You are on page 1of 17

Borges e a traduo

81

BORGES E A TRADUO

Andra Cesco Universidade Federal de Santa Catarina


andra.cesco@gmail.com

Resumo Neste artigo procurarei mostrar um pouco do pensamento borgiano, no que se refere traduo. E para isso utilizarei cronologicamente os seguintes textos do autor: Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homricas (1932), Los traductores de las mil y una noches (1934), Pierre Menard, autor Del Quijote (1939) e El enigma de Edward Fitzgerald (1951). Paralelamente, farei aproximaes entre o pensamento de Borges e de alguns tericos da traduo: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Palavras-chave: Borges, traduo, teoria. Abstract In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do that I will use, in chronological order, the following texts of the author: Las dos maneras de traducer (1926), Las versions homricas (1932), Los traductores de las mil y una noches (1934), Pierre Menard, autor Del Quijote (1939) and El enigma de Edward Fitzgerald (1951). Along with that I will make approximations between the way of thinking or Borges and the way of thinking of some translation theorists: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Keywords: Borges, translation, theory.

Borges sempre deixou claro, em sua autobiografia ou entrevistas, que sua cultura esteve repleta de tradues isso inclui o freqentar escritores de outros idiomas e sempre acreditou que

82

Andra Cesco

traduzir era uma forma de criar uma cultura e de engrandecer uma lngua, introduzindo nela os ecos de outras lnguas. Podemos dizer que no existe uma teoria, propriamente dita, borgiana da traduo, mas lendo os seus ensaios, resenhas, prlogos, entrevistas e fices crticas, podemos encontrar observaes brilhantes sobre a traduo, mas que no so absolutamente metdicas. Neste artigo procurarei mostrar um pouco do pensamento borgiano, no que se refere traduo. E para isso utilizarei cronologicamente os seguintes textos do autor: Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homricas (1932), Los traductores de las mil y una noches (1934), Pierre Menard, autor Del Quijote (1939) e El enigma de Edward Fitzgerald (1951). Paralelamente, farei aproximaes entre o pensamento de Borges e de alguns tericos da traduo. Para Borges no necessria uma teoria da traduo; no h nenhum problema quanto maneira como os homens traduzem, e sim em como traduzir esta ou aquela linha, este ou aquele pargrafo. Os problemas prticos da traduo s devem ser tratados, segundo ele, frente a textos concretos: um pargrafo, uma frase, um verso. O resto, diria ele, carece de sentido. Bruni, assim como outros tericos, j havia exposto essa idia. Ele dir: [...] o sentido das palavras avulsas diferente das mesmas formando conjuntos frasais1. Borges no s reprovava a traduo literal como no acreditava nela. Vejamos o seu comentrio em uma conversa com Ernesto Sbato2: eu conheci uma pessoa que traduzia palavra por palavra, e interrompia seu trabalho cada vez que tocava a campainha da porta. Imagine os disparates que saam.... E Sbato lhe responde que para traduzir no basta conhecer a fundo o idioma. preciso ler o livro profundamente, e alm disso, conhecer a concepo geral do mundo que o autor tem. Borges concorda e acrescenta: Claro. No um trabalho tcnico ou mecnico.... Sergio Pastormerlo3 diz que Borges opta precisamente pela direo contrria a que um terico da traduo escolheria: em vez de usar certas reflexes sobre a literatura para construir uma teo-

