Professional Documents
Culture Documents
GIL VICENTE
A presente obra encontra-se sob domnio pblico ao abrigo do art. 31 do Cdigo do Direito de Autor e dos Direitos Conexos (70 anos aps a morte do autor) e distribuda de modo a proporcionar, de maneira totalmente gratuita, o benefcio da sua leitura. Dessa forma, a venda deste e-book ou at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualquer circunstncia. Foi a generosidade que motivou a sua distribuio e, sob o mesmo princpio, livre para a difundir. Para encontrar outras obras de domnio pblico em formato digital, visite-nos em: http://luso-livros.net/
Apresentado pela primeira vez no ano de 1509, em Almada, perante a rainha D. Leonor, foi uma das primeira pea de teatro da Pennsula Ibrica a ter uma intriga, ao invs de ser apenas um mero monlogo teatral recitado por um individuo, como era feito at ento nas cortes palacianas. Foi tambm a primeira "Farsa" escrita por Gil Vicente, ou seja, uma stira social que mistura comdia e crtica aos maus costumes. Tendo como pano de fundo os descobrimentos e as suas consequncias sociais, apresenta uma histria cmica onde denuncia as prticas de adultrio cometidas pelas esposas dos navegadores e marinheiros que, na longa ausncia dos maridos, no tinham pudor nenhum em tra-los. Quando Vasco da Gama descobriu o caminho martimo para a ndia, numa viagem que decorreu entre 1497 e 1498, a expanso ultramarina portuguesa alterou-se completamente. At ento Portugal dedicara-se apenas a explorar pequenas feitorias (interpostos comerciais) na costa oeste de frica, mas depois que ultrapassou o cabo da boa esperana iniciou uma verdadeira campanha colonialista em terras do oriente, fundando aquilo que na altura se chamou de "novo reino de Portugal", governado por Vice-reis cuja administrao estendia-se por dois continentes - da frica oriental at ao largo do Japo. Toda esta expanso martima pelos mares da ndia, implicava uma
constante circulao de embarcaes na rota do oriente, na altura vista como mais importante do que as descobertas do novo continente, em 1500, pois era do oriente que vinham bens - como as especiarias, a seda e a porcelana - que eram depois vendidos para o resta da Europa. O "Auto da ndia" uma pea do seu tempo, passada numa altura em Portugal sofria grandes transformaes socioeconmicas; numa altura em que os portos estavam constantemente cheios de embarcaes que chegavam e partiam, em que os cais eram inundados com mercadorias nunca antes vistas e com estrangeiros que vinham de todos os cantos da Europa para as comprar. H, contudo, uma certa ironia no uso do ttulo da pea, pois ela no fala sobre a expanso ultramarina na ndia e muito menos glorifica-a como outras obras da altura, sobretudo Os Lusadas, que Cames escreveria 70 anos depois. Gil Vicente, como autor satrico que era, preferiu explorar as suas consequncias nas relaes matrimoniais, expondo, de forma cmica, aquilo que ocorria entre os casais em que o marido passava longos meses em alto mar e a mulher ficava sozinha em casa. Curiosamente Cames expressaria a mesma ideia na sua obra "Os Lusadas" no episdio conhecido como "O Velho do Restelo", levantando a dvida se teria ou no visto uma representao desta pea de Gil Vicente. A pea em si foi indita para a poca. Apesar do adultrio ser hoje um tema universal na literatura, na altura ainda era um assunto tabu. Contudo, Gil Vicente no teve pudores em o abordar, criticando-o, claramente - no fosse a
pea uma Farsa - mas no condenando-o expressamente, preferindo caricatura-lo na sua bizarria e deixando a ser o pblico a tirar dele juzos de valor. H outros aspetos que distinguem esta pea das anteriores de Gil Vicente. Alm de ter sido a primeira a contar uma intriga foi a primeira das suas peas a ter sido escrita maioritariamente em portugus, o que era igualmente indito pois na altura o castelhano estava muito presente tanto na literatura como na sociedade. Aqui a nica personagem a falar castelhano o amante "Castelhano", com o objetivo bvio de o demarcar e de o distingui como tal. O "Auto da ndia" pois tambm, neste aspeto, um texto representativo do ponto de viragem lingustico que Portugal estava a passar. A pea hoje uma das mais populares do pai do teatro portugus que continua a ser representada ainda nos teatros contemporneos, tanto no seu texto original como em diversas adaptaes.
