You are on page 1of 19

INTRODUCCIN A LA BIBLIA

UNIDAD

LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA

PROFESOR: DAVID BRONDOS

LECTURA DE APOYO

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

1. Lee la siguiente seleccin, tomada de tomada de Eugene A. Nida, Dios habla a todos (Mxico, D.F.: Sociedades Bblicas Unidas, 1979), pp. 44-74. Este libro habla del proceso de preparacin de la Versin Popular de la Biblia llamada Dios Habla Hoy, la cual fue publicada por las Sociedades Bblicas Unidas en 1979. En esta seleccin, el autor habla de los retos involucrados en la traduccin de los textos bblicos originales en hebreo y griego. Otras partes del libro hablan de otros aspectos del proceso de la preparacin y publicacin de esta versin de la Biblia, por lo cual se recomienda mucho al estudiante interesado en ese tema obtener una copia del libro completo.
________________________________________________________________________________________

. . . . Muchas personas piensan que para traducir la Biblia todo lo que tiene que hacer un erudito es sentarse con el texto griego o hebreo delante de s y empezar a escribir o dictar una traduccin palabra por palabra. Pero nada hay ms lejos de la verdad. Antes de traducir una palabra o frase, es necesario consultar varios comentarios que traten de los numerosos problemas de gramtica y lxico. Adems, un traductor necesita conocer la historia de la interpretacin del pasaje que va a traducir, para evitar cometer los mismos errores que otros traductores hayan cometido inadvertidamente. Deber tambin consultar traducciones importantes a idiomas principales. Slo entonces podr posesionarse del trasfondo y antecedentes del asunto en toda su extensin y la suficiente informacin para hacer justicia al texto. Uno de los primeros problemas con que se encuentra el traductor es el de cmo determinar lo que el texto original quiere decir. Proverbios 11.30 es un excelente ejemplo de algunas de las complicaciones que pueden resultar, ya que las dificultades textuales a menudo implican tambin problemas exegticos. En la Versin Reina-Valera este versculo dice El fruto del justo es rbol de vida; y el que gana almas es sabio. Pero hay varias dificultades en el texto hebreo mismo.

Eugene A. Nida, traductor de la Biblia y autor del libro aqu citado

En primer lugar, el trmino hebreo que se traduce como justo es realmente un sustantivo abstracto que significa justicia en el sentido de la cualidad de ser justo. (La nica diferencia en hebreo entre la palabra que significa justo y justicia es la presencia o ausencia de una pequesima letra, yod, comparable en tamao a un apstrofo). En segundo lugar, la Septuaginta, traduccin griega basada en el texto hebreo (hecha unos 200 aos antes de Cristo), dice violencia en vez de justicia, reflejando el parecido cercano de dos letras hebreas que a menudo se confunden. Hay tambin otro problema con el significado de la expresin hebrea traducida como gana almas, ya que en ninguna otra parte de la Biblia las palabras hebre as correspondienPgina | 2 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

tes tienen ese significado. De hecho, dondequiera que esta frase ocurre en el Antiguo Testamento, significa quitar la vida o matar, y este significado encaja bien con violencia. Por esta razn, la Versin Popular ha adoptado la inter pretacin de la mayora de los eruditos bblicos y ha traducido este versculo como La justicia da vida, la violencia la quita. Otro problema especialmente difcil es la traduccin de lenguaje figurado. Una traduccin literal a menudo no tiene sentido o es mal entendida, en tanto que un significado no literal puede ser puesto en duda por quienes no entienden lo que el escritor original evidentemente trat de comunicar. En Ams 4.1 la amonestacin Od esta palabra, vacas de Basn, que estis en el monte de Samaria parece ser una orden dada a algunas vacas, pero esto no va de acuerdo con las declaraciones posteriores sobre quienes oprimen a los pobres y maltratan a los necesitados, pues cmo podran hacer eso las vacas? En realidad, la frase vacas de Basn se refiere a las aristocrticas damas de la ciudad de Samaria, que maltrataban a los necesitados y exigan que sus esposos les llevaran mucho vino para tomrselo. Con el fin de que los lectores puedan entender claramente esta referencia, el versculo ha sido traducido en la Versin Popular como Escuchen esto, aristocrticas damas, flor y nata de Samaria, que oprimen a los pobres y maltratan a los necesitados, que ordenan a sus maridos traerles vino para beber. Pero se ha agregado una nota marginal indicando que para aristocrticas damas el texto hebreo dice literalmente vacas de Basn y explicando que Basn era una regin al noroeste del ro Jordn, famosa por su buen ganado.

Una vaca de Basn

Los modismos son tambin un verdadero problema para los traductores, pues siempre existe la duda de si la traduccin literal de tal o cual expresin ser interpretada correctamente. Por ejemplo, en Jons 4.11 se hace referencia a la preocupacin de Dios por ciento veinte mil personas que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda. Algunos lectores, lgicamente, piensan que se est haciendo referencia a enfermos mentales, o bien, a idiotas o imbciles. Pero la frase hebrea se refiere a nios inocentes, y esta es justamente la traduccin que se ha usado en Dios habla hoy. Aqu tambin se ha agregado una nota marginal que indica la forma literal del hebreo. Tal vez la tarea ms difcil de los traductores es conservar un nivel apropiado de lenguaje: digno pero no muy elevado, fcilmente comprensible pero no vulgar, preciso
Pgina | 3 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

