You are on page 1of 80

los ros profundos

Clsicos
Fbulas quechuas
(Tarmapap Pachahuarainin)
Fbulas quechuas
(Tarmapap Pachahuarainin)
Adolfo Vienrich
(compilador)
Tipografa La Aurora de Tarma, Per, 1946
Adolfo Vienrich (compilador)
Fundacin Editorial el perro y la rana, 2006
Av. Panten, Foro Libertador, Edif. Archivo General
de la Nacin, P.B. Caracas-Venezuela 1010
telefs.: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165
telefax: 5641411
correo electrnico:
elperroylaranaediciones@gmail.com
Edicin al cuidado de
Coral Prez
Transcripcin
Omar Moreno
Correccin
Carlos vila y Coral Prez
Diagramacin
Mnica Piscitelli
Montaje de portada
Francisco Contreras
Diseo de portada
Carlos Zerpa
Imagen de portada
Animales mticos, Mxico precolombino,
Enciclopedia de signos y smbolos
John Laing y Davis Wire, 2001.
isbn 980-396-404-6
lf 402200680025019
La Coleccin Los ros profundos, haciendo
homenaje a la emblemtica obra del peruano
Jos Mara Arguedas, supone un viaje hacia
lo mtico, se concentra en esa fuerza mgica
que lleva al hombre a perpetuar sus historias
y dejar huella de su imaginario, compartindolo
con sus iguales. Detrs de toda narracin est
un misterio que se nos revela y que permite ahondar
en la bsqueda de arquetipos que defnen nuestra
naturaleza.
Esta coleccin abre su espacio a los grandes
representantes de la palabra latinoamericana
y universal, al canto que nos resume. Cada cultura
es un ro navegable a travs de la memoria, sus
aguas arrastran las voces que suenan como
piedras ancestrales, y vienen contando cosas,
susurrando hechos que el olvido jams podr
tocar.
Esta coleccin se bifurca en dos cauces: la serie
Clsicos concentra las obras que al pasar del
tiempo se han mantenido como conos claros de la
narrativa universal, y Contemporneos rene las
propuestas ms frescas, textos de escritores que
apuntan hacia visiones diferentes del mundo y que
precisan los ltimos siglos desde ngulos diversos.
e l pe r r oy l a r a na
F u n d a c i n E d i t o r i a l
coleccin los ros profundos
Los gorriones
Un muchacho travieso trep a un rbol aliso
y cogi un nido de gorriones.
La madre de los pjaros, que lo ve, da voces
al macho avisndole:
Oye!, mira a nuestros hijos, an desnuditos,
se los lleva ocultndolos bajo el poncho! Ay, hijo!
Hijo mo!
Qu importa! Deja que se los lleve. Toda-
va hay semilla!
Ah, qu pena! No digas eso!, porque dar-
los a luz cuesta trabajo y dolor.
As son todos ustedes los hombres!

adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas


pichuichancacuna
Huc mana huanacuc hualashi rambrashman
atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.
Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi
kohuanta huilapacun.
Janicu! Huahualancunata karanyaklata
miclakararin! Huahuala, huahuacu!
China apacuchum! munchic canmi!
Ai, ama chaita nichu! huachhaicca sassam!
Chainuimi orkocunac kapacunqui!
coleccin los ros profundos
10 El puma y el zorro
Atrap el puma a una hermosa llama, y des-
pus de hartarse enterr el resto para su cena. Un
zorro, que lo haba estado acechando, no bien le
vio partir, descubre el tapado y hace un opparo
desayuno con la reserva del puma. Este, que regre-
sa cuando el Sol daba sus ltimos chisporroteos, se
pone rabioso al encontrarse con que haba desapa-
recido su comida, y se va en pos del ladrn.
Vagando sin rumbo, dio con un zorro pro-
fundamente dormido. El bufn puma quiso des-
pertarlo, a fin de interrogarle por el hurtador.
Form un manojo de pajas, con el cual se puso a
cosquillarle el hocico. El zorro, en la creencia de
que se trataba de moscas, las ahuyentaba con el
rabo, prorrumpiendo socarronamente: Afuera,
moscas, que acabo de arrebatar su presa al len!.
As se descubre a s mismo ante el puma,
quien cogindole por el cuello castig su osada.
El jactancioso hablador por su boca se condena.
11
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
atokhuan puma
Hatuncarai llamatash charicurun puma, hua-
nurkachir micucurun matchanancama; puchuntaka
pachama pacarun.
Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacan-
ta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuinin-
ta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun;
ichakshi churacuyninta mana tarirur pinacusha suata
ashik katipara.
Illacta purar atokta taricurun huanuypa huanur
puurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunam-
pac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nir-
she, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: Ashuy
chuspi, chailaracmi pumapa micuyninta quechuram!
Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan.
Chasi caika cuncanpita charircur juchanpita
lapchi carachin.
Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilan-
huan kuchanta rimachararin mutchucarachin.
coleccin los ros profundos
12 El zorro y el sapo
Como yo nadie corre: acaban de perseguir-
me cinco rangalidos

perros y me veo aqu como si


tal cosa no hubiera sucedido. Qu sera de ti en
un percance anlogo al que acabo de pasar? le
deca cierto zorro a un sapo.
Seor zorro, es preciso no ser tan jactan-
cioso ni alabarse tanto, que, acaso, me atrevera a
apostarle una carrerita.
Desgraciado! T no haces otra cosa que
saltar en el mismo sitio y no avanzas. Se burlaran
de m al verme disputando a correr contigo. Pero
voy a darte gusto quitndote de la cabeza tan des-
cabellada pretensin, a fin de que te infles menos
cuando gritas.
Ah, seor orgulloso! Yo grito en verdad,
pero vos ladris. Qu diferencia existe en nuestra
voz! A m me conocen y no me huyen; pero quin no
se ahuyenta, cuando, car... car!, vaga usted por lomas
y quebradas. Ah, demonio de Carcaria, alabancioso!
. Esculidos, raquticos, flacos.
13
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
atokhuan rachac
Nojanoija manan pis huayramunchu, jatipa-
rariman pichka saptcha akra alkom, charam chinarja
mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara
nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.
Huiracocha atoc amar chainuipaja holjotucui-
chu, nojals yalinacurumanchi kamkunaj.
Chiquejara! Jamja kikilanchuta pahuaigatchan-
qui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija.
Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta
rimayanaipac, chainuipa pakta pugacharir japacha-
cunquimanchu.
Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija
jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacui-
niquija ganja; nojaja rejesham g, manam jamtanui-
chu aijebabacaman, jircan, jircan, ragran, ragran, car
caryayar puriyacta. Ah asiag nunatucog carcaria!
Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan
chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. Munanqui-
chu huara yalinacuita huiracocha rachac? Chayoraja,
huaracama, mushoj parej huiracocha.
14
coleccin los ros profundos
Djate de insultos que entre personas decen-
tes se arreglan las diferencias con buenas palabras.
Ests dispuesto, seor volador, a portarte?
Si es as, hasta maana.
Al da siguiente se present el sapo con un
hermoso perro como juez llamado Yanajaracha y
el zorro suplic a un agroy
z
le sirviera de testigo.
Dada la voz de partida, el zorro sali a todo
escape por sobre las yerbas y malezas; pero no
bien haba recorrido un corto trayecto cuando oye
que gritan: huac!
Se me ha adelantado el sapo murmura-
ba el zorro, y apura; mas un nuevo huac! y otro y
otros ms, y segua el huac! huac! del sapo, hasta
que sin alientos lleg a la meta, donde le repeta:
huac!
Avergonzado el zorro confes la partida,
excusndose con que se le haban enredado las
piernas en las yerbas; pero que era otra cosa tra-
tando de correr cerro arriba.
Cmo sucedi eso?
z. Ave de rapia que no se alimenta sino de sapos y culebras; conocido por
otros nombres: dominico, alluy, akctzl.
15
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Rachacja huarantinta pusharamun yanajaracha
aljota shaigabunapaj, atocja juc acroita ricanampaj
mana pantapacunampaj mana casquicunampaj.
Aljo huahuachacuruptin, atoj chiuyayla chiuyar
aihuacun jachapa, jorapa jananpa, naja caruta aihua-
yar huac! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunaj-
cho, najanash parinse, ichaj yabaitajshi mayacuyan
quinran huac huac nejta charunjangama, chaise qui-
quin rachakhuan tincurun huac! huac! niyajhuan.
Atoj pinacushas uahuachacun, chaguime jora jara-
chu huatacarun niracur, huichai jananman jucnuymi.
Imash ganaj? Rachacshi quinran quinran chu-
ranacararina, chasquiyubaise, atocta rigar jabachacur-
ganampaj.
Yatchaytucok Atojbaj ganmi yatchaisapa Rachac.
16
coleccin los ros profundos
El astuto sapo haba apostado, a manera de
chasquis

