You are on page 1of 6

MARIA WIESSE Selecciones de LA FLAUTA DE MARSIAS1 La flauta de Marsias2 [14]3 Marsias, en una colina, a la cada de la tarde hace resonar

su flauta. Sonido suave y elegaco. Se le acerca un stiro. Stiro.--Dnde aprendiste a tocar el carrizo, Marsias? Marsias.--Encontr esta flauta cerca de una fuente. All la arroj Minerva porque le fatigaba la respiracin el modularla y tema malograrse la forma de los labios. Yo la recog y sobre sus agujeros pos mi boca en [15] amoroso gesto: Y ella me obedece dcilmente. En ella cantar como los pjaros, imitar el murmullo de los arroyos; los rumores del campo, el hlito de la brisa entre las ramas de los rboles. Soy ya un eximio tocador de flauta. Stiro.--Pero no podrs competir con la lira de Apolo. En las cuerdas de su instrumento l evoca el amor y la ternura, hace gemir el dolor y la melancola. Marsias.--Apolo no puede superarme en el arte de la armona. Lanzar dardos de oro sobre el mundo, mostrar su belleza en su carro de luz, pero el sonido es mo. El sonido resuena gracioso y limpio --como agua de la fuente-- en este carrizo, que una diosa abandon, y con l emocionar el corazn de todos los habitantes de la comarca. Stiro.--No te envanezcas; Marsias. Los dioses suelen vengarse de quien los desafa. (Aparece Apolo. Lleva su lira). Apolo.--Quin es el que modula la [16] flauta en estos parajes? Marsias.--Soy yo, Marsias, el pastor. Apolo.--(Tomando la flauta).--Este es el instrumento que Minerva tocaba, olvidando la sabidura, que es su atributo y su propiedad. Marsias.--Yo lo encontr tirado, a la vera de las aguas, y con l, he de dar deleite a los hombres. Apolo.--(Templando suavemente su lira).--Eres vanidoso, Marsias. . . El arte exige sencillez y humildad. . . Los dioses no han otorgado el arte a los mortales para que se enorgullezcan. Marsias.--Te desafo, Apolo. Yo tocar mi flauta, t la lira. Y los habitantes de estas regiones decidirn cual de los dos lo ha hecho con ms pureza, emocin y gracia. Apolo.--Acepto tu desafo, Marsias. Pero, te sometes a mis condiciones, si salgo vencedor en este torneo musical? Marsias.--Me someter. No creo ser vencido por ti, Apolo. Siento que [17] en m habita el espritu de la msica. Euterpe me ha favorecido con sus dones, y ya me oirs . . . Apolo.--Te oir, Marsias. Jueces sern las ninfas, los faunos, los stiros, y tambin los mortales de esta regin, que ellos tienen un juicio muy certero. Marsias.--No temo a su juicio. (Aparecen ninfas, stiros, faunos y hombres. Forman crculo alrededor de Apolo y Marsias). Apolo.--Presntate el primero, Marsias. (Marsias, despus de una leve modulacin, hace resonar con plenitud su flauta. Se escuchan los gorjeos de las avecillas, el murmullo de la brisa, el grito alegre de los bebedores, la voz de un nio que llora, la risa de una joven. Todos oyen, hechizados). Stiro.--Podr Apolo dominar en perfeccin a Marsias? Nunca ha resonado en esta comarca msica tan bella. (Estallan aclamaciones y vtores de admiracin al terminar de tocar Marsias.[18]
1

