You are on page 1of 18

Teoria como traduo: anotaes epistemologia das cincias humanas a partir da Teoria da Traduo de Walter Benjamin

Josias Jos Freire Jr.,


da Faculdade Suldamrica - Goinia freire.josias@gmail.com

Resumo: Neste artigo discutirei alguns elementos da teoria da traduo de Walter Benjamin com objetivo de atualizar, traduzir alguns de seus conceitos de teoria da linguagem e da traduo para as reexes epistemolgicas das cincias humanas. Tendo por base seu clebre ensaio sobre a Tarefa do Tradutor, ampliaremos seu tema sua teoria da linguagem visando considerar desaos e perspectivas s epistemologias das cincias humanas elegendo a teoria do conhecimento histrico como paradigma. Naturalmente no limitaremos a pluralidade de perspectivas tericas das cincias humanas contemporneas apenas teoria da histria, ao contrrio, a temtica da teoria conhecimento histrico deve gurar como possibilidade de abrir perspectivas em outras reas do saber, partindo do pressuposto de que as cincias humanas versam a partir de discursos diferenciados sobre as mesmas problemticas as interferncias, aberturas transdisciplinares so o prprio tema da teoria benjaminiana da traduo, como veremos. Palavras-chave: Teoria; traduo; epistemologia.

(BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. 2011, p. 110)

Admite-se com isso, evidentemente, que toda traduo apenas um modo algo provisrio de lidar com a estranheza [...].

O lsofo alemo Walter Benjamin (1892-1940) desenvolveu ao longo de sua complexa e plural obra losca uma peculiar e intensa losoa da linguagem. Sua obra foi recebida, e ainda o frequentemente, no interior de diversos campos do saber, mas inda de forma muito especca, fragmentada.1 Nossas consideraes a seguir propem apresentar alguns elementos
1. Para recepo da obra benjaminiana em geral: (SELIGMANN-SILVA, 1999, p. 15 e GAGNEBIN, 1999, p. 01), para a recepo brasileira: PRESSLER, 2006.

100

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

especcos e complexos da teoria da traduo de W. Benjamin partindo do seu clebre prefcio sobre a tarefa do tradutor e de sua teoria da linguagem com objetivo de apresentar algumas consideraes mais especcas ao campo da teoria do conhecimento histrico e, mais gerais, acerca da atualidade de sua losoa para os campos do saber que se voltam ao conhecimento dos fenmenos humanos. Nossos encaminhamentos nais apontaro para o dado elementar das formas de conhecimento atualmente chamadas de cincias humanas: a estranheza, a disjuno original que o que humano oferece ao pesquisador jamais poder ser normalizada, tal como a traduo se volta ao que est para alm da prpria linguagem e o que unicamente poderia ser chamado de essencial. Qualquer conhecimento daqueles campos e suas teorias particulares devem partir do carter inapreensvel ltimo de seus objetos como prprias condies de sua possibilidade. O ensaio A Tarefa-Renncia do Tradutor (Die Aufgabe Des bersetzers) (BENJAMIN, 2011; BENJAMIN, 2001) foi escrito em 1921 e publicado em 1923, como prefcio da traduo da obra Tableaux parisiens de Charles Baudelaire, traduo realizada por Benjamin nesse perodo (BENJAMIN, 2000, p. 263). Nossos comentrios acerca deste texto tero como centro a losoa da linguagem que serve de apoio apresentao dos temas centrais do ensaio de Benjamin: a tarefa do tradutor e o problema da traduo. Aqui a luz deste texto s poder ser captada pelas frestas do inteligvel talvez traindo o prprio tema do texto: o apego materialidade literal a nossa nica alternativa frente a este texto imensamente rico e difcil. Nossa discusso se desenvolver a partir de trs momentos. Estes momentos so temas que foram demarcados no interior do ensaio sobre a tarefa do tradutor para tornar seu comentrio menos dependente das metforas benjaminianas, isto , apresentar as ideias de Walter Benjamin contidas neste ensaio de maneira um pouco mais inteligvel para nosso contexto e ao mesmo tempo aumentar as possibilidades de articul-las com as discusses que nos propomos. Em primeiro lugar comentaremos a relao da obra original com a obra traduzida, relao que Walter Benjamin qualica como uma relao vital, isto , a traduo pode funcionar como continuao enquanto desdobramento da vida do original, a traduo autntica aparece como procedimento que, enquanto tarefa, pode revelar algo da verdade acerca da obra original.

