You are on page 1of 6

Los traductores de La

Nina Melero
El relato La Metamorfosis, de Franz Kafka, se ha publicado en Espaa a travs de varias traducciones. El pasaje que vamos a analizar a continuacin es u n fragmento del texto publicado en la Editorial Alianza en el ao 1966. Dado que en la contraportada de dicho volumen no aparece el nombre del traductor, nos hemos sentido en el deber de investigar en este sentido y averiguar si es posible seguir las huellas de ese personaje tan importante y, sin embargo, siempre tan oportunamente "invisible", hasta en el sentido ms literal de la palabra. Tras comparar el texto con otras traducciones aparecidas en nuestro idioma, descubrimos que Alianza utiliza la traduccin que ya public la Editorial Losada (Buenos Aires, coleccin la "Pajarita de papel") en 1938, y que aparece firmada por Jorge Luis Borges, considerado, hasta hace poco, el primer traductor de La metamorfosis a nuestro idioma. Sin embargo, estudios posteriores han revelado que la realidad es otra bien distinta, aunque an quedan algunos enigmas por resolver. Hasta ahora se tena por cierto que la traduccin del autor argentino era la primera y que era su texto el que apareca en las ediciones posteriores de La Metamorfosis que se publicaron en la pennsula. La de 1945, publicada por la Editorial Revista de Occidente en la coleccin "Novelas Extraas", se consideraba la primera edicin del relato en nuestro pas, volcado al espaol por Borges siete aos antes. Ahora bien, parece ser que no fue sta la primera traduccin a nuestro idioma de la obra del escritor checo: en 1925, justo un ao despus de su muerte, la madrilea Revista de Occidente (n 18/19) ya haba publicado una traduccin annima de La Metamorfosis, y fue se mismo texto el que se volvi a reeditar en 1945. Cristina Pestaa Castro, de la Universidad de Valladolid, expone en su artculo "Intertextualidad de F. Kafka en J.L. Borges" (Pestaa Castro, 1997) los resultados de su investigacin sobre la verdadera autora de las primeras traducciones al castellano de La metamorfosis. Para Don Jos Ortega, hijo de Ortega y Gasset y director de la Revista de Occidente y de la Editorial Revista de Occidente a partir de 1943, el posible traductor de la obra fue una mujer: Margarita Nelken, aunque no se tiene constancia de ello ya que los archivos de la Revista se destruyeron durante la guerra. Si bien Nelken -hija de judos alemanes emigrados a Espaa- lleg a ser una escritora y poltica de reconocido prestigio en su poca, es difcil seguir las huellas de sus trabajos dentro del campo de la traduccin, aunque parece ser que desempe una amplia labor en este sentido, traduciendo distintas obras a nuestro idioma. Por otro lado, tambin sigue siendo una lieronymus (2omplutensis|