PREMBULO
Farsa seguinte chamam Auto da ndia. Foi fundada sobre uma mulher que, estando j embarcado para a ndia o seu marido, lhe vieram dizer que estava desaviado (impedido; desautorizado) e que j no ia; e ela, de pesar (triste), est chorando e fala com uma sua criada.
Foi feita em Almada, representada muito catlica Rainha Dona Lianor. Era de MDIX (1509) anos.
MOA Jesus! Jesus! Que agora isso? porque se parte a armada? (*)
[(*) mal estreada uma forma de a Ama insultar a criada. Ser mal estreada quer dizer que a Moa perdeu a virgindade com homem de baixa condio.]
MOA Por minha alma que pensei E sempre imaginei, Que chorveis por nosso amo.
AMA Por qual demo ou por qual gamo, (veado) Esse m hora, chorarei? Como me deixa saudosa! (Quando me ponho a pensar nele) Toda eu fico amargurada!
AMA Deixa-me, ora, eram, (*1) Que dizem que no vai j. (*2)
[(*) 1 - expresso arcaica de indignao: redundncia de m hora que por sua vez, neste caso se poderia traduzir por no me aborreas. 2 Que no vai partir em viagem.]
AMA Disseram-mo por muito certo Que certo que fica c. O Concelos(*) me faz isto.
[(*)"Concelos" parece ser Jorge de Vasconcelos, fidalgo que em 1501 era funcionrio do rei, encarregado de abastecer e despachar as naus de Lisboa.]
MOA Se eles j esto no Restelo, Como pode vir a plo? (ser mandado para trs) Melhor veja eu Jesus Cristo, Isso quem porcos h menos.(*)
[(*) Frase que provem de um antigussimo ditado popular que dizia: quem a porcos h medo as moutas lhe roncam, o que quer dizer que quem tm medo de alguma coisa via essa coisa em todo o lado. Neste caso uma forma da Moa desconsiderar o medo infundado da Ama em achar que o marido no embarcou. pois uma forma de a Moa dizer que no havia nada a recear.]
AMA Arreceo al de menos. (Receio que j no parta) Andei na m hora e nela (Andei a trabalhar que nem uma escrava) A amassar e a biscoutar, (a fazer biscoitos) (1*) Para o demo o levar sua negra canela, (2*)
E agora dizem que no. Agasta-se-mo corao, Que quero sair de mim. (que no me sinto bem)
[(*) 1 - A Ama afirma que andou a fazer biscoitos para o Marido comer durante a viagem. Esta era uma prtica comum, preparar biscoitos e carne salgada ou fumada para os marinheiros que embarcavam nas naus, pois eram coisas que no se estragavam. 2 - Negra canela uma metfora que designa a ndia. Aqui a Ama refere a canela uma especiaria da ndia, muito cara na altura para simbolizar a viagem. O sentido pejorativo negra pretende atingir a viagem e no a especiaria]
AMA A Santo Antnio rogo eu Que nunca mo c depare: (traga; aparea) No sinto quem no se enfare (No sei de quem no se enfarte) De um Diabo Zebedeu. Dormirei, dormirei, Boas novas acharei. (*)
[(*) Gil Vigente no explicita bem o que acontece nesta cena pois muitos dos seus manuscritos apenas serviam de anotao dos dilogos das personagens e no tinham as respetivas indicaes quanto ao comportamento ou que aes as personagens deviam fazer. Disso encarregava-se ele no seu trabalho de encenao. Neste caso, por exemplo, no explcito, mas existe uma breve pausa no dilogo em que a Ama se deita para dormir esperando sonhar com boas novas (boas notcias); ao fim de uns breves momentos acorda e diz o que sonhou, como se pode ver a seguir.]
So Joo no ermo estava, (stio longnquo) E a passarinha cantava. (1*) Deus me cumpra o que sonhei.
[(*) 1 - O sentido geral do sonho quer dizer: So Joo (a moralidade, ou, figurativamente, o marido) andava longe, e a passarinha (ela) cantava de alegria; passarinha pode tambm significar o rgo sexual feminino pois era (e ainda ) esse um dos cales usados; assim sendo tambm o seu lbido sexual que cantava. 2 A Ama refere-se sua criada que se aproxima com novidades.]
MOA Dai-me alvssaras, Senhora, (recompensa dada a quem traz boa-notcias) J vai l de foz em fora.(*)
[(*) Que ele, o amo, j passou a foz do rio para adiante, ou seja, que a frota de naus em que o marido devia ir, j partiu, e atravessou a foz em direo ao mar. De reparar que a Moa apenas conclui que o marido da Ama ia tambm, sem se realmente confirmar que partira com os barcos.]
