You are on page 1of 24

Le guide touristique

d u P e r c h e S u d

r o is
Berd’hu ubin
-des-G
Colonard- C t-A
e S a in
is
rières
oruber t C o u r c e r a ul t D a n c é N o c é P r é a u x - d u - P e r c h è r e Ve r
Saint-C y
-la-B
ru

2009
yr-la-
R o s iè r e - P ierre
S a i n t -J e a n - d e - l a - F S a in t
o r ê t S a i nt - M au r i c e - s u r - H u is n e
d
e Su

http://www.cdcperchesud.com
ch

eP
er

l
ns
da
nue
Bienve

Hébergement
Restauration
Produits du terroir
Loisirs et Lieux de visites
touristique
Guide
Communautédude
Per Communes Perche Sud 6 place du Dr Paul-Gireaux

c he
Sud
61340 Nocé 02 33 83 90 09 bienvenue1
comdecom.perchesud@cdcperchesud.com
SOMMAIRE
HEBERGEMENT / ACCOMODATION 3
GÎTES 3
CHAMBRES D’HÔTES / BED & BREAKFAST 9

RESTAURATION / RESTAURANTS 14

PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE 16

LIEUX DE VISITE / PLACES TO VISIT 18


ECOMUSEE DU PERCHE 18
MANOIR DE COURBOYER 18

LIEUX D’EXPOSITION / EXHIBITIONS 20

JARDINS / GARDENS 20

LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES 22

IDEE GOURMANDE 23

A environ deux heures du Sud-Ouest de Paris, des côtes Normandes et des


Châteaux de la Loire, venez visiter la Maison du Parc naturel régional du
Perche, l’Ecomusée du Perche, le Prieuré de Sainte Gauburge, les manoirs,
les jardins et parcourir les chemins de randonnées.
La Communauté de Communes Perche Sud vous invite à découvrir son
territoire composé de 12 communes, 4700 habitants répartis sur plus de
15 000 hectares dans un environnement préservé.
Nous espèrons que ce guide participera à la préparation de votre voyage
dans notre belle région et vous souhaitons un agréable séjour.

A two hour drive from South-West Paris, the Normandy coast and the
Châteaux of the Loire Valley, come and visit the Perche Regional Nature Park
Visitor Centre, the Perche Museum of Folk Art and Traditions, Sainte Gauburge
Priory, manor houses, gardens and explore waymarked walking trails.
The Southern Perche Communauté des Communes invites you to discover its
territory, composed of 12 villages with a population of 4700 covering more
than 15 000 hectares in a preserved environment.
We hope that this guide will assist you in preparing your trip to our beautiful
area and we wish you a pleasant stay.

Légende :
Animaux acceptés ou non/ Pets welcome or no pets
3 épis / 3 ‘Ears of Corn’

u Perche Sud
que d
2 risti
e tou
id
Gu
HEBERGEMENT / ACCOMODATION

GÎTES
Courcerault, Gîte n°281 «la Drujonniere»,
Capacité 9 personnes, 3 chambres, 120 m²
Carte Michelin : 231, pli 45.
Maison indépendante restaurée avec :
- Rez -de-chaussée : entrée (tél. service
restreint), séjour (convertible), cuisine
(case-congélateur, micro-ondes), 2
chambres (1 lit double, 2 lits simples),
wc, 2 salles d’eau dont une avec wc,
buanderie.
- Etage : 1 chambre mansardée (2 lits
simples, 1 lit 120 cm, 1 lit enfant).
- Chauffage central, terrain 800 m², mare close, salon de jardin, barbecue,
balançoire, bac à sable.
Renovated detached house, comprising :
- Ground floor : hallway (code-operated phone), lounge (sofa-bed), kitchen
(fridge-freezer, microwave), 2 bedrooms (1double bed and 2 single), shower
room, toilet, shower/utility room with toilet.
- 1st floor : 1 attic bedroom (2 single beds, one 1.20 m bed, 1 infant’s bed)
- Central heating, 800 m2 garden, fenced pond, garden furniture, barbecue,
swing, sand-pit
Anne-Marie et Jean-François Suzanne 02.33.28.07.00
http://www.gites-de-france-orne.com

Colonard-Corubert, Gîte «La Moriniere»


Capacité 7 personnes, 4 pièces, 3 chambres, 95 m², terrasse.
Maison ancienne en pierres apparentes
rénovée en 2004, tout confort avec :
- 1 lit double, 3 lits simples, 1 canapé-lit 2
personnes, cuisine, micro-ondes, 1 salle
de bains, lave-linge, télévision, cheminée.
- jardin clos de 500 m sans vis à vis
et superbe vue sur la campagne
environnante.
A proximité : Pêche, Randonnée, Equitation, Canoë-kayak, Golf, Tennis.
Old stone house renovated in 2004, comprising :
- 1 double bed, 3 single beds, 1 double sofa bed, kitchen (microwave), 1
bathroom, washing machine, TV, open fireplace.
- comfortably equipped with a 500 m2 enclosed garden enjoying an open
outlook and superb views over the surrounding countryside.
Activities nearby include fishing, rambling, horse-riding, canoeing, golf and
tennis.
Réservation 02.33.73.16.62.
http://www.flv.fr/flv/fr/residences/F7644N1.htm