Metamorfosis

incgnita si su traduccin se basa directamente en el original alemn o si se apoya parcialmente en otras traducciones. sta ltima hiptesis parece confirmada, entre muchos otros detalles, por el hecho de que se volcara el ttulo directamente de la traduccin francesa, que es anterior: el traductor galo, quizs por hacer un guio a Ovidio, opt por traducir el verdadero ttulo en alemn, La transformacin, por La mtamorphose, un detalle que como veremos ms adelante ya han corregido los traductores ms recientes del texto. C. Pestaa, intrigada por el hecho de que existiese una traduccin al espaol anterior a la de Borges que no se haba tenido en cuenta hasta ahora, decidi comparar ambos textos, descubriendo, para su sorpresa, que coincidan al cien por cien. Teniendo en cuenta la absoluta coincidencia de los textos, no me pareci exagerado utilizar el trmino "plagio" para designar la traduccin firmada por Borges. Ahora bien, siempre me qued presente la duda, lgica, por otra parte, al hablar de un personaje de la talla de Jorge Luis Borges, de que tanto los textos de 1925 y 1945 como el texto borgiano fuesen igualmente traducidos por el mismo Borges, puesto que la autora de Margarita Nelken no ha podido ser probada por el momento. (C. Pestaa, 1999:4) No obstante esta ltima teora queda descartada tras el minucioso estudio lingstico al que Fernando Sorrentino someti la traduccin supuestamente borgiana. En su incendiario artculo "La metamorfosis que Borges jams tradujo" (Sorrentino, 1997) el argentino advierte que el estilo de la traduccin no responde a la costumbres lxicas y sintcticas de Borges: En primer lugar, la simple lectura me indicaba dos cosas: 1) la traduccin no perteneca a Borges, y 2) tampoco perteneca a ningn traductor argentino: haba una importante cantidad de rasgos que la ubicaban como perteneciente a un traductor espaol, [...] Por ejemplo: a) Uso de pronombres enclticos: encontrse; hallbase; sentase; infundite; djose. b) Uso de lxico o de giros no argentinos: apareca como de ordinario; una estampa ha poco recortada; Mas era esto algo de todo punto irrealizable; Y entonces, s que me redondeo; Eran las seis y media, y las manecillas seguan avanzando; concentr toda su energa y, sin pararse en barras, se arrastr hacia adelante. 87

c) Uso del pronombre le como objeto directo (lesmo): un dolor [...] comenz a aquejare en el costado; Estos madrugones le entontecen a uno por completo. (Sorrentino, 1997:1). Ante semejantes evidencias, Sorrentino concluye que: "tal traduccin no era obra, ni poda ser, de nuestro mayor escritor del siglo xx." (Ibid.). Por otro lado, cuando tuvo la oportunidad de entrevistar a Borges para la elaboracin del libro Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, (Sorrentino, 1996), Sorrentino no pudo evitar la tentacin de interrogarle sobre este punto, y parece ser que el escritor argentino se rindi ante la evidencia y se excus de la siguiente manera: Bueno, [...] yo no soy el autor de la traduccin de ese texto. [...] Lo que yo s traduje fueron los otros cuentos de Kafka que estn en el mismo volumen publicado por la editorial Losada. Pero, para simplificar quiz por razones meramente tipogrficas, se prefiri atribuirme a m la traduccin de todo el volumen, y se us una traduccin acaso annima que andaba por ah. (Sorrentino, 1996:2) Quedaba as aclarado el misterio, y se descubra la verdadera autora de la primera traduccin de la obra del autor checo que se public en nuestro pas, y que servira posteriormente de texto de referencia para traductores posteriores, desde R. L. Aries o A. Camargo hasta los ms recientes, como J. J. del Solar y su equipo. Respecto a esta ltima traduccin, publicada por la Editorial Galaxia Gutemberg en el 2003, es interesante resaltar el hecho de que el ttulo aparece ya traducido como "La transformacin", decisin que los traductores justifican razonadamente: Aun aceptando que la palabra metamorfosis es una de las posibles traducciones de la palabra 'Verwandlung', tomar esa opcin no deja de atribuir a la narracin de Kafka, automticamente, un valor hermenutico muy peculiar y sesgado, vinculado a las grandes, fantsticas e inexplicables 'transformaciones' de la literatura de la antigedad. (J. J. del Solar apud Fernando Afanador, 2004:1) Tras esta breve introduccin, cuyo objeto no es sino el de recordar a la verdadera traductora de la primera versin en castellano de La metamorfosis y reivindicar la importancia que posteriormente adquirira su traduccin al convertirse en el texto gua de futuras versiones en castellano, pasaremos ahora a analizar la importancia del estilo de la obra original desde la perspectiva del traductor.

