You are on page 1of 23

La pérdida de la diversidad lingüística

Una problemática inserta en el marco de los procesos de


globalización económica y homogenización cultural

Msc. Johnny Cartín Quesada

Nuestra lengua llora


porque sus propios hijos la desdeñan,
abandonándola a su suerte con su pesada carga.
De anticuados se les tacha a quienes la hablan,
pese a que vuela más rápido que el águila.
Con esta lengua mía aprecio el gusto;
¿cómo puede nadie degustar con lengua ajena?

Useyno Gey Cosaan 1.


De un poema en lengua wolof
Senegal

1
Citado de Fishman, Joshua A. (1997). In Praise of the Beloved Language: a comparative view of positive ethnolinguistic consciousness.
Berlín: Mouton de Gruyter, pág. 292.
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

La perdida lingüística a nivel global una perspectiva biocultural

Las lenguas del mundo constituyen una riqueza


extraordinaria (…) contienen y expresan la totalidad
de las ideas, el universo de pensamiento producido por
la especie humana (Artículo 1)2

Una perspectiva integral acerca de la problemática de la perdida de la diversidad lingüística


debe estar inserta dentro un marco comprensivo más general que permita dar cuenta de las
razones, fuerzas y coyunturas que propician y aceleran esta perdida; esto con el fin de
entender este complejo fenómeno y poder enfrentar o tan siquiera paliar sus devastadores
efectos.

Surge entonces la necesidad de considerar la perdida lingüística como un fenómeno o


expresión particular de un proceso de perdida de diversidad mucho mayor a escala global,
del cual forma parte también la perdida de biodiversidad, la cual como analizaremos en este
documento esta inextricablemente relacionada con la problemática de nuestro interés.

La diversidad de la vida en la tierra no sólo responde a la variedad de especies vegetales y


animales y ecosistemas existentes en la naturaleza (biodiversidad), sino también a la variedad
de culturas y lenguas de las sociedades humanas (diversidad cultural y lingüística). Los
vínculos entre lengua, cultura y medio ambiente sugieren que la diversidad biológica,
cultural y lingüística debería estudiarse conjuntamente, como manifestaciones distintas pero
estrechamente relacionadas de la diversidad de la vida en la tierra.3

Es necesario entender que el denominado proceso de “globalización o mundialización” 4


impone por su dinámica propia una fuerza homegenizadora que destruye las
particularidades biológica y culturales del planeta.

No se debe olvidar el hecho de que las zonas con mayor diversidad biológica, están
superpuestas con la zonas de mayor diversidad lingüística del planeta, cuando no es que
ambas representan el mismo territorio, por lo que se hace indispensable ampliar la visón de la
pérdida de diversidad en esta perspectiva que denominaremos perspectiva biocultural de la
perdida de la diversidad.

2
http://www.unesco.org/confgen/press_rel/021101_clt_diversity.shtml
3
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra. Subdirector
General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
4
Sea este considerado en cualquiera de sus dimensiones o facetas sean estas económicas, mediales, informáticas o culturales.

2
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

"La diversidad ecológica es primordial para la supervivencia del planeta a


largo plazo. Todos los organismos vivos, plantas, animales, bacterias y seres
humanos sobreviven y prosperan gracias a una red de complejas y delicadas
relaciones. El daño causado a uno de los elementos del ecosistema tendrá
consecuencias imprevistas para el conjunto del sistema. La evolución se ha
visto favorecida por la diversidad genética, al adaptarse las especies
genéticamente para sobrevivir en medios diferentes. La diversidad encierra el
potencial para la adaptación. La uniformidad puede poner en peligro una
especie al generar falta de flexibilidad y de capacidad de adaptación. La
diversidad lingüística y la diversidad biológica son ... inseparables.

Con la desaparición de las lenguas y las culturas disminuyen las posibilidades


de enriquecimiento mutuo, y se desvanece el testimonio de las realizaciones
intelectuales humanas. En el lenguaje de la ecología, los ecosistemas más
sólidos son los más diversos. Esto es, la diversidad está directamente
relacionada con la estabilidad; la variedad es importante para la supervivencia
a largo plazo. La nuestra en este planeta la hemos logrado gracias a nuestra
capacidad de adaptación a diferentes entornos (ambientales y culturales)
durante miles de años. Esta capacidad nace de la diversidad. Así pues, la
diversidad lingüística y cultural multiplica al máximo las posibilidades de
éxito y adaptación de los seres humanos". 5

Solamente mediante la comprensión real de las fuerzas modeladoras impuestas por la


globalización podremos pasar de las medidas paliativas de emergencia a políticas y acciones
globales, nacionales y locales que nos permitan desacelerar y detener la destrucción de
nuestro patrimonio, para poder preservar y potenciar la diversidad que aun esta presente en
nuestro planeta.

Es por esto que la discusión de estos temas en el ámbito de la educación es de primordial


importancia, aunque suene trillado decirlo, una vez más son los padres y los maestros los
individuos que conforman el primer frente para la preservación de diversidad, a través de
procesos de formación que hagan hincapié en la importancia trascendental de preservar
nuestro mundo lo más diverso posible en todas sus expresiones.

Mediante la enseñanza de la interacción entre el medio ambiente, las culturas y las lenguas,
contribuimos a preparar ciudadanos conscientes de la necesidad de conservar el patrimonio
de la humanidad en todos los ámbitos6

5
Baker, Colin (2001). Book Review of Tove Skutnabb-Kangas. Linguistic Genocide in Education - or Worldwide Diversity
and Human Rights? Londres: Erlbaum. 2000. xxxiii+785 págs. Journal of Sociolinguistics, 5:2, mayo de 2001, 279-283.
6
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra. Subdirector
General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).

3
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Nunca antes en la historia de nuestra especie nos hemos enfrentado a un reto tan grande,
nunca antes los procesos de homogenización han sido tan fuertes y han tenido la influencia
global que hoy tienen. La pérdida de ecosistemas y de formas culturales de vida que se
preservaron durante miles de años nunca ha sido tan drástica como lo ha sido durante los
últimos 200 años.

Diversidad lingüística y cultural

Ya hemos establecido el punto acerca de la importancia de la relación entre el medio


ambiente, las culturas y las lenguas. Aunque de vital importancia, no es tema de este
documento tratar el problema de la perdida de diversidad biológica, por lo que nos
enfocaremos en lo que significa la perdida lingüística y cultural y la importancia que esta
disminución de diversidad posee para toda nuestra especie en conjunto.