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

101

Em seguida comentaremos sobre a relao entre linguagem do original e lngua da traduo no intuito de elucidar a peculiaridade da ideia de que a traduo pode revelar algo de ruptura, de estranheza imanente ao original. No terceiro momento de nossos comentrios apresentaremos de que maneira, para Walter Benjamin, aqueles aspectos essenciais da linguagem que se revelam a partir de uma traduo autntica um conceito de linguagem que confere um novo estatuto, uma especial dignidade, no apenas a linguagem, mas tambm ao ramo que compartilha da mesma raiz que a linguagem, o conhecimento humano. A traduo para Walter Benjamin no se destina ao leitor (BENJAMIN, 2001, p. 191), pois seu objetivo no comunicar algum contedo, nem mesmo comunicar algo do original (BENJAMIN, 2001, p. 189). Contra a concepo de traduo como comunicao de contedos presentes no original Walter Benjamin apresenta um conceito de traduo que, para ser compreendido em sua complexidade, se deve voltar ao original, que possu to somente a lei formal da traduo (DERRIDA, 2006), este retorno ao original se legitima em um ndice pertencente a ele, que Benjamin chama de traduzibilidade. Nas palavras do crtico alemo: A traduo uma forma. Para compreendla como tal, preciso retornar ao original. Pois nele reside a lei dessa forma, enquanto encerrada em sua traduzibilidade (BENJAMIN, 2001, p. 191). A traduo enquanto forma reside no original, ento o original que deve ser visado se quisermos apresentar uma ideia autntica em oposio m traduo (BENJAMIN, 2001, p. 191). O que determina a possibilidade da traduo a lei de sua forma encerra-se na traduzibilidade da obra. Para Benjamin a traduzibilidade, ndice essencial no original, determina a traduo e a permite relacionar-se com o original uma relao ntima, mas que no determina o original, seno naquilo que lhe sobrevive (posto residente em seu carter essencial): para Benjamin a traduo visa o original essencialmente mesmo a traduo no sendo essencial ao original na continuao de sua vida: Pois a traduo posterior ao original e assinala, no caso de obras importantes, que jamais encontram poca de sua criao seu tradutor de eleio, o estgio de continuao de sua vida (BENJAMIN, 2001, p. 193). A traduo revela no original a continuao de sua vida, caso esse original, a traduo se relaciona ao original a partir da continuao de sua vida: reside sobre algo posterior poca do original, algo que na poca

102

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

do original, ainda no era acessvel: por isso se relacionam, so possveis e desdobram a partir da continuao da vida, da sobrevivncia, da sobrevida, e no da vida do original, l de sua poca. Desta forma ca evidente que para Walter Benjamin a traduo se relaciona com o original a partir da possibilidade de ultrapassar a vida desse: nas tradues [...] a vida do original alcana, de maneira constantemente renovada, seu mais tardio e vasto desdobramento (BENJAMIN, 2001, p. 195). Na traduo algo para alm da vida que caracterizado por sua constante renovao do original se realiza, tardiamente em momento posterior a sua vida, posterior a sua poca, momento de sua sobrevida e, vastamente: maior que o original, mais extenso, mas, mais importante, mais intenso trata-se da vastido mutvel, tardia, daquela vida. A ideia de vida das obras no uma metfora, no se refere vida meramente orgnica e muito menos a qualquer tipo de vida psicolgica no trata-se de estender o imprio da vida sob o dbil cetro da alma [...] (BENJAMIN, 2001, p. 193). O domnio da vida s pode ser determinado a partir da histria (BENJAMIN, 2001, p. 193): trata-se aqui na relao vital entre a lngua do original e a lngua da traduo no tanto da sua vida quanto de sua sobrevivncia (BENJAMIN, 2001, p. 193). Na vida mais vasta, a histria, a traduo se relaciona com a vida do original, naquilo que esta vida tem de sobre- e de continuao da vida [ber- e Fortleben]. A imagem da vida aparece neste momento para assinalar que onde a vida encontra a histria na morte, no inumano, no inefvel, ou, como preferimos, naquilo que ela tem de transitrio, de passadidade e de esquivo onde o original continua, ou melhor, se apresenta se torna, transforma presente na traduo. A sobrevivncia das obras assim a psvida de seu original na traduo:
A insistncia com que Benjamin fala da sobrevivncia (berleben), da continuidade da vida (Fortleben) e do renascer da obra (Aufleben) nas potenciais tradues , na verdade, ndice invertido da presena da morte em toda dimenso vital,2 uma vez que se trata no tanto da vida (Leben) em si, mas de algo que a faz ultrapassar (ber), avanar (Fort) ou elevar (Auf) para alm de um certo limite. (LAGES, 2002, p. 221)3

2. Mais um tema fundamental presente no conceito de histria de Walter Benjamin que tem sua origem nas consideraes acerca da linguagem. 3. A confrontao com as palavras do original foi possvel graas traduo bilngue de Susana K. Lages.