MOA
AMA Ai muitieram! (expresso arcaica: em muito m hora) Agora h de tornar c? (ento, havia de regressar?) Que chegada e que prazer! (*)
[(*) Que chegada (indesejada), e que prazer - dito ironicamente. uma expresso irnica que se deve reforar a ideia de ironia no modo como dita em palco.]
AMA E essa cama, bem, que h? (que diz?) Mostra-me essa roca c. (uma roca de fiar linho) Siquer fiarei um fio. (Procurarei fiar) Deixou-me aquele fastio (aquele cuja presena provoca enjoo) Sem ceitil.(*)
[(*) O ceitil era a moeda portuguesa, criada no reinado de D. Afonso V, no sculo XV. A Ama pede a roca para fiar com a justificao de que assim poder ganhar algum dinheiro pois queixa-se que o marido a deixou na misria]
MOA Ali, eram! (em m hora o diga) Todas ficassem assim. Deixou-lhe para trs anos Trigo, azeite, mel e panos.
AMA Mau pesar veja eu de ti! (que eu te d mau olhado) Pensas tu que no te entendo?
MOA Que entendeis? Ando dizendo Que quem assim fica sem nada, Como vs, que obrigada...
[(*) Diz a Moa em tom de ironia/gozao/provocao, que as mulheres cujos maridos partem para longe sem lhes deixar nada - o que neste caso, no era verdade teriam que recorrer a mtodos menos ortodoxos para sobreviver, ou seja, vender o corpo. A Moa ironiza a situao pois sabe que a Ama no passa necessidades e que quer apenas usar esse pretexto para se atirar para os braos de outros homens. Tal provocao provoca na Ama um certo embarao que a leva a proferir num longo discurso, como se pode ver a seguir. De reparar que esse discurso seguinte da Ama tem, no palco, momentos de pausa em que esta pra para refletir, mudando frequentemente de tom e entoao.]
AMA Ha ah ah ah ah ah! Estar bem graciosa, Quem se v moa e formosa (nova, jovem) Esperar pela iram. (pela m hora) (*)
[(*) Frase dita com ironia, ou seja: que estaria bem arranjada a mulher nova e jovem que tivesse que ficar espera pelo iram (o marido) para ser satisfeita; sexualmente falando.]
Meia lgua pelo mar, Isto bem o sabes tu, Quanto mais a Calecu! (cidade de Calcut, na India) Quem h tanto de esperar?(*)
[(*) Admite a Ama depois de um momento: j sabes como ele demora quanto vai pescar meia lgua pelo mar, quanto mais a Calcut! Quem tem havia de tanto esperar?, ou seja, quem tem pacincia para ficar espera tanto tempo? Est essencialmente a defender-se dizendo as mulheres tambm tm necessidades sexuais.]
Melhor, Senhor, s tu comigo. hora da minha morte, Que eu faa to pouca sorte. Guarde-me Deus de tal perigo.(*)
[(*) Diz a Ama, dirigindo-se a Deus, pedindo-lhe que ele no a deixe espera para a levar para o Paraso, tal como o marido a deixa sozinha e abandonada durante tanto tempo. H aqui um tom
humorstico pois, de acordo com a moralidade da poca, ela estaria a condenar-se ao ser infiel; coisa que ela ignora e pondo-se no papel de vtima.]
O certo dar a prazer. Para que envelhecer Esperando pelo vento? Quanto eu por muito ncia sento (tola, estpida) A que o contrrio fizer. (*)
[Os versos querem dizer que a Ama toma por muito tola ou estpida aquela que fica espera do vento.]
Partem em Maio(*) daqui, Quando o sangue novo atia: Parece-te que justia? Melhor vivas tu amm, E eu contigo tambm.
