les barques rencontrent
lattelage. Vice et versa.
- Reprise du parcours jusqu Ebersmunster o
les 2 groupes se retrouvent pour une visite
en commun de labbatial baroque du XVIII
e
sicle.
- Lelixir du Batelier vous est offert la fin du
circuit.
Dure: 1/2 journe 1 journe).
Die Geschichte, die Natur und die Vorstellungswelt
des Ried im Flachboot (F-D-GB).
Zeitpunkte: Von April bis Ende Oktober jeden
Tag.
Programm:
- Treffen auf dem Parkplatz zwischen Ehnwihr
und Muttersholtz.
- Aufteilung in zwei Gruppen: Boot und Kutsche.
- Rundfahrt durch das Ried im Flachboot. In
der Kutsche durch die Felder des Mutterholzer
Rieds.
- Das Boot und die Kutsche treffen sich auf halben
Weg.
- Weiterfahrt bis nach Ebersmunster, wo beide
Gruppen an der Besichtigung der Abtei aus
dem 18. Jhr. teilnehmen.
- Ein Schifferelixier wird am Ende der
Rundfahrt serviert.
Dauer: 1/2 oder 1 Tag.
Historical, natural and imaginative visit of the
Ried plain in a flat-bottomed boat (F-D-GB).
When: every day on request from April to
end October.
Programme:
- Welcome at the car park between Ehnwihr
and Muttersholtz
- Division into 2 groups (half for the boat
and half for the horse-drawn carriage)
- Story-telling tour on the river Ill by boat
and by horse-drawn carriage through the
meadows of the Ried plain of Muttersholtz
- Half-way through, the boats meet the
carriage and the visitors change places. The
journey continues to Ebersmunster where
the 2 groups meet up for a joint tour of the
18
th
-century Baroque abbey church.
- The Boatmans elixir is offered to you at the
end of the tour.
Time needed: 1/2 day to 1 day.
Promenade pdagogique en barque fond plat
Pdagogische Rundfahrt im Flachboot
Educational trip on a flat-bottom boat
C4 MUTTERSHOLTZ (67600)
Le Batelier du Ried
21, Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ - Tl : 03 88 85 13 11 (groupes / Gruppen / groups)
www.batelier-ried.com - contact@batelier-ried.com
N dhabilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990004
C4 PLOBSHEIM (67115)
LE GIESSEN Association du patrimoine de Plobsheim
11, rue de la Libert 67115 Plobsheim Tl. +33 (0)3 88 98 51 48 Tl. rservations +33 (0)6 71 43 63 26
www.legiessen.com legiessen@estvideo.fr
(voir Promenades en calches /Siehe Kutschfahrten /See Tours by horse-drawn carriages )
Programme: sortie de dcouverte du Ried.
Prix de groupe par personne
(min.8 personnes, maxi. 52 personnes) :
de 20 26 par personne
Les tarifs des prestations uctuent suivant le
nombre de personne et comprennent suivant
le cas : la visite guide en barque plate, la
balade en calche, la visite de labbatiale
dEbersmunster et Lelixir du Batelier).
Programm: Entdeckung des Rieds.
Gruppenpreis pro Person
(mindestens 8 und hchstens 52 Personen):
20 bis 26 . pro Person.
Die Preise ndern sich nach Anzahl der
Teilnehmer und beinhalten die Besichtigung im
Flachboot und in der Kutsche, die Besichtigung
der Abtei in Ebersmnster und das Elixier des
Schiffers.
Discovery programme of the Ried plain
Group rate per person
(min. 8 people, maxi. 52 people) :
from 20 to 26 per person
The rate varies according to the number of
people and activities and may include: the
guided tour by boat, the ride in the horse-
drawn carriage, the tour of Ebersmunster
abbey church and the Boatmans elixir).
251
Tourisme fluvial
Schiffahrten
Boats rides
Toute lanne: Location de bateaux avec ou
sans permis sur le canal du Rhne au Rhin
lheure, 1/2 journe ou journe pouvant
accueillir 5 et 7 personnes. Formule groupes
jusqu 12 personnes.
Trajet: Kembs - Mulhouse - Dannemarie
Ganzjhrig: Bootsverleih mit oder ohne
Fhrerschein auf dem Rhein-Rhne-Kanal, fr
5 und 7 Personen, fr eine Stunde, halbtgig
oder ganztgig. Gruppen bis zu 12 Personen.
Strecke: Kembs - Mulhouse - Dannemarie
All year round: Boat hire with or without
licence on the Rhne-Rhine canal by the
hour, half-day or day, with boats holding
5 and 7 people. Group formula for up to
12 people.
Tour: Kembs - Mulhouse - Dannemarie
Location de bateaux
Vermietung von Booten / Boat hire
C7 KEMBS (68680)
Alsace Plaisance
8, Rue Paul Bader - 68680 Kembs - Tl./Fax +33 (0)3 89 62 99 85 - www.alsace-plaisance.com - alsace-plaisance@wanadoo.fr
Prix de groupe par personne: de 7,50
90 (en fonction du bateau choisi et de
la dure) comprenant : location du bateau,
page de la navigation, assurance du bateau,
carburant, livre de bord.
Gruppenpreise pro Person: von 7,50 bis
90 (je nach Dauer und gewhltem Boot).
Der Preis umfasst : Miete, Mautabgaben,
Versicherung des Boots, Treibstoff, Bordbuch.
Group rates per person: from 7,50 to
90 (depending on the boat chosen and the
duration) including: boat rental, navigation
toll, boat insurance, fuel, log book.
Location de bateaux grande vitesse
Bateau grande vitesse (action-safari) sur le
Rhin. 600 chevaux, sensation dadrnaline
garantie.
1 bateau pour 11 15 personnes.
Programme de 4h minimum, pouvant tre
combin avec dautres activits sportives et
team building.
Prix sur demande.
Vermietung eines Schnellboots
Speedbootfahrt (Action-Safariboot) auf dem
Rhein. 600 PS, Adrenalin pur.
1 Boot fr 11 bis 15 Personen.
Programm von minimum 4 Stunden,
kombinierbar mit anderen Sport,- und
Teambuilding Programmen.
Preis auf Anfrage.
Speed boat hire
Speedboat on the Rhine. 600 PS, adrenalin
feeling guaranteed.
1 boat for 11 to 15 persons.
Minimum length of the trip 4 hours, to
be combined with other sports- or team
building activities.
Price on request.
C3 STRASBOURG (67000)
Destination Teamprojekt
161, rue Mlanie 67000 Strasbourg Tl./Fax + 33 (0)3 88 60 70 70 www.destination-fr.com incoming@destination-fr.com
252
Tourisme fluvial
Schiffahrten
Boats rides
Tourisme actif: pied, vlo, en VTT, en cano-kayak...
Aktivurlaub: Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...
Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...
Forfaits
Pauschale
Packages
Location de
bicyclettes,
VTT, cano...
Fahrrad-,
MTB-, Kanu-...
verleih
Bicycle, MTB,
canoe... rental
Socits
Unternehmen
Companies
Activits
Aktivitten
Activities
Secteur
gographique
Gebiet
Area
Sorties
accompagnes
( journe, journe)
Gefhrte Ausge
( Tag und Tag)
Guided outings
( day and day)
h

b
e
r
g
e
m
e
n
t
U
n
t
e
r
k
u
n
f
t

/

a
c
c
o
m
m
o
d
a
t
i
o
n
t
r
a
n
s
p
o
r
t

d
e
s

b
a
g
a
g
e
s
G
e
p
a
c
k
-
T
r
a
n
s
p
o
r
t

/

l
u
g
g
a
g
e

t
r
a
n
s
f
e
r
accompagnateur
Begleitung
guidance
a
v
e
c
m
i
t

/

w
i
t
h
s
a
n
s
o
h
n
e
/
w
i
t
h
o
u
t
Les Accompagnateurs
en Montagne
du Massif des Vosges
massifdesvosges.lesaem.org
Q Z
n r
Massif
des Vosges
Vogesen
Vosges
mountains
o o o o
Agence de Rservation
Touristique
Destination
Haute-Alsace SAS
N dimmatriculation /
Zulassungs-Nr. / Registration Nr.
IM 068.10.0013
1, rue Schlumberger - B.P. 10213
68017 COLMAR
Tl. +33 (0)3 89 30 35 31
www.haute-alsacetourisme.com
resa@tourisme68.com
QOZ
p
Alsace
Elsass
Alsace
o
sur demande
auf Anfrage
on request
F
D
GB
I
E
o o o
Bicyclette GO
Glenn FORD
2, Impasse du Tokay
68420 VOEGTLINSHOFFEN
Tl. +33 (0)6 87 47 44 31
www.bicyclettego.com
info@bicyclettego.com
QO
Alsace
Elsass
Alsace
o
F
D
GB
o
50 bicyclettes
Branches & Montagnes
N dagrment Jeunesse et Sports
/ Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.
06805ET0005
Lac Blanc 1200
68370 ORBEY
Tl. +33 (0)3 89 71 29 18
www.branches-et-montagnes.com
info@branches-et-montagnes.com
QOZ
w f
r S q
v b h
j
Alsace, Massif
des Vosges
Elsass, Vogesen
Alsace, Vosges
mountains
o
F
D
GB
E
Cimes et Sentiers
N dagrment / Zulassungs-Nr. /
Authorisation Nr.
AG 073.98.0001
Bureau des Accompagnateurs
en Montagne
Col de la Schlucht
68140 MUNSTER
Tl. +33 (0)6 74 32 12 59
www.sentiersrando.com
contact@sentiersrando.com
QZ r
Massif
des Vosges
Vogesen
Vosges
mountains
o
F
D
GB
o o
o
F
D
GB
b
bike-park
Bikepark
bike park
c
cano-kayak
Kanu-Kajak
canoeing
l
chasse aux trsors
Schatzsuche
treasure hunt
w
chien de traineau
Schlittenhunde
sled dog
O
cyclo
Cyclosport
cycling

escalarbre
Kletterpark in den
Bumen
tree-climbing
e
escalade
Klettern
rock climbing
z
fauteuil tout terrain
Gelnde-Rollstuhl
all terrain wheelchair
g
golf
Golf
golf
u
jeu de loie
Gnsespiel
snakes and ladders
j
jeu de piste
Pistenspiel
hare and hounds
i
jolettes
Joelette/Einradsessel
joelette (one-
wheeled chair for
handicapped people
doing mountain
activities)
n
marche nordique
Nordic Walking
nordic walking
y
nuits en igloo
bernachtung im
Iglu
night in an igloo
k
olympiades
Olympiade
olympiads
d
paint-ball
Paint Ball
paint ball
P
parapente
Paragliding
paragliding
a
parc-aventure
Abenteuerpark
adventure park
p
pche
Angeln
angling
Q
pdestre
Wandern
walking
f
rallye GPS, orientation
GPS Rallye,
Orientierungslauf
GPS rally, orienteering
h
rallyes
Rallyes
rallies
r
raquettes neige
Schneeschuhe
snow shoeing
S
slackline
Slackline
slackline
s
snowkite
Snowkite
snowkite
x
snowscoot
Snowscoot
snowscooter
q
splologie
Hhlenkunde
speleology
(potholing)
t
tir larc
Pfeil- und
Bogenschieen
archery
T
trotinette de descente
Abfahrtsrollern
mountain scooter
v
via cordata
Via Cordata
via cordata
Z
VTT
Mountainbike
mountain biking
253
Tourisme actif: pied, vlo, en VTT, en cano-kayak...
Aktivurlaub: Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...
Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...
Forfaits
Pauschale
Packages
Location de
bicyclettes,
VTT, cano...
Fahrrad-,
MTB-, Kanu-...
verleih
Bicycle, MTB,
canoe... rental
Socits
Unternehmen
Companies
Activits
Aktivitten
Activities
Secteur
gographique
Gebiet
Area
Sorties
accompagnes
( journe, journe)
Gefhrte Ausge
( Tag und Tag)
Guided outings
( day and day)
h

b
e
r
g
e
m
e
n
t
U
n
t
e
r
k
u
n
f
t

/

a
c
c
o
m
m
o
d
a
t
i
o
n
t
r
a
n
s
p
o
r
t

d
e
s

b
a
g
a
g
e
s
G
e
p
a
c
k
-
T
r
a
n
s
p
o
r
t

/

l
u
g
g
a
g
e

t
r
a
n
s
f
e
r
accompagnateur
Begleitung
guidance
a
v
e
c
m
i
t

/

w
i
t
h
s
a
n
s
o
h
n
e
/
w
i
t
h
o
u
t
Espace randonne
N dhabilitation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
IM 067.10.0006
30, rue Principale
67350 MULHAUSEN
Tl. +33 (0)3 88 89 26 07
Fax +33 (0)3 88 89 50 28
www.espace-randonnee.com
espace.randonnee@wanadoo.fr
QOZ
Alsace
Elsass
Alsace
o o
o
F
D
GB
o
150 bicyclettes
Formanature
N dimmatriculation /
Zulassungs-Nr. / Registration Nr.
IM 068.10.0026
11, chemin du Dubach
68140 MUNSTER
Tl. +33 (0)6 80 45 81 54
www.formanature.com
contact@formanature.com
QZ e
j f t
O T
Alsace
Elsass
Alsace
o
F
D
o
o
F
D
o
20 VTT
Horizons dAlsace
N dhabilitation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
HA 068.97.0006
28, rue du Gnral Dueux
68650 LAPOUTROIE
Tl. +33 (0)3 89 78 35 20
Fax +33 (0)3 89 78 35 21
www.horizons-alsace.com
infos@horizons-alsace.com
QOZ
g n r
Valle de
Kaysersberg,
Massif
du Lac Blanc
o o o
o
10 VTT / VTC
Jean-Franois
Hundsbuckler
Angelfhrer
(Guide de pche professionnel /
Monitor-Angelfhrer / Monitor-
shing guide)
N dagrment Jeunesse et Sports /
Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.
06809ED0039
9, rue des Fabriques - Parc de
Wesserling
68470 FELLERING
Tl. +33 (0)6 12 08 07 61
www.alsace-peche.fr
contact@alsace-peche.fr
p
Alsace, Massif
des Vosges,
Rhin sauvage
Elsass,
Vogesen, Rhein
Alsace, Vosges
mountains,
Rhine
o
F
D
o
10 embarcations
(oat tube ou
pontoon boat)
Interaction Parc
N dhabilitation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
IM 067.10.0040
Destination SAS
161, rue Mlanie
67000 STRASBOURG
Tl. +33 (0)3 88 60 70 70
Fax +33 (0)3 88 61 93 32
www.interactionpark.com
info@interactionpark.com
l j k
d f t
Z
Strasbourg
Straburg
Strasbourg
o
F
D
GB
o
o
F
D
GB
o
30 bicyclettes
ItinerairAlsace
N dhabilitation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
HA067980004
84, rue du Gnral Leclerc
67540 OSTWALD
Tl. +33 (0)3 88 29 56 62
Fax +33 (0)3 88 30 97 98
www.itinerairalsace.com
contact@itinerairalsace.com
c
Alsace
Elsass
Alsace
o
F
D
GB
o o
o
F
D
GB
o o
254
Tourisme actif: pied, vlo, en VTT, en cano-kayak...
Aktivurlaub: Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...
Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...
Forfaits
Pauschale
Packages
Location de
bicyclettes,
VTT, cano...
Fahrrad-,
MTB-, Kanu-...
verleih
Bicycle, MTB,
canoe... rental
Socits
Unternehmen
Companies
Activits
Aktivitten
Activities
Secteur
gographique
Gebiet
Area
Sorties
accompagnes
( journe, journe)
Gefhrte Ausge
( Tag und Tag)
Guided outings
( day and day)
h

b
e
r
g
e
m
e
n
t
U
n
t
e
r
k
u
n
f
t

/

a
c
c
o
m
m
o
d
a
t
i
o
n
t
r
a
n
s
p
o
r
t

d
e
s

b
a
g
a
g
e
s
G
e
p
a
c
k
-
T
r
a
n
s
p
o
r
t

/

l
u
g
g
a
g
e

t
r
a
n
s
f
e
r
accompagnateur
Begleitung
guidance
a
v
e
c
m
i
t

/

w
i
t
h
s
a
n
s
o
h
n
e
/
w
i
t
h
o
u
t
Montagne Plus
N dagrment Jeunesse et Sports
/ Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.
06810ED0009
11, rue de la Neumatt
68290 DOLLEREN
Tl. +33 (0)6 64 64 29 79
Tl. +33 (0)3 69 19 99 16
www.montagneplus.fr
contactmontagneplus@orange.fr
Q Z l
n y k
f r t
Ballon dAlsace
o
F
GB
o
12 VTT
Montagne Passion
Itinrance
10, rue Creuse des Vignes
68660 ROMBACH-LE-FRANC
Tl. +33 (0)3 89 58 56 40
hestin@wanadoo.fr
Q r q
v
Massif
des Vosges
Vogesen
Vosges
mountains
o
F
Ofce de Tourisme de
Guebwiller, Soultz et
des Pays du Florival
N dimmatriculation /
Zulassungs-Nr. / Registration Nr.
IM 068.10.0011
71, rue de la Rpublique
68500 GUEBWILLER
Tl. +33 (0)3 89 76 10 63
Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr
info@tourisme-guebwiller.fr
QOZ
g
Haut-Rhin
Oberelsass
Upper Alsace
o
F
D
GB
o o
o
F
D
GB
o
Ofce de Tourisme
Valle de Kaysersberg
N dautorisation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
AU 68.01.001
39, rue du Gnral de Gaulle
68240 KAYSERSBERG
Tl. +33 (0)3 89 78 22 78
Fax +33 (0)3 89 78 27 44
www.kaysersberg.com
www.lac-blanc.com
info@kaysersberg.com
QOZ
b g a
d
Valle de
Kaysersberg,
Station
du Lac Blanc
o
F
D
GB
o o
o
F
D
GB
o
Ofce de Tourisme de la
Valle de Munster
N dautorisation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
AU 068.97.0001
1, rue du Couvent
68140 MUNSTER
Tl. +33 (0)3 89 77 31 80
Fax +33 (0)3 89 77 07 17
www.vallee-munster.eu
contact@vallee-munster.eu
QOZ
e n p
t l w
i P
Valle de
Munster
o
F
D
o o o o
Maorn
N dhabilitation / Zulassungs-Nr.
/ Authorisation Nr.
IM 067.11.0005
25, rue de la Montagne
67680 EPFIG
Tl. +33 (0)6 11 87 60 31
www.maorn.fr
www.randonnee-alsace.com
info@maorn.fr
QZ r
f t n
j e O
l k
Alsace, Massif
des Vosges
Elsass, Vogesen
Alsace, Vosges
o
F
D
GB
o o
o
F
D
GB
o
o
30 VTT
30 raquettes
neige
10 GPS
255
Tourisme actif: pied, vlo, en VTT, en cano-kayak...
Aktivurlaub: Wandern, Radfahren, Mountainbike, Kanu und Kajakfahren...
Active tourism: on foot, by bike or mountain bike, kayak...
Forfaits
Pauschale
Packages
Location de
bicyclettes,
VTT, cano...
Fahrrad-,
MTB-, Kanu-...
verleih
Bicycle, MTB,
canoe... rental
Socits
Unternehmen
Companies
Activits
Aktivitten
Activities
Secteur
gographique
Gebiet
Area
Sorties
accompagnes
( journe, journe)
Gefhrte Ausge
( Tag und Tag)
Guided outings
( day and day)
h

