You are on page 1of 472

BRIEI

10000207

-i -^
'.

r,VV^^

GLOGAS Y GERGICAS
XOBSEiV^
JuENOS Aires

?^
\

U4'2,CALL FLORIDA, 24?

^^fi.u"B3U0^

J^

BIBLIOTECA CLASICA
TOMO XX

GLOGAS \ GERGICAS
DE

PUBLIO VIRGILIO MARN


traducidas en versos castellanos por

D.

FLIX M. HIDALGO
Y

D.

MIGUEL ANTONIO CARO


con un estudio preliminar de

D.

MARCELINO MENKDEZ PELAlfO

MADRID
IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAZ
CALLE DE LA COLEGIATA,
I

NIM,

879

V
I

ADVERTENCIA PRELIMINAR.

Publicar al frente de las glogas y Gergicas

de Virgilio un juicio

crtico de obras tan conocidas

y apreciadas,
estos

sera repetir conceptos

y elogios de

modelos de poesa latina que por dems colas

nocen

personas cultas.
el

Tal razn nos obliga preferir

estudio biblio-

grfico sobre los traductores espaoles de las obras

de Virgilio, debido
lino

la

docta pluma de D. Marceescrito para prlogo de

Menndez Pelayo, y
tomo.

este

El Editor.

TRADUCTORES
DE LAS

GLOGAS y LAS GERGICAS DE VIRGILIO.

''*

a)

Cancionero de

las

obras de Juan del En-

cina.

Colof.)
ca,

Deo

gracias.

veynte das del

Fu impreso en Salamanmes de Junio de Mili. cccc.

e xcvi
ttulo.

aos. Fol. gt., 196 hojas, sin incluir el


se halla:

Al

folio 3

principio,

La Buclica de y uno
al

Virgilio,
los

con dos prlogos al Reyes nuestros seores, y

otro

Prncipe.

Cancionero
)>Fu

Se reimprimi en las siguientes ediciones: de todas las obras de Juan del

enzina, con otras aadidas.

empremida

esta presente obra en la

muy

noble e

muy

leal

cibdad de Burgos por Andrs de

(i) Este estudio bibliogrfico puede considerarse como segunda parte del que hace algunos meses publicamos acerca

de los traductores de la Eneida

Vm

TRADlimORKS

l)K

VIlUilLlO.

Burgos, por mandado de los honrrados mercaderes Francisco aada e Juan Thomas Aavario: la (-lual se

acab xi das de Febrero en

el

ao

del

Seor

Mili y quinientos y cinco. Fol. gt., loi hojas. Cancionero de todas las obras de Juan del

Enzina.
))Fuc esta presente obra

emprimida por Hans


la

gysser alemn de Silgenstat en

muy

noble e leal
v.

cibdad de Salamanca:

la

cual acabse

de enero

del ao de mili quinientos e siete.

Cancionero de

todas las obras de Juan del

Enzina, con
didas...

las coplas

de Zambardo,

con

el

Auto

del Repeln... e

con otras cosas nuevamente aa-

))Fu esta

presente obra emprimida por


la

Hams

Gysser, alemn de Silgenstat, en


leal

muy

noble e

cibdad de Salamanca: la qual dicha obra se acab 7 del mes de Agosto del ao de iSog aos.
Fol. gt. 104 hojas.

Cancionero

de todas las obras de Juan del

enzina...

))Fu imprimido el presente libro llamado

cionero, por Jorje


dias del

CanCoci, en Caragoca. Acab se axv


e

mes de deziembre. Ao de mili


25

quinien-

tos e deziseys aos. Fol. gt., 98 hojas dobles.

empiezan las Buclicas (i). Ctanse vagamente, adems de estas ediciones,


el folio

En

(i)

vedase la descripcin de estas ediciones en el

Ensayo

de una biblioteca espaola de libros raros llardo. Tomo II, artculo Encina.

curiosos de Ga-

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

IX

una de i5oi y otra de i5i2; entrambas dudosas. Punto es este que, con otros muchos, aclarar nuestro docto amigo D. Manuel Caete en la edicin que prepara de todas las obras dramticas de

Juan del Encina. Las Buclicas van precedidas de dos prlogos, uno los mu}^ esclarecidos e siempre victoriosos prncipes D. Hernando e D.^ Isabel, otro aal muy esclarecido y bienaventurado prncipe D. Juan. En el primero parece indicar su propsito de trasladar asimismo en lengua castellana las dems obras del Maniuano: De las cuales por agora...
para entrada y preludio... estas Buclicas quise trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicndolas
los

muy

loables hechos de vuestro reinar, segn


el

parece en

argumento de cada

una...

Muchas

di-

ficultades hallo en la traduccin de aquesta obra,

gran defecto de vocablos que hay en la lengua castellana en comparacin de la latina, de donde se causa en muchos lugares no poderles dar la propia significacin, cuanto ms que por razn del metro consonantes ser forzado algunas veces de impropiar las palabras acrecentar menguar... mas en cuanto yo pudiere mi saber alcanzare, siempre procurar seguirla letra, aplicndola vuestras ms que reales personas, y enderezando
por
el

parte dello al nuestro

muy

esclarecido

prncipe

D. Juan.

En

la

dedicatoria al prncipe escribe:


fastidio los lectores

Mas por no engendrar

desta obra, acord de la trobar en diversos gneros

TUAimCTOIlKS DK vm(;iLio.

de metro y en estilo rstico, por consonar con poeta, que introduce personas pastoriles.

el

Ms que
la

traduccin, es imitacin bastante libre

de Juan del Encina, que est llena de alusiones

cosas de su tiempo. Baste decir

que en

la

gloga

Melibeo... habla en persona de los caballeros que

fueron despojados de sus haciendas por ser rebeldes,

conjurando con

el

rey de Portugal que de

Castilla fue alzado...

y Ttiro habla del gobierno

de Enrique IV.

Aun
ga
el
II,

ms singular l trasformacion de la glodonde Alexis est convertido en Fernando


es

Catlico:

Coridon, siendo pastor Trovador,

Muy aficionado al Rey. Espejo de nuestra ley,


Con amor Deseaba su favor; Mas con mucha cobarda

No
De
Por
lo

crea

poder alcanzar:
se sala

los montes Cada da


s

Entre

solo pensar...

La gloga

III

est aplicada

u los privados del

seor rey D. Enrique, y muchos grandes que con envidia dellos, aun ellos mesmos entre s, sembraron gran discordia en nuestra Castilla, algunos
dellos tentaron alzar por rey al prncipe

D. Alfonso

su hermano.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XI

La

pintura de la nueva edad de oro, del restau-

rado imperio de Saturno y Rea, en la gloga IV, claro se ve que habia de traerla el poeta al tiempo de los Reyes Catlicos, en que aya los menores no

saben qu cosa es temer las sinrazones demasas que en otro tiempo los mayores les hazian y en

que

la

Santa Inquisicin va acendrando cada


f.))

da esclareciendo nuestra

El pastor Dfnis de la gloga V es el muy desdichado prncipe de Portugal, casado con la Infanta Isabel, hija de los Reyes Catlicos. En la VII el pastor Coridon canta la soledad que Castilla senta cuando iban los Reyes

Aragn.

En
se

la VIII (cosa

que

el

ms

lince

no pudiera
la

sospechar), el

amor y

los

encantos de

hechicera

ven tornados en

el crecido

amor que nuestro


tena en la con-

cristiansimo rey D.

Hernando

quista del reino de Granada, y la derrota de las Lomas de Mlaga de la Ajarquia.

Esta coleccin de trovas parodias est versificada con facilidad y gracia, por lo general en octo-

combinados en estrofas de ocho, nueve, diez, once y doce versos. El Sicelides Musae est traducido, y con mucha valenta, en diez y seis coplas de arte mayor:
slabos de pi quebrado,

Musas de

Sicilia

dejemos, pastores...

El estudio que para interpretar las glogas de Virgilio hizo, debi de adiestrar Juan del Encina

XII

TUAMrCTOHKS DK
el

VIlUill.lO.

en

dilogo y en la forma dramtica que us en sus propias f^logasj^ representaciones


del

manejo

muchas de las cuales no tienen ms accin movimiento que las Buclicas antiguas, y
distinguen de ellas en
el

ni

ms

slo se

carcter realista y las veces prosaico y de actualidad, y en la menor presencia de elementos descriptivos. Leyendo Juan

aventurado decir que la gloga de Virgilio tuvo alguna influencia en los progresos del drama espaol cuando aun estaba en mantillas. Para el humanista signica poco la traduccin de Encina, mucho para el historiador de la literatura
del Encina,
es

no

espaola.
b)

de Virgilio, traducidas de latin en espaol por Juan Fernandez de Idiquez... Con


licencia.
nescal.))

glogas
En

Barcelona en casa de Juan Pablo Ma-

Al fin.) Fueron impressas estas glogas en casa de Pedro Malo, impresor de libros, ao 1574.
8.*

No

tiene foliatura. Signaturas


al

A=F2.

Est dedicada
firma
el

Cardenal de Mdicis, y el autor prlogo en Roma, ltimo dia de Agosto

de 1572. Sigue una eyplicacion del nimo de Virgilio y la causa que le movi escribir estas glogas.
Inc.
Ttiro amigo, buena fu tu suerte,

Pues que sin sobresalto recostado Debajo de esa haya umbrosa y grande, Haces con tu zampona y rudo canto

la silvestre

musa compaa...

TRADUCTORES DE VIRGILO.

XIII

Libro muy raro: traduccin mediana, en verso suelto, con algunas notas en prosa. Nicols Antonio se equivoc en creer que la traduccin estaba

en prosa. Del intrprete no hay noticia alguna. El maestro Juan de Mal-Lara tradujo en occ) tavas reales la lucha de los toros (libro III de las Gergicas). Inse'rtala Herrera en las Anotaciones Garci-Lasso, Empieza:

La vaca en los regalos amorosos (Cuales ya bien conocen los ganados)


Hace que
los

amantes furiosos

Con

sus cuernos combatan indignados.

Ardiendo en celos ambos, tan rabiosos, Que bien se ve que estn enamorados, Y all en el bosque pace la becerra Hermosa, sin cuidarse de esta guerra.

de Juan de la Cueva (Vid. Ensayo de una biblioteca espaola de curiosos, de Gallardo, Zarco del libros raros
d)
las

Entre
nm.

poesas

inditas

y
X

Valle y Sancho Rayn,

con

el

pg. 65i), se halla una epstola uno que tradujo las


II,

tomo

glogas de Virgilio, mudndoles los nombres y


sentido dellas.

el

Hall leyendo un libro en una calle

A Volusio el barbero
Abrlo,

y deca

el ttulo;

vuestro amigo... Diverso

De

varias obras vueltas en romance,

Y de

Marn las glogas en verso... Vi del divino ingenio la escritura Tratada de tal suerte, y vi la hiedra

KIV

THADUCTOHES DE

VIRUII.IO.

Contaminar con vuestra vena dura. ViJe en versos mi\s duros que una piedra
Convertir de Virgilio
la

terneza,

Y
e)

vi lo

que por vos su Musa medra.

El maestro Diego

Girn, insigne humanista

sevillano, sucesor del maestro Juan de


la

Mal-Lara en
la

ctedra de Retorica, tradujo en octavas reales

gloga Vil de Virgilio, de la cual cita algunos trozos Herrera en las anotaciones Garci-Lasso:
Hermosa Galatea, de Nereo Querida hija, y m ms sabrosa Que las abejas el tomillo hibleo, Blanca ms que los cisnes, ms hermosa Que blanca hiedra: si la f y desseo De tu pastor te tiene cuidadosa,

En tornando del

pasto su manida

Las vacas, sea cierta tu venida.


Scase
el

campo:

el aire

malicioso
la

Quema

la tierna

yerba y

deshoja...

A sus

collados Baco, invidioso.

De los sombros pltanos deshoja. Mas si vuelve mi Filis, todo umbroso


Reverdecer el bosque en nueva hoja: Jpiter con gran pluvia desde el cielo Regar alegremente todo el suelo.

Cinco son las octavas trascritas por Herrera, el cual cita adems, como de Diego Girn, traducciones de dos pasajes del libro IV de las Gergicas: el Qualis populea moerens Philomela suh umhray y el Ac veluti lentis Cyclopes fulmina. Merece trascribirse el primero:

TRADUCTOnES DE VIRGILIO.

XV

Cual suele el ruiseor triste en la sombra Del lamo quejarse, sus perdidos Hijuelos lamentando tiernamente Que el duro labrador con asechanzas Del caro nido le sac sin tiempo, Y all puesto en la rama despojada, Llora la noche, el miserable canto Renovahdo, y de sus tristes querellas Hinche el lugar vecino y apartado.

El divino Fernando de Herrera trae en las f) Anotaciones Garci-Lasso fragmentos de las glogas V y VIH de Virgilio, y del libro IV de las Gergicas, con traducciones de su propia cosecha.

Fray Luis de Len tradujo las diez glogas, primer libro de las Gergicas y una parte del segundo. Las seis ltimas glogas y el primer libro de las Gergicas salieron con incorrecciones, en el libro
g)
el

titulado:

Obras propias jy traducciones Latinas, Griegas jy Italianas. Con la parfrasi de algunos P salmos Captulos de Job. Avtor el Doctssimo Rever ends simo Padre fray Luis de Len, de la gloriosa orden del grande Doctor Patriarca San Agustin. Sacadas de la librera de don Manuel Sarmiento de Mendoca, Cannigo de la Magistral de la Santa Iglesia de Sevilla. Dalas la impresin don Francisco de Quebedo Villegas, cava^ llero de la orden de Santiago En Madrid. En la Imprenta del Rey no, Ao MDCXXXI. /% costa de Domingo Go72cale:{, mercader de libros. i6.\
^

'>y

228 hojas.

XVI

THADLCTOKES

l)K

VIlUilLIO

de Qucvedo, es siguiente, en que se suprimieron el prlogo y la dedicatoria que aqul antepuso la suya:
esta cilicion
la

Ajustada en todo

((Obras propias

y traducciones,
las
lii:^o

etc., etc

En

imprimir D. Francisco de Que vedo Villegas En Miln, Por Fhclippe Guisolfi, Ao i(3'3f con licencia dlos superiores,)^ i, El Duque de Feria, gobernador de Miln coste esta edicin, y la encabeza con una dedicatoria la Virgen de la Paz. Las cuatro primeras glogas fueron publicadas junto con las dems por el agustino Padre Moya, oculto con el pseudnimo de Ahdas Joseph, en su
este
i()'3i

Madrid

ao

Virgilio
(

C incordado

(vid.

ms

adelante). El editor

quien tan malamente se ha tachado de plagiareconoci que eran de Fray Luis de Len. Estn adems en todos los cdices de sus poesas,
rio)

y basta leerlas para convencerse de su autenticidad, que por otra parte nadie niega.
Juntas aparecieron
las diez

glogas en las

nObras propias j^ traducciones de latin, griego Y tose ano, con la parfrasi de algunos salmos captulos de Job. Su autor el P. M. Fr. Luis de Len... Tercera impresin nuevamente aadida. Con licencia del Real Consejo. En Valencia: en la imprenta de Joseph Toms Leas. Ao 1761. 8/

(Por solicitud de Mayans.)

