You are on page 1of 200

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLASSICAS E VERNACULAS
AREA DE POS-GRADUAO EM LINGUA E LITERATURA GREGA
LUCIANO FERREIRA DE SOUZA
PLATO
Crtilo
Estudo e Traduo
Exemplar Revisado
So Paulo
2010
2
PLATO
Crtilo
Estudo e Traduo
Luciano Ferreira de Souza
Exemplar Revisado
Dissertao apresentada ao Programa de
Pos-Graduao em Letras Classicas da
Faculdade de FilosoIia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo,
para a obteno do titulo de Mestre em
Letras.
Orientador: ProI. Dr. Jose Antnio Alves
Torrano
So Paulo
2010
3
Para ser imortal, uma obra precisa ter tantas qualidades, que no fcil encontrar algum capaz de
valorizar todas; entretanto, uma qualidade reconhecida e valorizada por determinada pessoa, outra
qualidade, por outra pessoa. ssim, no decorrer dos sculos, em meio a interesses que variam
continuamente, obtm!se afinal a cota"o da obra, a medida que ela apreciada ora num sentido, ora em
outro, sem nunca esgotar!se por completo.#
$chopenhauer, A Arte de Escrever
4
AGRADECIMENTOS
Ao proIessor Jose Antnio Alves Torrano, que desde o inicio apontou os caminhos, na
maioria das vezes os mais diIiceis.
A Camila Zanon, minha 'amiga do grego, mente compativel, que dispensou
momentos preciosos de seu tempo para aguentar as lamurias extremadas de quando pensava
em desistir, e de excitao maxima, quando nove entre dez Irases vinham acompanhadas da
palavra Crtilo, que sempre acreditou no meu trabalho como tradutor, que me deixa as
melhores lembranas do arduo caminho de aprendizado da lingua grega, sempre disposta a
encarar horas ininterruptas de estudo, que Iacilmente resume o que se entende por amizade.
Ao Jerry, amante de Plato, que durante todo o percurso prometeu que leria o dialogo
para discuti-lo comigo... pois e, acabaram-se as desculpas.
A Livia, linguista promissora, que contribuiu neste trabalho com seus comentarios
mais sutis, sem se dar conta que contribuia.
Aos proIessores Daniel Rossi Nunes Lopes e Adriano Machado Ribeiro, participantes
da banca de qualiIicao, pelas criticas e sugestes.
Aqueles que, direta ou indiretamente, contribuiram para a concluso desta pesquisa,
que ja agradeci de alguma Iorma, mas manterei o anonimato.
A CAPES, por viabilizar Iinanceiramente a concluso desta pesquisa.
5
RESUMO
O presente trabalho tem como objetivo oIerecer uma interpretao sobre o problema da
chamada 'correo dos nomes, presente no dialogo Crtilo de Plato. Partindo da discusso
entre Socrates e seus interlocutores, Hermogenes e Cratilo, sobre a questo, que
aparentemente esta apenas num mbito linguistico, veremos como se da a transio para o
plano ontologico e gnoseologico da questo dos nomes. Minha proposta de leitura, portanto, e
mostrar como Plato Iaz surgir, a partir de cada uma das teses apresentadas, a sua propria
teoria sobre a questo dos nomes. Por Iim, apresento a traduo do dialogo como
complemento do trabalho.
Palavras-chave: Plato FilosoIia Linguagem Ontologia Traduo
6
ABSTRACT
The present work aims to oIIer an interpretation on the issue oI so called 'correction oI
names present in Plato's Crat%lus. From the discussion between Socrates and his
interlocutors, Hermogenes and Cratylus, wich is apparently a linguistic context, we will see
how is the transition to the ontological and gnoseological level on the issue oI names. My
proposal oI reading, thereIore, is to show how Plato, Irom each oI the arguments put Ioward,
raises his own theory on the subject. Finally, I present a translation oI the dialogue as a
complement to the work.
Key-words: Plato Phyilosophy Language Ontology Translation
7
NDICE
&ntrodu"o........................................................................................................................................ '(
). $*+,- C*,,-./* 0*$ 1*2-$,
*3 * *,4C35* 0- C,46&5* 78(8a 9 8:)c;....................................................................... ':
).) s duas teorias de nomea"o........................................................................................ )<
).< Primeiro argumento sobre verdade e falsidade nos nomes........................................... )=
).8 * ,elativismo de Protgoras........................................................................................ )(
).> 1omes ? -ss@nciaA um esbo"o da 6eoria das BormasC................................................ <'
<. $*+,- -6&2*5*D&$,
*3 * *,4C35* 0- $EC,6-$ 78:)d 9 ><Fc;................................................................ <>
<.) -timoGmitoHlogias 78:)d 9 >')a;.............................................................................................. <F
- Zeus, Crono e Urano........................................................................................................ 8<
- Onomatomancia, ou a inspirao de utiIron.................................................................. 8>
- Deuses, Numes, Homens e Herois................................................................................... 8I
- Alma e Corpo................................................................................................................... 8:
<.< -timoGteoHlogias 7>')b 9 >'Fd;................................................................................................ >)
- Hestia............................................................................................................................... >)
- Reia e Tetis...................................................................................................................... ><
- Poseidon, Pluto e Hades................................................................................................ >8
- Demeter e Hera............................................................................................................... >>
- PerseIone, Apolo e a onomatoIobia popular grega......................................................... >=
- Leto e Artemis................................................................................................................ >:
- Dioniso e AIrodite.......................................................................................................... I'
- Palas e Atena.................................................................................................................. I)
- HeIesto e Ares................................................................................................................ I<
<.8 -timoGlogoHlogias, segundo argumento sobre
verdade e falsidade nos nomes 7>'Fe 9 >'(d;......................................................................... I8
<.> -timoGcosmoHlogias 7>'(e 9 >)'e;......................................................................................... I=
<.I 1o"Jes morais 7>))a 9 ><)e;.................................................................................................. I(
- As aporias da justia...................................................................................................... I(
- Outras etimologias........................................................................................................ I:
- A virtude, o vicio, o movimento e a alma..................................................................... ='
- O nome, a verdade, a Ialsidade e o ser.......................................................................... =>
<.= -timoGtipoHlogias, ou os nomes primitivos 7><<a 9 ><Fc;.................................................... =I
8. $*+,- * C*1K-C&2-16* 0*$ 1*2-$,
*3 * $*1K* 0- $EC,6-$ 7><Fd 9 >>'e;................................................................. =:
8.) 6erceiro argumento sobre verdade e falsidade nos nomes.................................................... F<
8.< *nomatomimese.................................................................................................................... F>
8.8 * $onho de $Lcrates............................................................................................................. FF
>. C*1C53$/*................................................................................................................... ()
Plato 9 CrtiloA 6radu"o......................................................................................................... (8
BibliograIia..................................................................................................................................... ):8
8
INTRODUO
O presente trabalho sobre o Crtilo possui dois objetivos claros. Por um lado, ele
oIerece a traduo integral do dialogo; de outro, ele prope a sua interpretao que, em linhas
gerais, pretende discutir como os temas que nele so tratados articulam-se em Iuno de uma
estrutura que permite uma compreenso total do dialogo. Evidentemente, Ialamos em 'uma
interpretao, pois sabemos que a bibliograIia dedicada ao dialogo, alem de extensa, mostra-
se extremamente variada, e no pretendemos com esse estudo apresentar um comentario que
seja deIinitivo, objetivo que seria inalcanavel a qualquer comentador ou tradutor de qualquer
texto, seja ele antigo ou moderno, mas uma 'outra interpretao, que somada aquelas
existentes, possa contribuir de algum modo para os estudos platnicos.
Tendo em vista que o Crtilo pode ser comodamente dividido em trs partes, este
estudo tambem sera assim dividido. No primeiro capitulo, intitulado $obre a corre"o dos
nomes, ou o orculo de Crtilo#, o objetivo e mostrar como as duas teses acerca da correo
dos nomes so apresentadas, deIinidas e deIendidas por cada um dos interlocutores de
Socrates, e qual a sua reao Iace a elas, ao indicar, apos passa-las pelo crivo do exame
dialetico, seus pontos positivos e seus pontos Ialhos.
O segundo capitulo, -timologias, ou o orculo de $Lcrates#, Iara a investigao do
excurso central do dialogo, analisando-o a servio da compreenso de suas duas outras partes.
No Iaremos o exame detalhado de cada etimologia proposta, pois, a meu ver, privilegiar o
comentario, ao inves da investigao linguistica, mostrar-se-a mais proIicuo aos objetivos
pretendidos. Para tanto, cotejar essa parte central com outras obras literarias se Iara
necessario, observando como a pratica etimologica tambem se da em outros autores e,
partindo da comparao, extrair dela o conteudo IilosoIico que acreditamos existir, sem ater-
se ao mbito puramente linguistico.
A proposta do terceiro capitulo, $obre o conhecimento dos nomes, ou o sonho de
$Lcrates#, e investigar como a partir de um contexto aparentemente linguistico, Socrates
argumentara a Iavor de uma teoria com consequncias ontologicas e gnoseologicas. A
concluso do trabalho se dara na tentativa de ligar as trs partes acima descritas, Iocando a
unidade do dialogo enquanto instrumento de reIlexo IilosoIica, numa perspectiva de integra-
lo como pea Iundamental ao corpus platonicum.
9
I
Sobre a correo dos nomes, ou o orculo de Crtilo
(383a - 39c!
Comparando o inicio do Crtilo
)
a outros dialogos platnicos, deve-se primeiramente
observar o seu comeo um tanto inconvencional. Em nosso dialogo, o encontro entre as
personagens se da por aIinidade tematica, pois saibemos, a partir de sua primeira Irase, que a
discusso, tov oov, ja se iniciara antes que Socrates tomasse parte nela, indicio que nos e
dado pelo uso da particula 'ouv, Irequentemente traduzida por 'ento, cuja Iuno e retomar
algo que se dissera anteriormente, de modo a conclui-lo. Embora no tenhamos acesso
conteudo da conversa nem a Iorma como se realizava, nem os seus detalhes e
Hermogenes, com a anuncia de Cratilo, o responsavel por compartilha-la conosco,
uvukoiveoec0u, aos leitores do dialogo e a Socrates, permitindo-nos conhecer o conteudo
desse oo que trata da 'correo dos nomes.
Antes de entrarmos deIinitivamente no objeto do dialogo, convem conhecer quem so
seus personagens. O que sabemos a respeito do Cratilo 'historico nos Ioi transmitido pela
2etafMsica de Aristoteles. Em seu texto
2
, o Estagirita relata que Plato, em sua juventude, teria
se tornado primeiramente Iamiliar a Cratilo e as opinies de Heraclito, ouvq0q cvocvo
apetov Kputu kui tu Hpukcitcioi ooui, opinies que atestavam que todas as coisas
sensiveis estariam sempre em Iluxo, uauvtev tev uio0qtev uci covtev, e que no existiria o
conhecimento a respeito delas, kui aiotqq acpi utev ok ooq. Em outra passagem
3
,
Cratilo teria levado ainda as ultimas consequncias a ideia do Iluxo perpetuo contida na
maxima heraclitiana de 'ser impossivel entrar duas vezes em um mesmo rio, 'oi t ut
aotu ok otiv vui, pois ele acreditava que 'nem mesmo uma vez, 'uto p cto
oo' au, 'se poderia nele entrar.
A crena na mobilidade das coisas sensiveis, tal como cria Heraclito, acarreta,
veremos, a impossibilidade de um discurso verdadeiro, ou seja, nada poderia ser
verdadeiramente aIirmado, ou conhecido. Curiosamente, Cratilo, partidario radical de suas
1 Parte das tradues apresentadas so minhas, salvo quando indicado em nota.
2 Aristoteles 2etafMsica, A.6, 987a31.
3 Aristoteles 2etafMsica, A.5, 1010 a7.
10
teorias, teria abandonado o uso das palavras e, dado o testemunho de Aristoteles, limitado-se
'somente a apontar o dedo, tov ouktuov kivci ovov, quando quisesse reIerir-se as coisas
por elas nomeadas. interessante notar que tal aIirmao a seu respeito ganha uma certa
notoriedade em nosso texto, por uma indicao que nos e dada por seu autor. Na maior parte
das vezes em que Cratilo participa da discusso, Plato Iaz uso de um pronome demonstrativo
junto ao seu nome, como que indicando, ou apontando para ele no momento da Iala, aIim de
deixar claro que Cratilo esta presente, Kputo oc. Nestes casos, o uso de tal demonstrativo
seria gramaticalmente dispensavel, uma vez que sabemos que os debatedores se conheciam, e
a Iorma para reIerir-se ao outro no necessitaria de tal construo, sutileza que entendemos
como uma Iorma de ironia platnica-socratica para caracterizar o personagem que da nome ao
dialogo. Alem disso, outro trao marcante de sua 'personalidade, consequncia desse
abandono do uso das palavras, e a sua permanncia em silncio durante quase todo o dialogo,
elemento importante para a sua composio dramatica, que tambem sera, em momento
oportuno, alvo da ironia socratica. uanto a sua deIesa das opinies de Heraclito, basta-nos,
por ora, citar sua ultima Irase no dialogo, onde ele, apos a concluso do debate, atesta
explicitamente sua simpatia por tais, conIirmando o que Aristoteles escrevera a seu respeito:
'mas eu, Cratilo tendo investigado as coisas, mais elas me parecem ser da maneira que
Heraclito diz, 'u oi okoaouv kui aputu ovti ao ov kcve uvctui
civ pkcito ci.
Embora esteja presente como debatedor com Socrates, Hermogenes ja Iigurara em
outros textos
4
. No Bdon 59b
5
, ele aparece como um dos acompanhantes de Socrates nos
ultimos momentos que antecederam a sua execuo. enoIonte, em seu $impLsio I 3 ss.
6
,
tambem o cita com seguidor de Socrates. Hermogenes, entretanto, no se assemelha aos
interlocutores dos primeiros dialogos. Sua aparente ingenuidade em relao a deIesa de sua
tese, transIorma-o num personagem de extrema relevncia no Crtilo, ja que devemos
ressaltar que em sua segunda parte, a ordem das etimologias examinada e proposta por ele e
4 Uma descrio mais precisa de Hermogenes e sua ligao com Socrates pode ser encontrada em Delibes, F.
S. 'Hermogenes Socraticus, Baventia 21, 1999, p. 57-64.
5 'oto tc o aoooepo tev aiepiev aupv kui Kpitoouo kui autp uto kui ti pocvq
'Alem de Apolodoro, de sua terra, estavam presentes Critobulos e seu pai, e ainda Hermogenes
6 '`Ioev oc o vtu Lekputqv tc kui Kpitoouov kui Epocvqv
'Sabendo que estavam na companhia de Socrates, Critobulos e Hermogenes
11
seguida por Socrates sem contestao.
Mas do que trata nosso dialogo? Como indicado em seu subtitulo, a investigao se da
acerca da 'correo dos nomes, acpi ovotev op0otqto. Devemos, de antemo, entender
qual signiIicado e atribuido por Plato a esses dois termos: 'correo e 'nome. uanto ao
primeiro, 'op0otqto, no devemos pensa-lo no sentido de que algo estaria errado e devesse
ser apresentado de maneira correta ou corrigida, mas sim em seu sentido de retido, de carater
probo, verdadeiro. O que se investiga no dialogo e essa 'correo dos nomes, essa verdade
dos nomes cuja unicidade tematica a descoberta de sua verdade se maniIesta na
multiplicidade oriunda dessa mesma unicidade, ou seja, a inIinitude dos nomes existentes, o
que nos leva a entender esses dois termos como analogos, ou seja, todas as vezes em que o
termo 'correo e empregado por Socrates, devemos entender que ele Iala da 'verdade dos
nomes, concepo diIerente daquela apresentada por seus interlocutores.
Estabelecida assim a sinonimia entre correo e verdade, segundo termo que serve de
subtitulo da obra, Ialta-nos ainda explicar como Plato compreendia o seu primeiro membro,
'ovotev, dos nomes. O que era, aIinal, para o autor do Crtilo, aquilo cujo peso da
tradio consagrou traduzir por 'nomes?
A resposta e aparentemente simples. No ha um termo grego correspondente aquilo
que em portugus entendemos pelo termo generico 'palavra. O grego 'vou agrupa desde
nomes proprios, substantivos, adjetivos e ate mesmo verbos, e Plato Iara uso indistinto dele
ao reIerir-se tanto a uns quanto a outros, chamando-os todos por 'vou
7
. Assim, ao
estabelecermos a mesma relao de sentido entre os vocabulos 'correo e 'verdade, e
termos em mente que quando o IilosoIo reIere-se a 'nomes, ele reIere-se ao que
compreendemos por 'palavra, podemos aIirmar que o objetivo do dialogo, em seu sentido
mais amplo, e saber o que vem a ser a 'verdade dos nomes, independente daquilo que
entendemos hoje por uma categoria gramatical especiIica atribuida a qualquer termo.
7 A distino entre nomes e verbos, no sentido de predicao, sera exposta e resolvida posteriormente no
dialogo $ofista <=<a.
12
" #s duas teorias de nomeao
Duas teses aparentemente contrarias so apresentadas no inicio do dialogo: a primeira,
deIendida por Cratilo, sustenta a existncia de uma uma correo 'oci acukuuv, que
traduzo por 'nascida por natureza (383a). A expresso, Iormada a partir de dois termos cuja
origem comum e o verbo grego 'e, que em seu sentido primeiro signiIica 'brotar, 'Iazer
crescer, apesar de sua redundncia veriIicada tambem quando traduzida para o portugus,
literalmente 'natural por natureza, torna-se para Cratilo reveladora do carater essencial de
sua tese. Para ele, a relao entre o nome e a coisa nomeada se maniIesta por algo intrinseco
ao ser, que Iaz parte dele, e somente por ele, pelo nome, pode ser revelado; tal correo se da
quer entre os gregos, quer entre os barbaros, kui qoi kui uppoi, termo que nada tem
de pejorativo em Plato, pois indica os no Ialantes da lingua grega, tanto do atico como dos
outros dialetos. A tese naturalista de Cratilo e, podemos dizer, universal, ja que e atribuida a
relao nome/coisa
8
em qualquer que seja a lingua pela qual se maniIeste.
Por outro lado, a tese reivindicada por Hermogenes diz que a correo dos nomes no
se Iaz de outra maneira seno por 'conveno e 'acordo, 'ouv0qkq kui oou(384d).
Basicamente, esta teoria nos diz que existe a possibilidade de se atribuir qualquer nome a
qualquer coisa, exempliIicada pelos nomes dados aos escravos, cuja mudana para outro
poderia ser Ieita sem que houvesse qualquer prejuizo nem para a coisa nomeada, nem para
aquele que nomeia. Assim como a tese deIendida por Cratilo, a relao nome/coisa, segundo
Hermogenes, tambem tem pretenses de ser universal, embora ela tenha o homem como
limitao.
Talvez por isso a tese de Cratilo seja Iormada a partir da negao de um dos principios
da tese de Hermogenes, ou seja, aquilo que alguns determinam nomear qualquer objeto, por
'conveno, 'ouv0cvoi, no e um nome, o toto civui vou. O nome dado a Socrates e
o seu proprio nome seriam corretos, pois revelariam a natureza de seus possuidores, uma
semelhana intrinseca entre o nome e a coisa nomeada, veriIicada na raiz dos nomes que lhes
Ioram atribuidos:'$%&'#, do grego '$%'() poder, autoridade; no entanto, que poder ou
autoridade seriam esses comum a Socrates e Cratilo, ocultos no signiIicado de seus nomes, de
8 A relao 'nome/coisa deve ser entendida como a denominao de tudo aquilo que existe ou possa existir, e
no somente da 'coisa como um objeto, ou seja, o uso do termo em nosso estudo se estende a dominios
diversos, alem daqueles limitados materialmente.
13
acordo com teoria de nomeao cratiliana, e mera conjetura; por outro lado, Cratilo aIirma
que o nome dado a Hermogenes no e 'Hermogenes e, por isso, no e um nome correto por
natureza. No entanto, nenhuma explicao para tal aIirmao lhe e dada, mas apenas um
tratamento irnico, cipevcctu, de sua parte, que em seu silncio, no esclarece o signiIicado
desta obscura assertiva. A entrada de Socrates no dialogo, atendendo ao pedido de
Hermogenes, e justamente para resolver essa aporia inicial, ou seja, deciIrar 'o oraculo de
Cratilo, 'tv Kputou uvtcuv (384a), a qual Socrates prope uma investigao em
conjunto, ci to koivov (384c), aIim de que se veriIique qual dos dois tem razo, Hermogenes
ou Cratilo.
Entretanto, o estudo do nomes pela via socratica esta alem de decidir entre uma ou
outra tese. A posio socratico-platnica em relao a Iorma como se dara o exame ja esta
clara em sua primeira Iala no dialogo. Fazendo uso de um proverbio que diz que 'e diIicil
aprender como so as coisas belas, 'uca t ku otiv ap ci u0cv", ele menciona
Prodico de Ceos
9
, que ensinaria algo sobre a correo dos nomes ao preo de cinquenta
dracmas. No dispondo do valor e talvez de interesse para tal exibio, Socrates prope
investigar o que ele teria aprendido com a exibio de uma dracma, a verdade acerca da
correo dos nomes, tv NOPQRSTU acpi ovotev op0otqto (384b), desIazendo assim o
carater antilogico das teorias apresentadas e abrindo via para a Iormulao de uma nova viso
sobre o estudo dos nomes que, como acima mencionado, Ioi estabelecida a partir da
correlao entre correo e verdade, ambas signiIicando a mesma coisa.
uanto a aIirmao de Cratilo de que o nome dado a Hermogenes no seria o nome de
Hermogenes, Socrates, por ora, a explica como sendo mera zombaria. O nome 'Hermogenes
indicaria uma descendncia divina, cuja origem seria o deus Hermes, divindade
mitologicamente conhecida por sua relao com o ganho e a riqueza. Hermogenes, em
contrapartida ao seu rico irmo Calias, tambem citado no dialogo, no teria sido o herdeiro
dos bens paternos, de onde surgiria, segundo a tese de Cratilo, a impossibilidade de
denominar-lhe de tal maneira, pois se no existe essa ligao natural entre ele e a divindade,
9 Conhecemos Prodico de Ceos do dialogo Protgoras, onde ele e apresentado como um especialista na arte
dos sinnimos. Creio que a sua presena no Crtilo no seja gratuita, uma vez que a atividade etimologica
que Plato desenvolvera adiante poderia muito bem ser conIundida com a atividade sinonimica do primeiro.
O Iato de Socrates no ter presenciado a sua exibio de cinquenta dracmas mantem um aIastamento entre os
dois modos de tratar os nomes, um aIastamento entre a logomania do primeiro e as analogias propostas pelo
outro.
14
no existiria tambem um vinculo entre ele e seu nome
10
. A resposta de Socrates e visivelmente
irnica. Na verdade, creio que ela no e dirigida a Hermogenes, mas sim a Cratilo, pois, de
uma Iorma velada, ela apresenta a primeira etimologia do dialogo, aparentemente com o
objetivo de amenizar a angustia causada em Hermogenes. No entanto, creio que o objetivo
real de Plato aqui e silenciar momentaneamente os dois debatedores de Socrates, para que se
inicie o exame dialetico da questo. Primeiramente a Cratilo, a quem Socrates da a pista de
que desenvolvera uma investigao dos nomes cuja 'naturalidade estara presente, ou seja, se
Iara de acordo com os principios de sua teoria de nomeao, o que lhe permite portar-se
apenas como ouvinte. Em seguida a Hermogenes, que devera assumir o papel de debatedor,
mas que no devera, por enquanto, questionar a respeito da Iormao dos nomes.
Apesar da proposta de Socrates de investigar a verdade acerca dos nomes como uma
terceira opo a questo, e necessario expor qual o signiIicado de cada uma das duas teses
apresentadas por seus debatedores. Em teoria, elas aparecem como sendo contrarias; na
pratica, elas apresentam elementos que as tornam estruturalmente semelhantes: ambas tratam
da relao nome/coisa e o seu modo de atribuio (natural ou convencional); ambas se
exempliIicam atraves de nomes proprios (os nomes dados aos personagens do dialogo e os
nomes dados aos escravos), e ambas levam em considerao aquele que nomeia (gregos ou
barbaros, Socrates, Cratilo ou Hermogenes). O que as diIerem, entretanto, so as suas bases:
uma esta centrada no conceito de phVsis, natureza; a outra, no conceito de nLmos, costume.
Estes dois termos ja se Iaziam presentes no pensamento grego antigo anterior a Plato.
O termo phVsis, comumente traduzido por 'natureza, encontra suas primeiras deIinies
desde Homero e tambem entre os IilosoIos pre-socraticos. Deve-se, entretanto, compreender
que no existem paralelos entre o que hoje se entende por natureza e o que o conceito
representava na epoca. PhVsis
))
indica aquilo que por si brota e por si cresce, surgindo como
principio de tudo, permitindo a compreenso dos seres em diversos aspectos, tanto divinos
quanto humanos. Assim, as relaes humanas (nas cidades, com os deuses e com o cosmo) era
explicada com base nesse preceito original, de onde as coisas surgem.
uanto ao termo nLmos, um dos primeiros sentidos que lhe e atribuido e o de 'uso,
10 Alem dessa relao com os bens materiais, o nome 'Hermes, por extenso de sentido, signiIica aquilo que e
diIicil de interpretar, obscuro ou ininteligivel, de onde poderiamos deduzir que o comportamento 'oracular
de Cratilo em relao ao nome 'Hermogenes talvez seja oriundo dessa diIiculdade de compreenso.
11 O termo tambem possui a mesma raiz do verbo e, citado anteriormente.
15
'costume, e posteriormente a 'lei escrita". A oposio entre os dois termos e clara: o nLmos
tem algo de convencional, de arbitrario, e sua arbitrariedade equivale a uma artiIicialidade,
que no se mantem da mesma Iorma, ligada sobretudo ao homem; a phVsis, por sua vez, se
revela como algo imutavel, que independe da inIluncia humana, agindo de maneira
autnoma. Esses termos, enIim, so os pilares que sustentam tanto a teoria de nomeao de
Hermogenes quanto a de Cratilo.
Retornando ao texto, Hermogenes reIormulara a sua tese e negara a existncia de uma
correo natural do nome, aIirmando que tal procedimento so e possivel 'por costume e por
uso dos que o empregam e estabelecem o uso do nome, 'u vo kui 0ci tev 0iovtev
tc kui kuovtev (384d). Sua posio pode ser assim entendida: um Ialante qualquer, ao
identiIicar um objeto, pode selecionar um termo em seu vocabulario e atribuir-lhe como
nome. Assim, ele poderia atribuir um nome a um objeto e logo em seguida muda-lo para
outro, e do mesmo modo Socrates ou qualquer outro homem. Embora sua aIirmao seja
categorica, Hermogenes no parece estar muito conIiante nela, pois se mostra disposto a
aprender e a ouvir, quer com Cratilo, quer com qualquer outro, ctoio ec kui uv0vciv
kui ukociv o ovov aup Kputou, u kui aup' ou touov, caso exista um outro
modo de correo.
A argumentao conduzida por Socrates tomara outro vies. Para reIutar a tese de
Hermogenes, ele precisa tambem estabelecer algumas bases para a sua exposio:
primeiramente, deve-se deIinir o que e um nome, que para seu interlocutor e 'aquilo por que
uma coisa e chamada, dv p kup ti ckuotov, to0' ckot vou (385a). Em seguida,
ele quer saber de Hermogenes se existe algum tipo de variao entre a Iorma como nomeiam
um individuo particular, ioietq, ou uma cidade, aoi; a tese de Hermogenes se mostra
inconsistente quando ele admite como premissa de sua deIesa que qualquer individuo
independente da comunidade a qual ele pertence pode modiIicar a seu bel-prazer o nome
atribuido a determinado objeto, ou seja, a teoria convencionalista de correo dos nomes Ioge
do padro aceitavel pela convencionalidade socratica dos nomes, de que deve haver uma
conveno publica. Socrates reIutara tal raciocinio admitindo um relativismo na atribuio
dos nomes, variavel de individuo a individuo e de cidade para cidade, exempliIicando-o com
a maneira de nomear um cavalo ou um homem. Tal argumento podera e sera assimilado a
tese do homem-medida de Protagoras. Entretanto, antes de contesta-lo, um outro argumento e
intercalado: a possibilidade do discurso verdadeiro ou Ialso.
16
"* +rimeiro ar,umento sobre a -erdade e a .alsidade nos nomes
O tema do discurso Ialso e do discurso verdadeiro aparece em trs partes distintas do
Crtilo. Alem da tratada agora, ele sera apresentado na discusso sobre as etimologias dos
deuses 'Hermes e 'Pan e na argumentao Iinal entre Socrates e Cratilo. Apesar de trata-las
separadamente, para manter a sequncia da leitura, veremos, em nossa ultima exposio,
como elas se completam. Em resumo, elas podem ser entendidas assim: de 385b a 385c,
Socrates deIinira como se da o reconhecimento do discurso Ialso e do discurso verdadeiro;
apos deIini-lo, ele recorrera ao mito para exempliIica-lo e contextualiza-lo; na ultima
discusso, uma aparente aporia se revelara, e tentaremos mostrar como as consequncias que
surgem dela sero importantes para a compreenso do dialogo.
O trecho onde o tema e exposto no trata somente do discurso tomado como um todo,
o, mas tambem de suas partes, t opiu
12
. O argumento de Socrates baseia na
possibilidade de se dizer algo verdadeiramente ou Ialsamente, ti uq0 civ kui cuo, ou
seja, na existncia de um discurso verdadeiro, oo uq0q, e outro Ialso, oo cuoq.
Logo, o discurso que diz como so os seres, otiv t vtu, seria verdadeiro, e o seu
contrario, que diz como eles no so, ok otiv, Ialso. O discurso, neste caso, abriria duas
possibilidades: a primeira, dizer aquilo que e, a outra, aquilo que no e. O discurso, tomado
como um todo, segundo Socrates, permite que isso ocorra. No entanto, ele vai alem ao aIirmar
que tambem o nome, por ser a menor parte do discurso, oou oikpotcpov opiov, tambem
pode ser verdadeiro ou Ialso. Como uma parte do discurso, verdadeiro ou Ialso, os nomes
tambem so enunciados, ctui, ou de modo verdadeiro, ou de modo Ialso, e passam a ser o
nome da coisa nomeada uma vez atribuidos. Ate aqui, Hermogenes concorda com toda a linha
de raciocinio apresentada; entretanto, ela gera algumas diIiculdades.
A primeira delas se reIere ao nome que diz a coisa como ela e ou como ela no e.
'Dizer como e o nome e descrever o ser nomeado-o de Iorma verdadeira; o contrario, dizer
como ele no e, e descrev-lo de Iorma Ialsa. O nome traria consigo ento a descrio do ser.
Dessa descrio resulta uma diIiculdade ontologica: Iazer com que Hermogenes aceite, como
ele de Iato aceita, que e possivel descrever um ser atraves de seu nome, quer ele seja
verdadeiro ou Ialso. Se voltarmos ao inicio do argumento, onde Socrates havia perguntado
12 A questo da diviso entre o 'todo e a 'parte e discutida em detalhes no 6eeteto, 204a e ss.
17
sobre a possibilidade de dizer de maneira verdadeira ou Ialsa, constataremos que Hermogenes
esta, na realidade, concordando com a possibilidade de dizer o no-ser, aquilo que no e. Mas
no sabemos que a atribuio do ser ao no-ser a possibilidade de dizer aquilo que no e e
resolvida por Plato somente no dialogo $ofista, na celebre cena do parricidio?
Goldschmidt
13
resolve assim a questo: 'o nome, tomado isoladamente, no nem
verdadeiro, nem falso. W somente enunciado no conXunto do discurso, que ele participa da
verdade e do erro. O argumento do autor explica que somente o discurso, visto como um
todo, pode ser verdadeiro ou Ialso
14
. Mas por que Plato incluiria aqui essa discusso? Creio
que, de certa Iorma, essa passagem explica muito o processo que Socrates desenvolvera no
tratamento das etimologias, justiIicando-o. Os nomes la analisados so descries dos seres,
ou seja, eles indicam o mundo extralinguistico por meio do signo linguistico. Ao
descrevermos Cratilo no inicio do dialogo, chamamos a ateno ao uso que Plato Iaz do
pronome demonstrativo que acompanha o seu nome. La o processo era o mesmo, ou seja, para
indicar algo exterior ao mundo linguistico antes de iniciar-se a discusso sobre os nomes
Hermogenes, para reIerir-se a ele, a coisa nomeada, Iaz uso do pronome para indicar o ser
junto ao nome, que e o meio linguistico para indicar algo que lhe e exterior. Os nomes, na
seo etimologica, so tomados isoladamente, (eles no Iazem parte do oo inicial discutido
entre Cratilo e Hermogenes, questo que e introduzida por Socrates)
15
e, embora alguns deles
possam parecer Ialsos, eles na verdade no o so, pois apenas podem descrever de um modo
Ialso o ser ao qual Iaz reIerncia. O autor supracitado, no entanto, no leva em considerao
essa caracteristica dos nomes, de descrever os seres, o que achamos ser primordial para o
entendimento do dialogo. A recorrncia ao mito, para explicar a aIirmao oracular inicial de
Cratilo, de que 'Hermogenes no seria o nome dado a Hermogenes, por exemplo, tornar-se-a
mais clara quando tratarmos das etimologias de Hermes e Pan, pois atraves da descrio
proposta para os nomes desses deuses, poderemos constatar que o nome atribuido a
Hermogenes pode realmente descrev-lo de uma maneira Ialsa.
13 GOLDSCHMIDT, Victor. -ssai sur le Crat%leA Contribuition a l'histoire de la pensee de Platon. Vrin, Paris,
1940, p.52.
14 Essa e a posio de Plato no $ofista.
15 Apesar de ignorarmos o conteudo previo discutido entre Cratilo e Hermogenes, creio que podemos aIirmar
que no se tratava do exame etimologico dos nomes, pois poderemos veriIicar a surpresa que algumas
analises causaro em Hermogenes, quando o processo Ior Ieito adiante por Plato .
18
Constatamos, ento, que ha uma especie de justiIicativa a teoria de Cratilo neste
argumento, relativa a sua aIirmao de que 'Hermogenes no seria o nome de Hermogenes.
Uma vez que ha a possibilidade de atribuir um nome a algo de maneira Ialsa, Cratilo tem
razo ao aIirmar, pelo que vimos, que o nome de Hermogenes no seria correto. Entretanto,
essa e, como veremos, uma justiIicativa socratica, pois para Cratilo e impossivel existir um
nome que seja atribuido de maneira Ialsa. Como este esta conIinado ao silncio, e necessario
que ele aguarde a sua vez de Ialar, para expor aquilo que ele pensa a respeito de tal raciocinio.
Contudo, podemos entrever, a partir daqui, que a deIesa socratica da correo natural do nome
ganhara ares platnicos, e no se mostrara to condizente com a Iormulao inicial de Cratilo.
"3 / relati-ismo de +rot,oras
Admitida a possibilidade do Ialso e do verdadeiro nos nomes, Hermogenes reIorara a
sua tese partindo do principio que havia sido anteriormente negado por ele, de que haveria
uma conveno publica (385d-e):
YZ[\]^U_`: o p e ec, e Lekputc, ovouto qv op0otqtu q tutqv, oi cv ctcpov
civui kucv ckot vou, e 0qv, ooi oc ctcpov, uu o. ote oc kui 385e tu aocoiv
pe io ckotui voi ai to uto kccvu ovoutu, kui qoi aup to ou
qvu, kui qoi aup uppou.
KermLgenesA Eu ao menos, Socrates, no conheo outra correo do nome que esta: cada coisa
pode ser chamada por mim pelo nome que eu atribui, e por ti por um outro, que tu atribuiste. Desse
modo, e tambem vejo, as vezes, cada uma das cidades
)=
atribuindo nomes distintos as mesmas
coisas, tanto os gregos diIerentemente de outros gregos, quanto estes dos barbaros.

Socrates estabelecera uma atribuio do nome que deveria ser Ieita tanto por um
particular quanto por uma cidade. Seu interlocutor retoma esta premissa, alegando que a
arbitrariedade do nome pode estar tanto nele quanto em Socrates, na maneira como cada um
nomeia, e tambem dentre os gregos, que o Iazem diIerentemente de outros gregos e estes dos
16 GriIo meu.
19
barbaros. Hermogenes, para justiIicar a sua tese e podemos ver aqui outra sutileza platnica
para Iazer com que Socrates continue a reIuta-lo a conduz para Iora dos muros de Atenas,
talvez por saber que seria impossivel a Socrates saber como seria a Iorma de nomear entre os
barbaros, ja que ele jamais havia deixado a cidade. A tentativa de exteriorizar os preceitos de
sua tese sera contestada por Socrates pela via contraria, ou seja, pela interiorizao conceitual
que ele promovera, o que dara inicio a reIutao da tese de Protagoras.
A tese protagoriana que diz que o homem e 'a medida de todas as coisas, 'avtev
pqtev tpov civui v0peaov, e colocada no Crtilo de maneira um pouco diIerente, no
to completa, como quando e colocada no 6eeteto (166d). Os seres, se so possuidores de uma
essncia particular, denunciaria um certo relativismo variavel de individuo a individuo, e tal
como cada um visse a verdade de uma coisa, tal essa verdade apareceria para ele. Hermogenes
aIirma encontrar-se em aporia, uaopev, em relao aos dizeres de Protagoras, e Socrates o
Iara ver porque. No Crtilo, a tese protagoriana sera explicada a partir da diviso entre
homens nobres e vis, sensatos e insensatos, e tal como as coisas lhes paream ser, tal elas
pareceriam (386b). Ora, se a verdade e para cada individuo aquilo que ele pensa que ela e,
como realmente saber o que e a verdade, se os seres no se assemelham a si mesmos, sendo
uns sensatos e nobres, e outros insensatos e maus?
17
. De que Iorma a verdade proIerida por um
insensato e to verdadeira quanto aquela proIerida pelo sensato? Como um nome, proIerido
por quem quer que seja, revelara a verdade da coisa nomeada, se essa muda de homem para
homem, todos eles aIirmando aquilo que lhes parece ser a verdade? Diante dessa
impossibilidade, e necessario aIastar-se dos dizeres de Protagoras para a continuidade da
investigao.
Mas Protagoras no sera o unico a ser reIutado. A posio sustentada por Eutidemo
18
, a
saber, que as coisas so semelhantemente e sempre para todos, tambem sera recusada por
Hermogenes. Plato no entra em detalhes sobre os dizeres de Eutidemo, nem sobre a sua
Iormulao, nem quanto a sua reIutao, mas a utilizara sobretudo para concluir que as coisas
possuem uma essncia estavel, oouv ovt tivu uiov oti t aputu (386e), que
17 Em Protgoras (290), a Iormula apresenta uma pequena variao: 'todas as suas crenas so verdadeiras
para voc e todas as minhas crenas so verdadeiras para mim, no importando se eu nomeio um objeto com
um nome e outra pessoa com outro nome. No existe, pela tese protagoriana, alguem que seja mais sabio do
que outro, assim como no ha, em nossa passagem, alguem que seja mais sensato que outro.
18 -utidemo, 293cd e 297e e ss.
20
independe da imaginao, uvtouti, dos homens, por possuirem, dando credito a Cratilo,
uma essncia que e por natureza, oouv ovtu pacp aukcv.
"0 Nomes 1 Ess2ncia3 um esboo da 4eoria das 5ormas6
Para justiIicar que, longe da opinio dos homens, as coisas possuiriam uma essncia
estavel, que seria por natureza, Socrates leva o conceito de estabilidade ao campo das aes,
apci, ou seja, dentre as mais diversas atividades desenvolvidas pelo homem, a sua
realizao, apttovtui, ha de ser segundo a natureza, kut tv oiv (387a). Os exemplos
dados so as aes de cortar e queimar. Existiria um modo correto e natural para cortar ou
queimar cada coisa, e cada coisa deveria ser cortada ou queimada a partir desse modo natural,
conIerindo-lhes um modo eIiciente de realizao. Por outro lado, se cortada ou queimada
contra a natureza, aup oiv, no desempenharia bem o papel proposto, ou seja, a plena
realizao de sua Iuno.
Assim como o cortar e o queimar so aes que devem ser realizadas de um modo
natural, tambem ha de existir um instrumento que lhe e concebido naturalmente, com o qual
se realizara a ao. O Ialar, enquanto ao, tambem devera ser realizado de um modo natural,
e com um instrumento que lhe e natural. Assim, a analogia e Ieita tomando o Ialar como ao
e, do mesmo modo que para outras atividades, como o tecer ou o Iurar, existe um instrumento
com o qual a ao se Iaz bem para tecer, existe uma lanadeira que separa e distingue os Iios
da trama; para Iurar, existe um Iurador deve existir tambem para o Ialar, um instrumento
pelo qual a ao e realizada. Esse instrumento e o nome, to vou, que enquanto instrumento,
puvov, tambem possuiria uma Iuno. Mas qual seria a Iuno do nome enquanto
instrumento? Segundo Socrates, sua Iuno e distinguir a essncia e ensinar uns aos outros,
vou pu oiouokuikov t otiv puvov kui oiukpitikov t oou (388c), de maneira
semelhante a lanadeira, que separa os Iios da trama, eoacp kcpki uouto,
transIormando-o em um instrumento mediador a verdade, atraves do qual e possivel discernir
as coisas que so.
ualquer instrumento devera possui alguem que Iaa uso dele; assim como o tecelo
devera utilizar bem a lanadeira, o nome tambem devera ser bem utilizado por alguem. O
ponto colocado agora por Plato e o tema da tecnicidade, ou seja, a maneira de utilizar um
21
instrumento qualquer deve ser Ieita por alguem capacitado para a tareIa, ou seja, por alguem
que possui a arte, tv tvqv ev, para bem utiliza-lo. A lanadeira devera ser utilizada por
um tecelo que, por sua vez, depende do trabalho do carpinteiro, construtor do objeto e
possuidor da arte, ou tecnica; o usuario do Iurador dependera do trabalho do Iorjador, aquele
que Iara, com arte, o objeto utilizado; da mesma Iorma, o instrutor, oiouokuiko, Iara bom
uso do nome, que deve ter sido criado por aquele que possui a arte para tal Iim. Mas quem e
aquele que pode ser considerado como o arteso dos nomes e, uma vez tendo-os Ieito, os
atribuiu as coisas?
Diante da ignorncia de Hermogenes em reconhecer quem seria tal artiIice, ou
demiurgo dos nomes, Socrates o indaga se no seria ' voo (388e) que nos lhes
transmitiria, e a resposta de seu interlocutor vem sob a Iorma de um 'e provavel, oikcv.
No deveriamos esperar aqui uma resposta to vacilante, uma vez que sabemos que 'voo e
o pilar da tese convencionalista por ele deIendida. O que Plato Iaz nessa passagem e jogar
com os dois signiIicados de 'voo, que ora pode ser compreendido por 'lei, ora por
'costume. Neste trecho, creio que esteja em questo o primeiro sentido, o de lei, pois, do
contrario, se pensarmos que o que ele tem em mente e o signiIicado costume, a resposta de
Hermogenes no seria marcada pela indeciso, uma vez que esta e a posio que ele vem
deIendendo desde o inicio do dialogo. Devemos compreender que a traduo correta para '
voo nesta Iala de Socrates e, portanto, 'a lei, pois e aqui que ele introduz o legislador dos
nomes, ' voo0tq, que se conIunde agora com a Iuno do arteso. Em resumo, o
argumento pode ser assim esquematizado:
AO (tecer, Ialar) INSTRUMENTO (lanadeira, nome) USUARIO (tecelo, instrutor)
ARTESO (carpinteiro, voo0tq).
Uma vez que cada instrumento e concebido por natureza para a Iabricao de cada
objeto, tambem o nome devera ser concebido por natureza para nomear as coisas. De onde se
tira tal concluso? em torno da Iorma do nome, to to ovouto cioo, que gira a
argumentao. Se aquele que cria qualquer instrumento contempla 'a Iorma em si do
instrumento Iabricado, por exemplo, 'a lanadeira em si, uto otiv kcpki, sera a partir
dessa Iorma que ele criara um outro instrumento caso esse se quebre. Assim, mantendo a
analogia, o legislador dos nomes devera contemplar aquilo que e 'o nome em si, uto kcvo
otiv vou, e a partir dessa Iorma, criar os outros nomes.
22
Esse argumento tem sido muitas vezes apresentado como um esboo da Teoria das
Formas desenvolvida em ,epablica
):
. Entretanto, Plato ira alem de reconhecer apenas o
criador dos nomes, indo de encontro tambem aquele que Iaz uso deles. O conhecedor da
Iorma adequada de cada objeto, tanto em territorio helnico, quanto entre os barbaros, e o seu
usuario. Assim como no caso do Iabricante de liras, cujo conhecedor da Iorma adequada que
lhe Ioi colocada e o citarista, aquele que tambem sabera qual a Iorma adequada de um leme
produzido por um carpinteiro sera o seu usuario, o piloto; da mesma maneira, aquele que
sabera quem Iara bom uso do nome, criado pelo legislador, sera aquele que melhor Iara uso
dele, usuario que Socrates nos apresenta como sendo 'o homem que habil em perguntar e
responder, tov oc petv kui uaokpvco0ui aiotcvov, ou seja, o homem dialetico,
oiucktikov (390c). Ora, ao aIirmar que o melhor usuario dos nomes e o dialetico, Plato,
primeiramente, limita o bom uso deles aqueles que o utilizam em busca da verdade, excluindo
todos aqueles que, como os soIistas, os empregam com o Iim de persuadir o ouvinte a aceitar
aquilo que eles consideram como sendo verdade; em segundo lugar, podemos ver neste trecho
a importncia que Plato da ao uso das palavras, pois e a partir delas, enquanto instrumentos,
que surge a possibilidade do exame dialetico.
Alem da relao criador/usuario, Plato destaca tambem o tipo de material empregado
por cada arteso na elaborao de seu instrumento. Assim como o tipo de madeira empregado
pelo carpinteiro para a conIeco de uma lanadeira no sera importante, pois o que esta em
questo e o modo como instrumento sera produzido e utilizado, a atribuio do nome tambem
no levara em conta as letras e as silabas, t putu kui t ouu, utilizadas em sua
composio, pois o que deve prevalecer e a Iorma primeira, aquela contemplada por seu
criador.
A partir de tais analogias, Socrates concluira que a criao e atribuio do nome, q to
ovouto 0oi (390d), no pode ser assunto para qualquer um, nem para homens
despreziveis, nem para quem calha, ooc uev uvopev ooc tev aituovtev,
20
mas para
aquele que conhece a Iorma natural de conceb-los e atribui-los as coisas, dando razo a
19 Sigo aqui a leitura proposta por Luce, 'The theory oI ideas in the Crat%lus, onde ele compara essa passagem
do Crtilo, da 'lanadeira em si, com a deIinio de 'a cama em si, e 'mesa em si em ,epablica, 596b.
20 Ora, se a atribuio do nome no pode ocorrer por acaso, no pode ser Ieita de modo arbitrario, podemos
dizer que a Iraca teoria convencionalista de Hermogenes nessa Ioi reIutada em quase sua totalidade por
Plato.
23
Cratilo, que sustenta a tese da naturalidade existente entre o nome e as coisas nomeadas. Essa
concordncia, como veremos, e apenas aparente, pois o que Socrates esta Iazendo e reIutar a
tese convencionalista de Hermogenes, e no deIender explicitamente a tese naturalista de
Cratilo que, como vimos, deve permanecer em silncio durante a exposio. Se esse deve, por
um lado, silenciar-se, Hermogenes pede para que ele sim seja persuadido por Socrates, sob a
condio de que este lhe mostre o que vem a ser a correo natural de um nome.
Temos, nessa primeira parte do dialogo, as bases para a discusso que se seguira:
sabemos quais so as teses deIendidas por cada um dos interlocutores de Socrates, ja podemos
entrever qual sera a sua posio Irente a eles, mas uma questo, aquela inicial do dialogo, que
tanto incomoda Hermogenes, a de que Socrates lhe revele no que consiste a Iormulao
oracular de seu nome, esta ainda no nos Ioi revelada. Sera a partir da analises etimologicas
que Socrates mostrara, tambem de maneira oracular, como se (de)compem os nomes gregos
em diversas areas do conhecimento.
24
II
Sobre etimolo,ias, ou o orculo de S7crates
(39d - 0*8c!
buem de palavras tem e?peri@ncia sabe que delas se deve esperar de tudo#
cos $aramago
Variadas so as interpretaes concernentes a grande parte central do dialogo,
destinada as analises etimologicas, assim como so variados os temas ali tratados. O motivo
desta controversia repousa sobretudo no impasse gerado por seu carater enigmatico. Socrates,
para deciIrar o oraculo de Cratilo, prope um novo oraculo, um enigma que tem desaIiado os
comentadores e tradutores do dialogo. Embora muitas respostas tenham sido dadas para a
questo saber qual era o objetivo de Plato ao escrev-la ela permanece em aberto. As
hipoteses ja levantadas so inumeras, e as principais podem ser assim resumidas: alguns
tentam demonstrar que Plato, de uma Iorma velada, ataca a doutrina de um determinado
IilosoIo; outros, alegando que Plato teria Iorjado uma grande parte das etimologias,
apresentaria nessa seo um esquema Iantasioso, pois, por no encontrarem paralelos nos
estudos de Iilologia classica ou de linguistica historica, considerariam o excurso como
desnecessario para compreenso do dialogo, tornando-se objeto por eles ignorado, sobretudo
aqueles da chamada escola analitica. Alem desses
21
, ha os que creem que ela pode ser vista
como uma grande enciclopedia, onde so discutidas noes religiosas e morais; ha ainda
aqueles que aIirmam existir entre as etimologias algum dogma secreto cujo conteudo real
estaria conIinado aos Irequentadores da Academia.
AIirmar que Plato ataca veladamente algum IilosoIo no me parece ser condizente
nem com sua personalidade, nem como seu modo de exposio, uma vez que seus 'alvos
aparecem sempre nomeados. No Crtilo, por exemplo, Prodico, Protagoras, Eutidemo,
21 Entre os que consideram que as etimologias no possuem qualquer signiIicado IilosoIico cI. KAHN, Charles
H. 'Les mots et les Iorms dans le Cratyle de Platon. In: Philosophie et Grammaire dans l'Antiquite. (org.
Henri Joly). Bruxelles: OUSIA, 1986. uanto a deIesa de que elas, ao contrario, podem ser interpretadas
IilosoIicamente, ou possuem um 'carater enciclopedico, cI. SEDLEY, David. ' Plato's Crat%lus.
Cambridge $tudies in the 0ialogues of Plato. Cambridge, 2003 e GOLDSCHMIDT, Victor. -ssai sur le
Crat%leA Contribuition a l'histoire de la pensee de Platon. Vrin, Paris, 1940, respectivamente.

25
Anaxagoras e Heraclito ou os seguidores de suas doutrinas no momento da critica, nos so
apresentados por seus nomes. Ora, se Plato no se mostra parcimonioso no uso de seus
nomes, por que haveria de Iaz-lo em relao a outros?
Sabemos tambem que a analise dessa parte do dialogo sob a luz da cincia linguistica
pouco tem acrescido para a sua elucidao. Tomar o termo 'etimologia, tal como praticado
por Socrates, por aquilo que entendemos como 'etimologia e tambem um caminho perigoso.
Hoje, etimologizar signiIica buscar o signiIicado e o sentido de uma palavra ou um nome
recorrendo a uma linha evolutiva do termo, propondo paralelos com a lingua que seria aquela
de sua origem. Assim, para examinar a etimologia de uma palavra em portugus, por exemplo,
o etimologo deve buscar a sua origem remontando-a ao latim, ao grego, ou a outras linguas
que compem o nosso vernaculo. Esse procedimento no e, de Iorma alguma, o que Plato
esta Iazendo em seu dialogo; alias, a palavra 'etimologia no aparece em nenhum momento
no Crtilo, pois, se aparecesse, e a interpretassemos por seu signiIicado atual, o IilosoIo, na
verdade, haveria de escrever um tratado sobre o indo-europeu, tronco linguistico que
remontaria a origem do grego. Assim, por Ialta de um termo condizente com a investigao
praticada por Socrates, e que abusaremos do uso do termo 'etimologia neste estudo, seguindo
as ressalvas acima.
A interpretao que diz que as etimologias consistiriam em uma grande enciclopedia
parece ser mais aceitavel. Plato, ao analisar um numero consideravel de nomes, que
abrangem diversos campos do conhecimento, do mitologico ao cosmologico, do moral ao
etico, esgota as possibilidades existentes de nomeao em diversos niveis, revelando ao leitor
do dialogo questionamentos da sociedade grega da epoca. Saber se era esse ou no o seu
objetivo, enquanto IilosoIo, parece ser mais diIicil. uanto a outra, que diz que a seo traria
consigo algum dogma secreto, restrito aos Irequentadores da Academia, deve ser considerada
como mera especulao, pois se realmente existia algo que se conIinava aos limites do circulo
dos seus Irequentadores, ele la jaz.
Embora essa seja a principal discusso entre os comentadores, e as opinies dadas por
eles sejam to discrepantes, to diIerenciadas uma das outras, antes de analisa-las, acredito
que devemos tentar responder uma outra questo que parece ser to central quanto saber qual
o objetivo de Plato ao descrev-las no Crtilo. ual e o signiIicado que tem para Plato esse
etimologizar, esse arguto trabalho de dissecar uma palavra, atingindo as vezes as suas
unidades minimas, constatando que elas tambem podem ser plenas de signiIicados?
26
Creio que tudo o que Ioi escrito por Plato possua algo que devemos ter como
IilosoIico. Todos os dialogos, inclusive aqueles onde ele recorre ao mito a Iavor de sua
argumentao, esto indubitavelmente relacionados ao seu pensamento e ao seu IilosoIar.
Interpretando a passagem dessa Iorma, devemos estabelecer o que ha de IilosoIico no estudo
dos nomes. Se observarmos o dialogo desde seu inicio, constataremos que o par mobilidade
estabilidade se encontra explicita ou implicitamente em todo o texto. As coisas, como disse
Socrates anteriormente, devem possuir uma essncia estavel. Entretanto, a analise etimologica
nos mostrara que muito daquilo que se apresenta nos nomes esta impregnado de movimento e
Iluxo. O representante maior da teoria do Iluxo que conhecemos e Heraclito, e Cratilo, como
vimos, teria sido um seguidor extremado de suas doutrinas; assim, nada mais cmodo para
Plato do que reIutar a tese convencionalista de Hermogenes Iazendo uso da teoria da
mobilidade dos seres de Heraclito. Desse modo, a meu ver, se existe alguem que certamente
podemos dizer que exerce o papel de 'alvo de Plato no dialogo, esse e Heraclito, e isso no
apenas pela ligao historica que existiria entre ele e Cratilo, mas tambem pelo Iato de que o
que esta em jogo no dialogo e principalmente o estabelecimento das noes de movimento e
repouso nos nomes, tanto na Iorma de conceb-los, como na Iorma de conhecer os seres
atraves deles.
Por isso, o estudo dessa parte do dialogo se Iara em duas vias: a primeira sera, quando
possivel, recorrer a passagens da literatura grega, como Iorma de justiIicar que a pratica da
etimologia no pode ser considerada Iantasiosa ou somente como uma criao platnica sem
Iim determinado. A outra, e evidenciar a oposio entre movimento e estabilidade,
veriIicando quais suas consequncias logicas, ontologicas e gnoseologicas para a
compreenso do dialogo.
Para nossa analise, tomaremos os signiIicados existentes para o termo timo, como
base para a Iormao de uma palavra, que pode Iazer uso de uma Iorma mais antiga do grego,
de outro dialeto grego ou de outra lingua, da qual a Iorma recente, apresentada por Socrates,
se originou; em outros termos, veremos que Plato acrescentara ao radical das palavras
preIixos, inIixos e suIixos, para dar origem a uma Iorma hipotetica, ou como descrita nos
dicionarios, 'Iorjada pelo IilosoIo; outras vezes, veremos que apenas a aproximao Ionetica
dos termos sera suIiciente para que deles surja o signiIicado pretendido por Plato. O uso
dessas Iormas hipoteticas, que muitas vezes tem sido criticado pelos comentadores do
dialogo, pois por serem inventadas estariam longe de possuir qualquer signiIicado IilosoIico,
27
no deve, acredito, ser considerado invalido, pois Iazer uso de uma Iorma hipotetica na pratica
etimologica, para explicar uma Iorma no hipotetica, era um recurso utilizado na Antiguidade
como Iorma de conceber a verdade do nome. Dessa Iorma, a leitura que proponho para as
etimologias pretende abranger, como dissemos acima, trs niveis: a partir dos nomes
analisados no Crtilo, nosso objetivo sera produzir uma apreciao logica (relao
nome/coisa nomeada), ontologica (os nomes possuem ou no a mesma essncia estavel que os
seres que nomeiam) e gnoseologica (possibilidade de se conhecer os seres atraves de seus
nomes).
Voltando ao dialogo, vemos que a continuao do exame se Iaz diante da insistncia de
Hermogenes em querer saber o que Socrates entende por correo natural dos nomes. A
soluo que lhe sera proposta e que este Iaa como o seu rico irmo Calias, e va aprender tal
assunto com os soIistas, pagando-lhes dinheiro e rendendo-lhes graas. O pedido, entretanto,
mostra absurdo a Hermogenes, ja que a sugesto socratica o Iaz lembrar tanto de sua ja
descrita condio Iinanceira, como da desconIiana que ele possuia Iace as doutrinas
proIeridas pelos soIistas. Diante da impossibilidade Iinanceira de seu interlocutor, Socrates
lhe sugerira tomar Homero e outros poetas como guias para a descoberta da correo dos
nomes, aIirmando ser esse o meio de investigao mais correto.
*" Etimo9mito:lo,ias (39d - 0;a!
Recorrer a Homero e a outros poetas do periodo arcaico grego e sobretudo Iazer uso
do que eles proprios tinham como Ionte para a composio de seus poemas; recorrer a
Homero no e seno recorrer ao mito, a essas narrativas heroicas que encarnam, sob a Iorma
de um relato simbolico, aspectos reais da condio humana
22
.
Ja se veriIica o uso de etimologias em Homero e Hesiodo, talvez como algo requerido
pelo poeta e exigido pelo aedo como parte de um processo mnemnico, onde o jogo de
palavras com sonoridades semelhantes poderia Iazer parte de um estoque de Iormulas, tal
como os epitetos, para conduzir a narrao do poema. Citemos, como exemplo, algumas
ocorrncias desses jogos de palavras tanto em um quanto em outro poeta:
22 Ou, como nos diz Monique Dixsaut em seu artigo 'La racionalite projetee a l'origine, ou: de l'etymologie o
recurso ao mito trata-se de uma ' 'boa persuaso', um suplemento necessario aqueles que nada sabem
28
...o vu t` Oouooc
pciev aup vquoi upicto icp cev
Tpoip v cpcip; ti vu oi tooov !uo, Zc;"
'no te era grato Odisseu,
quando na ampla Troia te sacriIicava vitimas junto
as naus Argivas? Por que o odeia tanto, Zeus?
*disseia, I, 60-62.
0kc 0cev kpu, ovoqvc oc tqvoc uvuku
Huv"#qv, ti auvtc Ouaiu oeut' ovtc
$#ov "#qouv...
O mensageiro dos deuses ai ps, e a esta mulher nomeou
Pandora, porque todos os que tem Olimpia morada
deram-lhe um dom...
*s trabalhos e os dias, 80-82
To oc autp %&'vu aikqoiv kuccokc
auou vcikciev cu Opuvo, oi tckcv uto
uokc oc '&'uivovtu utuo0uip cu cui
pov, too o` acitu tioiv ctoaio0cv oco0ui.

