You are on page 1of 152

OS TRABALHoS E oS DIAS

ISBN 978-85-89075-13-8

Hesodo. Os trabalhos e os dias / Hesodo ; edio, traduo, introduo e notas : Alessandro Rolim de Moura. Curitiba, PR : Segesta, 2012. 152 p. ; 21 cm. - ( Razes do pensamento econmico ; 2) Texto em grego com traduo paralela em portugus. Inclui bibliografia. 1. Economia Obras anteriores a 1800. I. Moura, Alessandro Rolim de. II. Ttulo. III. Srie. CDD (22 ed.) 330

Dados internacionais de catalogao na publicao Bibliotecria responsvel: MARA REJANE VICENTE TEIXEIRA

Hesodo

Os trabalhos e os dias
Edio, traduo, introduo e notas de ALESSaNDRO ROLIM DE MOURa

Curitiba 2012

Ttulo original: EA KAI HMEAI Hesodo Ttulo traduzido: Os trabalhos e os dias Alessandro Rolim de Moura Capa e ilustraes (pastel seco e nanquim): Daniela Vicentini Capa: Ilustrao a partir de cermica grega ateniense, assinada por Nikosthenes, 550-500 a.C., Berlim, Antikensammlung, Schloss Charlottenburg, F1806. Pgina 57: Ilustrao a partir de cermica grega ateniense, atribuda ao pintor de Antimenes, 550-500 a.C., Museu Britnico, Londres, 1837.6-9.42. Finalizao: Bibiana Hoffmann de Sousa Editorao eletrnica: Gisele Maria Skroch Reviso do texto em portugus: Silvana Seffrin Reviso do texto em grego: Pedro Ipiranga Jr.

Rua Desembargador Westphalen, 15, Conj. 1705 Curitiba / PR 80010-903 Tel.: (41) 3233 8783 www.segestaeditora.com.br e-mail: segesta@uol.com.br

AGRADECIMENTOS

Muitos colegas e amigos me ajudaram neste projeto. Agradeo especialmente a Sandra Rocha e Sandra Bianchet, que me enviaram material bibliogrfico; a Roosevelt de Arajo Rocha Jr., que leu e fez anotaes a um dos primeiros esboos da traduo; a Christos Simelidis, que discutiu comigo passagens especficas do texto grego e questes de editorao; ao Dr. Martin L. West, que viu o trabalho em sua fase final e me enviou importantes sugestes sobre as siglas e o aparato crtico, alm de ter me chamado a ateno para o tratamento problemtico que eu vinha dando a uma questo gramatical; a Pedro Ipiranga Jr., que revisou minuciosamente o texto grego e a introduo e me salvou de diversos equvocos; finalmente, a toda a equipe da Editora Segesta, pela confiana e pacincia, bem como por sucessivas leituras que sempre vinham acompanhadas de sugestes. Quaisquer erros que tenham permanecido sero de minha inteira responsabilidade. Este livro dedicado memria de Marzia Terenzi Vicentini.

A. R. M.

SUMRIO

I NTRODUO ................................................................ I Proposta deste livro......................................................... II Quem Hesodo? ........................................................... III O texto dos Erga ............................................................ IV Siglas dos testemunhos citados no aparato crtico e outras convenes utilizadas ....................................... V Bibliografia .....................................................................
EA KAI HMEAI ..........................................................

11 11 17 36 42 48 60 61

HESODO OS TRABALhOS E OS DiAS .............................................

A PNDiCE ........................................................................... 145

INTRODUO

I PROPOSTA DESTE LiVRO


Esta edio tem como objetivo servir, a um s tempo, a pblicos diversos. Como o plano de fazer uma nova traduo de Os trabalhos e os dias (Erga kai hemerai)1 de Hesodo surgiu no contexto da coleo Razes do Pensamento Econmico, um primeiro horizonte de leitores o dos economistas e demais pessoas interessadas na histria das ideias econmicas. Para estes, fazia-se necessrio um texto portugus completo, numa linguagem que, antes de procurar reproduzir os efeitos poticos do original, deixasse to clara quanto possvel a viso de mundo de Hesodo naquilo que ela tem de relevante para a rea da economia, sem criar dificuldades excessivas para um pblico que no est necessariamente habituado leitura da poesia antiga. Da uma das razes de termos optado por uma traduo que se aproxima da prosa contempornea, sem as restries que a escolha de um metro especfico acabaria por impor. Por outro lado, traduzir a poesia de Hesodo sem atentar em nada para a arte dos versos gregos e para as obscuridades do autor seria impossvel, e todo o tempo acompanhou-nos a preocupao de evitar formulaes que
1 Em latim, Opera et dies, abreviado Op.

11

INTRODUO

banalizassem o original. Os Erga nunca foram simplesmente um texto tcnico de agricultura ou um manual de economia. A obra constitui um desafio para os intrpretes e uma constante fonte de surpresas com seu amlgama de crtica social, sabedoria milenar, narrativa mtica, discurso indignado, religiosidade e observao do cotidiano e da natureza, amlgama este vazado num estilo s vezes enigmtico e profundamente marcado pela tradio da poesia oral da Grcia arcaica. Assim, se muitas vezes nosso texto em portugus soar antiquado e misterioso, ou distante da linguagem de hoje, isso corresponde a um respeito mnimo pela lngua hesidica. Se, alm disso, conseguirmos oferecer aos leitores uma traduo que lhes parea escrita numa prosa razovel, ainda que muita vez spera, teremos prestado uma pequena homenagem difcil beleza do poema grego. Igualmente no sentido de facilitar a consulta da traduo, acrescentamos alguns subttulos em itlico separando o poema em sees. Que isso no gere, todavia, a impresso de que o texto de Hesodo progride segundo um plano absolutamente lgico. Muitas vezes alguns temas se repetem em partes diferentes, digresses inesperadas interrompem o argumento e conceitos sem relao aparente entre si se justapem em conexes desconcertantes. Isso tudo provavelmente o resultado de uma obra composta, ao menos em parte, segundo princpios de improvisao tpicos da poesia oral, que nem sempre obedecem ordem de uma exposio metdica. Analogias sugeridas pela dimenso imagtica ou emotiva de uma determinada passagem vo frequentemente se sobrepor s exigncias do didatismo.2
2 O elo que conecta Hesodo a uma poesia de tradio oral bem demonstrado por Edwards, 1971 (ver tambm Pavese e Venti, 2000). Possveis

12

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

O segundo grupo de leitores que temos em mente bastante diferente do primeiro. Pensamos que a edio poderia ser til tambem aos estudantes de grego. Para tanto, resolvemos fornecer tambm o texto original. Nossa traduo tende ao literal e procura seguir de perto a ordem do grego, de modo que cada linha em portugus corresponde quase exatamente aos contedos do verso grego de mesmo nmero. Portanto, mais do que se arrogar o status de obra literria per se, a traduo visa tambm ajudar a ler o original. Dessa forma, aqueles que tm uma instruo mnima na lngua grega, podero perceber no grego o trabalho artstico de Hesodo. Com esses dois grupos de leitores em mente concebemos tambm a introduo, que no se pretende um estudo da obra de Hesodo, mas uma apresentao para um pblico menos especializado, ao qual se oferecem tambm indicaes bibliogrficas para quem desejar um maior aprofundamento. Tambm com o fim de prestar um servio aos estudantes de Letras Clssicas, fornecemos um aparato crtico resumido, que apresenta aquelas variantes da tradio manuscrita que julgamos mais pertinentes, bem como algumas intervenes de fillogos anteriores. Nenhuma obra antiga est desprovida de problemas textuais (exemplo famoso o da prpria Bblia, cujo texto constitudo diferentemente por diferentes editores a partir de milhares de manuscritos, dos quais no temos nem sequer dois que coincidem em tudo). Acreditamos que imprimir um texto grego ou latino sem dar indicaes bsicas sobre isso privar o pblico leitor de informaes de suma importncia, e pode gerar a falsa impresso de que existe um texto nico de Hesodo, Sfocles ou Ccero. Para voltarmos ao
consequncias disso para a composio de Os trabalhos e os dias so discutidas por West, 1978, p. 41-59.

13

INTRODUO

caso presente, os mais de 260 manuscritos de Os trabalhos e os dias apresentam inmeras diferenas entre si. Traduzir o poema necessariamente traduzir uma dessas verses, ou uma nova verso que incorpore aspectos diversos dos diferentes testemunhos que conservam a obra. Da a necessidade de mostrar, de forma explcita e sinttica, quais so as variantes, ao menos as mais decisivas. Estas s vezes correspondem ausncia de um determinado verso na maior parte dos testemunhos, ordenao distinta dos versos em diferentes manuscritos, troca de uma palavra por outra, a diferenas nos tempos verbais, etc. Se escolhemos uma variante especfica para servir de base traduo, o trabalho fica mais completo se damos ao leitor condies de perceber que o texto grego daquela passagem no o nico possvel e de julgar por si mesmo qual variante a mais satisfatria. Para esse fim, no estritamente necessrio consultar todos os manuscritos existentes. Esse trabalho j foi feito, em grande parte, por fillogos extremamente competentes e dedicados que colacionaram dezenas de cdices medievais, papiros, citaes de outros autores gregos, e o resultado dessa investigao est disponvel nas grandes edies crticas (e.g. Rzach, Wilamowitz, West, Solmsen). Embora muitos cdices, principalmente os mais recentes, ainda no tenham sido analisados a fundo, certamente aqueles mais antigos e que se pde at o momento identificar como os principais foram objeto de colaes relativamente exaustivas. Nosso trabalho, a esta altura da histria da filologia, nas nossas condies de pesquisa e numa edio com fins didticos e de divulgao, simplesmente apresentar, num livro brasileiro de fcil acesso, os elementos principais dessa tradio textual. Teremos tambm a oportunidade de levar em conta as lies de

14

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

papiros trazidos luz aps as edies de West e Solmsen (como o P. Schyen MS 5068, provavelmente o mais antigo papiro hesidico j descoberto): destes, que colacionamos por meio de fotografias, nosso aparato crtico reporta todas as variantes de importncia que possvel ler com certeza. Desejamos que esse aparato crtico, complementado pelas notas filolgicas em portugus que acompanham a traduo e por algumas informaes que forneceremos no material introdutrio e no apndice, possa ajudar a familiarizar os estudantes com a linguagem da crtica textual e incentivar a produo de edies dos clssicos cada vez mais completas do ponto de vista filolgico. Mesmo o pblico leigo vai se beneficiar de edies com tal preocupao, pois ter ao seu dispor textos mais confiveis e que retratam mais corretamente as transformaes histricas pelas quais esses textos passaram. Embora nosso trabalho no seja propriamente uma edio crtica, mas apenas uma edio bilngue com notas crticas mnimas, acreditamos que se pode aguar a conscincia dos estudiosos brasileiros para essas questes, e que perfeitamente possvel, mesmo com as limitaes de nossas bibliotecas, realizar trabalhos mais conscientes dos problemas de estabelecimento de texto presentes na literatura clssica. O ambiente universitrio atual, ademais, permite mais viagens a grandes centros, e as novas tecnologias do a pblico cada vez mais imagens digitalizadas de manuscritos. Esse contexto faz pensar que, mesmo a curto prazo, fillogos brasileiros podero realizar projetos mais ambiciosos nesse campo. Quando comeamos a caminhar com base nesses princpios, o contato com detalhes do texto e com as diferentes interpretaes provenientes das variantes textuais torna a traduo de cada passagem um dilema ainda maior do que faria supor a ateno s j

15

INTRODUO

complexas virtualidades artsticas e semnticas de uma frase grega num livro didtico de lngua ou numa edio que ignorasse de todo os problemas textuais. Por mais modestos que sejam nossos objetivos, inevitvel, vez por outra, que uma certa liberdade de pensamento nos leve a discordar das propostas de fillogos anteriores. Da o fato de esta edio fornecer um texto grego que no exatamente igual a nenhuma edio anterior, e de nosso aparato crtico ser redigido tambm de acordo com determinadas escolhas individuais. Teria sido com certeza mais fcil utilizar o fac-smile de uma edio autorizada. Mas ler os aparatos crticos das edies anteriores nos torna mais crticos. Seria despropositado, claro, modificar o texto de acordo com a mera pretenso de ser um editor original. Como a edio de West sem dvida a mais completa que j foi feita e o seu conhecimento da lngua grega e da sua poesia a um s tempo muito vasto e preciso, evitamos (com exceo de pouqussimos casos) discordar dele em questes menores, como a pontuao e a acentuao, e todas as diferenas entre este texto grego e o de West so listadas no apndice ao final do volume. Para o estudante mdio de nossas universidades, edies crticas to pormenorizadas como a de West podero talvez intimidar uma leitura mais profunda, e o aparato ao p da pgina parecer por vezes indecifrvel. Nosso aparato mais simples, a comear, por levar em conta um menor nmero de testemunhos (unicamente aqueles que consideramos imprescindveis), e tambm por usar uma linguagem menos abreviada. Est, todavia, ainda redigido em latim, conforme a melhor tradio. Apenas se acostumando com o aparato em latim o estudante vai se tornar capaz de lidar com as edies mais completas, pois quase todas adotam esse princpio. uma dificuldade da linguagem desse campo de estudos, a qual

16

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

tem suas razes prticas e histricas. No recomendvel proteger nossos estudantes desse percalo. Por outro lado, os fillogos de vocao aos poucos aprendero o prazer de interpretar e manusear a lngua do seu campo do saber. Passemos agora a uma apresentao do autor e da obra, bem como a uma explicao concisa da histria do texto de Hesodo, seguida de uma lista didtica das siglas e abreviaturas usadas no aparato crtico e dos sinais crticos utilizados nesta edio.

II QUEM HESODO?
Diferentemente do que ocorre com Homero, Hesodo ainda tratado pelos estudiosos contemporneos como figura histrica de existncia quase indubitvel, algum de carne e osso, passvel inclusive de uma abordagem biogrfica. Essa atitude da crtica estimulada pelo prprio texto hesidico, que, em diversas oportunidades da Teogonia e de Os trabalhos e os dias, apresenta uma voz autoral que fala de si mesma explicitamente. Isto , embora Homero contenha passagens em que o ofcio do aedo descrito, em praticamente nenhuma delas vemos o poeta da Ilada e da Odisseia (se que se trata de apenas um poeta) emergir com clareza e falar de si mesmo utilizando a primeira pessoa. Em Hesodo, no s vemos claramente afirmado o carter potico do texto que est sendo enunciado, mas tambm o sujeito por trs desse texto coloca-se orgulhosamente como um profissional nessa arte.3 No texto homrico, a referncia ao eu narrativo-potico ocorre, quando menos indiretamente, nas invocaes e em certos trechos em que a voz que
3 Havelock, 1996 [1963], p. 116-117.

17

INTRODUO

narra compara os heris da epopeia aos homens de hoje.4 Essas referncias, ainda que nos faam entrever mais concretamente um poeta que um dia comps aqueles versos, so muito fugidias se comparadas ao que vemos em Hesodo, o primeiro poeta ocidental a falar em seu prprio nome e dar indicaes mais precisas sobre sua vida pessoal.5 Na Teogonia 22-33, o poeta nos conta como um dia, quando apascentava suas ovelhas no monte Hlicon, as Musas dirigiram-se a ele e o tornaram poeta. J nos Trabalhos, versos 27-41, Hesodo comenta os desentendimentos sobre a partilha da herana paterna que ele tem com seu irmo Perses. Mais adiante, em 633-640, lemos que o pai do autor costumava apelar a viagens martimas para escapar pobreza. Foi fugindo desta ltima que ele abandonou Cime, na sia Menor, e se estabeleceu em Ascra, perto do Hlicon. Alguns versos depois (646-662), continuando o tema da navegao, Hesodo comenta que ele prprio nunca se aventurou no mar, exceto quando uma vez foi a Eubeia participar dos jogos em honra de Anfidamante, nos quais obteve uma vitria com um hino. Essa foi a sua nica experincia com barcos, mas mesmo assim, diz ele, tratar desse assunto, pois as Musas, que o introduziram no caminho da poesia, ensinaram-no a cantar um canto extraordinrio.

4 Note-se, no entanto, que a viso de um narrador homrico absolutamente objetivo tem cada vez menos credibilidade na crtica, principalmente a partir da aplicao mais sistemtica da narratologia anlise dos poemas (ver e.g. de Jong, 1987, 1997 e 2004, p. 13, 14-18). 5 Barron e Easterling, 1985, p. 92. pela Teogonia 22 que ficamos conhecendo o nome Hesodo, para cuja discutida etimologia (possivelmente aquele que tem prazer com o caminho ou aquele que emite canto, ou ainda aquele que percorre a via do canto) ver Most, 2006, p. xiv-xvi, e Ercolani, 2010, p. 51, n. 1.

18

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Poderamos talvez ver nessa diferena entre a postura homrica e essa guinada autobiogrfica de Hesodo o sinal de uma evoluo, da passagem de um estgio em que o poeta se v como um discreto intermedirio das Musas para uma potica em que o artista est mais consciente de seus meios e apresenta uma individualidade mais delimitada.6 Mas nada impede que as diferenas apontadas acima sejam imputveis tambm distino entre os gneros literrios envolvidos. Se pensamos na literatura sapiencial antiga tal como caracterizada por West, veremos que nela comum que os ensinamentos sejam proferidos pela voz de uma figura que se apresenta como pessoa experiente, cuja existncia explica, justifica e d autoridade a sua opo pelo discurso didtico. A vinculao de Hesodo a esse tipo de literatura tambm verificvel por outras razes (como o emprego da fbula), o que nos leva a crer que muito mais a forma literria posta em ao que faz a personalidade do poeta vir tona.7
6 Assim apresentam o problema, por exemplo, de Romilly, 1973, p. 158-159; Krausz, 2007, p. 111-115. Note-se a viso do desenvolvimento histrico dos gneros literrios gregos em Snell, 2001 [1955], p. 55-56. 7 Ver West, 1978, p. 3-25; Nagy, 1990, p. 48, 54, 71-72. muito debatida a ligao de Hesodo com a literatura de outros povos da Antiguidade, principalmente em funo dos marcantes paralelos entre, de um lado, a Teogonia e Os trabalhos e os dias, e, de outro, certos textos do Oriente prximo (ver, por exemplo, a semelhana entre o mito das raas em Hesodo e as quatro eras associadas a quatro diferentes metais em antigos escritos persas, como relata West, 1978, p. 174-175; cf. Barron e Easterling, 1985, p. 101). Sem descartar a possibilidade de que certas histrias e formas literrias circulassem entre povos de diferentes lnguas na poca de Hesodo, ou tivessem sido transmitidas Grcia antes da poca deste e conservadas na tradio dos aedos, h que se observar tambm que muitos aspectos da literatura sapiencial que se repetem em obras de pocas e povos diferentes podem ter se desenvolvido independentemente, dadas certas tendncias e sugestes criadas pelo prprio tema e pelo recorte da realidade que este impe. Por

19

INTRODUO

O quanto da personalidade e dos acontecimentos expostos nos poemas baseia-se na prpria vida do poeta incerto. A tentativa de reconstruir a biografia do autor com base no que ele diz de si mesmo nos poemas8 esbarra em basicamente duas dificuldades: em primeiro lugar, o discurso autobiogrfico de Hesodo no suficientemente claro e livre de contradies; alm disso, no sabemos o que ali no fruto de uma elaborao potico-ficcional que obedece s exigncias criativas do gnero literrio e de cada obra especfica. Negar totalmente, porm, a veracidade do que os poemas expem sobre a vida de seu autor, com base na ideia de que temos ali pura e simplesmente uma construo literria, no se oferece como uma postura equilibrada.9 Por mais que Hesodo tenha optado por apresentar uma figura ficcional como porta-voz de seus versos, a imagem da existncia humana que o leitor encontra ali deve ter se inspirado na observao de uma vida real ou de vidas reais. Sua imagem do mundo campons, se fosse
outro lado, apesar de os Trabalhos serem um obra praticamente nica na literatura grega, o poema tem uma estreita ligao com gneros fortemente estabelecidos em solo helnico, que se manifestam na mesma poca ou um pouco depois, nomeadamente o epos homrico (tanto a Ilada e a Odisseia quanto os hinos) e a elegia moralizante de um Tegnis. E por mais que encontremos semelhanas entre Hesodo e a literatura de outros povos (quer a literatura sapiencial, quer a de outros gneros), no h que se perder de vista a especificidade da criao do poeta grego (note-se que nenhum mito oriental sobre a sucesso de geraes ou reinos exatamente igual ao de Hesodo). Ver tambm Detienne, 1963, p. 10-12; Walcot, 1966a; Jimnez e Dez, 1978, p. 30-41; Burkert, 1987; Lesky, 1995 [1971], p. 118-120; Pereira, 1993, p. 159-162; West, 1997, p. 276-333; Rutherford, 2009. 8 Para a interpretao dos Erga como um poema de ocasio, que reflete uma disputa judicial verdadeira ocorrida entre Hesodo e seu irmo Perses, ver a crtica de Jaeger, 1989 [1933], p. 63. Para Snell, 2001 [1955], p. 66, os versos de Hesodo so uma arma numa contenda judiciria. Cf. Walcot, 1966a, p. 106. 9 Essa viso j se encontra discretamente em Murray, 1947 [1897], p. 77, e levada ao extremo, com referncia aos Erga, por Nisbet, 2004.

