You are on page 1of 4

FEEST VAN CHRISTUS KONING

tijdeigen gebeden

p. 9 Introitus. Apoc. 5, 12; 1, 6 Waardig is het Lam, dat geslacht


Dignus est Agnus, qui occisus est, is, om de macht te aanvaarden, en
accipere virtutem, et divinitatem, de godheid, de wijsheid, de kracht
et sapientiam, et fortitudinem, et en de eer. Hem zij heerlijkheid en
honorem. Ipsi gloria et imperium macht in de eeuwen der eeuwen. Ps.
in sæcula sæculorum. Ps. 71, 1 Deus, Geef uw rechtsmacht, o God, aan
iudicium tuum Regi da: et iustitiam de Koning, en uw rechtvaardigheid
tuam Filio Regis. ℣. Gloria Patri... aan de Zoon van de Koning. ℣. Eer
aan de Vader...
p. 10 Collecte. Omnipotens sem- Almachtige, eeuwige God, Gij
piterne Deus, qui in dilecto Filio hebt in uw beminde Zoon, de Ko-
tuo, universorum Rege, omnia ning van het heelal, alles willen
instaurare voluisti: concede pro- herstellen. Wil genadig alle volke-
pitius; ut cunctæ familiæ gentium, renfamilies, die door de slagen van
peccati vulnere disgregatæ, eius de zonden uiteen zijn gedreven,
suavissimo subdantur imperio: Qui aan zijn milde heerschappij onder-
tecum vivit et regnat in unitate... werpen. Die als God met u leeft...
p. 11 Epistel (Kolossenzen 1, 12-20)

F ratres: Gratias agimus Deo


Patri, qui dignos nos fecit in
partem sortis sanctorum in lumi-
B roeders, wij brengen dank aan
God de Vader, die ons waardig
heeft gemaakt deel te mogen heb-
ne, qui eripuit nos de potestate te- ben aan het lot der heiligen, in het
nebrarum, et transtulit in regnum volle licht. Hij heeft ons ontrukt
Filii dilectionis suæ, in quo habe- aan de macht der duisternis en
mus redemptionem per sanguinem overgebracht naar het rijk van
eius remissionem peccatorum: qui zijn beminde Zoon, in wie wij de
est imago Dei invisibilis, primoge- verlossing bezitten, de vergiffenis
nitus omnis creaturæ: quoniam in der zonden, door de kracht van
ipso condita sunt universa in cælis zijn Bloed. Deze is het beeld van de
et in terra, visibilia et invisibilia, onzichtbare God, geboren vóórdat
sive throni, sive dominationes, sive alles geschapen werd; want in Hem
principatus, sive potestates: omnia werd alles geschapen, wat in de
per ipsum et in ipso creata sunt: et hemel en op aarde is, het zichtbare
ipse est ante omnes, et omnia in en het onzichtbare, tronen zowel
ipso constant. Et ipse est caput cor- als heerschappijen, overheden en
II ROMEINS MISSAAL 1962

poris Ecclesiæ, qui est principium, machten; alles is door Hem en in


primogenitus ex mortuis: ut sit in Hem geschapen. Zo bestaat Hij
omnibus ipse primatum tenens: vóór allen, en alles bestaat in Hem.
quia in ipso complacuit omnem Hij is ook het hoofd van het li-
pienitudinem inhabitare: et per chaam, dat wil zeggen van de Kerk.
eum reconciliare omnia in ipsum, Hij is het begin, de Eerstgeborene
pacificans per sanguinem crucis uit de doden, opdat Hij in alles de
eius, sive quæ in terris, sive quæ in eerste plaats zou hebben. Want het
cælis sunt, in Christo Iesu Domino was besloten, dat in Hem alle vol-
nostro. heid zou wonen, en dat Hij vrede
zou brengen door het Bloed van
zijn kruis en door zijn toedoen alles
weer met God zou verzoenen, wat
op de aarde of wat in de hemel is:
Christus Jezus, onze Heer.
p. 11 Graduale. Ps. 71, 8 et 11 Domi- Heersen zal Hij van de zee tot
nabitur a mari usque ad mare: et a de zee, van de stroom tot aan de
flumine usque ad terminos orbis grenzen der aarde. ℣. Alle koningen
terrarum. ℣. Et adorabunt eum der aarde zullen Hem aanbidden,
omnes reges terræ: omnes gentes alle volkeren Hem dienen.
servient ei.
p. 11 Alleluia, alleluia. ℣. Dan. 7, Alleluja, alleluja. ℣. Zijn macht
14 Potestas eius, potestas æterna, is een eeuwige macht, die niet zal
quæ non auferetur: et regnum eius, worden opgeheven, en zijn rijk zal
quod non corrumpetur. Alleluia. niet ten ondergaan. Alleluja.
p. 11 Evangelie (Johannes 18, 33-37)

