You are on page 1of 1

Instituto Federal De Educao, Cincia E Tecnologia Coordenadoria Do Bacharelado Em Sistemas De Informaes Departamento Regional Em Sergipe Campus Lagarto To Translate

or Not to Translate? Sure enough, machine translation (MT) is a valuable tool when heavy-duty translation services are needed. Copy editing output from machine-translated pages generally costs less than half the price charged for translating a page from scratch. But the thing is, people have to lean not only how to read MT, but also how to write for it. In other words, for results to be as accurate as possible, machine-translated texts have to be extensively pre-and post-edited by experienced human translators. For the software to become cost-effective, the time the translator would have taken by hand must be significantly reduced. Software manufactures are concerned that MTs usefulness is being overestimated, and that the public, getting disappointing results, might dismiss the technology forever. But AltaVistas technical director insists the Web tool is worthwhile, particularly for English-challenged or nonEnglish speakers, since around 70 percent of Web pages are in that language: If youre sitting in the U.S. and speak English, just about whatever you search for youll find. You get this impression that English is enough. If you live outside the U.S., and, lets say, you speak Italian, you only get access to 1-2 percent of the Web. For those people, the Web is pretty opaque. In spite of the on-going jokes such as the one that alleges that back-translation of the English proverb Out of sight, out of mind from Russian got Invisible idiot as a result it seems MT is here to stay. With some patience and an open mind, people can work (and, no doubt, have lots of fun) with it. As says the chief technical officer of Globalink, an MT software maker, We offer communication where the other option is no communication. Para traduzir ou no traduzir? Com certeza, a traduo automtica (MT) uma ferramenta valiosa quando os servios de traduo pesados so necessrios. "Copiar edio de" sada das pginas da mquina traduzidos geralmente custa menos da metade do preo cobrado para traduzir uma pgina a partir do zero. Mas a coisa , as pessoas tem que aprender no s a ler MT, mas tambm a forma de escrever para ele. Em outras palavras, para que os resultados sejam precisos quanto possvel, traduzir textos mquina tem que ser extensivamente pr-e ps-editado por tradutores humanos experientes. Para o software para se tornar rentvel, momento em que o tradutor teria levado a mo deve ser significativamente reduzido. Software fabricantes esto preocupados que a utilidade de MT est sendo superestimada, e que o pblico, a obteno de resultados decepcionantes, pode descartar a tecnologia para sempre. Mas o diretor tcnico da AltaVista insiste que a ferramenta Web vale a pena, especialmente para os falantes Ingls-desafiados ou no-Ingls, uma vez que cerca de 70 por cento das pginas Web so nessa lngua: "Se voc est sentado em os EUA e falam Ingls, apenas sobre o que voc procurar voc vai encontrar. Voc fica com a impresso de que o Ingls o suficiente. Se voc mora fora os EUA, e, vamos dizer, voc fala italiano, voc s tem acesso a 1-2 por cento da web. Para essas pessoas, a Web muito opaco. " Apesar das piadas em curso - como aquele que alega que retro-traduo do provrbio Ingls "Longe da vista, longe do corao" do russo tem "idiota invisvel", como resultado - parece MT est aqui para ficar. Com um pouco de pacincia e uma mente aberta, as pessoas podem trabalhar (e, sem dvida, ter muita diverso) com ele. Como diz o diretor tcnico da Globalink, um fabricante de software MT, "Oferecemos comunicao onde a outra opo nenhuma comunicao."

You might also like