Según los lingüistas y antropólogos, la diversidad de ideas que vehiculan las


distintas lenguas y sostienen las diferentes culturas es tan necesaria como lo es
la diversidad de especies y ecosistemas para la supervivencia de la humanidad y
la vida sobre el planeta. El motivo es que la diversidad ofrece la mayor variedad
posible de soluciones a las dificultades de la supervivencia. Cuanto mayor sea la
"biblioteca" del conocimiento de la humanidad al que tienen acceso todos los
seres humanos, mayores serán las posibilidades de que, allí donde fracase un
planteamiento, otros aporten una visión fundamental. El acceso a la
"biblioteca" sólo es posible a través de las lenguas del mundo. Esta perspectiva
es un elemento central de la Declaración Universal sobre la Diversidad
Cultural, adoptada por la Conferencia General de la UNESCO en su 31a
reunión 7

La historia de nuestra especie se caracteriza por un complejo y creciente proceso de


diversificación. Al referirnos a la perdida lingüística en términos globales nos estamos
refiriendo a un fenómeno que afecta a la totalidad de la "riqueza cultural y lingüística"
presente en la especie humana.

Cuado una lengua se pierde, desaparecen para siempre todas las distintas formas de
conocimiento y de adaptación al mundo que rodeaba al grupo particular que la produjo,
desaparecen los distintos patrones de organización social, los conjuntos de creencias, los
valores y las prácticas de ese grupo, se pierden además los modos de comunicación en la vida
cotidiana, así como sus rituales, su política, sus tradiciones orales, narraciones, canciones y en
todas las situaciones, creencias, conceptos o cosas que pueden expresar a través de ese
lenguaje particular.

7
(París, Francia, 15 de octubre-3 de noviembre de 2001)

4
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Cada legua es una forma desarrolladla históricamente de describir, categorizar e interpretar


el entorno natural y social en el que están inmersos sus hablantes, esta particularidad ha
llevado a algunos a considerar de manera metafórica a las lenguas como el:

“ADN de las culturas, porque en ellas se encuentra codificado el conocimiento


cultural que los pueblos han heredado de sus antepasados, y cada generación
sigue contribuyendo con nuevas aportaciones a este legado”.8

En términos estrictamente genéticos la diversidad genética de nuestra especie casi negligible.


Existe más variabilidad genética entre dos chimpancés de la misma tropa que entre dos seres
humanos cualesquiera, sin importar cuales sean sus grupos de origen étnico o su distribución
geográfica. Esto varía sustancialmente en el caso de la diversidad cultural y lingüística, la cual
es mucho más amplia y esta en realidad poco explicada.

En este sentido las lenguas representan un caudal de información valiosísimo ya que son una
auténtica mina de diamantes por su contenido de información acerca de las posibilidades de
formas de pensamiento, representación de la realidad y habilidades de comunicación de los
seres humanos entre sí, tanto dentro de la misma comunidad lingüística como entre
comunidades de lenguas y culturas distintas.

Dicho esto, es fácil comprender por que la pérdida de diversidad lingüística representa una
seria amenaza a nuestra supervivencia como especie.

Ciertamente la diversidad de lenguas habladas en la actualidad es mucho menor al número


de especies biológicas en el planeta, esto es comprensible si se considera que la vida en
nuestro planeta a tenido a rededor de 4000 millones de años para conformar los tipos de
criaturas biológicas y nuestra especie ha desarrollado su gama de diversidad lingüística en
los últimos 200.000 años.

Salvada esta diferencia de magnitud, la diversidad lingüística aun presente es asombrosa,


aunque un poco difícil de precisar, esta dificultad radica en los criterios que se utilizan a nivel
lingüístico para diferenciar una lengua propiamente dicha de una de sus variaciones
dialectales. Algunas veces se recurre a la inteligibilidad mutua9 de los hablantes nativos de
dos variantes de la misma lengua para establecer si se esta en presencia de dos lenguas
distintas o de dos dialectos particulares, sin embargo, dicho criterio es poco fiable, considere
en caso de lo que se consideran formalmente como variaciones dialectales del mandarín en

8
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
9
El criterio de inteligibilidad mutua se utiliza por analogía con el criterio utilizado por los biólogos para
distinguir dos especies cercanamente emparentadas, es decir si dos individuos producen descendencia fértil se
consideran sub especies del mismo tronco, si dos hablantes nativos de variantes de la misma lengua s
comunican son hablantes de dialectos de la misma lengua.

5
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

china o del ingles a lo largo de la “commonwealth” (mancomunidad) en donde dos hablantes


nativos del variaciones dialectales se entienden muy poco o casi nada.

Normalmente los criterios de separación de una lengua son más bien de carácter político o
económico, relacionados con la necesidad de establecer una identidad cultural propia o una
autonomía territorial, los casos más cercanos a nosotros por razones lingüísticas son las
luchas por la autonomía territorial de los pueblos ibéricos como los catalanes y los vascos que
reivindican sus territorios autónomos a partir de una diferenciación cultural basada en una
divergencia lingüística.

Sea cual sea el sistema de determinación lingüística podemos afirmar que la diversidad de
lenguas del planeta a inicios del siglo XXI esta en un rango que va de las 5000 a las 7000 y no
importa cual conteo sea el que se asuma, el punto central de la problemática es que más de la
mitad están en serio peligro de desaparición antes de que acabe este siglo.

¿Por que es importante una lengua?

“El hombre vive en el mundo principalmente,


más aún, exclusivamente, como se lo presenta el
lenguaje.”

Alexander Von Humbolldt

Una lengua es una forma, una herramienta y una expresión particular de las infinitas formas
de categorizar, representar y construir la realidad. Cada lengua es una instanciación
particular de esa capacidad cognoscitiva superior que mejor nos identifica como especie, el
lenguaje.

Cada lengua particular es una forma única e irrepetible de representar el universo, la cual se
ha desarrollado a lo largo de innumerables generaciones. Cada grupo de hablantes ha
desarrollado conceptos, ideas y formas particulares de comprender y explicar, tanto el mundo
que les rodea, como su realidad interior, razón por la cual, una lengua es un tesoro que debe
de ser preservado.

Una lengua al igual que una especie biológica es el resultado de la acumulación forzada,
intencional y a veces fortuita de los cambios histórico culturales de un pueblo particular a lo
largo de siglos, y en ella esta reflejada un profunda comprensión del entorno y de las etapas
históricas que a cada pueblo y cultura le ha tocado vivir.

Cada lengua es a la vez punto de partida y destino de una visión única del mundo y de un
acervo cultural, así como de la manera en que una comunidad hablante ha resuelto el

6
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

problema de la interacción con el mundo y formulado su pensamiento, su sistema de filosofía


y comprensión del entorno que la rodea.

Si la función central del lenguaje es establecer categorías, establecer particiones que nos
permitan movernos física y simbólicamente en el transinfinito continum que representa la
realidad, resulta bastante fácil entender por que una lengua particular es una configuración
especifica de entre miles que permiten entender el mundo.

