You are on page 1of 223

Rpublique algrienne dmocratique et populaire

Universit Mentouri Constantine


Facult des Lettres et des Langues
Dpartement de traduction




Thse de Doctorat d'tat,
Prsente par Ferhat Mameri
Sous la direction du Professeur : Mokhtar MEHAMSADJI












Le Concept de Littralit dans la traduction du Coran
Le cas de trois traductions.





















Anne universitaire : 2005-2006
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

2













Le Concept de Littralit dans la traduction du Coran
Le cas de trois traductions :

1- Le Coran, traduction de Jacques Berque, ditions Sindbad, Paris 1990;
2- Le Coran, L'Appel, traduit par Andr Chouraqui, ditions Robert LAFFONT,
S.A-, Paris, 1990;
3- Le Saint Coran et la traduction en langue franaise du sens de ses versets;
Rvis et dit par : La Prsidence Gnrale des Directions des Recherches
Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la prdication et de l'orientation religieuse,
Al-Madinah Al-Munawwarah, 1410 de l'Hgire =1989 ou 1990.


Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

3
Remerciements :


J'adresse mes remerciements d'abord mon encadreur, Pr.
Mokhtar MEHAMSADJI, qui, tel un grand frre, a accept
l'encadrement de mon projet de recherche malgr ses nombreuses
proccupations et auprs duquel j'ai trouv conseils et instructions
judicieuses pendant mes moments d'hsitations et d'incertitudes.
Mes vifs remerciements vont galement mon frre et ami Dr. Amar
OUIS, chef de dpartement de traduction l'universit Mentouri
Constantine, qui a su me convaincre de soutenir la prsente thse
d'tat ici en Algrie alors que j'avais l'intention de le faire sous
d'autres cieux, et qui a pris en main tout le ct administratif pour
l'aboutissement de ce projet.
Merci aussi tous les membres du jury ainsi qu' tous ceux qui, de
prs ou de loin, ont contribu pour que ce projet voit le jour.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

4
Ddicace :


















mon pouse


Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

5
Sommaire :

Introduction .. 02
Chapitre 1 : Histoire de la traduction du
Coran . 19
1.1. Introduction ..... 20
1.2. traduire le Coran vers le Latin . 20
1.3. Traduire le Coran vers le franais et langlais. 22
1.4. Conclusion 29

Chapitre 2 : linterprtation du
Coran . 32
2.1. Introduction .. 33
2.2. Lapproche traditionaliste 34
2.2.1. Les ides religieuses, historiques et politiques de
Fazlu Rahman .. 35
2.2.2. La mthode de Rahman pour interprter le Coran. 42

2.3. Lapproche rationaliste ..... 51
2.3.1. La mthode de Mohammed Arkoun pour approcher le
Coran .. 54

2.4. Conclusion 60

Chapitre 3 : Approches thoriques et traduction coranique62
3.1. Introduction ..... 63
3.2. lapproche interprtative (thorie du sens) .... 64
3.2.1.Captation du sens et non captation de la langue . 68
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

6
3.2.2. Importance des connaissances
extralinguistiques.. 69
3.2.3. Capter le vouloir dire de lauteur ... 71
3.2.4. Transmettre le sens et non traduire la langue ... 75

3.3. "quivalence dynamique et traduction coranique . 85
3.3.1. La fonction informative .... 88
3.3.2. La fonction expressive .. 89
3.3.3. La fonction imprative .. 90
3.4. Courant littraliste et traduction ... 92
3.4.1.Traduction ethnocentrique et traduction
hypertextuelle.. 92
3.4.2.Traduire littralement nest pas faire du mot mot 96
3.5. Conclusion 101

Chapitre 4 : Cadre mthodologique 103
4.1. Introduction ... 104
4.2. Prsentation du corpus . 105
4.3. Mthodologie danalyse .... 108
4.4. Conclusion . 110

Chapitre 5 : Analyse des traductions . 111
5.1. Introduction ... 112
5.2. Traduire le dhikr ... 112
5.2.1.Confrontation et analyse des traductions ... 119
5.3. des mots et des concepts .. 122
5.4. Traduire laltrit des noms propres ... 127
5.4.1.Le cas du terme %Issa .... 127
5.4.1.1. Confrontation et analyse des traductions .. 135
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

7
5.4.2. Traduire les noms des prophtes .... 143
5.4.2.1. Confrontation et analyse des traductions .. 151

5.5. Traduire le terme Fitna 154
5.5.1. Confrontation et analyse des traductions .. 164
Conclusion ..... 167

* Conclusion gnrale . 168
* Rfrences bibliographiques . 188
* Appendices . 195

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

8












Introduction
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

9
Introduction :
La prsente recherche s'inscrit dans le cadre de l'analytique de la
traduction. Elle consiste essentiellement affronter plusieurs
traductions face au texte source et aura pour objectif de tenter de
mieux comprendre l'acte de traduire, de faire le lien entre la pratique
et la thorie de la traduction, de mettre le doigt sur des problmes
cibls et relever certaines difficults de la traduction. Nous
tenterons galement de conceptualiser les problmes pratiques en
vue d'aider le traducteur prendre ses dcisions lors de l'opration
traduisante.
Le premier chapitre sera consacr l'histoire de la traduction du
Coran. La partie 1.2. du chapitre abordera le traduction du Coran
vers le Latin (car c'est vers cette langue qu'il a t traduit en
premier), la partie 1.3 traitera de la traduction coranique vers le
franais, l'anglais et les autres langues europennes.
Parler de la traduction du Coran sans aborder le domaine de son
interprtation serait, nos yeux, ngliger la tradition islamique et les
tentatives d'interprtations modernes. C'est pour cette raison que
nous avons consacr le deuxime chapitre au domaine de
l'interprtation coranique. Lors de nos lectures, nous avons constat
que, gnralement, il existe deux approches diffrentes, pour ne
pas dire opposes, traitant de l'interprtation coranique. La partie
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

10
2.2 abordera l'approche traditionaliste, reprsente par Fazlu
Rahmane, qui soutient que pour procder tout acte d'interprtation
(comprhension, traduction) il faut revenir la tradition et
l'exgse islamiques, et notamment aux circonstances de la
rvlation. Quant la section 2.3, elle traitera de l'approche
rationaliste, reprsente par Mohammed Arkoun, lequel soutient
que l'exgse et la tradition islamiques ont toujours t
compromises par les contraintes sociopolitiques et qu'il est temps
de procder l'interprtation du Coran d'une manire objective en
ayant recours aux mthodes offertes par les sciences modernes
comme la linguistique, la smiotique, la philologie, etc.
Le troisime chapitre sera rserv la partie thorique de notre
travail. Dans ce chapitre, nous allons tudier trois thories
traductologiques dominantes. En premier lieu, dans la section 3.2,
nous allons aborder la thorie interprtative dont le point de dpart
est l'cole suprieure des interprtes et traducteurs (l'.S.I.T.) et qui
soutient qu'avant de poser tout acte traductionnel, il faut d'abord
dverbaliser, chercher le vouloir dire de l'auteur et capter le sens (le
message) en laissant tomber la lettre. Aux yeux des tenants de cette
thorie, la langue serait un simple transporteur du message. La
deuxime thorie (section 3.3) que nous allons aborder a une
relation directe avec l'objet de notre travail car elle a t initialement
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

11
fonde en se basant sur la traduction biblique. Il s'agit du fameux
concept de l'quivalence dynamique de Nida et Taber. Les deux
auteurs proposent dans leur Theory and practice of translation que
le traduire biblique doit principalement focaliser son intention sur le
rcepteur du texte traduit. Ils soutiennent que pour qu'une traduction
soit considre comme tant un acte russi, elle doit principalement
chercher des quivalences dans la culture cible afin de crer le
mme effet sur son lecteur que celui laiss par le texte source sur
son lecteur. Quant la section 3.3, elle sera consacre au courant
littraliste, essentiellement reprsent par Walter Benjamin, Henri
Meschonnic et Antoine Berman. C'est un courant qui accorde
normment d'importance la lettre et qui soutient que la langue
est loin d'tre un simple vhicule pour transporter le message. Les
tenants de ce courant soutiennent que forme et contenu sont
intimement lis, voir mme indissociables, et que c'est la forme, la
langue, qui oriente et faonne la manire de percevoir le vcu de
n'importe quelle socit.
Dans le quatrime chapitre, nous allons prsenter le cadre
mthodologique de notre travail. Nous sommes tout fait conscients
du fait que le choix d'un corpus est trs dterminant pour un travail de
recherche. Car, pour que le projet soit men terme, au moins d'une
faon satisfaisante, cela dpend amplement de ce choix. C'est
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

12
pourquoi, nous-nous sommes limits choisir trois traductions
franaises, savoir :
1- le Coran, traduction de Jaques Berque, ditions Sindbad, Paris,
1990 ;
2- Le Coran, lAppel, traduit et prsent par Andr CHOURAQUI,
ditions : Robert LAFFONT, Paris 1990 ;
3- Le Saint Coran et la traduction en langue franaise du sens de
ses verset, Rvis et dit par : La Prsidence Gnrale des
Directions des Recherches Scientifiques Islamiques,de l'IFTA,
de la prdication et de l'orientation religieuse, Al-Madinah Al-
Minawwarah,1410 de l'Hgire=1989 ou 1990.

Pourquoi spcialement ces trois traductions parmi tant d'autres ?
Les critres de notre choix sont les suivants :
- Ce sont des traductions que les critiques ont reues et considres
comme tant des traductions valables.
- Ce sont des traductions rcentes, dites dans une mme anne.
- Ce sont des traductions faites par des traducteurs venant
d'horizons divers (de cultures diffrentes et surtout reprsentant les
trois religions monothistes.)
La critique a dj tax la traduction de Chouraqui d'tre judase ;
Je vous rappelle que dautres traductions, celle dAndr Chouraqui,
pour ne citer que lune des dernire en date, est une pale copie de la
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

13
Thora, une Thora dulcore !
1
C'est dans ce mme sens qu'on a
reproch la traduction de Berque d'tre trop biblique et celles faites
par des institutions religieuses musulmanes d'tre conformistes. Nous
tenterons de vrifier la part de la vrit de tout cela. Nous estimons
que cette tache est trs vrifiable en se basant sur l'analyse des textes
traduits. Car, travers le choix des termes, des expressions et des
quivalences, on peut dgager d'une manire concrte la part
culturelle, qui est un facteur important qui contribue considrablement
grer l'acte de traduire. Et c'est principalement pour cette raison que
nous avons veill ce que notre corpus ne soit pas uniforme mais
vari. En ce qui concerne la mthode adopte, nous avons opt pour
la mthode descriptive, car elle convient le mieux la nature et la
vise de notre projet.
Le dernier chapitre (chapitre 5) sera consacr l'analyse des
traductions. Nous irons d'abord, de manire systmatique, chercher le
terme, l'expression, ou le verset dans le texte source en arabe. La
version du Coran sur C.D ROM avec sa traduction saoudienne nous
aide beaucoup gagner du temps dans l'tape de la recherche, car
elle offre des outils de recherche par mots cls, par expressions, par
versets ou mme par sourates. Nous exposons ensuite le verset
original avec les trois traductions sous forme de tableaux, pour faciliter
la comparaison. Et c'est en basant sur la confrontation et l'observation

1
Malek Chebel, entretien accord au quotidien algrien El-Watan, du 20 mars 1999.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

14
des traductions, ainsi que sur les critiques faites leur gard, que
nous allons procder l'analyse des traductions en veillant surtout
en faire un rapprochement avec les courants traductologiques dj
mentionns.
Il a toujours t communment admis que le traduire est un acte qui
se trouve trs difficile atteindre. Et quand nous passons la
traduction coranique, la tche devient de plus en plus complexe, car
il ne s'agit plus de traduire une ide d'autrui, mais l'on traduit une
religions qui reflte la vie et la civilisation de tout un peuple, du
moins ceux qui pratiquent cette religion. Si un musulman ou un
arabe lit la traduction du Coran, et qu'il se confronte des zones
d'ombres, il se rfrera automatiquement la source pour mieux
comprendre, et ce n'est pas vraiment l le problme. Si par contre
c'est un tranger qui se trouve face cette mme traduction, il
n'aura d'autre ressources pour dsambiguser sa comprhension.

De nombreux travaux antrieurs ont t mens sur la traduction des
textes sacrs. Dans sa traduction du Coran, faite entre 1947 et 1950
en trois volumes, Blachre a consacr tout le premier volume,
intitul Introduction au Coran, donner une rflexion que la
traduction de ce livre sacr. Bien que l'Introduction soit une
excellente synthse de l'histoire de la traduction du Coran vers les
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

15
diffrentes langues et un travail critique d'une grande valeur sur les
traductions du Coran faites depuis le Moyen-ge, il reste,
cependant , que c'est un travail ax sur le produit lui-mme, le texte
traduit, plutt que sur l'acte de traduire. D'autre part, le travail de
Blachre, l'image de celui de bien d'autres orientalistes, a toujours
t tax comme tant un travail idologique qui manque de
scientificit. Il faut admettre, d'emble, que ce reproche n'tait pas
totalement non fond. Car dans plusieurs partie de l'Introduction, et
notamment dans le chapitre intitul Critique souleve par le texte
reu dans la vulgate, Blachre sme le doute sur l'intgrit et
l'authenticit du Coran. Cette faon de faire a beaucoup heurt la
sensibilit du monde musulman, lui qui se mfiait dj beaucoup de
tout travail orientaliste .toutefois, malgr cette polmique, il faut
reconnatre que l'Introduction est un effort remarquable et une
matire trs fconde pour les tudes de la traduction. Il soulve
normment de problmes faisant face aux traducteurs du Coran
tout en essayant de proposer des solutions pour le contourner.

Dans The Theory and Practice of Translation, (The Theory), Nida et
Taber tentent d'tablir une mthode pour traduire la Bible. Sans oublier
le fait que translating is far more than a science, les deux auteurs
essayent une manire didactique d' tablir les tapes et les
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

16
procdures suivre pour approcher un texte sacr. the first two
chapters are essentially introductory ,for they deal with certain of the
broader issues and attempt to orient the reader with respect to the total
task.The following chapters take up in a systematic order the
fundamental procedures of translating : analysis, transfer,
reconstructing and testing
2

En se basant essentiellement sur l'analyse des traductions antrieures
de la Bible, les auteurs tentent, d'une faon pdagogique, de jalonner
le parcours des traducteurs lors de l'opration traduisant un texte
sacr. Ils russissent fort bien illustrer les difficults et les problmes
lis la traduction, en gnral, et celle des uvres sacres en
particulier. D'autre part, se basant sur leurs propres expriences ainsi
que sur l'examen et l'observation de plusieurs autres traductions, les
auteurs nous rvlent beaucoup de perspectives sur l'acte de traduire
un texte sacr. Toutefois, juge trop pragmatique et trop cibiste, leur
mthode n'a pas fait l'unanimit. Il faut admettre que pour les deux
auteurs, le texte source importe peu. Ils misent normment sur
l'adaptation du texte en fonction du rcepteur : Even the old
question : is this a correct translation is intended will be likely to
understand it correctly
3
.

2
Prface, E. Nida et C. Taber : the Theory and practice of translation,
3
The theory, page 1.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

17
Ainsi, pour Nida et Taber, il faut toujours veiller ce que la traduction
soit ramene au niveau du lecteur. Une approche pragmatique qui
servirait beaucoup un missionnaire mais qui ne peut tre applicable
tous les cas de traduction des textes sacrs.
Sans prtendre pouvoir mettre en rapport la problmatique de la
traduction du Coran avec tous les courants et toutes les thses
traductologiques, nous tenons toutefois souligner ce rapport avec les
thses les plus connues comme celles de la traduction des textes
sacrs chez Henri Meschonnic, la traduction de la posie chez Antoine
Berman, et la traduction littraire chez Walter Benjamin. Nous
comptons aussi largir le glossaire des notions utiles qui servirait
comme un outil pour tout traducteur du Coran, procdure applicable
toute traduction d'un texte sacr. Par ailleurs, partant du principe que
la tradition islamique a son propre mot dire concernant ce sujet, nous
allons inclure un tat de la question quant la problmatique
l'intrieur de la tradition islamique.
Notre objectif donc est de reprer d'abord les zones textuelles et de
tenter de comprendre et de dfinir les facteurs contribuant motiver
les choix des traducteurs travaillant sur la traduction du Coran. Ce
faisant, nous esprons pouvoir dfinir, au moins, une partie des
lments qui participent grer l'acte traductionnel.
Pour tout musulman, le Coran est la parole de Dieu qui a t rvle
son messager, le prophte Mohamed. Cette rvlation a dur environ
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

18
vingt ans. Elle a commenc la Mecque vers l'an 610 et s'est acheve
avec la mort du Prophte, en 632. Selon le texte coranique mme,
cette parole est destine toute l'humanit sans distinction de race, de
couleur, de religion ou de statut social. Plusieurs des versets
coraniques attestent de ce fait, j'en citerai un. Dans le verset numro
41 de la sourate Ezzumour, le Coran dit :
& '(*+, -/ 0) 2 34678, :;=?@ 0(, AC9'E F'789 G'=H9@ JL8N '79O*Q '*R
-LSTE UWL8N X*Q ')2 'WL8N -ZM [ . -'' 41 .
Nous vous avons rvl le livre a l'humanit d'une manire
certaine. Celui qui se dirige vers le droit chemin le fait pour lui-
Mme ; celui qui s'gare, le fait son propre dam, tu n'es pas
Leur rpondant. Ezzumour, 41.

Toutefois, malgr son aspect universel, le Coran a t rvl dans une
langue prcise, qui est l'arabe du 7me sicle, dans un contexte
gographique particulier, le milieu dsertique de l'Arabie, et dans un
contexte culturel trs prcis, qui est celui de la tribu de Quraiche la
Mecque, d'abord, et ensuite celui de Mdine.
Cette ralit culturelle est clairement affiche dans plusieurs des
versets coraniques, je me contenterai ici d'en citer :

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

19
& 'LE\N '*^\_ `12\Sa=M UW8c9 -d) -S 0) 1^\f9@ @a? g, F'789 '7E\/ ;f92
W8c9 hTN ib \Lj 1Tf=M U [ . -'' 27 , 28 .
Certes, Nous citons toutes sortes d'exemples dans le Coran
l'intention des humains pour qu'ils rflchissent ; un Coran
arabe sans dtour fin qu'ils se prmunissent.
Ezzumour,27/28

Pour mieux illustrer le caractre contextuel du Coran, je citerai ici un
exemple donn par Amina Wadud, dans son livre Qur'an and Woman.
Il s'agit du terme Huri ou Hur-al-Ayn utilis dans le coran pour dsigner
les compagnes du paradis. Ce terme avait un sens particulier pour les
arabes du 7eme sicle. Cela reprsentait une femme vierge et docile,
ayant de grand yeux noirs et une peau blanche. En fait, c'est la femme
idale dont tout homme du milieu culturel de cette poque rvait. Cette
description dmontre clairement que le Coran tenait compte des rves
et des dsirs de ces Arabes. Toutefois, il serait impensable que le
Coran prenne ce modle de femme pour reprsenter ou donner une
description universelle de la femme idale. Ainsi, la valeur de ces
exemples coraniques est trs relative et elle ne peut, en aucun cas,
tre applicable toutes les cultures en tout temps.
En effet, le Coran lui-mme dmontre l'aspect relatif de ces exemples.
Car aprs que la communaut musulmane se soit tablie Mdine,
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

20
elle s'est beaucoup largie et diversifie. Beaucoup de femmes ont
embrass cette nouvelle religion, ainsi que d'autres tribus qui n'avaient
pas ncessairement les mmes dsirs et les mmes gots que la tribu
de Quaiche la Mecque. C'est pourquoi le langage coranique a
chang pour s'adapter cette nouvelle ralit culturelle. On constate
que dans toutes les sourates mdinoises, le Coran n'utilise plus le
terme Hur-al-Ayn mais plutt d'autres termes plus gnriques, comme
compagnes, pouses ou autres. Dans la Sourate El-Imrane, V.15,
le Coran dit :

& UWE] ;7N @Tf>@ 0Ma89 `UH9b 0) \LkE UHmo*pQ -_ 'W=C> 0) i\q> Y'7r
<'oc9'E \LsE u@ 2 u@ 0) 1@T/] 2 v\Ww) h@2PQ 2 'WL, 0M;9'l ]'W*y@ [
'-= .' 15 .
Dis : Est-ce que je ne vous annonce pas mieux que tout
cela : pour ceux qui craignent leur seigneur des jardin
dessous lesquels des rivires coulent, ils seront ternels,
des pouses de puret. Allah est clairvoyant sur ses
adorateurs.

Il importe de souligner ici que l'utilisation d'autres termes
comme djenna , paradis, qui vient de la mme racine que le mot
jardin, ainsi que les termes rivires ou autres font aussi partie des
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

21
dsirs et des rves de ces Arabes qui vivaient dans un milieu
dsertique.
C'est ainsi que le message coranique est intimement li au contexte
culturel de l'Arabie au temps de la rvlation, mais notamment la
langue arabe. Pour tout musulman, ou presque, le Coran sans l'arabe
ne serait pas le Coran. Il serait mme inconcevable d'imaginer un
Coran non arabe. En traduction littraire, on voque trs souvent les
concepts de forme et contenu. Dans le cas du Coran, le problme est
largement plus complexe. Il y a d'abord le fait que pour les musulmans,
le Coran est la parole de Dieu. Ainsi, tout changement dans le texte
coranique impliquerait un changement du caractre divin de ce texte.
En examinant les titres de diffrentes traductions, on s'aperoit que, le
plus souvent, l'accent est mis sur le contenu plutt que sur la forme. Et
il se trouve que justement, dans le cas de tout texte sacr en gnral,
et du Coran en particulier, forme et contenu sont intimement lis. Est-
ce que c'est parce que le texte coranique est difficile traduire qu'on
doit renoncer sa traduction ?
Il est connu que le premier mot qui a t rvl au prophte Mohamed
est : lis ! :
& ia9@ V\Sy@ JE] 2 Q\_R `A8N 0) 1'4*z@ A8l `A8l ia9@ JE] U5'E Q\_@
U8cM U9') 1'4*z@ U8N `U8f9'E U8N [ . ''' : 1 2 3 4 5 .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

22
Lis au nom de ton Seigneur qui a cre ; il a cre l'homme
d'une adhrence ;lis ! Ton Seigneur le trs noble ;qui a
enseign par la plume, a enseign l'homme ce qu'il ne
savait pas. El-Alak : 1,2,3,4,5.

Le Coran a t rvl pour tre lu et pour tre compris. Et comme on
l'a dj mentionn plus haut, il a t rvl toute l'humanit. Et
quand on sait que, de nos jours, les arabes ne forment qu'une minorit
du monde musulman, il serait impensable de parler encore de
l'intransmissibilit du Coran. Car la raison d'tre du Coran, comme
plusieurs de ses versets l'indiquent, c' est d' tre compris. Comment le
comprendre ? Telle est la question qu'il faut se poser. Mais cette
question se pose d'abord au niveau intralinguistique avant qu'elle ne
soit pose au niveau inter linguistique .Parce qu'avant que le problme
de la comprhension soit pos pendant la traduction, il l'a t, et il
l'est encore jusqu' nos jours, l'intrieur de la langue de source
mme. Car le Coran a toujours t sujet plusieurs interprtation, et
c'est l un autre aspect des difficults auxquelles font face les
traducteurs. Ces difficults rsident dans le fait que le texte coranique
fourmille de termes emprunts, dvis de leur sens originel
4
que ces
termes font toujours l'objet d plusieurs interprtations diffrentes. Quel
sens doit-on choisir ?

4
Blachre : Introduction au Coran.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

23
Et de quel droit opter pour un sens particulier et laisser tomber les
autres ? Dans une foule de cas,nous nous heurtons des termes
dont la signification reste vague ou douteuse. O met-on le non-
arabisant en garde contre le correspondant franais quon propose ?
5
.
D'aucun peuvent dire que , par respect pour le lecteur , le traducteur
est tenu de garder tous les sens possibles. Pour plus de fidlit, il doit
lui rendre compte mme des difficults de traduction qu'il rencontre, et
ce en utilisant des notes en bas de page . C'est ce que font la plupart
des traducteurs. Cependant, il faut admettre que cette solution n'a pas
que des avantages. Car, en plus d'alourdir normment le texte traduit,
elle ne fait que compliquer la tche de la comprhension d'un texte
difficilement comprhensible.
Il est communment admis que par sa traduction de la Bible, Martin
Luther (1483-1548), a boulevers les fondements de l'ancienne
socit allemande tout en dblayant le terrain l'mergence d'une
nouvelle socit. Ainsi, si l'acte traductionnel contribue, en gnral,
l'mergence de nouvelles ides, s'ouvrir sur l'autre ou mme la
possibilit de devenir l'autre, traduire un texte sacr peut conduire la
(re) construction des fondements de toute une socit. Nous
cherchons vrifier l'hypothse selon laquelle les traducteurs du
Coran ne font que reproduire ce que leurs propres cultures et leurs
propres religions leur dictent. En se basant sur l'analyse de trois

5
Blachre : Ibid.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

24
traductions du Coran vers le franais, nous tenterons galement de
dgager les diffrents facteurs contribuant grer et baliser
l'opration traduisante d'une faon gnrale .
Des thses soutiennent que procder plusieurs traductions d'un
mme texte sacr serait une tche ncessaire pour saisir le sens et
faire passer le message. This means that several different levels of
translation, in terms of vocabulary and grammatical structures are
required, if all people are to have essentially equal opportunities to
understand the message.
6
Ainsi, selon Nida et Taber, le fait d'avoir
plusieurs traductions utilisant un vocabulaire diffrent, et des structures
diffrentes, pourrait aider mieux saisir le sens et tendre les
champs du lectorat. En d'autres termes : la traduction d'un texte sacr
doit s'adapter aux exigences et aux besoins du lecteur (la fameuse
quivalence dynamique).
En ce qui nous concerne, nous-nous contentons d'abord d' examiner
de prs les traductions tudies. Ensuite nous procderons une
confrontation des zones textuelles suivie d'une analyse comparative
des solutions proposes par les traducteurs. Et enfin, en troisime lieu,
nous tenterons de dgager les facteurs qui ont motiv les choix de
chaque traducteur. Ce faisant , noud pensons pouvoir dterminer

The theory and practice of translation, E. Nida and Charles Taber, E j-BRILL ,
LEIDEN , 1969 .

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

25
l'existence d'une ou de manire ( s ) particulire ( s ) d'approcher le
traduire coranique.
N'ayant pas la prtention de cerner pleinement un sujet si complexe,
nous estimons toutefois que notre recherche, si modeste qu'elle soit,
est mme de faire avancer le dbat sur l'analytique de la traduction
en gnral, de mettre en lumire beaucoup d'aspects, encore obscurs,
de la traduction des textes sacrs en gnral, et celle du Coran en
particulier ; et surtout d'expliquer et de dterminer, au moins d'une
faon partielle, les facteurs contribuant grer l'acte traductionnel, en
gnral, et celui du Coran en particulier.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

26










Chapitre I :
Histoire de la traduction du Coran


Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

27
Chapitre I :
Histoire de la traduction du Coran :
1.1. Introduction :
Il importe de noter qu'il y a toujours eu une grande rsistance la
traduction coranique et que d'imminents thologiens comme Chafi'i,
Ahmed Ibn Hanbel et l'Imam Malek se sont mme alls dclarer
qu'il serait un pch que de le traduire. Ils soutiennent que la
traduction du Coran pousserait les musulmans non arabes
apprendre l'Islam via un intermdiaire (la traduction) qui contient
souvent des erreurs qui peuvent tre fatal l'islam et au message
coranique. Contrairement ce point de vue, d'autres thologiens
comme Abou Hanifa, El-Boukhari et Zamakhchari ont jug
ncessaire de procder la traduction du Coran car, pour les non
arabes, il est de leur droit d'accder au message coranique et qu'il
n'est aucunement de leur faute s'il a t rvl dans une langue
autre que la leur. Et si on considre la ralit du monde islamique
actuellement, on constate que les arabes ne forment qu'une
minorit ( peine 20%) et parler ce stade de la non traduisibilit du
Coran serait un peu absurde.
1.2. Traduire le Coran vers le Latin :
La premire traduction du Coran a t faite sous l'impulsion de
l'abb de Cluny, Pierre le Vnrable (1092-1156). Durant son
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

28
voyage en Espagne (entre 1141 et 1143), cet ecclsiastique,
probablement avec l'aide de l'archevque Raymond de Tolde,
constitua une quipe dirige par un anglais, Robert de Rtines
(Robertus Retenensis) archidiacre Pampelune, assist d'un
Dalmante nomm Hermann. La tche de ces deux clercs, savants
en langues latine et arabe, consistait donner leurs avis sur les
passages d'interprtation dlicate, et le vritable traducteur est un
certain Pierre de Tolde, probablement un converti qui ne matrisait
pas la langue latine autant que la langue arabe, et c'est la raison
pour laquelle Pierre le Vnrable a dsign un co-traducteur, appel
aussi Pierre, de l'ordre de Cluny, charg de rviser le style de la
traduction. Ce travail d'ailleurs adress Saint Bernard, ne prcde
que de quatre annes la deuxime croisade. Comme le dclare
Pierre le Vnrable, cette traduction est destine la propagande
contre l'Islam. C'est pourquoi elle a t reproduite un grand
nombre d'exemplaires pour les besoins des missionnaires et des
thologiens.
Concernant cette premire traduction du Coran, Blachre disait :

Sagit-il dune traduction ? On nhsite pas le nier
quand on voit combien le texte latin ressemble peu au
texte arabe , qui le plus souvent , est seulement rsum .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

29
Tel quel cependant , la Chrtient , cinq sicles durant ,
lutilisera soit directement soit indirectement dans ses
controverses furieuses et vaines contre lIslam.
7


Et malgr son caractre controvers, c'est pourtant cette mme
traduction latine de robert de Rtines qui fut le travail de base de la
version faite par l'humaniste et thologien suisse Buchmann (alias
Bliander) publie Ble en 1543. Et il est galement fort probable
que c'est cette mme version qui constitue l'ossature de la version
italienne L'Alcorano di Macometto faite par l'humaniste Andrea
Arrivabene (publie en 1547). Cette dernire traduction italienne
passa en allemand par le biais de Schweigger sous le titre de Der
Turken Alcoran (Nuremberg, 1616, 2eme diction 1623) et cette
version, son tour, fut traduite en nerlandais, Hambourg, en
1641.
1.2. Traduire le Coran vers le franais et langlais :
Il a fallut attendre le dbut du XVIIme pour que la premire
traduction franaise du Coran voit le jour par le Biais de Andr Du
Ryer (1580 ? 1660). Ce Bourguignon avait l'occasion de bien se
prparer cette tche du fait qu'il travaillait comme consul en
Egypte, d'o il est all Constantinople, vers 1630 pour apprendre

7
Blachre : introduction au Coran.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

30
le turc. Cette premire traduction franaise parut en 1647 Paris
sous le titre de L'Alcoran de Mahomet, a eu beaucoup de sucs
tant donne que l'intelligentsia de l'poque s'intressait beaucoup
au monde islamique. Les ditions se succdent : en cinq ans, on en
compte pas moins de cinq, soit Paris, soit Amsterdam. Par
ailleurs, cette version de Andr Du Ryer connat l'honneur d'une
traduction en Anglais (1688), en nerlandais (1698), et en allemand
(sans date). Pendant prs d'un sicle, les rditions, avec ou sans
modifications, se multiplient tant en France qu'en Angleterre et aux
Pays-Bas. La dernire en Franais a vu le jour Amesterdam en
1770. A ce moment dj, nombreux taient les spcialistes qui, en
Europe, avaient constat les insuffisances du travail de Du Ryer.
Durant son long sjour en Orient (entre 1650 et 1665), le franciscain
Germain de Silsie a tent de donner une meilleure traduction latine
du Coran . Concernant cette traduction, Blachre note :

D'autre part, les remarques acerbes qui accompagnent
le texte latin montrent que, pour ce moine, comme pour
Pierre le Vnrable, il s'agit surtout de fournir un
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

31
instrument aux missionnaires chrtiens, dans leurs
controverses avec les musulmans.
8


Ce sont les mmes intentions mentionnes plus haut par Blachre
qui sont nettement affiches cette fois-ci dans la traduction publie
Pardoue, en 1698, par Marracci sous le tire, combien long et
explicatif : Alcorani textuss universus ex correctioribus Arabum
exemplaribus summa fide, descriptu, eademque fide ex arabico
idiomate in latinum translatus : oppsitis unicuique capitis notis, atque
refutatione Ainsi, ce travail comprend d'abord une rfutation de
l'Islam, parue prcdemment en 1691 Rome, intitule Prodomus
ad refutationem Alcorani et le texte arabe avec traduction latine
accompagne d'une annotation trs abondante.
Moins de dix ans plus tard, les attaques et les injures contre l'islam
semblent quelque peu dmodes. Ainsi ds 1705, Reland, dans son
De religione Mahammedica , s'efforce de comprendre le fait
islamique au lieu de le condamner. Cette nouvelle tendance est
mme pousse un peu plus loin pour mieux battre en brche le
catholicisme officiel.
C'est dans ces circonstances qu'en 1734 Londres, une nouvelle
traduction anglaise intitule : The Koran commonly called the

8
Lintroduction.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

32
Alcoran of Mohamed a t publie par G. Sale. Dans son
Preliminary discourse, Sale tente de donner un expos
relativement objectif sur l'tat du monde arabe avant l'islam, sur les
influences externes qu'il a subies par la nouvelle religion, des
prceptes qui la caractrisant et de son volution. Preliminary
Discourse et traduction connaissent immdiatement la faveur du
public comme le prouvent les rditions successives et les
traductions en allemand (1746) ou en franais (1770). Entre 1833 et
1880, Preliminary Discourse et traduction de Sale ont t
rimprims pas moins de cinq fois en Amrique anglo-saxonne.
En France, c'est certainement la version et au Preliminary
Discourse de Sale que la bonne socit, et Voltaire en particulier,
doivent ce qu'ils connaissent de Coran et de l'islam. La version de
Du Ryer semble de plus en plus date. On ne la rdite plus qu'aux
Pays-Bas avec le sentiment qu'il faut ractualiser. Ainsi, en 1770, un
imprimeur d'Amsterdam l'avait reproduite prcde d'une traduction
franaise de Prliminary Discourse. Ce sera le dernier effort pour
prolonger la vie de cette version.
En 1782 -3 parat Paris une nouvelle traduction franaise faite par
Claude Savary (1758-1788) . Elle est prcde d'un aperu sur la
vie du prophte tire d'auteurs musulmans. A propos de cette
traduction, Blachre notait :
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

33

Esprit ouvert et curieux, mais superficiel et trs enclin
la dclamation, Savary avait connu l'islam au cours d'un
sjours en Egypte. Ill semble bien possdait l'arabe
dialectale, il n'a par contre qu'une connaissance
insuffisante de la langue crite. Sa version du Coran
s'appuie donc sur celle de Marraci et de Sale, avec
confrontation du texte arabe. Malgr tout , elle ne laisse
d'tre fort suprieur celle de Du Ryer.
9


L'anne 1840 reprsente une tape de grande importance dans la
traduction du Coran vers les langues europennes. En effet , c'est
cette mme anne que paraissent deux traductions qui auront par la
suite un grand succs.
Malgr que la premire, celle d'Ulmann, a eu moins de succs que
la deuxime, ci-aprs cite, elle a eu cependant le mrite d'utiliser
un rcent travail de Geiger sur les rapprochements du Coran et de
la Bible. C'est pourquoi elle a t considre comme un classique
pendant un peu plus de soixante ans.
La seconde, celle de Kasimirski, connatra un plus grand succs.
D'abord publie sous la direction de Pauthier, dans les livres sacrs

9
Introduction au Coran.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

34
de l'orient, elle est amende par l'auteur ds l'anne suivante.
Munie d'une annotation visant clairer les obscurits du texte,
c'est cette seconde version qui, en France, s'impose au lecteur non
arabisant. Concernant cette version, on peut lire dans l'introduction
de Blachre :

Cette version a des mrites ; la langue en est lgante, la
lecture relativement aise ; elle constitue donc une honorable
vulgarisation du texte coranique destine un public peu
exigeant.
10


On notera que c'est en dehors de l'hexagone, par contre, que des
progrs considrables taient raliss ; en Angleterre : les
traductions de Rodwell (Londres, 1861) de Palmer (Oxford, 1880) ;
en Allemagne ; celles de Grigull (Halle, 1900), de Henning (Leipzig,
1901) ; en Italie ; celles de Fracassi (Milan, 1913) et de Bonelli
(Milan, 1929) ; en Inde ; celle de Mirza Abu-IFazi et de Muhammad
Ali (Lahore, 1920) ; en Norvge enfin : celle de Zettersteen
(Stockholm, 1913).