b
e
r
g
e
m
e
n
t
U
n
t
e
r
k
u
n
f
t

/

a
c
c
o
m
m
o
d
a
t
i
o
n
t
r
a
n
s
p
o
r
t

d
e
s

b
a
g
a
g
e
s
G
e
p
a
c
k
-
T
r
a
n
s
p
o
r
t

/

l
u
g
g
a
g
e

t
r
a
n
s
f
e
r
accompagnateur
Begleitung
guidance
a
v
e
c
m
i
t

/

w
i
t
h
s
a
n
s
o
h
n
e
/
w
i
t
h
o
u
t
Oxygne
N dagrment Jeunesse et Sports /
Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr.
06805ED0037
6, rue dAmpfersbach
68140 STOSSWIHR
Tl. +33 (0)6 85 97 78 98
www.oxygenenature.com
contact@oxygenenature.com
Qn f
r t
Alsace, Massif
des Vosges,
Elsass,
Vogesen
Alsace, Vosges
mountains
o
F
D
GB
o o
o
F
D
GB
Takamaka
N dhabilitation / Zulassungs-Nr. /
Authorisation Nr.
HA 074.07.0004
39, quai Finkwiller
67000 STRASBOURG
Tl. +33 (0)3 90 23 87 15
www.strasbourg.takamaka.com
strasbourg@takamaka.com
Q c l
O j n
y k P
a f r
v Z
Alsace
Elsass
Alsace
o
F
GB
o o
o
F
GB
o
10 VTC
12 VTT
50 raquettes
neige
Terre de Sylphe
Mathieu DISCHINGER
16, chemin des Chalets
68230 SOULTZBACH-LES-BAINS
Tl. +33 (0)6 81 16 05 46
www.terredesylphe.com
contact@terredesylphe.com
QZ i
n t l
z j
y k f
h r T
Massif
des Vosges
Vogesen
Vosges
mountains
o
F
D
GB
TRACE VERTE
N dhabilitation / Zulassungs-Nr. /
Authorisation Nr.
IM 067.10.0024
Gare de Mutzig
67190 MUTZIG
Tl. +33 (0)3 88 38 30 69
Fax +33 (0)3 88 38 49 50
www.traceverte.com
info@traceverte.com
www.seminaire-incentive.fr
location:
www.location.traceverte.com
Qn f
OZ h
T t k
l u r
x y e
Alsace
Elsass
Alsace
o
F
D
GB
E
o o
o
F
D
GB
E
o
100 VTT / VTC
50 Raquettes
neige
Tandems
Cano
Snowscoot
Trottinettes
de descente
100 GPS
Quads
Massif des Vosges
256
LAnneau du Rhin est un circuit de vitesse
pour auto et moto. Nous accueillons les clubs
et les professionnels qui veulent essayer leurs
vhicules grande vitesse, en toute scurit.
Nous accueillons aussi les groupes et les
particuliers pour des journes dinitiation au
pilotage sur Ferrari et monoplaces.
Ouverture circuit: tous les jours du 5 janvier
au 15 dcembre.
Initiation au pilotage sur Ferrari et monoplaces.
Sur rendez-vous.
Dure: 1 / 2 journe ou 1 journe
Langues: franais, allemand
LAnneau du Rhin ist eine Rennstrecke fr
Autos und Motorrder. Wir empfangen Clubs
und Profis welche Ihre Fahrzeuge mit groer
Geschwindigkeit in aller Sicherheit testen
mchten. Wir empfangen ebenfalls Gruppen
sowie Einzelpersonen fr Fahrtrainings mit
Ferrari und Formelfahrzeuge.
ffnungszeiten der Rennstrecke: tglich vom
5. Januar bis zum 15. Dezember.
Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.
Nach Voranmeldung.
Dauer: 1 / 2 Tag oder 1 Tag
Sprachen: franzsisch, deutsch
LAnneau du Rhin is a racetrack for cars and
motorcycles. We welcome the clubs and
professionals who need to practice their
vehicles for high speed with total security.
We welcome also the groups and the
individuals for some initiation days about
piloting Ferrari and Formula cars.
Racetrack opening dates: daily from
January 5th to December 15th.
Initiation days about piloting Ferrari and
Formula cars. By appointment.
Duration: 1 / 2 day or full-day
Languages: french, german
Circuit de vitesse pour auto et moto
Rennstrecke fr Autos und Motorrder / Racetrack for cars and motorcycles
LAnneau du Rhin
68127 Biltzheim - Tl. +33 (0)3 89 49 99 04 - Fax +33 (0)3 89 49 99 05 - www.anneau-du-rhin.fr - info@anneau-du-rhin.fr
Prix de groupe par personne (adultes) :
- 150 H.T. par personne
( partir de 12 personnes) pour 1 / 2 journe
- 250 H.T. par personne
( partir de 16 personnes) pour 1 journe
- Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Gruppenpreise pro Person (Erwachsene) :
- 150 ohne MwSt. pro Person
(ab 12 Personen) fr 1 / 2 Tag
- 250 ohne MwSt. pro Person
(ab 16 Personen) fr 1 Tag
- Kostenlos fr Fahrer und Begleitung
Group rates per person (adults) :
- 150 before tax per person
(from 12 persons) for 1 / 2 day
- 250 before tax per person
(from 16 persons) for a full-day
- Driver and escort, free of charge
Prix de groupe par personne:
variable, selon lenvergure de la prestation.
Gruppenpreis pro Person:
Je nach Leistungsumfang.
Group price per person:
variable, depending on the size of the event.
Propose, outre une cuisine rustique et originale,
un grand choix danimations, de spectacles et
daventures gomtrie variable, standards
ou sur-mesure, sarticulant autour de six
axes majeurs: spectacles arts et tradition,
priples et aventures gomtrie variable,
vnementiels en tous genres, ateliers de
dcouvertes et dchanges, dlices du terroir
et projets spciaux (min. 10 personnes, max.
50 personnes).
Dure: 2h 1 journe ou +.
Langue: franais.
Bietet neben einer lndlichen und einfallsreichen
Kche ein groes Angebot an geometrisch
variablen Animationen, Vorfhrungen und
Abenteuerspielen in der Standard- oder der
mageschneiderten Version rund um sechs
Hauptthemen: Vorfhrungen Kunst und
Tradition, geometrisch variable Abenteuerwege
und -spiele, Events aller Art, Schnupperkurse
und Workshops, Schlemmergensse des
Terroirs und Sonderprojekte (fr 10 bis 50
Personen)
Dauer: 2 Stunden bis 1 Tag oder lnger.
Sprache: Franzsisch.
As well as rustic and original cooking,
proposes a wide choice of events, shows
and adventure of various types, standard
or customized, based on six major themes:
arts and tradtion shows, various types of
adventures and trips, events of all kinds,
discovery and exchange workshops,
regional dishes and special projects (min. 10
participants, max. 50).
Duration: 2h to 1 day or +.
Language: French.
Escapades surprises
berraschende Ausflge / Surprise Jaunts
Par Monts et Merveilles / Berg und Tal: Magische Momente / Via Mounts and Marvels
168, rue de la Serva - La Haute-Goutte - 67130 Neuviller-la-Roche - Tl. +33 (0)3 88 97 28 07 / +33 (0)6 15 22 77 80
www.parmontsetmerveillles.com - py.fabre@wanadoo.fr
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques...)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie...)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy...)
257
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Sports mcaniques
Mechanische Sportarten
Mechanical sports
Prix de groupe par personne:
35 70 en fonction des formules retenues.
Gruppenpreis pro Person:
35 bis 70 je nach Kurs.
Group price per person:
35 to 70 depending on the formula selected.
Organise, toute lanne sur rendez-vous, des
stages, des ateliers et des confrences en
cologie pratique (min. 5 personnes, max.
10 personnes). Sa dmarche est base sur
la transmission des savoirs, le partage de
comptences, le retour du faire soi-mme,
moindre cot, tout en respectant la nature.
Les thmes abords sont: lco-habitat,
lco-consommation courante, le jardinage
bio, le dveloppement durable...
Exemple de thme de stage: dcouverte
du concept passif, fabriquer ses cosmtiques
naturels, enduits et peinture la terre, les cls
dun habitat cologique, fabriquer ses produits
dentretien mnager, dcouverte des plantes
sauvages, initiation la construction en botte
de paille.
Certaines thmatiques spcifiques peuvent
tre abordes sur demande.
Dure: journe ou journe.
Langue: franais.
Organisiert ganzjhrig nach Terminvereinbarung
Kurse, Workshops und Konferenzen zum
Thema Umweltschutz in der Praxis (5 bis 10
Personen). Die Vorgehensweise basiert auf
der Weitergabe von Wissen, dem Austausch
von Fhigkeiten, eine Rckkehr zum Do it
yourself bei geringem Kostenaufwand und
umweltschonenden Methoden.
Die Themen: ko-Wohnen, ko-Verbrauch,
Biogrtnern, dauerhafte Entwicklung...
Beispiel Kursthemen: Das passive Konzept,
Naturkosmetik selbst herstellen, Erdverputze
und -anstriche, der Schlssel zum kologischen
Wohnen, Haushaltsreiniger selbst herstellen,
Erkunden von Wildpflanzen, Einfhrung in den
Bau mit Strohballen.
Einige spezifische knnen auf Wunsch
angeschnitten werden.
Dauer: Halb- oder ganztgig.
Sprache: Franzsisch
Organises courses, workshops and
conferences on practical ecology, all year
round, by appointment (min. 5 participants,
max. 10). The procedure is based on the
transmission of know-how, sharing skills,
the return of do it yourself, saving money
while respecting nature.
The themes covered are: eco-habitat,
daily eco-consumption, organic gardening,
sustainable development...
Example of course themes: discovering the
passive concept, making natural cosmetics,
coatings and earth-based paints, the keys
to home ecology, making domestic cleaning
products, discovering wild plants, initiation
into straw bale construction methods.
Certain specific themes can be treated on
request.
Duration: day or full day.
Language: French.
Environnement / Tourisme durable
Umwelt / Dauerhafter Tourismus - Environment / Sustainable tourism
Ecotidienne
15, rue Principale - 67340 Sparbach - Tel. +33 (0)3 88 89 20 83 - www.ecotidienne.fr - contact@ecotidienne.fr
Des jeux de piste qui rpondent un
vnement: Animer (sminaire...), motiver le
personnel, changer - communiquer entre les
services, intgrer de nouveaux arrivants dans
lentreprise, accueillir des collgues dautres
rgions, fter un vnement saisonnier (Nol,
anniversaire...)
Le jeu de piste: des quipes, un carnet de
route disponible en plusieurs langues.
Les questions: accessibles tous et qui font
appel au sens de lobservation, la culture
gnrale, lesprit dinitiative.
A larrive: corrig, classement des quipes,
remise de rcompenses (pains dpices - spcialit
alsacienne - bouteilles de vin dAlsace)
Personnalisation de lvnement par:
- Cration de jeux de piste ou rallyes adapts
au lieu et au thme choisis,
- Personnalisation des rcompenses (pains
dpices) au nom et date de lvnement.
Tarifs: devis disponibles sur demande.
Pistenspiele rund um einen Event: Leiten
(Seminar...), das Personal motivieren,
innerhalb der Abteilungen kommunizieren
und Ansichten tauschen, Neuankmmlinge in
das Unternehmen einbeziehen, Kollegen aus
anderen Regionen empfangen, jahreszeitliche
Events feiern (Weihnachten, Geburtstag...).
Das Pistenspiel: Verschiedene Teams, ein in
mehreren Sprachen erhltliches Pistenbuch.
Die Fragen: Fr jeden zugnglich. Sie
erfordern Beobachtungsgabe, Allgemeinwissen
und Initiative.
Bei der Ankunft: Korrektur, Platzierung der
Teams, Preisvergabe (Lebkuchen, Elssser
Spezialitten, Elssser Weine)
Individuelle Gestaltung des Events durch:
- Auf Ort und Thema zugeschnittenes
Pistenspiel bzw. zugeschnittene Rallye
- Individuelle Preise (Lebkuchen), mit Namen
und Datum des Events versehen.
Preise: Kostenvoranschlag auf Anfrage.
Paper chase games set to event themes: Present
(seminar...), motivate personnel, discuss -
communicate between departments, welcome
new arrivals to the company, welcome
colleagues from other regions, celebrate a
seasonal event (Christmas, anniversary...)
The paper chase: teams, a road book
available in several languages.
The questions: accessible to everyone and
which call for a sense of observation, general
knowledge, initiative.
On arrival: results, classification of teams,
prize giving (gingerbread - Alsatian speciality
- bottles of Alsatian wine)
The event is customized by:
- Creating games or rallies appropriate to
the place and theme selected;
- Customizing the prizes (gingerbread) with
the name and date of the event.
Rates: estimate available on request.
Jeux de pistes
Spurenspiele / Treasure hunts
Il tait une fois la ville
Sige social : 6, place des Chvres - 67000 Strasbourg - Tl. +33 (0)3 88 31 05 25 - Fax +33 (0)3 88 61 60 31
www.iletaitunefoislaville.com - info@iletaitunefoislaville.com
Strasbourg
258
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Situe 20 mn au nord de Strasbourg, le
music-hall (thtre de 1000 places et deux
restaurants de 800 et 150 places) propose:
- la cration tous les ans dun nouveau show
international,
- lorganisation de sminaires, congrs, lance-
ments de produits, projection, cration
dvnements, dners et djeuners dansants,
banquets, ftes de fin danne et spectacles
pour enfants.
Toutes lanne sur rservation sauf juillet
et aot.
20 Min. nrdlich von Strassburg entfernt, bietet
der Revue-Theater (1000 Sitzpltzen und zwei
Restaurants von 800 und 150 Sitzpltze) :
- eine jedes Jahr wechselnde, neue internationale
Show,
- die Veranstaltung von Seminaren, Kongressen,
Produktvorstellungen, Abend-und Mittagessen
mit Tanz, Privatbanketten, Weihnachts-
und Silversterfeiern, sowie von speziellen
Vorstellungen fr Kinder.
Das ganze Jahr auf Reservierung ausser
Juli und August.
Located 20 minutes north of Strasbourg,
the Music-Hall (1.000 seat theater and 2
restaurants from 800 and 150 seats) offers:
- a new international show every year,
- organisation of seminars, conferences,
product launches, projection of films,
creation of events, dinner and lunch
dances, private banquets, end of year
celebrations and children.
Throughout the year of reservation except
July and August.
Music-Hall
Royal Palace
20 rue de Hochfelden - 67330 Kirrwiller - Tl. +33 (0)3 88 70 71 81 - Fax +33 (0)3 88 71 31 95 -
www.royal-palace.com - pmeyer@royal-palace.com
Prix de groupes partir de 30 personnes:
en fonctions des formules retenues.
Gruppenpreis pro Person ab 30 Personen:
Je Nach Programm.
Groupe Rate From 30 Persons:
According To Option Selected.
Propose de dcouvrir le patrimoine archo-
logique et historique de la rgion de la Valle
du Rhin Suprieur. Actions en partenariat avec
des infrastructures locales (cf. www.pays-de-
barr.com). Ateliers sur demande la carte
tous publics.
Dure des cours: en fonction des ateliers
retenus.
Commentaires: F, espagnol (D, GB sur
demande).
Dates: toute lanne sur rservation.
Entdeckung der archologischen und hirstori-
schen Werte des Oberen Rheintals. Aktivitten in
Partnerschaft mit den lokalen Infrastrukturen.
Ausknfte: www.pays-de-barr.com.Werksttten
auf Anfrage fr das breite Publikum.
Dauer der Kurse: je nach den gewhlten
Ttigkeiten.
Erklrungen in F und SP (D und GB auf
Anfrage).
Daten: ganzjhrig auf Anmeldung.
Discover the historical and archaeological
heritage of the region of the Upper Rhine
Valley. Activities in partnership with local
organisations (cf. www.pays-de-barr.com).
Tailor-made workshops for all types of
visitors on request.
Duration of the classes: according to
workshop selected.
Commentary: F, Spanish (D, GB on
request).
Dates: all year by appointment.
Archologie
Archologie / Archaeologie
PromaH MG - Promouvoir larchologie et lhistoire - Valorisation archologique
et patrimoniale / Monica Gherzo
Sige / adresse postale: 4 rue du Docteur Maurice Freysz - 67000 Strasbourg - Tl. / Fax +33 (0)3 88 31 86 82 - 06 75 24 69 69
promahmg@free.fr
Prix de groupe par personne:
en fonction des formules retenues.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage. Group rate per person
according to options selected
259
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Propose des animations et visites sur les thmes
suivants:
- Jardin de vigne: visite pdestre dans les
vignes, incluant une prsentation gologique
ou / et sur lagriculture biologique ou / et
gastronomique (possibilit de repas).
- Agroforesterie, arboretum: visite des
vignes incluant une prsentation gologique,
lagriculture biologique et lagroforesterie (les
arbres pour grer le climat).
A
Veranstaltungen und Besichtigungen unter
folgenden Themen:
- Weingrten: Rundgang durch die Wein-
berge mit Exposees ber die Geologie und /
oder den biologischen Anbau und / oder die
Gastronomie (auf Wunsch mit Mahlzeit).
- Biologische Baumbeflanzung, arboretum:
Fhrung durch die Weinberge mit
Erluterungen zur Geologie, biologischem
Anbau und zur biologischen Baumbeflanzung
(Bume zur Klimafestigung).
A
Offers activities and visits on the following
themes:
- Vine garden: a walking tour of the
vineyards including a presentation on
geology and / or organic agriculture and /
or gastronomy (meals available).
- Agroforestry, arboretum: visits of
vineyards including a geological presen-
tation, organic farming and agroforestry
(trees to handle the climate).
A
Animations nologiques ou gastronomiques
die Welt des Weins oder der Gastronomie / Oenology or gastronomy
Domaine Andr DURRMANN
11, rue des Forgerons - 67140 Andlau - Tl. +33 (0)3 69 47 10 22
www.agroecologievin.unblog.fr - agroecologievin@sfr.fr
Toute lanne sur rendez-vous
(min. 12 personnes, max. 60 personnes).
Dure: 2 h par animation.
Langues: F-D-GB-POL.
Prix de groupe par personne
et par animation: 3,50
Das ganze Jahr auf Voranmeldung
(mindesten 12, hchstens 60 Teilnehmer).
Dauer: 2 Stunden pro Thema.
Sprachen: F-D-GB-POL.
Gruppenpreis pro Person und
Veranstaltung: 3,50
Throughout the year by appointment
(min. 12 people, max. 60 people).
Duration: 2 hrs per activity.
Languages: F-D-GB-POL.
Group rate per person and per activity:
3,50
Organise, toute lanne sur demande, des
animations thme avec dgustation (max. 72
personnes).
Dure: 2 h.
Langues: F-D-GB.
Prix de groupe par personne: sur demande.
Das ganze Jahr auf Voranmeldung thematische
Veranstaltungen mit Kostproben (hchstens 72
Teilnehmer).
Dauer: 2 Std.
Sprachen: F-D-GB.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
Organises theme activities throughout the
year by appointment with tasting sessions
(max. 72 people).
Duration: 2 hrs.
Languages: F-D-GB.
Group rate per person: on request.
Domaine GRESSER Rmy
2, rue de lEcole - 67140 Andlau - Tl. +33 (0)3 88 08 95 88 - Fax +33 (0)3 88 08 55 99 - www.gresser.fr - domaine@gresser.fr
260
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Propose des programmes (F-D-GB) alliant
convivialit, dcouverte des vins et diverses
formes de dplacement:
- Flnerie campagnarde en calches et chars
bancs (20 40 personnes), buffet paysan,
boissons et dgustation de 3 vins dAlsace.
Dure: de 10h 14h30.
Prix de groupe par personne: 33.
- Brunch musical du vignoble avec
promenade en calches et chars bancs
(40 150 personnes).
Dure: 2h.
Prix de groupe par personne : 28.
- Soire vigneronne (20 50 personnes)
avec promenade en calches, dgustation de
vins, menu vigneron et animation musicale.
Dure: entre 4 h et 5 h.
Prix de groupe par personne: 39.
- Chemin des senteurs (10 60 personnes).
Promenade pied dans le vignoble de
Molsheim et son Grand Cru avec un vigneron:
dgustation de vins et de produits locaux lors
de 4 arrts.
Dure: 1h45.
Prix de groupe par personne : 12.
- Vendanges lancienne (20 40 per -
sonnes) avec promenade en calches ou chars
bancs, casse crote et repas, dgustation de
vins et participation la rcolte.
Dure: de 9h15 16 h.
Prix de groupe par personne: 35.
- Rallye vigneron (40 150 personnes).
Constitution dquipes et organisation
dune chasse au trsor dans le vignoble de
Molsheim sur le thme de lAlsace et ses vins.
Peut se terminer par un repas champtre
dans le vignoble.
Dure: 2h30 (sans le repas).
Propose galement les animations suivantes:
soire sommelier (10 50 personnes) avec
dgustation de 8 froma ges crus et cuisins
et dgustation commente de vins dAlsace;
animations thtrales dans le vignoble (80
150 personnes) ; cours de cuisine de plats
traditionnels paysans alsaciens (10 20
personnes).
Vielseitige Programme (F-D-GB) der
Gastfreundschaft, Entdeckungsfreude und
Fortbewegung:
- Lndliche Fahrt in der Kutsche und im
Karren (20 bis 40 Teilnehmer), lndliches
Buffet, Getrnke und Kostproben von 3
Weinen aus dem Elsa.
Dauer: von 10:00 bis 14:30 Uhr.
Gruppenpreis pro Person: 33.
- Musikalischer Imbi im Weinberg mit
Fahrt in der Kutsche und im Karren (40 bis
150 Teilnehmer).
Dauer: 2 Std.
Gruppenpreis pro Person: 28.
- Winzerabend (20 bis 50 Personen) mit Fahrt
in der Kutsche, Weinproben, Winzermen und
Musikunterhaltung.
Dauer: 4 bis 5 Std.
Gruppenpreis pro Person: 39.
- Aromatischer Rundgang (10 bis 60
Teilnehmer). Rundgang durch das Wein-
anbaugebiet in Molsheim, der Grand Cru mit
einem Winzer: Weinproben und Landprodukte
an vier Orten.
Dauer: 1:45 Std.
Gruppenpreis pro Person: 12.
- Weinlese wie frher (20 bis 40 Teilnehmer)
mit Fahrt in der Kutsche oder im Karren,
Imbi und Mittagessen, Weinproben und
Teilnahme an der Weinlese.
Dauer: von 09:15 bis 16:00 Uhr.
Gruppenpreis pro Person: 35.
- Winzerrallye (40 bis 150 Teilnehmer).
Aufteilung in Teams und Schatzsuche im
Weinanbaugebiet in Molsheim unter dem
Thema Das Elsa und seine Weine. Den
Abschlu kann ein Essen in den Reben bilden.
Dauer: 2:30 Std. (ohne die Mahlzeit).
Weitere Veranstaltungen: Weinkellnerabend
(10 bis 50 Teilnehmer) mit Kostproben von
8 Ksesorten und lehrreiches Studieren
elsssischer Weine; Theatervorstellungen im
Weinberg (80 bis 150 Zuschauer); Kurse ber
die Zubereitung der elsssischen Bauernspeisen
(10 bis 20 Teilnehmer).
Offers programmes (F-D-GB) combining
fun, discovering wines and different forms
of transport:
- A stroll in the country in horse-drawn
carriages and carts (20 to 40 people),
country buffet and tasting 3 Alsace wines.
Duration: from 10 a.m. to 2.30 p.m.
Group rate per person: 33.
- Musical brunch in the vineyards with a
ride in horse-drawn carriages and carts (40
to 150 people).
Duration: 2 hrs.
Group rate per person: 28.
- An evening in the vineyards (20 to
50 people) with a ride in horse-drawn
carriages, wine-tasting, vineyard menu and
musical entertainment.
Duration: 4 to 5 hrs.
Group rate per person: 39.
- Aroma Trail (10 to 60 people). Walk
through the vineyards of Molsheim and its
Vintage crops with a wine-grower: wine-
tasting and local produce at 4 stops.
Duration: 1 hr 45 min.
Group rate per person: 12.
- Traditional grape-picking (20 to 40
people with ride in horse-drawn carriages
or carts, snack and meal, wine-tasting and
participating in the grape harvest.
Duration: from 9.15 a.m. to 4 p.m.
Group rate per person:35.
- Vineyard discovery walk (40 to 150
people). Teams set up and organised in a
treasure hunt in the vineyard of Molsheim
on the theme of Alsace and its wines. May
end with a country meal in the vineyard.
Duration: 2 1 / 2 hrs (without meal).
Following entertainment also available:
evening with a sommelier (10 to 50 people)
with tasting of 8 freshly made and cooked
cheeses and tasting of Alsace wines with
commentary; theatre in the vineyard (80
to 150 people); class in traditional Alsatian
country cooking (10 to 20 people).
Pierre HOERTER, Vigneron - Au Fil des Saisons
5, rue des Remparts - 67120 Molsheim - Tl. +33 (0)3 88 38 76 95 / +33 (0)6 07 11 31 12 - Fax +33 (0)3 88 49 80 51
hoerter.vigneron@wanadoo.fr - www.animations-vigneronnes.com
N dhabilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067020001
Le Vignoble de la Couronne dOr - Strasbourg
11, place du Kaufhaus - 67520 Marlenheim - Tl. / Fax +33 (0)3 88 87 75 80 - www.vignoble-couronne-or.com - lacouronnedor@wanadoo.fr
La Couronne dOr est le vignoble historique
de Strasbourg. Au nord de la Route des Vins,
19 villages viticoles et leurs vignerons se
regroupent afin de promouvoir leur terroir.
Cration dvnements nologiques
sur Strasbourg. Propose des circuits
oenotouristiques, visites du vignoble,
dgustations au caveau du vigneron ou
dgustation thme.
Die Goldene Krone ist der historische
Weinberg der Stadt Strassburg. Im Norden
der Weinstrae bilden 19 Winzerdrfer eine
Gemeinschaft und veranstalten Ereignisse unter
dem Thema des Weins. Wanderwege durch
die Weinberge, Kostproben im Weinkeller oder
Themenveranstaltungen.
The Couronne dOr is Strasbourgs historical
vineyard. To the north of the Wine Route, 19
vineyard villages and their wine-producers
have joined forces to promote their art.
Creation of oenological events in Strasbourg.
Oeno-tourist trails, tours of the vineyards,
wine-tasting in the wine-producers cellar or
wine-tasting on a theme.
Prix sur demande.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Fur Grupen von 10 bis 60 Personen.
Sprachen: F-D-GB.
Dauer und preis je nach Veranstaltung.
For groups of 10 to 60 people.
Languages: F-D-GB.
Duration and rates according to options selected.
261
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Ren Tourrette organise toute lanne sur
demande, des confrences-dgustations trs
conviviales sur les 7 familles de fromage de
terroir de lorigine et de lhistoire du fromage
la composition saisonnalise dun plateau.
Exemple: animation dune heure, laprs-midi
avec une assiette dgustation de 9 morceaux
de fromage et deux verres de 10 cl de vin par
personne: 21,90.
Possibilit de visite des caves daffinage.
Langues: F-D-GB.
Ren Tourrette veranstaltet ganzjhrig nach
Vereinbarung sehr gemtliche Konferenz-
Kosten ber die 7 Familien der regionalen
Ksesorten von der Herkunft und der
Geschichte des Kses bis zur Zusammenstellung
eines saisonabhngigen Ksesortiments.
Als Beispiel: eine Stunde Konferenz
Nachmittags mit einer Kseprobe von 9
unterschiedliche Geschmacksrichtungen +
2 Glser (10 cl) Wein pro Person: 21,90.
Reifungskellerbesichtigung nach Vereinbarung.
Sprachen: F-D-GB.
Ren Tourrette organises all over the year by
appointment very convivial meetings about
the 7 families of cheese. You will taste the
farmhouse cheeses, with the explanations of
the cheese Masterfrom the origin and the
history of cheese to the seasonal composition
of a cheese plate.
For example: 1 hour meeting at afternoon
with 1 plate of 9 different cheeses and 2
glasses of wine (10cl) per person: 21,90.
Visit of the maturing cellars on request.
Languages: F-D-GB.
Animations nologiques ou gastronomiques
die Welt des Weins oder der Gastronomie / Oenology or gastronomy
La Cloche Fromage
27, rue des Tonneliers - 67000 Strasbourg - Tl. +33 (0)3 88 23 13 19 - Fax +33 (0)3 88 32 99 60
www.cheese-gourmet.com - tourrette@cheese-gourmet.com
Min. 15 personnes, max 50 personnes.
Prix: formules exibles, se renseigner auprs de
la Cloche Fromage.
Min. 15 Personen, Max. 50 Personen.
Preise: exible Mglichkeiten, sich bei
La Cloche Fromage erkundigen.
Min. 15 persons, max. 50 persons.
Prices: different sizes, contact the Cloche
Fromage.
Propose toute lanne sur rservation des
rallyes pdestres touristiques adapts tous
les ges, autour des thmes du vin et de la
gastronomie. Rallyes vignobles, rallyes urbains,
chasse au trsor urbaine, chasse au trsor GPS
en fort.
Dure: 2 h 30
Commentaires: F, GB.
Dates: toute lanne sur rservation.
Das ganze Jahr auf Anmeldung Wanderungen
fr jedes Alter unter dem Thema Wein und
Gastronomie. Rallyes durch die Weinberge
oder die Stadt. Schatzsuche in der Stadt und im
Wald.
Dauer: 2:30 Std
Sprachen: F, GB
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.
Offers pedestrian rallies for tourists all year
round, adapted to all age groups, on the
theme of wine and gastronomy. Vineyard
rallies, town rallies, treasure hunts in town
or treasure hunts with GPS in the forest.
Duration: 2 1 / 2 hrs
Commentary: F, GB.
Dates: all year by appointment
Les Rallyes dAgla
3 rue de la Fort - 67280 Urmatt - Tl. / Fax +33 (0)3 88 47 36 71 - www.rallyes-aglae.com - info@rallyes-aglae.com
Prix de groupe par personne sur demande.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur
Gruppenpreise auf anfrage.
Kostenlos fr den fahrer und begleiter.
Group rate per person on request.
Free for driver and tour guide.
Propose une initiation gourmande autour du
Kougelhopf (groupe de 10 40 personnes).
Dcouverte de la production traditionnelle de
kougelhopfs lancienne avec dgustation.
Dure: 1 h 30
Commentaires: F, GB.
Dates: toute lanne sur rservation.
Die Zubereitung des elsssischen Kugelhopf fr
Gruppen von 10 bis 40 Personen. Traditionelle
Zubereitung des Kuchens mit Kostproben.
Dauer: 1:30 Std
Sprachen: F, GB
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.
A gourmet initiation to the Kougelhopf cake
(group of 10 to 40 people). Discovery of the
traditional making of kougelhopf cakes with
a tasting session.
Duration: 1 1/2 hr
Commentary: F, GB.
Dates: all year by appointment.
Les Kougelhopfs dAgla
3 rue de la Fort - 67280 Urmatt - Tl. / Fax +33 (0)3 88 47 36 71 - www.aglae.info - contact@aglae.info
Min. 10 personnes, max 40 personnes.
Prix: 380 forfait organisation + 5 par
personne (accueil, initiation, dgustation,
1 boisson et 1 kougelhopf sucre 300 gr.
Gratuite pour chauffeur et accompagnateur.
Min. 10 Personen, Max. 40 Personen.
Preise: 380 Pauschale+ 5 pro Person
(Empfang, Kurs, Kostproben, 1 Getrnk und
1 Kugelhopf 300 gr. Kostenlos fr den Fahrer
und Begleiter.
Min. 10 persons, max. 40 persons.
Rate: 380 General at rate + 5 Per Personn
(Welcome, Initiation, Tasting Session, 1 Drink
ans 1 Sweet Kougelhopf 300 gr.). Free for driver
and tour guide.
262
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Propose pour groupes:
- circuit nologique et vinique dans les
Grands Crus: Froehn - Schnenbourg
ou Sonnenglanz (2h) avec dgustation
prestigieuse (15)
- pique-nique dans le jardin (par beau temps
- printemps, t et automne) en service
traiteur
- sminaires avec dgustation votre htel
en soire
- cours de viticulture et soires
thme gastronomique: Alsace ou cuisine
exotique - patrimoine - foie gras - fromage -
Nol - culture biologique...
NOUVEAU:
Individuels: cours de viticulture ou venez
passer 3 heures par mois chez le vigneron.
Groupes: balade bio dans le Schnenbourg
(forfait 50, dure 2 h) + visite des caves avec
dgustation.
Vorschlge fr Gruppen:
- Weinbaukundlicher Entdeckungspfad (2
Std.) in den Grands Crus mit hochwertiger
Weinprobe (15)
- Piknick im Garten (bei schnem Wetter -
Frhling, Sommer und Herbst) durch Katering
Service
- Seminar mit Weinprobe im Hotel vor dem
Abendessen
- Weinkurze und gastronomische Team-
abende: Elsass oder Fremdekche - gestopfte
Leber - Kse - Weihnachten - kologisch...
NEUHEIT:
Einzelpersonen: Weinbaukurz oder verbringen
Sie 3 Std. monatlich beim Winzer.
Gruppen: koweinbergtour (Pauschal fr 2
Std. 50) + Kellerbesichtigung + Probe nach
Preisliste.
Available for groups:
- wine discovery path (2 hrs), in the
Grands Crus area, with prestigious tasting
(15)
- picnic in the garden (nice weather -
Spring, Summer and Autumn) with
catering service
- seminary with tasting at your hotel before
dinner
- winemaking lecture and gastronomically
events: Alsace or foreign cuisine - stuffed
leaver - Christmas - cheese - organic...
NEW:
Individuals: wine lecture or enjoy 3 hrs per
month at the winegrower.
Groups: organic vineyard tour (package 50
for 2 hrs) + cellar tour + tasting on pricelist.
Domaine Jean Becker
4, route dOstheim - 68340 Zellenberg - Adresse postale / Postanschrift / Mailing address : B.P. 24 - 68340 Riquewihr
Tl. +33 (0)3 89 47 90 16 - Fax +33 (0)3 89 47 99 57 - www.vinsbecker.com - Vinsbecker@aol.com
Visite de lnothque souterraine, dgustations
commentes de vins dAlsace, sminaires
de dgustation de vieux millsimes, accords
gastronomiques.
Sur demande pour groupes dau moins
10 personnes.
Besichtigung der unterirdischen Weinsammlung,
kommentierte Weinproben (Elsssische Weine),
Weinproben-Seminare (alte Jahrgnge),
gastronomische Speisen.
Auf Anfrage fr Gruppen (Min. 10 Personen).
Visit of the underground wine collection,
wine tasting with commentary (Alsace
wines), wine tasting courses (vintage wines),
gastronomic pairings.
On request for groups (min. 10 persons).
Chteau de la Confrrie
Confrrie St-Etienne dAlsace - 1, GrandRue - 68240 Kientzheim - Tl. +33 (0)3 89 78 23 84 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74
chancellerie@confrerie-st-etienne.com - M. Jean Richardin, Dlgu gnral
Crmonie des fromages commente (origine
des fromages, historique de la maison) pour
groupes de 2 20 personnes.
Dates: jeudi, vendredi et samedi 19h30; sur
rservation uniquement.
Commentaires: F-D-GB
Ksezeremonie mit Erluterungen (Herkunft
der Kse, Geschichte des Hauses) fr Gruppen
(2 bis 20 Personen).
Daten: Donnerstags, Freitags und Samstags
um 19.30 Uhr ; nur auf Anmeldung.
Kommentar: F-D-GB
Guided cheese ceremony (origin of cheese,
history of the company) for groups (2 to 20
persons).
Dates: Thursdays, Fridays and Saturdays at
7:30 p.m. ; only by appointment.
Commentary: F-D-GB
Antony Eleveur de Fromages
5, rue de la Montagne - 68480 Vieux-Ferrette - Tl. +33 (0)3 89 40 42 22 - Fax +33 (0)3 89 40 31 03 - antony.fromager@wanadoo.fr
Prix de groupe par personne:
59 (vins et dessert non compris)
Gruppenpreis pro Person:
59 (Weine und Dessert nicht inbegriffen)
Group price per person:
59 (wines and dessert not included)
Propose toute lanne (mar. - sam.) sur
demande des animations pour groupes de 20
40 personnes sur le thme du chocolat:
Exemples:
- animation vin et chocolat: visite du muse,
dgustation commente de 3 vins dAlsace
Grand Cru accompagne dune dgustation
de chocolats pure origine puis dgustation de
foie gras.
Dure: 3 heures. Langue: F
Prix par personne: 45
In jeder Jahreszeit (Di. - Sa.) Gruppenbesichtigungen
fr 20 bis 40 Personen auf Anfrage.
Thema: Alles ber Schokolade.
Beispiele:
- Schokolade und Wein: Besichtigung und
Kostproben von 3 Weinen aus dem Elsa
Grands Crus, Kostproben von reiner
Schokolade und Stopfleber.
Dauer: 3 Std.. Sprache: F
Preis pro Person: 45
Organises activities for groups of 20 to 40
people all year round (Tue. - Sat.) on request
on the theme of chocolate:
Examples:
- wine and chocolate: tour of the museum,
tasting 3 Alsace Grand Cru vintage wines
with a guide and pure origin chocolate
followed by foie gras.
Duration: 3 hours. Language: F
Rate per perso: 45
Muse Interactif du Chocolat
Association Les Amis du Chocolat - Rue du Pont au Page - 67118 Geispolsheim (ct Illkirch)
Tl. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99 - www.musee-du-chololat.com - contact@musee-du-chocolat.com
263
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Regroupe une soixantaine dactivits et de
mtiers diffrents: chocolatiers, confiseurs,
biscuitiers, restaurateurs, viticulteurs et muses.
Propose des programmes la carte avec accueil
personnalis, prsentation de lentreprise et du
mtier, visite thmatique autour du chocolat ou
autres douceurs prsentes (Histoire, origines,
fabrication), dgustation et vente, mise en
avant des spcialits.
Dure: selon les visites.
Commentaires: F, D, GB.
Dates: toute lanne sur rservation.
Zirka 60 Fachleute aus dem Bereich Schokolade,
Konditorei, Kekse, Speisen, Weine und Museen
haben sich vereint, um individuelle Programme
zu bieten. Das jeweilige Unternehmen wird
vorgestellt und der Rundgang erfolgt unter dem
Thema Schokolade und sonstige Swaren
(Geschichte, Ursprung, Herstellung). Kostproben
und Verkauf der Spezialitten.
Dauer: Je nach Unternehmen.
Sprache: F, D, GB
Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.
Bringing together around 60 professionals,
activities and trades: chocolate-makers,
confectioners, biscuit-makers, restaurant
owners, wine producers, and museums. Tailor-
made programmes with personalised welcome,
presentation of the company and the trade,
a theme tour on chocolate or other delights
(history, origins, production), tasting session and
shop, specialities highlighted.
Duration:according to tours.
Commentary: F, D, GB.
Dates: all year by appointment.
Animations nologiques ou gastronomiques
die Welt des Weins oder der Gastronomie / Oenology or gastronomy
Route du chocolat et des douceurs dAlsace
Union professionnelle des chocolatiers et conseurs dAlsace - 8 rue de la Westermatt - 67202 Wolsheim
Tl. 06 80 35 47 22 - http://gastronomie.vins.tourisme-alsace.com - chocodouceurs@yahoo.fr
Prix de groupe par personne:
en fonction des formules retenues.
Gruppenpreis pro person: je nach programm. Group rate per person:
according to options selected.
Situ au cur du vignoble, la socit propose
des modules de dgustation, de sensibilisation
et de perfectionnement sur le thme du vin.
Des cours ludiques et accessibles tous sont
labors. En plus de ces formations classiques
sur les vins franais, A lcole des vins propose
en plus des formations sur les vins trangers.
Dure des cours: partir de 1 h.
Commentaires: F (D, GB sur demande).
Dates: toute lanne sur rservation.
Mitten im Weinanbaugebiet veranstaltet das
Unternehmen eine Einfhrung in den Wein mit
Spezialisierung. Die Kurse sind fr jedermann
gedacht. A lEcole des Vins erklrt nicht
nur die franzsischen Weine, sondern auch
auslndische.
Dauer der Kurse: 1 Stunde und mehr.
Sprachen: F (D und GB auf Anfrage).
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.
Located at the heart of the vineyard, the
company offers options of wine-tasting,
beginners and advanced classes on the theme
of wine. The classes are fun and adapted to
all levels. In addition to traditional classes on
French wines, the Wine School also offers
classes on wines from other countries.
Duration of classes: from 1 hr.
Commentary: F (D, GB on request).
Dates: all year by appointment.
A lEcole des Vins