Creemos, sin embargo al igual que lo propone el Dr. Arce Arenales, que la función del
lenguaje va un poco más allá que la mera categorización. No estamos hablando únicamente
de categorización, sino de la modelación de la realidad misma. La función primaria del
lenguaje es la categorización y estructuración de la realidad en un modelo coherente y
comprensible, el cual es la base de la relación entre pensamiento y lenguaje.

De esta manera se asume que nuestro lenguaje ejerce una poderosa influencia sobre la forma
en que representamos nuestro mundo. No estamos diciendo con esto que cada lengua posee
una visión intransferible del universo (como se podría interpretar llevando esta afirmación a
un extremismo absurdo). Nos referimos a que cada lengua imprime una perspectiva singular
sobre la base de una realidad física compartida por toda la especie.

Esta idea se deriva de los trabajos de Benjamin Lee Whorf y Edward Sapir:

"Categorizamos a la naturaleza de acuerdo con las exigencias de nuestro


lenguaje nativo. No conocemos por observación directa a las categorías y tipos
que formamos del mundo de los fenómenos; por el contrario, el mundo se nos
presenta en un flujo caleidoscópico de impresiones, y tiene que ser organizado
por la mente, principalmente por los sistemas lingüísticos de la mente.
Dividimos a la naturaleza, la organizamos en conceptos y le asignamos
significados principalmente porque pertenecemos a una comunidad lingüística
que la organiza de acuerdo con los patrones en los que está codificado nuestro
lenguaje... Este hecho es importante para la ciencia moderna, porque significa
que ninguna persona es libre para describir la naturaleza con imparcialidad
absoluta, sino que su descripción se sujeta a ciertos modos de interpretación,
aún cuando se cree más libre. La persona quien podría ser más libre en este
sentido sería un lingüista que conoce muchos diferentes sistemas lingüísticos. ..
Esta situación nos introduce a un nuevo principio de la relatividad, el que
establece que no todos los observadores son conducidos a la misma evidencia
física proveniente del mismo cuadro del universo, a menos que sus marcos de
referencia lingüísticos sean semejantes o puedan, de alguna manera, calibrarse.
“(Whorf, 1956:213-214)

Es por esto que la perdida masiva de lenguas autoctonotas representa una perdida de riqueza
sin precedentes sólo comparable según lingüistas con la perdida de biodiversidad.

7
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Claude Hagège en su texto Halte à la mort des langues –Freno a la muerte de las lenguas-
concluye que cada año desaparecen en el mundo 25 lenguas. A la vez que se pregunta si vale
la pena llamar la atención sobre esta contingencia que transcurre a modo de holocausto, ante
la indiferencia general. Perder una lengua, es perder un cúmulo extenso de conceptos, es
perder un poco de la diversidad humana, cualquier ser humano que posea la dicha de
conocer más de una lengua sabe a que nos referimos al decir que perdida lingüística es una
perdida irreparable.

Al igual que el adagio popular que afirma que cada vez que muere un anciano arde una
biblioteca podríamos parafrasear diciendo que cada vez que se pierde una lengua desaparece
un universo10

Estado actual de la perdida lingüística a nivel mundial

En la actualidad se calcula que quedan en nuestro planeta alrededor de entre 5 o 7 mil


lenguas habladas, sin embargo en el último informe de la UNESCO se afirma que más de la
mitad corren el riesgo de desaparecer en una generación, ya que se encuentran seriamente
amenazadas o moribundas.

Esta muerte o desaparición se ha acelerado considerablemente en los últimos 200 años,


afectando principalmente lenguas indígenas de varios continentes, en especial de América y
Australia. Desde hace muchísimo tiempo sabemos que toda lengua cambia con el tiempo y
desaparece. Pero nunca antes había habido el peligro de desaparición masiva y a gran escala
de miles de lenguas en tan corto periodo.

Las lenguas del mundo en cifras

Para poder comprender la magnitud del problema es


necesario esquematizar o visualizar mejor el panorama. Los
cálculos más conservadores afirman que en la actualidad en el
mundo se hablan alrededor de unas 5000 lenguas, sin
embargo hay tendencias de investigación lingüística que
afirman que un análisis más exhaustivo arroja una cifra
cercana a las 6000.

Algunos investigadores van más allá, organismos con el Worldwatch Institute afirman que
“Hay unas 6800 lenguas vivas y entre el 50% y 90% de estas lenguas desaparecerán para el
2100. La mitad de los idiomas se concentran en sólo 8 países: Papúa, Indonesia, Nigeria,
India, México, Camerún, Australia y Brasil. La mitad de las lenguas vivas sólo tienen unos
2500 hablantes; son necesarios unos 100000 para que pase a otra generación.

10
O por lo meno una forma de representarlo.

8
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Apegándonos al conteo oficial de UNESCO, publicado el 2002 en el Atlas de las lenguas en


peligro en el mundo, el 90% de las lenguas del planeta (4.500 lenguas), son habladas apenas
por el 5 % de la población (300 millones). Del restante 95% de la población se reduce a un
grupo de 500 lenguas, de las cuales 11 son las predominantes ya que estas agrupan a 3000
millones de hablantes, es decir la mitad de la población mundial.

Información básica sobre las lenguas

• Existen entre 6000 y 7000 lenguas habladas, y un número indeterminado de lenguajes


de señas.
• El promedio de hablantes de una lengua se sitúa probablemente en torno a 5000 o 6000
hablantes.
• Si se toma el 95% de las lenguas habladas del mundo y se suman el numero de
hablantes que consideran estas lenguas como su lengua nativa la suma no llega al
millón de personas
• Unas 5000 lenguas habladas tienen menos de 100.000 hablantes
• Más de 3 406 lenguas habladas tienen menos de 10.000 hablantes
• Unas 1500 lenguas habladas y la mayoría de las lenguas de señas son utilizadas por
menos de 1000 personas
• Para 1999, unas 500 lenguas contaban con menos de 100 hablantes
• Entre el 83 y el 84% de las lenguas habladas del mundo son endémicas: sólo existen en
un país.
• Una megalengua es una lengua que posee o cuentan con más de un millón de
hablantes.
• Existen aproximadamente 300 megalengua y representan más del 95% de la población
mundial.
• Según Ethnologue112, en 2000 existían 6809 lenguas en 228 países, en su mayoría
habladas (114 lenguas eran de señas).