O pai com o apelido de Tits apelidou-os:
o grande Ceu vituperando Iilhos que gerou
dizia terem Ieito, na altiva estulticia,
gr obra de que castigo teriam no porvir
23
.
6eogonia, <'F!<)'
Nos exemplos acima, os poetas Iazem uso da repetio de uma silaba, semelhante ao
tema central do verso, aIim de que o leitor ou ouvinte, uma vez que tratamos de poesia oral
se voltasse ao que era primordial no verso, chamando a ateno aos jogos com palavras de
23 Todas as passagens da 6eogonia citadas neste estudo se reIerema traduo de Jaa Torrano. GriIos meus.
29
sonoridade ou origem semelhantes, para apresentar caracteristicas dos personagens descritos,
aIim de nomear-lhes. Embora este seja tambem o metodo empregado muitas vezes por Plato
no Crtilo, ressaltemos que nosso objetivo aqui no e portar-se como Iilologos, analisando
morIologicamente cada palavra, mas veriIicar que o procedimento adotado pelo IilosoIo no
dialogo no esta distante daquele praticado pelos poetas, o que nos leva a concluir que o uso
de etimologias, atestado na literatura grega, era um procedimento comum, que revela a
habilidade daquele que as emprega como um recurso estilistico viavel.
Antes de entrar no modo especiIico de analise, Plato distingue dois modos distintos
de nomeao: aquele Ieito pelos deuses e o Ieito pelos homens. Os exemplos retirados da
&lMada so os nomes dados a um rio, denominado pelos deuses 'anto e pelos homens
'Escamandro
24
; os outros dois se reIerem a um determinado tipo de passaro e a uma colina
25
,
e Socrates deixa claro que cabe a primeira Iorma de nomeao o modo correto de nomear.
Conhecemos as reservas que Socrates tem em Ialar dos deuses, pois o processo que lhe Iora
movido tinha entre as acusaes a introduo de novos deuses na cidade e o no respeito os
deuses locais e, talvez por isso, a Iorma divina de nomear seja grande demais para ser por ele
investigada, o que o leva a recorrer a nomes mais humanos, uv0peaivetcpov, ou seja, os
nomes dados ao Iilho de Heitor na &lMada, nomes ligados ao dominio da opinio e, portanto,
mais proximos dos homens. Assim, sera pela investigao desses dois termos que se iniciara o
exame etimologico propriamente dito.
Os dois nomes analisados so, a saber, Astianax e Escamndrio (392d). Conhecer qual
dos nomes e o correto segue agora um criterio diIerente daquele empregado anteriormente: se
antes a questo Ioi colocada na dicotomia nomear humano e nomear divino, o par aqui
analisado e posto em termos que se distinguem dentro de uma sociedade, ou seja, a relao
homem/mulher. Segundo Socrates, os homens descritos nos poemas homericos seriam mais
sensatos, povietpou, que as mulheres, e por isso, por serem mais sabios, ooetpou,
nomeariam corretamente o menino de Astianax ao inves de Escamndrio. Aqui, e a opinio de
Homero que e levada em conta, e antes de explicar como isso ocorre, Socrates testara seu
interlocutor indagando-o se ele recorda-se onde encontram-se, no texto homerico, os versos
aos quais Iaz reIerncia, sem cita-los no dialogo. Plato provavelmente os conhecia de cor e,
24 Para as diIerenas entre esses nomes cI. Aristoteles, KistLria dos animais, III, 12 519a 11-19 e I, 12 615b 8-
11, respectivamente.
25 &lMada II, 814 e ss.
30
contando com a ingenuidade do interlocutor de Socrates, promoveu a inverso deles em sua
explicao, de acordo com os seu propositos. Ora, como podemos veriIicar na propria &lMada,
e Heitor quem nomeia o menino por Escamndrio e no uma mulher:
tov ` ktep kuccokc Lkuuvopiov, utp oi oi
otuuvukt` oio p pucto Aiov ktep.

a quem Heitor chamava Escamandrio, enquanto os demais
Astianax, pois somente por Heitor se salvava Ilio.
&lMada VI, v.402-403
Mas saber o motivo de usar um nome ao inves de outro parece ainda Iora do alcance
de compreenso de Socrates e Hermogenes. Contudo, alegando ter sido o proprio Homero
quem atribuira tais nomes, para dar seguimento ao exame, Socrates analisa o nome de Heitor
(393a), e sua etimologia indicara uma relao de igualdade entre ele e seu Iilho, expressa
atraves de seus nomes. 'Heitor, ktep, possui em sua raiz o verbo e, que em grego
signiIica ter, ou seja, Heitor e aquele que possui ou detem a cidade, em contrapartida a
'Atianax, otuvu, composto das palavras gregas 'vu, senhor, e 'uot, cidade, que
Iaria dele, assim como o pai, o 'senhor da cidade. Trata-se aqui de diIerenciar duas Iormas
de nomeao, que Goldschmidt chama de 'gerao natural, quando o descendente apresenta
caracteristicas semelhantes ao genitor, em oposio a uma gerao no natural, onde o
resultado da gerao, ou seja, a descendncia, no apresenta caracteristicas comuns ao genitor.
O processo e exempliIicado assim no dialogo: um animal qualquer, por exemplo um leo ou
um cavalo, deve necessariamente gerar descendentes que se assemelhem a eles e, por outro
lado, se descendesse de um cavalo aquilo que naturalmente seria o rebento de um boi, o
resultado seria uma Iorma monstruosa. Plato quer, com esse argumento, justiIicar a
existncia de uma certa naturalidade nos nomes, de modo que, se o resultado de uma gerao
natural e produzir descendentes semelhantes, o nome dado ao Iilho de Heitor esta correto,
uma vez que se assemelham. Embora no possuam exatamente as mesmas letras, o que vimos
ser desnecessario para o legislador produzir os nomes, a revelao da essncia do ser
nomeado se Iaz atraves de seus nomes, e ambos, 'Astianax e 'Heitor, signiIicam o mesmo,
indicando o papel que cada individuo desempenha dentro de um contexto social ou Iamiliar,
31
como uma das categorias existentes para justiIicar o uso do metodo etimologico no Crtilo,
sobretudo no que diz respeito aos nomes proprios.
26
Socrates dara continuidade a analise tendo em vista agora a casa dos atridas. O
primeiro nome analisado e o dado a Orestes, Opotq (394e), nome atribuido corretamente,
op0e, quer tenha sido dado ao acaso, quer tenha lhe atribuido algum poeta. A origem deste
nome e aquele habita as montanhas, o alpestre, opcivov, que revela a brutalidade e o carater
selvagem de seu possuidor, trocadilho que Plato Iaz com as trs primeiras letras de seu
nome. Seguindo as categorias propostas por Levin, o nome de Orestes revelaria uma
caracteristica individual, expressa sob a Iorma de um estado emocional do individuo.
O nome dado ao pai de Orestes tambem revela a sua natureza. Agammnon,
uvev (395a), e admiravel, uuoto, por sua permanncia, aiovv, durante os dez
anos de campanha Irente aos muros de Troia, revelador, de acordo com a autora, de uma
'habilidade ou capacidade relacionada a uma ao onde o individuo nomeado toma parte. O
nome 'Atreu, por outro lado, que planejou coisas desastrosas, utqp, contra Tiestes, no
revela em sua totalidade a natureza de seu possuidor, pois o seu sentido esta encoberto,
aikckuatui, mas aqueles que conhecem os nomes, o modo que Plato o caracteriza, a
saber, por sua obstinao inIlexivel, audacia e desastroso (utcipc, tpcotov e utqpov,
respectivamente), e suIiciente para deduzir que o nome que lhe Ioi colocado corretamente. A
mesma correo se aplica tambem aos nomes dados a Tntalo e Pelops. uanto ao primeiro,
seu nome viria daquele que mais suporta males, tuvtutov, cujo mito nos narra que ele se
encontra no Hades, onde uma pedra pesa, tccutqouvti, sobre sua cabea. O segundo, por ver
somente o imediato, derivado da raiz do verbo ver, presente na ultima silaba do nome ops
possuiria tambem um nome correto. O exame desses primeiros nomes revelou, em parte, uma
relao logica entre o nome e a coisa nomeada. Entretanto, como dissemos acima, Plato nos
mostrara que alem deste vinculo, outros dois podem estar presentes nos nomes, um ontologico
e outro gnoseologico, que veremos, se tornara mais Irequente nos outros nomes analisados.
Por isso, Socrates deixa de lado a analise dos nomes mitologicos, ao menos os nomes proprios
atribuidos aos herois gregos, para continuar o exame tendo em vista a genealogia hesiodica,
investigando os nomes dados a Zeus, Cronos e Urano.
26 Sigo, para a analise dos nomes proprios, as categorias propostas por Susan Levin, 'Greek conceptions oI
naming: three Iorms oI appropriateness in Plato and the literary tradition. Classical Philolog%, v. 92, n. 1,
1997, p. 46-57.
32
<eus, Cronos e =rano

A leitura proposta para as etimologias pretende preencher, como dissemos, o quesito
logico-ontologico-gnoseologico presente nos nomes. Nos antroponimicos analisados
anteriormente, a relao logica prevaleceu, ou seja, dos nomes extraidos do contexto
mitologico-literario, veriIicamos que a relao nome/coisa nomeada revelou, em certa
medida, a natureza de seus possuidores. Veremos, a partir daqui, como se desenvolvem
tambem os outros dois itens propostos e, a medida que avanarmos, como eles se Iazem
presentes para a compreenso do valor IilosoIico das etimologias.
O nome de Zeus (396a), primeiramente, sera visto como um oo, uma pequena
sentena que pode ser dividida em duas partes, 'Zvu e 'Au
27
. Essas duas Iormas,
declinadas no acusativo grego do nome divino, revelariam a sua natureza. 'Zvu e
aproximado do substantivo 'v, vida, enquanto 'Au e homograIo para a preposio grega
'ou, atraves; logo, Zeus e 'aquele atraves do qual, 'oi' v, todos os que vivem obtm a
vida, 'v. A relao de causalidade entre Zeus e os demais seres e relatada em outras
passagens da literatura grega, das quais tomamos duas, a guisa de exemplo:
Mooui Hicpiq0cv uoiopoiv kciououi
octc, ()' vvcactc, octcpov autcp' uvciououi
vtc &* potoi vopc e utoi tc utoi tc,
qtoi t' ppqtoi tc (&+, cuoio ckqti.

Musas Pierias, que gloriais com vossos cantos,
vinde! Dizei Zeus vosso pai hineando.
Por ele mortais igualmente desaIamados e aIamados
notos e ignotos so, por graa do grande Zeus.
*s trabalhos e os dias, 1-4
27 Um oo , como vimos, e Iormado por sua partes, os nomes.
33
e i &-. (&+,
auvuitiou auvcpctu
ti p poto vcu (&+, tcctui;
Foi Zeus,
que tudo Iaz e causa tudo,
pois nada acontece aos mortais sem Zeus.
squilo, gam@mnon 1485-1487
Assim como para o pai de Orestes houve um nome atribuido corretamente, tambem
para o genitor de Zeus haveria um nome revelador no somente de sua natureza, mas tambem
de sua origem. A genealogia prossegue de Iorma inversa a hesiodica, de Iilho para pai: Zeus e
Iruto de uma grande inteligncia, 'oiuvou, palavra Iormada a partir de nous pensamento,
inteligncia e da mesma preposio vista acima, oiu. Aqui, como nos versos de Hesiodo, o
exame se Iaz sobretudo pela semelhana existente entre a pronuncia
28
das palavras. Assim, o
nome de Cronos sera decodiIicado a partir de dois termos onde a mudana do acento os
diIerenciara, embora saibamos o uso dos acentos nos textos gregos e posterior a epoca na qual
os dialogos Ioram escritos.
Cronos, nos diz Socrates, no tem o signiIicado de criana, kopov, mas de um adjetivo
que por si e puro e no admite mistura kopo acentuado na ultima silaba, revelador de sua
natureza divina, a inteligncia sem mistura, pura, to ku0upov uto kui ukqputov to vo
(396b).
Este e Iilho do ceu, Opuvo uo, de onde os que estudam as coisas celestes, opuvu,
julgariam o nome como correto. No somente os estudiosos das coisas celestes, mas tambem
os que contemplam as coisas de cima, peou t ve, compem o nome analisado (396c).
Plato, em relao aos usuarios dos nomes que relatam um conhecimento especiIico, tambem
os denominara com um termo especiIico, como para esta etimologia, onde os que tratam de
tais assuntos so chamados oi ctcepoooi.
Os trs nomes analisados, por Iazerem reIerncia a deuses, e portanto a entidades
28 Apesar de utilizarmos o termo 'pronuncia, devemos ter em mente que aquilo que sabemos sobre a Iorma
como o grego classico era Ialado e mera conjectura, pois o seu registro se limita ao campo da escrita.
Entretanto, tal emprego pode ser justiIicado pela propria Iala de Socrates ao explicar o termo.
34
estaveis, preencheram os quesitos propostos: ha uma relao logica entre a maneira como so
descritos e os nomes que lhes so atribuidos, ou seja, veriIica-se em seus nomes uma
identidade Iormal entre a representao do ser e a maneira como ele e denominado; por serem
eternos, possuem um estabilidade em seu ser, ou seja, uma essncia imutavel, livre da ideia de
mobilidade e, por suas descries, podemos (re)conhecer-lhes como as divindades que so.
/nomatomancia, ou a ins>irao de ?uti.ron
Ao justiIicar as etimologias precedentes, Plato recorrera ao mito, tal como descrito
nos versos de Homero, de Hesiodo e nas tragedias. Como ainda so muitos os nomes a serem
analisados, ele busca uma outra Ionte para cumprir tal tareIa, e Iaz com que Socrates nos
inIorme a necessidade de pr a prova uma sabedoria que lhe surge repentinamente, sem que
ele saiba a sua origem. A reposta de Hermogenes, ao perceber a mudana de tom de seu
interlocutor, sera aIirmar que, tal como os inspirados, oi v0ouoievtc, Socrates se pe a
proIerir oraculos.
Sabemos por outros dialogos que a inspirao divina e um recurso utilizado por Plato
para manter um aIastamento necessario de Socrates da questo tratada, como para justiIicar
algo no condizente com o metodo dialetico. Em sua Iala Iinal, Socrates admite ser necessario
Iazer uso desta inspirao divina para a analise dos nomes restantes, embora deixe que se deva
expurga-la posteriormente, seja com um sacerdote ou com um soIista (396e 397a)/
A interveno de utiIron, responsavel por essa inspirao que enchera os ouvidos e
alma de Socrates em algum momento anterior ao dialogo, e uma das mais peculiares do
dialogo. Por que introduzir aqui um personagem que aparentemente esta distante da questo
discutida? ual e o seu verdadeiro papel no dialogo, uma vez que em diversos momentos
Socrates alega ser ele o causador dos desdobramentos etimologicos praticados?
Conhecemos utiIron do dialogo homnimo que pe em cena o adivinho e Socrates a
conversarem Irente ao portico dos reis, no momento em que ele toma conhecimento da
acusao que lhe e Ieita, conversa cujo objetivo e descobrir o que e a piedade. Uma vez que os
temas discutidos nos dois dialogos no possuem qualquer relao, a discusso entre os
comentadores e de ordem cronologica. Socrates, ao dizer que passara a manh conversando
com o adivinho, nos autoriza a dizer que o Crtilo Ioi escrito por Plato imediatamente apos o
35
dutifron? A resposta tende a ser negativa. Acreditamos que Plato Iaz uso aqui de tal episodio
apenas para justiIicar a presena do adivinho no dialogo, e se seu objetivo e apresentar-nos um
Socrates 'oracular, nada mais conveniente ao IilosoIo que introduzir a Iigura de um
vaticinador.
Entretanto, Iazer uso desta inspirao divina para descobrir a verdade em relao aos
nomes possui uma limitao imposta pelo proprio Socrates. Como um alerta, o entusiasmo de
utiIron sera utilizado somente naquele dia, e apenas durante a investigao etimologica, uma
vez que no dia seguinte havera a necessidade de procurar aquele que e capaz de realizar uma
puriIicao, seja ele um sacerdote ou um soIista, sendo este ultimo aquele que Plato, no
$ofista, 227 e ss., deIine como um puriIicador de opinies, que e justamente o dominio em
que se encontram as etimologias.
Esse entusiasmo provocado por utiIron e seus seguidores, veremos, estara presente
em diversas partes da seo que agora examinamos, tendo Iim somente em 428d, quando
Socrates parece retomar a sua posio questionadora habitual, livre da mediao do adivinho,
que parece agora o domina-lo. Por isso, cremos que essa investigao onomastica, pelo vies
mntico, justiIique o que acima aIirmamos, de que Socrates, para explicar o oraculo de
Cratilo, recorre ao mesmo expediente, ou seja, a produo de oraculos, mas se aproveita da
Iigura do adivinho para no comprometer o exame dialetico.
Deuses, Numes, @omens e @er7is
A hierarquia deuses, numes, herois e homens organiza no Crtilo em Iuno do
destino que e dado a cada um deles: dos deuses imortais aos numes, imortais porque so
sempre; dos herois identiIicados aos semi-deuses, que gozam de um destino particular, e
Iinalmente os homens, que cientes de sua condio mortal, Iaz com que Socrates creia que ele
os demais homens Iazem parte de uma raa de Ierro tendo o Hades como destino
29
.
Os deuses, 0coi (397c), so analisados a partir do que os antigos, apresentados como
astroteologos, consideravam como deuses e, segundo Socrates, ainda permanecem como
29 A sequncia apresentada e a mesma que vemos tratada no mito das raas em Hesiodo e tambem em
,epablica III, 392a.
36
divindades cultuais de alguns barbaros, associadas ao deslocamento que o sol, a lua, a terra e
os astros Iazem ao cruzar o ceu, correndo, 0ovtu. evidente aqui a associao entre o nome
'deuses e a ideia de mobilidade. Entretanto, dela surge um paradoxo, pois, se as divindades
so aquelas que por excelncia apresentam o que ha de mais estavel, como associa-las
diretamente a ideia de mobilidade? Creio que o que subjaz nessa deIinio e de ordem
gnoseologica. Socrates aIirma em diversas passagens sua ignorncia acerca das divindades, e
que conhec-las, a si mesmas ou as Iormas pelas quais se chamam, so se realiza quando se
leva em considerao a opinio dos homens, ou seja, aquilo que existe de mais instavel. Ora,
se so os barbaros que assim as nomeiam e tambem os gregos, visto que tratamos de 0coi
associar o nome, e no a coisa nomeada, ao conceito de mobilidade e plenamente justiIicavel,
pois nos parece que as divindades esto Iora do alcance da compreenso humana. O objetivo
de Plato e, recordemos, ver o que ha de instavel nos nomes dados aos seres, e no nos seres,
pois sabemos que estes ho de ter uma essncia estavel.
Assim como recorrera a Homero para a explicao dos nomes proprios, sera a vez de
Hesiodo tornar-se o responsavel pela investigao do termo 'numes, ouovc (397e). Antes
de analisa-lo, uma ressalva em relao ao manuscrito deve ser Ieita. A Iala de Hermogenes
traz entre colchetes a sequncia de nomes a ser investigada, proposta pela edio utilizada em
nossa traduo:
oov o ti ouov tc kui qpeu kui uv0peaou eTf[\UT`/
evidente que os numes, os herois e os homens os numes.
Para melhor entendimento do texto, creio que o ultimo 'ouovu de sua Iala esta ai
colocado erroneamente, pois ele deve ser entendido como uma replica de Socrates a sugesto
de analise de Hermogenes. Logo, a passagem, na Iala de Socrates em 397e, deve ser lida da
seguinte maneira:
eTf[\UT`; kui uq0e, e pocvc, t v aotc voo to vou oi 'ouovc;
Os numes? O que aIinal podera signiIicar, verdadeiramente, Hermogenes, o nome 'numes?
30
Feita esta importante ressalva textual, voltemos ao seu exame. Socrates descreve a
30 Essa e a verso utilizada por Louis Meridier, para a traduo Irancesa do dialogo.
37
origem da palavra 'numes, associando-a a sabedoria, ou0ovc, de onde teria surgido o
termo ou1ovu, reIerncia Ieita por Socrates a uma ocorrncia do termo mais antiga que a
utilizada agora, veriIicada na mudana do q para i. Recorrendo a Hesiodo para justiIica-la,
Plato cita seus versos, com uma pequena alterao:
*s trabalhos e os dias, 121-123 Crtilo, 398a
utp 234. 5 toto cvo kut 6-7' kuuc, utp 234&5 toto vo kut 897# kucv,
toi cv ouiovc uvoi 23&0ovioi kucovtui oi cv ouovc uvoi :390ovioi kuovtui,
o0oi, ucikukoi, uukc 0vqtev uv0peae o0o, uckukoi, ukc 0vqtev uv0peaev
Em seguida, quando a terra a esta raa cobriu Em seguida, quando o destino a esta raa cobriu
so chamados numes sagrados epictnios, so chamados numes sagrados epictnios,
nobres, repele males, guardies dos homens mortais nobres, repele males, guardies dos homens mortais
Os versos hesiodicos, que descrevem o mito das raas, so explicados por Socrates por
colocarem em polos opostos os constituintes da categoria agora descrita, distante um dos
outros pela correspondncia metalica que os caracterizam, a saber, de um lado os que
pertencem a raa de ouro, boa e bela, agrupando portanto os portadores de uma virtude
inerente ao deuses, inalcanavel aos homens; do outro lado os homens, indicio para Socrates
que ele deve pertencer a raa de Ierro, por distanciar-se do par virtuoso bom/ belo. Alem
disso, Socrates estende a etimologia de numes, entendidos como sabios, ao destino do homem
bom apos a sua morte, pois este, graas aquilo que o caracterizou durante a vida, pode tornar-
se nume.
Duas etimologias distintas sero propostas para 'herois, qpec (398c). Socrates inicia
a explicao aproximando o nome a 'semideuses, q0coi, analogia relevante, na medida que
explica a diviso existente para os gregos entre as divindades e os homens. O heroi e aquele
ser divinizado apos a sua morte, enquanto o semideus, Iruto da relao de um deus com uma
mortal, ou vice-versa, ja traz consigo esse carater divino. Embora se situem entre os campos
da imortalidade e da mortalidade, os herois se inserem num mundo intermediario entre deuses
e homens, possuindo caracteristicas de ambos, mas sem que haja uma identiIicao com
nenhum dos dois polos. Esse carater transitorio e o mesmo apresentado em *s trabalhos e os
38
dias de Hesiodo, v. 159-160:
uvopev qpeev 0cov cvo, o kucovtui
qi0coi, apotcpq cvc kut' uacipovu uuv.

A raa divina de homens herois, os quais so chamados
semi-deuses, gerao anterior sobre a terra sem limites.

Acreditando que o tratamento etimologico dos nomes tem por objetivo revelar a
verdade do nome, a possibilidade de buscar diIerentes verdades em um mesmo termo
associando-o a um mito, por exemplo autoriza Socrates a propor, tanto aqui como em outros
nomes analisados, mais de uma etimologia. No acreditamos que isso mostre uma certa
inconsistncia metodologica por parte de Plato. Se em alguns casos o resultado possa parecer
inconsistente, devemos atentar que ele se mostra eIicaz enquanto metodo, enquanto revelao
da essncia do nome analisado. Por tal razo, uma nova etimologia sera proposta para
'herois.
Assim como estes ocupam uma posio intermediaria entre deuses e homens, os herois
assumiram posio semelhante quando associados a 'habeis oradores e dialeticos, qtopc
kui ocivoi kui oiucktiko, deIinio que Socrates ja havia dado na primeira parte do
dialogo, ao descrever o homem dialetico como aquele que sabe perguntar e responder;
caracteriza-los como um gnero de soIistas, ooiotev vo, e o mesmo que coloca-los em
uma posio intermediaria entre o IilosoIo e os homens, correspondncia estabelecida com o
verbo cpciv, dizer, semelhante a outro, civ, Ialar. Os herois, tomados como soIistas,
ocupam essa Iaixa intermediaria que separaria aquele que conhece, e portanto sabe, Iigurado
no IilosoIo, e os detentores do senso comum, que habitam o mundo das opinies, os homens.
Alias, sera esse o proximo termo investigado, e Socrates, alegando estar ainda
inspirado por utiIron, e correndo o risco de tornar-se mais sabio, alerta seu interlocutor
acerca das possiveis alteraes que um nome pode soIrer insero ou retirada de letras
sobretudo quando oriundo de uma sentena. Segundo Socrates, os outros animais, por no
examinarem como ateno as coisas por eles vistas, diIerem-se do homem, v0peao, pois
este e capaz de examinar aquilo que viu, uvu0pev d aeac (399c).
39
#lma e Cor>o
O grupo de palavras analisado por Socrates apresenta, segundo Hermogenes, uma
sequncia natural dos nomes precedentes. Para ele, existe algo do homem que podemos
denominar alma e corpo, sendo que para o primeiro termo duas etimologias sero dadas: uma,
sendo explicada Iace a sua condio divina, outra, a sua condio humana. O questionamento
de Plato sobre a condio do homem e seu destino, alem de discutido em outros dialogos,
sobretudo no Bdon, tambem tem lugar no Crtilo, na descrio dos termos que agora
analisamos.
A primeira explicao de 'alma, u (399e), e considerada por Socrates uma
deIinio grosseira, optikov, que lhe vem assim de momento. Segundo aqueles que assim a
nomearam, a alma seria a causa da vida quando presente no corpo, animando-o, uvuov, e o
corpo morreria quando esta o deixasse. Tal deIinio revela a condio divina da alma, pois,
se a compararmos ao que havia sido dito em relao a etimologia de Zeus, veriIicamos que os
dois nomes possuem uma relao intrinseca de causalidade. Todavia, Socrates v no nome
algo mais inspirador e, Iace aos seguidores de utiIron, sugere que uma outra explicao lhe
deva ser dada.
A analise do termo Iaz reIerncia aquilo que Anaxagoras acreditava ser a deIinio de
alma. Segundo o IilosoIo, a natureza de todo o corpo seria organizado e mantido atraves de
um pensamento e de uma alma, de modo a Iazer viver e circular, kui v kui acpiivui (400a).
Assim, a alma seria chamada uoqv, pois veicula e mantem a natureza, oiv oc kui ci,
mas por uma mudana de pronuncia Ioi chamada alma. Essa explicao para 'alma, tendo
em vista o pensamento de Anaxagoras, tambem e dada no Bdon, 97c:
'Ora, certo dia ouvi alguem que lia um livro de Anaxagoras. Dizia este que 'o espirito e ordenador
e a causa de todas as coisas. Isso me causou alegria. Pareceu-me que havia, sob certo aspecto,
vantagem em considerar o espirito como causa universal. Se assim e, pensei, eu , a inteligncia ou o
espirito deve ter ordenado tudo e tudo Ieito da melhor Iorma.
31

Para explicar a palavra 'corpo (400c), nome que teve o seu sentido um pouco
31 Bdon, traduo de Jorge Paleikat.
40
alterado, Socrates recorre a trs etimologias: (a) o corpo e o tumulo da alma; (b) o corpo e o
sinal da alma; (c) segundo os orIicos, o corpo e o carcere da alma.
A deIinio apresentada em (a) joga com a semelhana existente entre as palavras
oeu e ou, paralelo encontrado tambem no DLrgias 492e-493a:

S;<ra=es Todavia, como tu dizes, a vida seria prodigiosa. Pois eu no me admiraria se
Euripides diz a verdade nesses versos, ao aIirmar que:
buem sabe se viver morrer,
e morrer viverC
E talvez estejamos realmente mortos, pois uma vez escutei de um sabio que nos, neste instante,
estamos mortos, e o corpo, GsomaH, e o nosso sepulcro, GsemaH
8<
Em (b) Socrates nos diz que e o corpo e uma especie de instrumento da alma, atraves
do qual indicaria, oquvp, e portanto deve ser chamada 'sinal, ou, trocadilho com o
verbo indicar, oquvci. Em (c) Plato atribui o sentido da palavra aquele que deram os
OrIicos, onde o corpo seria no apenas aquele que pe a alma a salvo, oqtui, mas tambem
um carcere ou claustro, oeu, local de sua punio, sem que haja necessidade de mudar
sequer uma letra
33
.
32 DLrgias, traduo de Daniel Rossi Nunes Lopes, In: O FilosoIo e o Lobo, FilosoIia e Retorica no DLrgias de
Plato. Tese de doutorado deIendida no Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, 2008.
33 Uma analise detalhada desta etimologia e suas implicaes para a IilosoIia platnica, sobretudo em relao a
outros dialogos onde o tema tambem e discutido, pode ser encontrada em FERWERDA, R. 'The meaning oI
the word LOMA in Plato's Crat%lus#. Kermes. CIII, 1985, p. 266-279.
41
*"3 Etimo9teo:lo,ias (0;b - 0;8d!
os descendentes dos deuses,
parentes de geus, a quem pertence o altar
de geus ancestral no 2onte &da, l nas alturas
7,epablica, &&&;
Ao tratar a linhagem anterior aos atridas, Socrates investigara uma parte da
descendncia divina desses herois (Orestes-Agamnon-Atridas) cuja no lembrana da
genealogia hesiodica o impediu que remontasse as divindades que lhe antecederam, Zeus
Crono Urano. Hermogenes, cuja crescente avidez por conhecer a correo dos nomes o
tomara, pede a Socrates que assim como Iizera a respeito do nome de Zeus, passe em vista
agora os nomes dados aos outros deuses, investigando o modo de sua correo. O pedido sera
aceito sob duas condies: a primeira, que o exame se Iaa tendo em mente que nada de nada
e sabido em relao aos deuses, nem sobre seus nomes, nem da Iorma que chamam a si
mesmos; a segunda, se se quer Iazer a investigao de seus nomes, que seja Ieita tendo em
conta a opinio dos homens.
A primeira condio traz consigo duas consequncias: nada se sabe e nada se pode
saber a respeito de tais deuses, incluindo o modo como se chamam ou devem ser chamados;
entretanto, o modo de analisar a sua correo e seguir a opinio dos homens e utilizar a Iorma
como os deuses so chamados nas preces.
@Astia
O exame do primeiro nome dado a uma divindade olimpica deve, segundo Socrates,
ser Ieito kut tov voov (401b), ou seja, de acordo com o costume ou com a lei; assim, se e
pela deusa Hestia, otu, que se iniciam os sacriIicios, e por ela tambem que se deve iniciar o
exame dos nomes divinos. Duas etimologias contrarias sero propostas: por um lado, Hestia
principio de estabilidade, por outro, Hestia principio de movimento. uanto a primeira, o
nome provem da 'essncia, oouv, que antigamente era chamada de oouv, e aquilo que
participa da essncia deve ser nomeado como o que 'e, otiv, representando a Iixidez e a
imutabilidade dos seres. A outra etimologia remete aos que pensam como Heraclito, que
42
aIirmam que as coisas esto em movimento perpetuo, e portanto no permanecem para
sempre. Segundo seus deIensores, o principio e a causa de todas as coisas e a 'impulso,
e0ov, de onde poderiam denomina-la eouv (401d).
No Bedro Hestia e apresentada, contrastada as divindades que caminham, como a
unica que permanece imovel no centro da casa, como ponto Iixo que orienta e organiza o
espao humano, concordando com a sua primeira etimologia
34
. Entretanto, a necessidade de
Plato em apresentar a ideia de movimento nos nomes analisados, Iaz com que ele associe o
nome Hestia ao impulsionar de Heraclito, primeira citao do pre-socratico no dialogo. Esse
impulsionar seria a causa ou principio da IilosoIia heraclitiana do movimento perpetuo do
universo. Ora, o objetivo de Plato aqui, e tambem em outras passagens, e criticar a tese
mobilista de Heraclito atraves de um Ialso paradoxo entre o nome dado a deusa, que indicaria
o movimento, e a natureza estavel da deusa, representada como a lareira imovel no centro do
culto.
Beia e 4Atis
Tendo ainda a critica da teoria mobilista como pano de Iundo para sua exposio, os
proximos nomes investigados sero 'Reia, 'Cronos e 'Tetis. O segundo ja havia sido
analisado junto ao 'Zeus e 'Urano. 'Tetis, como veremos, sera o unico do trio a ser
decomposto. uanto a 'Reia, Tu, o trocadilho em grego e evidente. Ao citar uma lembrana
de que ja ouvira em algum lugar Heraclito dizer que 'tudo passa e nada permanece (402a) - o
verbo 'passar aqui e eZRh 9 Socrates declara que aqueles que atribuiram os nomes
pensavam tal como Heraclito, e o Iizeram tendo em mente os Iluxos, iRjtev.
O nome 'Tetis, Tq0, e tratado a partir do Iiltrado e do peneirado, oiuttecvov kui
to q0ocvov (402d), e seu nome teria sido Iormado a partir desses dois, remetendo-o a
imagem de uma Ionte. Para justiIicar a etimologia que lhe e dada, Socrates cita Iragmentos de
Homero, Hesiodo e OrIeu, todos eles Iazendo reIerncia ao matrimnio da deusa com Oceano
que, segundo ele, condizem com a teoria mobilista de Heraclito.
34 CI. Vernant, J.P. 2ito e Pensamento entre os gregos.
43
+oseidon, +luto e @ades
Se ja se Ialou da etimologia do deus soberano, Zeus, nada impede agora que Socrates
exponha aquelas dadas a seus irmos, Poseidon, Pluto, ou outro nome pelo qual ele e
designado, Hades. Trs etimologias so apresentadas para o primeiro. Inicialmente, para
estabelecer um contraponto entre Iluxo e estabilidade, Socrates aIirma que a natureza do mar
principio do Iluxo teria retido aquele que primeiro o nomeou, impedindo-lhe de caminhar,
criando a imagem de uma corrente em seus pes principio de estabilidade o que o teria
levado a denominar-lhe 'trava-pes, 'aooocoov, onde, para tornar o nome mais belo, teria
sido acrescentado um segundo c, entre o o e o i, recurso que Socrates ja aIirmara como valido
para a Iormao dos nomes (402e). Por isso mesmo, a segunda etimologia do nome tambem
emprega tal expediente, onde o acrescimo de dois lmbidas, , no lugar do sigma, o, de
Hoocioev, revelaria um deus que 'sabe muitas coisas, 'ao ciooto (403a). Alem desta
caracteristica intelectual da divindade, seu nome tambem pode ser entendido a partir de uma
ao por ele praticada, que se transIormou num de seus atributos, isto e, atraves de seu
'tremer, 'occiv, o deus seria reconhecido como 'o que Iaz tremer, ' ocev,
acrescentando, de acordo com o mesmo principio anterior, um pi, ac, e um delta, otu, para
originar >oociev.
'Pluto, Hotev, e um nome ligado a riqueza, aoto, dom que o deus enviaria
aos homens. Entretanto, este nome e um euIemismo para uma outra denominao divina, a de
Hades, cuja etimologia apresentada no Bdon 80 d, Plato descarta no Crtilo. No primeiro
dialogo, 'Hades e aproximado de uioc, invisivel, como sendo a morada da alma apos a
morte, que estaria Iora do campo de viso dos que ainda vivem, e portanto, sendo motivo de
temor:
'Mas ento a alma, aquilo que e invisivel e que se dirige para outro lugar, um lugar que lhe e
semelhante, lugar nobre, lugar puro lugar invisivel, o verdadeiro pais de Hades...
35
Embora Socrates diga que o nome do deus esta longe de expressar o 'invisivel, a
explicao dada a seguir esta bem proxima daquela do Bdon, onde Plato se preocupa com o
35 Traduo de Jorge Paleikat, griIos meus.
44
destino que pode ter a alma apos a morte do corpo. A convivncia com o Hades daqueles que
morrem maniIesta-se no Crtilo atraves da imagem ocoo, lao, representado atraves do
'desejo ou da 'necessidade (403d). Para Socrates, o Hades laa aqueles que vo para la
atraves do desejo, lao mais poderoso, pois seu objetivo e tornar o homem melhor,
encantando-os com os belos discursos que sabe proIerir. Por ser produtor de belos discursos,
Hades e um benIeitor dos que esto junto dele, e tambem um soIista. Apesar de qualiIica-lo
primeiramente como soIista, e pelo nome de IilosoIo que o Hades deve ser reconhecido, pois
somente apos a puriIicao da alma, ao mostrar-se livre dos corpos e dos desejos que o
cercam, e que aquele que morre encontra a verdadeira virtude, mas antes de tal puriIicao, ou
seja, livrar-se do carcere que o corpo representa para alma, atingir a IilosoIia e impossivel. O
tema da puriIicao e o destino da alma para o Hades tambem se encontra no Bdon, logo
apos o trecho que expomos acima:
'Ora, se tal e o seu estado, e para o que se assemelha que ela se dirige, para o que e invisivel, para
o que e divino, imortal e sabio; e para o lugar onde sua chegada importa para ela na posse da
Ielicidade, onde divagao, irracionalidade, terrores, amores tirnicos e todos os outros males da
condio humana cessam de lhe estar ligado, e onde, como se diz dos que receberam a iniciao,
ela passa na companhia dos deuses o resto do tempo!
Assim, por ser um soIista e ao mesmo tempo IilosoIo esse deus Ioi nomeado
'Hades pelo legislador, por conhecer todas as coisas belas, avtu t ku ciovui (404b).
DemAter e @era
(...)Aqqtqp 0cu
o` otiv, vou o` aotcpov oup kuci
utq cv v qpooiv ktpcci potou
(...) Demeter Deusa
ou Terra, chama-a pelo nome que preIeres,
ela com solidos nutre os mortais
45
A descrio dada por Euripides
36
nos versos acima para o nome de Demeter se
assemelha aquela que encontramos no Crtilo, onde seu nome e derivado daquela que da
como me, oiooou qtqp, ligado ao dom da nutrio, tv oooiv t oeo, revelador da
dimenso de seu dominio, de sua natureza Iertil (404b). No somente o atributo da deusa, mas
tambem a Iorma de nomea-la e colocada pelo tragediograIo, que admite a possibilidade de
chama-la 'Terra, o que mostra a impossibilidade de dissociar, na epoca, os nomes dados aos
deuses e os seus atributos, Iato recorrente no dialogo para os nomes de tais natureza.
Aoio0otutqv o` +pqv 0ucpv aoiqout` koitiv
q o` +qv kui 7pqu kui Eici0uiuv tiktc
i0co` v iotqti 0cev uoii kui uvopev.
Por ultimo tomou Hera por Ilorescente esposa,
ela pariu Hebe, Ares e Ilitia
unida em amor ao rei dos Deuses e dos homens.
6eogonia, 921-923
Duas etimologias so destinadas a revelar a natureza do nome da esposa e irm de
Zeus, representada como causa e consequncia de sua relao com o deus soberano, expressa
por duas palavras cujas trs letras iniciais lembram o seu nome: kZTtq, o seu carater sedutor, e
kZTo0ci, verbo que indica a paixo que ela despertara em Zeus. A segunda a associa um
Ienmeno natural, o ar, up, etimologia que teria tido origem com Empedocles e os estoicos
37
,
e Plato a teria reproduzido no Crtilo. Socrates, privilegiando aqui a maneira de pronuncia-
lo, sugere sua inverso e repetio continua, para que se reconhea nele o nome de Hera
(404c).
36 Euripides, +acas. Traduo de Jaa Torrano.
37 CHANTRAINE, Pierre. 0ictionnaire t%mologique de la langue grecqueA Histoire des mots. Paris, ditions
Klincksieck, 1968/1980.
46
+ersA.one, #>olo e a onomato.obia >o>ular ,re,a
A ignorncia dos homens em relao a correo dos nomes revela o seu temor diante
dos proximos nomes analisados, 'Pherraphata e 'Apolo. Para o primeiro, 4cpputtu
(404c), Socrates preIere utilizar um outro nome pelo qual a deusa e conhecida, e mudando-o
para PerseIone, ctuovtc tv '4cpocovqv, aIirma que denomina-la desta maneira
tambem e motivo de receio aos que desconhecem a sua correo. Embora Plato no diga
explicitamente o motivo, pode-se supor a razo de tal temeridade, pois o nome e composto
pela palavra 'ovq, 'morte, e enuncia-lo seria como evoca-la.
Entretanto, como em todos os nomes analisados, Plato quer provar que a questo da
mobilidade esta sempre presente, e Iaz com que Socrates lhe d outra etimologia, dizendo
que o nome deriva do 'toque daquilo que se pe em movimento, tv auv to cpovou
(404d), o que revelaria a sabedoria da deusa e, recordando o seu mito, Plato aIirma ser essa a
razo do Hades ao quer-la em sua companhia, o que podemos conIirmar tambem pelos dois
versos hesiodicos que lhe Iazem meno:
v0u 0co 0oviou apoo0cv oooi qqcvtc
i0iou t` ioce kui auiv Hcpocovciq
cotoiv.

DeIronte, o palacio ecoante do Deus subterrneo
o Iorte Hades e da temivel PerseIone
eleva-se.
6eogonia, vv. 767-769
Atp Aqqtpo aouopq co q0cv,
q tckc Hcpocovqv cukecvov, qv ioevc
qpauoc q aup qtpo oekc oc qtictu Zcu.
Tambem Ioi ao leito de Demeter nutriz
que pariu PerseIone de alvos braos. Edoneu
raptou-a de sua me, por dadiva do sabio Zeus.
6eogonia, vv. 912-914
47
A explicao de 'Apolo sera dada tendo em vista os atributos do deus (404e). Porem,
antes de analisa-lo, Socrates, assim como Iizera com a etimologia precedente, alerta seu
interlocutor para o receio que este nome desperta entre os homens, pois ele tambem seria a
indicao de algo terrivel, no explicado por Plato, embora uma suposio pode ser Ieita: o
nome do deus estaria, por uma semelhana de graIia, ligado ao verbo 'uaoui, que quer
dizer 'perecer, 'morrer, ou seja, assim como a ideia de morte revelaria a natureza de
PerseIone, o mesmo se passa com o nome do deus, o que demonstra, de certa maneira, que os
antigos ja 'etimologizavam os nomes de acordo com suas crenas.
'Apolo, segundo Socrates, apesar de ser um nome unico, torna visivel os quatro
atributos do deus, cv v tttupoi ouvcoi tu to 0co, a saber, a musica, a mntica, a
medicina e a arte do arco (405a). Hermogenes v essa explicao inicial do nomes como
espantosa, toaov
38
, mas, segundo Socrates, harmoniosa, cpootov, pois um dos aspectos
que distingue o deus e justamente o Iato de ele ser musico. Embora este tambem seja um dos
atributos da divindade, sera pela medicina e pela mntica que Socrates iniciara a exposio.
Essas duas praticas, segundo ele, tem como objetivo tornar o homem puro, em seu corpo e em
sua alma, e o metodo empregado para isso e o uso de drogas medicinais e Iumigaes, banhos
e asperses. Por ser o deus um medico e tambem um adivinho, Socrates conclui que ele e o
deus que puriIica, lava e liberta os homens de tais males e, aproximando o seu nome a tais
metodos, 'Apolo poderia ser compreendido como aquele que lava, aooev, devido as
libertaes, uaooci, e ablues, uaooci, relao estabelecida com a arte da medicina. O
tema da puriIicao ja havia sido mencionado quando tratamos da etimologia da 'alma e do
'corpo, e do destino dado a primeira por ocasio da morte. Retomar essa explicao aqui,
com menciona Dixsaut
39
nos Iaz lembrar o Bdon (67a e ss.) onde, por ocasio da condenao
e execuo de Socrates, ha uma proIunda discusso em torno do tema, sendo impossivel
dissocia-lo do deus agora tratado.
uanto a arte divinatoria, a explicao que lhe e dada considera a pronuncia tessalica
do nome do deus, 7aouv, indicando que o deus e simples, uaov, onde Plato opera uma
pequena modiIicao somente na aspirao do alIa inicial do nome. Relacionando-o a arte do
38 O primeiro signiIicado de toaov e 'absurdo, mas no creio que esta seja a melhor traduo, pois uma vez
que Socrates ainda no explicou o que quer dizer o nome, a reao esperada de Hermogenes deve ser de
surpresa, no de desconIiana.
39 Dixsaut, M. 5e naturel philosophie: Essai sur les Dialogues de Platon. Paris: Vrin, 1985.
48
arco, terceiro atributo do deus, o nome indica que Apolo e o sempre vertente, ou mestre em
lances, uci oev, e pode ser chamado ciev.
A ultima analise do nome do deus se mostra um pouco mais complexa, pois e nela que
Plato introduz a ideia da mobilidade, onde o jogo entre as palavras apresentadas requer uma
explicao mais elaborada, dada a diIiculdade de reconhec-lo na traduo (405d).
Primeiramente, Socrates o diIerencia em duas termos, dois preIixos que possuem o mesmo
signiIicado, ambos indicando aquilo que ha em comum, o 'u, e o 'o. Em palavras
como 'companheiro de viagem, Nkoou0ov, e 'consorte, lkoitiv, ambos indicam aquele que
acompanha, portanto em movimento. Se substituirmos seus preIixos pelo segundo que
indicamos, teremos o mesmo nome, embora com graIia diIerente, m[\kcu0ov e m[nkoitiv.
Procedendo da mesma maneira com o nomes do deus, teremos no lugar de oao??evu,
m[\aoev, onde um segundo , deve ser acrescido para que o nome no se torne, como aIirma
Socrates, homnimo de uma palavra diIicil de explicar, reIerncia ao verbo acima citado,
'uaoui.
Contudo, lembremos que um outro atributo ainda no Ioi investigado, aquele que o liga
a musica. Sera por essa explicao que a segunda parte do nome do deus sera examinada.
Socrates dira que, comparando a musica a astronomia, existe algo na primeira que se chama
sinIonia. Essa mesma harmonia, em relao ao ceu, e chamada 'circundao, aoou,
oriunda de uma 'converso simultnea, o aoqoiv, que para aqueles que so versados em
musica e em astronomia, essas coisas 'volvem-se simultaneamente, aoc u. O deus, por
ser musico, tambem deve ser versado em harmonia, o que Iaz com que ele 'dirija todas
coisas, oaoev, quer entre os deuses, quer entre os homens. Dessa Iorma, ao Iazer todos os
jogos de palavras possiveis para esclarecer o nome do deus, Socrates, retomando sua ideia
inicial, conclui que o nome atribuido a divindade toca todos os seus atributos, e nos Iaz
reconhecer neles a sua natureza.
uanto as Musas, Moou, Socrates as associa diretamente a musica, e a busca,
eo0ui, da pesquisa e da IilosoIia, unindo-a a harmonia encontrada na primeira, como
requisito para a sua realizao.
49
Ceto e Drtemis
4oiq o` uu Koiou aouqputov q0cv cvqv
uoucvq o acitu 0c 0co v iotqti
Aqte kuuvoacaov civuto, ciiov uici,
ciiov up, uuvetutov vto Ouaou,
qaiov uv0peaoioi kui u0uvutoioi 0cooiv.
Febe entrou no amoroso leito de Coios
e Iecundou a Deusa o Deus em amor,
ela gerou Leto de negro veu, a sempre doce,
boa aos homens e aos Deuses imortais,
doce ds o comeo, a mais suave no Olimpo.
6eogonia, >'>!>'(
Assim como na 6eogonia, 'Leto e um nome explicado a partir da doura e bondade
da deusa, que diante da necessidade humana, consente de bom grado, 0cqovu. Entretanto,
uma outra etimologia e proposta, baseada na pronuncia estrangeira do nome, alterando o atico
Aqte para Aq0e, evidenciando na deusa e em seu nome, sua serenidade de carater, cov to
q0ou (406a).
'Artemis tambem tera duas etimologias, a primeira, Iazendo derivar o nome do
incolume, uptcc, ou seja, daquilo que permanece sem alterao, dado o seu desejo de
manter-se virgem, tv t aup0cvu ai0uuv, que a Iazia odiar o ato sexual, potov
ioqooq, e outra, talvez consequncia desta, que mostra a deusa como a conhecedora da
virtude, upct otopu (406b). Euripides, nos versos 61 e ss. da tragedia KipLlito, nos da
paralelos que justiIicam a etimologia proposta por Plato:
aotviu aotviu ocvotutu,
Zqvo cvc0ov,
upc upc oi, e kopu
Auto 7ptci kui Aio,
kuiotu ao aup0cvev,
d cuv kut' opuvov
vuici cautcpciuv u-
uv, Zqvo aoupuoov oikov.
50
upc oi, e kuiotu
kuiotu tev kut' uaov.
Santa, santa, augustissima,
Filha de Zeus,
Salve, oh donzela, salve
Oh Artemis, prole de Leto e Zeus,
mais bela entre as virgens,
que pelo imenso ceu
habitais o magniIico atrio da aurea casa de Zeus.
Salve, oh belissima
a mais bela dentre as do Olimpo.
Dioniso e #.rodite
Kuociq o` pu oi Lccq tckc uioiov uiov
i0co` v iotqti, Aievuoov aouq0cu,
u0uvutov 0vqtq vv o` uotcpoi 0coi cioiv.

Smele Iilha de Cadmo unida a Zeus em amor
gerou o esplndido Iilho Dioniso multialegre
imortal, ela mortal. Agora ambos so Deuses.
6eogonia, 940-942