Borges e a traduo

83

ria da traduo, toma como ponto de partida as tradues para elaborar certas reflexes sobre a literatura: a figura do autor, a leitura, as crenas e as valorizaes literrias. Las dos maneras de traducir4 o primeiro texto crtico borgiano dedicado traduo. Nele o autor comenta a sentena italiana traduttore traditore dizendo que, ao contrrio, acredita em boas tradues de obras literrias, e acrescenta que at os versos so traduzveis. Mais adiante vamos ver o que Borges dir dessa sentena italiana, numa entrevista de 1981, ou seja, 55 anos depois de escrever este artigo. Borges, desde os seus primeiros textos, compreende que o gnero das tradues no ocupa um lugar lateral na histria literria, e compreende tambm que muitos aspectos da literatura se deixam pensar melhor no espao das tradues que em outras zonas literrias. Como o prprio ttulo revela, neste artigo Borges retoma a distino habitual entre duas maneiras de traduzir: a clssica e a romntica. A primeira pratica a perfrase, enquanto a segunda a literalidade. ideologia clssica importam menos os escritores que os textos, o tradutor no obrigado a reter todas as irregularidades do texto original, j que estas pouco ou nada importam a partir da perspectiva impessoal. Segundo o autor, para esta ideologia a literatura annima e de todos; os textos so rascunhos que admitem sempre uma correo, e os tradutores so aqueles que tm a oportunidade de realiz-la sem render homenagens s manias ou s distraes do escritor anterior. Quanto ideologia romntica, a individualidade dos autores importa mais que os textos, o tradutor um mal necessrio, que se interpe entre o texto original e o leitor. Segundo Pastormerlo5, no faltam argumentos para sustentar que Borges aderiu a esta utpica ideologia clssica da literatura. Em vrias de suas fices aparecem personagens escritores que repetem textos alheios (Pierre Menard). No ensaio de 1922, La nadera de la personalidad6, Borges tentou dissolver a noo de

84

Andra Cesco

identidade pessoal com argumentos extrados do idealismo, para logo aplicar literatura as conseqncias dessa refutao filosfica. Nele se l essa contundente certeza: la personalidad de los seres humanos est, esencialmente, hecha de momentos, y, como ellos, es algo cambiante, contradictorio, puntual. No existe, segundo Borges, nada capaz de definir a um indivduo para sempre, porque cada um quem , porque o dia-a-dia o tornou assim, apenas somos uma construo parcial, reflexo das circunstncias vividas. No segundo texto, Las versiones homricas7, Borges comenta que as escrituras diretas, ou seja, os originais, so velados pelo temor de se confessar processos mentais, e pelo esforo em manter intacta uma reserva incalculvel de sombra. J, a traduo, parece destinada a ilustrar a discusso esttica. O modelo proposto sua imitao um texto visvel, e no um labirinto. Vale lembrar que Dryden foi o que introduziu a imitao. E Schleiermacher8 ressaltar tambm que a imitao mais utilizada nas belas artes; com a diversidade das lnguas, com a qual tantas outras diversidades esto ligadas, no restaria outra coisa a no ser esboar uma imitao (2001, p. 41). Borges indaga ainda sobre o que so as vrias verses da Ilada, seno diversas perspectivas de um fato mvel, seno um longo lance experimental de omisses e de nfases? Presuponer que toda recombinacin de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H ya que no puede haber sino borradores (BORGES, 1996, p. 239). Essa frase sintetiza justamente a ideologia clssica da literatura. O autor, como vimos em Las dos maneras de traducir, voltar a afirmar que os textos so rascunhos. Mas, entendemos como rascunho quele texto que sempre vai admitir uma correo, ou seja, uma nova traduo, uma nova maneira de interpretar, e no um conjunto de anotaes que vo servir de base para dar feio definitiva ao texto, porque para Borges o conceito de texto definitivo no corresponde seno religio ou ao cansao.

Borges e a traduo

85

Ainda neste texto, Las versiones homricas, Borges dir que a superstio da inferioridade das tradues procede de uma distrada experincia. No h um bom texto que no parea invarivel e definitivo se o praticamos um nmero suficiente de vezes. Com os livros famosos, a primeira vez j a segunda, posto que j os abordamos sabendo-os. A precavida e corriqueira frase reler os clssicos se reveste de inocente veracidade. E assim diria ele:
O Quixote, graas a meu exerccio congnito do espanhol, um monumento uniforme, sem outras variaes que as deparadas pelo editor, encadernador e o tipgrafo; a Odissia, graas a meu oportuno desconhecimento do grego, uma biblioteca internacional de obras em prosa e verso (Borges, p. 240).

