You are on page 1of 14

As Contribuies de Andr Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Traduo

Marcia do Amaral Peixoto Martins

Embora a atividade tradutria seja muito antiga, a elaborao de teorizaes sistematizadas e, em especial, a consolidao dos Estudos da Traduo como rea acadmica constituem fenmenos bastante recentes. As primeiras evidncias de traduo remontam a cerca de trs milnios antes da era crist, na sia Menor; os arquelogos descobriram listas de palavras, com seus significados correspondentes, gravadas em tijolos de argila. Nas civilizaes antigas, os escribas, que exerciam a maioria das funes administrativas, eram os mestres da escrita, do ensino e da traduo (DELISLE & WOODSWORTH, 1998, p.19). A prtica tradutria s veio a se disseminar muitos sculos depois, com as tradues para o latim de textos gregos. O primeiro tradutor europeu conhecido foi Lvio Andrnico, escravo grego alforriado que produziu uma verso latina da Odisseia em 240 a.C. e considerado o fundador da poesia pica romana. Um pouco mais tarde, em plena dominao romana, as reflexes de Ccero e Horcio inauguraram no Ocidente a discusso sobre tradues e o traduzir que foi se sofisticando paulatinamente a ponto de se mostrar, nos dias de hoje, excepcionalmente intensa e elaborada. Esse estgio, no entanto, demorou a ser alcanado. Durante muito tempo, o corpus de ideias sobre traduo disponvel consistiu, quase que exclusivamente, em comentrios de tradutores sobre suas prprias tradues, de modo geral em prefcios ou outros tipos de paratexto, que apresentavam impresses gerais, relatos de experincias pessoais e orientaes sobre a melhor maneira de traduzir, a partir de um enfoque predominantemente prescritivo. Dentre as reflexes consideradas clssicas pelos estudiosos da traduo destacam-se muitas daquelas produzidas por autores de lngua inglesa e alem, como as de Martinho Lutero (sculo XVI), George Chapman e Ben Jonson (sculos XVI-XVII), Abraham Cowley e John Dryden (sculo XVII), Alexander Pope e Alexander Fraser Tytler (sculos XVII-XVIII), Friedrich Schleiermacher, August Wilhelm Schlegel, Wilhelm von Humboldt, Goethe, Arthur Schopenhauer e Matthew Arnold (sculo XIX) e, j no sculo XX, Ezra Pound, Walter Benjamin e tericos contemporneos da traduo, como Andr Lefevere, Susan Bassnett e Lawrence Venuti. A proposta deste artigo enfocar duas contribuies para a traduo produzidas em lngua inglesa, selecionadas a partir da sua importncia nos estudos contemporneos. Trata-se do conjunto de ideias de Andr Lefevere e Lawrence Venuti, que sero esboadas em linhas gerais, com destaque para os conceitos de reescrita e patronagem do primeiro e para a reflexo pioneira sobre a invisibilidade do tradutor do segundo. Cada um tem seu pensamento prprio e bastante particular, como se ver mais adiante; e embora no se pretenda fazer uma comparao sistemtica entre ambos, pode-se dizer que suas abordagens tm em comum uma viso no essencialista da linguagem e do significado, e um entendimento da traduo como reescrita e transformao. Tambm importante ressaltar que o foco principal deste trabalho recai sobre a reconstruo dessas ideias, mais do que sobre uma
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

60

discusso aprofundada de determinados aspectos das mesmas, na medida em que se pretende levar autores e reflexes do campo da traduo a estudiosos de outras reas. As reflexes de Lefevere e Venuti surgiram nas ltimas dcadas do sculo XX, quando os Estudos da Traduo alcanaram o estatuto de disciplina independente (SNELL-HORNBY, 2006, p. 47; BASSNETT(-McGUIRE), 1991, p. xi) e passaram a desenvolver suas prprias teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa, que at provinham de campos do saber como a filosofia, os estudos literrios, a lingustica, a antropologia. Nesse processo de amadurecimento, a relao dos estudos da traduo com reas afins, inicialmente bastante assimtrica, foi assumindo outra feio, viabilizando o aporte de conhecimentos exgenos sem, contudo, provocar uma indesejada descaracterizao da disciplina. Ao mesmo tempo, o saber gerado nesse recm-demarcado territrio de fronteiras porosas, como todos os demais mostra-se cada vez mais requisitado para informar outras reas, que assim expandem suas respectivas bases de conhecimento. Assim, se para Bassnett e Lefevere o crescimento dos Estudos da Traduo como disciplina autnoma uma histria de sucesso dos anos 19801 (BASSNETT e LEFEVERE, 1990, p. ix), por certo as ideias de Venuti e do prprio Lefevere, extremamente influentes no pensamento contemporneo sobre a traduo, contriburam para esse sucesso. Andr Lefevere e os conceitos de reescrita e patronagem Andr Lefevere, autor de Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig (Van Gorcum, 1977) e Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), entre outros ttulos, e organizador, junto com Susan Bassnett, de Translation, History and Culture (1990) e Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (1998), integra o grupo de tericos europeus que estabeleceram um novo paradigma para o estudo da traduo literria em meados dos anos 1970, com base em uma teoria abrangente e pesquisa prtica contnua (HERMANS, 1985). Nessa dcada, como j observado, os estudos da traduo estavam se configurando como uma disciplina relativamente autnoma, o que impulsionou, no mundo inteiro, as pesquisas na rea e a produo de uma ampla literatura sobre o assunto, incluindo livros e peridicos. Alm disso, revistas cientficas tradicionais na rea de estudos de linguagem e de literatura interessaram-se em publicar edies temticas sobre traduo. Ao mesmo tempo, tanto as teorias literrias, pragmticas e comunicativas quanto a semitica desenvolveram abordagens que contriburam direta ou indiretamente para que os estudos da traduo passassem a operar no mais no nvel da palavra ou do texto, mas sim da cultura e da histria, e no mais com nfase exclusiva no texto-fonte, mas trazendo o foco para o texto-meta e para o pblico-alvo da traduo. Foi, portanto, pensando na questo da pragmtica e da contextualizao que os referidos tericos com destaque para os flamengos Jos Lambert, Lieven Dhulst, Raymond van den Broeck e Theo Hermans, juntamente com o prprio Andr Lefevere; para o israelense Gideon Toury; e para a britnica Susan Bassnett (McGuire) (cf. HERMANS, 1999, p. 8 et seq.; SNELL-HORNBY, 2006, p. 47-50) propuseram uma abordagem para estudar as tradues literrias que tomava como base a viso da literatura como sistema, desenvolvida pelos formalistas russos e retomada na dcada de 1970 por Itamar Even-Zohar, terico da traduo israelense que formulou a teoria dos polissistemas.
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