102 Avenue du Gnral de Gaulle - 67520 Marlenheim - Tl. +33 (0)3 88 59 57 43 ou 03 88 59 28 60 - Fax +33 (0)3 88 87 67 58 - www.alecoledesvins.com
Prix de groupe par personne:
en fonction des formules retenues.
Gruppenpreis pro person: je nach programm. Group rate per person:
according to options selected.
Guide nature spcialis dans la conception
danimations autour du vignoble et des vins
dAlsace. Sorties sensorielles dans le vignoble
et prestations sur mesure en partenariat avec
les vignerons et les restaurateurs de la rgion.
notourisme, tourisme vert et culturel,
initiation la dgustation des vins dAlsace.
Dure: partir de 1h.
Commentaires: F (D, GB partir de 20
personnes sur demande).
Min. 6 personnes, max. 25 ou 50 personnes
selon la formule retenue.
Dates: toute lanne sur rservation.
In der Begleitung eines naturalistischen Spezialist
entdecken Sie den Elsssischen Weingarten. Fr
ein besonderen Moment des Austauschs, der
Entdeckung, der Gastronomischen Vielseitig-
keiten der Gegend.
Dauer der Kurse: 1 Stunde und mehr.
Sprachen: F (D und GB ab 20 Personen auf
Anfrage).
Min. 6 Personen, Max. 25 oder 50 Personen
je nach Programm.
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.
An original way to discover the Alsatian
vineyard: follow our professional wildlife
guide through a unique trail you wont
forget!
Duration of classes: from 1 hr.
Commentary: F (D, GB from 20 persons on
request).
Min. 6 persons, max. 25 or 50 persons
according to options selected
Dates: all year by appointment.
Les Blancs dEcole
34 rue Mgr. Kirmann - 67870 Bischoffsheim - Tl. 06 73 24 09 11 - www.lesblancsdecole.com - contact@lesblancsdecole.com
Prix de groupe par personne
(min. 20 personnes) :
En fonction des formules retenues.
Gruppenpreis pro Person
(Min. 20 Personen) :
Je nach Programm.
Group Rate per person (Min. 20 Persons):
According to options selected.
264
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Propose toute lanne, sur demande, des
animations pour groupe sur le thme de
la birologie, ludiques et accessibles tous
dans divers lieux y compris dans les brasseries
alsaciennes (le nombre de personnes varie
en fonction du lieu slectionn) : initiation
la dgustation de la bire, la dcouverte de
ses matires premires, de son laboration
et de ses nombreuses varits, aux alliances
bires et mets. Possibilit dorganiser un repas
accompagn de diffrentes bires
Dure: min. 1 h 30.
Commentaires: F
Ganzjhrig Gruppenveranstaltungen zum
Thema Bierkunde. Diese spielerisch gestalteten
Events sind fr jedermann zugnglich und finden
an verschiedenen Orten statt einschlielich in
elsssischen Brauereien (Teilnehmerzahl je nach
gewhhltem Ort) : Einfhrung in die Kunst der
Bierprobe, Herstellung, verschiedene Sorten,
Zusammenstellung Biere und Mahlzeiten. Auf
Wunsch wirdeine Mahlzeit mit verschiedenen
passenden Bieren serviert.
Dauer der Kurse: min. 1:30 Std.
Sprachen: F
All thoughout the year, upon reservation,
fun group visits on beerology open to
everyone in different places including Alsace
breweries (the number of people varies
depending on the place chosen). A beer-
tasting initiation, from learning about its
ingredients, its production and its numerous
varieties ton finding out about beer and food
pairs. Possibility of organizing meals withe a
variety of beers.
Duration of classes: min. 1 1/2 hrs.
Commentary: F
la dcouverte des Bires dAlsace
Herv Marziou, Birologue - 15 rue du Presbyre - 67118 Geispolsheim -
Tl. +33 (0)6 71 19 46 09 - www.bierologue.net - bierologuehervemarziou@yahoo.fr
Prix de groupe par personne:
En fonction des formules retenues.
Gruppenpreis pro Person:
Je nach Programm.
Group Rate per person :
According to options selected.
Cours de cuisine
Kochkurse / Cookery course
Cardamome Atelier Culinaire
Isabelle Sipp - 1, GrandRue - 68000 Colmar - Tl. +33 (0)6 25 99 39 40 - www.cardamome.fr - isipp@cardamome.fr
Propose des cours de cuisine pour groupes (8
16 personnes).
Elaboration dun plat unique ou dun menu
(entre, plat, dessert) qui sera ensuite dgust
latelier dans une ambiance conviviale.
Dure des cours: de 2h30 4h en fonction
du type datelier (repas compris)
Dates: sur rservation.
Commentaires: F-D-GB-I
Kochkurse fr Gruppen (8 bis 16 Personen).
Die Teilnehmer bereiten einen einzelnen Gang
oder ein ganzes Men (mit Vorspeise, Hauptgang
und Dessert) zu. Danach wird gemeinsam in
entspannter Atmosphre gespeist.
Dauer des Kurses: 2 bis 4 Std. je nach Art
der Zubereitungen (mit Mahlzeit)
Daten: auf Absprache
Kommentar: F-D-GB-I
Offers cookery classes for groups (8 to 16
persons).
Either one dish or a three courses menu
(including a starter, a main dish and a
dessert) is prepared and then eaten in a
friendly atmosphere.
Duration of the class: from 2 to 4 hrs
depending on the number of dishes prepared
(including the meal)
Dates: by appointment
Commentary: F-D-GB-I
Prix de groupe par personne: de 40 80
(en fonction du type datelier) comprenant le
cours de cuisine (mise disposition du matriel
et des matires premires), la dgustation du ou
des plats labors, les boissons.
Gruppenpreis pro Person: 40 bis 80 (je
nach Men und Zutaten). Inbegriffen sind der
Kochkurs (Kochmaterial und Zutaten), das
Essen und die Getrnke.
Group price per person: from 40 to
80 (depending on the dishes prepared)
including the cooking class (equipment and
ingredients), the meal and the drinks.
Au centre de Strasbourg, ct des muses
alsacien et historique, une quipe de chefs
professionnels encadrera un groupe (de 6
150 personnes) qui ralisera son repas, avant
de le dguster sur place.
Dure des cours: partir de 1h sans la
dgustation.
Commentaires: F (D, GB sur demande).
Dates: du lundi au dimanche sur rservation.
Im Herzen der Stadt neben dem Elsssischen
Museum und dem historischen Museum fertigen
Chefkche mit Gruppen (6 bis 150 Personen)
Mahlzeiten an, die vor Ort eingenommen
werden.
Dauer des Kochkurses: 1 Std ohne Mahlzeit.
Erklrungen: F (D und GB auf Anfrage).
Daten: die ganze Woche auf Anmeldung.
In Strasbourg city centre, next to the
Alsatian and Historical Museums, a team
of professional chefs will help the group
(of 6 to 150 people) make their own meal,
followed by a tasting session on site.
Duration of the class: at least 1 hr without
the tasting session.
Commentary: F (D, GB on request).
Dates: from Monday to Sunday by appointment.
Cuisine Aptitude
2, Quai des Bateliers - 67000 Strasbourg - Tl. +33 (0)3 88 36 11 72 - Fax +33 (0)3 88 78 73 60
www.cuisineaptitude.com - accueil@cuisineaptitude.com
Prix de groupe par personne: sur appel
doffre et en fonction des options retenues.
Gruppenpreis pro person: Je nach umfang. Group rate per person: on prior request
and according to options selected.
265
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Propose des programmes (F-D-GB) sous 3
thmes : gastronomie, culture et nature sur 1
seul site exceptionnel Strasbourg :
Culturellement vtre :
- Art de vivre :
20-60 pers., dure : 2-2 h,
- Tous en scne :
40-60 pers., dure : 4-5h,
- Percussions en folie :
20-50 pers., dure : 3-4h.
Gastronomiquement vtre :
- Crmonial des vins dAlsace dune
Confrrie :
40-80 pers., dure : 2-4h,
- Atelier tarte flambe :
20-80 pers., dure : 2-3h,
- Cours de cuisine en quipes :
20-50 pers., dure : 2-3h.
Naturellement vtre :
- Jeux dautrefois :
20-150 pers., dure : 1-3h,
- Dfi Pourtals :
30-120 pers, dure : 4-6h,
- Olympiade dt :
20-150 pers, dure : 3-4h,
- Chasse au trsor GPS :
20-80 pers. Dure : 2-3h.
Vielseitige und originelle Programme (F-DE-
GB) 3 Themen: Gastronomie, Kultur und Natur
An einem einzigartigen Ort in Straburg.
Kultur:
- Art de vivre, franz. Knigge- Kurs :
20-60 Personen, Dauer: 2-2 Std.,
- Theater Workshop, Bhnenspiel im Team:
40-60 Personen, Dauer: 4-5 Std.,
- Trommeln im Team, :
20-50 Personen, Dauer: 3-4 Std.
Gastronomie :
- Weinzeremonie mit Weinbruderschaft :
40-80 Personen, Dauer: 2-4 Std.,
- Flammkuchen Event, werden Sie
Flammkuchenbcker :
20-80 Personen, Dauer: 2-3 Std.,
- Kochherausforderung im Team :
20-50 Personen, Dauer: 2-3 Std.
Natur & Sport:
- Spiele von anno dazumal :
20-150 Personen, Dauer: 1-3 Std.,
- Die Herausforderung von Pourtals,
sportliche Aktivitten :
30-120 Personen, Dauer: 4-6 Std
- Sommer-Olympiade :
20-150 Personen, Dauer: 3-4 Std.,
- Schatzsuche mit GPS, Orientierungslauf
mit Hindernissen :
20-80 Personen, Dauer: 2-3 Std.
We offer activities (F-D-GB) at one unique
location in Strasbourg according to 3
topics: culture, gastronomy & nature.
Culture:
- French Etiquette:
20-60 pers., duration: 2-2 hrs,
- Theatre workshop:
40-60 pers., duration: 4-5 hrs,
- Percussions:
20-50 pers., duration: 3-4 hrs.
Gastronomy:
- Wine ceremonial with confraternity:
40-80 pers., duration: 2-4 hrs,
- Workshop Tarte flambe:
20-80 pers., duration: 2-3 hrs,
- Cooking lesson, Team Cooking Cup:
20-50 pers., duration: 2-3 hrs.
Nature & Sports:
- Games of former times:
20-150 pers., duration: 1-3 hrs.
- Teambuilding at Pourtals:
30-120 pers., duration: 4-6 hrs.
- Olympic Summer Games:
20-150 pers., duration: 3-4 hrs.
- Treasure hunt with GPS:
20-80 pers., duration: 2-3 hrs.
Destination S.A.S.
Chteau de Pourtals - 161, rue Mlanie - 67000 Strasbourg - Tl. +33 (0)3 88 60 70 70 - Fax +33 (0)3 88 61 93 32
www.destination-fr.com - incoming@destination-fr.com
Catalogue + prix de groupe par personne:
la demande.
Katalog + Gruppenpreis pro person:
auf Anfrage.
Catalogue + Group rate per person:
on request.
266
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
12 km de ligne proximit du Rhin entre la
gare de Volgelsheim, le Port Rhnan de Neuf-
Brisach et lembarcadre de Sans-Souci. Train
vapeur avec voiture bar. Visite du matriel au
dpt. Retour en bateau sur le Rhin jusquau
Port Rhnan et en train jusqu la gare de
Volgelsheim.
Priode de circulation: les dimanches, de
Pentecte fin septembre, et certains samedis
en aot et septembre (se renseigner au
secrtariat).
Horaires:
- Volgelsheim gare, dpart 15:00:
trajet en train
- Dpt port Rhnan, arrive 15:15:
visite du matriel
- Dpt Port Rhnan, dpart 15:35:
Trajet en train
- Embarcadre Sans-Souci, arrive 15:55
- Embarcadre Sans-Souci, dpart 16:15:
trajet en bateau
- Ponton Port Rhnan, arrive 17:25
- Dpt Port Rhnan, dpart 17:35:
Trajet en train
- Volgelsheim gare, arrive 17:45
12 km lange Strecke in der Nhe von dem Rhein
zwischen dem Bahnhof von Volgelsheim, dem
Neu-Breisacher Rheinhafen und der Anlagestelle
Sans-Souci. Dampfantrieb, Wagon-Bar im
Zug. Besichtigung des Materials im Depot.
Rckkehr mit dem Schiff auf dem Rhein bis zum
Rheinhafen und mit der Bahn bis zum Bahnhof
von Volgelsheim.
Fahrten: an Sonntagen von Pfingsten bis
Ende September und an einigen Samstagen im
August und September (Nhere Auskunft im
Sekretariat).
Fahrplan:
- Volgelsheim Bahnhof, Abfahrt 15:00:
Dampfbahn
- Rheinhafen, Ankunft 15:15:
Besichtigung des Materials
- Rheinhafen, Abfahrt 15:35:
Dampfbahn
- Anlagestelle Sans-Souci, Ankunft 15:55
- Anlagestelle Sans-Souci, Abfahrt 16:15:
Schiff
- Rheinhafen, Ankunft 17:25
- Rheinhafen, Abfahrt 17:35:
Dampfbahn
- Volgelsheim Bahnhof, Ankunft 17:45
12 km of track near the Rhine between the
station of Volgelsheim, the Port Rhnan in
Neuf-Brisach and the embarkation point
Sans-Souci. Steam train + bar. Visit of
equipment in warehouse. Return by boat on
the Rhine to the Port Rhnan and by train to
the station of Volgelsheim.
Schedule: Sundays from Whit-Sunday to
the end of September and certain Saturdays
in August and September (Information from
secretariat).
Timetable:
- Volgelsheim station, departure 15:00:
train
- Port Rhnan, arrival 15:15:
visit of equipment
- Port Rhnan, departure 15:35:
train
- Embarkation point Sans-Souci, arrival
15:55
- Embarkation point Sans-Souci,
departure 16:15:
boat
- Port Rhnan, arrival 17:25
- Port Rhnan, departure 17:35:
train
- Volgelsheim station, arrival 17:45
Circuit combin train vapeur plus bateau sur le Rhin
Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf dem Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine
C6-C5 GARE DE VOLGELSHEIM - EMBARCADRE SANS-SOUCI - GARE
Chemin de Fer Touristique du Rhin (C.F.T.R.)
Secrtariat / Sekretariat / Ofce : 26, rue des Cordiers - 68280 Andolsheim - Tl. / Fax: +33 (0)3 89 71 51 42
cftr.evolutive.org - cheminferhin@worldonline.fr - www.ried-express-cftr.fr
Tarifs:
- Combin train + bateau:
Adultes 17, enfants (4 12 ans) 8,50
Rduction de 10% pour groupes de
20 personnes avec rservation crite
indispensable. Les chiens sont admis.
- Possibilit de train seul aller-retour :
Dpart 15h - Retour 17h.
Adultes 8,50, enfants 4,25.
Renseignements et vente de billets:
- Ofce de Tourisme
32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar
Tl. +33 (0)3 89 20 68 92
- Ofce de Tourisme du Pays de Brisach
6, place dArmes - 68600 Neuf-Brisach
Tl. +33 (0)3 89 72 56 66
- Gare de Volgelsheim
( 2 km de Neuf-Brisach) de 14h 15h les
jours de circulation.
Preise:
- Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt:
Erwachsene 17, Kinder (von 4 bis 12)
8,50.
10% Ermssigung fr Gruppen ab 20 Personen.
Schriftliche Vorbuchung erforderlich. Hunde
zugelassen.
- Mglichkeit fr nur Dampfbahnfahrt
(Hin- und Rckfahrt):
Abfahrt 15 Uhr - Rckkehr 17 Uhr.
Erwachsene 8,50, Kinder 4,25.
Ausknfte und Fahrkartenverkauf:
- Verkehrsamt
32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar
Tel. +33 (0)3 89 20 68 92
- Verkehrsamt
6, place dArmes - 68600 Neuf-Brisach
Tel. +33 (0)3 89 72 56 66
- Bahnhof von Volgelsheim
(2 km von Neuf-Brisach) von 14 bis 15 Uhr
an den Tagen an denen der Zug fhrt.
Rates:
- Combined steam train and boat excursion:
adults 17, children (4 to 12 years old) 8,50.
10% reduction for groups over 20 persons.
Written prior reservation requested. Dogs
admitted.
- Possibility for only steam train excursion:
Departure 3 p.m. - return 5 p.m.
Adults 8,50, children 4,25.
Information and sale of tickets:
- Tourist Ofce
32, cours Sainte-Anne - 68000 Colmar
Phone +33 (0)3 89 20 68 92
- Tourist Ofce
6, place dArmes - 68600 Neuf-Brisach
Phone +33 (0)3 89 72 56 66
- Station of Volgelsheim
(2 km from Neuf-Brisach) from 2 p.m. to 3
p.m. the days the train runs.
Chemin de fer touristique du Rhin
267
Petits trains touristiques
Touristische Kleinbahnen
Little touristic trains
12 km de longueur de ligne. Traction par
machines vapeur. Dpart: Cernay St-Andr.
Arrive: Sentheim. Dure du parcours aller-
retour: 3h.
Sites visits: Aspach, Barrage de Michelbach,
Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.
Horaires:
Dimanches et ftes de juin septembre inclus
- Cernay St-Andr, dpart - Sentheim,
arrive:
- 10:30 - 11h50
- 15:30 - 16:50
- Sentheim, dpart - Cernay St-Andr,
arrive:
- 14:15 - 15:00
- 17:50 - 18:45
Tous les mercredis en juillet - aot, train
dcouverte
- Cernay St-Andr, dpart - Sentheim,
arrive:
- 10:00 - 11:20
- 14:00 - 15:15
- Sentheim, dpart - Cernay St-Andr,
arrive:
- 12:45 - 13:30
- 16:15 - 17:00
12 km lange Eisenbahnstrecke Dampfantrieb.
Abfahrt: Cernay St-Andr. Ankunft: Sentheim.
Dauer der Hin- und Rckfahrt: 3 Stunden.
Durchfahrt in Aspach, Talsperre von Michelbach,
Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.
Fahrplan:
Sonn- und Feiertagen von Juni bis September
einschlielich
- Cernay St-Andr, Abfahrt - Sentheim,
Ankunft :
- 10:30 - 11:50
- 15:30 - 16:50
- Sentheim, Abfahrt - Cernay St-Andr,
Ankunft :
- 14:15 - 15:00
- 17:50 - 18:45
Jeden Mittwoch im Juli und August,
Entdeckungszug
- Cernay St-Andr, Abfahrt - Sentheim,
Ankunft :
- 10:00 - 11:20
- 14:00 - 15:15
- Sentheim, Abfahrt - Cernay St-Andr,
Ankunft :
- 12:45 - 13:30
- 16:15 - 17:00
12 km of track (about 8 miles). Steam
engine. Departs from Cernay St-Andr and
arrives at Sentheim. Duration (return trip):
3 hrs.
Places visited: Aspach, Michelbach dam,
Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.
Timetable:
Sundays and public holidays from June to
September inclusive
- Cernay St-Andr, departure - Sentheim,
arrival :
- 10:30 - 11:50
- 15:30 - 16:50
- Sentheim, departure - Cernay St-Andr,
arrival :
- 14:15 - 15:00
- 17:50 - 18:45
Every Wednesday in July and August,
discovery train
- Cernay St-Andr, departure - Sentheim,
arrival :
- 10:00 - 11:20
- 14:00 - 15:15
- Sentheim, departure - Cernay St-Andr,
arrival :
- 12:45 - 13:30
- 16:15 - 17:00
B7 CERNAY - SENTHEIM
Train Thur Doller Alsace
Touristische Bahn im Dollertal / Little tourist train of the Doller valley
Secrtariat / Sekretariat / Office: 1, rue Latouche - B.P. 90192 - 68703 Cernay Cedex - Tl. / Fax +33 (0)3 89 82 88 48 - www.train-doller.org - ttda@train-doller.org
Pour individuels - Prix aller-retour :
- Train vapeur :
adultes 10, enfants (4 14 ans) 8,50
Pour groupes - Prix aller-retour :
- Train vapeur (6-15 personnes) : adultes 9,
enfants (4 14 ans) 7,50
- Train vapeur ( partir de 16 personnes) :
adultes 8,50, enfants (4 14 ans) 6,50
Prix pour trains spciaux:
- Train vapeur Mallet jusqu 190 personnes:
aller-retour 1000.
- Train vapeur Couillet jusqu 190 personnes:
aller-retour 800.
- Autorail jusqu 63 personnes: aller-retour 300.
Possibilit de repas pour groupes sur rservation
pralable. Possibilit de transport des bicyclettes
dans un wagon du train. Propositions de
promenades pdestres au dpart de la gare de
Sentheim (circuits chs) parcours Vita, sentier
gologique. Maison de la Gologie.
Fr Einzelpersonen - Hin- und Rckfahrt Preise:
- Dampfantrieb:
Erwachsene 10, Kinder (von 4 bis 14) 8,50
Fr Gruppen - Hin- und Rckfahrt Preise:
- Dampfantrieb (6-15 Personen) :
Erwachsene 9, Kinder (von 4 bis 14) 7,50
- Dampfantrieb (ab 16 Personen) :
Erwachsene 8,50, Kinder (von 4 bis 14) 6,50
Preise fr Sonderzge:
- Dampfantrieb Mallet bis zu 190 Personen:
1000 (Hin- und Rckfahrt).
- Dampfantrieb Couillet bis zu 190 Personen:
800 (Hin-und Rckfahrt).
- Schienenbus bis zu 63 Personen: 300
(Hin und Rckfahrt)
Mahlzeiten fr Gruppen auf Bestellung.
Fahrrder knnen in Gterwagen mitgefhrt
werden. Fr Wanderer sind von Sentheim
aus Fupfade vorhanden (Trimm dich-Pfad,
geologischer Pfad). Haus der Geologie.
For individuals - Rates return:
- Steam train:
adults 10, children (4 to 14 years old)
8,50
For groups - Rates return:
- Steam train (6-15 persons) : adults 9,
children (4 to 14 years old) 7,50
- Steam train (for 16 persons minimum) :
adults 8,50 children (4 to 14 years old) 6,50
Rates for special trains:
- Steam train Mallet seating up to 190
persons: 1000 (return).
- Steam train Couillet seating up to 190
persons: 800 (return).
- Autorail up to 63 persons: 300 (return)
Meals for groups on prior reservation.
Possibility of transporting bicycles.Various
walks are suggested, starting out from
Sentheim station (paths are arrowed:
geological path, tness path). House of
Geology.
Train Thur Doller Alsace
268
Animations thmatiques (Escapades surprises, jeux de pistes, animations nologiques ou gastronomiques)
Veranstaltungen nach Themen (Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt des Weins oder der Gastronomie)
Theme entertainment (Surprise excursions, treasure hunts, oenology or gastronomy)
Petits trains touristiques
Touristische Kleinbahnen
Little touristic trains
Situ au cur de lAlsace, le golf public
dAmmerschwihr Trois-Epis, propose un
parcours 18 trous et un parcours 9 trous
pitch & putt dans un cadre exceptionnel entre
vignes et forts. Le parcours 18 trous, construit
par Robert Berthet en 1990, vallonn, dune
longueur de 5348 mtres, prsente des
situations de jeux toujours diffrentes donnant
ce golf beaucoup de caractre.
Nombre de trous par parcours: 18 + 9.
Practice: 30 postes.
Handicap golf minimum exig: Hommes
/ Femmes en semaine, week-end et j. fris :
carte verte 53,5.
Location de matriel: clubs, chariots, voiturettes
de golf.
Hbergement sur le site.
Restauration sur le site.
Im Herzen des Elsass, liegt der ffentliche
Golfplatz von Ammerschwihr Trois-Epis. Er
bietet einen 18-Loch-Parcours und einen 9-Loch
Pitch & Putt Parcours in einem einzigartigen
Rahmen, umgeben von Weinbergen und
Wldern. Der 18-Loch- Parcours, der 1990
von Robert Berthet modelliert wurde, verluft
auf 5348 Metern ber ein sanft hgeliges
Gelnde. Er sorgt fr immer wieder neue
Spielkonstellationen, was dem Golfplatz seinen
besonderen Charakter verleiht.
Lcher pro Parcours: 18 + 9.
Practice: 30 Abschlagspltze.
Handicap (mindestens): Herren / Damen an
Werktagen, Wochenenden und Feiertage: grne
Karte 53,5.
Gerteverleih: Schlger, Caddies, Wagen.
bernachten vor Ort.
Verpflegung vor Ort.
Situated in the heart of Alsace, the public golf
course at Ammerschwihr Trois-Epis, offers
an 18-hole course and a 9-hole pitch & putt
course in an exceptional setting between
vines and forests. The 18-hole course, built
by Robert Berthet in 1990, undulating,
5,348 metres long, has various different play
situations which give this course a great deal
of character.
Number of holes per course: 18 + 9.
Practice areas: 30 driving bays.
Minimum handicap required: Men /
Ladies: weekdays, weekend and bank
holidays: green card 53,5.
Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.
Accommodation on site.
On-site catering.
B5 AMMERSCHWIHR (68770)
Golf dAmmerschwihr Trois-Epis
Alle du Golf - Tl. +33 (0)3 89 47 17 30 - Fax +33 (0)3 89 47 17 77 - Responsable: M. Laurent TRESCARTE
www.golf-ammerschwihr.com - golf-mail@golf-ammerschwihr.com
toute lanne sauf du 20 / 12 - 06 / 01 / ganzjhrig auer vom 20 / 12 - 06 / 01 / all year round except from 20 / 12 - 06 / 01
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Basse saison (03 / 11 au 15 / 03) : 17 25
Moyenne saison (16 / 03 au 28 / 06 et 31 / 08
au 02 / 11, du lundi au vendredi): 20 47
Haute saison (29 / 06 au 30 / 08 + week-
end et jours fris) : 25 55
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Niedrige-Saison (03 / 11 bis 15 / 03): 17 bis 25
Halb-Saison (16 / 03 bis 28 / 06 und 31 / 08 bis
02 / 11, von Montag bis Freitag): 20 bis 47
Hoch-Saison (29 / 06 bis 30 / 08 +
Wochenende und Feiertage) : 25 bis 55
Green-fees according to season and course:
Low season (03 / 11 to 15 / 03) : 17 to 25
Middle season (16 / 03 to 28 / 06 and 31 / 08
to 02 / 11, from Monday to Friday): 20 to 47
High season (29 / 06 to 30 / 08 +
weekends and bank holidays) : 25 to 55
Le Golf du Rhin est lun des plus prestigieux
golfs dAlsace situ au cur de lIle du Rhin
dans une authentique rserve naturelle. Dessin
par Donald Harradine en 1969 et remodel par
Reinhold Weishaupt en 2003, le Golf du Rhin
est un site unique, sduisant plus dun titre.
Nombre de trous par parcours: 18.
Practice.
Handicap golf minimum exig: Hommes /
Femmes en semaine et week-end: 36
Location de matriel : clubs, chariots,
voiturettes de golf.
Restauration sur le site.
Der Platz des Golf du Rhin gehrt zu den
schnsten im Elsass. Er befindet sich mitten in
einem herrlichen Naturschutzgebiet, auf einer
Insel zwischen Rhein und Rheinseitenkanal.
Geplant durch Donald Harradine 1969
und angepasst im Jahr 2003 durch Reinhold
Weishaupt, bietet der Platz Herausforderungen
in jeder Hinsicht.
Lcher pro Parcours: 18.
Practice.
Handicap (mindestens): Herren / Damen an
Werktagen und Wochenenden: 36.
Gerteverleih: Schlger, Caddies, Wagen.
Verpflegung vor Ort.
The Golf du Rhin is one of the most famous
golf courses in Alsace, situated in a Nature
Reserve on an island between the Rhine
and the Rhine Canal. Designed by Donald
Harradine in 1969 and modified by Reinhold
Weishaupt in 2003, the course is a challenge
in every way.
Number of holes per course: 18.
Practice areas.
Minimum handicap required: Men / Ladies:
weekdays and weekend: 36
Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.
On-site catering.
C6 CHALAMP (68490)
Golf du Rhin
Ile du Rhin - Tl. +33 (0)3 89 832 832 - Fax +33 (0)3 89 832 842 - Responsable: M. Michel ZIMMERLIN
www.golfdurhin.com - golfdurhin@wanadoo.fr
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 75. Membre dun club 60.
Prix week-end et j. fris: 85. Membre dun
club 70.
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 75. Mitglied eines
Klubs 60.
Preise an Wochenenden und
Feiertagen:85. Mitglied eines Klubs 70.
Green-fees according to season and course:
Rates on weekdays: 75. Member of a club
60.
Weekend and bank holiday rates: 85.
Member of a club 70.
Terrains de golf
Golfpltze
Golf courses
269
Nombre de trous par parcours: 9.
Practice: 45 tapis.
Handicap golf minimum exig: carte verte.
Location de matriel : clubs, chariots.
Restauration sur le site.
Lcher pro Parcours: 9.
Practices: 45 Teppiche.
Handicap (mindestens): grne Karte.
Gerteverleih: Schlger, Caddies.
Verpflegung vor Ort.
Number of holes per course: 9.
Practice areas: 45 mats.
Minimum handicap required: grenn card.
Equipment hire: clubs, trolleys.
On-site catering.
C3 ILLKIRCH GRAFFENSTADEN (67400)
Golf du Fort
route du Fort Uhrich - Tl. +33 (0)3 90 40 06 70 - Fax +33 (0)3 90 40 06 71 - www.golfdufort.com - info@golfdufort.com
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 14.
Prix week-end et j. fris: 19.
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 14.
Preise an Wochenenden und Feiertagen: 19.
Green-fees according to season and course:
Rate on weekdays: 14.
Weekend and bank holiday rate: 19.
Cr en 1988, dessin par Jean Garaalde en
coopration avec Jeremy Pern, le parcours de
18 trous est un vrai challenge. Le golf possde
un 9 trous, ouvert tous, sans condition de
handicap.
Nombre de trous par parcours: 18, 9.
Practice.
Handicap golf minimum exig: Hommes /
Femmes en semaine, week-ends et j.fris: 36
Location de matriel : clubs, balles, chariots,
voiturettes de golf.
Hbergement sur le site: Rsidence Odalys
lentre du golf.
Restauration sur le site.
Eingeweiht im Jahr 1988, gestaltet von Jean
Garaalde in Zusammenarbeit mit Jeremy
Pern, der 18-Loch-Championship-Platz bietet
ein richtiges Challenge. Alle Golfer ohne
Handicap sind auf dem 9-Loch-Platz herzlich
willkommen.
Lcher pro Parcours: 18, 9.
Practice.
Handicap (mindestens): Herren / Damen an
Werktagen, Wochenenden und Feiertage: 36
Gerteverleih: Schlger, Blle, Caddies, Wagen.
bernachten vor Ort: Rsidence Odalys am
Eingang des Golfplatzes.
Verpflegung vor Ort.
Course dating from 1988, designed by Jean
Garaalde and Jeremy Pern. The 18-hole-
championship course will be a really
challenge. On the 9-hole course, all golfers
are welcome also without handicap.
Number of holes per course: 18, 9.
Practice areas.
Minimum handicap required: Men /
Ladies: weekdays, weekends and bank
holidays: 36
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.
Accommodation on site: Rsidence
Odalys at the entrance of the golf course.
On-site catering.
B8 MOOSLARGUE (68580)
Golf de la Largue
25, rue du Golf - Tl. +33 (0)3 89 07 67 67 - Fax +33 (0)3 89 25 62 83 - www.golf-lalargue.com - lalargue@golf-lalargue.com
15.03 - 15.11
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 70.
Prix week-end et j. fris: 100.
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 70.
Preise an Wochenenden und Feiertagen:
100.
Green-fees according to season and course:
Rates on weekdays: 70.
Weekend and bank holiday rates: 100.
Parcours plat et agrable dessin dans le parc
du Chteau de Hombourg qui ne prsente
pas dobstacle deau, peu de bunkers et de
merveilleux arbres sculaires.
Nombre de trous par parcours: 2 x 18
Practice: 30 tapis.
Handicap golf minimum exig: Hommes
/ Femmes en semaine, week-ends et j.fris :
carte verte.
Location de matriel : clubs.
Flacher und sehr angenehmer Platz der im Park
des Schloes von Hombourg eingebettet ist. Der
Platz hat keine Wasser-Hindernisse, nur wenige
Bunker und viele hohe Bume und Wlder.
Lcher pro Parcours: 2 x 18
Practice: 30 Teppiche.
Handicap (mindestens): Herren / Damen an
Werktagen, Wochenenden und Feiertage: grne
Karte.
Gerteverleih: Schlger.
The course is flat and enjoyable in the middle
of the park of the Castle of Hombourg.
There is no water hazard, very few bunkers
and plenty of lovely old trees.
Number of holes per course: 2 x 18
Practice areas: 30 mats.
Minimum handicap required: Men /
Ladies: weekdays, weekends and bank
holidays: green card.
Equipment hire: clubs.
C7 HOMBOURG (68490)
Golf du Chteau de Hombourg
1, rue du Golf - Tl. +33 (0)3 89 26 10 67 - www.golf-du-chateau-de-hombourg.fr - info@golf-du-chateau-de-hombourg.fr
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 45.
Prix week-end et j. fris: 55.
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 45.
Preise an Wochenenden und Feiertagen: 55.
Green-fees according to season and course:
Rates on weekdays: 45.
Weekend and bank holiday rates: 55.
Terrains de golf
Golfpltze
Golf courses
270
Parcours plat, long et technique avec les
obstacles deau. Au pied des vignobles, dans
un crin naturel bord de forts, il offre une vue
panoramique sur les Vosges et ses villages.
Nombre de trous par parcours: 18 + driving
range + 3 trous.
Practice: driving range + 3 trous.
Handicap golf minimum exig: Hommes
/ Femmes en semaine, week-end et j. fris:
carte verte.
Location de matriel : clubs, balles, chariots,
voiturettes de golf.
Restauration sur le site.
Der Platz ist lang und flach, mit Wasser
Hindernisse. Er liegt am Waldrand und bietet
einen Panoramablick auf die Vogesen und
Weindrfer.
Lcher pro Parcours: 18 + Driving Range +
3 Lcher.
Practice: Driving Range + 3 Lcher.
Handicap (mindestens): Herren / Damen an
Werktagen, Wochenenden und Feiertage: grne
Karte.
Gerteverleih: Schlger, Blle, Caddies, Wagen.
Verpflegung vor Ort.
The course is flat, long and challenging
with water hazards. Located along the edge
of the forest beside the vineyards, it offers
a panoramic view on the Vosges mountains
and wine villages
Number of holes per course: 18 + driving
range + 3 holes.
Practice areas: driving range + 3 holes.
Minimum handicap required: Men /
Ladies: weekdays, weekend and bank
holidays: green card.
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.
On-site catering.
B6 ROUFFACH (68250)
Alsace Golf Club
Moulin de Biltzheim - Tl. +33 (0)3 89 78 52 12 - Fax +33 (0)3 89 78 52 19 - www.alsacegolfclub.com - info@alsacegolfclub.com
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Sur 85 hectares, larchitecte Bob Von Hagge a
faonn ce parcours.
Nombre de trous par parcours: 18.
Handicap golf minimum exig: Hommes /
Femmes en semaine: carte verte week-end et
j. fris: 36.
Location de matriel : clubs, balles, chariots,
voiturettes de golf.
Hbergement sur le site.
Restauration sur le site.
Parcours auf 85 Hektar, entworfen von Bob Van
Hagge.
Lcher pro Parcours: 18.
Handicap (mindestens): Herren / Damen
an Werktagen: grne Karte Wochenenden und
Feiertage: 36.
Gerteverleih: Schlger, Blle, Caddies, Wagen.
bernachten vor Ort.
Verpflegung vor Ort.
Covering 85 hectares, this course was
designed by Bob Von Hagge.
Number of holes per course: 18.
Minimum handicap required: Men /
Ladies: weekdays: green card weekend and
bank holidays: 36.
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.
Accommodation on site.
On-site catering.
C4 PLOBSHEIM (67115)
Le Kempferhof
351, rue du Moulin - Tl. +33 (0)3 88 98 72 72 - Fax +33 (0)3 88 98 74 76 - www.golf-kempferhof.com - info@golf-kempferhof.com
Mi-jan. - Mi-dc. / Mitte Jan. - Mitte Dez. / Mid Jan. - Mid Dec.
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 90
Prix week-end et j. fris: 120
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 90.
Preise an Wochenenden und Feiertagen:
120.
Green-fees according to season and course:
Rate on weekdays: 90.
Weekend and bank holiday rate: 120.
Le golf possde un parcours de championnats
18 trous dessin par Bernard Langer, un
parcours de 9 trous, un parcours de 6 trous
Pitch & Putt ainsi quun practice jouable de
part et dautre.
Nombre de trous par parcours: 18, 9, 6.
Practice.
Handicap golf minimum exig: Hommes /
Femmes en semaine, week-end et j. fris : 18
trous: 36, 9 trous: carte verte.
Location de matriel : clubs, chariots,
voiturette de golf.
Hbergement sur le site.
Restauration sur le site.
Championship- Platz 18 Lcher von Bernard
Langer. 9 - Loch- Platz, 6 - Loch - Platz Pitch &
Putt, beidseitig bespielbarer Practice.
Lcher pro Parcours: 18, 9, 6.
Practices.
Handicap (mindestens): Herren / Damen an
Werktagen, Wochenenden und Feiertage: 18
Lcher:36, 9 Lcher: grne Karte.
Gerteverleih: Schlger, Caddies, Wagen.
bernachten vor Ort.
Verpflegung vor Ort.
This has an 18-hole championship course
designed by Bernard Langer, a 9-hole course,
a 6-hole pitch-and-putt green and a versatile
practice green.
Number of holes per course: 18, 9, 6.
Practice areas.
Minimum handicap required: Men / Ladies:
weekdays, weekend and bank holidays: 18
holes: 36, 9 holes: green card.
Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.
Accommodation on site.
On-site catering.
D2 SOUFFLENHEIM (67620)
Golf International Soufenheim Baden-Baden
Alle du Golf - Tl. +33 (0)3 88 05 77 00 - Fax +33 (0)3 88 05 77 01 - www.golfclub-soufenheim.com - info@golfclub-soufenheim.com
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 15 70.
Prix week-end et j. fris: 15 95.
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 15 bis 70.
Preise an Wochenenden und Feiertagen:
15 bis 95.
Green-fees according to season and course:
Rate on weekdays: 15 to 70.
Weekend and bank holiday rate: 15 to 95.
Terrains de golf
Golfpltze
Golf courses
271
Le Golf des Bouleaux allie tradition, simplicit
et naturel. Vous devrez possder un grand jeu
solide pour ne pas quitter les fairways qui se
glissent dans les bois. Des greens protgs
par de nombreux plans deau exigeront des
attaques prcises.
Nombre de trous par parcours: 18.
Practice.
Handicap golf minimum exig: carte verte.
Location de matriel : clubs, balles, chariots,
voiturettes de golf.
Restauration sur le site.
Der Golf des Bouleaux verbindet Tradition,
Einfachheit und Natur. Ein solides Spiel
ist notwendig, um nicht von den mit Wald
umgebenen Fairways abzukommen. Viele durch
Wasserhindernisse verteidigte Greens verlangen
ein przises Spiel.
Lcher pro Parcours: 18.
Practice.
Handicap (mindestens): Grne Karte.
Gerteverleih: Schlger, Blle, Caddies, Wagen.
Verpflegung vor Ort.
Les Bouleaux Golf Club is a perfect mix of
tradition, simplicity and nature. A solid
game will be required not to get adrift in
the woods surrounding its narrow fairways.
Getting to the greens will need special skill
to avoid streams and water hazards.
Number of holes per course: 18.
Practice areas.
Minimum handicap required: green card.
Equipment hire: clubs,balls, trolleys, buggies.
On-site catering.
B7 WITTELSHEIM (68310)
Golf des Bouleaux
238, route de Reiningue - Tl. +33 (0)3 89 55 55 07 - Fax +33 (0)3 89 55 40 49 - www.golf-bouleaux.asso.fr - golf-bouleaux@wanadoo.fr
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Green-fees suivant la priode et le parcours:
Prix en semaine: 35 45.
Prix week-end et j. fris: 35 55.
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:
Preise an Werktagen: 35 bis 45.
Preise an Wochenenden und Feiertagen:
35 bis 55.
Green-fees according to season and course:
Rates on weekdays: 35 to 45.
Weekend and bank holiday rates: 35 to 55.
Golf datant du dbut des annes 1990 dessin
par Jean Garaialde et Jrmy Pern. Golf plat
mais technique adapt tous les joueurs selon
leur niveau de jeu.
Nombre de trous par parcours: 18, 4.
Practice.
Handicap golf minimum exig: carte verte.
Location de matriel : clubs, balles, chariots,
voiturette de golf.
Restauration sur le site.
Anfang der neunziger Jahre von Jean Garaialde
und Jrmy Pern entworfen. Flacher und
hochtechnischer Platz fr Spieler aller Niveaus.
Lcher pro Parcours: 18, 4.
Practices.
Handicap (mindestens): Grne Karte.
Gerteverleih: Schlger, Blle, Caddies, Wagen.
Verpflegung vor Ort.
Course dating back to the beginning of
the 1990s designed by Jean Garaialde
and Jrmy Pern. A flat, but technically
demanding course adapted to players of all
levels.
Number of holes per course:18, 4.
Practice areas.
Minimum handicap required: green card.
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.
On-site catering.
C3 LA WANTZENAU (67610)
Golf de la Wantzenau
CD 302 - Tl. +33 (0)3 88 96 37 73 - Fax +33 (0)3 88 96 34 71 - www.golf-wantzenau.fr - golf.wantzenau@wanadoo.fr
toute lanne / ganzjhrig / all year round
Green-fees suivant la priode et le parcours. Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours. Green-fees according to season and course.
Mooslargue
Terrains de golf
Golfpltze
Golf courses
272
Salles de caractre
Prchtige Sle
Prestigious banquet rooms
Capacit
Anzahl der Pltze
Capacity
M
a
t