pero no demasiado tcnico. En Josu 7.1 las traducciones tradicionales usan normalmente la palabra anatema, pero este trmino es por lo general desconocido o mal interpretado. Por lo cual, en la Versin Popular el significado del hebreo est expresado claramente como cosas. . . que estaban consagradas a la destruccin. Sin duda alguna, entre las partes ms delicadas para traducir se encuentran los pasajes ms conocidos, aquellos que la gente recita de memoria. Una de las peticiones en la Oracin del Seor (Mateo 6.12) ha sido tradicionalmente traducida y perdnanos nuestras deudas, lo que hace pensar a algunas personas que se trata de deudas financieras. Pero en esta oracin las deudas se refiere n claramente a el mal que hemos hecho. Por lo tanto, fue necesario revisar este versculo tan conocido para que reflejara con exactitud el significado del texto griego, quedando traducido en la Versin Popular como Perdnanos el mal que hemos hecho, as como nosotros hemos perdonado a los que nos han hecho mal. . . . 5. Las Palabras de Ayer Adquieren su Sentido de Hoy Si tan slo supiera lo que quiere decir, podra traducirlo con mayor facilidad, fue la manera en que un traductor expres su frustracin, causada por los problemas con que tropezaba para traducir algunos de los pasajes de las Escrituras particularmente difciles; pasajes que pueden tener ms de un significado y que, por siglos, han confundido y turbado a los expertos en Biblia. En cierto nmero de casos la dificultad para entender el significado se debe a que los objetos o acontecimientos mencionados en el texto son muy raros. En Gnesis 41.43 hay una palabra especialmente extraa que aparece solamente en este versculo y que puede en realidad ser una palabra egipcia. Basndose en el contexto, algunas versiones traducen Doblar la rodilla! en tanto que la Versin Popular ha preferido traducir Abran paso! Cualquiera que sea el caso, la interpretacin depende slo del contexto. En 1 Samuel 18.6 se habla de ciertos instrumentos musicales llamados terceros, pero esto no es algo que tenga mucho sentido. Probablemente los instrumentos aludidos eran tringulos o liras de tres cuerdas, pero no es posible asegurarlo. La Versin Popular simplemente usa platillos. En Eclesiasts 2.8 algunas versiones suponen que la expresin final del versculo se refiere a cierto tipo de instrumento musical, pero la mayora de los eruditos sugiere que se refiere a concubinas. De aqu que la Versin Popular al enumerar las
Pgina | 4 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

diversiones del aburrido escritor, habla de concubina tras concubina. . . . En otros casos el texto hebreo es bastante claro, pero las traducciones tradicionales son confusas. Por ejemplo, no tiene mucho sentido leer en Proverbios 16.1: Del hombre son las disposiciones del corazn; mas de Jehov es la respuesta de la lengua. Lo que esto en realidad quiere decir es que Los planes son del hombre: la palabra final la tiene el Seor. Un traductor se enfrenta a problemas an mayores cuando un pasaje bien conocido se vuelve oscuro o anticuado. Por ejemplo, en Juan 1.1-2, casi todas las traducciones emplean formas del verbo ser, aunque formas de los verbos estar o existir serian ms apropiadas y correctas. En vez de decir en el principio era el Verbo, es ms exacto decir en el principio ya exista la Palabra, y en vez de el Verbo era con Dios, es ms natural y significativo decir la Palabra estaba con Dios. . . . Tal vez ninguna otra traduccin de la Escritura ha creado tanta controversia y consternacin como la de Isaas 7.14, donde se ha traducido la joven en vez de virgen, como es la tradicin [He aqu que la virgen concebir, y dar a luz un hijo, y llamar su nombre Emanuel, versin Reina-Valera.]. Muchas personas conside-ran que este cambio de virgen a la joven es un ataque a la doctrina del nacimiento virginal de Cristo, cuando en realidad al traducir la joven el hecho es que se realza que la declaracin escritural del nacimiento virginal de Cristo es nica. Si en Isaas 7.14 se insistiera en virgen, sera necesario concluir que la Biblia registra dos nacimientos virginales, cosa que, por supuesto, no es as. En Isaas 7 el Seor dice al rey Acaz que pida una seal, y Acaz rehusa poner a prueba al Seor. Pero el Seor insiste en darle una seal y le asegura que para cuando el nio de quien se est hablando tenga suficiente edad para distinguir entre el bien y el mal, los dos reyes a quien Acaz teme habrn sido abandonados. Seguramente esto tuvo significado para el rey Acaz. Es importante observar que el trmino hebreo empleado aqu, a saber, almah, no es el trmino tcnico para virgen (el trmino hebreo para virgen es bethulah), sino que se refiere a cualquier mujer en edad casadera. Adems, en el texto hebreo la palabra tradicionalmente traducida concebir es un adjetivo encinta, y la forma del verbo dar a luz es un participio, y no una forma de tiempo incompleto, por lo que la traduccin ms exacta es est encinta y da (o va a dar) a luz, y no concebir y dar a luz. De acuerdo con esto, para reflejar correcta y fielmente el significado d el texto hebreo, la Versin Popular dice La joven est enci nta y va a tener un hijo, al que
Pgina | 5 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