20

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

totalmente sem relao com o que se via na Grcia arcaica, no teria nenhuma verossimilhana. Que esse fundo emprico da percepo de Hesodo se fundamente ao menos em parte na viso que ele tinha de sua prpria existncia, no h razo bastante para duvidar. Da que a pergunta sobre o estatuto verdico ou no desse eu hesidico no propriamente a questo mais interessante. Tem maior relevncia a constatao de que o poeta se preocupa em apresentar uma individualidade assim definida e a investigao de como essa vida imaginada e representada poeticamente. Stoddard faz uma reviso da fortuna crtica de Hesodo, opondo as leituras biografistas quelas preocupadas com os poemas enquanto construes literrias, e separa de modo excessivamente simplista aqueles que encontram um fundo verdico nesse elemento biogrfico e, segundo a autora, veem Hesodo como um pastor rude, cuja poesia sem sofisticao traduz essa origem humilde, daqueles que acreditam que a ideia de um Hesodo campons apenas uma fico potica e tentam interpret-la em funo do texto em si.10 Mas a presena de uma base autobiogrfica pode conviver perfeitamente com a escolha de uma forma literria que indique ao poeta uma maneira especfica de trabalhar com suas experincias pessoais. A histria da literatura est repleta de exemplos de escritores cuja vida conhecemos e que tematizaram sua trajetria existencial sem deixar de observ-la e filtr-la da perspectiva de uma criao artstica que tem leis especficas. O fato de no conhecermos documentos sobre a vida do autor no nos deve obrigar a partir do pressuposto de que ficcional absolutamente tudo o que ele diz sobre seu eu. Pelo contrrio, o nus da
10 Stoddard, 2004, p. 1-33, esp. 14-15.

21

INTRODUO

prova recai sobre aqueles que negam a veracidade das afirmaes do poeta. De fato, a anlise de Stoddard se enraza em diversas concepes problemticas. Uma delas a categoria de um texto em si desvinculado da realidade, como se a nossa capacidade de tornar significativo um texto fosse independente de conhecimentos sobre coisas exteriores ao texto (mesmo as interpretaes mais radicalmente antibiografistas citadas pela autora se fundamentam num entendimento da cultura grega que obtido fora do texto). Outro pressuposto questionvel, que Stoddard compartilha com parte da crtica biografista e a impede de vislumbrar uma postura mais flexvel, aquele que vincula a poesia de algum ligado a um ambiente rural e semiletrado a uma imagem de falta de refinamento e tcnica literria, como se um poeta enraizado em tradies populares no pudesse ter conscincia de seus meios artsticos e produzir um texto sutil e arquitetonicamente elaborado. Tido por alguns como mais antigo que a obra de Homero,11 o corpus hesidico congrega, alm de Os trabalhos e os dias e da Teogonia,12 outros textos de autoria mais duvidosa. Eles incluem o Escudo de Hracles (quase com certeza esprio) e o Catlogo das mulheres (mais provavelmente do prprio Hesodo),13 alm de diversas outras obras que s chegaram aos dias de hoje por meio de fragmentos pouco extensos. Entre esses poemas perdidos
11 Para a controvrsia antiga sobre a antiguidade de Hesodo em relao a Homero, ver os testemunhos coletados por Most, 2006, p. 162-175 (esp. T10-14, para a ideia de que os dois poetas eram contemporneos, e T15-16, para a opinio de que Hesodo veio antes). 12 A autenticidade da prpria Teogonia tambm j foi posta em dvida (ver Pausnias 9.31.4). 13 O Catlogo considerado obra de Hesodo por Arrighetti, 2008, p. 26 (contra West, 1985, esp. p. 127-128).

22

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

encontravam-se, por exemplo, os Grandes trabalhos, obra provavelmente ligada a Os trabalhos e os dias pela temtica. Embora Herdoto diga em 2.53.2 que Homero e Hesodo viveram aproximadamente 400 anos antes dele prprio, data que casa com o terminus post quem estabelecido pela coincidncia entre os dados astronmicos que se deduzem de Hesodo e a suposta posio dos astros em 850 a.C.,14 a obra hesidica ter sido mais provavelmente composta na segunda metade do sculo VIII antes da nossa era, quem sabe mais para o final desse perodo do que no seu incio. Isso combina com o que se supe da histria da introduo do alfabeto na Grcia.15 Alm disso, a partir de meados do sculo VIII que assistimos ao incio da colonizao helnica da Itlia e da Siclia (processo que condiz com a histria da viagem do pai de Hesodo).16 Ora, o problema da data nos conduz a uma reflexo importante para a questo da especificidade de Hesodo na histria da economia, e por isso devemos nos deter um pouco mais nesse ponto. Alguns autores17 chegam a dar como quase certa a datao do ltimo tero do sculo VIII, com base em achados arqueolgicos que situariam a Guerra Lelantina um pouco antes do ano 700 (nessa data, a plancie Lelantina, que vinha sendo habitada ininterruptamente desde a Era de Bronze, foi destruda e abandonada). Como Hesodo relata ter vencido um concurso de poesia num festival em homenagem a Anfidamante (Op. 650-659), um
14 Edwards, 1971, p. 7, n. 34; Jimnez e Dez, 1978, p. 11. 15 Nagy, 1990, p. 38; Healey, 1996, p. 281-286. A introduo do alfabeto seria do sc. IX; as primeiras inscries conservadas, do sc. VIII. Segundo Sarian, 1998/1999, p. 164, na segunda metade deste ltimo que se d a apropriao da escrita pela poesia. 16 Ver Walcot, 1966a, p. 108-109. 17 Barron e Easterling, 1985, p. 93; Pereira, 1993, p. 155, n. 1.

23

INTRODUO

heri que teria perecido numa batalha naval durante essa guerra, teramos a uma indicao da poca em que o poeta estava ativo. Mesmo esses dados, no entanto, so incertos,18 e temerrio construir um panorama detalhado do momento histrico de Hesodo em bases to disputadas. Alm de dados arqueolgicos sempre passveis de interpretaes diferentes, no possumos outras fontes de informao sobre o perodo que no sejam os prprios poemas homricos e hesidicos. Assim como em relao biografia do autor, o contexto socioeconmico da obra ser sempre uma reconstruo hipottica.19 Portanto, a realidade econmica que aparece nos Trabalhos, que certamente desejaramos conhecer com maior preciso, no pode ser relacionada com segurana a nenhum processo poltico ou transformao social claramente documentados. Mais do que um testemunho de uma poca que possamos descrever com solidez, o poema traz reflexes de carter geral sobre a vida do pequeno agricultor, relaes sociais e comerciais, a administrao do trabalho agrcola, a maneira como o trabalho se liga ao funcionamento da natureza, entre outros temas afins. Esses pensamentos, ainda que sem dvida baseados na realidade que Hesodo ter vivido em Ascra em algum momento de sua existncia, tm um interesse que transcende os limites desse passado.
18 Mazon, 1926, p. 78, observa que a identidade do Anfidamante citado por Hesodo no pode ser conhecida com certeza. Para Most, 2006, p. xxv, n. 8, a data, a durao e mesmo a realidade histrica da Guerra Lelantina so matrias discutveis. Ver Janko, 1982, p. 94-98, que tambm discute as possveis citaes de Hesodo em Semnides de Amorgos (que poderia representar o terminus ante quem de Hesodo). Janko tende a datar Hesodo entre o final do sc. VIII e meados do VII. Cf. Walcot, 1966a, p. 118-119; Ercolani, 2010, p. 16. 19 Essa cautela expressa tambm por Tandy e Neale, 1996, p. 4-5.

24

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Qualquer que fosse a situao exata dos campesinos gregos naquela poca, chama a ateno o simples fato de que os protagonistas dos Erga so homens que precisam do trabalho dirio para viver. Eles vivem da terra (secundariamente, da navegao comercial) e dependem do esforo dos prprios braos para que a terra produza. No podem contar com a ajuda de muitos escravos ou serviais (Tandy e Neale estimam que, entre familiares, escravos e trabalhadores assalariados, a propriedade de Hesodo contava com algo entre 7 e 12 pessoas).20 Esse retrato contrasta profundamente com o que vemos nos poemas homricos. L o foco principal da ateno so nobres guerreiros cuja relao com a dureza do trabalho agrcola est muito mediada. Certamente as comparaes picas trazem por vezes cenas de trabalho no campo, mas isso parece ocorrer numa realidade paralela da Guerra de Troia e das aventuras de Ulisses. O pai deste, Laertes, aparece no final da Odisseia curvado sob o peso do trabalho na terra, mas isso serve ao propsito de mostrar justamente o heri degradado, dando a entender que ele foi reduzido a essa atividade por causa da ausncia do filho e dos desmandos dos pretendentes de Penlope. Assim, Jaeger v em Hesodo a expresso da mundividncia de uma classe social diferente daquela cantada em Homero, mas que, tal como aquela, tem seu valor para a constituio da cultura grega como um todo.21 Como coloca Herdoto em 7.102.1, pela voz de Demareto, [o]s gregos tm sido criados na escola da pobreza, e a virtude a ela se
20 Tandy e Neale, 1996, p. 29. Os mesmos autores chegam a deduzir do poema uma estimativa da quantidade de gros necessrios para alimentar todas essas pessoas, e da o tamanho da propriedade de Hesodo (p. 27-31). A concluso a que chegam de que ela era de pequena a mdia, medindo de 15 a 30 acres, aproximadamente. 21 Jaeger, 1989 [1933], p. 59-72; ver tambem Schler, 1985, p. 28.

25

INTRODUO

junta, filha da temperana e das leis estveis, dando-nos armas contra a pobreza e a tirania.22 No h em Hesodo, contudo, uma glorificao do trabalho como atividade que seria por si s enobrecedora.23 O trabalho , antes de mais nada, uma necessidade. Os deuses colocaram-no no caminho da prosperidade; ele o resultado da separao entre deuses e homens narrada no mito de Prometeu e Pandora, e por isso se reveste em parte de uma aura de punio. Trabalhar no , contudo, vergonhoso. parte da sabedoria de Hesodo reconhecer que trabalhar preciso e que s trabalhando possvel ter uma boa vida. A possvel alegria do trabalho a da percepo de que se est realizando com eficcia a atividade de que depende a nossa sobrevivncia (ver 476, 481). comum encontrar entre os estudiosos a noo de que Hesodo um pessimista.24 Seus conselhos podem dar a entender que convivia com uma impresso de risco iminente, com a amea da fome e das dvidas sempre espreita. quase desnecessrio lembrar que, no mito das raas, Hesodo coloca a sua poca como a pior, representando um imenso declnio em relao aos primeiros tempos da humanidade.25 Podemos relacionar essa leitura com
22 Trad. de J. Brito Broca (Herdoto, Histria. Rio de Janeiro: W. M. Jackson, 1953), com adaptaes. Jaeger, 1989 [1933], cita essa mesma passagem (p. 59). 23 Como parecem sugerir Trd-Boulmer e Sad, 1992, p. 31. Cf. Verdenius, 1985, ad 289, 303, 311. 24 Por exemplo, Aubreton, 1956, p. 47; Clay, 2003, p. 46-48. Cf. Hamilton, 1989, e.g. p. 72, 75-76; Nagy, 1990, p. 65-67. 25 Vemos com certa desconfiana a ideia de que para Hesodo essas raas no correspondem propriamente a uma sucesso cronolgica linear, mas cclica, como coloca Vernant, 1983 [1965], p. 24-25. O trecho em que o poeta diz que gostaria de ter morrido antes ou nascido depois da raa de ferro (Op. 175) no indica necessariamente que teremos uma repetio dessas mesmas fases, mas pode ser simplesmente uma expresso (alis, muito eficiente do ponto de vista retrico) de desespero. certamente possvel atribuir ao poeta

26

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

alguma hiptese sobre a situao econmica da poca? Segundo Tandy e Neale, pode-se deduzir das tabuinhas em linear B que a sociedade micnica estava organizada segundo um sistema em que as pessoas contribuam com parte de sua produo para um poder central, que em troca proporcionava determinados bens e servios. Esse esquema provavelmente continuou durante a Idade das Trevas (aprox. 1000-800 a.C.), mas numa escala menor, pois nessa poca houve um decrscimo populacional e menos trocas entre as cidades. Com a criao de novas rotas comerciais no sculo VIII, ligando desde o norte da Sria at as colnias gregas do Mediterrneo ocidental, apenas os chefes comunitrios que centralizavam a produo e distribuio dos bens (os reis de Hesodo) teriam tido condies de se beneficiar do incremento das trocas. Pequenos proprietrios como Hesodo teriam pouca infraestrutura para atuar bem nesse cenrio ampliado (note-se a desconfiana com que o poeta trata a navegao, que se apresenta praticamente como um ltimo recurso para quem no consegue combater a pobreza trabalhando apenas na terra). Ao
uma concepo da temporalidade que no coincide com uma viso histrica racionalista. Parece-nos mesmo muito convincente a exposio de Torrano, 1992, passim (esp. p. 91-92), que mostra, em sua introduo Teogonia, que no pensamento arcaico hesidico a genealogia dos deuses no se d com um esquema de anterioridades e posterioridades temporais, em que cada estgio anula e substitui os anteriores e os relega a um passado inalcanvel. Hesodo faz que os seres divinos apaream agindo quase simultaneamente, cada um em sua esfera de poder, ainda que organizados distintamente segundo diferentes fases. Isso no quer dizer, contudo, que o poeta no tivesse a noo de anterioridade e posterioridade no plano humano, e que no pudesse ver sua poca como pior que as anteriores. Por mais que os homens da raa de ouro, por exemplo, ainda existam como divindades guardis (122-127), o fato que a terra os encobriu (121), e os homens de hoje vivem num contexto que, segundo Hesodo, s tende a piorar. Ver Detienne, 1963, p. 18-19.

27

INTRODUO

mesmo tempo, a dependncia dos reis em relao aos pequenos proprietrios diminui medida que o grande comrcio extrapola as trocas locais. Esse contexto levaria fragilizao do trabalho e a uma reduo da prosperidade de figuras como a que Hesodo desenha para si no poema. Da adviria a insegurana que o texto sugere, o que parece se expressar no conselho de limitar a prole a apenas um filho (376-377). Ao mesmo tempo, Hesodo parece continuar levando em conta a possibilidade de trocas no mbito local: note-se como as relaes com os vizinhos so enfatizadas nos versos 342-351. E a perspectiva de um excedente (380) a ser vendido em lugares distantes no est excluda, como deixa claro a passagem sobre a navegao.26 Explicaes desse tipo devem ser lidas com cuidado. Mas interessante o exerccio intelectual necessrio para sua elaborao, que estimula a imaginao do leitor com curiosidade por questes de histria econmica. Apesar de todas as dificuldades, o poeta considera plausvel a aspirao riqueza (21-24, 381), chegando mesmo a vislumbrar a chance de comprar mais terra (341). O progresso, no entanto, sempre colocado na dependncia da dedicao ao trabalho (e.g. 495) e do favor dos deuses, que precisam ser propiciados (336-340). O ganho fcil, obtido por meios desonestos, levar ao desastre (352). De qualquer forma, essas e outras partes do poema levam-nos a relativizar a imagem de pessimismo associada a Hesodo. sintomtico das dificuldades oferecidas pela interpretao da realidade econmica de Hesodo o fato de que Jimnez e Dez fazem uma leitura que pouco tem em comum com a exposta acima. Para eles, a
26 Ver Tandy e Neale, 1996, p. 15, 22, 35-37.

28

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

voz que fala nos poemas hesidicos representa uma burguesia em ascenso, que na verdade se beneficia enormemente do desenvolvimento mercantil trazido pelas colonizaes e, ao adquirir maior riqueza, passa a questionar o poder poltico dos aristocratas.27 Essa interpretao parece-nos menos provvel que a de Tandy e Neale, mas tem a virtude de enfatizar um Hesodo que, longe de ser apenas a vtima de transformaes sociais, coloca-se criticamente. Para Detienne, entretanto, o poema de Hesodo testemunho de uma crise agrria na qual o empobrecimento dos pequenos proprietrios os leva a depender mais dos grandes produtores e para estes perder suas terras.28 O autor adverte para o perigo de projetarmos no poema categorias econmicas desenvolvidas depois do advento do capitalismo, ou ideias caractersticas da ideologia burguesa, como a que ele resume com a expresso enrichissons-nous.29 Isso nos conduz ao debate sobre a aplicabilidade do termo campons quando se fala de Hesodo. A. T. Edwards30 critica os vrios estudos que assimilam o mundo sugerido pelo poema ao modelo antropolgico da sociedade campesina,31 que segundo o autor essencialmente uma comunidade rural subordinada a um

27 Jimnez e Dez, 1978, p. 16-30. Uma interpretao semelhante em Pucci, 1977, p. 128. 28 Detienne, 1963, p. 22-27. Cf. Trever, 1924, p. 160-161, 165. 29 Isto , enriqueamos. Ver Detienne, 1963, p. 49, 52. Walcot, 1966b, p. 172, porm, pensa que Detienne erra ao negar a atitude de exortao ao enriquecimento em Hesodo. 30 Edwards, 2004. 31 Entre os autores que se associam ideia criticada por Edwards, 2004, esto Trever, 1924; Detienne, 1963; Tandy e Neale, 1996.

29

INTRODUO

poder externo, normalmente urbano.32 Nesse modelo, Ascra seria o vilarejo campons, Tspias a cidade que o domina e onde vivem os reis. Edwards, porm, sustenta que os conflitos mais importantes do poema so internos ao vilarejo, e que em Ascra, que conserva sua autonomia em relao a Tspias, que se desenha a oposio entre o pobre e o prspero, to central no texto. Haveria um risco de anacronismo na aproximao entre a sociedade hesidica e o que por vezes se entende por campesinato. Como observa Vernant, nem mesmo a noo de trabalho em Hesodo pode ser confundida com o que hoje entendemos com esse termo. A palavra grega erga designa acima de tudo os trabalhos agrcolas, e no havia nenhum termo na lngua antiga que traduzisse a noo abstrata de trabalho presente no mundo contemporneo, em que o vocbulo se aplica indiferentemente s diversas atividades humanas vistas sob a tica do que produzem para a sociedade, do valor que tm enquanto atividades a serem pagas e da identidade que podem criar para determinados grupos (como a classe trabalhadora).33 A essa discusso se relaciona a polmica (hoje quem sabe j um pouco ultrapassada) sobre a possibilidade de enxergarmos Hesodo como um revolucionrio, a que se oporia o entendimento de sua postura como eminentemente reacionria.34 certo que sua viso negativa da mulher por exemplo, no mito de Pandora e nos conselhos sobre o casamento em 695-705 , sua nfase no cuidado
32 Ver Goldey, 1982, p. 539-546, que trabalha com esta e outras definies de campons, utilizando dados de diversas culturas. 33 Vernant, 1983 [1965, de um artigo originalmente publicado em 1955], p. 252-274. 34 Ver Detienne, 1963, p. 9 (com n. 1); p. 11, n. 8; p. 28 (com n. 2).

30

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

com o que est em casa, em detrimento do que est fora (364-367), assim como seu conselho sobre arranjar um trabalhador sem casa e uma empregada sem filhos (602-603), se por um lado contm alguns elementos de uma sabedoria impiedosa, traduzem igualmente um esprito conservador e temeroso. Mesmo assim, o campons de Hesodo no assume uma postura absolutamente conformista. Sem deixar de reconhecer com humildade o lugar do homem na difcil ordem das coisas, Hesodo fala contra os reis devoradores de presentes, dando vazo portanto a suas insatisfaes com uma aristocracia que, concentrando em suas mos o poder dos tribunais, fazia dele mau uso. Da vem o tema da justia, que depois far muitas outras aparies importantes na literatura grega e constitui uma das principais temticas dos Erga. O trabalho, sugere Hesodo, s tem sua correta compensao se a justia administrada sem distores. Tambm para iluminar o tema da justia Hesodo utiliza uma narrativa consagrada: o j referido mito das raas. Nele, como em outras passagens, o poeta revela sua capacidade de contar histrias de forma concisa e poderosa, restringindo-se aos elementos essenciais. notvel a diferena em relao ao estilo homrico. Um exemplo o emprego do discurso direto. Mais da metade do corpus formado pela Ilada e pela Odisseia corresponde a falas das personagens. Com isso Homero dramatiza ao mximo as situaes, e no sem motivo que Aristteles dele se lembra ao exemplificar o estilo da poesia em que o poeta mistura a voz do narrador com uma imitao anloga do teatro, ao assumir as vozes das personagens.35 Hesodo muito parcimonioso no uso do discurso direto, e mesmo o discurso indireto no est nele presente com muito destaque. Leclerc mostra,
35 Potica 1448a19-24 (cf. 1460a5-11).