1. Una cuestin de estilo Desde un punto de vista traductolgico, habra que tener en cuenta la relevancia tanto del estilo literario y los temas que obsesionaban al escritor checo, como los patrones lingsticos que caracterizan su prosa. No slo ha de centrarse el traductor en la temtica predominante en la obra kafkiana (la impotencia del individuo ante amenazadoras supraestructuras de poder, la soledad y la incomunicacin de seres aislados en una realidad inquietante e incomprensible; etc.) o en los elementos literarios que lo enlazan con corrientes estticas y filosficas tales como el existencialismo o el expresionismo; sino tambin en aquellos rasgos lingsticos que constituyen, en su conjunto, el estilo personal del autor, y que lo enmarcan -o no- dentro de tendencias estilsticas determinadas. Para ello el traductor ha de tener en cuenta factores de diversa naturaleza. En primer lugar, si entendemos estilo como el conjunto de rasgos lingsticos que, por aparecer con una determinada frecuencia y por apartarse significativamente de la norma -o normas- dominantes producen una determinada reaccin en el lector, corresponder al traductor identificar esos rasgos y trasladarlos de modo que produzcan una reaccin similar en el lector espaol. La clave sera, de este modo, "el contraste entre el sistema de la lengua de una obra de arte literaria y el uso general de la poca" (Wellek y Warren, [1954] 1974: 210). Diferenciar ambos resulta una tarea complicada, dado que para identificar rasgos significativos el traductor tendr que saber distinguir los elementos que han sido elegidos libre y originalmente por el autor y aquellos que eran habituales en una poca, lugar o corriente estilstica determinados. Es por tanto fundamental analizar el texto desde una perspectiva diacrnica, como nos recuerdan N. E. Enkvist, J. Gregory y M. Spencer en su libro Lingstica y estilo ([1948] 1974), para poder deducir en qu zonas de la lengua el autor tena posibilidades de eleccin, ya que ser en esas ocasiones cuando se manifieste su voluntad estilstica. Por otro lado, es fundamental que el traductor distinga entre aquellos rasgos de naturaleza lingstica que son caractersticos de una lengua (en el caso del alemn, por ejemplo, la mayor permisividad estilstica respecto a las reiteraciones semnticas, la profusin de elementos que indican posiciones o direcciones en el espacio, las oraciones de gran longitud y tendencia a la subordinacin en varios niveles; etc.) y aquellos que son relevantes desde el punto de vista literario. Hay veces en las que la obsesin por volcar con exactitud todos los matices del original lleva a los traductores a redactar textos con redundancias y sobredescripciones irrelevantes semnticamente que repercuten negativamente en la calidad estilstica del texto final. Es por eso que resulta de primordial importancia que el traductor conozca

en profundidad las peculiaridades estilsticas de la lengua de partida y los factores extralingsticos que pudieron afectar al texto original (Cul es el estilo habitual o "normativo" en lengua alemana? Cul era el estilo en esa poca y lugar? En qu elementos lingsticos se manifiesta u n a divergencia entre el estilo de Kafka y esas tendencias generales?). Slo averiguando en qu ocasiones el autor tuvo posibilidades de elegir y cundo sus elecciones estaban condicionadas podr el traductor identificar el estilo del autor, y trasladarlo as de la manera ms adecuada posible en su texto. Las preguntas claves seran, por tanto: Por qu esos elementos y no otros? (desde el punto de vista de la eleccin semntica), por qu ordenados de ese modo? (la motivacin de las elecciones sintcticas) y, sobre todo, existan otras opciones? (la distincin entre las elecciones condicionadas y las libres). Y es en la respuesta a esas preguntas donde se encuentra la clave para identificar el estilo original y poder incorporarlo al texto traducido. 2. Anlisis comentado de las formas verbales y su traduccin: El Prateritum El pasaje que vamos a analizar - p p . 3-18 de la traduccin publicada en 1966 por la editorial Alianza- contiene varios elementos interesantes, entre ellos la seleccin lxica, la traduccin de los nombres propios, la adaptacin de la puntuacin a la castellana, la alteracin de la divisin por prrafos, la conversin de estilo directo a indirecto o la omisin de ciertas frases. Sin embargo, el aspecto que va a centrar nuestra atencin ser la traduccin de los tiempos verbales, particularmente el Prateritum alemn, que puede sustituirse por distintas formas verbales en castellano dependiendo de distintos factores. Las dificultades surgiran por tanto cuando el traductor tiene que elegir el tiempo verbal ms adecuado. Esta decisin puede resultar complicada en cuanto que no siempre responde a parmetros lingsticos, sino a la interpretacin personal del traductor y al efecto que ste persigue producir en el lector de habla hispana. La eleccin no es sencilla, pero tambin es verdad que la labor del traductor resulta ms creativa -y ms gratificante- cuando las opciones que ofrece la lengua de destino son mltiples. Ahora bien, hay que tener presente que la eleccin entre las distintas formas de pretrito castellanas no es siempre interpretativa, sino que la mayora de las veces est condicionada por la aparicin de ciertos elementos adverbiales en el cotexto que definen claramente el aspecto modal del Prateritum original, limitando as las elecciones posibles. A este respecto proponemos u n ejemplo muy sencillo pero, a nuestro juicio, representativo: "Abends ging sie um sieben in die Stadt" / "Gestera abend ging sie um sieben in die Stadt". A pesar de encontrarnos ante la misma forma verbal en ambos casos, el Prateritum del