, de trecho en trecho en toda la travesa a


sus compaeros ocultos bajo la yerba, con la con-
signa de dar la voz a medida que notaran que se
iba aproximando el zorro.
Para un zorro sabiondo hay un sapo malicioso.
. Del quechua: chasky. As llamaban a los mensajeros personales del empe-
rador Inca, quienes estaban dotados de gran velocidad y resistencia para
correr. Anunciaban su llegada con un pututo.
1
coleccin los ros profundos
La jarachupa y el utushcuro
Caminaba distrada una jarachupa
|
cuando
repar en un utushcuro

triste y abatido, que presa


de hambre iba jadeante arrastrndose penosamen-
te por entre las malezas de un matorral.
Oruguita, adnde vas? le pregunt la
muca
6
.
A roer la raz de las yerbas respondi
con voz apagada y trmula.
Pas el invierno con sus hielos y sequas, sus
inclemencias y rigores; vino la primavera con sus
lluvias y rocos, sus flores y sus frutos.
Se volvieron nuevamente a encontrar los
camaradas, y ya con la cabeza erguida e inflado
de orgullo el irascible gusano, se deslizaba infau-
tado por entre las caas y mazorcas de un tupido
maizal, sin dignarse a mirar a la jarachupa, que,
sorprendida por ese cambio y extraada de tanta
arrogancia, le interroga:
|. Muca-muca. Palabra compuesta de Jara: desnudo o pelado, y chupa-rabo.
. Larva de mariposa. De utush: roer y curu: gusano. En sentido figurado dicen
as al ocioso que no sabe trabajar pero quiere comer.
6. Animal pequeo, como la zarigeya.
1
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
utushcuruhuan karachupa
Huc karachupa ilacta puriar ricanak utushcuru-
ta, micuipita huanushata, jacha jacha chaupintchu
nacaipa atchpaicatchayacta.
Utushcuru maitam aihuayanqui? nirshi
tapun karachupa ancupareur.
Koracunapa siquin cutchcucuk! ninshi,
huanuypa huanuyar.
Pachash alichacarum, jabhas, usihash shaicu-
tiarun, pokoishi tcharamun, tamianhuan, chicchican-
huan, huaitanhuan, rurunhuan.
Yapaitacshi tincunacararin ichac cananca
curuka, umanta shacarkachirshi nunasha ata chicchi
jarapa huirunchu chutaila chutar pelkoikatchacun,
kara chupata mana rirkarilar, caica ricapayancampi-
tash tapum:
Huiracocha Curu, maitatam aihuacuyanqui?
Umanta ashuan ashuantac shacarkachir, pucas-
ha curuka rimacharir kokyacharir:
Yana jarapa shonkon micucuk!
China chutarcur chutarcur pina utushcuru, shiar-
kapacuyaptinshi, chihuacu rircaparur huiksacurum.
20
coleccin los ros profundos
Seor gusano, adnde se est usted yendo?
Irguindose an ms, la enfurecida oruga
contest altanera y con mucho nfasis:
A comer corazn de choclos negros!
Y tanto y tanto se irgui el guapo utushcuro,
que alcanz a divisarlo un chihuacu
/
y se lo devor.
As hay hombres que en la adversidad se
arrastran humillndose; pero cuando llegan a
poseer algo, se yerguen altivos y soberbios olvi-
dando lo que fueron.
Por eso, nios mos, para no correr la desas-
trosa suerte del utushcuro, es menester conservar-
se siempre humildes y modestos.
/. Un pjaro insectvoro, especie de tordo o zorzal.
21
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Chainuymi huaquim orkocuna mana inransi
captin, uchuclatucan; ichak naka taricarkarirka pina-
tucurkan kapacunkanta koncarkarir.
Chainuymi huambracuna, mana utushcurunuy-
m ushianapac, ali nuna kacunchic.
22
coleccin los ros profundos
La mariposa nocturna
Viva un matrimonio feliz con el primer fruto
de sus amores.
El esposo emprenda sus viajes dejando a su
mujer anegada en llanto, pasndose las noches en
vigilia, hilando. Una noche, desvelado el nio pre-
gunta a su madre: Qu era aquello que revolotea-
ba a su alrededor y que le hablaba? La madre por
toda contestacin le dice: Es mi amante, mi cari-
oso compaero que viene a hacerme compaa.
Regres el marido en momentos que haba
salido su mujer y se puso a conversar con el hijo
e interrogarle por lo que haca la madre durante
las noches de su ausencia. El chicuelo le refiri que
vena su amante todas las noches, que se hallaba
despierta hasta muy tarde, hilando, y que hablaba
con l.
Apenas escuch, se fue a su encuentro y, des-
barrancndola, le dio muerte.
Cierta noche cuando, taciturno con su
recuerdo, contemplaba absorto la luz encendida,
de pronto el muchacho se pone a gritar: All est
23
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
iptu
Kohuanhuan huarmi cuska cahuacurcanak cusi
cushila aupak shonkon cuyacuynin huahuanhuan.
Najanirshi taitannninca ilacok, huarminka hua-
ccarcur acchihuan huaraita putchacacok. Huc paccas-
hi huambraka mana punuita atipar mamanta jayat-
chacun: imata chai muyupayasukniqui? Mamanka
ninshi: chaicca huainami, cuyacuynimi, yanakaknimi.
Olkocak cutiramun huayinta, huarmi ilayaptin,
tapupan churintaka, pi mamanman shamunkanta,
ima rurankantas; uchuclaka rimapacun: huainan-
huancakok pakaspa mapucama; shamun mamaman
yanakaknin.
Caita mayarurka, pinacushas huarminta taripa-
cun, huanurcachin cutchparachir ucrun rakraman.
Huc tuta punchau pakashi huarmilampita
yarpacatchayaptin huaccacur acchita ricaicur ricai-
cur kayaptin; hualashla kapatchacuipa nin: chaka
mamapa huainan; shamok, mamata yanakak, iptu
parikatchayakta acharayar.
Chairakshi taitan ilak rurankanta musiarur,
laquicuylahuan huanurun.
24
coleccin los ros profundos
el amante de mi mam, el que la acompaaba,
sealando la mariposa que sola venir cuando su
madre velaba.
Inmediatamente se dio cuenta del error en que
haba incurrido y presa de desesperacin muri de
pesar
8
.
8. Muchas fbulas no tienen moraleja y en otras, el que las refiere termina
diciendo: As dice. De modo que, interrumpido, este relato cumple el rol,
con arreglo al precepto pedaggico moderno, de dejar al oyente hacer el
esfuerzo de descubrir lo que se ha pretendido ensearle, esto es, ejercitar el
raciocinio. As, en esta fbula, tenemos dos puntos, el primero nos ensea
que ni en broma debe decirse a los nios mentiras, y el segundo, que uno no
slo no debe interrogar a una criatura sino que no debe dejarse arrastrar por
el primer mpetu sin cerciorarse antes, a fin de no incurrir en error irrepa-
rable despus.
26
coleccin los ros profundos
La huachua y la zorra
Preguntaba una zorra a la huachua por qu
sus hijuelos tienen las patitas coloradas. Y sta le
contesta:
Sabrs que acostumbro a ponerlos sobre
las brazas y por eso el fuego se las enrojece.
As lo hizo la zorra, quien deseaba para sus
hijos patitas encarnadas, pero los infelices cacho-
rritos sucumbieron sin dejar ms recuerdo que sus
cenizas.
Encolerizada la zorra, buscaba a la malva-
da huachua; pero sta que la vio venir, puso a las
espaldas sus polluelos y de un vuelo cay al otro
lado del ro.
As la huachua se libr de la zorra poniendo
el ro por medio, mientras sta buscaba un paso,
en la imposibilidad de vadearlo.
Esto nos ensea que debe uno estar satisfe-
cho con aquello que la naturaleza le otorga.
27
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
huachuahuan atok
Tapucun huachautash atoc imanirta huahuai-
cunapa chaqui pucacama?:
Nina jananmanmi nokaka churar pucachari-
nampak.
Chaishi atocka shumak pucatchancata huahuan-
cunata ricaita munar, chainuy rurarun. Huahualancu-
naka koketcharunshi.
Pinacusha atocka ashicuyan asiak huachuata;
paika ricarur huahuancunata huashanman kepicur-
cur chimparum mayuta.
Chainuishi huachuata keshpiparun; atok mayu-
ta chimpanampa chalanninta ashiyanjankama.
Caika yachachimanchic kapujninchihuan kauka
kacunanchicpacmi.
2
coleccin los ros profundos
El asesino y el pastor
Viajaba de noche un hombre por las punas,
sin ms compaa que la de su hermoso perro.
Se entretuvo ste conversando con un agroy,
en tanto que aqul, ajeno a todo cuidado, prose-
gua su camino. De pronto sale de una cueva un
malhechor y lo detiene para matarle.
Le rog no le hiciera dao; y finalmente
como se mostrase inflexible a sus splicas, acab
por pedirle le concediera la gracia de entonar su
cancin de despedida.
Se la otorg, y comenz en alta voz a decir:
Uchucachi, ya no volver a verte!
Uchucachi, ya no te probar!
Uchucachi, no condimentars mi comida!
Uchucachi, te extraar mi fiambre!
Uchucachi, adis, adis para siempre!
Uchucachi
p
, que ste era el nombre del perro,
p. Uchu es aj, cachi es sal; as significa sal y aj.
2
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
llamamichekhuan tchipicuc
Pakaspas juc ushamichik jalcapa ayhuayan
jatuncarai alkolan katicusha, Uchu-cahi jutiyoc.
Alcokja acroihuan rimarshi keparun, chaikamash
ushamichek jauka ayhuayan. Mana mayaila pishtacuk