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

103

Aquilo que W. Benjamin mostra na vida, melhor, na continuao da vida, do original algo que pertence esfera da vida, mas diferente dela, pois pertence a uma esfera mais elevada da vida; aquilo que mudando como vida que lhe permanece: Todas as manifestaes nalistas da vida, bem como sua nalidade em geral, no so conformes, em ltima instncia, s nalidades da vida, mas expresso de sua essncia, exposio de seu signicado (BENJAMIN, 2001, p. 195). Qual a essncia da sobrevida do original que a traduo tende a expressar? [...] O mais ntimo relacionamento das lnguas entre si (BENJAMIN, 2001, p. 195). Esta apresentao essencial mediante a tentativa , de acordo com Benjamin intensiva, uma atualizao germinal que dicilmente pode ser encontrada no mbito da vida nolingustica [Sprachlicher Leben] que constitu uma convergncia muito particular [...]. Consiste no fato de que as lnguas no so estranhas umas s outras, sendo a priori e abstraindo de todas as ligaes histricas ans naquilo que querem dizer (BENJAMIN, 2001, p. 195). H algo de essencial nas lnguas, que as apresenta como no totalmente estranhas entre si: a parte os desdobramentos, est a nica constatao acerca do essencial, que no se comunica, nem apreensvel, apenas por aproximao, na operao da traduo. A traduo de acordo com W. Benjamin no pode determinar o original, ao passo que apenas revela sua sobrevivncia, sua sobre-, sua psvida enquanto continuao que no progresso, visto que est histria a histria da vida da obra do original. O carter histrico dessa vida que se apresenta pelo carter vital da histria do original a sua sobrevivncia nas geraes posteriores e nela a continuao da sobrevida eterna pois, de acordo com Benjamin, na traduo a atmosfera alcanada pelo original interdita a eternidade de sua vida para garantir outra vida, no tanto vida, mas histria, em termos benjaminianos:
Na traduo o original evolui, cresce, alando-se a uma atmosfera por assim dizer mais elevada e mais pura da lngua, onde, naturalmente, no poder viver eternamente [in welchem es freilich nich auf die Dauer zu leben vermag], como est longe de alcan-la em todas as partes de sua gura, mas qual no mnimo alude de modo maravilhosamente penetrante, como o mbito predestinado e interdito da reconciliao e da plenitude das lnguas. Jamais o original o alcana at a raiz, integralmente: mas nele est tudo aquilo que numa traduo ultrapassa a mera comunicao. (BENJAMIN, 2001, p. 201)

104

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

O que a traduo tenta para alm da vida do original renova essa vida pela apresentao daquilo que essencial, j presente no original, ainda no revelado: reconciliao e plenitude [Vershnungs e Erfllungsbereich] das lnguas, um mbito predestinado e interdito [vorbestimmten e versagten]. Reconciliao predeterminada, plenitude interditada. A traduo no interior da sobrevida da lngua do original se faz, se determina e se desdobra a partir destes termos. A relao entre traduo e original marcada pelo lugar reservado ao original. Sua importncia no est em ser gnese, e sim em marcar a passagem (origem-Ursprung) a possibilidade desta passagem, na verdade entre dois momentos, entre lnguas, entre pocas... sobre esta passagem que o texto sobre a tarefa-renncia do tradutor se desdobra. A traduzibilidade o ndice que determina no sentido de medir a possibilidade essa passagem. Nas esclarecedoras palavras de Susana Lages: o conceito de traduzibilidade
Pressupe, por um lado, a aceitao de uma distncia, de uma separao de um fundo textual reconhecido como anterior, por denio, inapreensvel em sua anterioridade; por outro, implica a destruio voluntria desse texto anterior e sua reconstituio, em outro tempo, outra lngua, outra cultura, enm em uma situao de alteridade ou outridade radical. (LAGES, 2002, p. 204)

A traduzibilidade inerente linguagem do original indica a possibilidade de sua destruio em favor de sua continuao; traduzibilidade aparecer na losoa da histria como atualizao, tem algo a ver com a destruio como pressuposto da criao e como possibilidade, inerente vida lingustica da obra o que tem de vida na lngua do original de mudar para nascer, com outra congurao, em favor de algo que talvez seja uma verdade no-revelada na no problematicidade da lngua adequada ao sentido do original. Destruio que visa brechas entre a harmonia da lngua do original para, talvez, entrever ali, algo j obscurecido pelo status da lngua original. Ainda de acordo com S. Lages as reexes de Benjamin apareceram em uma tradio especca, que trazem aportes importantes para a moderna reexo sobre a linguagem, preocupada em explorar a linguagem como via privilegiada e determinante para nosso conhecimento do mundo (LAGES, 2002, p. 166). Ao assumir o dever, a tarefa [Aufgabe] o tradutor renuncia [aufgeben] vida do original em favor da continuao dessa vida em outra lngua, nem na lngua do original, nem na lngua do tradutor. A traduo signica uma lngua mais elevada do que ela prpria [...] permanecendo com isso inade-

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

105

quada a seu prprio contedo [...] grandiosa e estranha (BEJAMIN, 2001, p. 201). A reconciliao predeterminada, a no estranheza das lnguas entre si aparecem no estranhamento da linguagem da traduo, estranhamento em relao ao outro e estranhamento em relao ao prprio. Plenitude s pode signicar algo de grandioso oferecido ao mundo ps-bablico; grandiosidade interditada, apesar da sua busca, encaminhada por tentativas, ser renncia, ao mesmo tempo dever [Aufgaben]. A traduo visa lngua que a ultrapassa e a faz precria: a tarefa do tradutor faz a lngua da traduo ser to estranha quanto a estrangeira (histrica, lingustica e culturalmente estrangeira a lngua do original), para que possa visar, sempre como tentativa, o que h de am4 entre as lnguas. Dessa forma a traduo pode revelar a anidade oculta entre as lnguas estranhas, anidade que se apresenta pela ideia de reconciliao dos modos de designar que se excluem, mas para alm deles mesmos e nas relaes entre si se complementam no que W. Benjamin chama de pura lngua: Essa lngua, porm, em que frases, obras e juzos isolados jamais se entendem, razo pela qual, entretanto, as lnguas permanecem dependentes da traduo aquela na qual, entretanto, as lnguas coincidem entre si, completas e reconciliadas no seu modo de designar (BENJAMIN, 2001, p. 205). Percebemos que existe entre traduo e original uma relao vital, uma relao acerca da continuao e desdobramento da vida do original, a traduo estabelece relao com original para alm da vida deste, garantido sobre seu carter de passado a desestabilizao que garante a passagem da lngua do original da rigidez do cnone dinmica de uma nova vida, em outro tempo, em outra lngua, numa outra vida. Percebemos tambm que a sobrevida do original na traduo se relaciona a algo de essencial, mas interdito que existe entre as lnguas. Algo na continuidade do original revela uma essncia para alm da individualidade da lngua do original e da traduo, uma fora uma frgil fora, tal qual um heliotropismo que indica que as lnguas no so totalmente estranhas entre si, anidade revelada pela estranheza entre lngua do original e da traduo. Seguindo o prefcio sobre a tarefa-renncia do tradutor, Walter Benjamin apresenta mais detalhes sobre esta ideia. A sobrevivncia do original, a sobrevida de sua lngua na outra vida que o choque com a lngua da traduo, deve ser encarada como
4. Am: adj. [...] XVI. Do latim anis vizinho [...]. (CUNHA, 2007, p. 20) Verbete am no Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa.