CASTELHANO Asegun esso, soy yo nada. (Segundo isso, sou eu, nada)
CASTELHANO
Vengo aqui en busca mia, (Venho aqui numa busca minha) Que me perdi en aquel dia (De algo que perdi noutro dia) Que os vi hermosa y honesta (Em que vos vi bela e honesta/singela) Y nunca ms me top. (E nunca mais me reencontrei) Invisible me torn, (Invisvel me tornei) Y de m crudo inimigo; (E inimigo de mim prprio) El cielo, empero es testigo (O cu, contudo o justificar) Que de mi parte no s. (Que por minha parte no o sei) (*)
Y ando un cuerpo sin alma, (E ando um corpo sem alma) Un papel que lleva el viento, (Um papel que leva o vento) Un pozo de pensamiento, (Um poo de pensamento) Una fortuna sin calma. (Um estado sem calma) (*) Pese al dia en que nasc; (Desde o dia em que nasci) Vos y Dios sois contra m, (Vs e Deus so contra mim)
Y nunca topo el diablo. (E nunca vejo o diabo) Res de lo que yo hablo? (Ris do que vos falo)
[(*) Fortuna no no sentido de riqueza. Fortuna era o modo para designar como as coisas ocorriam. Buena fortuna ou boa fortuna queria antigamente dizer boa sorte, uma boa disposio. Etimologicamente a palavra fortuna vem do nome da deusa romana Fortuna que era a deusa da sorte (boa ou m) e da esperana que simbolizavam a distribuio de bens e a coordenao da vida dos homens, e geralmente estava cega ou com a vista tapada (como a moderna imagem da justia), pois distribua seus desgnios aleatoriamente. A evoluo da palavra fortuna para sinnimo de riqueza fez-se porque concluise que quem tinha boa fortuna era quem tinha riqueza.]
CASTELHANO Revos del mal que padezco, (Ris do mal que padeo) Revos de mi desconcierto, (Ris do meu desconcerto) Revos que tenis por cierto (Ris porque tendes por certo)
[(*) A Ama no est a mandar o Castelhano embora. uma forma de dizer, cala-te com essa e continua com o que estavas a dizer antes.]
CASTELHANO Oh, mi vida y mi seora, Luz de todo Portugal, Tenis gracia especial (beleza) Para linda matadora.
CASTELHANO Al diablo que lo doy (O Diabo que o d; Que v para o Diabo) El desestrado perdido. Qu ms India que vos, Qu ms piedras preciosas, Qu ms alindadas cosas, (belas) Qu estardes juntos los dos? (1*) No fue l Juan de amora. (No ele Juan de amora) (2*)
[(*) 1 - Diz o Castelhano que no h ndia que valha o estarem juntos os dois, marido e mulher. no fundo uma denncia vicentina, que o tema geral da pea, sobre as contrapartidas e consequncias sociais das viagens martimas. 2 Juan de amora , como se ver, o nome do Castelhano; quer ele dizer que se o marido fosse ele, ele no a abandonava.]
Que arrastrado muera yo, (Que arrastado morrera eu) (*) Si por cuanto Dios cri (E pelo que Deus quiser)
Os dexara media hora. (De vos deixar meia hora) Y aunque la mar se humillara (E mesmo que Mar se humilhasse) Y la tormenta cessara, (E a tormenta cessasse) Y el viento me obedeciera (O vento me obedecesse) Y el cuarto cielo se abriera, (E o quarto cu se abrisse) Un momento no os dexara. (Em nenhum momento vos deixaria)
[(*) Arrastado referindo-se a umas das penas capitais que havia na altura em que se era puxado e arrastado pelo cho por um cavalo pela cidade fora.]
Mas como evangelio es esto (Mas isto como um evangelho) Que la India hizo Dios, (Em que Deus fez a ndia) Solo porque yo con vos (S para que eu convosco) Pudiesse passar aquesto. (Pudesse estar aqui) Y solo por dicha ma, (E s para minha felicidade) Por gozar esta alegria, (Para gozar esta alegria) La hizo Dios descobrir. (Que Deus a fez descobrir.)
Y no ha ms que dezir, (E no h mais que dizer) Por la sagrada Mara! (Pela sagrada Maria)
CASTELHANO Cuerpo del cielo con vos! (expresso equivalente: Mas valha-nos Deus) Hablo en las tripas de Dios, (expresso equivalente: Falo com o corao nas mos) Y vos hablaisme en los gatos! (E vs falais em gatos)
AMA
CASTELHANO No me hagis derreegar (No me faais zangar) O hazer un desatino. (Ou de fazer um desatino) Vs pensis que soy devino? (Pensais que sou divino?) Soy hombre y siento el pesar. (Sou homem e sinto a mgoa) Trayo de dentro un lon, (Trago de dentro um leo) Metido en el coran. (Metido no corao) Tineme el alma danada (Tenho a alma perdida) De ensangrentar esta espada (De ensanguentar esta espada) En hombres, que es perdicin. (Em homens, que perdio) (*)
[(*)O Castelhano muda de faceta. Uma vez que a Ama no responde favoravelmente s palavras exaltadas e exageradamente romnticas, o Castelhano muda de ttica e mostra uma faceta de fria, como que para provar a sua masculinidade e virilidade.]