Se calcula que el ritmo de perdida anual esta situado entre 25 a 50 lenguas por año. Y existen
los que los etno-lingüistas han denominado:

“Puntos calientes” de la diversidad lingüística: zonas del mundo con


concentraciones especialmente elevadas de lenguas diferentes, muchas de las
cuales son endémicas en esas regiones o países. La isla del Pacífico de Nueva
Guinea, integrada por Papua Nueva Guinea y la provincia indonesia de Papua
(anteriormente Irian Jaya) es la zona que registra la mayor diversidad
linguística del mundo, con más de 1000 lenguas en total habladas en un
territorio de casi 885.000 km2 (superficie levemente inferior a la de Francia y
Alemania juntas), y una población total de menos de 7 millones de habitantes.
Otros “puntos calientes” de la diversidad lingüística se hallan en Asia (en

112
http://www.sil.org/ethnologue el catálogo de las lenguas del mundo de uso más generalizado

9
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

particular en Indonesia y la India), África (especialmente en Nigeria, Camerún


y la República Democrática del Congo), el Pacífico (principalmente en Papua
Nueva Guinea y Australia), y las Américas (fundamentalmente en México y el
Brasil).

Las diez lenguas más habladas en 2001 eran el chino mandarín, el hindi, el español, en inglés,
el bengalí, el portugués, el árabe, el ruso, el japonés y el alemán. 13

Lenguas con mayor número de hablantes nativos, en proporción de la población mundial 124

Puesto que lengua millones de hablantes % de la población mundial


ocupa nativos
1 chino mandarín 16
2 hindi 3
3 español 8
4 inglés 7
5 bengalí 3
6 portugués 3
7 árabe 4
8 ruso 3
9 japonés 2
10 alemán 2

La distribución geográfica de las lenguas del mundo

Continente % de lenguas Países con mega diversidad


Asia 33% Indonesia e India
África 30% Nigeria, Camerún, República Democrática
del Congo
Pacífico 19% Papua Nueva Guinea y Australia
América 15% Brasil y México
Europa. 3% No hay

Lenguas dominantes según numero de hablantes y familia

Lengua Millones de hablantes % de la población mundial familia lingüística


Mandarín 885 14.9% Chino-tibetana
Español 332 5,6 % Indoeuropea
Inglés 322 5,5% Indoeuropea
Bengalí 189 3,3 % Indoeuropea
Hindi 182 3,1% Indoeuropea
Portugués 170 2,9% Indoeuropea
Ruso 170 2,9 % Indoeuropea

13
Estimaciones de Terralingua, 2002, basadas principalmente en datos de Ethnologue, decimocuarta edición.
12 4
Harmon, David (1995). La situación de las lenguas del mundo, según datos extraídos de Ethnologue.
Southwest Journal of Linguistics 14: 1-33.

10
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Árabe 148 2,6 % Semítica


Japonés 125 2,2% Altaicas/ Astronésicas
Alemán 98 1,7% Indoeuropea
Total 2621 44,70%

Países con mayor plurilingüismo

Numero de lenguas Países


Entre 100 y 160 República Centroafricana, ex Nuevas Hébridas,
Birmania, Nepal, Filipinas, Rusia, Estados Unidos de
América, Malasia, Vanuatu
850 Papúa
670 Indonesia
410 Nigeria
380 India
270 Camerún
240 México
210 congo
200 Brasil
200 Australia

Papua Nueva Guinea, donde se hablan más de 850 lenguas, e Indonesia, con unas
670, representan juntas casi el 25% de las lenguas habladas del mundo, y todos
los demás “puntos calientes” poseen más de 200 cada uno (cuadro 6, basado en
Ethnologue, decimotercera edición). En el mapa se reconocen fácilmente algunos
de ellos: en México y América Central, África central y occidental, el sur de Asia
y Nueva Guinea, la concentración de lenguas es tal que en algunos lugares están
indicadas con "manchas" en vez de puntos. En cada una de estas zonas, se habla
un alto número de lenguas diferentes en un territorio de dimensiones
relativamente reducidas. En otros casos (como el Brasil y Australia) el número de
lenguas es comparativamente elevado, pero está distribuido sobre territorios
mucho más extensos.

Países con + de 100 lenguas


Filipinas,
Rusia,
Estados Unidos,
Malasia,

11
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

República Popular de China,


Sudán,
Tanzanía,
Etiopía,
Chad,
Nuevas Híbridas,
República Centroafricana,
Birmania (Myanmar),
Nepal
Vanuatu.

Principales razones de la pérdida lingüística a nivel global.

Tras las influencias homogeneizantes de la educación y los medios de


comunicación se hallan las fuerzas económicas, sociales, militares y
políticas que acentúan aún más la homogenización lingüística, cultural
e ideológica, tanto a nivel mundial como dentro de los países, en aras del
mercado libre, la religión, la unidad nacional, los costos, los requisitos de
la tecnología, la eficiencia y la modernización, etcétera. 13
¿Por que desaparece o muere una lengua? La desaparición de las lenguas es conocida desde
tiempos antiguos, Tácito en sus crónicas sobre la conquistas romanas mencionan la perdida
de poblaciones enteras ante el avance de las tropas imperiales, con la consecuente perdida de
sus variedades lingüísticas particulares.

A pesar de que una lengua no es y puede ser considerada como un organismo o entidad
biológica, las lenguas comparten con estos organismos una serie de rasgos que es interesante
analizar, sus tasas de mutación o cambio, sus patrones de evolución, y las condiciones de su
reproducción parecen responder de la misma forma que lo hacen en las especies biológicas.

Las lenguas al igual que las poblaciones particulares de una especie se ven afectadas por el
aislamiento, el tamaño de la población, sus tasas de mutación se ven afectadas por lo mismos
factores de competencia ante agentes y poblaciones competidoras y al igual que las especies
orgánicas mueren o desaparecen14.

Los mecanismo de evolución de las lenguas sus cambios y su desaparición son fenómenos
conocidos desde hace mucho tiempo, tanto que contamos con algunos modelos matemáticos
que nos pueden decir el grado de parentesco entre dos lenguas particulares15.

13
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
14
De esta acepción deviene el concepto de lenguas muertas que se aplica al latín y el griego clásicos y al
sánscrito.
15
Dicho sea de paso son los mismos modelos matemáticos que nos permiten decir lo mismo para dos especies
emparentadas

12
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Sin embargo, como ya dijimos, nunca antes en la historia el fenómeno de homogenización


lingüística ha sido tan drástico y tan acelerado. No deja de ser paradójico que hoy que nuestra
población global sobrepasa los 6000 millones, estemos a las puertas de una de las perdidas de
diversidad cultural más grandes de nuestra historia como especie.

Es hasta hace muy poco que contamos con esfuerzos orientados al estudio sistemático a escala
mundial de la diversidad lingüística, la tarea de describir y grabar las lenguas antes de su
extinción, apenas se encuentra en sus comienzos, es una carrera contra el tiempo y la falta de
apoyo y recursos.

Las distintas lenguas en peligro poseen diferentes grados de riesgo, que van desde las
potencialmente amenazadas debido a que el número de niños que las aprenden disminuye,
hasta las ya extintas.

