Professional Documents
Culture Documents
VOL 6, ISSUE 8
In this issue of Translation for Beginners readers will see many important things to remember before translation.
Table of Contents:
Things to Remember Before Translating: As shown to the right. Ask Sensei: A short Q&A section with Dr. Strecher. Pg. 2 Pg. 1
Understand the dialect, style, tone and voice needed for a particular document that is to be translated.
Use a dictionary. Only use it if it is absolutely needed, but make sure to be prepared, just in case.
Ask Sensei:
Questions and Answers For Dr. Matthew Strecher
What difficulties do you find yourself facing with translation work? Dr. Matthew Strecher is the lead Japanese teacher at Winona State University with a specialization in Japanese literature and translation.
All language resists our efforts. There is no such thing as a seamless or transparent gloss into language. Everything has to be broken down and reconstructed. Writing is hard and translating is just as hard. Working with language is the hardest part of translating. I personally find it most difficult to work with someone who doesnt know what theyre trying to say and then having to translate their words.
November, 2013
VOL 6, ISSUE 8
Even if translation is considered one of the oldest professions pursued by mankind, translation has only recently become a discipline in its own right (Snell-Hornby, 1988).
A mythical language
o A sacred language that makes no sense to the general populace, but is considered proof of the revered.
November, 2013
VOL 6, ISSUE 8
Current Resident
103 W 7th St, Apt 32
If youre translating literature, all the great poets and writers will tell you that in order to be a true translator, you have to be a poet yourself. You have to be able to push the language in the same way that the original writer did, you have to bend the words to do what they wont usually do. - Dr. Matthew Strecher
Winona, MN 55987