61

As ideias do Crculo Lingustico de Moscou (1914-5) caracterizavam-se pela recusa do historicismo vigente no sculo XIX e de interpretaes extraliterrias das obras, rompendo, assim, com a anlise concebida em termos de causalidade mecnica, que trazia para as investigaes do literrio o biografismo, o psicologismo, a histria literria e a sociologia, em nome de uma preocupao exclusiva com o texto (CARVALHAL, 1986, p. 43 e 46). Os formalistas russos estudavam a potica fundamentados pela teoria lingustica de Saussure, estabelecendo a noo da linguagem potica como um sistema, ou seja, um conjunto de relaes entre o todo e suas partes. Consideravam o texto um sistema fechado, do qual se deveria fazer uma anlise interna, tendo como pressuposto subjacente o princpio da imanncia da obra. O modelo proposto por Even-Zohar na sua tentativa de equacionar certos problemas muito especficos relacionados teoria de traduo e ao complexo desenvolvimento da literatura hebraica (EVEN-ZOHAR, 1990, p. 1) tambm partiu de uma concepo sistmica da literatura, mas inspirada na segunda fase do formalismo russo, quando Yuri Tynianov procurou dotar o modelo de perspectiva histrica e levar em conta as realidades sociais. Para Even-Zohar, um sistema sociossemitico pode ser concebido como uma estrutura aberta e heterognea que se configura como um polissistema, ou seja, um sistema mltiplo composto de vrias redes simultneas de relaes, um conglomerado de sistemas interdependentes estratificados hierarquicamente em funo das relaes intra- e inter-sistmicas dos seus elementos (EVEN-ZOHAR, 1990, p. 12 et seq.; GENTZLER, 1993, p. 115). A abordagem para o estudo das tradues literrias proposta pelo grupo de tericos do qual fazia parte Andr Lefevere, a partir da concepo de Even-Zohar da literatura como um polissistema inserido em outro maior, o da cultura, indentificavase como descritivista e se desenvolveu na segunda metade dos anos 1970. Inicialmente apresentada em trs encontros acadmicos realizados, respectivamente, em Leuven (1976), em Tel-Aviv (1978) e em Anturpia (1980), cujos trabalhos vieram a ser publicados mas com circulao restrita, essa abordagem alcanou maior visibilidade com a publicao, em 1985, da coletnea de ensaios organizada por Theo Hermans e intitulada The Manipulation of Literature (Croom Helm). O termo manipulation (manipulao) no ttulo foi sugesto de Andr Lefevere, para ressaltar a convico dos autores de que, do ponto de vista do sistema receptor, toda traduo implica um certo grau de manipulao do texto-fonte, com um determinado objetivo (HERMANS, 1985, p. 9). Na Introduo, a que deu o ttulo de Translation Stu dies and a New Paradigm, Hermans frisa que os autores ali reunidos no formam propriamente uma escola, mas constituem um grupo de pessoas que compartilham alguns pressupostos bsicos, embora esses no constituam, de forma alguma, uma questo de doutrina (ibid., p. 10). As afinidades que os unem so, em sntese: uma viso da literatura como um sistema dinmico e complexo; a convico de que deve haver uma interao permanente entre modelos tericos e estudos de caso; uma abordagem da traduo literria de carter descritivo e voltada para o texto-meta, alm de funcional e sistmica; e um interesse nas normas e coeres que governam a produo e a recepo de tradues, na relao entre a traduo e outros tipos de reescritura e no lugar e funo da literatura traduzida tanto num determinado sistema literrio quanto na interao entre literaturas. (HERMANS, 1985, p. 10-11)

Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

62

Na sua contribuio para a coletnea 2, Andr Lefevere j discute o conceito de traduo como reescrita, que ser retomado mais adiante neste trabalho. O ento novo paradigma mais conhecido hoje como os Descriptive Translation Studies, ou simplesmente DTS, por se referir ao ramo descritivo dos estudos da traduo puros (os quais se opem aos aplicados), segundo o mapa da disciplina proposto por James Holmes em seu texto seminal The Name and Nature of Translation Studies (1988)3. No entanto, durante um perodo aps a publicao da coletnea The Manipulation of Literature, tambm foi denominado Manipulation group ou Manipulation school. No prefcio comum s publicaes da srie Translation Studies da Routledge, que lanou vrios ttulos nos anos 1990 e depois foi interrompida, Lefevere e Susan Bassnett, que assinam o texto, associam traduo a manipulao quando afirmam que a traduo uma reescrita de um texto original, e que, como toda reescrita, independentemente da inteno com que foi produzida, reflete uma ideologia e uma potica, manipulando assim a literatura para funcionar na sociedade de uma certa maneira. Segundo os autores, (re)escrita manipulao, realizada a servio do poder, e em seu aspecto positivo pode ajudar no desenvolvimento de uma literatura e de uma sociedade. As reescritas podem introduzir novos conceitos, novos gneros, novos recursos, e a histria da traduo tambm a histria da inovao literria, do poder formador de uma cultura sobre outra. Mas a reescrita tambm pode reprimir a inovao, distorcer e controlar, e em uma poca de crescente manipulao de todos os tipos, o estudo dos processos de manipulao da literatura, exemplificado pela traduo, pode nos ajudar a adquirir maior conscincia a respeito do mundo em que vivemos. (LEFEVERE, 1992, p. vii) Os integrantes do ento chamado Manipulation group, em sua maioria egressos da rea da literatura comparada, propunham-se a retomar o estudo da traduo literria, sob uma perspectiva no normativa, em uma reao s abordagens tipicamente prescritivas que predominavam desde os primrdios dos estudos de traduo. Embora considerando que a lingustica poderia ser muito til para o estudo de textos no-literrios, acreditavam que a orientao formalizadora da disciplina exclua do seu campo de atuao a linguagem literria, considerada fora dos padres, logo, inacessvel anlise cientfica ( SNELL-HORNBY, 1988, p. 1). No texto de apresentao da coletnea mencionada, intitulado Translation Studies and a New Paradigm, Theo Hermans faz as seguintes consideraes: A lingustica sem dvida aumentou nossa compreenso da traduo no que diz respeito ao tratamento de textos no marcados e no literrios. Mas na medida em que a disciplina mostrou-se restrita demais para ser til aos estudos literrios em geral haja vista as tentativas frenticas observadas nos ltimos anos de se construir uma lingustica textual e incapaz de lidar com as inmeras complexidades das obras literrias, ficou evidente que ela tambm no poderia fornecer uma base adequada para o estudo das tradues literrias. (1985, p. 10)

Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

63

O grupo de estudiosos em questo tambm buscou transcender as fronteiras do sistema da langue saussuriana, ampliando o campo de trabalho da traduo de modo a incorporar a cultura, num movimento descrito como a virada cultural. Houve, assim, um deslocamento do foco das pesquisas, que deixaram de se voltar para hipotticas tradues ideais fundadas em juzos de valor e passaram a se concentrar em questes analticas daqueles textos que, mesmo imperfeitos ou sujeitos a crticas, circulam como tradues numa determinada sociedade (cf. GENTZLER, 1993, p. 73). Como descreve Milton (1993), as perguntas formuladas pelos adeptos do novo paradigma so diferentes das de quem estuda a traduzibilidade de um texto. Ele[s] no perguntar[o]: Apreendeu o tradutor A a essncia do texto melhor do que o tradutor B?, mas sim Quais so as foras literrias que produziram as tradues A e B?; Qual a posio das tradues A e B dentro de sua literatura?; e Qual a relao entre as tradues A e B? (p. 150) O modelo descritivista, portanto, substitui a nfase em aspectos formais pela considerao dos fatores extratextuais e da mediao do leitor na produo do sentido de um texto. O sentido, anteriormente visto como encoberto, espera de um leitordecifrador, adquire a caracterstica da instabilidade, em virtude da condio mvel da ambincia circundante. A traduo, por sua vez, concebida como uma atividade orientada por normas culturais e histricas: a prpria escolha dos textos a serem traduzidos, as decises interpretativas tomadas durante o processo tradutrio, e a divulgao, a recepo e a avaliao das tradues so fatores consideravelmente influenciados pelos distintos contextos socioculturais. Andr Lefevere parte da teoria dos sistemas, como os demais descritivistas, mas tambm se abastece no ps-estruturalismo francs, em especial Michel Foucault, na sociologia da literatura e em Siegfried Schmidt (terico da cincia emprica da literatura). Compartilha das idias de Even-Zohar e Toury, que priorizam o referencial do polo receptor, concebendo a traduo como um sistema interagindo com vrios outros sistemas semiticos deste polo e como uma fora modeladora de sua literatura (VIEIRA, 1996, p. 138), mas acrescenta-lhes novas dimenses, das quais a mais destacada a de poder. Lefevere adota o conceito de (poli)sistema como um construto heurstico para o estudo das reescritas e expande o construto terico de sistema, que passa a designar um conjunto de elementos interrelacionados que por acaso compartilham certas caractersticas que os distinguem de outros elementos no pertencentes ao sistema (VIEIRA, 1996, p. 143).] Lefevere enfatiza o papel dos agentes de continuidade cultural, do contexto receptor na transformao de textos e criao de imagens de autores e culturas estrangeiras, bem como o da traduo na criao de cnones literrios (VIEIRA, 1996, p. 138). Em outras palavras, explicita no s a dimenso das estruturas de poder a chamada patronagem, que ser abordada mais adiante como tambm a relao de interdependncia e influncia recproca entre as tradues e as culturas receptoras. Entre os pressupostos de sua reflexo, destaca-se o conceito de traduo como reescrita, que se refere ao resultado de uma complexa articulao do sistema literrio com outras prticas institucionalizadas e outras formaes discursivas (religiosas, tnicas, cientficas) (LEFEVERE e BASSNETT, 1990, p. 13). Na Introduo coletnea de artigos Translation, History and Culture, por eles
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