10
Ibid
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

35
Cependant, compter de 1929, les islamistes franais ont essay
de rattraper le temps perdu. Car en moins de neuf annes,
paraissent successivement trois nouvelles versions du Coran.
La premire, celle de E. Montet (Paris, Payot,1929) n'a pas eu le
succs espr tant cause de la forme que pour les inexactitudes
qu'elle contenait. Elle avait l'avantage, cependant, de fournir aux
nophytes une introduction explicative trs utile et des notes au
dbut de chaque chapitre.
La seconde, celle de Laimache et Bendaoud (Oran, sans date)
pousait le mme esprit progressiste que celui qui guide les
traducteurs indiens Mirza Abu-I-Fazi et Maulvi Muhammed Ali. Ils
estiment, contrairement la tradition, que le Coran, comme la Bible,
doit tre traduit dans toutes les langues puisqu'il est un ouvrage
universel rvl l'humanit entire sans aucune exception. On
reproche cette version, cependant, l'absence de toute annotation.
La dernire traduction, celle de Pesle et Tidjani (Rabat, 1936) est
d'une forme plus lgante que la premire mais avait cependant le
mme dfaut que la seconde.
En faisant une comparaison entre les traductions franaises et
celles faites vers les autres langues europennes, Blachre notait :

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

36
Sans doute, quand on compare l'exquise infidle de
Du Ruyer ou de Savary aux toutes dernires translations
franaises, on peroit avec vidence les progrs
auxquels ont conduit trois sicles d'orientalisme.
Toutefois, si l'on rapproche ces dernires traductions de
celles en anglais et en Allemand, on se sent quelque peu
humili. Au fond, depuis Savary, chaque traducteur,
chez nous, donne l'impression de se borner retoucher,
amliorer, complter dans le dtail le travail de son
prdcesseur franais, d'o un pitinement dont les
causes sont multiples. Trop souvent, nos traductions ne
font pas tat des contributions fournies par la philologie
trangre.
11

1.4. Conclusion :
Actuellement, il importe de noter que les traductions du Coran en
franais sont nombreuses et peuvent se rpartir en deux
catgories : celles l'usage des croyants, et les ditions
destination du grand public ou des lecteurs cultivs qui veulent avoir
accs l'un des textes majeurs de la littrature religieuse. Les
premires se dsignent souvent par des priphrases telles que

11
Ibid.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

37
"essai d'interprtation" ou "essai de traduction du Coran
inimitable". Outre la modestie des auteurs, il faut rappeler que, pour
le musulman, le Coran est crit en "arabe pur"et que son style est
considr comme "inimitable". On peut ranger dans cette premire
catgorie la version de Muhammad Hamidullah (Club franais du
livre), qui a t approuve par les autorits religieuses saoudiennes
et est largement diffuse dans les milieux musulmans. Il existe aussi
une bonne traduction de Cheikh Hamza Boubakeur, ancien recteur
de la Mosque de Paris.
La traduction de Kasimirski (Garnier-Flammarion) remonte 1840.
Son auteur tait drogman la cour de Constantinople. Elle reste
intressante, cependant, par ses qualits littraires et le rle qu'elle
a jou dans la connaissance du Coran en France, pendant prs d'un
sicle.
La traduction de Denise Masson est la plus rpandue. Publie en
1967, elle est disponible en Pliade et en Folio (Gallimard). Elle se
fonde notamment sur les travaux de Rgis Blachre. Prcde
d'une introduction fournie et d'un lexique, elle s'adresse au fidle
croyant comme au lecteur curieux.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

38
Deux autres versions du Coran occupent une place part. Celle de
Jean Grosjean (Seuil) s'efforce de rendre l'ampleur et le style
potique du texte arabe. Andr Chouraqui (Laffont) a poursuivi sur
le Coran le travail qu'il avait dj accompli sur la Bible : rendre le
sens et la saveur de la racine smitique des mots. Elle dconcertera
sans doute plus d'un lecteur musulman. On peut signaler aussi les
traductions d'E. Montet (Payot) et celle de Ren Khawam
(Maisonneuve & Larose).
Il importe de noter enfin qu'en plus des traductions du Coran vers
l'hbreu, l'Ourdou, l'afghan, le chinois etc., il existe actuellement
plus de 51 traductions vers l'anglais, 47 vers l'allemand, 36 vers le
latin, 31 vers le franais, 15 vers l'italien et 11 vers le russe.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

39








Chapitre II :
Linterprtation du Coran :
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

40
Chapitre II :
Linterprtation du Coran

2.1 Introduction :
Influenc par la philosophie grecque, et surtout les livres d'Aristote,
un juriste andalou, Avrros, (Cordoue 1126 Marrakech 1198),
tait le premier philosophe dans l'Espagne musulmane voquer
non seulement le droit mais l'obligation de l'exercice de la raison
pour chaque musulman averti qui veut approcher le Coran. Depuis
ce temps, et jusqu' nos jours, deux tendances concurrentes ont
toujours domin la scne quant la comprhension et
l'interprtation du Coran. La premire est une approche
traditionaliste qui se base essentiellement sur l'exgse pour fournir
toute explication au texte coranique. Quant la deuxime approche,
en plus de mettre l'accent sur l'utilisation de la raison, elle reste trs
critique et trs mfiante vis--vis de la Tradition. Nous aurons
l'occasion de revenir plus loin sur ces deux approches, vu leur
grande importance.
Il est vident que pour traduire un texte, il faut d'abord le
comprendre. Et le Coran comme tout autre texte, n'chappe pas
cette rgle. C'est ainsi que les questions de nature hermneutique
s'avrent incontournables. Car avant mme que la question de sa
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

41
traductibilit soit pose, la question de sa comprhension et de son
interprtation s'imposent d'elles-mmes.
Comme on l'a dj mentionn plus haut, il existe deux approches
contemporaines dominent la scne de l'interprtation coranique. La
premire approche est de tendance traditionaliste. Elle est surtout
adopte par les institutions religieuses, les institutions d'Etats des
pays musulmans ainsi que par certains universitaires contemporains
oeuvrant au sein de ces institutions. Cette approche se base
principalement sur ce qu'ont dit les anciens : thologiens, exgses,
et jurisprudences islamiques. La deuxime approche est de
tendance rationaliste. Prtendant pouvoir fournir une interprtation
objective et neutre du Coran, cette approche est celle qu'on retrouve
chez tous les orientalistes du temps moderne comme Blachre ou
chez des universitaires comme jacques Berque et Mohammed
Arkoun.
Pour mieux illustrer ces deux grandes tendances, nous avons
dcid d'tudier de plus prs ce que disent deux de ses plus grands
reprsentants contemporains.

2.2. Lapproche Traditionaliste :
Fazlur Rahman, est un islamologue pakistanais. Malgr sa
formation universitaire, diplm de l'universit d'Oxford, et malgr
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

42
les postes universitaires qu'il a occups dans les universits
occidentales (professeur universitaire en Angleterre puis au Canada
avant d'occuper le poste de Professeur des tudes islamiques
l'universit de Chicago depuis 1988), Rahman reste toujours
considr comme tant le chef de file du courant traditionaliste
moderne. Car la priode qui le marquera jamais est celle o il a
occup le poste de directeur de l'institut de la Recherche Islamique
en Pakistan, une institution d'Etat.
Ci-aprs, nous allons tenter d'examiner de plus prs l'approche de
Rahman l'gard de la valeur des prceptes du Coran. Nous
essayerons galement d'explorer les relations existant entre sa
philosophie et sa mthode d'interprtation du Coran. Car, pour lui,
cette mthode demeure le moyen incontournable pour rpondre aux
besoins changeants de la socit musulmane. D'autre part, nous
allons essayer d'explorer la dfinition que Rahman donne la
philosophie islamique qui est fortement imprgne par trois termes
religieux, savoir : L'imam, L'islam et la taqwa.

2.2.1. Les ides religieuses , historiques et politiques de Rahman :
Les ides religieuses, historiques et politiques de Rahman peuvent
facilement se comprendre travers une explication de sa
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

43
mthodologie d'analyse, de comprhension et d'interprtation du
Coran.
Ainsi, la mthode d'analyse du Coran que propose Rahman
consiste en un double mouvement. Il soutient qu'on doit d'abord
analyser le texte dans le temps prsent et ensuite le projeter en
arrire vers le temps de sa rvlation. En deuxime lieu, on doit
faire le mouvement inverse, du pass vers le prsent .

The first of the two movements mentioned above , then
consists of two steps : first, one must understand the
import or meaning of a given statement by studding the
historical situation or problem to which it was the
answer The second step of the first movement, then,
consists of understanding the meaning of the Qur'an as
a whole as well as in terms of the specific situations. The
second step is to generalize those specific answers and
enunciate them as statements of general moral-social
objectives that can be distilled from specific texts in light
of the sociohistorical background and the often stated
rationes legis.
12


12
Rahman , Islam and Modernity , 6 .

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

44

Il importe de noter que les deux derniers termes, rationes legis, que
j'ai mis en gras et qui sont en italique dans le texte original, n'ont
pas t dfinis par Rahman dans ce passage. Toutefois, dans
d'autres circonstances, il les dfinit comme tant illat alhukm {8N
UHC9@, littralement: : les raisons de la loi. L'ide, c'est que chaque loi
islamique annonce par le Coran cache, d'une manire
systmatique, ses propres raisons d'tre.
Ainsi, Rahman soutient que toute analyse du Coran doit
obligatoirement adopter une approche historique. Car le Coran n'est
autre que la parole de Dieu qui rpond des situations historiques
bien dtermines et bien prcises. C'est pourquoi il critique les
spcialistes occidentaux pour avoir nglig cet aspect. Par ailleurs,
il n'hsite absolument pas avancer les mmes critiques envers les
philosophes musulmans.
Sans nier le fait qu'ils ont contribu considrablement faire
avancer non seulement la civilisation arabo-musulmane mais aussi
celle de toute l'humanit, Rahman soutient par ailleurs que le fait
que ces philosophes se sont bass principalement sur l'activit
rationnelle contredit grandement les piliers et les fondements de la
religion musulmane. Car il est convaincu qu'elle est plutt base sur
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

45
la foi. (Voir Islamic Methodology, P.119). Ce dveloppement de
Rahman peut tre considr comme une rplique la pense
philosophique mdivale reprsente par Ibn Sina (dont le nom
latinis est Avicenne), Ibn Rushd (dont le nom latinis est Averros),
Al-Farabi et autres. Pour concilier deux vrits contradictoires, l'une
religieuse et l'autre philosophique, ces philosophes ont eu la
conviction de l'existence de deux vrits parallles. Cette notion de
double-vrit dplait normment Rahman. Dans Prophecy in
Islam
13
, il soutient que ces philosophes ont commis une grave erreur
en assimilant la vrit religieuse la vrit intellectuelle ou
philosophique. Et c'est toujours dans ce mme ordre d'ides, en
critiquant la notion de la double-vrit , qu'il prononce ses
regrets face ce manque de conviction islamique de la part des
philosophes musulmansibid. Ainsi, Rahman place les ides des
philosophes musulmans dans leur contexte historique, ensuite il
conclut que ces ides contredit sa manire d'interprter le Coran.
Ce qui choque le plus Rahman chez ces philosophes musulmans
c'est que leur pense a compltement nglig l'aspect moral. Car
pour lui, il est utile, voire mme ncessaire, de dbattre ces
questions l'intrieur mme du discours philosophique.

13
Fazlur Rahman : Prophecy in Islam Philosophy and Orthodoxy , ( London ; George
Allen & Unwin , 1958 )

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

46
Rahman n'est pas convaincu que la philosophie grecque ou perse
est ncessairement oppose au Coran. Nanmoins, il souligne le
besoin d'tablir et de dfinir l'thique, ou la morale, du Coran pour
deux raisons :
La premire c'est parce que pour les musulmans, le Coran est la
parole de dieu ; et deuximement, ils croient que le Coran contient,
que ce soit d'une faon relle ou potentielle, toutes les rponses
toutes les questions qui peuvent surgir dans la vie quotidienne. Et
c'est dans ce mme sens qu'il regrette, encore une fois, que
l'histoire religieuse de l'islam n'a pas tabli une philosophie morale.
Il estime que les philosophes musulmans ont chou produire un
systme d'thique islamique cohrent en concentrant tous leurs
efforts sur des questions purement mtaphysiques et en
abandonnant tous les aspects pratiques la jurisprudence, Charia
islamique.
En analysant trois termes essentiels utiliss dans le Coran, Rahman
tente d'tablir les fondations d'une thique coranique. Les trois
termes en question sont lIman, lIslam et la Taqwa. Le premier
terme, iman, dont la racine a-m-n signifie vivre en paix avec soi
mme, a non seulement un sens de paix et de scurit mais aussi la
signification de croire et d'avoir la foi en Dieu.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

47
Ainsi, l'Iman est un acte qui doit venir du cur. An act of heart, a
decisive giving of oneself up to God and His Message and Gaining
peace and security and fortification against tribulation. Ibid.
Ce faisant, Rahman arrive la conclusion que la foi n'est pas
exclusivement le rsultat d'un savoir intellectuel purement rationnel.
La savoir rationnel ne constitue qu'une partie, parmi tant d'autres,
de la foi. Rahman cite de nombreux passages du Coran pour
appuyer son point de vue.
Le deuxime terme, l'islam, tire ses origines de la racine s-l-m
qui signifie tre sain et sauf. Le substantif V|5z@ al-islam
signifie le fait de soumettre ; d'o le terme muslim, musulman, qui
signifie celui qui se soumet Dieu. Rahman soutient que l'islam est
intimement li l'iman 1'(Mz@ (la foi). The surrender to Gods law, in
its essential nature, is not possible without faith.
14
. Il ajoute mme
que dans certains versets coranique, le terme islam est identifi
comme tant Gods light and Gods guidance
15
, des expressions
quivalentes au terme iman. En d'autres termes plus clairs, l'iman et
l'islam sont deux termes qui s'impliquent muellement, car an
individual may have some sort of iman but it cannot be true and full

14
Rahman, some Key Ethical . P 172.
15
Rahman : ibid.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

48
iman unless it is islamically expressed and worked out through p
proper community. ibid .
Taqwa, :Tf=9@, le dernier des trios termes, constitue pour Rahman le
concept d'thique central dans le Coran. Il soutient que quand on
examine de plus prs ce terme, on est un peu tonn que
finalement il signifie la mme chose que les deux prcdents.
L'iman et l'islam. La racine du terme, w-q-y , a le sens de
protger et de sauver de la destruction. Dans l'exgse islamique,
ce terme est systmatiquement expliqu par la crainte de dieu .
Cependant, Rahman souteint que son sens le plus standard serait
to guard or protect against something, ou to protect oneself
against the harmful or evil consequences of ones conduct! ibid.
Ainsi, on peut constater clairement comment ces trois termes
Ethico-religieux jalonnement le parcours philosophique de Rahman.
Le terme iman dmontre que toute philosophie islamique, y compris
bien sr tout effort d'interprtation du Coran, ne peut pas et ne doit
pas tre un effort purement intellectuel. Par consquent, ce point de
vue de Rahman condamne clairement le fait de se baser
exclusivement sur une doctrine rationnelle pour approcher le Coran.
Et c'est d'ailleurs pourquoi il accuse les philosophes rationnels
musulmans d'avoir fait l'erreur de d'carter des questions pratiques
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

49
qui intressent les musulmans et de ne s'intresser qu' des
questions purement mtaphysiques.
Il est noter, enfin, que cette prise de position de Rahmane tire ses
origines du Courant Mu3talizite, n au douzime sicle et dont le chef
de file est Abu Hamed El-Ghazali (1058-1111), (voir son uvre
principale : 0M;9@ VT8N }'LDR Ihy "ulum Eddin, Revivification des
sciences religieuses).

2.2.2. La mthode de Rahman pour interprter le Coran :
Rahman soutient que pour comprendre le message coranique, il faut
procder une interprtation qui consiste un double mouvement. Il
faut d'abord aller de la situation prsente la priode de la rvlation
coranique ; puis revenir une nouvelle fois la situation prsente. Sa
mthode peut tre schmatise comme suite :
Situation historique Rponse du Coran

Gnralisation des rponses spcifiques

Dsignation des objectifs moraux et sociaux du Coran


Situation Valeurs coraniques
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

50
contemporaine



Tableau tir de Qur'an Liberation and Pluralism ; Farid Esack, 1998

Ainsi, le premier mouvement consiste comprendre le Coran
comme un tout en terme de recommandations spcifiques
rpondant une situation donne. Cela peut se faire en deux
tapes. La premire consiste tudier d'abord la situation dans sa
conjoncture historique et sociale ainsi que les exigences thico-
morales de cette situation. Il est primordiale que cette tape prcde
l'tude du texte coranique traitant de cette situation. La deuxime
tape serait de procder une gnralisation de ces rponses
conjoncturelles pour qu'elles puissent servir comme cadre gnral
susceptible de s'adapter des objectifs gnraux sociaux et moraux.
Quant au deuxime mouvement, il consiste appliquer ces objectifs
gnraux sur la situation socio-historique actuelle. Cette application
demande elle aussi qu'elle soit tudie pour en dgager les priorits
sur lesquelles les valeurs coraniques doivent tre appliques.

Socit
musulmane
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

51
En dbattant des derniers travaux sur le Coran, faits par des
occidentaux ou par des musulmans, Rahman les divise en trois
catgories :
1. Des travaux qui tentent de trouver et de mettre en relief
l'influence du judasme ou de la chrtient sur le Coran.
2. Des travaux qui essayent de reconstruire l'ordre chronologique
du Coran.
3. Des travaux qui essayent de dcrire le contenu du Coran, en
tout ou en partie.

Durant la dernire dcennie, les tudes sur le Coran dans l'occident
sont devenues une activit la mode. Pour Rahman, cet intrt
soudain envers l'islam est d principalement ce que les
occidentaux se sont rendus compte de l'importance de l'islam
comme phnomne universel (qui ne concerne pas exclusivement
le monde arabe, lequel reprsente peine 20% du monde
musulman). Rahman divise ces tudes en quatre catgories :
- Des tudes faites par des chrtiens, exprimant dans la plupart
des cas leurs propres points de vue et leurs propres buts.
- Des tudes qui se penchent sur la formation et le rassemblement
du texte coranique, y compris les analyses littraires et
structurales du Coran.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

52
- Des travaux qui s'intressent essentiellement au sens du Coran.
- Des tudes qui ne traitent pas directement du coran mais qui
contiennent une certaine forme de son interprtation.

Pour Rahman, il serait impossible une personne extrieur une
religion de la comprendre d'une manire adquate, encore moins
d'une manire exhaustive. Il soutient aussi qu'une ide donne par un
spcialiste tranger concernant une religion donne ne peut tre
admise que si elle est valide par les disciples de cette religion :
statement about a religion say "yes to it Rahman, 1985 : 190 , 197.
Pour tudier l'islam en gnral, et pour approcher le Coran en
particulier, Rahman soutient que le spcialiste doit rpondre
certaines conditions. La premire, to be open-minded and
unprejudiced. ibid. savoir : avoir l'esprit ouvert, ne pas avoir de
prjugs. La deuxime condition tient dans l'honntet, ou la fidlit,
dans la construction de la ralit, viter ce qu'il appelle le
rductionnisme historique. Il prsume aussi que le chercheur reconnat
que le Coran et la sunna, la tradition du prophte, sont les seules
rfrences et les seuls critres normatifs pour toute tentative de
comprendre l'islam : to recognize the Quran and the Sunna as
normative criterion-referents fo all expressions and understanding of
Islam ibid. p.198 .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

53
En mme temps, Rahman soutient que les musulmans eux-mmes ont
peur, de nos jours, de prsenter clairement des opinions qui vont
l'encontre des ides reues ou dominantes. Il souligne, par ailleurs ,
que pour comprendre le Coran, les spcialistes musulmans procdent
le plus souvent de la manire suivante : ils tudient le Coran verset
par verset pour les expliquer sparment. Or cette faon de faire,
selon lui, ne peut pas donner une vue globale de la vie ou de l'univers.
Ainsi, tous les travaux effectus, que ce soit par les musulmans ou
par les non musulmans, ne sont pas susceptibles de nous donner
une rponse exhaustive des questions traitant des concepts
coraniques globaux sur Dieu, l'tre humain ou la socit. Et pour
pouvoir comprendre le coran comme un tout et non pas comme une
suite de versets rpondant des situations spcifiques, cela
demanderait non seulement une tude des diffrents points de vue
des premires gnrations musulmanes mais aussi une tude de la
langue arabe de l'poque, de la grammaire et du style.
L'autre effort que le chercheur sera port fournir est celui de
l'ijtihad ; c'est--dire faire l'effort pour comprendre un texte ancien et
l'adapter afin qu'il puisse faire face de nouvelles situations. En
voquant l'ijtihad, Rahman le dfinit comme suite :

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

54
The effort to understand the meaning of a relevant text or
precedent in the past containing a rule, and to alter that
rule by extending or restricting or otherwise modifying it
in such a manner that a new situation can be subsumed
under it by a new solution " Islam and Modernity, Ibid.
7.8.

Dans ses premiers travaux, Rahman soulignait l'importance
d'tudier le Coran dans l'ordre de sa rvlation , et non pas tel qu'il
est prsent dans la vulgate. Ce faisant , il prsumait qu'on peut
avoir une perception exacte du mouvement islamique qui ne soit
pas compromise par les institutions officielles , rgimes politiques ,
qui ont t tablies plus tard. Selon lui , cela nous vitera aussi ce
qu'il appelle les interprtations artificielles et extravagantes des
modernistes : save us much of the extravagance and artificially
modernist interpretations of the Quran. ibid.
Cependant, dans ses derniers travaux, Islam and Modernity, 1982 ;
Rahman qualifie cette mthode comme tant juste une explication
d'une ide encore en gestation. Il nous revient cette fois avec une
approche logique, par opposition l'approche chronologique .
A premire vue , on a l'impression que les critiques que rserve
Rahman l'approche chronologique contredit le fait qu'il mette par
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

55
ailleurs l'accent sur l'aspect historique pour comprendre le Coran.
Cependant, une lecture plus proche de ses propos nous rvle
facilement qu'il ne rejette aucunement l'aspect historique, mais ce
qu'il reproche plutt l'approche chronologique, c'est qu'elle nous
donne qu'une interprtation fragmentaire du Coran. Il prsume que
la mthode la plus approprie pour interprter le Coran rside
principalement dans le fait de diffrencier entre les buts moraux et le
buts lgaux de chaque verset. Les buts moraux , ou thiques , sont
universels et servent de guide tous les musulmans en tout temps.
Quant aux buts lgaux, ceux qui concernent la jurisprudence, ils
doivent toujours tre l'objet d'une interprtation et d'une adaptation
pour pouvoir traiter des situations nouvelles. Car les conditions de la
socit arabe en Arabie au septime sicle sont loin d'tre
universelles. En rsum : les principes thiques du Coran sont
constants alors que les principes lgaux sont changeants.
Rahman est convaincu que le but ultime du Coran est purement
moral ; et que la valeur ternelle du Coran rside principalement
dans ses principes moraux et non dans le texte lui-mme. Par
consquent, il croit fermement que cette approche est la seule et
l'unique mthode acceptable pour rendre justice au Coran et le
rendre conciliable avec les situations modernes. C'est le seul
chappatoire pour que the message of the Quran become
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

56
relevant to the contemporary situation .
16
The Impact of Modernity,
P .121.

La mthode que propose Rahman pour interprter le Coran aide
beaucoup mieux clarifier la philosophie islamique dans le monde
moderne. L'un des lments les plus importants dans sa philosophie,
le terme Iman, implique la combinaison de la doctrine avec l'action ;
et c'est exactement ce qu'il a fait dans Major Themes of the Quran
o il a essay de traiter de plusieurs questions contemporaines la
lumire du Coran. En fait, au moment o il prtend que toutes ces
questions ont une rponse dans ce qu'il appelle l'islam pure du
Coran, The pure islam of the Quran , on peut facilement
comprendre que ces rponses ne sont pas tout fait videntes pour
le commun des mortels, car il faut un grand effort d'interprtation
pour y arriver.
Tamara Sonn qualifie l'approche de Rahman comme tant une
hermneutique existentielle, existential hermeunetic. Elle soutient
que pour Rahman, l'interprtation des textes religieux ne doit pas se
baser exclusivement sur une approche cognitive. Car, pour lui, une
approche purement intellectuelle est importante et fait partie du

16
Rahman : The Impact of Modernity , P .121.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

57
comportement humain, certes, mais elle seule, elle est loin d'tre
parfaite. Et quand on analyse de prs la faon dont Rahman aborde
des questions traitant de certains concepts comme dieu, l'tre
humain, la nature, la prophtie, la lumire de son interprtation du
coran, on s'aperoit facilement que l'analyse de Sonn est
parfaitement pertinente. Car pratiquement dans tous ses travaux,
Rahman introduit la notion de Taqwa, qui est intimement lie aux
valeurs morales.
Rahman croit que la situation actuelle de l'islam, qui montre un
certain malaise face certaines situations contemporaines, est due
principalement une connaissance inadquate de la tradition
islamique, d'une part, et au manque de comprhension des
dveloppements modernes, d'autre part. C'est pourquoi il est
convaincu que la solution rside dans la rforme de l'ducation dans
le monde musulman. Cette conviction, il l'annonce ouvertement
dans l'un de ses travaux :

The remedy for this highly undesirable and dangerous
situation lies of course in the educational reform in the Muslim
worlda creative synthesis is still lacking that would enable
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

58
Muslims to carry out a re-interpretation of traditional Islam and
its values for the present and the future.
17


Il croit galement que seule une tude plus pousse des buts du
Coran et de l'islam pourra permettre aux musulmans de composer
avec les nouvelles situations modernes d'une manire effective et
efficace. Ce faisant, ils pourront aussi enraciner ces buts et ces
principes dans le monde contemporain sans pour autant faillir aux
fondements et aux constantes de l'islam.

2.3. Lapproche rationaliste :
Diplm de la Sorbonne, ou il enseigne actuellement l'histoire de la
pense islamique, Arkoun montre dans ses travaux une trs grande
affinit avec les courants acadmiques franais contemporains,
notamment le courant structuraliste et post-structuraliste de Paul
Ricur et Michel Foucault, ainsi que le dconstructionisme de
Jaques Derrida.
Tout en rejetant toute rfrence l'orthodoxie pour donner une
interprtions au Coran, Arkoun met l'emphase sur le recours une
approche smiotique et socio-historique. Il prsume qu'en adoptant

17
Rahman : Perception of Desirable Societies,3-4.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

59
une approche purement rationnelle, on ne peut qu'enrichir ces deux
derniers. Il soutient qu'il existe actuellement quatre approches
possibles illustres par quatre discours concurrents :

-Le discours islamique actuel qui tend commander tous les
autres par sa puissance politique et sa grande porte sociale
et psychologique ; il s'enracine dans la dimension mythique de
la Tradition tout en scularisant son insu, les contenus
religieux de cette tradition ;
- le discours islamique classique qui explicite la Tradition dans
sa phase de formation et de fixation dans des corpus
authentiques ;
- le discours orientaliste qui applique la phase de formation
et de fixation une critique philologique et historique
dominante historiciste et positiviste propre au XIXme sicle ;
- le discours des sciences de l'homme et de la socit qui vise
retravailler les trois prcdents pour faire valoir, dans
chaque cas, les questions refoules dans l'impensable ou
l'impens et rendre ainsi possible une reprise critique actuelle
du problme de la tradition et des Traditions en Islam.
18



18
Mohammed Arkoun, Aspects de la foi de lIslam. Pp. 149-150. Publications des facults universitaires
Saint-Louis, 36, Bruxelles, 1985.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

60
Il est vident que la dernire approche est celle pour laquelle
Arkoun a opte.
Il soutient que le texte coranique est la rvlation de Dieu, certes,
mais cette rvlation est communique dans une langue naturelle
qui utilise un systme de signes. C'est pourquoi, si on veut procder
toutes formes d'oprations sur ce texte, que ce soit une opration
de comprhension, d'expression, d'interprtation, de traduction, de
communicationil faut qu'il fasse l'objet d'une analyse et d'une
tude rationnelle comme n'importe quel autre texte. Le caractre
sacr de la langue coranique n'est plus de mise. Il faut d'abord
carter les anciens systmes de lgitimation reprsents par la
thologie islamique classique et la jurisprudence islamique. Car le
vocabulaire et la mthode utiliss anciennement sont prsentement
dats. Ils ne sont plus conciliables avec les situations
contemporaines, pour la simple raison que ces systmes de
lgitimation sont compromis par les contraintes idologiques
imposes par ceux qui dtenaient le pouvoir l'poque. Ensuite, il
faut procder une analyse objective et rationnelle de ce texte sans
aucune sacralisation. Car c'est justement le fait de considrer ces
textes comme tant sacrs qui empche et bloque immdiatement
la communication. Pour ce faire, il propose de suivre, d'une faon
mthodique, les trois approches suivantes : une approche
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

61
smiotique, une approche historique et sociologique et enfin une
attitude thologique.
Pour mieux cerner les ides d'Arkoun, il serait utile de comprendre
sa manire d'analyser le processus de la rvlation et comment un
texte crit devient un code, c'est--dire un texte sacr faisant
autorit.
2.3.1. La mthode de Arkoun pour approcher le Coran :
Pour Arkoun, il y a d'abord la parole de Dieu qui existait avant
mme qu'elle soit communique aux hommes. Cette parole l est
inconnue et ignore par les tre humains car il n'existe aucun
moyen de la percevoir comme telle. Ensuite, il y a des situations
historiques o cette parole se manifeste travers des langues
naturelles (en hbreu pour les prophtes hbreux, en aramen pour
Jsus de Nazareth, en arabe pour Mohammed, etc. Cette parole a
t mmorise et transmise oralement pendant une longue priode
avant qu'elle soit crite. Une fois crite et prserve d'une faon
officielle, le livre devient la seule source et le seul moyen pour
accder la parole de Dieu pour les gnrations suivantes. Et du
moment o on n'a pas le droit de modifier d'ajouter ou de soustraire
la parole de Dieu, en tout ou en partie, le seul et unique moyen pour
que cette parole ne soit pas date et pour qu'elle soit conciliable
avec les nouvelles situations, c'est de l'interprter.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

62

Si chronologiquement, la rvlation est effectivement close
avec la mort du Prophte, il reste que son exgse, son
explication, sa traduction en normes rituelles et thico
juridiques se poursuivent encore jusqu' nos jours : c'est par
ce travail de soi sur soi et sous la pression de l'histoire que la
communaut produit l'islam comme Tradition vivante. Arkoun,
ibid. P.153

Arkoun met beaucoup l'accent sur l'historicit du texte coranique.
Etant donn qu'il est li une situation historique donne, ce texte
risque d'tre dat et dpass par les nouvelles situations historiques.
Et c'est ainsi que son seul et unique moyen de son salut devient
l'interprtation. Cette interprtation ne peut se faire d'une faon
rationnelle et objectif qu'en utilisant d'abord une approche
smiotique. Il maintient que la smiotique ambitionne une reprise
critique distanciant, la fois , lobjet lire et tous les objets
seconds produits par la Tradition. Comment les signes utiliss dans
les corpus signifient-ils ? Quels mcanismes linguistiques sont
utiliss pour produire ce sens et non cet autre ? Pour qui et
quelles conditions ce sens surgit-il ? ; Ibid. P. 166.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

63
Il soutient, de plus, que seuls la smiotique peut nous permettre
d'accomplir des procds de slection, de dcontextualisation#
recontextualisation, de projection rtrospective et prospective,
dinterprtation littrale ou sotrique, damplification smantique ou
mythique , ibid. Que c'est par la smiotique qu'on peut crer une
Tradition vivante. Par Tradition vivante, Arkoun entend le fait de
sloigner de lobjet initial en tant que donn linguistique,
historique, socioculturel li un espace-temps singulier. ibid.
Le Coran dit : Aujourdhui jai port la perfection pour vous votre
religion et parachev mon bienfait ; jagre pour vous lislam pour
religion.
En interprtant ce verset, Arkoun avance ce qui suit :

la lecture de ce verset # comme de tout Coran # dpend de
la place quon accorde lhistoricit pour dchiffrer toute la
priode de la rvlation et de laction prophtique. Arkoun,
ibid.

En accordant normment d'importance l'historicit du Coran,
Arkoun met en valeur le caractre temporel du texte coranique et
par consquent la ncessit de renouveler sa comprhension et son
interprtation en fonction des nouvelles donnes socio-historiques.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

64
D'ailleurs, plus loin, il le dit trs ouvertement : Dans cette
perspective, lislam nest jamais achev, il doit tre redfini dans
chaque contexte socioculturel et chaque phase historique. ibid.
Arkoun soutient que c'est cause du facteur de l'historicit que
nous devons prendre notre distance de la Tradition. Il souligne que
cette Tradition est trop compromise par les contraintes religieuses et
sociopolitiques de l'poque.
En soulignant bien cet aspect, Arkoun nous rappelle bien le concept
de lgitimation ainsi que la fameuse relation qui existe entre
savoir et pourvoir, chez Foucault. En analysant les ides
d'Arkoun, Tamara sonn explique ces concepts avant de faire le lien
avec l'influence exerce sur son approche rationaliste :

Foucault uses the term 'Knowledge' to mean the body of
accepted truths about things in any given context ; he does not
think of it as truth as such. In that sense, knowledge, he
believes, is the vehicle of the process whereby institutions
maintain their dominance. The meanings that we learn as we
receive our language are meanings that are considered
somehow conductive to the survival of the dominant power
structure in which we learn our language. Thus the same set
of terms can be construed in multiple ways, and generally are,
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

65
but the interpretations that are accepted are those that are
useful within the dominant power structure .For example,
children in the 950s in North America learned negative
connotations for the terms 'socialism and 'communism', while
at the same time children in the Soviet Union learned negative
connotations of the term 'capitalism'. Individuals are involved
in the construction of those connotations, of course, but in the
service of the dominant power structure. Those Intellectuals
who achieve success- who are accepted as qualified experts
and given broad exposure are those whose interpretations
support the connotations useful to the dominant power
structure.
19


Ainsi, on peut facilement avancer que, des exceptions prs, aucun
travail intellectuel n'chappe cette rgle, mme actuellement. Car,
si l'autorit des institutions religieuses a partiellement disparu, elle
n'a fait que changer de peau. Cette autorit est toujours l sous
d'autres noms et impose encore ses contraintes sur l'acte
intellectuel, y compris bien videmment sur l'acte de traduire.