por estes dois deuses que Hermogenes pretende que Socrates agora discorra.
Socrates, entretanto, o adverte que talvez seja com seriedade ou com zombaria, oaououe kui
auioike (406c), que os nomes so atribuidos aos deuses, Iicando a explicao seria a cargo
de outros, pois ele o explicara pela segunda via. Podemos ver nessa passagem, assim como
muitos comentadores do dialogo, uma advertncia para que no se leve to a serio assim o
desenvolvimento desta seo etimologica, uma vez que esta claro que o que se Iara e expor o
modo que 'por brincadeira estes nomes so atribuidos? Dioniso, o 'deus multialegre de
Hesiodo, e descrito no Crtilo como aquele que da o vinho, oioo tov oivov, sendo
chamado, 'Dadivinoso, 'Aioovuoo. Apesar desta aIirmao de Socrates, o que ha de
51
zombaria nesta etimologia? O deus, tradicionalmente conhecido como o deus do vinho, no
pode ter a sua natureza revelada atraves do elemento que mais o caracteriza? E este elemento,
oivo, que Socrates diz Iazer ter na mente dos que bebem o muito que eles no tem, num
genial trocadilho entre o nome da bebida e a inteligncia, vo, tambem no e algo bastante
revelador da natureza humana, sobretudo se lembrarmos um outro dialogo, o +anquete, onde
se tentava deIinir, numa reunio regada a vinho, o que seria o amor?
justamente aquela conhecida como 'a deusa do amor, AIrodite, o proximo nome
investigado. Evidentemente, no podemos tambem dizer que seu nome e analisado de maneira
que se leve a crer em uma brincadeira, pois e sob a autoridade de Hesiodo que Socrates deriva
seu nome da espuma do mar, upo (406d), assim como Iez o proprio poeta:
aoooiv ao uoivooiv uccto tv o` @A#9)'BC
upocvcu tc 0cv kui uotcuvov Ku0cpciuv
kikpokouoi 0coi tc kui uvcpc, ovck` v DA#E
0pc0q utp Ku0cpciuv, ti apoockupoc Ku0qpoi
crescia sob esbeltos pes. A ela, AIrodite
Deusa nascida de espuma e bem-coroada Citereia
apelidam homens e Deuses, porque da espFma
criou-se e Citereia porque tocou Citera,
6eogonia, 195-198
+alas e #tena
Ato o` k kcu uukeaiou Tpitocvc
ocivv pckuooiov ucotputov utputevqv
aotviuv, p kcuooi tc oov aocoi tc uui tc,
Ele da propria cabea gerou a de olhos glaucos
Atena terrivel estrondante guerreira inIatigavel
soberana a quem apraz Iragor combate e batalha.
6eogonia, :<>!:<=
52
Os versos acima, que descrevem o nascimento de Atena, so suIicientes para explicar
a etimologia que lhe e dada no Crtilo. Lembrando a Hermogenes que a deusa e tambem
conhecida entre os gregos por outro nome, Palas, Socrates Iara derivar o nome da dana com
armas, ressaltando o carater guerreiro, paladino da deusa. Desse modo, o danar ou Iazer
danar, aciv/aco0ui, alem de destacar o atributo guerreiro da deusa, revela a inteno
implicita de Plato de Iazer ver nos nomes a oposio mobilidade/estabilidade. Alem disso,
segundo o poeta, a deusa Ioi gerada da propria cabea de Zeus, e e representada no Crtilo
(407b) como a Inteligncia Divina, 0co voqoiv, chamada Ocovoqv, por seu conhecimento
das coisas divinas, t 0cu voooq. Ora, o conhecimento das coisas divinas, que sempre so,
implica um conhecimento daquilo que e o apice da estabilidade, que por ser eterno,
permanece imutavel em si mesmo. Ao propor etimologias diIerentes para o que representaria
um mesmo ser, Plato ja da indicios de que os nomes, quaisquer que sejam, podem ser
analisados ora tendo como base a mobilidade, ora a estabilidade.
@e.esto e #res
+pq o` +uiotov kutov o iotqti icou
civuto, kui ucvqoc kui qpioc aupukoitp,
k auvtev tcvpoi kckuocvov Opuvievev.
Hera por raiva e por desaIio a seu esposo
no unida em amor gerou o inclito HeIesto
nas artes brilho a parte de toda a raa do Ceu.
6eogonia, 925-927
Hesiodo novamente justiIicara a etimologia dada ao nome de HeIesto que, no Crtilo,
mostra-se aparentemente simples. O deus, cujo nome Socrates Iaz derivar de 4uoto,
Faiscante, para lembrar a sua Iuno metalurgica, acrescentando uma letra eta, to qtu
apoockuocvo, indicaria o 'nobre conhecedor da luz, tov cvvuov tov 'co otopu
(407c). Alem disso, sabemos que o deus e reconhecido mitologicamente como do deus do
Iogo e, quando tratamos das etimologias dos nomes homericos, vimos esse mesmo deus
53
travando 'um combate singular com o rio Escamandro, indicando, alegoricamente, o
combate entre o Iogo e a agua, de onde se pode inIerir, dada a oposio dos termos, o combate
entre a estabilidade dos seres, representada por HeIesto, e a teoria heraclitiana do Iluxo,
representada pelo rio Escamandro. Entretanto, Plato vai alem, pois ao caracterizar o deus
como 'o nobre conhecedor da luz, no nos deixa alternativa seno traar, a partir desta
etimologia, um paralelo com a alegoria da caverna descrita na ,epablica, onde aquele que
avista a luz e o que ascende ao plano inteligivel, o que conhece como so as coisas.
Antevendo que o assunto estaria Iora dos limites tratados no Crtilo, e diante da percepo de
Hermogenes de que haveria uma outra explicao para o nome, Socrates esquiva-se, Iazendo
com que o exame avance e o nome dado a outro deus seja investigado.
O deus da guerra, 'Ares, 7pq, tera duas explicaes: primeiramente seu nome sera
associado a masculinidade, ppcv, a virilidade, uvopcov; em seguida, a dureza e a
inIlexibilidade, qualidades que permitem que seja chamado, indestrutivel, pputov
40
,
qualiIicativos que bem caracterizam, segundo Socrates, aquele que e conhecido com o deus da
guerra (407d).
*"3 Etimo9lo,o:lo,ias, se,undo ar,umento sobre -erdade e .alsidade nos nomes (0;8e -
0;8d!
Zqvi o` p` tuvti Muiq tckc kuoiov pv,
kqpuk` u0uvutev, icpov co ciouvuou.
Maia, Iilha de Atlas, apos subir no leito sagrado
de Zeus pariu o inclito Hermes arauto dos imortais.
6eogonia, 938-939
Vimos, no primeiro argumento sobre verdade e Ialsidade, que o nomes seriam uma
40 Este termo so Ioi registrado duas vezes em prosa grega, ambas em Plato. Alem desta passagem, pputov
caracteriza os guerreiros no livro VII da ,epablica, 535c.
54
descrio do ser e, enquanto descrio, eles poderiam ser ou verdadeiros ou Ialsos. uando a
exposio analitica dos nomes divinos parece ter chegado ao Iim, Hermogenes se mostra
ansioso para investigar ao menos mais um nome. Alegando que Cratilo, no inicio do dialogo,
aIirmara que Hermogenes no era o seu nome, ele cr necessario examinar a natureza de tal
tal nome e de tal deus para que se veriIique ou no a veracidade de sua aIirmao. Como
temos insistido, a correo do nome de Hermogenes e portanto aquela de Hermes devera
ser correlata a verdade. Descobrir essa verdade levara Socrates a retomar uma questo que ja
Iora discutida no inicio do dialogo, a veracidade do logos.
Socrates, para explicar-lhe a natureza do nome, inicia por apontar as semelhanas
existentes entre os atributos do deus e o discurso. Primeiramente, Hermes e descrito como
hermeneuta, to cpqvu, e tambem como divindade negociante, Iurtiva, enganadora,
qualidades que estariam relacionadas ao 'poder do discurso, 'acpi oou ovuv. O nome
seria Iormado a partir do 'inventar, 'qouto, e do 'dizer, 'cpciv, ao qual o legislador
dos nomes teria ordenado que chamassemos 'cipq ao inventor do discurso. O deus seria
ento o representante no somente dos que se mostram habeis em relao ao discurso, pois se
tomarmos o primeiro atributo do deus hermeneuta ele tambem deve ser, levando em conta
o signiIicado juridico do termo, especialista na interpretao da lei, que para Plato e a base da
tese de nomeao de Hermogenes. A descrio do deus proposta por Socrates leva
Hermogenes a concordar com Cratilo, ja que ele no se diz habil nos discursos e,
subentendido, no muito conIiante no principio de sua propria tese.
Embora no tenha sido perguntado por Hermogenes sobre o deus Pan, Socrates
introduzira aqui a sua etimologia, como uma explicao do primeiro argumento sobre a
verdade e Ialsidade nos nomes. clara a artimanha de Plato aqui. No argumento apresentado
anteriormente, Socrates trata da verdade e da Ialsidade dos nomes enquanto partes do
discurso. Apresentar a etimologia de Hermes, apesar de relaciona-lo ao discurso, satisIaz
somente a primeira deIinio, a de que existiriam nomes que podem ser atribuidos de maneira
Ialsa ou verdadeira. Assim como no primeiro argumento, onde Socrates deIinira o que era um
nome Ialso ou verdadeiro, exempliIicando e justiIicando-o aqui, a necessidade agora e deIinir
o discurso Ialso ou verdadeiro, para concluir a sua possibilidade quando retomar a questo
com Cratilo. Para tanto, Plato recorrera a descrio imagetica da divindade para atestar a
existncia de um discurso verdadeiro ou Ialso.
Pan, o Iilho do deus Hermes, e apresentado como sendo irmo do discurso ou o proprio
55
discurso, signiIicando o todo
41
, to av, numa obvia associao entre os nomes. Lembremos
que Socrates Iora chamado para discusso justamente num momento de impasse entre Cratilo
e Hermogenes, em que o logos deveria ser colocado em comum, ou seja, deveria circular
42
.
precisamente essa a primeira deIinio que lhe e dada, ja que o discurso, segundo Socrates,
sempre circula e gira, kukc kui aoc uc. Alem disso, ha uma correlao entre a dupla
natureza descrita no nome do deus e aquela do discurso, verdadeiro e Ialso. A representao
imagetica
43
do deus o mostra como polido em sua parte superior e grosseiro em seu oposto e,
assim como o discurso, uma parte estaria ligada ao verdadeiro, que habitaria acima com os
deuses, e a outra ao Ialso, que habitaria abaixo com os homens. Assim posto, o discurso
verdadeiro estaria Iora do alcance humano, limitado a uma esIera celeste cuja participao
humana se Iaria impossivel. A possibilidade restante aos homens e a de ter em seu convivio o
discurso Ialso, grosseiro como a parte inIerior do deus e que habita entre nos, expresso em sua
maior exponcia atraves da tragedia, onde se encontrariam os mitos, representantes de
Ialsidades.
Essas explicaes, entretanto, no encerram o problema da verdade e da Ialsidade nos
nomes, pois delas no se pode tirar nenhuma concluso sem que se caia num paradoxo. Apos
Socrates dizer que as maiores Ialsidades encontram-se nos mitos, como alegar que o problema
do discurso Ialso e verdadeiro encontrou sua soluo, se e justamente atraves de um mito que
Plato pretendeu explicar a sua natureza?
Socrates, ironicamente utilizando um epiteto usado somente para Iazer reIerncia a um
deus na tragedia, ukpic, pede prudentemente a Hermogenes o aIastamento dos deuses, pois
ele, novamente, diz temer Ialar a respeito deles.
41 Lembremos da diviso do discurso que comporta tambem as sua partes os nomes.
42 Sigo aqui a interpretao de Monique Dixsaut para a primeira Irase do dialogo, embora ela no a associe a
etimologia apresentada.
43 A representao iconograIica usualmente dedicada a Pan o apresenta portando pes de bode, animal que era
sacriIicado antes das apresentaes teatrais, de onde teria derivado o nome dado ao gnero tragico.
56
*"0 Etimo9cosmo:lo,ias (0;8e - 0;e!
Saindo do campo da analise dos nomes atribuidos aos deuses, Hermogenes sugere que
a investigao se d em torno daqueles que, como Socrates havia destacado anteriormente,
tambem so considerados deuses, ao menos dentre os barbaros. Os nomes investigados so
aqueles do mbito cosmologico, ou seja, aqueles que deIinem tanto os astros propriamente
ditos, por exemplo o sol e a lua, como tambem os Ienmenos de outra ordem, como as
estaes e o ano. O valor dessa passagem, se tivermos em mente que ha, a medida que a
apresentao das etimologias se desenvolve, um declinio da questo da estabilidade e uma
ascenso do conceito de movimento, centra-se sobretudo nas teorias IilosoIicas que tinham
como pilar tais elementos naturais, que explicariam a ordem do mundo.
A coleo de astrnimos apresentada no dialogo no Iaz meno ao que hoje
conhecemos como os nomes proprios dos astros, mas o Iaz em vista de uma nomenclatura
comum, embora, vimos, sejam considerados por alguns como verdadeiras divindades. sobre
essa verdade acerca dos nomes dos Ienmenos cosmologicos, disso que chamo de
etimocosmologias, que tratamos a seguir.
O primeiro nome investigado sera aquele dado ao sol. A base utilizada para sua a
decodiIicao no sera a sua Iorma atica hlios mas a sua Iorma em dialeto dorico
io , Iorma aceitavel para os padres de correo tanto de Cratilo quanto de Hermogenes,
pois ambos concordaram, no inicio do dialogo, que a correo poderia dar-se entre os gregos
Ialantes de dialetos diIerentes. Para este termo, Plato dara trs etimologias distintas: a
primeira diz que o sol e aquele que agrupa as pessoas, uciv, quando nasce. Sabemos que o
sol, tomado metaIoricamente, corresponde a ideia do Bem descrita na imagem da sol na
,epublica. Ora, Plato nos diz aqui, uma vez que tomamos o excurso etimologico tambem
como um caminho para que se desenvolva uma teoria gnoseologica, que o sol, enquanto esta
entre os homens, deveria agrupa-los sob o seu dominio, ou seja, deveria direcionar todos os
seres em vista do conhecimento do Bem, da tentativa de ascender ao conhecimento inteligivel.
A segunda etimologia nos diz que o sol e aquele que 'roda sem cessar, uci cicv, em
torno da terra, e que 'colore, aoikci, as coisas que nascem dela. Devemos dividir essa
deIinio em duas partes: uma, relacionando o nome 'sol a questo do movimento perpetuo,
e portanto a teoria heraclitiana; outra, como o responsavel pelas coisas nascidas da terra, ou
seja, por tudo que e sensivel. A luz do sol permite que se conhea somente essas coisas que
57
so geradas, ou seja, aquelas que se encontram no mundo sensivel, uma vez que ele representa
o inteligivel em seu absoluto.
uando e perguntado pela etimologia da palavra 'lua, Socrates Iaz reIerncia a
Anaxagoras, o que pode ser conIirmado pela leitura de seu Iragmento (DK 59B 18), que diz
que o 'sol Iornece a lua o seu brilho. Socrates mostra que existe uma sinonimia entre as
palavras 'brilho, ou, e 'luz, e, indicando que ela, ao revestir a lua, e sempre nova e
velha, ou seja, existe para o astro uma ideia de movimento eterno, pois 'gira sem cessar,
kk p uci, em sua volta. O Iato de possuir sempre esse 'brilho novo e velho, ou vov
kui cvov ci uc, o nome mais justo que poderia lhe ser dado e 'Lcucvovcociu, mas a
justaposio dos termos nos Iaz chama-la 'Lcuvuu, nome que soa como ditirmbico a
Hermogenes, dado ao excesso praticado por Socrates.
uanto a analise de 'ms, devemos previamente notar que o termo no consta na lista
sugerida por Hermogenes, sendo introduzido por Socrates com duas intenes: a primeira,
continuar a sua critica a noo de movimento existente em todas as palavra analisadas
endereada a Cratilo e a Heraclito e em seguida censurar aqueles que Iazem uso dos nomes,
mudando-os para uma outra Iorma, aIim de torna-los mais belos, o que entendo como uma
critica ao convencionalismo de Hermogenes. Assim, para explicar-lhe, Socrates dira que
'ms, ci, provem de diminuir, cioo0ui.
Curiosamente, quando deve tratar da etimologia da palavra Iogo, Socrates simula uma
hesitao, oriunda da diIiculdade de analisa-lo. Apesar de no propor uma etimologia ao
termo, Plato joga com os seu sons G Iogo, 3H# e aporia, u39#e G alegando ser ele um nome
diIicilimo de ser analisado, o que o leva a recorrer a um expediente para esses nomes que o
deixam em aporia: alegar a sua origem barbara, no caso especiIico, Frigia. Mas no so esse
nome, mas tambem 'agua, 'co e muitos outros. O argumento dado e a no necessidade de
combater com violncia tais nomes, insistindo em procurar-lhes uma origem, mas
simplesmente descarta-los.
O tema do Iluxo perpetuo de Heraclito se mostrara dominante nas etimologias
restantes deste grupo. O primeiro termo, o 'ar, up, e diretamente relacionado ao 'Iluir sem
cessar, uci c, tema central do mobilismo; quanto ao 'eter, ui0pu, ha uma semelhana
entre a sua etimologia e a que havia sido dada quando da descrio dos deuses: ambas
possuem sua origem no verbo correr, 0c. Sabemos, por deIinio, que o eter representa o
sublime, o elevado e, por isso, num sentido Iigurado, esta relacionado ao divino. uanto a
58
terra, , sua compreenso seria mais clara se o tomassemos por uu, pois Plato o associa
diretamente a sua Iuno 'geradora, cvvqtcipu, ao qual Homero denominaria, cuoiv.
As quatro estaes do ano esto descritas na palavra grega epui, mas Socrates previne
Hermogenes que, para conhecer precisamente o seu signiIicado, e necessario pronunciar pui,
pois elas so responsaveis por deIinir, pciv, a produo correspondente a cada uma delas. O
mesmo processo utilizado na analise do nome de Zeus, que Iora dividido em dois, volta a ser
utilizado para explicar o termo 'ano, viuutov, sendo o que 'controla ele mesmo em si
mesmo, v cuut tov, entendido como uma unica sentena, cvo oou.
*"E NoFes Gorais (0a - 0*e!
A ideia de movimento, de Iluxo e de devir caracteriza todo este grupo de etimologias,
pois, assim como dissemos anteriormente, a medida que a analise etimologica avana, saindo
do dominio divino para adentrar ao mundo da dL?a, ou seja, mais proxima da opinio dos
homens, a mobilidade existente nos nomes atribuidos aos seres se evidencia. DiIerentemente
do que propomos para os termos precedentes, onde cada termo Ioi analisado individualmente,
para os nomes a seguir privilegiaremos o comentario, ao inves da analise propriamente dita.
Assim, a razo, povqoi, o juizo, veq, o entendimento, voqoi, a moderao, oepoovq,
a cincia, aiotqq, a compreenso, ovcoi, a sabedoria, oou e o bom, uu0ov, todos esses
termos esto ligados a ideia de movimento e tambem a de conhecimento que levaria a
alma a reconhecer os seres atraves deles, uma vez que todos esses termos esto todos ligados
ao pensamento.
#s a>orias da Hustia
Mostra-se aparentemente simples explicao de Socrates a repeito da Xusti"a,
oikuioovq: esta e a 'compreenso do justo, 'oikuou ouvoci. Entretanto, a explicao do
justo parece ser mais diIicil e Socrates explicara o porqu. Expor o que se compreende por
justo necessita de um desenvolvimento maior, pois implica aquilo que outros, que no so
nomeados por Plato no dialogo, pensam a seu respeito, sendo motivo de discordncia entre
59
eles. A primeira deIinio de justo, okuiov, e aquilo que perpassa todo o universo e que
coloca as coisas em movimento, Iazendo com que todas elas sejam geradas e, por ser o mais
tnueeomaisligeiro,podeatravess-las.Derivandootermodaquelequeperpassa,,o
justo teria sido Iormado a partir do acrescimo do 'poder da letra k, tv to kaau ovuiv,
aIim de melhorar-lhe a pronuncia, recurso que Plato ja usara em outras passagens. O justo
seria tambem a causa, to utiov, atraves do qual todos os seres so gerados, o que nos Iaz
retornar a etimologia de Zeus, onde ele tambem era a causa de vida para todos os seres.
Plato no se contenta apenas com essa deIinio, e diz que o justo seria tambem o sol,
sendo o nico que perpassa todos os seres, esquentando-os, . Tal
deIinio levantaria um problema, pois ao admitir que o sol e o justo so o mesmo, o justo
no se encontraria entre os homens quando ele se escondesse. Outra opinio seria a de que o
justo no e o Iogo em si, mas o calor contido no proprio Iogo. A quarta opinio e atribuida ao
lLgos de Anaxagoras, que declara ser o justo e o proprio pensamento, independente e no
misturado a coisa alguma, o que nos remete a etimologia de Cronos. Apesar de elencar tais
opinies sobre o justo, Socrates diz ento encontrar-se em aporia quando a questo e descobrir
o que aIinal ele signiIica.
/utras etimolo,ias
Antes de explicar a coragem, Socrates Iaz uma pequena observao acerca da
injustia, , como sendo um obstculo aquilo que perpassa, , ou seja, o
contrario a etimologia apresentada para a justia, inserindo um alIa privativo, para indicar o
seu contrario. basicamente pelo mesmo processo que se da a explicao da palavra
coragem, uvopcu, de onde se retirando a letra delta, o, teriamos uvpcu, ou um contra-Iluxo.
O viril e o varo, to 'ppcv kui 'uvp, seriam o Iluxo para cima. A mulher, uv,
e o Ieminino, 0u, estariam ligados ao engendrar, ao Iazer crescer. O Ilorescer, 0civ,
primeiro verbo analisado, representaria o crescimento das coisas, e Ioi Iormado a partir de
duas palavras diIerentes, o correr e o saltar, 0cv kui co0ui. Essas etimologias servem
como um interludio, pois apesar delas apresentarem a ideia de mobilidade, elas se mostram
Iora de uma ordem logica, aquela que proporia a analise dos nomes ligados ao pensamento e a
virtude. Embora ocorra essa desordem, todas elas esto de acordo com a teoria de Heraclito,
60
de oposio entre pares: masculino/ Ieminino, coragem/ covardia.
uanto a 'arte, tvqv, Socrates o deriva da 'posse da razo, civ vo, com a
insero e a mudana de posio de algumas letras para Iormar o nome, aIirmando que os
responsaveis por tais alteraes seriam aqueles que no se preocupam com a verdade, mas
aqueles interessados somente em uma boa pronuncia. Socrates aqui parece se contradizer,
uma vez que ele ja havia aIirmado como valido a insero ou retirada de letras para a
Iormao dos nomes. Entretanto, ele comea a aIastar-se de tal procedimento, por considerar
tal expediente uma escapatoria Iacil aqueles que desejassem adaptar os nomes as coisas.
Socrates, que diz chegar ao apice da investigao etimologica, sugere ainda que outros nomes
sejam analisados, entre eles a habilidade, quv, nome Iormado a partir da 'produo,
vciv, e do 'comprimento, qkou. Seguindo o objetivo de atingir o auge de sua explanao,
a investigao ira em direo de nomes como a virtude, o vicio e aqueles cuja ideia de
movimento apresenta ligada a alma.
# -irtude, o -Icio, o mo-imento e a alma
O apice da investigao etimologica e, segundo Socrates, examinar o que querem dizer
a virtude e o vicio, embora ele deixe claro que, quanto ao primeiro, ainda no perceba o seu
signiIicado. A analise do outro se da a partir do deslocamento das coisas, iovtev tev
aputev, reIerente a alma, ou seja, tudo o que se move mal, kuke iov, pode ser
considerado vicio, kuku. O signiIicado deste 'mover-se mal so pode, de acordo com
Socrates, ser analisado atraves da 'covardia, nome que ele ignorara, uma vez que deveria t-
lo investigado junto com a 'coragem.
Assim, haveria na alma um lao Iorte, um excesso, uv, o que Iaz da covardia, ociu,
um lao excessivo na alma. Vimos, na etimologia de Poseidon, que tambem existia um lao,
ocoo, que impedia o deslocar-se. Trata-se aqui desse mesmo lao, que representa um
obstaculo ao movimento. Para Socrates, tudo aquilo que representa uma diIiculdade a
progresso de algo, que o impede de avanar, e considerado um mal, e isso pode ser visto na
analise de 'aporia, uaopu, pois representa um obstaculo ao deslocar-se, aopcco0ui, e tudo
isso, por impedir o movimento, torna a alma plena de vicios. O contrario ao vicio, a virtude,
upct, seria a 'boa marcha, caopuv, indicando um deslocamento sem qualquer
61
impedimento na alma, que por conta do seu 'Iluxo incessante, uci ov, pode ser chamada a
sempre-Iluente, ucipctqv. Mas no somente pela ideia do Iluxo o nome e analisado, pois
Socrates ainda dira que a virtude e a 'mais desejavel, uipctettq, mas depois de Iorjado, Ioi
chamado upctq.
Essa analise traz alguns pontos semelhantes com a etimologia que havia sido dada ao
'Hades, sobre o desejo da virtude que Iaz com que os que vo para la no queiram retornar.
Essa busca da virtude e o desejo do IilosoIo e, lembremos, o proprio Hades havia sido assim
denominado, como uma reIerncia ao grandes bens que podem ser alcanados apos a morte,
quando a alma, separada do corpo, portanto sem qualquer impedimento, pode vislumbrar esse
outro mundo.
Um nome diIicil de interpretar, embora tenha entrado na composio dos precedentes
e, segundo Socrates, o 'mal, kukov, que sera deixado de lado por ser de origem barbara.
Entretanto, Socrates no se intimida em analisar outros dois termos opostos, o belo e o Ieio.
uanto ao 'Ieio, uiopov, ele e o que 'sempre impede o Iluxo, ucioopov, e o 'belo,
kuov, um nome mais diIicil de compreender, pois implicaria uma alterao vocalica em sua
ultima silaba. Como o objetivo de Plato no e a investigao semntica dos termos, ele o
analisa buscando algo que seja comum a todas a denominaes, e ao proprio ato de nomear,
que ele julga como causa a inteligncia humana ou divina. Dessa Iorma, a inteligncia seria a
causa daquilo que 'se nomeou, kuouv, e daquilo que ainda 'nomeia, kuov, propondo
uma separao entre o que seria louvavel, ou produzido por essa inteligncia, daquilo que
seria censuravel, no produzido por ela. Uma vez que o 'nomear produz coisas belas, to
kuov pu ku, o 'belo, kuov, seria assim bem denominado.
Por tratar dos nomes ligados ao bom e ao belo, Socrates examinara o 'vantajoso,
oupov, irmo do conhecimento, indicando o 'movimento, opv, simultneo da alma
com as coisas, produzindo coisas 'vantajosas, concorrentes e que se movem junto e ao redor,
oupovt, oopu e ouacpipco0ui. uanto ao 'lucrativo, kcpouov, sua origem
seria o 'lucro, kpoo, o qual, por insero de outras letra, tambem nomearia o bom, pois
indicaria a 'mistura de todas as coisas, kcpvvutui.
ConIorme avana a analise, intensiIica-se a questo da mobilidade contida no nomes
dos seres, e isso e veriIicavel no exame de 'proveitoso, uoitcov, que por representar algo
mais rapido nos seres, impede que eles se Iixem, sendo expresso pelo que 'impede o Iim,
ov to to, do movimento. Apesar de dizer que o 'util, eiov, e um nome estrangeiro,
62
Socrates o analisa a partir de um termo que Homero utiliza, ociv, aumentar e criar, cuja
traduo por 'empolar parece-me, alem de guardar ambos os sentidos, manter uma critica
velada de Plato ao poeta. Embora seja perguntado por Hermogenes sobre os contrarios destes
nomes, Socrates, sem esclarecer o motivo, no v razo em analisa-los, mas prope que
outros sejam investigados.
Socrates da ento a etimologia de 'nocivo, ucpov, como o que 'prejudica o
Iluxo, atov tov ov e, uma vez que 'prejudica, atov, pode ser visto como o que
mais 'deseja prender, ouocvov atciv, chamado por ele de ouuatcpov, causando
espanto em Hermogenes, que v no nome uma construo talvez demasiadamente Iantasiosa,
que ele compara a um preludio a Atena, dando indicios de que ele ja desconIia, em parte, dos
nomes compostos por Socrates.
Para a analise de 'prejudicial, qieoc, Socrates retomara o expediente ja utilizado
no inicio de suas analises, dizendo que a insero e retirada de letras dos nomes se Iazem, as
vezes, necessarias para o seu entendimento. Esse metodo, entretanto, Iaz com que ele se
lembre de uma outra palavra, cujo signiIicado e 'o que liga, oov, termo que, assim como o
primeiro, Ioi alterado por uma 'uma nova lingua, que esconderia o seu signiIicado, mas a
recorrncia a antiga lingua pode tornar maniIesto o que eles querem dizer.
Ao recorrer a essa antiga maneira de pronunciar as palavras, Plato evidencia
sobretudo aquela Iorma utilizada pelas mulheres, que empregavam o 'i e o 'd, no lugar do
'e e do 'z. Aplicando o metodo, Socrates diz que a pronuncia antiga para o que hoje se
entende como 'dia, qpuv, uns pronunciavam 'cpuv, outros, 'qpuv, e os de
antigamente, 'ipuv. Para Socrates, somente a Iorma antiga de pronunciar o nome revela o
seu signiIicado real, pois aqueles que 'desejavam, icpouoiv, que a luz surgisse das trevas,
denominavam o dia 'ipuv, homnimo de 'desejo.
A segunda mudana aquela do d em z e demonstrada pela palavra 'parelha, que os
antigos denominavam 'ouoov, ao inves de 'uov. A parelha representa o conjunto de dois
animais, especialmente os utilizados para o transporte de cargas, e e a partir desse sentido que
Socrates explica a origem do nome, pois o ato de emparelhar 'dois, ouov, animais para
'conduo, uev, resultaria em 'ouoov, mas hoje, pelas alteraes mencionadas, chama-
se 'uov.
'O que liga, oov, caracterizado como sendo irmo do nocivo, e aproximado
primeiramente de ocoo, 'amarra, 'lao, termo que ja havia sido empregado na etimologia
63
de Poseidon, como um impedimento ao movimento. Fazendo uso do metodo antigo de
pronunciar, ou seja, de substituir o 'e pelo 'i, Plato Iaz com que surja de oov, o termo
, aquilo que perpassa !re"erente ao movimento#, signi"icando o bom, e por isso
contrario ao termo que agora e empregado. Dessa maneira, todos os termos investigados nesse
grupo, por revelarem aquilo que move, seriam, para Socrates, motivo de elogio, enquanto
aqueles que indicam o contrario, a estabilidade, seriam censurados. Voltando ao termo
qieoc, 'prejudicial, o nome indica, ao trocar-se o 'z pelo 'd, aquilo que 'impede o
mover-se, oovti to iov , sendo chamado 'oqieoc.
Apos a analise destes termos, Hermogenes questiona sobre aqueles que se ligam
diretamente a estados, digamos, emocionais do homem, termos que, veremos, apresentam uma
relao tanto com a alma quanto com o movimento. O primeiro sera o 'prazer, qoovq,
explicado como a ao que tende a 'Ielicidade, q vqoi, onde teria sido inserido um 'd"
para a sua Iormao; a 'magoa, aq, tem origem na 'prostrao, oiuoce, do corpo; o
'pesar, uvu, e o que impede o movimento; a 'dor, uqoev, e para Socrates um nome
estrangeiro, denominado a partir 'do inIortunio, to ucivo; a 'aIlio, oovq, tem
origem a partir da 'penetrao, vooce, da dor; a 'preocupao, u0qoev, representa o
pesar do movimento; a 'alegria, up, a disperso do Iluxo na alma; o 'prazeroso, tpi,
viria do prazer e o 'prazer, tcpavov, do 'movimento lento, cpce, da alma, como um
sopro; a 'disposio, cpoovq, provem do 'bem conciliar, cu oupco0ui, da alma com
as coisas; o 'desejo, ai0uu, nome Iacil de analisar, segundo Socrates, vem do poder que
tende 'contra a vontade, ai tov 0uov, e este, '0uo, de um grande estado de agitao na
alma.
Socrates continuara analisando outros termos, mas o que devemos salientar e que,
embora nas etimologias precedentes a ideia de Iluxo estivesse presente, talvez de uma Iorma
velada, que exigisse do leitor uma interpretao dos nomes investigados, para o proximo
grupo de palavras essa ideia se tornara explicita, e o verbo Iluir, o mesmo da maxima de
Heraclito, sera encontrada em todas elas.
A 'paixo, ou 'desejo, cpo, tem origem no 'deslocamento, do Iluxo, e da ao de
dirigir-se contra, icvo c kui icvo, arrastando a alma. A 'ansiedade, ao0o, nome
ligado ao anterior, indica algo que nele esta ausente e tambem no Iluxo. O 'amor, pe, e
porque 'Ilui, ciopc, exteriormente, e por 'Iluir para Iora, opcv, segundo a antiga
pronuncia do nome, pode ser chamado 'opo.
64
A alma, porque 'perseguia, oiekouou, conhecer como so as coisas, teria originado a
'opinio, oou, comparando-a ao lanamento com arco, de onde provem a 'certeza, oqoi,
nome semelhante ao 'levar, oioiv, a alma a todas as coisas. A 'deliberao, ouq, tambem
seria um 'lanamento, oqv, nome que acompanha a opinio, embora seu contrario, a
'indeliberao, uouu, indique um 'no lanamento, o uovto.
Nesse momento da investigao, Socrates Irisa que a inspirao divina atribuida a
utiIron parece chegar ao Iim, mas restam ainda nomes que merecem ser analisados, entre
eles a 'necessidade e o 'voluntario, ckooiov, que e 'aquele que cede ao movimento, cikov
t iovti; quanto ao primeiro, uvukuov, comparada a um 'trajeto erosivo, kq, impede o
movimento.
/ nome, a -erdade, a .alsidade e o ser
Hermogenes no esta ainda satisIeito com a quantidade de nomes examinados por
Socrates e lhe prope a investigao daqueles que lhe parecem ser os mais belos nomes: a
'verdade, a 'Ialsidade, o 'ser e aquele que tem sido o objeto do dialogo, o 'nome.
exatamente por este ultimo que Socrates inicia a pesquisa. O 'nome, 'vou, para
Plato, e Iorjado a partir de 'uma sentena, k oou, que diz que ele e 'isso do qual por
acaso a investigao e, tot' otiv v, o tuvci qtqu. Esse argumento se apoia no que ja
Iora dito anteriormente a respeito do nome de Zeus, tambem Iormado a partir de uma
sentena, e esclarece algumas aporias internas do dialogo. Se anteriormente se questionava a
relao entre vou e oo, o primeiro como parte do segundo, a diIiculdade aqui e desIeita.
O nome se mostra realmente como parte do discurso e Plato, notavelmente, o investiga
juntamente aos termos verdade, Ialsidade e ser. A sua descrio se Iara mais clara quando se
toma como reIerncia aquilo que no dialogo e chamado ovouotov, o 'nominavel, ou ao pe
da letra, o que se pode nominar. Ora, no decorrer da analise etimologica, vimos que tudo pode
ser nomeado, tudo pode ser descrito. Se tivermos em mente que o que pode ser descrito diz o
ser como ele e, a deIinio que Plato da para 'nome justiIica, e tambem esclarece, o exame
que vem sendo Ieito. Na verdade, esse 'ser do qual e a procura, v o ou otv, e o ser
estavel de cada coisa, de cada etimologia realizada por Socrates. Vimos, contudo, que essa
descrio pode ser verdadeira ou Ialsa, portanto, nada mais justo que sejam esses os proximos
65
termos a serem investigados.
A 'verdade, uq0ciu, e um nome que tambem teria sido Iorjado a partir de uma
sentena, pois indicaria o movimento divino do ser, 'como sendo a errncia divina, 0cu
ouou q. Plato parece contradizer-se nesta etimologia, ao atribuir ao divino a ideia de
movimento. A meu ver, por tratar daqueles que seriam 'os mais belos nomes, o IilosoIo tem
em vista um projeto maior, aquele que sera tratado no $ofista, onde o movimento sera
reconhecido como um dos gneros supremos e Iara parte da Iormao do discurso. Temos que
atentar que o texto nos diz que esse curso divino, tido como 'verdade e relativo ao ser,
precisamente objeto do dialogo Iuturo, e no ao nome que lhe e atribuido, que indica a
mobilidade .
A 'Ialsidade, coo, e o contrario do movimento, pois indica aquele que permanece
imovel, semelhante aos que 'dormem, coouoi, onde Ioi acrescentado um 'ps, c, para dar-
lhe o sentido atual. Para explicar 'o ser e a essncia, to oc 'v kui q 'oou, Socrates os
associara a verdade, inserindo a ideia de estabilidade e mobilidade para eles e seus contrarios.
Assim, o 'ser e o 'movente, iov, e o 'no-ser o 'no movente, ok iov.
Falta ainda, para Hermogenes, analisar o que seriam esses nomes, o movente, o Iluente
e o que Iixa. Socrates recorrera ao expediente ja utilizado, aIirmando que tais nomes so de
origem barbara. Embora soe como desculpa para no analisa-los, o proprio Socrates Iara
surgir deles uma nova categoria de nomes. Tal como antes, ao analisar o bom, se dissera que
este tinha sua origem no admiravel e no agil, e que agil viria de algum outro nome, chega-se
enIim numa classe de nomes que ja no pode mais ser derivada de nenhum outro nome, o que
Socrates chamara de nomes primitivos, apetu ovoutu.
*"J Etimo9ti>o:lo,ias, ou os nomes >rimiti-os (0**a - 0*8c!
A ultima seo de analise etimologica revelou uma caracteristica comum a todas elas:
a presena do movimento em seus nomes em oposio a estabilidade dos seres. Terminada a
exposio, em 421e, Hermogenes deseja saber de Socrates o que deve ser dito sobre a
correo desses outros nomes, que justamente indicam o movimento e seu oposto. Socrates,
vimos, pe em pratica um metodo ja utilizado, aIirmando que a impossibilidade de se
conhecer a provenincia de um nome se deve muitas vezes a sua origem barbara. Alem disso,
66
Socrates impe uma especie de limite aquele que discorre a repeito dos nomes, onde aquele
que delas Iala, num dado momento, deve calar-se. O motivo para isso e a chegada aos nomes
que, diIerente daqueles primeiramente analisados, originados a partir de outros nomes, no
possuem esses para que se possa reIerir. O exame, segundo Socrates, exige esIoro e e uma
tareIa que no deve ser abandonada. Esses, os nomes primitivos, da mesma maneira que os
anteriores, possuem uma mesma correo e uma Iuno: Iazer ver como so os seres.
O argumento de Plato para a explica-los se inicia com o conceito de imitao. Assim
como os mudos, na ausncia da voz, indicam aquilo que querem indicar atraves de gestos, o
nome deveria Iazer reconhecer naquele que ouve algo que se relacionasse ao seu ser. Apesar
desse exemplo, Socrates no se mostra satisIeito, pois ao imitar dessa Iorma, aqueles que
imitam o som produzido pelas ovelhas, por exemplo, estariam nomeando-as quando as
imitam. Cabe ento, distinguir que tipo de imitao seria esta produzida pelos nomes.
A musica e a pintura sero os primeiros tipos de imitao que Socrates comparara a
existncia dos nomes primitivos. Entretanto, elas sero de pronto descartadas, pois as partes
que as constituem, a cor, a Iorma e o som, tambem ho de ter, segundo Plato, que revelar a
essncia das coisas. A Iuno dessas artes seria a mesma dada aos nomes, ou seja, revelar a
essncia das coisas nomeadas. Entretanto, cada uma delas o Iaz dentro do seu campo
especiIico. Deve-se ento procurar, na arte onomastica, qual e a correo que lhe aplica.
Tal como na pintura e na musica, onde os especialistas que a elas se dedicam devem
analisar seus elementos primordiais o som e a cor a imitao dos nomes se dara atraves do
exame das silabas e das letras. Assim como para as primeiras seu compositor Iaz uso das
menores partes para chegar a um resultado completo a musica ou um quadro tambem com
relao ao nome, e necessario investigar as menores partes que o compem, aIim de que se
chegue a obra completa o discurso.
Apesar de considerar ridicula a tentativa de examinar a evidncia dos nomes atraves
dos elementos que os Iormam, Socrates v esse como o unico recurso a ser seguido. Para
escapar dos artiIicios utilizados pelos tragediograIos, que Iazem uso de artiIicios quando
querem pr em cena deuses em movimento, ele dira que se deve enIrentar tal empreitada, e
negar que a origem dos nomes seja divina, antiga ou barbara. Para Plato, recusar a
investigao dos nomes primitivos e renunciar tudo aquilo que Ioi dito anteriormente com
relao os nomes derivados, pois o conhecimento deles depende da correo dos anteriores.
A analise se concentrara em algumas letras do alIabeto grego, embora no saibamos o
67
motivo de Plato ao escolher essas em detrimento de outras. Segundo Socrates, a letra 'r, e,
e um instrumento indicador da alterao e, antecipando o que a linguistica atualmente chama
de ponto de articulao, ele mostra que o movimento Ieito pela lingua no interior da boca,
agitando-se, e suIiciente para comprovar tal ideia, exempliIicando-o no somente em palavras
como o 'Iluir e o Iluxo, 'cv kui op termos centrais da teoria de Heraclito de
deslocamento perpetuo mas tambem em uma serie de verbos (426e) que possuem essa
mesma caracteristica. A letra 'i, i, por sua vez, indica a delicadeza atraves da qual todas as
coisas se deslocam, imitada sobretudo no 'mover e no ir, 'ivui kui to co0ui. Aqueles que
imitam a ao dos ventos atraves dos nomes, Iazem uso principalmente das letras que
comportam uma aspirao, o 'ph, o 'ps, o 's e o 'dz, 'to c kui to c kui to ou
kui to tu. muito clara a oposio entre movimento e estabilidade presente nesta
explicao: tais letras, quando relacionadas a mobilidade, nos Iazem lembrar, por exemplo, a
etimologia proposta para 'PerseIone, e quando Socrates nos diz que o 'd e o 't indicam a
reteno e a estabilidade, de pronto recorremos a etimologia dada a Poseidon.
Dando segmento a investigao, temos a revelao da letra 'l, ou, tambem
indicando um deslocamento, veriIicado em nomes como o 'deslizar e o oleoso, 'oio0vciv
kui to iaupov. A letra 'g, u, revela um poder, ovui, que se oporia a todo esse
deslocamento, pois ao pronuncia-lo, a lingua se detem, retendo o movimento. A internalidade,
ou a nasalizao dos sons, teriam sido imitados atraves da letra 'n, v, nomeando o 'dentro e
o interior, 'voov kui t vto. Trs vogais encerram a analise dos nomes primitivos: a letra
'a, u, que indica algo 'grande, c, o 'e, qtu, relacionado ao 'comprimento,
qkci e o 'o, que indica um 'arredondamento, 'oov.
Constatamos, desde o inicio da investigao etimologica, que Plato quer nos Iazer ver
que ha uma relao entre nome/coisa nomeada, que sera ontologicamente expressa pelo par
movimento/estabilidade. Tal apresentao se Iaz em todos os nomes analisados,
demonstrando, dentro de uma hierarquia, aquilo mais estavel, representado pelos nomes dos
deuses, e que descresce para o possuidor de uma maior alteridade, as letras. Hermogenes, no
inicio do dialogo, incita Cratilo a compartilhar com Socrates o lLgos que discutiam. Da
primeira parte da discusso, inIerimos que o nome e a menor parte do discurso. Os nomes,
quando tratados etimologicamente, tambem se revelaram como pequenos lLgoi, e as suas
partes chegando aos seus constituinte minimos, as letras tambem se revelaram como
possuidores de algum signiIicado. Assim, podemos concluir que Plato, ao tomar o discurso
68
inicial de Hermogenes e Cratilo, prope a sua desconstruo, resumida abaixo:
DISCURSO NOMES SILABAS LETRAS
Ao mesmo tempo que os desconstroi estruturalmente, Plato, por outro lado, os
constroi, pois ao revelar a natureza dos seres atraves de seus nomes, dando-lhes uma
descrio, explica os termos que, de certa maneira, revelam a natureza de seus possuidores, o
seu ser, embora o instrumento utilizado para cumprir tal Iuno, o nome, esteja repleto da
ideia de mobilidade. Embora essa explicao parea paradoxal, e de Iato e, a reIutao da tese
naturalista de Cratilo, que Socrates ate aqui deIendera a sua maneira, levara a discusso a um
outro rumo e, durante a 'deIesa do convencionalismo proposto por seu outro interlocutor,
Plato, ao concluir o que ele pensa ser a correo dos nomes, desIara tal contradio.
69
III
Sobre o conKecimento dos nomes, ou o sonKo de S7crates
(0*8d - 00;e!
Apos ter esgotado as possibilidades de analise dos nomes, que se estenderam desde os
nomes homericos ate os chamados nomes primitivos, Socrates conclui, Iace a Hermogenes,
que reside ai a correo dos nomes, exceto se Cratilo, que em sua audincia silenciosa teve a
chance de acompanhar todo o debate e tirar dele suas proprias concluses, tenha algo a dizer
acerca do que Ioi exposto, ci q ti o Kputo oc ci. Estruturalmente, a terceira parte
do dialogo apresenta algumas semelhanas com a primeira. Inicialmente, e Socrates, com a
anuncia de Hermogenes, que convida Cratilo a Iazer parte da discusso.
A principio, Hermogenes retoma sua (indis)posio inicial com Cratilo, que
obscuramente pusera suas opinies sobre a correo dos nomes. Dessa Iorma, Hermogenes
incita Cratilo, na presena de Socrates, vuvtov Lekptou, a expor aquilo que ele realmente
cr ser a correo dos nomes, quer o Iaa instruindo-se com Socrates ou ensinando a ambos.
Discutir a questo de modo to repentino, quer para aprend-la, quer para ensina-la, suscita
em Cratilo uma hesitao injustiIicavel, pois ele ouvira toda a conversa, e Hermogenes, assim
como Socrates, que anteriormente Iizera uso de um proverbio, cita o poeta Hesiodo para dar
continuidade ao debate.
44
Socrates, que examinara a questo com Hermogenes, tambem o encoraja a Ialar, pois
lhe parece que Cratilo, alem de ter investigado pessoalmente, e tambem ter sido instruido por
outros, pode ter algo melhor a dizer sobre o assunto. Socrates alude aqui a tudo o que Iora dito
anteriormente, ou seja, o excurso etimologico. O exame Ieito com Hermogenes se baseava na
opinio, isto e, tinha a oou como Iundamento e, por serem diversas as opinies dos homens,
e justamente a opinio de Cratilo que deve agora ser ouvida.
No inicio do dialogo, Socrates deIinira como Iuno dos nomes, alem da distino dos
44 A citao (HESIODO, *s trabalhos e os dias, 8=)!8=<) e sobre a 'atribuio do pouco sobre o pouco, que
resultaria em algo proveitoso.
ci up kcv kui oikpov ai oikp kutu0co
kui 0u tot' pooi, tuu kcv cu kui to cvoito.
pois se um pouco sobre um pouco puseres
e continuamente o Iizeres, logo vira a ser grande.
70
seres, a capacidade de ensino entre eles. A questo aqui tambem e retomada, quer na Irase de
Cratilo 'aprender e ensinar uma coisa qualquer que longe de ser pequena, esta entre as mais
importantes e tambem na Iala de Socrates, que ironicamente se mostra disposto a tornar-se
um de seus discipulos sobre a correo dos nomes, cvu tev u0qtev acpi op0otqto
ovotev.
Apesar de reaIirmar o seu interesse pela questo e de concordar com a possibilidade de
tornar Socrates seu discipulo, Cratilo teme que ocorra o contrario e, Iazendo uso de uma
passagem das 'Preces da &lMada de Homero, cujos versos so reproduzidos por Plato, ele
demonstra total aprovao ao que Ioi dito na seo etimologica, qualiIicado por ele mesmo
como uma linguagem oracular, cujo responsavel pode ter sido utiIron ou alguma outra
Musa
45
que habitara em Socrates sem que dela ele tivesse conhecimento:
Aiuv oiocvc Tcuevic koipuvc uev
auvtu ti oi kut 0uov ciouo u0qouo0ui
Ajax Telamnio, prole de Zeus, cheIe das armadas,
tudo o que me dizes esta conIorme o meu espirito.
&lMada, I, 644-645
Socrates mostra a insuIicincia do exame que precedeu a entrada de Cratilo na
discusso, e prope a sua continuidade, ironicamente surpreso pela desconIiana que ele
possui de sua propria sabedoria, tv uuto oouv kui uaiote, aIirmando ser necessario
seguir os dizeres do poeta e ver 'ao mesmo tempo atras e adiante, 'u apoooe kui
oaooe
46
. interessante notar que no momento exato onde a questo oracular e posta, tanto
para reIerir-se as etimologias, quanto para lembrar aquilo que Cratilo (no) expusera a
Hermogenes no inicio do debate, Socrates alega sua ignorncia, reIerncia clara a maxima
delIica, oracular, do 'tudo que sei e que nada sei.
45 Goldschmidt relaciona essa Musa a Heraclito, reIerindo-se ao dialogo $ofista, onde Plato qualiIica assim o
eIesio. Por outro lado, Barney, '$ocrates gonistes, p. 86, relaciona o aparecimento dessa Musa, Ionte de
inspirao, ao excurso apresentado no livro II da &lMada, na descrio do catalogo das naus, como um escopo
que 'representa um material demasiado para um mortal, cuja exaustividade e uma questo necessaria. Dessa
Iorma, a autora justiIica no apenas a inspirao apresentada na parte anterior do dialogo, mas tambem a sua
longa durao.
46 to aoiqto: a expresso se reIere a Homero
71
O argumento se inicia pela concordncia de Cratilo sobre a existncia de uma correo
do nome que mostrara como e a coisa, qti vocctui o$ov oti to apu, argumento que,
segundo ele, Ioi dito de modo muito veemente, avu ooopu, e cuja Iinalidade e a instruo.
Essa mesma correo e uma arte que, como as outras existentes, possui seus artiIices,
oqioupo, mas diIerentemente da analogia que Socrates Iizera em seu primeiro embate,
onde o objetivo era mostrar uma certa relao de naturalidade entre aquele que produz um
objeto, o material do qual ele e Ieito e o seu usuario, a inteno de Plato nesta passagem e
qualiIicar a competncia destes criadores, que em relao aos nomes, lembra Cratilo, so
chamados legisladores, to voo0tu. A argumentao prossegue comparando a atividade
desses legisladores aquelas como a pintura e a arquitetura, onde, havendo aqueles que so
melhores ou piores, cujo resultado ha de ser uma obra melhor ou pior, tambem o legislador, ao
atribuir um nome, podera t-lo Ieito de um modo melhor ou pior. uanto a essas, Cratilo
concorda Iacilmente com o modo melhor ou pior de realiza-las, mas a negativa em relao aos
nomes e logo posta. Para ele, no pode existir um nome que tenha sido atribuido de maneira
incorreta, ou seja, todos os nomes, enquanto nomes, ou c ovout otiv, so atribuidos
corretamente, o que torna ainda mais obscura sua teoria de nomeao, pois Cratilo no deIine
o que para ele vem a ser um nome.
A natureza da coisa nomeada, revelada em seu nome, e exempliIicada no deciIramento
do oraculo de Cratilo, oraculo pronunciado no inicio do dialogo, quando o primeiro aIirma
no ser Hermogenes o nome de Hermogenes. Embora Socrates veladamente o tenha
explicado, ironizando as suas condies Iinanceiras, e nesta parte da argumentao que ele
propora que um nome deve ser revelador da natureza do seu portador e, sendo revelador, sera
portanto verdadeiro, ou seja, sera 'Hermogenes o nome de Hermogenes, se Hermogenes,
cuja natureza e ser da raa de Hermes, Ior um nome bem atribuido.
No e possivel, para Cratilo, que 'Hermogenes seja o nome de Hermogenes, ja que
esse nome deveria ser atribuido a uma outra pessoa, aquela cuja natureza se Iizesse visivel no
nome, q oi q to vou oqoou. Esse e, a meu ver, o maior paradoxo da teoria de
nomeao de Cratilo. Ora, se o nome 'Hermogenes no deve, por motivos por ele deIendido,
ser o nome atribuido a Hermogenes, o que leva Cratilo a utilizar 'Hermogenes quando ele
quer reIerir-se a ele? Cratilo no esta, ao utilizar o nome, utilizando-o de uma maneira Ialsa,
de uma maneira que no revela a natureza de Hermogenes e, portanto, reIerindo-se a ele de
um modo que ele no e?
72
3" 4erceiro ar,umento sobre -erdade e .alsidade nos nomes
Se aquele que diz 'Hermogenes, reIerindo-se a Hermogenes Iisicamente presente,
povci toc, o diz de Iorma verdadeira, o que acontecera aquele, como Cratilo, que se
reIere a Hermogenes tendo como principio a sua descendncia divina, onde aquilo que
caracteriza seu nome e ser aquilo que ele no e? Notemos que Socrates joga com Cratilo ao
passar da atribuio do nome no sentido de nomear alguem ou algum objeto para o dizer o
nome, ou seja, reIerir-se ao homem ali presente. Nessa passagem, e introduzido novamente o
tema da verdade e da Ialsidade nos nomes, aIastando-se do campo linguistico relao
nome/coisa nomeada e indo para o campo ontologico, ou seja, dizer como e ou como no e
a coisa nomeada, ja que o nome revela a essncia da coisa.
Para Socrates, o argumento da atribuio do ser ao no no-ser, do dizer algo que no
e, se mostra uma questo 'muito sutil, tanto para ele quanto para a sua idade, pois so
numerosos aqueles que antigamente deIendiam a impossibilidade de dizer o Ialso. Essa Iala
de Socrates levanta duas questes: quando ele diz que so muitos o que antigamente aIirmam
a impossibilidade do Ialso, provavelmente deve estar reIerindo-se a conversa descrita por
Plato no Parm@nides, onde a questo tambem Iora discutida. Por outro lado, sabemos que
sera no dialogo sobre o ser, no $ofista, que o IilosoIo elaborara a cena do 'parricidio,
possibilitando a atribuio do ser ao no-ser, passagem celebre que tem como alvo o proprio
Parmnides.
Por motivos claros, Plato no Iaz com que Socrates reIute ou encerre a discusso
sobre o tema da Ialsidade. Como sabemos, o problema encontrara sua soluo adiante, no
$ofista, sobretudo apos a distino entre nome e verbo, ou seja, apos a abordagem do tema da
predicao. A introduo deste tema aqui, creio, antecede em suas bases a discusso do
$ofista, primeiramente, porque aqui, uma vez que todos os nomes so deIinidos como
'nomes, no ha ainda uma teoria de predicao e e somente ai que se encontra a
possibilidade de dizer o Ialso; se ainda no se deIiniu claramente o que e o nome, e se e
possivel alcanar a verdade atraves dele, no se pode atribuir-lhe esse 'poder de revelar a
verdade ou a Ialsidade de algo. Apesar de inconcluso, o argumento e bem construido por
Plato. Se retomarmos as trs passagens onde elas so discutidas, teremos em primeiro lugar a
deIinio do discurso Ialso e do discurso verdadeiro; em segundo lugar, a aplicao dessa
diIerenciao tendo como exemplo o mito, o que chamamos de segundo argumento. Se o uso
73
do mito serviu para convencer seu primeiro interlocutor de tal possibilidade, para o segundo
deve-se recorrer aquilo que ele usara como suporte para sua tese, ou seja, o nome dado a
Hermogenes. Mas se Iazer uso do nome 'Hermogenes ao reIerir-se a Hermogenes e dizer
algo Ialso, e para Cratilo isso e impossivel, Socrates continuara a tentar convenc-lo, mas
agora jogando com outros verbos, cujos signiIicados estariam proximos aquele do dizer.
Socrates ento usara de um outro expediente para reIutar a tese naturalista de Cratilo,
questionando-o da possibilidade de alguem, em terra estrangeira, dirigir-se a ele pelo nome de
Hermogenes, utilizando um patronimico que no e o de Hermogenes este, como dito no
inicio do dialogo, e Iilho de Hipnico e no de Esmicrion. Se no e possivel dizer Ialsidades,
pergunta Socrates, e possivel ao menos aIirma-las, enuncia-las ou dirigi-las a alguem e, para
ilustrar a cena, ele sugere o encontro e Cratilo com Hermogenes em terras estrangeiras, onde
se dira: 'Salve, estrangeiro ateniense, Hermogenes, Iilho de Esmicrion
47
. A resposta de
Cratilo e que este estaria simplesmente Iazendo barulho, emitindo sons vos e sem
signiIicados, mesmo quando Socrates levanta a possibilidade de se poder enunciar tais
barulhos de maneira Ialsa ou verdadeira. A intransigncia de Cratilo e notoria. No pode
existir para ele a atribuio incorreta de um nome para qualquer que seja a coisa nomeada.
Apesar das tentativas socraticas de solucionar a questo da Ialsidade, e Cratilo manter-
se irredutivel, podemos dizer que a concluso dos trs argumentos e apenas aparentemente
aporetica. Evidentemente, a introduo do tema sobre a verdade e Ialsidade, quer no nome ou
no discurso, era necessaria em um dialogo que tem como tema o instrumento para que se
ponha em discusso o lLgos. O que quero dizer e o seguinte: seria impossivel no colocar tal
tema aqui, uma vez que se discute, como o proprio Plato coloca, o instrumento que se utiliza
para examinar dialeticamente tanto essa como qualquer outra questo. No discutir se o nome,
como parte do discurso ou como discurso, pode ser verdadeiro ou Ialso, e no validar o
metodo dialetico, que tambem Iaz uso desses nomes para chegar a verdade do ser. Ora, chegar
a essa verdade, atraves de instrumentos dos quais no sabemos, levando em conta o que se
discutiu ate aqui no dialogo, se so verdadeiros ou no, levara Socrates a propor uma
reconciliao entre ambos. Este acordo e proposto, a meu ver, no somente para ele e Cratilo,
mas sobretudo a todos aqueles que, a principio, ele dissera que discordavam da existncia do
discurso Ialso. Uma vez que a soluo do problema esta alem do nosso dialogo, Socrates
47 Alguns comentadores veem nessa passagem um outro dado biograIico do Cratilo historico, sendo o
Esmicrion citado o seu pai.
74
devera recorrer a outro expediente para continuar a investigao, propondo que os nomes so
imitaes daquilo que nomeiam.
3"* /nomatomimese
O momento da discusso, acerca da possibilidade da existncia de nomes Ialsos e
verdadeiros, e de conIuso total. Uma conciliao entre o que Cratilo aIirma e o que Socrates
pretende que ele aIirme e ento proposta. Uma teoria da imitao sera ento lanada como
pilar para que isso se realize. Os nomes podem ser diIerentes das coisas que eles nomeiam, da
mesma maneira que o que e representado em uma pintura tambem e diIerente, no
correspondendo Iielmente ao objeto. O argumento e assim construido: e possivel atribuir a
pintura de um homem a um homem e a de uma mulher a uma mulher, e tambem o contrario,
atribuir a pintura de um homem a uma mulher e a de uma mulher a um homem, o que Cratilo
concorda. Essas atribuies, ou distribuies, so reconhecidas por Cratilo como possiveis,
mas somente uma dentre elas tende a ser correta, a saber, aquela que atribui o semelhante e
adequado ao semelhante e adequado. Ora, se podemos atribuir uma imagem a alguem que no
lhe necessariamente corresponda, tambem o podemos Iazer com relao aos nomes; logo, se
podemos atribuir algo de tal maneira, tambem podemos admitir Ialar de tal maneira.
Socrates coloca que tal distribuio, do semelhante ao semelhante, no e somente
correta, tanto em relao as pinturas como em relao ao nomes, mas tambem verdadeira, e a
da distribuio do dessemelhante ao dessemelhante, Ialsa.
Cratilo dira que tal distribuio se mostra correta e verdadeira com relao as pinturas,
onde pode haver a distribuio daquilo que no e semelhante a coisa, mas se mostra
impossivel quando se trata dos nomes, uma vez que ele sustenta, incansavelmente, que os
nomes devem ser sempre corretos. Socrates leva ento a argumentao adiante, dizendo que e
possivel apresentar ao sentido da viso de um homem a imagem de uma mulher e dizer que
esta e a sua imagem, e da mesma maneira apresentar a imagem de uma mulher de um homem,
e dizer-lhe que esta e a sua imagem. Ora, se o nome tambem e uma imitao da coisa
nomeada, e possivel apresenta-lo ao sentido da audio de um homem, dizendo-lhe que este e
o seu nome, embora seja Ieminino, e da mesma maneira o contrario, apresenta-lo ao sentido
da audio de uma mulher, dizendo-lhe que este e o seu nome, embora seja masculino. Essas
75
duas atribuies, para Socrates, se mostram possiveis, e tambem para Cratilo, que concorda
com o que lhe Ioi exposto, levando-os a concluso que existe a possibilidade de uma
atribuio do mesmo modo para os nomes. O discurso, que em seu conjunto corresponde a
letras e silabas, nomes e verbos, comparado as pinturas, cuja cor e Iorma podem ser inexatos,
tambem podera ser composto de elementos inexatos. Uma pintura, por ausncia de uma
substncia, pode ser mal atribuida, e o nome, por ausncia de uma letra, tambem pode ser mal
atribuido, e portanto Ialso.
Temos nessa passagem duas Iormas de atribuio, uma que Socrates chamara
verdadeira e correta, e outra Ialsa e incorreta. Sendo possivel atribuir dessa Iorma os nomes,
Plato nos dira que o mesmo e possivel tambem para as Irases e, do mesmo modo, tambem o
sera para os discursos. Levando para o campo dos nomes primitivos, ou seja, aquele aos quais
no se pode mais remeter a outros, Socrates Iara como que Cratilo concorde que existe a
possibilidade de, assim como nas pinturas, que imitam a essncia das coisas, onde uma cor ou
uma Iorma lhe era atribuida de Iorma exata ou inexata, tambem com relao as letras e silabas
que compem os nomes, alguns serem bem ou mal estabelecidos, e sendo esses nomes
oriundos do trabalho de um legislador de nomes, tambem haveriam legisladores que, assim
como os pintores, seriam uns bons e outros ruins e, por consequncia, o produto do seu oIicio,
os nomes, seriam eles tambem mal ou bem estabelecidos.
Embora Cratilo tenha concordado ate aqui com os pressupostos da atribuio incorreta
das imagens, e por consequncia dos nomes, ele insiste que um nome no pode ser atribuido
de Iorma incorreta, e para isso ele utiliza o mesmo argumento anteriormente apresentado por
Socrates em sua discusso com Hermogenes, de se poder inserir e retirar letras para compor
os nomes.
O exame da questo, colocado nestes termos, no leva, segundo Socrates, a lugar
algum, pois Cratilo, ao aIirmar que acrescentando ou retirando letras surgira imediatamente
um outro nome, diIerente daquele que se colocou previamente, entra em contradio com a
sua tese, e Socrates comparara sua colocao com os numeros, uma vez que esses sim,
acrescentando ou retirando, apresentariam imediatamente outro (por exemplo, se tomarmos o
seis, teriamos o sete se acrescentarmos ou o cinco se subtrairmos).
necessario ento, ir alem na argumentao, e Socrates Iara isso tomando seu proprio
interlocutor como exemplo. Se imaginarmos Cratilo e a imagem de Cratilo, com todas as suas
caracteristicas, teriamos Cratilo e sua imagem, ou dois Cratilos? Para Cratilo, seriam duas
76
Iiguras distintas. Essa resposta e suIiciente para que Socrates continue sua reIutao, pois, se a
imagem no representa a mesma coisa da qual ela e imagem, o nome tambem, enquanto
imagem, no se assemelharia a coisa nomeada em todos os pontos letras e silabas pois se
isso ocorresse, e todas as coisas se tornassem duplas, no haveria como distinguir o que e o
nome e o que e aquilo que ele nomeia. Assim, Socrates Iaz com que Cratilo concorde que um
nome, enquanto imagem, pode ser ou bem ou mal estabelecido, bem quando possuir todas as
letras que lhe so adequadas, e o tambem o contrario, quando no possui-las. Contudo, apesar
de concordar com tal argumento, Cratilo hesitara em dizer que possa existir um nome que
todavia no Iora bem estabelecido, embora ha de concordar que o nome possa ser uma
indicao da coisa nomeada.
As letras que compem os nomes primitivos devem, segundo Socrates, ser o mais
semelhantes aquilo que e necessario nomear. Dessa Iorma, Socrates toma como exemplo a
letra 'r que, como vimos, convem ao movimento e a alterao, e tambem o 'l, que convem
ao liso. Tais letras esto presente na palavra cujo signiIicado e 'dureza, okqpotq, embora
ela seja pronunciada pelos habitantes de Eretria como 'okqpotqp. As letras Iinais destas
duas palavras o 'r e o 's se levado em conta o que Ioi dito dos nomes primitivos, indica
o movimento, a alteridade. Entretanto, Socrates lembra Cratilo de que ha tambem na palavra
uma letra 'l, que indica o contrario da dureza. Cratilo, para escapar da armadilha em que
Socrates o joga, aIirmara que no lugar do 'l pronunciado deveria ser pronunciado o 'r. Mas
no ha de existir concordncia entre ambos, quando alguem pronuncia okqpov, uma vez que
Cratilo entende o que Socrates quer dizer ao pronuncia-la? Cratilo demonstra seu
consentimento, alegando que o reconhecimento daquilo que Socrates pronuncia so se da
atraves do 'uso da palavra. Eis o suicidio de Cratilo! Seria o uso aIirmado por ele diIerente
daquele que servia de base para a teoria convencionalista de Hermogenes? Diante do silncio
de Cratilo a questo, Socrates inIerira a necessidade daquilo que ele chama de um expediente
vulgar, a conveno, para o estabelecimento dos nomes.
Admitido que a conveno deva Iazer parte na atribuio dos nomes, ou seja, apos ter
reIutado em quase sua totalidade a tese naturalista, um outro tema e introduzido no dialogo, o
do conhecimento das coisas. Para Cratilo, uma coisa e precisamente aquilo que ela nomeia e,
por isso, so se pode conhecer como e realmente a coisa atraves do nome que lhe e dado,
metodo que ele julga como sendo o unico e o melhor, ou seja, aquele que estabeleceu os
nomes, conhecia de antemo as coisas que nomearia, pois do contrario, nem seriam nomes.
77
Socrates v um grande risco nessa aIirmao, pois, se o legislador dos nomes, que assim
como os pintores podem ser tanto bons quanto maus em seu oIicio, tivesse se enganado ao
estabelecer os nomes primitivos, todos os outros nomes, que deles derivariam, no poderiam
tambem terem sido estabelecidos de Iorma inexata?
Para que a argumentao seja valida, Socrates novamente voltara a passar em vista
alguns nomes, tratando-os etimologicamente. O que se pode observar nestas novas
etimologias e que todas elas, sem exceo, so apresentadas tendo como pano de Iundo para
suas explicaes a ideia de Iluxo e de movimento, em oposio a estabilidade. Por outro lado,
para retomar a questo do estabelecimento dos nomes, Cratilo continuara aIirmando que o
conhecimento das coisas so pode ser Ieita atraves de seus nomes. Mas, coloca Socrates, como
resolver esse impasse Iace aos nomes primitivos, uma vez que so se poderia conhecer as
coisas atraves de seus nomes, e esses ainda no haviam sido estabelecidos? Como resolver o
paradoxo que a tese de Cratilo coloca, de que o legislador atribuiu os nomes com
conhecimento, se so e possivel conhecer os seres atraves de seus nomes?
Cratilo dira que o estabelecimento dos nomes ha de ser Iruto de uma divindade, de um
poder que esta alem da compreenso humana, de modo que, se Ioram atribuidos por um deus,
eles devem estar necessariamente corretos. De Iato, essa e a ultima alternativa a qual Cratilo
pode recorrer, pois sua tese de atribuio natural dos nomes ja esta deIinitivamente reIutada.
Resta, entretanto, uma outra questo a ser respondida: se o conhecimento dos seres deve ser
Ieito sem o auxilio dos nomes, qual seria o melhor metodo de aprendizado: aprender a partir
da imagem, que ja se mostrou como Ialha, por no exibir exatamente aquilo que a coisa e , ou
a partir da verdade, partindo das proprias coisas?