106

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

uma desestabilizao do original De Man fala em descanonizao. Esta desestabilizao do original, ao contrrio do que possa parecer, no interdita a um m a-histrico, messinico, a produtividade do traduzir, e isto precisa ser mais uma vez enfatizado. Ao contrrio do que tambm uma razovel parcela de certa bibliograa tende a apresentar, a destruio do original bem como a destruio da estabilidade da lngua do tradutor, lembremos do Sfocles de Hlderlin5 j pressupe a produtividade, visando sempre o momento da construo. Mais uma vez nas esclarecedoras palavras de Susana Lages:
Como o tempo, uma traduo caracterizada por uma certa instabilidade, uma vez que se dene como mediadora, no apenas entre as duas culturas espacialmente distantes, mas tambm entre dois momentos histricos diversos. A traduo ocupa um espao de passagem, no qual no se xam momentos cristalizados, identidades absolutas, mas se aponta continuamente para a condio diferencial que a constitui. Simultaneamente excessivo e carente, poderoso e impotente, sempre o mesmo texto e sempre um outro, o texto de uma traduo ao mesmo tempo destri aquilo que o dene como original sua lngua e o faz reviver por intermdio de uma outra lngua, estranha estrangeira. (LAGES, 2002, p. 215)

Acompanhamos at agora que a traduo no se dirige ao leitor bem como o original tambm no se dirige que a autntica traduo se relaciona exclusivamente quilo que no original permanece, na transformao e na descontinuidade, na maturao, na sobrevida da sua linguagem. Pudemos tambm acompanhar que nem por visar originalidade gnese do original a traduo pode ser lhe semelhante; ao contrrio, na excluso da semelhana, na apresentao da essncia mutvel de ambas as lnguas, na descontinuidade dos modos de designar que se pode visar anidade entre as lnguas, que na lngua da traduo recobre o contedo original como, nas palavras de W. Benjamin, como dobras de um manto real (BENJAMIN, 2001, 201). As dobras da linguagem da traduo elevam a vida do original, como comentamos, para apresent-la naquilo que ultrapassa ambas as linguagens tanto a lngua do original quanto a lngua do tradutor na visada pura lngua. Por isso a tarefa do tradutor insolvel sem deixar de ser tarefa j renncia [Aufgabe / aufgeben] insolvel numa soluo qualquer (BENJAMIN, 2001, p. 205). S a visada enquanto tarefa lngua
5. Ver: CAMPOS, Haroldo de. A Palavra Vermelha de Hlderlin. In: CAMPOS, Haroldo de. A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Perspectiva, 1977. pp. 93-108.

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

107

pura enquanto renncia pode ultrapassar a singularidade e o isolamento das lnguas individuais. A relao entre visada, o visado e modo de visar a designao, o modo de designar e o designado, o simbolismo, o simbolizante e o simbolizado, guram no ensaio benjaminiano como contraexemplos, como a utilizao das metforas na evidenciao do carter no metafrico, na interpretao demaniana, do lugar do sentido na losoa da linguagem benjaminiana. O sentido, para Walter Benjamin, no se esgota no designado. A transmutao do sentido na relao original-traduo deve voltar-se para alm do designado que permanece isolado nos modos de designar tomados como autnomos. A crtica tradio da representao explicita-se na separao entre signicante e signicado pela indicao da necessidade de ultrapasse daquele, em nome deste, extrapolao apresentada pelo reconhecimento da precariedade do modo de designar em relao ao objeto da designao, pela constatao do sentido para l do designado. Se a traduo deve visar o qu est alm das singularidades das lnguas em suas afinidades, no possvel entender a traduo como reproduo de semelhanas ou como transmisso de sentido se o essencial est para alm disso. O essencial ultrapassa a singularidade da lngua, o qu elas partilham de essencial no pode ser identicado assim as suas singularidades, mas ao mesmo tempo no pode partir seno delas:
Toda anidade meta-histrica entre as lnguas repousa sobre o fato de que, em cada uma delas, tomada como um todo, uma s e mesma coisa designada, algo que, no entanto, no pode ser alcanado em nenhuma delas, isoladamente, mas somente na totalidade de suas intenes reciprocamente complementares: na pura lngua. (BENJAMIN, 2001, p. 199)