r
i
e
l

a
u
d
i
o
v
i
s
u
e
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
e
l
l
e
s
M
a
t
e
r
i
a
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
a
l

e
q
u
i
p
m
e
n
t
E
s
t
r
a
d
e
B

h
n
e
/

S
t
a
g
e
S
o
n
o
r
i
s
a
t
i
o
n
V
e
r
s
t

r
k
u
n
g
s
a
n
l
a
g
e

/

A
m
p
l
i

e
r
C
u
i
s
i
n
e

e
n
t
i

r
e
m
e
n
t

q
u
i
p

e

/

V
o
l
l

a
u
s
g
e
-
r

s
t
e
t
e

K

c
h
e

/

F
u
l
l
y

e
q
u
i
p
p
e
d

k
i
t
c
h
e
n
S
e
r
v
i
c
e

t
r
a
i
t
e
u
r

/

B
a
n
k
e
t
t
S
e
r
v
i
c
e
a
u

e
r
H
a
u
s

/

C
a
t
e
r
i
n
g

s
e
r
v
i
c
e
Localit et nom de la salle
Gemeinde und Name des
Saales
Town and name of the
room
Adresse de rservation /
tlphone / fax
Anschrift fr das
Reservieren / Telefon /
Fax
Address for reservations
/ phone / fax
Internet / E-mail
B
a
n
q
u
e
t
B
a
n
k
e
t
t

/

B
a
n
q
u
e
t
C
o
c
k
t
a
i
l
S
t
y
l
e

c
o
l
e

/

K
l
a
s
s
e
n
r
a
u
m
S
t
i
l
/

C
l
a
s
s
r
o
o
m

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

p
a
r
l
e
m
e
n
t
a
i
r
e
T
h
e
a
t
e
r
S
t
i
l

/

T
h
e
a
t
e
r

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

U
U

F
o
r
m

/

U

S
h
a
p
e
B4 BARR (67140)
Htel de Ville
(Renaissance)
Salle des ftes (200 m
2
)
M. le Maire de la ville de Barr
Tl. +33 (0)3 88 08 66 66
Fax +33 (0)3 88 08 66 50
www.barr.fr
mairie@barr.fr
150 300 300 o o
Hall de Rception (187 m
2
)
50 200 100
B5 COLMAR (68000)
Koifhus (1480)
Mairie de Colmar
Tl. +33 (0)3 89 20 68 68
Poste 1128
Fax +33 (0)3 89 20 67 89
salles-communales@ville-colmar.com
Salle Rsselmann (268 m
2
) 150 400 200 50 o o o o
Salle de la Dcapole (175 m
2
) 80 175 130 o o o
Catherinettes
(1371-1436)
Grande salle (395 m
2
) 360 550 542 o o o o
Salle avant (233 m
2
) 230 350 346 o o o o
Salle arrire (162 m
2
) 130 200 196 o o o o
B6 GUEBWILLER (68500)
Les Dominicains
de Haute-Alsace
(1000 m
2
)
34, rue des Dominicains
M. de LA BLANCHARDIERE
Tl. +33 (0)3 89 62 21 81
Fax +33 (0)3 89 74 19 92
www.les-dominicains.com
o.blanchardiere@les-dominicains.com
350 400 o o o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
C2 HAGUENAU (67500)
Salle de la Douane
(1494)
Place dArmes
Ofce des Sports et des
Loisirs,
1 pl. Joseph Thierry
Tl. +33 (0)3 88 73 30 41
Fax +33 (0)3 88 73 44 04
osl@ville-haguenau.fr
300 300 100 250 200 o o o
Thtre (1842)
Place du Maire Guntz
Relais Culturel
1, place Joseph Thierry
Tl. +33 (0)3 88 73 30 54
www.relais-culturel-haguenau.com
relais.culturel@ville-haguenau.fr
460 o o
B5 KIENTZHEIM (68240)
Chteau de la Confrrie
St-Etienne dAlsace
(XVI
e
-XVII
e
s.)
1, GrandRue
M. Jean RICHARDIN
Dlgu gnral
Tl. +33 (0)3 89 78 23 84
Fax +33 (0)3 89 47 34 74
chancellerie@confrerie-st-etienne.com
o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
Salle Dreyer (150 m
2
) 140 250 150 o
Salle Schwendi (200 m
2
) 180 250 150
Grand caveau (200 m
2
) 300 150
o o o
B2 LORENTZEN (67430)
Salle Stengel
(ancienne glise)
(160 m
2
)
M
me
Evelyne HAENEL
Tl. +33 (0)3 88 00 44 87
180 100 100
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
273
Saverne
274
Salles de caractre
Prchtige Sle
Prestigious banquet rooms
Capacit
Anzahl der Pltze
Capacity
M
a
t

r
i
e
l

a
u
d
i
o
v
i
s
u
e
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
e
l
l
e
s
M
a
t
e
r
i
a
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
a
l

e
q
u
i
p
m
e
n
t
E
s
t
r
a
d
e
B

h
n
e
/

S
t
a
g
e
S
o
n
o
r
i
s
a
t
i
o
n
V
e
r
s
t

r
k
u
n
g
s
a
n
l
a
g
e

/

A
m
p
l
i

e
r
C
u
i
s
i
n
e

e
n
t
i

r
e
m
e
n
t

q
u
i
p

e

/

V
o
l
l

a
u
s
g
e
-
r

s
t
e
t
e

K

c
h
e

/

F
u
l
l
y

e
q
u
i
p
p
e
d

k
i
t
c
h
e
n
S
e
r
v
i
c
e

t
r
a
i
t
e
u
r

/

B
a
n
k
e
t
t
S
e
r
v
i
c
e
a
u

e
r
H
a
u
s

/

C
a
t
e
r
i
n
g

s
e
r
v
i
c
e
Localit et nom de la salle
Gemeinde und Name des
Saales
Town and name of the
room
Adresse de rservation /
tlphone / fax
Anschrift fr das
Reservieren / Telefon /
Fax
Address for reservations
/ phone / fax
Internet / E-mail
B
a
n
q
u
e
t
B
a
n
k
e
t
t

/

B
a
n
q
u
e
t
C
o
c
k
t
a
i
l
S
t
y
l
e

c
o
l
e

/

K
l
a
s
s
e
n
r
a
u
m
S
t
i
l
/

C
l
a
s
s
r
o
o
m

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

p
a
r
l
e
m
e
n
t
a
i
r
e
T
h
e
a
t
e
r
S
t
i
l

/

T
h
e
a
t
e
r

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

U
U

F
o
r
m

/

U

S
h
a
p
e
B7 MICHELBACH (68700)
Domaine Saint-Loup
Schlosshof
Michel de REINACH
Tl. +33 (0)3 89 82 53 45
Fax +33 (0)3 89 82 82 95
www.domainesaintloup.fr
info@domainesaintloup.fr
Salle du Manoir 70 120 60 100 40 o o
Salle du Tonnelet 14 20 20 o o
C3 MOLSHEIM (67120)
Htel de la Monnaie
(1573)
Mairie de Molsheim
Service location salles
Tl. +33 (0)3 88 49 58 46
mdeclerck@mairie-molsheim.fr
Salle Manderscheidt (600 m
2
) 400 600 600 300 o o o
Caveaux Coulaux (250 m
2
) 120 200 120 100 o o
Caveau Bugatti (200 m
2
) 150 o
B7 MULHOUSE (68100)
Auberge Alsacienne du
Parc Zoologique
Salle des Chasseurs
et Salle du Canton
31, avenue 9
e
D.I.C.
Tl. +33 (0)3 89 44 26 91
Fax +33 (0)3 89 44 88 73
www.aubergezoo.com
aubergeduzoo.mulhouse@wanadoo.fr
500 600 450 250 100 o o o o
C2 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)
Casino Barrire
de Niederbronn
Casino Municipal
Tl. +33 (0)3 88 80 84 88
Fax +33 (0)3 88 80 84 80
Service commercial
140 180 60 160 60
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o o o
B5 ORSCHWILLER (67600)
Hostellerie du Chteau
du Haut-Koenigsbourg
M. Franois Beloniak
Tl. +33 (0)3 88 82 37 80
Fax +33 (0)3 88 82 37 65
80
C3 OSTHOFFEN (67990)
Chteau dOsthoffen
(Renaissance)
Tl. bureau:
+33 (0)3 88 96 04 66 (8h-10h)
www.chateau-dosthoffen.com
contact@chateau-dosthoffen.com
Baronne Grouvel
o
Salle des Gardes (120 m
2
) 120 200 100 50
Salon rouge (47 m
2
)
50-80
100-
150
15-20 40 Galerie (62 m
2
)
Salle manger (30 m
2
)
B5 RIQUEWIHR (68340)
Dopff & Irion
Dopff & Irion
M. Bernard NAST
1, Cour du Chteau
Tl. +33 (0)3 89 49 08 92
Fax +33 (0)3 89 47 98 90
www.dopff-irion.com
cave@dopff-irion.com
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
Salle du Chteau (95 m
2
) 50 100 40 30
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
Salle Ren Dopff (120 m
2
) 50 150 60 80 50 o o
275
Salles de caractre
Prchtige Sle
Prestigious banquet rooms
Capacit
Anzahl der Pltze
Capacity
M
a
t

r
i
e
l

a
u
d
i
o
v
i
s
u
e
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
e
l
l
e
s
M
a
t
e
r
i
a
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
a
l

e
q
u
i
p
m
e
n
t
E
s
t
r
a
d
e
B

h
n
e
/

S
t
a
g
e
S
o
n
o
r
i
s
a
t
i
o
n
V
e
r
s
t

r
k
u
n
g
s
a
n
l
a
g
e

/

A
m
p
l
i

e
r
C
u
i
s
i
n
e

e
n
t
i

r
e
m
e
n
t

q
u
i
p

e

/

V
o
l
l

a
u
s
g
e
-
r

s
t
e
t
e

K

c
h
e

/

F
u
l
l
y

e
q
u
i
p
p
e
d

k
i
t
c
h
e
n
S
e
r
v
i
c
e

t
r
a
i
t
e
u
r

/

B
a
n
k
e
t
t
S
e
r
v
i
c
e
a
u

e
r
H
a
u
s

/

C
a
t
e
r
i
n
g

s
e
r
v
i
c
e
Localit et nom de la salle
Gemeinde und Name des
Saales
Town and name of the
room
Adresse de rservation /
tlphone / fax
Anschrift fr das
Reservieren / Telefon /
Fax
Address for reservations
/ phone / fax
Internet / E-mail
B
a
n
q
u
e
t
B
a
n
k
e
t
t

/

B
a
n
q
u
e
t
C
o
c
k
t
a
i
l
S
t
y
l
e

c
o
l
e

/

K
l
a
s
s
e
n
r
a
u
m
S
t
i
l
/

C
l
a
s
s
r
o
o
m

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

p
a
r
l
e
m
e
n
t
a
i
r
e
T
h
e
a
t
e
r
S
t
i
l

/

T
h
e
a
t
e
r

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

U
U

F
o
r
m

/

U

S
h
a
p
e
B6 ROUFFACH (68250)
Ancien Htel de Ville
(1581-1721)
Ancien Htel de Ville
8, place de la Rpublique
Tl. +33 (0)3 89 49 66 15
Fax +33 (0)3 89 49 75 30
info@ot-rouffach.com
o o o o
(110 m
2
) 60 150 100 120 50
(200 m
2
) 200 300 200 250 100
(100 m
2
) 45 100 50 100 30
(180 m
2
) 150 250 200 100
Chteau dIsenbourg
Salle des Princes vques
(264 m
2
)
M. Bernard URBAIN
Tl. +33 (0)3 89 78 58 50
Fax +33 (0)3 89 78 53 70
www.isenbourg.com
isenbourg@grandesetapes.fr
180 200 100 180 60
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
B2 SAVERNE (67700)
Chteau des Rohan
(no-classique)
Mairie de Saverne
M
me
HILDEBRAND
Tl. +33 (0)3 88 71 52 91
Fax +33 (0)3 88 71 27 22
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
Salon Lully (110 m
2
) 120 30 60 60
Grand Salon (210 m
2
) 250 400 250 150
Chteau des Rohan
Salle Jean-Louis Barrault
Espace Rohan
Place du Gn. de Gaulle
B.P. 40 055
Tl. +33 (0)3 88 01 80 40
Fax +33 (0)3 88 01 80 45
contact@espace-rohan.fr
500
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
C5 SLESTAT (67600)
Arsenal Ste-Barbe (1470)
Caveau Ste-Barbe (1470) (290 m
2
)
Rue Ste-Barbe
M. le Maire de la Ville
de Slestat
Tl. +33 (0)3 88 58 85 57
M
me
Isabelle STURNY
isabelle.sturny@ville-selestat.fr
250 200
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o
Salle Ste-Barbe (1470 (250 m
2
)
Rue Ste-Barbe
270 300 200 250 o o
Salle de confrence(200 m
2
)
Rue Ste-Barbe
150 150 o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o
Maison du Pain dAlsace
La Zunft
Rue du Sel
Tl. +33 (0)3 88 58 45 90
Fax +33 (0)3 88 58 45 95
www.maisondupain.org
contact@maisondupain.org
70
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
C3 STRASBOURG (67000)
Pavillon Josphine
(1804)
Mairie de Strasbourg
Service de lAnimation
1, place de lEtoile
67070 Strasbourg
Tl. +33 (0)3 88 60 97 17
+ 33 (0)3 88 60 97 18
Fax +33 (0)3 88 60 97 10
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
Parc de lOrangerie
Salle Bonaparte (291 m
2
)
250 300 250 130
Salle Josphine (280 m
2
) 250 300 300 140 o o o
276
Salles de caractre
Prchtige Sle
Prestigious banquet rooms
Capacit
Anzahl der Pltze
Capacity
M
a
t

r
i
e
l

a
u
d
i
o
v
i
s
u
e
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
e
l
l
e
s
M
a
t
e
r
i
a
l

/

A
u
d
i
o
-
v
i
s
u
a
l

e
q
u
i
p
m
e
n
t
E
s
t
r
a
d
e
B

h
n
e
/

S
t
a
g
e
S
o
n
o
r
i
s
a
t
i
o
n
V
e
r
s
t

r
k
u
n
g
s
a
n
l
a
g
e

/

A
m
p
l
i

e
r
C
u
i
s
i
n
e

e
n
t
i

r
e
m
e
n
t

q
u
i
p

e

/

V
o
l
l

a
u
s
g
e
-
r

s
t
e
t
e

K

c
h
e

/

F
u
l
l
y

e
q
u
i
p
p
e
d

k
i
t
c
h
e
n
S
e
r
v
i
c
e

t
r
a
i
t
e
u
r

/

B
a
n
k
e
t
t
S
e
r
v
i
c
e
a
u

e
r
H
a
u
s

/

C
a
t
e
r
i
n
g

s
e
r
v
i
c
e
Localit et nom de la salle
Gemeinde und Name des
Saales
Town and name of the
room
Adresse de rservation /
tlphone / fax
Anschrift fr das
Reservieren / Telefon /
Fax
Address for reservations
/ phone / fax
Internet / E-mail
B
a
n
q
u
e
t
B
a
n
k
e
t
t