3"3 / sonKo de S7crates
Socrates seguira seu exame Iazendo com que Cratilo atente ao que ele muitas vezes
tem sonhado. Essa passagem e plena de signiIicados IilosoIicos, cujas sutilezas textuais
merecem uma ateno especial. Primeiramente, para reIerir-se a Cratilo, Socrates Iaz uso de
um epiteto, 0uuoic, espantoso, oriundo do verbo 0uue, espantar-se, maravilhar-se.
Dado o contexto em que se desenvolve a conversa, no ha como no liga-la ao 6eeteto. Neste
dialogo, a questo do maravilhamento Plato atribui o inicio da IilosoIia, ou seja, o pensar
78
IilosoIicamente surge a partir do maravilhamento que as coisas produzem naqueles que as
observam. Cratilo pode no somente estar maravilhado pelas coisas ditas por Socrates, mas
tambem pode ser entendida como um convite que lhe e Ieito para IilosoIar, cujo objetivo aqui
e ligar a estabilidade dos seres ao conhecimento dos seres, aIastando-o da impermanncia da
doutrina de Heraclito, que vem dominando todo o dialogo.
A teoria de Socrates e exposta sob a Iorma de um sonho, sonho que ele ja tivera muitas
vezes, ec aoki ovcipette. Creio que por este verbo devemos entender algo que
Socrates tinha como intuio, e no como uma atividade onirica, de onde se poderia tirar um
sentido pejorativo, descrevendo aqueles em estado de sonolncia. O que e proposto nesta
parte Iinal do dialogo, encontra paralelos em outros textos platnicos, especialmente em
relao aqueles nos quais os pesquisadores veem o IilosoIo desenvolver uma teoria do
conhecimento, como no caso do 6eeteto, dialogo que considero como sequncia imediata ao
Crtilo.
Socrates inicia assim a sua exposio: existe para cada um dos seres aquilo que
chamamos o belo em si e o bom em si, o que Cratilo concorda. A oposio se Iara entretanto,
diante daquilo que Iora examinado em relao aos nomes na seo etimologica, reIerindo-se
diretamente a Heraclito: os nomes, ao contrario de possuirem um estabilidade, tendem todos a
mobilidade e ao Iluxo. Por outro lado, explicar aquilo que e a coisa 'em si, que deve possuir
uma essncia estavel, e o objetivo de Plato nas linhas Iinais do dialogo. Os nomes, estando
em Iluxo, vimos, no podem ser atribuidos as coisas. As coisas, por sua vez, por Iazerem parte
de um mundo sensivel, e no serem as coisas 'em si, tambem so dotadas de movimento, ora
sendo uma, ora outra, mudando a sua Iorma, o que impediria o seu conhecimento. A questo
que se coloca e a seguinte: como e possivel conhecer algo que muda sempre de Iorma, e ele, o
objeto, ou a coisa, aproximando-se daquele que conhece, poderia ser por ele conhecido, se
muda de Iorma e no e mais o primeiro?
Para Socrates, o conhecimento de algo deve ser conhecimento de algo que no muda
de Iorma, ou seja, que no se altera, pois dessa Iorma sera sempre conhecimento. Se essa
Iorma de conhecimento muda, muda tambem a coisa conhecida, e ja no se podera, dessa
Iorma, haver conhecimento. Se a coisa conhecida e o conhecimento dessa coisa se alteram
permanentemente, no e possivel que haja conhecimento dessa coisa, nem aquilo que se
conhea e nem aquele que conhea, ja que tudo se altera. De modo contrario, havendo aquele
que conhece, havera a coisa que e conhecida e, uma vez existindo ambos, ha a possibilidade
79
de conhecimento das coisas que so. As coisas que so, vimos, so aquelas que possuem uma
essncia estavel, e no esto a merc do Iluxo e do movimento, pois se estivessem em tal
condio, no seriam conhecidas, logo, no haveria conhecimento.
A oposio colocada por Plato, entre estabilidade e movimento perpassa todo o
dialogo e pode, sobretudo, ser conIirmada e exempliIicada pela seo etimologica. As coisas
no podem ser conhecidas atraves de seus nomes, pois esses, so mutaveis e plenos de
signiIicados. Os nomes, se possuissem uma correo natural, como dizia Cratilo, teriam seus
signiIicados expostos como Ioram na seo etimologica, ou seja, pode-se atribuir a coisa um
signiIicado qualquer, desde que a deIinio para ele proposta se assemelhe de alguma Iorma
ao nome. Por outro lado, se os nomes possuissem uma correo convencional e arbitraria, e se
se pudesse chamar qualquer coisa por qualquer nome, o conhecimento tambem se Iaria
impossivel, uma vez que se pode alterar esse nome para um outro sem que se leve em conta a
coisa nomeada.
A concluso a que chega Socrates e que no se deve ter os nomes como guias, e sim
procurar como so as coisas em si, independente dos nomes que lhes so atribuidos.
Lembremos, entretanto, que se deve procurar esse 'em si, pois as coisas, como ja aIirmamos,
por Iazerem parte de um mundo sensivel, tambem esto sujeitas a mudanas. Apos essa
concluso Iinal, Plato Iaz ainda mais duas citaes a Heraclito, a primeira, pela boca de
Socrates, que pe em duvida se as coisas ditas so ou no como dizem Heraclito e seus
discipulos, o que pediria um exame continuado por parte de Cratilo, e que imporia uma
duvida em relao ao seu sonho. Esse, por sua vez, diz que ainda reIlete sobre a conversa que
agora Iinda, mas continua pensando como Heraclito. interessante notar que o Iinal do
dialogo, dramaticamente, revela as posies adotada tanto por Socrates quanto por Cratilo.
Socrates pede que Cratilo, levando Hermogenes em sua companhia, caminhe para o campo,
ou seja, ponha-se em movimento, enquanto ele permanece parado vendo o deslocar dos seu
dois interlocutores.
Resta ainda uma questo. O Iinal do dialogo, tal como Plato nos apresenta, Iaz dele
um dialogo aporetico, ou seja, sem uma concluso e sem uma resposta para a questo
colocada em seu principio? A resposta e no, o Crtilo, creio, no deve ser considerado um
dialogo aporetico. Primeiramente, a questo colocada no inicio do dialogo, que pretendia
responder se haveria uma correo do nome que se Iazia de modo natural ou convencional e
logo abandonada por Socrates, que se mostra disposto a investigar a verdade acerca da
80
correo dos nomes. O Iinal do dialogo responde muito bem a questo: no se devem tomar
os nomes como guias para que se conheam as coisas. Ora, se os nomes no so os elementos
conIiaveis para o conhecimento das coisas, deve-se buscar outro meio para que haja
conhecimento. A resposta de qual seria esse caminho no e dada, o que pode leva alguns a
dizerem que, por isso, o dialogo seria aporetico. Entretanto, a questo no era saber como se
deve conhecer as coisas, mas sim se existia a possibilidade de conhec-las atraves dos nomes
que lhes eram dados. Se o proprio Socrates conclui que tal investigao no deve ser Ieita
atraves dos nomes, a questo tratada no Crtilo esta encerrada e bem concluida, mesmo que
tenha sido alcanada pela negativa, a no utilizao dos nomes para o conhecimento das
coisas.
Devemos ter em mente, assim, que o resultado negativo na concluso do dialogo no
esta, a meu ver, ligado ao conceito de aporia, ou ao menos aquilo que entendo por aporia.
Aporia, ou seja, a Ialta de resultado, ou o momento de impasse e sem resposta implica,
necessariamente, a ausncia de resultado e no necessariamente um resultado negativo. Visto
dessa Iorma, e reiterando que Ioi dito acima, o dialogo no deve ser considerado aporetico. Se
o que la no se resolve, e porque o tema ali discutido Ioi, de todas as maneiras, esgotado
dentro das possibilidades que permitiam discutir a questo, e o resultada negativo, repito, a
no necessidade dos nomes para conhecimento das coisas no resulta, necessariamente, em
Ialta de resultado. O resultado Iinal do Cratilo e, alias, mais positivo do que negativo.
Encerrada a questo do conhecimento das coisas atraves de seus nomes, abre-se uma nova via
para o exame dialetico, que deve ser Ieito Iora dos limites do dialogo analisado, mas
criticando o metodo que vinha sido empregado ate ento.
81
IL
Concluso
O Crtilo se mostrou, devido a sua estrutura, como um dialogo complexo e com
inumeras possibilidades interpretativas.
No comentario que precede a traduo do dialogo, procurei mostrar, primeiramente,
como as teses acerca do tema 'correo dos nomes so articuladas por seus deIensores e,
num outro momento, qual a posio que Plato, atraves de Socrates, assume perante essas
duas teorias, posicionando-se, a principio, por aquela deIendida por Cratilo. Creio que o
objetivo do IilosoIo, na primeira parte do dialogo, Ioi demonstrar no as Ialhas que tal tese
possuia, mas que o erro residia na maneira como seu interlocutor argumentava em sua deIesa,
o que Iez com que Socrates, de certo modo, a reIormulasse tendo em vista os seus objetivos
em relao aos nomes, ou seja, a busca pela 'verdade dos nomes, termo que colocamos
como sinnimo para 'correo, preceito das duas teses de nomeao.
Na segunda parte do dialogo, sem duvida a mais diIicil e a que gerou o maior numero
de comentarios, e que ainda hoje permanece como objeto desaIiador dos estudiosos do
dialogo, procurei mostrar como o metodo de analise etimologica dos termos propostos no
estava to distante daquele que era aplicado por outros autores da literatura grega, como
Homero e Hesiodo. A critica IilosoIica Ieita nessa extensa passagem Ioi, como vimos, ao
mobilismo deIendido por Heraclito, em oposio a uma teoria platnica de estabilidade dos
seres, estabilidade que no podemos reconhecer atraves dos nomes que so dados as coisas.
Por Iim, a terceira parte do dialogo, pondo em cena aqueles que teriam sido dois
mestres de Plato, levou Socrates a concluir que, para atingir o conhecimento das coisas, ou
dos seres, e necessario conhecer o que so as coisas, e no tomar os nomes por guias, o que
dissemos parecer contraditorio, pois no ha outro meio de realizar o metodo dialetico seno
atraves das palavras. Dessa Iorma, esperamos ter chegado ao objetivo a que nos propusemos
no inicio deste estudo, mostrar que existe, no Crtilo, uma relao logica, ontologica e
gnoseologica entre os nomes e as coisas, mesmo se veriIicamos que, em parte, essa relao
no se apresente em sua totalidade no dialogo, uma vez que Plato no esgota a sua
investigao nele, mas nos Iaz, como dissemos, vislumbrar a sua soluo em dialogos
posteriores.
82
PLATO
Crtilo
Traduo: Luciano Ferreira de Souza
83
CBD4IC/
08
IoF soJre a <orreKLo dos MomesN
OERMPGENES CRQTIRO SPCRATES
STUTaV KermLgenes: Ento queres que compartilhemos a nossa discusso com Socrates?
Crtilo: Se te parece bom.
KermLgenes: Cratilo aqui presente, Socrates, aIirma que existe uma correo do nome
concebida por natureza para cada um dos seres, e que um nome no e isso que alguns, tendo
convencionado chamar, chamam, ao pronunciar uma parte de sua voz; mas que existe SJV uma
correo natural dos nomes, a mesma para todos, tanto aos gregos quanto aos barbaros. Ento,
eu lhe perguntei se Cratilo era, na realidade, o seu nome ou no o que ele concorda. 'E o de
Socrates?, disse eu. 'Socrates, ele disse. 'Ento tambem para todos os outros homens, o
nome que chamamos cada um, este e, para cada um, um nome? 'Seu nome retorquiu ele
no e Hermogenes, mesmo que todos os homens o chamem assim. E eu, aIinal, perguntando
e ansiando saber o que diz, STUWaV ele no esclarece coisa alguma e me trata com ironia,
Iingindo reIletir algo consigo mesmo, como se conhecesse a respeito aquilo que, se desejasse
dizer claramente, me Iaria concordar e tambem dizer exatamente as coisas que ele diz. Ento,
se tu puderes interpretar, de alguma maneira, o oraculo de Cratilo, com prazer ouviria, e ainda
mais prazerosamente aprenderia, se estiveres de acordo, como te parece ser a correo dos
nomes.
$LcratesA Oh, Hermogenes, Iilho de Hipnico, um antigo proverbio diz SJV que 'as coisas
belas so diIiceis de aprender como so; com eIeito, o estudo respeitante aos nomes no e,
por acaso, de pouco valor. Porem, se eu ja tivesse ouvido a exibio de cinquenta dracmas de
Prodico, a qual, como ele diz, e suIiciente aos seus ouvintes para instruirem-se a respeito
disso, nada te impediria de conhecer bem, o quanto antes, a verdade acerca da correo dos
nomes; todavia, eis que no a ouvi, mas somente a de uma dracma. S<V Por consequncia, no
sei qual pode ser a verdade a respeito de tais coisas; no entanto, estou disposto a investigar em
conjunto, contigo e com Cratilo. uanto a negar que seu nome seja, na verdade, Hermogenes,
suponho que zomba de ti, pois talvez ele pense que tu, em toda ocasio, almejando a aquisio
48 As transliteraes do grego para o portugus seguem as normas estabelecidas por Ana Lia Amaral de
Almeida Prado.
84
de bens, no os obtens. Mas, como disse ha pouco, saber tais coisas e diIicil, e e necessario
examinar, discutindo em conjunto, se e como tu dizes ser ou como Cratilo.
KermLgenes: De Iato, Socrates, eu mesmo estive discutindo muitas vezes com ele e com
muitos outros, no me deixando persuadir SdV que a correo de um nome seja outra coisa
seno conveno e acordo. Pois parece-me que se um nome qualquer e atribuido a algo, este e
o correto; e, em seguida, se Ior mudado por outro, e no chamar mais aquele, o ultimo no e
menos correto do que o primeiro; assim como nos mudamos os nomes de nossos escravos, em
nada o que Ioi mudado e menos correto que o colocado primeiro; pois nenhum nome Ioi
concebido por natureza para coisa alguma, mas por costume e por uso dos que o empregam e
estabelecem o seu uso. Mas, se ha um outro SeV modo, eu estou disposto tanto a aprender
quanto a ouvir, no somente de Cratilo, mas de qualquer outro.
$LcratesA STUXaVPode ser que tu dizes algo, Hermogenes, contudo, examinemos: aIirmas que
aquilo que por uma coisa e chamada, este e o seu nome?
KermLgenes: Parece-me.
$LcratesA Mesmo quando chama um particular ou uma cidade?
KermLgenes: Sim.
$LcratesA Por qu? Se eu nomeio qualquer um dos seres, por exemplo, ao que agora
chamamos homem, se eu o nomeio cavalo, e ao que agora chamamos cavalo, se eu o nomeio
homem, o nome sera homem para a cidade e cavalo em particular? E, por outro lado, homem
em particular e cavalo para a cidade? Tu dizes assim?
KermLgenesA SJVPara mim, parece ser assim.
$LcratesA Vejamos, diz-me o seguinte: tu chamas algo dizer a verdade, e outro a Ialsidade?
KermLgenesA Chamo.
$LcratesA Logo, existiria um discurso verdadeiro e um Ialso?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Ora, aquele que diz as coisas como so, e verdadeiro, e o que diz como elas no so,
e Ialso?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Ento e possivel dizer, pelo discurso, as coisas que so e as que no so?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA S<V Acaso o discurso verdadeiro e inteiramente verdadeiro, no sendo verdadeiras as
suas partes?
85
KermLgenesA No, mas tambem as suas partes.
$LcratesA ual das partes so verdadeiras: as maiores, e no as menores, ou todas?
KermLgenesA Eu, ao menos, penso que todas.
$LcratesA Existe, ento, alguma parte do discurso que tu dizes ser menor que o nome?
KermLgenesA No, mas este e o menor.
$LcratesA Portanto o nome, parte do discurso verdadeiro, tambem e dito?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA E e verdadeiro, como aIirmas.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA E quanto a parte do discurso Ialso, no e Ialsa?
KermLgenesA AIirmo.
$LcratesA possivel ento dizer um nome verdadeiro e Ialso, se tambem o e para o discurso?
KermLgenesA SdVComo no?
$LcratesA Portanto, o que cada um diz ser o nome de algo, este sera o seu nome?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA E quantos nomes alguem disser que existem para cada coisa, tantos havera e no
momento que ele disser?
KermLgenesA Eu ao menos, Socrates, no conheo outra correo do nome que esta: cada
coisa pode ser chamada por mim pelo nome que eu atribui, e por ti por um outro, que tu
atribuiste. Desse modo, SeV tambem vejo, as vezes, cada uma das cidades atribuindo nomes
distintos as mesmas coisas, tanto os gregos diIerentemente de outros gregos, quanto estes dos
barbaros.
$LcratesA Vejamos ento, Hermogenes. Acaso te parece tambem que os seres possuem uma
essncia particular para cada um deles, tal como dizia Protagoras, ao declarar que o homem e
STUYaV 'a medida de todas as coisas, de Iorma que, como as coisas paream ser para mim,
tais elas so para mim, e como paream ser para ti, tais elas so para ti; ou te parece que eles
possuem em si mesmos uma certa estabilidade em sua essncia?
KermLgenesA De certo modo, Socrates, eu particularmente ja me encontrei ai em aporia e Iui
atraido ao que Protagoras diz; todavia, no me parece ser exatamente assim.
$LcratesA O qu? Tu ja Ioste levado a este pontoSJV, de sorte que no te parea,
absolutamente, existir algum homem vil?
KermLgenesA No, por Zeus! Mas muitas vezes experimentei precisamente isso, de modo que
86
me parece existir homens muito vis e que so em grande numero.
$LcratesA Por qu? No te pareceu existir homens que so muito nobres?
KermLgenesA Muito poucos.
$LcratesA Mas pareceu?
KermLgenesA Sim, pareceu-me.
$LcratesA Como consideras isto, ento? Porventura os completamente nobres so
completamente sensatos, e os completamente vis so completamente insensatos?
KermLgenesA S<VParece-me que e assim.
$LcratesA possivel ento, se Protagoras dizia a verdade e e esta a verdade, que as coisas so
tal como elas parecem ser para cada um, haver dentre nos os que so sensatos e os que so
insensatos?
KermLgenesA Certamente no.
$LcratesA Por isso, como eu penso, bem te parece que, existindo a sensatez e a insensatez, no
seja plenamente possivel que Protagoras Iale a verdade; pois, na realidade, um homem nunca
seria mais sensato do que o outro, se aquilo que parece ser para cada um SdVIor a verdade para
cada um.
KermLgenesA isso.
$LcratesA Mas penso que nem es da opinio de Eutidemo, que todas as coisas so
semelhantemente ao mesmo tempo e sempre para todos, pois, desse modo, no existiriam uns
que so nobres e outros vis, se a virtude e o vicio existissem semelhantemente e sempre em
todos.
KermLgenesA Dizes a verdade.
$LcratesA Logo, se nem todas as coisas so semelhantemente para todos, ao mesmo tempo e
sempre, e nem cada um dos seres e para cada um em particular, e evidente que as coisas
possuem em siSeV uma certa essncia estavel, que no nos e relativa nem depende de nos,
deixando-se levar acima e abaixo por nossa imaginao, mas elas possuem em si mesmas uma
relao com a sua propria essncia, que e por natureza.
KermLgenesA Parece-me, Socrates, ser assim.
$LcratesA Acaso elas seriam assim por natureza, e as suas aes no seriam do mesmo modo?
Ou tambem elas, as aes, no so uma certa Iorma dos seres?
KermLgenesA certo que tambem so.
$LcratesA STUZaVPor consequncia, as aes tambem se Iazem segundo a sua natureza, e no
87
segundo a nossa opinio. Por exemplo: se nos empreendssemos cortar um dos seres, acaso
cada um deve ser cortado por nos como desejamos e com aquilo que desejamos ou, se
desejarmos cortar conIorme a natureza do cortar e do ser cortado e com aquilo que e natural, e
que cortaremos e teremos xito e Iaremos isso corretamente? E se contra a natureza, nos
enganaremos e nada Iaremos?
KermLgenesA SJVParece-me ser deste modo.
$LcratesA Se empreendermos, ento, queimar algo, no sera preciso queimar conIorme
qualquer opinio, mas segundo a correta? E esta e como cada coisa ha de queimar e ser
queimada e com o que lhe e natural?
KermLgenesA isso.
$LcratesA Sera assim tambem para as outras coisas?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Ora, o Ialar tambem no e uma dentre as aes?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Assim sendo, ou alguem Ialara corretamente, Ialando como lhe parece que deve
Ialar, ou Iara e dira com mais xito, se Ialar do modo e com aquilo que e natural de Ialar as
coisas e que sejam Ialadas e, caso contrario, Iracassara e no Iara nada?
KermLgenesA assim como tu dizes.
$LcratesA O nomear e uma parte do Ialar, no e? Pois, nomeando, dissemos os discursos.
KermLgenesA certo.
$LcratesA O nomear, ento, e tambem uma certa ao, se o Ialar tambem era uma ao acerca
das coisas?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA SdVE as aes se mostraram para nos no nos sendo relativas, mas possuindo em si
uma certa natureza particular?
KermLgenesA isso.
$LcratesA Logo, deve-se tambem nomear as coisas como e com o que e natural para nomear e
serem nomeadas, e no como nos desejamos, se realmente concordaremos com algo dito
anteriormente? E, desse modo, teriamos xito e nomeariamos, mas do contrario no?
KermLgenesA Parece.
$LcratesA Vejamos ento. O que e preciso cortar, dizemos que e preciso cortar com algo?
KermLgenesA Sim.
88
$LcratesA SeVE o que e preciso tecer, e preciso tecer com algo? E o que e preciso Iurar, e
preciso Iurar com algo?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA E o que e preciso nomear, e preciso nomear com algo?
KermLgenesA STUUaV isso.
$LcratesA O que e aquilo com o qual e preciso Iurar?
KermLgenesA Um Iurador.
$LcratesA E o que e aquilo com o qual e preciso tecer?
KermLgenesA Uma lanadeira.
$LcratesA E o que e aquilo como qual e preciso nomear?
KermLgenesA Um nome.
$LcratesA Dizes bem. Dessa Iorma, o nome tambem e um certo tipo de instrumento.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Se eu te perguntasse ento: 'ue instrumento era a lanadeira? No e com o qual
tecemos?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA SJVE tecendo, o que Iazemos? No distinguimos o Iio das tramas que estavam
conIundidas?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Tu poderias dizer o mesmo no somente a respeito do Iurador, mas tambem dos
outros instrumentos?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA E podes dizer assim tambem a respeito do nome? Sendo o nome um instrumento, o
que Iazemos ao nomear?
KermLgenesA No posso dizer.
$LcratesA Ora, no ensinamos algo uns aos outros, e discernimos as coisas como so?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA O nome e, ento, um certo instrumento que instrui e discerne S<Va essncia, tal como
a lanadeira, o tecido.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA E a lanadeira e um instrumento de tecer?
KermLgenesA Como no?
89
$LcratesA O tecelo utilizara bem a lanadeira, e bem, ao modo dos teceles. E o instrutor
utilizara bem os nomes, e bem, ao modo dos que ensinam.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA O tecelo utilizara bem o trabalho de quem, quando Iizer uso da lanadeira?
KermLgenesA O trabalho do carpinteiro.
$LcratesA E todos os homens so carpinteiros ou o que possui a arte?
KermLgenesA O que possui a arte.
$LcratesA SdVE o que Iura utilizara bem o trabalho de quem, quando Iizer uso do Iurador?
KermLgenesA O trabalho do Iorjador.
$LcratesA Ora, todos os homens so Iorjadores ou o que possui a arte?
KermLgenesA O que possui a arte.
$LcratesA Bem, e o instrutor se servira do trabalho de quem, quando Iizer uso do nome?
KermLgenesA No sei o que dizer.
$LcratesA Nem sabes dizer isto, quem so os que nos transmitem os nomes que utilizamos?
KermLgenesA Certamente no.
$LcratesA No te parece ser a lei que os transmite?
KermLgenesA provavel.
$LcratesA SeVLogo, quando utilizar os nomes, o instrutor se servira do trabalho do legislador?
KermLgenesA Parece-me que sim.
$LcratesA Mas parece-te que todo homem e legislador ou o que possui a arte?
KermLgenesA O que possui a arte.
$LcratesA STU[aV Ento, Hermogenes, no e de todo homem instituir um nome, mas de um
certo arteso de nomes, e este e, como e provavel, o legislador, que dentre os artesos vem a
ser o mais raro dos homens.
KermLgenesA provavel.
$LcratesA Vamos, examine o que o legislador contempla ao instituir os nomes e reexamine
partindo dos casos anteriores. O carpinteiro Iaz a lanadeira olhando para o qu? No e em
vista de algo tal, que seja natural ao tecer.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA SJVE ento? Se ao Iaz-la, a lanadeira se quebrar, por acaso ele Iara outra
contemplando a quebrada, ou aquela Iorma a partir da qual ele tambem Iez a que se quebrou?
KermLgenesA Parece-me que para esta.
90
$LcratesA Poderiamos ento chama-la, de modo justo, a lanadeira em si?
KermLgenesA Parece-me que sim.
$LcratesA Ento, quando ha necessidade de Iazer uma certa lanadeira, seja para uma
vestimenta Iina ou grossa, de linho ou de l, ou qualquer outra, ho de ter todas elas a Iorma
da lanadeira, e ha que aplicar a cada instrumento a Iorma natural, melhor concebida para
cada objeto?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA E o mesmo a respeito dos outros instrumentos, descobrindo qual e o instrumento
concebido por natureza para cada coisa, ha que aplica-lo a materia de que se Iara a obra, no
como ele deseja, mas como e por natureza. Pois, como e plausivel, e preciso saber produzir
com o Ierro um Iurador concebido por natureza para cada coisa.
KermLgenesA certo.
$LcratesA E com a madeira, uma lanadeira concebida por natureza para cada coisa.
KermLgenesA isso.
$LcratesA SdVPois, como se supe, cada lanadeira Iora concebida por natureza para cada tipo
de tecido, e do mesmo modo os outros.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Ento, carissimo, e preciso que o legislador tambem saiba produzir, a partir dos
sons e das silabas, o nome concebido por natureza para cada coisaSeV e, contemplando aquilo
que e o nome em si, Iaa e estabelea todos os nomes, se ha de ser soberano criador de
nomes? E se cada legislador no emprega as mesmas silabas, nem isso e preciso ignorar, pois
nem todo Iorjador cria com o mesmo Ierro, produzindo o mesmo instrumento para o mesmo
Iim; mas, apesar disto, uma vez que transmite a mesma ideia, T[\aV mesmo que por outro
Ierro, o instrumento e igualmente correto, quer alguem o Iaa aqui, quer dentre os barbaros.
Ou no?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Tu no julgas ento digno o legislador, tanto o que esta aqui, quanto o que esta
dentre os barbaros, na medida em que ele transmite a Iorma do nome que e adequada a cada
coisa, por quaisquer que sejam as silabas, e em nada o legislador daqui sera pior do que
aquele que esta alhures?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA SJVuem e ento aquele que sabera se a Iorma da lanadeira Ioi colocada
91
adequadamente em qualquer tipo de madeira? O Iabricante, o carpinteiro, ou o seu usuario, o
tecelo?
KermLgenesA Parece mais, Socrates, que o seu usuario.
$LcratesA E quem e aquele que Iara uso do trabalho do Iabricante de liras? No sera o que
saberia melhor supervisionar o trabalho enquanto esta sendo Ieito e, uma vez acabado,
reconhecer se ele Ioi ou no bem produzido?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA uem e ele?
KermLgenesA O citarista.
$LcratesA E quanto a obra do construtor de navios, quem sera ele?
KermLgenesA S<VO piloto.
$LcratesA E quanto a obra do legislador, quem seria aquele que melhor supervisionaria o
trabalho e julgaria, uma vez acabado, tanto aqui quanto entre os barbaros? No e precisamente
aquele que se utilizara dele?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Ora, esse no e o que sabe perguntar?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA E o mesmo que tambem sabe responder?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Aquele que sabe perguntar e responder, tu o chamas de outro modo seno dialetico?
KermLgenesA No, mas disso.
$LcratesA SdVAssim, o trabalho do carpinteiro sera Iazer um leme, com o superviso do piloto,
se ha de ser belo o leme.
KermLgenesA Parece.
$LcratesA E o do legislador, e provavel, sera Iazer o nome, tendo por supervisor o homem
dialetico, se ha de atribuir bem os nomes?
KermLgenesA isso.
$LcratesA Assim, Hermogenes, a atribuio do nome corre o risco de no ser algo
insigniIicante como tu supes, nem de homens despreziveis nem de quem calha. E Cratilo diz
coisas verdadeiras SeVao aIirmar que os nomes so naturais as coisas, e que nem todos os
homens so artesos de nomes, salvo aquele que contempla o nome que e por natureza para
cada coisa, e e capaz de colocar a sua Iorma em letras e silabas.
92
KermLgenesA No sei, Socrates, como devo objetar as coisas que tu dizes.ST[]aV Todavia,
talvez no seja Iacil assim, repentinamente, ser persuadido, mas creio que eu seria melhor
persuadido por ti deste modo: se tu me mostrares o que dizes ser a correo natural de um
nome.
$LcratesA Eu, aIortunado Hermogenes, no digo coisa alguma, mas tu esqueceste do que ha
pouco eu disse, que no sabia, mas que examinaria contigo. Eis que, pelo que nos
examinamos, eu e tu, algo ja se mostra diIerente do que Ioi dito no comeo: o nome possui
uma certa correo natural, SJVe no e de todo homem saber atribui-lo bem no importa a qual
coisa. Ou no?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Depois disto, no e necessario ento investigar, se realmente desejas saber, o que e
aIinal a sua correo?
KermLgenesA Mas eu desejo saber.
$LcratesA Neste caso, examina.
KermLgenesA E como e necessario examinar?
$LcratesA O exame mais correto, meu amigo, e junto daqueles que sabem, pagando-lhes
dinheiro e rendendo-lhes graas. E estes S<Vso os soIistas, aos quais o teu irmo Calias pagou
muito dinheiro para parecer sabio. Mas, uma vez que no es tu o herdeiro dos bens paternos,
sera necessario importunar o seu irmo e pedir-lhe para ensinar-te a correo a respeito de
tais questes, a qual ele aprendeu com Protagoras.
KermLgenesA O pedido, Socrates, seria todavia absurdo para mim, se apos rejeitar plenamente
a Verdade de Protagoras, apreciasse as coisas que esto ditas nesta mesma verdade como
dignas de valor.
$LcratesA Se, por sua vez, estas coisas no te agradam, e necessario aprender com Homero
SdVe com os outros poetas.
KermLgenesA E o que diz Homero a respeito dos nomes, Socrates, e onde?
$LcratesA Em muitos lugares! Mas as maiores e mais belas nas quais ele distingue, com
relao as mesmas coisas, os nomes que lhes do tanto os homens quanto os deuses. Ou tu
no achas que ele diz algo grande e admiravel em tais lugares a respeito da correo dos
nomes? De certo, e evidente que os deuses, ao menos, chamam as coisas com correo e com
nomes que so por natureza. SeVOu tu no achas?
KermLgenesA Eu, particularmente, bem sei que se eles chamam, o Iazem corretamente. Mas
93
quais so esses nomes que tu dizes?
$LcratesA Tu no sabes que a respeito do rio que existe em Troia, o qual combateu sozinho
com HeIesto, ele diz:
chamam!no os deuses panto e os homens -scamandro#
KermLgenesA Sei.
$LcratesA ST[^aVE ento? Tu no achas que isto e algo veneravel de se conhecer, o modo
como e mais correto nomear aquele rio de anto e no de Escamandro? E se desejas, a
respeito de um passaro, ele diz:
qhlqis#, chamavam os deuses, e os homens qVmindis#.
Tu consideras insigniIicante conhecer quanto e mais correto chamar o mesmo passaro
'qhlqis# do que 'qVmindis#? Ou Mirina ao inves de SJV Batieia, e muitos outros, tanto neste
poeta quanto em outros? Mas descobrir tais coisas talvez seja grande demais, quer para mim
quer para ti; no entanto, tenho a impresso que Escamndrio e Astianax sejam mais humanos,
e mais Iacil de observar a Iundo o que ele diz serem os nomes para o Iilho de Heitor, qual e
aIinal a correo que ele diz deles. Pois e claro que tu conheces os versos onde se encontram
os nomes que eu digo.
KermLgenesA Com certeza.
$LcratesA Ento, qual dos nomes dados ao menino tu achas que Homero considerava o mais
correto: 'Astianax ou 'Escamndrio?
KermLgenesA S<VNo posso dizer.
$LcratesA Observe o seguinte. Se alguem te perguntasse: qual dos dois tu achas que
denominam mais corretamente, os mais sensatos ou os mais insensatos?
KermLgenesA Evidentemente, eu aIirmaria que os mais sensatos.
$LcratesA E nas cidades, qual dos dois parecem ser mais sensatos, as mulheres ou os homens,
por assim dizer, como um todo?
KermLgenesA Os homens.
$LcratesA Tu no sabes, ento, que Homero diz que o Iilho SdVde Heitor e chamado Astianax
pelos Troianos e, evidentemente, e chamado Escamndrio pelas mulheres, uma vez que os
94
homens o chamavam Astianax?
KermLgenesA provavel.
$LcratesA E Homero no considerava os Troianos mais sabios do que as suas mulheres?
KermLgenesA Acho que sim.
$LcratesA Ento ele considerava mais correto dar ao menino o nome 'Astianax ao inves de
'EscamndrioC
KermLgenesA Parece.
$LcratesA Observemos por qual razo. Ou ele mesmo no nos indica de Iorma admiravel o
porqu? Pois ele diz:
SeVde fato, ele protegeu sozinho a cidade e as longas muralhas#.
Por isso, como e provavel, pode-se corretamente chamar Astianax o Iilho do protetor daquilo
que seu pai salvou, como diz Homero.
KermLgenesA Parece-me assim.
$LcratesA Por que, aIinal? Pois eu mesmo ainda no o compreendo, Hermogenes, e tu, o
compreendes?
KermLgenesA Por Zeus, eu no!
$LcratesA ST[TaV Mas, meu amigo, no Ioi o proprio Homero quem atribuiu o nome a Heitor?
KermLgenesA Mas por qu?
$LcratesA Porque este tambem me parece ser algo muito semelhante a stMana? e se supe
serem estes nomes gregos. Pois 'na?# e Kqtrr# signiIicam quase a mesma coisa, ambos
so nomes regios; de Iato, se alguem e 'senhor# 7na?; de algo, sem duvida tambem o e
'mantenedor# 7hctrr;; SJVe e evidente que o domina, o possui e o 'tem# 7qhei;. Ou dou-te a
impresso de no dizer nada, e no me dou conta que estou supondo agarrar, como um trao,
algo da opinio de Homero a respeito da correo dos nomes?
KermLgenesA Por Zeus, no! Mas parece-me que tu, talvez, te agarras a isso.
$LcratesA certamente justo, como me parece, chamar leo ao rebento do leo, e cavalo ao
rebento do cavalo. No digo algo como se do cavalo surgisse outro que um cavalo, tal como
um monstro, S<V mas o Iosse conIorme o mesmo gnero, isso eu digo; e se um cavalo gera
contra a natureza um rebento que e natural de um boi um bezerro no deve ser chamado
potro, mas bezerro. Penso que se nascesse de um homem um rebento que no Iosse homem,
95
deveriamos dar-lhe outro nome que homem, e igualmente as arvores e a todas as outras
coisas. Ou no concordas?
KermLgenesA Concordo.
$LcratesA Dizes bem! Mas cuidado para que, de alguma maneira, eu no venha induzir-te ao
erro. Segundo o mesmo raciocinio, um certo rebento que nasa de um rei SdVdeve chamar-se
rei, e no importa que o mesmo sentido seja indicado por estas ou aquelas silabas, nem se se
insere ou se retira uma letra, isto no importa, contanto que a essncia da coisa estiver
revelada no nome.
KermLgenesA Como e isto que dizes?
$LcratesA Nada complicado. Tu sabes, por exemplo, que Ialamos os nomes das letras, mas no
as proprias letras, exceto quatro: do -, do 3, do * e do E SeV. Para as outras, vogais e
consoantes, sabes que, circumpondo outras letras, Iormamos nomes; mas, uma vez que
colocamos a que maniIesta o valor, pode-se corretamente chamar aquele nome, o qual a
mostrara para nos. Por exemplo a letra 'beta# 7b;: v que acrescentando o e, o t e o a, nada
disto impede que a natureza desta letra no se revele pelo nome completo, tal como desejou o
legislador, to bem ele soube atribuir os nomes as letras.
KermLgenesA Tu me pareces Ialar a verdade.
$LcratesA ST[WaV No sera, ento, o mesmo raciocinio a respeito do rei? Pois havera um rei
que nasa de um rei, um bom de um bom, um belo de um belo, e do mesmo modo todas as
outras coisas, e de cada linhagem um rebento tal, ao menos que nasa um monstro; e e preciso
que tenham os mesmos nomes. E podera alternar as silabas, de modo que parecera ao que esta
alheio a questo que eles diIerem entre si, sendo os mesmos; assim como as poes
medicinais, preparadas com substncias de cores ou odores variados nos parecem diIerentes,
sendo as mesmas coisas; SJVmas ao medico, que tem em vista o poder das poes, elas se
mostram idnticas, e no e perturbado pelo que e acrescentado. Talvez o conhecedor acerca
dos nomes tambem tenha em vista o poder deles e no se perturba se alguma letra e inserida,
substituida ou retirada, ou se o poder do nome esta absolutamente em outras letras. Tal como
ha pouco diziamos, 'stVana?# e 'Kctrr# no possuem exatamente as mesmas letras S<V,
exceto o t, e, no entanto, signiIicam o mesmo.
E quais so as letras comuns em 'rqhpolis# 7Dovernante;? Entretanto, signiIica o
mesmo; e muitos so os nomes que signiIicam apenas rei. Outros, por sua vez, signiIicam
estratego, como 'sgis# 7Comandante;, Polmarqhos# 7Polemarco;, e -upLlemos#
96
7+elMgero;. Outros, que concernem a medicina, como '&atroclts# 72dico unclito; e
csMmbrotos 7Curandeiro;. E talvez pudessemos descobrir muitos outros que, diIerindo-se
absolutamente pelas silabas e pelas letras, expressem o mesmo poder. Parece-te assim ou no?
KermLgenesA SdVSim, certamente.
$LcratesA Logo, e preciso dar os mesmos nomes as coisas geradas segundo a natureza.
KermLgenesA certo.
$LcratesA Mas, e quanto as coisas nascidas contra a natureza, que resultam numa Iorma
monstruosa? Por exemplo, quando de um homem bom e pio nasce um impio, ora, no e como
nos casos precedentes, quando um cavalo, ao gerar um rebento de boi, no devia ter o
epnimo do que o gerou, mas do gnero ao qual pertencia?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA SeVE ao impio nascido do pio e preciso dar-lhe o nome do gnero.
KermLgenesA isso.
$LcratesA No 6heLfilos# 7Caro a deus;, como e provavel, nem 2ntsMtheos#
7,eminiscente de deus;, nem nenhum deste tipo, mas aquele que signiIica algo contrario a
esses, se se vai atingir a correo dos nomes.
KermLgenesA exatamente assim, Socrates.
$LcratesA Assim tambem '*restes# 7*rstts; arrisca estar correto, quer o acaso denominou-
lhe quer algum poeta, indicando pelo nome a brutalidade, a selvageria e a sua natureza
alpestre 7oreinLs;.
KermLgenesA ST[XaVParece ser deste modo, Socrates.
$LcratesA provavel que haja tambem ao pai dele um nome que lhe e por natureza.
KermLgenesA Parece.
$LcratesA De Iato, como mostrara o nome, 'gam@mnon# arrisca ser algo deste tipo: por
esIorar-se e perseverar, impondo termo as coisas que decidiu pela virtude. Prova disso e a
longa perman@ncia 7monv; e obstinao da armada em Troia. Eis porque o nome
'gam@mnon# 7gammnrn; expressa que este homem e admirvel 7agastws; pela
persist@ncia 7epimonvn;SJV/
Talvez 'treu# tambem esteja correto. De Iato, quanto a morte de Crisipo e as
atrocidades que realizou contra Tiestes, tudo isso e prejudicial e desastroso 7attr; para a
virtude. Na verdade, o nome que lhe e dado esta um pouco dissimulado e seu sentido
encoberto, de modo que a natureza do homem no se maniIeste para todos; mas aos
97
conhecedores dos nomes, o que quer dizer 'treu# se maniIesta suIicientementeS<V. Pois, de
acordo com a sua intransig@ncia 7ateirvs;, intrepidez 7trestos; e o desastroso 7attrLs;, de
todos os modos, o nome lhe Ioi corretamente colocado. provavel que tambem a 'Plops# o
nome tenha sido atribuido adequadamente, pois ele indica aquele que v as coisas de perto, e
e digno de ser chamado assim.
KermLgenesA Como assim?
$LcratesA Por exemplo: em algum lugar, conta-se que este homem, no assassinato de Mirtilo,
no Ioi capaz de pressentir nem de prever nada ao Iuturo de toda a sua Iamilia, SdVquantas
inIelicidades acumularia, por ver somente o perto e o imediato 9 e isto e 'plas# quando
pelejava, de todo modo, desposar Hipodmia. E para '6xntalo#, qualquer um consideraria
que o nome Ioi estabelecido corretamente e segundo a natureza, se e verdade as coisas ditas a
respeito dele.
KermLgenesA uais coisas?
$LcratesA As que, de certa Iorma, inIortunios lhe aconteceram ainda vivo, dentre os quais, a
total ruina de sua patria e, depois de morrer, uma pedra pesa 7talanteMa; sobre a sua cabea no
HadesSeV, em admiravel concordncia com o nome. como se alguem simplesmente
desejando nomear o que mais tolera males 7talntatos;, nomeasse e dissesse ao inves disso,
'6xntalo#, um nome com tais qualidades que parece ter encontrado o reves da Iama.
Parece tambem que para Zeus, seu pai, ST[YaV o nome esta posto perIeitamente, mas
no e Iacil de se ter em mente. Pois o nome de Zeus e, sem artiIicio, como um enunciado:
dividindo-o em dois, ora utilizamos uma das partes, ora outra, pois uns chamam-lhe 'gtna# e
outros 0Ma#; mas, agrupando-os em um unico, ele revela a natureza do deus, o que
aIirmamos ser conveniente para o nome ser capaz de expressar-se. Pois no ha para nos e para
todos os outros aquele que e a causa maior da vida 7ztn;, seno o comandante e o rei de tudo.
Acontece ento que este deusSJV, atravs do qual 7di hwn; todos os que vivem obtm a vida
7ztn;, encontra-se nomeado corretamente; e o nome, sendo unico, tal como eu digo, e dividido
em dois: '0Ma# e 'gtna#. Dizer que ele e Iilho de Crono 7yrLnos;, pareceria ser algo
ultrajante aos que subitamente ouvem, mas que 'geus# 70Ma; e prole de uma grande
intelig@ncia 7dianoMas; parece ser algo razoavel, pois qLros no signiIica uma crian"a, mas a
pureza sem mescla na intelig@ncia 7noz;. E este e Iilho do 'Cu# 7*uranLs;, segundo a
tradio e, por sua vez, o olhar as coisas do alto pode ser corretamente chamado por este
nome, 'celeste# (ouranMa;, S<V o que as coisas do alto 7horrsa t{ nr;; de onde deriva,
98
Hermogenes, como dizem os que se ocupam das coisas celestes, a mente pura, e o nome Ioi
atribuido corretamente para o 'Cu# (*uranLs;. Se estivesse lembrado da genealogia de
Hesiodo, dos ancestrais que ele ainda diz destes deuses, no me cessaria de expor como
corretamente lhes so postos os nomes, ate eu ter colocado a prova esta sabedoria que agora
me chegou subitamenteSdV, sem que eu saiba de onde, para ver se ela se sustentara ou no.
KermLgenesA De Iato, Socrates, tu me pareces tal como os inspirados pelo deus, a cantar
oraculos repentinamente.
$LcratesA Eu acuso, Hermogenes, ela ter me sido precipitada principalmente por utiIron de
Prospalta, pois desde cedo estive com ele a escuta-lo. Arrisca-se ento que ele, estando
inspirado, encheu meus ouvidos no somente com sua a sabedoria numinosa, mas tambem
tenha se apoderado de minha alma. Assim, parece ser necessario que nos Iaamos dessa
maneiraSeV: por hoje, utiliza-la para examinar o restante acerca dos nomes, e amanh, se
estiveres de acordo, a conjuraremos e nos puriIicaremos, descobrindo quem quer que seja
ST[ZaV habil em puriIicar, quer dentre os sacerdotes, quer dentre os soIistas.
KermLgenesA Eu estou de acordo, pois muito prazerosamente ouviria o que resta sobre os
nomes.
$LcratesA Eis o que e necessario Iazer. Uma vez que nos comprometemos num certo plano,
por onde tu desejas que comecemos examinar, para que vejamos se os proprios nomes no nos
atestam que, longe de serem estabelecidos assim ao eIeito do acaso, de Iato possuem uma
certa correo?SJV Os nomes que designam os herois e os homens talvez pudessem nos
enganar completamente, pois muitos so estabelecidos segundo uma denominao dos
ancestrais e, tal como dissemos no inicio, alguns sequer so adequados, de modo que muitos
so estabelecidos como votos solenes, por exemplo: 'Bortunato#, $alvador#, 6eLfilo# e
muitos outros. Assim, parece-me necessario deixa-los de lado, e e razoavel descobrirmos
aqueles que so corretamente atribuidos aquilo que e eterno e natural. Pois e sobretudo ai que
convemS<V ocupar-se a atribuio dos nomes, e talvez alguns deles tenham sido atribuidos por
uma Iora mais divina do que humana.
KermLgenesA Tu pareces dizer-me bem, Socrates.
$LcratesA Ora, no e justo ento iniciar pelos deuses, investigando de que maneira os
'deuses# Ioram corretamente chamados por esse nome 'theoM#?
KermLgenesA justo.
$LcratesA Eis o que eu particularmente suspeito. Parece-me que os primeiros homens da
99
regio da Grecia consideravam apenas aqueles deusesSdV que agora so os de muitos barbaros:
o sol, a lua, a terra, os astros e o ceu e, uma vez que viam todos sempre deslocando-se e
correndo 7thonta;, a partir desta natureza, denominaram-lhes 'deuses# 7theoM;. Depois,
conhecendo todos os outros, ja interpelavam-lhes por este nome. O que eu digo e ou no
verossimil?
KermLgenesA Certamente e verossimil.
$LcratesA ual poderiamos examinar depois deste?
KermLgenesA SeV: evidente que os numes, os herLis e os homens.
$LcratesA Os numes? O que aIinal podera signiIicar, verdadeiramente, Hermogenes, o nome
'numes#C Observe se te parecerei dizer algo.
KermLgenesA Apenas dize.
$LcratesA Tu sabes quem Hesiodo diz serem os numesC
KermLgenesA No tenho em mente.
$LcratesA Nem que ele aIirma que era aurea a primeira raa dos homens?
KermLgenesA Isso ao menos eu sei.
$LcratesA Bem, a respeito dela, ele diz:
em seguida, quando o destino encobriu esta ra"a
ST[UaVforam chamados os numes sagrados epict|nios
nobres, que repelem os males, guardies dos homens mortais#
KermLgenesA E ento?
$LcratesA Eu penso que ele diz que a raa era aurea, no por ter sido concebida de ouro, mas
por ser boa e bela. E o indicio para mim e que ele aIirma sermos uma raa de Ierro.
KermLgenesA Dizes a verdade.
$LcratesA Tu achas ento que se alguem dentre os de hoje Iosse bom,SJV ele diria pertencer a
raa de ouro?
KermLgenesA provavel.
$LcratesA E os bons so algo outro seno prudentes?
KermLgenesA So prudentes.
$LcratesA Neste caso, parece-me que ele diz principalmente isto dos numes: porque eram
prudentes e sbios 7davmones;, Ioram nomeados 'numes# 7daMmones;, e o mesmo nome
100
ocorre em nossa antiga lingua. No apenas ele tem razo, mas tambem todos aqueles poetas
que dizem que logo que alguem bom morre, tem grande quinho e honrac, tornando-se
nume, nome dado conIorme a prudncia. Destarte, eu tambem estabeleo que todo homem
sabio que Ior bom, estando vivo ou morto, e numinoso 7davmrn;, e pode ser corretamente
chamado 'nume#.
KermLgenesA Nisto, Socrates, parece que estou de acordo contigo. Mas o que seria o nome
'herLi#?
$LcratesA Este no e muito diIicil de se ter em mente. De Iato, seu nome Ioi um pouco
alterado, mas mostra um nascimento erLtico.
KermLgenesA O que queres dizer?
$LcratesA Tu no sabes que os herois so semi-deuses?
KermLgenesA E ento?
$LcratesA SdVTodos, sem duvida, so Irutos de uma relao amorosa ou de um deus com uma
mortal ou de um mortal com uma deusa. Se examinares este nome segundo a antiga lingua
atica, conhecera melhor: ele te Iara ver que o nome vem de rrs, de onde nasceram os
'herLis# 7hvrrs;,devido a uma pequena alterao no nome. Ou e por isso que se chamam
herois ou porque eram sabios, habeis oradores e dialeticos, sendo capazes de interrogar
7errtxn; e de falar 7eMrein;, pois o eMrein tem o mesmo sentido de dizer. Assim, os heroisSeV, na
lingua atica, so chamados pelo nome que agora os chamamos, e assemelham-se a certos
oradores e questionadores, de Iorma que a raa heroica se tornou um gnero de soIistas e
oradores. Na verdade, este no e diIicil de se ter em mente, mas sobretudo o e o dos homens.
Por que aIinal se chamam 'homens# 7nthrrpoi;, tu podes dizer?
KermLgenesA De onde, meu caro, eu poderia? Nem se eu Iosse capaz de descobrir algo, no
me esIoraria, por considerar que tu descobriras mais do que eu mesmo.
$LcratesA ST[[aVComo suponho, tu acreditas na inspirao de utiIron.
KermLgenesA evidente.
$LcratesA Tens razo em acreditar, pois agora me parece vir a mente coisas engenhosas, e
corro o risco, se no me acautelo, de ainda hoje vir a Iicar mais sabio do que o necessario.
Observe ento o que eu digo: primeiramente, e preciso ter isso em mente que, a respeito dos
nomes, muitas vezes inserimos letras, outras as extraimos, dando nomes diIerentemente do
que desejamos, e alteramos os acentos. Por exemplo, '0i} phMlos# 7migo de geus;SJV: para
que esta sentena se torne para nos um nome, retiramos de onde esta o segundo i para
101
pronunciarmos um som grave na silaba do meio, ao inves de agudo. Em outros, ao contrario,
acrescentamos letras e pronunciamos as mais graves como agudas.
KermLgenesA Dizes a verdade.
$LcratesA Assim, parece-me que o nome 'homens# soIreu uma destas modiIicaes. De Iato,
transIormou-se num nome a partir de uma sentena e, retirando uma letra, o a, tornou a silaba
Iinal grave.
KermLgenesA Como dizes?
$LcratesA S<VO seguinte: este nome, 'homem# 7nthropos;, signiIica que os outros animais
no examinam aquilo que veem, nem raciocinam, nem e?aminam com aten"o 7anathre~n;;
mas o homem, tendo visto e isto e ver#, 7Lprpe; no so examina com ateno, mas ao
mesmo tempo raciocina 7anathre~n; sobre aquilo que v. Por consequncia, somente um
dentre os animais, o homem, Ioi corretamente nomeado 'nthrrpos#, aquele que e?amina o
que viu, 7anathrrn h{ Lprpe;.
KermLgenesA Depois deste, posso perguntar-te algo que prazerosamente aprenderia?
$LcratesA Com certeza.
KermLgenesA Neste caso, algo que me parece ser uma sequncia dos outrosSdV. De certo,
chamamos algo do homem alma# e corpo#.
$LcratesA Como no?
KermLgenesA Tentemos ento explicar estes nomes tal como o precedente.
$LcratesA Tu dizes examinar como se acha este nome, a 'alma#, e logo apos o 'corpo#C
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Neste caso, para Ialar assim de momento, penso que os que nomearam a 'alma#
tinham isto em mente: quando ela esta no corpo, e a causa de sua vidaSeV, Iornecendo-lhe o
poder para respirar e animar 7anapsqhon; e, uma vez que cessa de anima-lo, o corpo perece e
morre, de onde me parece que a chamaram 'alma# 7ps%qhv;. Mas, se desejares, tenha
pacincia, pois pareo contemplar em mim, Iace aos de utiIron, algo maisSW\\aV inspirador
que isto. Na verdade, parece-me que eles a menosprezariam e poderiam considera-la
insuportavel por sua grosseria; mas observe se esta, naturalmente, poderia agradar-te.
KermLgenesA Apenas dize.
$LcratesAA natureza de todo corpo, de modo a Iazer viver e circular, parece-te que contem
algo outro seno a alma?
KermLgenesA Nenhum outro.
102
$LcratesA E ento? Tu no conIias em Anaxagoras que diz existir um pensamento e uma alma
que a organizou e manteve natureza de todos os outros?
KermLgenesA ConIio.
$LcratesASJV Ento ela teria bem este nome, 'que contm a natureza# 7ph%sqht;, por esta
capacidade que veicula (oqhe~;, e mantm 7qhe~; a natureza 7phVsis;, e pode ser chamada
'ph%sqht#. Mas podera agradavelmente chama-la 'alma# (psVqhv;.
KermLgenesA Certamente este me da a impresso de ter sido mais habilmente construido que
o outro.
$LcratesA E de Iato Ioi! Entretanto, mostra-se ridiculo que Ioi nomeado verdadeiramente
como Ioi posto.
KermLgenesA Mas depois deste, o que poderemos dizer do outro?
$LcratesA Tu dizes o '

?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Este me parece de muitos tipos, S<Vse alguem alterar um pouco mais o sentido. De
certo, alguns dizem que ele e o

da alma, como se agora ela estivesse enterrada


nele. Por ser atraves dele que a alma indica aquilo que indica, chamam-lhe corretamente
'

Entretanto, parece-me que Ioram sobretudo os OrIicos que estabeleceram este


nome, e o deram como punio da alma, e e para p|!la a salvo 7szttai; que possui este
envoltorio, a imagem de uma priso; e ele e para a alma, tal como ele proprio designa, um
'

, sem a necessidade de se mudar sequer uma letra.


KermLgenesA SdVParece-me que estes nomes, Socrates, Ioram ditos de modo consideravel.
Poderiamos, de algum modo, Ialar a respeito dos nomes dos deuses, tal como tu disseste ha
pouco acerca de geus, e investigar, do mesmo modo, sob qual correo se colocam seus
nomes?
$LcratesA Por Zeus, Hermogenes, se nos Issemos realmente razoaveis haveria um modo
melhor: alegar que, no tocante aos deuses, nada sabemos; nem a respeito deles mesmos, nem
a respeito dos nomes que chamam a si mesmos, pois e evidente que eles se nomeiam
verdadeiramente; por outro lado, SeVum segundo modo de correo seria evocar-lhes, tal como
nos e costume nas preces, dando os nomes que lhes satisIazem, seja la qual Ior a sua origem, e
chamar-lhes por estes nomes e jamais por outros, parece ser um belo habito.SW\]aV Ento, se
desejares, examinemos, de modo que antes declaremos que acerca deles nos nada
observaremos, pois no julgamos digno de como se deveria observar; mas a respeito dos
103
homens, ou de qual Ioi a opinio deles quando lhes atribuiram os nomes, isto no sera
censuravel.
KermLgenesA Na minha opinio,Socrates, tu dizes na medida, e assim Iaamos.
$LcratesA SJVIniciemos por 'Kstia#, ento, como e costume?
KermLgenesA Sem duvida e justo.
$LcratesA O que tu dirias que tinha em mente o que nomeou ao nomear 'Kstia#C
KermLgenesA Por Zeus, no penso que isto seja Iacil.
$LcratesA Os primeiros que estabeleceram os nomes, meu bom Hermogenes, arriscam-se a
no serem vis, mas dissertam a perder de vista, e alguns so pensadores engenhosos.
KermLgenesA Por qu?
$LcratesA Ao que parece, o estabelecimento dos nomes e de tais homens,S<Ve se Iossem
examinados os nomes em outros dialetos, no menos se descobriria o que cada um quer dizer.
Por exemplo, aquilo que chamamos ess@ncia# 7ousMa;, ha os que chamam 'essMa# e ha os
que, por sua vez, chamam 'rsMa#. Primeiramente, ha razo em chamar 'Kstia#, de acordo
com o segundo nome, a essncia das coisas; nos, alias, chamamos '# 7stin; a participao
da essncia e, por isto, pode-se corretamente nomea-la 'Kstia#. provavel que nos tambem,
antigamente, chamassemos a 'ess@ncia# de 'essMa#. EnIim, se alguem tivesse em mente os
sacriIicios, acreditaria que os que estabeleceram os nomes pensaram deste modo: antes de
todos os deuses e conveniente SdVsacriIicar primeiramente a Hestia, especialmente os que
deram o nome essMa# a essncia de todas as coisas; todos aqueles que, por outro lado, dizem
'rsMa#, pensariam quase como Heraclito, que declara que todos os seres se movem e que nada
permanece; assim, a causa e o principio para eles e o impulsionar 7rthozn;, de onde e
conveniente chamar-lhe 'rsMa#. Mas terminemos por aqui como convem a quem nada sabe
sobre o assunto; apos Hestia9e:, e justo examinar Reia e Cronos. O de Cronos, de Iato, ja o
expusemos, todavia, talvez no digo coisa alguma.
KermLgenesA Por que, Socrates?
$LcratesA Ah, meu bom, uma colmeia de sabedoria tem estado em minha mente.
KermLgenesA De que tipo isto?
$LcratesA SW\^aV bem ridiculo dizer, todavia eu penso ser muito verossimil.
KermLgenesA ual e este?
$LcratesA Creio contemplar Heraclito dizendo coisas antigas e sabias, justamente as da epoca
de Cronos e Reia, coisas que Homero tambem dizia.
104
KermLgenesA Como e isto que dizes?
$LcratesA Heraclito diz, em algum lugar, que tudo passa e nada permanece# e, descrevendo
os seres como a corrente de um rio, declara que duas vezes no mesmo rio no poderia
entrar.#
KermLgenesA isso.
$LcratesA SJVE ento? Aquele que atribuiu aos ancestrais dos outros deuses os nomes Reia e
Cronos parecia-te pensar diIerentemente de Heraclito? Tu pensas que ele atribuiu a ambos os
nomes a partir dos Iluxos ou do que por si mesmo se move? Tal como, alias, Homero aIirma:
*ceano, genitor dos deuses e 6tis, a me#. E penso que tambem Hesiodo. OrIeu tambem,
em algum lugar, declara:

*ceano, de belas guas, primeiro a contrair matrim|nio,
S<Vque esposou 6tis, a irm de mesma me.#
Observe que estas coisas concordam entre si e se aproximam das de Heraclito.
KermLgenesA Tu pareces, Socrates, dizer algo. Todavia, no tenho em mente o que quer dizer
o nome '6tis#.
$LcratesA No entanto, ele mesmo quase diz porque e um nome dissimulado de origem. Pois o
peneirado 7diattmenon; e o SdVfiltrado 7tthoamenon; so como a imagem de uma Ionte. E, a
partir destes dois nomes, e Iormado o nome 6tis#.
KermLgenesA Isso, Socrates, e artiIicioso.
$LcratesA E o que no ha de ser? Mas qual vira apos este? De geus ja Ialamos.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Podemos Ialar de seus irmos, Poseidon e Pluto, e tambem do outro nome pelo
qual o designamos.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Bem, o nome 'Poseidon# me parece ter sido dado pelo primeiro SeVque nomeou
porque a natureza do mar o deteve enquanto caminhava, impedindo-lhe prosseguir, tal como
lhe surgisse uma

. O deus, principio deste poder, Ioi


chamado 'Poseidon#, como sendo posMdesmon#, trava!ps, acrescentando talvez o e para
torna-lo mais belo. SW\TaVOu talvez no quisesse dizer isto, mas no lugar do s, se dissesse dois
l, como sendo o deus

que sabe muitas coisas. Ou talvez, por conta do seu agitar,


105
7seMein;, tenha sido nomeado agitador# 7ho seMrn;, e lhe acrescentaram o p e o d. No que diz
respeito a 'Pluto#, este nome lhe Ioi atribuido por dar a riqueza 7ploztos;, pois ele envia
para cima a riqueza da terra. uanto ao 'Kades#, a maioria dos homens parece conceber que
por este nome se expressa o invisMvel 7aeids; e, temendo o nome, chamam-lhe 'Pluto#.
KermLgenesA SJVE como te parece ser, Socrates?
$LcratesA Para mim, muitos homens do a impresso de terem se enganado completamente a
respeito do poder deste deus e o temem sem motivo. De certo, o temem, pois quando um de
nos morre, ele esta sempre la, e a alma, despida do corpo, permanece la junto a ele, e por isso
o temem. Mas parece-me que todas essas coisas, tanto a esIera de ao do deus, quanto o seu
nome, convergem para um mesmo ponto.
KermLgenesA Como assim?
$LcratesA S<V Dir-te-ei o que me parece. Diz-me ao menos, dos laos que Iazem com que
qualquer ser vivo permanea no importa onde, qual dos dois e mais Iorte, a necessidade ou o
desejo?
KermLgenesA Conta muito, Socrates, o desejo.
$LcratesA Tu no acreditas ento que muitos no Iugiriam do Hades, se ele no prendesse os
que vo para la com o lao mais Iorte?
KermLgenesA evidente.
$LcratesA Ento, ao que parece, ele os laa com o desejo, se realmente laa com o lao mais
poderoso, e no com a necessidade.
KermLgenesA Parece.
$LcratesA Mas, por outro lado, no so muitos os desejos?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA SdVEnto, dentre os desejos, e com o mais poderoso que ele os laa, se ha de det-
los com o lao mais poderoso.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Existe algum desejo maior do que quando se considera estar junto a alguem pelo
qual se tornara um homem melhor?
KermLgenesA Por Zeus, Socrates, absolutamente no.
$LcratesA Por isso, Hermogenes, e que dizemos que nenhum deles quer retornar de la para ca,
nem as proprias SeVSirenes, que certamente esto Iascinadas por sortilegios, elas e todos os
outros, to belos so alguns discursos, como e provavel, que sabe dizer o Hades; e este deus,
106
partindo deste argumento, e um soIista e um grande benIeitor aos que esto junto dele; e ele
envia aos vivos inumeras coisas boas, pois so muitas as que esto la em torno dele; e, a partir
disto, teve o nome Pluto#. Ao mesmo tempo, por no querer conviver com os homens que
tm os corposSW\WaV, mas so se relacionar com eles quando a alma Ior puriIicada de todos os
males e desejos que o cercam; no te parece que e do IilosoIo bem ter concluido que desse
modo poderia cont-los, laando-os pelo desejo da virtude, mas enquanto possuem a paixo e
a loucura do corpo, nem seu pai, Crono, e capaz de cont-los, detendo-lhes com seus laos
lendarios.
KermLgenesA Arriscas a dizer algo, Socrates.
$LcratesA SJVO nome Kades#, Hermogenes, esta muito longe de ter sido dado a partir do
invisMvel 7aeidos;, mas muito mais por conhecer 7eidnai; todas as coisas belas, Ioi nomeado
Kades pelo legislador.
KermLgenesA certo. Mas o que diremos de Demeter, Hera, Apolo, Atena, HeIesto e de todos
os outros deuses?
$LcratesA Demeter se mostra conIorme o dom da nutrio e, dando como me 7didozsa hos
mvttr;, Ioi chamada '0emter#. Hera S<V e alguem sedutora 7eratv;, de tal modo que se diz
que Zeus se enchera de amor 7erastheMs;, por ela. Mas talvez o legislador, discorrendo sobre
Ienmenos celestes, nomeou 'Kera# ao ar 7avr;, dissimulando-o e colocando o inicio no
Iinal; dar-se-as conta disso se muitas vezes disseres o nome de Kera. uanto a
'Pherrephata#, muitos temem tanto este nome quanto o de 'polo#, creio eu, por ignorncia
da correo dos nomes; pois se observa que mudando-o para 'Persfone#, tambem lhes
parece terrivel. SdVMas ele indica que a deusa e sabia, pois, considerando o movimento das
coisas, alcana-las, ligeiramente toca-las e a possibilidade de perto segui-las seria algo sabio;
ento a deusa seria chamada corretamente 'Pherpapha# ou algo semelhante pela
sabedoria e pelo toque do que se pJe em movimento 7epaph toz phetomnou;, e por isso o
Hades, sendo sabio, convive com ela, pois tal ela e; mas agora recusam o seu nome,
estimando mais uma bela pronuncia do que a verdade, de modo a chama-la 'Pherphatta#. E
o mesmo tambemSeV a respeito de 'polo#, repito, muitos so receosos quanto ao nome do
deus, como se indicasse algo terrivel, ou no tens percebido?
KermLgenesA PerIeitamente, e dizes a verdade.
$LcratesA Por certo, ao que parece, o nome Ioi colocado tendo em vista o atributo do deus.
KermLgenesA Como assim?
107
$LcratesA Eu tentarei explicar o que me parece: noSW\XaV e que um nome inteiro, sendo
unico, estaria de acordo com os quatro atributos do deus, de modo a toca-los e, de certo modo,
torna-los perceptiveis: a musica, a mntica, a medicina e a arte do arco.
KermLgenesA Continue! Pois e espantoso o que tu dizes ser o nome.
$LcratesA No entanto harmonioso, visto ser o deus musico. Em primeiro lugar, a puriIicao e
os metodos puriIicatorios seja na medicina ou na mntica as drogas medicinais e
Iumigaes, SJV e tambem os banhos e asperses em tais ocasies, todas eles teriam uma
unica Iuno: tornar o homem puro, quer no corpo, quer na alma. Ou no e?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Ento no seria este o deus que puriIica, lava e liberta de tais males?
KermLgenesA Com certeza.
$LcratesA Assim sendo, conIorme as liberta"Jes 7apolVseis; e as ablu"Jes 7apoloaseis;, que as
realiza S<Vcomo medico, pode-se chama-lo corretamente de 'poloarn# 7* que lava;. Pela
arte divinatoria e por ser verdadeiro e simples 7haploan; pois so o mesmo poderia se
chamar mais corretamente como os Tessalios o chamam, pois todos os Tessalios designam
este deus '4ploun#. Em virtude de ser sempre mestre em lances, pela arte do arco, ele e o
sempre vertente 7ae} bllrn;. uanto a musica, deve-se compreender que, tal como em
aqLlouthos 9 companheiro de viagem 9 , e qoitis 9 consorte 9 , o a indica o que e comum a
dois 7homo;; tambem ai, a converso simultxnea 7homoz pLltsin;, tanto em relao ao ceu,
que chamam 'circundu"o# 7pLlos;, quanto em relaoSdVa harmonia do canto, chamada
sinIonia; pois tudo isso, como dizem os que so habeis em musica e astronomia, volvem!se
simultaneamente 7pole~ hma; para uma certa harmonia. E este deus e versado em harmonia,

todas elas, quer com os deuses, quer com os homens;


ento, assim como chamamos aqLlouthos# e 'qoitis# de homoqleuthos# e homoqoitin#
9 companheiro de viagem e consorte 9, pondo no lugar do homo# um a#,SeV da mesma
maneira chamamos 'pLllrn# o que era '

colocando um segundo l para que no


se torne homnimo de um nome diIicil de explicar, que e exatamente o que agora alguns
suspeitam, por no examinarem corretamente o poder do nome, e o temem como
indicioSW\YaV de alguma ruina. Mas o nome, tal como ha pouco dizia, Ioi colocado tocando
todos os atributos do deus: simples, sempre vertente, o que lava e o que converge
simultaneamente.
uanto as '2usas#, e para diz-lo numa so nome, a 'masica#, receberam estes
108
nomes, e provavel, a partir do