machaipita yarkaramur, shaikarachin huanurachinampak.
Manacun mana imatas rurananpakshi; ichak
naja huanuchinampak jallaptinshi manacuntak huanu-
cunalanta huaccacuyunanpaj.
Ari ninptinshi, jalacuyun japachacuipacama:
Uchucachi manatsh cananka rikashaichu!
Uchucachi manatsh cananka mahshiaychu!
Uchucachi manatsh micuinita mishquichinqui-
chu!
Uchucachi mircapatchi yarparacushunqui!
Uchucachi, ayhual! ayhualarac!!
Uchucahi jutinta mayarurka huairayupaishi cha-
ramur pishtacuc tchipirun.
30
coleccin los ros profundos
al escuchar la llamada angustiosa de su amo, vol
como el viento, librndole de las manos del asesi-
no, a quien cogi por el cuello y estrangul.
32
coleccin los ros profundos
El hermano codicioso
(El origen del venado)
Habitaban la misma casa dos hermanos: uno
rico y otro pobre, con sus respectivas mujeres e hijos.
Un da, cuando el rico, con muchos convida-
dos, festejaba el corta pelo de uno de sus hijos, se
asom el pobre.
Le ve uno de los invitados y pregunta:
No es se tu hermano? Por qu no le
haces pasar?
Ese es un domstico.
Lo oy el pobre, y lleno de afliccin por el
desprecio que de l haca su hermano, decidi
abandonarlo y se fue como de costumbre en busca
de chicash, nico alimento con el cual sustentaba
a su familia.
Se detuvo en la puna a descansar sobre una
eminencia, lamentndose de su mala fortuna, cuan-
do oye que sta le hablaba, consolndolo e indicn-
dole que siguiera un camino que le conducira a una
gran cueva y que llamara. Sigui las indicaciones de
la pea hasta la cueva, donde encontr a un anciano
33
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
lapia huauki
(Imanuipash tarush yurimusha)
Juc huayilachushi iscai huaukicuna yatchak: juc-
nishi capuknioj, jucakninka huacchash, huarmiyok,
churiyukcama.
Juc junakshi capuniocaj cushicusha churimpa
ajchan ruituichu kayaptin, ana parun huacchaj.
Chaishi kajmain nin: manachu cai huaukequi?
imanirme mana yaikachimunquichu?
Manam huaukechu; chaika cachicuylami.
Huakinninka mayarur, chai penkacuyhuan
laquisha aihuacun, achica ashicuy yanucunampak;
chailatash huarmilanhuan, churilanhuan micucuk.
Jalkata tcharurka rumi jananmh tacuyursi
rakratchacuita jalayacun; chaisi rumi huekenta rikar
ancupaipita rimarirun; aihuay kinranlampa juc jatun
machaiman. Kiquin matchaima tcharuptin juc soko
auquishi rumita joyurun huaiquita cuticuy nir.
Huayrala aihuayaktash kaspeparum, yananyarsi
pacha chacarun, chaysi machailaman punok yacuyun
rumilan kepecusha. Mana punuyta atipar micanaihuan
laquicusha racratchacucunshi; punuysi punuyseka
34
coleccin los ros profundos
venerable, quien le dio una piedra, dicindole que se
regresara con ella, sin desprenderse nunca.
Caminaba de prisa, pero una noche lbrega
le impidi proseguir su marcha. Busc refugio en
una cueva, para pasar la noche, con su piedra a las
espaldas. Le era imposible conciliar el sueo por
el hambre y el pesar; nuevamente se quejaba de su
fatal destino, cuando, dormitando, escuch este
dilogo entre la pea, la puna y la pampa.
Le preguntaba la puna a la pea por qu llo-
raba ese hombre.
El pobre llora porque su hermano rico lo
ha despreciado.
La pampa interrogaba por su parte:
De qu se queja ese infeliz?
De su hermano rico que lo tiene muerto de
hambre responda la pea.
Pues, entonces, yo le dar mazamorra de
maz blanco.
Y yo dice la cueva, de maz morado.
Y yo dice la pea, de maz amarillo.
Despierta sobresaltado y se encuentra con
tres ollitas, las cuales devor, procurando sobrar
35
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
mayarun jalja, jaja, pachahuan rimanacukta.
Jaljas tapun jajata imapita chai olko huakan?
Huacchaja huajacum, capujnioj huaukin
penkaita rurarunjampitam.
Pachaja tapuntajshi:
Chai huaccha imapita lakin?
Huaukin capujnoj micuypita huanushata cha-
raptin.
Chainuy kamtinja, nojaja josha yurac apita.
Nojaja, ninshi machaija, yana apita.
Jajaja ninshi, nokaja, jarhuash apita.
Micanasha riapacarurka quima manca micuytash
taricurun, huakinta micurur, huakintaja churarun huar-
minlanpaj, churinlanpaj apacunampaj. Chaipita yapaishi
punucarun.
Pacha achic achiquiayaptin jepintash camaripa-
cun manash ichaj huashanman tchuracuyta atipanchu
cachuaj lasacuptin; paskirur rikanampajshi, jarhuash
api koriman ticrarunaj; yuraeja killaiman; yanaja
antama.
Huakinta pamparcurshi, huayinta cuticun huar-
mintash jojocharshi huilapan; chaipimpita najas ima-
lampis kaj.
36
coleccin los ros profundos
un poco de cada una para su familia. Y se qued
profundamente dormido.
Al amanecer se dispona a continuar su mar-
cha, pero le fue imposible levantar el atado por su
enorme peso; lo descubre, y no sin sorpresa nota
que la mazamorra de maz amarillo se haba con-
vertido en oro; la de maz blanco en plata y la de
morado en cobre.
Dej enterrada una parte y se march con-
tento a su casa, donde refiri a su familia lo que le
haba acontecido.
El rico, al descubrir que su hermano haba
enriquecido bruscamente, le acus de ladrn.
Para comprobar su inocencia, le cont todo
lo que le haba sucedido. El relato no hizo sino
despertar su codicia, y esa misma noche se encami-
n a la cueva donde del anciano recibi la piedra,
y se qued dormido. Le dio cuernos la pea, pelos
la pampa, y rabo la puna, por todo lo cual, al des-
pertar, qued completamente transformado.
Llega a su casa, lo desconoce su mujer, quien
le echa los perros. Desde entonces, trocado en vena-
do, va siempre huyendo por las pampas y punas.
37
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Huaukinnenja mayaparurja chiquicuytash jala-
cuyun juchaparunjankama suatanuy.
Chaishi jukajninja huilacorun imanuipa tari-
cunjantas, chai pajas pachash lapia jaljata aihuacun,
machaiman rumin chasquej, quiquin machaichushi
punun, chaishi machaija huacrata jun; pachaja ajcha-
ta; jaljaja tchupata; riapacaramun mana rekenash.
Huayinta charuptinka huarminshi pantarun,
aljonkuna jatikatchacurkan: Luichamanshi muyurunaj.
3
coleccin los ros profundos
El zorro, el cndor y el cerncalo
(El fn de un fatuo)
A un zorro oletn, conocido como el perrito
de toda boda, le dieron la noticia de que se prepa-
raba una gran festividad en el cielo, y en su porfia-
do empeo de husmear, se encamin en busca de
su amigo el cndor, para que lo condujera all.
Cuando lleg a la madriguera de su compa-
ero de rapia, muy corts le dice:
Compadre! Plceme saludarlo y a su vez
rogarle me lleve al cielo, adonde he sido invitado
para tocar la guitarra en la gran fiesta.
El cndor que le deba favores le contest:
Con muchsimo gusto le servir de roci-
nante, pero usted me remunerar con dos llamitas
tiernas, porque tan gordo como est usted debe
pesar mucho.
No solamente dos, compadre, sern cuatro.
Cerrado el convenio, el cndor se ech
a cuestas a su compadre, recomendndole se
3
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
atoc, cuntur, quilishhuan
(Nonatugogba huanuynin)
Juc mancamusgej atoctash; tulu catchkabacuj
aljonoishi rejeshata, huilapararina jananpachachu
marca cushicuy gananta, chaise musguinai gajhuan,
cuyancojmain cundurman ashij aihuacun, jananpa-
chata aparicuypa pusharunampaj.
Suamainpa huayinta charurja, uchucla tugurshi nin:
Comp, alabam cushicul rigarrurnigui sha-
yalamur janan-pachata pusharalamanaibaj, marca
cushicuymanmi jayachibacaman charangu atchpij.
Condorja ninshi, imanirme manaja pusha-
lashaichu, lojacamanquich, ichaj ishgai atchgashnin
lamatash jomanqui. Jamja, ali huirayashaja ayajlats
jitarachimanqui.
Atocja, manatch isgailachu ganja tchusgutach
jolashai, ninshi.
Ari ninacushaja, condorja compadrinta janan-
man churacurur shumaj charicuy, nataj charancuyta
shimiquihuan amucurguy, chajna nirgurshi, parita
jalacuyun, jachata, jircata ucruchu jagergur, ampu
chaupinchu, pugutai pugutaichu ilarirarin.
40
coleccin los ros profundos
abrazase bien y cogiera la vihuela
o
con los dientes.
Emprendieron el vuelo dejando abajo rboles y
cerros hasta perderse en las nubes.
Hendiendo ufanos los aires, llegaron a las
puertas del cielo, que se abrieron a los golpes del
zorro.
Se sorprendi el portero al encontrarse con
semejantes huspedes en aquellos parajes, y les
pregunt la causa de su presencia en ese lugar,
a lo que repuso el zorro ser un eximio msico, y
haber venido con el exclusivo objeto de alegrar a
los espritus. No dej de hacerle gracia al viejo la
peregrina ocurrencia, y los invit a que pasaran
adelante.
Conducidos ante el coro de los espritus,
el zorro principi a dejar or los preludios de un
pasacalle