La diversidad lingüística y su distribución geográfica es bastante irregular, como vimos la


mayoría del plurilingüismo sobreviviente en la actualidad se concentra en áreas muy
particulares de lo que tradicionalmente hemos denominado el tercer mundo. Esto esta
directamente relacionado con la historia antigua y contemporánea de las regiones del planeta
que estemos analizando.

La respuesta a la pregunta que nos hemos planteado -¿Por qué desaparecen las lenguas?- en
primera instancia podría parecer ingenua, pero es el punto medular de la discusión.

En primer lugar se encuentran razones primarias asociadas a la desaparición física, es decir


una lengua desaparece por que desaparecen todos sus hablantes. Lo cual puede ser producto
ya sea, de acciones intencionadas como invasiones, guerras, genocidios o limpiezas étnicas o
el resultado indirecto de enfermedades epidémicas introducidas en poblaciones que carecen
de protección inmunológica, como fue el caso de muchas enfermedades que se extendieron en
las poblaciones indígenas americanas a raíz de los contactos iniciales con los europeos16,
además se deben de mencionar las catástrofes naturales.

Existen además amenazas de tipo económico-ecológicas donde pequeños cambios


introducidos en los modos de producción dentro de un ecosistema pueden significar cambios
culturales y sociales que a la postre significan la desaparición de las lenguas provocada por
cambios ecológicos, debido a la destrucción del medio en el que basaba la vida una pequeña
comunidad de hablantes.

Una variante de los impactos externos de carácter económico que pueden extinguir una
lengua lo representan el choque cultural. Cuando una pequeña comunidad de hablantes de
una lengua autóctona entra en contacto económico, cultural o político (forzosa o
voluntariamente) con otra comunidad que habla una lengua diferente y que es, en el ámbito
16
Situación que se sigue repitiendo aun hoy en las cuencas internas de los tributarios del Amazonas.

13
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

económico más importante, culturalmente agresiva o políticamente más poderosa. Este


choque se convierte en un factor que puede afectar la actitud de la comunidad hacia su propia
lengua. Se calcula que cuando una nueva generación tiene una perdida de hablantes nativos
de un 30%, es decir, cuando la lengua ya no se enseña más a los niños o el 30% de los niños de
la comunidad no la aprende, esta se encuentra en grave riesgo ya que en el paso de dos
generaciones el porcentaje de población que la desconoce es mayor que el que la habla.

Una de las formas de imposición más comunes y consideradas inocuas o inofensivas es la


incorporación de los niños en procesos de educación formal, el niño se inicia edad temprana
en el empleo de una lengua que no es la materna, esto interfiere en la forma y la profundidad
con la cual aprende su lengua autóctona. Se trata de una situación de aprendizaje sustractivo
o sustitutivo de la lengua en donde la lengua impuesta se aprende en detrimento de la
materna.

En entornos modernos de globalización cultural los medios de difusión masiva son formas de
influencia y transculturación nada despreciables. La utilización generalizada de las lenguas
dominantes en los medios de comunicación masiva hace que las poblaciones sensibles deseen
o se vean inclinada hacia este tipo de aprendizaje. Muchos productos culturales de fácil
intercambio transmiten tacita o implícitamente el mensaje de que las lenguas que se emplean
en ciencia, arte, películas, televisión y la música y literatura son superiores a las propias.

Esto se agrava aun más con las lenguas ágrafas17 (que dicho sea de paso son la mayoría).
Cuando una lengua autóctona carece de sistemas de escritura propios, todo su transmisión se
encentra en las voces y las mentes de los hablantes vivos. Si los hablantes de una de estas
lenguas ceden por razones políticas, económicas o ideológicas ante otra lengua que sirve de
medio de expresión ante una cultura más agresiva si que posee un sistema de escritura
tradicional y una tradición literaria escrita, en contraposición a una oral.

Lo que ocurrirá casi sin posibilidad de evitarlo es que las nuevas generaciones poco a poco
restringirán el uso de sus lenguas nativas a conversaciones privadas familiares entre adultos
en plenitud, o como lengua en el trabajo de gente que labora en grupo, pero su lengua
perderá el dinamismo básico para su reproducción y en poco tiempo caerá en desuso.

Otro factor importante en el proceso de perdida lingüística es el denominado perdida de


dominios y esta relacionado con el desuso de una lengua en un ámbito particular de la acción
humana. Es decir, la lengua propia desaparece de esferas enteras dentro de la ciencia, el
conocimiento y la cultura. En pocas palabras significa que por imposición cultural externa o
por dedición específica un grupo particular de la población que se dedica a una labor
particular se adopta una lengua extranjera como base de su jerga especializada; por lo cual la
lengua propia no desarrolla nuevos términos, ni adapta los propios a esa área del
conocimiento o la cultura. Con el tiempo la lengua de origen queda totalmente fuera de este
ámbito cultural de conocimiento, en el cual su utilidad es nula, si esto ocurre en muchos
17
Carentes de una sistema de escritura tradicional propio.

14
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

dominios centrales de la cultura o la economía de una nación o sociedad la lengua de origen


de este grupo se ve realmente afectada y cae en desuso pues pierde su dinamismo.

Pero la pérdida de dominio es sólo una faceta del problema, se da además el


empobrecimiento conceptual a nivel global,

Cuando los jóvenes dejan de aprender el idioma de sus antepasados, o sólo lo


conocen parcialmente, el saber especial incorporado a sus lenguas no suele
transferirse a la lengua dominante que lo sustituye. En efecto, la lengua
dominante suele carecer del vocabulario para ese saber especial, o incluso las
circunstancias en que éste se aprende y se toma conciencia de su importancia
para la supervivencia no se producen en la cultura dominante, cuya lengua
adoptan los pueblos indígenas o las minorías18.

Si se la deja de usar la lengua propia dentro de una actividad determinada, la lengua deja de
evolucionar como medio de comunicación dentro de esa esfera. Por ejemplo no se acuñan
nuevos términos para nuevos fenómenos. Si por ejemplo deja de usar dentro de la
investigación médica, poco a poco se va haciendo más y más difícil hablar y escribir en esa
lengua acerca de los últimos descubrimientos, incluso en aquellas circunstancias en las que
por diferentes razones sería conveniente utilizarla. En tal caso se ha producido una “pérdida
de dominio.

Una intensificación de la perdida de dominios lleva con el tiempo a una escisión de las
lenguas, relegando a la lengua autóctona a los espacios privados de comunicación
interpersonal. Si muchos dominios se pierden con rapidez, esto tiene grandes consecuencias
en la sociedad en su conjunto. Es posible que se termine en una situación en la que la lengua
competidora se transforme en la lengua pública (escuela, trabajo, administración, etc.)
mientras que la autóctona se convierte en una lengua de uso doméstico y para el intercambio
informal cotidiano.