19
Tamara Sonn : Interpreting Islam, P.8.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

66
Prtendre que l'intellectuel est totalement indpendant et qu'il peut
utiliser librement sa raison sans aucunes contraintes reste une
thse contestable.
Et c'est justement dans cette mme ligne que Farid Esack crit ce
qui suit :

scholars, their critiques of the theories of knowledge and the
way it is produced, as well as the intellectualist solutions which
they offer, also operate within history., ibid, un peu plus loin,
Farid ajoute : knowledge, like any other social tool, while it
can be critical, is never neutral.
20


En effet, chaque travail hermneutique, que ce soit d'une faon
consciente ou inconsciente, contient un certain parti pris. Un travail
hermneutique neutre cent pour cent n'a jamais exist et
n'existera probablement jamais.
Toutefois, ce constat n'est pas, et ne doit pas tre considr comme
un prtexte pour dire que tout travail hermneutique est impossible.
Le chercheur doit admettre cette ralit et tre conscient de ces faits
et il doit composer avec pour accomplir son travail.

20
Farid Esack : Qur'an Liberation & Pluralism, An Islamic Perspective of Interreligious Solidarity
against oppression : Oxford : One world, 1998.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

67

2.4. Conclusion :
On notera ici que pour Rahman, l'interprtation des textes religieux
ne doit pas se baser uniquement sur une approche cognitive. Car,
pour lui, l'approche intellectuelle elle seule elle est loin d'tre
exhaustive. Et quand on analyse de prs la faon dont Rahman
aborde des questions traitant de certains concepts comme dieu,
l'tre humain, la nature, la prophtie, la lumire de son
interprtation du coran, on s'aperoit facilement que l'analyse de
Sonn est parfaitement pertinente. Car pratiquement dans tous ses
travaux, Rahman introduit la notion de Taqwa, qui est intimement
lie aux valeurs morales.
Rahman croit que la situation actuelle de l'islam, qui montre un
certain malaise face certaines situations contemporaines, est due
principalement une connaissance inadquate de la tradition
islamique, d'une part, et au manque de comprhension des
dveloppements modernes, d'autre part. C'est pourquoi il est
convaincu que la solution rside dans la rforme de l'ducation dans
le monde musulman.
Quant Mohamed Arkoun, il met beaucoup l'accent sur l'historicit
du texte coranique. Etant donn qu'il est li une situation
historique donne, ce texte risque d'tre dat et dpass par les
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

68
nouvelles situations historiques. Et c'est ainsi que son seul et unique
moyen de son salut devient l'interprtation. Cette interprtation ne
peut se faire d'une faon rationnelle et objectif qu'en utilisant
d'abord une approche smiotique. Il maintient que la smiotique
ambitionne une reprise critique distanciant, la fois , lobjet lire et
tous les objets seconds produits par la Tradition. Comment les
signes utiliss dans les corpus signifient-ils ? Quels mcanismes
linguistiques sont utiliss pour produire ce sens et non cet autre ?
Pour qui et quelles conditions ce sens surgit-il ? ; Ibid. P. 166.
Il soutient, de plus, que seuls la smiotique peut nous permettre
d'accomplir des procds de slection, de dcontextualisation#
recontextualisation, de projection rtrospective et prospective,
dinterprtation littrale ou sotrique, damplification smantique ou
mythique , ibid. Que c'est par la smiotique qu'on peut crer une
Tradition vivante. Par Tradition vivante, Arkoun entend le fait de
sloigner de lobjet initial en tant que donn linguistique,
historique, socioculturel li un espace-temps singulier. ibid.




Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

69








Chapitre III :
Approches thoriques et traduction coranique
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

70
Chapitre III
Approches thoriques et traduction coranique
3.1. Introduction :
La plupart des crits traitant de la traduction ont pour effet de
partager les traducteurs en deux catgories : sourciers ou
ciblistes. Et malgr que cette catgorisation est taxe de langue
de bois du traducteur par Henri Meschonnic, nous avons jug utile
d'aborder trois courants traductologiques avant de faire un
rapprochement thorique avec l'objet de notre tude, qui est
l'analytique de la traduction du Coran.
Nous allons d'abord parler de la thorie interprtative (dite thorie
du sens) qui trouve ses fondements dans la tradition traductologique
grco-romaine. Cette thorie met l'accent sur l'action de
dverbalisation, sparer la forme du contenu, trouver le vouloir dire
de l'auteur et capter le sens (le message) et laisser tomber la lettre.
Ensuite nous aborderons une deuxime thorie ayant un lien direct
avec l'objet de notre travail car elle traite de la traduction biblique. Il
s'agit du fameux concept de l'quivalence dynamique de Nida et
Taber. Dans leur Theory and practice of translation, les deux
auteurs soulignent que l'acte traductionnel doit essentiellement
chercher des quivalences dans la langue cible afin de crer le
mme effet sur son lecteur que celui laiss par le texte source sur
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

71
son lecteur. Le troisime courant que nous aurons traiter sera
l'approche littraliste. Ce courant accorde normment d'importance
la lettre et souligne que la langue contribue considrablement la
dtermination du message. Ainsi, forme et contenu sont
indissociables et c'est le moule (la langue) qui oriente et faonne le
champ smantique.

3.2. lapproche interprtative :
Il serait utile de rappeler que l'origine de la thorie du sens est
l'cole suprieure des interprtes et traducteurs Paris (l'.S.I.T.).
Dans leur ouvrage Interprter pour traduire
21
, Danica Seleskovitch
et Marianne Lederer s'appuient sur la pratique de l'interprtation,
notamment l'interprtation de confrences, pour dvelopper leur
thorie sur la traduction. Examinons de plus prs ladite thorie pour
qu'on puisse juger aprs de la possibilit de son application sur la
traduction du texte coranique.
Pour les tenants de cette thorie, l'objet de la traduction, l'lment
central de toute relation entre les tres humains, est le sens, qu'il
soit banal ou complexe. Contrairement l'ide que celle-ci tait un
exercice portant sur deux langues et consistant trouver dans l'une
les mots et les structures grammaticales correspondant ceux de

21
Interprter pour traduire, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Didier !rudtion, 2001.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

72
l'autre, les tenants de cette thorie avancent comme preuve les
recherches sur la machine traduire qui menrent l'tude des
correspondances par paires de langues et qui ont donn lieu la
grammaire contrastive. Ils avancent que l'chec relatif de ces
travaux est sans doute d au fait que la traduction automatique ne
s'est pas inspire du mode opratoire de l'homme qui, lui, ne
transpose pas un code en un autre mais apprhende et rexprime
un sens. Si l'on axe les recherches sur l'homme et la manire dont il
procde, la question de savoir quelle paire de langues on
s'attaque perd considrablement de son importance pour une
thorie de la traduction alors que les sens en surgit sur le premier
plan.
Vu de cet angle, la langue, la forme, serait mme un grand obstacle
l'acte de traduire :
La fidlit au mot, voila le grand obstacle la traduction. la
sagesse populaire a forg le terme de faux amis pour
dcrire les cas les plus grossiers, ceux ou, consciemment ou
non, la fidlit au mot de l'original est pousse si loin que l'on
utilise dans l'autre langue la forme la plus semblable ou, si le
calque formel est impossible, tout le moins le sens premier
du terme initial. ces interfrences sont la plupart du temps le
fait de l'ignorance de la langue trangre mais parfois elles
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

73
sont dues une confusion momentane entre la langue
maternelle : on a compris le sens des mots anglais et on ne se
rend plus compte qu'en franais cela ne se dit pas comme
a . Les crits actuels en apportent de nombreuses
manifestations, de l'occurrence (en anglais
occurrence=apparition) la rponse comportementale (la
behaviorial response = raction) ; pour les comprendre il faut
se souvenir que ces mots sont des mots anglais et non
franais. Lorsque les mots ont une ressemblance formelle
dans les deux langues, le rflexe pousse conserver le mme
signifiant ; lorsque leurs formes diffrentes on traduit le sens
premier. La rponse comportementale fournit un admirable
exemple de la combinaison des deux : rponse donne
rponse (conservation formelle du signifiant) et behaviorial
donne comportemental, traduction du sens premier (behavior
= comportement) et conservation de la forme grammaticale (ial
=al).
22

Par ailleurs, la thorie du sens suppose que le besoin de traduire
dcoule directement du besoin de communiquer et que celui-ci
existe tout autant l'intrieur d'une mme langue o la
communication se passe d'intermdiaire, qu'entre deux langues o

22
Ibid
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

74
la mdiation du traducteur devient ncessaire. N'est-il pas alors
lgitime de penser que le processus de la communication tel qu'il
s'effectue l'intrieur d'une seul et mme langue et le mme que
celui qui relie le traducteur son texte original, puis sa traduction au
lecteur qui en prendra connaissance, de sorte que le processus de
la traduction relve beaucoup plus d'opration de comprhension et
d'expression que de comparaison entre les langues. Chez l'adulte,
expression et comprhension sont du domaine de la parole et non
de l'agencement de bribes de langue en phrases non senses. On
ne parle jamais sans but, sans intention de communiquer ; de mme
on ne peut pas entendre ou lire sans comprendre quelque chose,
c'est--dire sans interprter. Ainsi, le traducteur est appel jouer
tantt le rle de lecteur pour comprendre, tantt celui de l'crivain
pour faire comprendre le vouloir dire initial. Il en rsulte que la tche
principal de celui-ci ne se rsume pas traduire d'une langue en
une autre mais plutt de tenter de comprendre une parole pour la
transmettre, son tour, en l'exprimant de manire qu'elle soit
comprise dans n'importe quelle forme linguistique. C'est la finalit,
c'est l'intrt mme de la traduction d'tre toujours ce point de
jonction o le vouloir dire de l'crivain rejoint le vouloir comprendre
du lecteur.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

75
3.2.1. Captation du sens et non captation de la langue :
L'objectif de tout acte traductionnel est de transporter le sens d'une
langue vers une autre. Il s'agit de trouver dans la langue cible les
structures et les correspondances grammaticales capables de
transmettre le message voulu.
La traduction est le rsultat d'un besoin de communication, et le
besoin de communication existe bel et bien l'intrieur mme de
toute langue. Ainsi, le processus de la communication tel qu'il est
effectu l'intrieur d'une seule langue (intralinguistique) est le
mme que celui oprant entre deux langues (interlinguistique). La
seule diffrence c'est que l'acte de communication intralinguistique
se passe de tout intermdiaire (le traducteur) alors que dans le cas
de la communication interlinguistique l'intervention de ce dernier (le
traducteur) devient ncessaire. Et comme on ne peut jamais
communiquer quoi que ce soit avant d'avoir compris quelque chose,
tout acte de traduction est obligatoirement prcd par un acte
d'interprtation (ou comprhension) qui tente de capter le vouloir
dire (le sens) de l'auteur du texte de dpart. Ainsi, le traducteur
intervient d'abord comme lecteur essayant de comprendre, puis
comme rdacteur tentant de faire comprendre. De ce fait, la tche
du traducteur ne serait pas de transmettre une langue vers une
autre mais plutt ce qui rside au-del des mots (le mtatexte).
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

76
On notera ici que rle de passeur de sens, ou de l'information, est
svrement critiqu par Henri Meschonnic :

La reprsentation rgnante est l'informationnisme : elle rduit
la traduction un pur moyen d'information. Du coup la
littrature toute entire est rduite de l'information : une
information sur le contenu des livres. Le traducteur est
reprsent comme un passeur. On ne voit pas, il me semble,
qu'on retire par l sa spcificit la chose littraire. C'est une
dlittrarisation [ ]
Passeur est une mtaphore complaisante. Ce qui importe
n'est pas de faire passer. Mais dans quel tat arrive ce qu'on a
transport de l'autre ct. Dans l'autre langue. Charon aussi
est un passeur. Mais il passe des morts. Qui ont perdu la
mmoire. C'est ce qui arrive bien des traducteurs.
23


3.2.2. Importance des connaissances extralinguistiques :
L'acte de traduire ne se rduit pas une opration de transcodage
(substitution d'un systme linguistique par un autre), mais c'est
plutt une opration de transmission et de rexpression de sens et
de concepts exprims par un systme de signes x vers un systme

23
Henri Meschonnic, Potique du traduire, P.17-18.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

77
de signes y. Il en rsulte que le traducteur ne doit pas seulement
matriser les deux systmes de signes en question (qui ne sont
qu'un pure moyen de communication) mais aussi (et notamment) le
sujet traduire. Il revient dire que si le traducteur est amen
approcher un texte philosophique d'Averros, titre d'exemple, non
seulement il doit matriser l'arabe et le franais, mais aussi il doit
tre pralablement au courant d'au moins quelques notions
philosophiques de bases propres Averros, Aristote, le courant
Mutazilite, le contexte sociopolitique de l'Andalousie au XIIme
sicle, ainsi qu'une connaissance de base de l'Arabe de l'poque.
Faute de quoi, toute tentative de pntrer tout texte d'Averros
serait vaine, ou au meilleur des cas superficielle. Il revient dire que
l'ignorance du sujet traduire dbouche invitablement sur un
charabia et un non-sens.
La langue ainsi considre n'est qu'un moyen d'exprimer les
choses et les notions.

Lorsque l'enfant apprend parler, la signification premire
qu'il attache aux mots est le premier savoir abstrait qu'il
acquiert des choses. Tant que sa connaissance des choses et
des notions se recoupe entirement avec la signification des
mots, son savoir reste trs limit. Mais plus il lit, plus il vit, et
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

78
plus la signification qu'il attache aux choses s'enrichit par
rapport celle qu'il associe au dbut leur appellation ; il est
alors capable de les exprimer, selon la ncessit, par un seul
mot ou par un livre entier.
24


De ce fait, la connaissance linguistique elle seule ne suffit pas
pour que le traducteur mne bien sa tche.

3.2.3. Capter le vouloir dire de lauteur :
Pour capter le vouloir dire de l'auteur, l'interprtation est un moyen
invitable pour tout traducteur approchant un texte. S'il fait du sens
l'objet de son opration, le problme qui se posera lui sera de
trouver au travers du texte qu'il a sous les yeux le vouloir dire qui
animait l'auteur, autrement dit de dgager, au travers de
significations linguistiques, le sens qui est le message
transmettre.
D'aucun peuvent prtendre qu'un mme nonc ne peut jamais
avoir exclusivement un seul et unique sens. Alors : comment le
traducteur peut-il vraiment trouver le sens exact voulu par l'auteur ?
cette question, les tenants du courant interprtatif rpondent que
mme l'auteur lui-mme ne peut pas tre sre que le lecteur peroit

24
D. Seleskovicth, Marianne Lederer, Interprter pour traduire, P. 20
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

79
exactement le sens voulu et ragit exactement de la manire
souhaite. Pour que le sens de tout texte soit exactement celui que
veut son auteur, il faut que celui-ci ait une connaissance quasi-
parfaite du savoir et des connaissances des lecteurs auxquels il
s'adresse. Il faut galement qu'il soit certain que le bagage cognitif
du lecteur lui permet de lire entre les lignes, de comprendre les
connotations et capter ce qui n'est pas explicitement dit, car le plus
souvent, l'explicitation linguistique ne couvre qu'une partie du
message transmettre. Et puisque il en est ainsi, le traducteur n'est
pas blmer.

On a pu dire qu'il n'y avait jamais un seul sens, en ceci que
chacun, l'auteur et ses lecteurs, ne le concevra jamais de
manire formellement identique. Valry en fait tat lorsqu'il
examine le rapport de l'auteur et de son uvre : il n'y a pas
de vrai sens d'un texte. Pas d'autorit de l'auteur. Quoi qu'il et
voulu crire, il y ait crit ce qu'il y a crit. Une fois publi, un
texte et comme un appareil dont chacun peut se servir a sa
guise et selon ses moyens : il n'est pas sur que le constructeur
on use mieux qu'un autre.
Cette inadquation de toute parole de sens n'a rien de
dsesprant ; l'homme n'est pas une machine est sa pense
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

80
ne correspond pas point par point des structures
linguistiques ; si l'autour c'est bien ce qu'il voulait faire , il ne
pourra effectivement juger de ce qu'il a fait que part la
raction de ce qui tablisse en le lisant un rapport entre son
dire et leur savoir.
25


Quand un lecteur croise une information dans un journal, ou lit Fasl
El-Maqal (discours dcisif) d'Averros, la connaissance qu'il associe
la perception dpend toujours de la qualit et du degr de son
savoir cognitif. Ainsi, le sens capt peut tre bon, moyen,
approximatif ou mme faux (si le savoir sur lequel se fonde sa
perception est insuffisant).
Parmi ces sens dont on ne saurait contester la prtention exister,
parmi tous ces possibles, ce qui importe la traduction c'est la
fidlit au vouloir dire de l'auteur, c'est le refus de laisser s'y
substituer ce que l'insuffisance des connaissances ou l'inflexion
voulue par tel ou tel intrt pourraient attribuer au texte de dpart.
La mthode du traducteur veut qu'il carte la fois les
interprtations trop faciles et celles qui seraient manifestement
tendancieuses.

25
D. Seleskovicth, Marianne Lederer, Interprter pour traduire, P. 22

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

81
Le traducteur recherche le vouloir dire de l'auteur, sa mthode est
l'explication de textes et non l'analyse linguistique. Le sens qu'il
s'agit de faire passer dans une autre langue est donc bien celui qui
est communiqu l'intrieur d'une mme langue ceux qui on le
savoir ncessaire pour comprendre. Les problmes sont les mmes :
l'intrieur d'une mme langue, les citations de phrases arraches
leur contexte deviennent facilement tendancieuses car le nouveau
contexte dans lequel on les plonge - en les citant - risque de leur
donner un clairage diffrent de celui qu'avait voulu leur donner leur
auteur ; la traduction de phrases isoles prsente les mmes
risques d'ambigut. Si on traduit un texte phrase par phrase en se
contentant de se coller aux signes linguistiques plutt qu' la
pense de l'crivain, en juxtaposant les lments linguistiques
isols, le rsultat serait tout sauf un texte cohrent ayant un sens.
C'est que tout mot isol, toute phrase hors contexte, tout nonc
incomplet, prsente nombre de signification virtuelle mais aucun
sens rel. Si le proverbe chinois dit quune image vaut mille mots,
on peut dire qu'en traduction, un mot isol vaut mille sens.
Cependant, ds que la phrase est replace dans son contexte, le
traits du sens se dessine mieux et la gamme des interprtations
possibles diminue considrablement. Car en gnral le vouloir dire
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

82
n'est pas quivoque et cherche se manifester pour se faire
comprendre.


3.2.4. Transmettre le sens et non traduire la langue :
Le courant interprtatif prtend que tout acte traductionnel doit se
pencher essentiellement sur la transmission du sens et non la
traduction de la langue. Accorder une quelconque attention celle-
ci lors de l'opration traduisante serait une simple opration de
transcodage. Le sens n'est jamais contenu dans la langue mme.
Car cette dernire n'est qu'un simple vhicule de message qui est
situ au-del des mots.

$Traduire la langue ou transmettre le sens, c'est l'objet mme
de la traduction qui est en cause dans cette alternative.
Prtendre que le sens est contenu dans la langue, c'est faire
porter tous les efforts thoriques sur le transcodage ; opter
pour le deuxime terme de l'alternative en s'alliant tous
ceux, traducteurs et thoriciens pour qu'il n'est pas de
traduction en d'hors du sens, c'est adopter la mthode
interprtative, encore faudra-t-il veiller ce que celle-ci ne soit
vide de son contenu, car la mthode comparative est depuis
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

83
si longtemps si fortement ancre dans les esprits qu'elle
entrane dans son sillage mme ceux qui croient s'en tre
dbarrasss.
26


Ainsi la langue serait une simple coquille dont le rle se rsume
transporter un sens d'une langue vers une autre. Valoriser le mot en
traduisant serait mme quelque chose de pjoratif. L'absence en
franais de termes qui font distinction entre .'l 2 UN / {9'l 2 {(N
lesquels sont rendus par les termes oncle et tante ne poserait aucun
problme aux yeux des tenants du courant interprtatif. D'une part,
parce que l'important est de faire passer le message, et cela est
faisable en ajoutant les qualificatifs tels que : paternel et maternel ,
et d'autre parts, ils estiment qu'il n'est pas toujours important de
savoir s'il s'agit de l'oncle paternel ou maternel, de la tante
paternelle ou maternelle.

Ainsi, de la constatation que le franais ne possde pas de
terme spcifique pour l'avunculus et le patruus latins (frre de la
mre et frre du pre), on est tent de conclure que le franais
ne fait pas la distinction entre ces deux catgories d'oncles. Or,
qu'est-ce que le franais ? Une nomenclature qui possde un

26
D. Seleskovicth, Marianne Lederer, Interprter pour traduire, P. 27.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

84
mot pour chaque objet et pour chaque notion qui existent ? Un
sac mots d'o l'on tire chaque fois que de besoin le mot qui
dsignera la chose dire ? Il y a longtemps qu'on ne le pense
plus ! Est-ce alors un systme qui, comme toutes les langues,
permet d'exprimer ce que l'on est capable de concevoir, quel
que soit le nombre de mots ou les modalits syntaxiques qu'il
faille utiliser ? Le traducteur qui ne traduit pas du mot au mot ne
peut que rpondre par l'affirmative. Le franais ne distingue pas
entre le frre de la mre et le frre du pre par le mme nombre
de mots que latin c'est la seule conclusion possible sur le plan
linguistique ! Sur le plan sociologique on peut bien sur ajouter
que le nombre de mots suprieur en franais signifie que la
distinction n'a pas besoin d'tre faite aussi frquemment dans la
socit franaise contemporaine que dans la Rome
ancienne !
27


Pour les tenants du courant interprtatif, l'quivalence quantitatif en
traduction n'a aucune importance. Mme si l'on traduit un seul mot par
une dizaine, l'essentiel c'est de rendre le sens et faire passer le
message. Ils estiment que toute langue a ses propres possibilits de
concevoir et d'exprimer ce qui est dit dans l'autre langue. La preuve en
est que l'on est capable de concevoir les deux notions distinctes (frre

27
Ibid, P. 28.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

85
du pre, frre de la mre) et qu'on peut les exprimer. L'absence d'un
terme pour rendre le terme d'une autre langue n'implique pas
l'impossibilit de traduire mais uniquement l'impossibilit de transcoder
(faire du mot mot).
Par ailleurs, les tenants de ce courant ne cachent nullement leur
mcontentement vis--vis des emprunts, ou en gnral, de toute
introduction de l'tranget dans le texte cible, que ce soit sur le plan
lexical, structural ou grammatical. Car, leurs yeux, accorder de
l'importance ces aspects formels c'est vouloir traduire la langue au
dtriment du sens. En voici un exemple :

Les mots n'ont pas seulement un sens premier, ils ont aussi
une valeur. Chercher exprimer dans l'autre langue la valeur
complte d'un terme c'est faire un mot--mot bien pire que de
respecter l'quivalence arithmtique ou de transposer le sens
premier. J'ai trouv, dans la traduction des Essais de linguistique
gnrale de Roman Jakobson (1963) l'expos trs prcis d'une
tentative de ce genre ; le traducteur rend : this is the code-
switching of the communication engineer par c'est ce que
les ingnieurs des communications appellent le 'code-
switching . Il commente sa traduction de la faon suivante []
Que comprendront les lecteurs de langue franais ne sachant
pas l'anglais en lisant Code-switching dans le texte francais ?
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

86
la note du traducteur leur donnera une ide des significations
que possde le mot anglais switching mais le maintien en
franais de l'expression anglaise code-switching ne leur
communiquera pas le sens de la phrase. Les valeureux efforts
du traducteur pour rendre la notion d'aiguillage sont bien
superflus ; le changement de code qui lui tait venu l'esprit
aurait fait l'affaire. Le seul fait de trouver code appos
switching restreint immdiatement le champ possible des
significations du mot $ switching ; vouloir rendre ici les
significations que switch peut prendre dans d'autres contextes,
c'est vouloir traduire la langue. Ce qui mne l'impasse cette
fois-ci, c'est la volont d'tre linguistiquement complet. N'aurait
on pu trouver une sortie en laissant rsolument de ct toute
recherche de correspondance pour voir comment la chose
s'appelle en franais ? Les informaticiens franais, ( les
ingnieurs des communications de la traduction) parlent de
changer de code ; quelle que soit l'expression anglaise, c'est
cela qui compte.
28


Accorder de l'importance aux mots serait une vulgaire opration de
transcodage. Comprendre pour faire comprendre. Voici la tche
principale du traducteur aux yeux des tenants de la thorie du sens. Il

28
Ibid, P.P. 30-31
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

87
s'agit d'abord d'apprhender le sens dans la langue de dpart, puis de
le rexprimer fidlement dans une langue claire et comprhensible
pour le lecteur de la langue cible. La notion de fidlit pour les tenants
de cette thorie c'est de se dtacher de tous les caractristiques
formelles de la langue source et les rendre dans le moule de la langue
cible.

Traduire honntement, traduire fidlement par contre c'est
chercher se faire comprendre, et se faire comprendre suppose
trouver l'expression juste. Comment noncer clairement ce que
l'on a bien compris la lecture ? Est-ce en respectant le plus
possible la forme linguistique et la structure grammaticale de la
langue originale ? N'est-ce pas plutt en s'en dtachant et en
s'efforant d'adresser le message au lecteur sous une forme qu'il
comprendra, c'est--dire en utilisant la manire de s'exprimer
qu'implique sa langue lui ? Bien sr, car sinon on en reste
quelque chose d'informe, des bribes apposes les unes aux
autres qui ne reprsentent plus rien, ni la langue de dpart et le
message qu'elle exprimait ni la langue d'arriv, ni aucun
message que ce soit
29



29
Ibid, P. 31.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

88
Et puisque la traduction n'est qu'une simple forme de communication,
la tche du traducteur est bien plus que de se faire comprendre. Il
s'agit de se faire comprendre selon les us et coutumes de la culture
rceptrice. Un facteur d'une grande importance que le traducteur est
tenu de prendre en considration est celui de la lisibilit de son texte.
Ce dernier ne doit surtout pas sentir la mauvaise odeur de la traduction.
Et pour ce faire, le traducteur doit adapter son texte selon le moule de
la culture rceptrice.

Pour que la traduction soit comprhensible celui qui dpend
d'elle, il faut constamment se rpter en la faisant qu'elle n'est
qu'un cas particulier de la communication. Que se passe-t-il
quand on a quelque chose dire ? On le fait comprendre en
s'exprimant dans les formes admises par tous. Le sens est
individuel mais les formes sont sociales ; on peut dire ce que l'on
veut mais le moule qui recevra le vouloir dire doit tre conforme
aux usages. Les mmes ides peuvent tre exprimes dans
toutes les langues mais doivent l'tre dans le respect des
conventions de chacune. Faire comprendre le sens d'un nonc
dans une autre langue c'est le rexprimer dans des formes qui
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

89
seront d'autant plus claires qu'elles auront t trouves dans le
revus conscient de la transposition verbale.
30


Vue de cet angle, la langue n'a aucune influence sur le champs
smantique, le contenu. Elle n'est qu'un simple vhicule de message
et le traducteur ne doit lui accorder aucune importance, car elle est
quelque chose d'extrieure l'opration traduisante. Forme et contenu
seraient deux choses totalement dissociables et l'objet de la traduction
est le fond, le contenu, et non la forme, la langue.

L'extrieur seul change, le contenu est le mme ; on le
transvase d'une langue dans une autre, on ne calque pas une
langue sur l'autre. En fin de compte et sans chercher tre
paradoxal, on serait tent de dire que les langues sont
extrieures au processus de la traduction, elles sont le
rceptacle du sens qui est exprimable dans n'importe laquelle
d'entre elles ; elles ne se confondent pas avec lui.
31


Pour les tenants de la thorie du sens, le seul et unique rle que toute
langue a jouer c'est d'tre un simple transporteur de message d'un
point X vers un point Y, que ce soit l'intrieur mme d'une seule

30
Ibid, P. 34.
31
Ibid, P. 36.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

90
langue, intralinguistique, ou entre deux ou plusieurs langues,
interlinguistique.
La notion de fidlit au sens repose sur les trois axes suivants : fidlit
au vouloir dire de l'auteur, la langue d'arrive et au destinataire de la
traduction. Le traducteur doit accorder toute son intention la notion
de fidlit au vouloir dire de l'auteur parce qu'une traduction qui se
veut fidle doit faire passer la pense et l'intention de l'auteur dans
toute son intgralit, sans rien changer, ni rien cacher ni rien omettre.
Fidlit la langue d'arrive parce que toute langue a ses propres
moyens pour faire passer le message sans la fausser ni la trahir,
autrement dire, cela serait la considrer infrieure la langue de
dpart et admettre qu'elle est incapable de rendre tous les dtails et
toutes les nuances que l'auteur du texte de dpart a nonc dans la
sienne. Enfin, fidlit au destinataire de la traduction, parce que
tant donn que ce dernier est le produit d'un milieu socioculturel
diffrent, avec un savoir et une langue diffrents, le texte traduit doit
tre apprivois afin qu'il soit saisi, car garder les diffrences pourrait
empcher la comprhension, l'acceptabilit et la transmission du
vouloir dire de l'auteur.
Il importe de noter que la thorie du sens tire ses origines de la
vision traductologique occidentale qui a domin le traduire depuis la
Grce Antique, en passant par le Moyen-ge et jusqu'au XXme
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

91
sicle. En 1540, tienne DOLET publia dj un trait intitul La
manire de bien traduire dune langue en aultre. Dans ledit trait,
l'auteur signale cinq rgles fondamentales que chaque traducteur
doit observer lors de toute opration traduisante. La premire c'est
que le traducteur doit comprendre parfaitement le sens et la matire
de l'auteur qu'il traduit. La deuxime c'est que le traducteur doit
parfaitement connatre la langue de l'auteur. La troisime c'est qu'il
faut viter de traduire mot mot. La quatrime c'est que le
traducteur doit utiliser des mots trs proches de latin. Et enfin
l'observation des nombres oratoires. On notera ici que ces
propos rejoignent le chemin suivi par la thorie du sens de l'SIT;
c'est--dire fidlit au sens et la langue d'arrive.
On notera ici que la thorie du sens tire ses origines de la civilisation
grco-romaine. Car, comme on le verra ci-aprs dans une citation
de Berman, cette vision de traduction annexionniste a trouv
Rome ses thoriciens d'abord en la personne de Cicron et
d'Horace, et par la suite en la personne de Saint Jrme, c'est--
dire la romanit chrtienne, ou au christianisme romanis, qu'il a
appartenu de donner une rsonance historique aux principes tablis
par ses prdcesseurs paens, grce sa traduction de la Bible (la
Vulgate), traduction qu'il a accompagne de diverses rflexions
thoriques et techniques. Mais ces principes de saint Jrme, par-
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

92
del Cicron et Horace, remontent saint Paul et la pense
grecque, c'est--dire Platon. Car c'est ce dernier qui a institu la
fameuse coupure entre le sensible et l'intelligible, le corps et
l'me. Coupure qui se retrouve chez saint Paul avec l'opposition
de l'esprit qui vivifie et de la lettre qui tue.
3.3. "quivalence dynamique et traduction :
Dans the theory and practice of translation, Nida et Taber soulignet
qu'il faut procder plusieurs traductions d'un mme texte pour
saisir le sens et faire passer le message. $This means that several
different levels of translation, in terms of vocabulary and
grammatical structures, are required , if all people are to have
essantially equal opportunities to understand the message.! Eugene
Nida et Charles Taber, The Theory and Practice of Translation, E J-
BRILL, LEIDEN, 1969. Ainsi, selon Nida et Taber, le fait d'avoir
plusieurs traductions utilisant un vocabulaire diffrent et des
structures diffrentes pourrait aider mieux saisir le sens et
tendre les champs du lectorat. En d'autres termes, la traduction
d'un texte sacr, en gnral, doit s'adapter aux exigences et aux
besoins du lecteur.
Dans le mme livre, les deux auteurs proposent leur fameux
concept de l'quivalence dynamique the dynamic equivalence
stipulant que le traduire biblique doit principalement focaliser son
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

93
intention sur le rcepteur du texte traduit. Ils soutiennent que pour
qu'une traduction soit considre comme tant un acte russi, elle
doit principalement chercher des quivalences dans la culture cible
afin de crer le mme effet sur son lecteur que celui laiss par le
texte source sur son lecteur. Sans oublier le fait que translating is
far more than a science, The theory, les deux auteurs essayent
d'une manire didactique d'tablir les tapes et les procdures
suivre pour approcher un texte sacr. $The first two chapters are
essentially introductory, for they deal with certain of the broader
issues and attempt to orient the reader with respect to the total task.
The following chapters take up in a systematic order the
fundamental procedures of translating : analysis, transfer,
reconstructing and testing.! Prface, The Theory.
En se basant essentiellement sur l'analyse des traductions
antrieures de la Bible, les auteurs essayent d'une faon
typiquement pdagogique de jalonner le parcours des traducteurs
lors de l'opration traduisante d'un texte sacr. Ils russissent for
bien illustrer les difficults et les problmes lis la traduction, en
gnral, et celle des uvres sacrs en particulier. D'autre part, se
basant sur leurs propres expriences ainsi que sur l'examen et
l'observation de plusieurs autres traductions, les auteurs nous
rvlent beaucoup de secrets sur l'acte de traduire un texte sacr.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

94
Toutefois, juge trop pragmatique et trop cibliste, leur mthode n'a
pas fait l'unanimit. Il faut admettre que pour les deux auteurs, le
texte source importe peu. Ils misent normment sur l'adaptation du
texte en fonction du rcepteur : $Even the old question : is this a
correct translation ? must be answered in terms of another question,
namely : For whom ? Correctness must be determined by the extent
towhich the average reader for which a translation is intended will be
likely to undertand it correctly.! Chapitre 1, page 1.
Ainsi, pour Nida et Taber, il faut toujours veiller ce que la
traduction soit ramene au niveau du lecteur. Une approche
pragmatique qui servirait beaucoup un missionnaire mais qui ne
peut tre applicable tous les cas de traduction des textes sacrs.
Encore une fois, il est clairement constat que la version de Berque
et la version saoudienne optent pour la priorit de la lquivalence
dynamique au dtriment de l'quivalence formelle The priority of
Dynamic Equivalence over Formal Correspondance
32

Il est vident que cette faon de faire vise principalement crer le
mme effet sur le lecteur cible, de tout adapter, de remplacer
l'tranger par le familier afin de faire le plus d'impact. Vu de cette
optique, une traduction est juge russie si le lecteur du texte traduit
rpond de la mme manire au message traduit que le lecteur au

32
Nida et Taber (The Theory).
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

95
message du texte source. Et quoi que les tenants de cette thorie
sont conscients que ladite rponse ne serait jamais identique dans
les deux cas, compte tenu des disparits historiques et culturelles,
ils insistent toutefois sur le fait que le traducteur doit chercher le
maximum d'effet et le maximum d'impact sur le lecteur de la
traduction. Et si la traduction choue raliser cette tche, elle aura
compltement rat son objectif.
De plus, le traducteur ne doit pas se contenter de simplifier le
message et de l'adapter pour qu'il soit facile digrer dans la
culture cible. En d'autre termes : il ne faut pas se contenter de
communiquer et d'informer. Le texte traduit doit galement tenir
compte de deux lments fondamentaux, savoir : l'lment
expressif et l'lment impratif. Ce faisant, tout lecteur du texte
traduit va sentir l'aspect expressif de la communication, et par
consquent rpondre l'lment impratif.
Afin de mieux cerner ces concepts, il serait utile de prsenter ces
trois fonctions de manire plus dtaille :

3.3.1. La fonction informative :
La fonction informative de toute traduction rside dans le fait de
rendre le texte traduit comprhensible au lecteur. C'est--dire qu'au
lieu de dpayser le lecteur par des termes exotiques qui sont parfois
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

96
associs des concepts trangers ('Issa, Al-Yass'a, Yahia, Dawd
N <22@< `gCM `4L9@ `4L ) il faut plutt oprer les changements
ncessaires, mentionns par Nida plus haut, et les emballer ensuite
dans d'autres termes dj existant dans la culture cible (Jsus,
lise, Jean-Baptiste, David ) pour non seulement donner une
information comprhensible et lisible au lecteur mais aussi, et
surtout, pour que ce dernier rpond la traduction.