, lo que hizo que los espritus soltasen


la risa a caquinos
z
. Como en ninguna parte faltan
bromistas, a uno de los tentadores se le ocurri
emborrachar al msico. Entusiasmado ste con la
o. Instrumento musical europeo parecido a una guitarra.
. Ritmo musical o danza europea.
z. Expresin mexicana que significa rerse a carcajada.
41
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Cushishas, huairata cuchuipa cuchur, janan
pachapa pucunman chararin, chaishi atoc jayatchacun
yaygunampag puncuta quitcharachin.
Puncu tapacoja manchacashas, atocta cundurta-
huan rigarur, imatam caitchu ashibacunqui nir tabun:
atocja, charangu atchpitam yach, nunuguna cusichig-
mi shamur, ninshi, chaishi yayaco tapacoja aicacharir
ishgaininta yaigarachin.
Nunugunaba naubajninman chararirja, atocja
jalacuyun huailashta charangunchu huajachibacuita,
nunugunaja jabachacuiba gamash, aicucurgan. Juc-
nin yachaisabajninja atocta ashuahuan macharachin,
chaishe ichaj cushicuyja gacun, caija macharishalaja,
charangunta achbirgur achbirgurshi, tushuita jalacu-
yun, chacuas yubaishi llanullapa taquiracur:
Ashculai richinante
shucuila jachjachyacunanta,
cumaigasgata quichachare
mashtaiba mashtar muyunanta.
Compadreja matchasha, manash cuyubacuita
munanchu condor huairala cuticushun niaptin, chaise
42
coleccin los ros profundos
buena chicha, la fiesta pas de punto, y el zorro,
borrachito, comenz a zapatear al son de la guita-
rra, entonando con voz meliflua la copla siguiente:
Arrmate rechinante
para que pase el llanque,
y tenga ancho campo
adonde extender el poncho.
Ebrio el zorro, pona odos de mercader a
las instancias del cndor para regresar; por lo que
aburrido ste, levant el vuelo y se vino a tierra.
Al despertar el zorro se vio solo en esa inmen-
sidad, sin su querida vihuela, que se le haban hur-
tado. Acongojado y temeroso comenz a llamar y
dar gritos conmovedores; pero en vano. Recorra
de arriba abajo, y de un lado a otro esas extensas
praderas sin ser viviente, en donde slo creca paja.
Desesperado, no pensando sino en la muerte,
y qu muerte!, se le ocurre que con la paja podra
fabricarse una gran soga y descolgarse por ella.
Dicho y hecho; en poco tiempo torci una
soga de inmensa longitud que estim suficiente
43
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
pinacurur, naja pacha chacayaptin parir pachata cuti-
camun.
Riabacaramur atocja; manchacarunshi japa-
lailan chaichigan jabag margacho ricacurur, cuyay
charangun suapacusha, huicsabita huanusha, mana
hualpaba ashialansi gajchu: juc nicuychoja, lapampa
jonjasha, chaishe laguicusha huahuachacuyta jalacu-
yun. Janatash, uratash puricun, mana pits taricurgur,
purun purun pampachu, ocshala huinacujchu.
Laguicusha micuybita huanunanta yuyarayars-
hi, yarbachacurun ocshapita huasca cauchuita, hual-
quinchaiba jespicamunampaj.
Manarajsi achga junajtash, jatun huascata cau-
chucurgur, puncu huechjacunanman ali huatarur cat-
chargaramun, chaipitaga, cushisha hualquinchaiba
luchucuchaita jalacayamun.
Na chaupi caminucho huargarayaptin tincurun
juc holjotuguj quilishhuan, chaishe atocta rigarur
muyubaita jalacuyun, rapranhuan senjanta tucciur
tucciur, airacurshi tabuban:
Comp imanuylata jananpachachu huacro-
bacaramurai?
44
coleccin los ros profundos
para alcanzar tierra; at un cabo al cerrojo de la
puerta y arroj el resto, comenzando su peligroso
descenso, alegre y satisfecho de haber encontrado
el medio de salir con vida de ese desierto.
A medio camino, tropez con un cerncalo
muy atrevido que, revoloteando a su alrededor y
rozndole el hocico con las alas comenz con tono
petulante a interrogarle:
Compadre, cmo le ha ido en la mansin
celeste?
Infautado el zorro por haber bailado en el
cielo, con mucha prosa se le encara:
Desde cundo un rangalido como t,
un tan feo avechucho, puede ser compadre de un
caballero?
Amostazado el cerncalo le respondi a su vez:
No son caballeros aqu ni abajo los ladro-
nes de gallinas, hermanos del zorrillo pestfero.
Cmo puedes t nunca equiparar al que cruza
libre los aires con los que van al cielo a roer huesos?
Gru de rabia el zorro, lanz su impre-
cacin altamente denigrante para el quilish que
lleno de ira arremeti contra la soga a picotazos, y
45
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Atocja jananpachachu tushubacaramunjanpi-
taja, huapurishas aihuacayamun, chojacharirshi nin:
Imanirme huicsabita huanusha, saptcha pishgu,
picpishtuco nirayaj, viracochaba compadrin ganja?
Quilishja pengacushas nin:
Manam viracochachu janachusi ni uraschu-
si hualpa sua, aaspa huanjenja. Nojabita, parilaba
munajanchu puricoj tachuch holjotugubamanquiman
jananpachata tulu huajcrobacoj aihuaronjai raigu?
Atocja tishinyarunshi pinacurur, chaibitaja
rachacba gamash ashlita jalacuyun, quilishtaja, paise
nataj huascaman lajacarurshi cuchuyta jalacuyun;
atocja manash ubalanchu; ashlicuyanshi huagra senga
huascatataj cuchurunquiman, curcu senga! nojahuan-
mi gayanqui, nicuyanshi.
Ilajbita huasca pachiaruptinshi, muyuila muyur
atojlaja ayhuacamun jabacharacur, chushita mantay!
ocshata mantay! pachiarulasagchi niracur. Manarajs-
hi nuns mayaptinshi, jara pampaman charur chegtai-
pa chejtarun.
Cainuymi nunatgojguna ushian yanabagningu-
na cachariruptin.
46
coleccin los ros profundos
la cort; mas el fatuo zorro a pesar de hallarse en
peligro, segua insultndole: Nariz torcida!, nariz
de cuerno!, cuidado con cortar la soga!
No bien siente el zorro que la soga se arran-
ca y se haca ms vertiginoso su descenso, comen-
z a dar voces pidiendo le tuvieran misericordia y
le tendieran paja o mantas para recibirlo y evitar
que se estrellase. Nadie escuch, y fue tan rpida
su cada, que antes de que percibieran sus alaridos
estaba en tierra hecho aicos.
Triste fin el de todos los presuntuosos y
palanganas: suben en alas de la amistad y mueren
aplastados si se les deja a su propia suerte.
4
coleccin los ros profundos
La huachua y el zorro
(Donde hay uno bueno hay otro mejor)
Un zorro muy hermoso, de poblada cola
y afiladas uas, con ms astucia que un gaviln,
hurt quinua