31

INTRODUO

no entanto, que os curtos discursos das personagens hesidicas (quase sempre so os deuses que recebem esse privilgio da fala) so extremamente densos do ponto de vista dos sentidos trabalhados na narrativa, pois normalmente resumem em si ou prefiguram alguns dos mais importantes desenvolvimentos do texto.36 A presena dos deuses nas narrativas sobre Pandora e sobre a sucesso das raas humanas, bem como o papel central das Musas e da figura de Zeus nos Trabalhos (e na Teogonia) e as frequentes menes deusa Demter, entre outros aspectos, mostram a importncia da religiosidade no poema. A Justia uma deusa, e, tal como ela, so personificadas vrias outras ideias presentes na obra (e.g. o Juramento). No h como tomar os conselhos sobre o trabalho agrcola expressos no texto e entend-los desvinculados dessa viso religiosa, como se Hesodo tivesse uma concepo racionalista da vida cotidiana e da natureza e as menes aos deuses fossem meros ornamentos poticos. A sacralidade do mundo natural pontua constantemente o poema, misturando-se s instrues prticas e s recomendaes ticas, como no trecho em que a Justia denuncia a Zeus as malvadezas praticadas na cidade, ou na passagem em que Hesodo sugere que se ore a Zeus e Demter no incio da semeadura (versos 465-467), ou ainda num trecho como 483-484, em que, no contexto da discusso sobre o adiamento do trabalho de arar a terra, o sucesso dessa atividade colocado na dependncia da mente de Zeus porta-gide. O trecho dos Dias, no final do poema (765 et sqq.), tal como o calendrio agrcola de 383-617, contm indicaes sobre tempos propcios ou no para certas atividades, mas dessa vez o poeta foca
36 Leclerc, 1993, p. 81-107. Uma anlise do estilo hesidico encontra-se em Waltz, 1906, p. 139-207.

32

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

sua ateno nos dias do ms. Considerado por alguns como um repertrio de supersties que contrastaria com a visada racional do resto da obra, o trecho mesmo excludo da obra por certos estudiosos (notadamente, Wilamowitz), como se no fosse do prprio Hesodo.37 Mas a diferena entre os conceitos de religio e superstio depender muito da religio em que fomos criados, e o pensamento mgico dos Dias poderia estar muito vontade no contexto da religiosidade da poca. No h que se exigir do poeta o mesmo tipo de racionalidade construdo pela cincia moderna. Essas crenas de Hesdo no impedem, entretanto, que ele tenha tambm a capacidade, por exemplo, de observar a natureza com uma visada objetiva (como ao perceber a passagem do tempo pelo comportamento dos animais) e reconhecer a importncia de usar certos equipamentos feitos pelo homem segundo certas tcnicas (como o caso do arado, cuja feitura descrita detalhadamente em 427-437, ou das roupas para o inverno, em 536-546). Religiosidade e razo no se excluem mutuamente.38 De fato, os importantes temas do trabalho e da justia39 ligam-se tambm por meio da viso religiosa do poema. Hesodo diz que frequentemente uma cidade inteira sofre por causa dos crimes de um s homem, qualquer que seja (240-241): em resposta s maldades deste, Zeus manda fome e peste, e o povo perece
37 Wilamowitz nem sequer imprime 765 et sqq. em sua edio (ver a explicao em Wilamowitz, 1928, p. 8; cf. Frnkel, 1975 [1962], p. 129). 38 Ver Rowe, 1983, p. 126. Para um Hesodo que a um s tempo pensador e poeta tradicional, ver Havelock, 1996 [1982], p. 219-232. Para Hesodo como precursor do pensamento filosfico, ver, por exemplo, Snell, 2001 [1955], p. 46-52. Cf. Detienne, 1981 [1967], p. 18-19, n. 9. 39 O foco nesses dois temas uma constante na crtica (ver e.g. Nicolai, 1964, p. 161-162).

33

INTRODUO

(243). Mas esse homem que Hesodo tem em mente, cujos atos afetam a comunidade inteira, parece estar muito mais prximo daqueles que ele chama reis. Imediatamente aps as imagens dos desastres que acometem a cidade que habita o homem mau, o poeta se dirige aos reis, mencionando mais de uma vez na passagem seus desmandos no exerccio do papel de juzes. Os homens que do sentenas retas, ao contrrio, so beneficiados por Zeus e repartem em festins o fruto do seu trabalho (231). Sua cidade prospera (227). Se o poder divino perpassa toda a realidade e guardio da justia, isso no implica que em Hesodo o ser humano seja passivo. Ao homem hesidico cabem escolhas morais e delas resulta o tipo de relao que ter com os outros homens e com o divino. Assim como sociedade, ele tambm observa o mundo natural, repleto de deuses, e nesse panorama sabe reconhecer os sinais que orientam seu trabalho. Em tal contexto, o planejamento e a organizao so essenciais (471-472, 502-503). Hesodo tradicionalmente ligado ao que costumamos chamar poesia didtica. Embora no houvesse, no universo do epos grego arcaico, uma distino clara entre poesia heroica e poesia didtica,40 a recepo de Hesodo se encarregou de op-lo a Homero como representante de um tipo diferente de arte.41 A
40 Ercolani, 2010, p. 26. 41 Contriburam para isso diversos momentos dessa recepo. o caso do Certame entre Homero e Hesodo (como observado por Hunter, 2009, esp. p. 262-268). Note-se tambm o poeta helenstico Arato, que mostra ter Hesodo em mente na sua obra Fenmenos (a vinculao entre os dois autores reconhecida por Calmaco Ep. 27.1), alm, claro, de Virglio, que nas Gergicas 2.176 chama seu poema um Ascraeum [] carmen. Parte da crtica moderna (ver e.g. Paley, 1883, ad 28, p. 175; Van Groningen, 1958, p. 257-258; Pucci, 1977, p. 1, 4; Verdenius, 1977, p. 234-235; Bowie, 1993, p. 20-23; Brando, 2000, p. 8, 19; cf. West, 1966, ad 26-28, p. 161-162), ao

34

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Antiguidade acabou por encontrar at mesmo uma terminologia para expressar esse gnero literrio especfico em que se situariam Os trabalhos e os dias: Proclo (ap. Scholia uetera p. 230 Pertusi), citando Plutarco, diz que este rejeitou as linhas 757-759 dos Erga como vis e indignas da Musa da educao ( ), enquanto o gramtico latino Diomedes, num trecho preocupado com classificao literria, refere-se species didascalice (Grammatici Latini 1, 483 Keil). Dada essa conexo com a poesia didtica, alguns crticos se perguntaram se Os trabalhos e os dias de fato ensinam alguma coisa, j que vrios conselhos sobre o cultivo da terra parecem demasiado vagos ou incompletos, ou, ao contrrio, bvios demais, para que o texto funcionasse como real instruo para os agricultores daquela poca (ou de qualquer poca).42 Os fins do poema no seriam outros? Apesar de esse questionamento no deixar de ter seu interesse, preciso considerar que se Hesodo descrevesse com todos os detalhes tcnicos cada fase do trabalho no campo, seria muito mais difcil sustentar uniformemente a qualidade potica do texto. Que ele capaz de dar instrues pormenorizadas, os trechos sobre o corte da madeira (420-429) e a rao do trabalhador (442) provam-no sem margem de dvida. Mas Hesodo procura alternar
interpretar os versos 27-28 da Teogonia como uma crtica do prprio Hesodo poesia homrica e uma tentativa de diferenciar-se dela, associa a obra hesidica ao propsito de transmitir verdades (supostamente em oposio s fices, mentiras ou concepes incorretas de Homero). A crtica que enfatiza a ligao entre os Erga e a poesia sapiencial de outros povos (ver acima) colabora, igualmente, para reforar essa recepo. 42 Ver e.g. Heath, 1984; Thalmann, 1984, p. 58; Hamilton, 1989, p. 84; Nelson, 1996. Luciano, no Dilogo com Hesodo (esp. na seo 7), j sugere que questionvel a utilidade da obra para os agricultores, que j conheceriam muito bem o que o poema se prope a ensinar.

35

INTRODUO

passagens assim com indicaes mais gerais e com os aspectos ticos, psicolgicos e sociais do trabalho. prazeroso ler uma descrio minuciosa em verso, mas ela se torna mais interessante se introduzida no momento certo, cuidadosamente pensada como o contraponto de uma reflexo moral, de um olhar para os espaos em que se realiza o trabalho e a distribuio deste no tempo, ou uma sugesto sobre os sentimentos dos atores (humanos, divinos e animais) que habitam o universo do trabalho. Mais do que uma instruo tcnica, Os trabalhos so uma potica e uma filosofia do trabalho. Se assim entendida, a obra conserva seu estatuto didtico sem perder seu carter esttico. Enfim, Os trabalhos e os dias, pelas razes expostas acima e ainda outras (que as limitaes de espao desta edio nos impedem de discutir), nos ensinam muito sobre o tempo em que foram escritos, mas mantm uma enorme atualidade.

III O TEXTO DOS ERGA


Um dos maiores responsveis pelos desenvolvimentos da crtica textual hesidica no sculo XX foi Rzach, que estabeleceu a teoria de que os manuscritos medievais do poeta podem ser divididos em trs famlias, s quais ele se refere com as trs maisculas gregas , e ,43 que encontramos em praticamente todas as edies posteriores. Em cada uma dessas famlias Rzach encontra um manuscrito mais antigo e de maior importncia, que representa de maneira mais fiel as caractersticas bsicas de sua
43 Ver Rzach, 1913, p. iii-iv; RE 8.1230.56-1231.32 s.v. Hesiodos.

36

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

famlia. So os manuscritos C (sigla para o manuscrito grego de Paris nmero 2771, do final do sculo X) na famlia ; D (manuscrito da biblioteca Laurenziana nmero 31.39, do sculo XII) na famlia ; e finalmente E (datado do final do sculo XII ou do incio do XIII, o manuscrito 11 do fondo antico da Universidade de Messina) na famlia , que representaria, segundo Rzach, a recenso de um gramtico bizantino annimo. Essas trs famlias remontariam a um arqutipo da poca de Fcio, isto , do sculo IX,44 perodo em que se inicia a passagem da escrita maiscula grega para a minscula. possvel que, para cada autor, apenas uns poucos manuscritos em maisculas (em alguns casos, qui apenas um) tenham servido como exemplares para as primeiras cpias em minsculas, os demais manuscritos antigos ou tardo-antigos tendo sido descartados. Isso fez que a tradio passasse por uma espcie de funil nessa poca (os ltimos manuscritos em maisculas datam em geral do final do sculo X): o que deve ter acontecido tambm com Hesodo e justifica a teoria do arqutipo do sculo IX. Solmsen, entretanto, expressa (com razo) suas dvidas em relao tese de que nas mos dos bizantinos dos sculos IX-X teria havido apenas um cdice j com lies diversas, pois s vezes encontramos um consenso entre os papiros e parte dos cdices na transmisso de um determinado erro, o que pode sugerir que os manuscritos medievais que o contm obtiveram-no de uma tradio mais ou menos homognea que remonta Antiguidade e independente do arqutipo de , e .45 A partir das primeiras cpias em minsculas, a que se ligam mais diretamente C, D e E, foram produzidos os outros manuscritos
44 Colonna, 1959, p. 13; Edwards, 1971, p. 11. 45 Solmsen, 1990, p. xiii-xiv. Ver tambm West, 1974, p. 182.

37

INTRODUO

pertencentes s famlias citadas acima. Eles so referidos por West com as minsculas gregas , e seguidas de nmeros que identificam cada um dos cdices especficos, como, por exemplo, 2 (manuscrito grego do Vaticano nmero 904, de cerca de 1250-1275), 4 (= S em Solmsen; o Laurentianus 32.16, do ano de 1280) e 3 (Vaticanus Graecus 2383, H em Solmsen, de 1287). Por a j se v que os mais antigos documentos que preservam os Erga na ntegra, como costuma acontecer com a literatura antiga em geral, foram escritos muito tempo depois da obra: no nosso caso, os manuscritos mais completos so mais de um milnio e meio mais recentes do que o poema. Mesmo o arqutipo, ou seja, o manuscrito reconstrudo hipoteticamente que teria sido a fonte direta ou indireta de todas as cpias posteriores, estaria mais prximo de ns do que de Hesodo. Quando recorremos aos fragmentos em papiros, restos de livros que chegaram at ns diretamente da Antiguidade, o mais antigo do sculo II antes da nossa era, o que quer dizer algo em torno de 500 anos depois do poeta. Mas os papiros constituem uma fonte independente com a qual podemos checar a validade dos manuscritos medievais: muito mais antigos, eles correspondem a um outro estgio da transmisso, um momento em que provavelmente ainda no tinham se firmado as tendncias que se configuram nas famlias de cdices medievais. De fato, s vezes os papiros conservam lies nicas, que continuam a vir luz conforme novos papiros so descobertos, identificados e editados. No caso que nos ocupa, h alguns papiros que foram incorporados ao nosso repertrio h pouco tempo, depois dos trabalhos de West e Solmsen. So eles: os Papiros de Oxirrinco 4648 (sc. III, texto astronmico que cita Op. 383-384, 567), 4651 (sc. III, um texto em prosa citando Op. 219-

38

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

223), 4659 (sc. II, contendo Op. 8, 17-27), 4660 (sc. I a.C. ou I d.C., preservando Op. 57-63(?), 91-106), 4661 (sc. III, contendo Op. 563-567), 4662 (final do sc. II, atestado para Op. 771(?)-776) e 4663 (sc. II, trazendo o ttulo do poema); o Papiro da Coleo Schyen 1.7, nmero de inventrio MS 5068, do sc. II ou I a.C. (conserva Op. 360-366, 378-384); o Papiro de Antinopolis 3.118 (sc. III, com Op. 484-492, 524-532) e um papiro da Bodleian Library, o MS Gr. Class. c. 237 (P) frr. B + C (datado do final do sc. VI, incio do VII, contm Op. 765-767, 769/70(?)-774, 803-806, 808-812). Esses novos testemunhos reforam algumas variantes j identificadas, por exemplo, nos cdices medievais, alm de trazerem lies antes desconhecidas. No se pode desprezar, contudo, um outro campo de investigao textual, aquele representado pela chamada tradio indireta: podemos utilizar as citaes de Hesodo em outros autores gregos e latinos. Essas citaes, como esto inseridas numa tradio manuscrita diferente, podem vir a conservar uma lio que, na tradio especfica de Hesodo, deixou de ser copiada. No interior dessa tradio indireta, podemos identificar um ramo mais especfico representado pelos comentadores antigos (por exemplo, Plutarco e Proclo, o pensador neoplatnico do sculo V da nossa era) e bizantinos (como Tzetzes e Moscopulo), que preservamos com diferentes graus de fidelidade nos esclios (as anotaes marginais dos manuscritos da Idade Mdia). Trata-se a no de autores que citam Hesodo ocasionalmente, mas de filsofos ou crticos que se debruaram sobre a obra e tentaram esmiuar tambm questes de estabelecimento de texto. Os esclios, seja nos lemmata (os trechos do poema escritos margem para introduzir a nota), seja nos comentrios propriamente ditos, preservam e dissertam sobre leituras divergentes que so frequentemente valiosas. Um outro conjunto de testemunhos a ser considerado parte, segundo West, o

39

INTRODUO

das citaes de Hesodo presentes nos manuscritos dos Etymologica bizantinos, que preservam, entre outras coisas, excertos dos Erga. No menos que 150 versos citados nos Etymologica remontariam a um manuscrito de Hesodo do sculo X ou mesmo anterior, independente do arqutipo que teria dado origem a C, D e E.46 Para West, E e H ainda tm a primazia entre os manuscritos como representantes de duas tendncias divergentes que ele identifica nesse grupo (a e b). Na famlia que Rzach chamou , West separa D dos demais como o nico desse grupo que remonta linearmente ao mesmo exemplar de que provm , famlia em que C sem dvida o mais confivel, no s por ser o mais antigo mas tambm por possuir sinais de ter sido copiado cuidadosamente, num contexto de estudo mais aprofundado: o manuscrito distingue entre os esclios antigos annimos () e os comentrios de Proclo (que aparecem misturados em quase todos os outros casos), utiliza uma ortografia mais criteriosa e traz uma srie de sinais crticos nas margens. As famlias e , mais o manuscrito D, viriam da mesma linhagem, qual se liga tambm o texto que teria sido usado por Proclo. A teria havido um arqutipo, que West chama . Os outros manuscritos da famlia , junto com as lies dos Etymologica, sugerem uma outra tradio.47 Como possvel perceber, construir uma genealogia dessas diferentes fontes no simples (ver a complicada tentativa de stemma codicum na p. 85 da edio de West), principalmente porque as diferentes famlias no oferecem um retrato puro e inalterado de suas caractersticas, devido ao fato de muitos manuscritos terem sido copiados no de um s exemplar, repetindo automaticamente
46 West, 1974, p. 162-163; 1978, p. 79. 47 West, 1974, p. 164-165, 170, 178, 181-182.

40

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

todas as suas lies, mas terem levado em conta outros testemunhos de que o copista dispunha no momento de seu trabalho. Isso levava o escriba a colacionar verses distintas e a frequentemente incorporar sua cpia leituras provenientes de manuscritos ligados a famlias diferentes daquela a que pertencia o seu exemplar de referncia. Essa mistura entre linhas diferentes da transmisso o que os fillogos chamam contaminatio.48 Esse universo de dados quer pela enorme quantidade de informaes textuais que abarca, quer pelo tempo e espao que separam o autor das diversas cpias que se produziram de seu trabalho, e essas mesmas cpias entre si justamente o que impe que tomemos uma postura crtica. Uma edio no deve, contudo, necessariamente visar reconstruo do texto original do autor, haja vista que a prpria existncia desse original pode ser questionada: nada nos garante que um texto antigo no contivesse uma certa instabilidade j na poca de sua composio. De fato, muitas variantes textuais podem remontar a diferentes verses produzidas pelo mesmo autor ou mesmo a erros que ele tenha cometido. No caso de um poema como os Erga, que est ligado a uma tradio oral, possvel que muitas variantes tenham origem em verses diferentes recitadas em ocasies diferentes, por Hesodo ou outros aedos e rapsodos. Se essa possibilidade pe em xeque a noo de uma autoria nica e, em consequncia, as tentativas de separar trechos autnticos de passagens esprias, temos a, por outro lado, uma razo a mais para registrar as variantes, j que aquelas que por acaso remontarem ao perodo de transmisso oral tero todas igual direito de pertencer a um texto que era visto como sempre
48 Ver e.g. West, 1974, p. 166.

41

INTRODUO

aberto a reelaboraes e de autoria, por assim dizer, coletiva.49 O que uma edio crtica objetiva mostrar a existncia das variantes e atest-las em documentos, dentro do possvel, historicamente localizados. Essas variantes sero, na pior das hipteses, erros; na melhor, vestgios de diferentes momentos do processo de criao da obra ou indcios das diferentes interpretaes pelas quais o texto passou. O ideal a que aspira uma edio desse tipo fornecer a base para quaisquer interpretaes do texto que levem em conta essas variantes e seu significado. Como dissemos anteriormente, nossa edio no pretende ser completa. Para uma viso mais profunda das variantes existentes e dos testemunhos em que esto atestadas, indispensvel a consulta s edies crticas que arrolamos na bibliografia.

IV SiGLAS DOS TESTEMUNhOS CiTADOS NO APARATO CRTiCO


E OUTRAS CONVENES UTiLiZADAS

Para no sobrecarregar o aparato crtico e reduzi-lo ao mnimo essencial, resolvemos, no que concerne aos manuscritos medievais, atestar as variantes que decidimos relatar apenas com os principais representantes da tradio tal como escolhidos por Solmsen, isto , C para a famlia , D para a famlia e E e H para a famlia . Os outros cdices so citados apenas eventualmente, quando conservam alguma lio particular de relevncia. Isso no contradiz os resultados da investigao de West.
49 Para aprofundar essa discusso sobre tradio oral e estabelecimento do texto, ver e.g. Van Groningen, 1958, p. 269-270, 275, 279; Kirk, 1962, passim, esp. p. 68; Edwards, 1971, p. 197-199; Nagy, 1990, p. 38-42, 78-80; Pellizer, 1996, p. 236-238.

42

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Os cdices so citados com as siglas de Solmsen, reservando-se as de West queles que aparecem apenas na edio do fillogo ingls (em alguns casos rarssimos, quando nenhuma dessas edies definiu uma sigla especfica para um manuscrito pouco citado, ele referido com o nome que aparece no catlogo da biblioteca em que est conservado). Quando envolvidos nos trechos das variantes relatadas, os papiros so sempre citados, utilizando as mesmas siglas que em West e Solmsen (8, 38, etc.), exceto para aqueles que apareceram depois dessas edies, que so citados com siglas que ns lhes atribumos, seguindo os princpios das edies anteriores (e.g. 53). Fomos bastante econmicos na citao das fontes indiretas e dos fillogos modernos, frequentemente contentando-nos com a referncia a apenas um, seguida s vezes de al. (e outros). So especialmente significativas as lies de Proclo, dos esclios antigos e dos Etymologica. Embora fosse possvel, nesta seo, dar ao iniciante orientaes mais extensas sobre como interpretar o latim do aparato, isso tomaria muito espao. Damos apenas algumas breves indicaes e sugerimos a leitura de West, M. L. Crtica textual e tcnica editorial aplicvel a textos gregos e latinos. Trad. A. M. R. Rebelo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2002.