Mara Wiesse, La Flauta de Marsias, Leyendas de msica, Lima, 1950. Matt McNamee hizo el escaneo, la lectura de pruebas, y la conversin a HTML. Thomas Ward y Pat Cunningham hicieron posteriores lecturas de pruebas [TW]. El dilogo, gnero griego, cultivado por autores como Scrates y Platn, pas a la literatura hispnica durante el renacimiento con Fray Luis de Len, De los nombres de cristo, Juan de Valds, El dilogo de la lengua, Alfonso de Valds, El dilogo de Mercurio y Carn y al annimo El viaje de Turqua. Aqu la peruana Mara Wiesse apropia tanto la forma como el mundo griego. Otro aspecto significativo de este dilogo es el inters por la mitologa griega. Durante el siglo XX, escritores de la talla de Borges la incorpor en varios cuentos. Un ejemplo entre ellos "La casa de Asterin" (El Aleph [1949]). Si la apropiacin de lo griego no sorprende tanto en Borges si sorprende un una poeta como Claribel Alegra (Nicaragua/El Salvador, 1924). En su poemario Saudade (Madrid, Visor, 1999) se podra afirmar que la mitologa clsica viene a ocupar plano principal. Aun antes de leer los poemas, algunos de los mismos ttulos lo confirman: "Lamentacin de Ariadna", "Mi laberinto", "Artemisa", "Hermes", "Ssifo" y "Orfeo" [TW]. 3 Los nmeros entre corchetes [as] se refieren a la paginacin de la edicin original [TW].

Un hombre.--Ahora presntate t, Apolo, y haz escuchar las notas de tu, lira. (Marsias, en silencio, acaricia su flauta. Las ninfas lo miran con asombro. Hay un agitado rumor entre los presentes). Un hombre.--Silencio. Va a comenzar Apolo. (Todos callan. Apolo templa levemente su lira. Despus se levanta de las cuerdas del instrumento un preludio melanclico. Una profunda atencin embarga a todos los oyentes. Las manos del dios hacen cantar a la lira. Es la historia de Ariana confiada, amorosa, abandonada en una isla desierta, llorando al infiel que la dej. Y al enmudecer el instrumento, no estallan los aplausos. Todos lloran silenciosamente). Apolo.--(Despus de un momento).--Que los jueces pronuncien su veredicto. Todos.(Unnimemente). --Apolo! Apolo! Apolo ha vencido a Marsias. Si el pastor modul, en su carrizo, seductoras armonas, si nos hizo or todos los murmullos del agua, del [19] campo, de la brisa, del bosque, Apolo nos ha hecho llorar. Para Apolo la gloria y el galardn. Apolo vencedor! Apolo.--Has odo lo que dicen los jueces, Marsias? Marsias.--S. T me has vencido, Apolo. Pero cuando regreses de tu exilio al Olimpo, la flauta de Marsias hechizar a los hombres de esta comarca. Me someto a tus condiciones. Yo crea superarte, pero t eres la msica, misma. E1 premio te corresponde. Apolo.--Bien. T has desafiado a un dios, Marsias, y mereces un severo castigo. Los mortales no han de alzarse contra los dioses. Marsias.--Lo reconozco. Apolo.--Prometeo, que rob el fuego sagrado, fue condenado al suplicio eterno de ser rodo por un buitre. T, que has osado competir con el dios de la luz, con el padre de las nueve hermanas divinas, mereces un castigo similar al de Prometeo. Todos.--S clemente oh Dios! Apolo.--No puedo ser clemente con el mortal que me ha desafiado, que ha [20] credo, en su insensatez, poder competir con mi arte. Todos.--T has venido desterrado a nuestro pas, Apolo, y los mortales te han acogido como a un amigo. . Usa de misericordia. Apolo.--Los dioses no sabemos de misericordia. Somos implacables en nuestra justicia. Si no furamos inmisericordiosos, los mortales se creeran iguales a nosotros. Te condeno, Marsias, a ser desollado. Todos.--Marsias va a ser desollado! Apolo, ten piedad . . . Apolo.--Con tu piel har un odre que ser colgado de este pino. (Seala un pino). Marsias.--Haz lo que quieras de m, dios. . . Djame despedirme de estos campos, donde reson mi flauta, que yo, en mi osada, cre que competira con tu lira. Djame mirar un instante el resplandor del cielo, la gracia de los prados, el color de las flores, el rostro de las ninfas. Djame dar un adis a mis compaeros y amigos, antes de cruzar el Aquern y el Styx[21] Apolo.--Pronuncia tu adis, pastor. (Todos han callado y lloran). Marsias.--(Hace sonar su flauta con doliente acento).--S que no se me olvidar. Que el nombre de Marsias, el tocador de flauta, perdurar en estas campias. (Deja su flauta cerca de un rbol). Y mi carrizo quedar solitario, solamente modular cuando en sus agujeros penetre la brisa de la tarde Apolo.--Ya ests listo, Marsias? (Marsias inclina la cabeza, en seal de asentimiento. Apolo le indica que se apoye contra un pino, y de un lanzazo lo clava sobre el rbol. Luego un esclavo que ha aparecido, desuella al pastor con un cuchillo. Marsias muere sin exhalar un gemido. Un gran sollozo llena el mbito del campo. Las ninfas, azoradas, exclaman: Marsias, Marsias!" Apolo contempla la desollacin4 del pastor, cuya piel le entrega el esclavo. El dios con ella forma un odre y lo cuelga de la rama del [22] pino. Y desaparece seguido del esclavo). Todos.--Marsias, tocador de flauta, armonioso cantor, hermano nuestro! Ya no resonar tu canto en las tardes, para nuestro encanto, pero lo lloraremos siempre! (De las lgrimas de todos, surge, a la vera del pino, donde se balancea el odre, un ro que corre con plaidero y musical murmullo. La flauta sola exhala un lamento. Cae la tarde. Suben al cielo, teido de los colores del atardecer, las voces de "Marsias, Marsias!").

