You are on page 1of 5

Resumo: O trabalho consiste na anlise comparativa do conto Babbitty, A Coelha, e seu Toco Gargalhante em seu estado original (lngua

de partida: ingls) com sua traduo vertida para a lngua portuguesa (lngua de chegada); trabalho realizado pela tradutora Lia Wyler. O objetivo avaliar dezesseis trechos do conto e identificar os processos realizados pela tradutora, alm de explicar e relacionar seus mtodos escolhidos dentro dos estudos j abordados sobre traduo literria. O uso do lxico, expresses culturais e dilogos so alguns dos aspectos que sero estudados dentro do conceito de manipulao, equivalncia ou traduo literal. Visamos como principal base para esta anlise observar o grau de fidelidade mantido no texto de chegada, mesmo com os arranjos j citados acima. Ao mesmo tempo em que colocamos a fidelidade como o conceito principal, priorizamos tambm como anlise um texto que mantenha um ato comunicativo fludo e sem barreiras para o leitor. Neste caso, entende-se por barreira qualquer impasse que possa causar ao estranhamento ou dificuldade durante a leitura.

Palavras-chaves: J.K Rowling. Os Contos de Beedle, O Bardo. Anlise comparativa. Traduo literria.

Abstract: This work consists of comparative analysis from the tale called Babbity, Rabbity and her Cackling Stup in its original language (english) with its translation made into portuguese; which was translated by Lia Wyler. The purpose is to analyze sixteen parts from the tale where shall be identified the whole process chosen by the translator, explaining them and linking her methods into studies which revolves around literary translation. Lexicon, cultural expressions and dialogues are some of aspects studied on the concept of manipulation, equivalence or literar translation. The research is based on level of fidelity of target text, even with all those aspects already mentioned. At the same time is prioritized fidelity as the main concept, an easy reading to a reader is a priority in this work as well. On this case, the perception of easy reading is the one without any impasse that could cause estrangement or difficulty during its reading.

Key-words: J.K Rowling. The Tales of Beedle, The Bard. Comparative analysis. Literary Translation.

INTRODUO Os Contos de Beedle, o Bardo foi escrito por J.K Rowling no ano de 2007, lanado mundialmente em 4 de dezembro de 2008. O livro foi escrito mo e conta cinco breves contos que entram no universo mgico da srie Harry Potter. Na srie, Hermione cita o livro Os Contos de Beedle, O Bardo como um presente deixado por Alvo Dumbledore. Rowling brinca com os leitores ao informar que os contos foram traduzidos das runas originais pela personagem Hermione, a partir do velho exemplar herdado por ela. O conto utilizado para o desenvolvimento de nossa anlise se intitula Babbity Rabbit and her Cackling Stump, o qual se encontra na pgina 61 da edio brasileira. O enredo conta a histria de um rei apalermado que decidiu ter a magia somente para ele. Para isso, ele ordenou que o chefe de seu exrcito formasse uma Brigada de Caadores de Bruxos, e equipou-a com uma matilha de ferozes ces negros. Em seguida, anunciou que estava procura de um Instrutor de Magia. Um homem sem poderes mgicos, mas astuto, viu sua oportunidade de ganhar alguns trocados fingindose de mago para ensinar ao rei. Mas sua farsa foi desmascarada aps um evento que o rei promoveu e ele foi morto por enganar o homem. Joanne Rowling, OBE, FRSL (Yate, 31 de julho de 1965), tambm conhecida como J. K. Rowling, nome com o qual assina as suas obras, ou pelo seu nome de casada, Joanne Murray, uma escritora britnica de fico, autora dos sete livros da famosa e premiada srie Harry Potter, e de trs outros pequenos livros relacionados a Harry Potter. Desde criana, Joanne gostava de ler contos como O Vento nos Salgueiros e O Cavalinho Branco. Muitos autores influenciaram sua obra, e fizeram nascer em Joanne a vontade latente de tornar-se escritora. Famosa por escrever em bares, com a primognita ao lado no carrinho, ela enfrentou uma srie de dificuldades at atingir a riqueza e a fama como escritora, passando-se longos anos at que o Harry Potter e a Pedra Filosofal chegasse s prateleiras, com a ajuda de seu agente literrio Christopher Little. Desde ento, J. K. Rowling escreveu os

outros seis livros que a tornaram rica, e capacitaram-na a contribuir com instituies que ajudam a combater doenas, injustias e a pobreza. Lia Wyler (Ourinhos, 6 de outubro de 1934) tradutora profissional brasileira, mais conhecida por haver sido escolhida para realizar a verso, no pas, da srie Harry Potter. Lia Wyler inventou vrios termos nas tradues de Harry Potter, recebendo algumas crticas por parte de fs devido s tradues dos nomes. Contudo, a tradutora foi elogiada pela prpria autora J.K