Borges termina este texto afirmando que as tantas verses da Odissia so todas sinceras, genunas e divergentes. Ento qual das tradues fiel? Todas, e nenhuma. Agora, vejamos o que Borges tem a dizer a respeito das tradues dos seus textos para outras lnguas. Em uma entrevista concedida a Olga Pinasco9 ele faz um comentrio bastante interessante, que mostra o seu total desprendimento como dono-autor do texto.
[] no creo que lo que escribo merezca especial atencin. !Y he sido traducido a tantos idiomas! Las traducciones hechas en idiomas que puedo examinar son excelentes. Como me dijo Norman Thomas de Giovanni, Mi versin es superior al texto castellano. Me lo dijo el mismo traductor. Claro que s, le respond.

E Olga Pinasco lhe pergunta: No es mucho?; e neste momento que podemos confirmar que o seu discurso em Las versiones homricas, seu pensamento em relao ao texto traduzido, vale tambm para os seus textos.

86

Andra Cesco

Es que l conoce el texto mejor que yo, que slo lo escrib una vez. l lo ha ledo y ha tenido que traducirlo: puede hablar con mucho ms propiedad. Porque lo que yo escribo trato de olvidarlo. Y no hay que atenerse a ese juego de palabras: traduttore-traditore.

Quanto ao terceiro texto, Los traductores de las mil y una noches10, Borges tece alguns comentrios crticos a algumas tradues feitas de uma das mais famosas obras da literatura rabe, o Quitab Alif Laila Ua Laila, ou tambm conhecida como Mil e uma noites 11. Ele descreve a forma como foi lido e traduzido este repertrio de relatos destinado a modificar de maneira profunda o imaginrio coletivo do Ocidente. Segundo Gargatagli12, em termos semelhantes aos que Benjamin utilizou em La tarea del traductor (1919), trabalho que prologa suas tradues dos Tableaux parisiens de Baudelaire, Borges que nesse momento tambm est traduzindo sugere aqui a teoria de que traduzir um modo de ler. E ler interpretar e reconstruir um texto. Ou seja, uma operao semelhante realizada pela crtica literria, mas entendida como mltiplas hermenuticas, como formas diversas de entender e fixar o significado. Giacomo Leopardi13, em Fragmentos sobre traduo tem opinio semelhante ao Borges quando afirma que o tradutor um leitor privilegiado. De acordo com Borges, cada tradutor de Las mil y una noches d conta da particular concepo da literatura que domina na sua lngua. A de Antoine Galland estava direcionada aos franceses do sculo XVIII, isto , aos racionais leitores de Racine e Corneille. A de Eduard Lane, primeira verso inglesa, puritana, centro de la lectura sin alarmas y de la recatada conversacin. A de Richard Francis Burton no esconde nenhum detalhe ertico. A de J. C. Mardrus no tem dvida em aumentar, at inventar, el color oriental indispensvel ao pblico do novo sculo, espectador extasiado dos ballets rusos de Diguilev. As melhores tradues, opina Borges, no so as que restabelecem o significado

Borges e a traduo

87

ou as palavras do original, mas as que esto melhor escritas. As mais agradveis de ler. De acordo com Monegal14, Borges, neste texto, continua com o seu habitual mtodo de comentar textos selecionados, incluindo, ao mesmo tempo, outros que aclaram ou ilustram um determinado ponto. um mtodo de crtica que se aproxima mais da tradio inglesa do que da francesa. Segundo este, s uma vez Borges tenta ceder a um fragmento de teoria: ao discutir a traduo de Richard Burton e a sua relao com a de Galland e Lane, se refere rapidamente disputa produzida entre o cardeal Newman e Matthew Arnold, durante 1861-1862. Enquanto Newman defendia o enfoque literal, Arnold propunha a eliminao de todos os detalhes que distraam ou detinham a leitura. Vale lembrar que essa polmica j havia sido descrita por Borges, exatamente com as mesmas palavras, em Las versiones homricas. Ainda neste texto, ele vai comentar sobre a opo de Burton em traduzir usando versos ingleses: procedimiento de antemano infeliz, ya que contravena a su propia norma de total literalidad. El odo, por lo dems, qued casi tan agraviado como la lgica (BORGES, 1996, p. 403). tienne Dolet, quando exps a quinta regra para se traduzir bem de uma lngua para outra, comenta que essa quinta regra to importante, que, sem ela, qualquer composio fica pesada e pouco agradvel.
La armona del discurso, o cadencia oratoria, consiste en un enlace y una unin de las palabras con tal consonancia que no slo sea placentera al alma, sino que tambin los odos se sientan completamente fascinados y no se irriten jams por tal armona del lenguaje (DOLET in FURLAN, 2002, p. 299-230).