En

esta edicin se

enmendaron algunos yerros


han pasado

las

de las primitivas, pero quedaron otros grosersi-

mos que, por


guientes:

desgracia,

si-

TRADUCTORES DE VIRGILIO.
(<

XVH

de

Valencia,
y)

la

por Jos Toms de Orga, 178 5. Madrid, en la Imprenta Real, 1790. (Tomo X coleccin Fernandez, que empez D. Pedro

Estala.)

Tomo
Espaoles

XXXVII

de

la

Biblioteca de Autores

(2."

de Escritores del siglo

XVI)

1855.

Este tomo, que es de los ms desaliados y pobres de ilustracin, y por todos conceptos desdice de la

magna

coleccin en que figura, omite adems

mu-

chsimas poesas de Fr. Luis de Len, que eran

conocidas desde el ao 1816, en que salieron pblica luz, por diligencia de los agustinos de

San Felipe el Real: Obras del M. Fr. Luis de Len de la Orden de cotejadas con varios San Agustin. Reconocidas manuscritos por el P. M. Fr. Antolin Merino, de la misma Orden. Tomo VI. Las Poesas (Ab ipso ferro). Madrid. Por Ibarra, impressor de C-

mara de

M. 1816. 4., xxxix-h459o) cansar de advertir que esta edicin, verdaderamente crtica y hecha sobre los cdices,
S.

No me

es la nica

que debe leerse y citarse cuando

se

habla de Fr. Luis de Len, y la nica que debieran reproducir los sucesivos editores. A Fr. Luis

conoce hasta que se le estudia en el texto publicado por el P. Merino. Las traducciones virgilianas empiezan en la pgina i3o y llegan la 23i. El P. Merino admiti slo las autnticas, sin ceder la extravagante opinin de Mayans, de que hablar luego. (Vid.

no

se le

post.)

XVIII

TKAimCTOllKS DK VIRC.ILIO.

A Mayans

se

debe
el

la

publicacin de un considel

rable fragmento del libro

que

llega,

en 48 octa-

vas reales, hasta

verso:

At rudis cnituit impulso vomerc campum.

Es legtimo, no dudarlo, y tambin le da cabida el P. Merino, tomndole de un manuscrito de la


Biblioteca Real.

Las glogas

II,

VI, VIII y

estn traducidas en

octavas reales; la

I, ll, V, VII y IK en tercetos. Los dos libros de las Gergicas en octavas.

El mrito hasta hoy no controvertido de esta versin, la ms popular de todas, la que desde la niez aprendemos de memoria, ha sido puesto en

duda y aun negado absolutamente por un moderno traductor de Virgilio en prosa (y no muy castiza), D. Eugenio de Ochoa. Pero, en qu est
el

demrito de
as es,

la

versin de Fr. Luis? Si contiene


la in-

(como

en efecto) algunos errores en

teligencia del original, unos, y son los ms, deben atribuirse las malas, malsimas ediciones que de

obras del Maestro Len corren, y las cuales parece haberse atenido para su censura el seor Ochoa, en vez de acudir la fuente, que son los
las

antiguos manuscritos

el

tomo VI

del P. Merino,

reconoci y cotej casi todos. Sin esta preliminar indispensable diligencia, no hay molos

que

tivo para

reprender

al ilustre

traductor, tan malsin

tratado por la imprenta.


verlo,

Cmo comprender,
flores,

que donde

las ediciones escriben:

Deste cercado, arras de mil

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XIX

debe leerse hartas (gloga I); y que donde dicen, trastrocado absolutamente el sentido:
Pasin en mi, con Daphi comparado,

puso Fr. Luis de Len en t; que el epteto de blanca dado Nis en la gloga II, ha pasado, por inadvertencia tipogrfica, las rosas, mientras que el blando junco se ha convertido en blanco? Quin ha de sospechar que este verso
infeliz:

Me

acuerdo quien t eres, ya entendiste,


la

ha sustituido

excelente reticencia:
quin... ya

Nos acordamos

me

entendiste;

y que en

la

misma gloga

III,

en vez de este va-

liente endecaslabo:

Que

al cielo

la tierra est

vecino,

escribi algn ignorante este otro prosaico y ar-

rastrado:

Que hinche cuanto veo y determino;

que el canto de la cigarra se alimenta del roco, en vez de decirlo del pecho, como est en el original y tradujo Fray Luis? Y si todo esto se agrega una puntuacin casi del todo desatinada, quin podr cargar al Maestro Len la responsabilidad de los pecados de Snchez y Guisolfi, de Leas y Orga, y de tantos otros como han tratado con manos pecadoras aquel
al

paso que en

la

gloga

se dice

tesoro potico?

IK

TRADUCTOHKS DK VJhOlUO.

dado que algunos yerros sean de Fr. Luis,


el

por ventura estaba

texto virgiliano tan acriso-

lado en
ces,

el siglo

KVI como ahora? ^No

hizo enton-

en Salamanca mismo, los ojos del Maestro Len, algunas, y no leves, correcciones el Brcense? No se ha venido desde entonces trabajando con el mismo propsito hasta las ediciones de

Heyne, de Bnoist y muchos ms? No cometen y han cometido errores tanto ms graves algunos intrpretes modernos, con tener el auxilio de tantas ediciones

y comentarios, item,

el

de agarrarse
el

una versin extranjera cuando no calan bien

sentido del texto?

Y en cuanto mrito potico, qu significa en trminos de alta crtica el que haya en las traducciones de Fr. Luis de Len algunos giros, no ya
humildes y prosaicos; algunos versos duros y flojos, tal cual cacofona y asonancia? Censor de corta vista ha de ser el que tan slo pare la atencin en estos pormenores. Ha negado alguien el mrito soberano de las poesas originales de Fr. Luis? Puede negrseles la primaca en nuestro lrico Parnaso? Y no hay asonancias y versos malos y cacofonas en la Noche serena, en la Vida del Cielo, en la oda Felipe Rui:{ y en la Msica Salinas? Cierto que los hay, pero rayara en sacrilegio el notarlos (como no fuera para enseanza
sencillos, sino

de los principiantes), y quien lo hiciese, claramente demostrara que Dios le haba negado el
sentido esttico. Esos defectos los evita hoy cual-

quier poetastro de circunstancias: buen seguro

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXI

escapen asonancias ni que deje de dar nmero y plenitud sus versos. En esta parte mecnica de la poesa hemos adelantado mucho. Lo

que

se le

que hem.os perdido, y no llevamos traza de encontrar, es el arte


sa

de asimilarnos

el espritu

de

la

poe-

pagana y expresarlo con formas modernas, conservando su sobriedad y delicadeza; y esto no en una prosa lnguida incorrecta, sostenida en los zancos de alguna traslacin galicana, sino en versos incorrectos y desaliados veces, pero marcados por
la

garra del len en cada pgina.

Lamntanse algunos de que Fr. Luis escogiera para estas y otras versiones suyas el terceto, la octava y otras difciles combinaciones rtmicas que le

obligaron meter ripio y desler el pensamiento. Yo juzgo, por el contrario, que dada la manera

como

se cultiv, antes de Juregui, el verso suelto,

su adopcin hubiera trado


nientes.

muy mayores inconveComprese la parte de la Eneida de Gonzalo Hernndez de Velasco, que est en octavas, con lo dems que tradujo en verso suelto, y se ver la diferencia. Nuestros clsicos no saban hacer
versos blancos.

El retazo de traduccin de las Gergicas, que nos dej Fr. Luis, parece trabajado con menos esmero que las Lglogas, y quiz en las mocedades
del autor, que
sola inspirarse

en los ms bellos

trozos de las Gergicas para sus cantos lricos,

como puede observarse en


donde adems de traducir

la

oda Felipe Rui\y


tingi.

casi literalmente el

Arctos Oceani metuentes aequore

XXII

TRADUCTORES

lK

VIHdlLIO.

en
las dos Osas siempre mar medrosas,

De baarse en

el

tom entera

la

descripcin de
tres

la

tempestad, aun-

que aadicndolc dos que traslada v. gr.:


Entre

rasgos superiores los

las nubes mueve Su carro Dios ligero y reluciente...

Advierto, para concluir, que casi todos los pasa-

que nota y censura Ochoa, como del insigne agustino, no pertenecen sus traducciones autnticas, sino dos apcrifas, de que hablar en sejes

guida.

Brozas tradujo las glogas I y II. La I se lee en la anotacin 112 de su discpulo Juan de Guzman alas Gergicas (vid. post.). Est en tercetos
h)
las
Ttiro, so la encina reposando,

El Maestro Francisco Snchez de

Con

tu flauta

la

agreste cantilena

Ests tu sabor ejercitando...

Es notable, adems de la soltura del estilo en una versificacin difcil, el acierto con que interpret y aun corrigi el Brcense algn paso del
original, leyendo, v. gr.. Calatea, en vez de
rylli,

Ama-

en

el

verso

Mirabar quid moesta Dos, AmarylH, vocares.

Est reimpresa esta gloga en

el

tomo IV de

las

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXIII

Obras del Brcense (i), edicin de los hermanos Tournes (Ginebra, 1766, tomo ll, pg. 24), y en el tomo I del Virgilio de Mayans, que citar luego. La gloga II est en un cdice de la Biblioteca de Palacio (el cual perteneci antes al Colegio de San Bartolom), que contiene muchos originales del Brcense. La gloga tambin es autgrafa. Empieza:
Coridon por Alexis el hermoso En amoroso fuego se encenda...

El Dr. Gregorio Hernndez de Velasco tradujo las glogas I y IV. Estn en la edicin de su Eneida, hecha en Toledo por Diego de Ayala, 1574, y tomadas de ella, en todas las posteriores, excepto en las de Valencia, 1776 y 1793, por Montfort (2). Tambin se reimprimieron en el Virgilio de
i)

Mayans.

La primera

est en tercetos:

Oh Ttiro dichoso, que acostado So aquesa verde haya, ests cantando Con llano estilo el tono en campo usado...

La segunda en
los
el

versos encadenados, semejantes


la II

que us Garci-Lasso en

gloga, imitndole

Bachiller de la Torre y Cervantes en la Cancin

(i) Francisci Sanctii Brocensis... Opera omnia, una cum ejusdem Scrptoris vita. Vid. mi opsculo sobre traductores de la Eneida. (2)

XXIV

TIIAIUCTFIKS DK MRCIILIO.

de GrisstotuOy sin mentar otros. El primer hemistiquio del sci^Lindo verso consuena con el final del primero: artificio heredado de la mtrica provenzal, y

hoy

Dios gracias) desterrado, lo

mismo que

las sextinas

y otras combinaciones impertinentes

y enfadosas. La traduccin de la gloga I es agradable. Juan de Guzman, catedrtico en la villa de j) Pontevedra, y discpulo del Brcense, public:

Gergicas de Puhlio Virgilio Marn prncipe de los Poetas Latinos, nuevamente traducidas en nuestra lengua castellana en verso suelto, con muchas tiotaciofics que sirven en lugar de comento, por Juan de Gu^^man, Cathedr tico de la villa de Ponte- Vcdra, en el reino de Galicia. En Salamanca, en Casa de Juan Fertzande:^. Ao 1586. Los preliminares son: Dedicatoria D- Felipe de Montenegro y Sotomayor, seor de la casa de Trabanca y tierra de Samartio. Aprobacin del Maestro Lazcano. Frajiciscus Ruhi Montanus ad Auctorem (tres dsticos). Joannis Fioti in laudem Auctoris Carmen (en dsticos). Soneto italiano de Diego de Junta al Autor. Soneto castellano de Vasco de Guman. Id. de Manuel Correa de Montenegro. Prlogo del autor los lectores. Prlogo del provecho que se nos sigue de la AgriculPrlogo qu suerte de personas convenga tura.
iiLas
^

esta obra.

cada libro siguen sus notaciones Al gloga X comentada del mismo modo.
.

fin est la

Hay

estas reimpresiones:

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

X^

su dcima gloGergicas de Virgilio ga. Traducidas en verso castellano por Juan de Guarnan, Catedrtico de Retrica de la villa de Pontevedra. A las que se aaden algunas obras sueltas, sacadas de su Retrica. Con licencia, en Madrid en la Imprenta de Francisco Xavier Gar^
ca, calle

Las

de Capellanes
-i-

Ao

de

1768.

En

8.,

contiene xlviii

(En
de

420 pgs.

ms

En la Oficina de Josf i ThoOrga. Ao MDCCLXXVIII.y) 6 hojas sin


Valencia.

y Soy pgs. (En el tomo II del Virgilio <e Mayans). Adems de las Gergicas contiene la gloga X
foliar

(Gallus).

en veros sueltos, psimos y rudamente construidos, sin arte de estilo ni color


es

La traduccin

potico, V. gr.:

Tambin

cantaremos, grande Palas, digno de memoria. Por causa de tu Amphryso el de Tesalia, Y vosotros, oh bosques y corrientes
te

Y t, pastor muy

De aquel famoso monte de Lyceo.


Porque los otros versos que podian Suspender el sentido los mortales. Divulgados estn: todos los saben. Quin del duro Eurystheo la historia ignora,

el altar

de Bu^ris

el

infame?

De quin no fu cantado el mozo Hilas? Quin no trat de la Latonia Dlos? O quin paso por alto Hipodama? Plope con su hombro remendado Y en el domar caballos valeroso ?

ixvi

TRAin

(;iuiu;s

m; vnuwLio.

De cualquier suerte yo de intentar tengo

Modo como me pueda

ir

levantando,

vencedor volar ya por las doctas Bocas de los varones ms ilustres.

se levanta ms el preceptor de PonteveLas notaciones abundan en curiosidades, vuelta de muchas pedanteras insulseces. Se conoce que quiso derramar en este libro cuanto saba propsito de cualquier materia. Tiene extraas ocurrencias, como suponer que las Gergicas son de grande utilidad para los predicadores. Trae enormes y pesadsimas disertaciones sobre astronoma, ganadera, etc.; y cuenta muy la larga la vida y milagros de todos los personajes mitolgicos que Virgilio menciona. Lope de Vega, en el Laurel de Apolo, llama con poca razn Guzman Virgilio Castellano. Mayans le ensalz mucho; pero hoy nadie le lee, porque su traduccin es ilegible como absolutamente desprovista de dotes poticas. (Las glogas Gergicas de Virgilio^ 1) Rimas, el Pompeyo, tragedia. De Cristbal de Mesa. A D. Alonso Fernande:^ de Crdoba Fi' gueroa, marqus de Priego Montalban, seor de la casa de Aguilar Castro-el-rio Villafranca. Ao 1618. (Ensea del impresor.) Con pri-

Nunca

dra.

En Madrid, por Juan de Cuesta. .Las glogas y Gergicas de Virgilio, y Ri mas, y i<Pompeyoy), tragedia. De Christval de Mesa. Madrid, en imprenta de Ramn Rui^y
vilegio.
la
el la

TRADUCUORES DE VIRGILIO.

XXVIl

ao de

MDCCXCVIILy> En

8.",

3 hojas prelimi-

nares y 346 pgs.

Traduccin en octavas reales muy injustamente Es inferior la de Fr. Luis de Len, pero excede mucho la de Juan de Guzman, Al fin, Mesa era poeta, aunque de poco jugo y amenidad y de versificacin trabajosa; comprenda las bellezas del texto, y veces acertaba reproducirlas. Tena ms gusto que genialidad y estilo propio. Vase alguna muestra de sus loables esfuerzos. Sea el canto amebeo de Damtas y Menlcas en la gloga III:
olvidada.
DAMTAS.

