You are on page 1of 7

En torno al problema de las variantes europea y americana del portugus.

Algunas consideraciones sobre la necesaria unidad en la variedad


DENIS M. CANELLAS DE CASTRO DUARTE

En un artculo m que redact hace unos meses y en el cual intent abordar la problemtica de los comportamientos diferenciales entre las variantes europea y americana del portugus, me pareci interesante y oportuno incluir algunas afirmaciones de Ruy Affonso que reproduzco hoy aqu: .. pode-se afirmar que dois brasileiros de falares antpodas comprendem-se melhor entre si. do que qualquer dles compreenderia um lisboeta, por exemplo. Eu pessoalmente confesso que, durante

mnha primeira semana em Portugal, precsei despender um grande esfor~o de atenQo auditiva para entender o que me era dito. Mesmo no meu comrcio com
pessoas cultivadas 2 Pese a la posible exageracin que pudiera existir en estas palabras hay que reconocer que ellas son consecuencia de la reaccin motivada por el repentino, y por inesperado ms sorprendente, encuentro de dos normas que, sobre todo en el campo fontico, difieren considerablemente entre s. El profesor Robert Ricard 3 en un 4 desde el Brasil artculo publicado hace ya treinta aos, al cual tan slo Celso Cunha parece haber dado la importancia que aqul mereca, llama la atencin del lector hacia la mayor dificultad existente para entender las diferencias entre ambas variantes del portugus que entre las correspondientes espaolas entre s, pese al gran nmero de Estados americanos de lengua castellana. Como es obvio, la inexistencia en Portugal de una Academia de la Lengua al estilo de la espaola contribuye parcialmente a este orden de cosas. Pero ello no lo es todo:

la indiferencia, los recelos y hasta por qu no decirlo? un cierto desprecio mtuo a lo


largo de varias etapas histricas tienen tambin su parte de culpa en esta situacion.
Dens M. Candas de Castro Duarte, Aspectos Dialectales del Portugus Contemporneo: Comportamientos diferenciales entre las variantes europea y americana, en Homenaje a

Zamora Vicente, ed. Castalia. Madrid, de prxima publicacin. 2 Ruy Affonso, Padronizaqo da Prosdia Brasleira, en Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro. Ro de Janeiro, 1958, pg. 133. 3 Robert Ric~rd, Les destines de la langue portugaise en Amrique, en E/ues ,4rnerwa,nes. Le Brsil. Cahier XXIII (1950). pgs. 3-5. Celso Cuaba, Lngua Portuguesa e Realdade Brasileira. Tempo brasileiro, Rio de Janeiro. 1981.

Revista de Piloto gia Romnica, IV. Editorial de la Universidad Complutense. Madrid, 1986.

348

Denis M. Canellas de Castro Duarte

Son, pues, realidades que no debemos ignorar, sobre todo cuando de nuestra labor
profesional forman parte la investigacin y la enseanza de la lengua portuguesa a alumnos extranjeros. En el pequeo trabajo mencionado en el inicio de esta ponencia hago referencia a la dificultad sentida por aquellos estudiantes de portugus que, habiendo conocido slo una de las normas, se encuentran de repente con la otra variante y comprueban con desesperacin como se les puede considerar errado e incorrecto aquello que 5. Esto es vlido para los dominios resultaba modlico en la norma aprendida

fonticos, lexcal, morfosintctico y semntico, todos ellos igualmente interrelacionados. Y no descartemos el aspecto ortogrfico pues, como sabemos, no siempre coincide la norma en Portugal y en el Brasil 6, en parte porque quiz falte o haya faltado una cierta voluntad, sobre todo poltica, y asimismo porque diferentes comportamientos fonticos determinan, como es natural, distintos comportamientos de transcripcin y acentuacin grficas. En el primer caso, al que podramos llamar de buena voluntad, nos gustara ver suprimida a breve plazo de la ortografia brasilea la diresis y, como contrapartida para el equilibrio de fuerzas, tampoco nos importara ver suprimido de la norma ortogrfica portuguesa el empleo del guin con las formas monosilbicas del verbo haver y la preposicin de (port. hei-de, hs-de, h-de, ho-de; bras. hei de, hs de, h de, hho de) por incluirse ambas reglas en posiciones extremada e intilmente conservadoras En el segundo caso a distintos comportamientos fonticos distintos comportamientos ortogrficos reconocemos con algn disgusto que nos parece harto dificil la uniformizacin de algunas reglas ortogrficas. Y no nos compliquemos la vida elaborando una larga relacin de ejemplos. Tan slo nos preguntamos: cmo conseguiramos que un brasileo escribiese con acento agudo y articulase la posterior sem-abierta ms baja [o] en la palabra portuguesa Antnio? O, al revs, cmo