Retomando Pastormerlo15, este, em seu artigo, vai dizer que h uns dez ou quinze anos a crtica sobre Borges costumava repetir que em sua literatura se apagava a categoria de autor. Mas, se os exemplos anteriores, apresentados em Las versiones homricas

88

Andra Cesco

e em Los traductores de las 1001 noches, parecem confirmar esta opinio porque foram selecionados. Na realidade, de acordo com Pastormerlo, Borges afirma a figura do autor onde esta figura firme, e a apaga onde confusa. As idias sobre traduo que Borges prope nestes dois textos devem ser lidas com algumas precaues. O fato de que ele tenha escrito seus dois melhores ensaios acerca da traduo, sobre textos cujo idioma ignorava plenamente, um exemplo da familiaridade irreverente com que Borges se movia pela literatura, mas explica tambm por que nesses dois casos a fidelidade ao texto original no o preocupava em absoluto. Por outro lado, se nestes dois ensaios concebe os textos originais como rascunhos perdidos e annimos porque tanto a Odissia como As mil e uma noites efetivamente o so. Borges estabelece ali a possibilidade de uma ideologia clssica da literatura porque essas obras foram de fato produzidas sob o regime dessa ideologia. Quando os textos a traduzir so contemporneos e pertencem, na sua verso original, biblioteca borgiana, Borges menos amvel. Em sua resenha traduo de Whitman, realizada por Leon Felipe, j no denuncia la supersticin de la normal inferioridad de las traducciones, mas o inverso: Otra vez enumerar las supersticiones de la literatura; bsteme, ahora, enunciar sta: De todas las versiones de un libro la ms reciente es la mejor. Nesse momento vou fazer um pequeno adendo para acrescentar uma observao que acredito ser importante: quanto ao adjetivo literal encontrado em alguns contos de Ficciones16. Vejamos como ele empregado por Borges nestes exemplos:
Treviranus repuso con mal humor: No me interesan las explicaciones rabnicas; me interesa la captura del hombre que apual a este desconocido. No tan desconocido corrigi Lnnrot. Aqu estn sus obras completas. Indic en el placard una fila de altos volmenes:

Borges e a traduo

89

una Vindicacin de la cbala; un Examen de la filosofa de Robert Flood; una traduccin literal del Sepher Yezirah [] (La muerte y la brjula, p. 500) Debo a la conjuncin de un espejo y de una enciclopedia el descubrimiento de Uqbar. El espejo inquietaba el fondo de un corredor en una quinta de la calle Gaona, en Ramos Meja; la enciclopedia falazmente se llama The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917) y es una reimpresin literal, pero tambin morosa, de la Encyclopaedia Britnica de 1902 (Tln, Uqbar, Orbis Tertius, p. 431). (Nota de rodap) 1. Madame Henri Bachelier enumera una versin literal de la versin literal que hizo Quevedo de la Introduction la vie dvote de San Francisco de Sales. En la biblioteca de Pierre Menard no hay rastros de tal obra. Debe tratarse de una broma de nuestro amigo, mal escuchada (Pierre Menard, autor del Quijote, p. 446).