pondr por nombre Emmanuel. Una nota marginal aclara que se est siguiendo aqu el texto hebreo, mientras que la Septuaginta (una traduccin griega hecha unos 200 aos despus de Isaas) s dice en este pasaje virgen, y esta ltima traduccin es la que se encuentra en Mateo 1.23. Esta aparente discrepancia entre Mateo 1.23 e Isaas 7.14 ha inquietado a muchos lectores de la Biblia, pero en realidad no hay motivo para preocuparse. El Evangelio de Mateo registra el evidente paralelo que la iglesia primitiva inmediatamente encontr entre la seal dada al rey Acaz en Isaas y el nacimiento virginal de Cristo, un paralelo que la traduccin de la Septuaginta hace ms obvio todava. A menudo se habla de este tipo de paralelismo proftico como doble cumplimiento o doble aplicacin. Encontramos otro ejemplo de esto en Mateo 2.15, donde la clusula De Egipto llam a mi Hijo se usa como una referencia al Mesas, pero en Oseas 11.1, de donde se han tomado estas palabras, la referencia es claramente a Israel. Al traducir fielmente Isaas 7.14 como la joven est encinta y va a tener un hijo y Mateo 1.23 como la virgen quedar encinta y tendr un hijo, la Versin Popular hace justicia al significado de la profeca dada al rey Acaz as como al nacimiento virginal de Cristo, que Mateo relata sin lugar a error. Hacerlo de otra manera hubiera sido tanto como quitarle el significado a la seal de Dios a Acaz o pedir a los cristianos que aceptaran una doctrina de dos nacimientos virginales. La Versin Popular vuelve a enfatizar el nacimiento virginal de Cristo en Lucas 1.34 al traducir la respuesta de Mara al ngel as Cmo podr suceder esto, si no vivo con ningn hombre? que es mucho ms claro que las traducciones tradicionales que dicen Cmo ser esto? pues no conozco varn. Y en Lucas 1.34 no se apela a Isaas 7.14. Con toda probabilidad uno de los mayores problemas del traductor es el de traducir de manera significativa y exacta un pasaje familiar que, hasta cierto punto, sea oscuro en el griego o hebreo original, y an ms oscuro y confuso en la traduccin. El cristiano promedio rara vez entiende correctamente la frase los pobres en espritu, y mucho menos la entienden quienes no estn familiarizados con las Sagradas Escrituras.
Pgina | 6 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Para muchas personas los pobres en espritu parece referirse a los pobres d e espritu, en otras palabras, los pusilnimes, o a personas que no tienen mucho del Espritu Santo, pobres en Espritu Santo, pero esta interpretacin no va de acuerdo con el contexto. La frase los pobres en espritu claramente debe tener un importante significado teolgico, que sugiera cierta clase de falta o necesidad espiritual, pero en este pasaje la referencia debe ser a los que estn concientes de esa necesidad. Por lo tanto, la Versin Popular ha seguido la sugerencia de varios eruditos y traduce esta frase como los que reconocen su necesidad espiritual. El Reino de los cielos no pertenece a los que estn religiosamente satisfechos sino a los que tiene hambre espiritual. No en pocos casos las frases bblicas se sacralizan tanto con el tiempo que parecen hasta indispensables para proclamar la verdad de Dios, a pesar de que pueden ser bastante engaosas. Por ejemplo, la expresin de cierto, de cierto en combinacin con os digo enfatiza slo el hecho de que alguien est hablando, cuando en realidad la atencin debera enfocarse sobre la verdad de lo que se est diciendo. Por esta razn, la Versin Popular usa un equivalente ms actual: les aseguro. Al hablar de los dirigentes de Israel antes de que hubiera reyes, las traducciones tradicionales casi siempre usan el trmino jueces, pero esta palabra sugiere la idea de un juzgado y de procesos legales. Es cierto que esos dirigentes se encargaban de emitir juicios, pero su funcin principal era la de dirigir al pueblo. Por esta razn, la Versin Popular en vez de llamar jueces a estos dirigentes los llama caudillos, pues tal era propiamente su funcin. Sin embargo, debido a la tradicin y para facilitar las referencias de varios pasajes, al libro que contiene los relatos de caudillos como Sansn, Geden y Jeft an le llama Jueces. . . . Hay quienes alegan que un traductor debe procurar reproducir todas las ambigedades y oscuridades de los textos bblicos y ser l mismo igualmente ambiguo y oscuro en sus traducciones, pero tal procedimiento realmente no ayudara nada al lector. En primer lugar, la mayora de los lectores no reconocera la presencia de una ambigedad y, aun en caso de notarla, lo ms probable es que pensara que la interpretacin equivocada era la correcta. En segundo lugar, un traductor que intencionalmente reproduce todas las ambigedades
Pgina | 7 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