obligarle a un portugus a utilizar acento circunflejo y a realizar la articulacin menos


alta de la posterior semi-cerrada [o] de la palabra brasilea Antm$nio? Doy este ejemplo por tratarse de un nombre propio cuya carga connotativa es todava ms fuerte que en un vocablo comn7... Hay que reconocer, no obstante, que el Brasil presenta en estos casos una coherencia y equilibrio inexistentes en Portugal, ya que en este pais las palabras proparoxtonas que presentan las vocales a, e y o en la antepenltima slaba seguidas Denis M. Canchas de Castro Duarte, op. ct. En Portugal la ortografia adoptada es la del Acordo Ortogrfico de 1945, que, pese a firmarse en Lisboa por una comisin mixta luso-brasilea, no entr en vigor en el Brasil, lo cual ha suscitado duras criticas desde distintos sectores portugueses. El escritor J. de Arajo Correia en su obra A Lngua Portuguesa (coleccin de pequeos artculos y ensayos), cd. Verbo, LisboaSo Paulo, sin fecha, pgs. 38-41, da muestra de este descontento desde una perspectiva que quiz pudiramos incluir en ese espritu derensivo al que Celso Cunha denomina terrorismo purista. En el Brasil las normas oficialmente en vigor son las del For,nulrio Ortogrfico de 1943, con algunas alteraciones introducidas con la ley nmero 5765 del 18 de diciembre de 1971. 7 En un futuro acuerdo ortogrfico ciertos sectores estamos seguros de ello en un intento quiz ingenuo de simplificacin optarian por la supresin pura y simple de los diferentes tipos de acento grfico en casos como el citado. Para ello plantearan el problema de las verdaderas yfaLra.s proparoxtonas y asimismo seran llevados a suprimir los acentos de palabras paro~itonas terminadas en 1, n, r, s, z. o. Tal actuacin no nos parecera, sin embargo, la ms idnea.
6

En torno al problema de las variantes europea y americana del portugus

349

de m o n pueden ser semi-cerradas (llevando acento circunflejo), como siempre sucede en el Brasil, e igualmente pueden ser senil-abiertas (llevando acento agudo). Tampoco cabe esperar -y mucho menos exigir una evolucin del portugus europeo hacia una uniformidad de estos comportamientos, como tampoco deberiamos de estar

seguros, si ello alguna vez ocurriese, de que el resultado de dicha evolucin fuese coincidente con la situacin brasilea actual. Igualmente se nos figura insalvable, al
menos por el momento, el problema del caso de la primera persona plural de los

verbos portugueses de la primera conjugacin que en presente y pretrito indefinido del modo Indicativo presenta a tnica seguida de m. La clara oposicin fonolgica entre [~] y [a] presente as en la norma europea (pres. amamos [~n6mufl; pret. amamos [~mmuji) es totalmente desconocida del brasileo (amamos para ambos
tiempos [ammus], Ro de Janeiro [ammuOl]). Tambin la desaparicin grfica en el Brasil de las consonantes etimolgicas finales de slaba implosivas no articuladas ser dificil de obtener en Portugal: en

este caso no se trata de un excesivo apego a comportamientos y prcticas cultas y


puristas por parte portuguesa, sino de la nica manera posible que posee la norma europea para seguir manteniendo el carcter abierto o sem-abierto de las pre-tnicas que de otro modo se veran reducidas, fenmeno que no podra ocurrir en el Brasil tratndose de una pretnica>. Nos preguntamos s no le sera acaso ms fcil al

brasileo la re-introduccin grfica de dicha consonante etimolgica, toda vez que su


misma norma sigue admitiendo en determinados casos (aspecto co; dicco / dico...) ambas grafias...

mit

aspeto;

inftcco

Dada la necesaria brevedad de este trabajo no profundizaremos ms en estos

temas que siguen siendo hoy por hoy problemas aparentemente insolubles. La

aparicin reciente de una obra tan encomiable como la Moya Gramtica do Portugus Contemporneo~ por el brasileo Celso Cunha y el portugus Luis F.
Lindley Cintra, quienes por vez primera acometen la difcil tarea de presentar una descripcin del portugus actual teniendo en cuenta las diversas normas existentes en las zonas geogrficas de fijacin lingstica del idioma, no hace pese a todo sino confirmar la existencia de estas dificultades que venimos refiriendo.