SiGLA
C 2 D S Parisinus Gr. 2771 (final do sc. X) Vaticanus Gr. 904 (aprox. 1250-1275) Laurentianus 31.39 (sc. XII) Laurentianus 32.16 (1280) = 4 na edio de West

43

INTRODUO

3 6 7 9 10 12 13 15 E H N 4 5 9 11 o t e 5 8 9 10 11 19 33

Vaticanus Barb. Gr. 4 (segunda metade do sc. XIII) Ambrosianus C 222 inf. (sc. XIII-XIV) Vaticanus Gr. 915 (anterior a 1311) Athous Iviron 209 (aprox. 1300) Parisinus Gr. 2707 (1301) Laurentianus 32.2 (aprox. 1310) Vaticanus Gr. 57 (primeira metade do sc. XIV) Laurentianus conv. soppr. 158 (sc. XIV) Messanae bibl. Univ. F.A. 11 (final do sc. XII) Vaticanus Gr. 2383 (1287) = 3 na edio de West Ambrosianus J 15 sup. (sc. XIV) Cantabrigiensis Coll. Trin. O. 9.27 (final do sc. XIII) Yale 254 (Phillipps 3875) (1301) Vaticanus Gr. 44 (meados dos sc. XIV) Vaticanus Gr. 1332 (sc. XIV) consenso entre C, D, E e H (exceto quando falta algum deles no passo em questo) conjunto dos autores antigos que citam Hes. no passo em questo esclios antigos manuscrito hipottico de que proviriam as citaes dos Etymologica P. Vindob. G 19815 (sc. IV) P. Genav. 94 (incio do sc. V) P. Berol. 7784 (sc. V-VI) P. Oxy. 1090 (final do sc. I) P. Oxy. 2091 (sc. III) P. Michigan 6828 (sc. I) P. Michigan 5138 (sc. I-II)

44

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

38 39 40 41 43 45 48 49 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

P. Berol. 21107 (sc. I-II) P. Oxy. 3220 (sc. II) P. Strasb. 2684 (incio do sc. II) P. Oxy. 3221 (sc. II-III) P. Oxy. 3223 (incio do sc. II) P. Oxy. 3225 (meados do sc. II) P. Oxy. 3228 (sc. I-II) P. Oxy. 3229 (sc. II) P. Oxy. 3231 (sc. II-III) P. Oxy. 4659 (sc. II) P. Oxy. 4660 (sc. I a.C.-I d.C.) P. Oxy. 4651 (sc. III) P. Schyen 1.7 (sc. II-I a.C.) P. Oxy. 4648 (sc. III) P. Ant. 3.118 (sc. III) P. Oxy. 4661 (sc. III) Bodl. MS Gr. Class. c. 237 (P) frr. B + C (final do sc. VI-incio do VII) P. Oxy. 4662 (final do sc. II)

OBSERVEM-SE TAMBM OS SEGUiNTES SiNAiS CRTiCOS:


{} <> [] indicam texto que se considera suspeito indicam texto no atestado em manuscritos, mas acrescentado pelo editor indicam texto perdido no manuscrito; reconstruo hipottica todo texto que estiver entre colchetes ou na direo do qual se abrir um colchete indicam letras perdidas num papiro mas conservadas num outro manuscrito que contm a mesma passagem

45

INTRODUO

|| : StobaeusSM

indica trecho que se considera corrompido e que no foi possvel corrigir por conjectura separa passagens diferentes no mesmo verso discutidas no aparato separa lies diferentes para uma mesma passagem o ponto subscrito indica qua a letra de leitura incerta letras subscritas apostas a uma fonte indicam que a lio encontra-se apenas nos manuscritos dessa fonte designados com essas siglas

NOTE-SE O USO DE SiNAiS ELEVADOS APOSTOS S SiGLAS:


C1, C2, etc. indicam primeira mo, segunda mo, etc., quando um manuscrito contm lies produzidas por diferentes copistas ac antes da correo pc depois da correo indica que a variante descrita como tal na fonte em questo por meio da expresso (pl. ), est escrito (sc. numa outra fonte consultada) lio encontrada nos lemmata dos esclios mg na margem ras correo escrita sobre algo apagado rec indica uma mo mais recente do que a primeira sl variante ou correo escrita sobre a linha uv ao que parece vl indica que a fonte citada traz a lio em questo como uma variante, isto , junto com outra(s) leitura(s)

46

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

ALGUMAS OUTRAS EXPRESSES LATiNAS DO APARATO:


ath. ci. corr. deest / desunt del. hab. om. suppl. atetizou / atetizaram (refere-se prtica de marcar passagens suspeitas) conjecturou corrigiu falta / faltam apagou / apagaram (expresso usada para rejeio de passagens por parte de editores) possui / possuem omite / omitem completou

A sintaxe bsica normalmente utilizada num aparato crtico bastante simples. Um padro tpico o seguinte: primeiro vm o nmero do verso em questo e a variante, seguida da(s) fonte(s) em que est atestada, frequentemente sem espao entre as siglas (e.g. EH, Tzetzes, etc.), ou de um verbo (muitas vezes abreviado) que tem como objeto essa variante (e.g. del.) e do sujeito desse verbo (e.g. Rzach). Os dois pontos (:) podem vir em seguida para introduzir outra variante. Quando logo aps o nmero do verso no est citada nenhuma palavra grega, as informaes que se seguem dizem respeito ao verso como um todo. Naturalmente h variaes em relao a esse padro, mas a prtica faz que em pouco tempo a linguagem elptica do aparato se torne transparente.

47

INTRODUO

V BiBLiOGRAFiA
Longe de ser exaustiva, esta lista contm apenas os livros, captulo de livros e artigos que mais utilizamos e trazem as informaes bsicas que nos ajudaram a compor este trabalho. Demos certa nfase a ttulos disponveis em portugus. Outras referncias podem ser facilmente obtidas nas obras que citamos aqui, em particular nas mais recentes.

V.1 Edies crticas Colonna, A. Hesiodi Opera et dies. Milano; Varese: Istituto Editoriale Cisalpino, 1959. Mazon, P. Hsiode: Thogonie Les Travaux et les jours Le Bouclier. Paris: Les Belles Lettres, 1928 (aparato crtico muito reduzido; hoje bastante desatualizada; com traduo). Rzach, A. Hesiodus, Carmina. 3. ed. Leipzig: Teubner, 1913 (a ltima fase do trabalho do autor). Sinclair, T. A. Hesiod, Works and Days. London: Macmillan, 1932 (com comentrio). Solmsen, F.; Merkelbach, R.; West, M. L. Hesiodi Theogonia, Opera et dies, Scutum, Fragmenta selecta. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1990. von Wilamowitz-Moellendorff, U. Hesiodos, Erga. Berlin: Weidmann, 1928 (com comentrio). West, M. L. Hesiod, Theogony. Oxford: Oxford University Press, 1966 (com comentrio). West, M. L. Hesiod, Works & Days. Oxford: Oxford University Press, 1978 (com comentrio).

48

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

V.2 Comentrios e edies de esclios Cassanmagnano, C. Esiodo, Tutte le opere e i frammenti con la prima traduzione degli scolii. Milano: Bompiani, 2009. Ercolani, A. Esiodo, Opere e giorni: introduzione, traduzione e commento. Roma: Carocci, 2010. Gaisford, T. Poetae minores Graeci, vol. 2 (Scholia ad Hesiodum). Leipzig: Kuehn, 1823. Mazon, P. Hsiode, Les Travaux et les jours. Paris: Hachette, 1914. Paley, F. A. The Epics of Hesiod. 2. ed. rev. London: Whitaker and Co.; George Bell and Sons, 1883. Pertusi, A. Scholia uetera in Hesiodi Opera et dies. Milano: Vita e Pensiero, 1955. Tandy, D. W.; Neale, W. C. Hesiod's Works and Days. A Translation and Commentary for the Social Sciences. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1996. Verdenius, W. J. A Commentary on Hesiod, Works and Days, vv. 1-382. Leiden: E. J. Brill, 1985. West, 1966: vide supra V.1. West, 1978: vide supra V.1. Wilamowitz, 1928: vide supra V.1.

V.3 Tradues Amzalak, M. B. Hesodo e o seu poema Os trabalhos e os dias. Lisboa: Academia das Cincias de Lisboa, 1947 (contm introduo que aborda questes de economia). Cerqueira, A. L. S.; Lyra, M. T. A. Teogonia, Hesodo. Niteri: Editora Universitria UFF, 1986. Evelyn-White, H. G. Hesiod, The Homeric Hymns and Homerica, with an English translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: Heinemann, 1914.

49

INTRODUO

Eyth, E. Hesiods Werke. In: Langenscheidtsche Bibliothek smtlicher griechischen und rmischen Klassiker . Berlin; Stuttgart: Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung, 1855-1906, 2. Band (sop. Hesiod. Quintus), p. i-96. Jimnez, A. P.; Dez, A. M. Hesodo, Obras y fragmentos. Madrid: Gredos, 1978 (com boas notas). Lafer, M. de C. N. Hesodo, Os trabalhos e os dias (primeira parte). So Paulo: Iluminuras, 1991. Mantovaneli, L. O. Os trabalhos e os dias, Hesodo. So Paulo: Odysseus, 2011. Most, G. W. Hesiod: The Shield, Catalogue of Women, Other Fragments. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 2007. Most, G. W. Hesiod: Theogony, Works and Days, Testimonia. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 2006 (traduo precisa com algumas notas crticas). Pereira, J. F. As obras e os dias: apreciao deste poema de Hesiodo, como livro de agricultura, com a trad. dos versos que se referem a esta sciencia. Lisboa: Typ. do jornal O Paiz, 1876. Pinheiro, A. E.; Ferreira, J. R. Hesodo, Teogonia; Trabalhos e dias. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2005 (com apndices e notas teis e prefcio de M. H. da R. Pereira, p. 7-17). Regino, S. M. de. Teogonia; Trabalhos e dias / Hesodo. So Paulo: Martin Claret, 2010 (no recomendvel). , . , , , , . : , 1993. Torrano, J. Hesodo, Teogonia: a origem dos Deuses. 2. ed. So Paulo: Iluminuras, 1992. Wender, D. Hesiod, Theogony and Works and Days; Theognis, Elegies . Middlesex: Penguin, 1973. West, M. L. Hesiod, Theogony and Works and Days. Oxford: Oxford University Press, 1988.

50

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

V.4 Estudos (livros, artigos, captulos de livros) Arrighetti, G. Il Catalogo esiodeo: un genere letterario? In: Bastianini, G.; Casanova, A. (ed.). Esiodo, centanni di papiri: Atti del convegno internazionale di studi (Firenze, 7-8 giugno 2007) . Firenze: Istituto Papirologico G. Vitelli, 2008, p. 11-27. Aubreton, R. Introduo a Hesodo. So Paulo: [s.n.], 1956. Barron, J. P.; Easterling, P. E. Hesiod. In: Easterling, P. E.; Knox, B. (ed.). The Cambridge History of Classical Literature I: Greek Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1985, p. 92-105. Beall, E. F. Notes on Hesiods Works and Days, 383-828. American Journal of Philology 122 (2001), p. 155-171. Bowie, E. L. Lies, Fiction and Slander in Early Greek Poetry. In: Gill, C.; Wiseman, T. P. (ed.). Lies and Fiction in the Ancient World. Austin: University of Texas Press, 1993, p. 1-37. Brando, J. L. As musas ensinam a mentir (Hesodo, Teogonia, 27-28). gora. Estudos Clssicos em Debate 2 (2000), p. 7-20. Burkert, W. Oriental and Greek Mythology: The Meeting of Parallels. In: Bremmer, J. (ed.). Interpretations of Greek Mythology. London; Sidney: Croom Helm, 1987, p. 10-40. Clay, J. S. Hesiods Cosmos. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. de Jong, I. Homer and Narratology. In: Morris, I.; Powell, B. (ed.). A New Companion to Homer. Leiden; New York; Kln: Brill, 1997, p. 305-325. de Jong, I. Narrators and Focalizers: The Presentation of the Story in the Iliad. 2. ed. London: Duckworth, 2004 [primeira edio 1987]. de Romilly, J. Gorgias et le pouvoir de la posie. The Journal of Hellenic Studies 93 (1973), p. 155-162. Detienne, M. Crise agraire et attitude religieuse chez Hsiode. BruxellesBerchem: Collection Latomus LXVIII, 1963. Detienne, M. Los maestros de verdad en la Grecia arcaica. Trad. J. J. Herrera. Madrid: Taurus, 1981 [1967].

51

INTRODUO

Edwards, A. T. Hesiods Ascra. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 2004. Edwards, G. P. The Language of Hesiod in its Traditional Context. Oxford: Basil Blackwell, 1971. Frnkel, H. Early Greek Poetry and Philosophy. Trad. M. Hadas; J. Wilis. Oxford: Basil Blackwell, 1975 [1962]. Goldey, P. Emigrantes e camponeses: uma anlise da literatura sociolgica. Anlise Social 18 (1982), p. 533-553. Hamilton, R. The Architecture of Hesiodic Poetry. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 1989. Havelock, E. Hesodo pensador. In: _____. A revoluo da escrita na Grcia e suas conseqncias culturais. Trad. O. J. Serra. So Paulo: Editora da Unesp; Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1996 [1982], p. 219-232. Havelock, E. A poesia em Hesodo. In: _____. Prefcio a Plato. Trad. E. A. Dobrnzsky. Campinas: Papirus, 1996 [1963], p. 115-131. Healey, J. F. O primeiro alfabeto. In: Hooker, J. T. (ed.). Lendo o passado: do cuneiforme ao alfabeto. A histria da escrita antiga. Trad. S. Medeiros et al. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo; Melhoramentos, 1996 [1990], p. 245-315. Heath, M. Hesiods Didactic Poetry. The Classical Quarterly, N.S., 35 (1985), p. 245-263. Hoekstra, A. Hsiode. Les Travaux et les jours, 405-407, 317-319, 21-24. Llment proverbial et son adaptation. Mnemosyne, Fourth Series, 3 (1950), p. 89-114. Hunter, R. Hesiods Style: Towards an Ancient Analysis. In: Montanari, F.; Rengakos, A.; Tsagalis, C. (ed.). Brills Companion to Hesiod. Leiden; Boston: Brill, 2009, p. 253-269. Jaeger, W. Paidia: a formao do homem grego. Trad. A. M. Parreira. 2. ed. So Paulo: Martins Fontes, 1989 [1933], p. 59-72 (cap. Hesodo e a vida do campo). Janko, R. Homer, Hesiod and the Hymns: Diachronic Development in Epic Diction. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. Kirk, G. S. The Structure and Aim of the Theogony. In: von Fritz, K. et al. (ed.). Hsiode et son influence: six exposs et discussions. Genve: Fondation Hardt, 1962, p. 61-95 (considerar a discusso que vem em seguida).

52

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Krausz, L. S. O pastor e as deusas: a iniciao de Hesodo. In: _____. As Musas: poesia e divindade na Grcia arcaica. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2007, p. 95-122. Leclerc, M.-C. La Parole chez Hsiode: la recherche de l'harmonie perdue. Paris: Les Belles Lettres, 1993. Lesky, A. Histria da literatura grega. Trad. M. Losa. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1995 [1971], p. 115-131. Livrea, E. I versi vaganti nel logos esiodeo delle razze (Erga 173 a-e West). In: Bastianini, G.; Casanova, A. (ed.). Esiodo, centanni di papiri: Atti del convegno internazionale di studi (Firenze, 7-8 giugno 2007). Firenze: Istituto Papirologico G. Vitelli, 2008, p. 43-53. Luiselli, R. Papiri greci riutilizzati per la manifatura di un cartonnage di legatura. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 142 (2003), p. 147-162 (p. 157-159 sobre o MS Gr. Class. c. 237 (P) da Bodleian Library, frr. B + C). Maehler, H. Neue Fragmente eines Hesiodpapyrus in West-Berlin. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 15 (1974), p. 195-207 (sobre P. Berol. 21107; para foto do fragmento que contm Op. 173a-c, ver Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 4 (1969), Tafel Vb). Meliad, C. Pant III 118: un nuovo testimone esiodeo. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 142 (2003), p. 19-20. Murray, G. Historia de la literatura clsica griega. Trad. E. S. y Casteln. Buenos Aires: Albatros, 1947 [1897], p. 76-85 (cap. Hesodo). Nagy, G. Greek Mythology and Poetics. Ithaca; London: Cornell University Press, 1990. Nelson, S. The Drama of Hesiods Farm. Classical Philology 91 (1996), p. 45-53. Nicolai, W. Hesiods Erga: Beobachtungen zum Aufbau, Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1964. Nicole, J. Fragments dHsiode sur papyrus dgipte. Revue de Philologie 12 (1888), p. 113-117 (sobre P. Genav. 94; para foto parcial, ver Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 6 (1970), Tafel IVb). Nisbet, G. Works and Days: A Didaxis of Deconstruction? Greece & Rome 51 (2004), p. 147-163.

53

INTRODUO

Obbink, D. P. Oxy. 4648. Prose on Star-Signs Quoting Homer, Hesiod, and Others. The Oxyrhynchus Papyri 68 (2003), p. 52-63. Obbink, D. P. Oxy. 4651. Prose Quoting Hesiod, Opera et dies 219-23. The Oxyrhynchus Papyri 68 (2003), p. 68-69. Obbink, D. et al. P. Oxy. 4653-4666. Hesiod, Theogonia, Opera et dies, Scutum. The Oxyrhynchus Papyri 68 (2003), p. 73-102. Pavese, C. O.; Venti, P. A Complete Formular Analysis of the Hesiodic Poems: Introduction and Formular Edition. Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2000. Pellizer, E. Rflexions sur les combats de la Thogonie. In: Blaise, F.; La Combe, P. J. de; Rousseau, P. (ed.). Le Mtier du mythe. Lectures dHsiode. Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996, p. 235-249. Pereira, M. H. da R. Estudos de histria da cultura clssica, vol. I: cultura grega. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1993, p. 155-168. Pintaudi, R. Il pi antico testimone degli Erga di Esiodo. In: Accorintini, D.; Chuvin, P. (ed.). Des Gants Dionysos. Mlanges de posie grecque offerts Francis Vian. Alessandra: Edizioni dellOrso, 2003, p. 163-166. Pucci, P. Hesiod and the Language of Poetry. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1977. Rowe, C. J. Archaic Though in Hesiod. Journal of Hellenic Studies 103 (1983), p. 124-135. Rutherford, I. Hesiod and the Literary Traditions of the Near East. In: Montanari, F.; Rengakos, A.; Tsagalis, C. (ed.). Brills Companion to Hesiod. Leiden; Boston: Brill, 2009, p. 9-35. Sarian, H. A escrita alfabtica grega: uma inveno da plis? A contribuio da arqueologia. Classica 11/12 (1998/1999), p. 159-177. Schler, D. Literatura grega. Porto Alegre: Mercado Aberto: 1985, p. 25-32. Snell, B. A cultura grega e as origens do pensamento europeu. Trad. P. de Carvalho. So Paulo: Perspectiva, 2001 [1955]. Stoddard, K. The Narrative Voice in the Theogony of Hesiod. Leiden; Boston: Brill, 2004. Thalmann, W. G. Conventions of Form and Thought in Early Greek Epic Poetry. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1984.

54

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Trd-Boulmer, M.; Sad, S. A literatura grega de Homero a Aristteles. Trad. M. C. Frexes. Mem Martins: Europa-Amrica, 1992 [1990], p. 28-32. Trever, A. A. The Age of Hesiod: A Study in Economic History. Classical Philology 19 (1924), p. 157-168. Van Groningen, B. A. La Composition littraire archaque grecque: procds et ralisations. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitg. Mij., 1958. Verdenius, W. J. Notes on the proem of Hesiods Theogony. Mnemosyne, Fourth Series, 25 (1972), p. 225-260. Vernant, J.-P. Mito e sociedade na Grcia antiga. Trad. M. Campello. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1992 [1974]. Vernant, J.-P. Mito y pensamiento en la Grecia antigua. Trad. J. D. L. Bonillo. Barcelona: Ariel, 1983 [1965]. Walcot, P. Hesiod and the Near East. Cardiff: University of Wales Press, 1966a. Walcot, P. Resenha de Detienne, M. Crise agraire et attitude religieuse chez Hsiode. The Journal of Hellenic Studies 86 (1966b), p. 172-173. Waltz, P. Hsiode et son pome moral. Bordeaux: Feret & Fils, 1906. West, M. L. The East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth. Oxford: Clarendon Press, 1997. West, M. L. The Hesiodic Catalogue of Women. Oxford: Clarendon Press, 1985. West, M. L. The Medieval Manuscripts of the Works and Days. The Classical Quarterly, N.S., 24 (1974), p. 161-185. West, M. L. Three Papyri of Hesiod. Bulletin of the American Society of Papyrologists 3 (1966), p. 65-78.

55

EA KAI HMEAI

HESODO

OS TRABALHOS E OS DIAS

EA KAI HMEAI

, , , ' ' , ' . , , ' , ' . , ' .11-1 , ' , ' ' . , , ' ' . ' , ' 21
1-10 ath. Aristarchus al. 19 ' om. Par. 2763, del. Guyet (habet 53)

10

15

60

HESODO Os trabalhos e os dias PROMiO


Musas da Piria, que dais glria com canes, vinde; em hinos cantai Zeus, vosso pai. Atravs dele os homens mortais ficam igualmente sem fama e famosos; deles se fala ou se silencia por meio de Zeus grande. Ele facilmente fortalece, facilmente os fortes esmaga; (5) facilmente diminui o ilustre e exalta o obscuro, endireita o torto e o arrogante enfraquece, Zeus altitonante que habita excelsos palcios. Escuta, Zeus, vendo e ouvindo, e com justia endireita as sentenas!1 Quanto a mim, gostaria de dizer a Perses2 verdades. (10)

AS DUAS LUTAS
Ora, no houve apenas um nascimento de Lutas, mas sobre a terra existem duas.3 Quando algum observa uma delas, considera louvvel; a outra digna de censura: elas tm nimos diversos. Pois uma promove a guerra m e a disputa, a cruel. Nenhum mortal a ama, mas por necessidade, (15) pela vontade dos deuses, tm de honrar a Luta pesada. A outra, a primeira, gerou-a a Noite escura, e o filho de Crono, Zeus sentado em alto trono, habitante do ter, colocou-a nas razes da terra; bem melhor para os homens:
1 Possivelmente j uma referncia aos julgamentos injustos dos reis devoradores de presentes que sero mencionados em 38-39. 2 Irmo de Hesodo, com o qual este tem desavenas quanto diviso da herana paterna (ver 27 et sqq.). 3 Aqui Hesodo corrige a prpria Teogonia 225, onde apenas uma Luta () mencionada.