, da pesquisa e da IilosoIia. '5eto# vem da


bondade da deusa, pois se alguem necessita de algo, ela consente de bom grado 7tw
ethelvmon;; ou talvez seja o nome que lhe deram os estrangeiros, pois muitos a chamam
'5ethL#. provavel que tenha sido chamada '5ethL# pelos que assim o Iizeram no pela
rudeza, mas por sua doura e serenidade de carter 7le~on toz vthous;SJV. '4rtemis# mostra
ser o incLlume 7artems; e o decente, por causa do seu desejo da virgindade; mas talvez o que
deu os nomes a chamou assim pois a deusa era conhecedora da virtude 7aretts hMstrr;, ou
talvez porque ela odiasse a copula"o 7roton misvsasa;, do homem na mulher. Ou por
alguma destas, ou por todas elas, aquele que estabeleceu os nomes atribuiu este a deusa.
KermLgenesA E quanto a '0ioniso# e a 'frodite#?
$LcratesA Ah, Iilho de Hipnico, perguntas por grandes nomes. De Iato, a Iorma dos nomes
para estes deuses e dita ou com seriedadeS<V ou por zombaria. A inteno seria, pergunte aos
outros; quanto a zombaria, nada impede de exp-la, pois os deuses tambem so amantes de
brincadeiras. '0ioniso# seria o que d o vinho 7didos twn o~non;, chamado '0adivinoso#
por brincadeira; o 'vinho# 7oMnos;, que Iaz pensar ter na mente 7nozs; dos vinolentos o muito
que eles no tem, muito justo chamariamos 'oiLnous#. uanto a 'frodite#, no ha motivo
para contradizer HesiodoSdV, mas concordar que por seu nascimento da espuma 7aphrLs;, Ioi
nomeada 'frodite#.
KermLgenesA Mas sendo Ateniense, Socrates, tu no te esqueceras nem de 'tena#, nem de
'Kefesto# e de 'res#.
$LcratesA Nem seria provavel.
KermLgenesA certo.
$LcratesA Certamente, o outro nome dela no e diIicil dizer porque Ioi colocado.
KermLgenesA ual?
$LcratesA Nos, em algum lugar, a chamamos 'Palas#.
KermLgenesA Como no?
$LcratesA SeV Bem, quanto a mim e aqueles que consideram que este nome vem da dana com
armas, creio que poderiamos pensar que ele Ioi estabelecido corretamente, pois o levantar no
ar, a si mesmo ou a outro, quer a partir da terra, quer com as mosSW\ZaV, nos chamamos tanto
dan"ar 7pllein; quanto fazer dan"ar 7pllesthai;.
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Por isso a chamamos 'Palas#.
109
KermLgenesA E corretamente. Mas o que dizes do outro nome?
$LcratesA O de 'tena#C
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Este e mais grave, meu amigo. Parece que os antigos ja consideravam 'tena# tal
como os de hoje, habeis acerca de Homero,SJVpois a maioria deles, que explica o pensamento
do poeta, diz que ele a considera ter sido Ieita pensamento e reIlexo, e o arteso dos nomes
parece ter pensado o mesmo a seu respeito; mas ele ainda diz mais, que ela e a concepo do
deus, ao dizer que ela e theoz nLtsis 9 &ntelig@ncia 0ivina 9, Iazendo uso, como os
estrangeiros, do a no lugar do e e retirando o i e o s. Talvez nem seja por isso, mas,
diIerentemente dos outros, chamavam-lhe '6heonLt#, por seu conhecimento das coisas
divinas 7t{ th@ia noozsa;. Mas nada impede que ele quisesse chamar esta deusa 'thonLt#,
como sendo a intelig@ncia no carter 7en to ethei noesis;. S<VE depois mudou este ultimo, no
so ele mas tambem os outros, como havia dito, para uma Iorma melhor, e chamaram-na
'tena#.
KermLgenesA E quanto a 'Kefesto#, o que dizesC
$LcratesA Perguntas pelo nobre conhecedor da luz 7pheos hMstrr;?
KermLgenesA Provavelmente.
$LcratesA No e evidente para todos, que este e Pha~stos#, Baiscante, acrescentando um e?
KermLgenesA Arrisca-se a ser isso, Socrates, se no tiveres ainda, como e provavel, uma outra
opinio.
$LcratesA Mas para que no haja, pergunte-me por Ares.
KermLgenesA Pergunto.
$LcratesA SdVEnto, se desejas, 'res# seria conIorme a masculinidade 7rren; e a virilidade;
ou, por outro lado, e chamado o indestrutMvel 7rraton;, por sua dureza e inIlexibilidade. Por
isso, de todas as maneiras, seria conveniente chamar o deus da guerra 'res#.
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Assim sendo, pelos deuses, aIastemos-nos dos deuses, pois eu temo Ialar a respeito
deles. Mas, se tu desejas, proponha-me acerca de outros nomes, e tu veras 'o quanto valem os
cavalos de utiIron.
KermLgenesA Mas e por isso que eu te Iarei ainda uma unica questoSeV a repeito de
'Kermes#, ja que Cratilo diz que eu no sou Hermogenes. Tentemos ento examinar, e em
certa medida reIletir sobre o nome Kermes#, para que vejamos se ele diz algo.
110
$LcratesA provavel que este nome, Kermes#, se reIira ao discurso; de certo, o Iato de ser
hermeneuta, mensageiro,SW\UaV Iurtivo, enganador nos discursos, e tambem negociante, todas
essas ocupaes esto relacionadas ao poder do discurso; e, como diziamos anteriormente, o
dizer e servir-se do discurso; o outro, aquele que inventa 7emvsato;, como Homero
Irequentemente diz, e o maquinar. Assim, a partir destes dois termos, para este deus que
inventou o discurso e o dizer pois o dizer 7eMrein; e o mesmo que Ialar e que o legislador,
por assim dizer, nos ordenou:SJV 'homens, aquele que inventou o dizer 7eMrein emvsato;,
devera ser chamado por vos, com justia, de '-irmts#. Mas agora nos, pensando mudar o
nome para algo belo, chamamos 'Kermes#. E e provavel que 'uris#, por ser mensageira,
tambem tenha sido nomeada a partir do dizer 7eMrein;.
KermLgenesA Por Zeus, tenho a impresso que Cratilo tem razo quando Iala que Hermogenes
no e o meu nome. Certamente eu no sou habil no discurso.
$LcratesA E que 'Pan#, Iilho de Hermes, tenha uma natureza dupla, meu amigo, tambem e
razoavel.
KermLgenesA S<VComo assim?
$LcratesA Tu sabes que o discurso signiIica o todo 7pxn;, e sempre circula e gira, e ha dois
tipos, um verdadeiro e um Ialso.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Sem duvida, o verdadeiro, habitando acima com os deuses e aIavel e divino; quanto
ao Ialso, abaixo com a maioria dos homens e grosseiro 7traqhV;, como um bode 7tragiqLn;,
pois e ai, no tocante a vida tragica, que esto os mais numerosos mitos e Ialsidades.
KermLgenesA certo.
$LcratesA Em tal caso, e correto aIirmar que aquele que revela o todo 7pxn; e faz circular sem
cessar 7ae} pLlon;SdVseja Pan!caprMdeo# 7P{n tragoeidts;, o Iilho de dupla natureza de
Hermes, aIavel em cima e grosseiro embaixo, assemelhado-se a um bode. E 'Pan#, uma vez
que e Iilho de Hermes, ou bem e o discurso ou o irmo dele, e em nada e espantoso um irmo
assemelhar-se a outro irmo. Mas, como eu dizia, aIastemo-nos dos deuses.
KermLgenesA Ao menos destes, Socrates, se tu desejas. Mas o que te impede de discorrer a
respeito dos outros, por exemplo do sol, da lua, dos astros, da terra, do ter, do ar, SeVdo fogo,
da gua das esta"Jes e do anoC
$LcratesA So numerosos os nomes que me propes, contudo consinto, ja que te sera
agradavel.
111
KermLgenesA De Iato me agradaras.
$LcratesA E qual queres em primeiro lugar? Ou, tal como disseste, discorreremos sobre o sol
7hvlios;?
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Neste caso, e provavel que, SW\[aV se Iizesse uso do nome dorico, o tornasse mais
evidente, pois os Dorios o chamam hlios#. Assim, hlios# seria pelo aliar 7hlMzei; os
homens no mesmo lugar quando raia, e tambem por rodar sem cessar 7ae} eile~n; em torno da
terra, ou porque, deslocando-se, colore 7poiqMllei; de modo variado as coisas que dela nascem,
pois o colorir e o matizar 7aiole~n; so o mesmo.
KermLgenesA E quanto a lua?
$LcratesA Este nome me parece levar particularmente em considerao SJVAnaxagoras.
KermLgenesA Por qu?
$LcratesA Ele parece mostrar algo mais antigo do que aquilo que recentemente dizia, que a
lua 7selvn; recebe a luz do sol.
KermLgenesA Como assim?
$LcratesA De certo modo, o brilho 7slas; e a luz so o mesmo.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Se os discipulos de Anaxagoras esto realmente dizendo a verdade, esta luz em
torno da lua e, de certo modo, sempre nova e velha, pois ao girar incessante a sua volta,
sempre a reveste com uma cor nova, e a do ms anterior ja e velha.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA E muitos chamam-na selnMa#.
KermLgenesA certo.
$LcratesA E dado que ela tem um brilho velho e novo sempre 7slas non te qa} hnon aeM;
S<Vpoderia chama-la pelo mais justo dos nomes selaenoneoaeia# 9 mas, justapondo-os,
acabou sendo chamada selnMa#.
KermLgenesA Este nome soa ditirmbico, Socrates. Mas o que dizes do m@s e dos astrosC
$LcratesA O m@s 7meMs; vem de diminuir 7meiozsthai;, e poderia ter sido corretamente
nomeado meies#; os astros# parecem receber o nome do lampeXo. E lampeXo# 7astrapv;,
que

, seria anastrrpv#, mas acabou


sendo chamado astrapv#, para muda-lo para algo belo.
KermLgenesA E o que diz respeito ao fogo e a gua?
112
$LcratesA SdVO fogo# deixa-me em aporia. possivel que, ou a musa de utiIron tenha me
abandonado, ou este nome e algo diIicilimo. Observe ento a que expediente recorro para
todas essas ocasies que me deixam em aporia.
KermLgenesA ual?
$LcratesA Eu te direi. Responda-me ao menos: poderias dizer o porqu de chamar-se fogo?
KermLgenesA Por Zeus, eu no posso.
$LcratesA Observe ento o que eu suponho a respeito dele. De Iato, tenho em mente SeVque os
Gregos, sobretudo os que vivem submissos aos barbaros, tomaram destes muitos nomes.
KermLgenesA E ento?
$LcratesA Se alguem procurasse como se colocam esses nomes segundo a lingua grega, e no
segundo aquela a partir da qual o nome por acaso e, tu sabes que encontraria uma aporia.
KermLgenesA verossimil.
$LcratesA SW]\aVBem, veja que este nome, fogo#, no sera um de origem barbara. Pois nem
e Iacil vincula-lo com a lingua grega, e e visivel que so os Frigios que chamam-no assim,
alterando-o um pouco. E tambem a gua#, o co# e muitos outros.
KermLgenesA isso.
$LcratesA Assim, no e preciso combater com violncia a estes nomes, quando tiver algo a
dizer sobre eles. uanto ao fogo# e a gua# eu os descarto.SJV Mas quanto ao ar#,
Hermogenes, ele tem sido chamado vr# por levantar 7aMrei; as coisas que esto sobre a
terra, ou por que flui sem cessar 7ae} rhe~;? Ou por que um sopro de vento surge dele? Na
verdade, alguns poetas, em alguns lugares, chamam os ventos de aragem 7attai;; mas talvez
ele queira dizer ventilar 7attLrrous;, tal como se dissesse o que areXa 7pneumatLrous; e, por
isso, quis chamar-lhe assim, porque e ar#. uanto ao ter 7aithvr;, sou da seguinte
opinio: porque ele sempre corre 7ae} the~;, Iluindo em torno do ar, seria chamado justamente
o sempre circulante 7aeithevr;. A terra 7gt;, indica melhor o seuS<V signiIicado se alguem a
nomeasse ga~a#. Pois ga~a#, como diz Homero, seria corretamente chamada a que
engendra 7gennvteira;; pois ele chama gegasi# ao ter sido engendrada (gegentsthai;. E
qual era para nos depois deste?
KermLgenesA As esta"Jes, Socrates, a poca e o ano.
$LcratesA uanto as

se tu desejas realmente saber, e necessario pronuncia-


lo como na antiga lingua atica, pois as hLrai# 9 esta"Jes 9 so as que definem 7horMzousai;
os invernos, o vero, os ventos e os Irutos da terra e, por deIinirem, podem de maneira justa
113
ser chamadas

A poca# 7enaiutLs; ou ano# (tos; tm a chance de ser algo unico,


pois aquilo que por sua vez trazSdV a luz cada umas das coisas que nascem e se geram,
controlando

, tambem ele, como atras dissemos


acerca do nome de Zeus, que estava dividido em dois, uns chamando-lhe geni e outros 0ia,
aqui tambem,SeV do mesmo modo, sera por uns chamado eniautLn# 7em si mesmo; e por
outros tos# 7o que controla;.
KermLgenesA Adiante, Socrates, pois Iazes um grande progresso.
$LcratesA Creio que ja me mostro avanado na via da sabedoria.
KermLgenesA Absolutamente.
$LcratesA E logo diras mais.
KermLgenesASW]]aVMas, depois deste gnero de nomes, eu queria examinar com qual
correo Ioram postos aqueles belos nomes reIerentes a virtude, como a razo, a
compreenso, a justia e todos os outros semelhantes a estes.
$LcratesA Suscitas, meu amigo, um gnero de nomes que no e insigniIicante, contudo, e
provavel, que uma vez tendo vestido a pele do leo, no posso intimidar-me, mas devo
examinar a razo, a compreenso, o conhecimento, a ci@ncia,SJV e todos estes outros que tu
dizes que so belos nomes.
KermLgenesA PerIeitamente, e no devemos desistir antes de termina-los.
$LcratesA Alias, pelo co, no penso ter interpretado mal aquilo que ha pouco considerei: os
homens mais antigos, que estabeleceram os nomes de tudo, tal como agora a maior parte dos
sabios, por Irequentemente girar a procura de conhecer como so os entes, soIrem vertigens, e
logo apos, as coisas lhes parecem girar S<Ve porem-se completamente em movimento. E no
postulam ser a causa desta opinio uma disposio que lhes e interior, mas as coisas mesmas,
sendo assim por natureza, no havendo nelas nada Iixo nem estavel, ja que Iluem, se
deslocam, esto plenas de todo movimento e devm sempre. E digo isso reIerente a todos os
nomes que consideraste ate agora.
KermLgenesA E como e isto, Socrates?
$LcratesA Talvez no compreendeste o que Ioi dito ate aqui, que os nomes Ioram colocados as
coisas exatamente porque elas se deslocam, Iluem e devm.
KermLgenesA No pensei precisamente nisso.
$LcratesA SdVAlias, este que mencionamos primeiramente e absolutamente como os de tais
qualidades.
114
KermLgenesA ual deles?
$LcratesA A razo# 7phrLntsis;, pois ela e a concep"o do movimento e do flu?o 7phorxs qa}
rhoz nLtsis;. Poderia ser tambem o tomar uma utilidade do movimento 7phorxs nLtsis; pois
se reIere a mobilidade. Mas, se desejares outro, o XuMzo# 7gnmt; expressa absolutamente
uma pesquisa e um e?ame da gera"o 7gonts nmtsis;, uma vez que o examinar e o observar
so o mesmo. E se quiseres outro, o proprio entendimento# 7nLtsis; e o anseio do novo
7nou hsis; e, por serem os seres novos, signiIica que so sempre gerados;SeV e o que atribuiu
o nome nLtsis# revela isso que a alma ambiciona, pois outrora no se chamava nLtsis#,
mas no lugar do t era necessario dizer dois e, noeesis#. A modera"o# 7srphrosVnt; e a
preserva"o 7srttria; daquilo que atras observavamos, a razo# 7phrLntsis;. SW]^aVA
ci@ncia# 7episttmt; revela que uma alma digna de meno acompanha as coisas em
movimento, no sendo deixada para tras e nem correndo adiante e, rejeitando o e, e preciso
chama-la pistvmt#. Por sua vez, a compreenso# 7sVnesis; ha de parecer tal como e o
raciocinio, e quando se diz entender 7s%ninai; e absolutamente o mesmo que dizer que
acompanho 7s%neimi; para conhecer. Pois o entender# signiIica queSJV a alma acompanha as
coisas. E certamente a sabedoria# 7sophMa; signiIica um vinculo com o movimento, e este
nome e muito obscuro e da maior estranheza, mas e preciso evocar a lembrana os poetas, que
muitas vezes dizem acerca das coisas que comeam a avanar rapidamente, 'que elas se
precipitam. Alias, existiu um Lacnio de boa reputao cujo nome era $oos 7&mpulsivo;; e os
Lacedemnios chamam a isto o impeto, e assim a sabedoria# signiIica esta proximidade
com o movimento, ja que os seres se movem.S<V uanto ao bom# 7agathLn;, este nome Ioi
colocado por tender ao admirvel 7agastLn; de toda a natureza. Pois, visto que os seres
caminham, existe neles a rapidez e a lentido, no no todo, mas ha algo dele o rpido
7thoLn; 9 que e admirvel 7agastLs;. E e por este admiravel que existe esta denominao, o
bom# 7agathLn;.
uanto a Xusti"a#7diqaiosVnt;, e Iacil explicar porque este nome Ioi colocado, ja que
se reIere a compreenso do Xusto 7diqaMou sVnesis;. Mas explicar o Xusto# 7dMqaion; e diIicil.
Com eIeito, e provavel que ate o momento, SdVmuitos concordem com ele, mas em seguida o
contestem. Pois aqueles que consideram o universo em seu percurso, acreditam que a maior
parte dele no e outra coisa seno um deslocar-se, e que durante todo o tempo e atravessado
por algo pelo qual se gera tudo que e gerado ; e ele e o mais ligeiro e o mais tnue, pois, de
outro modo, no seria capaz de mover-se atraves de cada ser, se no Iosse o mais tnue, de
115
modo a jamais cont-lo; nem o mais ligeiro, de modo a ser necessario aos outros que
permaneam imoveis. SeVE visto que governa todas as outras coisas, transpassando!as
7dMa-on;, Ioi chamado corretamente por este nome dMqaion# 7Xusto;, inserindo-se poder da
letra q para uma boa pronuncia. Ate aqui, como ha pouco diziamos, SW]TaVmuitos concordam
que o Xusto e isto, mas eu, Hermogenes, como tenho sido persistente a respeito dele,
inIormando-me no misterio de todas estas coisas, que o justo e tambem a causa pois a causa
e aquilo pelo que algo e gerado e, por isso, alguem disse ser correto nomear-lhe com tal
caracteristico. Mas depois de ouvir estas coisas, de novo interroguei-lhe docemente: 'se isto e
assim, carissimo, o que ha de ser enIim o justo?, ele diz: 'ja perguntas coisas muito distantes
do conveniente e extrapolas os limites. De Iato,SJV por ter-me inIormado, disseram-me que ja
havia aprendido o suIiciente, e eles, desejando satisIazer-me, tentam atualmente dizer outras
coisas, e no esto mais de acordo. Na verdade, um diz o justo e isto, o sol, pois somente ele
governa os entes, transpassando!os 7dia-onta; e esquentando!os 7qonta;. E, uma vez que eu,
Ieliz por ter ouvido algo belo, o digo a outro, este, depois de ouvir-me, Iaz pouco caso de mim
e pergunta se penso que o justo no esta entre os homens S<Vquando o sol se esconde. E eu,
insistindo que ele, por sua vez, diga algo, ele aIirma que e o proprio Iogo, mas isto no e Iacil
de compreender; outro diz que no e o Iogo em si, mas sim o proprio calor que esta no Iogo.
Outro destes diz rir de todas estas coisas e aIirma que o justo e aquilo que declara
Anaxagoras, o pensamento, pois este, sendo independente e no sendo misturado a coisa
alguma, ordena todas as coisas, deslocando-se atraves de todas elas; e por isso que eu, meu
amigo, encontro-me em plena aporia, mais do que antes de ter tentado aprender a respeito do
que e, aIinal, o justo.SdV Mas em razo do que observamos, parece ter sido por isto que
atribuiram-lhe este nome.
KermLgenesA Das-me a impresso, Socrates, de ja ter ouvido isto de alguem e de no estar
inventando.
$LcratesA E quanto aos outros?
KermLgenesA Nem tanto.
$LcratesA Ento escute, pois talvez eu possa induzir-te ao erro quanto aos nomes restantes e te
Iaa crer que no Ialo por ter ouvido dizer. O que nos resta depois da Xusti"a#C Creio que
ainda no discorremos sobre a coragem#. No entanto, e evidente que a inXusti"a# 7adiqMa;
e, de Iato, SeVum obstaculo ao que transpassa 7dia-on; e coragem# 7andreMa; signiIica que a
coragem tem sua denominao no combate; e existir um combate entre os seres, se e verdade
116
que Iluem, no e outra coisa seno o contrario ao flu?o 7rhov;; e se alguem retira o d de
andreMa 7coragem; o nome signiIica a mesma ao, o contra-Iluxo 7anreMa;. Mas e obvio que a
coragem no e Iluxo contrario a qualquer Iluxo,SW]WaV mas para o que Ilui contra o justo,
pois, caso contrario, no se elogiaria a coragem. Tambem o viril# 7rren; e o varo# 7anvr;
assemelham-se a este, ao supraflu?o 7nr rhrti;. A mulher# 7g%nv; parece-me querer dizer
engendrar 7gonv;. O feminino# 7thl%; por sua vez, parece-me ser chamado a partir do seio
7thtlv;; e seio#, Hermogenes, no sera porque faz crescer 7tethtlnai;, assim como as
plantas que so regadas?
KermLgenesA provavel, Socrates.
$LcratesA E o proprio florescer# 7thllein; parece representar o crescimento das coisas
novas, que se geram rapida e repentinamenteSJV. Ento, como Ioi imitado pelo nome, ele Ioi
Iormado a partir do correr 7the~n; e do saltar 7hllesthai;. Mas no vs como me desviei do
meu objetivo, uma vez que agarrei um caminho liso, e ainda so numerosos os nomes que nos
restam e parecem ser serios.
KermLgenesA Dizes a verdade.
$LcratesA Dos quais um, aIinal, e ver o que signiIicar a arte# 7tqhnt;.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesA Ela signiIica a posse da razo 7h?is nou;, S<Vretirando o t e inserindo um o entre o
qh e o n e outro entre o n e o t.
KermLgenesA Este e mais artiIicioso, Socrates.
$LcratesA Tu no sabes, carissimo, que os primeiros nomes estabelecidos ja Ioram encobertos
pelos que queriam enIatiza-los, tanto para embelezar-lhes quanto pela ao do tempo,
acrescentando e retirando letras para tornar a pronuncia agradavel, transpondo-as de todas as
maneiras. E depois, no te parece ser absurdo que tenha sido inserida a letra q em qtoptron,
7espelho;? Creio que os que Iazem tais coisas no se preocupam com a verdade,SdV mas como
modelam a boca, de modo que inserem muitas letras nos nomes primitivos acabando por Iazer
que nem sequer um dentre os homens entenda o que aIinal signiIica o nome. Assim como a
-sfinge, que a chamam SphMn? ao inves de PhM? e muitos outros nomes.
KermLgenesA Estas coisas so assim, Socrates.
$LcratesA E por outro lado, se se permitisse colocar e retirar o que se desejasse nos nomes,
seria uma soluo muito Iacil para que se adaptasse qualquer nome as coisas.
KermLgenesA SeVDizes a verdade.
117
$LcratesA Certamente e verdade. Mas creio que e pela justa medida que e preciso observar o
que e verossimil, tu que es sabio e habil.
KermLgenesA Eu desejaria.
$LcratesA E eu tambem desejo contigo, Hermogenes, mas no seja to rigoroso, nume,SW]XaV
no me enfraque"as o espMrito#
pois chegarei ao apice do que venho dizendo, quando houvermos de examinar, apos a arte#,
a habilidade, pois parece-me que habilidade# 7mtqhanv; e um indicio daquele que muito
produz 7nein;, pois comprimento 7mqos;, de algum modo signiIica o muito, e o nome
meqhanv# e Iormado a partir desses dois, o mtqous 7comprimento; e o nein 7produ"o;.
Mas como disse ha pouco, e preciso chegar ao apice do que venho dizendo: investigar o que
quer dizer os nomes virtude# 7aretv; e vMcio# 7qaqMa;. SJVuanto ao primeiro, ainda no me
dou conta, mas o segundo me parece ser mais claro, pois concorda em tudo com o precedente.
Pois considerando um deslocamento das coisas, tudo o que

, seria um
vMcio 7qaqMa;. E quando o mover-se mal que se reIere as coisas estiver na alma, tem
perIeitamente a denominao de vMcio#. E o que consiste, aIinal, o mover!se mal, parece-me
que esta evidente na covardia# 7deilMa;, nome que ainda no expusemos, S<Vmas o deixamos
de lado, uma vez que era preciso t-lo examinado logo apos a coragem. E parece-me que
temos passado por cima de muitos outros. Mas a covardia# 7deilMa;, signiIica que ha um
Iorte lao na alma, pois o e?cesso 7lMan; e uma certa Iora. A covardia# 7deilMa;, ento, seria
um la"o e?cessivo 7desmon lMan;, e muito grande da alma; e assim como a aporia# e um
mal, e provavel que tudo que seja um obstaculo ao mover-se e ao deslocar!se 7poreuesthai;
tambem o seja. E este mover-se mal parece revelar que o deslocar-se se Iaz com reteno e
diIiculdade, o qual, quando esta na alma, se torna plena de vicios. E se vMcio# e o nome para
isto, a virtude# 7aretv; SdVseria o contrario, indicando, primeiramente, a boa marcha#
7euporMa; e, logo apos, que o Iluxo da boa alma e sempre desobstruido, de modo que o Iluir,
sempre irresistivel e sem impedimento, e provavel que tenha recebido por epnimo este
nome; e pode ser chamada corretamente a sempre fluente 7aeireMtt;, ou talvez queira dizer
deseXvel 7hairetv;, como sendo aquela de estado mais deseXvel 7airetotes; e, tendo sido
Iorjado, e chamada virtude# 7aretv;. Talvez, tu me diras de novo que invento, mas aIirmo
que se o que eu anteriormente disse sobre o SeVvMcio# esta correto, para este nome, a
118
virtude#, tambem esta.
KermLgenesA SW]YaVE quanto ao mal#, atraves do qual disseste muitas dos nomes anteriores,
o que quer dizer este nome?
$LcratesA Este, por Zeus, creio que e algo muito insolito e diIicil de interpretar. Assim ponho
em pratica aquele expediente.
KermLgenesA Aquele qual?
$LcratesA O que consiste em mostrar que o nome e de origem barbara.
KermLgenesA Pareces Ialar corretamente. Mas se te Ior bom, deixemos estes nomes e
tentemos ver, racionalmente, de que maneira so o belo e o feio.
$LcratesA Pois bem, parece-me ser bastante evidente SJVo que signiIica o feio# 7aisqhrLn;,
pois este tambem concorda com os anteriores. Aquele que atribuiu os nomes, na verdade,
parece-me continuamente insultar o que sempre impede e retem o Iluxo, e deu-lhe este nome,
aeisqhorozn 7o que sempre impede o flu?o;, mas hoje, contraindo-o, chamam-no aisqhrLn#,
7feio;.
KermLgenesA E quanto ao belo?
$LcratesA Este e mais diIicil de compreender. Contudo, e chamado assim por harmonia, sendo
alterado pelo alongamento do o.
KermLgenesA Como assim?
$LcratesA possivel que nome seja uma denominao da inteligncia.
KermLgenesA ue queres dizer?
$LcratesA S<VVeja, o que tu pensas que e a causa de ter-se nomeado cada um dos seres? No e
aquele que estabeleceu os nomes?
KermLgenesA Absolutamente.
$LcratesA No seria este a inteligncia, quer dos homens, quer dos deuses, ou de ambos?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Ento aquilo que nomeou 7qalsan; as coisas e que ainda as nomeia 7qalozn; no e a
mesma coisa, a inteligncia?
KermLgenesA Parece.
$LcratesA E quantas coisas o pensamento e a inteligncia produzirem, estas sero louvaveis, as
que no, censuraveis?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA SdV Bem, o que diz respeito a medicina produz coisas medicinais, e a arte do
119
carpinteiro, coisas da carpintaria, ou como dizes?
KermLgenesA Eu ao menos digo desse modo.
$LcratesA E o nomear no produz coisas belas?
KermLgenesA Necessariamente.
$LcratesA E isto e, como dissemos, a inteligncia?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Logo, o belo# 7qalLn; e corretamente esta denominao da inteligncia, que
produz tais coisas, as quais declaramos serem belas e acolhemos com aIeio.
KermLgenesA Parece.
$LcratesA SeVE o que nos resta ainda de tais nomes?
KermLgenesA Os relativos ao bom e ao belo, SW]ZaVas coisas vantaXosas, o que proveitoso e
atil, o lucrativo e os seus respectivos contrarios.
$LcratesA Certamente, se observares o que Ioi dito primeiramente, de certo modo descobriras
o vantaXoso# 7s%mphron;, pois ele parece um certo irmo do conhecimento, pois no mostra
outra coisa do que o movimento concomitante 7hma phor; da alma com as coisas, e as
coisas produzidas por ele so chamadas vantaXosas 7s%nphronta; e concorrentes, 7sVmphora;,
a partir do que se move Xunto e ao redor 7s%mperiphresthai;.
KermLgenesA provavel.
$LcratesA O lucrativo# 7qerdalon; vem de SJVlucro 7qrdos;. Mas se em qrdos#
colocarmos um n no lugar do d, Iicara evidente o que quer dizer o nome, pois ele nomeia, de
um outro modo, o bom. Na verdade, porque mistura!se 7qernn%tai; a todas as coisas,
atravessando-as, deram-lhe o nome que designa este poder, mas tendo sido posto um d no
lugar do n pronunciam-no qrdos#.
KermLgenesA E o que e o proveitoso?
$LcratesA Suponho, Hermogenes, que no se deve utiliza-lo como os pequenos comerciantes,
quando cobram uma despesa;S<V no creio que o proveitoso# queira dizer isto, mas que
sendo o que ha de mais rapido nos seres, no permite as coisas Iixarem-se e nem que o
movimento tome Iim do deslocar-se, ao se Iixar e parar, mas sempre o deixa livre, se o Iim
tenta produzir-se, e torna-o constante e imperecivel, e por isso tenho a impresso que se
consagrou ao belo o nome proveitoso#, pois aquele que do movimento, impede o fim 7lVon
tw tlos; e chamado proveitoso# 7l%sitelozn;. O atil# 7rphlimon; e um nome estrangeiro,
do qual Homero muitas vezes se vale, como o empolar 7ophllein;, nome dado ao aumentar e
120
ao criar.
KermLgenesA SdVE o que sero para nos, os seus respectivos contrarios?
$LcratesA Todos aqueles que indicam o contrario, ao que parece, nem e preciso detalha-los.
KermLgenesA uais so eles?
$LcratesA 0esvantaXoso, inatil, desproveitoso e preXuMzo.
KermLgenesA Tens razo.
$LcratesA Mas ha o nocivo e o danoso.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA O nocivo# 7blaberLn; quer dizer o que preXudica o flu?o 7blpton twn rhozn;;
SeVpor sua vez, o que preXudica 7blpton; signiIica o que deseXa prender 7boulLmenon
hptein;; e o prender e a mesma coisa que amarrar e ele, de todo modo, censura. Ento, o que
deseXa prender o flu?o 7tw boulLmenon hptein rhozn; deveria mais corretamente ser chamado
boulapterozn, mas, a meu ver, para torna-lo mais belo, Ioi chamado blaberLn# 7nocivo;.
KermLgenesA MultiIacetados, Socrates, so os nomes que produzes. Pois agora mesmo, ao
pronunciar este nome, boulapterozn#, deste a impresso de que, tal como um canto a Atena,
tocarias um preludio sobre IlautaSW]UaV/
$LcratesA No sou eu, Hermogenes, o responsavel, mas aqueles que estabeleceram o nome.
KermLgenesA Dizes a verdade. Mas o que seria o preXudicialC
$LcratesA O que seria aIinal o

? Considere, Hermogenes, que eu Ialo


a verdade ao dizer que inserindo e extraindo letras muito se altera a compreenso dos nomes,
tal que as vezes uma alterao muito pequena Iaz SJVsigniIicar o contrario. Por exemplo, o
dever; de Iato, pensei nele por ter-me lembrado disto que ha pouco estava para dizer-te: a
nova lingua, esta bela lingua, mudou de tal maneira o sentido de dever# 7don;, e de

obscurecendo seu signiIicado, que para nos elas signiIicam o


contrario, mas que a antiga lingua torna maniIesto o que quer dizer um e outro.
KermLgenesA ue queres dizer?
$LcratesA Dir-te-ei. Tu sabes que os nossos ancestrais utilizavam muito as letras i e d, S<Ve
sobretudo as mulheres, que preservam mais a antiga lingua. Agora, substituem o i pelo e ou
pelo , e no lugar do d usam o z, por serem mais suntuosas.
KermLgenesA Como assim?
$LcratesA Entre aqueles de antigamente, uns chamavam o dia de htmra#, outros himra#,
mas os de hoje chamam hemra#.
121
KermLgenesA assim.
$LcratesA No sabes que somente este nome antigo mostra o raciocinio daquele que o
estabeleceu? Porque eles consentiam de bom grado e deseXavam 7himeMrousin;SdVque a luz
surgisse das trevas, chamavam-lhe himra# 7deseXos;.
KermLgenesA verossimil.
$LcratesA Mas agora, eles o enIatizam, e nem e possivel compreender o que quer dizer dia
7htmra;. Entretanto, alguns pensam que dia (hmera; produz o cultivo 7hvmera;, e por isso o
chamam assim.
KermLgenesA Parece-me.
$LcratesA E sabes tambem que os antigos davam o nome d%gLn# a parelha 7z%gLn;.
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Se, por um lado, z%gLn# nada mostra,SeV Ioi justamente chamada d%ogLn# por
emparelhar dois 7dVo;, animais para condu"o (agogen; e hoje e parelha# 7z%gLn;, e existem
inumeros nomes que so deste modo.
KermLgenesA Sim, de Iato.
$LcratesA Neste caso, de acordo com o primeiro, o dever 7don;, dito dessa Iorma, signiIica o
contrario a todos os nomes reIerentes ao bom, pois, sendo uma Iorma do bom, da a impresso
de ser uma amarra 7desmLs; e um impedimento ao movimento, tal como sendo um irmo do
que e nocivo.
KermLgenesA Parece-me ser assim, Socrates, e muito.
$LcratesA Mas no pareceras se Iizeres uso do nome antigo, que e bem provavel que Ioi
colocadoSW][aV mais corretamente que o de agora, e pelo menos concordara com as coisas
boas atras mencionadas, se no lugar do e colocares um i, tal como outrora. Pois e di-on 7que
transpassa;, que signiIica o bom, mas no o don#, que hoje e louvado. Deste modo, o que
atribuiu os nomes no se contradiz consigo mesmo, pois o dever, o atil, o proveitoso, o
lucrativo, o bom, o vantaXoso e a boa marcha revelam o mesmo, mas por nomes diIerentesSJV,
e podem signiIicar o que ordena, move e, em todos os lugares, so elogiados, enquanto ao que
segura e prende, e censurado. Por outro lado, tambem em

, se
colocares um d no lugar do z, conIorme a antiga lingua, te parecera que o nome Ioi colocado
aquilo que impede o mover!se 7d%onto ion;, e Ioi chamado

KermLgenesA E o que dizer de nomes tais como o prazer, a dor e o deseXo, Socrates?
$LcratesA No me parece que sejam muito diIiceis, Hermogenes. De certo, e provavel que o
122
prazer# 7htdonv; seja a tendncia a felicidade 7ht Lntsis;, e por isto tem este nome e o d e
inserido de modo que seja chamado htdonv#S<V ao inves de htLnt#; a dor# 7lVpt; parece
ser denominada a partir da prostra"o 7dil%sis; que o corpo prova neste estado. uanto ao
pesar# 7anMa;, ele e o que impede o mover!se 7an inai;. Ador# 7algtdrn;, parece-me um
nome estrangeiro, e Ioi denominado a partir do doloroso 7algeinLn;. A afli"o# 7odVnt;,
parece ter sido chamada a partir da penetra"o 7nd%ses; da dor. evidente para todos que a
preocupa"o# 7aqhttdrn; e o nome que representa o pesar do movimento. possivel que a
alegria# 7qhar; tenha sido chamada por conta da Iacilidade e da disperso 7diqh%sis; do
flu?o 7rhov; na alma. SdVA prazeroso# 7trpsis; vem do prazer 7terpnLn; e terpnLn# vem
da ao de mover!se lentamente 7hrpsis; atraves da alma, a imagem de um sopro 7pnov; e,
de maneira justa, poderia chamar-se hrpnoun#, alterado com o passar do tempo. uanto a
disposi"o# 7euphrosVnt;, no ha necessidade de dizer o porqu do nome, ja que e evidente
a todos que tomou este nome do bem conciliar 7ez s%mphresthai; a alma as coisas e com
justia seria eupherosVnt#, contudo, a chamamos euphrosVnt#. Nem o deseXo 7epith%mMa;
e diIicil, pois, na verdade, e claro que este nome Ioi dado pelo poder que tende contra a
vontade 7ep} twn th%mLn;. SeV A vontade# (th%mLs; teria este nome da impetuosidade 7thVsis;
e do estado de grande agitao da alma. No entanto, a deseXo# 7hMmeros; Ioi designada pelo
Iluxo que violentamente arrasta a alma, pois,SW^\aV deslocando!se 7himenos;, flui 7rhe~;,
dirigindo!se contra as coisas 7ephimenos; e, desse modo, seduz vigorosamente a alma
atraves do movimento e do Iluxo, e por causa de todo este poder Ioi denominado deseXo#. A
ansiedade# 7pLthos;, por sua vez, tem esse nome por signiIicar no o que esta presente na
paixo e no Iluxo mas o que esta alhures 7poa; e ausente, de onde se denomina
ansiedade# 7pLthos; aquilo que outrora se chamava deseXo, quando algo dela, presente, se
Ioi; mas, por ausentar-se, este mesmo Ioi chamado pLthos#. uanto ao amor# 7rrs;, e
porque aflui 7esrein;, e este Iluxo no e Iamiliar SJVaquele que o possui, mas estrangeiro aos
olhos e, por isso, por afluir, que antigamente era chamado srous pois Iaziamos uso do o
no lugar do r e agora tem sido chamado rrs# pela substituio do o em r. Mas o que
ainda tu propes que examinemos?
KermLgenesA Como te parece ser a opinio e os nomes deste tipo?
$LcratesA A opinio# 7dL?a; e chamada assim por conta da persegui"o 7dMr?is; que a alma
passa, perseguindo conhecer como as coisas so, ou pelo lan"amento do arco 7tL?ou;, e e
possivel que seja mais por isso. S<VAo menos a certeza# 7oMtsis; esta de acordo com isso.
123
Pois ela mostra ser semelhante ao

a alma ate a coisa, para ver como e cada um dos


seres; tal como tambem a delibera"o# 7boulv; e, de certa maneira, um lan"amento 7bolvn;,
e no somente o querer 7boulesthai;, mas tambem o deliberar# 7bouleaesthai; signiIicam o
tender para 7ephMesthai;. Todos estes nomes acompanham a opinio# 7dL?a; e parecem
representaes do lan"amento 7bolv;; assim como o contrario, a indelibera"o# 7aboulMa;,
parece ser um infortanio 7ath%qhMa;, como o que no lan"a 7ou blon; e nem atinge, 7ou
tVqhon; aquilo que lanava, aquilo que queria, ou aquilo que deliberava, nem aquilo a que
tendia.
KermLgenesA SdVTu ja das a impresso, Socrates, de raciocinar nomes numerosos.
$LcratesA De Iato, ja Iinda a inspirao divina... Assim, desejo ainda expor a necessidade, pois
ela segue aqueles, e tambem o voluntrio. O voluntrio# 7heqoasion; e o que cede e no
oIerece resistncia, mas, tal como eu digo, seria explicado por este nome, o que cede ao
movimento 7eMqonto iLnti;, sendo gerado conIorme a vontade. A necessidade# 7ananqt; e o
resistente, sendo contrarios a vontade, estariam relacionados ao erro e a ignorncia, e so
comparados ao trajeto erosivo 7nqt;, pois, sendo passagens diIiceis e cobertas por vegetao,
impedem o deslocar SeV/ Talvez tenha sido dai que Ioi chamada necessidade#, comparada a
um trajeto erosivo. Mas, ao passo que a Iora ainda esta presente, no a deixemos Iugir, e tu,
no te angusties, mas pergunte.
KermLgenesA SW^]aVPerguntarei pelos mais belos nomes, a verdade, a falsidade, o ser e este
mesmo que tem sido o nosso assunto, o 'nome#, o porqu de tal nome.
$LcratesA Tu chamas algo pesquisar?
KermLgenesA Sim, ao investigar.
$LcratesA Neste caso, o nome parece ter sido Iorjado a partir de uma sentena, que diz que
nome# 7Lnoma; e isso do qual por acaso a investigao 7Ln;. E o reconheceras melhor
naquilo que chamamos nominvel 7onomastLn;, pois ai ele diz claramente que este e o ser do
qual a procura 7wn ho msma;. SJVuanto a verdade# 7alttheMa;, creio que este, como os
outros, tambem Ioi Iorjado, pois o movimento divino do ser parece ter sido chamado por este
nome, a verdade# 7alttheMa;, como sendo a errxncia divina 7lt theMa;. A falso# 7psezdos;,
por sua vez, e o contrario do movimento, pois, se de novo se censura aquilo que se Iixa
solidamente e o que e Iorado a permanecer imovel, comparando!se aos que dormem
7eadousi;, Ioi acrescentado o ps para esconder signiIicado do nome. O ser# 7Ln; e a
ess@ncia# 7ousMa; concordam com o verdadeiro, pois o ser# 7Ln; S<VsigniIica movente 7iLn;
124
e o no!ser 7ouq Ln;, por sua vez, como alguns o nomeiam, signiIica no!movente 7ouq iLn;,
descartando o i.
KermLgenesA Tens o ar, Socrates, de estar compondo esses nomes com resoluo e coragem.
Mas, e se alguem perguntasse qual seria a correo desses nomes, movente, fluente e o que
fi?a?
$LcratesA Estas dizendo o que nos lhe responderiamos, ou no?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Ora, ha pouco, encontramos um modo de parecer que, ao dizer algo, respondiamos.
KermLgenesA ual era este?
$LcratesA Dizer, se nos no o conhecssemos, que era de origem barbaraSdV/ Talvez Iosse com
verdade que dissemos alguns deste tipo, ja que os nomes primitivos, por serem mais antigos,
no podiam ser investigados, pois aqui e ali so cercados; e nem haveria de ser espantoso que
a antiga lingua, comparada a de hoje, em nada diIira da maneira barbara.
KermLgenesA No dizes nada de inconveniente.
$LcratesA que digo algo provavel. Todavia, no acredito que o debate aceite desculpas, uma
vez que e preciso esIorar-se para examina-los a Iundo. Mas tenhamos em mente que, se
alguem SeVincessantemente perguntar por estes termos, pelos quais o nome e enunciado, e em
seguida, inquerir por aqueles que se expressam, e no cessar de Iaz-lo, aquele que responde
no terminara necessariamente por sucumbir?
KermLgenesA Parece-me que sim.
$LcratesA SW^^aVEm qual momento, ento, aquele que renuncia deveria parar e com justia se
negaria? No sera quando surgem aqueles nomes que, por assim dizer, so os elementos dos
outros, quer das sentenas quer dos nomes? No e conveniente que, por serem assim, eles se
mostrem como sendo compostos a partir de outros nomes, tal como ha pouco diziamos, que o
bom# 7agathLn; era composto a partir de admirvel 7agastLn; e de gil 7thoLn;, e talvez
pudessemos dizer que este vinha de outro e aquele de outros; SJVmas, se tomassemos aquele
que no e mais composto de quaisquer outros nomes, no haveriamos convenientemente de
dizer que ja surge um elemento, e no nos e mais preciso remonta-lo a outros nomes.
KermLgenesA Particularmente, Socrates, tu me pareces Ialar corretamente.
$LcratesA Ora, ento tambem os nomes que agora perguntas so por acaso elementos, e ja e
preciso examinar a correo deles por um outro modo qualquer?
KermLgenesA provavel.
125
$LcratesA De certo e provavel, Hermogenes. Neste caso tudo o que anteriormente se
mencionouS<V retorna a estes nomes. E se isto e assim, como me parece ser, examine comigo
para que eu no Iale algo irracional ao dizer qual dever ser a correo dos nomes primitivos.
KermLgenesA Basta que digas, que o quanto Ior possivel, eu examinarei contigo.
$LcratesA Neste caso, penso que tu estas de acordo que existe uma unica correo para todo
nome, quer primitivo, quer derivado, e que nenhum deles e diIerente de nenhum outro por ser
nome.
KermLgenesA Certamente.
$LcratesASdVNo entanto, dos nomes que ha pouco expusemos detalhadamente, a correo que
alguem desejasse que Iosse a sua, seria aquela que revelasse como e cada um dos seres.
KermLgenesA Como no?
$LcratesA Entretanto, e preciso que isto esteja tanto nos primitivos quanto nos derivados, se e
verdade que so nomes.
KermLgenesA Com certeza.
$LcratesA Mas suponho que era atraves dos primitivos que os derivados realizavam isso.
KermLgenesA Parece.
$LcratesA Certo. Os nomes primitivos, que no se baseiam em outros, de que modo tornaro,
na medida do possivel, SeVos seres mais claramente para nos, se realmente ho de ser nomes?
Responda-me o seguinte: se no tivessemos nem a voz nem a lingua, e desejassemos mostrar
as coisas uns aos outros, no tentariamos, tal como os mudos, indicar com as mos, com a
cabea e com o resto do corpo?
KermLgenesA Como, Socrates, haveria de ser de outra maneira?
$LcratesA SW^TaVE creio que, se desejassemos mostrar o alto e o leve, levantariamos a mo em
direo ao ceu, imitando a natureza mesma da coisa; e se o baixo e o pesado, em direo a
terra. E se desejassemos mostrar um cavalo correndo ou qualquer outro animal, sabes que
Iariamos com os nossos corpos os gestos to semelhantes aqueles deles.
KermLgenesA necessario ser assim como dizes.
$LcratesA Haveria assim, como e provavel, uma indicao de algo com o corpoSJV, imitando
aquilo que se desejava mostrar.
KermLgenesA Sim.
$LcratesA E quando desejarmos mostrar, com a voz, a lingua e a boca, no havera para nos,
neste momento, uma indicao de cada um, surgida a partir deles, quando tem lugar uma
126
imitao atraves delas sobre qualquer coisa?
KermLgenesA Creio que e necessario.
$LcratesA Ento, como e provavel, o nome e uma imitao pela voz daquilo que se imita, e
aquele que imita nomeia com a voz quando imita.
KermLgenesA Parece.
$LcratesA S<VMas por Zeus, meu amigo, ate aqui no me parece estar dito bem.
KermLgenesA Por qu?
$LcratesA Porque seriamos Iorados em concordar que aqueles que imitam as ovelhas, os
galos e os outros animais, os nomeiam precisamente quando os imitam.
KermLgenesA Tens razo.
$LcratesA E parece-te ser bem?
KermLgenesA Para mim no. Mas que tipo de imitao, Socrates, seria o nome?
$LcratesA Primeiramente, como me parece, no devera ser assim imitando, SdVcomo imitamos
as coisas pela musica, mesmo se nesse caso imitamos com a voz. Depois, no me parece que
vamos nomear, se nos imitarmos aquilo que a musica imita. Eis o que eu digo: existe para
cada uma das coisas um som e uma Iorma, e para muitas tambem uma cor?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Parece que, neste caso, se alguem imita tais coisas, no e com relao a estas
imitaes que existe a arte onomastica. Pois estas so a musica e a pintura, ou no?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA SeVE o porque disto? No es da opinio de que existe uma essncia para cada coisa,
tal como tambem uma cor e as coisas que ha pouco diziamos? Primeiramente, a propria cor e
o som no possuem, eles tambem, uma certa essncia, e tambem todas as outras, quantas se
julgarem dignas desta qualiIicao, o ser?
KermLgenesA Sou desta opinio.
$LcratesA E ento? Se alguem pudesse imitar isso mesmo de cada coisa, a essncia, pelas
letras e silabas, no mostraria assim como e cada coisa?
KermLgenesA SW^WaVAbsolutamente.
$LcratesA E que nome darias ao que tem esse poder, tal como disseste aos que antecederam,
um musico e outro pintor. uem seria este?
KermLgenesA Penso que este, Socrates, e aquele que ha tempos procuramos, o que seria habil
em nomear.
127
$LcratesA Se isto e verdade, e provavel que ja se deva investigar a repeito daqueles nomes que
tu perguntavas, sobre o flu?o 7rhov;, o mover!se 7inai; e a reten"o, sqhsis. Se eles agarram
ou no o seu ser pelas letras e pelas silabas,SJV de modo a imitar a sua essncia?
KermLgenesA PerIeitamente.
$LcratesA Vejamos ento se somente estes so nomes primitivos, ou se existem tambem
muitos outros.
KermLgenesA Creio que existam outros.
$LcratesA provavel. Mas qual seria o modo de diviso de onde aquele que imita comea a
imitar? Visto que a imitao da essncia se Iaz por silabas e por letras, no e mais correto, em
primeiro lugar, distinguir os elementos, em seguida das silabas, S<Vtal como os que se ocupam
dos ritmos distinguem, primeiramente, o poder dos elementos, e assim chegam a examinar os
ritmos e no antes?
KermLgenesA Sim.
$LcratesA Assim, e preciso que nos distingamos primeiramente as vogais e, em seguida,
dentre elas, segundo a Iorma, as mudas e as consoantes pois e desse modo que os que se
dedicam ao seu estudo as chamam e depois, todavia, as que no so vogais e no so
mudas? E, dentre as vogais, quantas Iormas diIerentes SdVpossuem umas das outras? E quando
distinguirmos bem estas coisas, sera necessario distinguir todos os seres aos quais se colocam
nomes, se ha os que se relacionam a todos, tais como os elementos, e a partir dos quais seja
possivel v-los, e se lhes e possivel, do mesmo modo, uma Iorma, tal como nos elementos. E
examinando a Iundo todas estas coisas, haveremos de saber como atribuir cada um conIorme
a semelhana, quer se Iaa necessario atribuir um elemento a uma coisa, quer mesclando
muitos elementos para uma coisa; tal como os pintores, quando desejam produzir uma
semelhana, as vezes utilizam somente a cor purpura, mas, as vezes, uma outra SeVsubstncia
qualquer, e ha aqueles que misturam muitas cores, como quando preparam para pintar uma
Iigura humana ou algo deste tipo pois eu penso que cada imagem precisa de uma substncia
e do mesmo modo, nos tambem colocaremos os elementos as coisas, e um a outro, que nos
parea ser necessario, ou muitos juntos, que chamamos silabas; SW^XaVe as silabas, por sua
vez, sendo criadas, sera a partir delas que sero Iormados os nomes e os verbos; e de novo, a
partir dos nomes e dos verbos, produziremos doravante algo grande, belo e completo, e tal
como la surgiu uma Iigura por meio da pintura, aqui surgira, pela onomastica, pela retorica ou
qualquer que seja a arte, o discurso. Mas Iui levado pelas palavras, pois, de Iato, no Iomos
128
nos, mas os antigos que produziram assim esta composio; nos, contudo, se realmente
seremos capazes SJVde examinar todas essas coisas de uma Iorma habil, deveremos
considerar, apos distingui-las, se os nomes primitivos e derivados Ioram colocados do mesmo
modo ou se no. Coloca-los de outro modo, caro Hermogenes, temo que seja indolente ou
ilogico.
KermLgenesA Por Zeus, Socrates, talvez seja assim.
$LcratesA E ento? Tu proprio acreditas que seria possivel distingui-las deste modo? Pois eu
no.
KermLgenesA Eu ao menos estou longe disso.
$LcratesA Ento renunciaremos, ou desejas que tentemos e assim Iaamos o que e possivel,
mesmo que cheguemos a ver uma pequena parte deles, S<Vtal como ha pouco dissemos dos
deuses, que nada sabiamos da verdade e Iaziamos suposies sobre as opinies dos homens a
respeito deles, e agora vamos assim dizendo a nos mesmos que, se e necessario distinguir os
nomes, seja um outro qualquer ou sejamos nos, era preciso distingui-los assim e agora, como
se diz, deveremos nos ocupar acerca disso segundo o nosso poder. s desta opinio ou como
dizes?
KermLgenesA Parece-me ser absoluta e veementemente assim.
$LcratesA SdVEu penso que e ridiculo, Hermogenes, que as coisas se tornem evidentes, sendo
imitadas pelas letras e pelas silabas. Entretanto, isto e necessario, uma vez que no temos algo
melhor que isto para reIerirmos a verdade dos nomes primitivos, exceto, se desejares, tal
como os tragediograIos, quando esto em uma certa aporia, Iazem uso de invenes
engenhosas para erguerem no ar os deuses, e nos, do mesmo modo, nos livraremos do
embarao dizendo que Ioram os deuses que estabeleceram os nomes primitivos, e por essa
razo eles so corretos. SeVEste sera, para nos, o mais poderoso dos argumentos? Ou sera
aquele que nos recebemos dos barbaros e estes so mais antigos do que nos? Ou que, por sua
maior antiguidade, e impossivel SW^YaVexamina-los, tal como tambem os nomes barbaros?
Pois todos esses seriam escapatorias muito sutis aos que no querem explicar como se
estabeleceram corretamente os nomes primitivos. Portanto, qualquer que seja o modo que se
desconhea a correo dos nomes primitivos, sera, de certa maneira, impossivel conhecer os
derivados, que necessariamente se mostram a partir daqueles, dos quais nada e sabido. Mas e
evidente que quem aIirma ser habil nestes nomesSJV, precisa ser mais capaz ainda para
mostrar os nomes primitivos de modo mais pleno e puro, ou bem saber que doravante Ialara
129
tolices sobre os derivados. Ou parece-te de outro modo?
KermLgenesA De nenhum outro modo, Socrates.
$LcratesA Neste caso, eu ja percebo que as coisas a respeito dos nomes primitivos so
ultrajantes e ridiculas. Contudo, se quiseres, eu as lhe comunicarei. Mas se tu tiveres um
caminho melhor, tente comunica-lo a mim tambem.
KermLgenesA Eu Iarei isto, mas dize conIiantemente.
$LcratesA S<VPois bem, em primeiro lugar, o r parece ser tal como um instrumento que move
todas as coisas, do qual nada dissemos porque ele tem este nome; na verdade, e evidente que
ele quer dizer o deslocar!se 7isis;, pois antigamente no utilizavamos o e, mas o . E o seu
inicio provem de qMein um nome estrangeiro que e o mesmo que mover!se 7inai;. Ento,
se se descobrisse o seu antigo nome, correspondente em nossa lingua, chamaria corretamente
Mesis#. Mas hoje, a partir do nome estrangeiro qMein 9 da mudana do e, e da insero da
letra n, tem sido chamado qMntsis# 7movimento; mas deveria SdVser chamado qieMnesis# ou
eMsis#. A estabilidade# 7stsis;, por sua vez, signiIica a negao do movimento, mas Ioi
nomeada estabilidade para torna-lo belo. uanto a letra r, tal como eu disse, se mostrou um
belo instrumento de alterao ao que atribuiu os nomes, por adequar-se ao movimento; sem
duvida, ela muitas vezes e utilizado para este Iim. Em primeiro lugar, no proprio fluir 7rhe~n;
e no flu?o 7rhov;, o movimento e imitado por esta letraSeV; logo a seguir, no tremor 7trLmos;,
depois na rudeza 7traqhVs; e ainda nos seguintes verbos, como impelir 7qroaein;, quebrar
7thraaein;, repartir 7ereMqein;, triturar 7thrVptein;, despeda"ar 7qermatMzein; e rodar
7rumbe~n;. Todos esses expressam, quase sempre, o movimento atraves da letra r. Na verdade,
creio que ja se via que a lingua permanecia muito pouco parada, e sobretudo se agitava e, por
essa razo, creio que ela Ioi utilizada em tais nomes. A letra i, por sua vez, Ioi usada para
todas as coisas delicadas, as que mais podem se mover atraves de tudo. SW^ZaVPor essa razo,
o mover!se 7inai;, e o ir 7hMesthai; so imitados pela letra i; assim como pelas letras que
comportam uma aspirao, o ph, o ps, o s e o z, so imitadas todas as coisas deste tipo, como
por exemplo, o frio 7ps%qhrLn;, o fervente 7zon;, o agitadi"o 7seMesthai; e, em uma palavra, a
agita"o 7seismLs;. uando, de algum modo, o que consiste em ventos e imitado, em toda
parte e quase sempre, o que atribuiu os nomes emprega tais letras. Por outro lado, ele
considerava que para as letras d e t,SJV a ao de comprimir e apoiar a lingua era um poder
util para a imitao da atadura 7desmLs; e da estabilidade 7stsis;. E ao ver que a lingua
desliza sobretudo na letra l, nomeou-lhe tornando semelhante {s coisas lisas 7le~a;, o proprio
130
deslizar 7olisthnein;, o oleoso 7liparLs; e o

, e todas as coisas deste tipo. E


o poder da letra g, que retem o deslizamento da lingua, imitou o escorregadi"o 7glMsqhron;, o
agradvel 7gluqa; e o