verbo alemn gehen, la traduccin ha de optar por tiempos verbales distintos, el imperfecto en el primer caso y el indefinido en el segundo. La eleccin no depende, por tanto, ni de la forma verbal original, ni de la interpretacin del traductor, sino de los elementos del entorno sintctico inmediato, es decir, del cotexto. En ambos casos la diferencia entre los complementos circunstanciales de ambas oraciones ("Abends" o "Gestera abend') es la que determina la aspectualidad de la forma verbal. Por tanto es en esos elementos del contexto en los que tiene que centrarse el traductor para no caer en errores de interpretacin, ya que dichas marcas de aspectualidad no siempre aparecen de forma tan explcita. A continuacin pasaremos a dividir el anlisis de los tiempos verbales del fragmento en tres bloques principales: a) Elecciones verbales que se adaptan a la divisin clsica de tiempos en castellano (pretrito indefinido para las acciones principales, imperfecto para las acciones secundarias o descriptivas, perfecto para acciones que tienen relevancia en el presente o en ciertos casos en los que aparece el llamado Prateritum de los dilogos, etc.) b) Elecciones verbales que dependen de la interpretacin o intencin del traductor y que podran alterarse sin incurrir en errores gramaticales o de sentido. c) Elecciones verbales cuya motivacin, o bien no alcanzamos a comprender, o no compartimos. a) Elecciones verbales que se adaptan a la divisin clsica En el texto original aparecen dos grupos principales de secuencias: por u n lado, las secuencias dialgicas -en estilo directo- y las que forman parte de las reflexiones del protagonista -la mayor parte, en estilo indirecto-, que en alemn se encuentran en tiempo presente o en perfecto; y por otro, las que forman el cuerpo principal del texto, que aparecen en Prateritum. La traduccin del primer grupo de verbos no presenta grandes dificultades. En la mayora de los casos el traductor ha optado por trasladar los tiempos alemanes (presente, perfecto o cualquier otro tipo de forma verbal) al castellano. En lo que se refiere a las secuencias dialgicas -en algunos casos monolgicas- encontramos dos tipos de pasajes en los que los tiempos se han trasladado directamente de la lengua de partida. -En estilo directo: ,,Was ist mir geschehen?1 (p. 12 del orig.) / Qu me ha sucedido?" (p. 9 de
1

Los nmeros de pgina del original ("orig.") y de la traduccin ("trad.") que se mencionarn de ahora en adelante se refieren, respectivamente, a la obra en alemn (1912) reeditada por DTV en 1997; y a la traduccin publicada en 1966 por Alianza.

