You are on page 1of 93

La doncella de la mula y El caballero de la espada son dos breves romans artricos de la primera dcada del siglo XIII que

tienen como protagonista a Gauvain, sobrino del rey Arturo, y el ms perfecto caballero de la Tabla Redonda. La doncella de la mula comienza en la corte de Arturo de Bretaa, al acudir una doncella montada en una mula sin freno, diciendo, desesperadamente, que si un caballero le trajera el freno que le ha sido arrebatado, volvera a ser feliz. Varios caballeros de la Tabla Redonda se ofrecen a ello, pero es Gauvain quien se lanza a su bsqueda. El camino es difcil y los peligros son mltiples y cada vez mayores: serpientes, leones, dragones, sanguinarios caballeros y, tambin, la magia del castillo giratorio y las fieras salvajes saldrn al paso de la aventura de Gauvain. En El caballero de la espada, Gauvain llega a un castillo en donde debe soportar las exigencias de su desptico seor, pues lo contrario le acarreara la muerte. Este es el motivo por el que tiene que pasar la noche con su hija, en un aposento donde penden una espada sobre el lecho, que lo hiere cada vez que intenta una aproximacin amorosa. Isabel de Riquer es profesora de Literaturas Romnicas en la Universidad de Barcelona.

Annimo

El caballero de la espada La doncella de la mula


ePub r1.0
Prpikachu 02.08.13

Ttulo original: Le Chevalier lpe. La Damoisele la Mule Annimo, siglo XIII Traduccin: Isabel de Riquer Diseo de portada: Prpikachu Editor digital: Prpikachu ePub base r1.0

PRLOGO
Delante de todos los buenos caballeros, debe ir el primero Gauvain[1] dice Chrtien de Troyes en el Erec, reconociendo en el sobrino del rey Arts el modelo de todos los caballeros de la Tabla Redonda. Ya como invencible guerrero y sobrino del rey apareca en legendarios relatos galeses y, dentro de la tradicin libresca que tan bien conoca Chrtien, se encuentra en la Historia de los Reyes de Britania (1136) de Godofredo de Monmouth, con las mismas caractersticas de valenta y parentesco real. Wace, en su Roman de Brut (1155) ampla e individualiza al caballero Gauvain: Grande fue su nobleza y su mesura; no hubo en l presuncin ni arrogancia; hizo ms de lo que cont y dio ms de lo que prometi[2]; y a estas cualidades de lealtad, generosidad y dominio de s mismo, aade el escritor de la corte de los Plantagenet un rasgo que caracterizar a la nueva moda del caballero literario y que se convertir en modelo para la sociedad: Por la amistad y por las amigas, los caballeros realizan sus hazaas[3]. La exquisita sensibilidad de Chrtien de Troyes recogi y perfil la novedad que representaban estos versos en la caracterizacin del caballero del siglo XII, que hasta entonces slo haba sido representado literariamente como un guerrero. El novelista champas har, pues, de Gauvain un caballero corts, esto es un modelo para los que viven en la corte de valenta, inteligencia, elegancia y dedicacin a las damas. Sus galanteos, su atractivo personal y sus conquistas amorosas le convertirn dentro de la novelstica artrica en (une) sorte de don Juan cortois, como lo defini Jean Frappier[4]. As pues, Chrtien de Troyes describe a Gauvain no slo como un modelo de destreza y xito en el combate, en el que los mejores pueden igualarle, pero nadie vencerle, sino tambin como brillante conversador y galn enamoradizo, pero nunca enamorado. En busca de Gauvain acudirn de todas partes doncellas desheredadas, valvasores cuyas hijas estn en peligro, damas sitiadas, pues nunca dej de estar presto para ayudar a alguna doncella desamparada[5], y siempre lo encontrarn dispuesto a convertirse en su campen, a restablecer el orden alterado y a luchar por cualquier causa digna. Y tras los combates, las justas y los torneos: diversiones arriesgadas pero vistosas y atrayentes, cuya nica finalidad era conseguir algn trofeo y aumentar la fama y el mrito destacando entre los dems caballeros para deslumbrar a las damas. Otra de las caractersticas que dio Chrtien a Gauvain es la de su inconstancia en el amor, la bsqueda de la aventura amorosa de slo un da o de un momento, sin compromiso ni ataduras. Amor que le deje libre, que no le impida marcharse en busca de otra empresa o de otra doncella. As pues, no est de acuerdo con el feliz matrimonio de Yvain y Laudine, por esto lo aparta de ella y casi le avergenza y le pone en ridculo por estar enamorado de su mujer. Su arenga es tan convincente que Yvain deja a Laudine, la bella viuda con quien se acaba de desposar, para irse con Gauvain, su amigo, a hacer estas caballeras que le ha ido pintando con tan vivos y atractivos colores, que no ha podido renunciar a ellas. En los romans de Chrtien de Troyes, Gauvain nunca ser el elegido como el hroe de la aventura. Ir con Lancelot en busca de la reina Ginebra, raptada por Meleagant, pero no ser l el que la libere. Querr ir a la aventura de la Fuente, pero Yvain llegar primero. Gauvain preferir ir en busca del atrayente y frvolo botn que propone la fea doncella de la mula a los caballeros de la Tabla Redonda, que la bsqueda solitaria y sin vistosidad del castillo del Grial que emprende Perceval. Parece que el

escritor champas no quiso dar a Gauvain un destino fijado de antemano, un ideal que le hiciera olvidarse de s mismo, una predestinacin que le hiciera casi sobrehumano, como a Lancelot o como a Perceval. A Gauvain, Chrtien de Troyes lo hizo el mejor caballero de la Tabla Redonda, el sol de la caballera[6]. Nada ms. Despus del Perceval[7], donde las aventuras de Gauvain ocupan ms de cuatro mil versos, y todava dentro del periodo del roman en verso, aparece una serie de relatos compuestos con un espritu muy parecido al que le dio Chrtien, donde el sobrino del rey Arts es el hroe. El caballero de la espada y La doncella de la mula son dos breves romans que siguen muy de cerca las directrices de los de Chrtien de Troyes, y en los que Gauvain, el protagonista, valiente, corts y seductor, no sale del todo airoso de sus empresas. El matiz risueo, brevemente insinuado por Chrtien en algn pasaje, quiz para mitigar la tensin y profundidad de sus novelas y dar esas notas realistas que sola introducir, aqu se acenta y llega incluso a parecernos humorstico y pardico. Si en estos dos romans Gauvain sigue triunfando siempre en los combates, no ocurre lo mismo en sus experiencias amorosas. Sus galanteos y seducciones se convertirn en un gran chasco en El caballero de la espada y la doncella de la mula, que haba prometido un castillo, un beso y otra cosa ms a quien le recuperara el freno, no tiene para Gauvain ms que unos apresurados besos ante toda la corte. Quiz lo que los lectores queran, lo que el pblico esperaba, era que Gauvain siguiera siendo siempre igual, seduciendo a todas las damas y doncellas, pero nunca seducido por una sola. El caballero de la espada es un roman compuesto por 1206 versos octosilbicos de rima pareada y consta esencialmente de una aventura principal y otras que derivan de ella. Gauvain sale en busca de aventuras y se pierde en el bosque. Entabla conocimiento con un misterioso caballero que le ofrece hospitalidad en su castillo. All el husped ofrece su hija a Gauvain con la intencin de que cuando, por la noche, estn juntos en el lecho, la espada que protege la castidad de la doncella acabe con el hroe. Pero al da siguiente el husped ve que Gauvain ha resultado ileso y le reconoce como el mejor de todos los caballeros y, por lo tanto, digno de la mano de su hija. As termina la historia principal, con Gauvain y la doncella con quien se acaba de desposar encaminndose a la corte del rey Arts. Lo que sera un final feliz de la aventura de amor y peligro, de la que Gauvain hubiera salido vencedor y casado, da ahora un amplio giro. La joven abandona a Gauvain por un desconocido, que luego es vencido y muerto por el sobrino del rey Arts en el combate por los perros de la doncella. Dejando sola a la desleal, Gauvain regresa a la corte, una vez ms vencedor y sin compromiso con ninguna doncella. El tema principal de este roman, el encuentro de Gauvain con un caballero que le ofrece hospitalidad forzada y la obligacin de una doncella a complacerle en todo, lo que le acarrear graves contratiempos que lograr vencer, y el reconocimiento posterior de la valenta excepcional del hroe, ofrece notables coincidencias con el encuentro de Gauvain con el rey de Escavaln y su hermana, que aparece en el Perceval[8]. El motivo de la hospitalidad forzada se vincula con la entrada en el Otro Mundo que aparece en las leyendas clticas, donde el hroe no puede salir cuando lo desee sino que ha de permanecer all hasta cumplir la peligrosa costumbre que los huspedes le hayan impuesto. Yvain, tras luchar contra dos gigantescos trasgos y rechazar varias veces como esposa a la hija del seor del castillo de la Psima Aventura, puede abandonar el recinto. En El bello desconocido vuelve a aparecer ampliamente este

motivo en el episodio del castillo de Lampar[9]. La doncella de la mula consta de 1136 versos octosilbicos de rima pareada, y su autor es un tal Paien de Maisires. Comparece ante la corte del rey Arts una doncella que solicita un caballero que vaya en busca del freno de su mula que le ha sido robado; su amor y un castillo ser la recompensa que dar al que se lo traiga. La mula que ella monta, guiar al caballero que asuma la aventura hasta su destino. Se ofrece el primero el senescal Keu que, despus de atravesar bosques peligrossimos y valles llenos de reptiles, retrocede ante un endeble puente sobre un ro negro y turbulento, y regresa a la corte. Toma para s la empresa Gauvain, y la doncella, como si presintiera que el sobrino del rey lograra su propsito, le concede un beso. En efecto, Gauvain, tras salvar airosamente los mismos obstculos que Keu, logra penetrar en el castillo encantado en donde se guardaba el freno. Un villano le obliga a tomar parte en una serie de pruebas de las que resulta vencedor. Resiste a las insinuaciones de la seora del castillo, hermana de la doncella de la mula, y regresa a la corte del rey Arts con el freno. Gauvain recibe como recompensa cien besos y la doncella se va de la corte montada en su mula, que ya tiene el freno. El relato tiene cierta incoherencia y ambigedad en su tema central. Qu simboliza el freno para desear la doncella tan ansiosamente su recuperacin? Por qu le haba robado su hermana el freno? No sabemos cmo entenda el relato el auditorio para quien fue compuesto, pero el lector actual que se hace estas preguntas ha de acudir al texto que hacia 1220 redact Heinrich von dem Trlin, Diu Krne, que narra, entre otras aventuras de Gauvain en busca del Grial, este mismo episodio: se trata de dos hermanas que a la muerte del padre, una de ellas se hace duea del freno de una mula que simboliza la propiedad del patrimonio. El tema principal de este episodio del Diu Krne sera el de la hermana desheredada, y as se comprende la importancia y el inters de la doncella en recuperar el objeto. La rivalidad entre dos hermanas por la posesin del feudo a la muerte del padre, aparece en el Yvain en el episodio de las hijas del seor de la Negra Espina, en el que tambin la hermana mayor se haba negado a dividir el patrimonio con la menor, y el derecho de la desheredada es, como en La doncella de la mula, defendido por Gauvain (vv. 4697-937 y 5804-6440). El episodio deba tener, pues, una fuente comn para Chrtien, Paien de Maisires y Heinrich von dem Trlin, del que nuestro autor deba poseer vagas referencias y por esto no lo aclar ms; o era un tema tan conocido que, deliberadamente, slo incluy en su roman lo que era invencin suya y este tono humorstico que no aparece ni un solo momento en los pasajes del Yvain y del Diu Krne relativos a este episodio. Dentro de este tema central aparece, entre otros, un motivo de gran espectacularidad: el de la prueba de la decapitacin. Gauvain en busca del freno llega a un castillo en donde un villano gigantesco le acoge amablemente y le dice que no podr recuperarlo hasta que no pase por terribles pruebas. Le invita a participar en un juego: si Gauvain le corta la cabeza de un hachazo aquella misma noche, l, al da siguiente, le cortar la suya. Gauvain corta de un solo golpe la cabeza del villano, que rueda por el suelo; ste la recoge y desaparece. Al da siguiente Gauvain acude a la cita y acepta la prueba; sin vacilar pone la cabeza sobre el tronco, pero el villano detiene el hacha sin descargarla sobre el caballero y elogia su valenta. La prueba de la decapitacin es, pues, un prueba sobrenatural, y para Gauvain de valenta al querer

entrar en el juego peligroso de lo mgico. El tema de la decapitacin mgica aparece en poemas picos irlandeses en los que el guerrero decapitado recoga su cabeza y se pona a hablar y a provocar a sus adversarios. En las aventuras de Cuchulain y de Curoi la cabeza que caa al suelo devolva a la tierra la fertilidad perdida y restableca al rey en su reino. En la novelstica de la materia de Bretaa en lengua francesa tambin se recoge este motivo, en el Caradoc inserto en la Primera Continuacin del Perceval , en el Perlesvaus, en Hunbaut, y en ingls en Sir Gawain y el caballero verde[10]. El caballero de la espada y La doncella de la mula se conservan juntos en un solo manuscrito en la Biblioteca Bongars de Berna (Nr. 354) que contiene, adems, el Perceval de Chrtien de Troyes, la Folie Tristan , los Siete sabios de Roma y algunos fabliaux, entre otros textos. El manuscrito es de finales del siglo XIII o de los primeros aos del XIV, y la caligrafa es cuidada y correcta. Ambos textos parece que fueron compuestos en los ltimos aos del siglo XII o en los primeros del XIII, es decir, contemporneos o muy poco posteriores del inacabado Perceval. Los dos romans presentan unas caractersticas lingsticas muy similares que reflejan que tuvieron su origen en una misma rea, probablemente la Champaa. Esto no quiere decir que sta fuera la lengua materna del autor o autores, sino que el prestigio del francien a partir de los romans de Chrtien de Troyes, hizo que se dejaran de lado los dems dialectos y se utilizara para la composicin de la narrativa de la materia de Bretaa la langue franoise del escritor champas, que en la novelstica de los siglos XIII y XIII se adjudicaba a la corte del rey Arts[11]. No slo la lengua y el perodo en que se debieron componer, sino la similitud en la organizacin de la materia y el profundo conocimiento de la obra e incluso de las fuentes de Chrtien de Troyes, ha hecho que algunos crticos aventuren la posibilidad de que El caballero de la espada y La doncella de la mula pudieran haber sido escritos por el mismo Chrtien o quiz por alguno de sus discpulos que tuviera la idea de querer imitar al maestro. Fue en el siglo XVI cuando se aadi al margen, a la altura del verso 18 de El caballero de la espada, el nombre chrestien de troyes , y por esto le fue adjudicada la paternidad de la obra por algunos escritores y crticos al escritor champas[12]. E n La doncella de la mula aparece como autor en el verso 14, un tal Paien de Maisires[13], nombre que tiene muchas posibilidades de ser un seudnimo jugando con el nombre de Chrtien de Troyes, utilizado por l mismo o por otro escritor, aunque podra haber existido un escritor que se llamara as[14]. Tanto en el caso de El caballero de la espada como en el de La doncella de la mula lo ms sensato es suponer que son obra de un escritor annimo, admirador y hbil imitador de Chrtien de Troyes. La semejanza del Gauvain del Perceval con el de estos dos romans es evidente en casi todos los episodios: el sobrino del rey Arts tambin se ve mezclado en una serie de enredos femeninos y trances desconcertantes que le hacen actuar a veces de manera que desmienten su elevada conducta caballeresca. Tambin como en el Perceval se encuentra en estos dos romans, pasado por momentos difciles e incluso humillantes, como el de resignarse a la hospitalidad forzada (El caballero de la espada y La doncella de la mula) y a no lograr hacer el amor con la doncella (El caballero de la espada); no recibir la recompensa prometida por conseguir el freno (La doncella de la mula); ver que su mujer le abandona por un extrao (El caballero de la espada ); ir cabalgando sobre una mula (La