Es ste, sin embargo, un momento apasionante para el estudio de la situacin del


portugus actual. Varias circunstancias determinan en efecto que as sea: dentro del

marco del denominado Estado de autonomas en Espaa, con la recuperacin,


reconocimiento y prctica oficiales de las lenguas vernculas, rodos seguimos con atencin e inters profundos el desarrollo de la situacin del gallego en su relacin con

el portugus europeo e incluso americano. El reciente aunque social e histricamente tardo acceso a la independencia de las antiguas colonias portuguesas en Africa
es otra vertiente que tampoco debiramos dejar de tener en cuenta. Aunque en el caso

de Africa hemos de reconocer, naturalmente, una mayor proximidad de comportamiento lingistico, sobre todo a nivel fontico, en relacin a Portugal, mucho ms El hecho de que en Portugal no estn sealadas actualmente, por ejemplo, las vocales pretnicas (que siguen conservando el carcter de [a], LE], [o] resultantes de crasis padeiro, pegada, corar no debe llevarnos a pedir de nimo ligero la supresin de las consonantes etimolgicas finales de slaba. Tngase en cuenta que algunos lectores (por el simple hecho de tratarse de una articulacin basada en una fijacin grfica) ya se atreven a pronunciar en los ejemplos precedentes [a], [el o [al, [o] o [ul. E infelizmente son precisamente los locutores de radio y televisin los ms propensos a estos percances articulatorios... 9 Celso Cunha y Lindley Cintra, Nova Gramtica do Portugus Contemprneo, Edi 9es J. S da Costa, Lisboa, 1984.

350

Denis M. CancHas de Castro Duarte

palpable que en los casos del Brasil y de Galicia. Este ltimo caso no nos deja dudas sobre la existencia de un siste,na fonolgico distinto al del portugus actual tanto europeo como americano y africano y la histrica y progresiva castellanizacin de su lxico nos lo hacen considerar una lengua aparte. Todo este espacio geogrfico con la correspondiente importancia numrica del portugus (aunque deberamos tener muy en cuenta las tasas de analfabetismo que en l concurren) no debe, pues, deslumbrarnos en exceso, toda vez que el peligro de disgregacin no dejar de acechar. No podremos pretender nunca uniformizar pero s creemos conveniente y de la mxima urgencia el preocuparnos por conseguir una unidad lingistica que, reconociendo, estimulando y acariando las diversas variantes nacionales, pudiera a la larga producir frutos que se traduciran as en un efectivo y mayor acercamiento entre pueblos tambin ellos muy diversos. Las veces que en Portugal he manifestado, prcticamente siempre a nivel

particular, es cierto, estas preocupaciones que estoy exponiendo he podido constatar que las solan recibir con inters no excesivo, no dndoles demasiada importancia a aquellos aspectos que, a mi juicio, me parecen esencialmente relevantes: 1. La separacin jntica entre el portugus de Portugal y el del Brasil es notoria.
El portugus, cuando transportado hacia Amrica, era una lengua de base voclica. Hoy no lo es ms, dada la mayor tensin prestada a las consonantes, causa y origen a la vez del oscurecimiento obtenido con la reduccin de las vocales tonas (en muchos casos esta reduccin alcanza en Portugal la supresin pura y simple de la vocal afectada). Se ha transformado, pues, en Europa en una lengua de base consonntica,

todo lo contraro de lo que sucede en el Brasil. Si hoy por hoy le pidiramos a un brasileo que nos leyera, por ejemplo, un soneto de Cames el resultado sonoro
estara mucho ms cerca de la realidad lingistica que conoci el poeta que del actual