Tal situación no es extraña, se desarrollan situaciones en la que existe una “lengua superior”,
más “útil”, económicamente y mucho más valorada y una “lengua inferior”. La encontramos
en muchos países con un pasado colonial donde la lengua colonial se utiliza en la educación
formal, mientras que la lengua materna de la mayoría es otra.

Pekka Aikio, presidente del parlamento Saami de Finlandia (y pastor de renos


en activo), comentó en noviembre de 2001 el "descubrimiento" recientemente
anunciado por ictiólogos especializados en los mares nórdicos de que el salmón
podía desovar también en riachuelos muy pequeños, algo que los biólogos no
consideraban posible. Pero los Saami, explicó Aikio, siempre lo han sabido:

18
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).

15
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

incluso muchos de los riachuelos estudiados tienen en saami un nombre que


contiene la palabra "desovadero para los salmones".19

Esto se agrava mucho más con la incorporación de estas poblaciones a las nuevas tecnologías:
las lenguas ágrafas no disponen de alfabetos o de silabarios. A menudo es necesario
desarrollar adiciones tipográficas con alfabetos provenientes de otras lenguas para transmitir
fonemas particulares, esto intentos de otorgar una grafía a estas lenguas se ve obstaculizado
por tendencias generales de las compañías de software, las cuales tiendes más al desarrollo de
sistemas de grafismo estándar, en donde estas adiciones son problemáticas: las grandes
corporaciones son reacias a desarrollar estas particularidades he instalarlas en sus sistemas
debido al volumen de usuarios.

Un ejemplo es el islandés, una lengua oficial como la Islandesa hablada por cerca de 300 000
personas, no podía hasta hace muy poco tiempo ser correctamente retransmitida por un
sistema estándar informático. Según un antiguo funcionario Islandés, o fue sino, después de
largas y ásperas negociaciones, que los gigantes de la informática finalmente aceptaron
agregar los caracteres que faltaban a sus productos. Esto pone en seria desventajas a
hablantes nativos de lenguas ágrafas si es que estos desean alfabetizarse informáticamente. La
mayoría por presiones económico-laborales tiende a hacerlo en lengua extranjera.

Esta problemática se potencia con los procesos masivos y desorganizados de urbanización,


migración y la movilidad laboral de masas de población, lo que provoca a menudo la
desintegración de las comunidades lingüísticas, sobre todo cuando estas están compuestas
por pocos hablantes. Esto reduce las posibilidades de que los núcleos lingüísticos se
reproduzcan, los niños no pueden oír o utilicen la lengua o lenguas de sus padres de forma
cotidiana.

Para nuestro caso piense en los descendientes de chinos cantoneses de segunda o tercera
generación en nuestro país, los cuales se incorporan rápidamente a nuestra cultura, es difícil
encontrar descendientes de tercera generación que conserven más que rudimentos de chino
mandarín o variaciones dialectales del cantones.

Para la mayoría de nosotros (hablantes nativos del castellano lengua con mayor numero de
hablantes que el ingles) no es extraño recordar cuando el inglés instrumental era 20 requisito
indispensable para utilizar una computadora, piensen ahora la dificultad que representa esto
para un hablante de Bribri o Guaimi de nuestras comunidades indígenas -este elemento
nunca es considerado en las políticas de informatización a nivel de educación formal.

19
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
20
Y con esto no estamos obviando que sigue siendo requisito obligatorio para muchos de los desarrollos
científico tecnológicos en la actualidad, en donde más halla de cierto nivel el manejo del ingles es indispensable.

16
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Esto es particularmente serio cuando el acceso a un mercado de trabajo exige el conocimiento


de las lenguas dominantes y no ofrece incentivos económicos o psicológicos para mantener
las lenguas minoritarias. No es necesario ampliar demasiado este ejemplo, ya que todos
conocemos casos de personas en nuestro contexto que han sido sujetos de discriminación
laboral o educativa por ser monolingües.

Considere entonces lo difícil que es esto para personas que hablan lenguas minoritarios que
poseen un grupo muy restringido de hablantes (bribri, cabecar, quiche). Esta ultima faceta
unida a un deficiente celo en la protección de los derechos humanos lingüísticos de los
grupos minoritarios hace que el problema se agraven.

Según Colette Grinevald, investigadora del laboratorio dinámico del lenguaje


(CNRS/Universidad de Lyon) y miembro del grupo de expertos de la UNESCO en estas
condiciones muchas personas de culturas no dominantes, se niegan a transmitir su idioma a
sus descendientes, la causa, según este grupo de expertos de la UNESCO, es un fruto
esencialmente de " presiones externas"

Según esta autora “las personas son convencidas por la sociedad de que la transmisión de su
idioma a sus hijos constituirá un obstáculo a su integración, y el resultado es que los niños
aprenden una lengua dominante degradada y siguen siendo marginalizados, la respuesta está
en el multilingüismo: los niños deben poder construirse una identidad lingüística alrededor
de la lengua de sus padres, quienes mantuvieron su idioma y también aprendieron la lengua
dominante" precisa la Sra. Grinevald.

Este es el caso de los chicanos en los Estados Unidos los que, lejos de ser una población
bilingüe, lo que a todas luces les daría una ventaja adaptativa que les permitiría moverse en
dos esferas culturales como población emigrante, desarrollaron una variación dialectal
-mezcla de ingles y español- que es un factor de marginación cultura tanto dentro de la
cultura angloparlante de los Estados Unidos como dentro de su comunidad de origen
hispano parlante.

Ante todo esto cabe preguntarse otra vez ingenua o intencionalmente ¿no seria mejor que
todos hablásemos la misma lengua?, esta pregunta orientada por una visión pragmática
encierra una matriz de pensamiento ideológico dominante.

Esta es tal vez, la más nefasta causa de la perdida lingüística, ideologías que consideran
natural, normal, y deseable el monolingüismo de las lenguas dominantes en lugar del pluri o
multilingüismo, esto tanto para los estados, naciones, como para los individuos.

En antropología cultural se sabe que cuando un pueblo pierde su lengua, ya perdió la matriz
de su cultura y su asimilación es casi segura. No falta quien diga que es mejor enseñar ingles
a nuestros niños como primera lengua, que eso los fortalece y los posiciona mejor ante la
coyuntura económica actual y les permite poder competir mejor. No estamos negando la

17
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

ventajas del bilingüismo, todo lo contrario, estamos por la defensa de la diversidad, entre más
idiomas mejor.

Esta forma de pensamiento no es propia sólo de las clases o grupos dominantes en una
sociedad, lo grave es que es compartida incluso por lo miembros de los grupos dominados
que están siendo amenazados lingüísticamente. No es raro escuchar en nuestro entorno a
educadores, políticos y padres de familia que expresan opiniones acerca de que el aprendizaje
de una segunda lengua que no se el ingles es una verdadera “perdida de tiempo”.