61

EA KAI HMEAI

.32
421

20

, ' , ' ' .524 ,625 . , , ' ' ' ' . ' ' , , , . ' ' . ' ' , ' , ' . ', , , , , , ' ' . 40 35 30 25

20 CEacH : DEpc Tzetzes 21 C Stobaeusvl : DEH Galenus al. 24 53e Cac Plutarchus : - CpcDEH sch. in Oppianum al. : uariant codd. 25 et 53uv : Aristotelesvl

62

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

ela leva ao trabalho mesmo a pessoa sem meios. Pois um homem sente falta de trabalho ao olhar para outro que, rico, apressa-se a arar, plantar e administrar bem sua casa, e um vizinho procura igualar o outro que se apressa em alcanar a fartura. Essa Luta boa para os mortais. O oleiro irrita-se com o oleiro, o carpinteiro com o carpinteiro; o mendigo inveja ao mendigo, o poeta ao poeta. Perses, coloca essas coisas no teu esprito,

(20)

(25)

e que a Luta que se compraz no mal no te afaste do trabalho para assistir a litgios, atento aos discursos da praa pblica. Na verdade, litgios e discursos pouco importam a quem no possui em estoque sustento abundante colhido no tempo certo, os frutos de Demter, que a terra traz. Estando deles saciado, poderias promover litgios e disputas sobre bens alheios. No te ser possvel, contudo, uma segunda vez assim agir, mas, sem mais, decidamos nosso litgio com julgamentos justos, que vm de Zeus, os melhores. Pois de fato j tnhamos dividido a herana, e tu muitas outras coisas agarravas e levavas, prestando grandes honras aos reis4 devoradores de presentes, que se dispem a dar esse veredicto. Tolos! No sabem quanto a metade maior do que o todo,5 nem quo grande proveito existe na malva e no asfdelo.6
4 Os reis so provavelmente membros da nobreza encarregados da administrao da justia. 5 A justia reside no meio-termo. 6 Dieta frugal. Ver outra interpretao em Clay, 2003, p. 36-37.

(30)

(35)

(40)

63

EA KAI HMEAI

' , ' . , , . ' ' ' , . , , , ' . ' , , . ', ' . ' , ' , , , 60 55 50 45

64

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

PROMETEU E PANDORA
que os deuses mantm escondido dos humanos o sustento. Pois seno trabalharias fcil, e s um dia, e, mesmo ocioso, terias o bastante para o ano. Logo colocarias o timo sobre a lareira,7 os trabalhos dos bois e das mulas incansveis desapareceriam. Mas Zeus escondeu-o, encolerizado em seu corao, porque o enganara Prometeu de curvo pensar.8 Por isso maquinou amargos cuidados para os humanos, e escondeu o fogo. Por sua vez, o bom filho de Jpeto roubou-o do sbio Zeus para d-lo aos humanos numa frula oca, passando despercebido a Zeus a quem alegra o trovo. Encolerizado, disse-lhe Zeus que ajunta nuvens: Filho de Jpeto, mais que todos frtil em planos, alegras-te de ter roubado o fogo e enganado minha inteligncia, o que ser uma grande desgraa para ti prprio e para os homens futuros. Para compensar o fogo lhes darei um mal, com o qual todos se encantaro em seu esprito, abraando amorosamente seu prprio mal. Assim falou, e riu alto o pai de homens e deuses. Ento ordenou ao ilustre Hefesto que o mais rpido possvel misturasse terra com gua e ali infundisse fala e fora humanas, e que moldasse, de face semelhante das deusas imortais, uma forma bela e amvel de donzela; depois ordenou a Atena que lhe ensinasse trabalhos, a tecer uma urdidura cheia de arte;

(45)

(50)

(55)

(60)

7 Cessando os trabalhos da navegao, o timo assim guardado para que no apodrea. 8 Na diviso do boi sacrificado em uma reunio entre os deuses e os homens, conforme a Teogonia 535-564. Vernant, 1992 [1974], p.154-170, um estudo clssico do mito prometeico em Hesodo, comparando a verso da Teogonia com a dos Trabalhos.

65

EA KAI HMEAI

, . ', ' .869-82 ' , . ' ' '


766

65

70

75

66 () ot : S2 Iulianus 69-82 del. Kirchhoff Wilamowitz al.

66

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

a Afrodite dourada, que lhe espargisse a cabea com graa, penoso desejo e inquietao que devora os membros. Que nela colocasse uma mente desavergonhada e um carter fingido, ordenou a Hermes mensageiro, o matador do monstro Argos. Assim falou, e eles obedeceram a Zeus soberano, filho de Crono. Logo o clebre deus coxo moldou-a da terra, semelhana de uma virgem respeitvel, seguindo a vontade do filho de Crono; deu-lhe um cinto e enfeitou-a a deusa Atena de olhos brilhantes; as deusas Graas e augusta Persuaso envolveram seu corpo com joias douradas; as Horas de belas cabeleiras coroaram-na com flores primaveris; Palas Atena ajeitou no seu corpo todo o ornamento. Ento, o mensageiro matador de Argos fez em seu peito mentiras, palavras sedutoras e um carter fingido, por vontade de Zeus que grave troveja;

(65)

(70)

(75)

67

EA KAI HMEAI

, , ' , ' . , , ' ', , ' , . ' .

80

85

68

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

assim o arauto dos deuses nela colocou linguagem,9 (80) e chamou essa mulher Pandora, porque todos os que tm moradas olmpias deram essa ddiva, desgraa para os homens que vivem de po. Depois, quando completou o irresistvel profundo engano, o Pai enviou a Epimeteu o clebre matador de Argos, o rpido emissrio dos deuses, levando o presente. E Epimeteu no (85) 10 pensou no que lhe dissera Prometeu: nunca um presente aceitar de Zeus olmpio, mas mandar de volta, para que no venha a ser um mal para os mortais. Mas ele, depois de o receber, bem quando tinha o mal, compreendeu.

9 Seguindo Mazon, 1914, p. 56, linguagem minha proposta de traduo para (79), com o fim de distinguir essa palavra de (61), que verti como fala, embora os dois vocbulos gregos admitam a mesma traduo, voz. Desde a Antiguidade chama a ateno dos comentadores o fato de Zeus ter ordenado a Hefesto que colocasse em Pandora uma voz humana ( ' ), ao passo que, na cena que descreve como as ordens de Zeus foram colocadas em prtica, o deus coxo aparentemente no o faz, e Hermes quem coloca nela uma voz ( ' / ). A autenticidade do verso 79, consequentemente, foi colocada em dvida (por exemplo, por Bentley e Rzach). No fica claro se Hesodo via alguma diferena de sentido entre as duas palavras, e qual seria essa diferena. Os antigos do explicaes contraditrias: nos esclios, por vezes tida como a faculdade da fala articulada, e ela aparece assim, ou com sentidos anlogos (lngua, dialeto), em squilo, Sfocles, Herdoto e Plato (ver Sinclair, 1932, ad 79); mas outros comentadores antigos do esse significado a (veja-se o contraste entre os esclios 77-78 e 77a, p. 40 Pertusi). De fato, o testemunho de Homero aduzido por West, 1978, ad 79 (Il. 19.407), sugere o significado de fala articulada para essa palavra. Tampouco os modernos esto de acordo em suas diversas interpretaes (cf. Verdenius, 1985, ad 61, 79). Para reproduzir uso de duas palavras diferentes no original, pretendo sugerir com fala e linguagem dois nveis de articulao diferentes para a voz de Pandora. Note-se que a Teogonia 39 traz as duas palavras juntas num contexto que trata do canto das Musas. 10 Epimeteu (o que pensa depois) irmo de Prometeu (o que pensa antes).

69

EA KAI HMEAI

' ' ' { .}993 ' ' ' . ' , 1198 .1299 ' 13 , ' ' , ' 14103 , . .15104
1096

90

95

100

105

93 (= Hom. Od. 19.360) EHmg : om. plerique (et 54) 96 41ot : Seleucus ap. (quorum codd. quidam , habent) 98 EH : Origenes (et ) : () () CD Stobaeus 99 habent 41o : om. 54ac Plutarchus 100 o : 54pc 103 ot : - StobaeusSM 104 et 54 : ath. aliquis ap.

70

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Antes, de fato, as tribos dos humanos viviam sobre a terra

(90)

sem contato com males, com o difcil trabalho ou com penosas doenas que aos homens do mortes. {Rapidamente em meio maldade envelhecem os mortais.}11 Mas a mulher, removendo com as mos a grande tampa de um jarro, espalhou-os, e preparou amargos cuidados para os humanos. Sozinha ali ficava a Antecipao, na indestrutvel morada, dentro, abaixo da boca do jarro, e para fora no voou. Pois antes baixou12 a tampa do jarro por vontade de Zeus que ajunta nuvens, o detentor da gide. Mas outras incontveis tristezas vagam entre os homens. Na verdade, a terra est cheia de males, cheio o mar; doenas para os humanos, algumas de dia, outras noite, por conta prpria vm e vo sem cessar, males aos mortais levando em silncio, j que privou-as de voz Zeus sbio. Assim, de modo algum pode-se escapar inteligncia de Zeus. (105) (100) (95)

11 Este verso (93) falta em diversos testemunhos manuscritos e idntico a Hom. Od. 19.360. pouco adequado ao contexto e normalmente considerado esprio. 12 Supostamente, o sujeito subentendido a mulher, mencionada pela ltima vez, todavia, em 94.

71

EA KAI HMEAI

' , , , ' , ' . ' . , ' ' , , 16113-113a , ' ' ' ' ' ' . 115 110

113-113a | ' , Diodorus

72

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

O MiTO DAS CiNCO RAAS


Mas se queres te farei em resumo13 outro relato, bem e habilmente narrado, e tu coloca-o no teu esprito: como nasceram da mesma fonte os deuses e os humanos perecveis.14 Primeira de todas entre os humanos de fala articulada, fizeram os imortais que tm moradas olmpias uma raa de ouro. (110) Eles existiram no tempo de Crono, quando este reinava no cu; como deuses viviam, o corao sem cuidados, sem contato com sofrimento e misria. Em nada a dbil velhice estava presente, mas, sempre iguais quanto aos ps e s mos, alegravam-se em festins, fora de todos os males, (115) e morriam como que vencidos pelo sono. Tudo o que bom possuam: a terra fecunda produzia seu fruto espontaneamente, muito e de bom grado. Eles, voluntria e tranquilamente repartiam os trabalhos,15 tendo bens abundantes.
13 O sentido do verbo controverso: discusso em Wilamowitz, 1928, West, 1978, e Verdenius, 1985, ad loc. 14 Considerado suspeito por Solmsen, 1990, entre outros, esse verso no est necessariamente em contradio com o fato de os deuses terem criado os homens. O que o texto d a entender que no incio havia proximidade entre os mortais e os imortais (ver 112), mesmo porque esses dois tipos de seres tm uma origem comum na Terra (563 e Pndaro Nemeias 6.1-2) e muitos heris so filhos de deuses ( indica parentesco, mas tambm proximidade no espao: ver LSJ s.v.). Os humanos posteriores raa de ouro, mostra Hesodo, tm se afastado paulatinamente dos deuses, o que culminar, no fim da raa de ferro, com a partida de Reverncia e Indignao (197-200). 15 Pode-se traduzir como trabalhos, mas tambm como frutos do trabalho, e da os sentidos terras cultivadas, riquezas, propriedades. O verbo , usado aqui na voz mdia, pode ser distribuir entre si (de um grupo), gozar de, possuir, pastar, alimentar-se, comer. Mazon, 1914, p. 63, prope viviam de seus campos. L-se parfrase anloga em West, 1978, ad loc., embora ele reconhea que a conotao de trabalhos para no est ausente do verso, o que o faz considerar a escolha da palavra um tanto inadequada (em sua traduo de 1988, West traz harvested their fields). Ver tambm as tradues em Pinheiro e Ferreira, 2005, Jimnez e Dez, 1978, e Eyth, 1855-1906. J Verdenius, 1985, ad 119, p. 83, afirma que pode ter o sentido de comida sem a implicao

73

EA KAI HMEAI

{ , .}1712 , 18122 , , ,19123 { , ' ,}20 . ' , . ' ' ' ' ' , , ' , ' ' , ' . 21137 , .

120

125

130

135

120 solus praebet Diodorus (non in omnibus codd.) 122 o Proclus Lactantius : Plato Cratylus ( cod. W) Aristides : Plato Respublica 123 ot Proclus : Plutarchus || o Plutarchus Lactantius Macrobius : Plato Proclus al. || et Plato Cratylus : Plato Respublica 124-125 (= 254-255) om. 38uv40 (excepto cod. C) Proclus Plutarchus Macrobius, del. Rzach al. 137 ' o : Bentley

74

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

{Ricos em rebanhos, eram queridos dos deuses bem-aventurados.}16 Mas desde que a terra encobriu essa raa, eles so divindades pela vontade de Zeus grande, nobres, terrestres, guardies dos humanos perecveis; {eles vigiam as sentenas e as cruis aes, vestidos de bruma, vagando por toda a terra,}17 distribuidores de riquezas: obtiveram esse privilgio de reis. Ento uma segunda raa, e muito pior, depois fizeram os que tm moradas olmpias, a de prata,

(120)

(125)

que no se assemelhava de ouro nem em corpo nem em pensamento. Mas o filho junto me querida por cem anos era nutrido, um grande tolo brincando em sua casa. Mas quando tornavam-se adolescentes e alcanavam a flor da idade, viviam por pouco tempo, padecendo dores com sua insensatez, pois no podiam conter uma presunosa insolncia uns para com os outros, nem queriam servir aos imortais nem sacrificar nos santos altares dos bem-aventurados, como justo para os humanos, conforme os costumes. Depois Zeus filho de Crono, encolerizado, escondeu-os, porque no honravam os deuses bem-aventurados que habitam o Olimpo. (135) (130)

de que era necessrio trabalho para produzi-la, o que no parece muito convincente, ainda menos com o exemplo da Odisseia 4.318 citado em apoio a essa interpretao. 16 O verso 120 est ausente dos manuscritos de Hesodo que possumos, aparecendo somente em uma citao de Diodoro Sculo (5.66.6), e por isso tido como acrscimo posterior. Menor considerao ainda merece o verso 113a (ver aparato crtico e Livrea, 2008, p. 52-53). 17 Estes versos (124-125) so idnticos a 254-255. Omitidos em diversos testemunhos antigos (ver aparato crtico), so rejeitados pela maioria dos editores.

75

EA KAI HMEAI

, ,22141 , ' . ', ,23144 , , ' , ' 24148 . ' , , ' ' . , ' . , ' , , ,

140

145

150

155

141 CpcD Proclus, reicit Tzetzes : EH : S Tzetzes || o : Proclus || C Proclus : EH : Dras : Peppmller 144 o (- C) : corr. Spohn 148 DEH : C Proclus

76

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Mas desde que a terra encobriu tambm essa raa, eles so chamados bem-aventurados mortais subterrneos, secundrios, mas de qualquer modo tambm acompanhados de honra. E Zeus pai uma outra raa de humanos de fala articulada, a terceira, de bronze fez, em nada igual de prata, mas nascida de freixos, terrvel e vigorosa; eles se ocupavam dos funestos trabalhos de Ares e de violncias, e trigo no comiam, mas tinham um corao impetuoso, de ao. Eram toscos; grande fora fsica e braos invencveis cresciam de seus ombros sobre um corpo robusto. Suas armas eram de bronze, de bronze suas casas, trabalhavam com bronze: negro ferro no existia. Vencidos por suas prprias mos, desceram manso bolorenta do glido Hades, annimos: tambm a eles, embora espantosos, a morte negra os conquistou, e deixaram a esplendente luz do sol. Mas quando a terra encobriu tambm essa raa, de novo ainda outra, a quarta sobre a terra que muitos nutre, Zeus filho de Crono fez, mais justa e valorosa, a raa divina dos homens heris, que so chamados

(140)

(145)

(150)

(155)

77

EA KAI HMEAI

, ' . ' , , ' , ' . ' , ' ' ,25 ' , .

160

165

168 170

168 West : [ 38 : o

78

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

semideuses, a gerao anterior nossa na terra imensurvel. Esses, destruram-nos a guerra m e o combate medonho, uns sob as muralhas de Tebas de sete portas, terra de Cadmo, quando lutavam pelos rebanhos de dipo; outros, levando-os em naus sobre o grande abismo do mar, para Troia, por causa de Helena de coma adorvel. L o termo da morte envolveu, sim, alguns deles; a outros, conferindo-lhes vida e moradia parte dos humanos, Zeus pai, filho de Crono, estabeleceu-os nos limites da terra. E eles, o corao sem cuidados, habitam as ilhas dos bem-aventurados, junto ao Oceano de fundos redemoinhos, afortunados heris, para quem um fruto doce como o mel, que floresce trs vezes ao ano, a terra fecunda traz.18

(160)

(165)

(168) (170)

18 Num ponto do poema que estaria entre esta passagem e o verso 174, dois papiros nos fornecem os restos de versos ausentes da tradio medieval. Um dos papiros em questo (P. Berol. 21107) posiciona o antigo verso 169 depois de 173, razo pela qual aquele passou a ser chamado 173a. Os fragmentos de versos preservados apenas nos papiros, por sua vez, geraram a sequncia 173b-e. Para edies desses papiros, ver Nicole, 1888, e Maehler, 1974. A traduo acima em grande parte conjectural, feita com base em reconstituies propostas por diferentes fillogos, para as quais remeto o leitor ao original e ao aparato crtico (os colchetes da traduo tentam dar uma ideia do estado fragmentrio dos versos, mas s com o texto grego possvel compreender com exatido o que realmente est preservado). A autenticidade do trecho questionada por vrios especialistas, principalmente pelo fato de a Teogonia (717-721, 729-735 e 851) dizer que Crono foi aprisionado no Trtaro por Zeus, embora Hesodo possa muito bem ter assumido uma postura diferente nos Trabalhos, a exemplo do que fez com as Lutas (ver acima n. aos versos 11-12; cf. Livrea, 2008, p. 45-46). J a crtica antiga expressava dvidas em relao a 173a e um verso (ou versos) na sequncia (ver Scholia uetera ad 160, p. 64 Pertusi), o que ter ocasionado o quase total desaparecimento da passagem. Como parece sugerir West, 1978, p. 194, a expresso ' do verso 173a soa mal como continuao da frase de 173 (a no ser que seja pensada, com outra pontuao, como uma referncia situao de Crono ainda longe dos deuses do Olimpo, mas j livre). O foco em Crono, porm, fica estranh na concluso do trecho sobre os heris. Colocar a passagem toda depois de 168 ocasionaria,

79

EA KAI HMEAI

' . { ] [ ] [ 28173b ' ] [ ] [.29173c ' ' ] [ ,30173d ] [ .}31173 ' ' , ' . ' .32178 ' . ' , ' . , , , .

173a b

26 173a 271

c d e 175

180

173a (olim 169)-c post 173 habet 38 (post 168 fort. transponendi), 173b-e ante 174 8 : desunt in 43o, praeter quod 173a post 160 memorat , post 173 receperunt 15 Bod. Barocc. 60mg, post 168 9, ante 167 in mg. sup. Nrec; uersum nou. Zenobius Marcellus Sidetes 173a 15 : () N152 : 9sl : 9ac 173b ] dubitanter West : ] Livrea : ] Wilamowitz, fin. suppl. Weil 173c init. suppl. West, [ Weil, cetera Maehler || 8 : corr. Weil 173d ' ' ] West : ' ] Livrea, fin. suppl. Wilamowitz 173e init. suppl. Kuiper, [ Weil : [ Livrea 178 ] e 38 West : : Eusebius : Clementis cod.

80

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Longe dos imortais sobre eles reina Crono. {Pois o prprio] pai de deuses e [homens] libertou[-o, e agora, j] com eles, tem honra, como [convm. Ento Zeus] fez outra raa [de humanos de fala articulada, a daqueles que hoje] tm nascido sobre [a terra que muitos nutre.} Que eu no mais fizesse parte ento da quinta raa

(173a) b c d e

de homens, mas tivesse morrido antes ou nascido depois. Pois a raa agora bem a de ferro. Nem de dia tero pausa da fadiga e da misria, nem noite deixaro de se consumir: os deuses lhes daro duras preocupaes. Mas mesmo para tais homens ho de se misturar bens aos males. Zeus destruir tambm essa raa de humanos de fala articulada, quando acabarem nascendo j com as tmporas grisalhas. Nem o pai ser concorde com os filhos, nem os filhos com o pai, nem hspede com anfitrio, nem companheiro com companheiro; nem um irmo ser querido, tal como era antes.