Ya Dios es importunado (J Deus est importunado) De las nimas que le embo; (Com as almas que lhe envio) Y no es en poder mo (Pois no est em mim) Dexar uno acuchilado. (Deixar um s ferido.) Dex bivo all en el puerto (Deixei vivo um alm no porto) Un hombrazo anto y tuerto (Um homenzarro e tanto) Y despus fuilo a encontrar; (Quando fui sua procura) Pens que lo iva a matar, (Pensou que eu o ia matar) Y de miedo cay muerto. (E de caiu morto de medo)
AMA Vs quereis ficar c? (*) Agora cedo ainda; Tornareis vs outra vinda, (Volte mais tarde) E tudo se bem far.
[(*) De notar que a Ama vai direta ao que lhe interessa e no est tanto interessada nas gabarolices do Castelhano.]
AMA s nove horas e no mais. E atirai uma pedrinha, Pedra muito pequenina, janela dos quintais.
Entonces vos abrirei (ento) De muito boa vontade: Pois sois homem de verdade Nunca vos falecerei. (faltarei)
CASTELHANO Sabis qu ganis en esso? (Sabeis que ganhais com isso?) El mundo todo por vuesso! (O Mundo todo como vosso) Que aunque tal capa me veis, (Que, apesar da minha aparncia) Tengo ms que pensaris (Tenho mais do que julgais) Y no lo tomis em gruesso. (E no ficareis sem nada)
Bsoos las manos, Seora, (Beijo-vos as mos, senhora) Voyme con vuessa licencia (Vou-me com a sua licena) Ms ufano que Florencia. (Mais orgulhoso que Florena) (*)
[(*) Esta referncia cidade de Florena, rica e poderosa, serve como termo de comparao que o Castelhano encontra para demonstrar o seu contentamento.]
MOA No vos fieis vs naquele, Porque aquilo refio. (rufia; que gosta de arranjar brigas)
[(*) A Ama pensa com saudade num antigo namorado que antes tambm a vinha visitar.]
MOA
Seria, mas bem safado; No suspirava o coitado Seno por algum dinheiro.
AMA Quanto eu no sei dele parte. (no sei nada sobre ele)
MOA
Quando ele souber f. Que o nosso amo aqui no , (no est) Lemos vos visitar.
LEMOS da casa!
AMA Quem l?
LEMOS Subirei?
LEMOS
AMA Jesus! Tamanha mesura! (Que grande vnia; mesura = vnia) Sou rainha porventura?
AMA Que foi do vosso passear, Com luar e sem luar, Toda a noite nesta rua? (*)
[(*) A Ama queixa-se de que o Lemos nunca mais a veio visitar; que apenas andou a rondar aquela rua noite mas que nunca a vinha ver.]
LEMOS Achei-vos sempre to crua, (cruel) Que vos no pude aturar. Mas agora como estais?
AMA Foi-se ndia o meu marido, E depois homem nascido No veio onde vs cuidais; E por vida de Constana, Que se no fosse a lembrana... (*)
[(*) Constana ser o nome da Ama. Ela di-lo para jurar pelo seu nome e pela sua vida que, nenhum homem ali ps os ps, depois que o marido foi para a India. E que se no fosse a boa memria de tempos passados]
LEMOS Pois agora estais singela, (sozinha) Que lei me dais vs, Senhora?
[(*) O Lemos ouve pedrinhas a bater nas vidraas. o Castelhano que aparece hora combinada e a razo pela
CASTELHANO brame, vuessa merced, (Abra, por caridade) Que estoy aqu a la verguena! (exposto ao ridculo)
Esto sasse en Siguenza. (Que faa como em Siguenza) (*) Pues prometis, mantened. (Em o que se promete, cumpre-se)
[(*)Cidade de Castela, onde, diz o ditado, quem promete, mantm a palavra dada.]
AMA Calai-vos, muitieram (m hora; maldito) At que o meu irmo se v! Dissimulai por ai, entanto. Ora vistes o quebranto? (assombrao) (*) Andar, muitieram!
[(*) Viste o quebranto referindo-se certamente reao de espanto e de inrcia do Castelhano com as palavras desta.]
AMA Vem pelo dinheiro Do vinagre que me dava. Vs quereis c cear (cear = de ceia; jantar) E eu no tenho que vos dar.