touristique d
Guide u Pe
rch 3
e Sud
Colonard-Corubert, Gîte «L’Hôtel au Sage»
Capacité 12 personnes, 4 chambres
Grange en fin d’aménagement
(ouverture vers le 15/09/2009) avec :
- Rez-de-chaussée : cuisine équipée,
séjour 40 m2 avec cheminée et
canapé convertible, chambre (2 lits
simples accolés, douche à l’italienne
et wc), salle d’activités d’environ
60m2 pour jeux d’intérieur (ping-
pong et baby-foot) ou banquets (tables et chaises fournies).
- 1er étage : 3 chambres (4 lits simples, 1 lit double, 2 lits simples accolés),
lit bébé, loggia (clic-clac), douche, wc
- Chauffage central, terrain clos, salon de jardin, barbecue, balancoires,
possibilité de planter quelques tentes.
Barn conversion (opening in september 2009) comprising :
- ground floor : fully equipped kitchen, 40 m2 lounge with fireplace and
sofa-bed, bedroom (2 adjoining single beds, italian-style shower and toilet),
activity room approx. 60 m2 for indoor games (ping-pong and table football)
or banquets (tables and chairs supplied).
- first floor : 3 bedrooms (4 single beds, 1 double bed, 2 adjoining single beds),
cot, loggia with sofa-bed, shower, toilet.
- central heating, enclosed garden, garden furniture, barbecue, swings, pitches
for a few tents.
Philippe Perrin : 02.33.25.47.12 ou 06.80.5064.05
perrphi@orange.fr
Colonard-Corubert, Gîte «Le Plessis»
Capacité 2 à 4 personnes, 2 chambres
Anciennes étables rénovées récemment avec :
- Rez de chaussée : espace salon et salle de
bains
- A l’étage : grande cuisine avec vue sur l’entrée,
grande chambre double (avec possibilité
d’ajouter un autre lit et un lit d’enfant).
- Espace barbecue et salon de jardin à
l’extérieur
A côté du gîte : possibilité de louer une chambre
double et/ou chambre simple, emplacements
pour toiles de tentes.
Former stable buildings recently renovated to provide :
- Ground floor : lounge area and 1 bathroom
- Upstairs : large kitchen with view over entrance, large double bedroom (one
extra bed and one infant’s bed available).
- Outside, barbecue area and garden furniture.
Available next to the gîte : one double bedroom and/or one single bedroom ;
pitches for tents.
Suzanne Kornaat & Laurens Koetsveld : 02.33.25.74.90
www.logisduplessis.fr - leplessis@gmail.com
u Perche Sud
que d
4 risti
e tou
id
Gu
Colonard-Corubert, Gîte «Le Chêne»
Capacité 6 à 8 personnes, 3 chambres
Maison ancienne en pierres apparentes avec :
- 3 chambres, 2 salles de bains, cuisine équipée (avec micro-ondes,
réfrigérateur, lave-linge, lave-vaisselle), télévision par satellite
- Literie et serviettes de bains fournies
- Chauffage central, poële à bois, jardin privé, WiFi
- Espace barbecue et salon de jardin à l’extérieur
Activités sur le site : tennis, relaxation, promenades en forêt
Old stone built house comprising :
- 3 bedrooms, 2 bathrooms, fully
equipped kitchen with micro-
wave, fridge, washing machine,
dish-washer. Satellite TV
- bed linen and towels supplied
- central heating, wood-burning
stove, private garden, WiFi
internet connection
Onsite activities : tennis,
relaxation, forest walks, garden furniture, barbecue
Réservation : 02.33.83.96.37
www.hameau-lechene.com
Dancé, Gîte n°123 «La Vallée»
Capacité 10 personnes, 3 chambres, 140 m.
Carte Michelin : 231 Pli 45.
Maison traditionnelle avec son ancien four à pain, restaurée en 1998 avec :
- Rez-de-chaussée : cuisine (micro-ondes, case congélateur), séjour
(téléphone compteur d’unités, prise TV, convertible), salle de bains, salle
d’eau, wc.
- 1er étage : 3 chambres (3 lits doubles, 2 lits simples, lit bébé), loggia
(clic-clac), cabinet de toilette,wc
- 2ème étage : 1 chambre (1 lit double)
- Chauffage central, terrain clos, salon de jardin, barbecue, ancien four
à pain.
Detached house renovated in 1998, comprising :
- Ground floor : kitchen (fridge-
freezer, microwave), lounge (unit-
meter telephone, TV socket, sofa-
bed), bathroom, shower room, toilet.
- 1st floor : 3 bedrooms (3 double
beds, 2 single beds, 1 cot), loggia
(sofa-bed), washroom, toilet.
- 2nd floor : 1 bedroom (1 double
bed)
- Central heating, enclosed garden, garden furniture, barbecue
M. et Mme Letourneur : 02.33.83.02.04
http://www.gites-de-france-orne.com
touristique d
Guide u Pe
rch 5
e Sud
Nocé, Gîte n°314 «La Mare»
Capacité 4 personnes, 100 m².
Carte Michelin : 231, Pli 45.
Maison du XIXème mitoyenne restaurée
en 1999 avec :
- Rez-de-chaussée : séjour (canapé-
lit 2 personnes, cuisine (congélateur,
micro-ondes), wc
- Etage : 2 chambres (1 lit double, 2 lits
simples), salle de bains avec wc.
- Chauffage central, terrain 900 m2 avec terrasse, salon de jardin, barbecue,
bac à sable.
Gîte toutes charges comprises.
19th century semi-detached house renovated in 1999, comprising :
- Ground floor : lounge (double sofa-bed), kitchen (freezer, microwave), toilet.
- 1st floor : 2 bedrooms (1 double bed, 2 single beds), bathroom with toilet.
- Central heating, 900 m2 unfenced garden with terrace, garden furniture,
barbecue, sand-pit
All costs included.
Mme Ramonède Anne : 02.33.83.99.18
http://www.gites-de-france-orne.com

Nocé, Gîte n°407 «Les Conardières»


Capacité 3 personnes, animaux acceptés (sauf chats)
Maison percheronne mitoyenne restaurée en 2004 avec :
- Rez-de-chaussée : séjour (poêle-insert, canapé-lit double, télèphone)
avec baie vitrée, cuisine (micro-ondes, four, lave-linge).
- Etage : 1 chambre (1 lit 180 cm séparable en 2 lits simples, 1 lit simple et
lit d’appoint), salle d’eau avec wc.
- Chauffage central, sèche-linge
commun, terrasse, terrain de
pétanque, volley, badminton,
ping-pong.
Thème Cheval : 1 box avec
paddock.
Old ‘Perche’ house (semi-
detached) renovated in 2004,
comprising :
- Ground floor : lounge (fireplace with glass-door wood burner, double sofa-
bed, portable phone) with bay window, kitchen (oven, microwave, washing
machine)
- Upstairs : 1 bedroom (1 large double bed dividable into 2 singles, 1 single bed
and 1 occasional bed), shower room with toilet.
- Central heating, clothes-dryer (shared), terrace, pétanque pitch, volley-ball,
badminton, table tennis
Equestrian theme : 1 stable with paddock.
Mme De Pasquale : 02.33.73.45.11 ou 06.77.97.40.49
http://www.gites-de-france-orne.com

u Perche Sud
que d
6 risti
e tou
id
Gu
Nocé, Gîte 540«L’Oiserie»
Capacité 4 personnes, 2 chambres
Ancienne étable restaurée avec goût et dans les régles de l’art avec des
matériaux sains et écologiques exclusivement, comprenant :
- Rez de chaussée : cuisine équipée (lave-vaisselle, four, micro-ondes,
plaque induction, évier), salle d’eau (douche, wc, lave-linge), pièce à vivre
de 40 m
- A l’étage : 2 chambres (2 lits doubles 140 cm, possibilité 1 lit bébé), avec
wc et lavabo
Le tout équipé de mobilier Percheron
ancien.
Former stable, tastefully and perfectly restored
using healthy and eco-friendly materials only,
comprising :
- Ground floor : fully equipped kitchen (dish-
washer, oven, micro-wave, induction hob,
sink), shower room (shower, toilet, washing
machine), large living room (40m2)
- Upstairs : 2 bedrooms (2 double beds 140 cm,
1 cot available), with toilet and washbasin
Furnished throughout with antique furniture from the Perche region
M & Mme Voisin : 02.33.83.53.22 - voisin.clovin@wanadoo.fr
www.gîtes-de-france.com

Préaux du Perche, Gîte n°81 «La Galaisière»