. S<VPor outro lado, percebendo a internalidade do


n, nomeou dentro 7ndon; e interior 7entLs;, tornando-os semelhantes as letras. A letra a, por
sua vez, Ioi dada ao maior 7meglos; e o e ao comprimento 7mvqos;, por serem letras
expansiveis. E necessitando do sinal o para o redondo 7gongVlon;, Ioi sobretudo ele que
inseriu no nome. Deste modo, o legislador, ao Iazer para cada um dos seres um sinal e um
nome, parece, do mesmo modo, conduziu todas as outras coisas as letras e silabas, imitando-
as por estes mesmos nomes.SW^ZdV Creio que esta, Hermogenes, tende a ser a correo dos
nomes, exceto se Cratilo, que ca esta, diga outra coisa.
KermLgenesA De Iato, Socrates, tal como eu dizia no inicio, Cratilo Irequentemente causa-me
muitos aborrecimentos, quando alega existir uma correo dos nomes, a qual em nada e claro
ao dizer, de modo que no me permite saber se esta assim disposto ou relutante, cada vez que
ele Iala obscuramente a respeito dessas coisas. Agora, SeVCratilo, diz-me na presena de
Socrates, se acaso agrada-te o que ele diz a respeito dos nomes, ou se tens algo melhor a dizer,
e se tiveres, dize, de modo que te instruas com Socrates ou nos ensine a ambos.
CrtiloA O que, Hermogenes? Pensas que e Iacil assim aprender e ensinar rapidamente uma
coisa qualquer, que longe de ser pequena, esta entre as mais importantes?
KermLgenesA SW^UaVPor Zeus, no! Mas creio que Hesiodo tem razo ao dizer que, se alguem
'atribui um pouco ao pouco e proveitoso. Ento, se es capaz de Iazer algo mais de um pouco,
no Iraquejes, mas Iaz bem a Socrates, aqui presente, e e justo que tambem a mim.
$LcratesA Na verdade, Cratilo, nem eu mesmo pude sustentar uma opinio do que ja Ioi dito,
mas Iui examinar com Hermogenes como me pareceu; em razo disto, se tens algo melhor,
Iale conIiantementeSJV, visto que aceitarei. Todavia, se tiveres algo melhor para dizer que isto,
no me surpreenderia, pois tu mesmo, ao que parece, tens investigado tais assuntos e Ioste
instruido por outros. Ento, se disseres algo melhor, inscreve-me como um de seus discipulos
acerca da correo dos nomes.
CrtiloA De certo, Socrates, tal como tu dizes, eu tenho me interessado por tais assuntos, e
talvez eu possa Iazer de ti um S<Vdiscipulo. Se bem que temo que ocorra o contrario a tudo
isso, pois, de algum modo, ocorre-me dizer-te as palavras que Aquiles, nas Suplicas, dirige a
Ajax. Diz ele:
131
'4Xa? 6elam|nio, da prole de geus, chefe das armadas,
tudo o que dizes est conforme o meu cora"o#
e para mim tambem, Socrates, tu pareces proIerir convenientemente oraculos conIorme o
pensamento, quer tenhas sido inspirado por utiIron, quer alguma outra Musa estivesse ha
tempos em ti e tu a tivesse ignorado.
$LcratesA SdVMeu bom Cratilo, eu mesmo, ha tempos, me surpreendo e desconIio de minha
sabedoria. Por isso, parece-me necessario reexaminar tambem o que eu digo, pois o enganar-
se completamente por si mesmo e a mais diIicil de todas as coisas; e como no e terrivel
quando o que ha de enganar nem um pouco se aIasta, mas esta sempre presente? necessario,
ento, retornar Irequentemente as coisas que outrora Ioram ditas, e tentar pr a prova aquilo
que disse o poeta: ver 'ao mesmo tempo adiante e atras. Nessas condies, vejamos o que
por nos ja Ioi ditoSeV: existe, aIirmamos, uma correo do nome pela qual mostrara como e a
coisa. Podemos aIirmar que isto Ioi dito de modo suIiciente?
CrtiloA Parece-me que de Iorma muito veemente, Socrates.
$LcratesA E e em vista da instruo que se enunciam os nomes?
CrtiloA Certamente.
$LcratesA Podemos dizer ento que existe no somente esta arte, mas tambem artiIices dela?
CrtiloA Certamente.
$LcratesA uem so eles?
CrtiloA SW^[aVAqueles que tu dizias no principio, os legisladores.
$LcratesA Acaso podemos dizer que esta arte, tal como as outras, se encontra nos homens, ou
no? Eu quero dizer o seguinte: dentre os pintores, em algum lugar, uns so piores e outros
melhores?
CrtiloA Certamente.
$LcratesA uanto aos melhores, as obras por eles produzidas, as pinturas, so mais belas, mas
quanto aos outros, elas so mediocres? E igualmente os construtores, uns produzem casas
belissimas, e outros, Ieiissimas?
CrtiloA Sim.
$LcratesASJV Ora, os legisladores tambem produzem, uns, obras belas, outros, obras horriveis?
CrtiloA No me parece ser isto ainda.
$LcratesA E dentre as leis? No te parece que umas so melhores e outras insigniIicantes?
132
CrtiloA Certamente no.
$LcratesA Nem um nome, como e provavel, parece-te ter sido colocado um de um modo pior,
e outro melhor?
CrtiloA Certamente no.
$LcratesA Ento todos os nomes so colocados corretamente?
CrtiloA Contanto que sejam nomes.
$LcratesA Por qu? Acaso aquilo que ha pouco se dizia de Hermogenes,S<V que esta aqui,
podemos dizer que este nome no lhe Ioi atribuido, salvo que ele descenda de Hermes, ou lhe
Ioi atribuido, todavia no corretamente?
CrtiloA Penso que nem lhe Ioi atribuido, Socrates, mas que parece ter sido atribuido, ja que
esse nome e de outro, daquele cuja natureza se Iaz visivel no nome.
$LcratesA Acaso no Iala Ialsamente quando se diz que ele e Hermogenes? Pois nem e
possivel que se diga que ele e Hermogenes, se ele no e?
CrtiloA ue queres dizer?
$LcratesA SdVue no e absolutamente possivel dizer uma Ialsidade, e isto que signiIica o teu
argumento? Pois so numerosos os que dizem isso, caro Cratilo, tanto agora quanto
antigamente.
CrtiloA Como, Socrates, alguem, dizendo isso, poderia dizer o no ser? Ou isto no e dizer o
Ialso, dizer as coisas que no so?
$LcratesA A questo e deveras sutil, meu amigo, tanto para mim quanto para minha idade.
Contudo, diz-me o seguinte: SeVse no no te parece possivel dizer Ialsidades, no te parece
possivel ao menos aIirma-las?
CrtiloA No e possivel sequer aIirma-las.
$LcratesA Nem enuncia-las, nem dirigi-las a alguem? Por exemplo, se alguem te encontrasse
no estrangeiro e acenando dissesse: 'Salve, estrangeiro ateniense, Hermogenes, Iilho de
Esmicrion!; este Ialaria algo, aIirmaria algo, enunciaria algo ou se dirigiria no a ti, mas a
Hermogenes que ca esta? Ou a ninguem?
CrtiloA Para mim, Socrates, este estaria inutilmente emitindo sons.
$LcratesA SWT\aV De Iato isto tambem e satisIatorio. E o que emitira tais sons, quais tipos de
sons emitiria, verdadeiros ou Ialsos? Ou, por um lado, uns seriam verdadeiros e outros Ialsos?
Pois isto tambem seria suIiciente.
CrtiloA Particularmente, eu diria que alguem assim barulha, ele proprio agitando-se em vo,
133
tal como se agitasse um vaso de bronze, batendo-o.
$LcratesA Vejamos, Cratilo, se de alguma maneira nos conciliamos: tu no poderias aIirmar
que o nome e algo diIerente daquilo do qual e nome?
CrtiloA Poderia.
$LcratesA SJVPor consequncia, tu tambem concordas que o nome e uma certa imitao da
coisa?
CrtiloA incontestavel.
$LcratesA E as pinturas? AIirmas que elas so, de um outro modo, imitaes de certas coisas?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Vejamos ento, pois talvez eu no esteja compreendendo o que de certa Iorma e isto
que tu dizes, e talvez tu estejas Ialando corretamente. possivel atribuir e aplicar ambas
imitaes, tanto as pinturas quanto os nomes, as coisas das quais so imitaes, ou no?
CrtiloA S<V possivel.
$LcratesA Tenha em vista, primeiramente, o seguinte: alguem poderia reportar ao homem a
imagem de um homem e a mulher a da mulher, e assim tambem as outras?
CrtiloA PerIeitamente.
$LcratesA E o contrario: a do homem a mulher e a da mulher ao homem?
CrtiloA Tambem e possivel.
$LcratesA Acaso estas duas atribuies so corretas ou apenas uma?
CrtiloA Apenas uma.
$LcratesA Penso que aquela que atribuiria a cada um o que lhe e adequado e semelhante?
CrtiloA Sim.
$LcratesA SdV A Iim de que tu e eu, sendo amigos, no combatamos com argumentos,
esclarecerei o que eu quero dizer. Particularmente, meu amigo, eu chamo tal atribuio, para
ambas as imitaes, tanto as pinturas quanto os nomes, correta, e com relao ao nome, no
somente correta, mas verdadeira. uanto a outra, a atribuio e a aplicao do dessemelhante,
no a chamo correta, mas ela e Ialsa quando se reIere aos nomes.
CrtiloA De qualquer maneira, Socrates, as pinturas,SeV e possivel que exista isso, o atribuir
incorretamente, mas no com relao aos nomes, pois e necessario que seja sempre de modo
correto.
$LcratesA Como dizes? Por que esta diIere daquela? No e possivel, ao encontrar-se com um
homem qualquer dizer-lhe: 'este aqui e o seu retrato, e porventura mostrar-lhe a imagem
134
dele ou de uma mulher? E por mostrar digo apresentar ao sentido da viso.
CrtiloA Sim, e possivel.
$LcratesA O qu? E retornar para esse mesmo e dizer-lhe: 'este aqui e o seu nome? De certo
modo, o nome tambem e uma imitao, assim como a pintura. Eis o que eu digo: no
seriaSWT]aV possivel dizer-lhe: 'este aqui e o seu nome, e depois disso, de colocar diante do
sentido da audio, seria por acaso a imitao dele, dizendo-lhe que e um homem, ou por
acaso seria a imitao do Ieminino do gnero humano, dizendo-lhe que e uma mulher? No te
parece que isto seja possivel e que acontea algumas vezes?
CrtiloA uero consentir contigo, Socrates, que e assim.
$LcratesA E tu Iazes bem, meu amigo, se isto e assim; pois agora no e mais preciso lutar
energeticamente a respeito disso. SJVSe ha uma tal atribuio e neste momento desejamos
chamar a uma destas dizer a verdade e a outra dizer Ialsidade. E se isto e assim, se e possivel
uma atribuio incorreta dos nomes, e no dar a cada coisa aquilo que lhe e adequado, mas as
vezes o que lhe e inadequado, poder-se-ia Iazer o mesmo aos enunciados. E se e possivel
estabelecer deste modo Irases e nomesS<V, e mister que se Iaa tambem aos discursos, pois,
como eu penso, os discursos so a combinao destes. Ou como tu dizes, Cratilo?
CrtiloA Assim! De Iato, tu pareces Ialar belamente.
$LcratesA Ento, se imaginarmos os nomes primitivos como se Iossem retratos, sera possivel,
tal como nas pinturas, dar-lhes todas as cores e Iormas que lhes so adequadas, no todas,
alias, mas sera possivel deixar algumas de lado, e tambem sobrepor algumas, mais numerosas
e maiores. Ou no sera possivel?
CrtiloA Sera.
$LcratesA Assim, aquele que atribui todas, produz pinturas e imagens belas, e aquele que
insere ou retira, este tambem produzira pinturas e imagens por seu trabalho, embora
deIeituosas?
CrtiloA SdVSim.
$LcratesA E quanto aquele que imita a essncia das coisas atraves das silabas e das letras?
Segundo o mesmo raciocinio, se ele puder atribuir tudo o que e apropriado, a imagem sera
bela e isto e um nome mas, as vezes, se ele deixar de lado ou acrescentar pequenas coisas,
surgira uma imagem, embora ela no seja bela; deste modo, havera nomes que so bem
produzidos e outros no?
CrtiloA Talvez.
135
$LcratesA SeV Talvez, ento, havera o bom arteso dos nomes e outro mau?
CrtiloA Sim.
$LcratesA E o nome dele era legislador, no era?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Por Zeus! Talvez tambem havera, tal como nas outras artes, um legislador bom e
outro mau, se estivermos condizentes com o que Ioi mencionado atras.
CrtiloA isso. Mas vs Socrates, quando estas letras, o a e o b e cada um dos caracteres que
damos aos nomes pela arte da gramatica, se retirarmos, acrescentarmos ou mudarmos algum,
o nome ja estara escrito para nos SWT^aV, todavia no corretamente, ou sequer estara
absolutamente escrito, mas sera imediatamente outro, se soIreu alguma destas modiIicaes.
$LcratesA Na verdade, Cratilo, no examinaremos bem, se observarmos assim.
CrtiloA Como ento?
$LcratesA Talvez quanto as coisas que necessariamente existem oriundas de um certo numero,
ou que no existem, aconteceria o que tu dizes. Tal como o proprio dez, ou qualquer que seja
o outro que tu preIiras: se suprimires ou acrescentares algo, surgira SJVimediatamente um
outro. Mas quanto a qualidade e as imagens em geral, receio que no seja esta a correo, mas
o contrario, e no se deve absolutamente reproduzir tudo como aquilo de que e imagem, se ha
de ser imagem. Observe se eu digo algo. No seriam duas coisas, tais como as seguintes,
Cratilo e a imagem de Cratilo, se um dentre os deuses, tal como os pintores, imaginasse no
somente a sua cor e a sua Iorma, mas tambem Iizesse tudo o que te e interior, dando a mesma
suavidade e S<Vcalor, e introduzisse nele no somente o movimento, mas tambem a alma e a
inteligncia, em suma, tudo aquilo que tu tens, e o colocasse ao lado de ti? Acaso haveria um
Cratilo e uma certa imagem de Cratilo, ou dois Cratilos?
CrtiloA AIiguram-se, Socrates, dois Cratilos.
$LcratesA No v ento, amigo, que e necessario procurar uma outra correo da imagem,
diIerente da que ha pouco Ialavamos, e que no deixe necessariamente de ser imagem, se
retirar ou inserir algo? Ou tuSdV no percebes o quanto as imagens esto longe de ser o mesmo
que aquilo de que so imagens?
CrtiloA Percebo.
$LcratesA Seria ridiculo, Cratilo, que os nomes Iossem aIetados pelos nomes daquelas coisas
das quais so nomes, se se assemelhassem a elas em todos os pontos. Pois tudo, de certa
maneira, tornar-se-ia duplo, e tu no poderias dizer de nenhum dos dois, qual deles e a coisa
136
em si e qual e o nome.
CrtiloA Dizes a verdade.
$LcratesA Estando assim conIiante, meu nobre, admite que um nome ora seja SeVbem
estabelecido, ora no, e no Iorces como algo necessario que possua todas as letras para que
seja perIeitamente tal qual aquilo de que e nome; e admite tambem que se acrescente uma
letra que no lhe seja adequada. E se uma letra, tambem um nome num enunciado; e se admite
um nome, tambem o Iaz que um enunciado seja acrescentado a um discurso no adequado as
coisas, e a coisa no sera menos nomeada e enunciada, ate o momento que esteja presente a
marca da coisa acerca da qual ela seja o discurso, tal como haviaSWTTaV nos nomes das letras,
se estas lembrado daquilo que ha pouco eu e Hermogenes diziamos.
CrtiloA De Iato, estou lembrado.
$LcratesA Ate aqui esta bem. De Iato, quando isto esta presente, mesmo que no tenha todas
as adequadas, a coisa sera enunciada, bem, quando todas estiverem presentes, e mal quando
poucas. Ento, meu caro, admitamos ser dito, de modo que no sejamos punidos, tal como os
que vagueiam tarde da noite em algum ponto em Egina, e que no pareamos ter chegado, na
verdade, as coisas SJVmais tarde do que o devido. Ou procura uma outra correo do nome, e
no concorde que o nome e uma indicao da coisa pelas silabas e pelas letras. Pois se
disseres as duas coisas, no seras capaz de estar de acordo consigo mesmo.
CrtiloA Das-me a impresso, Socrates, de dizer com medida, e assim aceito.
$LcratesA Visto que estamos concordes nisto, examinemos o que vem depois. Dissemos que,
se um nome ha de ser bem estabelecido, e preciso possuir as letras que lhe so adequadas?
CrtiloA Sim.
$LcratesA S<VE e conveniente que sejam semelhantes as coisas?
CrtiloA PerIeitamente.
$LcratesA Aqueles que so bem estabelecidos, se estabelecem dessa Iorma; mas se algum no
Ioi bem estabelecido, sua maior parte talvez seria Iormado a partir de letras semelhantes e
adequadas, se e verdade que ha de ser imagem, mas ela poderia ter alguma inadequada, pela
qual o nome no seria correto e bem produzido. Dizemos assim ou de outro modo?
CrtiloA Penso, Socrates, que em nada e preciso combater, embora no me agrade dizer que
exista um nome, se todavia no Ioi bem estabelecido.
$LcratesA SdV E que o nome e uma indicao da coisa, acaso isto no te agrada?
CrtiloA Isto sim.
137
$LcratesA E que dentre os nomes ha os que Ioram Iormados a partir de nomes mais antigos, e
outros so primitivos, no te parece ser dito bem?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Mas se os primitivos vo tornar-se indicaes de algo, tu tens algum outro modo
melhor de eles tornarem-se indicaes do que Iaz-los o mais semelhantes SeV aquilo que e
preciso indicar? Ou agrada-te mais aquele modo que Hermogenes e muitos outros dizem, que
os nomes so convenes e que indicam aos que lhes estabeleceram que eles conheciam de
antemo as coisas, e esta e a correo do nome, uma conveno, e em nada diIere se alguem
os tiverem estabelecidos, tal como agora os so, e tambem o contrario, se chamar grande ao
que agora e pequeno e pequeno ao que e grande? ual dos dois modos te agrada?
CrtiloA SWTWaV completamente diIerente, Socrates, indicar aquilo que se indica pela
semelhana e no ao acaso.
$LcratesA Dizes bem. Assim, se o nome sera semelhante a coisa, no sera necessario que os
elementos sejam naturalmente semelhantes as coisas, a partir dos quais se Iormaram os nomes
primitivos? Eu digo deste modo: daquilo que ha pouco Ialavamos, alguem poderia ter
Iormado uma pintura de modo semelhante a um dos seres, se no SJVexistissem naturalmente
substncias semelhantes, a partir das quais so Iormados os quadros, aquelas que a pintura
imita; ou e impossivel?
CrtiloA impossivel.
$LcratesA E da mesma maneira os nomes tambem no poderiam nunca se tornar semelhantes a
coisa alguma, se no existissem primeiramente aquelas coisas a partir das quais os nomes so
Iormados, que possuem uma certa semelhana com aquelas das quais os nomes so
imitaes? E estes, a partir dos quais so compostos, so as letras?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Neste caso, tu ja toma parte do discurso que ha poucoS<V tive com Hermogenes.
Dize, temos ou no razo em dizer que a letra r convem a alterao, ao movimento e a
dureza?
CrtiloA Temos.
$LcratesA E que o l convem ao liso, ao mole e ao que atras diziamos?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Ento sabes que para um mesmo conceito, a 'dureza, nos dizemos sqltrLtts e os da
Eretria, sqltrLttr ?
138
CrtiloA PerIeitamente.
$LcratesA Acaso o r e o s se assemelham ambos ao mesmo, e para aqueles o r Iinal indica a
mesma coisa que para nos o s, ou no indica algo diIerente para nos?
CrtiloA SdVIndica em ambos.
$LcratesA E eles so , o r e o s, na qualidade de semelhantes ou no?
CrtiloA Na qualidade de semelhantes.
$LcratesA E so semelhantes em todos os modos?
CrtiloA Ao menos, talvez, para indicar alterao.
$LcratesA E o l que esta ai inserido? Ele no indica o contrario da dureza?
CrtiloA Talvez, Socrates, ele no esteja inserido corretamente. Assim como ha pouco tu
Ialavas com Hermogenes, retirando e inserindo letras quando era preciso, a mim davas a
impresso de Iaz-lo corretamente. Talvez agora, seja preciso dizer um r no lugar do l.
$LcratesA SeVDizes bem. E ento? Agora, como nos o pronunciamos, no nos compreendemos
uns aos outros quando alguem diz 'sqltrLs# 7duro;, ou nem agora tu percebes o que eu digo?
CrtiloA Eu ao menos, carissimo, percebo, mas pelo uso.
$LcratesA Mas ao dizer uso, pensas dizer algo diIerente de conveno? Ou tu Ialas de um
outro uso diIerente daquele, e eu, quando pronuncio este, tenho em mente aquele, e tu
reconheces o que eu tenho em mente? No e isto que dizes?
CrtiloA SWTXaVSim.
$LcratesA Assim, se tu reconheces o que eu pronuncio, e produzida por mim uma indicao
em ti?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Por algo dessemelhante do que eu tenho em mente ao pronunciar, ja que o l e, como
tu aIirmas, dessemelhante da dureza; e se isto e assim, tu mesmo no Iizeste outra do que
estabelecer uma conveno contigo mesmo, e a correo do nome se torna para ti uma
conveno, visto que indica no somente as letras semelhantes, mas tambem as
dessemelhantes, atingindo um costume e uma conveno? Alias, para que o SJVcostume no
seja sobretudo uma conveno, no se poderia ainda dizer, com razo, que a semelhana e
uma indicao, mas o costume; pois este, como e provavel, indica tanto pela semelhana
quanto pela dissemelhana. E visto que concordamos com tais coisas, Cratilo pois eu
tomarei teu silncio como consentimento e necessario que tanto a conveno quanto o
costume, de algum modo, se prestem para indicar o que temos em mente ao Ialarmos; por
139
isso, carissimo, se quiseres, leve em conta o numero: de onde tu pensas que se podera aplicar
nomes semelhantes a cada um dos numeros, se no admitires que o teu acordo e tua
convenoS<V tenham pleno poder sobre correo dos nomes? Agrada-me a possibilidade de
que os nomes sejam o mais semelhantes as coisas; receio, na verdade, assim como
Hermogenes, que a tendncia desta semelhana seja tenaz, e seja necessario Iazer uso deste
expediente vulgar, a conveno, para a correo dos nomes. Visto que, talvez, na medida do
possivel, se Ialaria melhor quando se Ialasse por letras semelhantesSdV, ou seja, com as que
so adequadas, mas do contrario, da pior maneira. Mas depois disto, diz-me ainda: qual e,
para nos, o poder que os nomes possuem, e que algo belo diremos que eles perIazem?
CrtiloA Parece-me que e ensinar, Socrates, e isto e bem simples, pois aquele que conhece os
nomes, conhece tambem as coisas.
$LcratesA O que tu dizes, Cratilo, talvez seja o seguinte: quando alguem conhece o nome
como ele e e ele e precisamente SeVcomo a coisa sera capaz tambem de conhecer a coisa,
ja que ela se acha semelhante ao nome, e existe uma unica arte, a mesma para todas as coisas
semelhantes entre si. de acordo com isto, parece, que tu aIirmas que aquele que conhecer os
nomes conhecera tambem as coisas.
CrtiloA Dizes absoluta verdade.
$LcratesA Ora, vejamos ento. ual haveria de ser aIinal este modo de ensinar aos seres, o
qual tu agora dizes, e se ha tambem um outro, todavia melhor do que este, ou no ha outro
seno este. De que modo tu pensas?
CrtiloA SWTYaVPenso dessa Iorma, e no existe absolutamente um outro, mas este e o unico e
o melhor.
Socrates: Acaso ocorre o mesmo quanto a descoberta dos seres, ao descobrir seus nomes
tambem se tera descoberto aquilo de que so nomes? Ou sera necessario um outro modo de
investigar e descobrir, e este e aprender?
CrtiloA absolutamente necessario o mesmo modo de investigar e descobrir conIorme as
mesmas coisas.
$LcratesA Pensemos o seguinte, Cratilo, se alguem, ao investigarSJV as coisas, tem por guia os
nomes, observando o que cada um quer dizer, no levas em considerao que existe um risco
que no e pequeno de enganar-se completamente?
CrtiloA Como?
$LcratesA O que primeiro estabeleceu os nomes, evidentemente, considerava as coisas como
140
elas eram e, como dissemos, estabeleceu-lhes tais nomes. Ou no?
CrtiloA Sim.
$LcratesA E se aquele no considerou corretamente, mas os estabeleceu como considerava, tu
pensas que nos, tomando-o por guia, seremos por ele persuadido? Ou, de outro modo, nos
enganaremos completamente?
CrtiloA Receio que no seja assim, Socrates, mas que Iosse necessario que aquele que
estabeleceu os nomes, os tivesse estabelecido com conhecimento. S<VSe no, como eu outrora
dissera, nem seriam nomes. E que aquele que estabeleceu os nomes no distanciou-se da
verdade sera o maior indicio para ti, pois, se no Iosse assim, no estaria absolutamente de
acordo consigo. Ou tu proprio no percebeste, ao Ialar, que todos os nomes Ioram gerados
segundo o mesmo e sobre o mesmo?
$LcratesA Mas isto, bom Cratilo, nem e uma justiIicativa. Na verdade, se aquele que
estabeleceu os nomes cometeu primeiramente um erro,SdV e imediatamente submeteu os
outros, Iorando-os a concordar com ele, em nada e absurdo, tal como ocorre, as vezes, com
os diagramas: vindo o primeiro a ser Ialso, por ser pequeno e incerto, os restantes, que so
numerosos, ja esto a acompanha-lo, concordando entre si. Mas e preciso que o maior
argumento e a maior investigao seja em relao ao principio de toda coisa, quer tenha sido
posto corretamente, quer no; e apos t-lo examinado suIicientemente, os restantes se
mostraro acompanhando aquele. Todavia, eu no meSeV surpreenderia se os proprios nomes
tambem concordassem entre si. Mas, observemos novamente o que expusemos a principio.
Dissemos que tudo se desloca, se movimenta e Ilui, e que os nomes signiIicam para nos a sua
essncia. Parece-te indicar assim ou de outro modo?
CrtiloA SWTZaVMuito veementemente, e a signiIicam corretamente.
$LcratesA Observemos ento, primeiramente tomando dentre eles este nome, a ci@ncia#
7epistvmt;, na medida em que e ambiguo, pois ele parece signiIicar mais o que fi?a 7histtsin;
nossa alma as coisas do que o que se move junto e ao redor delas, e e mais correto Ialar o seu
comeo, como agora o Iazemos, do que retirar o e para Ialar pistvmt mas Iazer a insero de
um i no lugar do e. Em seguida o estvel# 7bbaion;, que e uma imitao de uma certa base
(bsis; e de uma estabilidade, mas no do movimento. SJVDepois a narra"o# 7historMa;, de
certo modo, signiIica que ela fi?a o flu?o 7hMsttsi twn rhozn;. O crMvel# 7pistLn; signiIica
exatamente o cravar 7hist{n;. Depois a memLria# 7mnvmt; indica a todos que, de algum
modo, ha uma perman@ncia 7monv; na alma, mas no o movimento. E se desejas, observemos
141
o erro# 7hamartMa; e a conXuntura# 7s%mphor;: se alguem tomar por guia o nome, eles
parecero o mesmo que a compreenso# 7sVnesis;, a ci@ncia# 7epistvmt;, e todos os outros
nomes dignos de serem pesquisados. Ja a ignorxncia# e o descomedimento# se mostram
quase semelhantes a estes. De Iato, um deles, a S<V ignorxncia# 7amathMa; parece o trajeto do
que vai