/

B
a
n
q
u
e
t
C
o
c
k
t
a
i
l
S
t
y
l
e

c
o
l
e

/

K
l
a
s
s
e
n
r
a
u
m
S
t
i
l
/

C
l
a
s
s
r
o
o
m

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

p
a
r
l
e
m
e
n
t
a
i
r
e
T
h
e
a
t
e
r
S
t
i
l

/

T
h
e
a
t
e
r

s
t
y
l
e
S
t
y
l
e

U
U

F
o
r
m

/

U

S
h
a
p
e
Cave historique des
Hospices de Strasbourg
1, place de lHpital
Tl. +33 (0)3 88 11 64 50
Fax +33 (0)3 88 11 50 40
M. Philippe JUNGER
100 100 100 o
Chteau de Pourtales
(450 m
2
)
Kieffer Services
161, rue Mlanie
Tl. +33 (0)3 88 31 37 40
Fax +33 (0)3 88 83 49 48
M. Cdric METIVIER
Tl. +33 (0)6 73 69 95 40
chateau-pourtales@wanadoo.fr
150 300 50 100 30
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
Salle Mozart
Rue du Miroir
Strasbourg-Salles
24, rue de la Division Leclerc
Tl. +33 (0)3 88 22 22 00
M. Rmi WERL
www.strasbourg-salles.com
www.salle-mozart.fr
150-
180
250 150 o o o
B6 WETTOLSHEIM (68920)
Le Petit Wettolsheim
Salle des Grands Crus (300 m
2
)
57, rue dEguisheim
Tl. +33 (0)3 89 80 80 80
Fax +33 (0)3 89 30 28 67
www.petit-wetto.com
info@petit-wetto.com
180 250 180 o o
sur
demande
nach
Anfrage
on
request
D2 WISSEMBOURG (67160)
Relais Culturel (1288)
Salle Otfried
Relais Culturel de
Wissembourg
Rue des Ecoles
M
me
STEINBRUNN
Tl. +33 (0)3 88 94 11 13
Fax +33 (0)3 88 94 10 00
100 450 o
200
m
2
o
Slestat
277
Toute lanne
Ganzjhrig / All Over The Year
Toute lanne
Ganzjhrig
All over the year
Expositions dart
contemporain, concerts,
expositions thmatiques
et confrences au CRAC
Alsace
Zeitgenssische
Kunstausstellungen,
Konzerte,
Themenausstellungen
und Konferenzen
Contemporary art
exhibitions, concerts,
thematic exhibitions
and conferences
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 08 82 59
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Toute lanne
Ganzjhrig
All over the year
Expositions thmatiques
au Muse Sundgauvien
Themenausstellungen -
Muse Sundgauvien
Thematic exhibitions -
Muse Sundgauvien
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 01 94
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Mars - avril
Mrz - April
March - April
Les Carpailles -
Animations gourmandes
Les Carpailles
- Kulinarische
Animationen
Les Carpailles -
Gourmet events
SUNDGAU
+33 (0)3 89 40 02 90
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Avril octobre
April bis Oktober
April to October
Ftes des rues Strassenfeste Street festivals PAYS DE
SAINT-LOUIS-HUNINGUE
+33 (0)3 89 70 04 49
www.alsace-cotesud.com
C7
1
er
mai au 31 octobre
1.
.
Mai bis 31. Oktober
1st May to 31st October
Tous les soirs 22h,
ronde du veilleur
de nuit.
Dpart: Corps de Garde
Tglich Rundgang
des Nachtwchters
um 22 Uhr
Daily round of
the night watchman
at 10 p.m.
TURCKHEIM
+33 (0)3 89 27 38 44
www.turckheim.com
B5
Mi-mai mi-sept.
(sf 1
re
quinzaine de juillet)
Mitte Mai bis Mitte Sept.
(auer in der 1. Monatshlfte von Juli)
mid May to mid Sept.
(except during the 1st fortnignt of July)
Soires folkloriques
les mardis 20h30 -
Place de lAncienne
Douane
Folkloristische Tnze
Dienstags um 20.30 Uhr
- Platz des alten
Zollhauses
Folklore evenings
Tuesdays at 8:30 p.m.
- Place of the Ancienne
Douane
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 92
www.ot-colmar.fr
B5
Juin septembre
Juni bis September
June to September
Festival des jardins
mtisss
Festival der gemischten
Grten
Mixed gardensfestival PARC DE WESSERLING
+33 (0)3 89 38 28 08
www.parc-wesserling.fr
A6
Septembre juin
(3
e
samedi du mois)
September bis Juni
(3. Samstag im Monat)
September to June
(3rd Saturday in the month)
Juillet - aot (lun. - ven.)
Juli - August (Mo. - Fr.)
July-August (Mon. - Fri.)
Visites guides dans le
cadre du label Ville et
Pays dArt et dHistoire
Fhrungen im Rahmen
des Label Ville et Pays
dArt et dHistoire
(Stadt und Land
der Kunst und der
Geschichte)
Guided visits as part of
the Label Ville et Pays
dArt et dHistoire
(Art and History label)
VALLEE DU FLORIVAL
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Janvier
Januar / January
Mi-janvier
Mitte Januar
Mid January
Chevalet dOr -
Exposition dart
Gemldeausstellung Painting exhibition CERNAY
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B7
Fin janvier
Ende Januar
End of January
FESTIVITAS - Salon des
voyages, des saveurs et
des vins
FESTIVITAS - Reise-,
Gourmet- und
Weinmesse
FESTIVITAS - Travel,
food and wine fair
MULHOUSE
+33 (0)3 89 46 80 00
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Fvrier
Februar / February
2 semaines avant le carnaval
de Venise
2 Wochen vor Fasching in Venedig
2 Weeks before Venice Carnival
Carnaval vnitien Der Venezianerzug Venetian festival ROSHEIM
+33 (0)3 88 49 27 08
www.rosheim.com
B3
B4
2
e
dim. avant Mardi-Gras
2. So. vor Fastnacht
2nd Sun. before Shrove Tuesday
Cortge carnavalesque Faschingsumzug Carnival parade LAUTERBOURG
+33 (0)3 88 94 81 62
www.mairie-lauterbourg.fr
D1
Dim. avant Mardi-Gras
So. vor Fastnacht
Sun. before Shrove Tuesday
Cavalcade carnavalesque Faschingsumzug Carnival parade MOTHERN
+33 (0)3 88 94 86 67
www.mothern-tourisme.fr
D1
Mardi-Gras
Fastnacht
Shrove Tuesday
Dfil carnavalesque Fastnachtumzug Carnival parade HOERDT
+33 (0)3 88 68 20 10
www.hoerdt.fr
C3
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
278
Week-end aprs Mardi-Gras
Wochenende nach Fastnacht
Week-end after Shrove Tuesday
Cavalcade carnavalesque
Les Machores
Faschingsumzug
Les Machores
Carnival parade
Les Machores
SELESTAT
+33 (0)3 88 82 14 17
www.ville-selestat.fr
C4
Le dimanche suivant
le mercredi des Cendres
Am Sonntag der dem
Aschenmittwoch folgt
The Sunday after
Ash Wednesday
Carnaval international
de Mulhouse
Fasching Carnival MULHOUSE
+33 (0)3 89 42 10 35
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Le dimanche aprs Mardi-Gras
So. nach Fastnacht
Sun. after Shrove Tuesday
Schieweschlawe
(lancer de disques
enflamms)
Schieweschlawe
(werfen von glhenden
Holzscheiben)
Schieweschlawe
(throwing of glowing
wooden discs)
OFFWILLER
+33 (0)3 88 89 31 31
www.niederbronn.com
C2
Le dimanche aprs Mardi-Gras
So. nach Fastnacht
Sun. after Shrove Tuesday
Morgenstraich -
Cavalcade de carnaval
Morgenstraich und
Faschingsumzug
Morgenstraich -
Carnival parade
SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 62 05
www.ville-saint-amarin.fr
A6
2
e
week-end aprs Mardi-Gras
2. Wochenende nach Fastnacht
2nd week-end after Shrove
Tuesday
Festivits carnavalesques
et cavalcades
Karnevalfeste und
Umzge
Carnival festivals
and parades
LIEPVRE
ROMBACH-LE-FRANC
+33 (0)3 89 58 90 14
www.valdargent.com
B5
En fvrier
Im Februar
In February
Carnaval - Cavalcades
des enfants
et des adultes
Fasching - Umzge
der Kinder und der
Erwachsene
Carnival - Parades for
the kids and adults
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 68
www.ville-colmar.fr
B5
En fvrier
Im Februar
In February
Salon europen
dchantillons et de
flacons de parfum
Parfmmustermarkt Perfume miniature fair MULHOUSE
+33 (0)3 89 64 43 96
www.tourisme-mulhouse.com
B7
En fvrier
Im Februar
In February
Tourissimo - Salon du
tourisme et des loisirs -
Wacken
Tourissimo
- Touristik- und
Freizeitmesse - Wacken
Tourissimo -
Tourism and leisure
fair - Wacken
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.tourissimo-strasbourg.com
C3
En fvrier
Im Februar
In February
Les Nuits Electroniques
de lOsosphre
Elektronisches
Musikfestival
Electronic music
festival
STRASBOURG
+33 (0)3 88 23 72 37
www.ososphere.org
C3
En fvrier
Im Februar
In February
Puces brocantes
(Wacken)
Floh-und Trdelmarkt
(Wacken)
Fleamarket and
secondhand goods
exhibition (Wacken)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.strasbourg-events.com
C3
Fin fvrier - dbut mars
Ende Februar - Anfangs Mrz
End of February - beginning
of March
Salon europen du livre
ancien et de la gravure
Europische Messe
fr antiquarische Bcher
und Gravuren
European fair
of antique books
and engravings
COLMAR
+33 (0)3 89 24 22 23
+33 (0)6 76 47 04 58
www.ot-colmar.fr
B5
Fin fvrier
Ende Februar
End of February
Carnaval Fasching Carnival DESSENHEIM
+33 (0)3 89 72 81 88
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Fin fvrier
Ende Februar
End of February
Festival
Espoirs en 35 mm
(festival de cinma)
Filmfestspiele Film festival MULHOUSE
+33 (0)3 89 60 48 99
www.cinebelair.org
B7
Mars
Mrz / March
Printemps
Frhling
Spring
Mode et Tissus Mode und Stoffe Fashion and Fabrics STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 33 10
www.valdargent.com
B5
Dbut mars
Anfangs Mrz
Beginning of March
Carnaval Fasching Carnival RUSTENHART
+33 (0)3 89 49 44 64
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Les 5 dimanches avant Pques
Die 5 Sonntage vor Ostern
The 5 Sundays before Easter
Jeux de la Passion
(en langue allemande)
au cercle catholique
Passionsspiele
(in deutscher Sprache)
Performance of the
Passion Sunday
(in German)
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 42 66
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
3 semaines avant Pques
3 Wochen vor Ostern
3 weeks before Easter
Exposition Luf
en habit de fte
Ostereierausstellung Exhibition of Easter
painted eggs
THANN
+33 (0)3 89 37 92 52
www.ot-thann.fr
B7
3 week-end avant Pques
3 Wochenende vor Ostern
3 Week-end befor Easter
ArtisaPques -
March de Pques
Ostermarkt Easter market NIEDERBRONN LES BAINS
+33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com
C1
2 week-end avant Pques
2 Wochenende vor Ostern
2 Week-end befor Easter
March de Pques Ostermarkt Easter market HAGUENAU
+33 (0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.fr
C2
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
279
Mars
Mrz / March
Week-end avant Pques
Wochenende vor Ostern
Week-end befor Easter
Salon de Pques Ostermarkt Easter market SOUFFLENHEIM
+33 (0)3 88 86 74 90
www.ot-soufflenheim.fr
D2
Mi-mars
Mitte Mrz
Mid March
Salon de la bande
dessine
Comics-Ausstellung Comicsexhibiton COLMAR
+33 (0)3 89 24 22 23
www.ot-colmar.fr
B5
Mi-mars
Mitte Mrz
Mid March
Salon Energie Habitat Ausstellung fr schnes
Wohnen
Home energy fair COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.colmar-expo.fr
B5
Mi-mars
Mitte Mrz
Mid March
Foire de Printemps Frhlingsmesse Spring fair COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 68
www.ville-colmar.fr
B5
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Cavalcade Faschingsumzug Carnival parade CERNAY
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B7
En mars
Im Mrz
In March
Carnaval Fasching Carnival BUHL
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En mars
Im Mrz
In March
Mini-festival de musique
juive
Mini-Festival jdischer
Musik
Mini Jewish music
festival
PAYS DE HANAU VAL DE
MODER
+33 (0)3 88 89 23 45
www.tourisme-hanau-moder.fr
C2
En mars
Im Mrz
In March
Salon des ours et des
poupes
Bren- und
Puppenausstellung
Exhibition of teddy-
bears and dolls
SOULTZ
+33 (0)3 89 74 30 92
www.soultz68.fr
B6
Fin mars
Ende Mrz
End of March
Foules de Rosenau Wettrennen Foot race ROSENAU
+33 (0)3 89 68 31 10
www.alsace-cotesud.com
C7
Fin mars
Ende Mrz
End of March
Festival des giboules de
la marionette
Marionettenfestival Puppets festival STRASBOURG
+33 (0)3 88 35 70 10
www.theatre-jeune-public.com
C3
Fin mars
Ende Mrz
End of March
Le Printemps des
Bretelles - Festival des
accordons du monde
Akkordeonfestival Accordion festival STRASBOURG
+33 (0)3 88 65 31 06
www.printempsdesbretelles.com
C3
Fin mars
Ende Mrz
End of March
Carnaval de Strasbourg Straburger Karneval Strasbourg Carnival STRASBOURG
+33 (0)3 88 60 97 14
www.strasbourg.eu
C3
Fin mars - dbut avril
Ende Mrz - Anfangs April
End of March - beginning of April
March de printemps Frhlingsbauernmarkt Country spring market RIBEAUVILLE
+33 (0)3 89 73 20 04
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Avril
April / April
Les 5 dimanches avant Pques
Die 5 Sonntage vor Ostern
The 5 Sundays before Easter
Jeux de la Passion
(en langue allemande)
au cercle catholique
Passionsspiele
(in deutscher Sprache)
Performance of the
Passion Sunday
(in German)
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 42 66
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Rallye des poussettes Kinder Rallye Pushchairs rally +33 (0)3 88 57 11 69
www.ot-valdeville.fr
B4
Mi-avril
Mitte April
Mid April
Exposition dart Kunstausstellung Art exhibition ROSENAU
+33 (0)3 89 68 31 10
www.alsace-cotesud.com
C7
Mi-avril
Mitte April
Mid April
Fte de la rose Rosenfest Rose festival TROIS-EPIS
+33 (0)3 89 49 80 56
+33 (0)3 89 49 81 19
B5
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Pierres et vins de
granite, visites et
expositions autour des
thmes vins et pierre
Granitsteine- und
Weine, Besichtigungen
und Ausstellungen rund
um das Thema Wein und
Stein
Granite stones and
wines, tours and
exhibitions on the
theme of wine and
stones
DAMBACH-LA-VILLE
+33 (0)3 88 92 46 80
www.pays-de-barr.com
B4
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
280
3
e
ou dernier week-end
3. oder letztes Wochenende
3rd or last week-end
Foire aux vins Weinmesse Wine fair AMMERSCHWIHR
+33 (0)3 89 47 37 90
www.kaysersberg.com
B5
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte de lescargot Schneckenfest Snail festival OSENBACH
+33 (0)3 89 47 00 26
www.ot-rouffach.com
B6
En avril
Im April
In April
Festival du court
mtrage
Festival der Kurzfilme Short films festival ALTKIRCH
+33 (0)3 89 08 36 03
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
En avril
Im April
In April
Pques et traditions
Colmar
Ostermarkt Easter market COLMAR
+33 (0)3 89 20 21 33
www.ot-colmar.fr
B5
En avril (annes paires)
Im April (gerade Jahren)
In April (even years)
Fte des jonquilles Narzissenfest Daffodil festival MITTLACH
+33 (0)3 89 77 62 11
www.vallee-munster.eu
B6
En avril
Im April
In April
Mini-festival
de musique juive
Mini-Festival
jdischer Musik
Mini jewish
music festival
PAYS DE HANAU
VAL DE MODER
+33 (0)3 88 89 23 45
www.tourisme-hanau-moder.fr
C2
En avril
Im April
In April
Salon de lautomobile Automobil-Ausstellung Car exhibition SAINT-AMARIN
+33 (0)6 13 71 59 71
www.ot-saint-amarin.com
A6
En avril
Im April
In April
Festival des Artefacts
(la scne musique en
Alsace)
Festival des Artefacts Festival des Artefacts STRASBOURG
+33 (0)3 88 23 72 37
www.artefact.org
C3
En avril
Im April
In April
Maisons de printemps
- salon de lhabitat
(Wacken)
Maisons de printemps
- Fachmesse fr Bauen
und Wohnen
Maisons de printemps
- Housing and
decoration showroom
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.maisonsdeprintemps.com
C3
Fin avril
Ende April
End of April
Festival du nouveau
cirque: pisteurs dtoiles
Festival der modernen
Zirkuskunst
New circus festival OBERNAI
+33 (0)3 88 95 68 19
www.espace-athic.com
C4
Mai
Mai / May
Dbut mai
Anfangs Mai
Beginning of May
Bourse T.S.F. Radio- und Funkmaterial
Brse
Radio and T.S.F. fair RIQUEWIHR
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Dbut mai
Anfangs Mai
Beginning of May
Foire du livre Bchermesse Book fair SAINT-LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00
www.ville-saint-louis.fr
C7
Les dimanches
Sonntags
Sundays
Cycle des messes
chantes lAbbatiale
Messe in der Abteikirche Mass in the Abbey
church
MARMOUTIER
+33 (0)3 88 71 46 84
www.marmoutier.net
B3
Ven. avant lAscension
au sam. suivant
Fr. vor Christi Himmelfahrt
bis Sa. Danach
Fri. bevor Ascension to Sat. after
Humour des Notes,
festival de musique
et dhumour
Humor des Noten,
Musik- und
Humorfestival
Notes of humour,
festival of music
and humour
HAGUENAU
+33 (0)3 88 73 30 54
www.tourisme-haguenau.fr
C2
Semaine de lAscension
Himmelfahrtswoche
The Ascension holiday week
Festival de jazz Jazz Festival Jazz festival MUNSTER
+33 (0)3 89 77 04 04
www.jazzmunster68.org
B6
Ascension
Christi Himmelfahrt
Ascension
March aux puces Flohmarkt Flea market BIESHEIM
+33 (0)3 89 72 01 69
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Ascension
Christi Himmelfahrt
Ascension
Course internationale
de Moto-cross
Internationales
Motorrad-
Gelnderennen
International
cross-country
motorbike racing
MOTHERN
+33 (0)3 88 54 67 87
www.mothern-tourisme.fr
D1
Ascension
Christi Himmelfahrt
Ascension
Festival aux chandelles
St-Pierre-sur-lHte
Musik bei Kerzenschein
in der St-Pierre-sur-
lHte-Kirche
Candlelight festival
at St-Pierre-sur-lHte
STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
www.festivalauxchandelles.fr
B5
Jeudi de lAscension
Himmelfahrtsdonnerstag
Ascension Day
Foire aux vins, salon
de lnotourisme,
dgustations, march
du terroir, animations,
concerts
Weinmesse, Messe
fr Weintourismus,
Verkostung, Terroir-
Markt, Animationen,
Konzerte
Wine fair, wine tourism
trade fair, tasting,
regional market,
presentations, concerts
GUEBWILLER
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
281
Mai
Mai / May
Jeudi de lAscension
Himmelfahrtsdonnerstag
Ascension Day
Course pdestre de la
monte du Grand Ballon
Wettrennen Foot-race WILLER-SUR-THUR
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B6
Week-end de lAscension
(une anne sur deux)
Himmelfahrtswochenende
(jedes zweite Jahr)
The Ascension week-end
(every alternate year)
Art et Balade -
Expositions de peintures,
sculptures et photos
Kunst und Wandern
- Ausstellung von
Gemlden, Skulpturen
und Fotos
Art and Strolling
- Exhibitions of
paintings, sculpture
and photos
MURBACH
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Week-end de lAscension
Himmelfahrtswochenende
The Ascension week-end
Fte du terroir
La passion dun terroir
sa-cr
Regionales Fest
Die Leidenschaft einer
gesegneten Erde
Local festival
The passion of holy
ground
ROUFFACH
+33 (0)3 89 78 53 15
www.ot-rouffach.com
B6
1
er
mai
1. Mai
1st May
Salon des vins Weinmesse Wine fair MOLSHEIM
+33 (0)3 88 38 25 38
B3
1
er
mai
1. Mai
1st May
Fte du muguet Maglckchenfest Lily of the valley
festival
NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 56 66
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
1
er
mai
1. Mai
1st May
Fte montagnarde Bergfest Mountain festival SAINT-HIPPOLYTE
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
1
er
samedi
1. Samstag
1st Saturday
March aux fleurs Blumenmarkt Flower market ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 02 90
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Salon saveurs et terroirs Regionale gastronomische
Feinschmecker Messe
Local gastronomic fair MITTELWIHR
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte de lescargot Schneckenfest Snail festival OSENBACH
+33 (0)3 89 47 00 26
www.ot-rouffach.com
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Foire alsacienne de
la carte postale et du
papier de collection
Elsssische
Postkarten- und
Sammlerpapiermesse
Alsatian post card and
collectors paper fair
PFAFFENHOFFEN
+33 (0)3 88 52 09 22
www.tourisme-hanau-moder.fr
C2
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Foire internationale
franco-suisse
Franzsisch-Schweizer
Messe
Franco-Swiss fair LUCELLE
+41 (0)32 462 24 52
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte du nautisme Wassersportfest Nautical festival MARCKOLSHEIM
+33 (0)3 88 92 56 98
www.fetedunautisme.com
C5
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
A fleur de pot Blumenmarkt-
und Ausstellung
Flowermarket
and exhibition
SAINT-PIERRE
+33 (0)3 88 08 51 32
www.pays-de-barr.com
B4
Mi-mai
Mitte Mai
Mid May
Courses de Strasbourg
Europe
Wettlauf
Strasbourg-Europa
Foot race
Strasbourg Europe
STRASBOURG
+33 (0)3 88 31 83 83
www.coursesdestrasbourg.eu
C3
Mi-mai
Mitte Mai
Mid May
Internationaux
de tennis fminin
Internationales
Damen-Tennisturnier
International
ladies tennis cup
STRASBOURG
+33 (0)3 88 27 99 00
www.internationaux-strasbourg.fr
C3
Dimanche de Pentecte
Pfingstsonntag
Whit Sunday
Fte montagnarde -
Chalet de la Hingrie
Bergfest Mountain festival LIEPVRE
ROMBACH-LE-FRANC
+33 (0)6 74 58 39 31
www.valdargent.com
B5
Lundi de Pentecte
Pfingstmontag
Whit Monday
March aux puces Flohmarkt Flea market NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 51 68
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Week-end de Pentecte
(annes impaires)
Pfingstwochenende
(ungerade Jahren)
Whit week-end (uneven years)
Grand prix de voitures
pdales
Fusstrittwagen-Rennen Pedal cars race CERNAY
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B7
Week-end de Pentecte
Pfingstwochenende
Whit week-end
Fun car show Fun car show Fun car show ILLZACH
+33 (0)3 89 62 53 00
www.funcar-illzach.org
B7
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
282
Week-end de Pentecte
Pfingstwochenende
Whit week-end
Fte au Pays Welche Talfest Festival of the valley LAPOUTROIE
+33 (0)3 89 71 30 11
www.kaysersberg.com
B5
Week-end de Pentecte
Pfingstwochenende
Whit week-end
Festivits de Pentecte Pfingstfestlichkeiten Whitsun festivities WISSEMBOURG
+33 (0)3 88 94 10 11
www.ot-wissembourg.fr
D1
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Dcouverte gourmande
au cur du
Sonnenglanz
Feinschmeckerei
Entdeckung im Herzen
des Sonnenglanz
Discover the
gastronomic delights
in the heart of
Sonnenglanz
BEBLENHEIM
+33 (0)3 89 49 02 94
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Foire aux foins Heumarkt Hay market DURMENACH
+33 (0)3 89 25 81 02
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Trail du Wurzel Wurzel Trail Wurzel Trail VILLE
+33(0)3 88 58 91 66
www.trailduwurzel.com
B4
En mai
Im Mai
In May
Festival de musique
mtisse
Sdseemusik-Festival Festival of multi-
cultural music
COLMAR
+33 (0)3 89 41 70 77
www.ot-colmar.fr
B5
En mai
Im Mai
In May
Festival des arts dans
la rue
Straenkunst-Festival Festival of street art COLMAR
+33 (0)3 89 24 11 67
www.ot-colmar.fr
B5
En mai
Im Mai
In May
Les Musicales - Festival
de musique de chambre
Les Musicales -
Kammermusikfestival
Les Musicales - Festival
of chamber music
COLMAR
+33 (0)3 89 20 29 02
www.ville-colmar.fr
B5
En mai
Im Mai
In May
Foire Eco-Bio dAlsace ko-Bio-Messe Elsass Alsace Eco-Bio Fair COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.foireecobioalsace.fr
B5
En mai
Im Mai
In May
Fte des asperges Spargelfest Asparagus festival HOERDT
+33 (0)3 88 68 20 10
www.hoerdt.fr
C3
En mai
Im Mai
In May
Festival International
dOrgues lEglise
St-Martin
Internationale
Orgelfestspiele in der
Kirche St-Martin
International Organ
Festival at the church
St-Martin
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En mai
Im Mai
In May
Les Heures Baroques
(concerts)
Barockstunden
(Konzerte)
Baroque music festival MULHOUSE
+33 (0)3 69 77 77 50
www.tourisme-mulhouse.com
B7
En mai
Im Mai
In May
Foire-exposition
internationale
Internationale
Ausstellungsmesse
International fair
exhibition
MULHOUSE
+33 (0)3 89 46 80 00
www.tourisme-mulhouse.com
B7
En mai
Im Mai
In May
Les transhumances Almauftriebfest Transhumance festival VALLEE DE MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
En mai
Im Mai
In May
Puces brocantes
(Wacken)
Floh-und Trdelmarkt
(Wacken)
Fleamarket and
secondhand goods
exhibition (Wacken)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.strasbourg-events.com
C3
En mai
Im Mai
In May
Fte champtre
March aux puces
Fest im Freien
Flohmarkt
Country festival
Flea market
WOLFGANTZEN
+33 (0)3 89 72 57 70
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
En mai
Im Mai
In May
La Nuit des Muses
dans diffrentes localits
dAlsace
Die Nacht der Museen
in verschiedenen
elsssischen Ortschaften
Night of the Museums
throughout Alsace
ALSACE
En mai ou juin
Im Mai oder Juni
In May or June
Fte du cheval
Fte de la distillation
Pferdefest
Brennereifest
Horse festival
Distillation festival
THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
Fin mai
Ende Mai
End of May
Festival Nouvelles
Strasbourg danse
Tanzfestival Dance and
performance festival
STRASBOURG
+33 (0)3 88 39 23 40
www.pole-sud.fr
C3
Fin mai
Ende Mai
End of May
Fte des pouvantails Vogelscheusche Fest Scarecrow festival STRUTH
+33 (0)3 88 70 42 30
www.ot-paysdelapetitepierre.com
B2
Fin mai
Ende Mai
End of May
Festival de musique,
cinma et arts plastiques
Cest dans la valle
Musik-, Film- und
Kunstfestival Cest dans
la valle
Music, film and artistic
festival Cest dans la
valle
VAL DARGENT
+33 (0)3 89 58 33 10
www.valdargent.com
B5
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
283
Juin
Juni / June
Dbut juin
Anfangs Juni
Beginning of June
Strassbulles - Festival
europen de la bande
dessine
Europisches
Comicfestival
European Comics
festival
STRASBOURG
+33 (0)6 59 28 31 42
www.strassbulles.fr
C3
Les dimanches
Sonntags
Sundays
Cycle des messes
chantes lAbbatiale
Messe in der Abteikirche Mass in the Abbey
church
MARMOUTIER
+33 (0)3 88 71 46 84
www.marmoutier.net
B3
1
re
quinzaine
In der 1. Monatshlfte
The 1st fortnight
Fte de la danse Tanzfest Dance festival MULHOUSE
+33 (0)3 69 77 77 50
www.tourisme-mulhouse.com
B7
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte de lamiti Freundschaftfest Celebration
of friendship
FESSENHEIM
+33 (0)3 89 48 62 30
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte de lAsprule -
Waldmeisterfest
Waldmeisterfest Herba Asperulae
Odorada festival
DAMBACH-LA-VILLE
+33 (0)6 23 40 61 26
www.les-joyeux-vignerons.com
B4
2
e
semaine
2. Woche
2nd week
Fte de leau -
Exposition dart
Wasserfest -
Kunstausstellung
Water festival -
Art exhibition
WATTWILLER
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte de lamiti Freundschaftsfest Friendship festival ALTKIRCH
+33 (0)3 89 08 85 35
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Course de cte
automobile
Auto-Gebirgsrennen Motor hillside race LA BROQUE
+33 (0)3 88 25 63 50
www.asacar.eu
B4
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte des remparts Festungswallfest Rampart festival CHATENOIS
+33 (0)3 88 82 75 00
www.chatenois-scherwiller.net
B4
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Marche gastronomique
du Rangen
Gastronomische
Wanderung
Gastronomic walk THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
Mi-juin
Mitte Juni
Mid June
March aux puces Flohmarkt Flea market EGUISHEIM
+33 (0)6 59 19 49 72
www.ot-eguisheim.fr
B5
Mi-juin (tous les 2 ans)
Mitte Juni (jedes 2. Jahr)
Mid June (every other year)
Exposition dart
contemporain
Moderne
Kunstausstellung
Contemporary art
exhibition
MULHOUSE
+33 (0)3 69 77 77 50
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Mi-juin
Mitte Juni
Mid June
Rallye de voitures
anciennes
Oldtimer-Rallye Rally of veteran cars TROIS-EPIS
+33 (0)3 89 49 80 97
B5
Dimanche de la Fte-Dieu
Sonntag der Fronleichnam
Sunday of Corpus Christi
Procession de la Fte
Dieu
Fronleichnamsprozession Corpus Christi
procession
GEISPOLSHEIM
03 90 29 72 72
www.ville-geispolsheim.fr
C3
21 juin
21. Juni
21st June
Fte de la musique
dans diverses localits
dAlsace
Tag der Musik
in verschiedenen
elsssischen Ortschaften
Day of the music
throughout Alsace
ALSACE
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte de lne Eselfest Donkey festival AMMERZWILLER
+33 (0)3 89 25 91 49
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte du folklore Folk-und Trachtenfest Folk festival HUNSPACH
+33 (0)3 88 80 59 39
www.hunspach.com
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte du cheval Haflinger Haflingerfest Haflinger horse festival NEEWILLER-PRES-
LAUTERBOURG
+33 (0)3 88 54 60 72
06 61 70 42 53
www.mairie-lauterbourg.fr
D1
Dernier week-end
Letztes Wochenende
Last week-end
Grande braderie dt Jahresausverkauf Annual bazaar ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 97 53
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
284
Dernier week-end
(les annes paires)
Letztes Wochenende
(gerade Jahren)
Last week-end (even years)
Fte mdivale Mittelalterliches Fest Medieval festival FERRETTE
+33 (0)3 89 40 40 01
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
Dernier week-end
Letztes Wochenende
Last week-end
Euro Mineral - Bourse
internationale des
minraux, gemmes et
fossiles
Euro Mineral -
Internationale
Mineralien- und
Fossilien-Brse
Euro Mineral -
International minerals,
gems and fossils show
STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 50 51 51
www.euromineral.fr
B5
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte du gteau la
carotte
Karottenkuchen-Fest Carrot cake festival MUNTZENHEIM
+33 (0)3 89 47 77 89
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
30 juin
30. Juni
30 June
Crmation des trois
sapins
Die Verbrennung der drei
Tannen
Burning three pine
trees
THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
En juin
Im Juni
In June
Arrive du Paris-Colmar
la marche
Ankunft der Wettkmpfer
des Fussmarsches
Paris-Colmar
Arrival of the Paris
to Colmar walk
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 68
www.ville-colmar.fr
B5
En juin
Im Juni
In June
Randonne gourmande Wandern fr
Feinschmecker
Gourmand walk GRIESBACH-AU-VAL
+33 (0)3 89 77 05 65
www.vallee-munster.eu
B6
En juin
Im Juni
In June
Lutherie Dancerie
(festival folk)
Folk Festival Folk festival LAUTENBACH
+33 (0)3 89 76 32 02
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En juin
Im Juni
In June
Festival Circmarkstein Festival Circmarkstein
(Zirkus)
Festival Circmarkstein
(circus)
LE MARKSTEIN
+33 (0)6 83 76 95 50
www.ot-saint-amarin.com
A6
En juin
Im Juni
In June
Festival International
dOrgues lEglise
St-Martin
Internationale
Orgelfestspiele in der
Kirche St-Martin
International Organ
Festival at the church
St-Martin
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En juin
Im Juni
In June
Marathon du Ballon
dAlsace
Marathon des
Elsssischen Belchen
Marathon of the Ballon
dAlsace
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En juin
Im Juni
In June
Festival de la randonne
de Haute-Alsace
Festival der
Wanderungen
Hiking festival SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 13 90
www.ot-saint-amarin.com
A6
En juin
Im Juni
In June
Tour de la valle
(course pied)
Wettrennen Foot-race VALLEE DE SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 13 90
www.ot-saint-amarin.com
A6
En juin
Im Juni
In June
Fte montagnarde
du Hury
Hury-Bergfest Hury mountain festival STE-CROIX-AUX-MINES
+33 (0)3 89 80 33 76
www.valdargent.com
B5
En juin
Im Juni
In June
Fte du col - Col de
Ste-Marie-aux-Mines
Fest des Bergpasses Pass festival STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 83 45
+33 (0)3 29 57 36 36
www.valdargent.com
B5
En juin
Im Juni
In June
Festival International
de Musique
Klassisches Musikfestival Classical Music Festival STRASBOURG
+33 (0)3 88 15 44 66
www.festival-strasbourg.com
C3
En juin
Im Juni
In June
Feux de la Saint-Jean
dans diverses localits
dAlsace
Johannisfeuer in
verschiedenen
elsssischen Ortschaften
Summer solstice
bonfires throughout
Alsace
ALSACE
Fin juin
Ende Juni
End of June
Wolfijazz Jazzfestival Jazz Festival STRASBOURG
+33 (0)9 81 72 36 94
www.wolfijazz.com
C3
Fin juin
Ende Juni
End of June
Festival de jazz
de Strasbourg
Strassburg Jazzfestival Strasbourg Jazz festival STRASBOURG
+33 (0) 03 88 15 44 66
www.festival-strasbourg.com
C3
Fin juin mi juillet
Ende Juni bis Mitte Juli
End of June to Mid July
Foire Saint-Jean Johannes-Kirmesse St-Jean fun fair STRASBOURG
+33 (0)3 88 60 92 93
www.strasbourg.eu
C3
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
285
Juillet
Juli / July
Dbut juillet
Anfangs Juli
Beginning of July
Festival Automobile Automobilparade Automobile parade MULHOUSE
+33 (0)3 89 42 47 73
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Dbut juillet mi-juillet
Anfangs Juli bis Mitte Juli
Beginning of July to mid July
Food Culture - Festival
Cultures et Saveurs
dEurope
Food culture - Fest
der Kulturen und
kulinarischen
Spezialitten
Food Culture - Festival
of European Cultures
and Flavours
STRASBOURG
+33 (0)6 82 50 73 38
www.culture-food.eu
C3
Les dimanches
Sonntags
Sundays
Les Estivales de lOrgue
Silbermann
Orgel Konzert Organ konzert MARMOUTIER
+33 (0)3 88 71 46 84
www.marmoutier.net
B3
1
re
quinzaine
1. Monatshlfte
1st fortnight
Festival International
de Musique de Colmar
- Direction artistique:
Vladimir Spivakov
Internationales
Musikfestival von Colmar
- Knstlerischer Leiter:
Vladimir Spivakov
International Music
Festival of Colmar
- Artistic director:
Vladimir Spivakov
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 97
www.festival-colmar.com
B5
1
re
quinzaine
1. Monatshlfte
1st fortnight
Dcibulles, festival Rock
et Bire
Dcibulles: Bier und
Rock and Roll Festival
Rock and Beer festival NEUVE-EGLISE
+33 (0)3 88 57 13 55
www.decibulles.com
B4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte du vin Weinfest Wine festival ANDLAU
+33 (0)9 62 24 66 48
www.pays-de-barr.com
B4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte des casemates Kasemattenfest Casemate festival BETTLACH
+33 (0)3 89 07 35 90
www.sundgau-sudalsace.fr
C8
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte folklorique Volksfest Folk festival OBERMODERN
+33 (0)3 88 90 80 53
www.tourisme-hanau-moder.fr
C2
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte des rues
Schneeganzfascht
Strassenfest
Schneeganzfascht
Street festival
Schneeganzfascht
PFETTERHOUSE
+33 (0)3 89 25 61 01
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte des myrtilles Heidelbeerenfest Bilberry festival STOTZHEIM
+33 (0)3 88 08 20 71
www.pays-de-barr.com
B4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
LIle aux Enfants Kinderinsel :
Kinderveranstaltung
Kids island: kids
animations
VOGELGRUN
+33 (0)3 89 72 02 33
www.paysdebrisach.fr
C6
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte de la pomme
de terre
Kartoffelfest Potato festival WICKERSCHWIHR
+33 (0)3 89 47 75 80
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Le Champ du Feu
en fte
Sommerfest am Champ
du Feu
Summer festival at
Champ du Feu
BELMONT
www.lechampdufeu.com
B4
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Foire mdievale Mittelalterlisches Fest Medieval fair BOERSCH
www.boersch.net
B4
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
March du terroir Regionalprodukte Messe Local produce fair HAGUENAU
+33 (0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.fr
C2
13 juillet
13. Juli
13th July
Feu dartifice au chteau
et embrasement
des ruines
Feuerwerk und
Beleuchtung der
Burgruinen
Firework and
illumination of the
ruins of the castle
KAYSERSBERG
+33 (0)3 89 78 22 78
www.kaysersberg.com
B5
13 juillet
13. Juli
13th July
Dfil des
Sans-Culottes -
Feu dartifice
Umzug des
Sans-Culottes -
Feuerwerk
Sans-Culottes
parade - Firework
MUTZIG
+33 (0)3 88 38 31 98
www.ot-molsheim-mutzig.com
B3
13 juillet
13. Juli
13th July
Feux dartifice, bals,
retraites aux flambeaux
dans de nombreuses
localits dAlsace
Feuerwerke,
Tanzabende, Fackelzge
in zahlreichen
Ortschaften
Fireworks, balls,
torchlight processions
in many villages
ALSACE
Week-end avant ou aprs le 14
Wochenende for oder nach dem 14.
Week-end before or following
the 14th
Foire aux vins Weinmesse Wine fair BARR
+33 (0)3 88 08 66 55
www.pays-de-barr.com
B4
14 juillet
14. Juli
14 July
Festival des berges:
concerts, animations
Musik- und Folklorefest Music and folk festival HAGUENAU
+33 (0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.fr
C2
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
286
Samedi aprs 14 juillet
Am Samstag nach dem 14. Juli
The Saturday following
the 14th July
Fte de la sorcire Hexenfest Witch festival ROUFFACH
+33 (0)3 89 78 53 15
www.fete-sorciere.com
B6
Week-end aprs le 14
(anne impaire)
Wochenende nach dem 14.
(ungerades Jahr)
Week-end following the 14th
(uneven year)
Fte de la Totsche
(galette de pommes
de terre)
Totsche Fest
(Kartofelpuffer)
Totsche festival
(pototo pancakes)
RUSS
+33 (0)3 88 97 04 40
www.fetedelatotsche.com
B4
Dimanche aprs le 14
Sonntag nach dem 14.
Sunday following the 14th
Streisselhochzeit -
Mariage traditionnel
au bouquet
Streisselhochzeit -
traditionnelle elsssische
Hochzeit
Streisselhochzeit
- traditional wedding
ceremony
SEEBACH
+33 (0)3 88 94 70 94
www.uas.fr
D1
Mi-juillet
Mitte Juli
Mid July
Fte du village
et march paysan
Dorffest und
Bauernmarkt
Village festival
and country market
GRIESBACH-AU-VAL
+33 (0)3 89 77 05 65
www.vallee-munster.eu
B6
Mi-juillet
Mitte Juli
Mid July