y trigo de un tendal
|
, con el que
arm una buena trampa, en cuyas redes cayeron
innumerables avecillas. Introdujo a todas den-
tro de un costal de jerga y se las llev vivitas a su
prole, para adiestrarla en el arte de la cacera.
Caminaba taciturno y encorvado por tanto
peso, hasta que no pudiendo ms, a media jorna-
da, resolvi dejar la carga en casa de su comadre
espiritual, una seora alta y bien parecida, de plu-
maje blanco y pata colorada, moradora a orillas
de una gran laguna.
Entablse entonces el siguiente dilogo:
Comadre huachua, te dejo esta carga para
que me hagas el favor de guardrmela hasta mi
regreso; pero sin tocarla; ser un favor que te lo
agradecer en el alma.
. Planta comestible.
|. Tendedero, secadero de frutos.
4
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
huachuahuan atok
(Alinninpaj juc alisgannin ganmi)
Juc shumac ata chupa, shilusapa atokshi, anca-
pits ashuan yachaisapash, quinuata, jarata manta-
rayagpita suacurgur, paclata rurargur achka pishguta
charirunaj; chaishi cahuayajlatagama; jatun jerga run-
cuman huinargur, aparicurgur apacun; churingunata
pariyajlata charita yachachinanpaj.
Tunti, tunti, lautishias, lazag runcuta aihuachi-
cun, chaishi chaupi ancha mana atipacurgur, jejacur-
gun churrachicok comadrin espiritualman juc jatunca-
rai yuraj rapra, puca chaqui seoraman, jocha manian-
chu yachajman.
Chaishi ckarurga nin: com huachua, cailata
churayalapamanqui, nagalam cutiramusgaj, yataparu-
lanquimantaj; nogas imalatas rurralapushaiche.
Ari compadre atoj ninshi; imanirta manaja chu-
rapushaichu, manatch pis yatapalapushunquichu; juc-
chu chachiga yachaisspa huirajochabata maitash yata-
pulaman.
Atoga cusicharirshi, runcunta shaigargachir
aihuacun.
50
coleccin los ros profundos
Compadre zorro, no tengo inconveniente
en servir a un tan apuesto e inteligente caballero.
Dio las gracias el zorro y parti alegre, dejan-
do el saco.
Sola la huachua, curiosa como buena mujer,
desata el nudo que aseguraba el saco y zas...!
Oh, sorpresa! Empluman un gran frailesco,
gaviotas, zorzales y gorriones, y toman vuelo.
Desaforada la huachua, a aletazos pretenda
impedir la fuga; pero fue en vano, porque ninguna
qued.
Jams huachua alguna se vio en trance tan
amargo. Daba graznidos lastimeros y extendiendo
sus pesadas alas corra desalentada de un sitio a otro,
lamentando su desgracia y pensando a la vez en la
venganza que tomara el astuto de su compadre.
Pasado su aturdimiento le vino una feliz ins-
piracin y se decidi a ponerla en prctica, llenan-
do el saco de espinas, que cuidadosamente cubri
con yerbas y otras malezas.
Al crepsculo, cuando el Sol majestuosamen-
te comenzaba su descenso tras las colinas, regres
el zorro, y como no estuviera presente la comadre,
51
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Japalailan huachua rigacurur mancamushiaj
huarmi yupaishi, runcupa huatunta tupshiaita jalacu-
yun, pasquirungangama.
Najanash japachacurunshi; hilajpita liclish,
jeula, chihuacu, pichuisa, parita jalacuyuptin. Chari,
chariyaptinhsi, sapiayayaptin, tupshayaptin, lapan pis-
hgu paripa ushiarun.
Huachualaja manash ima rurraits musiancho!
Jojogyacurshi rapranta palacurgur, huain pampacho,
parin, cutin, ticran, huajacunshi juchaman ishquirungan-
pita pina yachaisapa compadrinta yarbargur, yarbargur.
Chinayanganchushi ilajpita yarpachacurun
compadrinta artiparuita, chaishi cashata jorantahua
huinaita jalacuyun atogpa runcuman, juntarachirga
shumaj huachapurun.
Jirca puntanta taita Inti pasanayaptin, chi-
pil chipilyayaptin, atog churachicuininman charun,
mana comadrinta taricurorga, runcunta aparicurgur
machaininta cuticun.
Mayatiarunshi runcun lasayajta, huashanta hua-
chijyarojta, manash imats casunchoja, huainta cha-
naihun, huarminhuan, churingunahuan micapacurga-
nanpag.
52
coleccin los ros profundos
se echa a cuestas su carga, y marcha en direccin a
su cueva.
Mas, siente sumamente pesado el saco y
sobre todo que le pinchan los lomos; pero soporta
impasible los hincones, con la ilusin de que poco
le falta para llegar a la casa, donde tomar sucu-
lenta cena en unin de la seora y sus cachorritos.
Caminaba corcoveando con su carga y excla-
mando: Ay!, cmo me hincan las uas de los pajari-
tos. Ay!, cmo me punzan las patas de los pajaritos.
Impaciente por su tardanza, le esperaban en
el dintel de la cueva la zorra y sus hijuelos, que al
verle, locos de contento saltan, brincan, se aparra-
gan, se revuelcan y la muy seorona muellemente
recostada lama y relama llena de satisfaccin su
afilado hocico.
El fatigado zorro siempre gruendo exclama-
ba: Ay!, cmo me punzan las patas de los pajaritos.
Lleg a la feliz morada, y cual una avalancha
se precipitan sobre el magnfico presente, madre
e hijos, para aligerar tamaa carga; pero retroce-
den cariacontecidos al contacto de las uas de los
pajaritos.
53
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Runcuntaja aihuachicon gentigachayarshi, japa-
rir, japarir; acachau pishgupa chaquin, acachau pis-
hgupa chancan! niracur.
Huarmin, churinguna, machaipunculanchushi
gabacuna, carubita auquista rigacararir, cushicuipi-
tash panashtacurgan, pilashtar, ancalar, mamanninja
casha cashayaj sengantash, lajhuapacur, lajhuapacur-
shi punculancho tacuyan.
Mai cunchuipash atok runcunta chaca yachin,
japariracurshi huainta jejayan acachau pishgupa cha-
quin! acachau pishgupa chancan! nir.
Chachipten pachash, caipita huacpita runcunta-
ga lapan charicararin, chaipitaja jespejninshi jespicon,
pishgupa chaquinta lamcayurur.
Ancupaipajshi taitanninja, yahuarpita mana
cahuai, camash lautisha, runcutaja pampaman sajta-
run, ticsharun lapai charipacurcai nircur, jucneglash
nitipacararin, chaishi, urpaipa, chihuacupa trucan cas-
hata laptarur, cashan lajasha gamash patchacar jeshpi-
curcan camarir.
Huaraitash isis huahuachacurcan micanaihuan,
nanai gajhuan, manarajshi punuits taripacunchu.
Auguisninga huajtabarayanshi, huachualatash muspacun.
54
coleccin los ros profundos
El zorro ensangrentado y muerto de can-
sancio arroj su carga al suelo ordenando antes
se coloquen en acecho en la entrada para evitar la
fuga de las palomitas y gorriones, y se avalanzan a
su voz de mando.
Vaca el saco y a la voz de orden se lanzan
sobre la yerba que lo cubra, pero oh, dolor!, qu
chasco!, no haba tales zorzales ni palomitas, slo
enormes matas de espinas llevan prendidas en el
hocico y manos.
Quedaron desconcertados, dando aullidos
lastimosos y enternecedores. Pasaron la noche,
hambrientos, doloridos y heridos, relamindose el
hocico, lamentndose de su mala fortuna y de su
negra suerte.
Caviloso el zorro, pens en vengarse; mas no
regresa en el momento temeroso de no poder dar
caza a la comadre para castigar tan inicua broma
sino que, pasados dos das, se present en las cer-
canas de la casa de la comadre, jurando interior-
mente comrsela en unin del ahijado. Pero sta
no bien distingue al compadre, de un vuelo se pre-
cipita a la laguna, en la que, tal era su miedo, no se
55
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Yachaisapa atoga yarbaracuyanshi huachua-
taja imatas rurrarunnampaj, manash ichaj chailaja
cutirunchu, ishgai junajtaja aihuacunshi cahupacur,
cachupacur, comadrintaja hijadunhuanrajmi micus-
ha niracur, huachuaja carubita rigacururga pasaipash
jochata paricun, chaichu gayarshi manchacasharagshi
gayan.
Compadreja ali huayinta ashiparur, cochata
ayhuacun, chaishi manianpitaja jayaban comadrinta-
ja, jucajninga ni yarjapacamuitaja munanchu.
Yachac tugog compadreja, manash jayacha-
cunshi; manash juc churachicuitam apayalam nins-
hi, rugacunshi churimpa bautismumpa mana imats
comadrinta rurranampaj.
Huachuaja yarbaracuyan, juc cutigunachu na
compadrinpa quirunpita jeshbenjanta, rurrita yacu-
yun shutguyur, shutguyur.
Halaba pinacusha atoga, rigapaita jalacuyun
pampata uccirunampaj yaguta camarir chaguirachi-
nampaj, chaischi uccita jalacuyun quirumpahuan
shilumpahuan, ushacarurshi nataj shilun ushiaruptin
shacabacuyun.
56
coleccin los ros profundos
crea todava segura y dando zabullones se inter-
naba hacia adentro.
El muy resabido del compadre le deca a gritos
que haba regresado con otro encargo para supli-
carle se lo guardase y le juraba, por el santo bau-
tismo de su hijo, no le guardaba rencor ni tomara
venganza por la broma que le haba jugado.
La huachua, que en ms de una ocasin
haba escapado con vida de las caricias apetitosas
del compadre, no dio crdito al tono hipcrita de
su socarronazo compadre, sino que segua nadan-
do y zabullndose, y cada vez ms adentro.
Desconcertado y violento el zorro, se propu-
so desaguar la laguna y dio comienzo a su tarea:
con patas y hocico rasguaba el suelo, resuelto a
abrir una zanja; pero pronto hubo de renunciar
a su temerario empeo porque se le gastaron las
uas y le acometi el cansancio.
Piensa en otro medio, y como la clera lo
ciega, resuelve beberse toda el agua de la laguna,
y bebe; pero bien pronto se convence que el agua
se le sala del mismo modo que entraba, as que
se decide a taparse el ano, para lo que coge una
57
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Ilajpitash nataj umanta ahuircur, yagu upiaita
jalacuyun, chaishi yaguja chiririla pasaita jalacaya-
mun, chinarshi tita joroshtata charicurgorja, quirpa-
curun. Upa atoj manash imats rirgarinchu pinacusha;
yapaischi yagu upiaita yalacuyun, chaipitash pachanga
tintinyarmur pucuchu yupai pachiarun.
Atojlaja huanuita cunchuyar, ninshi: puca cha-
qui huachua, acachalau pishgupa chaquin, acachalau
pishgupachancan.
Cai huilapaja, mana camash pinacunanchicpa-
jmi, ni pits, mana chejnicunanchicpajmi. Pinacoi-
huanja rumitas cachuruchhuanshi.
58
coleccin los ros profundos
coronta

