You are on page 1of 3

I HC NGOI NG - KHOA S PHM TING ANH

*****
N TP MN L THUYT DCH
Thi gian: 60 pht

Task 1 (3 points): Gap-filling


1. As classified by Munday (2001), in _ONE-TO-PART-OF-ONE__________________________ equivalence, a
TL expression covers part of a concept designated by a single SL expression.
2. In CONSECUTIVE interpreting, speaker speech can be divided into segments, interpreter transfer it into the
target language once the speaker has finished speaking
3. DENOTATIVE___________________ equivalence (Koller) focuses on the referential identity between SL and
TL units.
4. FUNCTIONAL___________________ equivalent (Newmark) uses a referent in the TL culture whose function is
similar to that of the SL referent.
5. Semantic translation pays great attention to the AESTHETIC features of the SL such as preserving rhetorical
figures (metaphor, simile, collocation, etc)
6. The _____INTENTION_______________ of the text represents the writers attitude to the subject matter.

Task 2 (2 points) Decide whether the following statements are True or False
1. Memory, for an interpreter, is not as important as note-taking
2. Communicative translation is used for informative text while semantic translation is for expressive texts.
3. Transposition involves a change in the part of speech from SL to TL.
4. It is advisable for interpreters to take notes in target language rather than source language.
5. In formal equivalence (Koller), the SL and TL expressions produce the same effect on readers.

1- F

2- T

3- T

Task 3 (3 points): Answer the following questions.


1. Which translation procedure (Peter Newmark) is used?
ST: The GPS project was developed in 1973.
TT: D n v H thng nh v ton cu c thc hin vo nm 1973.

4- T

5- F

=> THROUGH TRANSLATION


2. Which translation method (Peter Newmark) is used?
ST: Adversity brings wisdom
TL: Ci kh mi l ci khn
IDIOMATIC TRANSLATION..
3-4 What are the two most commonly used translation methods(Peter Newmark)?
COMMUNICATIVE TRANSLATION AND SEMANTIC TRANSLATION
5. Which type of equivalence (Koller) is achieved in the following translation?
ST: Exporting pine to Scandinavia is a bit like carrying coals to Newcastle.
TT: Xut khu g thng sang Bc u th chng khc g ch than v Newcastle.
CONNOTATIVE EQUIVALENCE (geographical origin)

Task 4 (2 points) Match the following terms with their definitions, some terms may have no definition to be
matched with.
a. Measuring consistency

b. Abbreviation

c. Consecutive interpreting

d. Simultaneous interpreting

e. Visualization

f. Text intention

g. Pragmatic equivalence

h. Measuring naturalness

i. Sight translation

1. This should be used a lot in note-taking in order to save time. - B


2. A very important skill of memorizing during consecutive interpreting. - E
3. A term used to refer to one of the two basic modes of Interpreting in which the interpreter interprets at almost the same
time with the speaker. There is nearly no time lapse between the speaker and the interpreter. - D
4. This translation check method makes sure the translation is consistent, avoiding misunderstanding from the use of
different forms for one content. - A
5. This should be analyzed before translating a text. F
1-

2-

3-

4-

5-

You might also like