LEMOS V esta moa Ribeira (*) E traga-a c toda inteira, Que toda se h de gastar
[(*) O Mercado da Ribeira, junto zona do Cais do Sodr, em Lisboa, que j existia naquela poca. O Lemos, em tom de fanfarronice mada comprar tudo o que houver na feira, querendo mostrar que tem dinheiro.]
LEMOS Traze uma quarta de cerejas E um ceitil de bribiges. (berbiges = pequenos mariscos do mar, baratos)
MOA Cabrito?
LEMOS Se valerem caras, no. (se forem caras) Antes traz mais um po E o vinho das Estrelas.
[(*) Um pinchel era um pequeno vaso de cobre que servia para beber, pouco maior que uma taa.]
[(*) Cinquinho era uma moeda de pouco valor, o equivalente aos cntimos de hoje.]
LEMOS Toma a mais dois reais. Vai e vem muito improviso (depressa) Quem vos anojou, meu bem, (aborreceu) bem anojado me tem. (*)
[(*) Como se pode ver pelo dilogo entre o Lemos e a Moa, o discurso dele de querer a feira toda era uma gabarolice desmedida pois na verdade s perguntas da Moa sobre que devia trazer, v-se que o Lemos um
enorme forreta. O pequeno verso que diz a maldizer da Moa mostra tambm o quanto ele ficou chateado com ela por ela o ter desmascarado com as suas perguntas.]
[(*) Por outras palavras: ests bem da cabea para te pores a cantar?]
AMA A vizinhana que dir, Se o meu marido aqui no est, E vos ouvirem cantar? Que razo lhe posso eu dar, Que no seja muito m?
CASTELHANO Reniego de Marenilla: (Mentirosa de Marenilla) (*) Esto es burla, o es burleta? (Isto burla, ou s burleta/charlat) Quereis que me haga trompeta, (Quereis que faa barulho) Qu me oiga toda la villa? (Que me oua toda a cidade?)
[(*) expresso da poca, desconhece-se o fundamento histrico por detrs da mesma. Presume-se que Marenilla seria uma vila de Castela.]
AMA Entrai vs, ali, senhor, Que ouo o corregedor; Temo tanto esta devassa! (*) Entrai vs nessa outra casa Que sinto grande rumor. (barulho/agitao)
Chega janela.
[(*) O corregedor era o magistrado administrativo e judicial que representava a Coroa em cada uma das comarcas de Portugal; eram tambm apelidados de corregedores a guarda que em nome do corregedor fazia o trabalho que hoje compete polcia. Uma devassa era uma busca em casa das pessoas feitas por razes de suspeita criminal. De reparar que o termo devassa ou devasso evoluiu de modo pejorativo, precisamente por ser usado para injuriar aqueles que eram apanhados, em flagrante, numa devassa, ou seja, devasso passou a ser algum que no respeita a lei.]
CASTELHANO Pesar ora de San Palo, (expresso equivalente: Que se lixe o silncio) Esto es burla o es diablo? (Isto burla ou s o diabo)
CASTELHANO
Y an en esso est ahora (Ento no est na hora) La vida de Juan de amora? (Da vida de Juan de amora?) Son noches de Navid, (So noites de Natal) (*) Quiere amanecer ya, (Quer amanhecer j) Que no tardar media hora. (E no faltar meia-hora)
[(*)So noites de Natal pode quer dizer que era efetivamente Inverno, altura em que o Sol nasce mais cedo, ou ento pode ter um sentido metafrico pois as noites de Natal so aquelas que se deseja que se passe depressa para que chegue a manh.]
CASTELHANO Ah, seora, y resvos vs! (ah senhora, e ri-vos vs!) (*) brame, cuerpo de Dios! (Abra-me a porta, por Deus!)
[(*) Sinal que apesar de tudo a Ama acha piada a toda aquela situao.]