Trame una manzana Calatea, Moza alegre, y huyendo va liviana esconderse en los sauces, y desea Que antes la miren cmo va galana.
MENLCAS. que en quererme bien se emplea, Me ofrece su amistad de buena gana, Y no es ms conocida de mis perros Diana que l por valles y por cerros. DAMTAS. presentes prevengo mi pastora, Los Porque ya s el lugar donde est el nido En el cual las palomas crian agora. MENLCAS. Diez manzanas maduras he cogido De rbol, que entre silvestres se mejora, Que es lo que dar al nio hoy he podido,

Y Amintas,

Y de
Por

la

fruta de la propia planta


le

la

maana

enviar otra tanta.

DAMTAS.

La hermosa pastora Calatea

XXVm

THADL'CTOnrCS dk vihcilio.

Oh cu\ntas veces me habl, y qu cosas! Lleva una parte t, blancla marca,

orejas

tic

los

Dioses y

las Diosas.

MENI.CAS.

;Qu importa, Amintas, que de ti yo crea, Que me muestras entraas amorosas,


Si

Yo quedo

mientras sigues jabales, gallardo, solas y las redes guardo?

DAMKTAS.
El lobo es grande mal para
el

rebao,

Y Y

mieses ya maduras, los rboles hace el viento dao, m las iras de Amarilis duras.
la lluvia A las

El defecto ms grave de la traduccin de Cristbal de Mesa es la continua desigualdad del estilo, que revela la spera fatiga del poeta extremeo en

un instrumento ingrato. Nunca lleg dominar la octava, pesar de haber traducido en esta forma todo el Virgilio, y escrito por su cuenta tres poemas picos, y pesar del ejemplo y de la amistad del Tasso. Hay en l una dureza y falta de fluidez que ms parece de los tiempos de Boscan y D. Diego de Mendoza que de un discpulo de Herrera y contemporneo de Lope y Gngora. Fray Luis de Len, que no pasa por gran versificador, lo es comparado con Cristbal de Mesa. Dice siempre lo que quiere, ms menos poticamente, y cuando traduce un autor no le desfigura. Pero el vate de Zafra, impedido por las trabas de la versificacin, rompe por donde puede, y hace decir Virgilio cosas que jams se le pasaron por las mientes y que ni sentido tienen. Quin creyera que
su lucha con

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXIX
ele-

despus de traducir con tanto sentimiento y gancia virgilianos el


Speluncae, vivique lacus et frgida Tempe, Mugitusque boum,mollesque sub arbore somnii: Ocultas cuevas, lagos de agua llenos,
Descanso, Tempe fresca, manso viento, Vacas bramando en prados tamenos. Blando sueo la sombra en verde asiento. Montes y fieras en sus hondos senos...

haba de desfigurar en estos trminos


Taygeta

el

virginibus bacchata Lacaenis

Y en

ios Taygetos montes de memoria. Donde suelen tener el gobernalle

Las vrgenes Laconias con

victoria...

Qu entenderla Cristbal de Mesa por tener el gobernalle? Pobre del que slo conozca Virgilio en
traducciones semejantes!
Cristbal de
nota,

Mesa no puso en su libro ninguna aunque por su manera de traducir hay en l

pasajes oscursimos.

m) El maestro Diego Lpez tradujo las glogas Gergicas en prosa, lo mismo que la Eneida. y Vase mi catlogo de traductores de este poema.
n)
si

Un annimo

del siglo

del XVIII, juzgar por

(y quin sabe su estilo?) tradujo,

XVII

ms bien imit con desdichada fortuna y suprimiendo versos, y hasta trozos considerables del
original, las Gergicas,

en estrofas de

seis

versos de

endecaslabos y eptaslabos alternados. tr Mayans no se sabe cmo ni dnde (es probable

La encon-

XXX

TllAI)LCTOni:S

DE MIUWLI.

que en algn manuscrito de poesas varias), y sin pararse en barras se la atribuy nada menos que Fr. Luis de Len, insertndola en el tomo I de
su recopilacin de traducciones virgilianas:

Maronis opera omnia variis nter prctibus et notis illustrata. Todas las obras de Publio Virgilio Marn, ilustradas con varias inVirgilii

P.

terpretaciones

Valencia. En

y
la

notas en lengua castellana.


oficina de

En

Josef
(i).

Thoms de

Orga. Ao

M.DCC.LXXVIILCon las licencias


se

necesarias. Cinco tomos, 8.

reprodujo para vergenza nuestra, y tambin con el nombre del Maestro Len, en el Virgilio Polgloto de Montfalcon. (Paris y Lyon,

De aqu

i838.)

Sobre

la

legitimidad de este engendro ya mani-

festaron dudas el P. Merino y D. Jos Gonzlez de

(i) La distribucin es la siguiente: en el primer volumen (donde va como en los dems el texto latino) las glogas, traducidas por Luis de Len, el Brcense, Velasco y Guzman, las Gergicas dMXncdS del Maestro Len, stas apcrifas, y las en prosa del Maestro Moya, que l atribuye tambin Len. En el segundo las Gergicas de Juan de Guzman con las notas. En el tercero los seis libros de la Eneida del Padre Moya, y no del Maestro Len, como la portada dice. En el cuarto y quinto la Eneida de Hernndez de Velasco, los poemas menores, slo en latin, ndices, la vida de Virgilio, etc., etc.

drid, por Ibarra) las

Sedao reprodujo en el Parnaso Espaol (tomo I. Maglogas (manos la segunda) traducidas por Len, Velasco, Guzman y Mesa: no ms que una traduccin de cada g'oga.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXXI

Tejada en sus trabajos sobre Fr. Luis de Len, y el mismo Ochoa, asombrado de los inuaditos dislates que en ella encontraba. Yo la he dado resueltamente por apcrifa en mi Biblioteca (indita) de traductores Gran gozo ha sido para m el encontrar confirmada esta opinin con nuevos y firmsimos argumentos en un precioso estudio del mejor traductor castellano de la Eneida, mi amigo D. Miguel Antonio Caro, estudio que se public en el nm. 12, tomo III de La Academia (peridico
.

ilustrado) el 3o de

Marzo de

1878.

Una
P.

sola observacin aadir al trabajo del se-

or Caro, y es que en el Virgilio Concordado del Moya no se halla (como pudieran inducir sospechar las palabras de Mayans) semejante traduccin potica de las Gergicas, ni otra alguna, ni ms versos que los de las glogas. As resulta del escrupuloso examen que del tal Virgilio (ya muy raro) he hecho. Hasta ahora no he podido ras-

trear

trabajo.

manos de Mayans semejante muchos cdices de poesas varias que han pasado por mi mano, tampoco se encuenlleg

cmo

En

los

tra vestigio.

Esta versin es apcrifa:


Luis por meras cavilaciones, y sin prueba alguna de hecho. 2. Porque en vez de ser doctsima y elegantsima, como l se le antoja, es de todo punto perI.*

Porque Mayans

se la atribuye Fr.

versa, llena de garrafales desatinos que


ria

no cometasin vida ni

un principiante de

latinidad: atestada de ripios,

la vez que incompleta y mutilada,

xxxii

rniunKnHK.s dk viik.ilio.

Se necesita ser tan falto de sentido esttico como lo era Mayans, para empearse en atribuir Fr. Luis de Len estos y otros versos y prosas con que torpemente manch la coleccin de sus obras, tejiendo una serie de laberintos y de embrollos

color potico alguno.

que hoy cuesta

mucho

trabajo

desenredar.

Porque tenemos una piedra de toque infalible, y es la traduccin autntica del primer libro y parte del segundo, donde se observan tales diferencias en la interpretacin del texto, que no cabe atribuir las dos versiones al mismo autor. As lo ha demostrado el Sr. Caro. Vase algn ejemplo: en el libro I, verso 286, nona fugae tnelior, traduce
3."

Fr. Luis:

Y si partides
De
vuestra casa, el propio es el noveno.
lo

el

annimo traductor

entiende

as:

y el

que no se

retira...

pagar su pecado.

En

los versos 383


la

ductor

y 384 equivoca el supuesto tracuantidad del Asia (palus) y traduce:

Caistro, de Asia rio

Fr. Luis de

Len

lo

entiende bien: Asios prados


el

Los Calihes son para


4."*

segundo

ignorante tra-

ductor Cntabros, etc.

Porque entre una y otra traduccin hay diferencias lingsticas y hasta de pronunciacin,

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXXlH

que saltan los ojos. Donde el uno escribe alcin, pone el otro ganso; donde Fr. Luis cardo, el annimo aulaga; donde el primero carrasca, el segundo esculo; donde el uno hogar, chimenea el
otro.

Fr. Luis de

Len

escribe

constantemente:

ansi, ascondcr, encicnso. El otro traductor,

como

de poca
Fr.

muy

distinta:

as, esconder,

incienso.

nombres legumbre }- mimbre, y dice casi siempre la mar: el annimo, todo al contrario. Fr. Luis de Len aspira siempre
los
la h, V. gr.:

Len hace masculinos

O saca del

secreto de su techo
la

Los huevos de ordinario

hormiga...

As lo hacian todos en su tiempo; pero no cuando


escribi el

annimo, que pronunciaba como nos-

otros

La hormiga
5.'

se hace dueo.

Porque Fr. Luis de Len en sus traducciones autnticas se cie cuanto puede al texto, y ni aade ni quita nada por su cuenta. Al contrario, el annimo intercala cuanta extravagancia se le
ocurre, v. gr.:

para escaramuzas Son famosas las yeguas andaluzas,

al

mismo tiempo
Porque del

acorta el original.
estilo

6.*

de Fr. Luis de Len

(fcil

de reconocer y

ditcil

de imitar) nada conserva esta


3

XXXIV

TnADUCTOIlKS DE VIHC.ILIO.

segunda traduccin, como no sea algn verso entero que con servilismo copia.
Si el lenguaje de esta traduccin indujo al seor

Caro suponerla posterior, hasta en un siglo^ la primera j^ genuina, el no hallar resabio de


culteranismo, y la pobreza, frialdad y prosasmo de toda ella me mueven ponerla en el siglo XVIII. Mayans no haca versos espaoles (que sepamos),

y adems era buen latino y no podia incurrir en


desaciertos de esta versin; de otro

los

modo,

casi

nos
pia-

inclinaramos

atri' ursela,

sospechando poco

dosamente que quiso darle autoridad con el nombre del gran Maestro salmantino. Por qu no dijo de dnde la tomaba, y quiz saldramos ahora de
dudas?

Obras de Pvblio Virgilio Marn- Concordado. En latn ariificial, en latin natural, en lengua castellana, de prossa y verso, y en notas latinas. Dedicadas al seor D. Francisco Lpez de
o)

Rio, Gavallero del

Orden de Calatrava, Alfrez

mayor de
or de
las

la

Ciudad de Soria y su Provincia, Sevillas de Gomera, Almaraz, el Cubo, etc.

Licenciado Abdas Joseph, natural de Cedillo. Tomo primero de las clogas. Con Privilegio. En Madrid. Por Domingo Garca Mor-

Por

el

ras.

Ao de

1660.
la

nndez, en
Leones.))

calle d^ la

Vndese en Casa de Julin HerPaz, en Casa de los

En

8/, 238 pgs. (i)

(i)

Aprobacin.

Erratas. Privilegio. Prlogo

al dis-

creto lector.

Dedicatoria.

TRADUCTORES W V'RGILlO.

XXXV

contenido en este tomo es Fr. Antonio de' Moya, de la orden de San Agstin. Contiene este primer volumen:
lo

El editor y autor de casi todo

Texto latino de las glogas^ Traduccin castellana en prosa, para la cual aprovech el P. Moya mucho de la de Diego Lpez. Traduccin en verso de las diez glogas por Fray Luis de Len, aunque Moya no lo dice.
Notas.

mno-: nada de Gergicas^ como pahan repetido muchos, y yo mismo por lapsus nalami en mi opsculo sobre traductores de la Eneida. Sin embargo, ei traductor dice en el tomo II: Las Gergicas en verso... las apliqu al tomo primero, donde las hallar el que Quin resuelve este aqu las echare menos. enigma? Obras de Pvblio Virgilio Marn, concordado en Latin Artificial, en Latin natural, en Lengua Castellana de prosa, y en versos, y en Notas Latinas, Dedicadas al Seor D. Alfonso Lpez de Rio, Alfrez Mayor de la Ciudad de Soria, y su Provincia, Seor de las Villas de Gomara, Almenar, el Cubo, etc. Por D. Antonio de* Ayala. Tomo segundo de las Gergicas. Con Privilegio: en Madrid, por Domingo Garca Morras, Ao de 1660.

Ni ms

ni

rece indicar Mayans, y

y)

En

408 pgs. Aprobaciones. Erratas. Prlogo al discreto lector.


8.,

Tassa. Privilegio. Dedicatoria.

No

contiene ms que

el

texto latino de las Ger-

gicas, interpretacin en prosa, y notas.

XXXVI

THAIH CTOHKS
el P.

I)K

VIIUWI.I.

Conticsa

Moya que

los

versos estn saca-

dos al pie de

la Iclra

de las obras de Fr. Luis de

Len: de lu cual no haba dicho palabra en el tomo primero. La traduccin en prosa no dice de quin
sea:

yo

la

ten^o por suya, tomando

lo

que bien

le

pareci de Dic^o Lpez y otros (i). De todas suertes, es muy mala. El bueno de

Mayans
de
el

se la colg Fr. Luis de

Len,

al

repro-

ducirla en el primer
lo

tomo de su
la

Virgilio. Aparte

desatinado de

versin y de lo pobre y ras-

trero del lenguaje, ya ha notado el Sr.

Caro que

P.

Moya

entiende de

muy

diverso

modo que

en la gloga I \qq wthere en vez de cequore; y mientras Len interpreta el post aliquot mirabor aristas: Despus de muchas mieses ya pasadas el Padre Moya dice: (unaravillarrne de ver... que nacen espigas.y) El tiona fugae melior (que est tambin errado, como vimos, en la apcrifa traduccin potica) lo entiende el P. Moya: <(E1 dia noveno es bueno para huir y malo para hurtar. n Fr. Luis de
pasajes,
vg.,
y

Fray Luis muchos

Len traduce bien

si

partdes

De vuestra casa, el propio es el noveno. Aunque es malo los hurtos y las lides.

El traductor

^cni

sabe con perfeccin la lengua

No es tanta, sin embargo, la semejanza entre Moya y (i) Diego Lpez como Mayans supone y yo mismo creia antes de compulsar despacio los dos textos.
,

TRADUClOREvS DE VIRGILIO.

X.XXV1I

castellana, ni entenda bien Virgilio,

como Ma-

con su habitual falta de crtica. Ochoa, segn su costumbre, hace responsable de todo al Maestro Len, sin meterse en ms aveyans
se arroj decir

riguaciones.