4 4

desollacin, la forma ms usual de esta palabra sera desolladura [TW].

La flauta rota Entre los mozos del Imperio Azteca, Xicotncatl5 era el ms hermoso, valiente y fuerte; y por esa belleza que lo revesta de resplandor, que lo semejaba a un rbol erguido y esbelto, por su valor que llegaba a la temeridad, por su fuerza y agilidad, su destino estaba sealado: Xicotncatl haba de encarnar sobre la tierra, a Tetzcatlipoca, el dios de dioses, y ser inmolado el da de su fiesta. Altsimo destino que Xicot&eacu;ncatl aceptaba con orgullo, pero, como[46] era un mozo de diez y ocho aos, la vida tambin le era dulce. Los sacerdotes de Tetzcatlipoca6 llegaron una tarde a la casa de Xicotncatl, y le, ordenaron despedirse de los suyos y partir. El joven, sin manifestar tristeza ni pesar, dej a sus padres y sigui a los sacerdotes. Reson un canto de jbilo al alejarse Xicotncatl, porque haba sido escogido para representar al dios de dioses, y porque en su cuerpo habitaba el espritu de Tetzcatlipoca. Pero su madre se escondi para llorar al hijo que deba morir. Durante doce meses el elegido de Tetzcatlipoca vivi das de dicha y alegra; y, a la par que se entregaba a una vida sonriente y placentera, aprenda a modular la flauta, el tlaptisali, hecho de arcilla cocida. Da a da, Xicotncatl haca cantar el tlaptisali, que gema dulcemente bajo el soplo del joven. Tambin Xicotncatl cantaba, y su voz se elevaba clara y fresca, con inflexiones cariciosas, con dejo melanclico, a veces, Posedo por el deleite [49] de la msica, el elegido se olvidaba de que sus horas estaban contadas, y que pronto ira al sacrificio, en homenaje al dios de dioses. Se acercaba la fiesta de Tetzcatlipoca. Slo faltaban veinte das para que los sacerdotes inmolasen a Xicotncatl. Cuatro doncellas que haban sido especialmente preparadas, fueron ofrecidas al elegido. As haba de despedirse Xicotncatl del amor y de la vida, antes de morir. Y adems, deba embriagarse durante los ltimos cinco das que le quedaban de vida. Xicotncatl se embriag de amor y de pulque. Con violencia, con pasin, con frenes. Toda su juventud se encendi en las caricias y la ternura de las doncellas, y altern los goces del amor con los ms delicados manjares, con el lechoso y ardiente pulque. Y estaba listo a subir con dignidad, con entereza las gradas del templo que lo conduciran al lugar de su muerte. El dios de dioses lo llamaba, lo esperaba, lo haca partcipe de su gloria, y en l haba morado doce meses. [ 50] El joven fue vestido con suntuosa tnica de ricos colores. Su hermosura haba tomado un carcter grave y majestuoso, y, cuando comenz a subir las gradas del santuario, un rumor de admiracin se levant de la muchedumbre. El sacerdote esperaba al elegido, cuchillo en mano, cerca del altar de Tetzcatlipoca. El cuchillo refulga bajo el sol, como una luz cruel e inhumana. Tranquilamente Xicotncatl haca su camino a la muerte. Sobre cada escaln iba rompiendo las flautas que, durante doce meses le dieron el puro goce de la armona. Mas al poner el pie sobre la ltima de las gradas --el cuchillo en la mano del sacerdote haba de arrancar el corazn del elegido-- el joven vacil un instante. Deba romper el tlaptisali que ms amorosamente haba resonado bajo sus labios, que ms armoniosamente dialogara con l, que con dulzura maravillosa lo acompaara en el ao postrero de su existencia. Pero el tlaptisali haba de ser roto, y, cerrando [51] los ojos, el elegido lo quebr contra la grada. Con un quejido musical se abri la flauta de arcilla, quejido que tena algo de reproche, de lamento, de dolorosa interrogacin. Y, en seguida, el sacrificador ofreci a la veneracin de la muchedumbre, el corazn chorreante de sangre del elegido del dios de dioses.[52]