del texto bblico comete una violencia contra el texto original, pues da la impresin de que los escritores originales no saban realmente lo que queran decir, o que deliberadamente estaban tratando de oscurecer el texto y hacerlo conducente a error. Los escritores de las Escrituras no eran como los antiguos orculos dlficos, que pretendan proteger su reputacin de adivinos mediante predicciones de doble sentido. Los escritores bblicos tenan mensajes importantes que proclamar, y procuraron hacerlo en lenguaje claro y eficaz. En la mayora de los casos donde hay ambigedades u oscuridad, la dificultad no est en el lenguaje de los escritores bblicos sino ms bien en nuestra ignorancia de la situacin en que vivieron, de los problemas sobre los cuales escribieron y de la manera en que la gente entenda sus declaraciones. Si los traductores trataran con traducciones ambiguas de quedarse, por decirlo as, a horcajadas sobre cada obstculo exegtico estaran dando una falsa impresin de las serias intenciones y el inters que impulsaba a los escritores originales. Los traductores de hoy simplemente deben aceptar la existencia de diferencias de significado, poniendo en el texto aquellas interpretaciones que estn ms de acuerdo con las investigaciones comprobadas de una bien fundada erudicin, y proveyendo a los lectores con las traducciones alternativas de mayor peso en notas marginales. De esta manera todos podrn ver por lo menos algunas de las dificultades que se presentan al tratar de entender los textos originales de las Escrituras y, a la vez, podrn captar el mensaje. 6. Las Palabras de Hoy Reciben el Significado de Ayer Esos tipos van a cambiar la Biblia! dijo asustada una mujer l atinoamericana al enterarse de que se iba a preparar una nueva traduccin de la Biblia. Insista en que si la Versin Reina-Valera estaba basada en los textos griegos y hebreos, entonces cualquier otra traduccin que asegurara estar basada en esos mismos textos tendra que resultar idntica. Por lo tanto, para qu otra traduccin? En realidad, una nueva traduccin en el espaol de hoy no cambia la Biblia. Lo que hace es captar nuevamente el significado de los textos originales que, a menudo, se han perdido como resultado de los cambios que ha sufrido el idioma espaol, ya que ste, como cualquier otro idioma viviente, est constantemente sujeto a cambios. Lo que hace 400 aos se entenda perfectamente bien, es muy probable que ahora no tenga el mismo significado. Puesto que los idiomas estn cambiando constantemente,

Pgina | 8 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

slo actualizando nuestro idioma se puede conservar el significado de tos textos originales. Por ejemplo, en 1 Corintios 7 varias de las traducciones antiguas empleaban la frase marido infiel refirindose a un marido que no es creyente. Pero posteriormente marido infiel adquiri el significado de un marido que no era fiel a su esposa. Por tal razn, las traducciones posteriores han empleado el timino incrdulo en vez de infiel. Pero incrdulo cada vez ms ha ido tomando el significado de escptico, por lo que, para conservar el significado del texto griego original, ha sido necesario usar la expresin no creyente. Uno de los cambios ms notables en el espaol de Amrica Latina es el abandono del vosotros en el lenguaje comn. Es posible que algn orador emplee este pronombre y sus correspondientes terminaciones verbales para efectos retricos especiales, pero el uso de estas formas en la conversacin diaria hara parecer a una persona como un pedante y presumido. En lugar de vosotros, en el espaol actual de Amrica Latina se usa ustedes. Por otro lado, el espaol latinoamericano ha conservado el uso del t y sus formas verbales correspondientes, por lo que la Versin Popular, para ser realmente popular, se ha adaptado a esta forma de lenguaje para poder comunicar el contenido del mensaje de modo efectivo y natural. En algunos casos un cambio de lenguaje implica distinciones gramaticales sutiles, como entre ser y haber. En Gnesis 1.3 las traducciones tradicionales generalmente emplean ser como en Sea la luz; y fue la luz. Pero con estas formas de ser uno siente que algo falta, pues ser casi siempre requiere alguna clase de complemento gramatical. En el espaol de nuestros das se dira con ms naturalidad Que haya luz! Y hubo luz. . . . Tal vez el mayor obstculo para lograr que muchas frases bblicas sean entendidas correctamente es que los lectores las dan por sentado sin siquiera pensar en lo que significan. Por ejemplo, en Lucas 1.46, la expresin engrandece mi alma al Seor es en cierto sentido absurda, pues cmo puede el alma de una persona hacer grande al Seor, o sea hacerlo que aumente de tamao? El significado, por supuesto, es honrar o alabar al Seor porque es grande; por eso resulta mucho ms adecuado traducir mi alma alaba la grandeza del Seor.
Pgina | 9 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