Capacité 2 personnes, 60 m².
Carte Michelin : 60, pli 15.
Maison de pays restaurée avec passion et décorée en mariant tradition,
modernité et originalité avec :
- Séjour (insert, magnétoscope, TPS, canapé-lit double, tél. répondeur),
coin-cuisine (case congélateur, micro-ondes), 1 chambre (1 lit double, lit
bébé), salle de bains + douche, wc, lave-linge commun avec propriétaire,
possibilité lit d’appoint
- Chauffage bois et électricité, cour, jardinet 45m2, salon de jardin,
barbecue, ping-pong, balancelle, garage.
- Chambre annexe pouvant accueillir 2 personnes.
Gîte situated in a rural property typical of the region, comprising :
- Ground floor : living room (fireplace with glass-door wood burner, video
player, satellite TV, double sofa-bed, tel/answer-machine) kitchenette (fridge-
freezer, microwave), 1 bedroom (1 double bed, cot), bathroom/shower, toilet,
washing machine shared with owner,
extra bed on request.
- Electric and wood heating, courtyard,
45 m2 garden, garden furniture,
barbecue, table tennis, swing, garage.
Réservation : 02.33.28.07.00
ou 02.33.28.88.71
http://www.normandie-gite.com

touristique d
Guide u Pe
rch 7
e Sud
St Cyr la Rosière, Gîte n°257 «St Sébastien»
Capacité 4 personnes, 2 chambres, 60 m².
Carte Michelin : 60, pli 15.
Maison percheronne de caractère datant du XVème et restaurée en un
gîte de plain-pied indépendant
comprenant :
- Séjour (téléphone téléséjour,
canapé-lit double) avec coin-cuisine,
2 chambres (1 lit double, 2 lits
simples), salle d’eau, wc.
- Chauffage électrique, jardin 450 m²,
salon de jardin, barbecue.
Cette adorable maison du XVème a été
primée pour la qualité de sa restauration.
This 15th century character house, typical of the Perche region, has been
restored as a detached single-story gîte, comprising :
- Living room (code-operated telephone, double sofa-bed), kitchenette, 2
bedrooms (1 double bed, 2 single beds), shower room, toilet.
- Electric heating, 450 m2 garden, garden furniture, barbecue
This adorable 15th century house has received an award for the quality of its
restoration work.
Réservation Gîtes de France : 02.33.28.07.00 ou 02.33.28.88.71
http://www.gites-de-france-orne.com

St-Maurice-sur-Huisne, Gîte n°G500 «Epcée» Gîte Panda


2 chambres, 76 m², Label Panda
Maison indépendante restaurée sur propriété en prairies et verger avec :
- Au rez de chaussée : pièce à feu avec séjour, coin salon, bibliothèque,
cuisine équipée (micro-ondes, case congélateur).
- A l’étage : 1 chambre (1 lit double, salle de bains, wc privés), 1 chambre (2
lits simples, salle de bains, wc privés).
- Chauffage central, terrain, mare non close.
- Mise à disposition possible d’un piano quart de queue dans pièce contiguë.
Ancien bordage Percheron du XVIIIème. Chemins de randonnée sur place
et GR 22 à proximité.
Fully restored detached cottage situated on a property laid to pasture and
orchard, comprising :
- Ground floor : living room with
fireplace and wood-burning stove,
lounge area, well-stocked bookcase,
fully fitted kitchen
- 1st floor : 1 bedroom (1 double
bed, ensuite bathroom and toilet), 1
bedroom (2 single beds, ensuite bathroom and toilet)
- central heating, garden, un-enclosed pond
- a baby-grand piano can be made available in an adjacent room.
Ancient peasant dwelling dating from the 18th century. Waymarked rambling
trails pass next to the gîte and the GR22 trail passes nearby.
Langues parlées par le propriétaire : Anglais, Italien
Marianna Derenbourg : 02.33.25.45.02
http://www.gites-de-france-orne.com

u Perche Sud
que d
8 risti
e tou
id
Gu
St Pierre la Bruyère, Gîte n°457 «Le petit Perrier»
Capacité 6 personnes
Maison indépendante ancienne avec :
- Au rez de chaussée : séjour (poêle, cheminée), cuisine (case-congélateur),
salle de bains avec douche, wc, 1 chambre (1 lit double).
- A l’étage : 1 chambre (2 lits simples), 1 chambre (1 lit double), cabinet de
toilette avec wc.
- Chauffage électrique, jardin, terrasse et tonnelle.
Jolie maison de pays agréablement restaurée qui s’ouvre sur une belle vue
sur la campagne.
Old detached house, comprising :
- Ground floor : lounge (wood
stove, fireplace), kitchen (fridge-
freezer), bathroom/shower, toilet, 1
bedroom (1 double bed).
- Upstairs : 1 bedroom (2 single
beds), 1 bedroom (1 double bed),
washroom with toilet
- Electric heating, garden, terrace
and pergola.
Pretty house typical of the region, pleasingly restored and opening onto a fine
view of the countryside.
Tél : 02.37.52.10.06 - 02.54.78.99.58
http://www.gites-de-france-orne.com

CHAMBRES D’HÔTES / BED & BREAKFAST


Dancé, Chambre d’hôtes N°1068 «Le Mesnil»
Capacité 5 personnes, 2 chambres, 60 m2.
Carte Michelin : 60, Pli : 15.
- 2 chambres (1 lit double, 2 lits simples, possibilité lit bébé), salle d’eau et
wc communs aux deux chambres, kitchenette privée.
- Chauffage central, location VTT, ping-pong sur place, téléphone.
M. et Mme Gouault vous accueillent en toute convivialité.
- 2 bedrooms (1 double bed, 2 single
beds, cot upon request), shower room
and toilet common to both rooms,
private kitchenette.
- Central heating, mountain bike hire,
table tennis, telephone.
M and Mme Gouault extend a warm
welcome.

Réservation : M. et Mme Gouault


tél. 02.33.83.06.45
http://www.gites-de-france-orne.com

touristique d
Guide u Pe
rch 9
e Sud
Nocé, Chambre d’hôtes «Manoir de Lormarin»
Cette bâtisse réhaussée au XVIIème siècle pour loger les métayers était à
l’abandon et tombait en ruine.
Nous avons entrepris en arrivant
de consolider les murs restants et
re maçonner les autres.
Charpente et couverture sont l’œuvre
de compagnons.
Poutres et solives ont repris place.
Après de nombreux aménagements
cette maison est redevenue habitable
et est désormais chambre d’hôtes mise
à disposition des voyageurs.
Remodelled in the 17th century to house tenant farmers, this building was
abandoned and falling into ruin.
Our first undertaking was the consolidation of the existing walls and the re-
building of the rest.
The carpentry and covering of the roof is the work of ‘compagnons’ (guildsmen).
Beams and joists were restored to their original place.
After extensive work, this house is once again inhabitable and has become a
guest house for travellers. Réservation : 02.33.25.41.89
http://manoirdelormarin.ovh.com

Nocé, Chambre d’hôtes n°1178 «Les Conardières»