ieronymus |(2omplutensis|

89

la trad.) o Wie ivre es wenn ich noch ein wenig weiterschliefe... (p.13 del orig.)/ Qu pasara si yo siguiese durmiendo...?" (p. 10 de la trad). Asimismo aparecen casos de Pratertum de dilogo con el verbo sein, que suelen ser, respecto al significado temporal, sinnimos de un perfecto: "Jetzt war er doch acht Tage in der Stadt" (p. 25 del orig.) / "...ha estado aqu ocho das" (p. 23 de la trad.); y "...aber jeden Abend war erzu Hause." (p. 25 del orig.) / "...ni una sola noche ha salido de casa" (p. 23 de la trad.). Tambin aparece el caso contrario, esto es, un Perfekt alemn que se traslada al indefinido en castellano, si bien no comprendemos los motivos que se encuentran detrs de esta decisin del traductor: "...und erkundigt sch, warum du nicht mit dem Frhzug weggefahren bist (p. 24 del orig.) / "...pregunta por qu no te marchaste en el primer tren" (p. 22 de la trad.). -En estilo indirecto. En aquellos fragmentos que reproducen en estilo indirecto la secuencia de los pensamientos del personaje -los que reflejan el llamado "flujo de conciencia", los tiempos verbales se han adaptado con una mayor flexibilidad: "Was aber sollte er jetzt tun?" (p. 15 del orig.) / "Y qu se haca l ahora?" (p. 13 de la trad.); etc. En este sentido, resulta llamativa la estrategia del traductor para enfrentarse a todas las preguntas retricas que aparecen en este tipo de segmentos, sustituyendo el Prtertum alemn por la frmula "Es que... ?", en presente simple seguido inmediatamente por el verbo principal en imperfecto. Algunos ejemplos al respecto seran: "Sollte der Wecker nicht gelutet haben? (p. 15 del orig.) / Es que no haba sonado el despertador?" (p. 13 de la trad.); "Waren denn alien Angestellten... (p. 23 del orig.) / Es que los empleados [...] no eran sino...?" (pp. 20-21 de la trad.), "Gab es denn unterihnen keinen...? (p. 23 del orig.) / Es que no poda haber entre ellos...?" (p. 21 de la trad.), (con una curiosa incorporacin de perfrasis verbal en castellano, probablemente para subrayar el matiz desiderativo de la expresin retrica); o tambin en "Gengte es wirklich nicht...? (p. 23 del orig.) / "Es que no bastaba acaso...?" (p. 21 de la trad.). La traduccin del segundo grupo de verbos, esto es, los que aparecen en las secuencias en pasado que constituyen el cuerpo principal del texto, es la que entraa mayores dificultades para el traductor, ya que ha de enfrentarse a la decisin -y a la responsabilidad- de escoger el tiempo verbal castellano que habr de sustituir al Prteritum alemn. Se trata ste, junto con la traslacin de las partculas modales alemanas, de un problema clsico de la traduccin entre estas dos lenguas. A continuacin comentaremos aquellos ejemplos de formas verbales por las que el traductor ha sustituido el Prteritum adaptndose a la divisin tradicional entre indefinido o imperfecto.