No hace poco fui testigo de una conversación casual entre dos estudiantes de ingles de un
instituto técnico, los cuales criticaban a sus compañeros que habían elegido estudiar francés o
italiano en vez de ingles tildándolos de “estupidos”, ya que a su parecer, estudiar otra lengua
no les iba a reportar ninguna ventaja. En nuestro entorno esta es una ideología bastante
arraigada.

En contextos más específicos los padres piensan con frecuencia que sus hijos deben elegir
entre aprender su lengua materna (perdiendo con ello posibilidades en el mercado laboral) y
aprender la lengua dominante (sacrificando, pues, su propio idioma).

Todas estas razones son igualmente importantes, tanto la destrucción física de los hablantes
como de sus territorios o forma de vida dentro de sus ecosistemas, así como las imposiciones
económico-político-ideológicas y las perdidas de dominio que se derivan de estas. Todas
cobran mucha mayor vigencia dentro del contexto del proceso de globalización económico
cultural que se inicio hace más de 500 años y que se ha intensificado con particular énfasis en
los últimos 200 años.

Podemos afirmar que la matriz cultural, ideológica, económica y lingüísticamente dominante


en el planeta es la euroasiática, en cualquiera de sus variantes, sea esta occidental u oriental.
Los demás esquemas de pensamiento están relegados a un segundo plano o en peligro de
extinción.

Existen dos factores que a mi parecer son dignos de mencionar y que nos pueden explicar la
actual distribución de la diversidad lingüística. En primer lugar, tenemos la existencia o no
grandes imperios o estructuras estatales homogenizantes. La diversidad no parece darse al
azar, esta asociada a la presencia de imperios o a la existencia de estructuras político
económicas relacionadas con áreas comerciales en los últimos 8.000 años.

Las zonas del planeta donde han existido grandes imperios presentan una diversidad cultural
y lingüística relativamente baja (Europa, algunas zonas de Asia, como medio oriente y china).
Muy por el contrario las zonas donde no han existido o han permanecido por periodos menos
prolongados estructuras estatales presentan una diversidad mucho mayor (Amazonas,
Australia, África subsahariana). Este fenómeno es fácil de explicar en virtud del efecto

18
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

homogenizador que tienen las políticas estatales imperiales sobre los pueblos sometidos
como explicamos anteriormente.

Otro factor que explica la presencia o ausencia de diversidad lingüística esta relacionado a sí
la zona es o no un foco de difusión antiguo. Es decir una lengua tiende a presentar mayores
variaciones dialectales y fragmentación en lengua derivadas a través del tiempo, razón por la
cual los centros de difusión presentan mayor diversidad que las zonas periféricas de rápida
colonización21. La vida media de una lengua es aproximadamente de 1000 años22, aquí se
aplica la máxima de que la periferia es más conservadora que los centros.

Las regiones que sabemos fueron centros de gestación de culturas materiales que
posteriormente se expandieron presentan mayor diversidad lingüística. De hecho esto es un
hecho lingüístico conocido, por ejemplo. en Inglaterra existen más variedades dialectales del
inglés que fuera de la propia Inglaterra. Esto es debido a que siglos de presencia del inglés en
Inglaterra han producido una fragmentación y diversificación mucho mayor que no ha tenido
tanto tiempo de producirse en otras áreas donde el inglés se ha expandido más rápidamente
(como Australia o los EEUU).

Incluso en los EEUU la variación dialectal en la costa este donde los primeros colonos
estuvieron asentados y relativamente insignificante en el centro y oeste donde la expansión
fue mucho más rápida.

A la luz de estos elementos analicemos algunas regiones:

Europa.

Es la zona con menor diversidad lingüística de todo el mundo. Desde las oleadas de
invasiones indoeuropeas hasta la aparición de los grandes imperios del mediterráneo esta
zona han estado sometidas a procesos de homogenización lingüística, a pesar de la
fragmentación inevitable de lenguas como el latín o el proto-germánico. La tendencia en
Europa desde el s. V a.C. se ha inclinado a que el número de lenguas disminuya, no
quedando compensado el ritmo de desaparición de viejas lenguas con el de aparición de
nuevas por fragmentación de otras).

Por «indoeuropeos» se entiende en la actualidad todos los países y culturas que hablan
lenguas indoeuropeas. Todas las lenguas europeas perteneces a este tronco (excepto las
ugrofinesas (lapón, Cinés, estoniano y húngaro) y el vasco o euskara). También pertenecen a
esta familia la mayor parte de las lenguas índicas e iraníes.

21
Existe aquí también un paralelismo interesante con los organismos biológicos, la diversidad biológica tiende a ser mayor
en la zona de origen de una especie o grupo de especies que en las zonas de posterior colonización, esto es especialmente
interesante en el caso de nuestra especie, la variabilidad fenotipica mas grande entre grupos humanos se encuentra en África
que es nuestra zona de origen como especie.
22
Dato aportado por el doctor en lingüística, Manual Arce Arenales catedrático de la Universidad de Costa Rica.

19
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Hace unos 4.000 años las tribus indoeuropeos que habitaban algunas zonas alrededor del Mar
Negro y del Mar Caspio iniciaron una serie de oleadas invasoras hacia el sureste, en dirección
a Irán y la India; y otras hacia el suroeste, en dirección a Grecia, Italia y España; otras hacia el
oeste a través de Centro-Europa hasta Inglaterra y Francia; y otras en dirección noroeste hacia
el norte de Europa y en dirección norte hasta Europa del Este y Rusia.

A todos los sitios a donde llegaron los indoeuropeos, se impusieron suplantando las lenguas
autóctonas, en algunos lugares se mezclaron con las culturas preindoeuropeas, pero la
religión y la lengua indoeuropeas siempre fue predominante.

América.

En general fuera de la zona Andina y Mesoamérica no existieron grandes estados, aún así
esos estados fueron relativamente recientes y no supusieron una uniformidad lingüística
excesiva (ya que no contaron con suficiente tiempo para lograr lo que los indoeuropeos
lograron en eurasia occidental). Por esa razón en América podrían existir en la actualidad casi
2000 lenguas para una población indígena de unos 40 millones se destacan países como
México, Guyana, Guatemala, Brasil y los EEUU.

Oceanía-Pacífico.

Presenta una diversidad extrema, la familia austronoesa (malayo-polinesia) tiene alrededor


de 1000 lenguas, muchas de ellas propias de cada isla y en muchas zonas incluso pequeñas
islas se hayan divididas en dos o tres lenguas emparentadas. Curiosamente existen dos zonas
con una diversidad especialmente alta: el Norte de Filipinas y Nuevas Hébridas, no es
casualidad que estas dos zonas sean núcleos de difusión. Hacia el 3000 a.C. grupos
austronesios se instalaron por primera vez en Filipinas, la fragmentación asociada al paso del
tiempo y a la ausencia de estados imperiales por cerca de un periodo 5000 años hayan dado
como resultado una diversidad media altísima.