doncella de la mula); tomar como empresa la bsqueda del freno de una mula, cuando otros caballeros de la Tabla Redonda, y l mismo, haban salido de la corte en busca de la reina Ginebra o el Grial ( La doncella de la mula). Sin embargo, como luchador no es jams vencido ni por caballeros ni por animales salvajes, stos se arrodillan a su paso por amor y por reconocimiento (La doncella de la mula); libera a una ciudad y a sus habitantes de la ferocidad de unos terribles leones (La doncella de la mula), es el elegido por la espada como el mejor caballero (El caballero de la espada ); participa valientemente en la prueba de la decapitacin (La doncella de la mula); rechaza el regalo de un castillo (El caballero de la espada y La doncella de la mula) y rehusa el matrimonio con la seora de treinta y ocho castillos (La doncella de la mula); atraviesa arriesgadamente el endeble puentecillo (La doncella de la mula), y contina sin tener la relacin permanente y estable, que tanto aborrece, con una mujer. Viendo los dos romans como textos aislados no son destacadas obras literarias ni parece que fueron escritas para esto. Abundan los temas y tpicos de la novelstica de la materia de Bretaa y son fruto de una poca en que los prstamos y las influencias entre los autores es una prctica habitual. No es pues de extraar que no se buscara en ellos, como en tantos otros relatos de los siglos XII y XIII, la novedad en episodios ni en personajes, y que existiera el mismo estrecho parentesco entre argumento y estilo que encontramos en los romans de Chrtien de Troyes. En El caballero de la espada y en La doncella de la mula se emplean las mismas convenciones para describir un castillo, un ro, un combate a caballo y el rostro de una doncella o para expresar el amor y el odio que aparecen en la narrativa de esta poca. Frases rpidas y cortas que rompen el pareado y dan ms vivacidad al relato, as como indicaciones al pblico para que siga prestando atencin, y la profusin de frases y comentarios proverbiales, que deban ser conocidos por todos, indican la lectura en voz alta que estableca esta comunicacin entre el autor/lector y su auditorio que le haba pedido que les contara la primera aventura de Gauvain o quin logr recuperar el freno de la doncella. Si no hemos encontrado ninguna novedad en determinados episodios de ambos romans, pues derivan de otros relatos ms antiguos, el espritu que los anima es moderno. La pugna entre los viejos pero bellos caminos y los nuevos, de que habla Paien de Maisires, anima al escritor a recrear lo antiguo pero sin otorgarle la trascendencia y el simbolismo que quiz ya no se comprenderan demasiado por estar muy gastados, y dar en cambio a los nuevos relatos un aire humorstico, alegre y diferente, sobre todo en la manera de tratar a la mujer. Las doncellas de estos dos relatos estn muy lejos de parecerse a Enide, a Fenice o a alguna de las delicadas jvenes de los romans de Chrtien; sus modales desenvueltos y su inconstancia les hace acercarse ms a las protagonistas de algn fabliaux[15]. Aunque El caballero de la espada y La doncella de la mula han sobrevivido en un solo manuscrito, debieron de haber sido bastante ms difundidos en la edad media, e incluso transmitidos juntos. En el Diu Krne de Heinrich von dem Trlin aparecen temas de los dos, y tambin en El caballero de las dos espadas, La Venganza de Radiguel , en las Continuaciones del Perceval , e incluso en la Queste del Saint Graal, con lo que estos dos breves y sencillos romans siguieron generando episodios para divertir durante unos cuantos siglos a gran cantidad de lectores, no slo de Francia. Pero fue a finales del siglo XIV cuando apareci la ms brillante versin de las aventuras de Gauvain, obra de un autor annimo ingls, que dej el ms bello poema artrico, joya de la literatura

inglesa de la edad media, Sir Gawain y el caballero verde [16], donde se conjugan armoniosamente antiguas tradiciones con elementos nuevos, por parte de un poeta excepcional que supo rejuvenecer unos temas que tenan ms de doscientos aos de vida fecunda. La traduccin de El caballero de la espada ha sido realizada nicamente a partir del texto original francs de la edicin de Johnston y Owen. En La doncella de la mula, que tambin se ha realizado a partir de la edicin de Johnston y Owen, he tenido siempre en cuenta la de Orlowsky. Procurando ser lo ms literal que permite la correccin idiomtica, he intentado conservar en la traduccin el tono del relato del siglo XII. Isabel de Riquer Barcelona, agosto de 1984

EL CABALLERO DE LA ESPADA
Quien ame la alegra y la diversin acerqese aqu y preste odo, y escuche la aventura que le sucedi a un noble caballero, mantenedor de lealtad, proeza y honor, que siempre despreci a los cobardes, falsos y viles: os hablo de mi seor Gauvain[17], cuya cortesa es reconocida por todos, y la fama por sus hechos de armas nadie seria capaz de contar. El que quisiera escribir para dar a conocer todas sus valientes cualidades, no acabara nunca; y aunque yo no puedo explicroslas todas, no debo, sin embargo, callar, sino contar alguna. Creo que no es justo criticar a Chrtien de Troyes [18], que supo contar del rey Arts, de su corte y de su mesnada que fue tan loada y apreciada y que cont los hechos de otros, el que no tuviera en cuenta a Gauvain. Hombre de tanta nobleza no puede caer en olvido; por ello me complazco en contaros la primera aventura que le ocurri al buen caballero. El rey Arts estaba pasando el verano en su ciudad de Carduel[19]; con l estaban la reina, Gauvain, el senescal Keu[20] e Yvain [21], y solamente veinte caballeros ms. A Gauvain le entr el deseo de ir a distrarse; hizo preparar su caballo, y l, a su vez, se equip ostentosamente; se calz espuelas de oro sobre las calzas cortas de seda muy ricamente bordada; las bragas blanqusimas y muy suaves; la camisa de lino, algo corta y amplia, llena de pequeos pliegues, y se coloc sobre los hombros un manto forrado de piel de veros: muy ricamente se atavi. Sali de la ciudad, y siguiendo el camino directo, entr en un bosque. Al or el dulce canto de los pjaros se detuvo para escucharlo durante mucho tiempo y poder orlo hasta el final. En este momento se puso a pensar en una aventura que le haba sucedido[22]. Tanto rato permaneci as que se sali del camino y se perdi en el bosque. El sol ya se estaba poniendo cuando empez a reflexionar, y ya era de noche cuando sali de sus pensamientos y no supo en qu lugar estaba. Pens en volver atrs; pero tom otro camino y sigui siempre adelante, aunque la preocupacin de no saber a donde iba a ir a parar no le abandonaba nunca. Se puso a contemplar el camino que tena delante y que atravesaba un claro del bosque, y vio una hoguera encendida. Hacia all dirigi sus pasos, para ver si encontraba algn hombre, carbonero o leador, que le guiara. Un corcel estaba atado por las riendas, a un rbol. Gauvain se dirigi directamente hacia el fuego, y vio a un caballero que estaba sentado, y le salud dicindole: Que Dios, creador del mundo y de nuestras almas, os proteja, buen seor. Amigo le respondi el otro, que l os guarde. Decidme, de dnde vens?, por qu vais solo a estas horas? Entonces Gauvain le cont toda la verdad, de cabo a rabo: cmo, yendo cabalgando para distraerse, se perdi por el bosque a causa de un pensamiento que le hizo olvidarse de todo y errar el camino. El caballero le prometi que, con mucho gusto, a la maana siguiente le ayudara a reemprender el camino, si se quedaba con l y le haca compaa durante toda la noche. Gauvain complaci su ruego; dej a un lado el escudo y la lanza, desmont del caballo, lo at a un arbusto y lo cubri con su manto y, luego, se sent al lado del fuego. Se preguntaron el uno al otro por dnde haban vagado durante el da. Gauvain le explic todo; no quiso mentirle en nada. Pero el caballero le enga y no le dijo ni una sola palabra que fuera verdad: ahora oiris por qu obr as.

Pasaron casi toda la noche en vela hablando de muchas cosas, hasta que se adormecieron junto al fuego. Al amanecer, mi seor Gauvain se despert el primero, y luego despert el caballero. Mi casa est muy cerca de aqu, a solo dos leguas. Os ruego que me acompais y tendris all un albergue que en todo ser a vuestro gusto le dijo. Montaron en sus caballos, tomaron sus escudos, lanzas y espadas, y, sin demorarse ni un instante ms, se pusieron en camino. Al poco rato, salieron del bosque y se encontraron en una regin llana. El caballero se dirigi a Gauvain. Seor le dijo, escuchadme. Existe, aqu, la siguiente costumbre y uso[23]: si un caballero corts y noble va acompaando a otro, enva delante a alguien para que disponga su albergue, porque podra ocurrir que nadie supiera su llegada, y esto no le complacera en absoluto. No tengo a quien enviar, ya lo veis, excepto a m mismo. Os ruego, pues, si no os molesta, que sigis cabalgando sin prisa, y yo me adelantar velozmente. Un poco ms lejos, en un cercado, encontraris mi casa. Gauvain vio que era algo razonable y educado lo que le haba propuesto, y puso su montura al paso, y el otro, al galope. Mi seor Gauvain se encontr de frente con cuatro pastores, que se haban detenido a un lado del camino. Bondadosamente le saludaron, y l les devolvi el saludo, encomendndolos a Dios. Pas delante de ellos y sigui el camino, sin decirles nada ms. Ah! dijo uno de ellos qu desgraciado sois, buen caballero, gentil y apuesto! No sera justo, en verdad, que os hirieran y maltrataran. Mucho se admir Gauvain al or tales palabras, y se pregunt, asombrado, por qu motivo se compadecan tanto de l, si de nada le conocan. Se dio la vuelta con rapidez y se dirigi hacia ellos; les salud y con delicadeza les rog que le dijeran, de verdad, por qu haban dicho que era desgraciado. Uno de ellos le contest: Seor, nos compadecemos de vos, porque vemos que vais siguiendo a este caballero que cabalga delante, sobre un caballo gris. Ante nuestros ojos han pasado muchos otros, y an no hemos visto a ninguno que haya regresado. Y Gauvain le dijo: Amigo, sabes si les ha hecho algn mal? Seor, se comenta en este pas que si alguien contradice en algo a este caballero, sea lo que sea, bueno o malo, lo mata en su propia casa. Nosotros slo sabemos lo que hemos odo decir, pero no hemos visto an a nadie que volviera de all. Si queris creernos, no avancis ni un paso ms, si en algo estimis vuestra vida. Sois un caballero de tan noble aspecto que sera una gran desgracia que os mataran[24]. Y mi seor Gauvain le dijo: Pastorcillo, os encomiendo a Dios; no quisiera por las palabras de un nio dejar de viajar por este pas. Si en su pas se hubiesen enterado que por estas palabras haba retrocedido, siempre se lo hubieran reprochado. Sigui, pues, cabalgando al paso, hasta llegar al valle que el caballero le haba indicado. Al lado de un gran cercado, sobre un montculo, haba un hermoso castillo, construido desde poco tiempo antes. Vio tambin el foso, ancho y profundo, y en el recinto que estaba delante del puente haba un albergue muy lujoso. Nunca, en toda su vida, haba visto Gauvain otro tan rico, que no fuera

de un rey o de un prncipe. No quiero extenderme en describiros el albergue, sino que era muy bello y lujoso. Se acerc a la muralla, y entr por la puerta; atraves el recinto y lleg a la entrada del puente. Entonces acudi, corriendo a su encuentro, el seor, demostrando una gran alegra por su llegada. Un muchacho le tom las armas, otro el Gringalet[25], y el tercero le quit las espuelas. Su husped[26] le tom, entonces, por la mano y lo condujo por el puente. En la sala de la torre encontraron un buen fuego y un buen asiento a su alrededor, cubierto de seda prpura; a un lado acomodaron a su caballo al que haban dado avena y heno. Mucho le agradeci todo esto Gauvain, pues no quera contradecirle en nada. El husped le dijo: Buen seor, estn haciendo vuestra comida, y, sabed, que para prepararla se esmeran todo lo que pueden los sirvientes. Mientras, distraeros, estad contento y aposentaos cmodamente; si algo no os gusta, decidlo sin ambages. Gauvain le dijo que el albergue tena todo lo que poda desear. El seor entr en un aposento en busca de su hija; no haba en todo el mundo doncella que valiera como ella[27]. En todo un da no podra explicaros la gran belleza que la adornaba, ni siquiera podra contaros la mitad; pero como no quiero pasarlo por alto, os lo dir con breves palabras: todo lo que Naturaleza supo crear en cortesa y belleza para complacer al hombre, lo reuni en esta doncella. El husped, que no era un villano, la tom por la mano derecha y la condujo a la sala; y cuando Gauvain vio la gran belleza que haba en ella, por poco se desmay, y sin embargo, se puso en pie. Y la doncella qued an ms asombrada que Gauvain, al ver su gran belleza y su gran gallarda, y tambin le salud cortsmente y con breves palabras. El husped entreg por la mano a mi seor Gauvain a su hija, y le dijo: Os entrego a mi hija, y que ello no os desplazca; no tengo nada de ms valor para complaceros y para que os distraigis. Si ella quiere, os ser agradable compaa: espero que esto no os desagrade. Hay en vos tanta prudencia y valenta que si se enamora de vos, ser un honor para ella. En cuanto a m, os hago un don y no estar celoso de vos, antes bien, en vuestra presencia, le ordeno que nada os rehse. Mucho se lo agradeci Gauvain, pues no quera contradecirle en nada; y el otro sali inmediatamente hacia la cocina para ver si coman ya de una vez. Gauvain, sin salir de su asombro, y sintiendo gran temor de su husped, se sent a su lado, y cortsmente, sin la menor muestra de desdn, se puso a conversar con la doncella de los cabellos rubios: no le habl ni mucho ni poco, slo le dirigi prudentes palabras. Gentilmente se ofreci a su servicio, y le abri su corazn de tal modo, que ella, que era noble y sensata, se dio perfecta cuenta de que Gauvain la amara sobre todas las cosas, si a ella le complaciera. Pero no saba cmo comportarse: si rechazarle o aceptarle. Le oa hablar con tanta cortesa, vea sus modales tan refinados, que se enamorara de l, si se atreviera a revelrselo; pero por nada del mundo querra hacrselo creer a l, hasta que l no pudiera conseguir nada ms de ella. Bien sabe que obra vilmente si le hace sufrir penas de amor en algo que no tendr buen fin. Y, sin embargo, rechazarle le resulta difcil, pues su corazn se inclina hacia l; entonces le habl cortsmente: Seor, ya s que mi padre me ha prohibido que en nada os contradiga, y no s qu deciros, pues si os hubiera prometido hacer vuestros deseos, nunca llegara a buen fin, y vos hubierais sido traicionado y muerto. Os advierto y os digo por lealtad hacia vos, que os guardis de cualquier villana, y que en lo que mi padre diga, sea lo que sea, bueno o malo, no le contradigis en nada,