El atribuir D. Francisco de Encisso y Monzn (conocido intrprete gaditano de la


q)

Eneida fines del siglo XVl) una traduccin de las glogas impresa en Cdiz, 1699, es una de
tantas ligerezas

como

afean el

Virgilio de

Ochoa
,

(pg. 141), que tambin atribuy Juan de Mena (pg. XX) una parfrasis de las glogas confundindole con Juan del Enzina. Ninguna de esas

traducciones existe.
Ty) .(Traduccin de las obras del Prncipe de los

Poetas Latinos, P. Virgilio Marn verso castellano.

Dividida en quatro tomos.

Tomo

I.

Que

contiene las glogas y Gergicas. Por D. Joseph Raphael Larraaga. Con las licencias necesarias.

En

Mjico, en la Oficina de los herederos del Licd.

D. Joseph de Juregui, Calle de S. Bernardo,


de 1787.

Ao

En romance

endecaslabo. (Vid. mi opsculo so-

bre traducciones de "la Eneida.)

Versin tan rara como mala, y curiosa solamente por ser quiz la primera que de Virgilio se imprimi en el Nuevo Mundo.
s) Cita Luzan en su Potica (tomo I, pg. 377, de la edicin de 1789) algunos peda:{os de una traduccin de las Gergicas... sin duda tnds enrgica

X exacta que otras que

tenemos.

No

dice

si la

vio

XXXVIII

THADUCTOHES

l>K

VlHilLIO.

impresa manuscrita. El trozo que copia es ste:


Labradores, pedid nublado esto, el invernizo polvo Al trigo alegra, la heredad abona:

Sereno invierno:
si

Que

Grgara admira sus cosechas


al

Y
A

de fertilidad Misia blasona,


cultivo con que las

Masque

promueven

esta sazn benfica las deben.


(Qu dir del

En

tierra las semillas,

que apdnas ha esparcido cuando sigue

Destrozando infructferos terrones, Y conduce despus los sembrados El arroyuelo amigo, dirigiendo Las regueras tras s.'' ,;No miras cmo Al tiempo que los campos, abrasados Con el ardor, las plantas mueren, gua Desde la cumbre por pendiente cauce Las ondas de cristal.'' Ellas, cayendo,

Ronco murmu'Io entre

las guijas

mueven,

entrando borbotones por las grietas, Refrigeran las hazas que las beben. O del otro que en tierna hierba pace El vicioso alcacer, cuando ya sube Los surcos igualar, porque resista La caa al peso de preada arista? O bien el que procura dar corriente A la encharcada linfa de arenisco Terreno bebedor, principalmente

En

las variables estaciones,

quando

Salen los ros de su madre, y cubren De lgamo las vegas anchurosas, Del qual vemos despus que va filtrando
El tibio

humor en

las

cavadas fosas.

Lstima que se haya perdido la traduccin entera, que juzgar por esta muestra, debia de ser

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXXIX

ms que mediana! Obra quiz


t)

del

mismo Luzan?
Emilia
tra-

El clebre epigramatario salmantino D. Jos


de
la

Iglesias

Casa hizo, con

el

ttulo de

quejosa^ una agradable imitacin,

ms bien
la

duccin libre (en octavas reales), de


Alexis,

gloga

mudando

este pastor el sexo,

como ms

adelante lo hicieron Hidalgo y Andrs Bello:

En fuego

ardiente Emilia se abrasaba Por Narciso, un pastor que en gentileza

Ningn otro

del Btis le igualaba...

Hay en

esta imitacin buenas octavas, v. g.:

Mis corderinos buscan la guarida De la sombra en los lamos mayores: Entre las zarzas frgida acogida Procuran los lagartos salteadores; Nis da en sazn la rstica comida

Con
Al

mil hierbas de olor los pastores:


la

Conmigo, por seguirte entre

arena,

sol ardiente la cigarra suena...

La gloga

II

de Iglesias imita con menos rigor


la

algunos pasos de
Vino

(Gallus), v. g.:

E! ovejero y

escucharme el simple porquerizo, el Menalca hinchado...


es imitacin,

y en algunas partes traduccin, del canto de Damon en la VII. Vanse todas las ediciones completas de las Poesas de Iglesias, desde la de 179S (Salamanca, por Francisco de Toxar), hasta la ltima y mejor de todas (Lricos Castellanos del siglo XVIII co,

La gloga IV

XL

THADUCIOUKS
1)

I)K

VIRGILIO.

leccionados por

Leopoldo A. de Cujto, tomo

I,

6i. de la Biblioteca de Rivadeneyra).

El Alexis habla sido imitado, menos directamente, en el siglo XVI, por Francisco de Figueroa en su 7 ir si.
u)

((Buclicas de
i\

Publio Virgilio Marn, con

la

c'gloga

la

muerte del poeta Jaime Vanier, y ex-

plicacin de su primer libro (del


cutn).

Praedium Rusti-

Traducido todo en lengua castellana por Pedro Bes y Labet. Gerona, Miguel Bro. Sin ao de impresin, pero ponas licencias se infiere que en 1771. En 8., 18 hojas preliminares y 288 pgs. Traduccin en prosa.
v)

El P.

Jos'

Arnal, jesuta aragons de los ex-

annima dA Filocttes de Sfocles, publicada en Zaragoza en 1760, tena aos despus muy adelantada un versin castellana de Virgilio)), segn dice el P. Pou en sn
pulsos, autor de la traduccin
1

Specimen editionum aiictorum classicorum


x)

(vid. Bi-

blioteca de escritores Baleareis, de Bover, pg. 144).

((Las Gergicas de

Marn

Virgilio en caste-

llano por Benito Prez.

En Oviedo, ao de

1819.

Con una

larga introduccin.
xviii -h 121

Manuscrito autgrafo que poseo,


jas tiles.

ho-

El traductor es aquel famoso boticario ovetense, que se haca llamar y se firmaba El Botnico (i): Benito Prez Valds, natural de Candas, del cual

(i)

As resulta de un opsculo suyo autgrafo que tiene

el Sr. Sbarbi.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XLl

tengo asimismo una traduccin manuscrita de la Eneida. Tradujo tambin las Buclicas^ segn dice en una de sus introducciones; pero este manuscrito no ha llegado mis manos. El traductor, aunque no era muy literato, hablaba un castellano rico y de buena cepa, si bien algo rudo, estrafalario y lleno de provincialismos. Tuvo el buen gusto de seguir el estrecho camino de la traduccin y no el libre y ancho de la parfrasis, y con razn censura Delille por haberse apartado del casto jr potico decir del autor latino. Vase una muestra de esta versin:
ureo Sol con doce signos redondez del orbe claro, Y en cinco zonas la celeste cumbre: Una abrasada con sus rayos rojos Va por en medio, y los lados ambos Por derecha izquierda, las heladas De lbrega mansin y densa niebla: Otras dos van entre la roja y stas, Dichoso don del cielo al hombre triste, Por donde oblicuo el mediador Zodiaco

Por eso

el

Parte

la

De

los signos regula la distancia,

Y cuanto por el Breas se alza el mundo A las Rifeas cumbres y la Escitia,


Tanto hacia el austro de la Libia encoge Para nosotros la superna cima, Y bajo de los pies la negra Estigia Y Manes del Averno: aqu rodea Con corvo seno, de raudal m.odo, El astro Sierpe por entrambas Osas: Las Osas que en el mar baarse temen! All la silenciosa eterna noche

XMI

TRADUCTORES HF VIRGILIO.

Lbrega y obstinada, segn cuentan, O de nosotros la rosada Aurora Les lleva claro el dia; y as cuando
,

De Oriente

los caballos anhelosos Hacia nosotros vienen, para ellos

El rojo Hespro su fanal enciende.

X) El

Manuel crita una traduccin de

insigne humanista y poeta hrgales Don Norberto Prez del Camino dej manuslas

Gergicas^ que no se

ha impreso hasta tiempos muy recientes: Las Gergicas de Virgilio, traducidas en octavas reales por D. Norberto Prez del Camino, y seguidas de un Arte Potica, original del mismo

ambas obras con numerosas y eruditas notas, y precedidas de un prlogo, escrito por el Excmo. Sr. D. Manuel Alonso Martinez. Santander. Imprenta de J. M. Martinez. San
autor.
Ilustradas

Francisco, i5, 1876.


el

En

8. xxiii

-+-

337pgs.

Con

texto latino.

pruebas de esta obra, y tuve la saque saliera bastante correcto l1 texto latino de las Gergicas^ mi entender el primero latino de alguna extensin que en Santander se ha impreso. Me atuve, en lo general, al texto de Heyne, revisado por Wagner. La traduccin de Prez del Camino es desigual, porque no la corrigi con tanto esmero como la de Tibulo (que es su principal ttulo de gloria), y hemos de lamentar que la hiciera en octavas, sabiendo manejar, como saba, el verso suelto. Pero el conjunto es agradable, y algunos pedazos exceCorreg
las

tisfaccin de

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XLIl

lentes,
el

y tanto ms de apreciar, cuanto mayor


la dificultad

es

mrito de

vencida.

En

la inteligen-

cia del texto se aferr

demasiadamente

Delille,

cuyas notas con frecuencia trascribe. Por cierto que (y es contraste nada raro en escritores del siglo pasado y de este) Prez del Camino, afrancesadsimo en la prosa d sus comentarios introducciones, hace gala, en los versos, de elocucin
castellana rica y abundante, aunque no correcta. Era, sin duda, versificador eximio, nada ripioso ni

palabrero; y dominaba, como pocos, potico y el art^ de dar color al estilo.

el

dialecto
atarse

Con

una forma mtrica tan expuesta

amplificacio-

nes y desleimientos, su&le ser sobrio, pintoresco y vigoroso. Aunque esta traduccin anda en manos
el mundo, he de trascribir algunas octavas en corroboracin de todo lo expuesto. Sean de la descripcin de la vida del labrador:

de todo

De

su vasta heredad en el reposo. Grutas y prados halla, y viva fuente, Do, al mugido del buey, so el olmo umbroso El sueo le adormece blandamente:
el monte cavernoso; juventud sobria y paciente; No insultan la deidad manos profanas, Y respeto y piedad hallan las canas.

Fieras

le

ofrece

Crece

all

Debo hacer alguna advertencia sobre esta gallarda octava. Faltan aqu muchas cosas del original, y

no poco bellas importantes: el frigida Tempe no est en ninguna parte; el lacus no est

XLIV

THADUCIOHKS

l>K

VIIKHU.

monte cavernoso corresponde con exactitud al saltus ac lustra ferarum de Virgilio. Tampoco en la estrofa siguiente, que empieza:
bien traducido por
//c?zc^v, ni el

Guando huy de la Abandon la cho/a


se conserva la

tierra la Justicia,
la

postrera,

hermosa imagen del original

Justitia

extrema per illos excedens terris vestigia fecit.

Hago

esta observacin

porque Prez del Camino


al

suele adolecer de

un detecto contrario

de los
l

otros traductores. Estos alargan

y parafrasean:

recorta y compendia. Pero quien conozca y haya saboreado en el original la armona virgiliana, siempre ha de serle duro perder tantos matices de
la idea,

tintos detalles descriptivos y frases felices.

en su corazn \\ sangre helada Saber tanto no sufre que posea, El sembrado y la linfa desatada, Y el bosque y hondo rio mi amor sea. All mi vida correr olvidada. Dadme que el campo y que el Esperquio vea, El Tygetes me dad. do loca huella Imprime de Laconia la doncella.
si

Mas

(Aqu s que est bien entendido el virginihus bacchata Lacaenis. Esta octava no tiene pero.)

Ni cesa, sin que vea numerosos Renuevos de su grey, sin que primero

TRADUCTOR 5S DE VIRGILIO.
Frutos en su verjel vea abundosos Y colmados los surcos y el granero. Llega el invierno, y coge an preciosos Dones de Otoo. El pu'^rco placentero Torna su casa de bellota henchido, Su aceite es en las prensas exprimido.
El tpiJo collado su madura Vendimia cuece. En tanto al cuello siente Sus hijos que reclaman su ternura: Su morada el pudor guarda inocente;

XLV

Las vacas le destinan leche pura, con cuerno ensayndose naciente. Sobre el prado qie alegre los encierra, Entre s sus cabritos se hacen giierra.

El harrea vincat tiene an ms fuerza que el colmados. La oliva de que Virgilio habla es la de Sicion y no habia para qu suprimir el epteto. El dant arhuta silvce se qued en el tintero. El tpido
collado ei frase

muy

feliz.

El inciso que reclaman

su ternura es frase abstracta, moderna y prosaica, inferior cuanto cabe al sentimiento y ternura del circum oscula. Los encierra es ripio, y en cambio
falta t\

pingues aplicado
pues, definitiva

los cabritos.

No

es,

la

versin de Prez del

Camino

y brio de la versificacin. Lo primero en el traductor es la exactitud, nunca ms necesaria que cuando se trata de
pesar de la elegancia

un modelo de
Virgilio,

estilo,
la

y de cin) que ha

tan puro y perfecto como obra ms perfjcta (en la ejecu-

.^alido

de manes de poeta alguno.


basta con reproducir la totali-

Todo

cario, todo respeto al tratar tan divino texto

me

parece poco.

No

dad del pensamiento, y hacerlo en buenos versos

XLVI

TRADUCTORES DE VIRCWLIO.

castellanos: quiero que

se conserven todos los pormenores, los ^iros, las frases, los eptetos, y hasta el orden y colocacin de las palabras, produciendo as como un lejano eco de aquellas apacibles y serenas armonas. Slo en verso suelto puede conseguirse esta fidelidad. En octavas y en cualquiera otra combinacin artificiosa puede imitarse mis menos segn la habilidad del imitador: nunca traducirse. Andrs Bello tradujo en sus mocedades la gloga I, pero no parece impre a ni manuscrita. Tambin imit en octavas reales la gloga II. Slo conozco la primera octava, que cita J. "Vicente Gonzlez en su Mtrica sin decir de dnde la toma:
jj'

Tirsis, habitador del

Con

el

ms vivo fuego

Tajo umbro Clori amaba,

A Clori,

que con rstico desvo Las tiernas ansias del pastor pagaba: La verde margen del ameno rio, Tal vez, buscando asilo, visitaba, Y la distante causa de sus males Desesperado enviaba quejas tales (i).

aa)

Las Buclicas de
En
8.",

versos castellanos por D. Flix


Sevilla:

traducidas en Mara Hidalgo. Imprenta de H. Dvila, Llera y compaVirgilio,

a, 1829.

6 hojas preliminares, sin foliar,

y 3o2 pginas, ms una de erratas. De esta elegante traduccin poco ocurre


(i)

que

Me comunic

esta noticia

el Sr.

Caro.

TRADUCTORES DE VIRGILIO

XLVII

decir, puesto

que ha de verla

el lector

continua-

cin de esta advertencia. El favorable juicio (aunque mezclado con algunos reparos) que sobre ella

Gaceta de Bayona, al tiempo de su publicacin, ha sido confirmado por el unnime acuerdo de los doctos, que la estiman cual una de las joyas ms preciadas de la moderna escuela sevillana Es, de todas las versiones castellanas de
emiti Lista en
la

las

glogas, la que con ms gusto se lee, aunque no es siempre la ms fiel, y el traductor parafrasea unas veces, y otras acorta y aun suprime altera por motivos de delicadeza moral que le honran. As, en la gloga II, Alexis est convertido en la
pasto a Calatea:
Se abrasaba en amor por Calatea Ei pastor Coridon: zagala hermosa...