FUNDAMENTAO TERICA E METODOLOGIA O trabalho consiste em nossa anlise dos mtodos utilizados para o processo de traduo literria. A tentativa do tradutor em manter a fidelidade do texto preservando a compreenso do ato comunicativo para o leitor o principal tema avaliado ao longo do trabalho por meio da anlise comparativa entre o corpus da Lngua de Partida (LP) com a sua Lngua de Chegada (LC). Visamos apontar e relacionar as modificaes, equivalncias ou traduo literal com teorias levantadas por estudiosos da rea. Para a anlise, trabalhamos com o contexto geral na rea da sinttica, lxico e as expresses culturais. Cabe, primeiramente, entender que o conto conhecido como literatura de massa e, embora no exista seja para literatura de massa ou clssica -, uma linha nica de traduo, os estudos abordados ao longo dessa rea so fundamentais para nossa anlise. Portanto, sero apresentadas concepes relacionadas a estes elementos, enquadradas nas fundamentaes tericas descritas abaixo: A traduo literria um processo complexo onde o tradutor se encontra frente a desafios e impasses durante o ato do seu trabalho. O estilo do autor, o cunho lingustico empregado no texto ou o contedo so apenas algumas das preocupaes que se deve ter em conta na traduo literria. Em outras palavras, ao falarmos da tentativa de fidelidade, h uma grande preocupao em relao forma e contedo, sem que ambas no sejam perdidas ou que como uma escolha do tradutor -, uma ou as duas sejam modificadas por qualquer razo aparente , seja como um mero recurso estilstico, lexical ou sem necessidade real. Ao tradutor cabe decidir o caminho que deseja traar e, consequentemente, causar determinado impacto da obra em questo. Nosso foque principal analisar o nvel de fidelidade de um tradutor mesmo que este recorra s modificaes j citadas. Primeiramente, centrado ao lxico, impossvel afirmarmos que o tradutor no encontrar barreiras entre as lnguas, especialmente quando se fala de culturas diferentes. A disposio sinttica de uma lngua diferente prope, dependendo do texto, s modificaes necessrias para tornar o texto com a equivalncia em nvel de compreenso e lxico. A esse arranjo do lxico, em seu entendimento mais objetivo, chamamos de equivalncia por ordem cannica (Baker, 2011, p.10-44) Segundo Baker,

encontramos entre as lnguas um equivalente que nos permita adequar a traduo ao contexto, uma vez que exista a variao na equivalncia lingustica entre a LC e LP. Neste caso, pode-se recorrer alterao da ordem dos constituintes no grupo nominal. Tal arranjo tambm conhecido como um trabalho de transposio, citado por Aubert (1998, p. 107) ao definir o termo como o desdobramento de unidades lexicais, a mudana na ordem das palavras ou ainda a alterao de classe gramatical. Por exemplo, recorrente o uso de advrbios e conjunes coordenativas no final de sentenas na lngua inglesa, o oposto encontrado na lngua portuguesa. As alteraes de arranjos na composio ou a sentena em seu original acabam, por vezes, solicitando a insero e omisso de elementos para a LC. O mtodo levantado para esta anlise ser o de expanso proposto no modelo de Newmark. O terico visa fornecer solues concretas para os impasses que o tradutor enfrentar, dedicando ateno especial ao princpio do efeito equivalente que considera estar adquirindo predominncia na literatura. (cf. Newmark; 1981, apud. Barbosa, 1990, p.49). O foco, para Newmark, deve ser o leitor, privilegiando-o no ato comunicativo que a traduo deve estabelecer. A obra deve produzir um efeito to prximo quanto o mesmo efeito produzido sobre os leitores da obra original (1981, apud. Barbosa, 1990, p. 52), o qual, portanto, ele chama de uma traduo comunicativa. Dentro dessa categoria estabelecese o mtodo de expanso, que se trata de prolongar o segmento de um texto atravs da introduo de novos elementos, tendo por objetivo emprestar maior clareza traduo. (1981, 1988, apud. Barbosa, 1990, p. 54). O tradutor recorrer ao oposto do mtodo de expanso, o processo de omisso, quando achar que deve suprir determinado elemento (ou um segmento do texto) para fins sistmicos, na qual o tradutor no encontra uma correspondncia para uma palavra ou expresso idiomtica em particular e resolve o problema pela omisso. (Scott, 1998, p. 169). Uma vez que nossa anlise tende a estudar o efeito de normalizao para o leitor atravs dos processos tradutrios, o recurso de omisso tambm pode ser usado quando determinada palavra e/ ou expresso no seja, na viso do tradutor, essencial para a compreenso do texto. Encontramos em nossa anlise, por exemplo, diversos casos onde os pronomes pessoais so omitidos ao longo da obra. Ainda na viso por um ato comunicativo de fcil compreenso ao leitor, a estrutura semntica da LP pode causar um estranhamento se a mesma conter algum elemento que no se encaixe quando traduzida de forma literal para a LC. Na viso de Aubert, necessrio recorrer modulao, um deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no co-texto especfico (Aubert, 1998, p. 108). Se ainda assim, as diferenas culturais e lingusticas no forem suficientes para produzir barreiras para o tradutor, ele recorre traduo literal, correspondendo tanto forma estruturada na composio da obra original quando ao contedo apresentado. Um dos maiores obstculos para um tradutor quando ele se depara com expresses idiomticas da lngua de partida. Neste ponto ele se encontra entre o dilema da forma e

contedo, onde, como recurso, o tradutor pode priorizar a mensagem, sem sustentar a forma literal da expresso. Ou ento, prioriza o que realmente dito (letra), onde ento pode-se ocorrer um estranhamento caso a expresso no consiga trazer um determinado efeito comum ao leitor da lingua de chegada. (Nida, 1964, p.1-3) Ao primeiro caso chamamos de equivalncia funcional, baseado, portanto, no princpio do efeito equivalente. Essa traduo tem por objetivo mostrar no o qu a sentena comunica, mas como ela comunica. Deve-se adaptar a cultura da lingua de chegada, para que assim o receptor possa compreend-la dentro de seu prprio contexto cultural. Veremos alguns casos de quivalncia funcional (ou dinmica) ao longo de nosso trabalho, (Nida, 1964, p. 159 166) , assim como todos os outros processos tradutrios descritos acima.

You might also like