CASTELHANO Assossiega, coran, (Sossega corao) Adormintate, len, (Acalma-te leo) No eches la casa en tierra (No deites a casa abaixo) Ni hagas tan cruda guerra, (Nem faas grande espalhafato) Que mueras como Sansn. (Que morres como Sanso) (1*) Esta burla es de verdad, (Este engano verdadeiro) Por los ossos de Medea, (Pelos ossos de Medeia) (2*) Si no que arrastrado sea (Que eu arrastado seja) Maana por la ciudad; (Amanh pela cidade) Por la sangre soverana (Pelo sangue soberano) Se la batalla troyana, (Da batalha troiana) (3*) Y juro a la casa sancta... (E juro Santa Casa)
[(*) 1 Sanso: Personagem bblico que tinha uma fora sobrenatural e que s foi apanhado e morto por causa de uma mulher Dalila; 2 Medeia: Personagem da mitologia grega que era conhecida por ser uma bruxa sedutora. Guerra de Troia, da mitologia Grega, que foi iniciada por causa de uma mulher Helana de Troia. Com todas estas referncias est o Castelhano a maldizer as mulheres que so a perdio dos homens]
Quiero destruir el mundo, (Quero destruir o mundo) Quemar la casa, es la verdad, (Queimar a casa, essa a verdade) Despucs quemar la ciudad; (Depois queimar a cidade) Seora, en esto me fundo. (Senhora, isto que sinto) Despus, si Dios me dixere, (Depois, se Deus me acusar)
Cuando all con l me viere (Quando l com ele me vir) Que sola por una mujer... (Que s por causa de uma mulher) Bien sabr que responder, (Bem saberei o que responder) Cuando a esso veniere. (Quando chegar a altura)
CASTELHANO Same Dios testigo, (Seja Deus, minha testemunha) Que vos veris lo que digo, (Que vereis o que vos digo) Antes que passen tres das. (Antes que passem trs dias)
AMA No nada.
AMA I-vos embora, senhor (*) Que isto quer amanhecer. Tudo est a vosso prazer, Com muito dobrado amor. Oh, que mesuras tamanhas! (vnias)
[(*) I-vos embora, no no sentido de Lemos se ir embora, mas no sentido de se calar e segui-la para o quarto pois o outro problema que ela tinha j se resolveu.]
MOA Quantas artes, quantas manhas, Que sabe fazer minha a ama! Um na rua, outro na cama!
[(*) Arreganhar um termo que vm do arreganhar os dentes ou seja, dizer algo por entre os dentes, em murmrio, para gozar com algum.]
Que agora vai em dois anos Que eu fui lavar os panos Alm do cho de Alcami; (*) E logo partiu a armada, Domingo de madrugada. No pode muito tardar Nova, se h de tornar (depressa h de voltar) Nosso amo para a pousada. (a sua casa, dito em forma de expresso)
[(*) Pequeno largo da antiga Lisboa. De reparar que esta fala da Moa d indicao de que vrios anos se passaram desde que a armada do marido se partiu, mostrando sinal de avano no tempo. Diz ela tambm que o Amo dever estar a chegar.]
AMA Mas que graa, que seria, Se este negro meu marido, Tornasse a Lisboa vivo Pera a minha a companhia! Mas isto no pode ser, Que ele havia de morrer Somente de ver o mar. (*)
[(*) A Ama tem o marido em muita pouca considerao uma vez que o considera um marinheiro to inapto capaz de morrer s de ver o mar.]
MOA Ai, senhora! Venho morta! Nosso amo hoje aqui. (Chega hoje)
MOA A Gara, em que ele ia, (*) Vem com muito grande alegria; Pelo Restelo entra agora. Pela vida minha, senhora, Que no falo zombaria. (mentira, gozao) E vi pessoa que o viu Gordo, que para espantar.
[(*) Gara o nome dado ao navio em que o marido embarcou. Pelo nome da nau deduz-se que Gil Vicente se refere armada de Tristo Vaz da Cunha, comandante de uma das expedies ndia.]
AMA Pois, casa, se te eu caiar, (caiar o equivalente a pintar) Mate-me quem me partiu! Quebra-me aquelas tigelas E trs ou quatro panelas, Que no ache que comer. Que chegada e que prazer! (dito ironicamente) Fecha-me aquelas janelas, Deita essa carne a esses gatos; Desfaz toda essa cama. (*)
[(*) A Ama est com isto a dizer que no quer de maneira nenhuma receber o marido com a casa em boas condies. O objetivo para que ele fique a pensar que ela viveu miseravelmente. A farsa chega a ponto de mandar a carne para os gatos de modo a ter a dispensa vazia.]
MOA De mercs est minha a ama; (de mau humor) Desfeitos esto os tratos. (acabaram-se os namoros)
[(*) Apagar o fogo no lar significa simbolicamente tristeza. Antigamente dizia-se que uma casa sem fogo uma casa sem vida. Precisamente a imagem que a Ama quer fazer passar para o marido.]
[(*) Diz a Moa em murmrio para o pblico que bem pode a Ama enfurecer-se vontade que agora as coisas mudaram.]
AMA
Perra, cadela, tinhosa, (diaba; maldita) Que rosmeias, aleivosa? (Que estas a rugir, mal-nascida?)
MARIDO Ol.
- Quem ?