y se tapona. Obstruido el canal de sali-


da, loco de furia, con ms ardor bebe y bebe el
agua, sin meditar que esta nueva zorrada le va a
ocasionar la muerte, porque inflndosele el vientre
revienta como una vejiga llena de aire.
Es sus agonas prorrumpa en lastimeros ayes
y tiernas imprecaciones, que el eco repeta:
Huachua, huachua de pata colorada!, toda-
va me hincan las uitas de los pajaritos, ay, ay!,
me punzan las patas de los pajaritos!
Hermoso aplogo que nos ensea que nunca
debemos ejercitar venganza, y que la clera es muy
mala consejera.
. Corazn del maz despus de desgranado.
60
coleccin los ros profundos
La cucul agradecida
Dos muchachos de mala ndole, acostum-
brados a martirizar a los animales, se fugaron del
hogar llevando consigo al menor de sus hermanos
con engaos y halagos, en la esperanza de librarse
del trabajo de la chacra y de ayudar a sus ancianos
padres, viviendo en la vagancia y ociosidad.
Viajaban a toda prisa temerosos de que les
dieran alcance, y colricos por no poder alargar
las jornadas cortas que hacan a causa del chicuelo
siempre retrasado.
Se fatigaron a su vez; agotadas las provisio-
nes y sin rumbo, muertos de hambre, y extravia-
dos en la puna, se pusieron a descansar.
Lanchi, que ste era el nombre del chicue-
lo, arrepentido de haber cedido a la seduccin, se
qued profundamente dormido.
Tramaron los perversos la manera de desha-
cerse de ese estorbo que les consuma el fiambre y
los traa mortificados con sus llantos y ruegos para
regresar a la casa. Haba llegado la oportunidad de
poner en prctica sus designios y concertaron los
61
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Yupaychacuk urpay
Ishkay mana ali soncoyoe hualash huayinpita
jesperarin, shulca huauquinta cuyapailapa pushacur-
cur, yasha yayancunata mana urianchu yanapananrai-
cu, ilajta purinaptin, jellacur.
Huayralash aihuacurcan tariparunanta mancha-
cur ichag pinacurcanshi, uchucajla mana aihuaita ati-
puptin.
Quiquincunash ushiacarurja jamararin micuypi-
ta huanushacama, mircapan ushiaruptin, mana maipa
aihuanampis ricacasha.
Lanchi, uchucajlaja laguicuschas mana alita
ruranjampita, punucarun.
Mana ali nunacunaja yachachinacararinshi uchu-
cajlata huanurarichinampaj. Jucajninshi nin: huanura-
richishun mana maipa aihuanjanchictas jatipamajnin-
chicta ricachinampaj. Jucajninja: nahuinta jorgorushun
micucurushun ninshe. Nircurshi ilajpita Yahuar illapa
jina patchcarur ancalarachin uchucajlata, ma quinta
pampaman chumircur, jonjorninta cuncanman churar-
cur. Caija riapacaramun, muspa muspashas japacha-
cuyta jalacuyun, ichaj japachacuininja cuncanchushi
62
coleccin los ros profundos
medios para desembarazarse de l. El ms desalma-
do propona matarle, porque, deca, as no avisar
ni habr quien gue a nuestros perseguidores. El
otro, optaba porque mejor sera quitarle los ojos,
y comrselos en seguida. Vacilaban en la eleccin,
cuando Yahuar, veloz como el rayo, se abalanz y
sujetando fuertemente las manos contra el suelo,
doblaba la rodilla en el cuello, aseguraba la inmo-
vilidad del chico. Despierta ste desesperado y
haciendo esfuerzos intiles pugnaba por desasirse
de su hermano que, airado y furioso, le estrechaba
ms y ms.
La pobre criatura con la faz amoratada, vul-
tuosa la cara, crdenos los labios de asfixia, dejaba
escapar roncos estertores que partan de un pecho
anheloso pugnando desesperado por rechazar la
sofocadora opresin. Aterrorizado, con las ansias
del ahogo, las rbitas inyectadas, se precipitaban
de sus cuencas; asegurado como estaba, salta el
otro hermano con la mirada torva, crispados los
dedos, y as como el buitre que con su corvo pico
arranca los mortecinos ojos velados por el temor
del agonizante corderito preso entre sus garras, as
63
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
upaparon; jecutacunshi, maquintash shojpaita munan,
ricacarun huajinpa uyantash, shimin chucchucyayajta,
quirun jojochayajta, ulcuhuanchan jentisha, lapchiya-
jta. Huaccha huamralaja pucai pucaishi, jacasha, jama-
rin nacaipa huaujimpa jonjornin chumirayaptin. Man-
chacasha, patcayar, nahuin tila tilauyayaptinshi: chai-
gamaja jucajninja patchcarun micoj micojla, condur
curco senjanhuan shitatachu nahuinta jorjun, chainuy
nahuilanta ticrarun, naushata jagergur.
Pumatas yaliparun asiajcunaja, manarajshi
ancupayarinchu japachacuyaptin, manarajshi mancha-
curcanchu, pia puma yupaishi micacararin nahuinta
patpatyayajta, juchanta hilarirarichinan raigo.
Mana manchacularshi chique jaraguna lantui-
lanshi jatatyayaptin aihuacurcan.
Upapasha, mana ima yuyaritas yachar huaccha-
ja, chacauyayaj nahuinpita yahuar pocloluyla yarju-
yaptin huanuishi huanuishi jitarayan.
Chaishi ayapa huasin nuichu upalashachu maya-
runa cushi cushi taquita:
Urpy... cucy... tanrn!
Urpy... cucy... tanrn!
64
coleccin los ros profundos
se los coge, los retuerce, los desgarra y se los arran-
ca, feroz, cegndole para siempre.
Ms crueles que jaguares no se conmovieron
ante los desgarradores alaridos de su vctima, ni
les inquiet a los verdugos la vista del horripilan-
te espectculo; en su frentico delirio de sangre,
cual voraces fieras, devoraron los despojos pal-
pitantes todava, como para borrar la imagen de
su horrendo crimen impreso en la dilatada pupila
del espanto.
Mudos, sin remordimiento, presurosos se
alejaron los monstruos, perseguidos de sus ttricas
sombras.
Taciturno ante la magnitud de su sufrimien-
to, yerto, exnime, yaca el desgraciado huerfanito,
teida la piel de sangre que borbotea a travs de las
hendiduras de los prpados, contrados por el dolor,
como el agua que a borbotones mana del arroyo
por entre las grietas de la resquebrajada pea.
Rompe el sepulcral silencio, los melodiosos
acentos de un corazn tierno a su quebranto, can-
tando:
65
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Shacurcun ausha japalailan, chacchailaba
aihuan taquipamujninman chaipitaja jenua jerohuan
tincurun naushalaja atchparuni charirun urpaitaja
jeshanchu huancushata, chaishe urpaija manchacasha
manacun mana huanuchinampaj huajaracurshi nin:
imatata ruraraj?
Nojaja g nunagunayupatchu huauquingama
usnianacuj, huanuchinacoj? Cacargam huajabanajba:
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
Ancubaibitash cachargurun, pushanampaj micuita
yaguta tarinjan gama.
Urpailaja cushisas ali nunata taricurur, ancupa-
cuj hualashta, jon yuraj alpata nahuinta jampinampaj
nataj iscay shashi nahuita jashanyayaj nahuinman
churanampaj nataj juc ochuc jerolata chaihuan hui-
piapanampaj.
Chainuipa rurayaptinshi uchuclapa uchuclapa
achicyarun chacauyaj, inti ricacarun janan pachachu
churasha lapanta acchiar.
66
coleccin los ros profundos
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
Se incorpora ciego y desamparado, vaga,
a tientas dirige sus vacilantes pasos hacia donde
resuenan esos ecos de simpata a sus ayes de dolor,
y tropieza con un quenual
6
, de cuya cima parta
esa llamada cariosa, esos suspiros a su soledad y
abandono. Abraza el rbol con fruicin; trepa el