No interior da multiplicidade das lnguas as coisas so designadas, mas os modos de designar so diferentes (a diferena, no original, entre Gemeinte e Art des Meinens) (BENJAMIN, 2001, p. 199). Esses modos de designar que, para Benjamin, em ltima instncia, almejam excluir-se mutuamente (BENJAMIN, 2001, p. 199), pertencem tambm quela vida lingustica em constante transformao que na verdade tm na juno benjaminiana de vida e histria, o emblema da transformao que (pode) apresentar o essencial, ao invs de se opor a ele, que em muitos momentos aparece como pura negatividade e que por se transformar pode deveria, talvez se harmonizar com o designado, na pura lngua. A reconstruo do modo de

108

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

designar do original que almeja aquela harmonia, a converso da forma peculiar e por isto mltipla nas vrias linguagens no prprio designado, na lngua pura comparada, em uma das mais belas imagens de Walter Benjamin, a reconstruo da nfora, onde os fragmentos no voltaro integridade anterior quebra, mas devem recongurar amorosamente quele todo perdido: [...] a traduo deve ao invs de procurar assemelhar-se ao sentido do original, ir recongurando, amorosamente, chegando at aos mnimos detalhes, o modo de designar do original, fazendo assim com que ambos sejam reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como os cacos so fragmentos de um vaso (BENJAMIN, 2001, p. 207). Original e traduo como fragmentos de uma lngua maior, no movimento de reconciliao motivado pela traduo que inama na continuao da vida das obras o innito reviver das lnguas (BENJAMIN, 2001, p. 199). Dessa forma a pura lngua apresentada como possibilidade da harmonia das formas de visar das linguagens diversas: [...] Nas lnguas tomadas isoladamente, incompletas, aquilo que nelas designado nunca se encontra de maneira relativamente autnoma, como nas palavras e frases isoladas; encontra-se em constante transformao, at que da harmonia de todos aqueles modos de designar ele consiga emergir como pura lngua (BENJAMIN, 2001, p. 199). A passagem do designado ao modo de designar (Gemeinte e Art des Meinens), sua diferenciao enquanto reconhecimento do encargo do tradutor, visando apenas visando a harmoniosa complementao, onde o visado e modo de visar se fundem. O que determina o sentido potico para o original a maneira com que o designado se liga ao modo de designar (BENJAMIN, 2001, 207), e no a relao imposta entre ambos, e que na traduo aquela visada harmonia ideal dos modos de designar. A famosa metfora do vaso quebrado apresenta esta imagem benjaminiana to importante ao longo de toda a sua losoa:
Assim como os cacos de um vaso, para poderem ser recompostos, devem seguir-se uns aos outros nos menores detalhes, mas sem se igualar, a traduo deve, ao invs de procurar assemelhar-se ao sentido original, ir recongurando, em sua prpria lngua, amorosamente, chegando at aos mnimos detalhes, o modo de designar do original, fazendo assim com que ambos sejam reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so fragmentos de um vaso. (BENJAMIN, 2001, p. 207)

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

109

Retenhamos alguns elementos desta citao. Primeiro ca evidente a inuncia da mstica lurinica6 na metfora do vaso. Alm disso, temos a ideia da recolocao dos fragmentos, que no podem nem devem ser coincidentes tambm fundamental. Outro elemento que deve ser ressaltado nesta imagem benjaminiana a noo de recongurao, no interior na lngua de chegada, dos modos de designar do original, evidencia mais uma vez o carter transformador da traduo, que no interior desta transformao visa algo que no muda, que chamado de essencial, e que se apresenta como o que forma uma unidade na fragmentao dos modos de designar no prprio designado: s ultrapassado pelas descontinuidades da pluralidade dos modos de designar o designado purica-se das pretenses da representao e pode talvez armar em seu isolamento algo que vai alm dele em direo coisa mesma, na senda imaginada, para uma lngua pura que restituiria o que da coisa jamais apreensvel. O messianismo da losoa da linguagem de Walter Benjamin no pode ser compreendido seno como contrapeso imanncia, a materialidade do mundo e das palavras, para que no sejam simplicadas. A traduo no pode dessa forma meramente reproduzir o sentido do original a relao entre traduo e original deve ser compreendida, para Walter Benjamin, como uma relao na sobrevida deste de anidade entre as lnguas em direo apenas em direo a lngua pura. Nas palavras de W. Benjamin:
Diante do sentido, sua lngua tem o direito, alis, o dever, de desprenderse, para fazer ecoar sua prpria espcie de intentio enquanto harmonia, complemento da lngua na qual se comunica, e no sua intentio enquanto produo de sentido. (BENJAMIN, 2001, p. 207-209)

A autonomia do simbolizado em relao noo de sentido, a delidade palavra estrangeira em favor da recriao potica da lngua tem
6. Nas sempre belas palavras de Jeanne Marie Gagnebin: Esta comparao [na metfora da nfora estilhaada] provm da mstica de Isaac Luria, que, respondendo deportao dos judeus da Espanha em 1492, ensina a profunda copertena da Histria e do Exlio. Na criao, Deus opera uma espcie de autolimitao, de contrao que permite ao mundo surgir num lugar ocupado somente por sua plenitude inominvel. A luz divina, que emana do Criador, to forte que as criaturas, semelhantes a frgeis recipientes de argila, no conseguem ret-la e quebram. Esta quebra dos vasos ou Schebira est na fonte desta des-ordem originria da qual sofre o mundo, deste estilhaamento, desta disposio universal qual somente a recolha messinica por m. Notemos aqui que Deus mesmo est afetado por esta fratura essencial; sua Schechina, sua presena, interpretada s vezes tambm como sua metade feminina, separa-se dele e toma o caminho do exlio (GAGNEBIN, 1999, p. 26).