En Lucas 1.50 una traduccin literal del texto griego habla de la misericordia de Dios a los que le temen. Pero este uso de temer, al hablar de la actitud de una persona hacia Dios, es realmente la manera hebrea de referirse a una reverencia sincera, y no al miedo. Por esto, tiene mucho ms sentido y es mucho ms exacto traducir este versculo como Dios tiene siempre misericordia de quienes lo reverencian. Un trmino que ha cambiado radicalmente de significado es suerte ya que en el uso bblico se refera principalmente a la condicin de vida de una persona, pero ahora sugiere, para muchas personas, ms que nada suerte en la lotera. Es entonces mucho mejor traducir la ltima parte del Salmo 16.5 como mi vida est en tus manos en vez de t sustentas mi suerte. Si se usa la palabra juicio cuando el significado es realmente justicia, los lectores se ven por completo llevados a equivocarse. En Mateo 12.20, muchos entienden que la frase hasta que saque a victoria el juicio significa que el juicio de Dios y la condenacin del mundo obtendrn finalmente la victoria. Pero esta interpretacin va por completo en contra del contexto, que habla del siervo amado de Dios que no protestar ni gritar. El sentido correcto se expresa mejor traduciendo hasta que haga triunfar la justicia. En ocasiones se han descrito los modismos como la sangre vital de un idioma y, como es fcil entender, los traductores se muestran renuentes a perder vehculos tan efectivos tanto de significado como de impacto. Pero cuando la traduccin literal de una expresin tal deja de comunicar el significado de la original de hecho hasta puede tener un significado contrario entonces es obvio que algo hay que hacer. En Ams 1.3, 6, 9, 11, 13; 2.1,4 y 6, la frase por tres pecados. . . y por el cuarto aparece como la base del juicio de Dios sobre varias ciudades y naciones. Pero para muchas personas el decir que alguien ha hecho algo malo tres o cuatro veces sugerira que la ofensa no es tan mala, ya que ha ocurrido unas cuantas veces. Sin embargo, en hebreo por tres. . . y por el cuarto significa una y otra vez, repetidas veces, o muchas veces. De acuerdo con esto, la Versin Popular traduce la declaracin sobre Damasco: los de Damasco han cometido tantas maldades.. ., y usa la misma expresin para Gaza, Tiro y todas las otras ciudades ofensoras.
Pgina | 10 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Algunos modismos tal vez no se prestan a error, pero es posible que sean tan oscuros que casi pierdan todo significado. Por ejemplo, en el primer captulo de Gnesis el modismo hebreo hubo tarde y hubo maana: un da aparece repetidas veces, pero esto parece estarse refiriendo ms a la noche que al da, y ciertamente no le aclara al lector que la referencia es a un da completo. Por esa razn, la Versin Popular dice se complet el primer da o se complet el segundo da, etc. En este caso, una nota marginal explica la naturaleza de la expresin hebrea y cmo debe entenderse. A veces es posible adivinar el significado de un modismo, pero a menudo una traduccin literal de l no tiene ningn sentido. Por ejemplo en Gnesis 30.3 Raquel ruega a Jacob que tome a su sirvienta Bilha como concubina para que Bilha pueda, dice, dar a luz sobre mis rodillas. Si se quiere que los lectores entiendan el significado de esta expresin, es preciso explicarla en lenguaje cotidiano, por lo que la Versin Popular dice y cuando ella tenga hijos, ser como si yo misma los tuviera. Despus aparece una nota marginal que da a los lectores las palabras literales del hebreo. En las traducciones tradicionales de Eclesiasts 10.4 hay un consejo algo raro: Si el espritu del prncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar. Pero el que una persona no se mueva cuando un gobernante est enojado puede causar una ofensa an mayor. La frase no dejes tu lugar es un modismo equivalente al modismo del es paol actual: no pierdas la cabeza, y la ltima parte del versculo explica con ms claridad an que el remedio para los grandes errores es tomar las cosas con calma. . . . El uso del tiempo futuro para una orden es tambin bastante raro en el espaol actual, por lo que los Diez Mandamientos de Exodo 20.3-17 suenan como si Dios estuviera hablando de lo que la gente no va a hacer. Por ejemplo, no matars; no cometers adulterio; no hurtars; etc, en vez de lo que la gente no debe hacer: no mates; no cometas adulterio; no robes; etc. . . . Hay otros casos en que es necesario reestructurar algo de la poesa para que el efecto culminante del original pueda reflejarse fielmente en la traduccin. Un buen ejemplo de esto se encuentra en Cantar de los Cantares 6.10, que puede traducirse ms o menos literalmente as:

Pgina | 11 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Quin es sta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como ejrcitos en orden? Pero se pierde algo en el cambio de alba a luna, y despus a sol. Adems, la ltima parte de este versculo es ms una declaracin que una pregunta. As, la Versin Popular dice: Quin es sta que se asoma como el sol de la maana? Es hermosa como la luna, radiante como el sol, irresistible como un ejrcito en marcha! En algunos pasajes hay referencias a costumbres especiales que requieren alguna explicacin o exigen una traduccin que no se preste a error. Por ejemplo, en Mateo 26.65 puede ser importante indicar que cuando el sumo sacerdote se rasg las ropas fue en seal de indignacin, ya que en algunos conte xtos rasgarse las ropas es seal de dolor, y algunas personas podran pensar que este acto sera solamente una expresin de enojo y hasta de locura. En otros casos una referencia ms o menos literal a una costumbre israelita no tendra ningn significado. Por ejemplo, en Jueces 5.2 el texto hebreo se refiere a una ocasin cuando en Israel se sueltan las cabelleras, pero esto realmente se refiere a hombres dispuestos a pelear, ya que en los tiempos antiguos los guerreros israelitas acostumbraban soltars e el pelo al entrar en batalla. Por supuesto, no se soltaban el pelo en el sentido del modismo espaol actual!. . . . Ninguna traduccin nueva debe tener como propsito el cambiar slo por cambiar o meramente el deseo de ser diferente. Cada aspecto de una traduccin: la seleccin de palabras, el orden de stas, la construccin de las frases, la extensin de las lneas y la sucesin de acentos, implica una seleccin cuidadosa para que la traduccin sea fiel al original y tenga sentido para el lector. La traduccin de poesa es especialmente difcil, ya que tiene que hacerse ms que simplemente expresar con precisin el significado del original. Debe producirse tambin una estructura potica que satisfaga la sensibilidad esttica del lector y suscite profundos sentimientos religiosos. La Versin Popular ha puesto especial atencin en la calidad literaria de la
Pgina | 12 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