Capacité 4 personnes, 1 chambre.
Maison percheronne mitoyenne à un gîte rural avec :
- Séjour (poêle).
- A l’étage : 1 chambre (1 lit double séparable en 2 lits simples, 1 lit simple)
et 1 petite chambre d’appoint (1 lit simple), salle d’eau avec wc privés.
- Chauffage central, grand jardin sur propriété de 1 ha avec terrain de
pétanque, volley, badminton, ping-pong.
Cette chambre spacieuse et lumineuse est décorée avec goût.
Anne de Pasquale vous réservera le meilleur accueil et vous invitera à
découvrir cette magnifique région.
Situated in an old house typical to
the Perche region, adjacent to a
rural gîte, comprising :
- Lounge (wood stove)
- Upstairs : 1 bedroom (1 double
bed dividable into 2 singles, 1 single
bed), 1 small extra room (1 single
bed), private shower room with
toilet.
- Central heating, large garden in 1
ha property with pétanque pitch, volley-ball, badminton, table tennis
This light and spacious room is tastefully decorated.
Anne de Pasquale will extend a warm welcome and will introduce you to this
magnificent region.
Réservation : Mme De Pasquale 02.33.73.45.11
http://www.gites-de-france-orne.com

u Perche Sud
que d
10 risti
e tou
id
Gu
Préaux du Perche Maison d’hôtes «Les Lavandières»
Dans un petit village pittoresque où vous pourrez vous sensibiliser avec
la faune et la flore :
Hébergement pour 2 personnes le week-end ou la semaine, 1 chambre
avec 2 lits simples et salle de bains à l’étage, cuisine (lave-linge), salle à
manger avec cheminée (TV + téléphone), chauffage électrique, terrasse
et jardin.
In a small picturesque village where
you will appreciate the local flora
and fauna :
Accommodation for 2 people
at the weekend or mid-week, 1
bedroom with 2 single beds and
bathroom on the 1st floor, kitchen
(washing machine), dining room
with fireplace (TV and Tel.), electric
heating, terrace and garden.
Ouvert toute l’année
Renseignements et réservation : Nelly Laverré : 06.61.77.83.78

Préaux du Perche, Chambre d’hôtes «Jardin François»


Les chambres d’hôtes vous offrent un jardin surprenant, des chemins
creux invitant à la promenade, une jolie maison soigneusement restaurée,
une belle cheminée pour rêver ou lire en hiver dans l’accueillante salle
commune. Côté table, vous goûterez aux oeufs, au lait, aux fromages ou
aux fruits de la ferme, déposés chaque matin à votre porte, pour le petit
déjeuner. Pour ménager votre indépendance, chaque chambre est dotée
d’une kitchenette, radio et lecteur CD et DVD, intéressante bibliothèque
botanique à votre disposition,
faute de télévision.
This guest house offers you an
amazing garden, sunken lanes
inviting you to ramble, a pretty
house carefully restored, a fine
fireplace to dream or read beside
in winter in the communal
living room. You will sample
the fresh eggs, milk, cheese
or fruit produced on the farm
and brought to your door each morning for your breakfast table. With your
privacy in mind, each room is equipped with a kitchenette, radio, CD and DVD
player. An interesting botanical library is at your disposal, in the absence of
television.
Réservation : 02.37.49.64.19
http://www.jardins-francois.com

touristique d
Guide u Pe
rch 11
e Sud
Préaux du Perche, Appartement d’hôtes «Le Presbytère»
Au coeur du village, avec accès indépendant, accès au jardin, appartement
d’hôtes composé d’un salon, une chambre, une salle de bains, un wc.
Très belle vue sur l’Eglise Saint Germain depuis la chambre.
Paru dans le magazine «Votre maison Votre Jardin» dans le numéro juin/
juillet 2009
Ouverture prévue en octobre 2009.
Situated in the old presbytery in the
heart of the village, with a private
entrance and access to the garden,
guest apartment comprising a
lounge, a bedroom, a bathroom
and a toilet.
Beautiful view of the Saint Germain
church from the bedroom.
Apartment featured in the June/
July 2009 copy of the ‘Votre Maison
Votre Jardin’ magazine.
Open from october 2009.
Renseignements et réservation :
02.33.73.58.91 ou 06.81.95.43.35

Préaux du Perche, Chambre d’hôtes «La Galaisière»


Capacité de 2 à 4 personnes avec 1 lit double et une mezzanine avec
couchage 140 cm.
Salle d’eau, wc, draps, serviettes de toilette, petit-déjeuner compris, TV et
lecteur DVD, mini-chaîne, four micro-ondes, mini réfrigérateur, ADSL wifi
& tel gratuit.
Accès indépendant par l’escalier du garage, chambre au 1er étage.
Dans le petit hameau fermier de la Galaisière, la Chambre d’Hôtes vous
servira de base pour vos randonnées et visites de manoirs et lieux
historiques.
Capacity 2 to 4 people with
1 double bed and 1 double
mezzanine bed.
Shower room, toilet, sheets, towels,
breakfast included. TV, DVD player,
CD player, microwave, mini-fridge,
free wifi ADSL & tel.
Independent entrance via garage
stairs ; bedroom on 1st floor.
In the small farming hamlet of La
Galaisière, this bed and breakfast
makes a good base from which to ramble and visit manors and other historic
sites.
Réservation directe : 02.33.73.79.12
jacqueslaffitte@orange.fr
http://www.normandie-gite.com

u Perche Sud
que d
12 risti
e tou
id
Gu
Saint Aubin des Grois, Chambre d’hôtes «Le Pautonier»
Au milieu des prés et à 150 km de Paris, retrouvez les charmes d’un ancien
hameau percheron !
Les 2 chambres avec leurs
entrées indépendantes offrent
un grand confort avec lit de 160
cm, salle de bains et wc privés.
Côté petits déjeuners : pain
bio, oeufs et lait de ferme, confitures maison, se prennent dans la salle
commune ou à l’extérieur sous le préau.
Amidst meadows and situated 150 km from Paris, discover the charm of an
old Perche hamlet.
The 2 bedrooms, with their independent entrances, offer every comfort, each
with a 1.60 m bed and private bathroom and toilet.
For breakfast, organic bread, eggs and milk from the farm and home-made
jam are served in the communal living room or outside under the covered
terrace.
Basile et Sonia de Navrotzky : 02.33.73.33 40 - 06.24.26.81.03
lepautonier@lepautonier.fr - http://wwwlepautonier.fr
St Maurice sur Huisne, Chambre d’hôtes «La Pechelette»
Label «Panda», capacité 2 personnes, 1 chambre.
Carte Michelin : 60, pli : 15.
Maison ancienne rénovée dans un souci de protection de l’environnement
(faible consommation d’énergie,
produits écologiques, toilettes
sèches, compost...) de plain-pied
avec véranda :
- 1 chambre (1 lit double, possibilité
lit bébé), salle de bains et wc privés.
- Chauffage central gaz, possibilité
garage, verger fruitier avec potager
bio.
Idéal pour découvrir, observer et écouter la faune sauvage, sentiers balisés
sur place. Les propriétaires mettent à disposition: jumelles, guides faune &
flore, itinéraires de randonnée, cartes IGN et proposent une table d’hôtes
bio-végétarienne (sur réservation repas adaptés aux différents régimes et
intolérances), location de vélo-VTT sur place.
Old house renovated in an environmentally friendly manner (low energy
consumption, eco-friendly products, dry toilet, compost, etc). On the ground
floor with a veranda :
- 1 bedroom (1 double bed, cot upon request), separate private bathroom and
toilet.
- Central heating, garden with fruit trees and organic vegetable plot.
Ideal for discovering and observing nature. Waymarked walking trails next
to the house. Binoculars, fauna and flora guide books, rambling guides
and detailed maps can all be borrowed from your hosts, who offer organic
vegetarian table d’hôte meals (on reservation, meals adapted to various
diets). Mountain bike hire.
Réservation : Joëlle Chartier 02.33.25.14.66
joelle.chartier@gmail.com