Oceanía-Australia-Nueva Guinea.

Al parecer Nueva Guinea fue colonizada por tierra hacia el 40.000 a.C. cuando se hallaba
unida a Asia. En una época similar fue colonizada Australia, ambas zonas estuvieron aisladas
del resto del mundo hasta la llegada de los Austronesios a la primera hacia el 2500 a.C. como
no han existido estructuras estatales los procesos de fragmentación han dado una diversidad
muy alta esos territorios.

África.

20
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

Con gran diversidad, Etiopía, Gabón, Guinea Ecuatorial, el norte de Camerún, este ultimo el
centro focal a partir del cual se expandieron las lenguas bantúes que hoy ocupan
prácticamente la mitad del continente.

La perdida lingüística no es solo una perdida para quien pierde su lengua materna, es una
perdida para toda la humanidad, una lengua perdida es parte de nuestro patrimonio cultural
como especie perdido irreparablemente, si la sinonimia estricta no existe dentro de una
misma lengua, debe meditarse lo que representa entonces la diversidad de lenguas a nivel de
contar con infinito numero de conceptos y categorías para representar la realidad.

Cualquiera que intente hacer una traducción de una lengua a otra por más cercanas que estas
sean, pronto se encuentra con la dificultad que representan ciertos términos, conceptos y
sentidos que no son transferibles de manera directa, los hablante nativos le imprimen un
énfasis particular a sus lenguas que no es transferible, como afirmaba un autor chicano de
poesía a referirse a la dificultad de traducir sus poemas al ingles “Un beso is not a kiss”,
refiriéndose a la imagen emotiva que refleja la palabra beso en castellano, la cual no es
transferible de forma directa a la palabra anglosajona kiss.

Multiplíquese este nivel de perdida de significado por los miles de millones de conceptos que
se perderán cuando a finales del siglo XXI se haya perdido para siempre la mitad de las 7000
lenguas actualmente habladas.

Formas de abordar la crisis de la extinción de la diversidad biocultural

La principal tarea y la más prioritaria es visibilizar la magnitud del problema y colocarla


dentro de un contexto de perdida de diversidad mayor, en este sentido se han instaurado una
serie de pasos como la declaración de parte de la UNESCO en el año 2000 de la celebración
del Día Internacional de la Lengua Materna, y la publicación de la segunda edición del Atlas
de las lenguas en peligro en el mundo.

Además se emitió la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural de la UNESCO


(2001) en la cual se hace un llamamiento en favor de la adopción de medidas para luchar
contra la homogenización lingüística y cultural orientada por el principio de”Salvaguardar el
patrimonio lingüístico de la humanidad y apoyar la expresión, la creación y la difusión en e mayor
número posible de lenguas”.

La segunda tarea vital es apoyar con carácter de emergencia los esfuerzos de la comunidad
científica, para describir, grabar e introducir las lenguas amenazadas en bases de datos, que
ayudan a su estudio y a la delimitación real del problema. Esta no es una preocupación de
carácter enciclopedista, es una tarea de resguardo del patrimonio cultural de los pueblos que
las hablan y de la humanidad en general. Preservar las lenguas del mundo es salvar el
"capital de conocimiento" de nuestra especie, elemento indispensable para la innovación y la

21
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

adaptación a nuevos entornos. El mantenimiento y la reproducción de todas la lenguas es


indispensable para resolver problemas, el conocimiento tradicional que encierran las diversas
lenguas y culturas tardo miles de años en generarse, su perdida implica comenzar de nuevo
cada vez que nos enfrentemos a un problema que otro grupo humano ya resolvió.

Aunque parezca irónico, una tercera forma de salvaguardar las lenguas es lograr que los
hablantes de las lenguas amenazadas se transformen en bi o plurilingües, esto es una enorme
ventaja para la preservación de estas lenguas. Estamos hablando del bilingüismo como una
herramienta de conocimiento que sirva para la difusión y no para el olvido de las lenguas
maternas.

Una alternativa sería añadir el conocimiento de las lenguas dominantes al repertorio


lingüístico de los niños, sin perjuicio para las lenguas nativas. En este caso, la situación de
aprendizaje de lenguas adicionales da lugar a un bilingüismo o multilingüismo aditivos y al
mantenimiento de la lengua materna. El aprendizaje substractivo de lenguas implica
asimismo que estos niños posiblemente no hablen su lengua materna a sus propios hijos.

La educación es la principal herramienta tanto a nivel formal como informal, los educadores
pueden contribuir al mantenimiento y evolución de las lenguas y culturas en su contexto
ecológico potenciándolo y no obstaculizarlo como normalmente ocurre. Esto implica
convertir al docente en un elemento de preservación y respeto, en vez de en un agente
homogenizador como tradicionalmente se le ha interpretado.

La educación formal al servicio de una ideología homogenizadora es una las causas de la


desaparición de la diversidad lingüística. La falta de comprensión de la lengua empleada en
el aula por parte de hablantes nativos de otras lenguas aumenta considerablemente los
índices de deserción escolar a edades temprana y dificulta en gran medida el aprendizaje de
la lectura y la escritura.

La inmensa mayoría de los niños pertenecientes a los grupos de lenguas minoritarias, si


asisten a la escuela, se ven obligados a aceptar la enseñanza en una lengua que no es la suya
se hace indispensable entonces la preparación de docentes como promotores del uso de
lenguas vernáculas en la alfabetización y la enseñanza.

Referencias

• Atlas de las lenguas del mundo en peligro de desaparición ©, editado por Stephen Wurm, 2a
edición, publicado por la UNESCO, 2001: 13.
• Krauss, Michael 1992. The world's languages in crisis. Language 68(1): 4-10.(PDF)
• Fishman, Joshua, A. (ed.) (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language
Shift, Revisited: A 21st Century perspective. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
• Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza
(WWWF).

22
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada

• Harmon, David (1995). La situación de las lenguas del mundo, según datos extraídos de
Ethnologue. Southwest Journal of Linguistics 14: 1-33.
• (http://www.terralingua.org)

Algunos links de interés acerca de la perdida lingüística en ele mundo

Europa: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html
Noreste de Asia: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_index.html
Asia y el Pacífico: http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/redbook/asiapacific/asia-index.html
África: http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/redbook/africa-index.html
Bases de datos de lenguas finoúngricas en peligro: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/deful.html;
http://www.suri.ee
Rusia: http://www.eki.ee/books/redbook/
América del Sur:http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/redbooks/Samerica/index.html

23