64

organizada, Lefevere e Susan Bassnett afirmam que a traduo uma das muitas formas sob as quais as obras de literatura so reescritas (1990, p. 10), incluindo -se entre as outras formas as resenhas, a crtica, a historiografia literria, as antologias e as transposies para outros sistemas semiticos, como, por exemplo, o cinema, a televiso e o teatro. As reescritas, portanto, produzem novos textos a partir de outros j existentes, garantindo, assim, a sobrevivncia das obras literrias, e contribuem para construir a imagem de um autor e/ou de uma obra literria (ibid., p. 10). Em seu texto Translation: Its Genealogy in the West (1990) o estudioso fornece um abrangente relato do papel das tradues, assim resumido por Else Vieira (1996): Dentre os seus papis, a traduo preenche uma necessidade, pois o pblico ter acesso ao texto; permite a expanso de uma lngua; confere autoridade a uma lngua; introduz novos recursos na literatura receptora; pode constituir uma ameaa identidade de uma cultura; pode ser usada como meio de subverso de autoridade; pode exercer um papel importante na luta entre ideologias rivais ou poticas rivais; pode conferir uma certa imunidade na medida em que os ataques potica dominante podem passar como tradues; pode conferir a autoridade inerente a uma lngua de autoridade a um texto originalmente escrito em outra lngua que no a tem; por um efeito cumulativo, a traduo estabelece um cnone translingstico e transcultural. (p. 146) Para o terico, o sistema literrio e o sistema social influenciam-se reciprocamente e operam sob um mecanismo de controle constitudo por dois fatores, sendo um interno e o outro externo ao sistema literrio. O fator interno trabalha de acordo com os parmetros estabelecidos pelo segundo fator, e representado por intrpretes, crticos, professores de literatura e tradutores enfim, por reescritores em geral. A ao do mecanismo de controle interno (ou seja, dos agentes de reescrita) pode ser no sentido tanto de reprimir certas obras que contrariam as concepes de literatura (potica) e de mundo (ideologia) predominantes numa dada sociedade, num dado momento, quanto de adaptar as obras literrias de modo a faz-las corresponder potica e ideologia da sua poca (LEFEVERE, 1985, p. 226). O segundo fator de controle percebido por Lefevere, que opera basicamente fora do sistema literrio, a mencionada patronagem, termo que designa os poderes (pessoas, instituies) que auxiliam ou impedem a escrita, a leitura e a reescrita da literatura (LEFEVERE, 1985, p. 227). De modo geral, a patronagem se intere ssa mais pela ideologia da literatura do que pela sua potica, deixando esta por conta dos reescritores aos quais delega autoridade. A estrutura de poder consiste em trs elementos, que interagem de vrias formas: o componente ideolgico (papel de qualquer tipo de censura, por exemplo), o econmico (papel do mecenato, dos reis, de agncias governamentais) e o de prestgio, ou status (a aceitao da patronagem sinal de integrao a uma elite, por exemplo) (ibid., p. 227). A patronagem pode ser exercida por pessoas isoladamente, coletividades, editores e a mdia, que normalmente atuam atravs de instituies que regulam a escrita e a disseminao da literatura: academias, rgos de censura, suplementos de crtica e o sistema educacional. Alm disso, ela pode ser diferenciada ou no-diferenciada.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