touristique d
Guide u Pe
rch 13
e Sud
RESTAURATION / RESTAURANTS
Restaurant Le Trou Normand
5 place St Ouen, Verrières
Menu du jour du lundi au vendredi midi
Menus traditionnels du vendredi soir au dimanche midi
et jours fériés
Daily set lunch from Monday to Friday
Traditional menus from Friday evening to Sunday lunchtime
and on public holidays.
Fermé l’après-midi : lundi, mercredi, dimanche
http://monsite.orange.fr/le-trounormand/ - Tél : 02.33.73.82.31

Salon de Thé du Presbytère


Le Presbytère, Saint-Maurice-sur-Huisne
Dans une pièce du XVIIIème siècle, salon de thé, thés de
marques, patisseries maison
Grande terrasse à l’ombre des cerisiers donnant sur le
verger
Tea room in an 18th century setting, serving fine teas and
home-made pastries.
Large terrace shaded by cherry trees overlooking the orchard.
Ouvert de 10h00 à 19h00 toute l’année les samedi, dimanches et jours
fériés, en juillet et août tous les jours sauf le lundi.
Tél : 02.33.73.05.99

Crêperie de Gripe-Denier,
Gripe Denier, St-Cyr–la-Rosière
Spécialités de galettes, crêpes sucrées,
omelettes, salades composées, dans un cadre
typiquement percheron.
Aire de service de camping-car, recommandée
par le guide du routard 2009
Specialities : Savoury galettes, sweet pancakes, omelettes, mixed salads,
served in a typical Percheron setting.
Camping car sanistation recommended by the Routard 2009 travel guide.
Ouvert tous les jours, midi et soir, en juillet et août, fermé le lundi de
septembre à juin
Tél : 02.33.83.06.33. - www.creperie-de-gripe-denier.fr

Libre-cours,
La Roche, St-Cyr–la-Rosière
Salon de thé, tables d’hôtes : patisseries maison, jus de
fruit et thés bio, déjeuner ou dîner sur réservation
Tea room and ‘table d’hôte’ meals : home-made cakes
and pastries, organic fruit-juice and tea, lunch or dinner
on reservation.
Ouvert du vendredi au dimanche de 14h à 19h et tous les
jours de 14h à 19h pendant les vacances et jours fériés
Tél : 02.33.25.73.95 http://www.libre-cours.org

u Perche Sud
que d
14 risti
e tou
id
Gu
Auberge des 3J
1 place du Dr Paul-Gireaux, Nocé
Quelques spécialités : foie gras maison, sole grillée,
artichauts asperges pistaches, assortiments de
desserts
Vernissages et expositions régulièrement
Some specialities : home made foie gras ; grilled sole with
artichokes, asparagus and pistachios ; assorted desserts.
Exhibitions held regularly.
Fermé le dimanche soir, lundi et mardi, toute l’année. Sauf en juillet et
août, fermé le dimanche soir et lundi.
Tél : 02.33.73.41.03.
Espace Gourmand
Maison du Parc Naturel, Courboyer, Nocé
Produits fermiers du Perche : Salades, tartines, plat
du jour, crêpes et cidre du Perche.
Farm produce from the Perche : salads with open
sandwiches, dish of the day, pancakes and cider from
the Perche.
Ouvert tous les midis Tél : 02.33.25.70.10.

Le Relais du Parc
10 rue de Courboyer, Nocé
Cuisine traditionnelle, produits du terroir, plats à emporter
Soirée à thème tous les premiers samedis du mois
Fermé le dimanche sauf sur réservation à partir de 15
personnes
Traditional cuisine using local produce, takeaway dishes,
theme evening the first Saturday of every month.
Closed on Sunday except for reservations for a minimum
of 15 people.
Ouvert du lundi au mercredi de 9h à 15h et du jeudi
au samedi de 9h à 15h et de 18h30 à 23h
Tél : 02.33.73.40.44. ou 02.33.25.15.44.
Le Pélican
Le Bourg, Dancé
Dimanche midi uniquement sur réservation
Sunday lunch by reservation only.
Ouvert tous les jours sauf le mercredi après-midi
Tél : 02.33.83.00.22

Hôtel - Restaurant « l’Hôtel du Croissant »


10 route de Nogent, Berd’huis
Hôtel : 14 chambres, ouvert du lundi au dimanche
Restaurant : Menu du jour du lundi au samedi midi
Daily set lunch from Monday to Saturday
Ouvert midi et soir, sauf le samedi soir et le diman-
che sur réservation à partir de 8 personnes.
Tél : 02.33.83.05.06.

touristique d
Guide u Pe
rch 15
e Sud
PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE
La Boutique
Porc au détail, caissettes, 1/2 porc, 1/4 de porc, porc
entier ; Charcuterie artisanale, produits du Perche et
de l’artisanat (cidre, pommeau, calvados, vinaigre,
produits laitiers, verrines de canard et lapin,
escargots, légumes frais de saison, huiles...) ; colis de
boeuf, veau, agneau sur commande.
Pork sold by the piece, by the box,1/4 pig, 1/2 pig or whole pig ; Hand-made
charcuterie, produce of the Perche region (cider, pommeau, calvados, vinegar,
dairy products, potted duck and rabbit, snails, fresh seasonal vegetables,
oils..) ; Boxes of beef, veal or lamb to order.
Maryse Sabras, La Grande Vianderie, 61340 Berd’huis
Tél : 02.33.83.06.88.
Les Escargots du Perche
Vente directe tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h ; visite de l’élevage
du 15 avril au 15 octobre sur rendez-vous ; visite nocturne tous les
mercredis de juillet et août à 21h sur rendez-vous. Tarif : 3 € par adulte, 2 €
par enfant, 2 € la dégustation par personne
Portes ouvertes le 1er dimanche d’octobre
Sold direct every day from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2
p.m. to 6 p.m. ; Visit the farm from April 15th to October
15th by appointment. Tarif : Adults 3 euro, Children 2
euro, Tasting 2 euro per person.
Open day on the first Sunday of October.
Fabienne et Philippe Couvreur, Eleveurs et préparateurs
La Huberdière, 61340 Préaux-du-Perche
Tél : 02.33.25.91 79 www.escargots-du-perche.com/
La Ferme Neuve
Vente de viande bovine conditionnée sous vide par colis de 12kg environ.
Viande de génisse de race Limousine élevée de manière traditionelle,
alimentation en herbe et foin à 99%, produits exclusivement sur
l’exploitation sans apport d’engrais ni produit phytosanitaire.
Beef sold in vacuum packed boxes, approx weight 12 kg. Limousin breed
heifer, traditionally reared on a 99% grass and hay feed produced entirely on
the farm without use of agro-chemical products.
Pascal Hubert, La Ferme Neuve, 61340 Nocé
Tél : 02.33.25.20.16 - 06.81.46.84.41
pascal.hubert61@orange.fr - www.lafermeneuve.fr