5 5 La forma usual de este nombre desde las crnicas, como por ejemplo la de Bernal Daz, hasta principios del siglo XX, fue Xicotenga. Con los logros de la lingstica, la antropologa y la etnohistoria sabemos actualmente que el nombre de estos tlatoanis (reyes) de Tlaxcala fue Xicotncatl. Hemos modernizado as al texto de Wiesse [TW]. 6 6 Teskatlipoka es la ortografa que emple la escritora. La hemos modificado de acuerdo con los estudios posteriores [TW].

La msica prohibida Chaska fue bautizado a los veinte aos, junto con otros jvenes de su pueblo --una aldea perdida en un valle de los Andes peruanos por un misionero catlico que, despus de largas y penosas jornadas, lleg al humilde pueblecito donde aun se adoraban los antiguos dioses del Inkanato. Con palabra vehemente el sacerdote realiz muchas conversiones, imponiendo a cada nuevo proslito, el nombre de un santo.[53] Chaska fue llamado "Pedro". Pero en lo ms ntimo de su corazn, se llamaba a s mismo "Chaska". Y cuando vio cmo el misionero espaol destrua huacas y conopas, sinti una gran tristeza. El haba recibido el bautismo porque se le prometi una recompensa despus de la muerte, porque se le asegur que el amor sera la ley que regira al mundo. Pero no comprenda la razn que mova al "Padre" a acabar con todos los vestigios de la religin de sus padres y antepasados. Chaska tocaba con sentimiento la antara. Y como amaba a una muchacha, a quien haba conocido en las faenas de la siembra, muchacha que era como morena figurilla de arcilla, de ojos plcidos y tiernos como los de una vicua, quiso modular, para ella, la flauta de siete carrizos. Le dira su cario en las notas temblorosas, en el melanclico quejido de la antara. Ya haban entonado juntos una cancin de siembra, al abrir los surcos en el campo, donde florecera [54] el maz. Ya haba repetido el coro de campesinos el cantar aqul, de: "Ay, pajarillos, no devoris, de mi Princesa, la, cara mies!" Pero Chaska quera hacer sonar su antara para ella sola, la muchacha de ojos de vicua, de piel suave como arcilla cocida, de talle flexible como rama de saucecito verde. Y el mozo ensayaba, en su carrizo, tonadas y aires de su invencin, que eran expresin de su ternura. Mas como las huacas, como las conopas, la antara era considerada por los misioneros como resto de idolatra. El sacerdote, al saber que Chaska usaba de aquel instrumento, vestigio de un culto de abominacin, lo reprendi ron frase amenazante seversima. La antara del enamorado mozo fue lanzada al fuego. Chaska vio con dolor cmo se tornaba cenizas el instrumento, mensajero de su amor.[72]