porque al instante serais muerto. Y, sobre todo, no demostris nunca que estis informado de todo esto. Y he aqu que el husped volvi de la cocina; la comida estaba a punto y pidi el agua que, en seguida, le trajeron. Cuando se hubieron lavado, se sentaron. Los sirvientes pusieron los manteles blancos y bellos, y saleros y cuchillos, luego el pan, y ms tarde el vino en copas de plata y oro puro. No quiero entretenerme ms en explicaros los platos uno a uno, sino os dir que hubo gran cantidad de carne y pescado, aves asadas y caza, y comieron muy alegremente. Mucho se afan el husped en que Gauvain y la doncella bebieran, recomendndole a ella que se dedicara por completo al caballero, a quien dijo: Os debis sentir muy honrado de que yo desee que sea vuestra amiga. Y Gauvain mucho se lo agradeci. Cuando comieron hasta saciarse, se acercaron los sirvientes y retiraron manteles y mesas y les trajeron el agua y las toallas para enjugarse las manos. Entonces dijo el husped que ira a ver a sus bueyes y rog a Gauvain que se sentara junto a la doncella para entretenerla, y tambin le orden que no se moviera de all hasta que l volviera. Y encarg a uno de sus sirvientes que, si haca ademn de irse, lo agarrara en seguida[28]. Gauvain, noble y corts, vio que no tena ms remedio que quedarse all, que no poda ser otra cosa; por lo que se apresur a decirle que no tena ningn deseo de irse, ya que lo quera albergar. El husped mont en su caballo y se fue a galope en busca de otra aventura, porque de sta, saba con toda certeza que ya tena a Gauvain atrapado entre sus muros. La doncella tom a Gauvain por la mano y se sentaron en un rincn para planear de qu manera se podran proteger mejor. Ella le consolaba con dulzura, pero estaba llena de angustia y temor, pues no saba con qu intencin haba ideado esto su padre; si ella lo supiera, le dira la estratagema mejor para poder huir, pero nunca su padre haba querido explicarle nada. Y, sobre todo, le insista en que se guardara en no contradecir en nada a su padre, y as poder irse. Dejemos de hablar de esto dijo Gauvain, pues no me va a ocurrir ningn mal, porque el caballero que me trajo a su casa me ha hecho la mejor de las acogidas. A partir de ahora, ya que slo me ha ofrecido honor y bondades, no voy a tener miedo de nada, hasta tener la certeza y ver por m mismo cul es el motivo para temerle. Ella le contest: Esto no te ha de preocupar, pues hay un proverbio que dicen los villanos, y que todava lo dice mucha gente, que por la noche se bendice el da, al ver lo bello que es el final, y por la maana se bendice al husped. Deseo que Dios os permita partir sin ningn mal de vuestro husped. Siguieron conversando durante mucho rato, de esto y de aquello y de muchas cosas ms, hasta que el husped regres al albergue. A su encuentro se levantaron Gauvain y la doncella, uno al lado del otro, y le saludaron con grandes muestras de amistad. l les explic lo mucho que se haba apresurado, porque tema que si se demoraba, Gauvain ya se hubiera ido; y por esto no se entretuvo ms tiempo. Caa la noche, y el husped hizo saber a los sirvientes que cenara con ellos. Su hija le dijo: Para entreteneros podis pedir que os traigan vino y fruta, pero nada ms, porque antes habis comido demasiado. Y l lo pidi en seguida; se lav y pusieron ante l la fruta, y los servidores le trajeron el vino, en

abundancia y de muchas clases. Seor dijo a mi seor Gauvain, qu buen aspecto tenis! Pero os dir, sin embargo, una cosa: mucho me duele y me pesa que cuando tengo un husped, no se divierta y no diga lo que desea. Seor dijo Gauvain, os digo con toda verdad que estoy muy contento. Cuando acabaron de comer la fruta, el husped orden que preparasen los lechos, y dijo: Yo me acostar en este aposento, y este caballero lo har en mi lecho; no lo hagis demasiado estrecho porque mi hija se acostar con l; ella es digna de tan buen caballero y debe estar muy contenta de lo que se le ha prometido. Ambos se lo agradecieron, y le demostraron que mucho les complaca. Pero Gauvain estaba muy incmodo; tema que si se iba a acostar, l le hara pedazos, y si se negaba, lo matara en su albergue. El husped tom a Gauvain por la mano y le introdujo en la cmara, y se apresur en ir a acostarse. La doncella, con el rostro radiante, se reuni con Gauvain. La cmara estaba adornada con tapices, y doce cirios ardan alrededor del lecho, derramando su luz. El lecho estaba bellamente adornado, con rica colcha y blancas sbanas. Pero no voy a entretenerme en describiros la riqueza de las telas de ultramar, de Palermo y de Romania, que embellecan el aposento, y las cebellinas, veros y petigrs. Os lo dir en una palabra: todo cuanto un caballero y una dama necesitan, tanto en invierno como en verano, haba reunido en gran cantidad; tantos eran los ricos adornos que haba all. Gauvain qued en gran manera asombrado al ver tanta riqueza. Y el caballero le dijo: Seor, en esta cmara tan bella os acostaris con esta doncella; no hay nada ms que hablar. Doncella, cerrad las puertas, y cumplid sus deseos, pues bien s que personas como l no se apresuran nunca. De una cosa quiero advertiros, que no apaguis los cirios pues mucho me encolerizara. He ordenado que los enciendan porque quiero que vea vuestra gran belleza cuando estis entre sus brazos: as su placer ser mayor, y vos veris tambin su bello cuerpo. Luego sali de la cmara y la doncella cerr la puerta. Mi seor Gauvain se acost y ella se acerc al lecho, y se acost a su lado, desnuda, sin que hiciera falta rogrselo. Toda la noche estuvo entre sus brazos, y l no ces de besarla y abrazarla con mucha dulzura; y lleg tan lejos, que l quiso cumplir sus deseos y ella le dijo: Seor, piedad; no sigis adelante porque se nos vigila. Gauvain mir por todos lados, y no vio a nadie. Bella amiga le dijo, os pido que me digis quin me prohibe cumplir con vos mi voluntad. Ella le respondi: Os dir sin rodeos todo lo que s: veis esta espada que all cuelga, que tiene un lazo de plata y la empuadura y la guarda de oro puro? Lo que os voy a revelar no son imaginaciones mas, sino algo que he comprobado muy bien. Mi padre tiene esta espada en gran aprecio porque ha matado para l a muchos excelentes caballeros de gran mrito. Sabed que esta espada ha matado solamente aqu dentro a ms de veinte; y no s cmo ha llegado hasta aqu. Ningn caballero que entre por esta puerta podr salir vivo. Mi padre le acoge amablemente, pero por un pequeo delito que cometa, lo mata; por eso debe guardarse de toda vileza y seguir adelante el camino. Si le puede sorprender en alguna falta, inmediatamente hace caer la justicia sobre l. Pero si el caballero se asegura y no lo puede atrapar en ninguna falta, le hace dormir conmigo toda la noche. Y esto es lo que le acarrea la muerte. Sabis por qu nadie nos ha importunado? Porque si el caballero que est conmigo, manifiesta

de alguna manera que siente deseos de m, al instante la espada le atraviesa el cuerpo. Y si va hacia ella para quitarla de all, la espada, inmediatamente sale por s sola de la vaina, y le sigue atravesando. Habis de saber que esta espada est encantada para que siempre me proteja de esta manera. Nunca os hubiera advertido de todo esto, pero sois tan corts y prudente, que sera una gran desgracia que lamentara toda mi vida, si fueseis muerto por mi causa[29]. No supo, entonces, Gauvain, qu hacer; jams en toda su vida haba odo hablar de un peligro mayor, y temi que ella le hubiera revelado aquello para que se contuviera en cumplir sus deseos y as protegerse a s misma. Pero tambin pens que esto que est sucediendo no podra quedar en secreto, sino que por todas partes se sabra que l se haba acostado con ella, solos los dos, desnudos, en un mismo lecho, y que slo por sus palabras haba renunciado a realizar su mayor placer. Prefiri, pues, morir con honor, que vivir mucho tiempo lleno de vergenza. Bella amiga le dijo, esto no es nada. Ya que he llegado hasta aqu, quiero ser vuestro amigo para siempre; no podrs salvarte de ello. Pues a partir de ahora, no me reprochis nada le respondi ella. Gauvain se aproxim tanto a ella que la doncella grit y, entonces, la espada sali de la vaina y le golpe rozndole el costado y levantndole la piel, pero sin herirle en profundidad. La espada atraves la colcha y las sbanas hasta el colchn de paja, y luego volvi a la vaina. Tanto se atemoriz Gauvain que le desapareci el deseo, pero permaneci al lado de la doncella, profundamente asombrado. Seor dijo ella. Piedad, por Dios!, pensis acaso que os he dicho todo esto porque quera negarme a vos? Ciertamente, que a ningn otro caballero, excepto a vos, se lo haba contado; y sabed que ha sido gran maravilla que no hayis sido irremediablemente muerto al primer golpe. Por Dios, acostaos ahora, tranquilamente, y guardaos de tocarme de tal manera. Incluso al sabio, cuando emprende algo alocadamente se le vuelve en su contra. Gauvain se qued pensativo y taciturno, sin saber cmo comportarse. Si Dios permite que alguna vez vuelva a su pas, no quedar en secreto esta aventura, y por todas partes se sabr que se acost a solas, toda una noche, con una doncella bella y agraciada, sin llegar a hacerle nada, y sin que nada se les opusiera, excepto la amenaza de una espada que nadie empuaba. Quedara deshonrado para siempre si ella se le escapaba por este motivo. Mucho le inquietaban los cirios que ardan a su alrededor esparciendo una gran claridad, porque le permitan ver toda la belleza de la doncella: el cabello rubio, la frente lisa, las cejas delgadas, los ojos brillantes, la nariz bien colocada, el rostro fresco y sonrosado, la boca pequea y risuea, el cuello esbelto y delicado, los brazos largos, blancas las manos, las caderas torneadas y suaves, y su cuerpo blanco y tierno bajo las sbanas. No se poda encontrar ningn defecto en aquel cuerpo tan bello y tan bien hecho. Y entonces Gauvain no actu como un campesino, sino que la atrajo hacia s dulcemente, y cuando iba a hacerle el verdadero juego[30] la espada sali de la vaina y le atac otra vez; con un golpe de lado que le alcanz el cuello, y se llam a s mismo loco. La espada se desliz hacia el hombro derecho y le arranc como tres dedos de piel, y luego dio en la colcha de seda, rasgndola; despus, volvi a meterse en la vaina. Cuando Gauvain se sinti herido en el hombro y en el costado y vio que no poda conseguir lo que tanto deseaba, mucho se lament; no saba qu hacer y mucho le entristeca haber tenido que renunciar a su deseo.

Seor le dijo la doncella, estis muerto? No, seora le contest Gauvain, pero os ofrezco un don esta noche: os dar una tregua por mi parte. Seor, a fe ma!, si me la hubierais dado cuando os fue rogada, os hubiera ido mucho mejor. Sigui Gauvain muy angustiado, y tambin la doncella; ni el uno ni el otro durmieron, sino que pasaron la noche en vela, con gran dolor, hasta el da siguiente. Al amanecer, el husped se levant, y muy diligentemente se dirigi hacia la cmara. No call, sino que llam con voz muy fuerte a la doncella; y sta, rpidamente, le abri la puerta y volvi al lecho, y se acost, desnuda, al lado de Gauvain; y el caballero entr tras ella. Al verlos juntos, acostados tan tranquilamente, les pregunt cmo estaban, y mi seor Gauvain le respondi: Muy bien, seor, gracias. Cuando el caballero oy que Gauvain hablaba con voz tan fuerte, sabed que mucho le doli, porque era un traidor y un malvado. Cmo? le dijo acaso estis vivo? A fe ma dijo Gauvain estoy sano y salvo del todo. Y sabed que no he hecho nada para merecer la muerte, y si vos, en vuestra casa y sin motivo alguno, me hicieseis algn mal o me perjudicarais en algo, cometerais un grave error. Pero cmo es que no estis muerto? volvi a preguntarle, mucho me molesta que estis vivo. Adelant unos pasos y los mir detenidamente, y luego vio la colcha rota y las sbanas ensangrentadas. Vasallo le dijo, decidme de dnde procede esta sangre. Durante un momento, mi seor Gauvain guard silencio, pues no quera mentir, pero tampoco se le ocurra nada para protegerse de la mejor manera posible y que el husped no se diera cuenta. ste se apresur a decirle: Od, vasallo, no tenis ningn derecho a ocultrmelo. Quisisteis cumplir vuestros deseos con esta doncella, pero no pudisteis llevarlos hasta el fin, porque lo impidi la espada. Y mi seor Gauvain le replic: Decs la verdad, seor; la espada me ha herido en dos lugares pero sin gravedad alguna. Cuando el caballero oy que no estaba herido de muerte, le dijo: Buen seor, a buen puerto habis llegado; pero, decidme, si os queris ir en libertad, de qu pas sois, y cmo os llamis. Podis ser de un pas y de un linaje tales, que tendr que daros todo lo que deseis. Pero antes quiero saberlo con certeza. Seor le dijo entonces, me llamo Gauvain y soy sobrino del buen rey Arts. Y tened por seguro que nunca he cambiado mi nombre. A fe ma dijo el husped, bien s que sois muy buen caballero, no se podra hablar de otro mejor. No existe otro como vos de aqu a Mallorca, ni en todo el reino de Logres se encontrara uno igual. Queris que os diga cmo he puesto a prueba a todos los caballeros del mundo que van en busca de aventuras? Los haca acostarse en este lecho y todos moran, sin remisin, uno tras otro, hasta que llegara, por fin, el mejor de todos. La espada deba elegirlo, porque cuando llegara el mejor caballero, no deba matarle; y esto se ha comprobado con toda justicia, pues os ha elegido a vos como