Earl Les Matelais


Vente de viande bovine par caisse de 12 kg environ
et viande porcine par caisse de 17 kg environ (soit
1/4 de porc), conditionnement sous vide sur commande uniquement. A la
ferme en permanence, vente de verrines, pâtés et rillettes en pot de 180 g.
Beef sold by the box, approx weight 12 kg and pork by the box, approx weight
17 kg (1/4 pig), vacuum packaging to order.
Permanently sold from the farm, jars of pâté and 180 g pots of rillettes.
Odile et Didier Quineau, Les Matelais, 61340 Nocé
Tél : 02.33.73.43.27

u Perche Sud
que d
16 risti
e tou
id
Gu
Les Noés
Vente de viande bovine à la ferme par caissette de 10kg.
Conditionnée sous vide, la viande est prête à être consommée ou congelée.
Chaque caissette contient un «panachage» de morceaux de 1ère catégorie
et de 2ème catégorie.
Beef sold directly from the farm by the box (10 kg).
Vacuum packed, the meat is ready to eat or to freeze. Each box contains a
variety of 1st and 2nd category cuts.
Laurence et Stéphane De Konninck, LesNoés, 61340 Courcerault
Tél : 02.33.83.80.30 ou 06.03.56.30.01
Ferme des OUY
Produits de l’agriculture biologique ; lait cru,
crème, beurre, yaourts, tommes, fromages fermiers,
fromages à pâte cuite, céréales ; Vente à la ferme et
sur les marchés à Margon le vendredi après-midi et
Chartres le samedi matin
Organically farmed produce ; Raw milk, cream, butter,
yoghurt, tome cheese, soft cheese, hard cheese, cereals
; Sold direct from the farm, on the Margon market on Friday afternoons and
the Chartres market on Saturday mornings.
La Chevrolière, 61340 Nocé
Tél : 02.33.73.43.85
La Reinette Verte
Jus de fruit : pommes, oranges ...
Les jus de pommes et jus à base de pommes « La Reinette Verte » sont
fabriqués de façon artisanale à partir de pommes à cidre sélectionnées
pour leur qualité gustative, provenant de petits producteurs du Perche.
Les jus ne sont fabriqués qu’avec des produits
naturels sans additif ni conservateur.
Fruit juice : apple, orange…
‘La Reinette Verte’ apple juice and juices based on
them are hand-produced using cider apples specially
selected for taste and sourced from small local
producers. The fruit juices are made from natural
ingredients only, without additives or preservatives.
La Cour Croissant, 61340 Préaux-du-Perche
Tél : 02.33.25.11.76 - reinette.verte@wanadoo.fr
Ferme du Val Primbert
Tomme de brebis, yaourts de brebis, fromages de brebis ; sur commande,
viande d’agneau (en demi ou entier) et de boeuf (caissette de 5 ou 10 kg) ;
sur les marchés de Nogent le samedi matin et Bellême le dimanche matin
Boutique à la ferme les vendredis et samedis de 16h à 19h
Ewe’s tome (cheese), ewe’s milk yoghurt, ewe’s cheese ; To order, lamb (half
or whole) and beef (box of 5 o 10 kg) ; On the market at Nogent on Saturday
mornings and Bellême on Sunday mornings.
Farm shop open Fridays and Saturdays from 4 p.m. to
7 p.m.
Sylvain Durey & Jérôme Aubert,
Le Bas Primbert, 61340 Saint-Jean-de-la-Forêt
Tél : 06.88.36.73.21 - basprimbert@hotmail.fr

touristique d
Guide u Pe
rch 17
e Sud
LIEUX DE VISITE / PLACEs TO VISIT

ECOMUSEE DU PERCHE
Prieuré de Sainte-Gauburge
Saint-Cyr-la-Rosière
Installé dans l’ancien prieuré de
Sainte-Gauburge, l’Ecomusée du
Perche conserve et transmet le
patrimoine agricole et artisanal du
Perche.
Expositions, animations, stages,
ateliers pédagogiques, visites guidées rythment la vie du site.
Pour compléter votre visite, une boutique de produits locaux, un espace
carterie et une librairie sont à votre disposition.
Located in the historic Sainte-Gauburge Priory, the Perche Museum of Folk Art
and Traditions preserves and transmits the agricultural and crafts heritage of
the region.
Exhibitions, live events and activities, courses, educational workshops and
guided visits are all part of the varied life of the site.
Round off your visit in the shop which offers local produce, maps and books.

Point Information
Un point i installé à l’accueil du musée offre des informations touristiques
(lieux de visites, hébergements, artisans...) sur le Perche et les départements
voisins.
L’Ecomusée ainsi que le Point i sont ouverts tous les jours, toute l’année,
de 10h30 à 18h00 en hiver et de 10h30 à 18h30 en été.
Fermé les 24, 25, 31 décembre et 1er janvier.
A visitor information point is situated in the museum reception area and gives
tourist information (places to visit, accommodation, crafts, etc) on the Perche
region and neighbouring counties.
The Ecomusée and the visitor information point are open daily all year round
from 10.30 a.m. to 6 p.m. in winter, and from 10.30 a.m. to 6.30 p.m. in summer.
Closed December 24th, 25th, 26th and January 1st.

Tél : 02.33.73.48.06. - www.ecomuseeduperche.fr

MANOIR DE COURBOYER
Manoir de Courboyer,
Maison du Parc naturel régional du Perche, Nocé
La maison du parc, installée depuis 2000 à Courboyer, a pour vocation
d’être la vitrine du Perche et des actions du Parc Naturel Régional en faveur
du développement durable.
Le manoir de la fin du XVèm siècle, fleuron du patrimoine bâti percheron,
est classé monument historique depuis 1981. Il se visite sur trois niveaux.