(175)

(180)

claro, uma confuso ainda maior. Uma conjectura possvel seria a transposio para l apenas de 173a-c, mantendo 173d-e onde esto. Note-se, no entanto, que os dois papiros mencionados acima no coincidem em nem sequer uma letra nos fragmentos que hoje compem 173b-e, o que torna as reconstrues ainda mais incertas e nos leva a manter o trecho entre chaves, muito embora Livrea, 2008, defenda a autenticidade da passagem como um todo.

81

EA KAI HMEAI

' , , . ' ' , ' ' , ' . ' , . ' , ' . ' ' , . ' , ' , ' , ' , ' ' , ' ' ' ' .

185

190

195

200

205

82

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Desprezaro os pais logo que envelheam, (185) e vo repreend-los proferindo duras palavras, os cruis, ignorando a vingana divina; e nem mesmo dariam aos velhos pais retorno pelo alimento que tiveram na infncia. O direito da fora: um saquear do outro a cidade. Nenhum apreo haver por quem fiel aos juramentos, pelo justo (190) 19 ou pelo bom: antes o malfeitor e o homem-violncia honraro. A sentena estar na fora; reverncia no existir. O cobarde far mal ao homem de maior valor com discursos tortuosos, e a seguir dir juro. A inveja todos os humanos miserveis (195) acompanhar, voz dissonante, face odiosa, comprazendo-se no mal. Ser ento que, da terra de largos caminhos, partindo para o Olimpo, a bela tez a cobrir com vus brancos, iro ter com a tribo dos imortais, deixando os humanos, Reverncia e Indignao. E ficaro para trs dores amargas (200) para os humanos perecveis: no haver defesa contra o mal.

A JUSTiA
Agora uma fbula narrarei para os reis, sbios que sejam.20 Assim disse um falco a um rouxinol de colo pintalgado que arrebatara com suas garras e levava bem no alto entre as nuvens, e que, trespassado pelas garras recurvas, pateticamente (205) chorava; o falco lhe disse, com ar superior: desgraado, por que gritas? Algum muito superior agora te domina. Irs aonde eu te levar, embora sejas poeta: farei de ti meu jantar, ou, se quiser, te libertarei.
19 Aqui Hesodo utiliza um substantivo, , como atributo de outro substantivo, . 20 Esta fbula (no sentido consagrado sob o nome de Esopo) a primeira manifestao do gnero na literatura ocidental que conhecemos.

83

EA KAI HMEAI

' ' 33 ' . ' , . , ' , ' , ' ' ' 34216 ' , ' , . ' ,35222 , 36223 . , , ' ' , '

210

215

220

225

210-211 ath. Aristarchus 216 et 8e Proclus al. : C sch. in HomerumG 222 et 55uv : Triclinius 223 damn. Hetzel Mazon : habet 55

84

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Insensato quem quer medir-se com os mais fortes. privado da vitria e, alm da vergonha, dores padece. Assim falou o falco de rpido voo, pssaro de longas asas. Perses, ouve a Justia e no aumentes a desmedida.21 A desmedida um mal para um mortal pobre, e nem o nobre pode carreg-la com facilidade, mas abatido por seu peso ao deparar-se com Desvarios. O outro caminho, para chegar ao justo, melhor; a justia sobrepuja a desmedida quando chega ao fim: sofrendo, o tolo o compreende. Pois o Juramento, a correr, segue de perto as sentenas distorcidas. Ouve-se o clamor da Justia arrastada por onde a conduzem os homens devoradores de presentes, e julgam com sentenas distorcidas. Ela os acompanha deplorando a cidade e os costumes do povo, vestida de bruma, levando o mal aos humanos que a repelem e no a distribuem retamente. Os que para estrangeiros e conterrneos do sentenas

(210)

(215)

(220)

(225)

retas, e em nada se desviam do justo, para esses a cidade prospera e nela o povo floresce; na terra vigora a Paz nutriz de jovens, e jamais para eles Zeus que v longe reserva a penosa guerra;

21 A palavra , termo de amplo significado em grego, e que traduzi anteriormente por insolncia (134) e violncia (146 e 191), ser vertida a partir de agora com desmedida, vocbulo relativamente novo no portugus, mas que j foi utilizado por outros tradutores e helenistas. Como assinala Verdenius, 1985, ad 213, implica [o]verstepping ones limits, especially by encroaching upon the domain of others.

85

EA KAI HMEAI

' ' 37 ' , . , , ' ' ' , . ' , . , . ' ' , , 38244-5 ' ' . ,

230

235

240

245

230 2 244-245 habent 594352o : deerant in libris nonnullis a Plutarcho uisis, damn. Proclus, om. Aeschines

86

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

jamais aos homens de retas sentenas acompanham a Fome e Desvario; em festins eles repartem os frutos de seus trabalhos. Para eles a terra produz meios de vida abundantes; nas montanhas o carvalho produz, no alto, a glande, e, no meio, abelhas; as ovelhas de espesso toso ficam carregadas de l. As mulheres geram filhos semelhantes aos pais; prosperam continuamente com bens; e em naus no partem: a terra fecunda produz seu fruto. Mas os que se ocupam da perversa desmedida e de cruis aes, o filho de Crono, Zeus que v longe, lhes reserva uma pena. Frequentemente at mesmo toda a cidade sofre com um homem mau, quem quer que seja, que peca e maquina iniquidades. O filho de Crono lhes traz do cu grande desgraa, fome e ao mesmo tempo peste, e o povo perece; as mulheres no do luz e as casas minguam pela prudncia de Zeus olmpio. Mas outras vezes ele lhes destri o vasto exrcito ou mesmo a muralha, ou o filho de Crono os faz pagar com as naus no mar. reis, refleti tambm vs mesmos sobre essa lei: perto, entre os humanos, em verdade, esto

(230)

(235)

(240)

(245)

87

EA KAI HMEAI

, . , , , ' . , , ' ' ' , ' o , ' , . , , , , . ' , . ' ' ' , .

250

255

260

265

88

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

os imortais, e observam quantos com sentenas distorcidas prejudicam uns aos outros, sem se importar com o olhar dos deuses. Pois sobre a terra que muitos nutre so trinta mil imortais a servio de Zeus, guardies dos humanos perecveis. Eles vigiam as sentenas e as cruis aes, vestidos de bruma, vagando por toda a terra.22 Justia virgem nascida de Zeus, nobre e venervel para os deuses que habitam o Olimpo; e toda vez que algum a fere, acusando tortamente, imediatamente ela senta-se ao lado de Zeus pai, filho de Crono, e canta23 os intentos injustos dos homens, para que pague o povo pela arrogncia dos reis que, tramando runas, desviam a justia de seu caminho, a falar tortamente. Observando tais coisas, reis, endireitai vossas palavras,

(250)

(255)

(260)

devoradores de presentes, e esquecei de todo as sentenas distorcidas. Para si prprio faz mal o homem que faz mal a outrem, e um mau intento o pior para quem por ele se decidiu. O olho de Zeus, tudo vendo e tudo compreendendo, tambm agora isto, se quiser, observa, e no lhe escapa qual de fato esta justia que a cidade pratica internamente. (265)

22 No grego, estes versos so idnticos a 124-125. 23 A analogia entre a atividade da Justia (' ) e a das Musas na Teogonia 28 ( ) menosprezada por Verdenius, 1985. West, 1978, por sua vez, no acredita que o verbo tenha aqui alguma conotao ligada ao canto. Poderamos, no entanto, fundar nesse paralelo a ideia de que a Justia, enquanto tema de importncia central no poema, canta a denncia dos homens maus. Hesodo, poeta inspirado pelas Musas tanto aqui quanto na Teogonia, o instrumento desses cantos de verdade e justia.

89

EA KAI HMEAI

' ' , , ' .39273 , , , ' . , , ' ' , ' ' , ' , , ' ' . ' , . , ' 40288 '

270

275

280

285

273 1045CEH Proclus : D Tzetzes : incertum utrum 5 288 3sl Xenophon Plato Aristides-Quintilianus : 38ot Proclus

90

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Agora, eu prprio no quero mais entre os humanos ser justo, nem meu filho, j que mau ser um homem justo se quem mais injusto obtiver maior vantagem da justia:

(270)

mas de modo algum penso que Zeus prudente dar s coisas tal concluso. Perses, coloca essas coisas no teu corao, (275)

e agora d ouvidos Justia, e esquece de todo a fora. Pois o filho de Crono fixou para os humanos esta lei: que peixes, feras e pssaros alados devorem-se uns aos outros, j que justia no h entre eles; mas para os humanos deu a justia, que de longe o melhor, pois se algum quiser dizer coisas justas consciente disso, Zeus que v longe lhe d prosperidade. Mas quem em testemunho deliberadamente fizer um juramento e mentir, ferindo a justia, erra por cegueira incurvel, e depois deixa uma descendncia mais fraca; a descendncia de um homem fiel aos juramentos ser melhor.

(280)

(285)

UMA TiCA DO TRABALhO


Eu falarei com a melhor das intenes, Perses, grande tolo:

misria aos montes te possvel tomar facilmente: plano o caminho, e ela mora bem perto. Mas na frente da prosperidade colocaram o suor os deuses

91

EA KAI HMEAI

' , , . , , ' ' , ' ' , ' ' . ' , , , , ' , , , ,41304 ' ' , . ' ' '

290

295

300

305

304 33e CacDac sch. in Platonem al. : CpcDpcEH sch. in Aristophanem al. : 91115

92

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

imortais, e longa e ngreme a estrada para ela, e espinhosa no incio; quando chega-se ao alto, em seguida j fcil, por difcil que seja.

(290)

Este o homem de todo excelente: quem tudo compreende por si s,

pensando no futuro e nas coisas que levam a um fim melhor. Tambm nobre quem convencido por quem diz boas coisas; mas quem nem compreende por si s nem, ouvindo a outro, coloca no esprito seus conselhos, esse um homem intil. Mas tu, sempre lembrado do meu conselho, trabalha, Perses, divina prole, para que a Fome te odeie, e te ame Demter de bela coroa, a venervel, e encha o teu celeiro de alimento. A Fome em tudo a companheira do homem ocioso; deuses e homens se indignam com quem ocioso vive, semelhante em carter aos zanges sem ferro, que consomem o esforo das abelhas, ociosos a comer; para ti seja caro organizar os trabalhos regrados, de modo que os teus celeiros se encham de alimento no tempo certo. Com trabalho os homens tornam-se ricos em rebanhos e opulentos, e trabalhando sers muito mais querido dos imortais (305) (300) (295)

93

EA KAI HMEAI

. ' , ' , ' 42313 ' , , ' , . ' ,43317 , ' ' 44318 , .

310

315

310 deest in 511333839uvDt : nou. Tzetzes ut uidetur : hab. C (m. rec. in mg.) EH : post 312 locabat 2ac inter 313 et 317 octo uersus ignotos habuit 19 317 111933 StobaeusA1 : uvot 317-318 ath. Plutarchus : 318 post 319 transp. Peppmller : 317 et 319 inuicem transp. Mazon 318 om. D, mg. rest. m. al., secl. Gttling (cf. Hom. Il. 24.45)

94

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

e dos mortais: muito eles odeiam os ociosos.24 (310) O trabalho no nenhuma desonra; desonra no trabalhar. E se trabalhares, logo o ocioso procurar igualar tua riqueza: ao rico acompanham mrito e prestgio.25 Qualquer que seja tua fortuna, trabalhar prefervel, se o teu louco esprito dos bens alheios (315) desvias para o trabalho e atentas para a subsistncia, como te ordeno. A vergonha no boa para cuidar de um homem necessitado, a vergonha, que aos homens muito prejudica e beneficia:26 a vergonha liga-se pobreza tal como a audcia prosperidade.27
24 O verso 310 falta em todos os papiros que contm a passagem e nos dois manuscritos medievais mais antigos (embora uma mo mais recente tenha-o acrescentado margem em C). Rejeitam-no, por exemplo, Rzach, 1913, Wilamowitz, 1928, Sinclair, 1932, Colonna, 1959, e West, 1978, seguido por Verdenius, 1985 (que no oferece nenhum argumento adicional). A presena da linha em E e H, contudo, pode indicar que se trata de uma lio herdada da Antiguidade, e a suposta frase sem verbo de ligao em 309 seria corriqueira no grego, o que torna forada a ideia de que 310 teria surgido em resposta sintaxe elptica daquele (West, 1978, ad loc., seguindo Wilamowitz, 1928, p. 78: Veranlassung der Interpolation war wohl das Fehlen der Kopula). Por outro lado, as razes semnticas apresentadas por West so um tanto vagas e sugerem hesitao: If it [sc. 310] were in all manuscripts, one would hardly venture to question its authenticity; gods and men echoes 303, and connects well with what follows. But rich in flocks goes with dear to the gods, not with dear to gods and men, and the / axis is not appropriate to mens attitude towards the industrious and the idle. Paley, 1883, e Most, 2006, aceitam o verso. 25 A construo de 312-313, / , paralela de 23-24, / '. 26 Este verso, por faltar na primeira mo de um dos manuscritos e ser quase idntico a uma linha homrica (Il. 24.45), por alguns (e.g. Mazon, 1928, ad loc.) considerado produto de um interpolador. Mas, como observa West, 1978, ad loc., a frase se encaixa melhor aqui do que l, e, se houve interpolao, mais provvel que tenha ocorrido nos manuscritos de Homero. Pode tratar-se, contudo, de provrbio anterior aos dois poetas. 27 Assim como a arrogncia pode surgir como um vcio tpico dos ricos, a vergonha pode ser um vcio para o homem necessitado, se a ideia de que o trabalho no ocupao honrosa impede que se busque nele uma sada para a pobreza (ver 299 e 311).

95

EA KAI HMEAI

' . , ' ' , , ' , ' , , , ' . ' ' , , , ,45 ' , ' . ' , ' ' , ' , ' ' , , ' , . ' , ' , ' ,46344
330 ] 33 : 11eo : ' Rzach 344 eo : 19 Proclus t

320

325

330

335

340

96

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Bens no so para roubar: os presentes dos deuses (320) so bem melhores. Pois se algum pela fora do brao grande fortuna conquista, ou a arrebata pela lngua, coisas que muitas vezes acontecem, toda vez que a cobia engana a inteligncia dos humanos, e a Impudncia expulsa a Reverncia, facilmente os deuses enfraquecem tal homem (325) e rebaixam sua casa, e a prosperidade o acompanha por pouco tempo. O mesmo acontece a quem maltratar um suplicante ou um hspede, ou subir cama de seu prprio irmo para os abraos clandestinos da esposa deste, ato sem cabimento, ou quem impensadamente ofender teus filhos rfos, (330) ou quem ao pai idoso no malvado limiar da velhice injuriar, dirigindo-se a ele com palavras duras. Contra eles indigna-se o prprio Zeus, e no fim d uma dura resposta s aes injustas. Tu, porm, delas afasta por completo o louco esprito. (335) De acordo com tua capacidade faz sacrifcios aos deuses imortais de modo limpo e puro, e queima brilhantes coxas; outras vezes torna-os favorveis com libaes e incenso, tanto ao te deitares como quando a sagrada luz do dia chegar, de forma que eles tenham corao e esprito para ti favorveis, (340) e tu compres a gleba dos outros, no os outros a tua.

RELAES SOCiAiS; A FAMLiA


Aquele que amigvel, chama-o para o banquete; quem hostil, deixa-o; sobretudo chama aquele que mora perto de ti. Pois se te acontece alguma coisa na tua terra,

97

EA KAI HMEAI

, . , ' ' , ' ' ', . , ' , , , , . ' . , , , ' 47355 , , . , , , ' . , ' , . ' ' , ' 48363 '

345

350

355

360

353(?)-355 proscr. Plutarchus 363 ' eo ( schol. in Lycophrontem) : ] 56

98

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

os vizinhos vm sem atar o cinto, enquanto parentes se preparam.28 O mau vizinho penoso, tanto quanto o bom grande proveito: tem sua parte de honra quem tem por sorte um vizinho nobre, nem um boi se perderia se no fosse um mau vizinho. Deves medir bem o que emprestas do vizinho, retribuir corretamente com a mesma medida e, se puderes, mais, para que tenhas com quem contar caso mais tarde necessites. No ganhes desonestamente: ganhos desonestos so iguais a desastres. Ama a quem te ama, liga-te a quem te procura. Doa a quem doar, e no does a quem no doar. Doa-se a um doador, a um no-doador ningum doa.29 A Doao boa, a Rapina, m, e doadora de morte. O homem que, voluntariamente, doar, mesmo algo grande, alegra-se com o presente e compraz-se em seu esprito. Mas quem toma algo por conta prpria, confiando na impudncia, mesmo que tome algo pequeno, isso gela o corao. Pois se colocares pequeno sobre pequeno e o fizeres com frequncia, rapidamente pode tornar-se grande. Quem acrescenta ao que tem afasta a fome ardente; coisa guardada em casa no preocupa o homem:

(345)

(350)

(355)

(360)

28 Em caso de emergncia, os que moram perto acorrem tal como esto. O parentesco em que Hesodo pensa aquele constitudo por casamento. 29 Diz Proclo (Scholia uetera ad 353-354, p. 119 Pertusi): Plutarco rejeita esses versos [aparentemente, 354-355]. Pois estando o poeta prestes a dizer que doar prprio dos bons e como se alegram ao doar, seria absurdo dizer que se doe ao doador e que no se doe ao que no doa. Pois dessa forma teria tornado as doaes foradas, e erradicado as que influenciam as boas aes. Mas, como a prpria sequncia dos esclios explica, Hesodo no quer dizer que damos apenas queles de que recebemos algo, mas sim que damos queles que so generosos, que, mesmo no possuindo nada, so inclinados a doar. Tzetzes (ad 351, p. 228 Gaisford), por outro lado, dizendo tambm que Plutarco no aceita esses versos, tenta defender a autenticidade do trecho com uma explicao que se refere a 353 (segundo o autor bizantino, Hesodo quer dizer ama a quem tem uma inclinao amigvel e sabe amar). Ou seja, talvez Plutarco tenha rejeitado (sem razo suficiente) os trs versos (353-355).

99

EA KAI HMEAI

, . , . , ' . { ' 49 ' ' .}50372 , , ' . ' .51378

365

370

375

370 Pittheo tribuit Aristoteles, Hesiodo Plutarchus al. 370-372 desunt in 1133 (et fort. 1938) CDE : hab. C4mgH : nouit Plutarchus sed incertum ubi 372 ' ' Procli codd. recc. : ' C4H, ' N : Bentley : Reiz : Allen 378 ath. (habent 11193356)

100

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

e melhor que esteja em casa, pois o que est fora perturba. (365) bom tomar do que est presente, penoso para o esprito desejar o que est ausente: exorto-te a considerar tais coisas. Farta-te no comeo do jarro e quando est acabando; no meio s econmico: economia no fundo desprezvel. {O salrio combinado com um homem amigvel (370) lhe seja assegurado. Mesmo com um irmo faz contrato diante de testemunha, mas com um sorriso: tanto confiana como desconfiana j destruram homens.}30 E uma mulher com roupa que chama a ateno para o traseiro no te engane 31 a tagarelar lisonjas, a revistar o teu celeiro: quem acredita em mulher acredita em ladres. (375) Que haja um filho unignito para os bens paternos preservar, pois assim a riqueza cresce na casa. E que morras velho, deixando outra criana.32 Ainda que facilmente Zeus possa dar indizvel prosperidade para mais:

30 Aristteles (fr. 598 Rose) atribui o verso 370 a Piteu. Alm disso, 370-372 faltam nos mais antigos manuscritos, inclusive nos papiros. Preferimos mant-los entre chaves, mesmo reconhecendo, com Wilamowitz, 1928, p. 84, que se trata de [h]bsche Verse. 31 Minha traduo para (cf. 78, ). 32 Um neto.

101

EA KAI HMEAI

, ' .52380 ' ,53381 ' , ' . 54383 ' , 55384 , . , ' ' , , , , ' , ' ' , ' , . ' ' ' , , , ' ,

380

385

390

395

380 56 381 et 56 : 19 383 (uel -()) ot : 1957 Dio ChrysostomusV AthenaeusA : sch. in Homerum 384 - et sch. in Aratum : - 57 Dio Chrysostomus Maximus Tyrius, - Dio ChrysostomusV Maximus Tyriusvl : - 57, - uel - sch. in Aratum 395 West : N : o

102

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

com mais gente maior o cuidado com o trabalho, e maior o excedente. Se em teu peito o esprito aspira riqueza, assim faz, e trabalha em trabalho sobre trabalho.

(380)

COMO TRABALhAR A TERRA;


ENSiNAMENTOS PARA AS DiVERSAS ESTAES

Quando as Pliades filhas de Atlas se levantam no cu, comea a colheita; quando se pem, a lavra; por quarenta noites e dias elas (385) esto escondidas; e, passando o ano, de novo aparecem pela primeira vez na poca de se afiar o ferro.33 Existe esta norma para as terras cultivveis, para as que perto do mar se estendem e para os vales cheios de ravinas, terreno frtil longe do mar encapelado: (390) semears nu, nu arars e nu colhers, se quiseres na estao certa cuidar de todos os trabalhos de Demter, para que cada fruto cresa na estao prpria, para de forma alguma depois necessitado mendigares nas casas alheias e nada conseguires. (395) Foi assim que agora vieste a mim; mas eu no te darei nada, nem emprestarei a mais. Trabalha, tolo Perses, nos trabalhos que os deuses marcaram para os humanos, para nunca, sofrendo no esprito, com as crianas e a mulher

33 Para a colheita (ver Scholia uetera ad 387a, p. 134 Pertusi).

103

EA KAI HMEAI

, ' . ' , , ' ' , ' . ' ' ' , , , .