al mejor. Y ya que Dios os ha otorgado este honor, no sabra escoger otro mejor para mi hija. Os la otorgo, y de ahora en adelante no habris de temer nada; os prometo, adems, que os dar para todos los das de vuestra vida, el seoro de este castillo, y haced con l lo que queris. Mucho se lo agradeci Gauvain, lleno de gozo y alegra. Seor le dijo, con slo la doncella ya estoy bien pagado; no tengo ninguna necesidad de vuestro oro, ni de vuestra plata, ni de este castillo. Entonces se levantaron los dos como tena que ser. Por todo el pas se propag la noticia de que haba llegado un caballero que quera conseguir a la doncella, y que, aunque haba cado la espada por dos veces sobre su cuerpo, no le haba hecho ningn mal. Y todo el mundo quiso acudir all, rivalizando por llegar el primero. Hubo gran fiesta en el castillo con las damas y los caballeros, y abundante y sabrosa fue la comida que el padre hizo preparar. No quiero detenerme en contaros en qu consistieron los platos; pero s os dir que mucho comieron y bebieron. Cuando estuvieron saciados, y fueron retiradas las mesas, los histriones, pues muchos acudieron all, hicieron todos una demostracin de lo que saban hacer. Unos templaron su viola, otros tocaron la flauta, otros el caramillo; otro cantaba y se acompaaba ya con el arpa, ya con la rota[31]; otro les lea novelas y otro les contaba fbulas. Algunos caballeros jugaban a las tablas, y otros al ajedrez y a distintos juegos de dados. Luego cenaron opparamente; les ofrecieron aves y frutas y gran cantidad de buen vino. Cuando acab la fiesta y la cena, todos se fueron a acostar. La doncella y Gauvain entraron en la cmara en que haban pasado la noche anterior. El husped fue hacia ellos y les despos de buen grado[32], y dej a los dos, a la doncella y al caballero, juntos, sin impedimento alguno; sali de la cmara y cerr la puerta. Qu ms puedo deciros? Por la noche, Gauvain realiz sus deseos, y no cay sobre l ninguna espada. Si consigui hacer suya a la corts doncella, esto no me disgusta en absoluto, pues mucho le complaci a ella. Mi seor Gauvain se qued durante mucho tiempo en el castillo, en tal gozo y placer. Pero un da se puso a meditar en que haca mucho tiempo que permaneca all; quizs sus parientes y amigos creyeran que haba sido muerto. Fue al encuentro del husped y le pidi licencia para marcharse. Seor le dijo, mucho tiempo hace que permanezco en esta tierra y temo que mis amigos y parientes crean que he perecido; os pido, por vuestra merced, licencia para regresar. Haced, tambin, que se prepare la doncella, pues me honrar llevndomela conmigo, y tambin os honraris vos, que me la habis otorgado, cuando llegue a mi pas y digan que tengo una bella amante y que viene de un gran pas. El husped le concedi la licencia para marcharse, y Gauvain parti de all acompaado de la doncella, que iba montada sobre un palafrn con el freno y la silla ricamente enjaezados; y Gauvain mont tambin en su caballo. Qu ms podra deciros? Cogi sus armas, se despidi de su husped, y se fue alegre y contento por su aventura. Despus de cruzar la puerta del castillo, la doncella fren su cabalgadura, y Gauvain le pregunt por qu se detena. Seor le contest, creo que he tenido un olvido muy importante. Mucho lamentara dejar este pas sin llevarme los lebreles que he criado, pues son graciosos y dciles como nunca visteis otros, y ms blancos que ninguna flor[33]. Retrocedi Gauvain, y fue galopando hacia los lebreles; el husped sali a su encuentro, pues le haba visto venir desde lejos.

Gauvain le dijo, qu es lo que os hace regresar tan pronto? Seor le respondi, vuestra hija ha olvidado sus lebreles, y me ha dicho que los quiere tanto que no se ira sin ellos. El husped llam a los perros y gentilmente se los entreg, y Gauvain se los llev para drselos a la doncella, que le estaba esperando. Y volvieron a emprender el camino hasta entrar en el bosque por donde l haba llegado. Entonces, vieron venir hacia ellos un caballero, solo, tan bien armado que no le faltaba nada de lo que es propio de un caballero y montaba un corcel bayo, fuerte, veloz y fogoso. Cabalg hasta llegar cerca de ellos, y Gauvain pens en saludarle en son de paz, y luego, preguntarle cmo se llamaba y de qu pas era. Pero el otro, que no tena esta intencin, pic espuelas a su caballo con tanta fuerza que lo lanz, sin decir palabra, entre la doncella y Gauvain, y agarr el caballo de la doncella por el freno. Luego retrocedi, y la doncella, sin hacerse de rogar, se fue, sin oposicin alguna, con l. No creo necesario tener que describiros la clera de Gauvain al ver que se la llevaba de esta forma y que l slo iba armado con el escudo, la lanza y la espada, y en cambio el otro iba tan bien armado y era fuerte, alto y arrogante que no era un juego igualado[34], y sin embargo valientemente espole el caballo hacia l para combatir por la doncella. Vasallo le dijo, habis cometido una gran villana al apoderaros con tanta violencia de mi amiga; pero ahora vais a tener que demostrar vuestra audacia, de la manera que os explicar. Bien veis que slo voy armado con la lanza, el escudo y la espada que pende de mi costado. Os pido que os desarmis hasta que estemos igualmente armados; ser muy corts por vuestra parte. Si vos, por caballera, podis conquistarme a la doncella ser vuestra sin que haya otra contienda. Si no aceptis esta propuesta, comportaos con cortesa y honradez y esperadme bajo estos rboles. Volver atrs para ir a pedirle a un amigo sus armas, y cuando est armado, volver en seguida y si entonces logris conquistar a la doncella para vos, os la otorgo sin rencor alguno; os lo prometo, verdaderamente. Poco tard en obtener respuesta, pues el otro le contest: No os voy a dar licencia para iros, y, si me aprecio en algo, tampoco os pedir perdn. Qu generosidad demostris hacindome el don de lo que es ya mo! Y para que no lo consideris como una accin infame ya que vais desarmado, os dar una opcin[35]: decs que la doncella es vuestra amante porque os acompaa; pues yo os digo, a mi vez, que es ma. Pongmosla en aquel camino, vayamos los dos hacia ella, y que sea enteramente suya la decisin de elegir a quien ama ms de nosotros dos; si quiere irse con vos, os la concedo de buen gusto; si quiere venir conmigo, es justo que sea ma. Gauvain acept la propuesta muy a gusto, pues la amaba tanto, confiaba tanto en ella, que crea con toda certeza que por nada del mundo le abandonara. Dejaron, pues, a la doncella en el camino y se alejaron. Bella amiga le dijeron, ha llegado el momento en que habis de elegir; aquel a quien queris para vos, slo pensar en complaceros: lo hemos prometido. La doncella mir a uno y a otro; primero al caballero y luego a Gauvain, que estaba completamente seguro de que sera l el escogido, y mucho le extraaba de que ella meditara tanto la eleccin. Pero la doncella, que ya conoca cmo se comportaba Gauvain, quera saber si el caballero dara muestras de ser noble y valiente.

Todos habis de saber, jvenes y viejos, tanto los que sonres como los que estis malhumorados, que no hay ninguna mujer en el mundo, aunque sea la amante y esposa del mejor caballero que hay de aqu a la India Mayor, que si ste no se comporta como un valiente en su casa, no sentir por l gran amor y lo apreciar como a una pizca de sal; y ya sabis bien a qu clase de proezas me refiero. Y od ahora la mala accin que cometi la doncella: se puso bajo la proteccin de aquel que no conoca en absoluto. Cuando vio esto mi seor Gauvain, sabed que mucho se entristeci porque ella le haba apartado de su cario. Pero, como era noble, prudente, corts y sensato, no le dijo ni una sola palabra, por mucho que esto le pesara. Y el caballero le dijo: Seor, sin oposicin alguna por vuestra parte, la doncella debe ser ma. Que no vea a Dios le contest Gauvain si me opongo o combato por algo que no me importa en absoluto. Y la doncella y el caballero se fueron, cabalgando rpidamente, mientras Gauvain con los lebreles se diriga hacia su pas. La doncella se detuvo en el lmite de la landa y el caballero le pregunt por qu se haba parado. Seor le respondi, no ser vuestra amante ni un solo da de mi vida, hasta que est en posesin de mis lebreles que este vasallo se lleva. Y l le dijo: Ahora mismo los tendris. Y grit: Deteneos, seor vasallo! Os ordeno que no avancis ni un paso ms. Y se acerc a l impetuosamente. Vasallo le dijo, por qu llevis esos lebreles que no son vuestros? Y mi seor Gauvain le contest: Seor, los considero mos; y si alguien me los reclama alguna vez, como algo mo los defender. Pero si queris aceptar una opcin tal como me la propusisteis vos, cuando en mitad del camino pusisteis a la doncella para que escogiera con quin se quedara, muy a gusto os conceder esta prueba. Y el caballero le prometi que participara gustosamente en la opcin, pues como traidor que era, pens que si los lebreles se iban con l no habra combate alguno; pero que si se iban con Gauvain se los arrebatara violentamente, lo tena decidido. Dejaron a los lebreles en el camino, y cuando se hubieron alejado de ellos, ambos los llamaron, y los perros fueron directamente hacia Gauvain, porque lo conocan, ya que lo haban visto en casa del padre de la doncella. Gauvain los llam por su nombre y los acarici, tan contento estaba de tenerlos. La doncella, inmediatamente, interpel al caballero: Seor le dijo, no dar ni un paso ms con vos, y que Dios me bendiga, hasta que est en posesin de ios lebreles que tanto amo. Y l le contest: Sin mi permiso no puede llevrselos. Se dirigi a Gauvain. Dejadlos, vasallo, puesto que no os los vais a llevar. Y Gauvain le respondi:

Es algo muy vil el que os contradigis de este modo. Estoy en posesin de los lebreles y vendrn conmjgo porque ste es su gusto. Que Dios de majestad me abandone si os los entrego! Os ced la doncella, que conmigo estaba y conmigo vena, solamente porque os eligi a vos; por esto me debis, sin falta, dejarme los lebreles, porque son mos y conmigo seguirn, puesto que vinieron hacia m por su voluntad. Y vais a saber algo muy cierto y que slo yo os lo puedo mostrar: si queris dar a esta doncella todo lo que le complace, tendris con ella una felicidad muy breve; y quiero que ella oiga esto, pues, sabed que cuando era ma complac todos sus deseos y ved, ahora, de qu me ha servido. No sucede lo mismo con el perro que con la mujer, esto lo habis de saber bien. Os dir algo acerca del perro: nunca cambiar al amo que le ha criado por un extrao. En cambio, la mujer cambia muy pronto al suyo, si no le complace en todos sus deseos, y este cambio es algo tan asombroso que deja lo que es suyo por algo extrao. Los lebreles no me han abandonado, y esto prueba que no me he equivocado, pues la manera de ser de un perro y su amor valen ms que los de la mujer. Vasallo le replic el otro, aqu no valen nada vuestras argumentaciones. Si ahora mismo no los soltis, poneos en guardia, porque os desafo. Entonces Gauvain agarr el escudo y se lo puso delante del pecho, y se lanzaron uno contra el otro, con todo el mpetu que les daban sus caballos; el caballero le golpe con tal violencia debajo de la bloca del escudo teido, que se lo parti y los pedazos volaron arriba y abajo, a un tiro de dardo. Gauvain le golpe, a su vez, en el primer cuartel del escudo, y creo que con tanta fuerza que caballo y caballero juntos fueron derribados, y l qued sumergido en un pantano, con el caballo entre las piernas. Sac, entonces, Gauvain su espada de acero y se abalanz sobre l tan rpidamente como pudo; desmont y le agarr con las manos, y sujetndole de bruces, en tierra, le golpe en la cara y en la cabeza, dejndole aturdido, empleando toda su fuerza, lleno de odio hacia aquel que tanto mal y oprobio le haba hecho. No cesaba Gauvain de golpearle y de maltratarle; le levant el faldn de la loriga, y con rapidez le dio con su afilada espada un golpe que le atraves el costado, y no lo solt hasta que se sinti vengado. No prest atencin ni al caballo, ni a la loriga, ni al escudo, sino que se apresur a llamar a los lebreles que tanto quera, y que tan bien se lo haban demostrado a l. Sin detenerse, fue en busca de su corcel que iba de aqu para all, por el bosque; con rapidez lo alcanz, y sin necesitar para nada los estribos, de un salto mont en la silla. Seor dijo la doncella, por Dios y por vuestro honor, os ruego que no me abandonis aqu, sera una gran villana por vuestra parte. Aunque me comport como una necia y atolondrada, no me hagis sufrir por ello. No me atrev a irme con vos porque tuve miedo cuando os vi tan pobremente armado, y que al otro, en cambio, no le faltaba nada, tan buenas armas llevaba. Bella amiga le dijo, todo esto es intil; de poco os sirve vuestra mentira, porque no tiene ningn valor, como mentira que es. Fidelidad, amor y naturaleza de tal clase se puede encontrar con frecuencia en la mujer; quien quiere recoger en su campo el trigo que no ha sembrado y quien quiere buscar en la mujer algo que no existe en su naturaleza, no obra con sensatez, porque sta ha sido su costumbre desde que Dios cre a la primera. Quien ms se esfuerza en servirlas y ms bienes y honores les ofrece ms se arrepiente luego, al llegar al final; y quien las honra y las sirve mejor, ms se entristece luego y ms pierde. Tus preocupaciones por m no provenan de ninguna inquietud por mi honor o por mi vida, sino que aparecan por otros motivos. Dice el villano: al final, bien se ve que todo puede ser comprobado. Aquel que encuentra a la mujer mentirosa y falsa, y, a pesar de ello, la quiere,

la ama y la proteje, gurdele Dios! Y, ahora, quedaos sola con vuestra compaa. No esper ms, la abandon all, y nunca supo qu fue de ella. Gauvain volvi a tomar el camino. Mientras cabalgaba por el bosque iba pensando en su aventura, hasta que lleg a su pas. Gran jbilo demostraron sus amigos, pues crean haberlo perdido para siempre. Les cont la aventura que le haba sucedido, de cabo a rabo, y ellos le escucharon gustosamente; cuando, al principio, era una aventura bella y sin embargo peligrosa, y luego fea y enojosa porque perdi a su amiga; y cmo, despus, combati peligrosamente por los lebreles, y as lleg hasta el final.