65

A patronagem diferenciada quando o sucesso econmico relativamente independente de fatores ideolgicos e nem sempre vem acompanhado de status literrio, como podem atestar muitos autores de best-sellers contemporneos (LEFEVERE, 1992, p. 17). O segundo caso ocorre quando os trs componentes da patronagem o ideolgico, o econmico e o de status so dispensados pelo mesmo patrono, que pode ser um estado totalitrio ou um monarca (muito comum no passado). Em sistemas com patronagem no-diferenciada, os esforos dos patronos sero basicamente voltados para a manuteno da estabilidade do sistema social (i.e., cultural) como um todo, e a produo literria aceita e promovida por esse sistema tambm dever contribuir para tal fim (outras correntes sero vistas como dissidentes) (1992, p. 17). A aceitao da patronagem implica que autores e reescritores devem trabalhar dentro dos parmetros estabelecidos por seus patronos e devem procurar legitimar tanto o status como o poder destes, o que pode ser feito, por exemplo, por meio de odes e panegricos (ibid., p. 18). Lefevere refletiu bastante sobre a patronagem, desvelando minuciosamente seus mecanismos de funcionamento e possveis impactos sobre os sistemas literrios e, consequentemente, sobre os sistemas sociais que os abrigam. Para ele, o leitor contemporneo exposto literatura como esta foi (ou ) reescrita por leitores profissionais, em resumos, antologias, histrias literrias, dentre outros gneros, de acordo com diferentes injunes de ordem potica e poltico-ideolgica. O trabalho de Lefevere desde meados da dcada de 1980 at seu falecimento, no incio de 1996, foi marcado pela preocupao de descrever a articulao do sistema de reescritas com as estruturas de poder e os agentes de continuidade em uma cultura. Com isso, introduziu mais um elemento de extrema importncia, que o poltico. Suas ideias com respeito interao da traduo com a cultura e suas estruturas de poder so fundamentais para se entender o papel das editoras e das instituies que, atravs de incentivo e patrocnio, interferem nas decises editoriais e na implementao de polticas culturais. Lawrence Venuti e a teoria da invisibilidade do tradutor No prefcio coletnea Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), por ele organizada, e em especial no livro The Translators Invisibility: A History of Translation (1995, segunda edio em 2008), um divisor de guas no pensamento contemporneo sobre a traduo, o tradutor e terico norteamericano Lawrence Venuti preocupa-se em denunciar a atual situao de invisibilidade do tradutor nas culturas britnica e norte-americana. No captulo intitulado Invisibility, o autor afirma que o objetivo do livro tornar o tradutor mais visvel, de modo a combater e mudar as condies sob as quais a traduo teorizada, estudada e praticada hoje, particularmente em pases de lngua inglesa (2008, p. 13). A ideia da invisibilidade diz respeito a pelo menos dois fenmenos que se determinam mutuamente: (i) um efeito de transparncia no prprio discurso, fruto da manipulao da lngua de traduo feita pelo tradutor, levando os leitores a encararem a traduo de um texto estrangeiro como se este houvesse sido originalmente escrito na lngua-meta; e (ii) o critrio segundo o qual as tradues so produzidas e avaliadas, o que faz com que uma traduo seja considerada boa quando sua leitura fluente, quando a ausncia de peculiaridades lingusticas ou estilsticas a faz parecer transparente, dando a impresso de refletir a personalidade ou a inteno
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

66

do autor estrangeiro ou a essncia do sentido do texto de partida em outras palavras, dando a impresso de no ser de fato uma traduo mas, sim, o prprio original (2008, p. 2). O efeito de transparncia camufla as numerosas condies sob as quais a traduo produzida, a comear pela interveno crucial do tradutor. Quanto mais fluente a traduo, mais invisvel se torna o tradutor e, como lcito supor, mais visvel o autor do texto estrangeiro ou o significado deste (p. 1). Para Venuti, um texto (traduzido) fluente aquele que apresenta caractersticas como sintaxe linear, sentido unvoco (ou ambiguidade controlada) e linguagem atual, que emprega no caso das culturas britnica e norte-americana o ingls padro e evita polissemia, arcasmos, grias, jarges, mudanas abruptas de tom ou dico e outras solues que chamem a ateno para a materialidade da lngua, para a opacidade das palavras. Venuti argumenta que a invisibilidade do tradutor, portanto, em parte um efeito estranho de sua manipulao da lngua, um auto-aniquilamento que resulta do prprio ato da traduo como ele concebido e praticado hoje [...]. Entretanto, os tradutores no podem seno se opor a esta invisibilidade, no apenas porque ela constitui uma mistificao de todo o projeto da traduo, mas tambm porque ela parece estar relacionada ao baixo status ainda atribudo ao seu trabalho. (1995, p. 111-112) O terico atribui essa marginalidade da traduo e dos tradutores, invisveis em duas frentes, uma textual, ou esttica, e a outra, socioeconmica, a uma concepo de autoria essencialmente romntica: A hierarquia de prticas culturais que coloca a traduo em ltimo lugar fundamentada na teoria romntica e projeta uma metafsica platnica do texto, distinguindo entre a cpia autorizada e o simulacro que se desvia do autor (VENUTI, 1992, p. 3). A estratgia de fluncia que ele tanto critica e que, a seu ver, predomina no sistema cultural anglo-americano busca apagar a interveno do tradutor no texto traduzido e anula a diferena lingustica e cultural do texto estrangeiro. Este reescrito no discurso transparente que predomina na cultura receptora e revestido de valores, crenas e representaes sociais dessa cultura. No processo de reescrita, a busca da fluncia realiza um trabalho de aculturao que domestica o texto estrangeiro, tornando-o inteligvel (no sentido de acessvel, familiar) para o leitor do texto traduzido, propiciando-lhe a experincia narcisista de reconhecer a sua prpria cultura em um Outro cultural, em uma atitude imperialista (cf. VENUTI, 1992, p. 5). Para contrapor-se a ela, Venuti prope o recurso da fidelidade abusiva, que implica uma rejeio da fluncia que domina a traduo contempornea em prol de uma estratgia oposta, de resistncia, que impede o efeito ilusionista de transparncia no texto traduzido e torna visvel o trabalho do tradutor, que tem funo poltica e cultural, e ajuda a preservar a diferena lingustica e cultural do texto estrangeiro ao produzir tradues estranhas, pouco familiares, que demarcam os limites dos valores dominantes na cultura da lngua-meta e que evitam que esses valores promovam uma domesticao imperialista do Outro (cf. VENUTI, 1992, p. 12-13). Na sua discusso a respeito da invisibilidade, Venuti retoma os dois tipos de estratgia tradutria delineados por Friedrich Schleiermacher na clebre conferncia ber die verschiedenen Methoden des bersetzens [Sobre os diferentes mtodos de
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