That is to say, a translation of the Bible must not only provide
information which people can undersand but must present the
message in such a way that people can feel its relevance (the
expressive element in communication) and can then respond
to it in action (the imperative function).
33


3.3.2. La fonction expressive :
L'quivalence dynamique en traduction est largement plus qu'une
communication ou information. En fait, l'un des lments les plus
importants, et les plus ngligs, est l'aspect potique, ou la
rythmique du texte. C'est--dire que si le texte source a un aspect
potique, le texte traduit doit l'tre galement, sinon l'acte
traductionnel aura rat son objectif.

33
Nida and Taber, Ibid, P. 24.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

97

3.3.3. La fonction imprative :
En plus des deux aspects informationnel et expressif, le texte traduit
doit galement tre dot d'un caractre impratif. Car les textes
sacrs, en plus de donner une description de Dieu et de ses actes,
ils fournissent des principes qui doivent servir de guides
l'humanit. Et pour atteindre cet objectif, le lecteur du texte traduit
doit non seulement comprendre le message qui a t transmis par
Dieu, par le biais de ses prophtes, aux peuples anciens, mais il doit
galement s'identifier ces textes. En d'autres termes : il faut que le
texte traduit s'adapte la ralit socioculturelle contemporaine de
chaque lecteur.

In line with this type of principle for a ''dynamic equivalent
translation'', the TEV has rendered ''do not let your left hand
know what your hand is doing'' (Matt, 6 :3, RSV) as : do it in
such a way that even your closest friend will not know about
it.
34


En bref, l'acte traductionnel russi, tel que vu par Nida et Taber, doit
surtout miser sur les trois fonctions sus vises pour tenter de les

34
Nida and Taber, The Theory, P. 26.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

98
reproduire dans le texte traduit. Les deux auteurs mettent beaucoup
l'accent sur l'effet que doit laisser le texte traduit sur son lecteur.
C'est--dire que ce dernier doit tre l'quivalent de celui du texte de
dpart.
En guise de rponse ce courant traductologique, nous-nous
contenterons ici de la citation ci-aprs de Berman :
Il y a donc ici impulsion la traduction : l'impulsion
traduction traduisante de la romanit paenne visant
constituer sa propre culture par pillage, emprunt et annexion,
se surimpose l'impulsion vanglisante du christianisme: il
faut que chaque peuple puisse entendre la Parole de Dieu, il
faut traduire. C'est la traduction pour..., plus que la traduction
par..., et cette entreprise n'a pas cess, elle est celle-l mme
d'un Nida aux tats-Unis; et comme dans l'Antiquit
l'impulsion vanglisante s'unissait l'impulsion annexionniste
romaine, l'vanglisme traduisant de Nida s'unit aujourd'hui
l'imprialisme culturel nord-amricain.
Mais philosophiquement parlant, tout cela se fonde sur la
grande coupure platonicienne.
35





35
A. Berman : La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, P. 33.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

99
3.4. Courant littraliste et traduction :

Les tenants du courant littraliste misent beaucoup sur la forme et
accorde pratiquement toute l'importance la lettre. Ils soulignent
que la langue est loin d'tre un simple transporteur de messages,
car forme et contenu sont intimement lis, voir mme indissociables,
et que c'est la forme, la langue, qui oriente et faonne la manire de
percevoir le vcu de n'importe quelle socit.

3.4.1. Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle :
Pour Berman, ce sont ces deux formes de traduction, la traduction
ethnocentrique et la traduction hypertextuelle, qui caractrisent
l'crasante majorit des traductions depuis dj plusieurs sicles.
Et force d'tre utilises, ces deux formes sont devenues les
normes par excellence, voir mme les formes incontournables, de
toute traduction. Et c'est justement cause de ces deux formes que
le l'acte de traduire a toujours t tax d'infidlit et de trahison.
Pourquoi ? Pour la simple raison que la traduction ethnocentrique
gomme les particularit de l'autre et les remplace par sa propre
culture, ses propres normes et valeurs. Elle considre tout ce qui
n'pouse pas le moule culturel de la culture rceptrice comme
l'autre, le diffrent, l'tranger qui ne peut servir que pour enrichir
celle-ci, bien sr aprs l'avoir adapt. L'hypertextuel consiste
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

100
oprer quelques transformations formelles sur un texte dj existant
pour l'offrir au lecteur comme tant un texte source.

Dans Palimpsestes
1
, Grart Genette a explor l'espace de
l'hypertextualit, en y incluant d'ailleurs un bref chapitre, sur la
traduction. La traduction ethnocentrique est ncessairement
hypertextuelle, et la traduction hypertextuelle ncessairement
ethnocentrique. C'est un pote franais du XVIII
e
sicle,
Colardeau, qui a donn la dfinition la plus ingnue et la plus
frappante de la traduction ethnocentrique : S'il y a quelque
mrite traduire, ce ne peut tre que de perfectionner, s'il est
possible, son original, de l'embellir, de se l'approprier, de lui
donner un air national et de naturaliser, en quelque sorte,
cette plante trangre.%%
36


C'est cette vision traductologique qui a fait coller la traduction la
notion de trahison et qui a engendr en France aux XVII
e
et XVIII
e

sicles les belles infidles dont parlait Mounin. Il s'agit, comme on
l'a dj vu plus haut en abordant la thorie du sens, de remplacer
des mots par d'autres, d'adapter des concepts, de supprimer des
passages et de faire des ajouts. En d'autres termes : adapter tout ce

36
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Seuil, 1999, P. 30.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

101
qui est tranger, le modifier, le corriger, le censurer et le filtrer pour
se l'assimiler.
L'origine de la traduction ethnocentrique est Rome. Les auteurs
latins ont d'abord commenc crire en grec, puis ils se sont mis
une traduction massive de l'ensemble des textes grecs. vrai dire,
ce fut une opration de latinisation et d'annexion plutt que de
traduction.

Cette entreprise de traduction annexionniste a trouv Rome
ses thoriciens en la personne de Cicron et d'Horace. Mais
c'est saint Jrme, c'est--dire la romanit chrtienne, ou au
christianisme romanis, qu'il a appartenu de donner une
rsonance historique aux principes tablis par ses
prdcesseurs paens, grce sa traduction de la Bible (la
Vulgate), traduction qu'il a accompagne de diverses rflexions
thoriques et techniques.
Saint Jrme dfinit ainsi l'essence de la traduction : Sed quasi
captiuos sensus in suam linguam uictoris jure transposuit et
non uerbum e uerbo, sed sensum exprimere de sensu
37
!.


37
Ibid, P. 32.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

102
On constate bien que cette vision rejoint parfaitement bien celle de
la thorie du sens : captation et rexpression du sens et non
traduction littrale.
Berman soutient que cette vision latine de la traduction remonte
mme la pense grecque, c'est--dire Platon. Il estime que c'est
lui qui a institu la coupure entre le sensible! et l'intelligible!,
c'est--dire le corps! et l$me!, ou forme! et contenu!. Cette
mme coupure est retrouve chez Saint-Paul quand il avance sa
fameuse opposition de l'esprit! qui vivifie et de la lettre! qui
tue!. Ainsi, l'objet de la traduction n'est pas la lettre, mais c'est de
cerner et de capter le sens, l'esprit. Cette faon de faire dplait
normment Berman, qui ne va pas quatre chemins pour la
condamner, conjointement avec la fameuse quivalence dynamique
de Nida, en la traitant d'opration annexionniste, de pillage et
d'imprialisme culturel :

$Il y a donc ici impulsion la traduction : l'impulsion
traduisante de la romanit paenne visant constituer sa
propre culture par pillage, emprunt et annexion, se surimpose
l'impulsion vanglisante du christianisme : il faut que chaque
peuple puisse entendre la Parole de Dieu, il faut traduire.
C'est la traduction pour..., plus que la traduction par..., et cette
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

103
entreprise n'a pas cess, elle est celle-l mme d'un Nida aux
tats-Unis; et comme dans l'Antiquit l'impulsion
vanglisante s'unissait l'impulsion annexionniste romaine,
l'vanglisme traduisant de Nida s'unit aujourd'hui
l'imprialisme culturel nord-amricain.
38


Visant l'universalit, cette approche traduisante considre le sens
comme un tre en soi, indpendant de la forme, comme un objet
invariable que la traduction doit faire passer de la langue source
vers la langue cible. Niant les multitudes des langues et les
diversits culturelles, elle prtend galement que toutes les
langues ne sont qu'une sous diffrentes formes.

3.4.2. Traduire littralement nest pas faire du mot mot :
Traduire le fond et laisser tomber la forme : une captation
platonicienne du sens qualifie d'ethnocentrisme par Berman. Elle
est ethnocentrique dans le sens o elle dtache le corps de son
me et met l'accent sur l'universel et laisse tomber le particulier de
chaque culture. Or tre fidle au sens signifie obligatoirement tre
fidle la lettre. Car capter le sens, et seulement le sens, c'est
avantager une langue au dtriment d'une autre.

38
Ibid, P. 33
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

104

Mais cette infidlit la lettre trangre est ncessairement
une fidlit la lettre propre. Le sens est capt dans la
langue traduisante. Pour cela, il faut qu'il soit dpouill de
tout ce qui ne se laisse pas transfrer dans celle-ci. La
captation du sens affirme toujours la primaut d'une langue.
Pour qu'il y ait annexion, il faut que le sens de l'uvre
trangre se soumette la langue dite d'arrive. Car la
captation ne libre pas le sens dans un langage plus absolu,
plus idal ou plus rationnel : elle l'enferme tout simplement
dans une autre langue, pose il est vrai comme plus absolue,
plus idale et plus rationnelle. Et telle est l'essence de la
traduction ethnocentrique; fonde sur la primaut du sens,
elle considre implicitement ou non sa langue comme un tre
intouchable et suprieur, que l'acte de traduire ne saurait
troubler. Il s'agit d'introduire le sens tranger de telle manire
qu'il soit acclimat, que l'uvre trangre apparaisse comme
un fruit de la langue propre. D'o les deux axiomes
traditionnels (encore rgnants) de cette interprtation de la
traduction.
39



39
Ibid, P. 34.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

105
Pour ce faire, et pour qu'une traduction soit considre comme tant
un acte russi, il faut qu'elle obisse deux principes. Le premier
c'est que le texte traduit ne doit pas sentir la traduction. Cela signifie
tout simplement effacer toutes les traces de la langue de dpart
pour qu'il soit facilement digrable et consomm avec aisance; il ne
faut pas qu'il choque le lecteur par des trangets lexicales ou
syntaxiques. La langue utilise dans cette approche traduisante est
qualifie par Berman comme tant une langue normative, c'est--
dire une langue universelle ou un simple outil passe-partout qui
n'accorde aucune importance aux particularits de l'autre. Une
langue sans reliefs, totalement nivele et adapte au got et au
bagage culturel du lecteur de la langue cible. Quant au second
principe, c'est celui de l'impression, ou l'impact, que doit donner le
texte traduit sur son lecteur. Il faut que cette impression soit
identique celle qu'aurait laiss le texte de dpart sur son lecteur.
Berman soutient par ailleurs que toute traduction ethnocentrique
deviendra forcment une traduction hypertextuelle. Traduire de
manire hypertextuelle signifie se baser sur un texte antrieure puis
y introduire librement toutes formes de transformations telles que les
paraphrases, les imitations, les commentaires, les adaptations, les
reproductions de style, etc. et le faire passer pour un texte nouveau,
un texte original, alors qu'il n'en n'est mme pas une simple copie.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

106
Bien que Berman critique svrement ces deux types de traductions,
il admet cependant que dans certains types de traduction, le
traducteur n'a pas d'autres choix que de composer avec. Il reconnat
galement qu'il n'existe aucune traduction qui chappe totalement
toute forme de transformation :

Cette pratique et cette thorie de la traduction, il s'agit de. les
mettre en question. Ou plus modestement : de reprendre un
questionnement qui n'a cess de se dvelopper aux XIX
e
et
XX
e
sicles, sans pourtant, branler leur domination.
Mettre en cause ces deux modes de traduction, ce n'est pas
affirmer que la traduction ne comporte aucun lment
ethnocentrique ou hypertextuel.
D'abord, parce que de vastes secteurs de l'crit n'exigent
qu'un transfert du sens. Toute culture doit savoir s'approprier
les production de sens trangres. Mais celas ne concerne
pas les oeuvres.
Certes les uvres font sens et veulent la transmission de
leur sens. Elles sont mme une formidable concentration de
sens. Mais en elles, le sens est condens de manire si infinie
qu'il excde toute possibilit de captation. Par ailleurs, toute
traduction comporte une part de transformation hypertextuelle,
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

107
sous peine d'tre ce que la langue espagnole appelle une
traducci6n servil, dans la mesure o elle s'effectue partir
d'un horizon littraire. Celui de sa propre culture tel ou tel
moment historique.
40


Par la mise en question de la traduction ethnocentrique, Berman
tente de situer le ct hypertextuel et ethnocentrique existant dans
toute traduction. Ce faisant, il estime pouvoir situer la part occupe
par la captation du sens et la transformation littraire et dduire,
enfin, que cette dernire est secondaire, et que l'essentiel du
traduire se situe ailleurs. En d'autre termes, penser que la traduction
se rsume une opration de transfert des signifis et des
variations esthtiques cache quelque chose de plus fondamental (le
fait que la lettre et le sens sont indissociables), et c'est la raison
pour laquelle la traduction s'est trouve sans espace et sans valeur
propres.

Car ds que l'on pose l'acte de traduire comme une captation
de sens, quelque chose vient nier l'vidence et la lgitimit de
cette opration: l'adhrence obstine du sens sa lettre. Cela,
traducteurs, auteurs et lecteurs l'ont toujours ressenti. Cette
opration conqurante et exaltante, cette dmonstration de
l'unit des langues et de l'esprit, elle est entache d'un
sentiment de violence, d'insuffisance, de trahison. Steiner

40
Ibid, P.39-40.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

108
parle bon droit de la tristesse qui accompagne depuis
toujours l'acte de traduire. Bien sr : il y a, dans cette
exprience, une souffrance. Non seulement celle du
traducteur. Celle, aussi, du texte traduit. Celle du sens priv
de sa lettre. La traduction s'en prend leur intimit. Jacques
Derrida l'a superbement nonc.
41

3.5. Conclusion :
On aura constat que l'approche interprtative considre l'acte
traductionnel comme tant un simple acte de communication, ni plus
ni moins. Cela s'explique par le fait que, pour dvelopper son
approche, la thorie du sens s'est principalement base sur
l'interprtation de confrences plutt que sur la traduction.
Considrant la langue comme un simple vhicule servant
transporter le sens d'une langue vers une autre, l'acte de traduire
consisterait sparer la forme du contenu (processus de
dverbalisation) puis rexprimer le sens et le vouloir dire de l'auteur
dans la langue cible. Les tenants de ce courant traductologique
considrent la langue comme un obstacle la communication et
c'est pour cette raison que le traducteur ne doit pas accorder son
attention la forme du message (qui est la langue) mais plutt son
contenu.

41
Ibid, P. 41.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

109
Quant au concept de l'quivalence dynamique avanc par Nida et
Taber, il met notamment l'accent sur la rception du message. Les
deux auteurs jugent qu'une traduction est valable et russie si la
raction du lecteur de la traduction est identique celle du lecteur
du texte source. Pour ce faire, l'acte traductionnel serait un acte
d'adaptation du message en fonction du milieu et du contexte
socioculturel du rcepteur de la traduction.
Quant Berman, il soutient que le fait de mettre l'accent
exclusivement sur le sens en laissant tomber la lettre (la langue)
cache et fait perdre au lecteur de la traduction beaucoup de ralits.
Car la vise de tout acte de traduction rside dans le respect de
l'tranget du texte et la tche du traducteur rside dans sa capacit
transporter le lecteur dans la langue de dpart et non pas le
contraire, ce qui serait aux yeux de Berman un excs
d'ethnocentrisme.







Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

110















Chapitre IV :

Cadre mthodologique
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

111
Chapitre IV :

Cadre mthodologue :

4.1. Introduction :

Notre travail consiste essentiellement affronter trois traductions
face au texte source et aura pour objectif de tenter de mieux
comprendre l'acte de traduire, de faire le lien entre la pratique et la
thorie de la traduction, de mettre le doigt sur des problmes cibls
et relever certaines difficults de la traduction. Nous tenterons
galement de conceptualiser les problmes pratiques en vue d'aider
le traducteur prendre ses dcisions lors de l'opration traduisante.
Nous cherchons galement vrifier l'hypothse selon laquelle les
traducteurs du Coran ne font que reproduire ce que leurs propres
cultures et leurs propres religions leur dictent. En se basant sur
l'analyse des trois traductions sus vises, nous tenterons galement
de dgager les diffrents facteurs contribuant grer et baliser
l'opration traduisante.
Comme nous l'avons vu dans l'introduction, le Coran a toujours t
sujet plusieurs interprtations, et c'est justement l l'une des
difficults majeures qui font face aux traducteurs. Les autres
difficults rsident dans le fait que $le texte coranique fourmille de
termes emprunts, dvis de leur sens original!, Rgis Blachre,
Introduction au Coran, (Introd.) G.-P Maisonneuve, diteur, Paris,
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

112
1947; que ces termes font toujours l'objet de plusieurs
interprtations diffrentes. Quel sens doit-on choisir ? Et de quel
droit doit-on opter pour un sens particulier et laisser tomber les
autres ? Dans une foule de cas, nous nous heurtons des termes
dont la signification reste vague ou douteuse. O met-on le non-
arabisant en garde contre le correspondant franais quon
propose ?! R. Blachre, ibid.
Des thses soutenaient que procder plusieurs traductions d'un
mme texte serait une tche ncessaire pour saisir le sens et faire
passer le message. $This means that several different levels of
translation, in terms of vocabulary and grammatical structures, are
required , if all people are to have essantially equal opportunities to
understand the message.! Eugene Nida et Charles Taber, The
Theory and Practice of Translation, E J-BRILL, LEIDEN, 1969. Ainsi,
selon Nida et Taber, le fait d'avoir plusieurs traductions utilisant un
vocabulaire diffrent et des structures diffrentes pourrait aider
mieux saisir le sens et tendre les champs du lectorat. En d'autres
termes, la traduction d'un texte sacr, en gnral, doit s'adapter aux
exigences et aux besoins du lecteur.
4.2. Prsentation du Corpus :
Notre objectif donc est de comprendre et de dfinir les facteurs
contribuant motiver les choix des traducteurs travaillant sur un
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

113
texte sacr. Ce faisant, nous esprons pouvoir dfinir, au moins,
une partie des lments qui participent grer l'acte traductionnel.
Nous sommes tout fait conscients du fait que le choix d'un corpus
est trs dterminant pour un travail de recherche. Car, pour que le
projet soit men terme, au moins d'une faon satisfaisante, cela
dpend amplement de ce choix. C'est pourquoi, nous nous sommes
contents de choisir trois traductions franaises : Le Coran,
traduction de Jacques Berque, ditions Sindbad, Paris 1990; Le
Coran, L'Appel, traduit par Andr Chouraqui, ditions Robert
LAFFONT, S.A-, Paris, 1990; Le Saint Coran et la traduction en
langue franaise du sens de ses versets; Rvis et dit par : La
Prsidence Gnrale des Directions des Recherches Scientifiques
Islamiques, de l'Ifta, de la prdication et de l'orientation religieuse,
Al-Madinah Al-Munawwarah, 1410 de l'Hgire =1989 ou 1990.

La critique a dj tax la traduction de Chouraqui d'tre judas;
$Je vous rappelle que dautres traductions, celle dAndr Chouraqui,
pour ne citer que lune des dernire en date, est une ple copie de
la Thora, une Thora dulcore !!. Malek Chebel, (entrevue
accorde au quotidien algrien El-watan, du 20 mars 1999). C'est
dans ce mme sens qu'on a reproch la traduction de Berque
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

114
d'tre trop Biblique et celles faites par des institutions religieuses
musulmanes d'tre trop orthodoxes. Nous tenterons de vrifier la
part de la vrit de tout cela. Nous estimons que cette tche est trs
vrifiable en se basant sur l'analyse des textes traduits. Car,
travers le choix des termes, des expressions et des quivalences,
on peut dgager d'une manire concrte la part culturel, qui est un
facteur important qui contribue considrablement grer l'acte de
traduire. Et c'est principalement pour cette raison que nous avons
veill ce que notre corpus ne soit pas uniforme mais plutt vari.

Comme il a t mentionn plus haut, nous avons opt pour la
mthode descriptive, car nous estimons qu'elle convient le mieux
la nature et la vise de notre projet. Nous procderons d'abord, de
manire systmatique, aller chercher le terme, l'expression, ou le
verset dans le texte source en arabe. La version du Coran sur C.D
ROM avec sa traduction saoudienne nous aidera beaucoup
gagner du temps dans l'tape de la recherche, car elle offre des
outils de recherche par mots cls, par expressions, par versets ou
mme par sourates. Nous procderons ensuite exposer le verset
original avec les trois traductions sous forme de tableaux, pour
faciliter la comparaison. Et c'est en basant sur l'observation des
traductions ainsi que sur les critiques qui ont dj t faites que
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

115
nous allons expliquer les motivations qui orientent le choix et le
travail des traducteurs.

4.3. Mthodologie danalyse :
Cette recherche s'inscrit dans un cadre plus gnral qui est celui de
tenter de mieux cerner les facteurs contribuant grer et diriger
l'acte traductionnel. En se basant sur des cas prcis dans les
traductions tudies, nous essayerons de faire une analyse critique
de ce que disent deux reprsentants contemporains des deux
approches cites plus haut. Nous veillerons surtout faire un
rapprochement entre l'acte de traduire coranique et les deux
approches traductologiques contemporaines les plus dominantes,
savoir : la thorie interprtatif (dite thorie du sens), principalement
reprsente par Danika Seleskovicth et Mariane Lederer (.S.I.T) et
l'approche littraliste, dont les principaux chefs de file sont : W.
Benjamin, H. Meschonnic et Antoine Berman. Par un travail de
confrontation des trois traductions, nous tenterons de vrifier d'une
manire pratique laquelle des deux approches convient le mieux
la vise du traduire coranique.
En ce qui nous concerne, nous nous contenterons d'abord
d'examiner de prs les traductions tudies. Ensuite nous
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

116
procderons une analyse comparative des solutions proposes
par les traducteurs. Et enfin, en troisime lieu, nous tenterons de
dgager les facteurs qui ont motiv les choix de chaque traducteur.
Ce faisant, nous pensons pouvoir dterminer l'existence ventuelle
d'une, ou des, manire(s) particulire(s) d'approcher un texte sacr.
De nombreux travaux antrieurs ont t mens sur la traduction des
textes sacrs. Dans sa traduction du Coran, faite entre 1947 et 1950
et qui contient trois volumes, Blachre a consacr tout le premier
volume, intitul Introduction au Coran, pour donner une rflexion sur
la traduction de ce livre sacr. Bien que l'Introduction soit une
excellente synthse de l'histoire de la traduction du Coran vers les
diffrentes langues et un travail critique d'une grande valeur sur les
traductions du Coran faites depuis le moyen ge, il reste, cependant,
un travail ax sur le produit lui-mme, le texte traduit, plutt que sur
l'acte de traduire. D'autre part, le travail de Blachre, ainsi que ceux
de bien d'autres orientalistes, a toujours t tax comme tant un
travail idologique; loin d'tre scientifique comme lui-mme le
prtendait. Cette critique n'tait pas totalement non fonde. Car
dans plusieurs partie de l'Introduction, et notamment sous le
chapitre intitul Critique souleve par le texte reu dans la vulgate!,
Blachre sme le doute sur l'intgrit et l'authenticit du Coran.
Cette faon de faire a beaucoup heurt la sensibilit du monde
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

117
musulman, lui qui se mfiait dj beaucoup de tout travail
orientaliste. Toutefois, malgr cette polmique, il faut reconnatre
que l'Introduction est un effort remarquable et une matire trs
fconde pour les tudes de la traduction. Il soulve normment de
problmes faisant face aux traducteurs du Coran tout en essayant
de proposer des solutions pour les contourner.

4.4. Conclusion :
N'ayant pas la prtention de cerner pleinement un sujet si complexe,
nous estimons toutefois que notre travail est mme de faire
avancer le dbat sur les tudes de l'analytique de la traduction en
gnral, de mettre en lumire beaucoup d'aspects, encore obscurs,
de la traduction des textes sacrs, en gnral et du Coran en
particulier, et surtout d'expliquer et de dterminer, au moins d'une
faon partielle, les facteurs contribuant grer l'acte traductionnel
coranique. Par ailleurs, nous sommes tout fait convaincus que
notre travail conceptualisation les problmes pratiques aidera le
traducteur prendre ses dcisions lors de l'opration traduisante.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

118






Chapitre V :
Analyse des traductions

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

119
Chapitre V :
Analyse des traductions
5.1. Introduction :
Dans le chapitre ci-aprs, il s'agira principalement d'affronter les
trois traductions tudies face au texte source et de procder
ensuite un travail de comparaison et d'analyse en tentant,
chaque fois que cela nous est possible, d'en faire un rapprochement
avec les courants traductologiques sus vises.

5.2. Traduire le [dhikr& \Sb :
Examinons, dans le tableau ci-aprs, combien est lourde la teneur
smantique du terme dhikr, ou dhikri, cit dix-huit fois dans le Coran.
Examinons, galement, la faon dont les traducteurs font ce genre
de situation :
3L8N .O* ia9@ 'WMQ 'M @T9'_ 2 1T7q(9 J*R '77LE 0) \Sa9@ . =='' : 6 .
J. Berque A. Chouraqui Institution Saoudienne
1- Pourtant ils ont dit Toi
sur qui s'opre la descente
du Rappel . tu n'es qu'un
possd .Al-Hijr, 6.
1- Ils disent : Oh, toi
sur qui la Mmoire est
descendue : te voil , tu
es un possd
Al-Hijr, 6.
1- Et ils ' les mecquois )
disent : O toi sur qui on a
fait descendre le Coran2 tu
es certainement fou !
Al-Hijr, 6.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

120
1T!,'C9 39 '*R 2 \Sa9@ '79O* 0C* '*R . =='' : 9 .
2- C'est nous, en revanche
qui faisons descendre le
Rappel aussi bien que
Nous en assurons la
garde . Al-Hijr, 9.
1- Nous voici, nous
faisons descendre la
Mmoire, nous, ses
gardiens.
Al-Hijr, 9.
En vrit c'est nous qui
avons fait descendre le
Coran, et c'est Nous qui en
sommes gardien.
Al-Hijr, 9.
1T(8c> # U=7S 1R \Sa9@ -?Q @T9$5', UWL9R DTM #'r] #R J8o_ 0) '785]Q ') 2 . .=-'' : 43 .
3- Avant toi Nous n'avons
mand que des hommes
qui nous rvlions
- interrogez donc l-dessus
les gens du Rappel , si
vous ne savez pas .
les Abeilles, 43.
3- nous n'avions avant
toi que des hommes
qui nous l'avions
rvl : interrogez mes
Tentes de la Mmoire .
Si vous saviez !
L'Abeille, 43.
3- Nous n'avons envoy
avant toi, que des hommes
auxquels Nous avons fait
des rvlations. Demandez
donc aux gens du Rappel si
vous ne savez pas.
An-nahl (Les Abeilles), 43.
12\H6=M UW8c9 2 UWL9R .O* ') F'789 0Lo=9 \Sa9@ JL9R '79O*Q2 \EO9@2 Y'7Lo9'E . .=-'' : 44 .
4- munis des preuves et
des textes. Et nous avons
fait vers toi descendre le
Rappel pour que tu
explicites aux humains ce
qui) plusieurs reprises tait
4- Avec les signes et les
volumes, nous avons
fait descendre sur toi la
Mmoire , pour faire
discerner aux humains
ce qui est descendu sur
4- (nous les avons envoys)
avec des preuves videntes
et des livres saints. Et vers
toi, Nous avons fait
descendre le Coran, pour
que tu exposes clairement
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

121
vers eux descendu : Nous
les engagions ainsi
rflchir. Les Abeilles, 44.
eux. Peut tre
mditeront-ils !
l'Abeille, 44 .
aux gens ce qu'on a fait
descendre pour eux et afin
qu'ils rflchissent.
An-nahl (Les Abeilles), 44.
1T(8c> # U=7S 1R \Sa9@ -?Q @T9$5', UWL9R DTM #'r] #R J8o_ 0) '785]Q ') 2 . -',--`' : 7 .
5- nous n'avons envoy
avant toi que des hommes
qui recevaient une
rvlation. Interroger plutt
les gens du Rappel, si
vous ne le savez pas . Les
Prophtes, 7 .
5- Nous avons envoy
avant toi des hommes
qui nous nous tions
rvl : interrogez les
Tentes de la Mmoire,
si vous ne le savez pas.
Les Nabis, 7.
5- Nous n'avons envoy
avant toi que des hommes
qui Nous faisions des
rvlations. Demandez-
donc aux rudits du Livre, si
vous ne savez pas.
Al Anbiya (Les Prophtes), 7.
1TC9's9@ i<'oN 'We\M %]y@ 1Q \Sa9@ ;cE 0) ]TEO9@ g, '7o=S ;f92 . -',--`' : 105 .
6- Oui, Nous avons crit
dans le psaume, aprs le
Rappel, que le terre
serait l'hritage des justes
parmi Mes adorateurs.
Les prophtes , 105 .

6- Selon la Mmoire ,
nous avons crit dans
Les volumes : Nos
serviteurs intgres
hriteront la terre.
Les Nabis, 105.
6- Et Nous avons certes
crit dans le Zabour , aprs
l'avoir mentionne (dans le
Livre cleste), que la terre
sera hrite par Mes bons
serviteurs .
Al Anbiya (Les Prophtes), 7.
\Sa9@ @T4* =D U?}'E^2 UW=c=) 0H92 }'L92Q 0) J*2< 0) ak=* 1Q '79 g&o7M 1'S') J*'Co5 @T9'_
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

122
@]TE ')T_ @T*'S2 . '-'' : 18 .
7- A la transcendance ne
plaise ! disent-ils, nous
n'tions pas fonds
adopter en Ton lieu des
patrons, mais Tu leur as
comme leur pres
accord jouissance au
point qu'ils oublirent
[Omission] et ne furent
plus qu'un peuple
l'abandon Le Critre, 18.
7- Ils diront Louange
toi ! nous voulions
prendre aucun autre
protecteur que Toi. Eux
et leurs pres se sont
rjouis de toi Jusqu' en
oublier la Mmoire .
Eux, ce peuple strile
Le Critre, 18.

7- Ils diront : Gloire to !
Il ne nous convenait
nullement de prendre en
dehors de Toi des patrons
protecteurs mais Tu les as
combls de jouissance ainsi
que leurs anctres au point
qu'ils en ont oubli le livre
du Rappel le Coran). Et ils
ont t des gens perdus.
Al Furqane (Le
Discernement), 18.
#2al 1'4*'9 1'wL(9@ 1'S2 g*}'r bR ;cE \Sa9@ 0N g78/Q ;f9 . '-'' : 29 .
8- Aprs que le Rappel
m'eut touch, il m'en a
fourvoy Comme Satan
fait dfection l'homme !
Le Critre, 29.
8- Le Sahaitan m'a
fourvoy loin de la
Mmoire moi venue,
tratre l'homme ! Le
Critre, 29.
8- Il m'a, en effet, gar loin
du rappel (le Coran), aprs
q'il me soit parvenu . Et le
Diable dserte l'homme
(aprs l'avoir tent).
Al Furqane (Le
Discernement), 29.
UM\S \rQ2 v\6&(E *\(o, +L&9'E 1'(D\9@ g(l2 \Sa9@ o>@ 0) ]a7> '(*R . , : 11 .
9- Tu ne donnes l'alarme 9- Cependant alerte qui 9- Tu avertis seulement
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

123
qu'au sectateur du Rappel,
au craignant du
Misricordieux dans le
mystre : celui-l porte la
bonne nouvelle d'un
pardon, d'une gnreuse
rtribution. Yasin, 11.
garde la Mmoire, et
redoute le Matriciant
dans le mystre.
Annonce-lui la
clmence. la gnreuse
rcompense
y.S .YA-Sin , 11.
celui qui suit le Rappel (le
Coran), et craint le tout
Misricordieux, malgr qu'il
ne le voit pas. annonce-lui
un pardon et une
rcompense gnreuse.
YA-SIN, 11.
\Sa9@ ib 1^\f9@2 - . : 1 .
10- Par le Coran , porteur
du Rappel !
d , 1.
10- Par l'Appel , al-
Qur'n , dot de
Mmoire .. Sd, 1.
10- Sa^d . Par le Coran , au
renom glorieux (dhikr) !
Sad, 1.
(9 -E i\Sb 0) J) g, U? -E '77LE 0) \Sa9@ 3L8N .O*^ G@aN @T_2aM ' . : 8 .
11- Comment le Rappel
serait-il descendu sur lui
parmi nous ? Le pire c'est
qu'ils mettent en doute
Mon Rappel mme ou
plutt ils n'ont pas encore
got mon chtiment.
d, 8.
11- La Mmoire est-elle
descendue pour lui,
parmi nous? Cependant
ils sont dans le doute
concernant ma
Mmoire, n'ayant pas
encore got mon
supplice !
Sd, 8.
11- Quoi ! C'est sur lui,
parmi nous , qu'on aurait fait
descendre le rappel (le
Coran) ? Plutt ils sont
dans le doute au sujet de
Mon message. Ou plutt ils
n'ont pas encore got
Mon chtiment !
Sad, 8.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

124
0L,\4) ')T_ U=7S 1R 'C6t \Sa9@ UH7l G\Z7,Q . -='' : 5 .
12- alors, Nous vous
tiendrons quitte du
Rappel, quand vous tes
un peuple coupable
d'outrance.
Les Enjolivures, 5.
12- Vous
condamnerions, nous
au silence de la
Mmoire parce que
vous tes un peuple
outrancier.
Les Ornements, 5 .
12- Quoi ! Allonsnous vous
dispenser du Rappel (le
Coran) pour la raison que
vous tes des gens
outranciers ?
AZ-ZUHRUF (L'Ornement),
5.