u Perche Sud
que d
18 risti
e tou
id
Gu
Le rez-de-chaussée accueille une
exposition sur l’histoire du Perche ; le
premier étage est une introduction
au monde manorial et aux anciens
propriétaires de Courboyer ; enfin, le
deuxième étage, un lieu d’expositions.
Cette visite se prolonge par une
promenade sur le domaine de 65 hectares afin de découvrir le paysage
vallonné typique du Perche (collines verdoyantes, vastes prairies plantées
de pommiers, bocage traditionnel) ainsi que les races locales (chevaux
percherons, ânes normands et du Cotentin).
Cette découverte du Perche se poursuit par une découverte du patrimoine
culinaire percheron grâce à l’Espace gourmand qui sait révéler les saveurs
des produits fermiers.
Enfin, grâce à la boutique, vous trouverez les produits fermiers et artisanaux
du Perche.
Le site est ouvert tous les jours de septembre à octobre de10h30 à 18h00,
de novembre à mars de 10h30 à 17h30, d’avril à juin de 10h30 à 18h00, en
juillet et août de 10h30 à 18h30.
Perche Regional Nature Park Visitor Centre
The ‘Maison du Parc’ Visitor Centre, located at Courboyer Manor since the year
2000, is the showcase of the Perche area and of the actions undertaken by the
Regional Nature Park in favour of sustainable development.
The Manor house, which dates back to the late 15th century, is a gem of
architectural heritage and was listed as a historic building in 1981. The visit
covers three floors. The ground floor houses an exhibition on the history of the
Perche region ; on the first floor you will find an introduction to the manorial
system and to former owners of Courboyer Manor ; lastly, an exhibition area is
located on the second floor.
The visit can be followed by a walk on the 65 hectare estate where you will
discover the typical rolling landscape of the Perche (green hills, vast pastures
and apple orchards, traditional ‘bocage’ – small fields enclosed by high
hedgerows and wooded areas) as well as local breeds such as the Percheron
dray horse and the Normandy and Contentin donkey.
Continue your exploration of the Perche by discovering the local culinary
heritage in the Espace Gourmand restaurant,
where the flavours of local farm produce can be
sampled.
Finally, visit the shop where local farm produce
and craftwork objects from the Perche are
presented.
The site is open daily September & October from
10.30 a.m. to 6 p.m. ; November to March from 10.
30 to 17.30 p.m. ; April to June from 10.30 a.m. to 6
p.m. ; July & August from 10 .30 a.m. to 18.30 p.m.
Fermé les 25 décembre et 1er janvier
Tél : 02.33.25.70.10
http://www.le-perche.org/

touristique d
Guide u Pe
rch 19
e Sud
JARDINS / GARDENS
Jardins François, Le Clos Préaux-du-Perche
Ouvert tous les jours de 10h à 19h
Dans une jolie ferme percheronne, ce jardin
contemporain lie à grande échelle paysage,
collections végétales et ensembles architecturaux.
Tél : 02.37.49.64.19
gfrancois@jardin-francois.com
http://www.jardin-francois.com/
Open every day from 10 a.m. to 7 p.m.
On a pretty farm typical of the Perche region, this contemporary garden
features a large-scale combination of landscape, plant collections and
architectural elements.

Jardins des Perrignes, Saint-Maurice-Sur-Huisne


Jardin ouvert du 15 avril au 15 juillet de 14h à 18h
Entrée gratuite
L’ancien château-fort des Perrignes (XIVème-XVème siècles) comptait parmi
les plus ravissants jardins réguliers du Perche. Trois siècles plus tard, on
trouve des jardins d’inspiration anglaise dessinés par Russel Page.
The garden is open from April 15th to July 15th from 2 p.m. to 6 p.m. Entrance
free.
Once a fortified castle (14th – 15th C), Les
Perrignes possessed one of the loveliest formal
gardens of the Perche. Three centuries on, an
English-style garden designed by Russell Page has
been created.

LIEUX D’EXPOSITION / EXHIBITIONS


Ysabel et Jean-Pierre Mavit
Peintre et designer, exposition une fois par an, au presbytère de Préaux, les
trois premières semaines de septembre, en présence
d’un sculpteur invité (Jean-Louis Sauvat en 2009)
For the first three weeks in September every year, a
painter and a designer exhibit their work at their Préaux
presbytery along with a sculptor as guest exhibitor
(Jean-Louis Sauvat in 2009).
Le Presbytère, Place du Plénitre, 61340 Préaux-du-Perche
Tél : 02.33.73.58.91
Christian Guillemin
Artiste sculpteur, atelier ouvert lors des
journées du patrimoine et sur rendez-vous le
reste de l’année
Studio open during the National Heritage Days
and by appointment the rest of the year.
Chemin de la croix, 61340 Préaux-du-Perche, Tél : 02.33.83.54.20

u Perche Sud
que d
20 risti
e tou
id
Gu
Bernard-Christian Pierron
Atelier de la Nicoletière, exposition organisée chaque
année en septembre, visites possibles en dehors des
périodes d’expositions sur rendez-vous avec l’artiste
At the Nicoletière Studio, an exhibition is held in September
each year. Visits are possible at other times by appointment
with the artist.
Route de la Madeleine, lieu-dit La Folie 61340
Préaux du Perche, Tél : 06 71 35 38 09
Tanguy Kan
Artiste peintre, peinture à la cire, visites possibles sur
rendez-vous, dates d’expositions et détails sur www.
tanguykan.com
An artist practicing the wax painting technique, visits
possible by appointment. For details and exhibition
dates, visit www.tanguykan.com
La Roche, 61130 St-Cyr-la-Rosière, Tél : 02.33.25.73.95
Scherer et fils
Dans un bâtiment du XVIème siècle : authentique salle percheronne meublée
du XVème au XVIIIème siècle ; une seconde pièce est presentée avec une ligne de
meubles et objets new vintage et design
In a 16th century building : discover an authentic
Percheron setting furnished with antique 15th and 16th
century pieces ; in another room, a line of ‘new vintage’
and ‘design’ furniture and objects are presented.
Ouvert de 10 h à 19 h toute l’année samedi, dimanche
et jours fériés ; en juillet et août tous les jours sauf lundi.
Le Presbytère, 61110 Saint-Maurice-sur-Huisne,
Tél : 02.33.73.05.99 - 06.82.04.51.12
Laurence Klein
Laqueur et céramiste.
Expositions durant l’été. Stages : laque végétale et papier
marbré, dates sur demande. Visite de l’atelier toute
l’année sur rendez-vous.
Exhibitions during summer. Practice: plant lacquer
and marble paper, dates if required. Visit of the workshop all year long by
appointment.
Tél : 02.33.25.41.89, http://laurence-klein-laque.fr/l
Atelier d’Alban
Dans les communs du manoir de Lormarin, Alban
Cristin exerce sa profession d’antiquaire. Il est spécialisé
dans les objets anciens autour de la cheminée et les
meubles régionaux.
In the common of the manor of Lormarin, Alban Cristin
exercises his occupation of antiquarian. It is specialized in the ancient objects
around the chimney and the regional pieces of furniture.
Ouvert du jeudi au dimanche de 14 à 19 heures, toute l’année, fermé en
février.
touristique d
Guide u Pe
rch 21
e Sud
Les extérieurs du manoir sont ouverts à la visite (gratuitement)toute
l’année du jeudi au dimanche inclus de 14 à 19 heures, fermé en février.
Visite guidée sur demande pour les groupes.
The outsides of the manor are opened to visit
(free) all year long from Thursday till Sunday
included from 14 to 19 hours, closed in February.
Guided tour if required for groups.
Tél: 02.33.25.41.89,
http://manoirdelormarin.ovh.org/

LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES


Randonnées pédestres / Walking and Rambling
19 circuits balisés sur les communes de Colonard-Corubert, Courcerault,
Dancé, Nocé, Préaux-du-Perche, St-Aubin-des-Grois, St-Cyr-la-Rosière, St-
Jean-de-la-Forêt, St-Pierre-la-Bruyère, Verrières. Il existe 6 dépliants en
vente au prix de 1 € chacun
19 waymarked walking trails cover the territory of the following villages
: Colonard...They feature in 6 walking guides on sale at 1 € each.