LA DONCELLA DE LA MULA
Dice el villano en su proverbio que una cosa resulta a ser ms til cuando es vieja y se la arrincona. Por este motivo, todo el mundo, sensatamente, debe tener gran aprecio por sus cosas porque muy pronto se pueden convertir en algo valioso y necesario[36]. Ahora son menos apreciados los viejos caminos que los nuevos, porque stos se consideran ms bellos, y slo son mejores en apariencia; pero ocurre con frecuencia que los viejos son ms apreciados. Por esto, Paien de Maisres dice que es preferible seguir siempre los viejos caminos que los nuevos. Aqu empieza la aventura de la Doncella de la mula que fue a la corte del rey Arts. Ocurri un da de Pentecosts en que el rey Arts haba reunido la corte en Carduel, como sola. Se encontraban all muchos caballeros de todos los pases que haban venido a la corte. Acompaaban a la reina, damas y doncellas, algunas de gran belleza, que tambin haban acudido a la corte. Mucho conversaban los nobles, y despus de comer quisieron ir a distraerse y atravesando todo el palacio, subieron a los aposentos y se pusieron a contemplar la pradera desde las ventanas. No haca mucho que all estaban, cuando vieron venir, con gran rapidez, a una doncella muy bella y graciosa, que iba sola. Cabalgaba de este modo porque su mula no tena freno, slo llevaba el ronzal[37]. Los caballeros, llenos de extraeza, se preguntaban unos a otros qu poda significar aquello; mucho hablaron y comentaron, y se dijeron que quien bien sabra qu causa haba trado a la doncella a aquel pas, sera la reina, si all estuviera. Keu[38] dijo Gauvain, id a buscarla; y decid tambin al rey que venga, que no le detenga ninguna ocupacin; y que se rena con nosotros, ahora mismo. No se demor el senescal en ir a donde estaban el rey y la reina. Seor dijo Keu, subid, pues os reclaman vuestros caballeros. Senescal, qu quieren de nosotros? le preguntaron los reyes. Venid conmigo les contest, y os informar de ello; os mostrar la aventura que todos hemos visto. Mientras ocurra esto, la doncella ya haba llegado y desmont ante el palacio. Gauvain fue corriendo a su encuentro, y tambin corrieron hacia ella los otros caballeros, sirvindola y honrndola en gran manera. Pero el semblante de la doncella demostraba que no tena deseos de juegos alegres y frvolos, pues en l se reflejaba una gran pena. Quiso conocerla el rey y la mand a buscar; cuando la doncella estuvo delante de l, le salud con estas palabras: Seor le dijo, bien veis lo triste y acongojada que estoy, y siempre seguir estndolo; nunca volver a estar alegre, hasta que me sea devuelto el freno que, malvadamente, me ha sido robado: sta es la causa por la que he perdido toda mi alegra. Y, sin embargo, s que volvera a ser feliz, si, aqu dentro, hubiera un caballero que se encargara de esta empresa y quisiera ponerse en camino. Si me lo devolviera sera suya enteramente, sin discusin alguna, tan pronto como volviera a tener mi freno. Y para ello ahora mismo, y sin esperar ms, voy a darle una gran prueba de amor, entregndole mi mula, que lo conducir hasta un castillo muy bien situado, fuerte y bello. Pero no conseguir el freno

fcilmente. Al or estas palabras, Keu se adelant y dijo que l ira a buscar el freno, aunque se hallara en pas extranjero. Pero que antes de emprender el camino, deseara que la doncella le diera un beso; y, al momento, intent besarla. Ah, seor! dijo ella, hasta que me traigis el freno no os quiero conceder el beso; pero cuando me sea devuelto, os entregar el castillo, el beso y alguna otra cosa ms. Keu no se atrevi a importunarle ms; y la doncella le explic que no deba impedir a la mula ir por donde quisiera. Keu no quiso quedarse en la corte ni un instante ms y se march con la mula. Mont por el estribo sin importarle no llevar escolta. Y los que se quedaron le vieron irse solo, sin compaero alguno, casi sin armas: slo llevaba la espada. La doncella se qued llorando, porque tena la certeza, y estoy de acuerdo con ella, de que esta vez no recuperara su freno, por mucho que hablara el que montaba la mula, que ya se iba alejando con un trote rpido. Y bien lo conduca la mula, pues conoca el camino. Y he aqu, que tanto cabalg Keu, que lleg a un bosque, que era muy espeso y grande. No se haba adentrado mucho cuando todas las fieras que all vivan, se reunieron; leones, tigres y leopardos, todos vinieron al lugar por donde Keu deba pasar. Pero tanto se impacientaron las fieras que, antes de que l llegara, le salieron al encuentro. Keu tuvo un miedo tal, como jams lo haba tenido mayor, y se dijo, que si no fuera porque haba emprendido ya el camino, nadie hubiera podido convencerle en toda su vida, y no hubiera entrado jams en aquel bosque. Pero las fieras, que conocan a la dama, para honrar a la mula que vean ante ellas, se arrodillan y con este gesto se consideran a salvo todos los que viven y pasan por el bosque: no pueden hacerle a la dama honra mayor[39]. Y Keu, que no quiso detenerse all ni un momento ms, se alej lo ms deprisa que pudo. Y los leones y los leopardos se fueron a sus guaridas. Keu, siempre guiado por la mula, penetr en un estrecho sendero, que no presentaba huellas de haber sido muy hollado. Muy bien conoca la mula el sendero, tantas veces haba ido por l!, que le llevaba a la salida de aquel bosque en donde haba pasado tantas penalidades. Por fin ya estn fuera del bosque. No haban adelantado mucho, cuando se encontraron en un valle muy profundo y ancho, y que era muy peligroso, cruel y tenebroso. No hay en el mundo hombre tan fuerte que no muriera de terror al atravesar aquel valle. Era, pues, necesario pasar por l rpidamente; quiralo o no, Keu no tena ms remedio que entrar all; y entr, pues no tena otra alternativa, con grandes dificultades. Un gran temor se apoder de l al contemplar, en lo ms profundo del valle, grandes culebras y serpientes, escorpiones y otros animales, que arrojaban fuego por sus testas, lo que le llen de pavor. Y an era peor el hedor que hacan estos animales, pues desde que nacen no hay otros seres en el mundo que huelan peor. Keu se mantena firme sobre el caballo, sin caerse, aunque estaba a punto de perder el sentido; y se dijo, que prefera estar con los leones en el bosque donde haba estado antes, porque aunque fuera pleno verano con un calor abrasador, all dentro haca siempre fro, como en lo ms crudo del invierno: tal era el malestar tan grande del invierno que reinaba en aquel valle. Entonces empez a soplar el viento del norte, que es el que acompaa a los grandes fros, y tambin soplaban, a la vez, los dems vientos que se haban reunido all dentro. Y tantas otras cosas, espantosas todas, haba all, que

no os podra explicar ni la mitad de ellas[40]. Despus de cabalgar mucho rato, lleg Keu a la salida del valle, y, he aqu, que vio una llanura, y esto le tranquiliz; haca tanto tiempo que haba escapado del ardor y de la pestilencia de aquel lugar del que crea que no haba de salir nunca. Desmont en la llanura y le quit la silla a la mula. Fue entonces cuando vio un ro que atravesaba la pradera, y muy cerca de all, una fuente, clara, saludable y muy bella. Estaba rodeada de flores, de blancoespinos y de enebros. La mula abrev all, pues estaba sedienta, y l para refrescarse tambin bebi de la fuente que tan bella le pareca[41]. Volvi a la mula, y se puso en marcha porque el camino le iba pareciendo demasiado largo, y pensaba que nunca llegara a encontrar lo que iba buscando. Keu sigui cabalgando hasta llegar a un gran ro que mucho le asust, pues lo vio profundo y muy ancho, y all no haba ni nave ni barca, ni puente de madera, ni paso alguno. Yendo por la orilla, encontr, por azar, un puentecillo no muy ancho, pero que pareca que los aguantara si se atrevieran a pasar por l, pues estaba hecho de hierro. Y, sin embargo, tema Keu pasar, porque vea el agua tan negra, que se dijo que por nada del mundo ira por all, prefera volver que aventurarse por aquel peligroso lugar. S, esto sera lo ms aconsejable. Y aadi: Maldita sea, si me arriesgo en algo tan peligroso por lo que no vale nada, por una tontera! Este camino que tiene ahora ante sus ojos, le parece demasiado peligroso, y el puente todava mucho ms[42]. Y he aqu, que Keu dio media vuelta y volvi a emprender el camino, siguiendo siempre el ms directo[43]. Igual que en el viaje de ida, lleg al valle donde estaban los apestosos reptiles, y no par de cabalgar hasta estar fuera de all. Keu, con todo el cuerpo dolorido, maltrecho y destrozado lleg al bosque en el que moraban los animales salvajes, y que salieron a su encuentro. Al darse cuenta de su presencia, corrieron hacia l con tal mpetu que creo que se lo hubieran comido a no ser por la mula a quien rendan tantos honores. Pero lo dejaron en paz. Keu senta tal miedo que ni por diez ciudades que le dieran, ni por todas las riquezas de Pava, quisiera haber entrado en el bosque. Una vez fuera de aquel bosque, lleg a la pradera que se extenda ante el castillo. Mucho agrad al rey Arts cuando, desde las ventanas, lo vio regresar; y tambin, Gauvain, Gueriet [44], y mi seor Yvain[45] y Girflet[46], y otros muchos caballeros que el rey haba convocado, tuvieron una gran alegra. Al ver llegar al senescal, enviaron a buscar a la doncella. Doncella le dijeron, venid que ahora mismo vais a tener el freno, pues Keu est cerca y lo trae, estamos seguros. Pero ellos no decan la verdad, pues Keu no lo llevaba. La doncella grit, alzando mucho la voz: Si lo tuviera, no hubiera regresado tan pronto. Y mientras deca esto, tiraba de sus cabellos, arrancndoselos. Si vierais el gran sufrimiento y la pena que demostr! Deseara morir se dice a s misma. Que Dios me ayude! Gauvain le dijo sonriendo:

Doncella, concededme un don. Cul, seor? Que no lloris ms; que os pongis a comer y estis alegre. Nunca ms estaris afligida porque os devolver vuestro freno y os ayudar de todo corazn. Seor contest ella, decs con toda certeza que tendr mi freno pronto? S, en verdad. Pues comer y estar contenta porque me lo habis prometido. Entonces Gauvain se comprometi a que si alguien lo tena, l se lo quitara, en cualquier lugar que estuviese. La doncella se levant y se lleg al pie del palacio, en donde estaba la mula. Y Keu se fue a su alojamiento, muy dolorido, triste y afligido. El rey no tom a broma la cobarda de Keu, cuando le fue explicada; por ello no se atrevi Keu a acudir a la corte. Por esta vez, no quiero seguir hablando ms de l. Sino que seguir hablando de la doncella que se present ante el rey, y que tanto suplic, que Gauvain le prometi que le traera el freno. Se lo traer por muy custodiado que est el lugar en donde se encuentra el freno; y pidi licencia para marchar. Muy a gusto os la concedemos dijeron el rey y la reina. Y le dieron licencia, y l se inclin ante ellos. Mucha prisa tena Gauvain, pero antes de irse quiso abrazar a la doncella: tiene mucha razn en querer besarla. Ella lo besa, sin hacerse de rogar; muy a gusto se sinti la doncella, pues saba, estaba segura de ello, que l, pase lo que pase, lo conseguira. No siguieron hablando ms, y Gauvain se lleg a donde estaba la mula y salt sobre los arzones. Ms de treinta bendiciones rog para l la doncella, y todos los que all estaban le encomendaron a Dios. Gauvain no se detuvo ni un instante ms, y emprendi la marcha, sin olvidarse de la espada. Entr en la pradera que le llevaba hasta el bosque en donde las fieras estn al acecho. Los leones y los leopardos se dirigieron hacia donde deba de pasar Gauvain, y le salieron al encuentro. Pero en seguida que vieron la mula, que ya conocan, se arrodillaron y humillaron ante el caballero: por amor y por reconocimiento. ste es el signo de que l se apoderar del freno por la fuerza, aunque est en lugar bien custodiado[47]. Cuando Gauvain vio las fieras, record el miedo que sinti Keu cuando pas por all, y que, por este motivo, se haba vuelto atrs. Gauvain, riendo, sigui su camino y entr en un corto sendero que le llev directamente al valle que estaba lleno de animales venenosos. Sigui adelante, sin detenerse, y sin sentir el menor temor, y, cuando lleg al otro lado, desmont en la llanura en donde estaba la hermosa fuente. Quit la silla a la mula, le enjug el sudor y la prepar para volver a emprender la marcha; no se detuvo all mucho tiempo, pues el camino era muy duro. Gauvain sigui cabalgando, hasta llegar al ro de agua negra, ms turbulenta que el Loira. Os dir sin rodeos que nadie vio ro tan espantoso, tan horrible y cruel. No puedo deciros otra cosa de l, y as os lo digo, sin mentir, que es el rio del diablo por su aspecto, pues parece que en l slo se vean diablos. No hay en el ro paso alguno, y Gauvain fue cabalgando por la orilla hasta encontrar un puentecillo que slo tena un palmo de anchura y que estaba hecho de hierro. Este puente le produca cierto temor, y comprendi perfectamente que Keu no se atreviera a pasarlo, y que, desde all,

regresase. Gauvain se encomend a Dios, y espole la mula que de un salto se subi al puentecillo que no cedi. Mientras avanzaba por encima de l muchas veces las patas de la mula se salieron fuera del puente: no es extrao, pues, que sintiera miedo. Pero lo que le llenaba de angustia era que se iba doblando. Tras muchas dificultades, lleg al otro lado del puente; y es bien cierto que, si la mula no hubiera sabido el camino, hubiera cado al agua: esta vez no ha ocurrido as. Aquel a quien Fortuna favorece y sonre sigui su camino hasta llegar al sendero que conduca a un castillo, muy bien construido y fortificado, y de hermosa apariencia. El castillo era tan resistente que no tema ningn asalto, ya que estaba rodeado de un ancho y profundo ro. A su alrededor se alzaban unas estacas, enormes y puntiagudas, y, en cada una de ellas, estaba colocada la cabeza de un caballero; tan slo una de ellas estaba vaca. Pero Gauvain no quiso renunciar[48]. No haba entrada ni puerta, y el castillo daba vueltas sobre s mismo, tan rpidamente como la muela del molino cuando est moliendo o como el trompo cuando lo lanza la cuerda. Tena que entrar all dentro, pero se preguntaba, lleno de extraeza, qu significado poda tener. Bien quisiera conocer la naturaleza de todo aquello, pero no quera darse por vencido y se dirigi al puente levadizo, y se detuvo ante la puerta; all se exhort valientemente a no renunciar a su empresa en ningn momento. Aunque el castillo segua dando vueltas sin parar, Gauvain decidi que permanecera ante la puerta, hasta conseguir entrar. Mucho le fastidiaba el que la puerta, cuando llegaba ante l, rpidamente se alejaba. Entonces puso una gran atencin en el lugar en que estaba la puerta, para entrar en el momento en que pasara por delante de l[49]. He aqu que ve que la puerta se acerca, espolea violentamente a la mula que da un salto hacia delante golpendose con la puerta; ha recibido tan fuerte golpe en la parte trasera que se le parti la cola por la mitad. De este modo pudo entrar Gauvain[50]. Luego, la mula le llev, trotando, por las calles de aquel castillo tan bello. En su recorrido, no encontraron mujer, hombre ni nio alguno, lo que apen a Gauvain. Se acerc a una casa y se puso bajo el portal; cuando estaba a punto de desmontar vino por la calle, andando muy deprisa, un enano, que le salud y le dijo: Bienvenido seis, Gauvain. Gauvain se apresur a devolverle el saludo, y aadi: Enano, quin eres?, quines son tu seora y seor? Pero el enano no le quiso decir nada, y se fue. Gauvain, sin comprender nada de lo que hasta ahora haba visto, se llen de asombro de que el enano no le quisiera responder. Y si emprendiera su busca? Le obligara a darle una explicacin. Pero dej que se fuera. Desmont de la mula, y a travs de la arcada de un puente vio una cueva, profunda y ancha, bajo tierra. Pens que antes de irse de all indagara por todas partes, y no se apreciara ni un ardite si no averiguaba qu pasaba en aquel lugar. Entonces vio que suba de lo ms profundo de la cueva, por una escalera, un villano con el pelo encrespado: quien lo contemplara creyera haber hecho su camino en vano. El villano, de apariencia de traidor, era ms alto que San Marcelo, y llevaba una alabarda, grande y pesada, al cuello. Pero lo que ms asombr a Gauvain fue que el villano pareca un moro de Mauritania o uno de esos campesinos de la Champaa, quemados por el sol[51]. El villano se acerc a Gauvain, y en seguida le salud, mientras Gauvain miraba atentamente su aspecto:

Que sea buena para ti la aventura que has emprendido. Lo dices para bien? dijo Gauvain. S, en verdad, porque te considero un valiente, ya que has podido entrar aqu. Pero tus pasos han sido intiles, pues no podra estar en lugar ms seguro el freno que has venido a buscar hasta aqu; muy buenos guardianes tiene a su alrededor. Y por Dios!, que muy dura batalla habrs de sostener hasta conseguirlo. Te asustas por nada dijo Gauvain, pues ya s que habr de luchar, y que Dios me ayude!, porque antes morir que no conseguir en seguida el freno. No quiso entretenerse ms porque iba anocheciendo. El villano se dispuso a servirle, acompandole al albergue y preocupndose en gran manera en que se instalara bien; y luego llev la mula al establo. El villano tom una toalla blanca y grande y dos bacines, y se los present para que el caballero se lavara las manos, pues en aquel lugar no haba ms mesnada. La mesa estaba ya dispuesta, y Gauvain se sent en ella y comi todo lo que le apeteci, pues el villano le obsequiaba con abundancia y se lo serva segn sus deseos. Cuando hubo acabado de comer, el villano retir la mesa y le llev agua. Tambin le prepar un lecho, alto y amplio, para que Gauvain se acostase: mucho le quiere complacer, como corresponde a tal caballero. Luego, volvi a su lado y le dijo: Gauvain, en este lecho, sin que te puedas negar a ello, te acostars, t solo, esta noche. Y te pido, amistosamente, una cosa antes de que te vayas a acostar: he odo hablar muy elogiosamente de ti, te propongo, ahora mismo, una opcin, y yo quiero tambin tener mi oportunidad. Habrs de escoger, segn tus deseos. Y Gauvain le prometi que escogera de lo que l le presentara. Habla ya de una vez!, y, si Dios me ayuda, ahora mismo elegir una de ellas, y no te mentir en nada porque te tengo por un buen husped. Esta noche le dijo el villano, me habrs de cortar la cabeza con esta cortante alabarda; crtamela, y te prometo que, maana por la maana, cuando vuelva a verte, te cortar la tuya. Ahora has de escoger, no tienes ms remedio[52]. Muy necio ser contest Gauvain si ignoro lo que debo escoger. Har como t has dicho: esta noche te cortar la cabeza, y a la maana siguiente, te entregar la ma, si es que la quieres. Maldito sea el que pide lo mejor! dijo el villano, y ahora, sgueme! Y Gauvain se fue con el villano. El villano coloc el cuello encima de un tronco y Gauvain cogi la alabarda y le cort la cabeza de un golpe, sin vacilar. Al momento se puso en pie el villano, recogi su cabeza y entr en la cueva. Gauvain se volvi a acostar sin esperar ms, y durmi pacficamente hasta el da siguiente. Al amanecer, Gauvain se levant y se prepar: y he aqu que apareci el villano, sano y salvo del todo, con su alabarda al cuello, Gauvain crey volverse loco al ver aquella cabeza que el da anterior l mismo haba cortado: a pesar de ello no sinti ningn temor. El villano, que en modo alguno estaba asustado, le dijo: Gauvain, he venido para recordarte tu promesa, ni te la discuto, ni me opongo a ella, pues s que se debe cumplir. Y aunque Gauvain deseara negarse, no quiso comportarse como desleal, porque se haba

comprometido a ello. Y le dijo que, muy a gusto, mantendra lo que haba prometido. Venid le dijo el villano. Salieron fuera y Gauvain expuso su cuello sobre el tronco. Entonces le dijo el villano: Alarga ms el cuello! Por Dios!, si no puedo ms!, golpea ya de una vez!, si es que quieres hacerlo. Qu gran pena, qu gran desgracia sera, Dios mo, si el villano se decidiera a hacerlo! Alz su alabarda, pero lo hizo para asustarle porque no deseaba tocarle siquiera; porque el villano era muy leal, y bien haba mantenido lo que le haba prometido. Gauvain le pregunt, entonces, cmo podra conseguir el freno. Ya lo sabrs le contest, pero antes de que pase el medioda, tendrs tan terrible combate, que no te quedarn ganas de bromear, pues habrs de enfrentarte con dos leones encadenados. No est libre el freno, sino que tiene feroces guardianes. Que me abrasen el fuego y las llamas!, que si aqu hubiera diez caballeros, ninguno saldra vivo despus de luchar con dos leones tan fieros. Y lo mismo te ocurrir a ti, si no es porque yo estar a tu servicio. Pero antes de empezar necesitas comer algo, para que el nimo no te falle y no ests dbil. No tengo ninguna necesidad de comer dijo Gauvain sino que bscame una armadura, para que me pueda preparar. All dentro hay un buen corcel que nadie ha cabalgado desde hace meses, y muchos otros arneses que te dejar con sumo placer. Pero antes de que ests armado, te ensear las fieras, para saber si piensas renunciar a luchar contra los leones. Si San Pantalen me ayuda dijo Gauvain, no quiero verlos hasta el momento de luchar con ellos; y dame las armas, ya de una vez. Con prontitud, el villano le arm de pies a cabeza con muy buenas armas, y muy bien supo hacerlo. Despus le trajo un corcel y Gauvain mont en l, por el estribo, sin sentir el menor temor. El villano le present siete escudos, que luego le sern de gran utilidad[53]. El villano se fue a desatar a uno de los leones, y lo trajo ante Gauvain. El len estaba tan lleno de orgullo, de furia y de rabia que haba araado la tierra con sus garras y cortado con los dientes la cadena. Cuando sali de donde estaba encerrado y vio al caballero, se le erizaron las crines y se puso a dar golpes en tierra con la cola. Bien cierto es que quien deba pelear con l ha de ser un experto en esgrima, y no debe tener corazn de cabra ni de gusano. En un lugar llano, el villano lo solt, y Gauvain no lo rehuy sino que sac la espada y le atac. El len alz la testa y se lanz sobre l, pero Gauvain, a su vez, tambin le golpe. Con qu dureza se atacan ambos! El len, en su primera embestida, le hizo saltar el escudo. El villano le tena preparado otro, y Gauvain lo tom, y golpe violentamente con la espada al len dndole en el espinazo; pero tena la piel tan dura y fuerte que no pudo cortarla, y slo consigui enfurecer al len, que se lanz sobre l como una tempestad, y le dio un golpe con la cola en la cabeza, arrebatndole el segundo y el tercer escudo, e incluso del cuarto no qued nada. Por mi barba! dijo el villano, ya puedes ir demorando la comida[54]. Pero en seguida, mi seor Gauvain le atac de nuevo hundindole la espada hasta las entraas, dej al len moribundo, y grit al villano: Treme al otro!

Y el villano lo solt. El len, al ver muerto a su compaero, sinti dolor y clera a la vez: entonces, se abalanz sobre el caballero con tal fuerza que de un golpe le arranc el escudo; pero el villano, que le ayudaba todo lo que poda, le entreg otro. El len, corriendo, se lanz al rostro de Gauvain, y con las garras le destroz las mallas hasta el almfar[55], y le arrebat, otra vez, el escudo. Pero el villano le tena otro preparado. Gauvain se dio cuenta que si le quitaba este ltimo, sufrira un gran perjuicio, y golpe al len en la cabeza con su cortante espada, hundindosela hasta los dientes; y el len se desplom en tierra. El combate con este len se ha acabado dijo Gauvain, ya estamos en paz. Ahora, por tu padre!, devulveme el freno. Por San Pedro!, no va a ser tan fcil, no vas a poder escaparte ahora, porque an he de ver las mangas de tu loriga baadas de roja sangre. Si quieres seguir mi consejo, qutate las armas y come hasta que hayas recobrado la fuerza. Pero Gauvain se neg, por mucho que le insista el otro. Entonces el villano lo condujo, atravesando numerosos aposentos y puertas, porque conoca muy bien todos aquellos lugares, hasta una cmara en la que yaca un caballero que tena todo el cuerpo cubierto de heridas. Bienvenido seis, Gauvain le dijo en cuanto le vio. Fortuna te ha conducido hasta aqu para que yo sane; y si eres suficientemente atrevido, no tendrs ms remedio que luchar conmigo. Gauvain no pudo negarse, porque no poda hacer otra cosa. Y el caballero se levant del lecho y se puso las armas, pues ste era su deseo. Pero aunque debo callar lo que no debera pasar por alto, creo que obro bien, contndoos por qu se levant el caballero herido. Exista una costumbre en que, si un caballero de otro pas, vena, invitado por la doncella, en busca del freno que all dentro se guardaba, no tena otra alternativa que entablar un combate con l. Si el caballero extranjero resultaba vencido, no se aceptara ningn rescate sino que se le cortara la cabeza y sera clavada en una de aquellas estacas que rodeaban el castillo. Pero si ocurra de otro modo, que l fuera el vencido, se alzara otra estaca, hasta que llegara otro caballero a quien venciera en combate. Los dos caballeros tomaron sus armas, y el villano trajo a cada uno de ellos un buen corcel, en el que ambos montaron sin hacer uso del estribo y con los escudos al cuello. Ahora oiris los golpes que se dieron. Ya sobre los caballos, el villano les entreg dos gruesas lanzas para iniciar el combate. Se alejaron uno del otro, y se atacaron sin esperar ni un momento ms; se golpearon con tal fuerza que por poco se desarzonan. Las lanzas se rompen y hacen astillas y los arzones se destrozan por detrs. Los estribos tambin se rompen y no hay correaje que no resulte roto, porque no puede soportar tanto esfuerzo. Caen a tierra, pero en seguida se ponen en pie, mientras mantienen embrazados sus escudos. Se ensaan con sus horribles golpes, saltan las chispas al ser tocados los escudos con las espadas, y se rompen, cayendo los pedazos en tierra. Dos leguas necesitan para luchar porque no pueden conquistarse el uno al otro ni un pie de tierra. Mucho le importuna a Gauvain todo este retraso, por lo que lo acomete con una fuerza tal que le hundi todo el yelmo y le arranc el cerco. El caballero qued tan aturdido que cay en tierra y se agarr a Gauvain. ste lo apart violentamente e hizo ademn de matarlo. Pero el otro grit: Gauvain, no me mates, obr como un necio procediendo contra ti! Todava esta maana yo

crea que bajo el cielo no exista caballero alguno que se atreviera a enfrentarse a m y, sin embargo, t me has vencido, muy a pesar mo, y esto te ha hecho aumentar en mrito. Yo quera cortarte la cabeza y colocarla en la estaca vaca. Todas las que nos rodean las he cortado yo a los caballeros que haban venido hasta aqu con la misma intencin que t. Y yo quera hacer lo mismo contigo, pero, bajo el cielo, no hay otro caballero como t. Gauvain lo solt, y se fue. En su cmara se quit las armas, y le dijo al villano: Villano, preocpate en que yo tenga el freno. Gauvain le contest, quieres saber qu es lo primero que has de hacer? Combatir antes que nada contra dos serpientes, traidoras y terribles, que derraman sangre por mil lugares y les sale fuego por la boca. Y has de saber que este arns no te valdr de nada frente a ellas. Voy a prepararte otro que sea ms fuerte y ms resistente. Aqu dentro hay unas cuatrocientas lorigas, resistentes y sin agujeros, que fueron de estos caballeros cuyas cabezas cortadas aqu ves. Y el villano le trajo, con rapidez, toda clase de armas, y le ofreci, para que se equipara con ellas, las ms resistentes y en mejor estado. Entonces le dijo Gauvain: Ve a buscar estos diablos de que me has hablado[56]. Y el villano le respondi: Antes de que acabe el da, vas a tener mucho trabajo. Bajo el cielo no hay hombre tan fiero, excepto yo, que se atreva a domarlas y ni siquiera a mirarlas. Esto a ti no te importa le contest Gauvain. El villano se fue a desatar a las serpientes, que eran muy feroces y grandes, y al llevar ante Gauvain aquellas bestias tan salvajes, se prendi fuego en el escudo, por todas partes. Con tal fuerza atac Gauvain a una de ellas con su espada que, y pongo por testigo a las Escrituras, le cercen la cabeza y muri en el acto. Slo puedo contaros que antes de que transcurriese el medioda, haba ya daado tanto a las dos, que estaban muertas y despedazadas. Y el rostro de Gauvain estaba salpicado de sangre y podredumbre; y el villano recogi las armas con las que l haba combatido. Antes de que Gauvain estuviera desarmado por completo, compareci un enano, aquel que antes, bajo el portal, se le haba acercado saludndole y que, luego, no se dign a decirle nada ms y se fue altivamente. Gauvain le dijo, os presento los respetos de mi seora, y os hago saber que su deseo es que comas con ella. Y sin contradiccin ni lucha tendrs, como es tu deseo, el freno que hasta aqu has venido a buscar. Entonces Gauvain le dijo que all ira, si el villano le acompaaba, porque confiaba plenamente en l; y uno al lado del otro, se fueron los dos. Muy bien le llev el villano; fueron de cmara en cmara hasta llegar a una en la que yaca en un lecho la dama que haba enviado al enano a buscar a mi seor Gauvain. Al verlo, se dirigi hacia l, dicindole: Bienvenido seis, Gauvain, aunque por vuestra culpa he soportado grandes penas y molestias, pues en vuestro camino habis matado a todos mis animales salvajes. Sin embargo, no tenis ms remedio que comer conmigo, porque nunca, en verdad, he conocido a un caballero mejor ni ms valiente. En el lecho se sentaron los dos. El lecho en que estaban sentados la dama y Gauvain, no era de madera ni de sauce ni de lamo, las cuatro patas eran de plata sobredorada, y encima un brocado de