Un Da de abril . . . Era Viernes Santo; el 17 de Abril del ao 1729. En la Iglesia de Santo Toms, en la ciudad de Leipzig, haba gran afluencia de gente esperando la iniciacin de los oficios religiosos. Se hablaba de una "Pasin", compuesta por Juan Sebastin Bach, el maestro de capilla que en sus ratos libres --sus labores de profesor eran muy recargadas-- se dedicaba a la composicin musical.[73] Juan Sebastin Bach no tena gran renombre en su pas. Se le conoca como un severo y activo Kantor, como el director de coro y de los instrumentistas de la Iglesia de Santo Toms, pero no como el creador de una obra extraordinaria. Sus "Preludios", sus "Suites", sus "Fugas", los "Conciertos", dedicados al margrave de Brandenburgo, no interesaban mayormente a los burgueses de Leipzig. Mas en ocasin del Viernes Santo, se haba despertado cierta curiosidad por or la nueva obra del Kantor. Los msicos afinaron sus instrumentos. Se oy el golpe seco del arco que serva de batuta a Bach, y se alz, en los mbitos del templo, una meloda pura y majestuosa, pattica y noble; sobre las alas de una rica polifona subieron dos, tres coros que cantaban los dolores del Redentor. Era toda una evocacin de la Pasin de Jess. Las voces imploraban, sollozaban, siguiendo el texto del Evangelista San Mateo. Las lgrimas, la sangre, las quejas [74] del Crucificado, los gritos y las blasfemias de los judos, palpitaban en esa msica que suba al cielo, amorosa, penetrante, desgarradora, doliente. Los asistentes a los oficios, en aquel Viernes Santo de 1729, encontraron un poco larga, un poco montona, la "Pasin" del organista y profesor, Juan Sebastin Bach. Salieron decepcionados del templo. Extraaban los arabescos, los adornos, los trinos y las volutas de otras composiciones religiosas. Esa imploracin llena de angustia, con ritmo de recitativo, se les antoj poco armoniosa, con un sabor arcaico, un dejo de sencillez que aburra. No se dieron cuenta, no podan comprender el genio que haba creado, animado por la fe, esa obra. Nadie, solamente la dulce y modesta Ana Magdalena, reconoci en aquel corazn, en aquel espritu, el soplo potente y maravilloso del don creador, genial e imperecedero. Nadie --tan slo ella-- sospech que en el hijo de Ambrosio Bach, en ese profesor que se estaba poniendo ciego, la Armona, [75] emanacin de la Divinidad, haba infundido su resplandor. Nadie --ella s lo saba-- supuso que Juan Sebastin Bach haba compuesto la "Pasin", que en aquel Viernes Santo fuera estrenada, mirando la imagen del Salvador en la Cruz.

El nio y su clarn [110] Al borde de la ruta donde corran los camiones hacia la ciudad, el nio Juan Yopla ensayaba su clarn. Finos y dulces sonidos salan del largo instrumento caracterstico de aquella regin, la dulce y potica Cajamarca. Rincn eglgico de los Andes peruanos, donde la msica se aprisiona en sencillos y rsticos instrumentos. El muchacho gozosamente se recreaba en hacer sonar el carrizo que [111] le responda dcilmente. Fresca meloda, que pona en el atardecer, una nota pastoril e ingenua. Y pasaban apresuradamente los vehculos, rasgando con el estruendo de sus klasons , la suavidad de la hora y la flbil tonada del clarn de Juan Yopla. Pero el nio segua modulando su flauta con amoroso empeo. Un camin, echando vahos de gasolina por todas sus fauces --vena por el camino. Se detuvo un poco, al pasar cerca del nio. Uno de los, hombres que iba en el carruaje, arranc de las manos de Juan., el clarn. Fue un acto brutal y torpe, salvaje y cruel. El muchacho sinti que con su instrumento, le quitaban el alma. Su clarn, que tan bellas cosas le deca, que cantaba para l con cariosa modulacin, que semejaba el trino de los pajarillos en el campo! El no se dejara arrebatar su clarn. Asido del instrumento que era la alegra de su vida, se dej arrastrar varios metros por la va. El camin segua su marcha y con l, Juan Yopla.[112] Las manos del nio no se desprendan del carrizo. Sobre su cuerpo pasaron las ruedas del vehculo. As muri Juan Yopla, tocador de clarn, por no separarse de su instrumento.

You might also like