cieguito y coge a la cucul
/
enredada en su nido,
que al sentirse prisionera implora perdn: pro-
cura desarmarlo con sus ruegos a fin de que no
la sacrificara y sollozante le dice: Qu mal te ha
causado? Soy acaso como los hombres que entre
hermanos se destrozan y se matan? Sultame; te
consolar en tu afliccin con mi arrullo:
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
6. rbol curioso por las capas que forman su corteza; de aspecto sombro, y
sitio preferente donde anidan las palomas torcazas.
/. Melopia meloda. Otras veces repite las slabas: cu... cu... l.
67
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Rejicusha chainui rurarunganpitash, jongori-
curcur, makinta janan pachata palacurcur mana ima
ruraitas yachanchu urpaihuun.
Urpaija ninshi: cananja pushacamai ichaj ama
huechgamaichu, huaranhuaranchi shamushaj achic
joillur pacanayaptin huagabajnigui.
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
68
coleccin los ros profundos
Movido a compasin la dej en libertad,
suplicndole le sirviera de lazarillo hasta poder
aplacar el hambre y la sed que le atormentaban.
Pasmada la tortolita por haber llamado al
corazn en un hombre y a la misericordia en un
nio, le ofreci unos polvitos blancos con los que
debiera cubrir sus heridas; dos cristalitos de yeso,
redondos, para rellenar las oquedades, y un palito
con el que deba azotarlas todos los das.
As lo haca, y poco a poco, las tinieblas se
le hicieron luz; y vio el Sol!, fanal perpetuo sus-
pendido en lo alto, que ilumina eternamente el
mundo.
Agradecido por tan inesperado beneficio, de
rodillas, levantadas las manos al cielo no saba qu
hacer con la cuculicita.
Ahora, llvame contigo; no me prives de
la libertad, que todos los das cuando la estrella
matutina huya a esconderse, te llamar:
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
70
coleccin los ros profundos
La lora y la zorra
Anhelosa una zorra por conocer la luna,
rog a un cndor le colocara una soga, por la cual
pudiera llegar hasta ella.
Trepaba, mirando a todas partes, ufana de
poder transportarse hasta la Mama luna, cuando
escucha que alguien se rea: Ja, ja, ja! Ja, ja, ja!
Quin ser aquella que as se burla de m?
Cruzaba el espacio, pesadamente, una lora
lanzando sus chirridos que los tomaba la zorra
por mofa; y sta, encolerizada, contesta a su vez:
Ociosa lora! Lora patituerta! Quin eres t para
burlarte de m?
Segua: ja, ja, ja!, la lora, en tanto la zorra
colrica la insultaba: Lora poltrona! Ociosa
lora!
Rabiosa la lora, al verse ofendida, se avalan-
z contra la soga y la cort.
Desesperada la zorra caa por entre las nubes
pidiendo a gritos la recibieran en mantas; pero
como nadie la escuchara, la infeliz se estrell en
tierra.
71
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
illekhuan atok
Muspa muspa juc china atoc killata rejenaihuan,
cunturtash manacun huascata chutarapamunampaj,
chaipa killaman atchpaipa tchanampaj.
Caita huakta rirgacharirshi, cushisha huarucu-
yan mama killa ricaj, chinayarshi mayarun japachacu-
jta: j j j! j j j!
Piraj chainuipa nojapita aicucun?
Panaipa china ilec pariyana japacharacur huaja-
ninchu, chaishi atocja nojatam aicapaman nir pinacus-
ha jayachacun jella illee! huistu chanca illee! pimi
canqui jamja nojapita aicucunaipa?
Illec aihuayan ja ja ja! nirshi. Atocja pinacushas
ashlibayan: jella illee! mama pekto illee!
Illec pinacurur ratayurun huascaman y
cuchurun.
Manchacashas atocja aihuacamun paripa parir
ampu chaupimpi japacharacur, chushita mantay!
manash pis mayanchu, pampaman charamur chejta-
run.
72
coleccin los ros profundos
El cndor y el zorro
Discutan acaloradamente un zorro y un cn-
dor sobre sus fuerzas y aptitudes respectivas para
desafiar la inclemencia de las punas.
Hablas de resistencia le deca el cndor
al zorro, cuando te veo acurrucado y hecho un
ovillo los das lluviosos, encerrado en la cueva, t y
tu prole, royendo huesos y pereciendo de hambre?
Y vos, cofrade, a quien ni se ve, sumido en
su escondrijo empollando como una gallina clue-
ca, cree ser ms capaz que yo?
Para m, replic el cndor, con tender una ala
y cubrirme con la otra me basta, en tanto que t...
Yo?... en mi cola llevo abrigo y proteccin.
No pudiendo convencerse con razonamien-
tos, como sucede casi siempre que se disputa, acor-
daron apelar a los hechos.
Pues bien arguy el zorro, vamos a
quedarnos toda una noche al raso, soportando
la intemperie, con una condicin: el que se retira
pierde la apuesta y ser pasto del que permanezca
en pie.
73
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
Aceptado!, pero tempestuosa ha de ser
agreg el cndor.
Choca exclam el otro. Y fijaron plazo.
Llegada la estacin de la tormentas, cierto da
en que nubes grises se amontonaban como torbelli-
nos de humo, fuese volando el cndor en busca del
zorro. Comenz, luego, una furiosa tempestad: los
relmpagos difundan destellos iluminando el fir-
mamento, y los rayos, uno tras otro, describiendo
tortuosos zig-zags rasgaban las nubes y estallaban
con fragor sobre las cumbres, cuando el cndor, al
resplandor de un relmpago, descubre a su contrin-
cante, erizados los pelos y desprendiendo chispas,
aprestndose a huir, pero se detiene a la llamada
y, quieras que no quieras, hubo de aparejarse para
dar cumplimiento a lo pactado.
Llova a cntaros, rotas las nubes se precipi-
taban como cataratas desprendidas de lo alto y
torrentes de agua inundaban el campo, cuando
ellos fieles al convenio se disponan a pasar la noche
de claro en claro, anhelosos que asomase la aurora.
De pie el cndor sobre un montculo, sin
muchos prembulos, extiende el desnudo cuello,
74
coleccin los ros profundos
y levantando el ala introduce su encorvado pico
dentro de l. A su vez, el zorro aparragado en el
humedecido suelo, oculto el hocico entre las patas,
se arrebujaban como poda, guarecindose bajo su
copioso rabo.
Mientras el impasible buitre desafiaba la
lluvia que chorreaba y resbalaba por su relucien-
te y apretada plumazn; al desventurado zorro le
empapa el ya estropeado pelaje, infiltrndose sin
reparo aun por sus puntiagudas y rgidas orejas.
Remojado su encallecido pellejo, que hace tiempo
el fro le tena como carne de gallina, sin rehuir,
herido en su amor propio, se mantena firme en
la lid. Prorrumpa de vez en cuando en lastimeros
aullidos: Alalau (Ay, qu fro!), y con voz ms des-
falleciente gema: Alala (Me muero de fro!) A...
la... la... ...!
Huarara, responda jactancioso el cndor
8
,
cuando, pasada la noche, el alado rey se yergue,
arruga el penacho de su coronado pico y purpreo
cuello, sacude su alba cola y renegrido manto, y
8. Con los nombres de huarahao, caracara, galata, dominico, aketzi, alluy,
agroy se conoce otra ave de rapia.
75
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
con paso imponente se dirige hacia donde haba
dejado a su rival, quien, antes aterrido de fro y
yerto, ahora yaca sin vida.
Triste fin de los presuntuosos obstinados!
76
coleccin los ros profundos
El puma y la zorra
Haba helado tanto que un pobre puma
p