Fte du jardin habit Fest des bewohnten
Garten
Feast of the occupied
garden
LA PETITE PIERRE
+33(0)3 88 70 49 70
www.atelierforet.com
B2
Mi-juillet
Mitte Juli
Mid July
Btes de Scne -
Musique rock
Rockfestspiele Rock Festival MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 94 10
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Mi-juillet
Mitte Juli
Mid July
Scnes de rues - Festival
du thtre de rues
Strassenszenen Street scenes MULHOUSE
+33 (0)3 69 77 77 50
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Mi-juillet
Mitte Juli
Mid July
Fte de la tarte flambe
et march des produits
du terroir
Flammenkuchenfest und
Markt der Produkte der
Region
Tartes flambes
festival and local
productsmarket
MUNSTER
+33 (0)3 89 77 13 88
www.vallee-munster.eu
B6
Mi-juillet mi-aot
Mitte Juli bis Mitte August
Mid July to mid August
Foire-kermesse Messe Fair MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58
www.mulhouse.fr
B7
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte des caves Weinkellerfest Winecellarsfestival PFAFFENHEIM
+33 (0)3 89 49 60 22
www.ot-rouffach.com
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte de lescargot Schneckenfest Snail festival ROSHEIM
+33 (0)3 88 50 78 32
www.fete-de-lescargot.fr
B3
B4
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte de la cerise Kirschenfest Cherry festival THANNENKIRCH
+33 (0)3 89 73 10 19
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte du Horn Dorffest Village festival WOLXHEIM
+33(0)3 88 38 10 32
www.ot-molsheim-mutzig.com
B3
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte des rues
Rund um dkirch
Strassenfest
Rund um dkirch
Street festival
Rund um dkirch
FELDBACH
+33 (0)3 89 07 97 09
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
2 derniers vendredis
Die 2 letzten Freitage
The 2 last Fridays
Spectacle de rue
des lavandires
Schauspiel im Freien mit
den Waschweibern
Open air entertainment
about the
washerwomen
SCHERWILLER
+33 (0)3 88 92 25 62
www.chatenois-scherwiller.net
B4
3
e
semaine
3. Woche
3rd week
Semaine des vins
dEguisheim -
Dgustation gratuite
(11h-19h)
Le vendredi :
Nuit des Grands Crus
Eichberg et Pfersigberg
Woche der Eguisheimer
Weine - Kostenlose
Weinprobe (11-19 Uhr)
Am Freitag: Weinfest
Week of the wines
of Eguisheim -
Free wine-tasting
(11 a.m.-7 p.m.)
On Friday:
wine festival
EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
Avant dernier samedi
Vorletzten Samstag
The second last Saturday
Nuit artisanale Abend der
Handwerkskunst
Craft evening NIEDERBRONN LES BAINS
+33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com
C1
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte du vin Weinfest Wine festival BLIENSCHWILLER
+33 (0)3 88 08 66 65
www.pays-de-barr.com
B4
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte du Pinot Noir Pinot Noir (Rot
Burgunder) Fest
Pinot Noir (Ros
wine) festival
RODERN
+33 (0)3 89 73 00 22
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
3
e
ou 4
e
week-end
3. oder 4. Wochenende
3rd or 4th week-end
Foire aux vins Weinmesse Wine fair RIBEAUVILLE
+33 (0)3 89 73 20 04
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
287
Juillet
Juli / July
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Thur Tour -
Randonne VTT
Thur Tour:
Mountain-Bike
Wanderung
Thur Tour:
Mountain-bike tour
CERNAY
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B7
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte de la myrtille Heidelbeerenfest Blueberry festival DAMBACH-NEUNHOFFEN
+33 (0)3 88 09 23 47
www.niederbronn.com
C1
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte du Husaren Weinfest Wine festival DORLISHEIM
+33 (0)9 77 92 67 65
www.ot-molsheim-mutzig.com
B3
Dernier week-end 07
ou 1
er
week-end 08
Letztes Wochenende 07
oder 1. Wochenende 08
The last week-end 07
or the 1st week-end 08
Fte du Gewurztraminer
(fte du vin)
Weinfest Wine festival BERGHEIM
+33 (0)3 89 73 63 01
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte celte Keltisches Fest Celtic festival LOGELHEIM
+33 (0)3 89 71 59 67
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du vin Weinfest Wine festival MITTELBERGHEIM
+33 (0)3 88 08 66 65
www.zotzenberg.com
B4
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Festival Clair de Nuit Musikfest Music festival PAYS DE BARR
ET DU BERNSTEIN
+33 (0)3 88 08 66 65
www.clairdenuit.fr
B4
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du vin Weinfest Wine festival WETTOLSHEIM
+33 (0)3 89 22 90 30
www.wettolsheim.fr
B6
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Joutes nautiques Fischerstechen Nautical jouts HUTTENHEIM
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
C4
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte du miel Honigfest Honey festival MITZACH
+33 (0)3 89 82 60 91
www.ot-saint-amarin.com
A6
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte paysanne Bauernfest Country festival PARC DE WESSERLING
+33 (0)3 89 82 60 01
www.parc-wesserling.fr
A6
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte du bois Holzfest Wood festival STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte de la moisson Erntefest Harvest festival STOTZHEIM
+33 (0)3 88 08 17 59
www.pays-de-barr.com
B4
En juillet
Im Juli
In July
Le jardin deau de
Kaoul (jeux deau)
Die Wassergrten von
Kaoul (Wasserspiele)
The water gardens of
Kaoul (water games...)
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 08 36 03
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
En juillet
Im Juli
In July
Festival dOrgue -
Concerts dorgue et de
musique instrumentale
la Collgiale St-Martin
Orgelfestspiele -
Konzerte in der Sankt-
Martins Stiftskirche
Organ festival -
Concerts at St-Martin
collegiate church
COLMAR
+33 (0)3 89 24 52 27
+33 (0)3 89 41 24 20
www.ot-colmar.fr
B5
En juillet
Im Juli
In July
Plusieurs week-ends,
fte de la cigogne
Mehrere Wochenenden,
Storchenfest
Several week-ends,
stork festival
DURLINSDORF
+33 (0)3 89 40 80 69
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
En juillet
Im Juli
In July
Portes ouvertes du
village (art, artisanat,
folklore, musique et
gastronomie)
Tag der Offenen Tren Open day in the village IMBSHEIM
+33 (0)3 88 70 94 14
www.tourisme-hanau-moder.fr
B2
En juillet
Im Juli
In July
March de montagne
(tous les mardis)
Bergmarkt
(jeden Dienstag)
Mountain market
(every Tuesday)
LAUTENBACH-ZELL
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En juillet
Im Juli
In July
Festival International
dOrgues lEglise
St-Martin
Internationale
Orgelfestspiele in der
Kirche St-Martin
International Organ
Festival at the church
St-Martin
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
288
En juillet
Im Juli
In July
Festival La Valle des
contes
Festival Das Tal der
Mrchen
The valley of tales
festival
MUNSTER
+33 (0)3 89 77 98 28
www.lavallee-des-contes.fr
B6
En juillet
Im Juli
In July
Plerinage des 14 Saints
Auxiliaires (plerinage
lancienne) et kermesse
Wallfahrt der 14 Heiligen
Gehilfen (Wallfahrt nach
alter Tradition)
Old style pilgrimage
commemorating the
14 Auxiliary Saints
OBERLARG
+33 (0)3 89 08 23 88
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
En juillet
Im Juli
In July
Leau en fte Wasserfest Water festival PAYS DE
SAINT-LOUIS-HUNINGUE
+33 (0)3 89 70 04 49
www.alsace-cotesud.com
C7
En juillet
Im Juli
In July
ConcAir
(concerts de plein air)
Konzerte im Freien Open air concerts SAINT-LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00
www.ville-saint-louis.fr
C7
En juillet
Im Juli
In July
Jeudynamiques
(soires thme)
tous les jeudis
Jeudynamiques
(thematische Abende)
jeden Donnerstag
Jeudynamiques
(thematic evenings)
every Thursday
STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
En juillet
Im Juli
In July
Visites guides du
sentier viticole et/ou
du sentier bilingue des
potes alsaciens et
dgustation de vins
Gefhrte Besichtigung
durch den Weinberg und/
oder des zweisprachigen
Elssser Dichterpfades
und Weinprobe
Guided tours of the
wine route and/or
the bilingual route
of Alsatian poets and
wine tasting
SOULTZMATT
+33 (0)3 89 47 00 01
www.vallee-noble.net
B6
En juillet
Im Juli
In July
Animations estivales Sommerveranstaltungen Summer events VAL DARGENT
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
En juillet
Im Juli
In July
Dcouverte du vignoble,
visite de cave avec
dgustation
Weinberg Entdeckung,
Weinkellerbesichtigung
mit Weinprobe
Vineyard discovery,
visit of a wine-cellar
with wine tasting
WIHR-AU-VAL
+33 (0)3 89 71 03 96
www.vallee-munster.eu
B6
En juillet
Im Juli
In July
Fte de la moisson Erntefest Great harvest festival WIMMENAU
+33 (0)3 88 70 42 30
www.ot-paysdelapetitepierre.com
B2
Fin juillet
Ende Juli
End of July
Semaine du charbonnier Kohlerwoche Charcoal burner week LEMBACH
+33 (0)3 88 94 43 16
www.tourisme-nordalsace.fr
C1
Fin juillet
Ende Juli
End of July
Nuit du tourisme:
folklore et petite
restauration alsacienne
Touristische Nacht :
Folklore und Bewirtung
Night for tourism:
traditional folk dance
and country speciality
NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 56 66
OTTMARSHEIM
+33 (0)3 89 26 27 57
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
C7
Fin juillet
Ende Juli
End of July
Festival de musique
de chambre
Kammermusikfestival Chamber music festival OBERNAI
+33(0)3 88 95 64 13
www.festivalmusiqueobernai.com
C4
Aot
August / August
Mi-juillet mi-aot
Mitte Juli bis Mitte August
Mid July to mid August
Foire-kermesse Messe Fair MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58
www.mulhouse.fr
B7
Dbut aot
Anfangs August
Beginning of August
Semaine du charbonnier Kohlerwoche Charcoal burner week LEMBACH
+33 (0)3 88 94 43 16
www.tourisme-nordalsace.fr
C1
Dbut aot
Anfangs August
Beginning of August
Nuit du tourisme:
folklore et petite
restauration alsacienne
Touristische Nacht :
Folklore und Bewirtung
Night for tourism:
traditional folk dance
and country speciality
NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 56 66
OTTMARSHEIM
+33 (0)3 89 26 27 57
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
C7
Dbut aot
Anfangs August
Beginning of August
Fte de la bire Bierfest Beer fair SCHILTIGHEIM
+33 (0)3 88 62 57 24
www.fetedelabiere.fr
C3
Les dimanches
Sonntags
Sundays
Les Estivales de lOrgue
Silbermann
Orgel Konzert Organ konzert MARMOUTIER
+33 (0)3 88 71 46 84
www.marmoutier.net
B3
1
re
quinzaine
1. Monatshlfte
1st fortnight
Spectacle nocturne
les nuits de mystre
Nchtlisches Schauspiel
die geheimnisvollen
Nchten
Nightly open air
show the mysterious
nights
BUTTEN
+33 (0)3 88 00 40 39
www.tourisme.alsace-bossue.net
B2
1
re
quinzaine
1. Monatshlfte
1st fortnight
Foire Rgionale des Vins
dAlsace
Elsssische Weinmesse Alsace wine fair COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.colmar-expo.fr
B5
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
289
Aot
August / August
1
re
quinzaine
1. Monatshlfte
1st fortnight
Festival
au grs du jazz
Jazz Festival Jazz festival LA PETITE PIERRE
+33 (0)3 88 70 42 30
www.ot-paysdelapetitepierre.com
B2
1
re
quinzaine (anne impaire)
1. Monatshlfte (ungerades Jahr)
1st fortnight (uneven year)
Son et lumire
au chteau
Licht-und Tonschauspiel
im Schloss
Light and sound show
in the castle
OSTHOUSE
+33 (0)3 88 98 14 33
www.grandried.fr
C4
1
er
vendredi
1. Freitag
1st Friday
Nuit du Nectar -
Fte du vin
Weinfest Wine festival OBERMORSCHWIHR
+33 (0)3 89 49 26 93
www.ot-eguisheim.fr
B6
Dernier week-end 07
ou 1
er
week-end 08
Letztes Wochenende 07
oder 1. Wochenende 08
The last week-end 07
or the 1st week-end 08
Fte du Gewurztraminer
(fte du vin)
Weinfest Wine festival BERGHEIM
+33 (0)3 89 73 63 01
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Festival Clair de Nuit Musikfest Music festival PAYS DE BARR
ET DU BERNSTEIN
+33 (0)3 88 08 66 65
www.clairdenuit.fr
B4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Messti des mtiers
dantan
Dorffest wie frher Old fashion village
festival
DINSHEIM SUR BRUCHE
+33 (0)3 88 50 07 72
www.ot-molsheim-mutzig.com
B3
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Foire aux vins Weinmesse Wine fair EPFIG
+33 (0)3 88 85 53 65
www.pays-de-barr.com
B4
1
er
week-end (tous les 2 ans)
1. Wochenende (jedes 2. Jahr)
1st week-end (every other year)
Fte des tracteurs Traktorenfest Tractors festival HATTSTATT
+33 (0)3 89 49 30 05
www.ot-rouffach.com
B6
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte de la friture Fest der gebratenen
Fische
Fried fish festival ILLHAEUSERN
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
C5
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
March paysan Bauernmarkt Country market MUNSTER
+33 (0)3 89 77 53 18
www.vallee-munster.eu
B6
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte du munster Mnsterkse Fest Munster festival ROSHEIM
+33 (0)3 88 50 75 38
www.rosheim.com
B3
B4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Festival pow-wow
(festival indien)
Indianerfest Indian festival STEINBOURG
+33 (0)3 88 91 80 47
B2
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte du vin
au Pays du Brand
Weinfest Wine festival TURCKHEIM
+33 (0)3 89 27 38 44
www.turckheim.com
B5
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte du Crmant Crmant-Fest Festival of sparkling
Crmant wine
CLEEBOURG
+33 (0)3 88 94 50 33
www.cave-cleebourg.com
D1
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte des cigognes -
Bal champtre
Storchenfest Stork festival EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte de la saucisse frire Bratwurstfest Fried sausage festival GRESSWILLER
+33(0)6 84 80 11 12
B3
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte montagnarde Bergfest Mountain festival KAYSERSBERG
+33 (0)3 89 78 22 78
www.kaysersberg.com
B5
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte du bcheron Holzhauerfest Woodcutters festival KRUTH (FRENZ)
+33 (0)3 89 38 26 79
www.ot-saint-amarin.com
A6
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte artisanale Handwerkerfest Craft festival LICHTENBERG
+33(0)3 88 89 98 72
www.chateaudelichtenberg.com
B2
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
290
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte des bateliers Batelier Fest Batelier festival RHINAU
+33 (0)3 88 74 68 96
www.grandried.fr
C3
1
er
ou 2
e
dimanche
1. oder 2. Sonntag
1st or 2nd Sunday
March paysan -
Traditions paysannes
Bauernmarkt -
Bauerntraditionen
Country market -
Country traditions
LE BONHOMME
+33 (0)3 89 71 30 11
www.kaysersberg.com
B5
1
er
et 2
e
week-end
1. und 2. Wochenende
1st and 2nd week-end
Fte de la carpe frite Fest der gebratenen
Karpfen
Fried carp festival MUNCHHOUSE
+33 (0)3 89 81 22 28
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
1
er
ou 2
e
week-end
1. oder 2. Wochenende
1st or 2nd week-end
Fte du Silberberg
(fte du vin)
Weinfest Wine festival RORSCHWIHR
+33 (0)3 89 73 63 55
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
2
e
vendredi
2. Freitag
2nd Friday
Eguisheim et son histoire
- Ronde du veilleur
de nuit
Rundgang des
Nachtwchters
Round of the night-
watchman
EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
14 Aot
14. August
14th August
Feu des sorcires
au Bollenberg
Hexenfeuer Bonfire ORSCHWIHR
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Mer. avant le 15
Mi. vor dem 15.
Wed. before the 15th
Foire aux vins Weinfest Wine trade fair OBERNAI
+33 (0)3 88 95 58 03
www.blanck-obernai.com
C4
14-15 aot
14.-15. August
14-15 August
Mariage de lAmi
Fritz - Mariage
traditionnel alsacien
Hochzeit des Ami Fritz,
eine elsssische Hochzeit
Wedding of Old Fritz
- traditional Alsatian
wedding
MARLENHEIM
+33 (0)3 88 87 75 80
www.mariage-ami-fritz.fr
C3
15 aot
15. August
15th August
Fte de la myrtille Heidelbeerefest Bilberry festival WILDENSTEIN
+33 (0)3 89 82 28 47
www.ot-saint-amarin.com
A6
Dimanche aprs le 15
(anne paire)
Sonntag nach dem 15.
(gerades Jahr)
Sunday after the 15th
(even year)
Fte des fifres Pfiffertag Fiddlersfestival BISCHWILLER
+33 (0)3 88 53 99 53
www.bischwiller.com
D2
2
e
samedi
2. Samstag
2nd Saturday
Corso fleuri Blumen Corso Flower-decked
procession
SELESTAT
+33 (0)3 88 58 85 75
www.corso-fleuri.fr
C4
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
La Dame Blanche -
Soire spectacle son
et lumire
Die weie Dame
(Ton- und Lichtspiele)
The white lady
(sound and light show)
DANNEMARIE
+33 (0)3 89 07 24 24
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte du Klevener Klevener Fest Klevener wine festival HEILIGENSTEIN
+33 (0)3 88 08 26 54
www.pays-de-barr.com
B4
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Rouffach en fte Dorffest Village festival ROUFFACH
+33 (0)3 89 78 53 15
www.ot-rouffach.com
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte du Bretzel Bretzelfest Pretzel festival UTTWILLER
+33 (0)3 88 89 90 17
www.tourisme-hanau-moder.fr
B2
Week-end du 15
Am Wochenende des 15.
The week-end of the 15th
Vins et saveurs
des terroirs
Weine und Kstlichkeiten
der Region
Regional wines
and cuisine
THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
Mi-aot
Mitte August
Mid August
Fte dt des maisons
des rochers
Fest der Felsenhuser Fete of the rock houses GRAUFTHAL
+33(0)3 88 70 19 59
+33(0)3 88 70 19 16
B2
Mi-aot
Mitte August
Mid August
Course des OFNI
(Objets Flottants
Non Identifis)
Flowettfahren
auf dem Kanal
Raft race on the canal KEMBS
+33 (0)3 89 48 37 08
www.ville-kembs.fr
C7
Mi-aot
Mitte August
Mid August
Festival des arts
dans la rue
Strassenkunstfestival Street performance
festival
STRASBOURG
+33 (0)3 88 60 97 14
www.strasbourg.eu
C3
2
e
quinzaine
In der 2. Monatshlfte
The 2nd fortnight
Festival Mto
(festival de musique)
Musikfestival Music festival MULHOUSE
+33 (0)3 89 25 23 32
www.festival-meteo.fr
B7
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Alb en habit de lumire
(visites guides gratuites
du village illumin)
Alb im Lichterglanz
(kostenlose Besichtigung
des Dorfes)
Illuminated Alb
(free guided tours
around the village)
ALBE
+33 (0)3 88 57 08 42
www.maisonduvaldeville.com
B4
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
291
Aout
August / August
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte du Stubehansel Stubehansel Fest Stubehansel festival BENFELD
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
C4
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte du jambon Schinkenfest Ham festival GUEMAR
+33 (0)3 89 71 83 12
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Mehli Arts
(arts plastiques,
musique, spectacles)
Mehli Arts
(Plastiken, Musik,
Schauspiele)
Mehli Arts
(plastic arts, music,
shows)
HUNDSBACH
+33 (0)3 89 07 88 42
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
3
e
ou 4
e
week-end
3. oder 4. Wochenende
3rd or 4th week-end
Fte du Rouge dOttrott Fest des Ottrotter
Rotweins
Ottrott red wine
festival
OTTROTT
+33 (0)3 88 95 87 07
+33 (0)3 88 95 83 84
www.ottrott.com
B4
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte de la moisson Erntefest Harvest festival AMMERZWILLER
+33 (0)3 89 25 31 13
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
3
e
dimanche (tous les 2 ans)
3. Sonntag (jedes 2. Jahr)
3rd Sunday (every other year)
Bouxwiller en fte Dorffest Village festival BOUXWILLER
+33 (0)3 89 40 47 31
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte de la Mirabelle
et son corso fleuri
Mirabellenfest
und Blumencorso
Plum festival
and flower-decked
procession
DORLISHEIM
+33 (0)3 88 38 11 04
www.ot-molsheim-mutzig.com
B3
4
e
week-end
4. Wochenende
4th week-end
Fte du sucre Zuckerfest Sugar festival ERSTEIN
+33 (0)3 88 98 14 33
www.grandried.fr
C4
4
e
week-end
4. Wochenende
4th week-end
Rencontre de voitures
anciennes
Oldtimer-Treffen Gathering of old cars THANNENKIRCH
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Semaine prcdent le dernier
week-end
Woche vor dem letzten
Wochenende
Week-end before the last week-end
Fte du houblon -
Festival des folklores
du monde
Hopfenfest -
Internationales
Folklorenfestival
Hop festival -
International
folk festival
HAGUENAU
+33 (0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.fr
C2
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte des vignerons Winzerfest Winegrowersfestival EGUISHEIM
+33 (0)3 89 41 21 78
www.ot-eguisheim.fr
B5
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut (cabbage)
festival
GEISPOLSHEIM
03 90 29 72 72
www.ville-geispolsheim.fr
C3
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival HOLTZWIHR
+33 (0)3 89 49 11 83
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du Quarmannel Quarmannelfest Quarmannel festival HUTTENHEIM
+33 (0)3 88 74 43 48
www.grandried.fr
C4
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte de la lune Mondfest Moon festival KOGENHEIM
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
C4
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte de la Saint-Bernard St. Bernard Fest St. Bernard festival LUCELLE
+33 (0)3 89 08 13 13
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Messti des filous Messti Messti WASSELONNE
+33(0)3 88 59 12 00
www.wasselonne.fr
B3
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Fte des potagers Kchenkruterfest Kitchen-garden festival PARC DE WESSERLING
+33 (0)3 89 38 28 08
www.parc-wesserling.fr
A6
En aot
Im August
In August
Le jardin deau de
Kaoul (jeux deau)
Die Wassergrten von
Kaoul (Wasserspiele)
The water gardens of
Kaoul (water games...)
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 08 36 03
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
292
En aot
Im August
In August
Bibalakaas Owa:
animations autour du
fromage de la valle
Animationen rund um
den im Tal erzeugten
Kse
Events organised
around the valleys
cheese
BREITENBACH HAUT-RHIN
+33 (0)3 89 77 48 60
www.vallee-munster.eu
B6
En aot
Im August
In August
Festival dOrgue -
Concerts dorgue et de
musique instrumentale
la Collgiale St-Martin
Orgelfestspiele -
Konzerte in der Sankt-
Martins Stiftskirche
Organ festival -
Concerts at St-Martin
collegiate church
COLMAR
+33 (0)3 89 24 52 27
+33 (0)3 89 41 24 20
www.ot-colmar.fr
B5
En aot
Im August
In August
March des potiers Tpfermarkt Potters market GUEWENHEIM
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
B7
En aot
Im August
In August
March de montagne
(tous les mardis)
Bergmarkt (jeden
Dienstag)
Mountain market
(every Tuesday)
LAUTENBACH-ZELL
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En aot
Im August
In August
Festival International
dOrgues lEglise
St-Martin
Internationale
Orgelfestspiele in der
Kirche St-Martin
International Organ
Festival at the church
St-Martin
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En aot
Im August
In August
Fte de la tarte
aux myrtilles
Heidelbeertorte-Fest Bilberriestart festival METZERAL
+33 (0)3 89 77 61 04
www.vallee-munster.eu
B6
En aot
Im August
In August
La ville en fte:
nocturne commerciale
et folklorique
Die Stadt feiert :
spt abendliches
Geschftstreiben
The town in party
mood: late night
shopping
MUNSTER
+33 (0)3 89 77 04 83
www.vallee-munster.eu
B6
En aot
Im August
In August
Fte de la tarte flambe
et march des produits
du terroir
Flammenkuchenfest und
Markt der Produkte der
Region
Tartes flambes
festival and local
productsmarket
MUNSTER
+33 (0)3 89 77 13 88
www.vallee-munster.eu
B6
En aot
Im August
In August
Leau en fte Wasserfest Water festival PAYS DE
SAINT-LOUIS-HUNINGUE
+33 (0)3 89 70 04 49
www.alsace-cotesud.com
C7
En aot
Im August
In August
ConcAir
(concerts de plein air)
Konzerte im Freien Open air concerts SAINT-LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00
www.ville-saint-louis.fr
C7
En aot
Im August
In August
Jeudynamiques
(soires thme)
tous les jeudis
Jeudynamiques
(thematische Abende)
jeden Donnerstag
Jeudynamiques
(thematic evenings)
every Thursday
STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
En aot
Im August
In August
Festival aux chandelles
St-Pierre-sur-lHte
Musik bei Kerzenschein
in der St-Pierre-sur-
lHte-Kirche
Candlelight festival
at St-Pierre-sur-lHte
STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
www.festivalauxchandelles.fr
B5
En aot
Im August
In August
Visites guides du
sentier viticole et/ou
du sentier bilingue des
potes alsaciens et
dgustation de vins
Gefhrte Besichtigung
durch den Weinberg und/
oder des zweisprachigen
Elssser Dichterpfades
und Weinprobe
Guided tours of the
wine route and/or
the bilingual route
of Alsatian poets and
wine tasting
SOULTZMATT
+33 (0)3 89 47 00 01
www.vallee-noble.net
B6
En aot
Im August
In August
Fte Les Maris du
Frankenthal
Traditionelle Hochzeit Traditional wedding STOSSWIHR
+33 (0)3 89 77 23 59
www.vallee-munster.eu
B6
En aot
Im August
In August
Tous les mardis et
vendredis, concerts dans
le cadre des Journes
Musicales
Jeden Dienstag und
Freitag, Konzerte
der Tage der Musik
Every Tuesday
and Friday, concerts
of the musical days
THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
En aot
Im August
In August
Animations estivales Sommerveranstaltungen Summer events VAL DARGENT
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
En aot
Im August
In August
Dcouverte du vignoble,
visite de cave avec
dgustation
Weinberg Entdeckung,
Weinkellerbesichtigung
mit Weinprobe
Vineyard discovery,
visit of a wine-cellar
with wine tasting
WIHR-AU-VAL
+33 (0)3 89 71 03 96
www.vallee-munster.eu
B6
Fin aot
Ende August
End of August
Gugga Parade Gugga Parade Gugga parade: music
festival
NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 96 74
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Fin aot dbut sept.
Ende August bis Anfangs Sept.
End of August
to beginning of Sept.
Festival International
de Musique
Internationale
Musikfestspiele
International
music festival
WISSEMBOURG
+33 (0)3 88 94 10 11
www.wissembourg-festival.com
D1
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
293
Septembre
September / September
Dbut septembre
Anfangs September
Beginning of September
Festival de jazz Jazzfestspiele Jazz festival COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 45
+33 (0)3 89 23 97 19
www.ville-colmar.fr
B5
1
re
quinzaine
1. Hlfte
1st fortnight
Foire europenne
(Wacken)
Europa Messe (Wacken) European Trade Fair
(Wacken)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.foireurop.com
C3
1
er
week-end (anne paire)
1. Wochenende (gerades Jahr)
1st week-end (even year)
Nuit de la cramique et
fte de la poterie
Keramiknacht und
Tpferfest
Ceramic night and
pottery festival
BETSCHDORF
+33 (0)3 88 54 44 92
www.pays-betschdorf-hatten.com
D2
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte des rcoltes dantan Erntedankfest Festival of traditional
harvests
HINDISHEIM
+33 (0)3 88 98 14 33
www.grandried.fr
C4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte du piston
(fte du village)
Kolbenfest (Dorffest) Piston festival
(village festival)
LIGSDORF
+33 (0)3 89 25 03 24
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte de la bire Bierfest Beer festival MUTZIG
+33 (0)3 88 38 31 98
www.ot-molsheim-mutzig.com
B3
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Course de cte
automobile -
Turckheim/Trois-Epis
Auto-Gebirgsrennen
Turckheim/Trois-Epis
Motor race - hill climb
- Turckheim/Trois-Epis
TURCKHEIM
+33 (0)3 89 27 38 44
www.turckheim.com
B5
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte des 3 petits
cochons
Fest der 3 kleinen
Schweinchen
3 little pigs festival VOLGELSHEIM
+33 (0)6 83 25 29 70
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Journe europenne de
la culture juive dans de
nombreuses localits
Europischer Tag der
jdischen Kultur in
zahlreichen Ortschaften
European day
of jewish culture
ALSACE
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte des trois lys 3 Lilienfest 3 lilies festival COURTAVON
+33 (0)3 89 40 87 79
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte des mntriers Pfeifferfest Fiddlersfestival RIBEAUVILLE
+33 (0)3 89 73 20 04
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
1
er
dimanche (anne impaire)
1. Sonntag (ungerades Jahr)
1st Sunday (uneven year)
Fte de la poterie Tpferfest Pottery festival SOUFFLENHEIM
+33 (0)3 88 86 74 90
www.ot-soufflenheim.fr
D2
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte paysanne Bauernfest Country festival BERNWILLER
+33 (0)3 89 25 30 08
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Tattoo Festival Tattoo Festival Tattoo Festival HAUSGAUEN
+33 (0)3 89 07 88 56
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte du lait Milchfest Milk festival JEBSHEIM
+33 (0)3 89 71 68 30
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut (cabbage)
festival
MEISTRATZHEIM
+33 (0)3 88 95 64 13
www.obernai.fr
C4
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Festival Bugatti Bugatti Fest Bugatti festival MOLSHEIM
+33 (0)3 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
C3
2
e
week-end (annes impaires)
2. Wochenende (ungerade Jahren)
2nd week-end (uneven years)
Fte de la transhumance
et du Munster
Almauftriebfest Transhumance festival MUNSTER
+33 (0)3 89 77 04 04
www.vallee-munster.eu
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
BiObernai, le salon de
lagriculture biologique
BiObernai BiObernai OBERNAI
+33(0)3 88 95 64 13
www.biobernai.com
C4
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
2012-Fte mdival 2012-Mittelalterlisches
Fest
2012-Medieval festival ROSHEIM
+33 (0)3 88 19 99 57
www.rosheim.com
B3
B4
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
294
2
e
ou 3
e
week-end
2. oder 3. Wochenende
2nd or 3rd week-end
Puces brocantes
(Wacken)
Floh-und Trdelmarkt
(Wacken)
Fleamarket and
secondhand goods
exhibition (Wacken)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.strasbourg-events.com
C3
2
e
week-end (annes paires)
2. Wochenende (gerade Jahren)
2nd week-end (even years)
Fte du cor des Alpes Alphornfest Alp horn festival VALLEE DE MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte du moulin huile Fest der lmhle Oil mill festival STORCKENSOHN
+33 (0)3 89 39 14 00
www.ot-saint-amarin.com
A6
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte des Mntriers Pfeifferfest Fiddlersfestival VIEUX-THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
Mi-septembre
Mitte September
Mid September
Festival des saveurs
musicales et les peintres
sont dans la rue
Festival feinster
Musikrichtungen
und Straenmaler
Musical flavours
festival and street
painting
EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
Mi-septembre
Mitte September
Mid September
Slow Up (circuit pied,
vlo, roller)
Slow Up (Rundweg zu
Fu, mit dem Fahrrad,
Rollerblading )
Slow Up (running,
cycling, roller-skating
track)
HUNINGUE
+33 (0)3 89 69 17 80
www.ville-huningue.fr
C7
Mi-sept. mi-oct.
Mitte Sept. bis Mitte Okt.
Mid Sept. to mid Oct.
Le mois des
transhumances
Der Monat des
Almauftriebs
The month of
transhumance
VALLEE DE MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster-
transhumance.eu
B6
Mi-sept. fin oct.
Mitte Sept. bis Ende Okt.
Mid Sept. to end of Oct.
Festival de musique
ancienne
Musikfestspiele Music festival RIBEAUVILLE
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte des rcoltes Herbstfest Harvest festival COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 92
www.ot-colmar.fr
B5
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Course Foule des 4
Portes
Wettlauf Foule des 4
Portes
Foule des 4 Portes
race
ROSHEIM
+33 (0)6 83 67 07 96
www.rosheim.com
B3
B4
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Journe du patrimoine
dans diverses localits
dAlsace
Tag des Volksgutes
in verschiedenen
elsssischen Ortschaften
Heritage day troughout
Alsace
ALSACE
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte des vendanges Weinlesefest Grape harvest festival CLEEBOURG
+33 (0)3 88 94 50 33
www.cave-cleebourg.com
D1
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte paysanne Bauernfest Country festival DURMENACH
+33 (0)3 89 25 81 02
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Hsemer Brafascht -
Fte paysanne
Hsemer Brafascht -
Bauernfest
Hsemer Brafascht
- Country festival
HOUSSEN
+33 (0)6 11 75 44 52
www.ronde-des-fetes.asso.fr
B5
3
e
et 4
e
dimanche
3. und 4 . Sonntag
3rd and 4th Sunday
Fte du vin nouveau Weinlesefest New wine festival SAINT-HIPPOLYTE
+33 (0)3 89 73 00 13
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
4
e
dimanche
4. Sonntag
4th Sunday
Foire aux oignons Zwiebelfest Onion festival BRUMATH
+33 (0)3 88 51 02 04
www.brumath.fr
C2
4
e
dimanche
4. Sonntag
4th Sunday
Fte du vin nouveau Neuweinfest Wine festival MITTELBERGHEIM
+33 (0)6 63 64 95 35
www.zotzenberg.com
B4
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du lavoir Waschhausfest Wash-house festival BALSCHWILLER
+33 (0)3 89 25 94 42
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du vin nouveau Weinlesefest New wine festival EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Foire de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkrautfestival KRAUTERGERSHEIM
+33 (0)3 88 95 78 78
www.obernai.fr
C4
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Festival des soupes du
monde - Villa Burrus
Festival Suppen aus aller
Welt
World soup festival STE-CROIX-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 77 66
www.valdargent.com
B5
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
295
Septembre
September / September
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du vin nouveau Weinlesefest New wine festival WUENHEIM
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Concert du Patrimoine
(orgue et chur)
Orgel- und
Gesangskonzert
Organ and choral
concert
OLTINGUE
+33 (0)3 89 40 70 11
www.sundgau-sudalsace.fr
C8
En septembre
Im September
In September
Fte des bateliers Fluschifferfest Boatmen festival COLMAR
+33 (0)3 89 23 59 31
www.ot-colmar.fr
B5
En septembre
Im September
In September
Salon des loisirs cratifs Salon der kreativen
Hobbies
Creative leisure fair COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.colmar-expo.fr
B5
En septembre
Im September
In September
Festival International
dOrgues lEglise
St-Martin
Internationale
Orgelfestspiele in
der Kirche St-Martin
International Organ
Festival at the church
St-Martin
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En septembre
Im September
In September
Salon de dgustation
Perfecta
Probiermesse Perfecta Perfecta tasting fair MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En septembre
Im September
In September
Fte de la pomme Apfelfest Apple festival MITZACH
+33 (0)3 89 82 60 91
www.ot-saint-amarin.com
A6
En septembre
Im September
In September
Fte du livre Bcherfest Book festival PARC DE WESSERLING
+33 (0)3 89 38 28 08
www.parc-wesserling.fr
A6
En septembre
Im September
In September
Fte du coq Hahnfest Cock festival SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 62 05
www.ville-saint-amarin.fr
A6
En septembre
Im September
In September
PotArts
(cirque, thtre,
musique, danse )
PotArts
(Zirkus, Theater, Musik,
Tanz)
PotArts
(circus, theatre, music,
dance...)
TAGOLSHEIM
+33 (0)3 89 25 44 88
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
En septembre
Im September
In September
Carrefour Europen du
Patchwork
Europisches Patchwork-
Treffen
European Patchwork
Meeting
VAL DARGENT
+33 (0)3 89 58 33 10
www.patchwork-europe.com
B5
En septembre
Im September
In September
Fte de la quetsche Zwetschgenfest Plum festival WILLER-SUR-THUR
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B6
Fin septembre
Ende September
End of September
Fte au Pays du Ried Dorffest Village festival HOLTZWIHR
+33 (0)3 89 49 14 85
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
Fin septembre
Ende September
End of September
TextIll Stoffmarkt Fabrics market MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58
www.mulhouse.fr
B7
Fin sept. mi oct.
Ende Sept. bis Mitte Okt.
End of Sept. to mid of Oct.
Musica - Festival des
Musiques dAujourdhui
Musica - Neuzeitliches
Musikfestival
Musica -
Contemporary music
festival
STRASBOURG
+33 (0)3 88 23 46 46
www.festivalmusica.org
C3
Octobre
Oktober / October
Automne
Herbst
Autumn