\)Q G@aS T? -E '77LE 0) 3L8N \Sa9@ gf9^ . --'' : 25 .
13- Le rappel aurait-il t
lanc sur lui entre nous
tous ? Eh non ! C'est un
menteur impudent
La lune, 25 .
13- La Mmoire a-t-elle
t lance pour lui seul,
parmi nous ? Non! C'est
un menteur, un
orgueilleux.
La Lune , 25 .
13- Est-ce que le message
a t envoy lui
l'exception de nous tous ?
C'est plutt un grand
menteur, plein de prtention
et d'orgueil.
Al-Qamar (La Lune), 25.
1T7q(9 3*R 1T9TfM2 \Sa9@ @Tc(5 '(9 U?]'sE$E J*Tf9OL9 @2\6S 0Ma9@ <'HM 1R2 . '-'' : 51 .
14- mme si les
dngateurs manquent le
faire glisser, par leur
mauvais il, quand ils
14- Ceux qui effacent,
entendant cette
Mmoire, ont manqu
de percer de leur
14- Peu s'en faut que ceux
qui mcroient ne te
transpercent par leurs
regards, quand ils entendent
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

125
entendent le Rappel et
qu'ils te traitent de fol !
Nn ou le Calame, 51.
regards, disant : le
voici ! C'est un
possd !
Le Calame , 51
le Coran, ils disent : Il est
certes fou !
Al-Qalam (La Plume), 51.
'c(5 1TcLw=4M # @T*'S2 i\Sb 0N }'wj g, UW7LNQ X*'S 0Ma9@ . -+'' : 101 .
15- eux dont une taie
fermait les yeux Mon
Rappel, et qui ne
pouvaient pas entendre .
La Caverne, 101.
15- dont les yeux
taient ferms devant
ma Mmoire, et qui ne
pouvaient entendre.
La Caverne, 101.
15- dont les yeux taient
couverts d'un voile qui les
empchait de penser Moi,
et ils ne pouvaient rien
entendre non plus.
Al-Kahf (La Caverne), 101.
i\Sb g, 'L7> #2 g>'M.E KTlQ2 X*Q +?b@ . = : 42 .
16- Allez-vousen, toi et
ton frre, porter Mon
Rappel.
Taha, 42 .
16- Prcipite-toi, avec
ton frre, avec mes
signes, Ne ngligez pas
ma Mmoire.
Ta, Ha, 42
16- Pars, toi et ton frre,
avec Mes prodiges ; et ne
ngligez pas de
Minvoquer.
TA-HA, 42.
0)2 Q i\Sb 0N %\N (NQ {)'Lf9@ VTM *\(C* 2 'H7/ {(Lc) 39 1+, . = : 124 .
17- qui s'carte de Mon
Rappel aura vie
d'troitesse, Nous le
17- Qui s'carte de ma
Mmoire a une
existence triqu ; nous
17- Et quiconque se
dtourne de Mon Rappel,
mnera certes, une vie
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

126
rassemblerons sur Jour de
la rsurrection , aveugl
Taha, 124 .
les ressusciterons en
aveugle le Jour du
relvement.
Ta, Ha, 124.
pleine de gne, et le jour de
la Rsurrection Nous
l'amnerons aveugle au
rassemblement.
TA-HA, 124.
Q =D 'M\k5 U?T(>ak>', 1THCZ> UW7) U=7S2 i\Sb UST4* . ,--,-'' : 110 .
18- vous en ftes des
objets de drision, au point
d'en oublier le Rappel , si
for d'eux vous riiez.
Les Croyants, 110.
18- Mais vous les avez
saisis en les raillant,
jusqu' en oublier ma
Mmoire : vous tiez
rire d'eux !
Les adhrents, 110.
18- mais vous les avez pris
en raillerie jusqu' oublier
de Minvoquer, et vous
vous riiez d'eux.
Al-Mu'minune (Les
Croyants), 110.


5.2.1 Confrontation et analyse des traductions :
Ainsi, le terme dhikr est enceinte de nuances et d'implications. Il
contient la notion de rappel, de mmoire, de mention, d'vocation,
de souvenir, de pense, de citation, etc. Et pour des raisons
videntes, il peut aussi signifier simplement le Coran ou la rcitation
des noms de Dieu pendant la prire. Dans le verset :
& 1T(8c> # U=7S 1R \Sa9@ -?Q @T9$5@ 2 . [ -'--`' : 7 .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

127
Interrogez plutt les gens du dhikr, si vous ne le savez pas.
Les prophtes, 7.

Les gens du dhikr, selon l'exgse (voir Qortobi), signifierait les
savants parmi les juifs et les chrtiens.
Ce qu'on constate dans les deux premires traductions, c'est que
les traducteurs, comme on l'a dj mentionn, optent pour un seul
terme quivalent. Faisant partie de la mme cole orientaliste que
Blachre, Berque opte pour le terme Rappel. Chaque fois que le
mot dhikr est invoqu, il le rend d'une manire systmatique par le
terme Rappel. Dans toute sa traduction, il n'a jamais utilis un terme
autre que celui de Rappel. La faon de traduire de Chouraqui
n'chappe pas, elle aussi, cette rgle. On constate qu'il opre
exactement de la mme manire que Berque : il a opt pour le
terme mmoire puis il a continu de le forcer tout au long de la
traduction l'exception d'une seule fois o il l'a rendu par les
volumes. Nous estimons que cette faon de faire, bien qu'elle
simplifie la tche du traducteur, est loin de cerner toutes les
nuances smantiques du terme arabe dhikr. En plus de laisser
beaucoup de pertes smantiques, elle laisserait le lecteur, dans la
langue cible, perplexe devant le sens qu'on peut accorder a un seul
terme utilis et rutilis une vingtaine de fois. Ce-ci dit, nous
estimons que le traducteur ne doit pas se contenter de saisir les
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

128
nuances qu'un mme terme peut avoir pour ensuite les emballer
sous un mme terme polysmique, mais il doit galement les matre
en relief dans sa traduction, pour plus de fidlit et pour une
meilleure comprhension.
Aussi paradoxale que cela puisse paratre, c'est dans la version
saoudienne, une version qui est cense tre conformiste et
orthodoxe, que nous constatons qu'il y'a plus de richesse
terminologique et smantique : dhikr = Coran, rappel, livre, livre
cleste, livre du rappel, renom glorieux, message, penser a moi,
m'invoquer.) La version saoudienne tente toujours de se rattacher le
plus au texte coranique et c'est ce qui fait sa richesse. C'est
justement dans cette optique que nous considrons la littralit
serait trs bnfique et trs utile pour rendre un texte aussi riche et
aussi nuanc que celui du Coran.

Pour (sauve)garder la richesse du texte coranique, K.C. propose ce
qui suit : It is wise for a translator to let a range of English
vocabulary serve such an inclusive theme.
42

Puisqu'on dit que la synonymie n'existe pas, la solution propose ici
par K.C serait trs pratique. En effet, dresser une liste
terminologique l'avance, pendant la lecture du Coran, qui saisirait

42
Kenneth Cragg : Readings in The Qur'an
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

129
les nuances entre les diffrents sens que le terme arabe contient,
servirait le traducteur normment.

5.3. Des mots et des concepts :
Dans le verset qui suit :
& :;5 K\=M 1Q 1'4*z@ +4CMQ [ -',-'' : 36 .
l'homme croirait-il qu'on le laisse errer en vain,
Kenneth Cragg (K.C), critique la version d'Arberry en crivant ce qui
suit :
Arberry has Does man reckon that he will be left to roam at
will?' The picture in the final word is of the camels untethered
or animals left unshepherded to wander where they will. Some
take the verse as asking whether human life is all in vain or
whether man is unaccountable to some last judgement. Others
suggest that man must not think himself other than mortal.
'Does man imagine that he is left on the loose, 'best captures
the idea. By the 'tether' metaphor, a contemporary reader
discerns an apt analogy for current secularity- a cast of mind
for which it is supposed that Quranic Arabic has no precise
term. For nothing is 'secular' in the sense of being outside the
domain of God. But secular man does imagine that he wields
an autonomy free from transcendent liability, the only
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

130
constraints being those of economic forces and cultural
conditioning. He thinks himself, otherwise, 'neither prohibited
nor commanded'. He is left to his own devices in a universe
devoid of God. 'Sudan' in 75.36 exactly fits this stance, and is
illuminated by it, thought the image is from the scenes
Muhammad Knew. Formed as a question, the verse knows
that secular notions are harboured. Hence, of course, he
necessity of prophets and the central Islamic word of a divine
imperative commanding the human world. The Qu'ran here
has a strongly contemporary ring. English can well render it in
the randomness that thinks itself 'left on the loose.
43


En fait les deux images, celle d' errer en vain et celle d' tre
mortel sont l. Il n'y a absolument aucune raison qui nous laisserait
juger de la validit de la premire version et de la non validit de la
deuxime. Le contraire est bien sr aussi valable. En ralit, pour
emprunter la fameuse expression des tenants de l'cole
interprtative, tout n'est qu'une question de vouloir dire .
Ainsi, peut-on vraiment considrer que le 'left on the loose 'de Kragg
est meilleur que la mtaphore des chameaux, le 'roam at will ',

43
Kenneth Cragg : Readings in The Qur'an, P.53.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

131
d'Arberry ? Si on rpond par oui, cela prsuppose l'existence d'une
manire modle de bien traduire, ce qui est loin d'tre vrai.
Cependant, dans le cas contraire, on arriverait la conclusion que
toute traduction du Coran serait valable. Cette conclusion serait
galement un peu trop audacieuse.
Le fait que K.C parle de 'contemporary reader , lecteur
contemporain, cela suppose que pour bien cerner le sens, une
traduction doit tenir compte de deux lments fondamentaux : le
facteur temps, d'une part, et le lecteur, d'autre part. D'abord le
temps : un mme nonc ne garde pas le mme sens ternellement.
Ensuite le lecteur : le sens de ce mme nonc peut varier d'un
lecteur l'autre. Et c'est la ou nous observons une contradiction
chez K.C. Car il admet, d'une part, qu'il faut plusieurs traductions du
Coran, adaptes selon les deux lments prcdents, pour bien
transmettre le sens. Et d'autre part, il prsume la non validit des
traductions de certains versets chez Arberry .
Un peu plus loin, K.C soutient ce qui suit :

In Surah 16.9 comes the observation, Wa 'ala-Allahi qasdu-l-
sabi!, -Lo49@ ;s_ u@ 8N2 'the direction of the way os (lit). upon
God'. Ethical direction, that is, derives from divine command.
But the word qasd has to do with more than 'direction', while
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

132
sabil is more than just a path or road. The verse, then, may be
read as comprehending the whole 'course' of history and not
merely the ordering of some particular situation. It may cover
not only moral discernment of duty but also the providences of
time. (Page 53).

Comme dans toutes les langues du monde, la polysmie existe bel
et bien dans la langue arabe. Il est vrai que le mot ;s_ qasd, en
arabe, peut signifier autre chose que direction, et que le mot -Lo5
sabil peut avoir d'autres sens que chemin, ou rue, mais cela est
aussi valable pour l'arabe que pour toute autre langue.
Face cette polysmie, et pour des raisons de cohrence
44
, les
traducteurs ont tendance choisir un seul quivalent chaque
terme polysmique en arabe et tente, chaque fois, de le rutiliser
tout au long de leurs traductions. (Voir tableau ci-aprs). Ils estiment
qu'il est mme prfrable que le traducteur garde ces termes
polysmiques, car son rle n'est pas celui de l'exgse, mais de
transmettre le message tel qu'il est avec ses nuances, ses
ambiguts et mme ses polysmies.
La question qui se pose est : le message est-il vraiment transmis en
gardant toutes les ambiguts du texte de dpart ? C'est ce qu'on

44
Blachre : lintroduction.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

133
tentera d'lucider travers la confrontation et l'analyse des
traductions ci-aprs.
L'exemple des termes Taqwa !#$ et dhikr \Sb donn pat K.C illustre
parfaitement bien le caractre polysmique de la terminologie
coranique :

Taqwa and dhikr are important examples. Both are highly
significant terms and occur in differing senses. The former,
noted by Fazlur Rahman in his Major themes of the Qu'ran, as
'the central of the Qu'ran vision of man under God', means
'awe' before God 'God fearingness' and 'utmost reverence'[]
Derivatives from it, like Muttaqun take on the implied sense of
'warding off evil', because a true fear shuns what defiles and
blasphemes. Such souls' in turn, preserve and protect society.
To insist on a single English word betrays rather than fulfils
loyalty to the original.
45


En effet, trs souvent dans la langue coranique, un simple mot peut
avoir plusieurs variantes au niveau smantique. Et c'est d'ailleurs
dans ce mme texte qu'on peut lire :
.--'' 5 [|Lfe #T_ JL8N gf875 '*R&

45
Tamara Sonn : ibid, page 54.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

134
Nous allons te rvler des paroles lourdes. L'emmitoufl, V.5.
La tradition rapporte que ce verset a t le troisime a avoir t
rvl au prophte Mohammed pour lui annoncer que le message
du texte coranique sera d'une teneure smantique extrmement
pesante.

5.4. Traduire laltrit des noms propres :
5.4.1. Le cas du terme [Issa& 4LN :
En citant Massignon, Meschonnic disait :

Le mouvement de la comprhension linguistique et culturelle
est dfini ainsi comme un dcentrement : Hallaj le disait :
comprendre quelque chose d'autre, ce n'est pas sannexer la
chose, c'est se transfrer par un dcentrement au centre
mme de l'autre. [] L'essence du langage doit tre une
espce de dcentrement, nous ne pouvons nous faire
comprendre qu'en entrant dans le systme de l'autre
46
.

Dans une vision compltement oppose, et en justifiant le fameux
concept de l'quivalence dynamique, Nida et Taber crivent et
donnent l'exemple suivant :

46
Henri Meschonnic : Pour la potique II. Pp. 411.412.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

135

The context setting of a term often involves a number of
extralinguistic factors. For exemple, the terms orthodoxy and
modernist have entirely different componential content for
different groups.
47


Un peu plus loin, sur la mme page, les deux auteurs donnent
l'exemple de Jusus qui n'a pas forcment les mmes teneurs
extralinguistiques que le terme coranique %Issa 4LN:
Jesus Isa
1- the son of God
2- strong emphasis upon the
content of his teaching
3- worked miracles but
repudiated showmanship
4- died fo man's sins
5- resurrected from the dead
1- a prophet
2- relatively little knowledge of
Jesus teaching
3- was a typical wonder-worker
4- was not killed on the cross
5- not resurrected from the
dead
Nida et Taber , The Theory , P ,84 .

Examinons maintenant comment ce nom propre est rendu dans les
trois versions :

47
E. Nida & C. Taber : The theory and practice of translation. P. 84.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

136
0E@ 4LN '7L>^2 -5\9'E *;cE 0) '7L6_2 G'=H9@ 5T) '7L>^ ;f9 2 F;f9@ /2\E *'*;MQ2 Y'7Lo9@ UM\)
1T8=f> 'fM\, 2 U=EaS 'fM\6, U>\oH=5@ UH46*Q :TW> # '(E .T5] US}'r '(8H,Q . ---'' : 87 .
J. Berque A. Chouraqui Institution saoudienne
1- Oui, Nous avons confi
l'Ecrit Moise et fait venir
sur ses traces aprs lui les
envoys. Nous avons muni
de preuves Jsus fils de
Marie et l'avons confort
de l'Esprit de Saintet.
Mais, n'est ce pas, chaque
fois qu'un envoy est venu
contrarier vos passions,
votre orgueil dmentit les
un et mit mort les
autres.
La Vache , 87 .
1- Ainsi nous avons
donn l'crit Mssa et
nous l'avons fait suivre par
d'autres Envoys .Nous
avons donn Issa, fils de
Mariyam, les preuves, le
soutenant par le souffle
sacr . or chaque fois
qu'un Envoy vous a
apport ce que vos tres
ne dsiraient pas, vous
vous tes enfls, traitant
certains d'entre eux de
menteurs, et, certains, en
les tuants. La
Gnisse ,87
1- Certes, nous avons
donn le Livre Moise,
nous avons envoy aprs
lui des prophtes
successifs. Et Nous avons
donn des preuves
Jsus fils de Marie, et
Nous l'avons renforc du
Saint-Esprit. Est-ce qu'
chaque fois, qu'un
Messager vous apportait
des vrits contraires
vos souhaits vous vous
enfliez d'orgueil ? vous
traitiez les uns
d'imposteurs et vous tuiez
les autres.
Al-Baqarah (La Vache), 87
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

137
UM\) 0E@ 4LN '7L>^2 `Y'r]< UWZ&E ,]2 `u@ U8S 0) UW7) `0cE 8N UWZcE '78Z, -5\9@ J8>
0H92 Y'7Lo9@ UW>}'r ') ;cE 0) U?;cE 0) 0Ma9@ -==_@') u@ }') T92 `F;f9@ /2\E *'*;MQ2 Y'7Lo9@
u@ }') T92 `\6S 0) UW7) 2 0)^ 0) UW7(, `@T68=l@ ;M\M ') -c6M u@ 0H92 @T8==_@') . ---'' : 253 .
2- Ces envoys, Nous
donnons la prcellence
certains d'entre eux sur
d'autres. Il en est qui
Dieu parla. Il a lev
certains sur d'autres en
degrsNous confrmes
Jsus fils de marie les
preuves le confortmes de
l'Esprit de Saintet
La Vache, 253 .
2- Nous avons fait
surabonder certains
Envoys plus que
d'autres . Allah a parl aux
uns, Il a lev le degr des
autres .Nous avons donn
des preuves Issa fils de
Mariyam .Nous l'avons
confort de souffle
sacr ...
La Gnisse , 253 .
2- Parmi ces messagers,
Nous avons favoris
certains par rapport
d'autres. Il en est qui
Allah a parl ; et il en a
lev d'autres en grade. A
Jsus fils de Marie Nous
avons apport les preuves,
et l'avons fortifi par le
Saint Esprit...
Al-Baqarah (La Vache), 253
'L*;9@ g, 'WLr2 UM\) 0E@ 4LN 1L4(9@ 3(5@ `37) {(8HE K\(oM u@ 1R UM\)'M {Hm8(9@ X9'_ bR
0LE\f(9@ 0) 2 v\l2@2 . .' ` '-= : 45 .
3- Lors les anges
dirent : Marie, Dieu te
fait l'annonce d'une parole
de lui venue. Son nom est
3- quand les Messagers
disaient : O Mariyam,
Allah t'annonce sa parole.
Son nom le Messie Jsus
3- ( Rappelle-toi ) quand
les Anges dirent : O
Marie, voil qu'Allah
t'annonce une parole de
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

138
le Messie Jsus fils de
Marie, prodigieux dans
cette vie et dans l'autre, et
du petit nombre des
rapprochs.
La Famille de Imrane, 45.
fils de Marie, illustre en ce
monde et dans d'autre,
parmi les proches d'Allah.
La Gent de Imrane, 45
Sa part : Son nom sera
Al-Massih , 'Issa fils
de Marie, illustre ici-bas
comme dans l'au-del, et
l'un des rapprochs
d'Allah
Al-'imran (La Famille
d'Imran, 45 .
;W)@2 u'E '7)@} `u@ ]'s*Q 0C* 1TM]@TC9@ .'_ `u@ 9R i]'s*Q 0) .'_ \6H9@ UW7) 4LN 3DQ '(8,
1T(84) '*$E . ' '-= . . : 52 .
4- Mais quand Jsus eut
essuy d'eux la
dngation, il dit : Qui
prend mon parti pour aller
Dieu Les aptres
dirent : Nous prenons la
parti de Dieu Nous croyons
en dieu, Tmoignent que
nous sommes de ceux qui
se soumettent.
La Famille de Imrane , 52 .
4- quand %Issa peroit
leur effaage d'Allah, il dit :
Qui m'assistera auprs
d'Allah ? Les adeptes
disent : nous sommes
les assistants d'Allah,
Nous adhrons Allah.
Atteste-le : oui, nous
sommes des pacifis.
La Gent de 'Imrane , 52 .
4- Puis quand Jsus
ressentit de l'incrdulit,
de leur part, il dit : Qui
sont mes allis dans la
voie d'Allah ? Les aptres
dirent : Nous sommes
les allis d'Allah. Nous
croyons en Allah. Et soit
tmoin que nous sommes
soumis
Al-'imran (La Famille
d'Imran, 52.
0Ma9@ BT, KTco>@ 0Ma9@ -N'r2 `@2\6S 0Ma9@ 0) K\Ww)2 g9R Jc,@]2 JL,T=) g*R 4LN 'M u@ .'_ bR
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

139
1T68=k> 3L, U=7S '(L, UH7LE UHD$, UHcr\) g9R Ue `{)'Lf9@ VTM 9R @2\6S . '-= .' : 55 .
5- Lors Dieu dit : Jsus,
voici que je te recouvre,
t'lve vers Moi, te purifie
de ceux qui ont dni, et
cela jusqu'au jour de la
rsurrection : aprs quoi il
sera fait vers Moi retour, et
je trancherai entre vous
l'objet de votre diffrend


La Famille de Imrane, 55 .
5- quand Allah dit :
'Issa, je t'assume, je
t'lve vers mois, je te
purifie de ceux qui
effacent, plaant ceux qui
te suivent au-dessus de
ceux qui effacent jusqu'au
jour du Relvement.
Ensuite votre retour sera
vers Moi. Je vous jugerez
sur ce en quoi vous vous
opposiez.

La Gent de 'Imrane, 55.
5- Rappelle-toi quand
Allah dit : 5 Jsus, je
vais mettre fin ta vie
terrestre, t'lever vers Moi,
te dbarrasser de ceux qui
n'ont pas cru et mettre
jusqu'au Jour de la
Rsurrection, ceux qui te
suivent au-dessus de ceux
qui ne croient pas. Puis,
c'est vers Moi que sera
votre retour, et Je Jugerai,
entre vous, sur ce quoi
vous vous opposiez
Al-'imran (La Famille
d'Imran, 55.
1THL, 0S 39 .'_ Ue G@\> 0) 3f8l V<^ -d(S u@ ;7N 4LN -d) 1R . '-= .' : 59 .
6- La semblance de
Jsus au regard de Dieu
est celle d'Adam, que
Dieu cra de terre, puis Il
6- voici : 'Issa chez Allah
est l'exemple d'Adam. Il
l'a cre de terre, puis Il lui
dit : Sois et il est
6- Pour Allah, Jsus est
comme Adam qu'Il cra de
poussire, puis Il lui dit :
Sois et il est
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

140
lui dit : Sois et il fut
La Famille de 'Imrane, 59 .
La gent de 'Imrane, 59. Al-'imran (La Famille
d'Imran, 59.
0Ma9@ 1R2 UW9 3o) 0H92 *To8t ')2 *T8=_ ')2 u@ .T5] UM\) 0E@ 4LN 1L4(9@ '78=_ '*R UW9T_2
#R U8N 0) 3E UW9 ') `37) J) g69 3L, @T68=l@ '7LfM *T8=_ ')2 0!9@ 8'o>@ . u@ 1'S2 3L9R u@ 3c,] -E
'(LHD @OMON . -'--'' : 157 158 .
7- pour avoir assur
nous avons tu Jsus
le Messie fils de Marie
l'envoy de dieu !Ils ne
l'ont pas tu, ils ne l'ont
pas crucifi, mais
l'illusion les en a
possds. Ceux qui l-
dessus controversent ne
font qu'en douter, sans
avoir en l'espce d'autre
science que de suivre la
conjecture Ils ne l'ont
pas tu en certitude.
Mais Dieu l'leva vers
Lui. Dieu est tout
7- ils ont dit : Voici,
nous avons tu le Messie,
'Issa, le fils de Mariyam,
L'Envoy d'Allah Mais ils
ne l'ont pas tu, ils ne l'ont
pas crucifi, c'tait
seulement quelqu'un
d'autre, qui, pour eux lui
ressemblait. Ceux qui
s'opposent cela, et
demeurant dans le doute
n'ont pas de savoir, et ne
suivent qu'une hypothse,
Ils ne l'ont certes pas tu :
Allah l'a lev lui ; Allah,
Puissant, sage
7- et cause de leur
parole : nous avons
vraiment tu le Christ,
Jsus, fils de Marie, le
Messager d'Allah Or, ils
ne l'ont ni tu ni crucifi,
mais ce n'tait qu'un faux
semblant ! Et ceux qui ont
discut sur son sujet sont
vraiment dans
l'incertitude : ils n'en ont
aucune connaissance
certaine, ils n'en que
suivre des conjectures et
ils ne l'ont certainement
pas tu, mais Allah l'a
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

141
puissant et Sage.
Les Femmes, 157 -158
Les Femmes , 157-158. lev vers Lui. Et Allah est
Puissant et Sage.
AN-NISA (Les Femmes,
157-158)
AC9@ #R u@ 8N @T9Tf> #2 UH7M< g, @T8&> # G'=H9@ -?Q 'M 2 u@ .T5] UM\) 0E@ 4LN 1L4(9@ '(*R `
3=(8S '?'f9Q 37) /2] 2 UM\) 9R ` UH9 @\Ll @TW=*@ `{e|e @T9Tf> #2 385]2 u'E @T7)'m, 39R u@ '(*R `
g, ')2 Y@2'(49@ g, ') 39 `;92 39 1THM 1Q 3*'Co5 ;D@2 u'E 6S2 `%]y@ |LS2 . -'--'' : 171 .
8- Gens du livre, ne vous
portez pas l'extrme en
votre religion. Ne dites sur
Dieu que le vrai :
Seulement que le Messie
Jsus, fils de Marie, tait
l'envoy de Dieu, et sa
parole, projete en Marie,
et un Esprit venu de Lui.
Croyez en Dieu et aux
envoys, ne dites pas :
Trois cessez de le
dire : mieux cela vaudra
pour vous ! dieu est un
dieu unique. A sa
8- Tentes de l'Ecrit,
n'extravaguez pas en votre
crance, ne dites d'Allah
que la vrit : Voici le
Messie 'Issa, fils de
Mariyam, est l'Envoy
d'Allah, et sa parole lance
Mariyam, est un souffle
de Lui. Adhrez donc
Allah et ses envoys. Ne
dites pas : Trois
Cessez, ce sera mieux
pour vous. Voici Allah,
l'unique Allah ! Nous le
clbrons ! Mais qu'il ait
8- gens du livre
(Chrtiens), n'exagrez
pas dans votre religion, et
ne dites d'Allah que la
vrit. Le Messie Jsus,
fils de Marier, n'est qu'un
Messager d'Allah. Sa
parole qu'Il envoya
Marie, et un souffle (de
vie) venant de Lui. Croyez
donc en Allah et en Ses
messagers. ET ne dites
pas Trois Cessez ! Ce
sera meilleur pour vous.
Allah n'est qu'un Dieu
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

142
transcendance ne plaise
qu'Il eut un fils ! A lui tout
ce qui est aux cieux et sur
la terre. L-dessus qu'il
suffise de Dieu comme
rpondant
Le Femmes, 171.
lui un enfant de lui ! Le tout
des ciels et de la terre est
Lui. Allah se suffit
comme dfenseur .

Les Femmes, 171.
unique. Il est trop glorieux
pour avoir un enfant. C'est
Lui qu'appartient tout ce
qui est dans les cieux et
sur la terre et Allah suffit
comme protecteur.
An-Nisa (Les femmes,
171.


5.4.2. Confrontation et analyse des traductions :
Le terme biblique Jsus invoque effectivement, comme il est
soulign par Nida et Taber, les notions mtatextuelles suivantes :
- Jsus est le fils de Dieu.
- Jsus est Dieu.
- Jsus a t crucifi et tu.
- Jsus a t ressuscit.
- Le concept de la Trinit, et bien d'autres notions
extralinguistiques.

Comme on peut le constater dans les versets coraniques ci-dessus,
ces mmes notions sont compltement rfutes d'une manire
catgorique par le Coran. En effet dans le texte coranique, le terme
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

143
'Issa, cit 16 fois, est plutt associ aux notions mtalinguistiques
suivantes :
- ' Issa n'est pas le fils de Dieu.
- 'Issa est un prophte.
- Ngation du fait qu'il a t crucifi et tu.
- Affirmation qu'il a t lev vers Dieu.
- Ngation du caractre divin du christ.
- Ngation du concept de la trinit ; etc.

Il importe de souligner que la tradition chrtienne accorde
davantage d'importance au message biblique plutt qu' sa lettre,
car on estime que cette dernire est compromise par les points de
vue et les styles des individus qu'ils l'ont crit.

Some Christians, both national and foreign, tend to adopt a
view of the Scriptures which is more in keeping with the tenets
of Islam with the Biblical view of revelation, for they regard the
Bible as being essentially a dictated document, rather than
one in which the distinct stylistic features and viewpoints of the
individual writers are preserved. This is no way minimizes the
doctrine of inspiration, but it does mean that one must look at
the words of the Bible as instruments by which the message is
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

144
communicated and as ends in themselves. It is essentially for
this reason that we can emphasize the basic principle that
contextual consistency is more important than verbal
consistency, and that in order to preserve the content it is
necessary to make certain changes in form.
48


Dominance de la consistance contextuelle sur la consistance
verbale, introduction des changements sur la forme pour prserver
le contenu (message), car la forme n'mane pas de Dieu mais elle
n'est qu'un simple vhicule manant des individus pour faire passer
le massage de Dieu qui rside au del des mots.
Dans la version de Berque, le terme Issa est rendu d'une manire
systmatique, par Jsus, le Messie, fils de Marie. Cette faon de
faire, adopte par la plupart des traducteurs, vise essentiellement
tablir un rapprochement entre deux cultures loignes, d'une part,
et rendre le texte source lisible et plus facile digrer pour lecteur
de la culture cible, d'autre part. Toutefois, force est de constater que
cette approche balaye d'un revers de la main toutes les notions et
les concepts associs ce terme dans la langue source en les
substituant, purement et simplement par d'autres, qui peuvent
voquer parfois des notions et des conceptions compltement

48
E. Nida et C. Taber : the Theory and practice of translation, P. 101.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

145
opposantes, comme c'est le cas ici. Et il importe de noter ici que
l'arabe de la Bible n'utilise pas le terme coranique 'issa, mais plutt,
J assua =8T4M, un autre terme plutt proche du terme Jsus pour
conserver ces connotations mtalinguistiques. Les risques de cette
faon de traduire sont pertinemment bien souligns par Venuti :

In this rewriting, a fluent strategy performs a labor of
acculturation which domesticates the foreign text,
making it intelligible and even familiar to the target-
language reader, providing him or her with the
narcissistic experience of recognizing his or her own
culture in a cultural other ideological discourses over a
different culture.
49


Domestication de l'autre, exprience narcissique, imprialisme,
dominationVoil les termes qu'utilise Vnuti pour dcrire cette
peur de l'autre et cet acte d'agression sur la lettre.
Nous sommes ici trs tents de qualifier ce type de traduction
dethnocentrique
50
et dhypertextuelle la fois, car non seulement il
gomme les particularits culturelles (et notamment religieuses) des

49
L. Venuti : Rethinking Translation, P. 5.
50
Ethnocentrique signifiera ici : qui ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et considre
ce qui est situ en dehors de celle-ci & l!tranger & comme ngatif ou tout juste bon tre annex, adapt,
pour accrotre la richesse de cette culture. Antoine Berman : La traduction et la lettre ou lAuberge du
lointain, P. 29.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

146
concepts associs ce terme dans la culture cible, mais il les
remplace, purement et simplement, par d'autres connotations
smantiques qui sont compltement diffrentes. Une opration de
dpaysement qui risque de gommer les particularits du texte et
mme de faire oublier ses origines. Et c'est ce qui est arriv au texte
biblique.

La Bible a t et demeure l'ambassadrice auprs des nations
occidentales de la sagesse orientale. Les ambassadeurs, qui
restent trop longtemps loin de leur patrie risquent, on le sait,
d'en oublier le vrai visage. Ainsi en a - t-il t de la Bible.
51


En considrant de plus prs l'approche traduisante sus vise, force
est de constater qu'elle relgue la lettre au vil rle de simple
vhicule de messages. Or, ce moule (qu'on appelle langue, terme,
mot, lettre, etc) est beaucoup plus qu'un simple transporteur de
message ; vrai dire c'est lui qui faonne le champ smantique et
qui influence et oriente notre faon de percevoir le vcu.

En 1697, dans son pamphlet sur l'amlioration et l'puration
de l'allemand, Leibniz avanait une ide d'importance : la

51
Andr Chouraqui, cit par Jean Delisle, Meta : Volume 50, no 3, aot 2005, P. 831.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

147
langue n'est pas le vhicule de la pense mais le milieu qui la
conditionne. La pense est la langue intriorise et l'on pense
et ragit comme sa propre langue l'impose et le permet.
52


Le choix d'un terme n'est jamais arbitraire. C'est plutt un acte
dlibr qui renvoie toujours certaines connotations conceptuelles
propres toute culture. Vu de cette perspective, le sens, ou le
message pour reprendre les termes du courant interprtatif ne
rside pas dans le mtalangage (lhypertexte) mais il est toujours
capt et cern par la lettre mme.
Doit-t-on alors traduire littralement ? A cette question, Berman
s'empresserait de rpondre par : oui !. Mais, traduire littralement
ne signifie aucunement traduire mot mot. Il s'agit plutt d'inciter
le lecteur apprhender la lettre avec respect, couter
attentivement l'autre, ne pas se prendre pour le centre du monde
au risque de poser un acte d'agression sur la lettre, et par
consquent sur la culture de l'autre. Il s'agit galement de laisser
l'occasion au lecteur de se rendre compte qu'il existe une ralit
autre que la sienne. Paralllement, il faut que ce dernier fasse un
effort pour approcher, percevoir et enfin apprcier l'tranget de

52
Georges Steiner : Aprs Babel, P. 80.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

148
cette ralit. En d'autres termes : traduire littralement c'est partir du
principe que le centre du monde est partout.
Ainsi, traduire le terme 'Issa = 4LN par Jesus ; El-Maih 1L4(9@ par
Le Messie ; Allah par Dieu ; Meriem ,- par Marie (et j'en passe)
signifiera ici gommer toutes les concepts et les connotations
hypertextuelles associes ce terme dans la culture (religion)
musulmane et les remplacer purement et simplement par celles
existantes dans la culture (religion) chrtienne. Ce genre d'acte
traductionnel signifiera galement rduire la traduction un pure
moyen d'information (et de communication). Or, traduire le texte
coranique dpasse largement la fonction informationniste ou
communicationnelle. C'est un moyen d'accder une nouvelle
culture, s'ouvrir sur l'autre, apprendre ce qui est l'autre, et je
dirais mme apprendre devenir l'autre. Et Pour comprendre
lautre!, crit Massignon dans sa clbre tude de la $structure
primitive! des langues smitiques, $il ne faut pas se lannexer mais
devenir son hte.
53

On notera ici que la version Saoudienne, pouse, cette fois, la
mme approche que celle de Berque car elle se contente de
souligner ces diffrence trs timidement en plaant - une seule fois -

53
Georges Steiner : Aprs Babel, P.364.

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

149
le terme "Issa entre parenthses et en conservant le terme
coranique AL-Massih dans le verset 45 de la sourate AL-Imrane.
Quand la traduction de Chouraqui, contrairement au terme dhikr,
analys prcdemment, on constate que c'est elle qui, cette fois-ci,
tente de rendre l'exprience coranique en donnant une transcription
littrale non seulement du terme 'Issa mais galement d'autres
termes tels que : Mussa, Mariyam, Allah, etc. Nous estimons que ce
travail sur la lettre sauve(garde) les particularits du terme
coranique ainsi que les concepts et les notions qui y sont associs.
Ce faisant, Chouraqui souligne bien les diffrences, et le fait de
souligner ces diffrences, ne signifie nullement diviser.
D'aucun peuvent dire que cette faon de percevoir l'acte
traductionnel, dans la traduction du Coran, ne fera qu'aggraver le
foss culturel dj existant entre la culture judo-chrtienne d'une
part et la culture musulmane de l'autre ; et il compliquera davantage
la comprhension d'un texte dj difficile comprendre mme dans
la langue source (remarque qui m'a t faite par un collgue au
09
me
Congrs de l'ACFAS
54
l'Universit de Montral Canada en
mai 2000). ces propos, notre rponse est celle-ci : le fait de choisir
des termes gnriques, de ne pas aller dans les dtails, de niveler
les reliefs, d'arrondir les angles, d'avoir peur que la traduction risque

54
Association canadienne franaise pour lavancement des sciences.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

150
d'tre hybride, mtisse, de faire semblant que toutes les cultures
sont identiques, tue la richesse culturelle de notre petit monde.
Parler de Dieu quant on parle d'Allah, du Christ, de Buddha ou de .
serait quelque part hypocrite de notre part. Car se cacher derrire le
masque de rapprochement entre les cultures risque fort bien de
dboucher sur une mondialisation religieuse (et culturelle) qui peut
probablement servir toutes sortes de choses, sauf les Cultures et les
Religions.