VTT / Cross-country Cycling / Mountain Biking


6 circuits sur les communes de Colonard-Corubert, Courcerault, Nocé,
Préaux-du-Perche, St-Cyr-la-Rosière, St-Aubin-des-Grois, St-Jean-de-
la-forêt, St-Maurice-sur-Huisne. Il existe 2 topoguides en vente au prix
de 2€ chacun.
6 waymarked trails cover the territory of Colonard, etc... They feature in 2 guide
leaflets on sale at 2€ each.
Les topoguides sont en vente entre autre à l’Ecomusée du Perche et à la
Maison du Parc à Courboyer.
Guides and leaflets are on sale at the Ecomusée du Perche and the Courboyer
Visitor Centre.

Centres Equestres / Riding Schools


Écuries des Oliviers - Olivier Lambert
Initiation, perfectionnement, stages, promenade, examens fédéraux,
compétition, pension de chevaux, activités à la carte. Enseignant diplômé
d’état.
Lessons for beginners, instruction for experienced riders, courses, hacking out,
federal exams, competition, livery, personalised activities.
La Madeleine, 61340 Préaux-du-Perche, Tél : 02.33.73.45.19.
École d’équitation - Laure Chemin
Location et pension de chevaux, enseignement et perfectionnement,
entraînement et valorisation des chevaux du débourrage à la compétition,
possibilité d’intervention à domicile pour les cavaliers équipés.
Horse hire and livery, lessons and further instruction, horse training and
development from breaking in to competition level, home instruction possible
for riders with facilities.
Le Coq Hamard, 61340 Nocé, Tél : 06.88.16.18.09 - laure.chemin@orange.fr

u Perche Sud
que d
22 risti
e tou
id
Gu
IDEE GOURMANDE
Veau lardé au bacon et tarte au camembert
Recette proposée par Stéphan Joly, Auberge des 3 J

Pour 4 personnes :
1 filet de veau de 600 g, 4 fines tranches de bacon, 4 oignons, 2 c. à s.
d’huile d’arachide, 1 branche de thym, 150 g de pâte feuilletée, 4 grosses
pommes de terre bintje, 1 camembert, 10 cl de fond de veau, sel, poivre

1 - Couper deux oignons en deux. Les garder en chemise. Eplucher et


hacher les deux oignons restants. Assaisonner le filet de veau. L’envelopper
avec les tranches de bacon et ficeler l’ensemble. Dans une cocotte, faire
revenir le filet de veau avec l’huile d’arachide jusqu’à coloration de chaque
côté, sur feu vif. Ajouter les oignons en chemise, côté chair dessous, les
oignons hachés et le thym. Continuer la cuisson sur feu doux jusqu’à
coloration. Réserver hors du feu.
2 - Préchauffer le four à 180°C (th.6). Etaler la pâte feuilletée, puis y découper
quatre ronds d’environ 10 cm. de diamètre. Les poser sur la plaque du four
et les cuire au four pendant 20 min. environ. Réserver.
3 - Eplucher et laver les pommes de terre. Les tailler de façon à toutes
leur donner une forme oblongue, régulière et identique. Les mettre dans
une casserole, ainsi que les
tombées de pomme de terre et
recouvrir le tout d’eau froide.
Porter à ébullition et cuire à
frémissements pendant 15 min.
environ. Egoutter. Réserver les
tombées de pomme de terre
à part. Couper les pommes de
terre de forme oblongue en fines rondelles. Réserver.
4 - Préchauffer le four à 180°C (th.6). Cuire le filet de veau en cocotte au
four pendant 30 min. Réserver au chaud.
5 - Couper le camembert en seize parts. Beurrer quatre moules à tarte
individuels avec 10 g de beurre et y répartir les rondelles de pomme de
terre en forme de rosace. Poser les moules sur feu moyen, jusqu’à légère
coloration des pommes de terre. Retirer au feu. Mettre quatre parts de
camembert sur chaque tarte et recouvrir d’un rond de pâte.
6 - Mixer les oignons hachés avec les tombées de pomme de terre. Y
ajouter 10 g de beurre. Assaisonner. Cuire doucement cette face au four à
150°C (th.5), pendant 30 min.
7 - Récupérer le jus de cuisson de la cocotte et y ajouter le fond de veau.
Porter à ébullition, mélanger et passer au chinois. Incorporer 30 g de
beurre et réserver.
8 - AVANT DE SERVIR : Couper le filet de veau en quatre. Dresser un morceau
dans chaque assiette, ainsi qu’une tarte au camembert, retournée et
démoulée comme une tatin. Ajouter un demi-oignon en chemise avec un
peu de farce aux oignons dessus. Napper la viande de sauce.
Vin conseillé : Bordeaux, Rouge

touristique d
Guide u Pe
rch 23
e Sud
La Communauté de Communes Perche Sud a le plaisir de vous présenter
son guide touristique. Nous avons souhaité faire connaître notre réseau
d’acteurs touristiques (chambres d’hôtes, gîtes, restaurants, produits du
terroir, lieux de visite et de loisirs) et ainsi particper à la promotion de
notre territoire. Ce document traduit en anglais est notamment disponible
dans les offices de tourisme du Perche, l’Ecomusée du Perche à Saint Cyr la
Rosière, la maison du Parc à Courboyer, les mairies de la Communauté de
Communes...
Je remercie toutes les personnes qui ont contribué à l’élaboration de ce
document et en particulier Xavier Brouard et Sylvia Shembri.
La vice-présidente déléguée,
Martine Moulin

Mortagne
au Perche
Rémalard
Saint Maurice
sur huisne

Courcerault

Colonard-
Corubert

Verrières
Saint Jean
de la Forêt Nocé

Bellême Dancé
Mamers
Saint Pierre
Alençon Saint Aubin la Bruyère
des Grois Berd’huis

Préaux du Perche
Saint Cyr
la Rosière

Nogent le Rotrou
Chartres
Paris

La Ferté Bernard
Le Mans

Guide Touristique du Perche Sud - Edition 2009


Directeur de publication : Pascal Pecchioli
Vice-présidente déléguée : Martine Moulin
Conception - réalisation : Xavier Brouard, Maïté Catinot, Florent Herlin, Antoine
Rioux, Stéphanie Uguen
Photographies : Bertrand Secret, Caroline Foucault, Xavier Brouard, CdC Perche Sud,
écomusée du Perche, PnrP, Propriétaires (gîtes et chambres d’hôtes, produits du
terroirs, lieux de restaurations), Artistes
Impression : 3 000 exemplaires, AG ROTO, Berd’huis
Août 2009

u Perche Sud
que d
24 risti
e tou
id
Gu

You might also like