Mode et Tissus Mode und Stoffe Fashion and Fabrics STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 33 10
www.valdargent.com
B5
Dbut octobre
Anfangs Oktober
Beginning of October
Salon des antiquaires Antiquittenmesse Antique show COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.colmar-expo.fr
B5
Dbut octobre
Anfangs Oktober
Beginning of October
Salon
Maison-Dcoration
Ausstellung fr schnes
Wohnen
House and decoration
exhibiton
COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
+33 (0)3 89 45 89 36
www.colmar-expo.fr
B5
Dbut octobre
Anfangs Oktober
Beginning of October
Festival du film 7 jours
pour le 7
e
art
Filmfestspiele Cinema festival COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 45
+33 (0)3 89 20 68 68
www.ville-colmar.fr
B5
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
296
Dbut octobre
Anfangs Oktober
Beginning of October
TextIll Stoffmarkt Fabrics market MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58
www.mulhouse.fr
B7
1
re
quinzaine
1. Monatshlfte
1st fortnight
Thatra - Festival
thtral international
de spectacles courts
Theatra - Internationale
Theaterstcke
Theatra - International
theatre plays
SAINT-LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00
www.ville-saint-louis.fr
C7
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte des vendanges Weinlesefest Grape harvest festival BARR
+33 (0)3 88 08 66 55
www.pays-de-barr.com
B4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte du vin nouveau Weinlesefest New wine festival EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Fte de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival RIEDWIHR
+33 (0)3 89 71 60 95
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
Fte de la
Ardpfelpfltta
(quenelles de pommes
de terre), march du
terroir, animations,
ateliers
Ardpfelpfltta-Fest
(Kartoffelklchen),
Terroir-Markt,
Animationen,
Workshops
Ardpfelpfltta
(potato dumplings)
festival, regional
market, presentations,
workshops
SOULTZ
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Fte du raisin Weinfest Grape festival MOLSHEIM
+33 (0)3 88 38 03 99
www.molsheim.fr
C3
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte du vin nouveau Neuweinfest New wine festival ITTERSWILLER
+33 (0)3 88 92 41 30
www.pays-de-barr.com
B4
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Fte du monde Weltfest World festival SAVERNE
+33 (0)3 88 91 80 47
B2
Mi-octobre
Mitte Oktober
Mid October
Fte de la transhumance Almauftriebfest Transhumance festival VALLEE DE MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
Mi-octobre
Mitte Oktober
Mid of October
Les nuits
europennes -
Festival des musiques
europennes
Weltmusikfestival European music
festival
STRASBOURG
+33 (0)3 88 36 15 76
www.lesnuits.eu
C3
Mi-octobre
Mitte Oktober
Mid of October
Festival international
dhumour
Drles de Zbres
Internationales
Humorfestival
International humour
festival
STRASBOURG
+33 (0)9 62 05 06 93
www.fihdz.com
C3
Mi-octobre
Mitte Oktober
Mid of October
Mondial de la bire
Strasbourg-Europe
Internationales Bierfest International beer fair STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 90
www.festivalmondialbiere.qc.ca
C3
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Journes doctobre Oktobertage October days BENFELD
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
C4
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte dautomne -
fte du vin
Herbstfeier -
Weinlesefest
Autumn festival -
wine festival
OBERNAI
+33 (0)3 88 95 64 13
www.obernai.fr
C4
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte du got Schlemmerfest Festival of taste EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte des vendanges Weinlesefest Grape harvest festival MARLENHEIM
+33 (0)3 88 87 75 80
www.tourisme-marlenheim.fr
C3
3
e
dimanche
3. Sonntag
3rd Sunday
Fte de la chtaigne Kastanienfest Sweet chestnut festival OBERBRONN
+33 (0)3 88 80 35 19
www.niederbronn.com
C2
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Fte du champignon Pilzfest Mushroom festival EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Festival du point de croix Kreuzstich Festival Cross-stitch festival KUTZENHAUSEN
+33(0)3 88 80 53 00
www.maisonrurale.fr
C1
Dernier dimanche
Letzter Sonntag
The last Sunday
Bourse internationale de
minraux
Internationale
Mineralienbrse
International mineral
market
CERNAY
+33 (0)3 89 55 35 31
www.cernay.net
B7
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
297
Octobre
Oktober / October
En octobre
ImOktober
In October
Fte de la bire Bierfest Beer festival BREITENBACH - HAUT-RHIN
+33 (0)3 89 77 27 36
www.vallee-munster.eu
B6
En octobre
ImOktober
In October
Fte du vin nouveau Weinlesefest New wine festival GUNSBACH
+33 (0)3 89 77 59 94
www.vallee-munster.eu
B5
En octobre
ImOktober
In October
La citrouille en fte Krbisfest Pumpkin festival MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En octobre
ImOktober
In October
Journes dOctobre
(foire gastronomique
et agro-alimentaire)
Oktobertage
(Gastronomie und
Landprodukte)
October days
(gastronomy and
farm-produce)
MULHOUSE
+33 (0)3 89 46 80 00
www.parcexpo.fr
B7
En octobre
ImOktober
In October
Fte de la tourte Pastetenfest Meat pie festival MUNSTER
+33 (0)3 89 77 26 88
www.vallee-munster.eu
B6
En octobre
ImOktober
In October
Festival de jazz Jazz Festival Jazz Festival SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 62 05
www.ville-saint-amarin.fr
A6
En octobre
ImOktober
In October
Semaine du got Gourmetwoche Flavour week VALLEE DE SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 13 90
www.ot-saint-amarin.com
A6
En octobre
ImOktober
In October
Fte de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival WIHR-AU-VAL
+33 (0)3 89 71 01 81
www.vallee-munster.eu
B6
Fin octobre
Ende Oktober
End of October
Fte du potiron Riesenkrbisfest Pumpkin festival LOGELHEIM
+33 (0)3 89 20 99 27
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Fin octobre
Ende Oktober
End of October
Crativa - salon
des loisirs cratifs
Fachmesse fr kreative
Freizeitbeschftigung
European exhibition
for creative leisure
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.strasbourg-events.com
C3
Novembre
November / November
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Festival de thtre Les
3 coups
Theatervorstellungen Theatre festival RIQUEWIHR
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Week-end du 11
Am Wochenende des 11.
The week-end of the 11th
Festival Bdcin Comics festival Comics festival ILLZACH
+33 (0)3 89 52 18 81
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Mi-novembre
Mitte November
Mid November
Salon International du
Tourisme et des Voyages
Internationale
Tourismus- und
Reisemesse
International Tourism
and Travelling
Exhibition
COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.colmar-expo.fr
B5
3
e
ou 4
e
week-end
3. oder 4. Wochenende
3rd or 4th week-end
Puces brocantes
(Wacken)
Floh-und Trdelmarkt
(Wacken)
Fleamarket and
secondhand goods
exhibition (Wacken)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.strasbourg-events.com
C3
Dernier jeudi
Letzter Donnerstag
The last Thursday
Foire Ste-Catherine Ste-Catherine Messe Ste-Catherine fair ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 02 90
+33 (0)3 89 40 00 04
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
Le 1
er
week-end de lAvent
Am 1. Adventswochenende
The 1st Advent week-end
Village de lAvent -
March de Nol
Weihnachtsmarkt Christmas market EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
Le 1
er
week-end de lAvent
Am 1. Adventswochenende
The 1st Advent week-end
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market KERTZFELD
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
C4
25 au 30 novembre
25. bis 30. November
25 to 30 November
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt
und Veranstaltungen
Christmas market
and entertainment
HAGUENAU
+33 (0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.fr
C2
Dernier week-end
Letztes Wochenende
The last week-end
Talents montagnards -
March de Nol
Weihnachtsmarkt Christmas market KRUTH (FRENZ)
+33 (0)3 89 38 26 79
www.ot-saint-amarin.com
A6
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
298
Dernier samedi au 31 dc.
Letzter Samstag bis 31. Dez.
The last Saturday to 31 Dec.
March de la
gastronomie de Nol
Gastronomischer
Weihnachtsmarkt
Gastronomical
christmas market
OBERNAI
+33 (0)3 88 95 64 13
www.obernai.fr
C4
Dernier samedi fin dc.
Letzter Samstag bis Ende Dez.
The last Saturday to end of Dec.
Strasbourg, capitale de
Nol (March de Nol
et animations)
Strasbourg,
Weinachthauptstadt
(Christkindelsmarkt
und Veranstaltungen)
Strasbourg, Christmas
capital (Christmas
market and
entertainment)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 60 92 93
www.strasbourg.eu
C3
Dernier week-end
ou 1
er
week-end de dc.
Letztes Wochenende
oder 1. Wochenende im Dez.
Last week-end
or 1st week-end of Dec.
Bredalamarkt -
March de Nol
Bredalamarkt -
Weihnachtsmarkt
Bredalamarkt -
Christmas market
ODEREN
+33 (0)3 89 82 13 50
www.oderen.net
A6
En novembre
Im November
In November
Salon Amarin
(Exposition de peinture
et sculpture)
Malerei- und
Skulpturmesse
Painting and
sculpture fair
SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 62 05
www.ville-saint-amarin.fr
A6
En novembre
Im November
In November
Bourse aux figurines Figurenbrse Figurine exchange SOULTZ
+33 (0)3 89 74 30 92
www.soultz68.fr
B6
En novembre
Im November
In November
Jazzdor Jazzfestival Jazz festival STRASBOURG
+33 (0)3 88 36 30 48
www.jazzdor.com
C3
En novembre
Im November
In November
Scnes dintrieur
(salon des arts
de la table)
Wohnambiente
(Messe fr Tischkultur)
Indoor living
(tableware trade show)
VAL DARGENT
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
Fin novembre
Ende November
End of November
Salon du livre Bchermesse Book fair COLMAR
+33 (0)3 90 50 50 50
www.colmar-expo.fr
B5
Fin novembre
Ende November
End of November
Nol Colmar:
marchs de Nol,
animations, concerts
Weihnachten in Colmar:
Weihnachtsmrkte,
Ausstellungen, Konzerte
Christmas in Colmar:
Christmas markets,
animations, concerts
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 92
www.ot-colmar.fr
B5
Fin novembre
Ende November
End of November
Les enfants chantent
sur les barques
Die Kinder singen
auf den Booten
The children sing
on the boats
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 92
www.ot-colmar.fr
B5
Fin novembre
Ende November
End of November
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Fin novembre
Ende November
End of November
Salon des 40 (salon
des artistes amateurs -
peintres et sculpteurs)
Messe der 40
(Amateurkunstmesse mit
Malern und Bildhauern)
40 fair (trade fair
for amateur artists -
painters and sculptors)
SAINT-LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00
www.ville-saint-louis.fr
C7
Fin novembre
Ende November
End of November
ST-ART -
Foire dart contemporain
ST-ART -
zeitgenssische Kunst
ST-ART -
contemporary art
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21
www.st-art.com
C3
Dcembre
Dezember / December
Dcembre dbut janvier
Dezember bis Anfangs Januar
December to beginning of
January
La fort enchante et
ses animations de Nol :
patinoire, chasse aux
trsors, concerts
Der verzauberte
Wald und seine
Weihnachtsanimationen:
Schlittschuhlauf,
Schatzsuche, Konzerte
The enchanted forest
and its Christmas
events: ice rink,
treasure hunt, concerts
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 02 90
+33 (0)3 89 08 36 03
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
1
er
au 24 dcembre
1. bis 24. Dezember
1st to 24th December
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt und
Veranstaltungen
Christmas market and
entertainment
HAGUENAU
+33 (0)3 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau.fr
C2
1
er
au 24 dcembre
1. bis 24. Dezember
1st to 24th December
Nol Turckheim Weihnachten in
Turckheim
Christmas in
Turckheim
TURCKHEIM
+33 (0)3 89 27 38 44
www.turckheim.com
B5
1
er
au 24 dcembre
1. bis 24. Dezember
1st to 24th December
Festival des 24 fentres
de lAvent
Festival der 24
Adventsfenster
Festival of the 24
Advent windows
UFFHOLTZ
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B6
1
er
au 31 dcembre
1. bis 31. Dezember
1st to 31st December
March de la
gastronomie de Nol
Gastronomischer
Weihnachtsmarkt
Gastronomical
christmas market
OBERNAI
+33 (0)3 88 95 64 13
www.obernai.fr
C4
1
er
au 31 dcembre
1. bis 31. Dezember
1st to 31st December
Strasbourg, capitale de
Nol (March de Nol et
animations)
Strasbourg,
Weinachthauptstadt
(Christkindelsmarkt und
Veranstaltungen)
Strasbourg, Christmas
capital (Christmas
market and
entertainment)
STRASBOURG
+33 (0)3 88 60 92 93
www.strasbourg.eu
C3
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
299
Dcembre
Dezember / December
1
er
au 31 dcembre
1. bis 31. Dezember
1st to 31st December
Les fentres de lAvent
(illumination)
Adventsfenster
(Festbeleuchtung)
Advent windows
(illumination)
WANGENBOURG-ENGENTHAL
+33 (0)3 88 87 32 44
www.suisse-alsace.com
B3
Tout le mois
Den ganzen Monat
All the month
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58
www.tourisme-mulhouse.com
B7
Tout le mois
Den ganzen Monat
All the month
Nol aux fentres Weihnachten an den
Fenstern
Decorated windows
for Christmas
SOULTZ
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Dbut dcembre
Anfangs Dezember
Beginning of December
Fte de la Saint-Nicolas
et cortge
St. Nikolaus Fest
und Umzug
St. Nicholasfestival
and parade
HUNINGUE
+33 (0)3 89 69 17 80
www.ville-huningue.fr
C7
1
er
week-end de lAvent
1. Adventswochenende
1st Advent week-end
Nol dans la valle Weihnachten im Tal Christmas in the valley VALLEE DE VILLE
+33(0)3 88 57 11 69
www.ot-valdeville.fr
B4
1
er
week-end de lAvent
1. Adventswochenende
1st Advent week-end
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt
und Veranstaltungen
Christmas market
and entertainment
WEITERSWILLER
+33 (0)3 88 89 25 52
www.tourisme-hanau-moder.fr
1
er
week-end de lAvent au 24
1. Adventswochenende bis 24 .
1st Advent week-end to 24th
Festivits de Nol Weihnachten in Slestat Christmas time
in Slestat
SELESTAT
+33 (0)3 88 58 85 75
www.noel-selestat.fr
C4
1
er
dimanche de lAvent Nol
1. Adventssonntag bis Weihnachten
1st Advent Sunday to Christmas
Chemin des crches
dans la vieille ville
Weihnachtskrippen
Rundgang in der Altstadt
Christmas cribs tour
in the old town
BERGHEIM
+33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
1
er
au dernier dimanche de lAvent
1. bis letzter Adventssonntag
1st to last Advent Sunday
Nol Riquewihr:
march, concerts,
expositions
Weihnachten in
Riquewihr: Markt,
Konzerte, Ausstellungen
Christmas in
Riquewihr: market,
concerts, exhibitions
RIQUEWIHR
+33 (0)3 89 49 09 10
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
Les 4 week-ends de lAvent
An den 4 Adventswochenenden
The 4 week-ends before Christmas
Nol Kayserberg -
March authentique
et exposition
Weihnachtsmarkt Christmas market KAYSERSBERG
+33 (0)3 89 78 22 78
www.kaysersberg.com
B5
Les 4 week-ends de lAvent + entre
le 4
e
week-end de lAvent et Nol
An den 4 Adventswochenenden +
zwischen dem 4. Adventswochenende
und Weihnachten
The 4 week-ends before
Christmas + between the 4th
Advent week-end and Christmas
Bredlamarik -
March de Nol
Weihnachtsmarkt Christmas market VALLEE DE MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
Les 4 week-ends de lAvent
An den 4 Adventswochenenden
The 4 week-ends before Christmas
Ferme de Nol,
dmonstration et
dgustation de produits
du terroir
Weihnachten auf dem
Bauernhof
Christmas in the farm VALLEE DE MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
Les 4 week-ends de lAvent
An den 4 Adventswochenenden
The 4 week-ends before Christmas
Cave de Nol Weihnachten
im Weinkeller
Christmas
in the wine-cellar
WIHR-AU-VAL
+33 (0)3 89 71 03 96
www.vallee-munster.eu
B6
Les 4 week-ends avant Nol
An den 4 Wochenende
vor Weihnachten
The 4 week-ends before Christmas
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market WISSEMBOURG
+33 (0)3 88 94 10 11
www.ot-wissembourg.fr
D1
Les 3 week-ends avant Nol
An den 3 Wochenende vor
Weihnachten
The 3 week-ends before
Christmas
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt
und Veranstaltungen
Christmas market
and entertainment
NIEDERBRONN-LES-BAINS
+33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com
C1
Les 3 week-ends avant Nol
An den 3 Wochenende vor
Weihnachten
The 3 week-ends before Christmas
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt
und Veranstaltungen
Christmas market
and entertainment
ROSHEIM
+33 (0)3 88 50 75 38
www.rosheim.com
B3
B4
Les 3 dimanches de lAvent
An den 3 Adventssonntage
The 3 Sundays before Christmas
Spectacle
La ferie des granges
de lAvent
Die stimmungsvolle Welt
der Adventscheunen
Theatrical event
on Advent barns
BALGAU
+33 (0)3 89 48 66 30
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
Les 3 premires semaines
Die ersten 3 Wochen
The first 3 weeks
Village de lAvent -
March de Nol
Weihnachtsmarkt Christmas market EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
300
1
er
samedi
1. Samstag
1st Saturday
Cortge de la
Saint-Nicolas avec
150 figurants
St-Niklaus Umzug
mit 150 Statisten
St Nicholasparade
with 150 players
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 02 90
+33 (0)3 89 08 36 03
www.sundgau-sudalsace.fr
B7
1
er
samedi
1. Samstag
1st Saturday
Foire Saint-Nicolas St. Nikolaus Fest St. Nicholasfestival FERRETTE
+33 (0)3 89 40 40 01
www.sundgau-sudalsace.fr
B8
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
March aux sucreries,
march de Nol et
forum du got sucr
Sigkeitenmarkt,
Weihnachtsmarkt und
Forum ber Suigkeiten
Sugar market,
Christmas market and
sweets taste forum
ERSTEIN
+33 (0)3 88 98 14 33
www.grandried.fr
C4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market HERRLISHEIM
+33 (0)3 89 49 39 80
www.ot-eguisheim.fr
B6
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Son et lumire
Les Sentiers de Nol
Ton- und
Lichtschauspiele
Die Weihnachtswege
Sound and Light
The Christmas way
OSTHOUSE
+33 (0)3 88 98 14 33
www.grandried.fr
C4
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt
und Veranstaltungen
Christmas market
and entertainment
PFAFFENHOFFEN
+33 (0)3 88 07 70 55
www.tourisme-hanau-moder.fr
C2
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
March de Nol au cur
dun village mdival
Weihnachtsmarkt Christmas market SOULTZBACH
+33 (0)3 89 71 11 16
www.vallee-munster.eu
B6
1
er
week-end
1. Wochenende
1st week-end
Nol au chteau Weihnachten im Schloss Christmas in the castle WASSELONNE
+33 (0)3 88 59 12 00
www.wasselonne.fr
B3
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market SOUFFLENHEIM
+33 (0)3 88 86 74 90
www.ot-soufflenheim.fr
D2
1
er
dimanche
1. Sonntag
1st Sunday
March de la
Saint-Nicolas
St. Nikolaus Markt St. Nicolasmarket WIDENSOLEN
+33 (0)3 89 71 40 25
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
1
er
et 2
e
week-end
1. und 2. Wochenende
1st and 2nd week-end
March de Nol
mdival
Mittelalterlicher
Weihnachtsmarkt
Medieval Christmas
market
RIBEAUVILLE
+33 (0)3 89 73 20 04
www.ribeauville-riquewihr.com
B5
1
er
et 2
e
week-end
1. und 2. Wochenende
1st and 2nd week-end
Nol au Pays du Froid Weihnachten
im Land der Klte
Christmas
in the frozen north
SOULTZ
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
Les 2 premiers week-end
Die 2 ersten Wochenenden
The 2 first week-end
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market MUTZIG
+33 (0)3 88 38 31 98
B3
Les 3 premiers week-end
Die 3 ersten Wochenenden
The 3 first week-end
March de Nol
et animations
Weihnachtsmarkt
und Veranstaltungen
Christmas market
and entertainment
BARR
+33 (0)3 88 08 66 65
www.pays-de-barr.com
B4
Les 3 premiers week-end
Die 3 ersten Wochenenden
The 3 first week-end
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market MOLSHEIM
+33 (0)3 88 38 03 99
www.molsheim.fr
C3
6 dcembre
6. Dezember
6th December
Saint-Nicolas Cernay St. Nikolaus in Cernay St. Nicholas in Cernay CERNAY
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B7
Mi-dcembre
Mitte Dezember
Mid December
March de Nol,
animations, petit train
touristique
Weihnachtsmarkt,
Animationen, touristische
Kleinbahn
Christmas market,
events, little touristic
train
BARTENHEIM
+33 (0)3 89 70 76 00
www.bartenheim.fr
C7
Mi-dcembre
Mitte Dezember
Mid December
Un Nol dans lespace:
march de Nol, anima-
tions, concerts, cinma
Weihnachtsmarkt,
Animationen, Konzerte,
Kino
Christmas market,
events, concerts,
cinema
KEMBS
+33 (0)3 89 48 37 08
www.ville-kembs.fr
C7
2
e
week-end de lAvent
Am 2. Adventswochenende
The 2nd week-end of Advent
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market KERTZFELD
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
C4
2
e
week-end de lAvent
Am 2. Adventswochenende
The 2nd week-end of Advent
March de la
Saint-Nicolas
St. Nikolaus Markt St. Nicholasmarket LAPOUTROIE
+33 (0)3 89 71 30 11
www.kaysersberg.com
B5
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
March du gui de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market BIESHEIM
+33 (0)3 89 72 01 69
www.tourisme-paysdebrisach.com
C5
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
Nol au pays de Hanau Weihnachten
im Hanauerland
Christmas in the
land of Hanau
BOUXWILLER
+33 (0)3 88 70 92 90
www.tourisme-hanau-moder.fr
B2
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
301
Dcembre
Dezember / December
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
March de Nol
et crche vivante
Weihnachtsmarkt
und lebendige
Weihnachtskrippe
Christmas market and
living Christmas crib
BREITENBACH - HAUT-RHIN
+33 (0)3 89 77 33 33
www.vallee-munster.eu
B6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market CERNAY
+33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
B7
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
March de Nol 1700 Weihnachtsmarkt -
17. Jh.
Christmas market -
17th c.
NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 56 66
www.tourisme-paysdebrisach.com
C6
2
e
week-end
2. Wochenende
2nd week-end
March de Nol Weihnachtsmarkt Christmas market OTTMARSHEIM
+33 (0)3 89 26 27 57
www.tourisme-paysdebrisach.com
C7
2
e
dimanche
2. Sonntag
2nd Sunday
Nol dAntan Weihnachten aus
alten Zeiten
Traditional Christmas MOLSHEIM
+33 (0)3 88 38 03 99
www.ot-molsheim-mutzig.com
C3
4
e
dimanche de lAvent
4. Advents Sonntag
4th Advent Sunday
March de Nol
campagnard
Buerlicher
Weihnachtsmarkt
Country Christmas
market
NIEDERSTEINBACH
+33 (0)3 88 05 55 31
www.tourisme-nordalsace.fr
C1
Le week-end avant Nol
Am Wochenende vor Weihnachten
The week-end before Christmas
Un Nol St-Amarin
- March de Nol -
Circuit des contes
Weihnachten
in St-Amarin -
Weihnachtsmarkt
Christmas in St-Amarin
- Christmas market
SAINT-AMARIN
+33 (0)3 89 82 62 05
www.ville-saint-amarin.com
A6
3
e
week-end
3. Wochenende
3rd week-end
Fte des lumires Lichtfest Light festival STE-MARIE-AUX-MINES
+33 (0)3 89 58 80 50
www.valdargent.com
B5
27 au 30 dcembre
27. bis 30. Dezember
27th to 30th December
March du Nouvel An Neujahrsmarkt New Year market EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
B5
27 au 30 dcembre
27. bis 30. Dezember
27th to 30th December
March de lAn Neuf Neujahrsmarkt New Year market MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
En dcembre
Im Dezember
In December
Nol Colmar:
marchs de Nol,
animations, concerts
Weihnachten in Colmar:
Weihnachtsmrkte,
Ausstellungen, Konzerte
Christmas in Colmar:
Christmas markets,
animations, concerts
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 92
www.ot-colmar.fr
B5
En dcembre
Im Dezember
In December
Les enfants chantent
sur les barques
Die Kinder singen
auf den Booten
The children sing
on the boats
COLMAR
+33 (0)3 89 20 68 92
www.ot-colmar.fr
B5
En dcembre
Im Dezember
In December
Nol Bleu
(mapping vido,
march de Nol)
Blaue Weihnachten
(Videomapping Show,
Weihnachtsmarkt )
Blue Christmas (video
mapping display,
Christmas market )
GUEBWILLER
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En dcembre
Im Dezember
In December
March de Nol
la cave dmire
Weihnachtsmarkt Christmas market GUEBWILLER
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En dcembre
Im Dezember
In December
Circuit enchant
des crches
Krippenrundgang Enchanted crib circuit MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
A7
En dcembre
Im Dezember
In December
March de Nol
estonien
Estnischer
Weihnachtsmarkt
Estonian Christmas
market
MUNSTER
+33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
B6
En dcembre
Im Dezember
In December
March de la Saint-
Nicolas (artisans dart,
produits du terroir)
St. Nikolaus Markt
(Kunsthandwerker,
lokale Produkte )
St. Nicolasmarket
(arts and crafts, local
products )
ORSCHWIHR
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En dcembre
Im Dezember
In December
Tous les week-ends,
Nol au jardin
(balade conte)
Jedes Wochenende,
Weihnachten im Garten
Every week-end,
Christmas in the
garden
PARC DE WESSERLING
+33 (0)3 89 38 28 08
www.parc-wesserling.fr
A6
En dcembre
Im Dezember
In December
Village de Nol
et patinoire anime
Weihnachtsdorf
und Eisbahn
Chritsmas Village
and ice rink
SAINT-LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00
www.ville-saint-louis.fr
C7
En dcembre
Im Dezember
In December
Tous les mercredis,
Nol aux fentres
en calche
Jeden Mittwoch,
Besichtigung der
Weihnachtsfenstern
mit Pferdekutsche
Every Wednesday,
visit of the decorated
Christmas windows in
a horse-drawn carriage
SOULTZ
+33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.fr
B6
En dcembre
Im Dezember
In December
Nol au Pays de Thann
(march de Nol
ouvert tous les jours,
animations, concerts)
Weihnachtsmarkt
(tglich geffnet) Weih-
nachtsveranstaltungen,
Konzerte
Christmas market
(open daily), Christmas
events, concerts
THANN
+33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
B7
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
302
Pour tout renseignement sur les manifestations
darts et traditions populaires ou pour
lorganisation de veilles et spectacles alsaciens
avec animations musicales, contacter:
Wissenswertes ber Volksfeste, Veranstaltungen,
elsssische Abende mit Musik und Tanz erteilt :
For any information about Alsatian folklore
festivals and for the organization of Alsatian
musical folk evenings with traditional
dances, please contact :
Au printemps et lautomne paraissent des
calendriers complets des manifestations
traditionnelles, culturelles et religieuses qui se
droulent pendant la saison touristique dans
la rgion.
Illuminations: de Pques octobre, tous les soirs,
illumination des principaux difices historiques
et lieux touristiques. Renseignements dans les
Office de Tourisme et Syndicats dInitiative ainsi
que dans les Mairies.
noter: en dehors des ftes religieuses
traditionnelles, les principaux jours fris sont:
le 1
er
mai, le 8 mai, le 14 juillet (Fte Nationale),
le 11 novembre (Armistice 1918). A signaler
galement que le Vendredi Saint et le 26
dcembre, jour de la St Etienne, sont chms
en Alsace.
Anfang der Sommersaison sowie der Wintersaison
erscheinen Kalender mit den traditionellen,
kulturellen und religisen Veranstaltungen der
Region.
Festbeleuchtung: Vom Frhjahr bis zum
Herbst sind die wichtigsten Denkmler und
Attraktionen festlich beleuchtet (Auskunft
erteilen Verkehrsmter und Rathuser).
NB: Neben den normalen franzsischen
Feiertagen werden im Elsa folgende Feiertage
begangen: 1. Mai (Tag der Arbeit), 8. Mai
(Waffenstillstand 1945), 14. Juli (Nationalfeiertag),
11. November (Waffenstillstand 1918), Karfreitag
und der zweite Weihnachtstag (26. Dezember).
At the beginning of summer and winter the
Tourist Board brings out complete calendars
of traditional, cultural and religious events
which take place during the tourist season
in Alsace.
Floodlighting: From Easter to October,
all the main historic buildings and tourist
attractions are floodlit.
NB: Apart from traditional religious festivals,
the bank holidays in Alsace are: 1st May
(Labour Day), 8th May, 14th July (National
holiday), 11th November (Armistice Day).
Dont forget that Good Friday and Boxing
Day are holidays in Alsace.
Mme / Frau / Mrs Georgette WEBER
Prsidente de la Fdration des Groupes Folkloriques dAlsace
28, rue principale - 67330 IMBSHEIM
Tl. +33 (0)3 88 70 94 14 - gbweber67@free.fr
ou / oder / or
Mme / Frau / Mrs Claudine LENNER
Prsidente de lAssociation Alsace des Arts et Traditions Populaires (ADATP)
48, rue dOstheim - 68320 Jebsheim
Tl. +33 (0)3 89 71 61 63
ou / oder / or
Musique et Spectacles dAlsace (Licence entreprise de spectacle 680029)
12, rue des Ecoles - 68150 Ostheim
Tl. +33 (0)3 89 23 52 22 - Fax +33 (0)3 89 24 93 44
www.musique-spectacles.org - www.holatrio.org - claudius@holatrio.org
Ralisation et impression: Valblor-Groupe Graphique F-67 Illkirch 11071209
Crdits photographiques: C. MEYER/ADT 68, J.M. HUEBER/ADT 68, B. NAEGELEN/ADT 68, F. FESSLER/ADT 68, F. WACH/ADT 68, Francois de WATTEVILLE, Ecomuse
2009, Bioscope 2009, Pictural Colmar, Studio A. LINDER, G. BUCHHEIT, C. FLEITH/ADT 67, E. LIST-STYLLIST im@ages/ADT 67, Ville de Slestat, Lalique, C. DUMOULIN/
ADT67, Y. MEYER-CCAB, Bibliothque Humaniste Slestat, S. LOHNER/Haut-Koenigsbourg - Lgende couverture: Munster et vin, Groupe folklorique DKochloeffel,
vue arienne de Neuf-Brisach, Bibliothque Humaniste de Slestat, Vignoble dAndlau.
Les prix mentionns dans ce document sont indicatifs et susceptibles dtre modis.
Ce document nest pas contractuel.
Die in diesem Dokument erwhnten Preise sind ohne Gewhr.
The prices quoted in this document are indicative and subject to change.
La Rose des Vents
Christine FISCHBACH
4, rue Sand - 67790 STEINBOURG
Tl. +33 (0)3 88 71 04 49 / +33 (0)6 31 39 36 07
schbach.christine@orange.fr
www.christineschbach.fr
Sonia Riehl
4, rue de la Faisanderie
67330 BOUXWILLER
Tl. +33 (0)3 88 70 96 36/
+33 (0)6 81 13 88 01
s.riehl@free.fr
www.oralsace.net/-riehl-
Cahina Bari
4, boulevard St-Pierre
68000 COLMAR
Tl. +33 (0)6 20 09 84 88/
+33 (0)3 89 47 65 32
www.oralsace.net/-BARI
Conteuses
Erzhlerinnen / Storytellers
Manifestations 2012-2013
Veranstaltungen / Festivities
303
La cigogne blanche, oiseau symbole de lAlsace
par excellence, a de tout temps nich dans notre
rgion. Elle a pourtant bien failli disparatre.
De 148 couples en 1960, la population de
cigognes alsaciennes est passe 9 couples en
1974. En effet trop peu de cigognes reviennent
de migration. Des centres de rintroduction
ont t mis en place dans les annes 80, par
lAPRECIAL (Association de Protection et de
Rintroduction des Cigognes en Alsace) et
des ornithologues passionns, soutenus par
les collectivits territoriales. Ces centres ont
pour but la sdentarisation de couples de
reproducteurs, permettant de redynamiser la
population de cigognes. Les jeunes issus des
oiseaux sdentaires, migrent normalement.
Aujourdhui, grce cette technique et au
soutien des collectivits locales et territoriales,
nous pouvons nouveau observer plus de 500
couples de cigognes libres en Alsace.
La cigogne est un chassier de la famille des
ciconiids qui vit en colonies. Cest un carnivore
qui se nourrit de petites proies (mulots, vers,
grenouilles) quelle capture dans les prs.
Oiseau migrateur, elle arrive dans notre
rgion en mars-avril pour se reproduire.
Aprs plusieurs accouplements successifs et
un mois de couvaison, jusqu 4 5 jeunes
natront. Les cigogneaux senvoleront au
bout de 10 semaines. Ils rejoindront le nid
chaque soir, jusquau dpart en migration, qui
schelonne de dbut aot fin septembre.
Durant cette priode, il nest pas rare de voir
des regroupements spectaculaires de plusieurs
dizaines de cigognes dans les prs, sur des toits
de maisons.
Der Weistorch, symboltrchtiger Grovogel
des Elsa, hat immer schon in unserer
Region genistet. Trotzdem wre er beinahe
verschwunden. 1960 hat sich die Anzahl
der elsssischen Strche von 148 Paaren auf
9 Paare im Jahre 1974 verringert. Freilich
kommen im Frhjahr zu wenig Strche aus dem
Sden zurck. So wurden in den 80ziger Jahren
von der APRECIAL (Verein fr den Schutz
und die Wiedereinfhrung von Strchen im
Elsa) Zentren fr ihre Wiederansiedelung ins
Leben gerufen und passionierte Ornithologen
eingesetzt, die bei den Gebietskrperschaften
Untersttzung finden. Diese Zentren sollen
paarungsfhige Exemplare sesshaft machen, um
den Storchenbestand zu erhhen. Normalerweise
ziehen die Jungstrche sesshaft gemachter Vgel
ab. Dank dieser Technik und der Untersttzung
der Gebietskrpenschaften und Gemeinden,
knnen wir heute im Elsass wieder mehr als 500
frei lebende Storchenpaare zhlen. Der Storch
ist ein Stelzvogel der Familie der Ciconidae, die
in Gruppen leben. Es ist ein Fleisch fressender
Vogel. Er ernhrt sich von kleinen Beutetieren,
die er auf der Wiese fngt: Feldmuse, Wrmer,
Frsche usw.
Der Storch ist ein Zugvogel und kommt im
Mrz / April in unsere Gegend, um sich
fortzupflanzen. Nach mehreren Paarungen und
einem Monat Brutzeit kommen bis zu 4 oder
5 Jungtiere auf die Welt. Die jungen Strche
werden nach 10 Wochen flgge. Sie kehren
jeden Abend zum Nest zurck bis sie sich zum
Abflug ins berwinterungsgebiet vorbereiten,
was sich von Anfang August bis Ende September
hinziehen kann. Whrend dieses Zeitraums sieht
man nicht selten Gruppierungen von mehreren
Dutzend Strchen auf den Wiesen und auf
Huserdchern, was sehr beeindruckend ist.
The white stork, symbol of Alsace par
excellence, has since time immemorial
nested in our region. But the bird very nearly
disappeared. From 148 couples in 1960,
the Alsatian stork population was only 9
couples in 1974. The reason was that too few
storks were returning after their migration.
Reintroduction centres were set up in the
eighties by APRECIAL (Association for the
Protection and Reintroduction of Storks in
Alsace) and by dedicated ornithologists,
supported by the local authorities. These
centres worked to stabilise the presence of
breeding couples, in order to increase the
stork population. The young birds born of
the sedentary storks migrate normally.
Today, thanks to this technique and the
support of local and regional authorities, we
may once again observe more than 500 pairs
of wild storks in Alsace.
The stork is a wading bird and is part of the
family of ciconiides which lives in colonies.
It is a carnivore which feeds on small prey
(mice, worms, frogs, etc. ) that it captures
in the fields.
A migrating bird, the stork arrives in our
region in March-April to breed. After
several successive couplings and a month
of gestation, up to 4-5 young are born. The
storks begin to fly after 10 weeks. They return
to the nest each evening until migration,
which starts from the beginning of August
to the end of September. During this period,
it is not unusual to witness the spectacular
site of several dozen storks grouping in the
fields, or on the rooftops.
Informations / Ausknfte / Information:
APRECIAL - 21 rue dAgen - 68000 COLMAR - Tl. +33 (0)3 89 23 37 20 - Fax +33 (0)3 89 23 30 01 - www.aprecial.com - info@aprecial.com
304
Nidification des cigognes en Alsace
Nestbau der Strche im Elsass / Nesting of storks in Alsace
32
Nombre total de couples dans le canton
Gesamte Anzahl vom Paaren im Gebiet
Total number of couples in the district
Centre de rintroduction de lAPRECIAL
Zentren fr Wiederansiedelung der APRECIAL
APRECIAL reintroduction centres
Autres centres/ Andere Zentren/ Other centres
Informations / Ausknfte / Information:
APRECIAL
21 rue dAgen - 68000 COLMAR
Tl. +33 (0)3 89 23 37 20 - Fax +33 (0)3 89 23 30 01
www.aprecial.com - info@aprecial.com
1
4
9
0
1
2
9
38
1
7
27
4
5
15
1
4
1
1
9
66
8
1
5
20
22
15
9
44
20
1
2
1
7
20
10
3
2
9
6
2
15
1
30
1
3
1
13
27
306
Ces brochures et affiches sont galement disponibles auprs des Offices de Tourisme.
Diese Broschren und Plakatte sind auch bei den verschiedenen Verkehrsmtern erhaltbar.
These brochures and posters are also available by the Tourist Offices.
E
d
i
t
i
o
n