yaca tiritando de fro al pie de una loma, cuando
acert a pasar una zorra describiendo piruetas en
el aire para entrar en calor. Se detiene y le dirige la
palabra.
Oye, compadre!, ya que estamos friolen-
tos vamos a calentarnos azotndonos mutuamen-
te; pero eso s, antes nos amarraremos los pies a fin
de no encolerizarnos y hacernos dao.
Dicho y hecho. Le toc primero al puma,
que at de pies y manos a la zorra y le arrim unos
cuntos zurriagazos hasta hacerla brincar.
Le lleg su turno a la zorra, la que, a su vez,
atrinc al len y lo flagel despiadadamente.
Dejndolo amarrado, huy sin dar odos a sus
lamentos, pues lo supona irritadsimo, y no sin
razn, despus de la manera cruel como lo haba
zurrado.
p. Len peruano (Flix concolor).
77
adolfo vienrich (compilador) Fbulas quechuas
El puma, dolorido y maltratado, logr des-
asirse como pudo, jurado castigar ejemplarmente
a la que haba osado burlarse azotando sin com-
pasin al rey de los animales. Caminaba en pos de
la desvergonzada zorra, cuando a pocos pasos la
apercibe profundamente dormida tras unas matas
de paja. Coge un manojo de briznas y se le pone a
cosquillar el hocico a la muy taimada, que sacu-
da su poblada cola, exclamando ufana: Chuspi
(moscas), fuera, que estoy durmiendo despus de
haber azotado al len!. Y repeta: Chuspi, fuera
que estoy durmiendo despus de haber zurrado
al feroz puma!. Con esto lo encolerizaba ms,
recordndole su afrenta; as que cogindola por el
rabo y sin darle tiempo para encomendar su alma,
la avent barranca abajo, donde se hizo polvo.
Nunca debe uno ufanarse de haber cometido
una felona; que la reparacin no se hace esperar.
ndice
Los gorriones / Pichuichancacuna 8
El puma y el zorro / Atokhuan puma 10
El zorro y el sapo / Atokhuan rachac 12
La jarachupa y el utushcuro / Utushcuruhuan karachupa 18
La mariposa nocturna / Iptu 22
La huachua y la zorra / Huachuahuan atok 26
El asesino y el pastor / Llamamichekhuan tchipicuc 28
El hermano codicioso / Lapia huauki 32
El zorro, el cndor y el cerncalo / Atoc,
cuntur, quilishhuan 38
La huachua y el zorro / Huachuaan atok 48
La cucul agradecida / Yupaychacukurpay 60
La lora y la zorra 70
El cndor y el zorro 72
El puma y la zorra 76
Los 1000 ejemplares de este ttulo
se imprimieron durante el mes de
Dicicusnc Dc zoo6
en Fundacin Imprenta del Ministerio de la Cultura
s
Caracas, Venezuela
Esta coleccin ha sido creada con un fn estrictamente cultural y sus
libros se venden a precio subsidiado por el Ministerio de Cultura
Si alguna persona o institucin cree que sus derechos de autor estn
siendo afectados de alguna manera, puede dirigirse a:
Ministerio de la Cultura
Av. Panten, Foro Libertador,
Edif. archivo General de la Nacin, P.B., Caracas. 1010
Telfs.: (58-0212) 5642469 - Telefax: 5641411
elperroylaranaediciones@gmail.com

You might also like