Lo que no puedo perdonar


dejase sin
versos:

Hidalgo es que los hermosos poco menos, traducir,

Incipe, parve puer: cui non risre parentes Nec Deus hunc mensa, Dea nec dignata cubili

est.

(gloga IV.)

Hidalgo escribe:
Que
las Deidades no le son propicias quien niegan los padres sus caricias.

Cunto mejor lo dice Fr. Luis de Len!


Ni su mesa los Dioses
le

han sentado,

Ni

le

admiten

las

Diosas su lecho.

XLVIII

TnAOUCTOUKS hK VIROIUO.
esto,
la

Fuera de

alfunas rimas,

y de la dificultad y pobreza de traduccin del poeta sevillano

merece no pequea alabanza. Sus versos estn llenos de amenidad, de gracia y halago, sin nada de la tirantez y aire so'emne que nos tiene acostumbrados aquella escuela. Hay pasajes del original traducidos insuperablemente,
v.

g.,

el

Aret

agcr... de la gloga

VH:

Se agosta el campo ya, y el aire ardiente Va la yerba en aristas deshaciendo: Baco su vid sombra va perdiendo; Mas si viene mi Filis, de repente La selva toda brotar, y al prado Bajar Jove en lluvia desatado.
Jpiter et laeto descendet plurimua imbri.

La gloga IV
ducida.

es,

mi entender,
tiene

la

mejor tra-

La obra de Hidalgo

al frente el texto lati-

no, y despus de cada gloga largas notas, tomadas generalmente de las que puso Michaud la

traduccin de Langeac, pero con aplicaciones


literatura espaola,
luces, sin

la

y muchas

citas

de poetas anda-

traductor, no
ble poeta. hh)

que falten curiosas observaciones del menos buen humanista que agradade Virgilio, traducidas en
el

uLas Buclicas

verso castellano, con algunas notas, por


tero D. Francisco Lorente, individuo
rario de la Real

Presb-

supernume14. 1834.

Academia

greco-latina. Madrid:

imprenta, calle del

Amor de

Dios,

nm.

4 hojas preliminares y 184 pgs.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XLIX

Dedicatoria del traductor unos discpulos suyos.

Advertencia. Texto latino y castellano.

Notas brevsimas, porque Lorente remite sus lectores las de Hidalgo. Apndice sobre el Cantar de los Cantares de Salomn, mostrando su semejanza con las glogas. El Sr, Lorente era un eclesistico aragons, grande amigo de Quintana, aunque nada parecido l en ideas. Su traduccin est olvidada, y realmente no puede competir con la de Hidalgo, aunque procur ajustarse ms al texto. Versifica con
cierta fluidez desaliada, pero sin estilo ni color

potico. Vase

una muestra:

Anciano venturoso, Aqu junto los rios conocidos

Y la'

sagradas fuentes

Disfrutars del fresco delicioso.

Desde aqu el susurrar de enjambre hibleo, Mientras que liba el sauce floreciente
Del contiguo cercado, Ser de t escuchado; Y blanda y dulcemente Te concillar el sueo Morfeo coronado de beleo. All el deshojador su fuerte canto

Desde ese valle elevar hasta el cielo; Y no por eso cesar entre tanto De las palomas el arrullo amante

Que
La

tu delicia son
el

Ni en

y tu consuelo: olmo gigante

trtola enviudada Dejar de gemir desconsolada. (gloga

I.)

TRAhlJCTORES K VIUCILIO

Toda
ce)

la

traduccin est en

silva. (fusi-

El general D. Manuel Montes de Oca


I

lado en Vitoria, en Setieinbre de 1841) public en Cdiz, en 1834, siendo alfrez de Marina, traducciones de las glogas
(en silva) y IV (en octavas
reales): formando un cuaderno de pocas pginas. Ochoa reimprimi e^tas traducciones en su Virgilio (pginas 744 747, y 760 756), para evitar su prdida, que hubiera sido en verdad de sentir, porque son animadas y correctas (fuera de algn ripio), y porque de su infeliz autor, que era en las letras algo ms que aficionado, apenas queda otra memoria. En su estilo se unian dichosamente la

naturalidad y la elegancia:

Ya la postrera edad nos ha llegado Que un tiempo la de Cumas predijera,

Y el

orden de

los siglos
la

renovado,
reinado

Torna tambin
leda faz

virgen justiciera.
feliz

Saturno vuelve su
la

Con Ya desciende poblar el ancho suelo Nueva progenie del empreo cielo.
terrena esfera;

Tu

Apolo reina ya. La edad luciente, Siendo t cnsul y su honor primero, Comenzar. Polion, su feliz era Y de los grandes meses la carrera.
Sus primicias la tierra no labrada, Oh nio! te dar, cundiendo en tanto Con bcar yedra errante, y enlazada La colocsia en el alegre acanto.

Tu misma

bella

cuna floreciente

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Ll

En

derramar sus blandas rosas.

Ya, tierno nio, conocer empieza Con dulce sonrer tu madre amante, Cunto afn en diez lunas de crueza Sufri tu madre! Empieza oh tierno infante! Que al nio que oye paternal terneza, Y no anima riendo su semblante, Ni el Dios le ofrecer su mesa honrosa, Ni su lecho de amor la excelsa Diosa.

Montes de Oca parece imitador del estilo de Hidalgo, y veces no le va en zaga. Uno y otro
eran discpulos de Lista.
dd)

El magistrado D. Manuel de Urbina y Daoiz

public en

El Artista, peridico de i835 (tomo II, bellsima traduccin en octavas reauna pg. 222), les del episodio de Orfeo y Euridice en las Gergicas (libro IV). La ha reproducido Ochoa en su Virgilio (pgs. 786 788). Si el Sr. Urbina hubiera
hecho del mismo modo la traduccin completa de las Gergicas, quiz no tendra sta rival en castellano, lo menos por lo que toca perfeccin mtrica y acendrada limpieza de estilo. No quiero pasar adelante sin trascribir algunos de sus versos:
Mientras
la

joven con veloz carrera

Anhelaba

librarse, inadvertida

Una

serpiente holl de la ribera.

Entre las altas yerbas escondida: A la voz de las ninfas lastimera De los montes tembl la cumbre erguida: Llor el Pango, el Rdope eminente,

de Reso

la tierra

armipotente.
los raudales

Y la ateniense Ortia, y

Lll

TRADUCTOnKS D
Del Ebro lamentaron
-A

VIIlGILIO.

la

hermosa,

dieron muestras de tlolor iguales Los duros Otas con la faz llorosa:
bl solo con
la

ctara sus

males
esposa,

Templando en

la ribera, ilulce

Tu nombre, al espirar la lu/ del dia, Tu nombre !a alborada repetia.


Conmovidas del canto la dulzura Vanas sombras del reinf> dcj olvido, Y espectros que go/aron la luz pura Iban en pos del mgico sonido.
:'i

Tal suelen de la selva en la espesura Volar las aves al caliente nido,


Si cae la lluvia,
si

en

los cielos arde

La

estrella refulgente de la tarde.

Madres, esposos, hroes esforzados Siguen los ecos de la blanda lira,


Vrgenes, nios, jc)venes llorados Del caro padre, ante funesta pira.

Con fango y caas hrridas cercados Tinelos el Cocito: eri torno gira
La odiosa Estigia, y con revueltas nueve Sus tristes ondas perezosas mueve.

Mas cuando la cabeza, dividida Del albo cuello de marfil, rodaba.

Con
La

las olas del


la

Hebro confundida,
al

Dbil

voz Eurdice llamaba:


despedir
la

fria

lengua,

vida,

Ay

exclamaba, Eurdice su queja lastimera


infeliz Eurdice!

Resonaba

del

Hebro

la

ribera.

tellano,

Octavas como stas se han hecho pocas en casy menos en traducciones. Buen cargo de conciencia tiene el Sr. Urbina (si es que vive) pop

TRRDUGTORES DE VIRGILIO.

Lili

haber dejado dormir tanto tiempo su Musa, haber privado de sus frutos los amigos de estas
cosas.

Advertir (aunque
cir

tan acabada) que el (segn yo entiendo) Oritia


griego
y.xi

da pena tocar una obra Adas rythia no quiere dela

me

ateniense, sino
di-

la litoral, del
fcil

(litus),

y creo que ser


Actias est

presentar ejemplos en que

el

como
pa-

sinnimo de Attica,

aunque

casi todos los traduc-

tores interpreten este lugar as.

Tambin me

rece demasiada amplificacin (y de esto tiene la culpa la octava real) el traducir la sola palabra

Getae:
Los duros Getas con
la faz llorosa.

c^Obras en verso y prosa de D. Juan Gualberto


Gonzlez.
las

Todo

lo

d^mas

es admirable.

Tomo

I.

Comprende

la

traduccin de

glogas de

Virgilio. Madrid.

Imprenta de Ale-

grayCharlain, Cuesta de Santo Domingo, 8. 1844.


(Pgs. 77 204.) Dedicatoria.
tellano.

Texto latino y caslas

Notas.

En

el II

tomo estn

glogas

de Calpurnio y Nemesiano, con las cuales se completa la traduccin de los buclicos latinos.

que hay en castellano, y la ms sobria^y concisa, pero no la ms potica. Los versos son duros, apretados y diverso suelto. Es la

En

ms

literal

fciles,

muy

lejanos de la

pompa y

lozana de Hi-

dalgo. D. Juan Gualberto se propuso conservar (da


frase, el tono, el giro
la

cadencia y

el

de las construcciones y hasta sonido de los versos en cuanto

LIV

TRAUCTUfc,S

IH-J

VIUCIU.

fuese compatible con la lengua y versificacin cas-

tellana.
feliz

y Nemesiano estuvo ms que en Virgilio, c|uiza por la mediana de los


el

En Calpurnio

poetas traducidos, por haber tratado


las cualidades

original

con menos supersticioso respeto. Para muestra de


y del'ectos de esta traduccin (la ms recomendable para estudio), vase este pasaje de la gloga V virgiliana:
Cndido Dafni admira del Olimpo Los no vistos umbrales, y contempla Bajo sus pies las nubes y los astros. Pues algrense ya los campos todos-, El gozo tenga en las cabanas todas A Pan y los pastores y las ninfas,
Ni
el

insidioso lobo los ganados,


el buen Dfnis De los intonsos montes rumor alegre las estrellas,

Ni los incautos ciervos ya las redes

Dolo alguno meditan:

Ama

la

paz.

Sube el Los rboles, las rocas mis versos Corresponden sonando: Dios, Menlcas, Aquel es Dios. Oh Dafni!; s propicio,

los tuyos! Por t felices sean!

Ves aqu cuatro

altares: dos

Febo

Y dos erijo t: de fresca leche Y espumosa dos tazas cada un ao


Tus
aras baarn, y del opimo Licor de las olivas otras tantas. Con largos dones pfacentero Baco

Alegrar el festin: si hiciere fri, Al hogar, y la sombra por las mieses. Yo servir las copas con el nuevo Nctar de Arvisio: cantar Damctas

el licio

Egon:

los Stiros saltantes

Imitar tambin Alfesibeo.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LV

esto siempre tendrs cuando las ninfas Satisfagamos los solemnes votos Y siempre que lustrremos los campos. Que en tanto que del monte las alturas Amare el jabal, y el pez las ondas,

en tanto que
la

la

abeja del cantueso

Paciere, y

cigarra del roco,

Tu

honor, tu nombre durar y tu gloria.

creo que sea posible traducir con ms exactitud ni con tanta. Comprese este texto con el

No

latino,
teto.

se ver

que no

se

ha perdido

ni

un

ep-

Ms que traduccin, es un calco. Silos versos fueran un poco mejores, y tuvieran ms alma, bastaran para convencer los partidarios de las tra-

ducciones en prosa de lo vano y ridculo de su opinin, tratndose de lenguas como las de nuestra Pennsula

la italiana.

Bueno que traduzcan


el

sistema de versificacin que tienen no les consiente otra cosa; pero


nosotros qu ganamos con eso, cuando (aunque

en prosa los franceses, porque

parezca paradoja) podemos ser ms concisos y literales escribiendo en verso suelto, el cual, adems,

por

la

licencia

consentida

al

lenguaje potico,

puede reproducir intactos

giros, vocablos

latinis-

mos que en prosa fueran


versos del original,

exticos y pedantescos, y hasta remedar en algn modo la cadencia de los

como acontece cuando

se tra-

ducen sficos latinos griegos en los llamados sficos modernos? Todava se aventur ms D. Juan Gualberto, haciendo en exmetros una segunda traduccin de la gloga Alexis, que puede verse en el tomo III,.

LVI

TIJAI)UCT^\K^S

1)K

vinuiLio.

pg. io5 de sus obras (Apuntes sobre la versificacin castellana). Pero en esta tentativa fracas, y
los
la

ms de

los versos

tienen diversa del exmetro.


los siguientes:

no tienen cadencia alguna De los que suenan

menos mal son


Ya
Testlis serpol

apresta los segadores, cansados del rpido esto,

Conmigo en
Bajo del
sol

y ajos, aromticas yerbas: florestas, cuando voy tus huellas siguiendo, ardiente resuenan las roncas cigarras.
la'-

D.
el

Fernando de

la

Vera

Isla

Fernandez, an-

tiguo diplomtico y elegante poeta, tradujo en verso suelto la invocacin de las Gergicas hasta
,

verso 23:

Cmo

dorada mies alegra

el

campo,

En qu estacin conviene arar la tierra, Y con los olmos enlazar las vides...

Puede verse en las pgs. 77 79 de los Ensayos Poticos por D. F. de la Vera Isla Fernandez, Encargado de negocios de S. M. Precedidos de una introduccin en verso por D- Jos
Imprenta de Pillet fils ain, Calle 5. i852. En 4. Augustins, des Grands Las Buclicas y Gergicas de Virgilio, traducidas en verso endecalabo por el P. Fr. Mateo
Zorrilla. Paris.

Amo, de
rias.

la

orden de Santo Domingo: van acomlatino.

paados del texto


Manila,

Con

las licencias necesa-

Imprenta de los Amigos del Pas, cargo de D. M. Snchez. En 8., 319 pginas sin ningn prlogo ni advertencia. Texto lai858.

tino y castellano.

TRADUCTOllEtJ DE VIRGILIO.

LVIl

Traduccin muy poco nada conocida en Espaa, aunque no vale menos que otras muy ponderadas,
si

bien

el

P.

ado
de

versificador.

Amo es incorrecto y desaliVase este pasaje del libro III

las

Gergicas:
Ni cesa en su trabajo, hasta que ledo Mira el ao abundar en todos frutos, Y en crias del ganado, y que derraman Las espigas sus granos, y se hunden Con el inmenso peso sus graneros. Cuando llega el invierno, coge y prensa El fruto de la oliva, y los montes Lleva cebar sus puercos con bellotas; En Otoo recoge las maduras Uvas, y cuece el mosto en sus bodegas. Y dnle los hijuelos agrupados

En

torno de su padre, dulces besos:


se alberga

La castidad

en su cabana;

Sus ovejas le dan leche sabrosa: l ve triscar los pinges cofderillos, Y pacer por el valle sus rebaos.
El celebra las tiestas, y en el verde Csped tendido cabe el sacro fuego,

las copas henchidas de espumoso Vino, y cercado de otros labradores Te ofrece libaciones, oh Lieo!