Montrer la distance, c'est commencer de pouvoir la rduire,
cacher la distance, c'est la maintenir, donc l'accrotre par le
comme si.
55


5.4.3. Traduire les noms des prophtes :
Les observations concernant le terme Jsus sont tout fait valables
pour tous les noms des prophtes et envoys d'Allah cits dans la
Coran, lesquels sont galement cits dans la Bible.

!"#! $%&"'(! )!!*) +,"-. $&! /012 $& %3")4 %5!3! /%3")4 67 !89"! :%5(; +< %314!!
$"3(5&<* =>?3 @<.7! /$!-%4! A(!&! B(!"! . C%93D* !" # : 84


55
H. Meschconnic : Pour la potique II, P.143.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

151
J . Berque A . Chouraqui Institution Saoudienne
Nous lui accordmes Isaac
et Jacob, les guidmes
tous trois ; et No, Nous
l'avions guid avant lui;
parmi sa descendance
David, Salomon, Job,
Joseph, Mose, Aaron
Ainsi rcompensons-Nous
les bel-agissants.

Les Troupeaux, 84.
Nous lui avons offerts
Is'haq et Ya'qub que
nous avons guids.
Jadis, de sa
descendance, nous
avons aussi guid
Dwd, Sulaman,
Ayb, Ysuf, Mssa,
Hrn. Ainsi dotons-
nous les excellents.
Les Troupeaux, 84.
Et Nous lui avons donn
Isaac, et Jacob et Nous les
avons guids tous les
deux. Et No, Nous l'avons
guid auparavant, et parmi
la descendance
(d'Abraham) (ou de No),
David, Salomon, Job,
Joseph, Mose et Aaron. Et
c'est ainsi que Nous
rcompensons les
bienfaisants.
Al-An'am (les bestiaux),
84.
$"5<%E<* $& 07 F%"<;! A("G! H5"! %"-7>! . C%93D* !" # : 85
et Zacharie, Jean-Baptiste
et Jsus, lie, tous d'entre
les justifis.
Les Troupeaux, 85.
Et Zakary, Yahy,
'Issa, Ilys, tous parmi
les Intgres.
Les Troupeaux, 85.
De mme Zacharie, Jean-
Baptiste, Jsus et Elie,
tous tant du nombre des
gens de bien.
Al-An'am (les bestiaux),
85.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

152
$"&<%9<* A'G %3'IJ 67! %K!<! F3!"! L("<*! 0"G%&(;! . !" #$%&'( : 86
Ismal, Elise, Jonas,
Loth : Tous Nous les
privilgimes sur les
univers.

Les Troupeaux, 86.
Et Ism'l, Alyasa',
Ynus et Lt : nous les
avons tous fait
surabonder davantage
que les univers.
Les Troupeaux, 86.
De mme, Ismal, Elise,
Jonas et Lot. Chacun
d'eux Nous l'avons
favoris pardessus le reste
du monde.
Al-An'am (les bestiaux),
86.
;! C71- $& M3"1 C7,N%? )2 /O-"P +<; $& C7<%& Q* *!)1G* C!2%" 0%2 /%5<%E C4%R# )!&S A< / O.4
C"<# *.G C7.RT"J N!(1 %4!(&, U! Q* V-# HJ 07T, %4!-.J /M"W C7< Q* M2%3 . !" #)("*'( :
73
Et puis ceux de Thamd
(Nous avons envoy) leur
frre lih, qui leur dit :
mon peuple, adorez Dieu
sans avoir d'autre dieu que
Lui. Il vous est advenu de
votre Seigneur une preuve :
la chamelle de Dieu,
comme signe pour vous; ne
l'effleurez d'aucun mal,
Aux Thamd, le frre
Slih dit : mon
peuple, servez Allah !
Pour vous, pas d'Allah
sauf Lui. L'vidence de
votre Rabb vous est
parvenue. La Chamelle
d'Allah est un signe pour
vous. Laissez-la patre
sur la terre d'Allah, ne lui
Et aux Tamd, leur frre
Salih : mon peuple, dit-
il, adorez Allah. Pour vous,
pas d'autres divinit que
Lui. Certes, une preuve
vous est venue de votre
Seigneur : voici la
chamelle d'Allah, un signe
pour vous. Laissez-la donc
manger sur la terre d'Allah
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

153
sans quoi vous saisirait un
douloureux chtiment.

Les Redans, 73.
faites pas de mal. Un
supplice grandiose vous
saisirait.
Les Hauteurs, Al-Ar%f,
73
et ne lui faites aucun mal;
sinon un chtiment
douloureux vous saisira.
Al-A'rf, 73.
$"-7%X<* $& $7! @,",*N%& .5J H&671! H,<%(-1 F%3<* A'G @,"YKE* H3; A(!&%" 0%2 . B*-GD* #
!" : 144
Dieu dit : Mose, Je t'ai lu
d'entre les humains pour
recevoir Mon message et
Ma parole. Prends ce que
je te donne et sois-M'en
reconnaissants.

Les Redans, 144.


Il dit : Mssa, je t'ai
choisi de prfrence
tous les humains pour
mon message et pour
ma parole. Prends ce
que je te donne. Sois
parmi les
reconnaissants.
Les Hauteurs, Al-Ar%f,
144
Et (Allah) dit : Mose,
Je t'ai prfr tous les
hommes, par Mes
message et par Ma parole.
Prends donc ce que Je te
donne, et sois du nombre
des reconnaissants.

Al-A'rf, 144.

$"'S%('< Z%"W +,!R;! B(!" HJ $%7 )8< . M1EG $53! %3& %3"1# A<; 5# O!R#! B(!"< *!<%2 .;
; $"1& 06I HY< %3%1# $ . B(!" !" # : 7 # 8
Assurment en Joseph et
ses frres des signes
rsidaient pour quiconque
Ainsi, il est, en Ysuf et
ses frres, des Signes
pour les questionneurs,
Il y avait certainement, en
Joseph et ses frres, des
exhortations pour ceux qui
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

154
interroge. Lors ils se
dirent : Eh oui ! Joseph et
son frre sont plus aims
de notre pre que nous qui
formons une bande. Notre
pre s'gare
scandaleusement.
Joseph, 7, 8.
quand ils disent : Ysuf
et son frre sont mieux
aims par notre pre
que notre groupe ! Voici
notre pre dans un
fourvoiement manifeste.

Joseph, Ysuf, 7, 8.
interrogent, quant ceux-ci
dirent : Joseph et son
frre sont plus aims de
notre pre que nous, alors
que nous sommes un
groupe bien fort. Notre
pre est vraiment dans un
tort vident.
Ysuf (Jospeh), 7, 8.
%"13 $!-%4 O%R# %3,&5- $& +< %314!! . U!- $%7! )G!<* :)%E $%7 +3; /0"G%&(; %,7<* HJ -7.*!
%"13 . [6E<%1 +'4# -&T" $%7! %"I-& +1- )3G $%7! [%7><*! . %8")E $%7 +3; F"-); %,7<* HJ -7.*!
%"13 . %"'G %3%7& O%39J-! . /\!3 L& %3'&5 $&&! C)W M"-. $& $"S"13<* $& C]"'G Q* C93# $".<* @S<!#
%"71! *)?( *!-R $%&5-<* Z%"W C]"'G A',, *.; /%3"1,?*! %3")4 $&&! 0"S*-(;! C"4*-1; M"-. $&! .
+", !" # : 53 # 54 # 55 # 56 # 57 # 58
Nous lui accordmes de
par Notre misricorde
Aaron son frre avec
qualit de prophte.
Rappelle dans l'crit
Ismal : ce fut un avrateur
Nous lui donnons, en
nos grces, son frre
Hrun, le Nabi. Invoque
Ism'l dans l'crit. Le
voici, vridique en sa
promesse, c'est un
Et par Notre misricorde,
Nous lui donnmes Aaron
son frre comme prophte.
Et il commandait sa
famille la prire et la Zakt;
et il tait agr auprs de
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

155
de la promesse, ce fut un
prophte, un envoy. Il
enjoignait aux siens la
prire, la puret, il agrait
son Seigneur Rappelle
dans l'crit Idrs : il fut un
tre de vrit, un prophte.
Nous le ravmes en haut
lieu Tels furent les
gratifis de Dieu parmi les
prophtes de la postrit
d'Adam, et parmi ceux que
Nous transportmes avec
No, et de la postrit
d'Abraham et d'Isral, et
parmi ceux que Nous
avons lus et guids. Ds
qu'on leur rcitait des
signes du Tout misricorde,
ils tombaient prosterns, en
pleurs.
Marie : 53, 54, 55, 56, 57,
envoy, un Nabi. Il
ordonne ses tentes la
prire et la dme, il est
agr par son Rabb.
Invoque Idrs dans
l'crit. C'est un juste, un
Nabi. Nous l'avons lev
en un lieu sublime. Tels
sont ceux qu'Allah ravit
parmi les Nabis de
la postrit d'Adam,
ceux que nous avons
transports avec Nh, la
postrit d'Ibrahim,
d'Isr'l, et ceux que
nous avons guids et
choisis. Quand les
Signes du Matriciel leur
sont donns, ils tombent,
se prosternent et
pleurent.
Marie, Maryam : 53, 54,
son Seigneur. Et
mentionne Idris, dans le
Livre. C'tait un vridique
et un prophte. Et Nous
l'levmes un haut rand.
Voil ceux qu'Allah a
combls de faveurs, parmi
les prophtes, parmi les
descendants d'Adam, et
aussi parmi ceux que Nous
avons transports en
compagnie de No, et
parmi la descendance
d'Abraham et d'Isral, et
parmi ceux que Nous
avons guids et choisis.
Quand les versets du Tout
Misricordieux leur taient
rcits, ils tombaient
prosterns en pleurant.

Maryam (Marie) : 53, 54,
55, 56, 57, 58.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

156
58. 55, 56, 57, 58.
$"-1%E<* $& 07 /0Y7<* *.! F"-);! 0"G%&(;! . $"5<%E<* $& C]3; /%3,&5- HJ C4%3'R)#! . *.!
Z37 H3; @3%51( Z3# U; +<; U $# Z%&'^<* HJ _)%3J +"'G -)83 $< $# $^J %1I%`& 4. .; $!3<*
$"&<%^<* $& . #-$+.&'( !" : 85 # 86 # 87
Et Ismal, et Idrs et Dhl-
Kifl : Tous taient parmi les
patients. Nous les remes
en Notre misricorde, ils
sont parmi les justes. Et
Dh'l-Nn, quand il partit
en fureur, prsumant que
nous n'avions rien dcrt
pour lui. C'est pourquoi il
dut appeler dans les
tnbres : Il n'est de Dieu
que Toi. Gloire Ta
transcendance. J'tais
parmi les iniques.

Les Prophtes : 85, 86, 87.
Et Ism'l, et Idrs, et D-
l-Kifl, le Matre-du-
Double ! Ils sont tous
des persvrants ! Nous
leur faisons pntrer nos
grces : les voil parmi
les parfaits. Et D-n-
Nn, le Matre du
Poisson, quand il s'enfuit
courrouc : il imaginait
que nous ne ferions rien
pour lui, mais il nous a
implor dans les
tnbres : Pas d'Ilah,
sauf Toi ! Louange
Toi : j'tais parmi les
fraudeurs.
Les Nabis, Al "ANBIA :
Et Ismal, Idris, et Dl-Kifl !
qui taient tous endurants;
que Nous fmes entrer en
Notre misricorde car ils
taient vraiment du
nombre des gens de bien.
Et D'n-Nn (Jonas)
quand il parit, irrit. Il
pensa que Nous N'allions
pas l'prouver. Puis il fit,
dans les tnbres, l'appel
que voici : Pas de divinit
part Toi ! Puret Toi !
J'ai t vraiment au
nombre des injustes.
Al-Anbiy' (Les
prophtes) : 85, 86, 87.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

157
85, 86, 87.
$!1.7" $# B%R# H3; H1- 0%2 . $!-%4 A<; 0(-TJ H3%(< :'K3" U! =-)E :"I"! .
-("%/0( # !" : 12 # 13
- Mose dit : Seigneur, je
crains qu'ils ne me
dmentent, ma poitrine
s'obstrue, ma langue ne
dlie. Envoie chercher
Aaron.
Les Potes : 12, 13.
Il dit : Mon Rabb, je
crains qu'ils ne me
renient. Ma poitrine
s'angoisse, ma langue
n'est pas agile ! Envoie
dons Harn !
Les Potes Ash-
shuara : 12, 13
Il dit : Seigneur, je crains
qu'ils ne me traitent de
menteur; que ma poitrine
ne se serre, et que ma
langue ne soit
embarrasse : Mande
donc Aaron.
As-su'ar (Les Potes) :
12, 13.
&(; -7.*! -%"RD* $& 07! 0Y7<* *.! L("<*! 0"G% . !" #1 : 48
Et rappelle Ismal, lise,
Dh'l-Kifl : tous parmi les
meilleures.
ad : 48.
Commmore Ism'l, Al-
Yasa', et le Matre-du-
Double, D-l-Kifl, tous
des meilleurs.
SD : 48.
Et rappelle-toi Ismal et
Elise, et Dal Kifl, chacun
d'eux parmi le meilleurs.
Sd : 48.
$# A("G! A(!&! C"4*-1; +1 %3"E! %&! @"<; %3"5!# =.<*! %5!3 +1 AE! %& $")<* $& C7< a-X
=)]"! N%X" $& +"<; H1,?" Q* /+"<; C4!G), %& $"7-X&<* A'G -17 /+"J *!2-Y,, U! $")<* *!&"2#
"3" $& +"<; . !" #2"3/0( : 13
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

158
Pour vous Il a dict en fait
de religion ce qu' No Il
recommanda, et Notre
rvlation toi, et ce que
nous avons recommand
Abraham, Mose,
Jsus : Accomplir la
religion; n'en point faire
matire division Pour
norme que paraisse aux
associants ce quoi tu les
convies, Dieu lit Lui qui
Il veut, guide vers Lui le
rsipiscent.

La concertation : 13.
Il vous enjoint la
Crance qu'il avait
impartie Nh, celle que
nous t'avons rvle et
que nous avions impartie
Ibrhim, Mssa et
'Issa. levez la
crance, et ne vous
divisiez pas pour elle.
Il parat norme aux
associateurs que tu en
appelles Lui ! Allah
choisit qui Il veut. Qui
vient Lui y est conduit.

La concertation
Ash-shr : 13.
Il vous a lgifr en
matire de religion, ce qu'il
avait enjoint No, ce que
nous t'avons rvl, ainsi
que ce que nous avons
enjoint Abraham,
Mose et Jsus :
tablissez la religion; et
n'en faites pas un sujet de
divisions . Ce quoi tu
appelles les associateurs
leur parat norme. Allah
lit et rapproche de Lui qui
Il veut et guide vers Lui
celui qui se repent.
As-sr (La Consultation) :
13.

5.4.2. Confrontation et analyse des traductions :
Terminologie utilise par J. Berque : Isaac, Jacob, No, David,
Salomon, Job, Joseph, Mose, Aaron, Abraham, lise, Jean-
Baptiste, Loth, Jonas
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

159
Terminologie utilise par A. Chourqui : Is'haq, Ya'qub, Nh,
Dwd, Sulaman, Ayb, Ysuf, Mssa, Hrn', Ibrahim, Al-Yasa,
Yahia, Ynus, Lt, Yns
Terminologie utilise par la traduction saoudienne : Isaac,
Jacob, No, David, Salomon, Job, Joseph, Mose, Aaron, Abraham,
lise, Jean-Baptiste, Loth, Jonas

Encore une fois, il est clairement constat que la version de Berque
et la version saoudienne optent pour la priorit de la lquivalence
dynamique au dtriment de l'quivalence formelle The priority of
Dynamic Equivalence over Formal Correspondance
56

Il est vident que cette faon de faire vise principalement crer le
mme effet sur le lecteur cible, de tout adapter, de remplacer
l'tranger par le familier afin de faire le plus d'impact. Vu de cette
optique, une traduction est juge russie si le lecteur du texte traduit
rpond de la mme manire au message traduit que le lecteur au
message du texte source. Et quoi que les tenants de cette thorie
sont conscients que ladite rponse ne serait jamais identique dans
les deux cas, compte tenu des disparits historiques et culturelles,
ils insistent toutefois sur le fait que le traducteur doit chercher le
maximum d'effet et le maximum d'impact sur le lecteur de la

56
Nida et Taber (The Theory).
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

160
traduction. Et si la traduction choue raliser cette tche, elle aura
compltement rat son objectif.
De plus, le traducteur ne doit pas se contenter de simplifier le
message et de l'adapter pour qu'il soit facile digrer dans la
culture cible. En d'autre termes : il ne faut pas se contenter de
communiquer et d'informer. Le texte traduit doit galement tenir
compte de deux lments fondamentaux, savoir : l'lment
expressif et l'lment impratif. Ce faisant, tout lecteur du texte
traduit va sentir l'aspect expressif de la communication, et par
consquent rpondre l'lment impratif.
Dans les noms des prophtes sus viss, en sparant la langue
coranique du sens si sens il y a sans la langue il ne reste qu'un
semblant de texte refltant des traductions bibliques pour une soit-
disant meilleure communication, meilleure expression et meilleure
information. Or sans la coquille qui est la langue il n'y a plus
aucune information transmettre, car dans ce cas prcis, c'est la
coquille qui forge et moule les concepts qui y sont associs.

Seule une conception qui ne spare pas l'criture et la
traduction dans leur histoire et dans leur thorie peut poser
pourquoi un texte ne vieillit pas quand sa traduction vieillit,
pourquoi certaines traductions qui ne sont plus traductions
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

161
mais uvres ne vieillissent pas. Le succs de la Vulgate et la
King James Version non seulement n'est pas expliqu par
Nida, il contredit mme la thorie de Nida. Il ruine l'opposition
de la forme et du sens-rponse, de l'quivalence formelle et
de l'quivalence dynamique. Il faut que la thorie de la
traduction soit une pratique du traduire homologue
l'crire.
57


Traduire c'est crire. Et on ne peut crire que par les formes. La
nature du texte coranique, ses nuances, son esthtique, sa
rhtorique, sa rythmique inexplique qui ne rpond aucune rgle
de la posie ni celle de la prose, font de ce texte un tout
indissociable. Traduire le message coranique sans tenir compte des
lments sus viss serait simplement lui manquer de respect, voir
mme le trahir.

5.5. Traduire le terme Fitnah = {7=,
Ce Constat est aussi valable pour le terme fitnah, voqu par K.C.
et que l'on va analyser ci-aprs :
F'79@ 1T(8cM @2\6S 0L9'L(9@ 0H92 1'(L85 \6S ')2 1'(L85 J8) 8N 0L9'L(9@ @T8=> ') @Tco>@2

57
Henri Meschonnic, Ibid. P. 350.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

162
Y2]')2 Y2]'? -E'oE 0LH8(9@ 8N .O*Q ')2 \C49@ ) 1'(8cM ')2 {7=, 0C* '(*R #TfM =D ;DQ 0 |,
1T(8c=M2 u@ 1b+E #R ;DQ 0) 3E 0M]'ZE U? ')2 3r2P 2 }\(9@ 0LE 1T_\6M ') '(W7) 1T(8c=L, \6H>
UW46*Q 3E @2\) ') 3mo92 B|l 0) v\l2@ g, 39 ') *@\=)@ 0(9 @T(8N ;f9 2 UWc67M #2 U?\ZM ')
1T(8cM @T*'S T9 . ---'' : 102 .
J . Berque A . Chouraqui Institution Saoudienne
1- ils s'attachent ce que
des satans rcitent sur le
rgne de Salomon. Or
Salomon n'tait pas un
dngateur ; mais bien le
furent les satans qui
enseignaient aux hommes
la magie ! Rien n'est
descendu sur les deux
anges de Babel, Hrt et
Mrt. Ces deux l
n'enseignaient) personne
au point qu'ils disaient :
nous ne sommes que
tentation. Garde-toi de la
dngation . Les Juifs
1-Ils suivent ce
qu'avaient proclam les
Shaitnes sous le rgne
de Sulaiman. Sulaiman
n'avait rien effac. Seuls
les Shaitans l'avaient
fait ! Ils enseignent, ce
qui est descendu
Babel, sur les deux
messagers, Hrt et
Mart. Ils n'instruisent
personne avant de dire :
Voici, nous sommes
sduction. N'efface
pas ! Et ils apprennent
d'eux comment sparer
1- Et ils suivirent ce que
les diables racontent
contre le rgne de
Salomon. Alors que
Salomon n'a jamais t
mcrant mais bien les
diables : Ils enseignent aux
gens la magie ainsi que ce
qui est descendu aux deux
anges Hrt et Mrt,
Babylone ; mais ceux-ci
n'enseignaient rien
personne, qu'ils n'aient dit
d'abord : Nous ne
sommes rien qu'une
tentation : ne sois pas
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

163
apprenaient de ces deux-l
comment sparer l'poux et
l'pouse .
La Vache, 102.
le mari de sa femme
La Gnisse , 102 .
mcrant ;ils apprennent
auprs d'eux ce qui sme
la dsunion entre l'homme
et son pouse.
Al-Baqarah (La Vache), 102.
{7=, 1TH> # =D U?T8>'_2 0L(9'!9@ 8N #R 1@2;N |, @TW=*@ 1+, `u 0M;9@ 1THM2 .
---'' : 193 .
2- ainsi combattez les
jusqu' ce qu'il n' y ait plus
de trouble, et que la
religion soit rendue Dieu.
- Cependant s'ils en
finissaient
- Alors plus d'offensive
sinon contre les iniques
La Vache, 193.
2- Combattez les
jusqu' la fin de toute
sdition et que crance
soit Allah. S'ils
s'arrtent, l'hostilit ne
se poursuivra que contre
les fraudeurs.
La Gnisse, 193.
2- Et combattez-les jusqu'
ce qu'il n' y ait plus
dassociation et que la
religion soit entirement
Allah seul. S'ils cessent
donc plus d'hostilit, sauf
contre les injustes.

Al-Baqarah (La Vache), 193.
{7=, 1TH> #Q @To4D2 '(E \LsE u@2 UW7) \LdS @T(t2 @T(N Ue UWL8N u@ G'> Ue @T(t 2 @T(c,
1T8(cM . ---'-'' : 71 .
3- ne pensant qu'il rsultt
pour eux tribulation : Ils
furent aveugles et sourds.
3-Il comptaient chapper
lpreuve de
l'abjuration, mais ils
3- Comptant qu'il n' y
aurait pas de sanction
contre eux, ils taient
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

164
Malgr cela Dieu se
repentit en leur faveur .
Derechef, beaucoup d'entre
eux se montrrent aveugles
et sourds, alors que Dieu
est clairvoyant sur leurs
actions.
La table pourvue, 71.
taient aveugles et
sourds : Allah est revenu
eux, aveugles et
sourds pour la plupart.
Allah le voyant de ce
qu'ils font.
La table, 71.
devenus aveugles et
sourds. Puis Allah
accueillit leur repentir.
Ensuite, beaucoup d'entre
eux redeviennent aveugles
et sourds. Et Allah voit
parfaitement ce qu'ils font
AL-MAIDAH (la table
servie), 71.
G'fc9@ ;M;) u@ 1Q @T(8N@2 {t'l UH7) @T(8; 0Ma9@ 0oLs> # {7=, @Tf>@2 . .'--`' : 25 .
4- Prmunissez vous
contre un dsordre qui
n'affecterait pas
exclusivement les iniques
d'entre vous. - Sachez que
Dieu est terrible en sa
punition.
Le Butin, 25.
4-Frmissez d'une
preuve qui n'atteindra
pas seulement ceux qui
fraudent parmi vous.
Sachez qu'Allah est
inexorable au
chtiment .
Les Butins, 25.
4- Et craignez une
calamit qui n'affligera
pas exclusivement les
injustes d'entre vous. Et
Sachez qu'Allah est dur en
punition .

AL-ANFAL (le butin), 25 .
UL!N \rQ *;7N u@ 1Q2 {7=, US<#2Q2 UH9@T)Q '(*Q @T(8N@2 . .'--`' : 28 .
5- ne reconnaissez en vos
biens, en vos enfants, que
tentation, mais qu'en Dieu
5- Sachez que biens et
enfants sont une
preuve oui, Allah a
5- Et sachez que vos biens
et vos enfants ne sont
qu'une preuve et
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

165
rside un salaire grandiose.

Le Butin, 28.
prs de Lui une
rtribution grandiose.
Les butins, 28.
qu'auprs d'Allah il y a une
norme rcompense.
AL-ANFAL (le butin), 28.
u 38S 0M;9@ 1THM2 {7=, 1TH> # =D U?T8>'_2 \LsE 1T8(cM '(E u@ 1+, @TW=*@ 1+, .
.'--`' : 39 .
6- Ainsi donc, faites-leur la
guerre, jusqu' ce qu'il n' y
ait plus de trouble, et que
toute la religion n'aille qu'
Dieu. S'ils en finissent
- Dieu voit clair sur leurs
actions.

Le Butin, 39 .
6-Combattezles jusqu'
la fin de lpreuve :
toute la crance est pour
Allah s'ils cessent, voici,
Allah voit ce qu'ils font.



Les Butins , 39 .
6- Et combattez-les jusqu'
ce qu'il ne subsiste plus
dassociation, et que la
religion soit entirement
Allah. Puis, s'ils cessent
(ils seront pardonns car)
Allah observe bien ce
qu'ils ouvrent.
AL-ANFAL (le butin), 39.
\LoS <'4, 2 %]y@ g, {7=, 0H> *T8c6> #R `0cE }'L92Q UWZcE @2\6S 0Ma9@2 . .'--`' : 73 .
7-Les dngateurs
assurent leur protection
mutuelle. Si vous n'en
faites pas autant, il y aura
du trouble sur la terre, un
horrible dgt .
7- Les effaceurs sont
allis les uns aux
autres. Si vous n'agissez
pas, lpreuve sera sur
terre un grand ravage .

7- Et ceux qui n'ont pas
cru sont allis les un des
autres. Si vous n'agissez
pas ainsi (en rompant les
liens avec les infidles), il y
aura discorde sur terre et
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

166
Le Butin, 73. Les Butins , 73 grand dsordre.
AL-ANFAL (le butin),73.
0L(9'!9@ VTf89 {7=, '78cq> # '7E] '78ST> u@ 8N @T9'f, . -,, : 85 .
8- Nous nous en
remettons Dieu, dirent-ils
Seigneur, ne fait pas de
nous l'occasion d'une
preuve pour le peuple des
iniques.
Jonas, 85.
8- Ils disent : Nous
nous abandonnons
Allah. Notre Rabb ne
nous livre pas
lpreuve du peuple des
fraudeurs !
Jonas, 85.
8- Ils dirent : En Allah
nous plaons notre
confiance. notre
Seigneur, ne fait pas de
nous une cible pour les
perscutions des injustes.
YUNUS, (Jonas), 85.
{*Tc8(9@ v\q(9@2 `F'789 {7=, #R K'7M]Q g=9@ 'M<9@ '78cr ')2 F'79'E x'DQ JE] 1R J9 '78_ bR2 g,
@\LoS '*'L&9 #R U?;MOM '(, UW,Tk*2 1^\f9@ . -'-`' : 60 .
9- mme quand nous te
dmes que ton Seigneur
assige les hommes Et
la vision que Nous te
manifestmes : c'tait
seulement pour les mettre
lpreuve ; de mme
l'arbre de maldiction dans
le Coran. Mais nous avons
9- Quand nous te
disions : Voici, ton
Rabb embrasse les
humains , Nous
suscitions, en preuve
pour les humains, la
vision que nous te
faisions voir, et l'arbre
maudit mentionn dans
9- Et lorsque Nous le
disions que ton Seigneur
cerne les gens (par la
puissance et Son savoir).
Quand la vision que
Nous t'avons montre,
Nous ne l'avons faite que
pour prouver les gens,
tout comme l'arbre maudit
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

167
beau que les renforcer
dans leur terrible
impudence.

Le Trajet Nocturne ou Les
Fils d'Isral, 60.
l'Appel, al-Qu'ran Nous
les menacions, mais
cela ne fit qu'accrotre
leur grande rbellion.
Le Voyage Nocturne ou
les fils d'ISral, 60
mentionn dans le Coran.
Nous les menaons, mais
cela ne fait qu'augmenter
leur grande transgression.
AL-ISR'A, (le voyage
nocturne), 60.
1Tcr\> '7L9R2 {7=, \Lk9@2 \(9'E UST8o*2 YT(9@ {fn@b 36* -S . -',--`' : 35 .
10-toute me gote la mort.
Nous vous tentons par le
malheur comme par le
bonheur : c'est une mise
lpreuve. A Nous de vous
tous il sera fait retour
Les prophtes, 35.
10-Tout tre est mortel
Nous vous prouvons
par le malheur et le
bonheur : Dans
lpreuve, vous
revenez.
Les Nabis, 35.
10-Toute me doit goter
la mort. Nous vous
prouverons par le mal et
par le bien ( titre) de
tentation. Et c'est Nous
que vous serez ramens.
AL-'ANBI'A (les
prophtes), 35.
0LD 9R 8'=)2 UH9 {7=, 38c9 i]<Q 1R2 . -',--`' : 111 .
11-mme si je ne sais q'il y
aura pour vous une mise
lpreuve et jouissance
pour un temps.
Les Prophtes, 111.

11-Mais j'ignore si c'est
pour vous une preuve,
ou la jouissance d'un
moment.
Les Nabis, 111.
11-Et je ne sais pas ; ceci
est peut-tre une tentation
pour vous et une
jouissance pour un certain
temps !
AL-'ANBI'A (les
prophtes),111.
\4l 3Wr2 8N +8f*@ {7=, 3=E'tQ 1R2 3E 1$(9@ \Ll 3E'tQ 1+, >\D 8N u@ ;ocM 0) F'79@ 0)2
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

168
2@2 'L*;9@ 0Lo(9@ 1@\4k9@ T? J9b v\l . _='' : 11 .
12- Et cependant il en est
parmi les hommes pour
n'adorer Dieu que de
guingois : si du bien
l'affecte, il se tient
tranquille ; si c'est du
trouble, il fait volte-face : il
aura perdu l'ici-bas et la vie
dernire.
Le Plerinage, 11.
12- Parmi les humains,
certains servent Allah,
par -coups : quand le
meilleur leur choit, ils
en jouissent, mais quand
lpreuve survient, ils
dtournent leurs faces.
Ils perdent ce monde et
l'autre : Voila leur perte
vidente.
Le plerinage, 11.
12-Il en est parmi les gens
qui adorent Allah
marginalement. S'il leur
arrive un bien, ils s'en
tranquillisent, et s'il leur
arrive une preuve, ils
dtourent leur visage,
perdant ainsi (le bien) de
l'ici-bas et de l'au-del.
Telle est la perte vidente.
Al-Hadj, (le plerinage) 11.
;LcE B'f) g69 0L(9'!9@ 1R2 UWET8_ {L5'f9@2 %\) UWET8_ g, 0Ma89 {7=, 1'wL(9@ gf8M ') -cqL9 .
_='' : 53 .
13-afin de rduire ce
qu'aura introduit Satan
une tentation pour ceux au
cur malade, ceux au
cur de pierre, et c'est
pourquoi les iniques vont si
loin dans la scission.
13- Il fait des attaques
du Shaitan une preuve
pourceux dont le cur
est malade. O duret de
leur cur Voici les
fraudeurs sont un
schisme extrme.
13-Afin de faire, de ce que
lette le Diable, une
tentation pour ceux qui
ont une maladie au cur
et ceux qui ont le cur
durLes injustes sont
certes dans un schisme
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

169
Le plerinage,53. Le Plerinage, 53. profond.
Al-Hadj, (le plerinage), 53.
9@ ]aCL8, @b@T9 UH7) 1T884=M 0Ma9@ u@ U8cM ;_ 'ZcE UHZcE }'N;S UH7LE .T5\9@ }'N< @T8cq> # 0Ma
UL9Q G@aN UWoLsM 2Q {7=, UWoLs> 1Q *\)Q 0N 1T69'kM . ,-'' : 63 .
14- Ne traitez pas l'appel
de l'envoy parmi vous
comme n'importe quel
appel que vous vous lancez
l'un l'autre : Dieu connat
bien ceux de vous qui
s'esquivent grce a des
connivences. Qu'ils
prennent garde, ceux qui
contreviennent son ordre,
de ne pas succomber au
trouble ou que ne les
frappe un chtiment
douloureux !
La lumire, 63.
14-Entre vous, ne
considrez pas l'appel
de l'envoy comme un
appel des uns aux
autres. Parmi vous Allah
connat dj ceux qui se
drobent, en secret.
Ceux qui tronquent son
ordre trembleront qu'une
preuve ne les atteigne
ou que ne les atteigne
un terrible supplice.
La lumire, 63.
14- Ne considrez pas
l'appel du messager
comme un appel que vous
vous adresseriez les uns
aux autres. Allah connat
certes ceux des vtres qui
s'en vont secrtement en
s'entrecachant. Que ceux,
donc, qui s'opposent son
commandement prennent
garde qu'une preuve ne
les atteigne, ou que ne les
atteigne un chtiment
douloureux.
AN-NUR (la lumire), 63.
0L(9'!89 {7=, '?'78cr '*R . -'''' : 63 .
15- Nous en avons fait une 15-Nous l'avons mis en 15- Nous l'avons assign
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

170
preuve pour les iniques.
En Rangs, 63.
preuve pour les
fraudeurs.
Les Harmonies, 63.
en preuve aux injustes.

AS-SAFFAT (les
rangs) ,63.
\owt@2 UWof>]', UW9 {7=, {_'79@ @T85\) '*R . --'' : 27 .
16- Nous allons leur
dpcher la chamelle pour
les prouver. Attends-les,
arme-toi de patience.