No primeiro exemplo, aparece para compor o texto uma traduo literal do Sepher Yezirah, que significa Livro da Criao, o livro sagrado dos judeus atribudo Abraham; no segundo, j nas primeiras linhas do conto, aparece a reimpresso literal da famosa Encyclopaedia Britnica; e no terceiro, o comentrio sobre uma verso literal da verso literal de Quevedo. Neste ltimo exemplo, trata-se de uma traduo de Quevedo para o espanhol, publicada em 1634. Assim, conclui Ana Gargatagli & Juan Gabriel Lpez Guix17, se o literal serve para dar trama e peso a uma fico, til tambm, por outro lado, para desmont-la. Porque, se reflexionamos um pouco, no h maior fico que acreditar no que o literal evoca: a correspondncia exata entre as lnguas; entre um objeto e a palavra e o que a palavra representa; entre o que a linguagem diz e o que quer dizer. A traduo (tal como tambm observaram Walter Benjamin, George Steiner ou Paul de Man), sob sua aparncia ino-

90

Andra Cesco

fensiva, revela que nada sabemos sobre o que a linguagem diz, ainda que seja sua funo dissimula-la. E este carter de simulacro, de escenificao de uma perptua farsa, a converteu em um dos procedimentos prediletos de Borges para tecer suas fices, que so enigmticos espelhos de outras fices. E nesse sentido, dando seguimento ao texto, a relao do escritor argentino com a traduo vai muito mais alm. Ela ocupar um lugar de destaque inclusive no seu processo criativo, como vimos acima, pois em Borges ela pode ser convertida em matria literria, como o caso de Pierre Menard, autor Del Quijote19, o terceiro texto aqui abordado. Neste, o autor desenvolve sob a forma de fico a idia insinuada nos textos anteriores analisados, Las dos maneras de traducir e Las versiones homricas. O conto apresentado como uma resenha pstuma das obras de Pierre Menard (personagem fictcio criado por Borges), um homem de letras francs que viveu na primeira metade do sculo XX. O narrador um crtico literrio que tenta apresentar o verdadeiro catlogo das obras de Menard, de quem se diz amigo, com o objetivo de retificar um catlogo recm-publicado, que considera falso e incompleto. Segundo o narrador, fcil enumerar o que chama a obra visvel de Menard; e ele nos apresenta dezenove obras (monografias, tradues, anlises e alguns poemas) publicadas e no-publicadas, que sugerem, como escreveu Borges no prlogo de Ficciones, o diagrama da histria mental de Menard: sua ideologia, suas concepes tericas, seus desejos e at suas contradies.19 Neste conto Pierre Menard aparece como autor de uma traduo com prlogo e notas do Libro de la invencin liberal y arte del juego del axedrez de Ruy Lpez de Segura, de uma traduo manuscrita de La aguja de navegar cultos de Quevedo da Introduction la vie devote de So Francisco de Sales. Pierre Menard, cuja verso do Quixote coincide palavra por palavra e linha por linha com a de Cervantes, uma representao irnica do tradutor ideal. De acordo com Rosemary Arrojo (1986), Menard concebe o

Borges e a traduo

91

texto como um objeto de contornos perfeitamente determinveis, acreditando, portanto, que seja possvel, como sugerem os trs princpios bsicos de Tytler, reproduzir completamente as idias, o estilo e a naturalidade de um texto original (p. 14). De acordo com Pastormerlo, para Borges, comparar os textos idnticos e diferentes de Cervantes e Menard comprovar a imperfeio inevitvel de uma traduo perfeita, a irredutvel margem de infidelidade que deve se resignar a mais fiel das tradues do Quixote. Alm das citaes de trechos de obras que ele leu e de autores os mais variados que acaba incluindo nos seus escritos, a traduo usada tambm como recurso para dar verossimilhana a um texto. O narrador de Tln, Uqbar, Urbis Tertius20 se refere, no fim do relato que est revisando, a una indecisa traduccin quevediana (que no pienso dar a la imprenta) del Urn Burial de Browne. Outras personagens que realizam esta tarefa so James Alexander Nolan, tradutor ao galico dos principais dramas de Shakespeare; Marcelo Yarmolinsky, entre cujas obras completas encontra-se uma traduo literal del Sepher Yesirah; Jaromir Hladk, tambm tradutor do Sepher Yesirah, e Emil Schering, autor da verso alem de Den hemlige Frlsaren de Nils Runeberg. Como podemos perceber tambm, segundo Gargatagli (2000):21
[...] os personagens de Borges no desempenham ofcios ou profisses fincadas na realidade, mas so escritores, tradutores. E os problemas destes personagens tampouco tm a ver com o mundo real: lhes preocupam as palavras, o tempo, a eternidade, a cabala, questes filosficas ou teolgicas (p. 160-1).