Lo que ms
fonas.

perjudica esta traduccin es el


las

ningn cuidado en evitar

asonancias y caco-

Poesa

antigua. Las Gergicas de Virgilio,

traducidas en verso castellano por Juan d Arona.

Paz-Soldan y Unanue. Imprenta de ccEl Comercio dirigida por

Pedro

Lima.
J.

M. Mon-

LVIfl

TRAnUCTOIlKS DK VlUfirUO.

tcrola

1867.

Un cuaderno

en

folio

de 97 p-

ginas.

Se habia publicado antes en El Nacional^ peridico de Lima, en Setiembre de 1860.


El traductor Pedro Paz es un poeta humorstico,

muy conocido en el Per con el pseudnimo de Juan de Arona y bien manifiesta la calidad de su ingenio en lo informal de sus prlogos y notas, y en las parodias y traducciones burlescas que pone al tin. Muestra una pueril y extravagante aversin al endecaslabo suelto, que l llama insoportable, hasta el punto de juzgar las traducciones de Arici y Odorico Mendes con estas breves y despreciativas palabras: u Estn en verso suelto, y con esto queda dicho todo,)) como si no estuvieran en verso suelto el Giorwo de Parini, la Ilada de Monti, los Sepulci^os y las Gracias de Foselo, y las mejores cosas de Leopardi. Paz Soldn est por la silva, se deja llevar de su
:

y desleda, y prefiere (como el dice) andar pi rodar en coche. Fcil y abundante en las rimas, algo prosaico veces, fluido casi siempre, poeta descriptivo de altas dotes como criado en la imitacin de Andrs Bello (de quien es lstima que no llegase tomar la correccin sostenida), nada sobrio, rico con prodigalidad abandonada... ha hecho una obra que no es modelo de traducciones, pero que honra un poeta y que se
facilidad palabrera
lee sin disgusto.

Aunque

la

portada anuncia todas


este

las
el

no contiene

volumen ms que

Gergicas, libro prime-

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LIX

ro

(i), ni hasta ahora Vase alguna muestra:

se

ha publicado otra cosa.

Cuando

al sol

de

la tibia

Primavera

El hielo acumulado en las alturas Corre en glido humor las llanuras

las tierras el cfiro aligera,

Se entregue sin tardanza


gil agricultor la labranza,

Que tocando

su puerta

La alegre primavera lo despierta. El suelto buey acuda Ante el yugo postrar su frente ruda, Y la reja discurra por los campos
Brotando chispas y fugaces lampos.

Mas antes de

labrar

un nuevo suelo

Estudia cuidadoso las seales... Uno de espigas trgidas se viste, Otro hospedar la via se resiste; Este con varios frutos se recama, Aquel se cubre de espontnea grama. Providencia benigna A cada tribu asigna Su producto especial con mano sabia;

Su oloroso azafrn Cilicia enva. La India su marfil, su incienso Arabia;


Forja
el

acero

el

Clibe desnudo,

Da

el

Ponto su castor, y Epiro cria

padre del autor. Prlogo. Introduccontiene otras muestras de la poesa antigua. Detonaciones destempladas (son cuatro sonetos de Asnaldo contra la traduccin y la rplica y notas burlescas de Arona, y un estrafalario elogio de la obra, firmado por Moran.
(i)

Dedicatoria

al

cin.

Notas. Apndice que

LX

TRAUUCTOHKS

I)L'

MHlilLIO.

Los generosos rpidos corceles, c]uicncs en Klitla nadie pudo La palma disputar y los laureles.
la

Toda
soltura.
libro
II

traduccin estd versificada


el

cuii la

misma

En

apndice inserta un fragmento del

en alejandrinos:

Pues ya cantadas dejo campias y estaciones, al olivo tardo y la vid, Vn, Baco, que aqu todo rebosa de tus dones, Y otoo debe slo sus pmpanos t. Por t el hirviente mosto derrmase en las cubas, Dejemos los cciturnos, que intiles ya son,

Cantemos

Y A

libres nuestras piernas, oh padre de las uvas!

un tiempo en

los lagares

hundmonos

los dos.

Tambin
libros III

trae algn brevsimo

fragmento de
la

los

y IV, y una parodia de

gloga

de

Virgilio lib^ej^ jocosamente traducida: ensayo de

psimo gusto, que principia:


^Por

No

qu, Mopso, la sombra de estas parras aquel convenio realizar de marras.^..

Esta traduccin de las Gergicas fu criticada speramente y sin justicia, pero no sin gracia, por
Jos Asnaldo

Marcado en cuatro sonetos,


Virgilio. La

titula-

dos:

Virgilio. La ejecucin de

La

expiacin de

Virgilio. Al llegar al

apelacin de

patbulo Virgilio, publicadps en El


peridico de Lima. El mejor es
el

Cosmorama,

primero:

Cuando baj

al

infierno Jesucristo
los justos,
"

redimir

las

almas de

Vol

postrase ante sus pies

augustos

TRADUCTORES DE VIRGILIO.
Virgilio,

LXI

Padre, exclam

que de todos fu
el

el

ms

listo.

cuitado, ya t has visto

Que padec bastante. No ms sustos! Mira que abjuro los paganos gustos Y tu divina ley no me resisto. Volvi Cristo los ojos paternales, Y con dulce y severa voz !e dijo; La piedad de mi padre te perdona, Y el cielo debe abrirte sus umbrales; Pero antes de eso has de ser mrtir, hijo. Y tradujo Virgilio Juan de Arona.

Juan de Arona contest al crtico que debia co~ mer alfalfa y que j^ebu^naba^ Tan apacibles son las costumbres literarias en el Per. D.Francisco Mariano Urrutia de Popayan tradujo hace aos en romance endecaslabo las Gergicas: no s si todas, alguna parte, pues slo conozco una muestra. Tan poco es lo que sabemos unos de otros los hispano-americanos de diversas comarcas, n escribe D. Miguel A. Caro en el Estudio preliminar su Eneida. Si esto acontece los americanos, qu no suceder los espaoles? D. Jos Sebastian de Segura, poeta mejicano, tradujo las glogas de Virgilio, no s si en todo parte. Estn en un tomo de poesas suyas, que no ha llegado mis manos. D. Eugenio de Ochoa incluye las glogas y Gergicas en sus Obras completas de P. Virgilio Marn traducidas al castelLmo (en prosa). Ma-

drid, 1869-

Son

aplicables esta parte del trabajo

de Ochoa

las

observaciones generales que hice en


la

mi opsculo de Traductores de

Eneida. De

las

LXll

TRADOCTORKS K VinUlLIO.

glogas de Oclioa hay edicin suelta de

este

ao

de 1879. D. Gabriel Garca Tassara en sus Poesas (1872) tiene tra kicijo con mucha ^allarda el Oh

fortunati siia si bona norinl agrcola' del libro de las Gergicas.

II

El actual
lino de

Duque de Villahcrmosa, D. Marcesin

Aragn, tiene hecha, de aos atrs, y

cesar pule y corri^e, una hermosa y fidelsima traduccin de las Gergicas en verso suelto. Gracias
la

buena amistad del Duque humanista, honra


espaola, he leido despacio este
,

de

la aristocracia

en riqueza y gala de lenguaje ni en versos rotundos y numerosos, ni en perfecta adhesin la letra del original y al espritu virgiliano, cede ninguna de las traducciones anteriores. Pronto saldrn la luz estas nuevas Gergicas para solaz y regocijo de los aficionados letras humanas, y nuevo timbre que aadir los muchos literarios que puede ostentar la casa del Conde de Luna y del protector de los Argensolas. D. Ramn de Ciscar, individuo de la Academia de Buenas Letras de Barcelona, ha leido en
trabajo,
ni

que

ella

una traduccin de

las

Gergicas en verso

suelto

castellano. He oido hablar de ella con grande elogio amigos mios catalanes. Es de desear que se publique. Obras de Virgilio traducidas en versos castellanos, con una introduccin y notas por Miguel Imprenta de Antonio Caro. Tomo I. Bogot Echeverra hermanos. 1873.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LXIII

239 pgs. de Estudio preliminar, texto castellano y suplemento notas. Las glogas y Gergicas. Sobre esta elegantsima traduccin poco hay

Contiene cxix

-f-

que

que va en el volumen que han de servir de prlogo estas notas. Adems, la traduccin del Sr. Caro ha sido ampliamente juzgada en dos estudios notables, uno de D. Rufino Jos Cuervo (egregio latinista) en el Anuario de la Academia Colombiana (Bogot, i8i4,^> tomo I, pgs. 2i3 238), y otro de D. Juan Mara Gutirrez con el ttulo de Virgilio en Amrica, en la Revista del Rio de la Plata. Ambos convienen en
decir, puesto

estimarla

como un monumento de

gloria

para
el

nuestra lengua.

Para
Sr.

las

glogas y Gergicas ha preferido


,

Caro la silva con mejor peor acuerdo que esto no hemos de discutirlo ahora. Poco importa el metro en que una cosa se dice si la cosa est bien dicha,,y estas silvas no spn ligeras y abandonadas como las de Arona, sino trabajadas con el mismo amor y esmero que las octavas de la Eneida. Lo que s escasea en esta parte del trabajo del Sr. Caro (y mi entender es un mrito) es el uso abuso de giros y locuciones desusadas que da un aire de extraeza ciertas pginas de los otros dos volmenes de la traduccin. Es ms natural y
,

las

espontneo, menos limado y rebuscado el estilo de Gergicas, y agrada ms por esto mismo. Es observacin delicada del Sr. Cuervo, que
siendo las lenguas antiguas de carcter sinttico,

LMV

TltAIllCTOIlKS

Di;

MUCIM.

conviene traducir sintlicamentc el pensamiento del autor, y no reproducir, en obsequio una mentida fidelidad, todo genero de adjuntos y de partculas,
ni

mucho menos

explicar

el

texto

como

un comentador: defecto en que suele incurrir Hermosilla en su Homero. Pero todo tiene sus lmites, y me parece que no ha hecho bien el Sr. Caro en
omitir en
(adjetivo
el Qiialis

popiilea moerens... el amissos

tan tierno y tan bien colocado) y el moo^ens. No es Virgilio poeta en quien los adjuntos sobren sean de pura frmula. Este excesivo

amor
sajes.

la concisin

se

nota tambin en otros pa-

Parceme ms penetrante y recogido, por decirlo as, y no salgamos de los versos antes
citados, el late loca quaestibus hnplet

que

el

en ecos por los campos se derraman.

La traduccin

del Sr. Caro es

un tesoro de len-

gua y de versificacin, y nunca ser bastante leida y aprovechada: arcasmos felices, inversiones audaces, modos de decir traidos nueva y ms lozana juventud y vida eptetos no de los conven,

cionales y de troquel, sino aplicados como los aplicaba Horacio discretas asociaciones de "pzlsi,

Junctura), versos llenos de color y de energa, un dominio absoluto del arte clsico, y un espritu latino de bonsima ley... todo esto
hreis (callida

se

admira en la traduccin del fillogo de Bogot, quien envi desde este lado de los mares mi
amistoso y cordial parabin.

TRADUCIORES DK VIRGILIO.

LXV
las

Recomiendo sobre todo


gicas.

el libro

IV de

Ger-

D.

Federico Baribar, catedrtico del Instidistinguido

tuto de Vitoria,

humanista que ha

puesto en lengua castellana todo Aristfanes, Ana-

y muchas composiciones sueltas de lricos griegos y latinos, public en El Ateneo, revista de Vitoria, nmero de Noviembre de 1876, una traduccin de la gloga I de Virgilio { Ttiroy Melibeo).
creonte, la Batracomiomquia
,

TRADUCCIONES PORTUGUESAS.
a)

Las glogas de Antonio Ferreira son imita-

ciones

muy
Por

directas de las de Virgilio. As, la gloI

ga IV (Lilia

Lilia

em

vivo fogo Aonio arda,


e

Lilia prazer

do amor,

nada tinha

O
es
casi

triste

que esperar,

e o

Amor

crescia...

traduccin (en tercetos) del Alexis. El canto de Serrano y Castalio en la gloga III es remedo del de Damtas y Menlcas. La gloga VI

(Mgica) en octavas reales:


De
Li'cidas c

Mnalo pastores

O
es

novo canto

traduccin libre de la PharmaceitUHa en sus dos

partes,

como en

el

miniscencias del

Androgeo (gloga XI) hay reGalliis y as en las restantes.


,

Todas tienen poqusima originalidad.


5

lAV

ruAMi cnHii.s

iii;

xiiu.ii.io.

Vciiiise

en los

Poemas

Lusitanos do Doutor
i

Antonio Fer reir,


1829,

Terceira

nprcssao.

Lisboa,
11.

Na

Typof^rapbia Rollondiana.

Tomo

La

sc^Linda edicin se titula:

((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer reir. Segunda Impressao enmendada e accrcsccntada
boa.

com

a Vida e comedias do

mesmo

Poeta. Lis-

Regia Officina Tjyographica. Anno MDCCLXXLn 2 tomos 8."

Na

La primera:
((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer reir^ dedicados por seu filho Miguel Leite Fer reir,

ao Principe D. Philippe nosso senhor.

Em

Lisboa

por Pedro Craesbeck,


b)

iSgS. 4."

Leonel da Costa ( 1370-1647) fu el primero en emprender una traduccin potica de las dos obras del Mantuano que al presente nos ocupan: ((As clogas e Gergicas de Ver gi lio. Primeira parte das suas obras, tradu:^idas do latim em verso solt por tugue :{. Com a explicacao de todos os lugares escuras, historia, fbulas que o poeta tocou e outras curiosidades muito dignas de se saberem. Lisboa, por Geraldo da Vinha, 1662, fl.

Primeira Parte das suas obras, traducidas de Latim em


Vergilio.

Segunda edicin: ((As clogas e Gergicas de

verso solt Portugue:{

com

a explicacao de todos

os lugares escuros, historias, fbulas que o poeta


tocou, e outras curiosidades inulto dignas de se

Na

saberem, author Leonel da Costa Lusitano. Lisboa, Officina de Miguel Manescl da Costa, Lm-

TRADUCTORES

l)E

VIRGILIO.

LXVII

pressor do S. Officio. An?to 1761 Cojii todas as licencas necessarias.)) 8.*, 16 pgs. preliminares que contienen: Ao leitor (advertencia). Vida de Virgilio, traducida de Donato (los versos que en ella se citan estn traducidos en verso suelto portugus Do nome do lo mismo que lo restante del libro). Vergihade escribir nosso jpoeta (sosXiQne que SQ
.

lio).

Licencias. Que coiisa he Buclica. 719 pA


cada gloga precede un argu-

ginas de texto.

mento. En la pg. yS comienzan las Gergicas^ que llegan hasta la pg. 229. Las notas llenan el resto del volumen. Su traduccin est en versos sueltos (si es que merecen llamarse versos), tan desaliados, prosaicos, flojos inspidos como los de Juan de Guzman, quien se parece mucho. Es adems redundante, palabrero y dituso, tres veces ms largo que el original, lleno de ripios y de versos agudos, indigno en todo de la fama que un tiempo le dieron los humanistas portugueses, quiz por no tener otra mejor ni peor traduccin. En la gloga VI, y en el libro IV de las Ge?^gicas hay algunos trozos tolerables, pero versificados siempre con mucho descuido y sin nervio. ccGommentarii in P. Virgilium Maronem, nunc primo juxta ordinem verborum, post tamen ube-

rioribus notis locupletandi.

plectens glogas et Gaspar Pinto Correa, Theologus Lusitanus, Garajalensis, Barcellorum Collegiata Canonicus.