56406

400

405

' ' , , ' , , ' , . ' ' ' ' . , 57 , , , ' ' , . , , '
406 non hab. 38, negl. Aristoteles : nou. Timaeus Philodemus Proclus 415 eot : dubitanter Wackernagel : corr. West

410

415

420

104

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

buscares sustento junto aos vizinhos, que no se importaro. (400) Duas ou trs vezes poders talvez faz-lo; mas se alm disso incomodares, coisa alguma alcanars, e ters dito muitas coisas vs: intil ser tua pastagem de palavras. Mas te aconselho a pensar no pagamento das dvidas e na defesa contra a fome. Tem, em primeiro lugar, uma casa, uma mulher e um boi para arar (405) (a mulher, no uma esposa, mas uma escrava que possa seguir os bois).34 Faz as coisas em casa, todos os equipamentos, para que no peas a um outro e ele recuse, tu daquilo tenhas falta, o tempo passe e teu trabalho se perca. No adies para amanh nem depois de amanh, (410) pois no enche o celeiro o homem negligente, nem aquele que adia: a ateno faz o trabalho prosperar. O homem que adia o trabalho est sempre a lutar com Desastres. Quando arrefece a intensidade do sol brilhante, seu ardor que faz suar, quando chove no outono (415) Zeus poderosssimo, e muda a tez dos mortais, agora bem mais aliviada (pois ento que a estrela Srius sobre as cabeas dos humanos que comem e morrem passa apenas por curto perodo do dia, e tem maior parcela da noite), ento a madeira cortada pelo ferro fica mais livre de caruncho, (420) as folhas derramam-se pela terra, cessam os brotos. Ento, lembra-te, corta rvores, trabalho da estao. Pilo de trs ps corta, piso de trs braas, eixo de sete ps: assim com certeza adequado.
34 O verso 406 omitido por um papiro e parece ter sido ignorado por Aristteles. Wilamowitz, 1928, e Solmsen, 1990, consideram-no inautntico. Mas vrios autores, desde a Antiguidade, aceitam o texto como de Hesodo: ver Hoekstra, 1950, p. 91-98. A construo da passagem incerta. Mazon, 1914, p. 99, entende que uma casa, uma mulher e um boi para arar so objeto de . West, 1978, ad 405, discorda.

105

EA KAI HMEAI

, . ' , ' ' , ' ' , , ' . , , ' {'} , ' .58434 , <'> , . ' 59436 , , . ' , . ' , , ' ' ' , ' , '

425

430

435

440

434 ' eo : ' om. 2ac Par. 2708, del. Bentley 436 ' add. West una syllaba legens

106

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Se cortares um madeiro de oito ps, dele fars tambm um martelo. Corta uma roda de trs palmos para uma carroa de dez, e muitos pedaos curvados; se encontrares um em formato de teir,35 leva para casa procura-o na colina ou no campo, de azinheira, que na verdade a mais forte para arar com os bois, quando um servo de Atena36 a fixa no dente com pregos e, ajustando, acopla ao timo. Faz dois arados, trabalhando em casa,

(425)

(430)

um com teir de formato natural e outro montado assim bem melhor: se quebrares um deles, atrelars aos bois o outro. De loureiro ou olmo so os times mais resistentes ao caruncho, de carvalho o dente, de azinheira a teir. Dois bois de nove anos adquire, pois sua fora no fcil de abater, estando na flor da idade: so os melhores para trabalhar. Eles no vo lutar no sulco, o arado quebrar e deixar o trabalho para trs, intil. Que os conduza um homem robusto de quarenta anos alimentado com um po de quatro pedaos em oito pores, algum que, cuidando do trabalho, faa um sulco reto, no mais buscando, com o olhar inquieto, outros da sua idade, mas no trabalho
35 Aqui se inicia a descrio da feitura do arado, de que so mencionadas trs partes: a teir, o dente e o timo. Mais adiante (467), Hesodo cita tambm a rabia. Ver Pinheiro e Ferreira, 2005, p. 131-134. 36 O carpinteiro est ligado a Atena, que preside a diversos trabalhos manuais. 37 West, 1978, ad loc., comenta que talvez Hesodo no quisesse ser to estrito quanto idade dos bois, mas possivelmente foi levado a se expressar assim pela existncia de frmulas para de cinco anos e de nove anos na linguagem tradicional da pica (cf. Hom. Il. 2.403, 7.314-315, Od. 10.19, 14.419).
37

(435)

(440)

107

EA KAI HMEAI

' ' . ' ' , ' ' ' . ' ' . ' , ' ' . . ' ' , ' , , ' ,6046 , . ' . . ' ' , ' 61469
458 ][ 38, Heine : ot 469 : corr. Schaefer

445

450

455

460

465

108

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

mantendo o esprito; um outro, nada mais jovem, melhor (445) para espalhar as sementes e evitar semeadura excessiva, pois o homem mais novo voa atrs dos da sua idade. Observa quando ouvires a voz do corvo que grasna todo ano do alto das nuvens; ela traz o sinal para arar e para o tempo do inverno (450) chuvoso aponta, e morde o corao do homem sem bois. J ento engorda no curral os bois de chifres recurvos. Pois fcil dizer: d-me dois bois e um carro, mas fcil recusar: mas os bois tm trabalho a fazer. O homem rico em ideias pensa em construir um carro: (455) tolo! No sabe que um carro se faz com cem tbuas, e que antes vem o cuidado de junt-las em casa. Quando a estao da semeadura aparece pela primeira vez aos mortais, lanai-vos ao trabalho, tu mesmo e os servos, arando a terra seca ou mida no tempo da semeadura, (460) muito esforando-te logo de manh, para que teus campos fiquem abundantes. Ara na primavera, mas a terra arada de novo no vero no te decepcionar. Semeia a terra de pousio quando o solo ainda est solto: a terra de pousio protege contra a morte e tranquiliza as crianas.38 Ora a Zeus ctnio e a Demter pura: (465) que o trigo santo de Demter amadurea pesado; ora logo no incio da semeadura, quando, o cabo da rabia tomando na mo, deres com a vara nas costas dos bois que puxam a cavilha do jugo com a correia. Um pouco atrs,
38 West, 1978, ad loc., diz que o grego do verso 464 faz pouco sentido e prope uma conjectura engenhosa (ver apndice), que no todavia aceita por Solmsen, 1990, ou Most, 2006. Mantivemos o texto dos manuscritos.

109

EA KAI HMEAI

, . , , ' ' , , ' . , , , , , , ' . ' , ' . ' , , ' , ' , ' ' '

470

475

480

485

110

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

o servo, segurando o enxado, imponha sofrimento aos pssaros encobrindo as sementes, pois uma boa organizao o melhor para os humanos perecveis, e uma m organizao o pior. Assim as espigas maduras vo se inclinar para o cho, se depois um bom resultado o prprio Olmpio conceder; tu tirars as teias de aranha dos potes, e espero que te alegrars ao tomares dos recursos que esto dentro. Chegars em boa situao primavera de cu claro, e sobre os outros no fixars teu olhar, mas um outro homem ter de ti necessidade. Mas se apenas no solstcio de inverno arares a terra divina, agachado fars a colheita pegando pouco com a mo, atando um feixe ao contrrio do outro,39 coberto de poeira e sem grande alegria. Vais lev-los embora num cesto, e poucos olharo para ti.

(470)

(475)

(480)

Mas o desgnio de Zeus porta-gide diferente em tempos diferentes, e difcil de conhecer para os homens mortais. Se arares mais tarde, eis aqui para ti um remdio: quando o cuco nas folhas do carvalho diz cuco pela primeira vez, e agrada aos mortais sobre a terra imensurvel, no terceiro dia possa Zeus chover continuamente, sem contudo cobrir os cascos do boi nem deix-los de todo mostra: (485)

39 Como as hastes de trigo no estaro muito crescidas, ser conveniente atar os feixes com espigas dos dois lados, para evitar que caia a tira que os prende (West, 1978, ad loc.). Tanto esse mtodo quanto o uso de um cesto (em vez de uma carroa) so sinais de uma m colheita (Mazon, 1914, p. 115-116).

111

EA KAI HMEAI

' .62490 ' ,


63491

490

' ' . ' , ' 64495 , .65496-7 ' , , , . ' 6650 , . . , ' , , , , ' ,
490 Kirchhoff, ? : o CD : S Tzetzes : (-) EH 491 : ] 58 : e 6101213 : 7 495 ?eo : - Triclinius : corr. Brunck 496-497 om. 39e C (add. C5) Tzetzes : nou. Plutarchus Proclus 496 codd. excepto Npc 500 Dac : - e CEHt

495

500

505

112

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

assim o que ara tardiamente pode se igualar ao que o faz cedo. (490) Observa bem isso tudo no teu esprito, e no te esqueas nem da chegada da primavera brilhante nem da estao das chuvas. Passa direto pela forja e pelo abrigo quente40 no tempo do inverno, quando o frio mantm os homens longe dos trabalhos: ento um homem ativo pode aumentar muito seus bens, (495) para que a Incerteza do duro inverno no te alcance com a Indigncia, nem apertes o p inchado com a mo franzina.41 O homem ocioso, vivendo para esperana v, carente de sustento, medita muitas maldades.42 A esperana no boa para cuidar de um homem necessitado (500) sentado no abrigo, sem bastante sustento. Mostra aos servos, quando o vero ainda est na metade: no ser vero para sempre; fazei vossas cabanas. O ms Lenion, de maus dias, todos para esfolar gado, evita-o, e tambm s geadas, que sobre a terra (505) so impiedosas quando sopra o Breas, que, pela Trcia nutriz de cavalos, por sobre o largo mar soprando o agita, e mugem a terra e a floresta; e sobre muitos carvalhos de altas frondes e grossos abetos
40 Com Hesodo parece se referir a um local coberto onde pessoas se reuniriam em volta do fogo. Poderia ser um abrigo improvisado de mendigos e viajantes, sob a cobertura oferecida, digamos, por um prtico (ver abaixo verso 501 e Hom. Od. 18.328-329). 41 Proclo (Scholia uetera ad <496-497>, p. 167-168 Pertusi) fornece a explicao fisiolgica de Plutarco para o inchao dos ps e o emagrecimento do resto do corpo por efeito da fome. Tambm relata que entre os efsios uma lei proibia o pai de expor os filhos antes de ter os ps inchados pela fome. 42 O sentido de incerto. Seguimos a interpretao de Proclo (ad 498-499, p. 170 Pertusi) e do Escoliasta ad 499a (ibidem), tal como Tandy e Neale, 1996, Wender, 1973, e Eyth, 1855-1906 (contra Mazon, 1914, p. 118, n. 2, Wilamowitz, 1928, ad loc., entre outros).

113

EA KAI HMEAI

, ', ' ' , . , , ' ' , ' , . , ' ' ,67523 , ' ' , ' , . , ,68531
523 48H4 : CDEuv 531 : 5sl : 58

510

515

520

525

530

114

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

nas ravinas ele cai e traz ao cho, terra que muitos nutre, (510) e ento toda a floresta imensa ressoa; os animais tremem e pem o rabo entre as pernas: sua pele coberta de pelos, mas agora o frio Breas sopra atravs deles, mesmo sendo de peito cabeludo. Ele tambm atravessa o couro do boi (515) este no o consegue parar , sopra atravs da cabra de longos pelos, mas no atravs das ovelhas: porque espesso o seu pelo, no as atravessa o forte sopro do Breas. Este faz o velho correr, mas no sopra atravs da virgem de pele macia, que fica dentro de casa junto me querida, (520) sem conhecer ainda os trabalhos da multidourada Afrodite; lavando bem a pele delicada e com azeite brilhante a ungindo, vai dormir bem no interior da casa num dia invernal, quando o sem-osso ri seu p43 em sua casa sem fogo, deplorvel morada, (525) pois o sol no lhe mostra um lugar de pasto aonde correr, mas sobre o pas e a cidade dos homens negros vai e vem, e brilha mais lentamente para os gregos. E ento os animais com chifres e sem chifres que dormem nos bosques, rangendo os dentes tristemente, para os matagais das ravinas (530) fogem; ocupam-se do mesmo em seu corao todos que, desejando um abrigo, tm esconderijo bem fechado

43 O polvo come seu prprio tentculo quando fica sem alimento (cf. Scholia uetera ad 524-526, p. 174-175 Pertusi, onde Proclo observa que Aristteles ver Histria dos animais 591a4-6 nega ser verdade que os polvos se comportem assim). West, 1978, ad loc., cita outros autores antigos que relatam o mesmo fenmeno e comenta que h registros cientficos atuais de que realmente os polvos podem ser levados a essa autofagia quando esto sob estresse intenso. Ercolani, 2010, p. 335-337, contudo, interpreta o sem-osso como o plipo (cf. LSJ s.v. ) ou o caracol (neste caso, deveramos interpretar como retrai seu p, indicando o caracol que se recolhe em sua concha). Para esse tipo de figura, que podemos chamar kenning, ver e.g. abaixo, no verso 571, . Cf. fr. 204 M.-W. 129 (91).

115

EA KAI HMEAI

. ,69533 ' , ' . , , ' , ' . , ' , ' , , ' ' , ' . ' ' ' ,70549 , ' , ' .71553 ,
533 West : Wilamowitz : eo Proclus 549 10 (cum gl. ), ci. Hermann : 5 Proclus, t : ci. Seleucus 553 : 10 : corr. Hermann

535

540

545

550

116

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

numa gruta rochosa. Ento, semelhantes a um mortal de trs ps,44 as costas curvadas e a cara voltada para o cho, semelhantes a ele vm e vo, evitando a neve branca. Ento usa uma proteo para a pele, como te ordeno: (535)

um manto macio e uma tnica at os ps; tece abundante trama em espaada urdidura. Cobre-te com isso, para que teus pelos no tremam nem fiquem de p, arrepiados, levantados por sobre o corpo. Aos ps ata calados de couro de um boi abatido, bem ajustados, revestidos com feltro no interior. Peles de cabritos recm-nascidos, toda vez que o tempo frio chegar, costura com tendo de boi, para que nas costas jogues um abrigo para chuva. Sobre a cabea tem um chapu bem-feito, para que no encharques as orelhas, pois a aurora fria depois que sopra o Breas, e na aurora, do cu estrelado para a terra se espalha uma nvoa sobre os trabalhos frteis dos bem-aventurados; ela, buscando gua nos rios sempre-correntes, levada acima da terra por uma tempestade de vento, s vezes chove tarde, s vezes sopra quando o trcio Breas leva densas nuvens em confuso. Adiantando-se a ele, ao terminar o trabalho, volta para casa, (550) (545) (540)

44 Ou seja, a um ancio que anda com o auxlio de uma bengala, como no enigma da Esfinge decifrado por dipo.

117

EA KAI HMEAI

' , ' ' , , ' . ', ' 72559 . 73561-3 , . ' ' ' , ' ' , . . ' ' , , ' . ' , '

555

560

565

570

575

559 ' Par. 2708 : eo || ' Triclinius || C : 69 : uel e DEH 561-563 proscr. Plutarchus, non respic. 563 hab. 59

118

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

para que nunca te envolva uma nuvem escura vinda do cu, deixe tua pele molhada e encharque tuas roupas. Evita-o, pois esse ms o mais difcil do inverno, difcil para os rebanhos e difcil para os humanos. Ento d para os bois a metade, para o homem a maior parte da rao, pois as longas noites vm em socorro.45 Observando tais coisas at que o ano complete o seu ciclo, equilibra as noites e os dias, at que novamente a Terra me de todos traga fruto variegado. Quando, depois das voltas do sol, Zeus completa sessenta dias invernais,46 ento o astro Arcturo, deixando a corrente sagrada do Oceano, primeiro aparece de madrugada, todo brilhante. Depois dele, a filha de Pandon, a andorinha que cedo lamenta, surge luz para os homens, estabelecida h pouco a primavera. Adiantando-se a ela, poda as videiras, pois assim melhor. Mas quando o carrega-casa subir da terra s plantas,
47

(555)

(560)

(565)

(570)

fugindo das Pliades, ento no mais tempo de cavar vinhas; mas afia as foices e desperta os servos. Foge do sentar-se sombra e do sono de manh no tempo da colheita, quando o sol seca a pele. Ento apressa-te e leva o fruto para casa, (575)

45 No inverno dorme-se mais e trabalha-se menos, justificando-se assim a diminuio da quantidade de alimento. Tambm os homens devem ento consumir menos (embora ainda mais da metade de sua rao normal): ver West, 1978, e Ercolani, 2010, ad loc. 46 Isto , sessenta dias depois do solstcio de inverno. Observe-se a repetio de aqui e em 663. 47 O caracol.

119

EA KAI HMEAI

, . ' , , , , ' . ' ' , ' , , , , ' ' ' ' ' , , , ' , ' ,74595 , . ' , ' , 595 590 585 580

595 ' Schoemann : ' o

120

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

de p desde a alvorada, para que tenhas bastante sustento. Pois a aurora faz a tera parte do trabalho; a aurora de fato faz progredir no caminho e tambm no trabalho, a aurora, que aparecendo faz avanarem na estrada muitos humanos, e coloca o jugo sobre muitos bois. Quando o cardo floresce e a cigarra sonora, (580)

pousando numa rvore, derrama um canto claro e constante de sob as asas, na estao do vero cansativo, ento que as cabras so mais gordas, o vinho melhor, as mulheres mais lascivas e os homens mais fracos, pois Srius queima a cabea e os joelhos, e a pele resseca sob o calor. Mas ento o tempo da sombra de uma rocha, um vinho biblino, um po da melhor farinha, leite de cabras esgotadas,48 carne de vaca que pastou nos bosques e ainda no pariu e de cabritos recm-nascidos. Da bebe o vinho ardente, sentado sombra, o corao satisfeito com a comida, a face voltada para o frescor do Zfiro. De lmpida fonte corrente sempre a fluir serve trs partes de gua para uma de vinho. Exorta os servos a debulhar o trigo santo de Demter (595) (590) (585)

quando primeiro aparecer a fora de rion, em lugar bem ventilado e numa eira arredondada.

48 O leite do final da lactao.

121

EA KAI HMEAI

' . , ' ' 75603 ' ' . ' , . . ' ' , ' , , ' ' , , ' ' . ' , ' ' . '

600

605

610

615

603 o : corr. Schneider

122

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Medindo o trigo, em cestos leva-o com cuidado. Mas quando (600) depositares todo o sustento pronto dentro de casa, a arranjar trabalhador sem casa e procurar uma serva sem filhos te aconselho, pois complicada uma empregada com cria. Cuida tambm de um co de dentes afiados (no economizes na sua comida), para que nunca um homem que dorme de dia roube tuas coisas. (605) Leva para casa feno e palha, o bastante para os bois e as mulas. E ento que os servos descansem os joelhos e tirem o jugo dos bois. Quando rion e Srius chegarem ao meio do cu e a dedirrsea Aurora vir Arcturo, (610) Perses, ento colhe todos os cachos de uva e leva-os para casa. Deixa-os no sol por dez dias e dez noites, na sombra por cinco, e no sexto derrama em jarros o presente de Dioniso, o cheio de alegria. Mas quando as Pliades, as Hades e a fora de rion (615) se pem, ento o tempo de lembrar-se da semeadura, e que o ano esteja preparado sob a terra.49

ENSiNAMENTOS SOBRE NAVEGAO


E se te tomar o desejo da navegao tempestuosa: quando as Pliades, da fora poderosa de rion

49 A palavra usada na poca helenstica com o sentido de ano e como tal interpretada por Proclo (ad 614-617, p. 197 Pertusi) e pelos esclios ad 617a e b (p. 198 Pertusi); cf., mais recentemente, Wilamowitz, 1928, p. 111, e Beall, 2001, p. 163-164. Para West, 1978, ad loc., sem sentido o verso que da resulta. Isso o leva a seguir Mazon, 1914, p. 133, que, lembrando uma glosa de Hesquio ( ), conjectura o significado de semente (da mesma forma, Ercolani, 2010, ad loc.). Considere-se, no entanto, que o que se coloca na terra agora assume seu pleno significado no ciclo do ano: o trabalho do ano depende da boa semeadura, e portanto o ano que se planta. No uma metfora forada.