Quanto ao ltimo texto que aqui ser tratado, El enigma de Edward Fitzgerald22, tambm podemos perceber nele traos da utopia clssica. Borges buscou lugares da literatura em que a figura do autor se desfazia, como na traduo de Edward Fitzgerald das Rubaiyat de Omar Khayam. Nesse breve ensaio Borges anali-

92

Andra Cesco

sa a criticada verso inglesa e traa um paralelo entre o poeta persa e seu tradutor europeu que conta com frases como a seguinte: la total hermosura de su obra las esconde con levedad.23 Borges metaforiza sobre este dilogo: Omar Khayam, o persa, traduzido, sete sculos depois de ter escrito sua obra, por Edward Fitzgerald, o ingls, e essa traduo, diz Borges, estabeleceu uma perfeita e simtrica reunio de duas almas ao redor de um conjunto de textos. Era o esprito da palavra literria ou da eternidade do esprito que reunia a dois seres humanos: diferentes e, entretanto, profundamente semelhantes. A biografia do literato ingls lhe serve mais que nada para estabelecer um vnculo. Borges tenta provar que Omar Khayam ocupou a alma do seu tradutor para deixar-nos um poema magnfico. Entretanto, ao mesmo tempo em que Borges procura valorizar todas as tradues, e acreditar que todas so verdadeiras, concorda que o tradutor deve saber quais so os seus limites naquela obra. Voltando a entrevista que teve com Sbato24, em certo momento os dois comentam sobre as tradues de alguns ttulos de livros. Sbato discorre sobre a m traduo do ttulo do livro de Saint-xupry, Terre des Homes, que aparece traduzido como Tierra de Hombres, como se fosse Terra de Machos, quando na verdade quer significar e diz isso claramente Terra dos Homens, a terra desses pobres-diabos que vivem neste planeta. No s o tradutor no sabia francs, como no entendeu nada de Saint-xupry e de sua obra inteira.... Borges concorda com Sbato e acrescenta: Claro, altera exatamente o ttulo, que onde mais trabalhou o autor. Quando escolheu um, porque pensou muito nele. Ningum, nem o tradutor, deve sentir-se no direito de mud-lo. Borges, alm de teorizar sobre a traduo em vrios dos seus textos, tambm foi um notvel tradutor. Ao longo da sua vida traduziu, modificando sutilmente, o trabalho de muitos escritores, entre eles Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, Andr Gide, William Kaulkner, Walt Whitman, Virginia Woof e G. K. Chesterton. Ele acreditava que a

Borges e a traduo

93

traduo podia superar o original, e que a alternativa e contraditria reviso do original podia ser igualmente vlida. Mais ainda, ele acreditava que o original ou a traduo literal no tinha porque ser fiel traduo. Segundo Gargatagli, o Borges tradutor pratica uma teoria que poderamos chamar de infidelidade criadora. Ainda que no ignore a literalidade, as suas verses, bastante autnomas, pretendem reproduzir uma emoo esttica que seja to verossmil como a do original.

