Professional Documents
Culture Documents
Mikako NAGANUMA Associate Professor, Rikkyo Graduate School of Intercultural Communication mikako@katch.ne.jp
Abstract: This paper explores the role of translators from a systemic functional linguistic perspective, focusing on practitioner-researchers who teach translation in the context of Japanese universities. Apart from a long tradition of the grammar translation method in Japans foreign language education, a growing number of universities currently provide translation education which is not necessarily aimed to train professionals. One of the common features shared by those translation classes seems to guide students to differentiate honyaku (translation) from so-called eibunwayaku or bunpouyakudoku (grammar translation). Because of this burgeoning trend being observed in Japanese universities, it is necessary to shed light from broader perspectives on issues and problems facing translation education, including its academization. With a view to seeking for future directions of translation education in Japan, Id like to propose one of potential roles of translators to bridge the gap between theory and practice of translation in a Japanese university setting. Key Words: systemic functional linguistics (SFL); Japanese university setting; practitioner-researchers; theory and practice; nominalization.
1. INTRODUCTION
The role of translators encompasses a wide rage of topics from diverse perspectives. I will limit my discussion here to a current Japanese university setting where quite a few translators are involved in teaching translation but unfortunately they are seldom blessed with opportunities to share information with each other. This paper aims to suggest how translators play their potential role as a practitioner-researcher in a pedagogical setting. Teaching translation has yet to be based on a clear academic paradigm at the university level in Japan. As this issue possibly entails different perspectives, I will mainly focus on a linguistic one, to be more specific, systemic functional linguistics (SFL) with which we can access a useful tool to analyze various types of source texts
(ST) and target texts (TT) for educational purposes. SFL is a linguistic theory which can be applied to analyze texts within contexts and to help train translators and interpreters (Halliday, 1994, p. xxix) for their practical purposes. It is essential to consider how to empower both translation teachers and students in the environment of a university setting in Japan. The SFL text analysis provides a specialized language or metalanguage, which allows us to explore texts by describing how different elements function to realize experiential, interpersonal and textual meanings (Butt et al., 2000, p. 6).
different from foreign language education based on the grammar translation method. As one of those who have been involved in teaching translation as a practitioner-researcher at both graduate and undergraduate levels in Japan, I repeated trials and errors over the last several years partly because of a shortage of role models combining theory and practice of translation reasonably suited for a Japanese university setting. The sharp contrast between theory and practice has been widely witnessed in various times and fields. Therefore, this challenge is not unique to translation education in Japan. In fact, the book of Renaissance allegorical images (Cesare Ripas Iconologia) published in Rome in the early 17th century depicted theory and practice as shown in Figure 1 (Johnson, 1994). In two pieces of allegorical picture, theory is presented as an image of a young noble woman looking upwards with a pair of compasses over her head, while practice is an image of an aged woman looking down, dressed in a servile manner. When taking a closer look at the latter, however, the decrepit woman has a pair of compasses and a rule in her hands to support her body. The compasses and the rule denote reason and the measure of things respectively. The allegorical image of practice not only implies its rigorousness, but also reminds us of the complementary and dynamic relationship between theory and practice (as symbolized by the compasses and the rule).
Figure 1: Allegorical Images of Theory and Practice, from Iconologia or Moral Emblem (Cesare Ripa, 1976 in Johnson, 1994, p. 64, p. 66)
The concept of grammatical metaphor was introduced by Halliday (1985/1994), as being comprised of two types: ideational and interpersonal grammatical metaphors. Nominalization belongs to the former type and Halliday explains (1994, p. 352): Nominalizing is the single most powerful resource for creating grammatical metaphor. By this device, process (congruently worded as verbs) and properties (congruently worded as adjectives) are reworded metaphorically as nouns; instead of functioning in the clause, as Process or Attribute, they function as Thing in the nominal group. In the SFL model, language has three metatfunctionsideational, interpersonal, and textualwhich are three simultaneous strands of meaning. In order to become aware of differences between translation and grammar translation, it is essential to take into consideration those three metafunctions, all of which are deeply related to equivalence and shifts in translation. It has long been instructed in some popular translation textbooks published in Japan that nominalization in English should be unpacked and then translated to Japanese so as to make translated Japanese