En el fragmento que estamos analizando aparecen los dos tipos principales de Prteritum. Por un lado, el que equivale al pretrito indefinido en castellano. Estas formas verbales se refieren a acciones puntuales del pasado, esto es, a las acciones principales cuya sucesin va conformando el hilo de la narracin. Las siguientes traducciones se contaran entre los ejemplos ms significativos: "Gregors Blick richtete sich..." (p. 13 del orig.) /"Gregorio dirigi la vista..."(p. 10 de la trad.).; "Er fhlte ein leichtes Juchen..." (p. 14 del orig.) /"Sinti en el vientre una ligera picazn..." (p. 11 de la trad.); "Der Vater kehrte auch zu seinem Frhstck zurck..." (p. 17 del orig.)/ "Torn el padre a su desayuno..." (p. 15 de la trad.); etc. En algunas ocasiones, el traductor ha optado por intercalar el indefinido con la estructura "Al + infinitivo", que tiene el mismo significado temporal y aade variedad estilstica: "Ais Gregor [...] erwachte" (p. 12 del orig.)/ "Al despertar" (p. 9 de la trad.) (en lugar de "cuando despert"). En todos los casos se trata de hechos esenciales de la trama, esto es, y segn el terico alemn Weinrich, de aquellos tiempos verbales que daran un resumen perfecto de lo sucedido si los entresacramos del cuerpo del texto. Por otro lado, el que corresponde al pretrito imperfecto. Seran aquellas formas verbales en Prteritum que se refieren o bien a acciones habituales en el pasado o a acciones cuya funcin es meramente descriptiva, es decir, las que conforman el marco o escenario donde se sitan los sucesos principales. Los ejemplos ms representativos de cada caso seran: -Acciones que se repiten en el pasado: "Mit welcher Kraft er sich [...] warf (p. 13 del orig.)/ "Aunque se empeaba en permanecer..." (p. 10 de la trad.), donde el Prteritum se convierte, asimismo, en una acertada perfrasis que conserva perfectamente el matiz del original; o bien: -Acciones descriptivas que se sitan en un segundo plano: "...die auf dem Kasten tickte" (p. 15 del orig.)/ "el despertador, que haca su tic-tac..." (p. 12 de la trad.); o "...dem Anblick des Morgennebels, der [...] verhllte" (p. 21 del orig.)/ "la vista de la niebla que aquella maana ocultaba..." (p. 18 de la trad.). Por ltimo, habra que citar tambin aquellos casos de formas verbales adjetivadas en alemn ("Die juckende Zone" [p. 14 del orig.J o "dieses mobelerschtternde Luten" [p. 16 del orig.]), que se han traducido utilizando el pretrito imperfecto porque, como adjetivos que son, cumplen una funcin descriptiva y durativa: "el sitio que le escoca" (p. 11 de la trad.) y "aquel sonido que conmova hasta a los mismos muebles" (p. 13 de la trad.).

90

b) Elecciones verbales que dependen de la interpretacin o la intencin Ahora bien, la distincin entre las acciones principales o secundarias, descriptivas o narrativas, entraa una gran complejidad. Hay ocasiones en que la eleccin en uno u otro sentido depende nicamente del modo en que el traductor interprete el Prteritum original o de los matices que desee resaltar. Recurdense en este sentido las famosas teoras de Weinrich ([1964)1968), que defiende la interpretacin antropolgica y no cronolgica de los tiempos, es decir, la que viene determinada por la actitud que se desea producir en el lector a travs del uso de uno u otro tiempo. Ser por tanto en aquellas ocasiones en las que la eleccin de la forma verbal es interpretativa, cuando el traductor goza de mayor libertad estilstica. En el texto aparecen muchas formas en indefinido que podran sustituirse por el imperfecto y viceversa, dependiendo nicamente de factores del tipo que acabamos de comentar: "Er versuchte es wohl hundertmal, schloss die Augen, und die zappelnde Beine nicht sehen zu mssen, und Hess ers. ab, ais er in die Seite einen [...] Schmerz zu fhlen begann." (p. 13 del orig.)/"M7 veces intent en vano esta operacin, cerr los ojos para no tener que ver aquel rebullicio de las piernas, que no ces hasta que un dolor [...] comenz a aquejarle en el costado." (pp. 10-11 de la trad.); "Bei der Behrhrung unwehten ihn Klteschauer" (p. 13 del orig.)/"Z roce le produca escalofros" (p. 11 de la trad.); "...war die Veranderung [...] nicht zu rn.erk.en, denn die Mutter beruhigte sich." (p. 17 del orig.)/"Za mutacin de la voz de Gregorio no debi de notarse, pues la madre se tranquiliz /.../' (p. 15 de la trad.); etc. En el primer ejemplo, el uso de "intentaba" enfatizara el matiz durativo de la accin, mientras que el tiempo escogido es de tipo perfectivo, ya que el traductor ha optado por no resaltar este aspecto. Una traduccin alternativa construida con el pretrito imperfecto tendra un sentido distinto: "Mil veces intentaba en vano esta operacin, cerraba los ojos para no tener que ver aquel rebullicio de las piernas, que no ces hasta que un dolor [...] comenz a aquejarle en el costado." Traducidas de esta manera las formas verbales, la accin pasara a ser de tipo iterativo (lo intent varias veces, lo vio varias veces). Por otra parte, la razn por la que las dos ltimas formas verbales no toleraran un cambio a imperfecto es que la eleccin del traductor no es en esos casos interpretativa: se trata de perfrasis verbales (cesar de hacer y comenzar a hacer), de tipo egresivo e ingresivo respectivamente, por lo que es preferible interpretarlas como acciones puntuales, de cambio de estado. En los otros dos ejemplos, el cambio de forma verbal tendra efectos similares: traducir "Bei der Behrhrung unwehten ihn Klteschauer" (p. 13