67

traduo], de 1813. Segundo Schleiermacher, o verdadeiro tradutor, aquele que realmente pretende levar ao encontro essas duas pessoas to separadas, seu autor e seu leitor (2001, p. 43), pode tomar dois caminhos: ou deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor at ele (ibid., p. 43). Em seu texto, o pensador alemo faz referncia ao primeiro e ao segundo mtodo, sem atribuir-lhes uma designao, e defende o primeiro, que promove o distanciamento entre leitor da traduo e autor do original, como o mais adequado para a traduo. Para ele, o segundo mtodo, de aproximao, no exige nenhum empenho e esforo de seu leitor [e] por magia lhe transfere o autor estrangeiro para seu presente imediato e [...] quer lhe mostrar a obra assim como ela seria, se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor (ibid., p. 63). Quase dois sculos depois, em um contexto de hegemonia cultural anglo-americana que traz, entre outras consequncias, uma baixa demanda de tradues de literatura ficcional para a lngua inglesa, Venuti acrescenta um componente ideolgico aos dois mtodos de Schleiermacher e os denomina estrangeirizao (o mtodo de distanciamento, que leva o leitor da traduo at o autor do original), e domesticao (o que aproxima o autor do original do leitor da traduo por meio da estratgia de fluncia, descrita no incio desta seo). 4 Assim como Schleiermacher, Venuti tambm preconiza o mtodo de distanciamento, mas por motivos polticos, ao recomendar seu emprego como forma de resistir ao predomnio das estratgias domesticadoras na cultura tradutria de lngua inglesa. Para ele, a domesticao envolve uma reduo etnocntrica do texto estrangeiro aos valores da cultura receptora (2008, p. 15), produzindo tradues estilisticamente transparentes, fluentes e invisveis, com o objetivo de minimizar o carter estrangeiro do texto traduzido (MUNDAY, 2001, p. 146). A estrangeirizao, por sua vez, impe uma presso etnodesviante sobre tais valores [da cultura receptora] para registrar as diferenas lingusticas e culturais do texto estrangeiro (VENUTI, 2008, p. 15). A adoo desse mtodo leva seleo de textos estrangeiros e de estratgias tradutrias normalmente excludas pelos valores culturais dominantes na lngua de traduo (VENUTI, 1998, p. 242), combatendo, assim, a ideologia domesticadora do mundo anglfono. Por isso mesmo Venuti tambm se refere ao mtodo estrangeirizante como uma estratgia de resistncia, por ser um estilo de traduo que foge fluncia e cria distanciamento, com vistas a tornar visvel a presena do tradutor ao ressaltar a identidade estrangeira do texto-fonte e resguard-la da dominao ideolgica da cultura receptora. Como relatado em Pessoa (2009, p. 27), essa estratgia prope, na prtica, a produo de um texto que se desvie, em termos formais, das normas literrias anglo-americanas. Assim, preciso recorrer a variaes da forma lingustica mais familiar, do dialeto padro ou das formas coloquiais mais comuns, tanto em termos de lxico como de sintaxe, para deixar o leitor ciente de que est lendo uma obra traduzida. Para Venuti, [o] estrangeiro, na traduo estrangeirizadora, no uma representao transparente de uma essncia que reside no texto estrangeiro e que tenha valor em si, mas uma construo estratgica cujo valor depende da situao em vigor na cultura receptora. A traduo estrangeirizadora mostra as diferenas do texto estrangeiro, porm somente por meio da ruptura dos cdigos culturais que prevalecem na cultura-alvo. No empenho de fazer o que prprio cultura de partida, essa prtica tradutria deve
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

68

fazer o que imprprio cultura de chegada, desviando-se o suficiente das normas para apresentar uma experincia de leitura estranha escolhendo para traduzir um texto estrangeiro excludo pelos cnones literrios da cultura receptora, por exemplo, ou usando um discurso marginal para traduzi-lo. (2008, p. 15-16)5 Trs anos depois de The Translators Invisibility Venuti lana The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Routledge, 1998)6, em que retoma e aprofunda as reflexes desenvolvidas em seu livro anterior, com base em estudos de caso detalhados, reiterando a defesa de uma prtica estrangeirizadora, de resistncia, de modo a cultivar um discurso variado e heterogneo, e explicitando seu projeto de traduo minorizante. Utilizando -se de conceitos e reflexes de autores como JeanJacques Lecercle, Gilles Deleuze e Felix Guattari, como resduo e desterritorializao, Venuti justifica sua atrao pelas literaturas menores em seus projetos de traduo, dizendo que prefere traduzir textos estrangeiros que apresentam status de minoridade em suas culturas, uma posio marginal em seus cnones nativos ou que, em traduo, possam ser teis na minorizao do dialeto-padro e das formas culturais dominantes no ingls americano (2002, p. 26). No entanto, faz questo de frisar que essa preferncia provm parcialmente de uma agenda poltica de oposio hegemonia global do ingls, uma vez que a ascendncia econmica e poltica dos Estados Unidos reduziu as lnguas e as culturas estrangeiras a minorias em relao sua prpria lngua e cultura (ibid., p. 26). Para ele, [a] boa traduo a minorizao: libera o resduo ao cultivar o discurso heterogneo, abrindo o dialetopadro e os cnones literrios para aquilo que estrangeiro para eles mesmos, para o subpadro e para o marginal (ibid., p. 28).7 Descreve o objetivo da traduo minorizante como sendo nunca erguer um novo padro ou estabelecer um novo cnone, mas, ao contrrio, promover inovao cultural (ibid., p. 27). Pode -se dizer, ento, que nesse aspecto Venuti se distancia de Schleiermacher, na medida em que a estratgia de estranhamento preconizada pelo terico alemo visava o enriquecimento da lngua e da literatura alems, enquanto que a prtica estrangeirizadora e o projeto minorizante do norte-americano tm como objetivo abalar o domnio global do ingls. Um outro aspecto importante de The Scandals of Translation, anunciado no prprio ttulo, a nfase dada a questes e situaes relacionadas traduo classificadas pelo autor como escndalos, que podem ser de natureza cultural, econmica e poltica. Diz o autor que [a] pressuposio inicial deste livro talvez o maior escndalo da traduo: assimetrias, injustias, relaes de dominao e dependncia existem em cada ato de traduo, em cada ato de colocar o traduzido a servio da cultura tradutora (2002, p. 15). A traduo, ele aponta, estigmatizada como uma forma de escrita, desencorajada pela lei dos direitos autorais, depreciada pela academia, explorada pelas editoras e empresas, organizaes governamentais e religiosas (ibid., p. 10). Mas, a seu ver, a maior fonte potencial de escndalo relacionado traduo a formao de identidades culturais, visto que a traduo exerce um poder enorme na construo de representaes de culturas estrangeiras (ibid., p. 130), representaes essas que espelham valores estticos da cultura de recepo. Como argumenta no captulo 4, intitulado A formao de identidades culturais, a seleo de textos para traduo por parte da cultura receptora desistoriciza a obra estrangeira, ao destac-la das tradies literrias que lhes conferem importncia, e a reescreve de acordo com estilos e temas que, num dado
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