Notas

1. ARETINO BRUNI, Leonardo. Sobre a traduo correta, de 1420. Traduo de Rafael Carmolinga, in A teoria da traduo na histria: breve panorama. Andria Guerini e Mauri Furlan (orgs.), 2004. 2. SERRA, Alfredo. Jorge Luis Borges e Ernesto Sbato: Guerra e Paz in Revista Status, Rio de Janeiro, junho de 1975. p. 11. in Vogel, Daisi Irmgard. Jorge Luis Borges e a reinveno potica da entrevista. Florianpolis, 2002. 2o V. Tese (Doutorado) - Universidade Federal Santa Catarina. 3. PASTORMERLO, Sergio. Borges y la traduccin Borges Studies on Line. On line. J. L. Borges Center for St. & Documentation. Internet: 02/06/2004. (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm) 4. (Ensaio) Dirio La Prensa, Buenos Aires, 1o de agosto de 1926. 5. PASTORMERLO, Sergio. Borges y la traduccin Borges Studies on Line. On line. J. L. Borges Center for St. & Documentation. Internet: 02/06/2004. (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm)

94

Andra Cesco

6. Revista Proa N1, ano 1, Buenos Aires, agosto de 1922 Publicado posteriormente em Inquisisciones. Fonte: La Maga: Obras y artculos de e sobre J. L. Borges. Asociacin Borgeseana de Buenos Aires. Internet: 18/06/2004. (http:// www.lamaga.com.ar/php/borges.php?accion=Ver&archivo=1bi_1922_nadera.htm) 7. La prensa, Buenos Aires, 8 de maio de 1932. Publicado posteriormente em Discusin, 1932, in Obras Completas. V. I, Barcelona, Emec, 1996. 8. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo, traduo de Margarete von Mhlen Poll, in Clssicos da Teoria da Traduo Antologia bilnge / Alemo-Portugus. Werner Heidermann, org. Florianpolis, UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. 9. PINASCO, Olga. Los escandinavos aman a Borges, in Claudia, no 292, Buenos Aires, outubro de 1981, p. 117-9. in Vogel, Dalsi Irmgard. Jorge Luis Borges e a reinveno potica da entrevista. Florianpolis, 2002. 2 v. Tese (Doutorado) - Universidade Federal Santa Catarina. 10. BORGES, Jorge Luis. Historia de la Eternidad (1936) in Obras Completas. V. I. Barcelona, Emec, 1996. P. 397-413. 11. Conjunto de relatos annimos cujo ncleo central, de origem hindu, foi modificado ao Persa, onde acabou tendo uma ambientao de cunho arbico antes de passar a Egpcio por volta do sculo XV. Foram, at 1704, parcialmente conhecidos no Ocidente pela transmisso oral, quando o arabista Antoine Galland publicou em francs o primeiro dos seis volumes de sua traduo de um manuscrito encontrado na Sria. Com o passar do tempo foram descobertos novos manuscritos, redatados em rabe vulgar, que completaram os textos j conhecidos, ou foram oferecidas variantes. Como no se conseguiu estabelecer um texto cannico, desenvolvido aproximadamente entre os sculos VIII e XVI, circulou em diferentes verses, algumas das quais foram analisadas por Borges neste ensaio, Los traductores de las 1001 Noches (Historia de la eternidad, 1936). Coleccin J. L. Borges Fundacin San Telmo. Internet: 23/06/2004. http://fst.com.ar/f.htm 12. GARGATAGLI, Ana & LPEZ Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teoras en la traduccin: Jorge Luis Borges. Hostal, janeiro de 2004. Internet, 21/06/2004.