poesa y aunque en algunos respectos la redaccin pueda dar al lector la impresin de ser muy diferente de la terminologa tradicional, la belleza de su estructura y estilo es extraordinariamente rica y espiritualmente recompensadora. El Salmo 23 es un buen ejemplo de lo que el equipo de la Versin Popular ha podido lograr: 1 El Seor es mi pastor;nada me falta. 2 Me hace descansar en verdes pastos, me gua a arroyos de tranquilas aguas, 3 me da nuevas fuerzas y me lleva por caminos rectos, haciendo honor a su nombre. 4 Aunque pase por el ms oscuro de los valles, no temer peligro alguno, porque t, Seor, ests conmigo; tu vara y tu bastn me inspiran confianza. 5 Me has preparado un banquete ante los ojos de mis enemigos; has vertido perfume en mi cabeza, y has llenado mi copa a rebosar. 6 Tu bondad y tu amor me acompaan a lo largo de mis das, y en tu casa, oh Seor, por siempre vivir. Algunos lectores se sorprendern al leer la frase el ms oscuro de los valles en vez de la tradicional frase valle de sombra de muerte, que es la traduccin muy literal de una palabra compuesta que se entendi popularmente as, pero cuyo sentido, como se ve en los dems pasajes en que se usa, es solamente el de una densa oscuridad o profundas tinieblas. Generalmente se usa en paralelo con oscuridad o tinieblas. Slo en un caso (Job 38.17) se usa paralelamente al concepto de la muerte. Al traducir sombra de muerte, la estructura potica se distorciona, ya que de lo que el texto habla es de una barranca oscura y peligrosa por donde tienen que pasar las ovejas, y la vara y el bastn ayudan al pastor a defender de animales salvajes su rebao y a guiarlo sano y salvo por un camino angosto y oscuro. 7. Las Grandes Verdades se Aclaran Cuando alguien descubre, al leer una nueva traduccin o revisin, que su versculo favorito ha sido cambiado o que una palabra bien conocida ya no se encuentra en su lugar acostumbrado, se preocupa. Y esto es comprensible. Por qu quieren cambiar la Biblia? se preguntan. Pero ya que el sentido de las palabras cambia constantemente en cada idioma, obviamente es necesario hacer de vez en
Pgina | 13 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

cuando ciertos cambios en la traduccin de la Biblia para conservar el significado de los textos originales. Los lectores de Dios habla hoy no encontrarn en 1 Juan 2.2, la tradicional palabra propiciacin, y hay una buena razn para no haber usado este trmino, ya que propiciacin significa hacer que alguien se sienta favorablemente inclinado hacia otro. Esto significara que Cristo estaba haciendo que Dios se sintiera favorablemente dispuesto hacia los creyentes. Pero la Buena Nueva de la Biblia proclama que Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo. Esto quiere decir que Cristo no tena que reconciliar a Dios con el mundo; Dios estaba ya de parte de los hombres. El sustantivo griego jilasms y el correspondiente verbo jilaskomai (tradicionalmente traducidos propiciacin y propiciar, respectivamente) nunca aparecen en el Nuevo Testamento teniendo a Dios como el objeto o complemento de la oracin o frase. As que en 1 Juan 2.2 el significado correcto no es la propiciacin de pecados sino el perdn de pecados. El trmino griego jilasms en este con texto podra traducirse correctamente como expiacin, pero es mejor y ms fcil emplear una frase que diga que Cristo se est ofreciendo a s mismo como un sacrificio para lograr el perdn de los pecados y esto queda expresado en la Versin Popular como Jesucristo se ofreci en sacrificio para que nuestros pecados sean perdonados. Algunos lectores desconocen el hecho de que en muchos pasajes del Nuevo Testamento la expresin el Cristo se refiere realmente al Mesas. Suponen simplemente que el artculo definido antes de Cristo se usa slo para enfatizar, de alguna manera, el nombre Cristo. Para evitar este mal entendimiento y, a la vez, dejar en claro la intencin de San Pedro en su declaracin de Marcos 8.29, la Versin Popular traduce T eres el Mesas. En varias de las cartas de San Pablo (2 Corintios, Efesios y Filipenses, por ejemplo) hay referencia a los santos, en la introduccin, lo que no significa que San Pablo escriba a los santos en el sentido comn de la palabra. De hecho, las cartas indican claramente que l escriba a personas que necesitaban ser santificadas. Para muchas personas de habla hispana en Amrica Latina, la expresin los santos se entiende ms bien como referencia a los santos patronos de personas e instituciones, o como seres celestiales que interceden por sus devotos. Para otras personas, sin embargo, los santos son aquellos que tienen reputacin de ser muy devotos e
Pgina | 14 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

inmaculados pero que, no obstante, son a veces ms santurrones que santificados. De cualquier modo, en las cartas de San Pablo se amonesta a estas personas a consagrar ms plenamente su vida al servicio de Dios. Para reproducir ms fielmente el significado del trmino griego tradicionalmente traducido como santos, resulta mejor referirse a esas personas como aquellos que pertenecen a Dios (Efesios 1.1) o aquellos que pertenecen al pueblo de Dios (Filipenses 1.1). Nada molesta tanto a un lector de la Biblia como descubrir que su versculo favorito parece haber sido radicalmente cambiado. Y ms molesto an resulta cuando se trata de un versculo que uno ha memorizado y en el que ha encontrado verdadera ayuda en momentos difciles de la vida. Yo mismo encontraba gran consuelo en la declaracin de Romanos 8.28: Sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien. Ms tarde, sin embargo, supe que el texto griego no significa que a los creyentes automticamente todo les vaya bien. Ms bien, quien hace que las cosas resulten bien es realmente Dios, sujeto implcito del verbo. Esto me molestaba al principio, pero despus me di cuenta de que, como hijos de Dios, no somos objeto de una especie de buena suerte automtica, sino que en todas las circunstancias de la vida Dios est en el centro de todo, disponiendo todas las cosas para nuestro bien. Por esta razn la Versin Popular ha traducido: Sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes le aman. . . Tal vez lo que ms confusin causa en cuanto a ciertos giros usados en la Versin Popular es su manera de traducir el trmino griego haima sangre. En primer lugar, en el Nuevo Testamento el trmino sangre se ha conservado en la gran mayora de los casos: por ejemplo, en 1 Pedro 1.19 (con la sangr e preciosa de Cristo); 1 Juan 1.7 (la sangre de su Hijo Jesucristo nos limpia de todo pecado); Apocalipsis 5.9 (derramando tu sangre compraste para Dios); y Mateo 26.28 y sus pasajes paralelos (esto es mi sangre). Pero en algunos casos se ha usado muerte en vez de sangre algo que va de acuerdo con un principio establecido por Casiodoro de Reina en 1569, ya que en el Salmo 50.10 tradujo el trmino hebreo dam (literalmente sangre) como muerte: provecho hay en mi muerte?, y en Gnesis 37.26: Qu provecho, que matemos a nuestro hermano, y encubramos su muerte?. En Mateo 23.30 Dios habla hoy dice: No los habramos ayudado a matar a los profetas, aunque el griego literalmente dice no hubiramos sido partcipes con ellos de la sangre de los profetas. De igual manera, en Hechos 5.28, donde el griego
Pgina | 15 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