lunares bordado con piedras preciosas y muchos otros ricos adornos. Empleara tanto tiempo en describroslos, que me pondra a sudar de fatiga, as que no voy a hablar de ello. La dama pidi agua para lavarse, y en seguida, se la ofreci el villano en unos bacines de oro, y tambin le trajo una toalla para enjugarse las manos. La dama y mi seor Gauvain se sentaron para comer, y el enano y el villano les servan la comida, pues all dentro no haba mesnada alguna. Tanta felicidad senta la dama, que hizo a su husped la mejor de las acogidas; le hizo sentar a su lado, muy cerca, y comer en la misma escudilla: esto demuestra lo mucho que le honra y aprecia. Y ya no voy a contaros nada ms, ni daros ninguna explicacin acerca de esto. Cuando acabaron de comer, y fue retirada la mesa, la dama pidi agua, que al punto le trajo el villano. Pero Gauvain se impacientaba por irse, crea haberse demorado demasiado, y le pidi a la dama el freno, que deba estar en su poder. Seor le dijo, pongo a vuestro servicio mi persona y todo lo que poseo, porque habis llevado a cabo una gran empresa por mi hermana, en este viaje. S, yo soy hermana suya, y os debo tener en gran honor. Si os complaciera permanecer en el castillo, os tomara como seor, y os entregara todo este castillo, porque tengo treinta y ocho ms. Seora le respondi Gauvain, no os molestis; por mi fe os digo que se me hace tarde, he de ir a la corte del rey, pues as lo he prometido. Dadme, pues, sin reparo, el freno que he venido a buscar, Demasiado tiempo he permanecido en este pas; as es, y no quiero estar ms, y sin embargo os estoy muy reconocido de esto tan valioso que me entregis. Gauvain le dijo la dama, tomad el freno y mirad el clavo de plata que hay en l. Y l lo tom rpidamente y experiment la mayor de las alegras. Compareci el villano con la mula, Gauvain le puso el freno y la silla, pidi a la dama licencia para irse. sta orden al villano que ayudara a mi seor Gauvain a salir del castillo sin contratiempo alguno; que mantuviera quieto el castillo, hasta que el caballero estuviera lejos. Subi en la mula mi seor Gauvain, muy contento de emprender el regreso. El villano orden al castillo que se detuviera, y el castillo se qued quieto y Gauvain pas con toda seguridad. Cuando hubo pasado el puente, volvi la vista hacia el castillo y vio por las calles una muchedumbre de gentes que bailaban carolas y daban tantas muestras de alegra que, si se lo hubiera ordenado Dios, no la tuviesen mayor, tanto se divertan unos y otros[57]. Estaba an en la puerta Gauvain, cuando le pregunt al villano que le haba acompaado hasta all, qu significado tena lo que acababa de contemplar, pues cuando haba entrado no haba visto a nadie, ni grande ni pequeo, y ahora vea un jbilo tal que todos bailaban de alegra. Seor le explic el villano, todos estos estaban escondidos en cuevas, por temor a las crueldades de las fieras que vos habis matado, porque, por casualidad, si alguien sala fuera por algn motivo, no tenan ms remedio que soltarlas, y entonces ellas los destrozaban en su cruel y arrogante furia. Y sta es su manera de decir: que, gracias a vos, Dios les ha librado de las fieras, y ha iluminado con toda clase de bienes a quienes estaban en las tinieblas[58]. Son tan dichosos por lo que han visto, que ms no lo podran ser. Sabed, pues, con toda certeza, que estas palabras mucho complacieron a Gauvain. En seguida, entr en el sendero, que le llevaba directamente al ro que tena aquel puentecillo de hierro y pas a la otra orilla sin dificultad alguna. Sigui cabalgando hasta llegar al valle cuya ornamentacin es la

podredumbre, y lo atraves sin encontrar ningn obstculo, hasta llegar al bosque donde moran los animales salvajes. Cuando stos le vieron salieron a su encuentro y le hicieron de escolta. Se arrodillaron ante l y amistosamente se acercaron, besndole los pies y las piernas; y a la mula le dieron las mismas pruebas de amistad. Sali Gauvain del bosque, sin detenerse ni un momento hasta llegar al prado que estaba cerca del castillo. El rey Arts y la reina estaban en los aposentos altos del palacio, divirtindose con algunos caballeros de su compaa. Cuando lleg Gauvain, fue la reina la primera que lo vio; y lo mostr a los otros caballeros, que se apresuraron a salir a su encuentro, y tambin lo hicieron las doncellas. Al or la nueva de que mi seor Gauvain regresaba, la doncella a quien deba dar el freno se llen de alegra, y le sali al encuentro. Seor le dijo, Dios os d buena suerte y todo el gozo que se puede tener da y noche. Y vos, tened buena ventura le contest Gauvain, y desmont de la mula por el estribo de plata. La doncella le abraz y le bes ms de cien veces. Seor le dijo, ahora es justo que me ponga completamente a vuestra disposicin y mi persona a vuestro servicio. Bien s que jams hubiera recuperado el freno por ningn caballero que hubiera podido enviar al castillo, porque han muerto muchos, y les cortaron la cabeza, y ninguno pudo obtenerlo. Cont Gauvain, entonces, todas las aventuras que haba encontrado: la del gran valle y la del bosque, la de la fuente entre los arbustos, la del ro cuyas aguas eran negras, la del castillo que daba vueltas, la de los leones que mat, la del caballero a quien venci, y el pacto con el villano, y la lucha con las serpientes, el enano que le salud y luego no se dign a decirle nada ms y, ms tarde, lo volvi a ver; y cmo lo invit a comer en su cmara la dama que era la hermana de la doncella, y cmo le fue entregado el freno. Tambin les explic que, al salir del castillo, haba visto bailar carolas por las calles, y que haba podido salir sin contratiempo ni dificultad alguna. Cuando Gauvain finaliz su relato, la doncella pidi a los nobles de la corte licencia para marcharse. La reina Ginebra corri hacia donde estaba ella y tambin el rey, y los caballeros acudieron a su lado para rogarle que permaneciera all con ellos, y que entregara su amor a alguno de los de la Tabla Redonda. Seor dijo la doncella, que Dios me confunda, pero si me atreviera gustosamente me quedara, pero por ningn precio puedo hacerlo. Pidi su mula, y no se demoraron en trarsela; mont por el estribo, y el rey se prest a acompaarla; pero ella dijo que no quera escolta alguna, ni causarles molestia, porque era ya muy tarde. Le dieron licencia para marcharse, y se alej cabalgando. Aqu se acaba la aventura de la doncella de la mula, que se fue, sola.

BIBLIOGRAFA

EDICIONES
E. C. Armstrong, Le Chevalier lp: An Old French Poem, Baltimore, 1900. R. I. Hill, La Mule sanz frain: An Arthurian Romance by Paien de Maisires, Baltimore, 1911. B. Orlowsky, La Damoisele a la Mule (La Mule sanz Frain): Conte en vers du cycle arthurien par Paien de Maisires, Paris, 1911. Stephen Lawrence Smith, Paien de Maisires La Mule sanz frain: An Edition , University of Pennsylvania, 1968. R. C. Johnston y D. D. R Owen, Two old french Gauvain Romances. Le chevalier a lpee and la mule sans frein, Edinburgh and London, Scottish Academic Press, 1972.

ESTUDIOS
A. Micha, Miscellaneous french romances in verse, en Arthurian Literature in the Middle Ages , edicin de R. S. Loomis, Oxford University Press, 1959, pgs. 362-5. A. Micha, Les romans arthuriens : a. Romans dont Gauvain est le hros; b. La Mule sans frein , pg. 381 y c. Le Chevalier lEpe, pg. 382, en Grundriss der romanische Literatur des Mittelalter, T. IV/I, Heidelberg, Carl Winter, 1974. J. Orr, La Demoiselle a la mure: tude textuelle, Medium Aevum V, 1936, pgs. 77-8.

NOTAS
PRLOGO

[1]

Erec et Enide , edicin de Mario Roques, Pars, CFMA, 1955, versos 1671-2. Erec y Enid , traduccin, introduccin y notas de Carlos Alvar, Victoria Cirlot y Antoni Rossell. Madrid, Editoria Nacional, 1982. A partir de ahora Erec. <<

[2]

Edicin de I. Arnold, Pars, SATF, vv. 9859-62. <<

[3]

Vv. 10.771-2. <<

[4]

Etude sur Yvain ou le chevalier au lion de Chrtien de Troyes, Pars, SEDES, 1969, pg. 14. <<

[5]

Le chevalier au lion (Yvain), edicin de Mario Roques, Pars, CFMA, 1964, vv. 3694-5. El caballero del len , edicin de Mare-Jos Lemarchand, Madrid, Ediciones Siruela, 1984. El caballero del len, texto bilinge, traduccin, introduccin y notas de Isabel de Riquer (en prensa). A partir de ahora Yvain. <<

[6]

Yvain, v. 2404. <<

[7]

Le roman de Perceval ou le Cont du Graal , edicin de William Roach, Ginebra, TLF, 1959. Perceval o el cuento del Grial , traduccin de Martn de Riquer, Madrid, Espasa-Calpe, 1961. A partir de ahora Perceval. <<

[8]

Vv 5713 y ss. Iba Gauvain cabalgando cuando encontr al atadecer a un caballero que le ofreci alojamiento, pero que no le escolt personalmente hasta su esplndido castillo. All la hermana del husped le acogi amablemente. La doncella estaba instruida para demostrarle afecto y no negarle nada. Los dos se quedan solos mientras el husped va a cazar. Gauvain se solaza con la joven y su intimidad provoca un ataque contra el caballero, que est a punto de costarle la vida. Escapa ileso y ms tarde abandona el castillo. <<

[9]

Yvain, vv. 5451 y ss. El bello desconocido, edicin de Victoria Cirlot, Madrid, Ediciones Siruela, 1983. <<

[10]

Alexander Micha, Miscellaneous french romances in verse , en Arthurian Literature in the Middle Ages, edicin de R. S. Loomis, Oxford University Press, 1959, pgs. 362-5. <<

[11]

Para los aspectos lingsticos vanse en la edicin de Orlowsky las pginas 8-23 y en la de Johnston y Owen 11-23. La expresin langue franoise aparece en el Lancelot v. 40. <<

[12]

Vanse en D. D. R. Owen, Two More Romances by Chrtien de Troyes? , Romania XCII, 1971, pgs. 246-60, y en la Introduccin a su edicin. <<

[13]

Maisires, localidad que tambin est en la regin francesa de Champaa. <<

[14]

Vase en D. D. R. Owen, Paien de Maisires-A Joke That Went Wrong , Forum for Modern Language Studies II (1966), pgs. 192-6. <<

[15]

En el siglo XVIII La doncella de la mula fue catalogado como uno de los fabliaux piquants y recogido en varias antologas, como la de Le Grand dAussy, Fableaux, Pars, 1775-89 En 1823 se le incluy en el Nouveau Recueil de Fabliaux et Contes indits des potes franais des XII, XIII, XIV y XV sicles de M. Mon. <<

[16]

Sir Gawain y el Caballero Verde , traduccin de Francisco Torres Oliver, prlogo de Luis Alberto de Cuenca y eplogo de Jacobo F. J. Stuart, Madrid, Ediciones Siruela, 1982. << EL CABALLERO DE LA ESPADA

En el manuscrito El caballero de la espada sigue a la Voie de Enfer , el explicit e incipit respectivos dice as: Ci fenist la voie danfer et conmance do chevalier a lespee.

[17]

Signo de la gran estimacin que senta Chrtien de Troyes por Gauvain es el ttulo honorfico de messire, monseignor, que une, casi siempre, a su nombre. Aplicado en un principio nicamente a los santos, messire saint Pierre , messire saint Jean Baptiste , es muy posible que se deba al escritor champas el deseo de distinguir con este ttulo a algunos de los personajes de la caballera literaria ms famosa de todos los tiempos. De todos sus personajes es Gauvain el que se beneficia el mayor nmero de veces. Segn L. Foulet, Sire, messire, en Romania LXXI y LXXII, 1950-1, no quiere decir que Chrtien coloque a Gauvain por encima de los dems caballeros, sino que se limita a demostrarle un afecto particular y risueo, como a un viejo amigo. Como todas las caracterizaciones y rasgos peculiares de los personajes de Chrtien, los escritores posteriores los recogen, y as la designacin de mi seor Gauvain se convertir en una expresin tradicional y familiar para nombrar al sobrino del rey Arts. En el Erec y el Cligs, el nombre de Gauvain es el nico que va precedido del messire honorfico. En el Yvain esta distincin se ve compartida con Yvan porque Chrtien ha querido igualar a su caballero del len con aquel que es el mejor en proeza y cortesa. En el Lancelot y en el Perceval vuelve Chrtien a llamar slo a Gauvain messire. Jean Frappier, Etude sur Yvain. Pgs 142-3. <<

[18]

En el manuscrito a la altura del verso 18 est escrito en el margen, con letra que parece ser del siglo XVI, chrestien de troyes. Vase introduccin pg. 10. <<

[19]

Carduel, castillo y residencia del rey Arts en la regin de Cumberland. <<

[20]

El senescal Keu, caballero de la corte del rey Arts, se encuentra por primera vez en Godofredo de Monmouth, y es uno de los personajes que tienen mayor relevancia en los romans de Chrtien de Troyes. Su cargo le haca ocuparse de la mesa del rey y de otros asuntos de la administracin de la casa real. Chrtien nos lo presenta como un caballero jactancioso, que siempre quiere ser el primero en ir en busca de la aventura para destacar sobre los dems caballeros, pero muy a menudo fracasa y sale malparado. Critica e irrita con frecuencia a sus compaeros, sin embargo el rey Arts siente gran cario por l. <<

[21]

Yvain es el hijo del rey Urien y protagonista de El caballero del len . Tambin aparece ya en la Historia de los reyes de Britania , como hijo de rey, y su nombre y condicin parece que derivan de cierto Owein, hijo de Urien, que fue histricamente rey de Rheged, regin del norte de Inglaterra, hacia los aos 582-89. Monmouth es quien lo incorpor al fabuloso ambiente de la corte del rey Arts. Wace lo hace muy valeroso y de gran renombre en el combate y en la guerra. Chrtien, fiel a los escasos datos que le proporcionan sus fuentes, lo hace aparecer siempre como hijo de rey y jams como tal. El relato gals de Owein, La dama de la fuente, sigue en lneas generales la trama argumental de El caballero de len, aunque con notables diferencias entre ambos relatos. <<

[22]

El caballero que se queda reflexionando y se olvida de todo, aparece con frecuencia en los romans de Chrtien, y no es algo fortuito y sin importancia. Lancelot, Yvain y Perceval permanecern absortos en su ensimismamiento en algunos pasajes de sus relatos, alejndose de la realidad que los rodea. Pero alguna vez esta reflexin profunda, casi siempre motivada por algn pensamiento amoroso, desemboca en un episodio divertido, como la cada en el vado de Lancelot o los sucesivos combates y la rotura del brazo de Keu, que no ha tenido ms remedio que realizar Perceval porque queran apartarle de su ensimismamiento ante las gotas de sangre en la nieve, vv. 4150 y ss. Vanse Erich Khler, Laventure chevaleresque , Pars, Gallimard, 1974, pg. 203. Philippe Mnard, Le rire et le sourire dans les chansons de geste et les romans courtois du XII et XIII, pgs. 243-6 y 4569. Martn de Riquer, La leyenda del graal y temas picos medievales, Editorial Prensa Espaola, Madrid, 1968, pgs. 135-71. <<

[23]

El trmino costume y su significado es un elemento esencial dentro de la novelstica de la materia de Bretaa, y est estrechamente unido a la aventura. En este roman la costumbre es la de la hospitalidad forzada que conduce a la prueba de la espada y que Gauvain destruir. Vanse en la Introduccin y en Erich Khler, Le role de la coutume dans les roman de Chrtien de Troyes , Romania LXXXI, 1960. <<