La Lune, 27.
16-Nous voici, nous leur
avons envoy la
chamelle en preuve :
observe et persvre.

La lune, 27.
16-Nous leur enverrons la
chamelle, comme
preuve. Surveille-les
donc et sois patient.

AL-QAMAR (la lune),27.
ULHC9@ OMOc9@ X*Q J*R '7E] '79 \6j@2 @2\6S 0Ma89 {7=, '78cq># '7E] . -=--'' : 5 .
17-Seigneur ne fais pas
nous tentation pour le
dngateur. Pardonne-
nous, Seigneur. C'est Toi le
Tout-Puissant, le Sage.

L'Examinante 5.
17-Notre Rabb, ne nous
mets lpreuve avec
ceux qui effacent.
Pardonne-nous, notre
Rabb, te voil, Toi,
l'Intransigeant, le sage.
La teste, 5.
17-Seigneur, ne fais pas
de nous (un sujet) de
tentation pour ceux qui
ont mcru ; et pardonne-
nous, Seigneur, car c'est
Toi le Puissant, le sage.
Al-Mumtahanah
(L'prouve), 5.
UL!N \rQ *;7N u@2 {7=, US<#2Q2 UH9@T)Q '(*R . -'$"'' : 15 .
18-Vos biens, vos enfants
ne sont que tentation.
18-Vos bien et vos
enfants reprsentent une
18- Vos bien et vos
enfants ne sont qu'une
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

171
-C'est en Dieu que rside le
salaire insigne.
Alternance dans la lsion,
15.
preuve pour vous.
Allah a, chez lui, une
rcompense grandiose.
L'Imposture, 15.
tentation, alors qu'auprs
d'Allah est une norme
rcompense.
AT-TAGABUN (la grande
perte), 15.

5.5.1. Confrontation et analyse des traductions :
Le terme fitnah, cit vingt deux fois dans le Coran, fait galement
l'objet de plusieurs interprtations diffrentes. Bien que le sens
accord ce terme, par les traductions tudies ainsi que par
l'exgse, tourne le plus souvent autour de la notion de test ou de
mise l'preuve, l'incertitude smantique demeure. Rien qu'en
examinant ces traductions, on se rend compte de l'ampleur
polysmique du verbe fatana &().
Il importe de noter que le sens de ce terme a volu avec l'volution
de l'Islam. Car avant que le sens de mise lpreuve ,
communment admis, lui soit accord, il a travers plusieurs
champs smantiques diffrents. Et ce sont justement ces sens
qu'on retrouve ici et l dans le Coran : sanctionner et punir, semer le
dsordre et le trouble, tenter et sduire, tester et prouver, etc.
Pendant les deux premires annes de l'apparition de l'Islam la
Mecque, fitna dsignait l'oppression et la perscution que les
musulmans, encore minoritaires, ont connu de la part des
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

172
Quraychites. Par la suite, ce terme dsignait plutt toute forme de
trouble, de discorde ou de dsordre au sein de la communaut
musulmane elle-mme.
Et en enfin, le sens du terme a volu pour dcrire toute forme de
comportement pjoratif de la part d'un musulman. Ainsi, Dieu peut
tester la foi des croyants en observant leurs ractions face l'appel
au Djihad.
Car ceux qui ne possdent pas une foi trs solide ont tendance
fuir cette obligation en avanant des prtextes d'ordre familial, c'est
l une forme de fitna. C'est aussi dans ce sens l que les enfants et
les biens d'un musulman peuvent tre considrs comme une fitna.
K.C rsume parfaitement bien l'volution du sens de ce terme.

There is thus a fitnah within the muslim ranks as
conspiracy, a fitnah against Muslims as 'oppression ' and
a fitnah fo Muslims in their own cowardice, sloth or family
ties. It is clear that no single English word handles this
manifold adequately.
58


Le problme peut se rsumer, donc, de la manire suivante :

58
Kenneth Crag : Reading in the Quran, P. 55.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

173
Comment peut-on rendre toute cette polysmie du terme arabe sans
trop forcer sur un mme terme dans la langue cible tout en
sauvegardant toutes les nuances ?
On peut facilement constater que, cette fois-ci, pour rendre ce terme,
l'acte traductionnel est moins automatique chez Berque et
Chouraqui que chez la version saoudienne.
La polysmie du terme et les contextes nuancs dans lesquels il est
utilis semble avoir contribu montrer qu'il serait trs maladroit de
les rendre par un seul terme. C'est pourquoi la terminologie des
deux versions est un peu plus varie qu'elle l'tait avec le terme
dhikr :
- Berque : Fitnah = tentation, trouble, tribulations, dsordre, mettre
l'preuve, mise l'preuve.
- Chouraqui : Fitnah = sduction, sdition, l'preuve, preuve.
On notera ici que la version de Berque tente de coller un peu plus
au texte coranique en essayant de saisir les nuances smantiques
et d'en trouver les quivalents franais.
C'est pourquoi, elle s'est rapproch un peu de la version
saoudienne qui a opt pour les termes suivants : tentation,
association, sanction, calamit, preuve, dsordre, cible, prouver
(les gens).
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

174
Cependant, l'hypertextualit, (engendrer un texte en se basant sur
un autre)
59
, reste toujours l'une des caractristiques, pour ne pas
dire l'un des dfauts, de la traduction de Berque. On notera ici que
dans la traduction du premier verset, il crit ce qui suit : les Juifs
apprenaient de ces deux-l comment sparer l'poux et l'pouse. Il
faut admettre que le texte coranique utilise la troisime personne du
pluriel (ils), ce qu'on retrouve dans la deuxime et la troisime
traduction, et ne nomme aucunement les juifs.
En somme, nous estimons que contrairement aux traductions de
Berque et de Chouraqui, la faon dont la version saoudienne a
approch le terme fitna apporte beaucoup de richesses
smantiques et russit fort bien (sauve)garder les nuances et
rendre l'exprience unique du texte coranique avec succs.
5.6. Conclusion :
On notera ici que la traduction qui reflte davantage l'me coranique
est la version saoudienne car elle apprhende la lettre coranique
avec beaucoup de respect. Elle ne cherche pas faire dire au texte
des concepts ou des nuances situs au-del des mots. Et mon
sens, cette faon de faire reste la meilleure manire qui soit pour
bien rendre l'exprience coranique.

59
Antoine Berman : La traduction et la lettre , ou lauberge du lointain , Paris : Edition du Seuil ,
1999 .

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

175












Conclusion Gnrale :
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

176
Conclusion gnrale :
On aura constat que dans le domaine de l'interprtation coranique,
il existe gnralement deux tendances. La premire est une
approche traditionaliste qui juge que l'interprtation du Coran, ou de
tout autre texte religieux, ne doit pas se baser exclusivement sur
une approche cognitive, parce que l'approche purement
intellectuelle n'a jamais t parfaite ni exhaustive. Ce courant
soutient que l'on ne peut jamais cerner toutes les nuances du
message coranique si on tente de le comprendre en dehors du
contexte de sa rvlation. C'est pourquoi il propose de revenir aux
causes de la rvlation, au contexte sociopolitique de l'poque ainsi
qu'au point de vue de la tradition islamique avant de poser tout acte
d'interprtation.
Quant au deuxime courant, il accorde normment d'importance
au facteur de l'historicit du texte coranique. Il soutient que du
moment o il est li une situation historique donne, ce texte
risque d'tre dat et dpass par les nouvelles situations historiques.
Et c'est ainsi que son seul et unique moyen de son salut devient
l'interprtation. Cette interprtation ne peut se faire d'une faon
rationnelle et objectif qu'en utilisant les moyens offerts par les
nouvelles disciplines comme la linguistique et la smiotique. Par le
moyen de slection, de dcontextualisation et de recontextualisation,
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

177
seule la smiotique peut aider l'accomplissement de toute tche
d'interprtation et de comprhension.
Quant aux thories traductologiques tudies, lesquelles ont rapport
direct avec tout acte traductionnel, on aura constat que l'approche
interprtative considre l'acte traductionnel comme tant un simple
acte de communication, ni plus ni moins. Cela s'explique par le fait
que la thorie du sens est principalement base sur l'interprtation
de confrences plutt que sur la traduction. Considrant la langue
comme un simple vhicule servant transporter le sens d'une
langue vers une autre, l'acte de traduire consisterait sparer la
forme du contenu (processus de dverbalisation) puis rexprimer le
sens et le vouloir dire de l'auteur dans la langue cible. Les tenants
de ce courant traductologique considrent la langue comme un
obstacle la communication et c'est pour cette raison que le
traducteur ne doit pas accorder son attention la forme du message
(qui est la langue) mais plutt son contenu.
Quant au concept de l'quivalence dynamique avanc par Nida et
Taber, il met notamment l'accent sur la rception du message. Les
deux auteurs jugent qu'une traduction est valable et russie si la
raction du lecteur de la traduction est identique celle du lecteur
du texte source. Pour ce faire, l'acte traductionnel serait un acte
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

178
d'adaptation du message en fonction du milieu et du contexte
socioculturel du rcepteur de la traduction.
Concernant le courant littraliste, il juge que le fait de mettre l'accent
exclusivement sur le sens en laissant tomber la lettre (la langue)
cache et fait perdre au lecteur de la traduction beaucoup de ralits.
Car la vise de tout acte de traduction rside dans le respect de
l'tranget du texte et la tche du traducteur rside dans sa capacit
transporter le lecteur dans la langue de dpart et non pas le
contraire, ce qui serait aux yeux de Berman un excs
d'ethnocentrisme.
Partant de la ferme conviction que l'avancement de toute
connaissance s'effectue par coups et qu'il est essentiellement
base sur les efforts fournis par les prdcesseurs, notre prsent
travail n'avait aucune intention de juger, encore moins de
condamner, une thorie prcise ou faire l'loge d'une autre. Il visait
plutt faire un rapprochement entre l'aspect pratique de la
traduction et son aspect thorique en soutenant que si une thorie X
est valable dans certaines situations particulires et peut tre
applicable avec succs sur certains types de textes, elle ne l'est pas
forcment dans toutes les situations et ne peut tre applicable sur
tous les types de textes.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

179
Notre perception de la traduction c'est qu'elle est, avant tout, une
pratique. Nous n'avons pas la prtention d'avoir russi fournir la
recette magique qui permet d'approcher tout texte traduire. Nous
souhaitons toutefois que ce travail d'observation et d'analyse,
appuy par des concepts thoriques, aurait au moins contribu :
- Conceptualiser les problmes pratiques en vue d'aider le
traducteur prendre ses dcisions lors de l'opration traduisante.
- Mettre le doigt sur des problmes cibls et relever certaines
difficults de la traduction.
- Faire le lien entre les difficults pratiques du traduire avec les
courants traductologiques actuels (thories de la traduction) ; et
souligner clairement que la thorie a un impact direct sur la
pratique du traduire.
- Tenir le traducteur inform que, de faon consciente ou
inconsciente, tout acte traduisant est le produit d'une thorie.
- Montrer qu'il n'y a pas qu'une thorie en traduction, mais des
thories.
- Prouver qu'une thorie valable pour la traduction de certains
types de textes ne l'est pas forcment pour d'autres.

On aura constat que depuis la Grce antique, en passant par
l'poque romaine, arabo-musulmane, la renaissance, et jusqu'au
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

180
XXme sicle, l'approche dominante du traduire voulait que le
traducteur procde la dverbalisation de son texte, de le dpouiller
de sa forme pour ne garder et ne transmettre que le contenu. C'est
une approche qui incite le traducteur sparer le fruit le sens de
sa peau la forme. Celle-ci est considre comme un vulgaire
moyen de transmission de l'information. S'il est vrai que cette
approche peut servir avec succs dans certains types de textes (tels
que les textes pragmatiques et informatifs), nous esprons avoir
russi, par notre prsente tude analytique, prouver que le succs
de ladite approche devient trs limit une fois affronte un texte o
la langue joue un rle important (le cas du texte coranique.) Cela
est principalement d au fait que la langue coranique est la
rfrence par excellence en matire d'esthtique et du rythme
linguistiques. Et c'est pourquoi si l'on spare la langue (la forme) du
sens (contenu), le rsultat serait un semblant de texte refltant des
traductions bibliques pour une meilleure acceptabilit, meilleure
communication, meilleure expression et meilleure information. Or
sans la coquille qui est la langue il n'y a plus aucune information
transmettre, car dans le cas de la langue coranique, la forme est
loin d'tre un simple transporteur de message, car en fait c'est cette
dernire qui forge et moule les concepts qui y sont associs.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

181
L'histoire nous montre que c'est le fait de maintenir les diffrences
linguistiques, en masquant les particularits de l'autre, et la
valorisation de certaines langues au dtriment des autres, qui a
toujours t l'origine des incomprhensions, de sentiment de
mpris et mme de l'extinction de certaines langues, certaines
cultures.

maintes reprises, les diffrences linguistiques et
l'exasprante incapacit des humains se comprendre ont
engendr la haine et le mpris rciproque. Le jargon obscur
des peuples d'alentour est ressenti par l'oreille tonne
comme un charabia ou une insulte. De vastes rgions
d'Afrique, d'Amrique du Sud et des Indes, balkanises au
point de vue linguistique, n'ont jamais su unir leur forces
contre les pillards trangers ou l'immobilisme conomique. []
Dpouilles de leur propre langue par la conqute et la
civilisation occidentale, bien des cultures rudimentaire n'ont
jamais retrouv leur identit vitale. En rsum, les langues ont
t, au cours de l'histoire, des zones de silence pour l'autre et
des armes de division.
60



60
Georges Steiner : Aprs Babel, P. 64.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

182
Croire tous les prophtes et les messagers d'Allah fait partie des
piliers de la foi en Islam. Cependant, si tout musulman accepte et
considre que c'est un honneur que d'appeler son fils "Issa, Ishaq,
Yaqub, Nuh, Dawoud, Sulaman, Yakub, Ysuf, Mssa, H%rn,
Ibrahim, Al-Yasa, Yahia, il n'accepterait jamais de l'appeler : Jsus,
Isaac, Jacob, No, David, Salomon, Job, Joseph, Mose, Aaron,
Abraham, (lise ou Jean-Baptiste. C'est la preuve que le choix d'un
terme, ou d'une transcription, n'est jamais arbitraire et n'est jamais
gratuit. C'est la preuve que forme et contenu sont indissociables et
que changer la forme signifie changer le sens et les concepts qui y
sont associs.
On aura constat que depuis la Grce Antique, l'approche
dominante du traduire veut que le traducteur procde la
dverbalisation de son texte, de le dpouiller de sa forme pour ne
garder et ne transmettre que le contenu. Une approche qui incite le
traducteur sparer le fruit le sens de sa peau la forme. Et
pour bien transmettre ce message qui rside au-del des mots, le
traducteur est appel aller chercher des quivalences dans la
culture cible pour que le texte soit lisible et acceptable, pour
qu'il ne choque pas le lecteur et surtout pour qu'il ne sente pas
la traduction.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

183
C'est dans cette perspective qu'un Eugne Nida proposait, depuis
dj une cinquantaine d'anne, son fameux concept de
lquivalence dynamique. Un acte traductionnel est considr
comme tant russi si la traduction arrive produire le mme effet
que celui laiss par le texte source sur son lecteur. Peu importe les
transformations formelles, la fin justifie les moyens.
Et des fins communicatives, l'.S.I.T. nous propose sa thorie
interprtative : dverbaliser, chercher le vouloir dire, viter le
transcodage, transmettre le sens et non la langue.
Vue de cet angle, la langue (ou la lettre) est considre comme un
vulgaire moyen de transmission de l'information. Cependant, s'il est
vrai que cette approche peut bien servir dans certains types de
textes (tels que les textes pragmatiques et informatifs), son succs
devient trs limit une fois affronte aux textes de qualit, textes o
la langue joue un rle important (le cas des textes littraires,
potiques, religieux, etc.)
Tantt qualifies d'hypertextuelles, tantt d'ethnocentriques,
ces approches sont considres par Berman comme un simple
processus de filtration qui se permet de gommer les particularits de
l'autre.
Force est de constater qu'en optant pour de telles approches, le
traducteur emprunte un chemin qui n'est pas sans risques :
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

184
domestication de l'autre ) \ly@ 0LqW> ( , exprience narcissique ) {E\q>
{L4r\* ( , imprialisme, dominationVoil les termes qu'utilise Vnuti
pour dcrire cette peur de l'autre et cet acte d'agression sur la lettre.
Nous sommes ici trs tents de qualifier ce type de traduction
dethnocentrique
61
et dhypertextuelle la fois, car non seulement il
gomme les particularits culturelles (et notamment religieuses) des
concepts associs ce terme dans la culture source, mais il les
remplace, purement et simplement, par d'autres connotations
smantiques qui sont compltement diffrentes.
En considrant de plus prs les approches classiques de l'acte
traductionnel, on constate qu'elles relguent la lettre au vil rle de
simple vhicule de messages. Or, ce moule de la langue (qu'on
appelle terme, mot, lettre, etc) est beaucoup plus qu'un simple
transporteur de message ; vrai dire c'est lui qui faonne le champ
smantique et qui influence et oriente notre faon de percevoir le
vcu. Car le choix d'un terme n'est jamais arbitraire. C'est plutt un
acte dlibr qui renvoie toujours certaines connotations
conceptuelles propres toute culture. Vu de cette perspective, le
sens, ou le message pour reprendre les termes du courant

61
Ethnocentrique signifiera ici : qui ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et considre
ce qui est situ en dehors de celle-ci & l!tranger & comme ngatif ou tout juste bon tre annex, adapt,
pour accrotre la richesse de cette culture. Antoine Berman : La traduction et la lettre ou lAuberge du
lointain, P.29.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

185
interprtatif ne rside pas dans le mtalangage (lhypertexte)
mais il est toujours capt et cern par la lettre mme.

Un corps verbal ne se laisse pas traduire ou transporter dans
une autre langue. Il est cela mme que la traduction laisse
tomber. Laisser tomber le corps, telle est mme l'nergie
essentielle de la traduction.
62


Doit-t-on alors traduire littralement ? A cette question, notre
perception de l'acte traductionnel nous incite rpondre par :
oui !. Mais, traduire littralement ne signifie aucunement traduire
mot mot. Il s'agit plutt d'inciter le lecteur apprhender la lettre
avec respect, couter attentivement l'autre, ne pas se prendre
pour le centre du monde au risque de poser un acte d'agression sur
la lettre, et par consquent sur la culture de l'autre. Il s'agit
galement de laisser l'occasion au lecteur de se rendre compte qu'il
existe une ralit autre que la sienne, une ralit diffrente.
Paralllement, il faut que ce dernier fasse un effort pour approcher,
percevoir et enfin apprcier l'tranget de cette ralit. En d'autres
termes : traduire littralement c'est partir du principe que le centre
du monde est partout.

62
Jacques Derrida, cit par A. Berman, Ibid, P. 41.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

186
Aussi paradoxale que cela puisse paratre, la prsence officielle de
la langue franaise au Maghreb pendant environ un sicle et demi
n'a pas fait qu'influencer l'arabe. Elle-mme, malgr sa qualit de
langue dominante, a subi beaucoup d'influences et de
transformations, car elle s'est affronte de nouvelles ralits qui
sont parfois inexistantes dans les cultures occidentales. En voici un
exemple concret :
Houla ! (Par Allah ! Peu de franais connaissent l'tymologie
de cette expression trs franaise), la journe du chroniqueur
de Paris commenait mal. Trop de boulot, trop de retards, et
la chronique crire La soire prcdente n'avait pas t
exemplaire. Au caf (de l'arabe qahwa), on n'avait pas bu que
de la limonade (limn, citron), des sorbets (charb, boisson)
ou des sirops (charb) sucrs (sukkar). Les carafes (gharrfa,
pot boire) circulaient grand train, lixirs (al-"iksir, le sec)
puiss pleines jarres (jarra, vase de terre). L'alcool (al-kohol),
antimoine) avait opr son alchimie (al-kimya) et le teint
cramoisi (qurmuz, rouge violet) et mme carlate (siqillat,
rouge vif) de certains convives, avachis sur leur tabouret
(tunbr, du persan tabir, instrument de musique), en tait la
meilleur preuve. Par hasard (az-zahr, jeu de ds), la soire se
termine mal : quelques lascars (al-"askar, le soldat), quelques
argousins (al-gwazil, gendarme) voulurent soulager de leurs
pcules les convives restants grands coups de matraques
(matraq, gourdin). Quelle bagarre (de l'arabo-sicilien siarr) !
Quelle galre (qalija) !
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

187
Bien plus tard, le soleil allant atteindre son znith (samt al-ras,
chemin au-dessus de la tte), il fallait bien se lever et quitter
son matelas (matrah, qui est jet terre). On aurait prfr un
sofa (sfa, coussin) avec de la mousseline (mawssil, de la
ville irakienne Mossoul) ou un baldaquin (baghddi, de
Baghdad) muni de draps en satin (zaytn, de la ville de
Zaitn, en ralit la ville chinoise Tseu toung).
Bon ! Quel temps fait-il ? Qu'en disent les magazines
(makhzin, entrepts) ou les almanachs (al-manakh,
calendrier) ? Pas de siroco (churq, lever du soleil), pas de
typhon (tfn, dluge), pas de mousson (mawssim, saison).
On va donc se chausser lger. Des savates (sabbt,
chaussures), tiens ! C'est confortable. Et comment m'habiller ?
Un caban (qab, manteau d'homme), un caftan (qaftn, robe
avec fourrure), un gilet (jalaco, vtements sans manches), un
burnous (burnus), une gandoura (ghandoura), une gabardine
(qab, vtement d'homme) ? Une jupe (jubba, vtement) ?
Non, a c'est pour mon aime. Elle en a de trs jolies, moires
(mukhayyar, toffe de laine). J'ai d'ailleurs rendez-vous avec
elle. Et elle sentira bon. Mais comme elle change souvent de
parfum, je devinerais le choix du jour : entre le lilas (llak), le
jasmin (ysmin), l'ambre ("anbar, le musc (misk) ou le santal
(sandal). En revanche, elle aura faim : d'aubergines (al-
bdhinjn) avec de l'estragon (tarkhn) ? D'artichauts (al-
kharchuf) ? De pastques (battikh) ? D'abricots (al-barquq) ?
D'oranges (nranj) ? Nul ne le sait : l'alme ("alma, servant,
"alima, savoir) est souvent changeante.
Le chroniqueur avait connu cette femme d'exception par le
truchement (turjumn, interprte) d'un toubib (tabb, mdecin),
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

188
un fou (dans le jeu d'chec, le fl, l'lphant), passionn
d'orientalisme et de musique, tambours (al-tambr) et cythares
(qthara), luths (al-"d) et guitares (qthara). []
63


D'un merveilleux petit livre sont tirs ces quelques exemples parmi
de nombreux autres emprunts la langue arabe. Arabesque a t
rdig par Henriette Walter, linguiste bretonne, et Bassam Barak,
linguiste libanais. Un petit livre qui nous rappelle combien la
langue franaise a t ouverte et rceptive envers la langue arabe.
L'tait-elle par amour ? Par besoin? Peu importe ! L'essentiel c'est
que la lettre s'est impose, le franais ne s'est pas dnatur, au
contraire il s'est enrichi tout en restant franais.
On aura constat dans le passage prcdent qu'en s'ouvrant vers la
langue arabe, le franais s'est parfum de musc (%--''), du jasmin
(,--','') et de l'ambre (--''). Il s'est habill en jupe (-='') de
mousseline (.!,-'' '') --- *'!,-''), en caftan ('+-) de satin ( *-,",''
,-,'' --,# ,-# -,-- '') ---) et en savates (='-!) de cuir. Il a apprci le
got des aubergines ('=-.'-''), des artichauts (-,/0''), des
pastques (2,+-''), des abricots (,-'') et des oranges (_-'-''). Il s'est
laiss emport par l'alchimie (-',-,'') de l'alcool (.,='') d'Algrie et
de sa vigne au couleur cramoisie (3-) balaye par le sirocco
(,4'') sous un soleil qui a atteint son Znith (''' 5-!).

63
Henriette Walter et Bassam Barak : Arabesques.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

189
On au aura constat galement que par ce fortement l'autre, par
des emprunts et des calques, le seul et unique risque courir pour
une langue c'est de s'enrichir, et il en rsulte que parfois l'odeur de
la traduction est fort agrable.

On n'atteint pas si facilement la limpidit quand on ne
s'loigne gure de chez soit. L'innocence des grandes
distances, la proximit de l'abord simple, de l'exotisme font
alors dfaut.
64


L'autre, le diffrent, il fait peur. On l'vite, on le gomme. Et s'il a de
la chance, si l'on est tolrant son gard, on le filtre, on le tamise,
on le moule notre manire, on le calque, on le pastiche, on le
clone, on le domestique, on l'agresse. Il n'est plus l'autre, il est
nous-mmes. Pauvre-lui ! Pauvres nous-mmes. Quelle perte ! Quel
gchis !
L'autre c'est aussi le traduire. Il est hybride, mtiss. Il est diffrent,
impure. Il est cheval entre deux cultures. Il n'est qu'un pont entre
deux rives. Et en cas de conflits, les ponts font partie des premires
cibles de la btise humaine.

64
Georges Steiner : Aprs Babel, P. 489.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

190
Altrit, diffrence, rsistance. Des mots la mode, imports de
l'occident. Un occident qui a rgl tous les problmes et s'offre
maintenant le luxe de jongler avec les termes. Non, absolument pas !
Ce sont bien des termes enracins dans la culture arabo-
musulmane et qui ont juste fait un petit voyage en occident. Car il
y'a neuf sicles dj, un certain Ibn 'Arabi crivait :

[-!E 07 61%2 H1'2 -%E )8<
$%14-< -") ! $U>`< AG-&J
BS%K M197 ! $%b!D Z"1!
$W-2 B5E& ! c*-!, \*!<# !
65

Mon cur est mme d'accepter toutes formes d'images
Pour les gazelles, il est le pturage
Et pour les moines, il est le couvent
Il est des tableaux pour la Thora
et un parchemin pour le Coran.
66


Traduire en optant pour le systme d'quivalence dynamique c'est
filtrer l'autre pour ne laisser passer que le conventionnel,
l'acceptable. Ce genre d'acte traductionnel signifiera galement
rduire la traduction un pure moyen d'information (et de
communication). Or, traduire dpasse largement la fonction
informationniste ou communicationnelle. C'est un moyen d'accder

65
')* +),. : /01340 (568,9 .
66
Notre traduction.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

191
une nouvelle culture, s'ouvrir sur l'autre, apprendre ce qui est
l'autre, et je dirais mme apprendre devenir l'autre.

On ne traduit pour personne. Le texte commence par un refus
de la rception, l'uvre d'art ne s'adresse pas l'homme,
un publique, mais l'essence de l'homme. Plus un texte vise
communiquer, plus il choue.
67


Et Pour comprendre lautre!, crit Massignon dans sa clbre
tude de la $structure primitive! des langues smitiques, $il ne faut
pas se lannexer mais devenir son hte.
68

D'aucun peuvent dire que cette faon de percevoir l'acte du traduire
juridique ne fera qu'aggraver le foss culturel dj existant entre la
culture judo-chrtienne d'une part et la culture arabo-
musulmane de l'autre ; et il compliquera davantage la
communication. ces propos, notre rponse est celle-ci : le fait de
choisir des termes gnriques, de ne pas aller dans les dtails, de
niveler les reliefs, d'arrondir les angles, d'avoir peur que la
traduction risque d'tre hybride, mtisse, de faire semblant que
toutes les cultures sont identiques, tue la richesse culturelle de notre
petit monde. Car se cacher derrire le masque de rapprochement
entre les cultures risque fort bien de dboucher sur une

67
Walter Benjamin : la tche du traducteur, P. 106.
68
Georges Steiner : Aprs Babel, P.364.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

192
mondialisation religieuse (et culturelle) qui peut probablement servir
toutes sortes de choses, sauf la Culture et la Religion.

Montrer la distance, c'est commencer de pouvoir la rduire,
cacher la distance, c'est la maintenir, donc l'accrotre par le
comme si.
69


Nous avons dj mentionn que l'approche classique du traduire
veut que le traducteur procde la dverbalisation de son texte, de
le dpouiller de sa forme pour ne garder et ne transmettre que le
contenu. C'est une approche qui incite le traducteur sparer le fruit
le sens de sa peau la forme. Celle-ci est considre comme un
vulgaire moyen de transmission de l'information. S'il est vrai que
cette approche peut servir dans certains types de textes (tels que
les textes pragmatiques et informatifs), son succs devient trs
limit une fois affronte aux textes o la langue est indissociable
d'un champs culturel dtermin.
Pour conclure, nous n'avons pas trouv mieux que la citation
suivante de El-Hallaj, cit par Henri Meschonnic, (d)montrant,
encore une fois, que le respect de l'autre dans l'acte de
comprhension, d'interprtation et de traduction ne date pas d'hier
au sein de la civilisation arabo-musulmane :


69
H. Meschconnic : Pour la potique II, P.143.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

193
le mouvement de la comprhension linguistique et culturelle
est dfini ainsi comme un dcentrement : $Hallaj le disait :
comprendre quelque chose dautre, ce nest pas sannexer
la chose, cest se transfrer par un dcentrement au centre
mme de lautre. [] Lessence du langage doit tre une
espce de dcentrement, nous ne pouvons nous faire
comprendre quen entrant dans le systme de lautre
70
.

N'ayant pas la prtention d'avoir pleinement cern un sujet si
complexe, qui est celui de la traduction coranique, nous souhaitons
toutefois que notre recherche a port une contribution, ne serait-ce
que d'une manire modeste, pour faire avancer cette nouvelle
discipline, en l'occurrence l'analytique de la traduction, et pour mettre
en relief les particularit du traduire coranique.
Tout l'effort que nous aurons investi pour pntrer la signification du
discours coranique et ses traductions et tous les commentaires que
nous aurons tablis de ses versets et noncs, ne sont pas
suffisants. Peu importe le niveau de connaissance et la comptence
jurisprudentielle des exgtes, des traducteurs et des
commentateurs qui tentent de cerner la signification de la parole
divine, cette tache reste trs difficile, pour ne pas dire impossible.
C'est pourquoi d'ailleurs, le code de biensance et la modestie
veulent que tous les exgtes et la premire gnration des

70
Henri Meschonnic : Pour la potique II. Pp. 411.412.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

194
compagnons dvots, venant au bout de leur commentaire, tout
excellent et tout savant qu'il soit, finissent par la formule : u@2
39T5]2 U8NQ . "La vrit appartient Allah et son prophte."
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

195






Rfrences bibliographiques
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

196
Rfrences bibliographiques :
1- Ali Salah S. (1992) Misrepresentation of some Ellipted
Structures in Translation of the Quran, Meta, 37 : 3, 487-
490.
2- Arberry, A. J. (1953), The Holy Koran : an introduction with
selections.
3- Arkoun Mohammed, Aspects de la foi de lIslam.
Publications des facults universitaires Saint-Louis, 36,
Bruxelles, 1985.
4- Benjamin Walter : La tche du traducteur. uvres choisies.
Paris : Julliard.
5- Benjamin Walter : Oeuvres II, Posie et rvolution (tr. M. de
Gandillac). Paris, Denol, 1971)
6- Benjamin Walter : Le concept de critique dart dans le
romantisme allemand (tr. Ph. Lacoue-Labarthe et A.-M.
Lang). Paris, Flammarion, 1986)
7- Berman Antoine, L(preuve de ltranger. Culture et
traduction dans lAllemagne romantique, Paris, Gallimard,
1984.
8- Berman Antoine, La traduction et la lettre ou lauberge du
lointain, Seuil, 1999,
9- Berman Antoine, Pour une critique des traductions : John
Donne, Gallimard.
10- Brisset Annie, Sociocritique de la traduction, d. du
prambule.
11- Catford, J.C., A linguistics Theory of Translation, Oxford
University Press, Londres, 1965 1967.
12- Chebel Malek, El-Watan, du 20 mars 1999.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

197
13- Cheikh Boubakeur Hamza, Le Coran, Traduction nouvelle,
ENAG, Alger, 1989.
14- Cragg Kenneth: Readings in The Quran
15- Delisle Jean, Meta : Volume 50, no 3, aot 2005
16- DEPRE OSEKI, Ins, Thories et pratiques de la traduction
littraires, Armand Colin, Paris, fvrier 1999.
17- Derrida, Jacques : L(criture et la Diffrence, Le Seuil, Paris,
1967.
18- ECO, Umberto : la recherche de la langue parfaite, Seuil,
Paris, cool. Faire l'Europe, 1994.
19- Esack Farid: Quran Liberation & Pluralism, An Islamic
Perspective of Interreligious Solidarity against oppression :
Oxford : One world, 1998.
20- Horguelin P. A., Anthologie de la manire de traduire.
Linguatech, Montral, 1981.
21- Ladmiral, Jean-Ren, Traduire : thorme pour la traduction,
Gallimard, 2002.
22- LADMIRAL, J. R. (1986) : sourciers et ciblistes, Revue
d'esthtique 12.
23- Larose, R. Thories contemporaines de la traduction, 2
me

dition, Presses de l'Universit du Qubec, (1989)
24- Le Coran, traduction de Jaques Berque, ditions Sindbad,
Paris, 1990 ;
25- Le Coran, lAppel, traduit et prsent par Andr
CHOURAQUI, ditions : Robert LAFFONT, Paris 1990.
26- Le Saint Coran et la traduction en langue franaise du sens
de ses verset, Rvis et dit par : La Prsidence Gnrale
des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques,de
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

198
l'IFTA, de la prdication et de l'orientation religieuse, Al-
Madinah Al-Minawwarah,1410 de l'Hgire=1989 ou 1990.
27- Margot J.C. Traduire sans trahir (1979).
28- Meschonnic Henri : Pour une p otique du traduire, Verdier,
Paris, 1999.
29- Meschonnic Henri : Pour la potique II, Gallimard, Paris,
1973.
30- Meschonnic Henri, Critique du rythme
31- Mounin Georges, Les problmes thoriques de la traduction.
Gallimard, Paris, coll. Bibliothque des ides, 1963.
32- Newmark, P. Approaches to translation, Pergamon Press,
Oxford, 1982.
33- Nida E. et Charles Taber : The theory and practice of
translation, E j-BRILL, LEIDEN , 1969.
34- Nuselovici Alexis, Mtissages. De Arcimboldo Zombie. d.
Pauvert, 2001.
35- Pickhall, M. M., The meaning of the Glorious Quran, Dar Al-
Kitab Allubnani, Beirut, 1981.
36- Rahman Fazlur: Prophecy in Islam Philosophy and
Orthodoxy, ( London ; George Allen & Unwin , 1958.
37- Rahman Fazlur : Perception of Desirable Societies
38- SCHLEIERMACHER, Friedrich : des diffrentes methodes
du traduire, traduit par Antoine Berman et C. Berner, Seuil,
Paris, 1999.
39- Seleskovitch Danica et Marianne Lederer, Interprter pour
traduire, Didier rudition, 2001.
40- Sonn Tamara : Interpreting Islam
41- Steiner Georges, Aprs Babel. Une potique du dire et de la
traduction. Albin Michel.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