, e o descomedimento# 7aqolasMa;
parece ser o acompanhamento 7aqolouthMa; das coisas em absoluto. Assim, aqueles que
julgamos serem os nomes das piores coisas, se assemelham aos das melhores. Penso tambem
que, se alguem se esIorasse, descobriria muitos outros nomes, a partir dos quais pensaria que
quem estabeleceu os nomes indicaria, por outro lado, que as coisas no se deslocavam nem se
moviam, mas que permaneciam.
CrtiloA SdVMas vs, Socrates, que em sua maior parte, eles queriam dizer outra coisa.
Socrates : ue e isto ento, Cratilo? Enumeraremos os nomes tal como os suIragios e nisto
estara a correo deles? E quantos nomes se mostrarem plenos de signiIicados, sera esta a
verdade?
CrtiloA Certamente no e natural.
$LcratesA De modo nenhum, meu amigo. Por isso, deixemos isto e retornemos a questo que
se Ialava quando mudamos para ca SWTUaV. Pois, ha pouco, se estas lembrado dos casos
precedentes, tu declaraste que quem estabeleceu os nomes haveria de necessariamente
conhecer as coisas as quais ele os estabelecia. Acaso ainda te parece assim ou no?
CrtiloA Ainda.
$LcratesA Tu dizes tambem que quem estabeleceu os nomes primitivos conhecia as coisas?
CrtiloA Conhecia.
$LcratesA Ento ele tera aprendido e descoberto as coisas a partir de quais nomes, se os nomes
primitivos ainda no tinham sido atribuidos e, por outro lado, dissemos que e impossivel
descobrir e aprender SJVas coisas de outro modo salvo aprendendo e descobrindo como so os
seus nomes?
CrtiloA Pareces dizer-me algo, Socrates.
$LcratesA De que modo havemos de dizer que eles Ioram estabelecidos com conhecimento ou
que exista um legislador, que antes de ter atribuido qualquer nome ele os conhecia, se no e
possivel aprender as coisas seno a partir dos nomes?
CrtiloA Penso, Socrates, que o argumento mais verdadeiro a respeito dissoS<V, e que o
estabelecimento dos nomes primitivos as coisas e um poder mais do que humano, de sorte que
142
eles estejam necessariamente corretos.
$LcratesA Tu aIirmas que quem os estabeleceu, sendo um nume ou um deus, pudesse se
contradizer a si mesmo? Ou no parecemos ha pouco dizer-te nada?
CrtiloA Receio que um dos dois no sejam nomes.
$LcratesA ual dos dois, carissimo, os que conduzem a estabilidade ou os que o Iazem com
relao ao movimento? Pois ha pouco dissemos que no se podia decidir pelo maior numero.
CrtiloA Certamente no seria justo, SocratesSdV.
$LcratesA Logo, estando os nomes em dissenso, uns, aIirmando que eles proprios so
semelhantes a verdade, outros que a si mesmos, com o que ainda decidiremos ou a que
recorreremos? Pois no sera com relao a nomes diIerentes destes, pois no existem; e
evidente, ento, que se deva procurar aIora os nomes, aquilo que nos Iaz ver sem os nomes
qual deles e verdadeiro, que nos mostrara, de modo claro, a verdade dos seres.
CrtiloA Parece-me assimSeV.
$LcratesA Ha, ento, Cratilo, a possibilidade de aprender os seres sem os nomes, se realmente
isto e so assim.
CrtiloA Parece.
$LcratesA Por qual outro modo, ento, tu estarias preparado a aprend-los? Atraves de qual,
seno daquele que e adequado e mais justo, uns atraves dos outros, se de algum modo so
analogos, ou eles mesmos por si mesmos? Pois o que e de certa Iorma outro e diIerente deles
signiIicaria tambem algo outro e diIerente, mas no aqueles.
CrtiloA Parece me dizer a verdade.
$LcratesA Por Zeus, espere!SWT[aV No concordamos muitas vezes que os nomes bem
atribuidos so semelhantes aos seres dos quais Ioram atribuidos como nomes, e so imagens
das coisas?
CrtiloA Sim.
$LcratesA Se e possivel, ento, aprender as coisas, sobretudo atraves de seus nomes, e tambem
o e atraves delas mesmas, qual das duas instrues seria a mais bela e a mais conIiavel?
Aprender a partir da propria imagem, se ela se assemelha a verdade da qual ela era imagem,
ou a partir da verdade, se a sua propria imagem IoiSJV plenamente produzida?
CrtiloA Parece me ser necessario a partir da verdade.
$LcratesA Assim sendo, conhecer de qual modo e preciso aprender ou descobrir os seres,
talvez seja demais, quer para mim, quer par ti. Mas e desejavel estarmos de acordo nisto: no
143
se deve aprender e investigar a partir dos nomes, mas sobretudo das coisas em si.
CrtiloA Parece, Socrates.
$LcratesA Neste caso, observemos o seguinte, de modo que todos estes nomes, enquanto
tendem para o mesmo, no nos enganem completamente, seS<V, na verdade, aqueles que os
atribuiram tinham em mente, ao estabelec-los, que tudo se deslocava e Iluia sem cessar
pois creio que eles tinham pensado assim ou se veriIicou que isto no e assim, mas que eles
mesmos, tal como caindo num certo turbilho, se conIundiram e se precipitaram, lanando-se
sobre nos? Observe, admiravel Cratilo, o que eu muitas vezes tenho sonhado. Acaso podemos
dizer que existe algo belo e bom em si, e do mesmo modo para cada um dos seres, ou no?SdV
CrtiloA Para mim, ao menos, parece existir.
$LcratesA Neste caso, examinemos esse em si, no se ha uma certa Iace que e bela ou algo
deste tipo, se tudo parece Iluir; mas que o belo em si, digamos, no e deste tipo, pois e sempre
como ele e?
CrtiloA necessario.
$LcratesA Ora, como denomina-lo corretamente, se sempre se aIasta, dizendo primeiramente
que existe e, logo apos, e outro? Ou e necessario que nos, ao Ialarmos, ele se torne
imediatamente um outro e secretamente se retire e no e mais assim?
CrtiloA necessario.
$LcratesA E como algo seria aquilo que nunca e da mesma maneira? SeVPois, se se comporta
da mesma maneira, e evidente que neste mesmo tempo, ele permanea inalterado; mas se ele
esta sempre da mesma maneira e e o mesmo, como ele pode alterar-se e mover-se, em nada
aIastando-se de sua Iorma?
CrtiloA De modo algum.
$LcratesA Mas nem teria sido conhecido por ninguem. Pois, ao mesmo tempo, aproximando-
se daquele que conhece, tornar-se-iaSWW\aV outro e diIerente, de modo que no se poderia
conhecer nem de qual tipo e ou como e. Evidentemente, um conhecer no conhece coisa
alguma, se o conhece de maneira nenhuma.
CrtiloA como dizes.
$LcratesA Mas nem e possivel Ialar de conhecer, Cratilo, se todas a coisas mudam de Iorma e
nada permanece. Pois se ele mesmo, o conhecimento, e conhecimento de algo, no muda de
Iorma, e permanecera sempre conhecimento e sera conhecimento. Mas se a Iorma mesma do
conhecimento muda, ao mesmo tempo mudaraSJV para uma outra Iorma de conhecimento e
144
tambem no ha de ser conhecimento; e se muda de Iorma sem cessar, no sera sempre
conhecimento, e partindo desse raciocinio, no havera aquele que conhea nem aquilo a ser
conhecido. Mas se houver sempre quem conhece, havera aquilo que e conhecido, e existira o
belo, existira o bom e existira tambem cada um dos seres; e no me parece que estes, que
agora Ialamos, sejam semelhantes nem ao Iluxo nem ao movimento. S<VSe estas coisas so
aIinal deste ou daquele modo, como dizem os discipulos de Heraclito e tambem muitos
outros, receio que no seja Iacil elucidar, e nem tera muita razo um homem que, legando o
cuidado dos nomes a si mesmo e a sua alma, tenha tido conIiana neles e naqueles que os
estabeleceram, aIirmando com veemncia que sabem algo e condenando a si mesmo e aos
seres que nada de nada e sensato, mas que todas as coisas alteram-se como um vaso de argila,
pensando simplesmente como os homens com humores, que consideram que as coisasSdV se
dispem do mesmo modo e que todas se mantm pelo Iluxo e pelo escoamento. Talvez,
Cratilo, elas sejam por um lado assim, e talvez, por outro lado, no. necessario, ento, que
procures com resoluo e coragem e no aceites assim Iacilmente pois ainda es jovem e tens
tempo de vida e se ao procurar, descobrires algo, Iaa-me sab-lo.
CrtiloA De certo Iarei isto. Todavia, Socrates, saiba que nem agora estou sem reIletir e eu,
tendo examinado as coisas, mais elas me parecem ser da maneira queSeV Heraclito diz.
$LcratesA Neste caso, meu amigo, tu me instruiras mais tarde, quando aqui retornares; mas
agora, ja que estas disposto, caminhe para o campo e leve consigo tambem Hermogenes, que
ca esta.
CrtiloA Farei isso, Socrates, mas tente ainda, tu tambem, a partir de agora, reIletir sobre essas
coisas.
145
MNOPQRST
W[
I_ 34#. `C98a'bC `#cd'B'9,N
Eefghijkl men%opgl lqmeA%kl
383a YZ[\]^U_`: oci ouv kui Lekptci toc uvukoiveoec0u tov oov;
ZTO\`: c ooi ookc.
YZ[\]^U_`: Kputo qoiv oc, e Lekputc, ovouto op0otqtu civui ckot tev vtev oci
acukuuv, kui o toto civui vou v tivc ouv0cvoi kucv kueoi, t uutev ev opiov
ai0cocvoi, u op0otqt tivu tev 383b ovotev acukvui kui qoi kui uppoi tv
utv auoiv. pete ouv utov e ci ut Kputo tp uq0c vou otiv q o: oc ooc.
't oc Lekptci; qv. 'Lekptq, q o' . 'okov kui to oi uv0peaoi aoiv, acp
kuocv vou ckuotov, toto otiv ckot vou; o, 'okouv oo c, q o' , 'vou
povq, ooc dv avtc kueoiv v0peaoi. kui o petevto kui apo0uouvou ciovui ti
aotc 384a ci, otc uaoouc oocv cipevcctu tc apo c, apooaoiocvo ti uto v cuut
oiuvoco0ui cioe acpi uto, ci ooito oue ciacv, aoiqocicv dv kui c oocv kui
civ acp uto ci. ci ouv ap ci ouucv tv Kputou uvtcuv, qoe dv ukoouii:
ov oc ut ooi ap ookc civ acpi ovotev op0otqto ti dv qoiov au0oqv, c ooi
ouov otv.
Z_`: e au %aaovkou pocvc, auui aupoiu ti 384b uca t ku otiv ap ci
u0cv: kui o kui to acpi tev ovotev o oikpov tuvci v 0qu. ci cv ouv e qoq qkqkoq
aup Hpookou tv acvtqkovtopuov aociiv, qv ukoouvti uapci acpi toto acauioco0ui, e
qoiv kcvo, oocv dv keuv oc utku u ciovui tv uq0ciuv acpi ovotev op0otqto: vv
oc ok ukqkou, 384c u tv opuiuuv. okouv oiou ap aotc to uq0c ci acpi tev toiotev:
ouqtcv vtoi ctoio cii kui ooi kui Kput koivp. ti oc o qo ooi povq vou civui tp
uq0c, eoacp uaoatce utov okeatciv: octui p oe oc pqtev icvov ktqoce
uaotuvciv ckototc. u', vuvo cov, ciovui cv t toiutu ucaov, ci to koivov oc
kutu0vtu p okoacv ctc o ci ci ctc Kputo.
YZ[\]^U_`: kui v ec, e Lekputc, aoki o kui tot oiuc0ci kui oi aoo, o
ovuui acio0vui 384d q ti op0otq ovouto q ouv0qkq kui oou. oi p ookc ti
v t t 0tui vou, toto civui to op0ov: kui dv uu0 c ctcpov ctu0tui, kcvo oc qkti kup,
49 Este texto e baseado na edio: Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. OxIord University Press. 1903.
146
oocv qttov to otcpov op0e civ to apotpou, eoacp to oiktui qc ctuti0c0u oocv
qttov tot' civui op0ov to ctutc0cv to apotcpov kcivou: o p oci ckot acukvui vou
oocv oocv, u vo kui 0ci tev 0iovtev tc kui kuovtev. ci o ap p 384e ci, ctoio
ec kui uv0vciv kui ukociv o ovov aup Kputou, u kui aup' ou touov.
385aZ_`: oe vtoi ti ci, e pocvc: okcec0u o. dv p kup ti ckuotov,
to0' ckot vou;
YZ[\]^U_`: oic ookc.
Z_`: kui v ioietq kup kui v aoi;
YZ[\]^U_`: q.
Z_`: t ouv; v e kue tiov tev vtev, o$ov vv kuocv v0peaov, v e toto
aaov apoouopce, oc vv aaov, v0peaov, otui oqoo cv vou v0peao t ut, io oc
aao; kui io cv uu v0peao, oqoo oc aao; ote ci;
385b YZ[\]^U_`:oic ookc.
Z_`: pc oq oi tooc cia: kuc ti uq0 civ kui cuo;
YZ[\]^U_`: ec.
Z_`: okov cq dv oo uq0q, oc cuoq;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: &p' ouv oto dv t vtu p otiv, uq0q: o' dv ok otiv, cuoq;
YZ[\]^U_` :vu.
Z_`: otiv pu toto, o civ t vtu tc kui q;
YZ[\]^U_`: avu c.
385c Z_`: oo o' otiv uq0 aotcpov cv o uq0q, t opiu o' uto ok uq0;
YZ[\]^U_`: ok, u kui t opiu.
Z_`: aotcpov oc t cv cu opiu uq0, t oc oikp o: q avtu;
YZ[\]^U_`: avtu, oiui ec.
Z_`: otiv ouv ti ci oou oikpotcpov opiov o q vou;
YZ[\]^U_`: ok, u toto oikpotutov.
Z_`: kui toto vou pu to to uq0o oou ctui;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: uq0 c, p.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: to oc to coou opiov o coo;
YZ[\]^U_`: q.
Z_`: otiv pu vou coo kui uq0c civ, cacp kui oov;
385d YZ[\]^U_`: ae p o;
147
Z_`: dv pu ckuoto p t vou civui, toto otiv ckot vou;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: q kui aoou dv p ti ckot ovoutu civui, tooutu otui kui totc aotuv p;
YZ[\]^U_`: o p e ec, e Lekputc, ovouto qv op0otqtu q tutqv, oi cv ctcpov
civui kucv ckot vou, e 0qv, ooi oc ctcpov, uu o. ote oc kui 385e tu aocoiv
pe io ckotui voi ai to uto kccvu ovoutu, kui qoi aup to ou qvu,
kui qoi aup uppou.
Z_`: pc o oecv, e pocvc, aotcpov kui t vtu ote civ ooi uvctui, io utev q
oou civui ckot, eoacp Hpetuopu ccv ev 'avtev pqtev 386a tpov civui
v0peaov-- pu o$u cv dv oi uvqtui t aputu civui, toiutu cv otiv o: o$u o' dv
oo, toiutu oc oo--q civ ookc ooi ut uutev tivu cuiotqtu t oou;
YZ[\]^U_`: qoq aotc ec, e Lekputc, uaopev kui vtu0u qv0qv ci acp Hpetuopu ci:
o avu ti vtoi oi ookc ote civ.
Z_`: t o; tooc qoq qv0q, eotc avu ooi 386b ookcv civu tivu v0peaov
aovqpov;
YZ[\]^U_`: o tov Au, u aoki o uto aaov0u, eotc oi ookcv avu aovqpo civu
tivu uv0peaou, kui u ouvo.
Z_`: t o; avu pqotoi oae ooi oouv civui v0peaoi;
YZ[\]^U_` : kui u o oi.
Z_`: oouv o' ouv;
YZ[\]^U_`: oic.
Z_`: ae ouv toto t0coui; &p' eoc: to cv avu pqoto avu povou, to oc avu
aovqpo avu povu;
386cYZ[\]^U_`: oic ookc ote.
Z_`: o$ov tc ouv otiv, ci Hpetuopu uq0 ccv kui otiv utq q uq0ciu, to o$u dv ookp
ckot toiutu kui civui, to cv qev povou civui, to oc povu;
YZ[\]^U_`: o otu.
Z_`: kui tut c, 'ui, ooi avu ookc, povqoce ooq kui upoovq avu
ouvutov civui Hpetuopuv uq0 civ: oocv p v aou tp uq0c ctcpo to ctpou
povietcpo cq, cacp d dv ckot 386d ookp ckot uq0 otui.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: u v ooc kut' E0oqov c oiui ooi ookc aoi avtu oe civui u kui uc:
ooc p dv ote cicv oi cv pqoto, oi oc aovqpo, ci oe auoi kui uci upctq tc kui kuku cq.
YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: okov ci qtc aoi avtu otiv oe u kui uc, qtc ckot io ckuotov tev
148
vtev otv, oov o 386e ti ut uutev oouv ovt tivu uiov oti t aputu, o apo
q ooc u' qev ckocvu ve kui kte t qctp uvtouti, u ku0' uut apo tv uutev
oouv ovtu pacp aukcv.
YZ[\]^U_`: ookc oi, e Lekputc, ote.
Lekptq: aotcpov ouv ut cv dv cq ote acukotu, ui oc apci utev o kut tov utov
tpoaov; q o kui utui cv ti cioo tev vtev ciov, ui apci;
YZ[\]^U_`: avu c kui utui.
387aZ_`: kut tv uutev pu oiv kui ui apci apttovtui, o kut tv qctpuv oouv.
o$ov v ti aicipqoecv qc tev vtev tvciv, aotcpov qv tqtov otiv ckuotov dv
qc ouec0u kui dv ouq0ecv, q v cv kut tv oiv ouq0ecv ckuotov tvciv to
tvciv tc kui tvco0ui kui aukc, tcov tc kui aov ti qv otui kui op0e apocv
toto, v oc aup oiv, uuptqooc0 tc kui oocv apocv;
387bYZ[\]^U_`: oic ookc ote.
Z_`: okov kui v kciv ti aicipqoecv, o kut aouv oouv oc kciv, u kut tv
op0qv; utq o' otiv p ackci ckuotov kco0u tc kui kciv kui ackci;
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: okov kui t&u ote;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: &p' ouv o kui to civ u ti tev apcev otiv;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: aotcpov ouv p v t ookp cktov civui, tutp 387c ev op0e ci, q v cv p
aukc t aputu civ tc kui co0ui kui , tutp kui tot p, aov t ti aoiqoci kui pc:
dv oc q, uuptqoctu tc kui oocv aoiqoci;
YZ[\]^U_`: ote oi ookc ci.
Z_`: okov to civ opiov to ovociv; oiovoovtc p aou ouoi to oou.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: okov kui to ovociv ap t otiv, cacp kui to civ ap ti qv acpi t
aputu;
YZ[\]^U_`: vu.
387d Z_`: ui oc apci vqouv qv o apo q ououi, u' uutev tivu iouv oiv
ououi;
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: okov kui ovouotov otiv p aukc t aputu ovociv tc kui ovoco0ui kui
, u' o p dv qc ouq0ecv, cacp ti to apoo0cv ci ooocvov civui; kui ote
cv dv aov ti aoiocv kui ovooicv, e oc o;
149
YZ[\]^U_`: uvctu oi.
Z_`: pc oq, oci tvciv, oci t, uv, tvciv;
YZ[\]^U_`: vu.
387e Z_`: kui oci kcpkciv, oci t kcpkciv; kui oci tpuav, oci t tpuav;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: kui oci o ovociv, oci t ovociv;
388a YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: t oc qv kcvo oci tpuav;
YZ[\]^U_`: tpauvov.
Z_`: t oc kcpkciv;
YZ[\]^U_`: kcpk.
Z_`: t oc ovociv;
YZ[\]^U_`: vou.
Z_`: cu ci. puvov pu t oti kui to vou.
YZ[\]^U_`: avu c.
Lekptq: ci ouv e poqv 't qv puvov q kcpk; o kcpkocv;
YZ[\]^U_`: vu.
388b Z_`: kcpkovtc oc t opecv; o tv kpokqv kui to otqovu oukcuvou
oiukpvocv;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: okov kui acpi tpuavou cci ote ciacv kui acpi tev ev;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: ci o kui acpi ovouto ote ciacv; opv vti t ovouti ovoovtc t
aoiocv;
YZ[\]^U_`: ok e civ.
Z_`: &p' o oiookov ti uqou kui t aputu oiukpvocv p ci;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: vou pu oiouokuikov t otiv puvov kui 388c oiukpitikov t oou eoacp kcpki
uouto.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: uuvtikov o c q kcpk;
YZ[\]^U_`: ae o' o;
Z_`: uuvtiko cv pu kcpkoi kue pqoctui, kue o' otiv uuvtike: oiouokuiko oc
ovouti, kue o' oti oiouokuike.
YZ[\]^U_`: vu.
150
Z_`: t tvo ouv p uvtq kue pqoctui tuv tp kcpkoi ptui;
YZ[\]^U_`: t to tktovo.
Z_`: a oc tktev q tv tvqv ev;
YZ[\]^U_`: tv tvqv.
388d Z_`: t tvo oc p tpuaqt kue pqoctui tuv t tpuav ptui;
YZ[\]^U_`: t to uke.
Z_`: &p' ouv a ukc q tv tvqv ev;
YZ[\]^U_`: tv tvqv.
Z_`: cicv. t oc tvo p oiouokuiko pqoctui tuv t ovouti ptui;
YZ[\]^U_`: ooc tot' e.
Z_`: ooc toto ' ci ciacv, t aupuooeoiv qv t ovoutu o$ pec0u;
YZ[\]^U_`: o otu.
Z_`: &p' oi voo ookc ooi civui aupuoioo ut;
YZ[\]^U_`: oikcv.
388e Z_`: voo0tou pu p pqoctui oiouokuiko tuv ovouti ptui;
YZ[\]^U_`: ookc oi.
Z_`: voo0tq o ooi ookc a civui uvp q tv tvqv ev;
YZ[\]^U_`: tv tvqv.
Z_`: ok pu auvto uvopo, e pocvc, vou 0o0ui 389a otiv u tivo
ovoutoupo: oto o' otv, oikcv, voo0tq, o tev oqioupev oauvietuto v
uv0peaoi vctui.
YZ[\]^U_`: oikcv.
Z_`: 0i oq, aokcui ao aev voo0tq t ovoutu t0ctui: k tev apoo0cv oc
uvokcui. ao aev tktev tv kcpkou aoic; &p' o apo toiotov ti ackci kcpkciv;
YZ[\]^U_`: avu c.
389bZ_`: t o; dv kutup ut q kcpki aoiovti, aotcpov aiv aoiqoci qv apo tv
kutcuuuv aev, q apo kcvo to cioo apo acp kui qv kutucv aoci;
YZ[\]^U_`: apo kcvo, oic ookc.
Z_`: okov kcvo oikuiotut' dv uto otiv kcpki kuouicv;
YZ[\]^U_`: oic ookc.
Z_`: okov aciov op cat iut q auc q iv q pc q aoiov tivi kcpkou aoicv,
aou cv oc to t kcpkoo civ cioo, ou o' ckot kuotq ackci, 389c tutqv
uaooioovui tv oiv ci to pov ckuotov;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: kui acpi tev ev o opvev uto tpoao: to oci ckot acuko puvov
151
cupovtu oc uaooovui ci kcvo o dv aoip to pov, o o$ov dv uto ouq0p, u' o$ov
ackci. to oci p ckot, oikc, tpauvov acuko ci tov ooqpov oc aotuo0ui ti0vui.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: kui tv oci kcpkou ckot acukuuv ci ov.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
389d Z_`: oci p qv ckot coci uouto, oikcv, ckotq kcpk, kui t&u ote.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: &p' ouv, e tiotc, kui to ckot oci acuko vou tov voo0tqv kcvov ci to
0oou kui t ouu oc aotuo0ui ti0vui, kui aovtu apo uto kcvo otiv vou,
avtu t ovoutu aoicv tc kui t0co0ui, ci ci kpio civui ovotev 0tq; ci oc ci t
ut ouu ckuoto voo0tq t0qoiv, oocv 389e oc toto u(i)vocv: ooc p ci tov
utov ooqpov au ukc t0qoiv, to uto cvcku aoiev to uto puvov: u' e, ce dv tv
utv iouv uaooio, vtc 390a v oioqp, e op0e ci to puvov, vtc v0oc vtc
v uppoi ti aoip. q p;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: okov ote uieoci kui tov voo0tqv tov tc v0oc kui tov v to uppoi, ce dv
to to ovouto cioo uaooio to apookov ckot v aoiuioov ouuu, oocv cpe
voo0tqv civui tov v0oc q tov aouov o0i;
YZ[\]^U_`: avu c.
390bZ_`: t ouv veoocvo ci to apookov cioo kcpkoo v aoiov kctui;
aoiqou, tktev, q pqoocvo uvtq;
YZ[\]^U_`: ciko cv ov, e Lekputc, tov pqoocvov.
Z_`: t ouv t to upoaoio p pqoocvo; &p' o oto aotuito dv puov
kiotu aiotutcv kui cipuovov voq ct' cu cpuotui ctc q;
YZ[\]^U_`; avu c.
Z_`: t;
YZ[\]^U_`: ki0upiotq.
Z_`: t oc t to vuuaqo;
390c YZ[\]^U_`: kucpvqtq
.Z_`: t oc t to voo0tou p aiotutqoci t' dv kiotu kui cipuovov kpvcic kui
v0oc kui v to uppoi; &p' o oacp pqoctui;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: &p' ouv o petv aiotcvo oto otiv;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: oc uto kui uaokpvco0ui;
152
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: tov oc petv kui uaokpvco0ui aiotcvov o ti o kuc q oiucktikov;
YZ[\]^U_`: ok, u toto.
390d Z_`: tktovo cv pu pov otiv aoioui aqoiov aiotutovto kucpvqtou, ci
ci kuov civui to aqoiov.
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: voo0tou o c, oikcv, vou, aiottqv ovto oiucktikov vopu, ci ci kue
ovoutu 0qoco0ui.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: kivouvcci pu, e pocvc, civui o uov, o oci, q to ovouto 0oi, ooc
uev uvopev ooc tev aituovtev. kui Kputo uq0 ci ev oci 390e t ovoutu
civui to apuoi, kui o avtu oqioupov ovotev civui, u ovov kcvov tov uaoaovtu
ci to tp oci vou v ckot kui ouvcvov uto to cioo ti0vui c tc t putu kui t
ouu.
YZ[\]^U_`: ok e, e Lekputc, ae p apo d ci 391a vuvtioo0ui. oe vtoi o *oiov
otiv ote uvq acio0vui, u ooke oi eoc dv ov ai0o0ui ooi, c oi occiu qvtivu
p civui tv oci op0otqtu ovouto.
Z_`: e v, e ukpic pocvc, oocuv e, u' ac0ou c ev oov apotcpov
cov, ti ok ciocqv u okcoqv ct oo. vv oc okoaouvoi qv, o tc kui oo,
toootov cv qoq uvctui aup t apotcpu, oci t tivu op0otqtu ov civui to vou kui o
391b auvto uvopo aotuo0ui kue uto aputi tov 0o0ui: q o;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: okov to ct toto p qtcv, cacp ai0uc ciovui, qti aot' uu otiv uto q
op0otq.
YZ[\]^U_`: u v ai0ue c ciovui.
Z_`: okoaci tovuv.
YZ[\]^U_`: ae ouv p okoacv;
Z_`: op0ottq cv t okce, e ctupc, ct tev aiotuvev, pqutu kcvoi tcovtu
kui pitu kututi0cvov. cioi oc otoi oi ooiotu, o$oacp kui uoco 391c oou Kuu
ao tcou pqutu ooo ookc civui. acio oc ok kput ci tev autpev, iaupcv p tov
uocov kui oco0ui uto oioui oc tv op0otqtu acpi tev toiotev qv u0cv aup Hpetuopou.
YZ[\]^U_`: toao cvtdv cq ou, e Lekputc, q oqoi, ci tv cv uq0ciuv tv Hpetuopou e
ok uaoooui, t oc tp toiutp uq0c q0vtu uuaqv e tou iu.
Z_`: u' ci uu oc tutu upokci, aup' +qpou p 391d uv0vciv kui aup tev ev
aoiqtev.
153
YZ[\]^U_`: kui t ci, e Lekputc, ,qpo acpi ovotev, kui ao;
Z_`: aouo: iotu oc kui kiotu v o$ oiopci ai to uto tc oi v0peaoi
ovoutu kuooi kui oi 0co. q ok oci utov u ti kui 0uuoiov civ v totoi acpi ovotev
op0otqto; oov p o ti o c 0coi ut kuooiv apo op0otqtu acp oti oci ovoutu:
391e q o ok oci;
YZ[\]^U_`: cu oiou cv ouv ec, cacp kuooiv, ti op0e kuooiv. u aou tutu ci;
Z_`: ok oio0u ti acpi to aotuo to v tp Tpo, ovoci t uot, 'v
-v0ov, qo, 'kuouoi 0co, vopc oc Lkuvopov;
YZ[\]^U_`: ec.
392aZ_`: t ouv oq; ok oci toto ocvov ti civui vevui, ap aotc op0e ci kcvov tov
aotuov -v0ov kucv ov q Lkuvopov; ci oc oci, acpi t pvi0o qv ci ti--
TOfeT SO\jS QR\f, lUeZR` e [SUeSU,
uov qp to 0qu o op0otcpov oti kuco0ui uki kuvoioo t ut opv; q tv
.utciv tc kui Mupvqv, 392b kui u ao kui totou to aoiqto kui ev; u tutu cv
oe ce otiv q kut' c kui oc cupcv: oc Lkuvopio tc kui otuvu uv0peaivetcpov
oiuokuo0ui, oi ookc, kui /ov, qoiv ovoutu civui t to ktopo uc, tvu aotc ci
tv op0otqtu utev. oio0u p oqaou tutu t aq v
o$ vcotiv d e e.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: aotcpov ouv oci ,qpov op0otcpov qco0ui tev ovotev kco0ui t auio, tov
'otuvuktu q tov 'Lkuvopiov;
392c povq: ok e civ.
Z_`: eoc o okoaci. c ti poito oc aotcpov oci op0otcpov kucv t ovoutu to
povietpou q to upovcotpou;
YZ[\]^U_`: oov o ti to povietpou, uqv v.
Z_`: aotcpov ouv ui uvukc v tu aocoiv povietcpu ooi ookooiv civui q oi vopc,
to ov ciacv vo;
YZ[\]^U_`: oi vopc.
Z_`: okov oio0u ti ,qpo to auioov to to ktopo 392d uao tev Tpeev qoiv
kuco0ui otuvuktu, Lkuvopiov oc oov ti uao tev uvuikev, acio o c vopc utov
otuvuktu kouv;
YZ[\]^U_`: oik c.
Z_`: okov kui ,qpo to Tpeu ooetpou qcto q t uvuku utev;
154
YZ[\]^U_`: oiui ec.
Z_`: tov 'otuvuktu pu op0otcpov cto kco0ui t auioi q tov 'Lkuvopiov;
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: okoaecv o oi t aotc. q uto qv kiotu uqctui to oioti; qoiv p
392e \\` ]Z SU Zj\ nOSU T RfRT [TZ.
oi tutu oq, oikcv, op0e ci kucv tov to oetpo uov otuvuktu totou ocv
autp uto, e qoiv ,qpo.
YZ[\]^U_`: uvctu oi.
Z_`: t oq aotc; o p ae oo' uto ec uv0ve: e pocvc, o oc uv0vci;
YZ[\]^U_`: A' ok ec.
393a Z_`: u' &pu, eu0, kui t ktopi uto 0cto to vou ,qpo;
YZ[\]^U_`: t oq;
Z_`: ti oi ookc kui toto aupuaqoiov ti civui t otuvukti, kui oikcv qviko tutu
t ovoutu. p 'vu kui 'ktep ocoov ti tutov oquvci, uoiik uotcpu civui t
ovoutu: o p v ti 'vu 0, kui 'ktep oqaou otiv totou: oov p ti kputc 393b tc
uto kui kktqtui kui ci uto. q oov ooi ooke civ, u uv0ve kui uutov oiocvo tivo
eoacp vou atco0ui t +qpou ooq acpi ovotev op0otqto;
YZ[\]^U_`: A' o o c, oi ookc, u oe to atp.
Z_`: okuiov to otiv, oi uvctui, tov ovto kovov ovtu kucv kui tov aaou
kovov aaov. o ti e v eoacp tpu vqtui aaou o ti q aao, 393c u' o dv 0 to
vou kovov tv oiv, toto e: v oo kovov oci aao aup oiv tkp ooov, o
aeov kqtov u ooov: oo' dv uv0peaou oiui to uv0peaou kovov vqtui, u'
dv to kovov v0peao kqto: kui t ovopu oute kui t&u auvtu: q o ouvookc;
YZ[\]^U_`: ouvookc.
Z_`: kue ci: uttc p c q ap aupukpooeu oc. kut p tov utov oov kdv k
uoie vqtu ti 393d kovov, uoic kqto: ci oc v ctpui ouuu q v ctpui to
uto oquvci, oocv apu: oo' ci apookcitu ti pu q uppqtui, oocv ooc toto, ce dv
kput 0 q oou to aputo oqouvq v t ovouti.
YZ[\]^U_`: ae toto ci;
Z_`: oocv aoikov, u' eoacp tev otoicev oio0u ti ovoutu ocv u' ok ut t
otoicu, av tcttpev, to E kui to 1 kui to O kui to O: to o' 393e oi evqco tc kui
uevoi oio0u ti acpiti0vtc u putu ocv, ovoutu aoiovtc: u' ce dv uto
oqouvqv tv ovuiv vti0ecv, op0e ci kcvo to vou kucv uto qv oqeoci. o$ov to
155
'tu: p/ ti to qtu kui to tu kui to u apootc0vtev oocv aqocv, eotc oi tv
kcvou to otoicou oiv oqeoui t ovouti o octo voo0tq: ote qaiotq0q
kue 0o0ui to puoi t ovoutu.
YZ[\]^U_`: uq0 oi ookc civ.
394aZ_`: okov kui acpi uoie uto oo; otui p aotc k uoie uoic, kui
uu0o uu0o, kui k kuo kuo, kui t&u avtu ote, ckotou vou ctcpov toiotov
kovov, v tpu vqtui: kqtov o tut ovoutu. aoikciv oc coti tu ouuu,
eotc ooui dv t ioietike ovti ctcpu civui uqev t ut vtu: eoacp qv t tev iutpev
puku peuoiv kui oou acaoikivu u uvctui t ut vtu, t o c 394b iutp, tc
tv ovuiv tev upkev okoaouv, t ut uvctui, kui ok kaqttctui uao tev apooovtev.
ote oc oe kui aiotcvo acpi ovotev tv ovuiv utev okoac, kui ok kaqttctui c ti
apookcitui pu q ctkcitui q uppqtui, q kui v oi auvtauoiv puov otiv q to
ovouto ovui. eoacp vuvo ocv, 'otuvu tc kui 'ktep oocv tev utev 394c
putev ci av to tu, u' e tutov oquvci. kui 'pao c tev cv putev t
aikoivevc; oqo oc e to uto: kui u ao otiv d oocv u' q uoiu oquvci: kui u
c uu otputqov, o$ov '2i kui 'Houpo kui 'Eaoco. kui iutpik c ctcpu, '3utpok
kui 'kcopoto: kui ctcpu dv oe ouv cpoicv tu cv ouuu kui to puoi
oiuevovtu, tp oc ouvci tutov 0cocvu. uvctui ote q o;
394dYZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: to cv o kut oiv ivovoi t ut uaoootov ovoutu.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: t oc to aup oiv, o dv v tputo coci vevtui; o$ov tuv uvopo uu0o kui
0cooco uoc vqtui, &p' o eoacp v to apoo0cv, kdv aao oo kovov tkp, o to
tckovto oqaou oci tv aevuuv civ, u to vou o cq;
YZ[\]^U_`: avu c.
394e Z_`: kui t k to coco pu cvov uocc to to vou vou uaoootov.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: o 'Ocoiov, oikcv, ooc 'Mvqo0cov ooc tev toiotev oov: u' ti tuvuvtu
totoi oquvci, vacp t op0otqto tuvp t ovoutu.
YZ[\]^U_`: auvto c ov, e Lekputc.
Z_`: eoacp c kui 'Opotq, e pocvc, kivouvcci op0e civ, ctc ti tq 0cto ut
to vou ctc kui aoiqtq ti, to 0qpieoc t oce kui to piov uto kui to opcivov
vocikvcvo t ovouti.
395a YZ[\]^U_`: uvctui ote, e Lekputc.
Z_`: oikcv o c kui t autpi uto kut oiv to vou civui.
156
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: kivouvcci p toioto ti civui 'uvev, o$o d oocicv ut oiuaovco0ui kui
kuptcpcv to aiti0ci to oouoi oi' upctqv. oqcov oc uto q v Tpo ov to a0ou tc kui
kuptcpu. ti ouv uuoto kut 395b tv aiovv oto uvp voquvci to vou
'uvev. oe oc kui 'tpc op0e ci. tc p to 4puoaaou ut ovo kui d apo
tov Ouotqv e oicapttcto, avtu tutu qieoq kui utqp apo upctqv. q ouv to ovouto
aevuu oikpov aupukvci kui aikckuatui, eotc aoi oqov tv oiv to uvopo: to o'
56789:6;<=>?@ABCDEFGC;HI<;G.JK<K;<LMNOPcQ
kut to tpcotov kui kut to utqpov auvtup op0e ut to vou kctui. ookc o oi kui t
Hoai to vou tpe kco0ui: oquvci p toto to vou tov t pevtu iov civui
tutq t aevuu.
YZ[\]^U_`: ae oq;
Z_`: o$ov aou kui kut' kcvou ctui to uvopo v t to Muptou ov oocv oou tc
J;R:S6<BSTUL6<;DA6<<?A;V6WJR,X:BUMNOPdQ9:9Y
vcaaq, to ovov pev kui to aupupu--toto o' oti 'au --qvku apoc0ucto ucv
auvti tpoa tov t %aaooucu ov. t oc Tuvt kui a dv qqouito tovou op0e kui
kut oiv tc0vui ci uq0 t acpi utov cocvu.
YZ[\]^U_`: t aou tutu;
Z_`: t aou ti evti ouotuqutu vcto ao kui ociv, ev kui to q autpi uto q
uvctpacto, kui tccutqouvti v Zioou q uacp t kcu to 0ou 395e tuuvtcu 0uuuot
oevo t ovouti: kui utcve oikcv, eoacp dv c ti ouocvo tuvtutov ovooui
uaokpuatocvo ovoocic kui caoi uvt' kcvou 'Tvtuov, toiotov ti kui tot to vou oikcv
kaopoui q tq t qq. uvctui oc kui t autpi uto cov t Aii 396a auke to
vou kco0ui: oti oc o *oiov kutuvooui. utcve p otiv o$ov oo to to Aio vou,
oicovtc oc uto oip oi cv t ctp pci, oi oc t ctp pec0u-- oi cv p 'Zvu, oi oc
'Au kuooiv--ouvti0cvu o' ci cv oqo tv oiv to 0co, o apooqkciv ucv ovouti o
tc civui uacpco0ui. o p otiv qv kui to oi aoiv oti otiv utio ov to v q
pev tc kui uoic tev avtev. ouuvci ouv op0e 396b ovoco0ui oto 0co civui, oi'
v v uci aoi to eoiv uapci: oicqatui oc ou, eoacp e, cv v to vou, t 'Aii kui t
'Zqv. totov oc Kpovou uov upiotikov cv v ti oocicv civui ukoouvti uvq, coov oc
cq tivo oiuvou kovov civui tov Au: kopov p oquvci o auou, u to ku0upov uto
kui ukqputov to vo. oti oc oto Opuvo uo, oo: q oc uu to ve i kue ci toto
to vou kuco0ui, 396c 'opuvu, peou t ve, 0cv o ku uoiv, e pocvc, tov ku0upov
vov aupuvco0ui oi ctcepoooi, kui t opuv op0e to vou kco0ui: ci o' cvqqv tv
oiooou cvcuouv, tvu ti to uvetpe apoovou ci totev, ok dv auuoqv oiciev
157
op0e uto t ovoutu kctui, ce uacacip0qv t oou tuutqoi t aoiqoci, ci pu uacpc q o,
q oi uvq vv outeoi 396d apooaatekcv pti ok oio' ao0cv.
YZ[\]^U_`: kui cv oq, e Lekputc, utcve oi ookc eoacp oi v0ouoievtc uvq
pqoocv.
Z_`: kui uitieu c, e pocvc, iotu utv uao E0povo to Hpooautou
apooacatekvui oi: ce0cv p ao ut ouv kui aupcov t etu. kivouvcci ouv v0ouoiev o
ovov t et ou aoui t ouiovu oou, u kui t u aci0ui. ookc ouv oi
396e pvui outeoi q aoioui: to cv tqcpov civui pqouo0ui utp kui t oia acpi tev
ovotev aiokuo0ui, upiov o, dv kui uv ouvookp, uaooioaoaqooc0 tc utv kui
ku0upoc0u cupovtc oti t toiutu ocivo 397a ku0upciv, ctc tev icpev ti ctc tev
ooiotev.
YZ[\]^U_`: u' e cv ouepe: avu p dv qoe t aoiau acpi tev ovotev ukoouii.
Z_`: u p ote aoicv. ao0cv ouv oci upec0u oiuokoaovtc, acioqacp ci taov
tiv cqkucv, vu cioecv ci pu qv aiuptupqoci ut t ovoutu avu uao to
utotou ote ckuotu kco0ui, u' civ 397b tiv op0otqtu; t cv ouv tev qpeev kui
uv0peaev cocvu ovoutu oe dv q uautqocicv: ao cv p utev kctui kut
apoovev aevuu, oocv apookov voi, eoacp kut' up ocv, ao oc eoacp cocvoi
t0cvtui, o$ov 'Etuoqv kui 'Leouv kui 'Ocoiov kui u ao. t cv ouv toiutu ookc
oi pvui v: ciko oc iotu q cupcv t op0e kccvu acpi t uci vtu kui acukotu.
oaouoo0ui p vtu0u 397c iotu apaci tv 0oiv tev ovotev: oe o' viu utev kui uao
0ciotpu ouvce q t tev uv0peaev t0q.
YZ[\]^U_`: ookc oi kue civ, e Lekputc.
Z_`: &p' ouv o okuiov uao tev 0cev pco0ui, okoaouvou ap aotc uto toto to vou oi
'0coi op0e kq0qouv;
YZ[\]^U_`: ciko c.
Z_`: toiovoc tovuv ec uaoatce: uvovtu oi oi apetoi tev uv0peaev tev acpi tv
ou totou ovou 397d to 0co qco0ui ooacp vv aooi tev uppev, qiov kui
ocqvqv kui v kui otpu kui opuvov: tc ouv ut pevtc avtu uci iovtu opo kui 0ovtu,
uao tutq t oce t to ouqovc '0co uto aovooui: otcpov oc kutuvoovtc to
ou avtu qoq tot t ovouti apoouopcciv. oik ti e t uq0c q oov;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv oikcv.
Z_`: t ouv dv ct toto okoaocv;
YZ[\]^U_`: oov o ti ouov tc kui qpeu kui uv0peaou ouovu.
397e Z_`: kui uq0e, e pocvc, t v aotc voo to vou oi 'ouovc; okui v t
ooi ooe ciacv.
158
YZ[\]^U_`: c ovov.
Z_`: oio0u ouv tvu qoiv oooo civui to ouovu;
YZ[\]^U_`: ok vvoe.
Z_`: ooc ti puoov vo to apetov qoiv cvo0ui tev uv0peaev;
YZ[\]^U_`: oiou toto c.
Z_`: ci tovuv acpi uto
TZ kRSe \\ ]^U\` T [\hZ kOjRU,
G8:(aH \ [U eTf[\UR` ]U\ \QnUS\S TO^\UTS,
kQO\f, NORfT\S, OTR` QU_U NUQZU
YZ[\]^U_`: t ouv oq;
Z_`: ti oiui e civ utov to puoov vo ok k puoo acuko u' uu0ov tc kui
kuov. tckqpiov o o otiv ti kui q qoiv oioqpov civui vo.
YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: okov kui tev vv oci dv vui utov c ti 398b uu0o otiv kcvou to puoo
vou civui;
YZ[\]^U_`: ciko c.
Z_`: oi o' uu0oi o ti q povioi;
YZ[\]^U_`: povioi.
Z_`: toto tovuv auvto ov ci, oi ookc, to ouovu: ti povioi kui
ouqovc qouv, 'ouovu uto evouocv: kui v c tp upu tp qctp evp uto ouuvci
to vou. ci ouv kue kui oto kui oi aoiqtui aooi ooi ouoiv , aciov ti uu0o
[v tccutqop, cqv opuv kui tiv ci kui vctui 398c ouev kut tv t povqoce
aevuuv. tutp ouv t0cui kui e tov ouqovu avt' vopu dv uu0o 0, ouioviov civui kui
evtu kui tccutqouvtu, kui op0e 'ouovu kuco0ui.
YZ[\]^U_`: kui e oi ooke, e Lekputc, totou avu ooi oqo civui. oc o 'qpe t dv
cq;
Z_`: toto oc o avu ucaov vvooui. oikpov p aupktui utev to vou, oqov tv
k to peto vcoiv.
YZ[\]^U_`: ae ci;
Z_`: ok oio0u ti q0coi oi qpec;
YZ[\]^U_`: t ouv;
398dZ_`: avtc oqaou covuoiv puo0vto q 0co 0vqt q 0vqto 0c. v ouv okoap
kui toto kut tv ttikv tv auuiv evqv, ov cop: oqeoci p ooi ti aup to to
159
peto vou, 0cv covuoiv oi qpec, oikpov aupqvov otiv \ovouto\ piv. kui qtoi toto
ci to qpeu, q ti oooi qouv kui qtopc kui ocivoi kui oiucktiko, petv ikuvoi vtc: to
p 'cpciv civ otv. acp ouv pti ocv, v tp ttikp evp cocvoi 398e oi qpec
qtop tivc kui petqtikoi ouuvouoiv, eotc qtopev kui ooiotev vo vctui to qpeikov
ov. u o toto ucaov otiv vvooui, u ov to tev uv0peaev, oi t aotc
'v0peaoi kuovtui: (q) o ci ciacv;
YZ[\]^U_`: ao0cv, eu0, e; oo' c ti o$o t' dv cqv cupcv, o ouvtcve oi to qco0ui oc ov
cupqociv q uutov.
399a Z_`: tp to E0povo aiavo aiotcci, oiku.
YZ[\]^U_`: ou oq.
Z_`: op0e c o aiotcev: kui vv oi uvoui koe vvcvoqkvui, kui kivouvcoe,
v cueui, ti tqcpov ooetcpo to oovto cvo0ui. okoaci o e. apetov cv p
to toiovoc oc vvooui acpi ovotev, ti aoki acocv putu, t o' uipocv, aup'
ouoc0u ovoovtc, kui t otqtu ctuocv. o$ov 'Aii o --toto vu 399b uvti
quto vou qv vqtui, to tc ctcpov uto0cv ietu cocv kui uvti ocu t oq
ouu upcuv 0cc0u. ev oc tovuvtov ocv putu, t oc uptcpu
(otcpu) 0coc0u.
YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: totev tovuv cv kui to tev uv0peaev vou aaov0cv, oi ookc. k p quto
vou ovcv, cvo puto to u uipc0vto kui uputpu t tccut cvovq.
YZ[\]^U_`: ae ci;
399cZ_`: eoc. oquvci toto to vou 'v0peao ti t cv u 0qpu ev p/ oocv
aiokoac ooc uvuoctui ooc uvu0pc, oc v0peao u cepukcv--toto o' oti to 'aeac
--kui uvu0pc kui octui toto aeacv. vtc0cv o ovov tev 0qpev op0e v0peao
'v0peao evoo0q, uvu0pev d aeac.
YZ[\]^U_`: t ouv to ct toto; peu oc qoe dv au0oqv;
Z_`: avu c.
399dYZ[\]^U_`: eoacp tovuv oi ookc totoi c civu ti pu. 'uv p aou kui 'oeu
kuocv to uv0peaou.
Z_`: ae p o;
YZ[\]^U_`: acipec0u o kui tutu oiccv eoacp t apoo0cv.
Z_`: uv ci aiokuo0ui cikote totou to ovouto tuvci, acit' uu to oeu;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: cv tovuv k to aupupu civ, oiu ti toiotov vocv to tv uv
ovoouvtu, toto pu, tuv aupp t oeuti, utiov oti to v ut, tv to 399e uvuavcv
160
ovuiv aupov kui uvuov, u oc kcaovto to uvuovto to oeu uaoutu tc kui
tccut/: 0cv oq oi ookooiv uto 'uv kuoui. ci oc oci --c qpu: ooke p o ti
ku0opv ai0uvetcpov totou 400a to ui E0povu. totou cv p, oi ookc,
kutupovqouicv dv kui qqouivto optikov civui: tooc oc okoaci v pu kui ooi upop.
YZ[\]^U_`: c ovov.
Z_`: tv oiv auvto to oeuto, eotc kui v kui acpiivui, t ooi ookc civ tc kui ocv
o q uq;
YZ[\]^U_`: oocv o.
Z_`: t o; kui tv tev ev uavtev oiv o aiotcci vuuop vov kui uv civui tv
oiukoooouv kui ououv;
YZ[\]^U_`: ec.
400bZ_`: kue pu dv to vou toto oi tp ouvci tutp q oiv oc kui ci
'uoqv aovociv. coti oc kui 'uv kocuocvov civ.
YZ[\]^U_`: avu cv ouv, kui ookc oi toto kcvou tcviketcpov civui.
Z_`: kui p otiv: coov vtoi uvctui uq0e ovouocvov t0q.
YZ[\]^U_`: u o to ct toto ae ecv civ;
Z_`: to oeu ci;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: aoup oi ookc toto c: dv cv kui oikpov 400c ti aupukvp, kui avu. kui p
o tiv uoiv uto civui t u, tc0uvq v t vv aupovti: kui oioti uu tot
oquvci d dv oquvp q uq, kui tutp 'ou op0e kuco0ui. ookooi vtoi oi iotu
0o0ui oi ui Opu toto to vou, okqv oioooq t u ev o cvcku ooeoiv, totov oc
acpoov civ, vu oqtui, ocoetqpou cikovu: civui ouv t u toto, eoacp uto
ovoctui, ce dv ktcop t ociocvu, to 'oeu, kui oocv ocv aupciv oo' cv pu.
400dYZ[\]^U_`: tutu v oi ookc ikuve, e Lekputc, cipo0ui: acpi oc tev 0cev tev
ovotev, o$ov kui acpi to 'Aio vuvo cc, oicv v aou kut tov utov tpoaov
aiokuo0ui kut tvu aotc op0otqtu utev t ovoutu kctui;
Z_`: vui Au qc c, e pocvc, cacp c vov oicv, cvu cv tov kiotov tpoaov,
ti acpi 0cev oocv ocv, otc acpi utev otc acpi tev ovotev, ttu aotc cuuto kuooiv:
oov p ti kcvo c tuq0 kuooi. 400e octcpo o' uu tpoao op0otqto, eoacp v tu
cu voo otiv qv cco0ui, otiv tc kui ao0cv upouoiv ovouocvoi, tutu kui q
uto kucv, o qocv 401a ciootu: kue p o oic ookc vcvoo0ui. ci ouv oci,
okoaecv eoacp apociaovtc to 0co ti acpi utev oocv qc okcoc0u--o p uiocv o$o
t' dv civui okoacv--u acpi tev uv0peaev, qv aot tivu oouv ovtc t0cvto uto t ovoutu:
toto p uvcoqtov.
161
YZ[\]^U_`: u oi ookc, e Lekputc, ctpe civ, kui ote aoiecv.
401b Z_`: o ti ouv u' otu upec0u kut tov voov;
YZ[\]^U_`: okuiov ov.
Z_`: t ouv v ti uq oiuvoocvov tov ovoouvtu otuv ovooui;
YZ[\]^U_`: o tov Au ooc toto oiui *oiov civui.
Z_`: kivouvcouoi ov, eu0c pocvc, oi apetoi t ovoutu ti0cvoi o uoi civui
u ctcepoooi kui uoooui tiv.
YZ[\]^U_`: t oq;
Z_`: kutuuvctu oi q 0oi tev ovotev toiotev 401c tivev uv0peaev, kui v ti t
cvik ovoutu uvuokoap, o qttov uvcupokctui ckuotov octui. o$ov kui v tot qc
'oouv kuocv, cioiv o 'oouv kuooiv, o o' uu 'eouv. apetov cv ouv kut to ctcpov
vou totev q tev aputev oou 'otu kuco0ui ci oov, kui ti c uu qc to t
oou ctov 'otiv uv, kui kut toto op0e dv kuoto 'otu: okucv p kui qc to
auuiov 'oouv kucv tv oouv. ti oc kui kut t 0uou v ti 401d vvoqou qqouito
ote vocv tutu to ti0cvou: to p apo avtev 0cev tp ot apetp apo0civ ciko kcvou
otivc tv avtev oouv 'oouv aevououv. ooi o' uu 'eouv, ocoov ti uu otoi ku0'
pkcitov dv qovto t vtu ivui tc avtu kui vciv oov: to ouv utiov kui to upqov utev
civui to e0ov, 0cv o kue civ uto 'eouv evoo0ui. kui tutu 401e cv o tutp
aup qocv ciootev cipqo0e: ct o' otuv okuiov Tuv kui Kpovov aiokuo0ui. kutoi to c
to Kpovou vou qoq oiq0ocv. oe vtoi oocv e.
YZ[\]^U_`: t oq, e Lekputc;
Z_`: eu0, vvcvoqk ti ovo oou.
YZ[\]^U_`: aoov o toto;
402a Z_`: coov cv avu ciacv, oiui vtoi tiv ai0uvotqtu ov.
YZ[\]^U_`: tvu tutqv;
Z_`: tov pkcitov oi ooke ku0opv auu' ttu oo ovtu, utcve t ai Kpovou kui
Tu, d kui ,qpo ccv.
YZ[\]^U_`: ae toto ci;
Z_`: ci aou pkcito ti 'avtu epc kui oocv vci, kui aotuo op uacikev t
vtu ci 'oi tov utov aotuov ok dv uq.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
402bZ_`: t ouv; ookc ooi uoiotcpov pukctou vocv ti0cvo to tev ev 0cev
apoovoi 'Tuv tc kui 'Kpovov; &pu oci uao to utotou utov uotpoi cutev
ovoutu 0o0ui; eoacp uu ,qpo ']kcuvov tc 0cev vcov qoiv 'kui qtpu Tq0v: oiui oc
kui oooo. ci o aou kui Opc ti
162
RTU` Z\` TOOfZZ\\` ZR ][\S\,
402c u kuoivqtqv oqtopu Tq0v auicv tut' ouv okoaci ti kui uqoi ouevc kui
apo t to pukctou avtu tcvci.
YZ[\]^U_`: uvp t oi civ, e Lekputc: to vtoi t Tq0o ok vvoe vou t octui.
Z_`: u v toto c oou uto ci ti aq vou aikckpuvov otv. to p
oiuttecvov kui 402d to q0ocvov aq uackuo otiv: k oc totev uotpev tev
ovotev q 'Tq0 to vou okcitui.
YZ[\]^U_`: toto v, e Lekputc, koov.
Z_`: t o' o ci; u t to ct toto; tov cv Au caocv.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: to uoco o uto ecv, tov tc Hoocioe kui tov Hotevu kui to ctcpov vou
ovoouoiv utov.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: to cv tovuv to Hoocioevo oi uvctui evoo0ui 402e to apetou ovoouvto,
ti utov uoovtu aocv q t 0uttq oi kui okti cuocv apoc0cv, u' eoacp ocoo
tev aooev ut vcto. tov ouv povtu t ouvce tutq 0cov evouocv 'Hoocioevu,
'aooocoov vtu: to oc E kcitui oe capcacu cvcku. tu oc ok dv toto oi, u' uvti to
ou 403a oo ou to apetov cto, ao ciooto to 0co. oe oc uao to occiv '
ocev evouotui: apookcitui oc to ac kui to otu. to oc Hotevo, toto cv kut tv to
aotou oooiv, ti k t kte0cv uvctui aoto, aevoo0q: oc 'Zioq, oi aooi v
oi ookooiv uaouvciv to uioc apoocipo0ui t ovouti tot, kui oocvoi to vou
'Hotevu kuooiv utov.
403b YZ[\]^U_`: ooi oc ae uvctui, e Lekputc;
Z_`: aoup oic ookooiv v0peaoi oiquptqkvui acpi totou to 0co t ouvce kui
oco0ui utov ok iov (v). ti tc p, aciov au ti qev uao0vp, uci kc otiv,
oovtui, kui ti q u uv to oeuto aup' kcvov uapctui, kui toto acoqvtui: t o'
oi ookc avtu tutov ti ouvtcvciv, kui q up to 0co kui to vou.
YZ[\]^U_`: ae oq;
403cZ_`: e ooi pe oi uvctui. ciac p oi, ocoo tov eotc vciv
aouov, aotcpo ioupotcpo otiv, uvkq q ai0uu;
YZ[\]^U_`: ao oiupci, e Lekputc, q ai0uu.
Z_`: oci ouv tov Zioqv ok dv aoo kcciv, ci t ioupott oco oci to
kcoc iovtu;
163
YZ[\]^U_`: ou oq.
Z_`: ai0u pu tivi uto, oikc, oc, cacp t cot oco oc, kui ok uvkp.
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: okov ai0uui uu aou cioiv;
YZ[\]^U_`: vu.
403d Z_`: tp cotp pu ai0u tev ai0uiev oc uto, cacp ci t cot oco
kutciv.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: otiv ouv ti cev ai0uu q tuv t t ouvev oqtui oi' kcvov oco0ui ucvev
uvqp;
YZ[\]^U_`: A' oo' aeotiov, e Lekputc.
Z_`: oi tutu pu ecv, e pocvc, oovu ocpo 0coui uac0cv tev kc0cv, ooc
ut t Lcipvu, 403e u kutukckqo0ui kcvu tc kui to ou avtu: ote kuo
tivu, oikcv, aotutui oou civ Zioq, kui otiv, e ' k to oou totou, 0co
oto tco ooiotq tc kui u ccptq tev aup' ut, c kui to v0oc tooutu uu0
uvqoiv: ote ao ut t acpiovtu kc otiv, kui tov 'Hotevu uao totou oc to vou.
kui to uu 0civ ouvcvui to uv0peaoi ouoi t oeutu, u totc ouvco0ui, 404a
aciov q u ku0up 0 avtev tev acpi to oeu kukev kui ai0uiev, o ioooou ookc ooi
civui kui cu vtc0uqvou ti ote cv dv kutoi uto oqou tp acpi upctv ai0u, ovtu
oc tv to oeuto atoqoiv kui uvuv oo' dv Kpovo ovuito autp oukutciv uut v to
ocoo oqou to uto covoi;
YZ[\]^U_`: kivouvcci ti civ, e Lekputc.
404b Z_`: kui to c vou 'Zioq, e pocvc, aoo oc uao to uioo aevoo0ui,
u ao ov uao to avtu t ku ciovui, uao totou uao to voo0tou 'Zioq kq0q.
YZ[\]^U_`: cicv: t oc Aqqtp tc kui +puv kui aoe kui 0qvv kui +uiotov kui 7pq kui
to ou 0co, ae ocv;
Z_`: Aqqtqp cv uvctui kut tv oooiv t oeo oiooou qtqp 'Aqqtqp
kcko0ui, +pu oc putq 404c ti, eoacp ouv kui ctui Zc ut puo0ci civ. oe oc
ctcepooev voo0tq tov upu '+puv evouocv aikpuatocvo, 0ci tv upv ai
tccutqv: voq o' v, ci aoki oi to t +pu vou. '4cpputtu o: aooi cv kui
toto oovtui to vou kui tov 'aoe, uao uacipu, oikcv, ovotev op0otqto. kui p
ctuovtc okoaovtui tv '4cpocovqv, kui ocivov uto uvctui: to oc qvci 404d
oov civui tv 0cov. tc p cpovev tev aputev to uatocvov kui auev kui ouvcvov
aukoou0cv oou dv cq. '4cpauu ouv oi tv oouv kui tv auv to cpovou q 0co dv
op0e kuoto, q toiotov ti--oi' acp kui ovcotiv utp Zioq ooo ^v, oioti toiutq otv--vv
164
oc ut kkvouoi to vou cotouv acpi acovo aoiocvoi t uq0cu, eotc
'4cpputtuv utv kucv. tutov oc kui acpi tov 404e aoe, acp e, aooi acoqvtui
acpi to vou to 0co, e ti ocivov qvovto: q ok _o0qoui;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv, kui uq0 ci.
Z_`: to o ' otv, oi ookc, kiotu kccvov apo tv ovuiv to 0co.
YZ[\]^U_`: ae oq;
Z_`: e acipooui poui oi uvctui: o p 405a otiv ti dv ov vou
qpoocv cv v tttupoi ouvcoi tu to 0co, eotc auoev atco0ui kui oqov tpoaov tiv
ouoikqv tc kui uvtikv kui iutpikv kui toikqv.
YZ[\]^U_`: c oq: toaov p t oi ci to vou civui.
Z_`: cpootov cv ouv, tc ouoiko vto to 0co. apetov cv p q k0upoi kui oi
ku0upoi kui kut tv iutpikv kui kut tv uvtikv kui ui to iutpiko 405b upkoi kui ui
to uvtiko acpi0cieoci tc kui t outp t v to toiotoi kui ui acpippvoci, avtu cv ti
tutu ovuit' v, ku0upov aupciv tov v0peaov kui kut to oeu kui kut tv uqv: q o;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: okov ku0upev 0co kui uaooev tc kui uaoev tev toiotev kukev oto dv
cq;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: kut cv tovuv t uaooci tc kui uaoooci, 405c iutpo [v tev toiotev,
'aooev dv op0e kuoto: kut oc tv uvtikv kui to uq0 tc kui to uaov-- tutov p
otiv--eoacp ouv oi Octtuoi kuooiv utov, op0otut' dv kuoto: '7aouv p uoi avtc
Octtuoi totov tov 0cov. oi oc to uci oev kput civui toikp 'ciev otv. kut oc tv
ouoikv oc uaoucv eoacp tov ukoou0ov tc kui tv koitiv ti to u oquvci aouo to
o, kui vtu0u tv o aoqoiv kui acpi tov opuvov, oi o 'aoou kuooiv, kui tv acpi
405d tv v tp `op upovuv, q o ouevu kuctui, ti tutu avtu, e uoiv oi kooi acpi
ouoikv kui uotpovouv, upov tivi aoc u avtu: aiotutc oc oto 0co tp upov
oaoev ut avtu kui kut 0co kui kut' uv0peaou: eoacp ouv tov okcu0ov kui okoitiv
'ukoou0ov kui 'koitiv kuoucv, ctuuovtc uvti to 'o 'u , ote kui 'aoevu
kuoucv 405e qv 'oaoev, ctcpov ou uovtc, ti evuov vcto t uca
ovouti. acp kui vv uaoatcovt tivc oi to op0e okoaco0ui tv ovuiv to ovouto
oovtui uto oquvov 0opv tivu: to 406a oc ao, eoacp pti cto, auoev
uatocvov kctui tev to 0co ouvcev, uao, uci ovto, uaooovto, oaoovto. t
oc 'Moou tc kui e tv ouoikv uao to eo0ui, oikcv, kui t qtqoce tc kui
iooou to vou toto aevouocv. Aqte oc uao t apotqto t 0co, kut to 0cqovu
civui ev v ti oqtui. oe oc oi voi kuooiv-- aooi p 'Aq0e kuooiv--oikcv ouv apo
165
to tpu to q0ou u' qcpov tc kui cov 'Aq0e 406b kcko0ui uao tev toto kuovtev.
'7ptci oc (oi) to uptcc uvctui kui to kooiov, oi tv t aup0cvu ai0uuv: oe oc
upct otopu tv 0cov kcocv kuou, tu o' dv kui tov potov ioqooq tov uvopo v
uvuik: q oi totev ti q oi avtu tutu to vou toto ti0cvo 0cto tp 0c.
YZ[\]^U_`: t oc 'Aiovuoo tc kui q 'upootq;
Z_`: cu, e au %aaovkou, pet/. u oti p kui oaououe cipqvo tpoao tev
ovotev totoi 406c to 0co kui auioike. tov cv ouv oaououov ou tiv petu, tov oc
auioikov oocv keci oic0cv: ioauoovc p kui oi 0co. tc p Aiovuoo cq dv oioo tov
oivov 'Aioovuoo v auioi/ kuocvo, oivo o', ti oco0ui vov civ aoic tev aivovtev to
aoo ok ovtu, 'oiovou oikuiotut' dv kuocvo. acpi oc upootq ok iov oioo
uvticiv, u 406d ouepcv ti oi tv (k) to upo vcoiv 'upootq kq0q.
YZ[\]^U_`: u v oo' 0qv 0qvuo ' ^v, e Lekputc, aiqop, oo' uotou tc kui
7pce.
Z_`: ooc ciko c.
YZ[\]^U_`: o p.
Z_`: okov to cv ctcpov vou ut o ucaov ciacv oi' kctui.
YZ[\]^U_`: to aoov;
Z_`: 'Huou aou utv kuocv.
YZ[\]^U_`: ae p o;
Z_`; toto cv tovuv uao t v to aoi opqoce 406e qocvoi tc0vui op0e v,
'ui, qoc0u: to p aou q uutov q ti o ctcepciv q uao t q v tu 407a cpoiv
'aciv tc kui 'aco0ui kui opcv kui opco0ui kuocv.
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: 'Huou cv tovuv tutp.
YZ[\]^U_`: kui op0e c. u o to ctcpov ae ci;
Z_`: to t 0qv;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: toto pi0otcpov, e c. okuoi o kui oi auuioi tv 0qvv vociv eoacp oi vv
acpi ,qpov 407b ocivo. kui p totev oi aooi qocvoi tov aoiqtqv uoi tv 0qvv
utov vov tc kui oivoiuv acaoiqkvui, kui t ovoutu aoiev oikc toiotov ti acpi ut
oiuvoco0ui, ti oc ciove ev 0co voqoiv oacpci ci ti 'u 0covou otiv utq, t u
cvike uvti to qtu pqocvo kui to ietu kui to ou ucev. oe oc ooc tutp, u' t
0cu voooq ut oiucpovte tev ev 'Ocovoqv kcocv. oocv oc uaci kui tv v t q0ci
voqoiv ououv tv 0cov tutqv 'a0ovoqv cv 407c oco0ui apoociacv: aupuuev oc q
uto q tivc otcpov ai to kiov ovto, '0qvuv kcouv.
166
YZ[\]^U_`: t oc o tov +uiotov, ap ci;
Z_`: q tov cvvuov tov 'co otopu pet/;
YZ[\]^U_`: oiku.
Z_`: okov oto cv auvti oo '4uoto ^v, to qtu apoockuocvo;
YZ[\]^U_`: kivouvcci, v q ap ooi, oikcv, ti p oop.
Z_`: u' vu oop, tov 7pq petu.
YZ[\]^U_`: pete.
407dZ_`: okov, ci cv oci, kut to ppcv tc kui kut to uvopcov '7pq dv cq: ci o'
uu kut to okqpov tc kui uctotpoov, o 'pputov kuctui, kui tutp dv auvtup aocik
0c apaoi '7pq kuco0ui.
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: k cv ouv tev 0cev apo 0cev uauuecv, e oooiku acpi utev oiuco0ui:
acpi oc ev (ev) tivev oci apou oi, 'pu oqui o$oi E0povo 'aaoi.
407e YZ[\]^U_`: u aoiqoe tutu, ti c cv pocvo oc acpi po, acioq c kui o qoiv
Kputo povq civui. acipec0u ouv tov 'pv okuo0ui t kui voc to vou, vu kui
cioecv ci ti oc ci.
Z_`: u v toto c oikc acpi oov ti civui 'p, kui to cpqvu civui kui to
cov kui to 408a koaikov tc kui to uautqov v ooi kui to uopuotikov, acpi oou ovuv
otiv aou utq q apuutcu: acp ouv kui v to apoo0cv ocv, to 'cpciv oou pcu ot,
to o, o$ov kui ,qpo aouo ci, 'qouto qoiv, toto oc quvqouo0u otiv.
uotpev ouv totev tov to civ tc kui tov oov qocvov--to oc civ oq otiv cpciv--
totov tov 0cov oacpci aitttci 408b qv voo0tq: 'e v0peaoi, to cpciv qouto,
oikue dv kuoto uao uev cipq: vv oc qc, oioc0u, kueaovtc to vou 'pv
kuocv. kui q c bpi uao to cpciv oikcv kckqvq, ti co qv.
YZ[\]^U_`: v tov Au, cu pu oi ookc Kputo civ to c civui povq: okouv
cquvo cii oou.
Z_`: kui to c tov Hvu to po civui uov oiu ci to ciko, e ctupc.
408c YZ[\]^U_`: ae oq;
Z_`: oio0u ti oo to av oquvci kui kukc kui aoc uc, kui oti oiao, uq0q tc
kui cuoq.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: okov to cv uq0c uto cov kui 0cov kui ve oikov v to 0co, to oc coo
kte v to aoo tev uv0peaev kui tpu kui tpuikov: vtu0u p acotoi oi 0o tc kui t
coq otv, acpi tov tpuikov ov.
YZ[\]^U_`: avu c.
167
Z_`: op0e p' (dv) av qvev kui uci aoev 408d 'Hv uiaoo cq, oiu po
uo, t cv ve0cv co, t oc kte0cv tpu kui tpuocioq. kui otiv qtoi oo q oou uoco
Hv, cacp po uo otiv: uoc oc oikvui uocov oocv 0uuuotov. u' acp e cov,
e ukpic, uauuecv k tev 0cev.
YZ[\]^U_`: tev c toiotev, e Lekputc, ci oci. acpi tev toievoc oc t oc keci oic0cv, o$ov
qou tc kui ocqvq kui otpev kui kui ui0po kui upo kui aupo 408e kui outo kui pev
kui viuuto;
Z_`: ouv v oi apootttci, e o, cacp ooi kcupiovov otui, 0e.
YZ[\]^U_`: kui v upip.
Z_`: t o ouv apetov oci; q eoacp ciac tov qiov oi0ecv;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: oikc tovuv kutoqov cvocvov dv ov ci 409a t Aepik ti ovouti pto--
'iov p kuooiv oi Aepi-- 'io ouv cq cv dv kut to uciv ci tutov to uv0peaou
aciov uvutcp, cq o' dv kui t acpi tv v uci cicv iev, okoi o' dv kui ti aoikci iev t
ivocvu k t : to oc aoikciv kui uiocv tutov.
YZ[\]^U_`: t oc q 'ocqvq;
Z_`: toto oc to vou uvctui tov vuuopuv aiciv.
YZ[\]^U_`: t oq;
Z_`: oikc oqovti auuiotcpov kcvo vceoti ccv, 409b ti q ocqvq uao to qou
ci to e.
YZ[\]^U_`: ae oq;
Z_`: to v aou 'ou kui to 'e tutov.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: vov o aou kui cvov uc oti acpi tv ocqvqv toto to e, cacp uq0 oi vuuopcioi
ouoiv: kk p aou uci utv acpiiev vov uci aici, cvov oc uapci to to apotpou
qvo.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: 'Lcuvuuv o c kuooiv utv aoo.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: ti oc ou vov kui cvov ci uc, 'Lcucvovcociu 409c cv oikuiotut' dv tev
ovotev kuoto, oukckpotqvov oc 'Lcuvuu kkqtui.
YZ[\]^U_`: oi0upueo c toto tovou, e Lekputc. u tov vu kui t otpu ae ci;
Z_`: cv 'ci uao to cioo0ui cq dv 'cq op0e kckqvo, t o' 'otpu oikc t
uotpua aevuuv civ. q oc 'uotpuaq, ti t eau uvuotpci, 'uvuotpea dv cq, vv oc
'uotpua kueaio0cou kkqtui.
168
YZ[\]^U_`: t oc to ap kui to oep;
409dZ_`: to 'ap uaope: kui kivouvcci qtoi q to E0povo c oou aicoiavui, q
toto ti aucaov civui. okui ouv qv cioe quvv ai avtu t toiutu d dv uaope.
YZ[\]^U_`: tvu oq;
Z_`: e ooi pe. uaokpivui p oi: oi dv ciacv ap kut tvu tpoaov kuctui;
YZ[\]^U_`: A' ok ec.
Z_`: okui o e uaoatce acpi uto. vvoe p 409e ti ao oi qvc ovoutu
e tc kui oi uao to uppoi oikovtc aup tev uppev ciquoiv.
YZ[\]^U_`: t ouv oq;
Z_`: c ti qto tutu kut tv qvikv evv cikote kctui, u kut' kcvqv
q to vou tuvci v, oio0u ti uaopo v.
YZ[\]^U_`: cikote c.
410aZ_`: pu tovuv kui toto to vou to 'ap q ti upupikov 0. toto p otc *oiov
apooui otiv qvikp evp, uvcpo t' cioiv ote uto kuovtc 4pc oikpov ti
aupukvovtc: kui to c 'oep kui t 'kvu kui u ao.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: o tovuv oc tutu apooico0ui, aci oi ' v ti ciacv acpi utev. to cv ouv ap
kui to oep tutp 410b uae0oui: oc o up &p c, e pocvc, ti upci t uao t ,
'up kkqtui; q ti uci c; q ti avcu uto vctui ovto; oi p aoiqtu aou t
avcutu 'uqtu kuooiv: oe ouv ci, eoacp dv ci caoi avcuutoppouv, 'uqtoppouv 0cv o
octui utov ote ciacv, ti otiv uqp. tov oc ui0pu tpo ap uaouve, ti uci 0c acpi tov
upu ev 'uci0cp oikue dv kuoto. oc ov oquvci octui v ti 410c 'uuv
ovoop: uu p cvvqtcipu dv cq op0e kckqvq, e qoiv ,qpo: to p 'cuoiv
ccvvo0ui ci. cicv: t ouv qv qv to ct toto;
YZ[\]^U_`: epui, e Lekputc, kui viuuto kui to.
Z_`: ui cv o epui ttikioti to auuiov qtov, cacp oci to ciko ciovui: HOcAI p
cioi oi to pciv ciev tc kui 0pq kui avcutu kui to kupao to k t : pououi oc
oikue dv 'pui kuovto. 410d viuuto oc kui to kivouvcci cv ti civui. to p t uocvu kui
t ivocvu v pci ckuotov apoov ci e kui uto v uut ctov, toto, eoacp v to
apoo0cv to to Aio vou ou oippqvov oi cv Zvu, oi oc Au kouv, ote kui vtu0u oi cv
'viuutov, ti v cuut, oi oc 'to, ti tci: oc o oo otiv to 'v cuut tov toto
apoouopcco0ui cv v ou, eotc oo ovoutu covvui, 'viuutov tc kui 410e 'to, cvo
oou.
YZ[\]^U_`: u otu, e Lekputc, ao aiooe.
Z_`: aoppe qoq oiui uvoui oou uvciv.
169
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: tu ov qoci.
411aYZ[\]^U_`: u ct toto to cioo ec qoe dv 0cuouqv tutu t ku ovoutu tvi
aotc op0otqti kctui, t acpi tv upctqv, o$ov 'povqo tc kui 'ovcoi kui 'oikuioovq kui
t&u t toiutu avtu.
Z_`: cpci v, e ctupc, o uov vo ovotev: e oc acioqacp tv covtv
voouku, ok uaoociiutov u' aiokcatov, oikc, povqoiv kui ovcoiv kui veqv kui
aiotqqv kui t&u o d p avtu tutu t 411b ku ovoutu.
YZ[\]^U_`: avu cv ouv o oc q apouaootvui.
Z_`: kui qv, v tov kvu, ooke oi o kuke uvtcco0ui, kui vuvo vcvoqou, ti oi
avu auuioi v0peaoi oi ti0cvoi t ovoutu auvto ov, eoacp kui tev vv oi aooi tev
ooev uao to aukv acpiotpco0ui qtovtc ap ci t vtu ciiieoiv, kacitu uto
uvctui acpipco0ui t aputu kui avte 411c pco0ui. uitievtui o o to voov to aup
ooiv a0o utiov civui tutq t ooq, u ut t aputu ote acukvui, oocv utev
oviov civui ooc uiov, u cv kui pco0ui kui cot civui aoq op kui cvoce uc.
e o vvoqou apo avtu t vuvo ovoutu.
YZ[\]^U_`: ae o toto, e Lekputc;
Z_`: o kutcvoqou oe t pti cocvu ti auvtauoiv cpovoi tc kui ouoi kui
ivovoi to apuoi t ovoutu akcitui.
YZ[\]^U_`: o avu vc0uq0qv.
411d Z_`: kui v apetov cv toto apetov caocv auvtauoiv ai toiotev otv.
YZ[\]^U_`: to aoov;
Z_`: q 'povqoi: op p oti kui o voqoi. cq o' dv kui vqoiv uaoucv op: u'
ouv acp c to pco0u otiv. ci oc oci, q 'veq auvtauoiv oqo ov okiv kui veqoiv:
to p 'vev kui to 'okoacv tutov. ci oc oci, uto q 'voqoi to vou otiv coi, to oc vu
civui t vtu oquvci 411e ivocvu uci civui: totou ouv co0ui tv uv qvci to vou
0cvo tv 'vcocoiv. o p 'voqoi to upuov kucto, u' uvti to qtu ci oci civ oo,
'vocoiv. 'oepoovq oc oetqpu o vuvo okc0u, 412a povqoce. kui v q c aiotqq
qvci cpovoi to apuoiv caovq t u t uu oou, kui otc uaociaovq
d;6<S;G:Bef5>FCC;D;gh6;:i>BUf=>j;.:G;:klm?
cv oocicv dv eoacp ouoioo civui, tuv oc ouvivui p, tutov auvtauoiv t aotuo0ui
ouuvci cocvov: ouaopcco0ui p ci 412b tv uv to apuoi to 'ouvivui. u
v q c 'oou op atco0ui oquvci. okoteootcpov oc toto kui cviketcpov: u oc k
tev aoiqtev uvuivpokco0ui ti aouo ouoiv acpi tou dv teoiv tev upovev tu
6<R5:GSBn:.o?pL<A;U>?q>rstefJK<Y;D
170
pv oi Aukcouiovioi toto kuooiv. tutq ouv t op auv oquvci q oou,
cpovev tev vtev. 412c kui v to c 'uu0ov, toto t oce aoq t uuot octui
to vou aikco0ui. acio p aopcctui t vtu, vi cv p' uto to, vi oc puoutq. otiv
ouv o av to tu u ti uto uuotov. to 0oo o t uuot utq q aevuu otv,
'tuu0ov.
'oikuioovq o, ti cv ai tp to oikuou ouvoci toto kctui to vou, *oiov ouucv: uto oc
to 'okuiov ucaov. kui p o kui oikc pi v tou ooco0ui 412d aup aoev, acitu
oc uioqtco0ui. ooi p qovtui to av civui v aopc, to cv ao uto uaouvouoiv
toiotov ti civui o$ov oocv o q epcv, oi oc totou auvto civu ti oiciov, oi' o avtu t
ivocvu vco0ui: civui oc tiotov toto kui catotutov. o p dv ovuo0ui e oi to
vto ivui auvto, ci catotutov tc qv eotc uto qocv otciv, kui tiotov eotc po0ui
u:6;< h:A: D vCC. 56; k l 56<6;G; K MwxyeQ vCC 6 , t q>
kq0q op0e 'okuiov, cotou cvcku tv to kaau ovuiv apoouov. pi cv ouv vtu0u,
vuvo ocv, aup aoev ooctui 413a toto civui to okuiov: e o, e pocvc, tc
iaup [v acpi uto, tutu cv avtu oiuaauoui v uaoppqtoi, ti toto oti to okuiov kui to
utiov--oi' p vctui, tot' oti to utiov--kui 'Au kucv q ti toto op0e civ oi tutu.
aciov o' qpu uto auvcpete ukoou tutu qocv qttov: 't ouv aot' otiv, e piotc,
okuiov, ci toto ote ci; ooke tc qoq ukpotcpu to apooqkovto petv kui uacp t
okuvu 413b co0ui. ikuve p uoi acao0ui ukqkovui kui aicipooiv, ouocvoi
uaoaiavui c, o u qoq civ, kui okti ouevooiv. cv p t qoiv toto civui
,zCetJK<>56<6;G;Kq.56;Kl{CRJ?
uto ocvo kuov ti ukqkoe, kutuc/ ou oto ukoou kui pet/ ci oocv okuiov oiui
civui v to uv0peaoi aciov 413c qio op. iaupovto ouv o ti uu kcvo ci uto,
to ap qoiv: toto oc o *oiov otiv ciovui. oc ok uto to ap qoiv, u' uto to 0cpov to
v t aupi vov. oc totev cv avtev kutucv qoiv, civui oc to okuiov ci vuuopu,
vov civui toto: utokptopu p utov vtu kui oocvi ccivov avtu qoiv utov koocv t
aputu oi avtev iovtu. vtu0u o e, e c, ao v acovi uaop cii q apiv aicipoui
uv0vciv 413d acpi to oikuou ti aot' otiv. u' ouv oacp cvcku okoaocv, to c vou
toto uvctui ut oi tutu kco0ui.
YZ[\]^U_`: uvp oi, e Lekputc, tutu cv ukqkovui tou kui ok utoocoiciv.
Z_`: t oc t&u;
YZ[\]^U_`: o avu.
Z_`: kouc oq: oe p v oc kui t aoiau uautqouii ok ukqkoe e. ct p
oikuioovqv t qv cactui; uvopcuv oiui oae oiq0ocv. uoiku cv p 413e oov ti otiv
q5>6:>t,<;L:B>;|5>Y}56>j>RBT<;-->YB
171
o' civui v t vti, cacp c, ok o ti q tv vuvtuv oqv--v ouv ti p to otu to
ovouto t uvopcu, uto qvci to pov to vou q 'uvpcu. oov ouv ti o aop op q