Borges e a traduo

95

13. LEOPARDI, Giacomo. Fragmentos sobre traduo, Traduo de Andria Guerini, in A teoria da traduo na histria: breve panorama. Andria Guerini e Mauri Furlan (orgs.), 2004. 14. MONEGAL, Emir Rodrguez. Borges, una biografa literaria. Mxico, Fondo de cultura econmica, 1987. P. 243. 15. PASTORMERLO, Sergio. Borges y la traduccin Borges Studies on Line. On line. J. L. Borges Center for St.& Documentation. Internet: 02/06/2004. (http:/ /www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm) 16. BORGES, Jorge Luis. Obras Completas. V. I. Barcelona, Emec, 1996. 17. GARGATAGLI, Ana & LPEZ Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teoras en la traduccin: Jorge Luis Borges. Hostal, janeiro de 2004. Internet, 21/06/2004. http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/ ficciones_y_teorias_en_la_traduccion.htm 18. BORGES, Jorge Luis. Ficciones (El jardn de Senderos que se bifurcan 1941) in Obras Completas. V. I. Barcelona, Emec, 1996. P. 444-450. 19. ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo, tica,1986. P. 14. 20. BORGES, Jorge Luis. Obras Completas. V. I. Barcelona, Emec, 1996. P. 431-443. 21. GARGATAGLI, Ana Maria. Borges fue un escritor precoz y tambin intenso (entrevista), in El lector de Jorge Luis Borges, de Arturo Marcelo Pascual. Barcelona, Ocano, 2000. P. 160-1. 22. La Nacin, Buenos Aires, 7 de outubro de 1951. Publicado posteriormente em Otras inquisiciones, 1952, in Obras Completas. V. II. Barcelona, Emec, 1996. P. 66-8 23. Coleccin Jorge Luis Borges Fundacin San Telmo. Internet: 21/06/2004. http://fst.com.ar/f.htm

96

Andra Cesco

24. SERRA, Alfredo. Jorge Luis Borges e Ernesto Sbato: Guerra e Paz in Revista Status, Rio de Janeiro, junho de 1975. p. 11. in Vogel, Daisi Irmgard. Jorge Luis Borges e a reinveno potica da entrevista. Florianpolis, 2002. 2 v. Tese (Doutorado) - Universidade Federal Santa Catarina.

Bibliografia

ARETINO BRUNI, Leonardo. Sobre a traduo correta, 1420. Traduo de Rafael Carmolinga, in A teoria da traduo na histria: breve panorama. Andria Guerini e Mauri Furlan (orgs.), 2004. ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo, tica,1986. BORGES, Jorge Luis. Obras Completas. V. I, II e III. Barcelona, Emec, 1996. _____. Textos Recobrados: 1919-1929. Argentina, Emec, 1997. _____. Textos Recobrados: 1931-1955. Argentina, Emec, 2001. FURLAN, Mauri. La retrica de la traduccin en el renacimiento: elementos para la construcin de una teora de la traduccin renacentista. Barcelona, 2002. Tese (Doutorado) - Universitat de Barcelona. GARGATAGLI, Ana Maria. Borges fue un escritor precoz y tambin intenso (entrevista), in El lector de Jorge Luis Borges, de Arturo Marcelo Pascual. Barcelona, Ocano, 2000. LEOPARDI, Giacomo. Fragmentos sobre traduo, Traduo de Andria Guerini, in A teoria da traduo na histria: breve panorama. Andria Guerini e Mauri Furlan (orgs.), 2004.

Borges e a traduo

97

MONEGAL, Emir Rodrguez. Borges, una biografa literaria. Mxico, Fondo de cultura econmica, 1987. PINASCO, Olga. Los escandinavos aman a Borges, in Claudia, no 292, Buenos Aires, outubro de 1981. in Vogel, Daisi Irmgard. Jorge Luis Borges e a reinveno potica da entrevista. Florianpolis, 2002. 2 v. Tese (Doutorado) - Universidade Federal Santa Catarina. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo, traduo de Margarete von Mhlen Poll, in Clssicos da Teoria da Traduo Antologia bilnge / Alemo-Portugus. Werner Heidermann, org. Florianpolis, UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. SERRA, Alfredo. Jorge Luis Borges e Ernesto Sbato: Guerra e Paz in Revista Status, Rio de Janeiro, junho de 1975. in Vogel, Daisi Irmgard. Jorge Luis Borges e a reinveno potica da entrevista. Florianpolis, 2002. 2 v. Tese (Doutorado) Universidade Federal Santa Catarina.

You might also like