110

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

como exemplo emblemtico as transcriaes7 de Hlderlin sobre a poesia de Sfocles. A sobrevida do original marca o m de sua prpria vida: a traduo expe no desdobramento da lngua do original o carter histrico a marca da humanidade das linguagens qualquer coisa de permanente, chamada por Benjamin de pura lngua da vida da lngua do original, transportando-a, como j apresentamos, para outros ares, outra atmosfera, mais elevada, menos propcia vida, mas muito mais favorvel quilo que ultrapassa a marca do histrico e da vida lingustica do original no todo da lngua, o Benjamin chama de essencial. Essncia como contrapeso do que se deve reter acerca da traduo: do estranhamento, da coliso entre as lnguas diferentes, que talvez possa ser revelado algo de verdadeiro, at ento escondido pelas pretenses de comunicao de sentido ou de semelhana de contedo: as anidades entre as lnguas que, como resqucios de algo linguisticamente puro interdito ao mbito da vida no lingustica sinal das anidades percebidas no que pode aparecer como maior maior que ambas as lnguas, do original e lngua do tradutor conjuno no fragmentrio, como na imagem do vaso da mstica luriana, im-posta como tarefa insolvel enquanto acabamento, baseada no ritmo da tentativa. No pode haver resqucios da pura lngua seno na materialidade (no carter profano, na obra posterior de Benjamin) da multiplicidade das lnguas humanas, por isso a traduo visa s palavras, no que no interior de cada lngua elas possuem de estranho entre si, para apresentar (incompletamente) a verdade fundamental de que a linguagem mais do que o qu se comunica atravs dela, maior do que a juno de todas as palavras, maior que a unio de todas as lnguas; a verdade de que do interior da linguagem no h a supremacia do humano, um domnio intudo pela ideia de que o que existe alm aparece fugazmente nos abalos inerentes tarefa do tradutor. A losoa da linguagem de Walter Benjamin apresentada no prefcio acerca da tarefa-renncia do tradutor torna mais complexa a ideia tradicional de representao indicar que sempre resta algo na equao da linguagem, resta algo para alm, tanto da prpria palavra, em sua materialidade, quanto daquilo que ao longo da histria da lngua da sobrevida de nossa linguagem cotidiana constitui o que entendemos por conhecimento, verdade e
7. Na expresso de Haroldo de Campos citada por Gagnebin (GAGNEBIN, 1999, p. 25), do texto que tambm citamos acima.

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

111

experincia. A semntica epistemolgica reage de maneira a evidenciar, como nos testes qumicos entre substncias a riqueza tanto da polissemia histrica das palavras quanto da histria da prpria experincia constituda a partir da linguagem. A referncia ao simblico aparece de forma elucidativa aqui. Tradicionalmente a ideia de smbolo remete a noo de reunio talvez em algum momento tambm no ritmo da tentativa de algo j separado. A reunio do simbolizante e do simbolizado evoca o devir das lnguas que a partir das anidades apresentadas pelo choque entre as lnguas do original e da traduo visaro como uma espcie de heliotropismo a ideia da pura lngua. Sem ultrapassar a materialidade e algo da vida lingustica do original a visada da traduo faz referncia nas lnguas ao que Walter Benjamin chama de um sentido grave [Schweren] e estranho [fremdem] o sentido que em outra ocasio foi chamado de monstruoso que no outro seno a certeza que a linguagem to pouco natural inumana (De Man) quanto maior que a espessura cotidianamente atribuda funo comunicativa. Benjamin continua: Desvincul-la da ideia de mera comunicao transformar o simbolizante no prprio simbolizado, recobrar a pura lngua plasmada no movimento da linguagem esse o nico e grandioso poder da traduo (BENJAMIN, 2001, p. 209). A relao entre as lnguas do original e traduo evidencia assim este movimento da linguagem, a sua vida autnoma em relao a sua funo comunicativa, a dignidade da linguagem que recobre a losoa de histria de Walter Benjamin com uma luz peculiar. Acompanhemos uma das passagens da teoria da traduo de W. Benjamin para seu conceito de histria a partir de algumas ideias de Paul de Man em seu texto sobre o ensaio de Benjamin, o conhecido texto Concluses, A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin (DE MAN, 1989). Paul De Man assinala com propriedade uma das conguraes entre original e traduo presentes no ensaio de W. Benjamin. A distino entre traduo e poesia apresentada por Benjamin (BENJAMIN, 2001, p. 203-205) enfatiza, de acordo com a leitura de De Man, o carter secundrio em relao linguagem do original da traduo. O original precede a traduo no sentido desta agir sobre os desdobramentos posteriores a ele mesmo que seja a partir de sua sobrevida, ou nas palavras de Benjamin, sobre a vida posterior ou continuao da vida do original. Assim como a passagem do original de algo do original para alm dele mesmo alm, tambm, da