Tomus primus comGergicas. Scribebat Don

Ulyssipone Occidentali, ex

prcielo

Bernardi Costi

lAMIl

TUAItU

iOIi;S

lil.

MIK.ILIO,

Carval, Scrcnissimi Domini nfantis Typographi.

Cum

facltate supcriorum.

Anno

lyiG.))

hojn pre-

liminar y 279 pgs. Contiene el argumento y explicacin de cada gloga y de cada libro de las
Gcrf^icas^
el

Ordo verhoriim con una traduccin

litcralsima para principiantes, y algunas notas.

Dice Pinto Correa que empez este trabajo en Coimbra los 26 aos de su edad, y le acab

ayudndole su hermano en el comentario de las glogas. Adems de la edicin que he tenido la vista,
los 3o,

cita Inocencio de Silva estas otras:

((Ulyssipone,

apud Emmanuelemda

Silva, 1640.

en

4.

uApud Antonium Craesbeck de Mello, 1670. Apud Emmanuelem Lopes Ferreira, 1699. En las Poesas de Manuel Mara de Barbosa Boca ge, colligidas em nova e coinpleta edicao, dii

F. da Silva: e precedidas de un estudio hiographico e Iliterario sobre o poeta, escripto por L. A. Rebello da Silva. Lisboa. Em casa do editor A. F. Lopes, Ra urea i853. Tomo IV. Hay una traduccin de la gloga V de Virgilio (Daphnis), llena de armona, vigor y gracia. Est en verso suelto. Antonio Jos Osorio de Pina Leitam, magise) trado relator en Baha, public: icTraduccao livre ou imitacao das Gergicas de Virgilio, e outras mais coinposicoes poticas. Lisboa, na Typ. Nunesiana, 1794. 8. 256 pgs. En verso suelto, seguida de 8 odas y 28 sonetos
I.

dispostas e annotadas

por

TR A DUCTOR KS DE VIRGILIO.

LXIX

Bocage juzg esta versin buena, Costa y Silva mediana aunque bien versificada y superior en esto la del P. Furtado. Peca de falta de fidelidad,, y ms que traduccin es un compendio, donde faltan veces las ideas del autor, y otras estn alteradas sustituidas con las del indel traductor.
,

trprete.

f) El P. Francisco Furtado, jesuita de los expulsos Italia en tiempo de Pombal, dej manus-

completa de Virgilio en octavas reales. Slo se conservan las Gergicas, de las cuales obtuvo copia en Roma el Vizconde da Carreira. Vieron este manuscrito Jos Mara da Costa e Silva, y el clebre bibligrafo Inocencio Francisco de Silva, que le describe as c(Es un tomo en folio pequeo, de 190 pginas no numeradas, con un breve prefacio (pgs. 3 5),
crita

una traduccin

traduccin en 677 octavas (pgs. 6 160), y al fin muchas notas. Parece que la traduccin se hizo antes de 1798. El P. Roquette public acerca
la

de

la

traduccin de Furtado este opsculo:


Pars,

<(Appendice s Gergicas de Virgilio.

por
las

P. Aillaud, 1846.)) En 8., 35 pgs. Contiene notas de las Gergicas y una biografa latina
1.

del traductor.

De

la

versin del P. Furtado slo conozco los


el

trozos que inserta Costa Silva en

tomo VI de

su Ensaio hiographico critico sobre os melhores

poetas portugueses. (Lisboa, i853). A juzgar por ellos, es algo parafrstica y llena de provincialis-

mos

italianismos, de endecaslabos

agudos y

fal-

LXX
tas

THA)lir/rORKS DK VIRGILIO.

de prosodia; pero harto ms rica de estro y color que la de Leonel da Costa, y ms He I y exacta

que
g)

la

del relator Osorio.

Francisco Manuel

Gmez

de Silveira Mal-

hao (1757-1816), abogado lisbonense, public: ((Poesas offerecidas aos seiis amigos de toda a ordem... Lisboa, na off. de Juan Procopio Correia da Silva, 1802. En 8., 222 pgs., y en ell s
las

cuatro primeras glogas de Virgilio, bastante


Sebastian

bien traducidas.
h)

Francisco

de

Mendo

Trigoso
Lisboa,

(1773-1821),

acadmico

de Ciencias de

traductor del Hiplito de Sneca y de la Fedra de Racine, dej manuscrita una interpretacin en

verso de las Gergicas,


la cita,

con notas Biolgicas y

sin dar ms seas, Inoagronmicas. As cencio del Silva; pero yo he tenido la suerte de ver el manuscrito original, gracias la buena amistad

mdico de Lisboa, que le posee. Manuscrito en 4.", de 70 folios. Parece autgrafo. Los tres primeros libros tienen notas, el IV no.
del Dr. Deslandes,

Empieza:
que torna fecunda as Searas, que tempo convm lavrar a trra. E atar no urmo as cepas; que disvellos Os bois requerem. quanto mismo o gado E quanta practica as frugaes abelhas...

Em

Libro

II

E as Vou

Cantei the aqui dos campos a cultura estrel'as do Ceo; agora oh Bacho,
cantar te

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LXXI

Libro

II:

Tambem te canarei, oh grande Palles. A ti, pastor de Amphryso memorando...


Libro IV
:

Do mel aereo a dadiva celeste Agora cantarei: volve, oh Mecenas. Ainda os olhos teus a esta parte...

Jos RodrigLiez Pimentel Maia, en sus Obras


Poticas, que son tres folletos (Lisboa,

805-6-7),

tiene traducidos trozos de las Gergicas.

Pedro Soares, maestro de latinidad en Ponta Delgada, capital de la isla de San Miguel, dio la estampa: nEclogas de Virgilio, traducidas em verso rimado com notas, Lisboa na off. de Simao Thadeo

Jos

Fer reir,

1817.

En

8."

Mara Dantas Pereira de Andrade, en sus Diversoes mtricas e dramticas (Lisboa 1824), 75 pgs., tiene traducido un fragmento de las Gergicas. El Dr. Antonio Jos de Lima Leitao, mdico

Jos

algarbcnse, public:

nObras de Piiblio Virgilio Maro, tradu:(idas em verso portugue^ e annotadas (Monnumento a elevacao da colonia do Brasil a Reino e ao Estabelecimento do Triplice Imperio Luso). Tomo /, contendo as Buclicas e as Gergicas. Rio Janeiro, Na Typ. Real, 1818. En 8. grande, xviii -+- 221 pginas. Los preliminares son: una oda dedicatoria

LXXIl

IKAlHICTOntS

l>K

VIHMI.IU.

al

consejero Francisco Mara de

Irrito,

un prlogo

en prosa y la vida de Virgilio, traducida del falso Donato. Notas al pi de las pginas. u^' Buclicas de Piiblio Virgilio Marao. Folleto sin ao ni lugar; iii pgs., en 8. Llega hasta el lin de la gloga Vil. Aqu qued cortada la edicin, que tiene muchas variantes y enmiendas respecto de la impresa en Rio Janeiro. Este traductor atendi principalmente la concisin, no dudando en emplear en obsequio ella raros compuestos, como lancfcro, flammivomo^ y otros semejantes. El elogio de Italia en el libro II de las Gergicas est muy bien traducido. Public retocada Lima Leitao en sus ltimos aos una parte de la traduccin: ((As obras de Piihlio Virgilio Maro, postas no texto latino o mais correcto, e vertidas em verso portugus com as mais precisas annotacoens. Lisboa, Imp. Nac. i842.)) 8. mayor, 56 pgs. Es un specimen que contiene la gloga I y los 117 primeros versos de las Gergicas con notas la gloga y un ndice alfabtico. Tirada de 46 ejemplares. Juan Nunes de Andrade, profesor de latini1)

dad en Rio Janeiro, public: Traduccao das Buclicas, dialogo pastoril de Virgilio, Offerecido ao exmo. e revtno. Sr. Fray Marcelino do Coracao de Jess k. Rio Janeiro, Tjrp. Brasiliense de F. M. Fer reir, 1846. 8.' IX -h 95 pgs. Es un comento glosa parafrstica en prosa, con las palabras del texto intercaladas. Francisco Antonio Martins Bastos, profesor de

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

lAXlIl

Latinidad del rey D. Pedro


malhete

public en el Ra-

i^Eclogas de Virgilio, traducidas

em

verso.^)

Francisco Freir de Garvalho, cannigo


patriarcal de Lisboa (1779-1834), public.
u.4

de

la

Gergicas de P. Virgilio Marao, meramente vertidas do original latino em verso portugus, acompanhadas de annotacoens explicativas.
Lisboa,

Rollandiana, 1849. 8. La mejor traduccin de las Gergicas que hay

Na Typ.

en portugus es la de Antonio Feliciano de Castilho. Se rotula: <(As Gergicas de Virgilio. Trasladadas a Portugus por Antonio Feliciano de Castilho. ^^Gratum opus agricolis.y) Paris, Typographia de Ad. LaineJ. Havard, Ra Saints Peres, 19. 1867. 4., 3oi pgs. y una de erratas. Hermosa edicin. El libro est dedicado Mndez Leal, el II Toms Ribeiro, el III Pereira da Gunha, el IV Pinheiro Ghagas. Tuvo Gastilho el mal gusto de hacer su traduccin en alejandrinos pareados, intolerables para todo oido peninsular. Tal fu la mana de sus lmos aos, y lo peor es que ha tenido imitadores y
discpulos.

El

Dr. Luis Vicente de Simoni, mdico


al

ita-

liano residente en el Brasil, tena traducidas en

verso las glogas de Virgilio,

tiempo de publi-

car Inocencio da Silva su Diccionario bibliogra-

phico portugus.

En

el

Virgilio Brasileiro ou traduccao do

LXXIV

rUAIU

TOIIKS

IK

VIIK.II.IO.

poeta latino... de Manuel Odorico MciiJcs (Pars. naTyp. de \V. Rciiquet y Compaa, i838, 8." mayor, 800

incluyen por de contado Buctan bien traducidas como lo licas y Gcrf[ica.s


p^'s.), se
,

restante.

Francisco
seca,
,

Lopes de Azevcdo Velho de Fonse,

vizconde de Azevedo portuense ha publicado:

erudito bibligrafo

uDistraccoes mtricas do Visconde de Azevedo, por elle dedicadas aoseu particular amigooSenhor
Jos Gines Monteiro. Porto. Typ. Particular do

Visconde de A:^evedo,

i8()8. 8."

mayor,

viii -h

274.

Contiene este tomo, adems de varias obras originales, una traduccin completa de las glogas (menos la V, que sustituye con la de Bocage). Camilo Castello Branco, el famoso novelista, tiene esta traduccin por la mejor que de las glogas existe en Portugal. Yo no puedo juzgar de ella, porque no ha llegado mis manos. La tirada fu cortsima y para amigos: no ms que de 40 ejemplares.

TRADUCTORES CATALANES.

a)

El limo. D. Fray Felipe Marimon, natural

de un pueblo del Maestrazgo, y obispo de Amprias (1607-1613) dej manuscrita, segn Fuster

una excelente traduccin de las glogas de Virgilio en lengua lemosina: trabajo de sus mocedades.
fBibliot, Val. ,Xomol, pg. 2 10

sig.)

TRADUCTORES DE MKCilLlO.

LXXV

manuscrito autgrafo en la biblioteca de Borrull en Valencia. Jacinto Ricart (de quien no he podido aveb/
Se conservaba
el

riguar ninguna noticia biogrfica,

ni

siquiera el

Obras manuscrito mayor que se de Virgilio. Un tomo conservaba, segn Torres Amat, en casa de Mantiempo en que
floreci) tradujo al cataln las
4.

xarell de la villa de Sanpedor.


ci Lo Gay Saber revista de Barcelona, prometi en un prospecto dar luz una traduccin de las Gergicas. El traductor es J. Sarda, segn mis
,

noticias.

Hasta

la

fecha nada ha aparecido.

TRADUCCIN VASCUENCE.
D. Agustn Pascual de Iturriaga, beneficiado de
la villa

de Hernani, tradujo

la

gloga

de Virgilio

otras comen lengua eskara. Vid. sus Fbulas posiciones en verso vascongado. San Sebastian, 1842, imp. de Ignacio Ramn Baroja. 8.' iv -+- 200 pginas, donde dicha gloga se halla impresa junta con otras traducciones de fbulas de Esopo, Pedro

Saman iego.

Tienen cierto mrito, al decir de los inteligentes en aquella lengua. Algunas de ellas (pero no la de la gloga) pueden verse en el Cancionero Vasco., ilustrado por Jos Manterola San Sebas:

tian,

1878.

M. Menndez Pflayo.

GLOGAS
TRADUCCIN DE

D.

FLIX

M.

HIDALGO.

GLOGA PRIMERA.

TITIRO Y MELIBEO.

MELIBEO^

aqu so

el

haya, oh Ttiro, coposa

Ests tendido, y sigues ensayando El son de tu zampona melodiosa.

Nosotros, esta tierra abandonando,


aquestos campos y este cielo hermoso, De la patria nos vamos alejando.

A Y

hermosa Amarili ests ocioso la sombra cantando en la espesura, Amarilis resuena el bosque hojoso.
la
TITIRO.

concedido aquesta holgura; Que mirar cual dios eternamente Al piadoso que debo esta ventura. De mis caros apriscos muy frecuente Ha de baar la sangre de un cordero Sus aras en ofrenda reverente:
dioj

Un

me ha

Que

si

mis hatos ves por

el otero.

MISMI.IO.

m tocar la flauta por do quiera, Todo es un don del dios que yo venero.
i

MKfJHKO.

Menos tu suerte envidio Que me admiro, en el caso


De nuestro campo,

placentera,

desastroso

manera. Heme enfermo ir siguiendo congojoso Mis cabrillas, que alejo con premura, Y sta en hombros conduzco fatigoso, Que malpari ora poco en la espesura De aquellos avellanos dos gemelos, Y los dej sobre una pea dura. jAy me! ,Gucn infelice, si los cielos Me quitan la esperanza del ganado, La sola recompensa mis desvelos! Ciego de m! Tan triste y duro hado La encina de los rayos encendida Nos lo habia bien antes anunciado. La siniestra corneja en repetida Voz lo dijo tambin. Mas las seales
ests de esa

De

ese dios ora

dame por

tu vida.

TITIRO.

Cual de nuestra ciudad do los primales Llevamos vender pens engaado De esa que dicen Roma, y juzgu iguales. Que conocer por siempre acostumbrado

Que

la oveja el cordero semejaba,

el

cachorro

al

mastn de mi ganado;

De ese modo en mi mente imaginaba Que fuese Roma Mantua en la grandeza, Y lo poco lo mucho comparaba.

GLOGA

I.

Pero Roma levanta su cabeza Sobre las otras, cual ciprs altivo Sobre la dbil mimbre en la maleza.
MELIBEO.

Y cul de ver t

Roma

fu el motivo?