podra traducirse literalmente como queris traer sobre nosotros la sangre de este hombre, la Versin Popular dice quieren echarnos la culpa de la muerte de este hombre. Por estos contextos puede verse claramente que algunas veces el trmino griego haima se usa en un sentido figurado o metafrico. Una traduccin literal de Mateo 27.25 (Su sangre sea sobre nosotros) resulta bastante confusa a menos que se tome en un sentido estrictamente metafrico, y por eso la Versin Popular dice Nosotros y nuestros hijos nos hacemos responsables de su muerte. La verdadera dificultad de traducir el trmino griego haima como sangre se presenta en los pasajes que se refieren a la sangre de Cristo, do nde en realidad la referencia es a la muerte expiatoria de Cristo y no literalmente a la sustancia que llamamos sangre, como en Romanos 5.9. Pero aqu el trmino griego haima, segn el contexto, es claramente una referencia directa a la muerte de Cristo, como lo indica la clusula siguiente con su estructura paralela, por lo que la Versin Popular ha traducido libres ya de culpas mediante la muerte de Cristo. Algunas personas se preguntarn por qu no dice sangre en Colosenses 1.14, ya que muchas de las traducciones tradicionales dicen redencin por su sangre. Pero la razn por la cual la frase por su sangre no aparece en Colosenses 1.14 es que tampoco aparece en los mejores manuscritos griegos. En algunos manuscritos posteriores y menos confiables, en los que s aparece esta frase, la referencia a sangre claramente parece haber sido tomada de Efesios 1.7 por algn antiguo escriba, quien introdujo la expresin inadvertidamente o tal vez con toda intencin. . . . 8. Comunicando el Sentido .... Muchas versiones simplemente reproducen la palabra hebrea amn dondequiera que aparece, ya sea en el Antiguo Testamento o en el Nuevo Testamento. Para la mayora de las personas, sin embargo, amn no es ms que una expresin rara que se usa al terminar una oracin. Y cuando aparece al final de un versculo, como en Romanos 1.25, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amn, el trmino amn se presta a una verdadera confusin, pues aqu no aparece al final de una oracin. Por lo tanto, la Versin Popular ha preferido traducir esta palabra en vez de usar su transliteracin, poniendo al final del versculo As sea.

Pgina | 16 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Una palabra puede ser enteramente comprensible, pero tambin ser usada en combinacin con otras que prcticamente le quitan su sentido o tienden a distorsionar la intencin del escritor original. Por ejemplo, en Jueces 11.37 la hija de Jeft dice literalmente a su padre: Djame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad. Esto casi parecera como si la hija de Jeft lamentaba la prdida de su virginidad o el hecho de que era virgen. Por supuesto, lo que en realidad lamentaba era el hecho de tener que morir sin haber tenido la oportunidad de casarse, y la Versin Popular as lo dice claramente: que me concedas dos meses para andar por los montes. . . llorando por tener que morir sin haberme casado. En muchos casos una traduccin literal del griego o del hebreo da un sentido equivocado. Por ejemplo, se puede traducir la primera lnea del Salmo 22.16 como porque perros me han rodeado. Para algunos esto representara un verdadero peligro, pero en cambio a algunos lectores de la Biblia en espaol simplemente les ha causado risa pensar que alguien pueda quejarse a Dios porque est rodeado de perros. El texto, claro est, se refiere a hombres malos que, como perros, rodean a su vctima. Entonces, el sentido correcto puede quedar bien expresado con una traduccin que diga como perros, una banda de malvados me ha rodeado. . . . Aunque podra pensarse que la mayora de los errores de interpretacin son el resultado de un mal entendimiento del significado de palabras extraas y raras, son ms bien los significados equivocados de palabras y expresiones bien conocidas los que causan dificultades a la mayora de la gente. Las expresiones para medir el tiempo en las versiones tradicionales son especialmente confusas. En Lucas 23.44 las frases la hora sexta y la hora novena sugieren para la mayora de los lectores las seis y las nueve, ya sea de la maana o de la noche, pero muchos no se dan cuenta de que el sistema bblico de contar las horas comenzaba con la salida del sol y continuaba por doce horas hasta la puesta del sol. Entonces, la referencia en Lucas 23.44 es desde el medioda hasta la media tarde, y no desde las seis. . . hasta las nueve. En algunos casos podra pensarse que el contexto dejara ver claramente el significado de una palabra, pero esto no siempre es cierto. En la parbola de los talentos (Mateo 25.14-30) es posible suponer que el contexto ayudara al lector a entender que Jess estaba hablando de cantidades de dinero, pero muchos lectores no tienen ni siquiera
Pgina | 17 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