112

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

prpria linguagem do tradutor efetuada pela traduo s se d nos domnios da vida lingustica, estamos de acordo neste aspecto com a leitura demaniana da relao entre traduo, crtica e histria com seus originais:
Todas [estas] atividades a losoa crtica, a teoria literria, a histria se assemelham no fato de no se assemelharem quilo de que derivam. Mas todas elas so intralingusticas: relacionam-se com aquilo que no original pertence linguagem, e no com o sentido como correlativo extralingustico suscetvel de parfrase e imitao. Desarticulam, desfazem o original, revelam que o original esteve sempre j desarticulado. Revelam que o seu malogro, que parece ser devido ao fato de serem secundrias em relao ao original, revela uma malogro essencial, uma desarticulao original que se encontrava j no original. Matam o original, ao descobrirem que o original j estava morto. Leem o original da perspectiva de uma lngua pura (reine Sprache), uma lngua que seria inteiramente liberta da iluso do sentido forma pura, se assim o quiserem; e, ao faz-lo, trazem luz um desmembramento, uma descanonizao que j l se encontrava no original desde o princpio. (DE MAN, 1989, p. 113)

Dois aspectos enfatizados por Paul De Man possuem um papel central em nossas discusses. Primeiro a relao entre crtica, traduo e histria, secundrias em relao aos seus originais, mas como possibilidade de desdobramento daquilo que essencial aos originais, que se encontra na linguagem deles. No ensaio sobre a tarefa do tradutor Benjamin compara crtica e traduo, atribuindo a segunda especial importncia na apresentao da continuao da vida das obras (BENJAMIN, 2001, p. 203). histria no atribudo explicitamente esta capacidade de desdobrar a vida do original, sendo identicada com este prprio desdobrar, na peculiaridade da vida histrica. Mas, na obra posterior de Benjamin, a histria recebe sim este poder de desdobrar a vida do passado, enquanto sobrevida, ou morte, como nos diz De Man, desdobramento tambm a partir de um movimento de desestabilizao, de descanonizao, de destruio daquilo que no passado representa harmonia transformar o inacabado em algo acabado, e o acabado em algo inacabado (BENJAMIN, 2006, p. 513) [N 8, 1] para evidenciar aquilo que da morte pode representar vida, da interrupo, continuidade. Se a crtica literria, em relao traduo, apresenta um momento ainda que menor, na continuao da vida das obras (BENJAMIN, 2001, p. 203), a histria claramente ocupa um lugar proeminente entre elas, no em questo de hierarquia, mas de raio de alcance: a crtica sobre uma obra, a traduo sobre a linguagem, a histria sobre o passado.

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

113

O segundo aspecto enfatizado por De Man tem grande importncia em nossos desenvolvimentos. Histria e traduo se equivalem no procedimento de se relacionar com seus originais a partir da linguagem desses, buscando para alm da iluso do sentido, na historiograa a iluso da representao do passado, da captura de uma verdade passiva, a ser descoberta na apreenso do que foi como ele era; nas cincias humanas o desejo de sempre colonizar o outro, transformar seu caos em saber, cosmo. A reine Sprache a perspectiva da recusa e da destruio desta iluso, o contrapeso que trava a balana, lanando ao cho os pratos nos quais se equilibram representao e objeto, subjetividade e objetividade, imanncia, materialidade e histria enquanto processo; reine Sprache que aparece como os motivos teolgicos na teoria da linguagem, simplesmente interditando qualquer segurana acerca do conhecimento sobre a linguagem, desestabilizando qualquer tentativa de conhecer (com) a lngua, pelo reconhecimento de que razo e verdade so irms, e no podem legislar uma sobre a outra; reine Sprache que na traduo se encontra na anidade, na continuidade entre as lnguas estranhas, e que na histria aparecer, na crtica s construes historiogrcas estveis, harmnicas, totais: pela acentuao do que l est morto algo de vida, talvez, possa continuar. Dois elementos assinalam as consideraes de Paul de Man acerca da demarcao, por parte de Walter Benjamin, dos conceitos de designado, Das Gemeinte e modo de designar, Art des Meinens. Primeiro, o questionamento por parte de Walter Benjamin, do que De Man chama de iluso do sentido que, como tambm notou De Man, reaparece na losoa do conhecimento de Benjamin (DE MAN, 1989, p. 111) e a crtica ideia de intencionalidade da linguagem humana, atribuindo linguagem um lugar especco, nointencional pelo menos de parte da linguagem um lugar que Walter Benjamin qualica como mgico, reconhecendo a este mbito o carter essencial. Paul De Man utiliza a ideia do inumano para caracterizar o conceito de pura lngua de Walter Benjamin. Ao m de seu texto, De Man, ao ser questionado na transcrio do debate esclarece seu conceito de inumano:
O inumano, [...] no uma espcie de mistrio qualquer, ou uma espcie de segredo; o inumano : estruturas lingusticas, o jogo de tenses lingusticas, acontecimentos lingusticos que ocorrem, possibilidades que so inerentes linguagem independentemente de qualquer intento [...] ou de qualquer aspirao ou de qualquer desejo que possamos ter. (DE MAN, 1989, p. 126)