expressions sound more natural. Table 1 shows typical examples found in one of those translation textbooks. This kind of examples is commonly used with regard to how to avoid peculiarities of language use in translation or translationese. It is important to get away from the grammar translation method by unpacking nominalized English expressions even though they are grammatically quite correct. For example, both ST1 and ST2 in Table 1 may be rendered without unpacking into Japanese, something like and . What is missing here, however, is an explanation of what has motivated the translators choices which are based on not only ideational but also interpersonal and textual metafunctions realized in lexicogrammar. Table 1: How to Translate English Nominalization into Japanese (Based on Anzai, 1996, p. 13) ST: nominalization in English 1. Years of study of foreign cultures has convinced me that what is really important is to understand ones own. 2. Ignorance of foreign customs can result in unexpected misunderstandings. TT: unpacked in Japanese 1. 2. How to unpack years of study of foreign cultures after I have studied foreign cultures for many years ignorance If we dont know
In the above examples, the intuitive naturalness seems to be the only reason why nominalization in English should be unpacked in Japanese. It has been traditionally explained by leading translation practitioners and linguists in Japan that English is a noun-oriented language and Japanese a verb-oriented language so that rendering English nouns into Japanese verbs is one of typical strategies to produce natural translation (e.g., Anzai, 1995; Egawa, 1964/1991; Hirako, 1999; Ikegami, 1981; Ohno, 1978; Toyama, 1987; Yanabu, 2004, etc.). This idea highlights linguistic preferences between English and Japanese, but lacks in further reasoning to analyze why another shift is also observed in translation of the opposite direction, from Japanese to English, in a certain context of situation or register. The following example 3 shows that the nominalization of ST in Japanese is unpacked to form congruent expressions in the English TT. Example 3: Asahi Shinbun Editorial (Nov. 10th, 2007) & IHI/Asahi Editorial (Nov. 13th, 2007) ST: Nominalization in Japanese [Literal translation] It really is the Diet of a series of tremors. Prime Minister Abes abrupt resignation, Prime Minister Fukudas inauguration, a stir of a grand coalition, Minshuto chief Ozawas announcement of resignation and later retract. There was also an LDP election for its president. TT: Unpacked in English The current Diet session has been jolted by a series of political tremors. At the outset of the session, then Prime Minister Shinzo Abe abruptly announced his resignation. Yasuo Fukuda, picked by the ruling Liberal Democratic Party as new party president to succeed Abe, was elected prime minister. Then, the proposal of a grand coalition between the LDP and the main opposition party, Minshuto (Democratic Party of Japan), caused a political stir. After the proposal fell through, Minshuto chief Ichiro Ozawa said he would step down, but then flip-flopped on his decision. In order to explain this type of shifts concerning nominalization, we have to look at register variables in ST and TT (Table 2). The field of this newspaper editorial article deals with Japanese political situations which are assumed to be very familiar to Japanese ST readers because around that time
Japans mass media covered these news topics almost every day, but of course this context was not the same outside Japan. Considering the tenor of TT as a variable of register, nominalized expressions are too condensed for general readers outside Japan to understand their propositional meanings given their unfamiliarity with the topics. It can be said that a congruent (not metaphorical) form must have been chosen in English for an interpersonal reason, resulting in shifts of ideational and textual metafunctions for worldwide readers. Table 2: Register Variables in Example 3 ST3: Asahi Shinbun in Japanese Field Tenor Mode Japanese political situations Japanese readers Written to be read TT3: IHT/Asahi in English Japanese political situations Worldwide readers Written to be read
as
References
[1] Anderman, G. (2007). Linguistics and translation In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. [2] Anzai, T. (1995). Eibun honyakujyutsu. Tokyo: Chikuma Shobo. [3] Anzai, T. (1996). Honyaku eibunpou training manual. Tokyo: Babel Press. [4] Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge. [5] Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman. [6] Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., & Yallop, C. (2000). Using functional grammar: An explorers guide, 2nd edition. Sydney: NCELTR Macquarie University. [7] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press. [8] Egawa, T. (1964/1991). Eibunpou kaisetsu. Tokyo: Kanekoshobou. [9] Halliday, M. A. K. (1985/1994). An introduction to functional grammar. London: Arnold. [10] Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and translator. London: Longman. [11] Hirako, Y. (1999). Honyaku no genri. Tokyo: Taishukan. [12] Ikegami, Y. (1981). Suru to naru no gengogaku. Tokyo: Taishukan. [13] Johnson, B. (1994). The wake of deconstruction. Hoboke: Blackwell. [14] Ohno, S. (1978). Nihongo no bunpou wo kangaeru. Tokyo: Iwanami. [15] Toyama, S. (1987). Nihongo no ronri. Tokyo: Chuokoron-shinsha. [16] Yanabu, A. (2004). Kindai nihongo no shisou. Tokyo: Hosei University Press.