comportamiento del portugus europeo, ya que la lengua sigue conservando en el


Brasil. como hemos dicho, su base voclica. 2. La enorme discrepancia existente entre la ortografia y la articulacin sonora en el portugus europeo es, a consecuencia de lo que acabamos de referir, superior a la que existe en el Brasil. Todo alumno medianamente culto de habla romnica, sobre todo espaola, podr comprobarlo a travs de la lectura de un texto previamente conocido, cuyo contenido significativo le debi parecer muy asequible en una primera lectura personal, por parte de un lector brasileo y de otro portugus. Este ltimo, s no existiesen conocimientos previos por parte de dicho alumno del idioma, le hara casi incomprensible la captacin de elementos individuales en segmentos que, ledos segn la norma brasilea, no debieron presentrsele en absoluto de difcil entendimiento. La reduccin exagerada de vocales tonas y su supresin en algunos casos afectan en el portugus europeo a la regularidad de lo que podriamos llamar la cadencia original de la lengua, equilibrio al que, por otra parte, estamos acostumbrados en el portugus del Brasil, en espaol, francs o italiano. Ante esta realidad no nos cabe ms que intentar mantener al menos el statu quo: por una parte reconocer la existencia enriquecedora incluso de la diversidad de normas para, por otra parte, seguir manteniendo la relativa unidad que nos sigue facilitando la comprensin mtua dentro de esta existencia de diversidades tan

naturales como legtimas. Pero algo habr que hacer para impedir que llegue el da en
que pudisemos hablar de dos sistemas fonolgcos distintos para Portugal y el Brasil. No le podemos pedir al brasileo que evolucione fonticamente en la direccin que viene tomando el portugus de Europa desde hace ya doscientos aos, ni le podemos

En torno al problema de las variantes europea y americana del portugus

351

pedir a ste que regrese al sistema de base voclica que conoci con anterioridad. Si
les podemos pedir a ambos una cierta preocupacin de unidad en la diversidad, una

real y leal aceptacin de sus especificidades que en conjunto llegan a enriquecerse mtuamente, y algn esfuerzo en la supresin de aquellas diferencias, algunas ya referidas aqui, que, por pequeas o de escasa relevancia pudieran superarse con relativa facilidad. Hemos tratado muy superficialmente aspectos fonticos y ortogrficos. Pero hay otros que igualmente nos preocupan y abarcan desde reas lexcales y morfosntcticas hasta la complejidad de las semnticas. No vamos a abordarlos como quisiramos

ni siquiera de un modo sucinto y sinptico. Pero antes de terminar nos gustara, no obstante, mencionar algunas estructuras divergentes que podran quiz simplificarse. Nos referimos concretamente al problema de las formas de trato social en Portugal
que constituyen captulo difcil y engorroso para el alumno extranjero y problema de veras agobiante para quienes nos dedicamos a la enseanza de la norma europea.

Son varios los autores, extranjeros y portugueses, que se vienen dedicando al tema. Entre otros: el alemn Harr Meierlt) all por el ao 1951, el portugus Lndley
Cintra ti en 1972, y ms recientemente, en 1979, otro alemn Eberhard Axel Wilhelm ~ este ltimo abordando el asunto desde una perspectiva de ambas normas lingsticas. La complejidad de las formas de trato social en el portugus europeo las que se utilizan para dirigirse la primera persona del discurso a la segunda adems de traducir una acitud fuertemente jerarquizada, actitud afortunadamente ms mental que la real propiciada por la pirmide social, no se vio anulada, sin embargo, por las

transformaciones sociales resultantes de la cada de la dictadura el 25 de abril de 1974. Aunque muchas de ellas, como y. Exa, tienden a desaparecer cada vez con ms
frecuencia del uso oral de la lengua, se siguen distinguiendo varios niveles all donde la mayora de las lenguas las han reducido a un nmero minmo: dos niveles en espaol, francs e italiano y uno en ingls, respectivamente t! usted; tu/vous; tu/lei y finalmente you. Esto para la intimidad y la cortesia en tanto el portugus europeo encuentra al menos los siguientes niveles citados por Lindley Cintra 13: a) tu b) voc c) V. Exa, o senhor, o senhor Dr., o Antnio, a Mara, o senhor Antnio, a sr.a Maria, a D. Maria, a sr.a D. Mara, etc... En el Brasil el fenmeno qued reducido a la oposicin voc/o senhor. La costumbre de la televisin portuguesa de incluir en su programacin gran nmero de telenovelas brasileas no parece haber determinado ningn tipo de recepcin o

asimilacin notables por parte de la sociedad portuguesa por lo que atae a estos comportamientos de la norma brasilea: si acaso la utilizacin de algunas locuciones, sobre todo de carcter interjeccional, como Minha nossa!, oi u otras, como estar
mo Harri Meier, Dic Syntax der Anrede in Porgugiesisehen, en Ro,nanische Forsehungen, LXIII, 1951, pgs. 95-l24. Luis F. Lndley Cintra, Sobre Formas de Tratanien lo na lingua portuguesa, Livros Horizonte, Lisboa, 1972. 12 Eberhard Axel Wilhelm, Pronoines de distncia do portugus actual cm Portugal e no Brasil, INIC. Lisboa, 1979 (traduccin del alemn Distauz-pronomina in heutigen Portugiesisehen Portugals und Brasiliens). 3 Luis F. Lindley Cintra, op. cil., pgs. 14-15.