MARIDO Homem de p.
[(*) Como todo o marinheiro depois de uma grande viagem o marido vinha bronzeado do Sol, algo que a Ama diz achar feio rejeitando assim o seu abrao.]
MARIDO E eu a vs a si, porque espero Serdes mulher de recado. (mulher que cumpre os deveres de esposa.)
AMA Moa, tu que ests olhando, Vai muito asinha saltando, (depressa) Faz fogo, vai por vinho
[(*) Mais uma vez, fortuna, no no contexto de riqueza a que hoje damos palavra mas no sentido de acontecimento, daquilo que ocorre no dia a dia. Aqui muita fortuna quer dizer que passou por muita coisa.]
AMA E eu, oh quanto chorei, Quando a armada foi de c. E quando vi desferir (levantar a vela ao vento) Que comeastes de partir, Jesus, eu fiquei finada, (morta)
MARIDO E ns a cem lguas daqui Saltou tanto sudoeste, Sudoeste e os-sudoeste (*) Que nunca tal tormenta vi.
[(*)O Marido referencia um conjunto de ventos soprando em direes opostas que estiveram na base de uma tempestade martima.]
MARIDO
E com a memria da cruz Fiz-lhe dizer uma missa, E prometi-vos em camisa (camisa de dormir; antes de adormecer) A Santa Maria da Luz. E logo quinta-feira Fui ao Esprito Santo Com outra missa tambm. Chorei tanto que ningum Nunca pensou ver tal pranto. (choro; desespero)
Andar... (Continua)
[(*)Ou seja, est a Ama a tentar ligar os trs dias de tempestade com os seus trs dias de rezas. A estratgia da Ama fazer crer ao Marido que ele se salvou das tempestades porque ela passou o tempo nas igrejas a rezar pela sua salvao.]
MARIDO Fomos na volta do mar (o mesmo que dizer, afastamo-nos da terra) Quase a quartelar (a mudar de rumo ao sabor dos ventos) A nossa Gara voava Que o mar se espedaava.
Fomos ao rio de Meca, Pelejmos e roubmos (lutamos) (1*) E muito risco passmos: A vela, rvore seca. (2*)
[(*) 1- H aqui uma bvia crtica de Gil Vicente a muitos dos acontecimentos que ocorriam durante as navegaes. A imagem que os rgo e as instituies de poder procuravam passar da imagem dos navegadores heris que iam espalhar a cristandade pelo mundo fora aqui claramente exposta tal como isso ocorria na verdade combatendo e saqueando. 2 - A expresso significa que a Armada chegou sem velas, ou com parte do velame desfeito pelas tempestades e lutas.]
AMA E eu c a esmorecer, (definhando, desfalecendo) Fazendo mil devoes, Mil choros, mil oraes.
MARIDO
AMA Juro-vos que de saudade Tanto de po no comia A triste de mim cada dia Doente, era uma piedade. J carne nunca a comi, Esta camisa que trago Em vossa dita a vesti (*) Porque vinha bom mandado.
[(*) A Ama diz que apenas vestira aquela roupa porque recebera noticias de que vinha a o marido. uma forma de justificar o porqu da sua boa roupa, tentando passar a ideia ao marido que se no fosse isso ele iria encontr-la em farrapos.]
No h prazer nem folgura, (festa) Sabei que viver perdido. Alembrava-vos eu l? (Lembrava-se l de mim?)
MARIDO E como!
AMA Agora, aram! (Qual qu!) L h ndias muito formosas, L fareis vs das vossas E a triste de mim c,
Encerrada nesta casa, Sem consentir que vizinha Entrasse por uma brasa, Por honestidade minha.
MARIDO L vos digo que h fadigas, Tantas mortes, tantas brigas E perigos descompassados, Que assim vimos destroados Pelados com as formigas. (Ns)
MARIDO Se no fosse o capito, Eu trouxera, o meu quinho, Um milho vos certifico. Calai-vos que vs vereis
[(*)Gil Vicente coloca na boca do Marido uma queixa que era comum maioria dos embarcados, ou seja, os capites das armada apoderavam-se da maior parte das riquezas que os marinheiros tinham roubado. No entanto, o marido ao dizer que a mulher havia de sair rua bonita, d a entender que tinha o suficiente para lhe comprar o que ela quisesse.]
AMA Agora me quero eu rir Disso que me vs dizeis. Pois que vs vivo viestes, Que quero eu de mais riqueza? Louvado seja a grandeza De vs, Senhor que mo trouxestes. A nau vem bem carregada?