s
e
p
t
e
m
b
r
e

2
0
1
1

-

I
m
p
r
i
m


s
u
r

p
a
p
i
e
r

r
e
c
y
c
l


-

G
r
o
u
p
e

V
A
L
B
L
O
R

s
t
r
a
s
b
o
u
r
g

-

1
1
0
7
1
2
0
9
AGENCE DE DVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BASRHIN
4 rue Bartisch
F 67100 Strasbourg
Tl. +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64
www.tourisme67.com - info@tourisme67.com
HAUTEALSACE TOURISME
AGENCE DE DVELOPPEMENT TOURISTIQUE
1 rue Schlumberger - BP 60 337
F 68006 Colmar Cedex
Tl. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91
www.haute-alsacetourisme.com - adt@tourisme68.com
COMIT RGIONAL DU TOURISME DALSACE
20A rue Berthe Molly - BP 50 247
F 68005 Colmar Cedex
Tl. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51
www.tourisme-alsace.com - crt@tourisme-alsace.com
MAISON DE LALSACE
39 avenue des Champs-Elyses
F 75008 Paris
Tl. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61
www.maison-alsace.com - info@maison-alsace.com
GUIDE PRATIQUE LUSAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES
Praktischer Fhrer fr Reiseveranstalter
Practical guide-book for travel organizers
20122013

You might also like