123

EA KAI HMEAI

,
76621

620

, ' , . ' ' , ' ' , , . ' , ' ' , ' , , ' , , ' . ' , , , ' ' , , , , ' . ', , , . ' , ' , '
621

625

630

635

640

124

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

fugindo, caem no mar nebuloso, ento os sopros de todos os ventos lanam-se furiosamente. Ento no mantenhas barcos no mar cor de vinho, mas trabalha a terra, lembrando-te do que ordeno. Puxa o barco para a terra firme e o rodeia com pedras de todos os lados, contendo assim a fria mida dos ventos que sopram,

(620)

(625)

e retira o tampo do fundo do barco, para que a chuva de Zeus no o apodrea. Coloca em tua casa todo o equipamento bem ajustado, em boa ordem dobrando as asas da nau que atravessa o mar; o timo bem trabalhado sobre a lareira suspende. Tu prprio, espera que venha o momento certo para a navegao. Ento arrasta a rpida nau para o mar, e dentro a carga adequada dispe, para que leves lucro para casa assim meu e teu pai, Perses, seu grande tolo, necessitando de um bom sustento, costumava navegar em barcos. Um dia aqui chegou, depois de cruzar muito mar, deixando a elia Cime numa nau negra, no para fugir abundncia, riqueza, prosperidade, mas sim pobreza m, que Zeus d aos homens. Veio morar perto do Hlicon, num vilarejo miservel, Ascra, ruim no inverno, difcil no vero, nunca boa. E tu, Perses, lembra-te dos trabalhos todos na hora certa, sobretudo quanto navegao. Elogia a nau pequena, mas pe tua carga numa grande: quanto mais carga, mais lucro sobre lucro, (640) (635) (630)

125

EA KAI HMEAI

, ' . ' ' ,77647 ,78648 ' ,79650-62 , ' . ' '

645

650

{'} 80655 655 ' ' .81657 ' , .82659 ' . , , ,


647 Spohn : o ( 5, Triclinius) || 6ac9 Triclinius 648 9ac 650?-662 ath. Plutarchus, decem uersus (651-660) ath. quidam ap. C 655 ' del. Wilamowitz 657 . . 659 C

660

126

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

se os ventos retiverem os maus sopros. Quando quiseres fugir necessidade e fome triste

(645)

voltando o louco esprito para o mercado, mostrarei a ti as medidas do mar de altos bramidos, eu que nem sou instrudo em navegao ou em navios. Na verdade eu nunca naveguei sobre o largo mar, a no ser para Eubeia partindo de ulis, onde uma vez os Aqueus, esperando o fim do inverno, reuniram um grande exrcito da Hlade sagrada para ir a Troia de belas mulheres. De l, para os jogos do valoroso Anfidamante eu fiz a travessia a Clcis: muitos prmios anunciados os filhos do heri magnnimo colocaram em jogo. E me orgulho de ali, vencendo com um hino, ter levado uma trpode com asas,50 que eu dediquei s Musas do Hlicon, onde elas primeiro me puseram no caminho do canto claro. Tal foi de fato minha nica experincia com naus bem pregadas, mas mesmo assim direi o desgnio de Zeus porta-gide, pois as Musas me ensinaram a cantar um hino extraordinrio.51 Cinquenta dias depois do solstcio, quando vai para o fim o vero, estao de cansao, (660) (655) (650)

50 Literalmente, com orelhas. Os esclios (ad 657a, p. 206 Pertusi) preservam aqui uma variante bem pouco provvel, mas curiosa, que diz que Hesodo venceu em Clcis o divino Homero. Trata-se de um resqucio da tradio do Certame e de uma leitura desta passagem que a vincula a tal anedotrio. 51 O adjetivo pode significar tambm indizvel, inefvel (assim e.g. Cassanmagnano, 2009).

127

EA KAI HMEAI

' , . ' ' ' . ' , ' , ' , . ' , ' , ' 83680 , ' ' . ' . ' ' , . ' ,
680 o : corr. Rzach

665

670

675

680

685

128

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

para os mortais a hora certa de navegar. Ento a nau no quebrars nem o mar aniquilar teus homens, se de propsito Posdon abalador da terra ou Zeus rei dos imortais no os quiser destruir, pois com eles est igualmente o fim das coisas boas e das ms. Ento as brisas esto regulares e o mar propcio; tu, seguro, confiando nos ventos, a rpida nau arrasta at o mar e coloca nela toda a tua carga. Esfora-te para voltar para casa o mais rpido possvel: no esperes o vinho novo e a chuva do fim do vero, o inverno que vem a seguir e os temveis sopros do Noto, que levanta o mar, acompanhando a chuva de Zeus abundante no fim do vero, e torna o mar difcil. Existe uma outra navegao para os humanos: a da primavera. Logo que o tamanho da pegada que a gralha faz andando parecer aos homens igual ao das folhas na ponta de um ramo de figueira, ento o mar navegvel. Essa a navegao da primavera; quanto a mim, no a recomendo; no me agrada em meu corao.

(665)

(670)

(675)

(680)

um instante para agarrar; dificilmente fugirias ao mal; mas at isso os humanos realizam, mentes ignaras: pois a propriedade o sopro da vida para os infelizes mortais. E horrvel morrer entre as ondas. Mas te aconselho a pensar sobre tudo isso em teu corao, conforme te digo. No coloques todo o teu sustento em cncavas naus, (685)

129

EA KAI HMEAI

, , ' ' ' . ' . , ' ' . ' , . , ' 84699 { , ,}85700 ' , . ' , ' , , ' . { ' .}86706 , ,87708 '

690

695

700

705

699 H3 700 om. 549 Stobaeus, non respic. Proclus : habent o 13mg Tzetzes 706 susp. Lehrs : exp. Wilamowitz al. : post 723 transp. Steitz 708 5eo : - Solmsen

130

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

mas deixa a maior parte e carrega a menor, pois terrvel encontrar a desgraa entre as ondas do mar, e terrvel, se colocas fardo excessivo no carro, quebrar o eixo e a carga se estragar. Observa a medida: o oportuno em tudo o melhor.

(690)

OUTROS CONSELhOS SOBRE RELAES SOCiAiS


No tempo certo desposa uma mulher, (695) quando faltarem no muitos anos para alcanares os trinta, ou sem ultrapassares muito essa idade: o casamento no tempo certo. A mulher, na puberdade por quatro anos, deve se casar no quinto. Desposa uma virgem, para que lhe ensines sbios costumes; {de preferncia casa-te com uma mulher que mora perto de ti,} (700) olhando bem tudo volta: no desposes um motivo de riso para os vizinhos. Pois um homem no consegue nada melhor que uma mulher boa, mas no h coisa mais horrvel que uma m, espreita de jantares, que ao homem, mesmo sendo vigoroso, assa-o sem chama e entrega velhice prematura. (705) {Observa bem o olhar dos imortais bem-aventurados.} No trata um amigo como um irmo, mas, se o fizeres, no sejas o primeiro a agir mal com ele, nem uses linguagem mentirosa.52 E se ele comear,

52 A expresso no tem paralelo exato na literatura grega. Uma traduo como nem mintas pelo prazer de falar (sugerida por Mazon, 1928, Ercolani, 2010, e outros) parece sugerir que outras formas de mentira so tolerveis. West, 1978, ad loc., defende sua interpretao (offer false tonguefavour) citando os mesmos passos referidos por Hays (ap. Ercolani, 2010, ad loc.) para defender o outro entendimento do texto. Nossa traduo conjectural.

131

EA KAI HMEAI

, ' , ' , .89714 ' , ' . ' ' , . , , ' . ' . ' 90724-59 ' , ' . ' ' , , ' , ' ' 91729
88711

710

715

720

725

711 edd. : () e CDH : E 714 e CDac : 5DpcEH Proclus t 724-759 Hesiodo abiud. Wilamowitz al. 729 post 730 transp. Solmsen

132

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

falando ou agindo de modo odioso, lembra-te de dar punio duas vezes maior. Mas se de novo procurar a tua amizade, e quiser oferecer reparao, aceita: bem miservel o homem que a cada momento muda de amigos: que em nada a tua inteno desminta a tua aparncia. No te chamem homem de muitos hspedes ou de nenhum hspede, nem companheiro dos maus ou algum em rixa com os bons. Nunca a pobreza maldita, corruptora do corao, a um homem ouses censurar, pois coisa dada pelos bem-aventurados eternos. O maior tesouro entre os humanos uma lngua econmica; o maior favor encontra uma lngua que fala na medida. Se disseres algo mau, rapidamente algo pior ouvirs. No sejas rabugento num banquete com muitos convidados: com despesas repartidas o prazer maior e o gasto menor.

(710)

(715)

(720)

CONSELhOS SOBRE RELiGiO; PRTiCAS A SEREM EViTADAS


Nunca na aurora faas libaes de vinho ardente a Zeus sem lavar as mos, nem a outros imortais, pois assim no te ouvem, e cospem de volta tuas oraes. Evita mijar de p voltado para o sol, e lembra-te, desde o ocaso at o amanhecer, de no urinar no caminho nem fora dele ao caminhares, (725)

133

EA KAI HMEAI

' ' , , ' . ' , ' . ' , ' .92736a ' ' , ' ,93740 . ' . ' ' . , . ' , .95749 ' ' , , , ' ' , .
94741

730

735

740

745

750

736a (= 758) ' , ' non hab. 5392 Proclus Moschopulus Triclinius 740 ath. Aristarchus 741 om. 39 749 Steitz : o

134

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

nem completamente nu: as noites pertencem aos bem-aventurados. (730) Agachado o faz quem homem religioso, conhecedor do que sbio, ou aproximando-se do muro de um ptio bem cercado. E no apareas com os genitais salpicados de esperma perto do altar da casa, mas evita-o. Nem depois de voltar de um funeral (mau agouro!) (735) 53 concebas prole, mas vindo de um banquete dos deuses. Nunca a gua que corre bela dos rios sempre-fluentes atravesses a p antes de rezares olhando para a bela corrente, tendo lavado as mos com gua lmpida, to amvel. Quem atravessa um rio sem lavar sua maldade e suas mos, (740) com ele os deuses se indignam e depois lhe do dores. Nem cortes do galho de cinco ramos, no rico banquete dos deuses, o seco do verde com o ferro ardente.54 E nunca coloques o jarro de verter vinho sobre a cratera dos que esto bebendo, pois destino funesto a isso se liga. (745) Fazendo uma casa, no a deixes com salincias, para que uma gralha gritadora no pouse no teu teto a grasnar. Nem tomes de caldeires no consagrados para comeres ou te lavares, j que nisso tambm h castigo. Nem ponhas sentado sobre inviolveis55 (pois no vantagem) (750) um menino de doze dias deixa um homem sem virilidade , nem um de doze meses: ocorre o mesmo.
53 Os principais manuscritos (C, D, E e H) trazem um texto idntico ao do verso 758 tambm entre o 736 e o 737. Neste local, o verso recebe a numerao 736a. Omitem-no, contudo, entre outros, dois importantes testemunhos antigos: um papiro do sculo II (P. Oxy. 3220) e um fragmento de pergaminho do sculo IV (P. Vindob. G 19815). Ver aparato crtico. 54 Proibio de cortar as unhas durante um sacrifcio. Linguagem anloga de 524, por exemplo. 55 Tmulos e altares. Ver West, 1978, ad loc.

135

EA KAI HMEAI

' . ' ' .96756 ' 97757 ' , ' , ' .98757-9 ' 997 , ', , ' . ' , . ' 100765-765 ' ' , ' .101768 760 755

756 Guyet : 5S10 : eo 757 ] 5, - Proclus : - eo 757-759 damn. Plutarchus : post 736 transp. West 760 eo : [] 5 765-828 Hesiodo abiud. Nilsson al. 768 post 769 transp. Schoemann, quo ordine fortasse habebat 60 (teste Luiselli)

136

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

Com a gua do banho de uma mulher no se lave um homem: tambm a isso liga-se, por um tempo, triste castigo. Nem te deparando com sacrifcio a queimar critiques os ritos: tambm com isso o deus fica irado. Nunca nas guas dos rios que correm para o mar nem em fontes urines: evita-o completamente. Nem ali evacues: isso no aconselhvel.56 Faz assim; e foge ao terrvel rumor dos mortais, (760) pois o rumor mau, rpido para se criar com grande facilidade, penoso para suportar, difcil de deixar de lado. Nenhum rumor se destri completamente quando muita gente o divulga: que tambm ele um deus. (755)

OS DiAS
Os dias vindos de Zeus observa bem conforme o lote de cada um, e mostra-os aos servos: o dia trinta do ms o melhor para supervisionar os trabalhos e distribuir o alimento, quando o povo julga corretamente ao celebr-lo.57 Estes dias vm da parte de Zeus sbio:
56 Proclo (Scholia uetera ad 757-759, p. 231 Pertusi): Plutarco cancela essas palavras como vis e indignas da Musa da educao: no urinar nem defecar pois isso o que significa nas guas dos rios e nas fontes; talvez d Hesodo essas instrues tendo em vista a idiotice da maioria, pois nem todos possuem inteligncia, e at isso alguns poderiam negligenciar. 57 West, 1988, ad loc.: Os meses oscilavam entre vinte e nove e trinta dias, j que as comunidades tentavam manter seus calendrios de acordo com a lua, mas em ambos os casos o ltimo dia era chamado trinta. Frequentemente no se sabia com certeza se o trinta seria um ou dois dias depois do vinte e oito.

(765)

137

EA KAI HMEAI

( ) ' . 102772 ' , ' , ' , ' 103776-90 ' , ' ' . ' 104780 ' .105781 ' ' ,106782 ' ' , ' ' . 107785 , ' ' ' 108788 ' ' .
772 ' : ' 560 Etymologicum Tittmanni 776-790 deest E, 776 hab. 61 780 o : corr. Sittl 781 5D : () CHt 782 t || ' CacDH : o Cpc Proclus 785 Rzach : 5D : CH 788 5DH : C7

770

775

780

785

138

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

para comear, so dias sagrados o primeiro, o quatro, o sete (pois neste Leto deu luz Apolo de espada de ouro), o oito e o nove. Dois dias do ms crescente58 so superiores para aprontar os trabalhos dos mortais: o dia onze e o doze, e ambos so bons para tosar ovelhas e colher o fruto benvolo, mas o doze muito melhor que o onze, pois nele tece os fios a aranha que voa no alto59 ao meio-dia, quando a que sabe60 junta a sua pilha.

(770)

(775)

Que nesse dia a mulher coloque de p o tear e se entregue ao trabalho. No dia treze depois do incio do ms evita (780) comear a semeadura; mas ele o melhor para transplantar mudas. O seis do meio61 muito nocivo para as plantas, mas bom para nascerem meninos. J para uma menina no conveniente, nem para nascer nem para contrair npcias. Nem o primeiro seis adequado para uma menina nascer, mas sim para castrar cabritos e carneiros, e para fazer o cercado das ovelhas um dia favorvel. bom para um menino nascer: mas poder amar troas, mentiras, palavras sedutoras e companhias secretas.
58 Certas expresses que acompanham a palavra (ms) refletem um antigo sentido alternativo do termo (lua). Uma traduo nessa linha tambm seria possvel em 780 (ver West, 1978, ad loc.). 59 O composto anmalo, com dois elementos verbais. Traduo aproximativa. 60 A formiga (o termo assim interpretado j pelo Escoliasta ad 778c, p. 242 Pertusi; ver tambm Ercolani, 2010, ad loc. e p. 32-33). Beall, 2001, p. 166-167, no est convencido (The text might only mean that he who stacks fodder for his livestock on the twelfth of the month is idris). 61 O dia dezesseis (para essa forma de designar os dias, ver e.g. Cassanmagnano, 2009, p. 969, n. 185).

(785)

139

EA KAI HMEAI

' , . ' .109793 ' , ' ' .110799 ' , ' . ' , , ' .111804 ' ' , , ' ' .112809

790

795

800

805

793 om. 5 || Doederlein : o 799 West : 5o 804 () 5o Proclus Vergilius : () C536 al. Triclinius 809 60o : ] 39ac

140

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

No dia oito do ms, o javali e o boi de mugido sonoro castra, e as mulas trabalhadeiras no dia doze. No grande vinte, em pleno dia, homem sbio nasce: ser em verdade de inteligncia bem consistente. O dez bom para menino nascer, e para menina o quatro do meio. Neste, doma ovelhas, bois de chifres recurvos e andar ondulante, o co de dentes afiados e as mulas trabalhadeiras, colocando sobre eles a mo. Tem em mente evitar o dia quatro do fim do ms62 e do incio para devorar o esprito com dores: dia inteiramente sagrado. E no quatro do ms leva para casa uma esposa, tomando s aves os melhores auspcios para essa empresa. Evita os dias cinco, pois so difceis e terrveis: pois dizem que no cinco as Ernias cuidaram do Juramento recm-nascido, que a Luta deu luz como punio dos perjuros.63 O sete do meio para joeirar o trigo santo de Demter

(790)

(795)

(800)

(805)

na eira arredondada, olhando com cuidado; que nele o lenhador corte madeira para o quarto de dormir e muitas tbuas para os navios, que se adaptem bem a uma nau; e no dia quatro comea a pregar barcos estreitos.

62 No necessariamente o dia vinte e quatro. Pode ser que Hesodo, contando a partir do final do ms, assim chamasse o vinte e sete (West, 1978, ad loc.). 63 Conforme a Teogonia 226-232.

141

EA KAI HMEAI

' ' ' ' , . ' 113814 114815 , <> 115817 ' .116818 ' . ' ' . ' ' , , , ' , ' . , . , , .

810

815

820

825

814 edd. : ' o 815 Hermann : o 817 Schaefer : 5o Proclus 818 [] 5

142

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

O nove do meio melhor tarde,

(810)

mas o primeiro nove todo ele inofensivo para os humanos. Na verdade ele bom para plantar e para nascer, tanto para homem quanto para mulher. Nunca um dia de todo mau. Por outro lado, poucos sabem que o trs-nove do ms64 timo para comear um jarro65 e colocar o jugo no pescoo dos bois, mulas e cavalos de ps rpidos, e para a rpida nau de muitos bancos para o mar cor de vinho puxar, e poucos o chamam pelo seu nome verdadeiro. Abre o jarro no quatro entre todos dia sagrado , no do meio. E poucos sabem que o vinte e um do ms excelente depois da aurora: tarde pior. Esses dias so para os que habitam sobre a terra um grande proveito; (820) (815)

outros dias so de pressgios mutveis, so privados de destino, nada trazem, e cada um louva um dia, mas poucos conhecem. s vezes um dia madrasta, s vezes me. Feliz quanto aos dias e prspero aquele que, isso tudo sabendo, trabalhar sem ofender os deuses, tomando s aves auspcios e evitando transgresses. (825)

64 O sentido de incerto. O Escoliasta ad 814a, p. 254 Pertusi, afirma que alguns o interpretam como o dia vinte e sete, outros como o vinte e nove (ver Ercolani, 2010, ad loc.). 65 No sentido de comear a consumir o que ele armazena. Ver 368.

143

APNDICE
Diferenas entre esta edio e a de M. L. West (Oxford, 1978)

Verso(s)
21 42, 47 66

Esta edio
novo pargrafo em 42

West
novo pargrafo em 47 (ver tambm 77 e 84) rebaixado para o aparato crtico entre chaves ponto alto aps apenas espao para 4 ou 5 letras em branco '

68 93 entre chaves 103 173a 173a aceito sem ponto alto

173b 173e 192-193 ' 227

145

APNDICE

263 299

pontuao separando o vocativo

sem pontuao (cf. 299, 397, 633, 641) (cf. 397) entre chaves (com ponto no final de 309) novo pargrafo em 381 travesso ponto apenas no aparato crtico ,

310 aceito 313 323 330 381, 383 395 400 426 434 448 novo pargrafo em 383 ponto no fim no final da linha, vrgula {'}

464 476 502 555 556 565

146

HESODO OS TRABALhOS E OS DIAS

592 655 685 700 706 708 708 721 727 729 747 757-759 760 824 825 826

vrgula no final da linha {'} suspeito suspeito no lugar tradicional (no fim) ponto (no fim) ponto sem ponto aps

sem vrgula ' aceito aceito (com indentao) depois de 736 ponto elevado sem ponto com ponto

147

RAZES DO PENSAMENTO ECONMICO


Com esta coleo, a SEGESTA EDITORA visa divulgar no Brasil obras inditas de autores que so considerados fundamentais na formao do pensamento econmico e que, pela abordagem universal das questes, muito podem enriquecer o debate sobre os grandes temas econmicos da nossa poca. Convm salientar que as obras da coleo RAZES DO PENSAMENTO ECONMICO so cuidadosamente editadas na sua integralidade. Neste mesmo projeto editorial, j publicamos: Da moeda (1751), de Ferdinando Galiani (Coedio com a Musa Editora) Economistas polticos. Escritos de Adam Smith, Willian Petty, Nicholas Barbon, Pierre de Boisguilbert, Benjamin Franklin, Encyclopdie de Diderot e D'Alembert, Turgot e David Ricardo (Coedio com a Musa Editora) Ensaio sobre a natureza do comrcio em geral (1755), de Richard Cantillon Breve tratado das causas que podem fazer os reinos desprovidos de minas ter abundncia de ouro e prata (1613), de Antonio Serra Dilogos sobre o comrcio de cereais (1770), de Ferdinando Galiani Pequeno tratado da primeira inveno das moedas (1355), de Nicole Oresme Tratado mercantil sobre a moeda (1683), de Geminiano Montanari Economistas portugueses, Francisco Manuel de Melo e Duarte Ribeiro de Macedo

Novos princpios de economia poltica (1819), de JeanCharles L. Simonde de Sismondi

Prximos lanamentos: Escravido, pobreza e mendicncia. Escritos de Benjamin Franklin, Pompeo Neri e Francesco Maria Gianni. Tratado da circulao e do crdito, de Isaac de Pinto.

Mais informaes esto disponveis no site da editora: www.segestaeditora.com.br O e-mail : segesta@uol.com.br

You might also like