vuvtu o uvopcu otv, u tp aup 414a to okuiov coop: o p dv apvcto q uvopcu. kui
to 'ppcv kui 'uvp ai aupuaqo tivi tot ot, tp v op. 'uv oc ovq oi uvctui
oco0ui civui. to oc '0u uao t 0q ti uvctui aevoo0ui: q oc '0q &p c, e
pocvc, ti tc0qvui aoic eoacp t upoocvu;
YZ[\]^U_`: oikv c, e Lekputc.
Z_`: kui v uto c to '0civ tv uqv oi ookc uacikciv tv tev vev, ti tucu kui
uiviou vctui. 414b o$ovacp ouv cqtui t ovouti, ouvupoou uao to 0cv kui
co0ui to vou. u' o p aiokoac c eoacp kto opoou cpocvov aciov cou
aieui: aoiau oc qv ti ouv tev ookovtev oaououev civui.
YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: ev ' otiv cv kui 'tvqv iocv ti aotc octui civui.
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: okov toto c civ vo oquvci, to cv tu 414c ucovti, uovti oc ou ctu
to c kui to v kui (to v kui) to qtu;
YZ[\]^U_`: kui u c ope, e Lekputc.
Z_`: e ukpic, ok oio0' ti t apetu ovoutu tc0vtu kutukeotui qoq uao tev
ouovev tpuocv ut, acpiti0vtev putu kui uipovtev cotou cvcku kui auvtup
otpcovtev, kui uao kueaioo kui uao povou. aci v t 'kutoatp o ookc ooi toaov
civui to co0ui to e; u toiutu oiui aoiooiv oi t cv 414d uq0cu oocv
povtovtc, to oc otou attovtc, eot' acovtc ao ai t apetu ovoutu tccutevtc
aoiooiv qo' dv cvu uv0peaev ouvcvui ti aotc octui to vou: eoacp kui tv Lu uvti
'iko 'ou kuooiv, kui u ao.
YZ[\]^U_`: tutu cv otiv ote, e Lekputc.
Z_`: ci o' uu ti oci kui vti0vui kui uipcv tt' dv oqtu ti ci t ovoutu, ao
caopu otui kui av dv auvt ti vou aputi apooupoocicv.
414e YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: uq0 vtoi. u to tpiov oiui oc uttciv kui to ciko oc tov ooov aiottqv.
YZ[\]^U_`: ouoqv v.
Z_`: kui e ooi ouooui, e pocvc. u 415a uv, e ouiovic,
ukpiooo,'q ' uaouieop vco.5 poui p ai tv kopuv ev cpqku, aciov ct
tvqv quvv aiokcec0u. 'quv p oi ookc to vciv ai ao oqcov civui: to p
'ko ae to ao oquvci: uov ouv totoiv okcitui, 'qkou tc kui to 'vciv, to
vou q 'quvq. u', acp vuvo ciaov, ai tv kopuv oc tev cipqvev 0cv: 'upct p
172
kui 'kuku ti octui t ovoutu 415b qtqtu. to cv ouv ctcpov oae ku0ope, to o' ctcpov
ookc oi kutoqov civui. ouevc p to apoo0cv aoiv. tc p iovtev tev aputev, av
to kuke iov 'kuku dv cq: toto oc tuv v up 0, to kuke ivui ai t aputu, iotu tv
to ou aevuuv ci t kuku. to oc kuke ivui ti aot' otiv, ookc oi oqov kui v tp
'oci, oae oiq0ocv u' 415c uacpqcv, oov uto ct tv uvopcuv okuo0ui:
ookocv o oi kui u ao uacpcqkvui. q o' ouv ociu t u oquvci ocoov civui
ioupov: to p 'uv io t otiv. ocoo ouv uv kui ioto t u q ociu dv cq:
eoacp c kui q uaopu kukov, kui av, oikcv, ti dv aooev 0 t ivui kui aopcco0ui. tot'
ouv uvctui to kuke ivui oqov, to ioove tc kui aooiove aopcco0ui, o u tuv
p, kuk cot vctui. ci o' ai toiotoi q 'kuku otiv tovou, tovuvtov totou q 'upct
dv cq, oquvov apetov 415d cv caopuv, acitu oc cuvqv tv ov t uu0 u civui
uc, eotc to uote kui to ukete uci ov aevuuv cqcv, oikc, toto tovou, ()
op0e cv ci 'ucipctqv kucv, oe oc uipctv ci, ooq tutq t cce uipctettq,
oukckpotqtui oc kui kuctui 'upctq. kui oe c uu qoci attciv: e o qi, cacp
apoo0cv ciaov op0e ci, q 'kuku, 415e kui toto to vou tv 'upctv op0e civ.
416aYZ[\]^U_`: to oc o 'kukov, oi' o ao tev apoo0cv cpqku, t dv voo tovou;
Z_`: toaov ti v Au oic ookc kui ucaov ouucv. ae ouv kui tot kcvqv tv
quvqv.
YZ[\]^U_`: aouv tutqv;
Z_`: tv to upupikov ti kui toto vui civui.
YZ[\]^U_`: kui oik c op0e ovti. u' ci ookc, tutu cv ecv, to oc 'kuov kui to
'uiopov acipec0u iocv ap coe ci.
Z_`: to cv tovuv 'uiopov kui o kutoqov oi 416b uvctui voc: kui toto p to
apoo0cv ooctui. to p aooov kui oov t o t vtu oioopcv oi uvctui oi
auvto t ovoutu ti0c, kui vv t uci oovti tov ov toto to vou 0cto (to)
'ucioopov: vv oc oukpotqouvtc 'uiopov kuooiv.
YZ[\]^U_`: t oc to 'kuov;
Z_`: toto ucaetcpov kutuvooui. kutoi ci c uto: upov ovov kui qkci to ou
aupktui.
YZ[\]^U_`: ae oq;
Z_`: t oiuvou ti oikcv aevuu civui toto to vou.
YZ[\]^U_`: ae ci;
416c Z_`: pc, t oci o civui to utiov kq0vui ckot tev vtev; &p' ok kcvo to t
ovoutu 0cvov;
YZ[\]^U_`: avte aou.
173
Z_`: okov oivoiu dv cq toto qtoi 0cev q uv0peaev q uotcpu;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: okov to kuouv t aputu kui to kuov tutov otiv toto, oivoiu;
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: okov kui ou cv dv vo tc kui oivoiu poqtui, tut oti t auivct, d oc q,
ckt;
YZ[\]^U_`: avu c.
416d Z_`: to ouv iutpikov iutpik pctui kui to tcktovikov tcktovik; q ae ci;
YZ[\]^U_`: ote ec.
Z_`: kui to kuov pu ku;
YZ[\]^U_`: oc toi.
Z_`: oti o c toto, e ucv, oivoiu;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: op0e pu povqoce utq q aevuu otiv to 'kuov t t toiutu uacpuovq,
d o ku okovtc civui uoauoc0u.
YZ[\]^U_`: uvctui.
416e Z_`: t ouv ti qv oiaov tev toiotev;
YZ[\]^U_`: tutu t acpi to uu0ov tc kui kuov, oupovt 417a tc kui uoitcovtu kui
eiu kui kcpouu kui tuvuvtu totev.
Z_`; okov to cv 'oupov qoq aou kdv o cpoi k tev apotcpov aiokoaev: t p
aiotqq uocov ti uvctui. oocv p o oqo q tv u opv t u ct tev
aputev, kui t uao to toiotou aputtocvu 'oupovt tc kui 'oopu kcko0ui uao to
ouacpipco0ui oikc, to o c 'kcpouov uao to 417b kpoou. 'kpoo oc v uvti to otu
uaooioovti to vou oqo octui: to p uu0ov kut' ov tpoaov ovoci. ti p
kcpvvutui avtu oiciov, tutqv uto tv ovuiv aovoev 0cto tovou: otu (o')
v0ci uvti to v 'kpoo 0uto.
YZ[\]^U_`: 'Auoitcov oc t oq;
Z_`: oikcv, e pocvc, oi ku0acp oi kaqoi ut pevtui, v to uveu uaop, o
tutp civ 417c oi ookc to 'uoitcov, u' ti tiotov v to vto otuo0ui ok / t
aputu, ooc to uoouv tv opv to pco0ui otvu tc kui auouo0ui, u' uci ci
ut v ti aicipp to vco0ui, kui aupci auuotov kui u0vutov utqv, tutp oi ookc
aiqoui to uu0ov uoitcov: to p t op ov to to 'uoitcov kuoui. 'eiov
oc cvikov tovou, kui ,qpo aouo kpqtui, t 'ociv: oti oc toto to uciv kui
\aoicv aevuu.
417dYZ[\]^U_`: t oc o totev vuvtu ae ci qv;
174
Z_`: ou cv uaoqoiv utev, e oi ookc, oocv oc tutu oicivui.
YZ[\]^U_`: aou tutu;
Z_`: 'uoopov kui 'uvecc kui 'uuoitcc kui 'ukcpo.
YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: u 'ucpov c kui 'qieoc.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: kui to v c 'ucpov to 417e atov tov ov civui ci: to oc 'atov uu
oquvci ouocvov atciv: to oc 'atciv kui ocv tutov oti, toto oc auvtuo ci. to
ouocvov ouv atciv ov op0otutu cv dv cq 'ouuatcpov, kueaio0cv oc kuco0u oi
uvctui 'ucpov.
YZ[\]^U_`: aoiku ooi, e Lekputc, kuvci t ovoutu. kui p vv oi oou eoacp to t
0qvu voou apouiov otouuoui, toto to vou apociaev to 418a 'ouuatcpov.
Z_`: ok e, e pocvc, utio, u' oi 0cvoi to vou.
YZ[\]^U_`: uq0 ci: u o to 'qieoc t dv cq;
Z_`: t o' dv cq aotc 'qieoc; 0uoui, e pocvc, e uq0 e ev ti
apooti0vtc putu kui uipovtc ooopu uoiooi t tev ovotev oiuvou, ote eotc
oikp avu aupuotpovtc votc tuvuvtu 418b aoicv oquvciv. o$ov kui v t 'oovti:
vcvoqou p uto kui uvcvqo0qv pti uao tooc cov ooi pcv ti q cv vu ev qv q
ku uutqi kui tovuvtov acpitpcc qvciv to 'oov kui to 'qieoc, uuvouou ti voc, q oc
auui uotcpov oqo octui tovou.
YZ[\]^U_`: ae ci;
Z_`: e ooi pe. oio0u ti oi auuioi oi qtcpoi t ietu kui t otu cu u pevto, kui
o qkiotu 418c ui uvukc, uacp iotu tv upuuv evv oouoi. vv oc uvti cv to ietu q
ci q qtu ctuotpouoiv, uvti oc to otu tu, o cuoapcaotcpu vtu.
YZ[\]^U_`: ae oq;
Z_`: o$ov oi cv upuiotutoi 'ipuv tv qpuv kouv, oi oc 'cpuv, oi oc vv 'qpuv.
YZ[\]^U_`: oti tutu.
Z_`: oio0u ouv ti ovov totev oqo to upuov vou tv oivoiuv to 0cvou; ti p
uovoi to 418d uv0peaoi kui icpouoiv k to okotou to e vcto, tutp evououv
'ipuv.
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: vv o c tctpuoqvov oo' dv kutuvoqoui ti octui q 'qpu. kutoi tivc
oovtui, o q qpu qcpu aoic, oi tutu evoo0ui utv ote.
YZ[\]^U_`: ookc oi.
Z_`: kui to c 'uov oio0u ti 'ouoov oi auuioi kouv.
175
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: kui to v c 'uov oocv oqo, to oc tov 418e ouov cvcku t ooce tv
uev aevouotui 'ouoov oikue: vv oc 'uov. kui u aaou ote ci.
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: kut tut tovuv apetov cv to 'oov ote cocvov tovuvtov oquvci aoi to
acpi to uu0ov ovouoiv: uu0o p iou ouou to oov uvctui ocoo civui kui keuu op,
eoacp uocov v to ucpo.
YZ[\]^U_`: kui u, e Lekputc, ote uvctui.
Z_`: u' ok v t upu ovouti pp, ao 419a ov ciko otiv op0e kco0ui q to
vv, u' ooqoci to apoo0cv uu0o, v uvti to ci to ietu uaooio, eoacp to auuiov:
JK<l:B>;,CCkUR,JS,X6;<f56;D.m?U5tU~p
t ovoutu ti0cvo, u 'oov kui 'eiov kui 'uoitcov kui 'kcpouov kui
'uu0ov kui 'oupov kui 'caopov to uto uvctui, ctpoi ovouoi oquvov to oiukooov
kui iov auvtuo kckeiuovov, 419b to oc oov kui oov cocvov. kui o kui to 'qieoc,
v kut tv upuuv evv uaoo uvti to tu otu, uvctu ooi kco0ui to vou ai t
oovti to iov, aovouo0cv 'oqieoc.
YZ[\]^U_`: t oc o 'qoov kui 'aq kui 'ai0uu kui t toiutu, e Lekputc;
Z_`: o avu uca oi uvctui, e pocvc. q tc p 'qoovq, q apo tv vqoiv oikc
tcvouou api toto civ to vou--to otu oc kcitui, eotc 'qoov 419c uvti 'qov
kuctui--q tc 'aq uao t oiuoce to oeuto oikcv aevoo0ui qv v tot t a0ci
oci to oeu. kui q c 'uvu to aooov to ivui. q oc 'uqoev cvikov ti uvctu oi uao to
ucivo evouovov. 'oovq oc uao t vooce t aq kckqvp oikcv. 'u0qoev oc kui
auvti oov uacikuovov to vou t t op pci. 'up oc tp oiuoci kui caop t o
t u oikc kckqvp. 419d 'tpi oc uao to tcpavo: to oc 'tcpavov uao t oi t
u cpce avop uacikuo0cv kkqtui, v okp cv dv 'cpavouv kuocvov, uao povou oc
'tcpavov aupqvov. 'cpoovq oc oocv apoooctui to oioti q0vui: auvti p oov ti uao
to cu to apuoi tv uv oupco0ui toto uc to vou, 'ccpoovqv to c okuiov:
e oc uto kuocv 'cpoovqv. oo' 'ai0uu ucaov: tp p ai tov 0uov ioop 419e
ouvci oov ti toto kq0q to vou. '0uo oc uao t 0oce kui oce t u oi dv
toto to vou. u v 'cpo c t iotu ckovti tv uv 420a aevoo0q: ti p
icvo c kui icvo tev aputev, kui ote o aioa/ ooopu tv uv oi tv coiv t
o, uao tutq ouv aoq t ouvce 'cpo kq0q. kui v 'ao0o uu kuctui oquvev
o to aupovto civui ipou tc kui cuto u to o0 aou vto kui uaovto, 0cv 'ao0o
aevouotui totc, tuv aupp o ti cto, 'cpo kucto: uaocvovou oc uto oto
'ao0o kq0q. 'pe o, ti ciopc e0cv kui ok oikcu otiv q o 420b utq t ovti u'
176
acoukto oi tev otev, oi tutu uao to opcv 'opo to c auuiov kucto-- t p ou
uvti to e pec0u--vv o' 'pe kkqtui oi tv to e uvti to ou ctuuqv. u t ti o
ci ti okoaecv;
YZ[\]^U_`: 'oou kui t toiutu ap ooi uvctui;
Z_`: 'oou o qtoi tp oieci aevouotui, qv q u oiekouou to ciovui ap ci t
aputu aopcctui, q tp uao to toou op. oikc oc tot ov. q 420c ov 'oqoi tot
ouevc. 'oioiv p t u ai av apu, o$ov otiv ckuotov tev vtev, oqoop
apoooikcv, eoacp c kui q 'ouq ae tv oqv, kui to 'oco0ui to co0ui oquvci kui
(to) 'oucco0ui: avtu tutu oop caocv' ttu uvctui t o uacikoutu, eoacp uu kui
tovuvtov q 'uouu utuu ookc civui, o uovto ooc tuovto o t' uc kui
octo kui acpi o ouccto kui o cto.
420dYZ[\]^U_`: tutu qoq oi ookc, e Lekputc, aukvotcpu aciv.
Z_`: to p qoq 0e. 'uvkqv o' ouv ti ooui oiuacpvui, ti totoi c oti, kui
to 'ckooiov. to cv ouv 'ckooiov, to cikov kui uvtituaov u', eoacp e, cikov t iovti
ocoqevov dv cq tot t ovouti, t kut tv oqoiv ivov: to oc 'uvukuov kui
uvttuaov, aup tv oqoiv v, to acpi tv uuptuv dv cq kui uu0uv, uackuotui oc tp kut t
420e kq aopc, ti ooaopu kui tpuu kui oiu vtu oci to ivui. vtc0cv ouv oe kq0q
'uvukuov, tp oi to kou uacikuo0cv aopc. ce oc apcotiv q eq, uviecv utqv: u
kui o uvci, u petu.
421aYZ[\]^U_`: pete o t iotu kui t kiotu, tqv tc 'uq0ciuv kui to 'coo kui to
'v kui uto toto acpi ev vv oo qv otiv, 'vou, oi' ti to vou ci.
Z_`: uco0ui ouv kuc ti;
YZ[\]^U_`: ec, to c qtcv.
Z_`: oikc tovuv k oou ovouti oukckpotqv, ovto ti tot' otiv v, o tuvci
qtqu (v), to 'vou. ov oc dv uto voq v ocv to 'ovouotov: vtu0u p
oue ci toto civui v o ou otv. 421b q o' 'uq0ciu, kui toto to oi oikc
oukckpoto0ui: q p 0cu to vto op oikc apoocipo0ui tot t quti, tp 'uq0c,
0cu ouou q. to (oc) 'coo tovuvtov tp op/: aiv p uu oioopocvov qkci to
ioocvov kui to uvukuocvov qouciv, uackuotui oc to ku0coouoi: to c oc apoocvocvov
aikpatci tv oqoiv to ovouto. to oc 'v kui q 'oou ooc t uq0c, to ietu
uaouov: iov p 421c oquvci, kui to 'ok v uu, e tivc kui ovoouoiv uto, 'ok iov.
YZ[\]^U_`: tutu v oi ookc, e Lekputc, uvopce avu oiukckpotqkvui: ci o t oc poito
toto to 'iov kui to 'ov kui to 'oov, tvu ci op0otqtu tutu t ovoutu--
Z_`: 't dv ut uaokpivuc0u; ci; q p;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
177
Z_`: cv cv tovuv pti aou aopioc0u eotc ookcv ti civ uaokpivocvoi.
YZ[\]^U_`: to aoov toto;
Z_`: vui, dv iveokecv, upupikov ti tot' 421d civui. cq cv ouv oe v ti tp
uq0c kui toiotov utev, cq oc kdv uao auuiotqto t apetu tev ovotev uvcpctu civui: oi
p to auvtup otpco0ui t ovoutu, oocv 0uuuotov dv ci q auui ev apo tv vuvi
upupik qocv oiupci.
YZ[\]^U_`: kui oov c uao tpoaou ci.
Z_`: e p ouv cikotu. o vtoi oi ookc apooci uev oco0ui, u apo0uqtov
tutu oiuokuo0ui. v0uq0ecv o, c ti uc, oi' ev dv qtui to 421e vou, kcvu
uvcpqoctui t qutu, kui uu0i uu oi' ev dv t qutu c0p, kcvu acoctui, kui toto
auoctui aoiev, &p' ok uvkq tccutevtu uaciacv tov uaokpivocvov;
YZ[\]^U_`: oic ookc.
422aZ_`: aotc ouv uaciaev uauopcev oikue auoito v; &p' ok aciov a' kcvoi
vqtui to ovouoiv, d oacpci otoicu tev ev oti kui oev kui ovotev; tutu p aou
okti okuiov uvvui ev ovotev oukccvu, dv ote p. o$ov vuvo to 'uu0ov
ucv k to uuoto kui k to 0oo oukco0ui, to oc '0oov oe ucv dv ctpev, kcvu oc
ev: 422b u' v aot c ecv okti k tivev ctpev okcitui ovotev, oikue dv
ucv ai otoic tc qoq civui kui okti toto q ocv ci u ovoutu uvupciv.
YZ[\]^U_`: oic ookc op0e civ.
Z_`: &p' ouv kui vv ' pet/ t ovoutu otoicu vtu tuvci, kui oc utev tivi
tpoa qoq tv op0otqtu aiokuo0ui qti otv;
YZ[\]^U_`: ciko c.
Z_`: ciko otu, e pocvc: avtu ov uvctui t 422c apoo0cv ci tutu
uvcqu0vui. ci oc toto ote ci, e oi ookc civ, ocpo uu ouvcaokcui ct' o q ti
aupuqpqoe ev ouv oc tv tev apetev ovotev op0otqtu civui.
YZ[\]^U_`: c ovov, oov c ouvce aup' o otiv ouvcaiokoui.
Z_`: ti cv tovuv u ti q op0otq auvto ovouto kui apetou kui uottou, kui oocv
oiupci t vou civui oocv utev, oiui kui ooi ouvookc.
YZ[\]^U_`: avu c.
422dZ_`: u v ev c vuv(o) oicq0ucv tev ovotev q op0otq toiutq ti
octo civui, ou oqov o$ov ckuotov oti tev vtev.
YZ[\]^U_`: ae p o;
Z_`: toto cv pu oocv qttov kui t apetu oc civ kui t otcpu, cacp ovoutu otui.
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: u t cv otcpu, oikc, oi tev apotpev o$ tc qv toto uacpco0ui.
178
YZ[\]^U_`: uvctui.
Z_`: cicv: t oc o apetu, o$ oae ctcpu uaokcitui, tvi tpoa kut to ouvutov ti iotu
uvcp qv 422e aoiqoci t vtu, cacp ci ovoutu civui; uaokpivui o oi tooc: ci evv
cocv qoc ettuv, ouoc0u oc oqov uqoi t aputu, &p' ok v, eoacp vv oi vco,
accipocv dv oquvciv tu cpoi kui kcup kui t oeuti;
YZ[\]^U_`: ae p dv e, e Lekputc;
423aZ_`: ci v ' oiui to ve kui to koov ouoc0u oqov, _pocv dv apo tov
opuvov tv cpu, iocvoi utv tv oiv to aputo: ci oc t kte kui t upu, apo tv
v. kui ci aaov 0ovtu q ti o tev ev ouoc0u oqov, oio0u ti oiotut' dv t
qtcpu utev oeutu kui oqutu aoiocv kcvoi.
YZ[\]^U_`: uvkq oi ookc ci civ.
Z_`: ote p dv oiui oqe tou oeuto vcto, 423b iqouvou, oikc, to
oeuto kcvo octo oqeoui.
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: acio oc evp tc kui ettp kui otouti ouoc0u oqov, &p' o totc ckotou
oqeu qv otui to uao totev ivocvov, tuv qu vqtui oi totev acpi tiov;
YZ[\]^U_`: uvkq oi ookc.
Z_`: vo' p' otv, oikc, qu evp kcvou ictui, kui ovoci iocvo tp
evp dv itui.
YZ[\]^U_`: ookc oi.
423c Z_`: A' u' ok o ae ookc kue co0ui, e ctupc.
YZ[\]^U_`: t oq;
Z_`: to t apoutu iouvou totou kui to ucktpuovu kui t u u
uvukuoc0' dv oocv ovociv tutu acp iovtui.
YZ[\]^U_`: uq0 ci.
Z_`: kue ouv civ ookc ooi;
YZ[\]^U_`: ok oic. u t v, e Lekputc, qoi cq to vou;
Z_`: apetov v, oi ookc, ok v ku0acp tp 423d ouoikp ioc0u t aputu
ote iec0u, kutoi evp c kui totc ioc0u: acitu ok v acp q ouoik ictui kui
qc iec0u, o oi ookocv ovoociv. e o toi toto: oti to apuoi ev kui ou
ckot, kui pe c aoo;
YZ[\]^U_`: avu c.
Z_`: oikc tovuv ok v ti tutu itui, ooc acpi tutu t iqoci q tvq q
ovouotik civui. utui cv p cioiv q cv ouoikq, q oc puikq: q p;
YZ[\]^U_`: vu.
179
423eZ_`: t oc o tooc; o kui oou ookc ooi civui ckot, eoacp kui peu kui d vuvo
ocv; apetov ut t peuti kui tp evp ok otiv oou ti ckutp utev kui to oi
aoiv ou qetui tutq t apoopqoce, to civui;
YZ[\]^U_`: oic ookc.
Z_`: t ouv; c ti uto toto ico0ui ovuito ckotou, tv oouv, puo tc kui
ouuu, &p' ok dv oqo ckuotov otiv; q o;
424a YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: kui t dv uq tov toto ouvcvov, eoacp to apotpou tov cv ouoikov qo0u,
tov o tivu puikov. totov oc tvu;
YZ[\]^U_`: toto oic ookc, e Lekputc, acp aui qtocv, oto dv civui ovouotiko.
Z_`: ci pu toto uq0, qoq oikcv aiokcatov acpi kcvev tev ovotev ev o qpou, acpi
'o tc kui to 'ivui kui 'ooce, ci to puoi kui tu ouuu 424b to vto
aiuvctui utev eotc uaoico0ui tv oouv, ctc kui o;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv.
Z_`: pc o oecv aotcpov pu tutu ovu oti tev apetev ovotev q kui u ao.
YZ[\]^U_`: oiui ec kui u.
Z_`: ciko p. u t dv cq tpoao t oiuipoce 0cv pctui ico0ui iocvo;
&pu ok acacp ouuu tc kui puoiv q qoi tuvci ouou t oou, op0otutov oti
oico0ui t otoicu apetov, eoacp 424c oi aicipovtc to u0o tev otoicev apetov t
ouvci oicovto, acitu tev ouuev, kui ote qoq povtui ai to u0o okcocvoi,
apotcpov o' o;
YZ[\]^U_`: vu.
Z_`: &p' ouv kui q ote oc apetov cv t evqcvtu oico0ui, acitu tev ctpev kut
coq t tc evu kui 0ou--outeoi p aou ouoiv oi ocivoi acpi totev-- kui t uu evqcvtu
cv o, o vtoi c 0ou; kui utev tev evqvtev ou oiopu coq ci uqev; kui 424d
aciov tutu oicec0u t vtu cu avtu uu o$ oc ovoutu ai0cvui, ci otiv ci d uvupctui
avtu eoacp t otoicu, ev otiv iocv ut tc kui ci v uto vcotiv coq kut tov utov
tpoaov eoacp v to otoicoi: tutu avtu kue oiu0cuouvou aotuo0ui aipciv ckuotov
kut tv oiotqtu, vtc cv cvi op aipciv, vtc oukcpuvvvtu ao cv, eoacp oi epoi
ouocvoi uooiov votc cv otpcov ovov aqvckuv, votc oc 424e tiov o tev
upkev, oti oc tc ao oukcpouvtc, o$ov tuv uvopckcov okcueoiv q o ti tev
toiotev-- dv oiui ookp ckotq q cikev oco0ui ckotou upkou--ote o kui qc t
otoicu ai t aputu aooocv, kui cv ai cv, o dv ookp ocv, kui oaou, aoiovtc o
ouu kuooiv, kui ouu uu ouvti0vtc, 425a ev t tc ovoutu kui t qutu
ouvt0cvtui: kui aiv k tev ovotev kui qtev u qoq ti kui kuov kui ov ouotqoocv,
180
eoacp kc to ov tp puikp, vtu0u tov oov tp ovouotikp q qtopikp q qti otiv q tvq.
ov oc o qc, u ev qv0qv. ouv0couv cv p ote pacp okcitui oi auuio:
q oc oc, cacp tcvike aiotqooc0u okoaco0ui ut avtu, 425b ote oicovou, ctc
kut tpoaov t tc apetu ovoutu kctui kui t otcpu ctc q, ote 0co0ui: e oc ouvcpciv
uov 0 kui o ku0' oov, e c pocvc.
YZ[\]^U_`: oe v A', e Lekputc.
Z_`: t ouv; o aiotcci ouut o$o t' dv civui tutu ote oico0ui; e cv p o.
YZ[\]^U_`: aoo pu oe ec.
Z_`: oocv ouv, q oci ote ae dv ouvec0u, kui dv oikpov ti utev o$o t' ecv
kutiocv, aicipecv, 425c apociaovtc, eoacp oov apotcpov to 0co, ti oocv ciootc t
uq0cu t tev uv0peaev ooutu acpi utev cikocv, ote oc kui vv uu ciaovtc qv uto
ecv, ti ci v ti pv oci ut oico0ui ctc ov vtivov ctc q, ote oci ut
oiuipco0ui, vv oc to cocvov kut ovuiv ocqoci q acpi utev apuutcco0ui; ookc tutu,
q ae ci;
YZ[\]^U_`: avu cv ouv ooopu oic ookc.
425dZ_`: cou cv oiui uvco0ui, e pocvc, puoi kui ouuu t aputu
ciqvu kutoqu ivocvu: e oc uvkq. o p ocv totou tiov ci ti
auvcvkecv acpi uq0cu tev apetev ovotev, ci pu (o)ci, eoacp oi tpuooaoioi
aciov ti uaopeoiv ai t quv kutucouoi 0co upovtc, kui qc ote ciaovtc
uauuecv, ti t apetu ovoutu oi 0coi 0couv kui oi tutu op0e ci. &pu 425e kui qv
kptioto oto tev oev; q kcvo, ti aup uppev tivev ut aupciqucv, cioi oc qev
upuiotcpoi pupoi; q ti uao auuiotqto uovutov ut 426a aiokuo0ui, eoacp kui t
upupik; utui p dv aoui kooci cicv kui u koui t 0ovti oov oioovui acpi tev
apetev ovotev op0e kctui. kutoi t ti tpoa tev apetev ovotev tv op0otqtu
oiocv, uovutov aou tev c uotpev ciovui, d kcvev uvkq oqoo0ui ev ti api qocv oiocv:
u oov ti tov okovtu acpi utev tcvikov civui acpi tev apetev 426b ovotev iot
tc kui ku0upetutu oc civ uaoocui, q cu ciovui ti t c otcpu qoq uupqoci. q ooi e
ookc;
YZ[\]^U_`: oo' aeotiov, e Lekputc, e.
Z_`: d cv tovuv e _o0qui acpi tev apetev ovotev avu oi ookc upiotik civui kui
cou. totev ouv ooi ctuoeoe, dv op: o o' v ti p tiov ao0cv ucv, acipo0ui kui
oi ctuoioovui.
YZ[\]^U_`: aoiqoe tutu. u 0uppev c.
426cZ_`: apetov cv tovuv to e oic uvctui eoacp puvov civui aoq t kivqoce,
qv oo' caocv oi' ti ci toto tovou: u p oov ti coi octui civui: o p qtu
181
pec0u u ci to auuiov. q oc up uao to 'kciv --cvikov oc tovou--toto o' otiv ivui. ci
ouv ti to auuiov ut cpoi vou ci tv qctpuv evv ouuvov, 'coi dv op0e kuoto:
vv oc uao tc to cviko to kciv kui uao t to qtu ctuo kui t to v v0oce 'kvqoi
kkqtui, oci 426d oc 'kicvqoiv kuco0ui q cioiv. q oc otoi uaouoi to ivui octui
civui, oi oc tov kueaioov 'otoi evouotui. to oc ouv e to otoicov, eoacp e, kuov
oocv puvov civui t kivqoce t t ovoutu ti0cv apo to uooiov tp op/, aouo
ov ptui ut ci utqv: apetov cv v ut t 'cv kui 'op oi totou to puto tv
opv ictui, citu v t 426e 'tpo, citu v t 'tpciv, ti oc v to toioooc quoiv o$ov
'kpociv, '0puciv, 'pckciv, '0patciv, 'kcputciv, 'ucv, avtu tutu to ao
uacikci oi to e. ce(pu) p oiui tv ettuv v tot qkiotu vououv, iotu oc
ociovqv: oio uvctu oi tot apo tutu kutukcpo0ui. t oc uu ietu apo t cat avtu, d
o iotu oi avtev oi v. oi tutu to 427a 'ivui kui to 'co0ui oi to ietu uaoictui,
eoacp c oi to c kui to c kui to ou kui to tu, ti avcuuteoq t putu, avtu t
toiutu cqtui uto ovoev, o$ov to 'upov kui to 'ov kui to 'occo0ui kui e
ocioov. kui tuv aou to uoeoc itui, auvtuo vtu0u to ao t toiutu putu
aipciv uvctui t ovoutu ti0cvo. t o' uu to otu ouaioce kui to tu kui
uacpcoce t ettq 427b tv ovuiv pqoiov uvctui qqouo0ui apo tv qoiv to
'ocoo kui t 'otoce. ti oc oio0vci iotu v t ou q ettu kutioev, uooiev
evouoc t tc 'cu kui uto to 'oio0vciv kui to 'iaupov kui to 'koeoc kui t&u avtu
t toiutu. p oc oio0uvooq t ettq uvtiuvctui q to u ovui, to 'opov
uaciqouto kui 'uk kui 'oieoc. 427c to o' uu v to coe uio0ocvo t ev, to
'voov kui t 'vto evouocv, uooiev to puoi t pu. to o' uu u t 'c
uaoekc, kui t 'qkci to qtu, ti cu t putu. ci oc to 'oov to ou ococvo
oqcou, toto acotov ut ci to vou vckpuocv. kui t&u ote uvctui apooiciv kui
kut putu kui kut ouu ckot tev vtev oqcov tc kui vou aoiev voo0tq, k oc
totev t oia qoq uto totoi ouvti0vui uaoiocvo. utq 427d oi uvctui, e
pocvc, oco0ui civui q tev ovotev op0otq, ci q ti o Kputo oc ci.
YZ[\]^U_`: kui qv, e Lekputc, ao oi aoki aputu aupci Kputo, eoacp kut'
up cov, okev cv civui op0otqtu ovotev, qti o' otiv oocv ouc ev, eotc c
ovuo0ui ciovui aotcpov ckev q kev ote uoue ckototc acpi utev ci. vv ouv 427e oi,
e Kputc, vuvtov Lekptou ciac aotcpov upokci ooi p ci Lekptq acpi ovotev, q ci
ap p kiov civ; kui ci ci, c, vu qtoi 0p aup Lekptou q oiop q
uotpou.
ZTO\`: t o, e pocvc; ookc ooi *oiov civui ote tu u0cv tc kui oioui tiov apu,
ti toootov, o ookc v to cotoi iotov civui;
182
428aYZ[\]^U_`: A', ok oic. u to to oiooou kue oi uvctui civ, to ci ku ti
oikpov ai oikp kutu0cq, apopou civui. ci ouv kui oikpov ti o$o t' ci aov aoioui,
uaokuvc u' ccptci kui Lekptq tovoc--okuio o' ci--kui .
Z_`: kui cv o ec kui uto, e Kputc, oocv dv ioupiouqv ev cpqku, p o oi
uvcto c0' povou acokcqv, eotc totou c cvcku 0uppev c, c ti 428b ci
tiov, o vocovou. ci vtoi ci ti o kiov totev civ, ok dv 0uuoii: ookc
p oi uto tc ok0ui t toiutu kui aup' ev cu0qkvui. v ouv p ti kiov, cvu tev
u0qtev acpi op0otqto ovotev kui c pou.
ZTO\`: u cv oq, e Lekputc, eoacp o ci, cqkv t oi acpi utev kui oe v oc
aoiqouqv 428c u0qtqv. ooui vtoi totou av tovuvtov 0, ti o ae apctui
civ apo oc to to ie, kcvo v Aitu apo tov Auvtu ci. qoi oc
TU eS\]RU` ROT[USR, \fZTUR OTU,
UT f [\S T Qj[U kRf [jQPTQTS
kui oi o, e Lekputc, aicike uvp kut vov pqoocv, ctc aup' E0povo aavou
cvocvo, ctc kui q ti Moou aui oc voou cq0ci.
428dZ_`: eu0c Kputc, 0uue kui uto aui tv uuto oouv kui uaiote. ookc
ouv oi pvui auvuokuo0ui t kui e. to p uauto0ui utov u' uuto avtev
ucaetutov: tuv p qoc oikpov uaootutp u' uci aupp uautqoev, ae o ocivov; oc oq,
oikc, 0u ctuotpco0ui ai t apocipqvu, kui acipo0ui, to kcvou to aoiqto, aciv
'u apoooe kui oaooe. kui o kui vuvi qc oecv t qv cpqtui. 428e ovouto, uv,
op0otq otiv utq, qti vocctui o$ov oti to apu: toto ecv ikuve cipo0ui;
ZTO\`: oi cv ookc avu ooopu, e Lekputc.
Z_`: oiouokuu pu cvcku t ovoutu ctui;
ZTO\`: avu c.
Z_`: okov ecv kui tutqv tvqv civui kui oqioupo ut;
ZTO\`: avu c.
Z_`: tvu;
429a ZTO\`: ooacp o kut' up cc, to voo0tu.
Z_`: aotcpov ouv kui tutqv ecv tv tvqv v to uv0peaoi vco0ui eoacp kui t
u q q; ooui oc civ to toiovoc. epoi ciov aou oi cv cpou, oi oc ucvou;
ZTO\`: avu c.
Z_`: okov oi cv ucvou t uutev pu kue aupovtui, t u, oi oc uuotcpu; kui
183
oikooooi oute oi cv kuou t oiku povtui, oi oc uioou;
ZTO\`: vu.
429b Z_`: &p' ouv kui voo0tui oi cv kue t pu uutev aupovtui, oi oc uioe;
ZTO\`: o oi ookc toto ti.
Z_`: ok pu ookoo ooi vooi oi cv ctou, oi oc uuotcpoi civui;
ZTO\`: o otu.
Z_`: ooc o vou, oikc, ookc ooi kco0ui to cv cpov, to oc civov;
ZTO\`: o otu.
Z_`: avtu pu t ovoutu op0e kctui;
ZTO\`: ou c ovout otiv.
Z_`: t ouv; kui pti cto, povci toc aotcpov 429c qoc vou toto kco0ui
ecv, ci q ti ut po cvoce apooqkci, q kco0ui v, o vtoi op0e c;
ZTO\`: ooc kco0ui oic ookc, e Lekputc, u ookcv kco0ui, civui oc ctpou toto
tovou, oacp kui q oi q to vou oqoou.
Z_`: aotcpov ooc coctui tuv ti p povq utov civui; p ooc toto uu 0, to
totov vui povq civui, ci otiv;
ZTO\`: ae ci;
429dZ_`: &pu ti cuo civ to aupauv ok otiv, &pu toto ooi ovutui oo; ouvoi
p tivc oi ovtc, e c Kputc, kui vv kui aui.
ZTO\`: ae p v, e Lekputc, ev ti toto ci, to v oi; q o toto otiv to
cuo civ, to t vtu civ;
Z_`: kootcpo cv oo q kut' c kui kut tv v qikuv, e ctupc. e vtoi cia
oi tooovoc: 429e aotcpov civ cv o ookc ooi civui cuo, vui o;
ZTO\`: o oi ookc ooc vui.
Z_`: ooc ciacv ooc apoociacv; o$ov c ti uauvtqou ooi ai cvu, uocvo t cipo
caoi: 'upc, e vc 0qvuc, uc Likpevo pocvc, oto cicv dv tutu q uq dv tutu q
caoi dv tutu q apoocaoi dv ote oc cv o, povq oc tovoc; q oovu;
ZTO\`: oi cv ookc, e Lekputc, e dv oto tutu 0uo0ui.
430aZ_`: u' uuaqtov kui toto. aotcpov p uq0 dv 0uito tutu 0ccvo q
cuo; q to v ti utev uq0, to oc coo; kui p dv kui toto upko.
ZTO\`: ocv e' dv uqv tov toiotov, tqv utov cuutov kivovtu, eoacp dv c ti
ukov kivqocic kpoou.
Z_`: pc oq, v ap oiuu0ecv, e Kputc: &p' ok o cv dv uq to vou civui,
o oc kcvo o to vo otiv;
ZTO\`: ec.
184
Z_`: okov kui to vou ooc q ti civui to 430b aputo;
ZTO\`: avtev iotu.
Z_`: okov kui t epuqutu tpoaov tiv ov ci iqutu civui aputev tivev;
ZTO\`: vu.
Z_`: pc oq--oe p e o uv0ve ttu aot' otiv d ci, o oc t' dv op0e oi--
oti oiuvcui kui apoocvckcv tutu uotcpu t iqutu, t tc epuqutu kukcvu t
ovoutu, to apuoiv ev iqut otiv, q o;
430c ZTO\`: otiv.
Z_`: apetov cv o okoaci tooc. &p' v ti tv cv to uvopo cikovu t uvopi uaoooq, tv oc
t uvuiko tp uvuik, kui t&u ote;
ZTO\`: avu cv ouv.
Z_`: okov kui tovuvtov tv cv to uvopo tp uvuik, tv oc t uvuiko t uvop;
ZTO\`: oti kui tutu.
Z_`: &p' ouv utui ui oiuvoui uotcpui op0u, q q ctpu;
ZTO\`: q ctpu.
Z_`: q dv ckot oiui to apookov tc kui to oiov uaooio.
ZTO\`: oic ookc.
430dZ_`: vu tovuv uec0u v to ooi e tc kui o oi vtc, uaoocu ou
e. tv toiutqv p, e ctupc, kue ec oiuvov a' uotpoi cv to iquoiv, to tc
oi kui to ovouoiv, op0qv, ai oc to ovouoi apo t op0v kui uq0: tv o' ctpuv, tv to
uvooou oooiv tc kui aiopv, ok op0qv, kui cuo tuv a' ovouoiv 0.
ZTO\`: u' ae q, e Lekputc, v cv to epuquoiv 430e 0 toto, to op0e
oiuvciv, ai oc to ovouoiv o, u' uvukuov 0 uci op0e.
Lekptq: ae ci; t toto kcvou oiupci; &p' ok oti apooc0ovtu uvop t ciacv ti 'tout
oti oov pu, kui ocui ut, dv cv tp, kcvou cikovu, dv oc tp, uvuiko; to oc ocui
e ci tv tev o0uev uo0qoiv kutuotoui.
ZTO\`: avu c.
Z_`: t o; aiv ut tot apooc0ovtu ciacv ti 'tout otiv oov vou; oti o aou kui
to vou qu eoacp to epqu. toto o e: &p' ok dv cq ut 431a ciacv ti 'tout
oti oov vou, kui ct toto ci tv t uko uu uo0qoiv kutuotoui, dv cv tp, to kcvou
qu, ciaovtu ti uvqp, dv oc tp, to to 0qco to uv0peavou vou, ciaovtu ti uvq; o
ookc ooi toto o$ov t' civui kui vco0ui votc;
ZTO\`: 0e ooi, e Lekputc, ouepoui kui ote ote.
Z_`: kue c o aoiev, e c, ci oti toto ote: oocv p oc vv avu oiuco0ui acpi
uto. ci o' ouv 431b oti toiutq ti oiuvo kui vtu0u, to cv ctcpov totev uq0cciv
185
ouoc0u kucv, to o' ctcpov coco0ui. ci oc toto ote ci, kui oti op0e oiuvciv t
ovoutu qoc uaooioovui t apooqkovtu ckot, u' votc t apooqkovtu, cq dv kui qutu
tutov toto aoicv. ci oc qutu kui ovoutu otiv ote ti0vui, uvkq kui oou: 431c ooi
p aou, 'ui, q totev ov0co otiv: q ae ci, e Kputc;
ZTO\`: ote: kue p oi ookc civ.
Z_`: okov ci puoiv uu t apetu ovoutu uacikocv, otiv eoacp v to
epuquoiv kui avtu t apooqkovtu peut tc kui oqutu uaooovui, kui avtu uu, u'
viu caciv, viu oc kui apooti0vui, kui ace kui ce: q ok otiv;
ZTO\`: otiv.
Z_`: okov cv uaooioo avtu ku t put tc kui t cikovu uaoooeoiv, oc q
apooti0ci q uuipev putu cv kui cikovu pctui kui oto, u aovqp;
431d ZTO\`: vu.
Z_`: t oc oi tev ouuev tc kui putev tv oouv tev aputev uaoiocvo;
&pu o kut tov utov oov, dv cv avtu uaoo t apooqkovtu, ku q cikev otui--toto o'
otiv vou--v oc oikp cap q apooti0p votc, cikev cv cvqoctui, ku oc o; eotc t cv
kue cipuovu otui tev ovotev, t oc kuke;
ZTO\`: oe.
431e Z_`: oe pu otui cv uu0o oqioupo ovotev, oc kuko;
ZTO\`: vu.
Z_`: okov tot 'voo0tq qv vou.
ZTO\`: vu.
Z_`: oe pu v A' otui, eoacp v tu ui tvui, kui voo0tq cv uu0o, oc
kuko, vacp t apoo0cv kcvu ooq0p qv.
ZTO\`: oti tutu. u' p/, e Lekputc, tuv tutu t putu, to tc u kui to tu kui
ckuotov tev otoicev, to ovouoiv uaooioecv tp puutikp tvp, 432a v ti uecv q
apoo0ecv q ctu0ev ti, (o) puatui cv qv to vou, o vtoi op0e, u to aupauv
ooc puatui, u' c0 ctcpov otiv v ti totev a0p.
Z_`: p o kue okoaecv ote okoaovtc, e Kputc.
ZTO\`: ae oq;
Z_`: oe ou k tivo upi0o uvukuov civui q civui aooi dv toto o ci, eoacp
kui ut t oku q oti oci o upi0o, v up ti q 432b apoo0p, ctcpo c0 ovc:
to oc aoio tivo kui ouaoq cikovo o utq (0) q op0otq, u to vuvtov ooc to
aupauv op avtu uaooovui o$ov otiv cikci, ci ci cikev civui. okoaci oc ci ti e. &p' dv
oo aputu cq toioc, o$ov Kputo kui Kputou cikev, c ti 0cev ovov to oov peu kui
ou uacikocicv eoacp oi epoi, u kui t vto avtu toiutu aoiqocicv o$acp t o, kui
186
uukotqtu 432c kui 0cpotqtu t ut uaoooq, kui kvqoiv kui uv kui povqoiv ouacp q
aup ooi v0cq uto, kui cvi o avtu acp o ci, toiutu ctcpu kutuotqocicv aqoov oou;
aotcpov Kputo dv kui cikev Kputou tot' cq to toiotov, q oo Kputoi;
ZTO\`: oo oic ookooiv, e Lekputc, Kputoi.
Z_`: p/ ouv, e c, ti qv p cikovo op0otqtu qtcv kui ev vuvo ocv, kui ok
uvukciv, v ti 432d uap q apoop, qkti utv cikovu civui; q ok uio0vp oou voouoiv ui
cikovc t ut civ kcvoi ev cikovc ciov;
ZTO\`: ec.
Z_`: cou ov, e Kputc, uao tev ovotev a0oi dv kcvu ev ovout otiv t
ovoutu, ci avtu auvtup uto oie0cq. oitt p v aou avtu voito, kui ok dv oi utev
ciacv (ooci) ootcpov aotcpov oti to cv uto, to oc vou.
ZTO\`: uq0 ci.
Z_`: 0uppev tovuv, e cvvuc, u kui vou to cv cu 432e kco0ui, to oc q, kui
uvkuc avt' civ t putu, vu koiop 0 toiotov o$ovacp o vo otiv, u' u kui to
apookov pu aipciv. ci oc pu, kui vou v o: ci oc vou, kui oov v o
apooqkovtu to apuoiv aipco0ui, kui qocv qttov ovoco0ui to apu kui co0ui, ce
dv tao vp to aputo acpi o dv oo 0, eoacp v to 433a tev otoicev ovouoiv, ci
vqoui d vuvo e kui povq ocv.
ZTO\`: u vqui.
Z_`: kue tovuv. tuv p toto vp, kdv avtu t apooqkovtu p, ctu c to
apu, kue tuv avtu, kuke oc tuv ou: co0ui o' ouv, e ukpic, ecv, vu ecv
eoacp oi v Aivp vktep acpiiovtc oc oo, kui qc ai t aputu ooecv uu 433b tp
uq0c ote ae qu0vui oiutcpov to oovto, q qtci tiv qv ovouto op0otqtu, kui
ooci oqeu ouuu kui puoi aputo vou civui. ci p tutu uotcpu pc, o
o$o t' op ouevcv ouut.
ZTO\`: u oi ookc c, e Lekputc, ctpe civ, kui ote t0cui.
Z_`: acio tovuv tutu qv ouvookc, ct tutu toc okoaecv: ci ci ucv kue
kco0ui to vou, t apooqkovtu oc uto putu civ;
ZTO\`: vu.
433c Z_`: apooqkci oc t oiu to apuoiv;
ZTO\`: avu c.
Z_`: t cv pu kue kccvu ote kctui: ci oc q ti kue t0q, to cv dv ao oe k
apooqkovtev cq putev kui oev, cacp otui cikev, oi o' v ti kui o apookov, oi' ok
dv kuov cq ooc kue cipuovov to vou. ote ucv q e;
ZTO\`: oocv oc oiui oiuco0ui, e Lekputc: aci ok upokci c to vui vou cv
187
civui, vtoi kue c kco0ui.
433d Z_`: aotcpov toto ok upokci oc, to civui to vou oqeu to aputo;
ZTO\`: oic.
Z_`: u to civui tev ovotev t cv k apotpev oukccvu, t oc apetu, o kue ooi
ookc co0ui;
ZTO\`: oic.
Z_`: u t apetu ci ci oqeut tivev vco0ui, ci tiv kue tpoaov to
oqeutu ut cvo0ui 433e ov q ut aoioui ti iotu toiutu o$u kcvu d oc oqov
ut; q oc ov oc upokci tpoao v povq ci kui oi aoo, to ouv0qutu civui t
ovoutu kui oqov to ouv0cvoi apocioooi oc t aputu, kui civui tutqv op0otqtu
ovouto, ouv0qkqv, oiupciv oc oocv vtc ti ouv0tui eoacp vv okcitui, vtc kui
tovuvtov ai cv vv oikpov, u kucv, ai oc u, oikpov; aotcpo oc tpoao upokci;
434aZTO\`: kui auvti oiupci, e Lekputc, to oieuti oqov ti v ti oqo u
t aituovti.
Z_`: kue ci. okov cacp otui to vou oiov t aputi, uvukuov acukvui t
otoicu oiu to apuoiv, ev t apetu ovout ti ouv0qoci; eoc oc e: &p aot' v ti
ouv0qkcv vuvo ocv epqu oiov t tev vtev, ci oci uapc 434b upukcu
oiu vtu, ev ouvt0ctui t epuocvu, kcvoi d ictui q puikq: q uovutov;
ZTO\`: uovutov.
Z_`: okov oute kui ovoutu ok v aotc oiu voito oocv, ci uapci kcvu
apetov oiotqt tivu ovtu, ev ouvt0ctui t ovoutu, kcvoi ev oti t ovoutu iqutu;
oti o, ev ouv0ctov, otoicu;
ZTO\`: vu.
Z_`: qoq tovuv kui o koivevp to oou oacp pti 434c povq. pc, kue ooi
ookocv civ ti to e tp op/ kui kivqoci kui okqpotqti apoooikcv, q o kue;
ZTO\`: kue oic.
Z_`: to oc ou t c kui uuk kui o$ vuvo ocv;
ZTO\`: vu.
Z_`: oio0u ouv ti ai t ut qc v ucv 'okqpotq, pctpi oc 'okqpotqp;
ZTO\`: avu c.
Z_`: aotcpov ouv to tc e kui to ou oikcv uotcpu t ut, kui oqo kcvoi tc to
uto tccutevto to e kui qv to ou, q to ctpoi qev o oqo;
434d ZTO\`: oqo cv ouv uotpoi.
Z_`: aotcpov p oiu tuvci vtu to e kui to ou, q p q;
ZTO\`: qi oiu.
188
Z_`: q ouv oi oti auvtup;
ZTO\`: apo c to oe opv oqov.
Z_`: q kui to ou kccvov; o to vuvtov oqo okqpotqto;
ZTO\`: oe p ok op0e kcitui, e Lekputc: eoacp kui d vuvo o apo povq cc
uipev tc kui vti0ci putu o ooi, kui op0e ookci oic. kui vv oe uvti to ou e
oc civ.
434eZ_`: cu ci. t ouv; vv ocv, oocv uv0vocv uqev, aciov ti p
'okqpov, ooc oio0u o vv ti e e;
ZTO\`: ec, oi c to 0o, e tutc.
Z_`: 0o oc ev oci ti oiopov civ ouv0qkq; q o ti ci to 0o q ti e, tuv
toto 0eui, oiuvooui kcvo, o oc iveokci ti kcvo oiuvooui; o toto ci;
435a ZTO\`: vu.
Z_`: okov ci iveokci o 0covou, oqeu ooi vctui aup' o;
ZTO\`: vu.
Z_`: uao to uvooou c q oiuvoocvo 0oui, cacp to ou uvooiov oti tp p p
o okqpotqti: ci oc toto ote ci, t o q uto ouut ouv0ou ku ooi vctui q op0otq to
ovouto ouv0qkq, acioq c oqo kui t oiu kui t uvooiu putu, 0ou tc kui ouv0qkq
tuovtu; ci o' ti iotu q oti to 0o 435b ouv0qkq, ok dv kue ti oi civ tv
oiotqtu oqeu civui, u to 0o: kcvo p, oikc, kui o kui uvoo oqo. acio oc
tutu ouepocv, e Kputc--tv p oiqv oou ouepqoiv 0qoe--uvukuov aou kui ouv0qkqv
ti kui 0o ouco0ui apo oqeoiv ev oiuvoocvoi ocv: ac, e tiotc, ci '0ci ai tov
upi0ov 0cv, ao0cv oci cciv ovoutu oiu cvi ckot tev upi0ev acvckcv, v / ti
435c tv ov oouv kui ouv0qkqv kpo civ tev ovotev op0otqto api; oi cv ouv kui
ut upokci cv kut to ouvutov oiu civui t ovoutu to apuoiv: u uq0e, to
to povou, opu 0 q k utq t oiotqto, uvukuov oc 0 kui t optik tot
apoopo0ui, tp ouv0qkp, ci ovotev op0otqtu. aci oe kut c to ouvutov kiot' dv oito
tuv q aoiv q acotoi ooi qtui, toto o' oti apooqkouoiv, 435d uoiotu oc
tovuvtov. tooc o oi ti ciac ct tutu, tvu qv ovuiv ci t ovoutu kui t ecv ut
kuov uacpco0ui;
ZTO\`: oiookciv oic ookc, e Lekputc, kui toto avu uaov civui, dv t ovoutu
aotqtui, aotuo0ui kui t aputu.
Z_`: oe p, e Kputc, to toiovoc ci, aciov ti ciop to vou o$ov otiv--oti oc
o$ovacp to apu-- 435e coctui o kui to apu, acacp oiov tuvci v t ovouti, tvq
oc u p' otiv q ut avtev tev uqoi oev. kut toto oq oi ookc civ dv t
ovoutu ciop coctui kui t aputu.
189
ZTO\`: uq0otutu ci.
Z_`: c oq, oecv t aot' dv cq tpoao oto t oiouokuu tev vtev v o ci vv,
kui aotcpov oti cv kui o, oto vtoi ctev, q oo' otiv o q oto. aotpe oci;
436a ZTO\`: ote ec, o avu ti civui ov, totov oc kui ovov kui tiotov.
Z_`: aotcpov oc kui cpcoiv tev vtev tv utv tutqv civui, tov t ovoutu cupovtu kui
kcvu qupqkvui ev oti t ovoutu: q qtcv cv kui cupokciv ctcpov ocv tpoaov, uv0vciv oc
totov;
ZTO\`: avtev iotu kui qtcv kui cupokciv tov utov tpoaov totov kut tut.
Z_`: pc o vvoqoecv, e Kputc, c ti qtev t 436b aputu ukoou0o to
ovouoi, okoaev o$ov ckuotov octui civui, &p' vvoc ti o oikpo kvouvo otiv
uautq0vui;
ZTO\`: ae;
Z_`: oov ti 0cvo apeto t ovoutu, o$u qcto civui t aputu, toiutu t0cto kui
t ovoutu, e ucv. q p;
ZTO\`: vu.
Z_`: ci ouv kcvo op0e qcto, 0cto oc o$u qcto, t oci q to ukoou0ovtu ut
acoco0ui; o ti q uautq0qoco0ui;
ZTO\`: u o ote ci, e Lekputc, u' uvukuov 436c 0 ciootu t0co0ui tov
ti0cvov t ovoutu: ci oc q, acp aui e cov, oo' dv ovoutu cq. iotov o ooi ote
tckqpiov ti ok outui t uq0cu ti0cvo: o p v aotc ote oevu qv ut
auvtu. q ok vcvoci uto ev avtu kut tutov kui ai tutov vcto t ovoutu;
Z_`: u toto v, eu0c Kputc, oov otiv uaooqu. ci p to apetov ouci
ti0cvo t&u qoq 436d apo tot' icto kui uut ouevcv qvkucv, oocv toaov,
eoacp tev oiuputev votc to apetou oikpo kui uoqou coou cvovou, t oia
aaou qoq vtu caocvu oocv uqoi. oc o acpi t up auvto aputo auvti
uvopi tov aov oov civui kui tv aov okiv ctc op0e ctc uaokcitui: kcvq oc
ctuo0coq ikuve, t oia uvco0ui kcvp caocvu. o vtoi u 436e 0uuoi' dv ci kui
t ovoutu ouevc ut uuto. aiv p aiokcec0u d to apotcpov oiq0ocv. to auvto
iovto tc kui cpovou kui ovto ucv oquvciv qv tv oouv t ovoutu. o ti ote ooi
ookc oqov;
437aZTO\`: avu ooopu, kui op0e c oquvci.
Z_`: okoaecv o utev uvuuovtc apetov cv toto to vou, tv 'aiotqqv,
uoov oti, kui ov oikc oquvovti ti otqoiv qev ai to apuoi tv uv q ti
ouacpipctui, kui op0otcpov otiv eoacp vv uto tv upv civ ov q ovtu to ci
h6;:i>B,CCKf5>FCf6i::ST5p;g5pVA.6;FRF,X
190
oce tivo otiv kui otoce qu u' o op. 437b acitu q 'iotopu uto aou oquvci
ti otqoi tov ov. kui to 'aiotov iotv auvtauoi oquvci. acitu oc q 'vqq auvt aou qvci
ti ovq otiv v tp up u' o op. ci oc oci, q 'uuptu kui q 'ouop, ci kut to vo
ti ukoou0qoci, uvctui tutov tp 'ouvoci tutp kui 'aiotqp kui to oi aoi to acpi t
oaououu ovouoiv. ti tovuv q 'uu0u kui q 'ukouou aupuaqou totoi uvctui: q cv
437c p to u 0c iovto aopcu uvctui, q 'uu0u, q o' 'ukouou auvtauoiv ukoou0u
to apuoi uvctui. kui ote, d voocv ai to kukotoi ovoutu civui, oiotut' dv
uvoito to ai to kuotoi. oiui oc kui u ao' v ti cpoi ci apuutcoito, ev
oiq0cq dv uu aiv tov t ovoutu ti0cvov oi iovtu ooc cpocvu u vovtu t aputu
oquvciv.
437dZTO\`: u', e Lekputc, p/ ti t ao kcve oquivcv.
Z_`: t ouv toto, e Kputc; eoacp qou oiupi0qooc0u t ovoutu, kui v tot otui
q op0otq; aotcpu dv ace uvqtui t ovoutu oquvovtu, tutu o otui tuq0;
ZTO\`: okouv ciko c.
Z_`: oo' aeotiov, e c. kui tutu v c uto 438a oecv, auv0ecv oc aiv
0cv ocpo ctqcv. pti p v to apoo0cv, ci vqoui, tov ti0cvov t ovoutu uvukuov
qo0u civui ciootu t0co0ui o$ t0cto. aotcpov ouv ti ooi ookc ote q o;
ZTO\`: ti.
Z_`: q kui tov t apetu ti0cvov ciootu p t0co0ui;
ZTO\`: ciootu.
Z_`: k aoev ouv ovotev q cu0qke q qupqke qv 438b t aputu, cacp t c
apetu qae kcito, u0cv o' uu ucv t aputu kui cupcv uovutov civui e q t ovoutu
u0ovtu q uto cupovtu o$ oti;
ZTO\`: ookc t oi civ, e Lekputc.
Z_`: tvu ouv tpoaov ecv uto ciootu 0o0ui q voo0tu civui, apiv kui tiov vou
kco0u tc kui kcvou ciovui, cacp oti t aputu u0cv u' q k tev ovotev;
438cZTO\`: oiui cv e tov uq0otutov oov acpi totev civui, e Lekputc, ce tiv
ovuiv civui q uv0peacuv tv 0cvqv t apetu ovoutu to apuoiv, eotc uvukuov civui
ut op0e civ.
Z_`: citu oci vuvtu dv t0cto uto uut 0c, [v ouev ti q 0co; q oov ooi
ookocv pti civ;
ZTO\`: u ok qv totev t ctcpu ovoutu.
Z_`: aotcpu, e piotc, t ai tv otoiv ovtu q t ai tv opv; o p aou kut to pti
c0cv aq0ci kpi0qoctui.
438d ZTO\`: otoi o okuiov c, e Lekputc.
191
Z_`: ovotev ouv otuoiuovtev, kui tev cv uokovtev cuut civui t oiu tp uq0c,
tev o' cuut, tvi ti oiukpivocv, q ai t 0ovtc; o p aou ai ovout c ctcpu u totev:
o p otiv, u oov ti ' ttu qtqtu av ovotev, d qv uvic vcu ovotev
aotcpu totev oti tuq0, ocuvtu oov ti tv uq0ciuv tev vtev.
438eZTO\`: ookc oi ote.
Lekptq: otiv pu, oikcv, e Kputc, ouvutov u0cv vcu ovotev t vtu, cacp tutu
ote ci.
ZTO\`: uvctui.
Z_`: oi tvo ou ouv ti apooook/ dv tutu u0cv; &pu oi' ou tou q oacp ciko tc
kui oikuiotutov, oi' uqev c, c ap oucv otiv, kui ut oi' uutev; to p aou ctcpov kcvev
kui uoov ctcpov v ti kui uoov oquvoi u' ok kcvu.
ZTO\`: uq0 oi uvp civ.
439aZ_`: c o apo Aio: t oc ovoutu o aoki vtoi ooqoucv t kue
kccvu oikotu civui kcvoi ev ovoutu kctui, kui civui cikovu tev aputev;
ZTO\`: vu.
Z_`: ci ouv oti cv ti iotu oi' ovotev t aputu uv0vciv, oti oc kui oi' utev,
aotpu dv cq kuev kui oucotpu q 0qoi; k t cikovo uv0vciv utqv tc utv ci kue
ckuotui, kui tv uq0ciuv q qv cikev, 439b q k t uq0cu utqv tc utv kui tv cikovu
ut ci apcaovte cpuotui;
ZTO\`: k t uq0cu oi ookc uvkq civui.
Z_`: vtivu cv tovuv tpoaov oc uv0vciv q cupokciv t vtu, cov oe otiv vekvui
q kut' c kui o: uuaqtov oc kui toto ooqouo0ui, ti ok ovotev u ao ov
ut uutev kui u0qtov kui qtqtov q k tev ovotev.
ZTO\`: uvctui, e Lekputc.
Z_`: ti tovuv tooc okcec0u, ae q t 439c ao tutu ovoutu tutov
tcvovtu uaut/, ci t vti cv oi 0cvoi ut oiuvoq0vtc c 0cvto iovtev uavtev uci kui
covtev--uvovtui p oic kui ut ote oiuvoq0vui--to o', ci tucv, o ote ci, u'
otoi uto tc eoacp c tivu ovqv acoovtc kukevtui kui q ckocvoi apoocouoiv.
okui p, e 0uuoic Kputc, ec aoki ovcipette. aotcpov ev ti civui uto kuov
kui uu0ov kui cv ckuotov tev 439d vtev ote, q q;
ZTO\`: oic ookc, e Lekputc, civui.
Z_`: uto tovuv kcvo okcec0u, ci apooeaov t otiv kuov q ti tev toiotev, kui
ookc tutu avtu cv: u' uto, ecv, to kuov o toiotov uc otiv o$ov otiv;
ZTO\`: uvkq.
Z_`: &p' ouv o$ov tc apoociacv uto op0e, ci uci uacpctui, apetov cv ti kcvo otiv,
192
acitu ti toiotov, q uvkq u qev covtev o uto c0 vco0ui kui uacivui kui
qkti ote civ;
ZTO\`: uvkq.
439eZ_`: ae ouv dv cq ti kcvo qoaotc oute ci; ci p aotc oute oci, v '
kcv t pov oov ti oocv ctuuvci: ci oc uci oute ci kui to uto oti, ae dv toto
c ctuoi q kivoto, qocv iotcvov t uuto iou;
ZTO\`: ooue.
Z_`: u v oo' dv veo0cq c ua' oocvo. u 440a p dv aiovto to veoovou
o kui uoov voito, eotc ok dv veo0cq ti aoov t otiv q ae ov: veoi oc oqaou
oocu iveokci iveokci qoue ov.
ZTO\`: otiv ci.
Z_`: u' ooc veoiv civui vui ciko, e Kputc, ci ctuaatci avtu pqutu kui qocv
vci. ci cv p uto toto, q veoi, to veoi civui ctuaatci, voi tc dv uci q veoi kui
cq veoi. ci oc kui uto to cioo 440b ctuaatci t veoce, u t' dv ctuaatoi ci o cioo
veoce kui ok dv cq veoi: ci oc uci ctuaatci, uci ok dv cq veoi, kui k totou to oou
otc to veoocvov otc to veo0qoocvov dv cq. ci oc oti cv uci to iveokov, oti oc to
iveokocvov, oti oc to kuov, oti oc to uu0ov, oti oc cv ckuotov tev vtev, o oi uvctui
tutu oiu vtu, d vv qc ocv, op 440c oocv ooc op/. tut' ouv aotcpov aotc ote
ci q kcve oi acpi pkcitov tc ouoiv kui oi aoo, o *oiov 0 aiokuo0ui,
ooc avu vov ovto uv0peaou aitpuvtu ovouoiv uutov kui tv uuto uv 0cpuacciv,
acaiotcukotu kcvoi kui to 0cvoi ut, oiioupco0ui e ti ciootu, kui uuto tc kui tev vtev
kutuiveokciv oocv uic oocvo, u avtu eoacp kcpiu c, kui utcve eoacp oi
kutpp vooovtc 440d v0peaoi ote oco0ui kui t aputu oiukco0ui, uao cuto tc kui
kutppou avtu t pqutu co0ui. oe cv ouv oq, e Kputc, ote ci, oe oc kui o.
okoaco0ui ouv p uvopce tc kui cu, kui oe uaooco0ui--ti p vo ci kui qikuv
ci--okccvov o, v cpp, ctuoioovui kui o.
Kputo: u aoiqoe tutu. cu vtoi o0i, e Lekputc, ti ooc vuvi uokate e, u oi
okoaouv kui 440e aputu ovti ao ov kcve uvctui civ pkcito ci.
Z_`: ci uu0i tovuv c, e ctupc, oioci, aciov qkp: vv o, eoacp aupcokcuoui,
aopcou ci upov: apoaci o oc kui povq oc.
ZTO\`: tut' otui, e Lekputc, u kui o acipe ti vvocv tutu qoq.
193
BIBRIOGRArIA
EdiKses e =radFKses
PLATO, Crtilo. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Belem, Editora da Universidade
Federal do Para, 1988.
, Crtilo. Traduo de Maria Jose Figueiredo, precedida de estudo introdutorio de
Jose Trindade Santos, Lisboa, Instituto Piaget, 2001.
PLATO, Crat%lus. Traduo inglesa de B. Jowett. In: 6he 0ialogues of Plato, OxIord, vol.I,
1892.
PLATON. Crat%le. Traduo Irancesa e texto estabelecido por Louis Meridier, Paris, Les
Belles Lettres, 1931 (reed. 1989).
. Crat%le. Traduo Irancesa e notas de L. Robin. In: Platon: Oeuvres compltes,
Paris, 1950.
. Crat%le. Traduo Irancesa, Introduo e notas por Catherine Dalimier, Paris, GF-
Flamarion, 1998.
PLATON, Cratilo. Edicion electronica de www.philosophia.cl/ Escuela de FilosoIia
Universidad ARCIS.
OJras de reteruM<ia
ADRADOS, F. (ed.). 0iccionario griego!espaol. Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones CientiIicas, 1980.
BAILLY, A. 0ictionnaire grec!fran"ais. Paris, Libraire Hachette, 1894.
CHANTRAINE, P. 0ictionnaire t%mologique de la langue grecqueA Histoire des mots. Paris,
ditions Klincksieck, 1968/1980.
GRIMAL, P. 0icionrio de mitologia grega e romana. Traduo de Victor Jabouille. Rio de
Janeiro: Bertrand Brasil, 1951.
LIDDEL, H. G. SCOTT, R. Dreeq!-nglish le?icon. 2 vols. OxIord, The Clarendon Press,
1843.
194
OJras verais soJre wla=Lo
BRANDWOOD, L. 6he Chronolog% of Platos 0ialogues. Cambridge, 1990.
CROMBIE, I. M. n e?amination of Platos 0octrinesA Plato on Knowledge and Reality.
Routledge Kegon Paul. London, 1963.
DISAUT, M. 5e naturel philosophie: Essai sur les Dialogues de Platon. Paris: Vrin, 1985.
GAUDIN, C. Platon et lalphabet. Paris, P.U.F., 1990.
GOLDSCHMIDT, V. 5es 0ialogues de PlatonA Structure et methode dialectique. Paris, P.U.F.
(1971) (3 ed.). Traduo brasileira de Dion Davi Macedo. So Paulo, Loyola, 2002.
. buestions Platoniciennes. Paris, Vrin. 1970.
. 5es paradigmes dans la dialectique platonicienne. Paris, P.U.F., 1971.
GROTE, G. Plato and the *ther Companions of $ocrates. London, 1865.
KAHN, C. H. Plato and the $ocratic dialogueA The philosophical use oI a literary Iorm.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
KRAUT, R. 6he Cambridge Companion to Plato. Chronolog%. Cambridge, 1992
PARIN, B. -ssai sur le logos Platonicien. Gallimard, Paris, 1942.
WATANABE, L. Plato, por hipLteses e mitos. So Paulo, Editora Moderna, 1996.
Es=Fdos soJre o Crtilo
ACKRILL, J.L. 'Language and Reality in Plato's Crat%lus#. In: -ssa%s on Plato and
ristotle. OxIord, Clarendon Press, 1977, p.125-174.
ADOMENAS, M. 'Discipleship theme in Plato's Crat%lus#.Literatra 2006, p.22-33.
ALLAN, D.J. 'The problem oI Crat%lus. 6he merican cournal of Philosoph%, OxIord,
v. 75, n. 73, 1954, p.271-287.
ANAGNOSTOPOULOS, G. 'Plato's Crat%lusA two theories oI correctness oI names. ,evie
of 2etaph%sics 25, 1972, p. 691-736.
. 'The signiIicance oI Plato's Crat%lus. ,evie of 2etaph%sics 27, 1973, p. 318-345.
195
ANNAS, J. 'Knowledge and Language: the 6haetetus and the Crat%lus. In: SCHOFIELD,
M.; NUSSBAUM, M. (ed.). 5anguage and 5ogosA $tudies in ncient Dreeq Philosoph%.
Cambrige: Cambridge University Press, 2006, p. 95-114.
ARONADIO, F. 'Il Cratilo, il linguagio e la sintassi dell'eidos. -lenchus 8, 1987, p. 329-
362.
. 'Smainein et dloun: ontologie e langage chez Heraclite et Platon. In:
DISAUT, M. BRANCACCI (org.), Platon source des prsocratiquesA Exploration. Vrin:
Paris, 2002, p. 47-66.
BARNEY, R. 'Plato on Conventionalism. Phronesis 42/2, 1997, p. 143-162.
.'Socrates Agonistes. The case oI the Crat%lus etymologies. *?ford $tudies in
ncient Philosoph%. v. 15, 1998.
BATER, T. M. S. 'The Crat%lus: Plato's critic oI name. Philosophia ntiqua, Leiden,
1992.
. 'The Crat%lus#. PK 5pp&&&, Phronesis 38.
BERNADETE, S. 'Physics and tragedy. On Plato's Crat%lus. ncient Philosoph%. Pittsburg,
1980-81, p. 127-140.
BESTOR, W. 'Plato's semantic and Plato's Crat%lus. Phronesis 25, 1980, p. 306-330.
BOLLACK J. 'L'en-dea inIini. L'aporie du Crat%le. Potique, 11, 1972.
. 'Language, Plato and Logic. In: -ssa%s in ncient Dreeq Philosoph%. Edited by
John p. L Anton with George L. Kustas. Albany, State oI University oI New York Press,
1972.
BOYANC, P. 'La doctrine d' Euthyphron dans le Crat%le. ,evue des Wtudes Drcques, 54,
1941, p. 141-175.
BRUMBAUGH, R. 'Plato's Crat%lus: the order oI etymologies. ,evie of 2etaph%sics 11,
1957-58, p. 502-510.
BURKERT, W. 'La gense des choses et des mots. Le papyre de Derveni entre Anaxagore et
Cratyle. 5es Wtudes Philosophiques 25, 1970, p. 443-455.
CALVERT, B. 'Forms and Ilux in Plato's Crat%lus#. Phronesis 15, 1970, p. 26-47.
CANTO, M. 'Le semeion dans le Crat%le. ,evue de Philosophie ncienne , 1987, p. 139-
150.
CASSIN, B. 'O dedo de Crtilo#. Traduo de J.G. Trindade Santos. nlise. Lisboa, 7,
1987, p. 3-14.
196
CHURCHILL, S.L. 'Nancy Demand on the Nomothetes oI the Crat%lus. peiron 17, 1983,
p. 92-93.
CUCUEL,C. 'L'origine du language dans le Crat%le du Platon. Annales de Faculte de Lettres
de Bordeaux, 1980.
DELATRE, C. "HMIOEOL en question: l'homme, le heros et le demi-dieu. Revue des
tudes Grecques 120, 2007/2, p. 481-510.
DELIBES, F. S. 'Hermogenes Socraticus. Faventia 21/2, 1999. p. 57-64.
DEMAND, N. 'The Nomothetes oI the Crat%lus. Phronesis 20, 1975, p. 106-109.
DEMOS, R. 'Plato's theory oI language, cournal of Philosoph%, 1964, p. 595-610.
DENYER, N. 5anguage, 6hought and Balsehood in ncient Dreeq Philosoph%. London,
1991.
DE VRIES, G.J. 'Notes on some passages oI the Crat%lus. 2nemos%ne IV, 8,1955, p. 290-
297.
DISAUT, M. 'La racionalite projetee a l'origine, ou: de l'etymologie. In: Platon et la
question de la pense. Wtudes Platoniciennes &. Paris: VRIN, 2000. p.155-174.
DUPREL, E. 'Le Crat%le et les origines de l'Aristotelism. In: 5a lgende socratique et les
sources de Platon. Bruxelles, les editions Robert Sand, 1922, p. 214-255
FATTAL, M. 'Verite et Iaussete de l'onoma et du logos dans le Crat%le de Platon, p. 13-31.
FERWERDA, R. 'The meaning oI the word SWMA in Plato's Crat%lus#. Kermes. CIII,
1985, p. 266-279.
FINE, G. 'Plato on naming. 6he Philosophical buarterl%, v. 27, n. 109, October 1977.
. 'Le devenir-signe des noms dans le Crat%le. Kairos kai logos. Cahiers du Centre
dWtudes sur la Pense ntique, I. Aix-en-Provence, 1996, p. 1-20.
GENNETE, G. 'Avatars du Cratylism. Potique, 11, 1972.
. 'Mimologiques. Voyage en Crat%le. Paris, ditions du Seuil, 1976.
GOULD, J.B. 'The ambiguity oI 'Name' in Platos Crat%lus. Philosophical $tudies 34.
n. 40 s/d.
. 'Plato: about language: The Crat%lus reconsidered. peiron, 3, 1969, p.19- 31.
GOLDSCHMIDT, V. -ssai sur le Crat%leA Contribuition a l'histoire de la pensee de Platon.
Vrin, Paris, 1940.
197
GOULD, J.B. 'Plato: about language: the Crat%lus reconsidered. peiron 3, 1969, p. 19-31.
GUTHRIE, W.K.C. 'Cratylus. In: Kistor% of Dreeq Philosoph%A The later Plato and the
Academy. v. 4. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. p. 1-31.
IRWIN, T. 'Plato's Heracliteanism. Philosophical buarterl% 27, 1977, p. 1-17.
JACUINOD, B. 'Le Crat%le et l'origine des noms. L'aspect dans les verbes de
denomination. In: Wtudes sur laspect verbal chez Platon. p. 317-338.
JOLY, H.'Platon entre les matre d'ecole et le Iabriquant de mots. Remarques sur le
grammata. In: Philosophie et Drammaire dans lntiquit. (org. Henri Joly). Bruxelles,
OUSIA, 1986, p. 105-136.
KAHN, C. H. 'Les mots et les Iorms dans le Cratyle de Platon. In: Philosophie et
Grammaire dans l'Antiquite. (org. Henri Joly). Bruxelles: OUSIA, 1986.
.'Language and ontology in the Crat%lus. -?egesis and rgument, NY, 1973.
KELLER, S. 'An interpretation oI Plato's Crat%lus. Phronesis 45/4, 2000, p. 284-305.
KETCHUM, R.J. 'Names, Iorms and conventionalism: Crat%lus 8(8!8:I#. Phronesis 24,
1979, p. 133-147.
KIRK, G. S. 'The problem oI Crat%lus. 6he merican cournal of Philolog%, v. 72, n. 3. 1951,
p. 225-253.
KRAUT, R. (ed.). 6he Cambridge Companion to Plato. Cambridge University Press. 1992.
KRETZMANN, N. 'Plato on the correctness oI names. merican Philosophical buarterl% 8,
1971, p. 126-138.
LALLOT, J. 'Le etymologie chez les grammariens grecs: principes et pratique". ,evue de
Philologie LV, Iasc 1, 1991, p. 135-148.
LEROY, M. 'Etymologie et linguistique chez Platon. +ulletin de lcadmie ,o%ale de
+elgique. Classe des Lettres et Sciences Morales et Politiques 54, 1968.
. 'Sur un emploi de PK*1- chez Platon. ,evue des Wtudes Drcques 80, 1967,
p. 243-241.
LEVIN, S. 'What's in a name? A reconsideration oI the Crat%lus historical sources and
topics. ncient Philosoph% 15, 1995, p. 91-115.
. 'Greek conceptions oI naming: three Iorms oI appropriateness in Plato and the
literary tradition. Classical Philolog%, v. 92, n. 1, 1997, p. 46-57.
LEVINSON, R.B. 'Language and the Crat%lus: Iour questions. ,evie of 2etaphisics. 11,
198
1957, p. 28-41.
xxxxxxx/ 'Language, Plato and logic. in: -ssa% in ncient Dreeq Philosoph%, University oI
New York Press, 1972.
LORAU, N. 'Crat%le a l'epreuve de stasis. In: ,evue de Philosophie ncienne 5, 1987, p.
49-69.
LORENZ, K. MITTELSTRASS, J. 'On rational philosophy oI language: the program oI
Crat%lus reconsidered. 2ind 76, n. 301, 1967, p. 1-20.
LUCE, J.V. 'The theory oI ideas in the Crat%lus. Phronesis 10, 1965, p. 21-36.
'Plato on truth and Ialsity in names. 6he Classical buarterl% (New Series), v. 19,
n. 2, nov. 1969, p. 222-232.
. 'The date oI the Crat%lus. 6he merican cournal of Philolog%, v. 85, 2, april
1964, p. 136-154.
MACKENZIE, M. M. 'Putting Crat%lus in his place. The Classical uarterly (New Series)
v. 36, n. 1, 1986, p. 124-150.
MALISSOF, W. M. 'Crat%lus or an essay oI silence. Philosophy oI Science, v. 11, 1944, p.
3-8.
MORRIS, M. 'Le Crat%le de Platon et la base semantique de la theorie des Iormes. ,evue de
Philosophie ncienne, 1987.
NARCY, M. 'Crat%le par lui-mme. ,evue de Philosophie ncienne 5, 1987.
PALMER, M.D. 'Names, reIerence and correctness in Plato's Crat%lus. merican 3nivers.
$tud. $erv. 55, Bern Lang, 1989.
PAVIANI, J. -scrita e linguagem em Plato#. Porto Alegre, Edipucrs, 1993.
PEREIRA, J.A. 'Da FilosoIia da Linguagem no Crtilo de Plato. 2008. In: www.lusoIia.net ,
p. 1-16.
PFEIFER, W.M. 'True and Ialse speech in Plato's Crat%lus 385b-c. Canadian cournal of
Philosoph% 2, 1972.
PRUDENCIO, J.B. Nominadores barbaros y el nome de los dioses: uma glosa al Crtilo de
Platon. ,evista e Ciencias de las ,eligiones 12, 2007, p. 29-53.
PULLEYN, S. 'The power oI names in classical greek religion. 6he Classical buarterl%,
New Series, v. 44, n. 1, 1994, p. 17-25.
REDONDO, J.M. 'Las travessuras de Hermes: Conocimiento mas alla del lenguaje?.
199
Revista Digital Universitaria, v.9, n 12. UNAM, 2008, p. 1-13.
REED, N.H. 'Plato on Ilux, perception and language. In: Proceedings of the Cambridge
Philological $ociet%, N.S. 21, 1975, p. 65-81.
RICHARDSON, M. 'True and Ialse names in Crat%lus#. Phronesis 21, 1976, p. 135-145.
ROBINSON, R. 'A criticism oI Plato's Crat%lus#. 6he Philosophical ,evie, vol. 65, n3,
1956, 324-341. ou -ssa%s in Dreeq Philosoph%, OxIord, 1969, p. 324-341.
. 'The theory oI names in Plato's Crat%lus. In: ,evue &nternationale de
Philosophie 7Wtudes Platoniciennes; 32, 1955.
. 'Kpovov, Kopovuo and Krovuov in Plato's Crat%lus#. In: AYRES, L. (org). 6he
Passionate &ntellect, New Brunswick and London, 1955, p. 57-66.
ROSE, L.E. 'On hypothesis in the Crat%lus as an indication oI the place oI the dialogue in the
sequence oI dialogues. Phronesis 9, 1964, p. 114-116.
ROSENSTOCK, B. 'Fathers and Sons, irony in the Crat%lus. rethusa 25, 1992, p. 385-417.
ROSS, D. 'The date oI Plato's Crat%lus. ,evue &nternationale de Philosoph% 9, 1955, p. 187-
196.
RUMSAY, W. 'Plato in the Crat%lus on speaking, language and learning, HPH IV, 1987.
RUSTEN, J.S. 'Interim notes on the papyrus Irom Derveni. Karvard $tudies in Classical
Philolog%, 89, 1985, p. 121-140.
SACHS, J. 'Observations on Plato's Crat%lus. 6ransactions of the merican Philological
ssociation, 1869-1896, v. 9, 1898, p. 59-68.
SAMBURSKY, S. 'A Democritean metaphor in Plato's Crat%lus. Phronesis 4, 1959, 1-4.
SCHOFIELD, M. 'A displacement in the text oI the Crat%lus. Classical buarterl%, 22, 1972,
p. 246-253.
SEDLEY, D. Plato's Crat%lus. Cambridge $tudies in the 0ialogues of Plato. Cambridge,
2003.
.'The etymologies in Plato's Crat%lus. 6he cournal of Kellenic $tudies, vol. 118,
1998, p. 140-154.
SHOREY, 'On Plato's Crat%lus 389d. Classsical Philolog%, vol.14, jan.1919.
SILVERMAN, A. 'Plato's Crat%lus. The naming oI nature and the nature oI naming. *?ford
$tudies in ncient Philosoph%, , 1992, p. 25-71.
200
SLINGS, S.R. Plato, 'Crat%lus, 417c. 2nemos%ne, v. 29, n. 1, 1976, p. 42-51.
SONTAS, F. 'The Platonist concept oI language. 6he cournal of Philosoph% 51, 1954.
SOULEZ, A. 5a grammaire philosophique chez Platon. P.U.F. , Paris, 1991.
THAYER, H.S. Plato: the theory and language oI Iunction. 6he Philosophical buarterl%, v.
14, n. 57, 1964, p. 303-318.
THOMAS, C.J. 'The case oI etymologies in Plato's Crat%lus. Philosophy Compass 2/2, 2007,
p. 218-226.
THORTON, M.T. 'Knowledge and Ilux in Plato's Crat%lus#. 0ialogue VIII, 1970, p. 581-
591.
VALLEJO, C.A. '5a convencionalidade de linguaXe de los presocraticos al Cratilo de
Platon. Granada. 1980.
VANDEVELD, P. 'Le statut de l'etymologie dans le Crat%le de Platon. In: 5es Wtudes
Classiques. Tomo 55, v. 2, 1987.
VRIES, J.G. 'Notes on some passages oI the Crat%lus#. 2nemos%ne. 5, IV, VIII, 1955, p.
209-297.
WEINGARTEN, R. 'Making sense oI the Crat%lus#. Phronesis 15, 1970, p. 5-25.
WHITE, F.C. 'On essences in the Crat%lus. 6he $outhern cournal of Philosoph% 16, 1978, p.
259-274.
WILLIANS, B. ' Crat%lus theory oI names and its reIutation. In: 5anguage and 5ogos,
Cambridge, 1982.

You might also like