idea de que talentos pueda referirse a una gran cantidad de oro o plata. P ara ellos, los talentos son slo habilidades especiales, y hasta hay sermones que ponen nfasis en la necesidad de adquirir ms habilidades en vez de usar en la mejor y ms amplia manera los dones que el Maestro nos ha dado. Ante la posibilidad de llegar a este mal entendimiento, la Versin Popular dice cinco mil monedas en vez de cinco talentos, lo mismo que dos mil monedas y mil monedas respectivamente en vez de dos talentos y un talento. Estos talentos podran haberse convertido al valor correspondiente de alguna moneda actual, pero qu moneda se usara?: pesos, pesetas, colones, lempiras, quetzales, sucres, soles, etc.? Por otra parte, el valor de casi todas las monedas del mundo cambia tan rpidamente que, de usar alguna de estas monedas, muy pronto habra confusin. Muchos lectores de la Biblia dan por sentado que los nombres de los libros bblicos son esos, sin darse cuenta de que muchos de ellos son nombres significativos que generalmente necesitan ser explicados para que se pueda apreciar el contenido e importancia de los distintos libros. Por lo tanto, es importante poner en las introducciones alguna referencia a los nombres de los libros. Para Gnesis, la introduccin dice que el nombre significa origen o comienzo y que de Exodo el significado es salida o emigracin, refirindose a la salida de los israelitas de Egipto. El nombre Levtico significa perteneciente o relativo a los levitas, y la introduccin menciona que los levitas eran miembros de la tribu de Lev, que, c omo sacerdotes auxiliares, eran encargados de los servicios religiosos y del cuidado del templo. Tambin es importante que en las introducciones se hagan notar los temas ms sobresalientes de un libro. Para algunas personas, el libro de Jons es slo un libro que relata cmo Jons fue devorado por un gran pez. Y, a menos que se llame la atencin de los lectores al verdadero mensaje de este importante libro, ellos perdern de vista su propsito, que es mostrar el amor y la misericordia de Dios en contraste con el exclusivismo religioso e inhumanidad mostrados por el profeta. Para la mayora de la gente, la dificultad que ofrece una traduccin es principalmente el nivel del vocabulario tcnico empleado; es decir, mientras ms alto sea el nivel del vocabulario, mayor dificultad tendr el lector. Pero no slo el vocabulario causa dificultad. Una sintaxis compleja puede ser un factor an ms determinante de esa dificultad, especialmente al traducir algunas frases y oraciones largas del griego del Nuevo Testamento. En el primer captulo de Efesios, los versculos 3 al 14 constituyen una sola oracin en el griego, y algunas traducciones procuran conservar intacta esta larga oracin, dando como resultado que algunos
Pgina | 18 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

lectores pierdan la secuencia de este versculo que, de otra manera, podra ser muy significativo. Es verdad que el texto de la Versin Reina-Valera Revisada (1960) divide esta larga expresin griega en tres oraciones de 158, 41 y 47 palabras, respectivamente; pero aun oraciones de 41 y 47 palabras son bastante largas, y definitivamente una oracin de 158 palabras es demasiado larga para el lector promedio. La Versin Popular ha dividido esta largusima oracin del griego en diez oraciones y dos prrafos, pero la ha reestructurado de tal manera que pueda verse claramente la complicada relacin entre las diferentes partes. Obsrvese cmo ha adquirido sentido este pasaje: Alabemos al Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo, pues en nuestra unin con Cristo nos ha bendecido en los cielos con toda clase de bendiciones espirituales. Dios nos escogi en Cristo desde antes de la creacin del mundo, para estar en su presencia, consagrados a l y sin culpa. Por su amor nos haba destinado a ser adoptados como hijos suyos por medio de Jesucristo, conforme a lo que se haba propuesto en su voluntad. Por esta causa alabamos siempre a Dios por su gloriosa bondad, con la cual nos bendijo mediante su amado Hijo. En su gran amor, Dios nos ha liberado por la sangre que su Hijo derram, y ha perdonado nuestros pecados. Dios nos ha mostrado su amor dndonos toda sabidura y entendimiento, y nos ha hecho conocer su voluntad secreta, o sea el plan que l mismo se haba propuesto llevar a cabo. Segn este plan, que se cumplir fielmente a su debido tiempo, Dios va a unir bajo el mando de Cristo todas las cosas, tanto en el cielo como en la tierra. Dios nos haba escogido de antemano para que, por nuestra unin con Cristo, recibiramos nuestra parte en la herencia; de acuerdo con el propsito de Dios mismo, que todo lo hace segn lo que bien le parece. Y lo ha hecho as a fin de que nosotros, que fuimos los primeros en confiar en Cristo, vivamos para que Dios sea alabado por su grandeza. Y tambin ustedes, cuando oyeron el mensaje de la verdad, el anuncio de su salvacin, y creyeron en Cristo, fueron unidos a l y sellados como propiedad de Dios por medio del Espritu Santo que l haba prometido. El Espritu Santo es la garanta de que recibiremos la herencia que Dios nos ha de dar cuando haya completado la liberacin de los suyos, para que l sea alabado por su grandeza.

Pgina | 19 Seminario Luterano Augsburgo

You might also like