114

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

Acreditamos ser bastante pertinente a observao de De Man. O mbito da pura lngua aquilo de lingustico que escapa s intenes, a representao como tradicionalmente entendida, ao mero transporte de sentido. A teoria da traduo presente no prefcio sobre a tarefa do tradutor assinala dessa maneira a disjuno (De Man) inerente linguagem que marca no apenas o conhecimento sobre, mas o prprio passado particularmente, e tambm de maneira mais ampla, toda produo humana marcada pelo sinal da linguagem, pelas ordens do discurso. Teoria como traduo seria o imperativo ao redor da considerao do carter inumano de qualquer humanidade. Acreditamos ser possvel assinalar algumas conexes entre os desdobramentos da teoria da traduo benjaminiana no mbito das teorias do conhecimento histrico em particular e das formas de conhecimento das cincias humanas em geral. Por mais especca que seja a tradio de pensamento no qual o prefcio benjaminiano est inserido, bem como suas leituras ao longo de sua breve recepo critica, percebemos como tema de sua prpria teoria da traduo a ideia de apropriao terica, traduo para outros campos do saber, daquela peculiar concepo de linguagem para fazer justia natureza complexa e nunca totalmente apreensvel dos objetos do saber. O referido pressuposto, ao contrrio de nos encaminhar a qualquer relativismo, refora a necessidade da produo do conhecimento para a compreenso de seus prprios limites e possibilidades, a partir das condies dadas, das demandas contemporneas. Apresentar dessa forma o tema da teoria como traduo visa tanto uma teoria do conhecimento histrico como mesmo uma epistemologia das cincias humanas que, ao reconhecerem complexidade e heterogeneidade de seus objetos, no apenas por conta do carter lingustico de seus discursos, mas tambm pelo teor de traduo traduo para outro tempo, outra lngua, outro contexto terico-epistemolgico, outro campo do saber; traduo do sempre inteiramente outro em favor de sua diferena imanente se abram aos mltiplos saberes que seus objetos singularmente portam em favor de um saber cientco, de qualquer campo terico e/ou referencial discursivo.

lise, Rev. Geo. UEG - Goinia, v.1, n.1, p.99-116, jan./jun. 2012

Artigo

115

TheorY LiKe Translation: Notes on EpistemologY oF HUmanities BY Benjamins TheorY oF Translation


Abstract: This paper aim is to sketch some levels of Benjamins translation theory in order to set, translate some of his concepts of the theory of language and translation into the epistemological reections of the humanities. Based on his famous essay on the Task of the Translator, the content will extend to his theory of language in order to consider the challenges and perspectives of the humanities epistemologies electing the theory of historical knowledge as a paradigm. The aim is not limit the variety of theoretical perspectives of the humanities only to the contemporary theory of history, on the contrary, the theme of the theory of historical knowledge should be included as a possibility to open perspectives in other disciplines, on the assumption that the human sciences deal with the from dierent discourses on the same problems interference, transpositions to openings, are the very theme of Benjamins theory of translation, as we shall see. Key words: Theory; translation; epistemology.

ReFerncias
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos Sobre Mito e Linguagem. Organizao, apresentao e notas Jeanne Marie Gagnebin, traduo Susana Kamp Lages e Ernani Chaves. So Paulo: Duas Cidades, Ed. 34, 2011. _____. Passagens. Edio alem de R. Tiedemann, organizao e edio brasileira de Willi Bolle; colaborao na edio brasileira de Olgria C. F. Matos; traduo do alemo de Irene Aron; traduo do francs de Cleonice P. B. Mouro. Belo Horizonte: Editora UFMG; So Paulo: Imprensa Ocial de So Paulo, 2006. _____. A Tarefa Renncia do Tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (Org). Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia bilngue. Traduo de Susana Kamp Lages. Volume I. Alemo-Portugus. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. _____. Selected Writings. Volume 1 (1913-1926). Editado por Marcus Bullock and M. W. Jennings. The Belknap Press of Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, London, England, 2000. CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. Ass. Cludio Mello Sobrinho... [et. al.]. Rio de Janeiro: Lexicon Editora Digital, 2007. DE MAN, Paul. Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin. In: DE MAN, Paul. A Resistncia Teoria. Lisboa, Edies 70, 1989. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006. GAGNEBIN, Jeanne Marie. Histria e Narrao em Walter Benjamin. So Paulo: Perspectiva: FAPESP, Campinas: Ed. UNICAMP, 1999.

116

Teoria como traduo: anotaes epistemologia...

FREIRE JR, J. J.

LAGES, Susana Kamp. Walter Benjamin: Traduo e Melancolia. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2002. PRESSLER, Gunter Karl. Benjamin, Brasil: A recepo de Walter Benjamin, de 1960 a 2005. So Paulo: Annablume, 2006. SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Ler o Livro do Mundo: Walter Benjamin, Romantismo e Crtica Potica. So Paulo: Editora Iluminuras, 1999.

Sobre o autor
JOsias JOs FReiRe JR. Professor da Faculdade Suldamrica Goinia. Graduado (2008) e Mestre (2010) em Histria pela Universidade Federal de Gois. Doutorando pela mesma Universidade. Pesquisa nas reas de Didtica, Teoria e Filosoa da Histria.

Recebido para avaliao em 05 de maio de 2012 Aceito para publicao em 30 de junho de 2012

You might also like