352

Denis M. Canellas de Castro Duarte

numa boa. Pero todas ellas reproducidas con pronunciacin y entonacin europeas
por parte de un sector joven de poblacin que se viene mostrando en general mucho ms receptivo a las influencias y modismos anglosajones. Es posible que se haya generalizado un poco ms el uso de voc (aunque con un sentido todava ms ntimo y carioso que el de tu) 14 sin abandonar para nada, a otro nivel significativo, el carcter

ligeramente despreciativo que eventualmente puede revestir.


Estas son particularidades que no pueden ignorarse por parte de quienes nos

dedicamos a la enseanza del portugus y han constituido a menudo problemas


graves para quienes, aun conociendo con suficiencia el mecanismo de la norma, han

fracasado a la hora de traducir textos en los que hubieron de enfrentarse con este tipo de problemas de verdadero rompecabezas. Otras particularidades divergentes de ambas normas no dejan de ser igualmente difciles, entre ellas las situaciones ambiguas originadas por la diferente sintaxis preposicional. En m pequeo trabajo ya mencionado abord el problema del campo semntico alterado por la sintaxis preposicional diferente en portugus y en brasileo. Reproduzco lo que entonces escrib: As en el caso de la preposicin em analicemos el siguiente segmento: Foi na cidade En l podemos encontrar varias significaciones: en portugus europeo puede ser una frase terminada (Fue en la ciudad o Ha sido en la ciudad, o Sucedi en la ciudad) como conclusin de algo ya expuesto con anterioridad, o puede tambin tratarse del inicio de un discurso ms complejo; por ejemplo: Foi na cidade que aquilo aconteceu. En brasileo puede darse el caso precedente, pero puede igualmente tratarse de otro espacio semntico como Se march a la ciudad (l, ella, usted o incluso t que el brasileo traducira por voc con una concordancia verbal de 1a persona que en el portugus europeo encontraramos resuelto de la siguiente manera: Foi ti cidade. En este orden de cosas veamos las-distintas soluciones para lo que pretenderamos fuera un mismo campo semntico:
Port. Eras.

Os amigos chegaram ao Brasil A Maria correu ti janela Eu vou l abaixo

Os amigos chegaram no Brasil (A) Maria correu na janela Eu vou l em baixo

A excepen del primer ejemplo brasileo, que el portugus de Europa al no poderle dar otra significacin que la que tiene en ambas normas, considera gramaticalmente incorrecto, los dems obtendran en la norma europea distintos significados que traduciran a su vez situaciones muy diversas. 15 Tal vez estos comportamientos hayan llevado Ruy Alfonso a escribir: Ns, brasileiros, temos a conscincia de que falamos uma certa lngua que no a usada pelos uruguaios nem pelos bolivianos, nem pelos guatemaltecos, nem pelos norteamericanos e nem pelos portuguses 16, Aunque naturalmente por detrs de estas afrmaciones se halla un contenido de fondo sociocultural, al menos en similar medida al de fondo realmente lingtstico.

Ya lo prevea e intua Lindley Cintra en su trabajo citado sobre las formas de trato social del portugus. Denis M. Canellas de Castro Duarte, op. cit. i6 Ruy Alfonso, op. cit., pgs. 24-124.
4 15

En torno al problema de las variantes europea y americana del portugus

353

Conozcamos, pues, estas realidades, intentemos profundizar en ellas, descubramos los mecanismos sociolingsticos que las determinan, respetemos la diversidad, pero seamos conscientes de la necesidad de seguir manteniendo la unidad del idioma como vehculo de entendimiento de una amplia comunidad de seres humanos que, si bien presentan diferentes caractersticas y modos de comportamiento mental, social, cultural y econmico, no dejan en el fondo de estar abocados como todos nosotros a un solo objetivo fnal: el progreso real del hombre.

You might also like