69

momento, prevalecem na cultura receptora (ibid., p. 130). Alm disso, ressalta que os padres tradutrios podem fixar esteretipos e formar atitudes domsticas com relao a culturas estrangeiras, excluindo valo res, debates e conflitos que no estejam a servio de agendas domsticas e estigmatizando ou valorizando etnias, raas e nacionalidades especficas. Tais atitudes podem gerar respeito pela diferena cultural ou averso baseada no etnocentrismo, racismo o u patriotismo (ibid., p. 130). No entanto, para o terico, ao mesmo tempo que tem esse poder de transportar atitudes ideolgicas, a traduo pode ser usada como uma ferramenta de resistncia ao apagamento de diferenas culturais, sendo que o seu estudo pode ser uma forma de revelar essas atitudes e de incentivar que se use o processo tradutrio para desafiar posturas hegemnicas diante da sociedade e da cultura. Essa funo de resistncia, que decorre de uma tica da diferena, pode ser colocada em prtica por meio de projetos tradutrios que consigam alterar a reproduo das ideologias e instituies domsticas dominantes que proporcionam uma representao parcial das culturas estrangeiras e marginalizam outras comunidades domsticas (VENUTI, 2002, p. 158). Esse tipo de projeto, segundo Venuti, leva o tradutor a distanciar-se das normas culturais domsticas que governam o processo tradutrio de formao de identidades bem como das prticas institucionais que sustentam essas normas, chamando ateno para o que elas permitem e limitam, admitem e excluem no encontro com os textos estrangeiros (ibid., p. 158). H que se observar que a estratgia de estrangeirizao tem sido objeto de crticas, em relao tanto ao aspecto formal quanto ao ideolgico. Com respeito ao primeiro, o mtodo defendido por Venuti muitas vezes interpretado como a defesa de um texto truncado, pouco artstico, facilmente classificvel como uma m traduo. No entanto, em The Scandals of Translation o terico tem o cuidado de ressaltar que [u]m projeto tradutrio pode se distanciar das normas domsticas a fim de evidenciar a estrangeiridade do texto estrangeiro e criar um pblico-leitor mais aberto a diferenas lingusticas e culturais, mas sem ter que recorrer a experincias estilsticas que so to alienadoras a ponto de causarem o prprio fracasso. O fator-chave a ambivalncia do tradutor em relao s normas domsticas e s prticas institucionais nas quais elas so implementadas, uma relutncia em identificar-se completamente com elas aliada a uma determinao em dirigir-se a comunidades culturais diversas, elitizadas e populares. (2002, p. 166) Em relao ao aspecto ideolgico, as crticas formuladas tm como alvo a convocao feita aos tradutores para opor resistncia hegemonia do ingls. Do ponto de vista de naes e lnguas no-hegemnicas, tradicionalmente consumidoras de tradues, uma excessiva abertura ao estrangeiro pode levar a uma descaracterizao do que nacional, peculiar cultura receptora, e a uma decorrente perda de identidade. 8 Consideraes finais O objetivo deste artigo foi apresentar, em linhas gerais, o pensamento de dois expoentes dos Estudos da Traduo contemporneos. Os conceitos de reescrita e
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

70

patronagem de Andr Lefevere e a preocupao com a invisibilidade do tradutor de Lawrence Venuti, bem como o seu projeto de traduo minorizante, formulados originalmente nas ltimas dcadas do sculo XX e, no caso do terico norteamericano, posteriormente aprofundados e atualizados, continuam sendo extremamente influentes no campo dos estudos sobre a traduo. Embora os dois estudiosos trilhem caminhos tericos bem distintos, compartilham alguns pressupostos importantes, como, por exemplo, uma viso ps-estruturalista de mundo de linguagem; a existncia de uma estreita interao entre a traduo e as prticas econmicas, os sistemas de patronagem e as foras atuantes no desenvolvimento da indstria editorial; e a crena de que o texto traduzido tambm tende a ser sobredeterminado por vrias ideologias, estticas e polticas. Em um momento no qual em parte devido influncia dos estudos culturais tende-se a valorizar as teorizaes engajadas, as ideias de Lefevere e sobretudo de Venuti mostram-se sintonizadas com essa expectativa. Marcia Amaral Peixoto Martins PUC-Rio