del orig.) por "El roce le produca escalofros" (p. 11 de la trad.) indica que la accin era iterativa, mientras que optar por el indefinido habra significado que el roce se produjo en una nica ocasin; y lo mismo ocurre con "...war die Veranderung [...] nicht zu rn.erk.en, denn die Mutter beruhigte sich." (p. 17 del orig.)/"Za mutacin de la voz de Gregorio no debi de notarse, pues la madre se tranquiliz..." (p. 15 de la trad.). Si el traductor hubiese utilizado un imperfecto ("no deba de notarse") estara aadiendo un matiz durativo a la accin, adems de convertirla en una circunstancia, un elemento accesorio que acompaa a las otras acciones. "Deba de notarse" pasara de este modo a ser una accin de menor contenido narrativo que "Se tranquiliz", mientras que en la traduccin que estamos analizando ambas se encuentran en el mismo plano. c) Elecciones verbales de motivacin desconocida Por ltimo, comentaremos algunas formas verbales que aparecen en el texto y cuya eleccin no alcanzamos a comprender, si bien suponemos que el traductor tendra sus motivos a la hora de elegir esas formas verbales y no otras. Se trata de las siguientes: 1. "...und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob" (p. 12 del orig.) / "y al alzar un poco la cabeza, vio la figura..." (p. 9 de la trad.). El uso de "wenn" en lugar de "ate" indica que se trata de una accin repetida en el pasado -cuando alzaba, siempre que lo haca-; entonces, por qu no "vea", en vez de "vio", dado que en castellano el indefinido se referira a una nica ocasin? Responde esta eleccin a factores contextales o cotextuales? 2. "Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst." (p. 18 del orig.) / "Arrojar la colcha lejos de s era cosa harto sencilla. Bastarale para ello con abombarse un poco: la colcha caera por s sola" (p. 16 de la trad.). Segn nuestra interpretacin, los tiempos verbales alemanes de esta secuencia indican que las acciones tuvieron lugar realmente: "Fue fcil, slo necesit abombarse un poco y despus la colcha cay por s sola". Entonces, por qu no utilizar indefinido? Por otro lado, la utilizacin del condicional para referirse a acciones puntuales en el pasado es una opcin, creemos, no muy acertada, a pesar de que desgraciadamente est cada vez ms extendida -sobre todo en el lenguaje periodstico-, suponemos que por influencia de la lengua inglesa. 3. "Ira Nebenzimmer links trat eine peinliche Stimme ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen." (pp. 26-27 del orig.)/ "En la habitacin contigua de la izquierda rein un silencio lleno de tristeza, y en la habitacin contigua de la derecha comenz a sollozar la hermana." (p. 24 de la trad.). La forma verbal 91