I n illo tempore: Dixit Pilatus ad


Iesum: Tu es Rex Iudæorum?
Respondit Iesus: A temetipso hoc
I n die tijd zei Pilatus tot Jezus:
Zijt Gij de Koning van de
Joden? Jezus antwoordde: Stelt
dicis, an alii dixerunt tibi de me? gij die vraag uit u zelf, of hebben
Respondit Pilatus: Numquid ego anderen u dat van Mij gezegd?
Iudæus sum? Gens tua et pon- Pilatus hernam: Ben ik dan soms
tifices tradiderunt te mihi: quid een Jood? Uw eigen volk en de
fecisti? Respondit Iesus: Regnum opperpriesters hebben U aan mij
meum non est de hoc mundo. Si ex uitgeleverd. Wat hebt Gij gedaan?
hoc mundo esset regnum meum, Jezus gaf ten antwoord: Mijn rijk
ministri mei utique decertarent, ut is niet van deze wereld. Als mijn
non traderer Iudæis: nunc autem rijk van deze wereld was, zouden
FEEST VAN CHRISTUS KONING III

regnum meum non est hinc. Dixit ongetwijfeld mijn dienaren er voor
itaque ei Pilatus: Ergo Rex es tu? strijden, dat Ik niet aan de Joden
Respondit Iesus: Tu dicis, quia Rex werd overgeleverd; maar mijn rijk
sum ego. Ego in hoc natus sum, et is nu eenmaal niet van hier. Toen
ad hoc veni in mundum, ut testi- zei Pilatus tot Hem: Dus Koning
monium perhibeam veritati: omnis zijt Gij? Jezus antwoordde: Ja, gij
qui est ex veritate, audit vocem zegt het; Koning ben Ik. Daartoe
meam. ben Ik geboren en daartoe juist in
de wereld gekomen, om te getuigen
voor de waarheid. Ieder, die uit
de waarheid is, luistert naar mijn
stem.
p. 14 Offertorium. Ps. 2, 8 Postula Vraag mij, en Ik geef U de vol-
a me, et dabo tibi gentes heredi- keren tot erfdeel, en tot bezit de
tatem tuam, et possessionem tuam grenzen der aarde.
terminos terræ.
p. 18 Secreta. Hostiam tibi, Do- Wij offeren U, Heer, het zoen-
mine, humanæ reconciliationis offer van de mensen en vragen U:
offerimus: præsta, quæsumus; ut, laat Hij, die wij in dit offer slachtof-
quem sacrificiis præsentibus im- feren, aan alle volkeren de welda-
molamus, ipse cunctis gentibus den van eendracht en vrede schen-
unitatis et pacis dona concedat, Ie- ken, Jezus Christus, uw Zoon, onze
sus Christus, Filius tuus, Dominus Heer, die als God met U leeft en
noster: Qui tecum vivit et regnat... heerst...
p. 19 Prefatie

V ere dignum et iustum est,


æquum et salutare, nos tibi
semper et ubique gratias agere:
W aarlijk passend en recht-
vaardig is het, onze plicht en
ons heil, dat wij U altijd en overal
Domine, sancte Pater, omnipo- danken, Heilige Heer, almachtige
tens æterne Deus: Qui unigenitum Vader, eeuwige God. Want Gij hebt
Filium tuum, Dominum nostrum uw enige Zoon, onze Heer Jezus
Iesum Christum, Sacerdotem æter- Christus met vreugdeolie tot pries-
num et universorum Regem, oleo ter voor eeuwig gezalfd en Koning
exsultationis unxisti: ut seipsum in over alles, opdat Hij, door zich op
ara Crucis, hostiam immaculatam het altaar van het kruis als een on-
et pacificam offerens, redemptionis bevlekt vredesoffer aan te bieden,
humanæ sacramenta perageret: et het geheim van de verlossing der
suo subiectis imperio omnibus cre- mensen zou voltrekken en door de
IV ROMEINS MISSAAL 1962

aturis, æternum et universale reg- onderwerping van alle schepselen


num, immensæ tuæ traderet mai- aan zijn heerschappij een eeu-
estati: regnum veritatis et vitæ; wig en alomvattend rijk aan uw
regnum sanctitatis et gratiæ; reg- Majesteit zou kunnen bieden. Een
num iustitiæ, amoris et pacis. Et rijk van waarheid en leven, een rijk
ideo cum Angelis et Archangelis, van heiligheid en genade, een rijk
cum Thronis et Dominationibus, van gerechtigheid, liefde en vrede.
cumque omni militia cælestis En derhalve zingen wij met de
exercitus, hymnum gloriæ tuæ Engelen en Aartsengelen, met de
canimus, sine fine dicentes: Tronen en Heerschappijen en met
heel de macht van het hemelheer
een loflied op uw heerlijkheid door
zonder ophouden te zeggen:
p. 32 Communio. Ps. 28, 10 et 11 De Heer troont als Koning voor
Sedebit Dominus Rex in æternum: eeuwig. De Heer schenkt aan zijn
Dominus benedicet populo suo in volk de zegen van de vrede.
pace.
p. 32 Postcommunio. Immor- Nu wij het voedsel der on-
talitatis alimoniam consecuti, sterfelijkheid hebben ontvangen,
quæsumus, Domine: ut, qui sub vragen wij U, Heer, dat wij, die er
Christi Regis vexillis militare glo- groot op gaan onder het vaandel
riamur, cum ipso, in cælesti sede, van Koning Christus te mogen
iugiter regnare possimus: Qui te- strijden, met Hem in het hemels
cum vivit et regnat in unitate. rijk voor altijd kunnen heersen.
Die als God met U leeft en heerst.

You might also like