199
42- TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond.
John Benjamins Publishing Company.
Amsterdam/Philadelphia.
43- TOURY G. In search of a theory of translation. The Porter
Institute for Poetics and Semiotics.
44- Trabelsi, C. La problmatique de la traduction du Coran,
Meta, 45 : 3, 401-403.
45- Venuti, Lawrence : The translators Invisibility. Londres-New-
York, Routledge, 1995.
46- Venuti, Lawrence : Rethinking Translation; Discourse,
Subjectivity, Ideology. Londres-New-York, Routledge, 1992.
47- Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet : Stylistique compare
du franais et de langlais. Mthode de traduction, Didier,
Paris, 1972.
48- Yusuf Ali, A. The meaning of the Glorious Quran, Dar Al-
Kitab Allubnani, Beirut, 1979.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

200
M"1-9<* L?*-&<* :
1 - =- - ,-= 7='='' ) 1960 ( ,,-"'' , ',-'' 9-'' --= ,-=#
0'' -"- ,': -:'-'' *=-' .
2 - --=- - *'= *-'=='' ) 1995 ( -'-,"'' ;'"< ,-''' >"'' '-
-,,- .
3 - -'= - ,-' 3-'='' ) 2000 ( ,-'' *''' 9' ,-'-"'' -,' = . 5
-,--'' -,--'' ='' , ,''' -"- .
4 - ,-'' = %,'='' ) 1998 ( '-' =?',, ,'+- ,-,-# -=# '-'' *-
,,'-`' $'''- ,'' = . 2 4-- -'' '- .
5 - --=- 3,'-,-'' : -,,- *-'' *'-@'' <-'' .!',"'' , -="'' /
-'B,-'' '-'' 2000 .
6 - ,C'' --= --=- *-''' ) 2001 ( '-'' ,'= * ''' .'+--
= . 2 -,,- -'' '- .
7 - D' '= 340-'' ) - . - ( .,,'`' ,,= , .,-"'' -'-= = -'4''
.,,E"'' F,=, * -,,- -'' '- .
8 - ,-'' .9= *=,,-'' '-'' ,'= * '-#`' -,,- -'' '- .
9 - H'''' --=- ,-'' ) 1994 ( '-'' ,'= * ',-'' ,-=,'' --,-''
-'='' ;'"'' .
10 - ,= -' 3-+'' ) 1987 ( '-'' ,--# * ',-'' I-'= '-
-,,- -'' .
11 - '-='' --= -''= %'' ) 1987 ( ,'' '-'' J- ,A,# 2,'#
'--' I,,"'' --="-'' <4'' .
12 - 3-'+'' --=- - ) 1997 ( ,---'' , ,--"'' -'=''
'+= ,-9-`' ,''' ,,?'' .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

201
13 - -='' 3,-'-,-'' --=- - ) 1987 ( >-'L , '-'' >-'L
'-'' -,,- -'' '- .
14 - -=- --=- '= , ,-'' *-# --=- *'9+'' ) 2001 ( *-'- ,--#
,,'=-`' $'''- ,'' '-'' . -', *-=-'' , 3-+'' ,--# - -"--
3'0-'' H,=! , ,-,# M','' 9-'' '- .
15 - -,4'' *?'' ) 1984 ( '-'' -''=- * ',-'' J,0'# ,-=#
-,,- -',='' '- -"- -'-- *'= ,--# , .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

202















ABSRACT :

The Concept of Literality in Quran Translation
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

203

ABSRACT :
The Concept of Literality in Quran Translation
In the present research, we will confront and analyze three
translations of the Qur'an in order to link the theoretical aspect of
translation with practical difficulties. We also try to analyze some
specific difficulties of the process of translation in order to help the
translator taking the right decisions during the translating operation.
Many studies dealt with the translation of sacred texts. Regis
Blachre, for instance, devoted the first volume of his translation of
the Qur'an (in three volumes) to give his theoretical point of view
about the characteristics and the difficulties he faced during his
translation of the Qura'an that lasted three years (from 1947 to
1950). However this considerable effort was taxed by the Islamic
world as an ideological work that lacks of objectivity, as was the
case for most of the works done by other orientalists.
Later on, during the sixties, Nida and Taber published A theory and
Practice of Translation according to their own experience of
translating Bible to different languages. Through their concept of
Dynamic equivalence, the authors put the emphasis on the receptor
and consider that a translation is successful if the reader of the
target language respond in the same manner as the one of the
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

204
original text. A theory that also had its own tenants but raised
different reactions.
Our research is divided into five chapters. The first one give a
summary of the history of the translation of the Qur'an into Latin,
French, English and other European languages. The second chapter
is devoted to Qur'an interpretation with its two dominant currents :
the traditional current, represented by Fazlu Rahmane, who sustains
that for reading, understanding and therefore translating Qur'an, the
one is obliged to go back the circumstances of revelation, because
this text was revealed according to specific social and cultural
situations. As for the rationalist current, represented by Mohammed
Arkoun, it says that all previous interpretations of the Qur'an are
influenced by the dominant political and ideological systems of that
time. That is why, a neutral reading, interpretation and thus
translation of the Qur'an should rather use a rational method based
on the modern disciplines such as linguistics and semiotics.
The third chapter deals with the different theories of translation,
especially those having direct relationship with the translation of
sacred texts. The first theory treated is the theory of meaning of
Danika Seleskovitc and Marianne Lederer, which considers
language as a simple vehicle of transporting message from one
language into another. The second theory is the concept of dynamic
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

205
equivalence of Nida and Taber, above mentioned, which put the
emphasis on the impact of the translated text and how the reader
respond to it. The third theory deals with the concept of literality,
mainly represented by Antoine Berman, Walter Benjamin and Henri
Meschonnic, who consider that meaning and form, language, are
closely linked, and that language is far more important than a mere
transporter of the message, for it highly influences the shaping of
meaning especially in some types of texts (literature, poetry and
sacred texts). The fourth chapter deals briefly with the
methodological aspect of the research and the introduces the
chosen corpus. As the for the last chapter, it is devoted to the
practical part. We first expose the verse in Arabic with the three
translations followed by analysis based on what was by the Islamic
tradition and the different theories dealing with translation of sacred
texts.
Through the present research, we do not pretend to give complete
and exhaustive analysis of all the aspects of Qur'an translation.
However, we are quite sure that our effort will contribute in pushing
forward the debate on the process of translation, rising some
specific difficulties of Qur'an translation and especially linking the
different theoretical concepts of translatology with practical
difficulties.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

206
:;=>?@0 :;A0,C6<D@0 :<,F0GI@0 :<-1J6I@0
K-1LM7 :>758 & :M;OMPR
S5TU@0 2 V0EW0 :;UX
:68,L@0 ZPR

:@2E \0-1LXE :^2,A_
`@5O@0 Z<DC9 '7 : K,6>7 S5^,a
b,?6@0 : -1LXD@0 c5LQ40 : +85d6f7 -5Lg7



!"$%& '(*"+ ,- '.-"0%& 2356)
S568,9 ijk :@5^ :Q0-E :

1- Le Coran, traduction de Jacques Berque, ditions Sindbad, Paris 1990;
2- Le Coran, L'Appel, traduit par Andr Chouraqui, ditions Robert LAFFONT,
S.A-, Paris, 1990;
3- Le Saint Coran et la traduction en langue franaise du sens de ses versets;
Rvis et dit par : La Prsidence Gnrale des Directions des Recherches
Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la prdication et de l'orientation religieuse,
Al-Madinah Al-Munawwarah, 1410 de l'Hgire =1989 ou 1990.
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

207






lgU7 :
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

208
4,5"60( 4+7+786 "$9: ;< =8.0( (>? @"A&+ " 4,5"60( AB& 3C ." D7* 3B+ 3? 3
E,%70 FG8C H< D0: E3I30( )AH. ;7I'( $HI& J, K$,5"6 LA* 47.$B,
4,5"670 ;B+.960( M&$50$. N"O&0( M&$50( 9." D0: 3 #;,5"60( . P0>Q )AH+ $,Q
RS6G( 3 4,5"60( EQ$/, D0: -(A6?T( D0: $H6$.3%I U%. 1 . F, E3$8&G 3
LA*$G, U"V. 4+B+.960( K$.3%I70 ;,7* "3I6 D0: E3I30( E,%0( (>? ERS
;,5"60( E,%0( -$&WC X6("("! >$S6: ;< 5"6,0( .
F, M%IC FY"B0( 4,5"6 FZ< (A5 M%I E,* 4,5"60( FC X. 7G,0( F, F$Q (>: 3
<C 4,5"6. [7%6+ T ",'( F' ("O& "+WQ. P0> 4,5"6 3? $,&: \$&0( $H*A.C "$Q
F3I"8+ F+>0( P]03C E!'( D7* 3C #$H6,". 4,C L"$^8 3 L$+8 \Q%+ F+A. 9.6"6
F+A0( (>? -2A$., A+G56 D7* .
X+7* EQ/C $%^3, )A$I 3 FY"B0( 4,5"6 L-("B. M"%0( 3C F+,7G,0( A8C $! 30
U3,V0( (>? )/Q E5' EI'( D0: L"/$., J5" X,H< . /,0$< ;< _"9+ T (>: EQ
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

209
P7,+ T 3? 3 4,5"60( `>? J, ;,5*C 1S/ E,$%6+ $,A&* 3? E. #236G,0( (>?
X,H< X+7* EQ/6G( $, _$^+6GT X+0: A3%+ $%5", .
13I&0( 4,5"6 a3^3, D0: 4B.$G0( =38.0( 3 K$G("A0( F, A+A%0( K!"96 AB0
"+/R. $H. $! ;60( FY"B0( 4,5"6 ;< X&C D68 #4GAB,0( Blachre ;,$* F+.
1947 3 1950 #K(A75, 4WRW ;< F(3&%. R,$Q E3'( A75,0( "+S'( (>? A"<C
" FY"B0( D0: ESA, " \AB,0( M$6Q0( (>? 4,5"6 F* L"O& -$9*b .
"+c D9G30( F3"B0( >&, FY"B0( 4,5"6 d+"$60 $,$? $IS7, ESA,0( (>? F$Q F: 3
6,0( 1&0( E38 ("38,6, R,* DB.+ X&C 3 #;,5"60( E,%0( E38 \+0 3 X6(> 5"
A! #F+!"/6G,0( F, "+WQ E$,*C F, `"+VQ "+/R. E,* FZ< #2"SC 4H5 F,
4+,7%0( _3"0( D0: "B6e+ ;5303+A+: E,* X&f. )I3 . `>? Ff. "("!b( M5+ 3
#X6,AB, F, -(g5C LA* ;< "+/R. F' 48I0( F, "+.Q M&$5 D7* K(>S(h,0(
'( EIe0( ;< 4I$S i. F3&%,0( E3 " : K+B03e0( F, \.6B,0( 1&0( `"$WC N>0( AB&0(
La Vulgate " FY"B0( [AI 3 E$,Q ;< PQ/+ `A5& # . -$+6G( )!3,0( (>? "$WC A! 3
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

210
E,* F, 3? $, EQ D7* JG(3 EQ/. 3 RIC F3Oe86+ F+>0( F+,7G,0( 2A0 ("+.Q
F+!"/6G,0( .
)("6*b( M5(30( F,< X7Q (>? c" 3 X&C T: 3 (".6%, (AH5 EW,6 4,AB,0( `>? Ff.
M*$I,0( F, "+WQ0( F* )/Q+ 3H< j4,5"60( E38 4,]$B0( K$G("A70 4.IS LA$,
K$.3%I0( `>? 4H5(3,0 E378 _("6!( P0>Q E3$8+ 3 FY"B0( 3,5"6, $?A5+ ;60( .
(A+$& E3$8+ 3 Nida "+.$6 3 Taber M$6Q ;< " [+.960( 3 4+"O&0( F+. 4,5"60( "
, J^3 E+5&b( 4,5"60 4+5H& . 3 K(39S G" 4+,+7%6 4B+"9. $^+C T3$8 $,Q
E,%0( FC "$.6*T( F+%. >S'( J, \AB,0( 1&0( J, E,$%60( ;< J.66 K(-("5:
"+.$6 3 (A+$& E3B+ =+8 7* F, "WQC ;,5"60( " : F+6,AB, FT3'( FRIe0( ".6%+
X+536 FT3$8+ 3 4."$B6, $+$^! F$50$%+ $,H&' -2"$B0( k #X6$.5(3 D0: M+6"60$.
3 4,5"60( ;< 4+G$G'( K(-("5b( D0: ;7G7G6 EQ/. 2"S'( E3Ie0( ["966 $,+<
;? : "$.6ST( W 4c$+I0( LA$*: 3 EB&0( 3 E+7860( ."
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

211
13I&0( 4,5"6 4+7,* ERS F+,5"6,0( "$G,0 0$%, J^3 F$e0h,0( E3$8$,Q
0( E+786 D7* $G$GC P0> 3 4GAB,0( E+5&l0 4B.$G0( K$,5"6 . -$B0: F, $&Q,6 A! 3
M6Q0$. 4B7%6,0( P76 3 $,3,* 4,5"60$. 49.6",0( EQ$/,0( 3 K$.3%I0( D7* -3^0(
1$S EQ/. 4GAB,0( . -("m( F, "+WQ F* 2"SC 4H5 F, F$e0h,0( $&0 )/Q 3
$,H6&+$%, 3 4+IS/0( $,H."$56 D7* (-$&. P0> 3 4GAB,0( 13I&0( 4,5"6 E38 3
2"S'( K$,5"60( F, "+WQ0 $,H6O8R, . $H&C c" $*$,5: [76 0 $,H6B+"9 FC "+c
4<A$H0( 3 LA+e,0$. KeI3 .
("+WQ $&?(" E. ;7I'( 1&0$. ("+.Q $,$,6?( $+03+ 0 F$e0h,0( Ff. )("6*T( M5+ 3
CA., H8("6!$. ;B76,70 4,5"60( 4,]R, D7* : n<$Q,0( ;Q+,$&+A0( Dynamic
equivalence # 1&0( XQ"6+ N>0( "Wo0 ;,5"60( E,%0( ;< 4+,?'( EQ ;03+ N>0(
p"$B0( 4+Ge& ;< . T C 485$& 4,5"60( P76 FC E3B0$. $&0 q,G+ N>0( "$+%,0( FC >:
p"$B0( ;< $?"+Wf6 2A,0 $&"$.6*( 3? . $H]"$! ;< "Wf6 FC 4,5"60( D7* M5+ E.
;7I'( 1&0( "+Wf6 F, "AB0( \e& D7* X]"$! ;< .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

212
;< 4,5"60( F3Q6 FC D7* 1"80( $,3A M5+ #"+.$6 3 (A+$&0 4.G&0$.< #(>Q? 3
;B76,0( E3$&6, . T $H&C T: "+.Q EQ/. F+"/.,0( AS6 3 LA+e, K&$Q F: 3 L"Qe0( `>?
$,3 "%/0(3 #4+.A'( 13I&0( D68 T3 #4GAB,0( 13I&0( K$,5"6 EQ MG$&6
%76 ;60( 13I&0( F, P0> D0: $,H, ("3A 4V70( $H+< M .
K("$+6 J+,5 F+. 3 FY"B0( 4,5"6 4+0$Q/: F+. 4!R* A$5+: 4+&$Q,: ;*rA& FC F3A 3
"H/C F+. 3 $H&+. 4!R%0( `>? EW, A353 D0: "+/& $&&C T: #4,5"60( 7* E]$G, 3
P+&3/+, N"&H0 4GAB,0( 13I&0( 4,5"6 4+"O& EW, K$+"O&0( H.Meschonnic
( 4,5"6 3 F$,". F(39&' "%/0 Antoine Berman "60(30 4+.A'( 4,5"60( 3
F+,$5&. Walter Benjamin . A+e6G+ ;60( )"$%,0( 5%, -("W: $^+C E3$8&G $,Q
\AB, 1& NC 4,5"6 A&* [+.9670 47.$B0( K(-("5b( F, A%6 3 FY"B0( 5"6, $H&, .
4<$BW70 4.G&0$. 4+0$Q/b( `>? _"9&G #2"SC 4H5 F, 3 $H0 FC "$.6*$. 4+,RGb(
40fG,0( `>? ;< L".6%,0( $H6,7Q . K$!$9&70 0$%, J^3 3? $&<A? P0>. F3Q+ 3
4+I&0( " F$,". A&* " K("$+6S( A+A86 ;< 4,?$G,0( E,(3%0( g(".: 3 H< 403$8, 3
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

213
FY"B0( 4,5"6 D7* F37,%+ F+>0( F+,5"6,0( . D0: E!'( D7* EI& FC P0>. E,f& 3
7* )"%60( ;,5"60( E,%0( X+536 ;< 47S(A0( "I$&%0( F, -g5 D .
=8.0( ;< a3^3,0( A+A86 3 "$+6S( 4+,?C 2A,. $&, $+*3 3 k a3"/,0( $,6 F'
"$+6ST( (>? 4%G 2A, D7* A,6%+ E!'( D7* T3.B, X&3Q 3C k )3!30( $&7^< AB<
;? FY"B70 4+G&"< K$,5"6 =RW A&* :
1 k . P$5 4,5"6 #FY"B0( P"$ Jacques Berque #\+"$. #A$.A&G "(A # 1990 .
2 k N"A&C +AB6 3 4,5"6 #-(A&0( #FY"B0( ;!("3/ K&3<T "+.3" 4%.9 # Robert
Laffont #\+"$. # 1990 .
3 k 4G$]"0( X6%.9 3 X6%5(" #4+G&"e0( 4V70( D0: +"Q0( FY"B0( ;&$%, 4,5"6
-$6<b( 3 4+,RGb( =38.0( L"(Ab 4,$%0( #L"3&,0( 4&+A,0( #A$/"b( 3 L3*A0( 3
1410 i? / 90 k 1989 .
4+0$60( "++$%,0( D7* K$,5"60( `>? "$+6S( ;< $&A,6*( A! 3 :
1 k LA,6%, K$,5"6 K".6*( 3 AB&0( 478",. K", K$,5"6 $H&3Q .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

214
2 k "I$%, K$,5"6 $H&3Q L $H6(> 4&G0( ;< $?"/& 6 .
3 k "6, $H. $! K$,5"6 $H&3Q H&, A8(3 EQ FC $,Q #4e76S, K$<$BW F, F3,5
=RW0( 4+A+8360( K$&$+A0( F, 4&$+A D0: ;,6&+ .
4,5"6 K^"%6 AB< N"A&C ;!("3/ Andr Chouraqui KeI3 3 AB&0( D0:
E$./ P0$, E3B+ >: 4+A3H+ q,R, E,86 $H&f. " : 2"SC K$,5"6 Ff. Q"Q>C 3
.* AH%0( 4W+A8 ;!("3/ N"A&C 4,5"6Q 4&r+g, L("36 #L("3670 -$9c F* L"$ "
71
3 #
P"$. 4,5"6 P0>Q KAB6&( Berque K$,5"6 3 48^(3 4+7+5&: q,R, K(> $H&3Q.
4+A+7B6 $H&3Q. 4+,RGb( A?$%,0(
1
. `>? [AI 2A, F, [B860( $&? F8& E3$8&G 3
E(3!'( .
+786 D7* gQ6"+ X&' ("O& X&, [B8670 E.$! =8.0( (>? FC AB6%& $,Q 13I&0( E
L"3I. 3 $&&Q,+ KR.$B,0( 3 K("$.%0( 3 O$e0'( "$+6S( F, $!R9&( 3 4,5"6,0(
;< "+.Q EQ/. ?$G+ $,$? R,$* ".6%+ N>0( ;<$BW0( M&$50( 1RS6G( 4G3,7,

71
!" #$%& : & '()* +,&), - " ./)$( " 0,'%1! +,'2(34$( 20 5'%& 1990 .

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

215
LA8(3 $&W8. LA$, F3Q6 TC D7* $&I"8 $G$GC M.G0( (>H0 3 #;,5"60( E,%0( X+536
4*3&6, E. .
< $&+s&.6 A! 3 (>? )(A?C 3 4%+.90 MG&'( X&' ;eI30( tH&,0( (>? $&W8. ;
3B&G >: #a3"/,0( ;."%0( ;7I'( 1&0( F, 4+m( 3C L"$.%0( 3C Oe70( "$+6S$. . 3
;< 4+A3%G0( $H6,5"6 J, 93V^, 1"! ;< LA353,0( 4SG&0( ("+WQ $&6A*$G A!
=8.0( 4+7,* -$&WC K!30( q." 6%6 =8. 4B+"9 "<36 $H&' 4+8$6e,0( K$,7Q0( D7* A,
"3G0( D68 3 K$+m( 3C K("$.%0( 3C . 4B<", 4+7I'( 4+m( U("%6G$. 3B& $?A%.
4&"$B,0( E+HG60 E3A5 EQ/ D7* =RW0( K$,5"60$. . 4+7,* ;< a"/& W F, 3
P76 E38 LA"(30( K(A$B6&T( D7* 3 4O8R,0( "I&* D7* (A$,6*( E+7860(
K$,5"60( .
G, EQ 7%+ LA, ;< A,8, X03G" D0: `$83C N>0( u( RQ 3? FY"B0( FC 7 20 4&G
$* ;830( E3g& CA. AB< #$.+"B6 610 4&G E3G"0( L$<3 D0: ",6G( 3 632 .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

216
F30 3C F+A 3C ["* g++,6 F3A -$%,5 4+"/.70 X53, M$6Q X&C FY"B0( ;< -$5 A! 3
X+7* K0A $, (>? 3 #2"SC F* 4+*$,65: 4B.9 3C 4+m( EW, L"+WQ K$+Y 41 F,
$H+< 3 ",g0( L"3G " : F, 3 XGe&7< 2A6?( F,< #s[80$. \$&70 M$6Q0( P+7* $&0g&C $s&:
E+Q3. H+7* K&C $, 3 $H+7* vE^+ $,s&Z< vE^ ."
4+."%0( 4V70( ;? 3 LAA8, 4V7. Eg& X&Z< ;,0$* A%. (> F$Q F: 3 FY"B0( FC "+c
,0( J.$G0( F"B0( ;< LA]$G0( 4]+.0( 3? 3 1$S ;<("V5 [$9& ;< P0>Q 3 #NAR+
M"%0( L"+g5 ;< 4+3("8I0( . 3? 3 (A5 A3A8, ;<$BW "$9: ;< $^+C Eg& $,Q
L"3&,0( 4&+A,0$. $?A%. 9.6"( W 4Q,. w+"! 47+.B. 9.6",0( .
"Q>. $&? ;e6Q& $&&Q0 4+&Y"B0( K$+m( F, "+WQ ;< -R5. q^(3 ;<$BW0( J!(30( (>? 3
4+m( 4+0$60( " : $&Y"! #F3"sQ>6+ Hs7%0 EW, vEQ F, FY"B0( (>? ;< \$s&70 $&."^ AB0 3
F3Bs6+ Hs7%0 @3* N> "+c $r+."* ." ",g0( 27 / 28 .
X6,A! N>0( E$W,0( $&? "Q>& E^<C EQ/. FY"B70 ;!$+G0( M&$50( q+^36 E5' 3
$H.$6Q ;< A3A3 4&+,C " LC",0( 3 FY"B0( " Oe0 3? 3 " 80( N"3 " 3C " F+%0( "38 " N>0(
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

217
A&* 1$S D&%, Oe70( (>H0 F$Q A! 3 #4s&50( @(3gC D7* 40TA70 FY"B0( ;< A"3
K(> 4%+9,0( "Q.0( LC",0( D7* [79+ F$Q >: jNAR+,0( J.$G0( F"B0( ;< M"%0(
P0> ;< ;."* E5" EQ $H. 78+ F$Q ;60( ;? 3 #-$^+.0( L"/.0( 3 A3G0( F3+%0(
(>? 3 #"I%0( M"%0( K$.c" 3 R8f. FY"B0( 4+$&* D7* EA+ )I30( . T X&Q0
;,0$* "3I6 F* "r.%+ 3C EA+0 @>3,&0( (>? D9*C FY"B0( Ff. A$B6*T( $%9! qI+
F, E$8. $?"$.6*( FQ,+ T 3 (A5 4+.G& 47W,'( `>? 4,+B< #4+0$W,0( LC",70 P"6/,
4&,g'( EQ 3 K$<$BW0( EQ0 4.G$&, E(38'( . D68 J.$90( Fr+.+ XGe&. FY"B0( FC
JG360( ;< >SC 4&+A,0( ;< ;,RGb( J,65,0( \Gf6 FC A%. X&' 47W,'( `>H0 ;.G&0(
4+Q,0( w+"! F* )76S6 Ds6/ E]$.! 3 K("+WQ -$G& F+A0( (>? ;< K7SA< a3&60( 3
$H!(3>C 3 $H6$.c" ;< . J!(30( (>? L"+$G, E5C F, ;&Y"B0( M$9S0( "+V6 P0>0 3
Oe0 E,%6G+ T FY"B0( FC 4+&A,0( "3G0( J+,5 ;< RW, O8R&< #A+A50( ;<$BW0( " "38
F+%0( " iQ *C $O$e0C E,%6G+ $,&: " 4.8$I0( " 3 " @(3g'( " EY L"3G ;< RW, -$5<
F(",* k 4+m( 15 k D0$%6 X03! " : A&* (3Bs6( F+>s70 #Q0> F, "+S. Q]r.&C 3C E!
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

218
6 F, N"56 K$s&5 Hr." u( F, F(3^" 3 L"rH9, @(3gC 3 $H+< F+A0$S "$H&'( $H68
A$.%0$. "+I. u( 3 ."
Oe0 E$,%6G: FC D0: L"$/b( FG86 3 " 4s&50( " 3 " "$H&'( " F* "r.%6 2"SC O$e0C 3
4+3("8I 4]+. ;< F3+8+ (3&$Q F+>0( M"%0( R8C 3 K$.c" . FC "HO+ (>Q? 3
. $B+W3 $9$.6"( 9.6", FY"B0( FQ0 3 ;830( F,g ;< M"%0( L"+g50 ;<$BW0( M&$50$
4+."%0( 4V70$. $^+C .
$,Q FY"! ".6%+ T 4+."%0( X6s78 F3A F, FY"B0( FC H.7cC 3C F+,7G,0( J+,5 2"+ 3
3 EQ/0$. ;&6%& 4,5"60( -$&WC $&Q F: 3 #;."* "+c FY"! "3I6 H&Q,+ T
( RQ FY"B0( 4,5"6 J, ",'( FZ< #F3,^,0( XI3I& ;< "++V6 NC E$SA: FC 3 u
X6r+GAB. \$G,0( D0: NAh+ .
D7* F$Q $,3,* $H+< g+Q"60( FC t6&6G& 4e76S,0( K$,5"60( F+3$&* $&O8T (>: 3
EQ/0( F, "WQC F3,^,0( . 3 EQ/0( Ff. 4GAB,0( 13I&0( EQ ;< R%< "HO+ 3
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

219
23!C ;&Y"B0( 1&0( ;< 9.("60( (>? FQ0 #F$9.("6, F3,^,0( 4.3%I EH< #"+WQ.
xX6,5"6 F* ;7S60( ;*A6G6 FY"B0( 4,5"6
4,7Q ;? A,8, ;.&0( D7* Eg&C $, E3C FC 37%,0( F, 3 " C"!( " D0$%6 X03! ;< " :
s7* N>0( #"Q'( Pr." 3 C"!( #[7* F, F$G&b( [7S #[7S N>0( Pr." G$. C"!(
7%+ 0 $, F$G&b( s7* #7B0$. " [7%0( 1 k 5 .
$< 4<$Q 4+"/.70 Eg&C AB< $B.$G $s&r+. $,Q 3 #He+ 3 C"B+0 Eg&C F>: FY"B0 . (>Z<
F, "+I+ X&Z< ;,RGb( 0$%0( ;< 47+7! 47! T: 3+0( F37W,+ T M"%0( Ff. $&,7*
#X6,5"60 4,gR0( 4+,?'( -$9*: A* 3C #4,5"670 FY"B0( 4+7.$! A* "r3I6 =.%0(
EQ FC D7* EA6 K$+m( F' N>0( E(hG0$< P0>0 #He+0 -$5 A! FY"B0( F, F$Q $,
3? X0fG& FC M5+ " : xFY"B0( He& )+Q ." 4V70( ES(A T3C XGe& _"9+ E(hG0( (>? 3
4+7,* -$&WC He0( 47Q/, _"9+ FC E.! X&' #"WQC 3C F+6V0 E,/+ FC E.! LA8(30(
Ge& EI'( 4V0 ES(A _"9+ E(g T 3 E.! F, _"9 AB< 4,5"60( $H .
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

220
L", EQ/+ $, 3? 3 #"WQ F3"Ge, X0 ["96 $*3^3, F$Q $,0$9 FY"B0$<
F+,5"6,0( $,C K$.B* 2"SC . t%+ ;&Y"B0( 1&0( F3Q ;< K$.3%I0( `>? F,Q6 3
;< "+/R. E3B+ $,Q #4+7I'( $H+&$%, "+c ;< 47,%6G,0( 3 L"$%6G,0( O$e0'$.
" FY"B0( D0: ESA,0( " :" %,. O$e0'( `>? K"rG< Nf< #4e76S, F$ FC $&+7* O$e0'( `>?
xX. >Sf& "
"+/R. E3B+ #x2"S'( ;&$%,0( P"6& 3 $&r+%, D&%, "$6S& [8 Nf. FQ0 ": "+WQ ;<
-2"$B0( J^& F+f< #4^,$c 3 4%G(3 F$%, K(> K$,7Q )A$I& KT$80( F,
xX8"6B& N>0( Oe70( F, ;.&5'( ."
B0( FQ,+ T -2"$B70 $&,("68( [79&, F, 3 X6,5"6 ;< ;B.+ FC 5"6,0( D7* X&f. E3
Oe70 47,68,0( ;&$%,0( EQ D7* . ;< P0> F+.+ FC 1&70 -$<30( M$. F, M5+ E.
M7cC X7%e+ $, (>? 3 #4,5"60( -$&WC $?$!T ;60( K$.3%I0( "Q> M&$5 D7* w,$H0(
F+,5"6,0( . X&C D0: 4<$^Z< 1]$B&0( F, 37S+ T E80( (>? Ff. E3B0( F+%6+ 3 EBW+
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

221
M%I+ 1&0( (>? FC =+8 F, (A+B%6 T: ",'( A+g+ T X&Z< 5"6,0( 1&0( ("+WQ
X,H< RIC .
"W30 F6"$, FC X. )"6%,0( F, Martin Luther ) 1483 k 1548 ( A!
J,65, -3/&0 E+.G0( AH, Ff. +AB0( ;&$,0'( J,65,0( \GC E+5&l0 X6,5"6. "r+c
A+A5 . 0( E,%0( F$Q FZ< #(>Q? 3 ;< 3 LA+A5 "$Q<C g(".: ;< $,3,* ?$G+ ;,5"6
3C -$/&: D0: A3B+ FC FQ,+ \AB, 1& 4,5"6< $+7Q 3C $+]g5 "Sm( D7* _$6e&T(
X7,Qf. J,65, \GC =%. LA$*: . FC E3B6 ;60( 4+^"e0( F, [B860( $&? E3$8&G 3
H6<$BW 3 H&+A H+7* X+7,+ $, 4c$+I LA$*Z. T: F3,3B+ T F+,5"6,0( .
F* )/Q0( D0: D%G&G 3 E3$8&G #FY"B70 4+G&"< K$,5"6 =RW D7* A$,6*T$. 3
$* EQ/. $HGGC J^3 3 4+,5"60( 4+7,%0( X+536 ;< 4,?$G,0( 4e76S,0( E,(3%0( .
EW,+ #A8(3 1&0 K$,5"6 LA$*: D7* E,%0( FC D7* =38.0( F, A+A%0( gQ"63
#40$G"0( -(AY 3 D&%,0( He0 4+"3"^ L39S (A+$& E3B+ " : LA* A353 FC ;&%+ (>?
Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

222
F, X&C >: M379, ",C 4+38&0( M+Q("60( 3 K(A"e,0( E$5, ;< 4,5"670 K$+36G,
40$G"0( He0 4+3$G6, 1"e. (3O8+ FC H6$+36G, )R6S( D7* \$&0( [8 "
72
.
F, 4e76S, K$+36G, $H+< E,%6G6 K$,5"6 LA* A353 FZ< "+.$6 3 (A+$& MG8 F>:
3 K(A"e,0( 1&0( 4r+]3"B, E$5, J+G36 3 D&%,0( E+I86 ;< ?$G+ M+Q("60( .
-2"$B0( K$5$8 3 K$.796,0 \AB,0( 1&0( 4,5"6 M+56G6 FC M5+ #"SY D&%,. 3
] 4+Q+,$&+A0( 47.$B,0( 4+"O& .[
4,5"60( N"O&, U%. "+/+ #E.$B,0( ;<3 ) F(39&C #P+&3/+, N"&? #F+,$+&. "6033
d0( #F$,"+. ( ( E,%0( FC 4+<$BW0( K$!3"e0( q^3+ N>0( P0> 3? q5$&0( ;,5"60
;7I'( 1&0( K$+I3IS "68+3 . -$B6"T( 3? ;B+B80( 5"6,0( "3A FC >:
)"80( ("68(3 1&0( D0: p"$B0$. ) 4V70( ( p"$B70 1&0( 9+G.6 \+03 . 9+G.6<
3& 3? ;B76,0( p"$B70 ;&+A0( 3 ;*$,65T(3 ;<$BW0( M0$B0( MG8 1&0( 4,7!C3 F, a
3?3 K$+I3IS0( U%. 4+B&63 []$B80( U%. -$eS: L"3"^0$. ;&%+ X&' 4.$!"0(

72
6,%7 .,4)8 9:,!/1$( ) +,';7$( .,! +&4'1$( ( ',!%1 3$'%" ) . +<!/ J.Brill . .6,$ . 1969 .

Le concept de littralit dans la traduction du Coran : le cas de trois traductions

223
D7* ;,5"60( E,%70 KH53 $,0$9 ;60( K$,$H6R0 "+".6 3 "Sy0 X+3/6 J!(30( ;<
4&$+S X&C .
D0: A,%& rW #MWQ F* 4G3"A,0( K$,5"60( E+786. ;e6Q&G< #F8& $&IS+ $,+< 3
6. 4B<", 13I&0( 47.$B, $H8"6!( ;60( E37870 F"$B, E+78 0( F3,5"6, . 3 $W0$W 3
E3$8&G #("+SC EI3670 4G3"A,0( K$,5"60(3 4,5"60( K$+"O& U%. F+. 9."0(
3 4,5"60( ;< N"O&0( M&$50( [+.96 4+7.$! 2A, D0: EQ K%<A ;60( E,(3%0( @$6&6G(
$H. $! ;60( K("$+6ST( D0: 5"6, . EI& FC E,f& P0>. 3 : . D0 4+&$Q,: A353 F$+
!'( D7* 3C FY"B0( 4,5"60 E $H&, M("6!b( .
"3A (>? $&W8.0 F3Q+ FC E,f& $&&C sT: #a3^3,0$. 4,$60( 49$8b( ;*rA& T $s&Q F: 3
$,3,* 4,5"60( 4+7+786 E38 w$B&0( -("W: ;< . LA* q+^36 ;< ?$G+ FC 35"& $,Q
B,0( 13I&0( 4,5"6 ;< U3,V0( $He&6Q+ M&(35 FY"B0( 3 3,%0( X53 D7* 4GA
13IS0( X53 D7* . 47S(A0( E,(3%0( _"/ 3 A+A86 F, FQ,6& FC ("+SC q,9& 3
4,5"6 3 4r,$* ;,5"60( E,%0( X+536 ;< FY"B0( ;]g5 EQ/. 30 3 4I$S .

You might also like