ieronymus

alemana "Trat... ein" se refiere claramente a una accin repentina, de tipo ingresivo: se hizo el silencio de forma puntual, comenz una nueva situacin. El uso del indefinido es por tanto acertado. Sin embargo, sorprende la eleccin lxica: el verbo "reinar" es de por s durativo y, por su contenido semntico, difcilmente podramos conjugarlo en indefinido en este contexto. De todos modos, y a pesar de no compartir o comprender las decisiones del traductor en estos casos, entendemos que el anlisis de esos ejemplos en los que los motivos de la eleccin verbal no son tan obvios es el ms enriquecedor, ya que obliga a un estudio ms detallado e invita a la reflexin sobre la validez y adecuacin de las soluciones alternativas que podramos proponer nosotros en casos similares. 3. Conclusiones El estudio de este fragmento nos resulta as interesante en cuanto que es representativo de las dificultades ms comunes a las que suele enfrentarse el traductor al trasladar las formas verbales alemanas, especialmente el Prteritum, al castellano. El estudio sistemtico de los problemas ms comunes de la traduccin entre estas lenguas y de la adecuacin de las soluciones escogidas por otros traductores -y de sus errores- resultan por tanto tremendamente tiles a la hora de localizar las mayores dificultades y de elaborar estrategias propias de traduccin para enfrentarse a ellas. Por otro lado, hemos visto la importancia de identificar el estilo del autor a la hora de trasladar al idioma de llegada su uso particular de la lengua del modo ms fiel posible. Para ello ser necesario estudiar el texto original desde una perspectiva diacrnica y contrastiva, esto es, documentarse tanto sobre el conjunto de la obra del autor como con otros textos de la misma lengua, poca o estilo. Todo ello demuestra que la labor del traductor ha de afrontarse desde diversas disciplinas, desde la lingstica a la filologa, y que el estudio del trabajo de otros profesionales puede resultar de gran utilidad. Ahora bien, cada texto es diferente, y en cada caso habr que adoptar planteamientos y estrategias de trabajo distintas, si bien los resultados mejorarn notablemente si se trabaja con rigor, se clasifican los problemas de forma jerarquizada y se sistematiza el tipo de soluciones que stos suelen requerir. En cualquier caso, lo ms difcil, y tambin lo ms interesante, consistir en encontrar la manera de construir un mapa propio para resolver el apasionante laberinto que se despliega ante los ojos del traductor cada vez que se enfrenta a un nuevo texto.

Referencias Bibliogrficas ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe. ELENA, P. (1999): La crtica de la traduccin: otros mtodos, otros objetivos. Salamanca: Universidad de Salamanca. ELENA, P. (1998): La crtica pedaggica de la traduccin. Barcelona: Universidad Autnoma de Barcelona. ENKVIST, N. E., GREGORY, J. y SPENCER, M. ([1948)1974): Lingstica y estilo. Madrid: Ctedra. FERNANDO AFANADOR, L. (2004): Un nuevo Kafka en espaol. Madrid: Diario Semana, 15 de mayo de 2004. KAFKA, F. ([1912] 1997): Die Verwandlung. Munich: DTV. KAFKA, F. ([1912] 1938): La metamorfosis. Buenos Aires: Losada. KAFKA, F. ([1912] 1966): La metamorfosis. Madrid: Alianza. PESTAA CASTRO, C. (1997): Intertextualidad de F. Kafka en J.L. Borges, Revista Espculo, n 7. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. PESTAA CASTRO, C. (1999): Quin tradujo por primera vez "La Metamorfosis" de Franz Kafka al castellano?, Revista Espculo, n 11. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. SEGURA CORVASI, E. (1952): ndice de la Revista de Occidente. Madrid. SORRENTINO, F. (1997): La metamorfosis que Borges jams tradujo. Buenos aires: Diario La Nacin, 9 de marzo de 1997. SORRENTINO, F. (1996): Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. Buenos Aires: El Ateneo. UNSELD, J. (1989): Franz Kafka: Una vida de escritor. Barcelona: Anagrama. WEINRICH, H. ([1964] 1968): Estructura y funcin de los tiempos en el lenguaje. Madrid: Gredos. WELLEK, R. y WARREN, A. ([1974] 1954): Teora Literaria. Madrid: Gredos.

Nina Melero

92

You might also like