[24]

El encuentro con los pastores que anticipar y prevendr a Gauvain de toda una serie de peligros que le aguardan si sigue adelante, es un motivo que encontramos en casi todos los romans de Chrtien. Se puede comparar con los malos augurios que acompaan a Erec antes de emprender la aventura de La Alegra de la Corte (vv. 5666 y ss.), a Yvain cuando se aproxima al Castillo de la Psima Aventura (vv. 5106 y ss.) y a Gauvain en el episodio de El Castillo de las Reinas (vv. 7605 y ss.). Tambin aparece, entre otros romans, en la llegada de El bello desconocido al castillo de Lampar. Para Frappier la forma primitiva de este motivo era una serie de sarcasmos y amenazas que acompaaban a la persona que intentaba entrar en el Otro Mundo de la mitologa cltica. Jean Frappier, Etude sur Yvain , pgs. 112-3. <<

[25]

Gringalet es el caballo de Gauvain. El hada Esclarmonda se lo regal a Escanor el Hermoso, pero le fue arrebatado por Gauvain en un combate; el caballo, al cambiar de dueo, se neg a comer y a beber, hasta que Felinete le indic al sobrino del rey Arts que tena que quitarle al caballo una bolsa mgica que llevaba en una de las orejas. Segn Tolkien, Guin-Calet significa en gals antiguo blanco atrevido. R. S. Loomis, Arthurian Tradition, pgs. 156-9. <<

[26]

Husped es, al mismo tiempo, la persona alojada en casa ajena y la persona que hospeda en su casa a uno. Vase DRAE, s. v. 3. y 4. acepciones. <<

[27]

Traducimos por doncella tanto damoiselle como pucelle ya que son trminos que en principio se dirigen a mujeres no casadas. Aunque damoiselle se aplica a las que son de alta condicin social, tambin alterna con pucelle al referirse a una misma persona. <<

[28]

Para el motivo de la hospitalidad forzada, vase la Introduccin. <<

[29]

La espada guardiana de la castidad es un conocido motivo de la literatura medieval. Aqu no se trata de la espada colocada entre los dos amantes, como en Ami et Amile o en el Tristn, sino que est suspendida del techo, presta a caer sobre la cama si peligra la castidad de la doncella, ya que es una espada mgica pues acta por s sola. Tambin a Lancelot intenta atravesarle una espada cuando est en el Lecho Peligroso (Lancelot, vv. 459 y ss). En el Perceval, invitan a Gauvain a acostarse en el Lecho de la Maravilla y, al momento empiezan a caer sobre l dardos y flechas que le hieren levemente (vv. 7787 y ss.); cuando los del castillo ven que Gauvain no ha sufrido ningn dao, un villano le suelta un len para que luche con l. El salir con vida de la prueba del lecho peligroso es, pues, un signo de que era el caballero esperado para poner fin a la peligrosa costumbre. <<

[30]

Johnston y Owen traducen en el glosario la expresin fere le jeu certain del v. 654 por make love (pg. 135). <<

[31]

La descripcin de la fiesta en honor a Gauvain sigue el esquema, aunque muy abreviado, de las que aparecen en el Erec, Flamenca, o en el Jaufr. Se sealan los diferentes instrumentos musicales que se utilizaban y que podan tocarse independientemente unos de otros, en conjunto o bien acompaando a algn cantor. La viola, de forma oval, poda tocarse con arco y sus sonidos eran graves. La flauta, parecida a las actuales. El caramillo es un instrumento de viento-madera con lengeta de caa sencilla. Las arpas tenan forma triangular con cuerdas colocadas verticalmente que se tocaban con ambas manos. La rota, muy parecida a la viola, tena diecisiete cuerdas. W. Apel, Harvard Dictionary of Music, 2. ed., Cambridge, Massachusetts, 1970. <<

[32]

Vv. 817-8 Li ostes de son gr les esposa. En la edad media el matrimonio poda ser efectuado slo por mutuo consentimiento (per verba de praesenti), sin testigos ni sacerdote. Aqu el husped ha efectuado los esponsales o compromiso entre su hija y Gauvain, pero sin ceremonia de matrimonio, por lo que la joven seguir siendo llamada damoiselle y pucelle, e incluso drue, (amante) y amie, (amiga), y en ningn momento dama. <<

[33]

El episodio de la doncella y los perros aparece en muchos romans, en las Continuaciones del Perceval, La Venganza de Radiguel , el Tristn en prosa, El bello desconocido y Blandn de Cornualles, entre otros. El perro, sea braco o lebrel, se le escapa o es robado a la doncella, y su costosa recuperacin tiene como finalidad demostrar el deseo por parte del caballero de complacer y satisfacer los ms insignificantes deseos de ella. R. S. Loomis, Arthurian Tradition, pg. 363. <<

[34]

V. 919 Li ot vers lui mal jeu parti. Trad. no es un juego igualado. La opcin o jeu es mal parti cuando no son respetados los acuerdos concertados previamente, cuando es desigual. Por ejemplo, en e l Erec, cuando los tres caballeros ladrones roban el palafrn de Enid, sta se indigna cuando Erec quiere recuperarlo: No es justo, pues no es juego igualado el de un caballero contra tres (vv. 28313). Vase Paul Remy, Jeu parti et romn breton, Mlanges offerts Maurice Delbouille, II, Gembloux, 1964, pgs. 545-61. <<

[35]

V. 956 Vos-iert la un jeu fait . Trad. os propondr una opcin. Esta es la expresin con que se plantea el dilema y que en este roman tambin aparece en el v. 1041 La manera de expresar una opcin entre dos alternativas alcanz su mayor brillantez en los jeu parti, joc partit en provenzal, de la lrica trovadoresca; debates poticos de casustica amorosa, generalmente. La expresin partir un jeu aparece tambin en cantares de gesta y Paul Remy aventura la posibilidad de que derive del vocabulario habitual de los jugadores, especialmente de los de ajedrez y dados, ante una situacin dudosa que deba solucionarse optando por una jugada u otra. Su gran divulgacin se acomod fcilmente para expresar un dilema, una alternativa, una opcin. P. Remy, De Lexpression partir un jeu dans les textes piques aux origines du jeu parti, CCM, XVII, 1974. <<

LA DONCELLA DE LA MULA

La doncella de la mula es el ttulo que damos aqu a este roman porque es el que le dio por dos veces, vv. (17-8 y 1134-6), su autor Paien de Maisires, y lo adopta Orlowsky en su edicin. Tambin es conocido este relato como La mule sans frein , ttulo falso como lo califica Orlowsky (pg. 138), debido al copista que para separar del manuscrito la larga lista de textos de que dispona, escribi con tinta roja Ci fenist dou chevalier a lespee Ci conmence la mule sanz frain. Ttulo que recogi la copia de Lacurne de Sainte-Palaye y que tambin aparece en el Nouveau Recueil de Fabliaux et Contes de Mon en 1823. Modernamente ha sido adoptado por las ediciones de Hill, Smith y Johnston y Owen.

[36]

Este proverbio que abre el roman est basado en el que aparece en los primeros versos, 1-16, del Erec: Dice el villano en su proverbio que a veces se menosprecia algo que vale mucho ms de lo que se piensa; por ello acta adecuadamente quien teniendo conocimiento lo apli bien, pues aquel que lo descuida podra callar algo que despus sera muy agradable. <<

[37]

En el Perceval, vv. 4600 y ss., aparece tambin una doncella montada en una mula que desempea un papel decisivo en el comportamiento de Perceval y en la accin del roman. La mula era montura de damas y de servidores, nunca de caballeros. El deseo de ayudar a la doncella hace que Keu y Gauvain no duden ni un momento en montar en ella, sin saber que es un animal mgico. <<

[38]

Keu: para este caballero del rey Arts, vase la nota 20 de El caballero de la espada. <<

[39]

No queda muy claro en el texto. Las fieras reverencian a la mula por reconocimiento a la dama y para honrar a la mula. La dama puede ser la seora del castillo que aparecer en el ltimo episodio, aunque la duea del animal es la doncella que ha acudido a la corte, llamada siempre damoiselle o pucelle. La actitud de las bestias ante la mula es similar a la del len ante Yvain, en El caballero del len, vv. 3394-5. <<

[40]

La descripcin de este valle, oscuridad, reptiles, fuego, hedor, fro y viento, coincide con la que se da al infierno en la narrativa piadosa y escatolgica, como en la Visin de San Pablo y en el Purgatorio de San Patricio. <<

[41]

Esta descripcin de la pradera o jardn coincide con la del locus amoenus que representaba tanto el lugar del encuentro amoroso como las regiones celestiales que aparecan, en la literatura de visiones, despus de las punitivas. Vase D. D. R. Owen, The Vision of Hell, Scottish Academic Press, 1971. <<

[42]

Un elemento constante en las novelas artricas, procedente del folklore celta, es la aparicin de un peligroso ro. Era la representacin de la difcil entrada a un mundo diferente, sobrenatural. En los romans de Chrtien siempre hay ros turbulentos que hay que atravesar por peligrosos e inverosmiles puentes; por ejemplo en el Lancelot, el puente bajo el agua y el puente de la espada. <<

[43]

En varios de los romans de Chrtien, Keu fracasa o sale malparado en alguna de las aventuras que emprende. En el Erec es derribado del caballo por Erec (vv. 3937 y ss.), en el Lancelot vuelve sin xito de buscar a la reina (vv. 82 y ss.), en el Yvain cae del caballo dando una voltereta en su combate con Yvain, el Defensor de la Fuente (versos 2256 y ss.) y en Li contes Perceval le rompe un brazo (vv. 4274). <<

[44]

Gueriet, es un caballero de la Tabla Redonda, hijo de Lot, nieto de Uterpendragn e Yngerna, sobrino del rey Arts y hermano de Gauvain. C. D. West, An Index of Proper Names, pg. 65. <<

[45]

Para este caballero, vase la nota 21 de El caballero de la espada. <<

[46]

Girflet, hijo de Do y primo de Lancelot y de Hctor. C. D. West, An Index of Proper Names , pag. 74. <<

[47]

La reverencia de las fieras va ahora dedicada a Gauvain; es el signo que anticipa que llevar a trmino la empresa. <<

[48]

El motivo de ir clavando en estacas las cabezas de los vencidos parece tener un origen celta y aparece en gran cantidad de cuentos folklricos y en algunos romans. La estaca vaca representa para el hroe que intenta acometer la empresa una advertencia amenazadora. Vanse M. Dillon y N. Chadwich, The Celtic Realms, London, 1967, pg. 296 y R. S. Loomis, Arthurian Tradition , pg. 176. Aparece tambin este motivo en el Erec, episodio de la Alegra de la Corte y en el de la isla de Oro de El bello desconocido. <<

[49]

El castillo que aparece en La doncella de la mula, bien construido, o sea que podra resistir cualquier ataque, y bien situado, o sea de difcil acceso, corresponde a la descripcin de una fortaleza autntica como vemos en numerosos pasajes de la novelstica medieval. Pero, sin embargo, ste tiene una caracterstica singular: da vueltas sobre s mismo y es la seora del castillo la nica que puede ordenar que lo detengan. El relato no nos aclara si se trata de un castillo encantado o que posee un hbil e ingenioso mecanismo que le hace girar. Tanto en leyendas clticas como en relatos de fuentes orientales aparecen numerosos ejemplos de castillos que dan vueltas para dificultar todava ms su acceso. Quiz el ms conocido y uno de los ms antiguos es el castillo del rey Hugo de Constantinopla que daba vueltas impulsado por la brisa marina y que provoc la cada al suelo de los pares de Carlomagno y el estupor del emperador ante los adelantos de los griegos. Vase en La peregrinacin de Carlomagno, edicin de Isabel de Riquer, Barcelona, 1984. <<

[50]

Tambin a Yvain, al entrar en el castillo de Laudine, le cae encima la puerta basculante y parte al caballo por la mitad. Yvain, vv. 942 y ss. <<

[51]

Altura gigantesca, fealdad, color de piel comparada con la de un moro, animales salvajes que le obedecen y una actitud de ayuda y servicio hacia el hroe son las caractersticas del villano de la Aventura de la Fuente del Yvain que sirven de inspiracin para el de La doncella de la mula. <<

[52]

V. 565 Te partis orendroit [un] jeu . Trad. te propongo una opcin. Para el significado de esta expresin vase la nota 35 de El caballero de la espada , y para la explicacin del juego de la decapitacin vase la Introduccin. Algunos crticos lo han considerado como un jeu parti incompleto o falso. Originalmente deba expresarse como una verdadera alternativa, pero debi olvidarse uno de los trminos de la propuesta. Gastn Paris completa as la opcin: crtame la cabeza y te prometo que, maana por la maana cuando vuelva a verte, te cortar la tuya, o te cortar la cabeza esta noche y t me cortars la ma maana, en Histoire Littraire de la France , XXX, 1888, pg. 75. Vanse Paul Remy, Jeu parti et roman breton , pgs. 557-60, y Orlowsky, La demoiselle de la mule, pg. 100-6, que consideran tambin que el texto est mutilado. <<

[53]

En algunos manuscritos de Li contes del graal, Gauvain tambin recibe siete escudos para combatir contra Guinganbresil. Vase en la edicin de Hilka, Der Percevalroman , Halle, 1932, las variantes del verso 4805. <<

[54]

La irnica exclamacin del villano se debe a que Gauvain ha rehusado comer antes del combate; ms adelante, el villano se lo vuelve a proponer y tambin lo rechazar. Slo cuando haya vencido, Gauvain comer, invitado por la seora del castillo. En el Perceval, tambin aparece la negativa de Gauvain a la invitacin a comer que le hace Clarissant, y su posterior aceptacin cuando ha superado las dificultades del castillo de las Reinas, vv. 8049 y ss. <<

[55]

La ventaille o ventana, se ha traducido aqu por almfar tal como aparece en los textos castellanos constituye un perfeccionamiento que permite cerrar casi totalmente la abertura en forma oval reservada en la loriga para la vista y la respiracin Sola estar realizada con las mismas mallas que el resto de la loriga y se cerraba con lazos. Martn de Riquer, El armamento en el Romn de Troie y en la Historia Troyana, en Boletn de la Real Academia Espaola, XLIX, 1969, pg 483. <<

[56]

Aqu aparece un espacio en blanco que corresponde al verso 870. <<

[57]

La alegra por haber acabado Gauvain con las fieras que aterrorizaban a los habitantes del castillo, puede compararse con la que aparece en muchos romans tras solucionarse una difcil situacin. Vanse en el Erec, despus de la Alegra de la Corte, vv. 6310 y ss.; la liberacin de los cautivos del reino de Gorre en el Lancelot, vv. 3900 y ss.; la de las doncellas obreras del Castillo de la Psima Aventura en el Yvain, vv. 5774 y ss., y el retorno a la Gaste Cit en El bello desconocido vv. 3456 y ss. Carolas: danzas que se acompaaban de cantos. <<

[58]

Lucas 1,79: illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent. <<