Traduo minha, assim como as demais citaes extradas de originais em ingls sem indicao de tradutor. 2 Why Waste Our Time On Rewrites?: The Trouble With Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm (p. 215-242). 3 O texto reproduz um trabalho apresentado em 1972, subrea de traduo do III Congresso Internacional de Lingustica Aplicada, realizado em Copenhague. 4 No captulo intitulado Nation de The Translators Invisibility (1995), Venuti faz uma anlise detalhada das ideias de Schleiermacher. 5 Trad. de Mariluce F. C. Pessoa (PESSOA, 2009, p. 27). 6 A traduo brasileira foi publicada em 2002, pela Editora da Universidade do Sagrado Corao (Bauru, SP). 7 Para um estudo detalhado desse projeto, apresentado em VENUTI, 2002, p. 30-45, ver CASTRO, 2007, cap. 6, p. 91-103. 8 Para uma anlise aprofundada da teoria da invisibilidade de Venuti, ver FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora. Campinas: So Paulo, 2000. Captulo II: Lawrence Venuti e a teoria da (in)visibilidade do tradutor, p. 71-136.

Referncias Bibliogrficas
BASSNETT (Mc-GUIRE), S. Translation Studies. Second Edition. London/New York: Routledge, 1991. BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Orgs.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. Srie Princpios. So Paulo: tica, 1986. CASTRO, M. de S. Traduo, tica e subverso: desafios prticos e tericos. Rio de Janeiro, 2007. Dissertao (Mestrado em Letras Estudos da Linguagem). Programa de Ps-Graduao em Letras, Departamento de Letras, PUC-Rio. Disponvel em http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/ DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (Orgs.). Tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998. EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies: Introduction; The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. Poetics Today, v. 1, n. 1, 1997 [1990]. Disponvel em http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf, acesso em 25/05/2010. GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge, 1993.
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

71

HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: ______ (Org.) The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 7-15. _______. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Series: Translation Theories Explained 7). Manchester: St. Jerome, 1999. HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: ______. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Approaches to Translation Studies 7). Amsterdam: Rodopi, 1988, p. 66-80. LEFEVERE, A. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, Theo (Ed.) The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215-243. ______. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr (Eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28. ______; BASSNETT, S. Prousts Grandmother and the Thousand and One Nights. The Cultural Turn in Translation Studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr (Eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. p. 1-13. ______. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992. MILTON, J. O poder da traduo. So Paulo: Ars Poetica, 1993. PESSOA, M. F. C. O paratexto e a visibilidade do tradutor. Rio de Janeiro, 2009. Dissertao (Mestrado em Letras Estudos da Linguagem). Programa de Ps-Graduao em Letras, Departamento de Letras, PUC-Rio. Disponvel em http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/ SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Trad. Margarete von Mhlen Poll. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clssicos da teoria da Traduo: antologia bilnge , v. I, alemoportugus. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. p. 26-87. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. ______. The Turns in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. VENUTI, L. Introduction. In: ______ (Org.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge, 1992. p. 1-17. ______. A invisibilidade do tradutor. Trad. Carolina Alfaro. PaLavra 3, p. 111-134, 1995. Traduo de The Translators Invisibility. Criticism, Wayne State UP, v. XXVIII, n. 2, p. 179-212, Spring 1986. ______. Strategies of Translation. In: BAKER, Mona (Ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998, p. 240-244. ______. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. ______. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 2008 (1a. edio em 1995). VIEIRA, E. R. P. Andr Lefevere: a teoria das refraes e da traduo como reescrita. In: ______ (Org.) Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingusticos, 1996. p. 138-150.

Resumo Este artigo apresenta, em linhas gerais, o pensamento de dois expoentes dos Estudos da Traduo contemporneos: Andr Lefevere e Lawrence Venuti. Enfocam-se com especial destaque os conceitos de reescrita e patronagem de Lefevere e a preocupao com a invisibilidade do tradutor e o projeto de traduo minorizante de Venuti. Embora os dois estudiosos trilhem caminhos tericos distintos, compartilham alguns pressupostos importantes, como uma viso ps-estruturalista de mundo e de linguagem e a percepo de que existe uma estreita interao entre a traduo e as prticas econmicas, os sistemas de patronagem e as foras atuantes no desenvolvimento da indstria editorial. Palavras-chave: Teorias de traduo, reescrita, patronagem, invisibilidade, Andr Lefevere, Lawrence Venuti.
Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

72

Abstract This article outlines the ideas of two major theoreticians of contemporary Translation Studies: Andr Lefevere and Lawrence Venuti. Special emphasis is given to the notions of rewriting and patronage developed by Lefevere, and to Venutis concern with the translators invisibility, together with his project of minoritizing translation. Although these two scholars follow distinct theoretical paths, they share some key assumptions, such as a post-structuralist view of the world and of language, as well as the perception that there is a close connection between translation and economic practices, patronage systems and the forces active upon the development of the book industry. Keywords: Theories of translation, rewriting, patronage, invisibility, Andr Lefevere, Lawrence Venuti.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia.pdf

You might also like