TITIRO.

La

libertad.

Que

al fin,

aunque

tarda,

Volvi hacia m su rostro compasivo; Y despertando la pereza mia Lgrela conocer, cuando ya cana La barba al afeitarme me caa; Y despus que entregado la lozana

Tierna Amarilis, Galatea me huyera, Y libre fui de su opresin tirana. Pues en verdad, que mientras que yo fuera

De

Galatea, ni

el

caudal cuidaba.

Ni llegar ser libre concibiera. Y aunque de mis apriscos yo sacaba Vctimas mil del uno al otro Enero, Que la ingrata ciudad siempre llevaba, Y queso en cantidad cual el primero, Jams de vuelta para mi majada
Traje las manos llenas de dinero.
MELIBEO.

Por eso yo admir verte angustiada, Oh Amarilis! y para quin pendiente La fruta estaba en tu jardn guardada.
Ttiro tu querido estaba ausente:

y tu vuelta la pradera Demandaba y el bosque y pino y fuente.


Ttiro!
G

Oh

TiTIRO.

Y
De

yo, ;qu hacerme? Ni posible

me

era

esclavitud salir, ni tan propicios

Los dioses sino en


All vi al Csar:

Roma

hallar pudiera.

por sus beneficios mis altares cada ao Doce veces en gratos sacrificios. Le expuse all mi mal y acerbo dao, Y respondime con propicio acento:

Humean

t(Tus toros

doma: pace tu rebao.


MELIBEO.

[Anciano venturoso! Q.u contento Ser el tuyo, si quedas en tus prados, Que son bastantes para tu sustento;

Aun cuando

estn de guijas rodeados,

aunque tus pastos cubra muy frecuente La laguna con juncos cenagados! Tu ganado guiars do no apaciente En praderas que son desconocidas, Y las preadas daan fcilmente. Ni de la grey vecina tus paridas Temern el achaque contagioso,

Que

vernse precavidas. T, do has nacido, anciano venturoso, Cabe estos rios y sagrada fuente
de
l,
t,

por

Respirars un aire fresco, umbroso.

Las abejuelas, que continuamente

De

estos sauces aqu liban las flores,

Te adormirn zumbando blandamente.


El podador alegre sus amores, Bajo estas altas rocas entonando,

GLOGA

1.

Aqu difundir con sus clamores: Mientras que tus palomas arrullando

Tampoco
La

cesarn, ni sus lamentos

trtola en el

olmo deplorando.
TITIRO.

Antes ser que por los raudos vientos Los veloces venados apacienten, Confundindose as los elementos; Y que los mares de su seno ahuyenten Los peces los bosques africanos, Y de su ardiente arena se alimenten: Antes ser que beban los lejanos Partos del Rhin, trocadas las regiones, Y del undoso Tigris los Germanos, Que yo jams me olvide de sus dones, Y del Csar benfico y potente Se borren de mi pecho las facciones.
MELIBEO.

Mas nosotros, lanzados crudamente De nuestros campos, al feroz Escita


Iremos y otros la Libia ardiente. Quin al rpido Armiro su cuita Ir contar, y quin do el Britano Del mundo casi separado habita.
Y qu! cierto ha de ser que mi tirano Destino no ver nunca me condena Mi pobre albergue alzado por mi mano^

No he de tornar ver aquesta tierra (Mis dominios), despus de algunos aos,

Que mis amores y mi dicha

encierra?

Unos soldados, de mi patria extraos,.

VIRGILIO.

Habrn de poseer estos novales, Do invert mi sudor por tantos aos? Mirad ora, pastores, cuan fatales Frutos de la discordia hemos logrado: Contemplad, si pudiereis, vuestros males. Para aquesto mis campos he plantado?
Pon cordel tu via, Melibeo! Injerta los perales con cuidado!

mis cabrillas, id, que mi recreo un tiempo. Ya desde este dia Nos os llevar pastar por el rodeo. Ni tendido en la verde gruta mia, Colgando de peascos eminentes,
Id,

Erais

veros volver,

como

sola.

No

el citiso ni

sauce florecientes

pacer volveris bajo mi mando.


TITIRO.

Ni escucharis mis versos elocuentes.

Qudate aqu esta noche descansando;


Castaas, queso y peros olorosos Tenemos pues, y un lecho verde y blando. Ya el humo se divisa en los fogosos
Caseros. Las sombras, descendiendo

De los montes pasos presurosos, De oscuridad el mundo van cubriendo.

GLOGA SEGUNDA.

CALATEA.

Se abrasaba en amor por Calatea El pastor Goridon, zagala hermosa. En quien su amado dueo se recrea; Y ya sin esperanza

De que

su ardiente

amor correspondiera,
se salia,

A Y

los desiertos

montes

verde espesura, Tristsima y sombra.


la

en

Con

esfuerzo impotente

Su dolor lamentaba y desventura,


Esparciendo estos versos discordados

Por los montes y valles y collados. (Oh cruel Calatea y despiadada, De m tan deseada!
Por qu, ingrata, te alejas,

Mis versos amorosos despreciando,

perecer

me

dejas

10

MIU.II.IO.

mal que el alma va acabando? Ora, que los ganados desmarridos Buscan la sombra, huyendo el sol ardiente
este

En

Con atan impaciente, Y el lagarto verdoso En el zarzal encuentra


El ajo est majando

su reposo.

Ora, cuando Testlis cuidadosa

serpol olorosos,
rstica

La

comida preparando

Para los fatigados segadores. Rendidos ya del sol los rigores; Mi voz tan solamente Y el ronco resonar de la cigarra Se escucha en la floresta, Mientras te sigo en medio de la siesta.

No fu bastante

la

desdicha mia

De Amarilis
Sus
iras

sufrir la altanera,

y crueza,

sus frios desdenes y entereza? Ests acaso, dime, envanecida,

Porque aquella

es

morena,

Y t eres blanca como la azucena? No fies del color, zagala hermosa:


El purpreo jacinto

Se procura y

se aprecia.

La

alba flor del alheo se desprecia.


di,

desdeas tan esquiva, menos no procuras? Ni siquiera te curas De saber si soy rico;
Por qu,

me

Y conocerme

al

GLOGA

II.

11

Guando en ganados mi riqueza es tanta, Que en eso otro pastor no me adelanta.


Mil cabezas, que en todos tiempos pacen

Por

los

campos frondosos

De la

en pastos abundosos, Son mias; y continuo De nueva leche abunda mi majada, De queso y de cuajada,
Sicilia

En

Enero fri, cuando abrasa el


el

sol

en

el esto.

Mis cantos armoniosos

Embelesan todos los pastores, Que no son inferiores A los que acostumbraba El Aracinto oir, cuando tocaba El tebano Anfin. Ni soy tan feo. Que no hace mucho me mir en las ondas Del sosegado mar, y no temiera,
Siendo t quien juzgaras, Que con Dafnis m me compararas.
Si tal es

mi figura

Cual la vi retratada en la onda pura. Oh si vinieses habitar conmigo Estas humildes chozas y estos prados

De

tan despreciados! persiguiendo,

En la caza los ciervos Y los tiernos cabritos

Al verde malvavisco conduciendo,

Conmigo aqu cantaras, Y al dios Pan imitaras.

Pan, que fu

el

primero

I "2

vm(;iLio.

(uc hall

el

modo y manera
sones,

De juntar en su flauta varios Uniendo diestramente Muchas canas con cera.

A Pan,

dios tutelar, cuyos cuidados

Conservan pastores y ganados. Tengo una flauta hermosa

De siete canutillos desiguales, Que Damctas con arte primorosa


la compuso, y ya muriendo don, diciendo: c(No otro alguno que t mereceria
s

Para

Me

la

uSucederme en la dulce flauta mia; De lo que el necio Amintas envidioso Quedara muy quejoso. Y guardo para t dos cervatillos. Que aun de blanco la piel tienen manchada, Y en un repuesto valle descarriados Por caso me topara.

Que

iban ser de lobos devorados.

Entrambas dos tetas cada dia Le agotan la oveja que los cria; Y Testilis ya h tiempo que procura Llevrselos, y al fin lo har; pues veo Que t mi amor no aspiras, Y con desprecio mis regalos miras. Vn, Calatea hermosa. Vn morar conmigo en estos prados.

Do

de crdenos

lirios

olorosos

Las Ninfas ya

te tienen

preparados

Canastillos preciosos.

GLOGA

11.

13

La blanca Nais, de complacerte

ansiosa,

Se adelanta tu paso, y te presenta Un lindo ramillete primoroso,

De

mil flores vistoso.

Mira cul va cortando Violetas, y juntando De las adormideras los pimpollos,

Con

narciso blanco y encarnado, la flor del aneldo


el el

Con

tierno jacinto amoratado.

Ni tampoco se olvida Del cantueso fragante, Ni del dorado girasol brillante. Y yo, melocotones escogidos,

De tierna pelusilla revestidos. He de darte, y castaas sazonadas, Que de Amarilis eran muy amadas:
La ciruela sabrosa Digna ser de Calatea hermosa, Tambin la coger, y laurel y mirto, Porque mezclados con diversas flores
Exhalarn suavsimos olores. Reconoce, pastor desacordado, Que tus dones desprecia Calatea; Y aun cuando as no sea. Tu rival nunca consentirlo puede, Porque, si dones va, Yola te excede. Ay de m desdichado! |En vano he trabajado! As como el que esparce
Bellas flores al viento,

14

VIK(>MJU.

O intenta conducir
A

los jabales

beber en el lquido elemento. Por qu los campos huyes, insensata?


Pris

Aqu los dioses y el troyano Tuvieron mansin grata:

Palas ame habitar en las ciudades Que ense construir; pero nosotros

Las selvas siempre amemos, Do reina paz durable, Y en sosiego se vive inalterable. Cual la fiera leona al lobo sigue; Como el lobo persigue A la cabra inocente, Y la cabra al ctiso floreciente; Yo te sigo do quier, oh Calatea, Y cada cual aquello que desea. Ya hacia el establo los novillos tornan Perezosos y uncidos,

Los arados del yugo suspendidos:

Ya el sol hacia el ocaso declinando De los montes las sombras va aumentando;

m me abrasa amor. Quin ha intentado Enfrenar un amor apasionado?

Coridon! Coridon! A d te arrastra

Tu

extremada locura.

Que ella sola entregado, Tus quehaceres, pastor, has olvidado? La vid frondosa, que del olmo asida Con regalado fruto te convida,

A medio

podar

tienes:
te entretienes

Ni como otros zagales

GLOGA

II.

15

En

tejer cestos
el

y otros muebles varios,


tan necesarios.

Para

uso

comn

No

t, Coridon! que Galatea imprtate desprecie; Otra hallars que de tu amor se precie.

Vuelve en

GLOGA TERCERA.
MENALCAS, DAMETAS, PALEMN.

MENALCAS.

Dime, Dametas, cuyo ese ganado?

No

es el

de Melibeo?
DAMETAS.

No: que empeo De Egon h poco en guarda lo he tomado.


MENALCAS.

dueo. Mientras l Nerea est obsequiando, Temiendo verme de ella preferido, T, las madres dos veces ordeando
infeliz!

Oh rebao

Gomo

sin

En un hora,
iCmo

las crias

has perdido.

DAMETAS.
tales injurias! [Tal arrojo!

T, que en la gruta...! S los que te vieron Los machos te miraban de reojo, Las Ninfas del mal hecho se rieron.
MENALCAS.
Calla!

Seguramente eso

sera

18

MlUilLIO.

Guando me sorprendiste descopando De Micon la arboleda el otro dia,

su tierno majuelo destrozando?

DAMKTAS.
\ t,
el

A Dafnis,

arco y las flechas que habian dado de envidioso no rompieras

Bajo estas mismas hayas? di? malvado: Y si no le daaras, te murieras.

MEN ALCAS. jQu hay que esperar de Egon, si tal sirviente Mantiene como t; ladrn y osado! No te vi de Damon ocultamente Ir hurtar el cabestro del ganado? D aquel se oculta? Alerta estad, pastores! Grit; pues de Licisca despreciaste Los ladridos, y huyendo mis clamores, Tras de los carrizales te ocultaste.
DAMETAS. lY
el

cabestro t piensas que no es mi?

Se

he ganado, y no lo contradice, Gantando ambos dos en desafio;


lo

que no puede darlo, ora

me

dice.

MENALCAS.
Qu! t Damon cantando le has vencido? T, acaso tienes flauta, di, ignorante,

Por

las

encrucijadas engreido

En

resonar tu pito rechinante?

DAMETAS.
Quieres t que probemos alternando,

esta novilla por


los

mi parte apuesto,

Gul de

dos se vence aqu cantando?

GLOGA
Si al

III.

49

combate

te atreves, dlo presto.

La
Se
la

novilla la

pongo con su

cria;

Y aunque da de mamar

dos terneras,

ordea. dos veces cada dia.

T, Menalcas, apustalo que quieras.


MENALCAS.

Del rebao tambin yo apostarla, Si mi padre y madrastra no temiera: Dos veces me lo cuentan cada dia; Y ella hasta los cabritos me numera. Mas, si en locura das tan extremada, De Alcimedonte un vaso tengo, mi; Prenda muy la tuya aventajada, Y lo pongo por premio al desafio.

En

l se

ve una vid bien extendida,

Y Y

fcil doblegada todos lados; con plida yedra entretejida,

Que

tienen los racimos abrazados.


figuras en

Dos

medio representa:
otra... se

Una de Conon. La

me

olvida.

Es del que describi, segn se cuenta, Con el comps la tierra conocida. Y ense los gaanes el primero El tiempo de sembrar, y el adecuado Para encerrar la mies en el granero. Mis labios no toc, y est guardado.
DAMETAS.

Del mismo Alcimedon tengo esculpida Una copa tambin. De suave acanto El asa al derredor est ceida. En medio puso Orfeo con su canto,

20

VIIKWLIO.

bosques tras l se ven movidos. Mis labios no toc, y est f^uardada. Dos premios son sin duda apetecidos; Pero con mi novilla no son nada.
los

MENALCAS.
escapas; y as toma El partido que quieras. Quin sentencia?
te

Hoy ya no

me

Palemn por dnde asoma. Yo escarmentar prometo tu insolencia.


DAMKTAS.

Mas ve all

No huyo

jams: empieza: no te pares.

pues

la

cosa importa, slo quiero,

Oh Palemn vecino, que compares Nuestros cantos con tino justiciero.


PALEMN.

Juez imparcial ser. Cantad, pastores, Sobre esta muelle yerba aqu sentados:
Ora, que el campo brilla con sus Y reverdecen rboles y prados.
flores,

Empieza t, Dametas, si te place: Luego Menalcas seguir cantando. Que el coro de las musas se complace,
Sise cantan los versos alternando.

DAMETAS.

Mi humilde musa Jpiter se eleva, Cuyo excelso poder el orbe admira:


El
la tierra fructfera

renueva,

Y cuida

de los versos que

me

inspira.

MENALCAS.

A cantar me ha enseado

diestramente

El sacro Apolo, de quien soy querido:

KGLOGA

III.

1\

A l

consagro en ofrenda reverente


DAMETAS.

Verde lauro y jacinto enrojecido.

Una manzana por detras me La moza juguetona Galatea,

tira

Y Y

huye

los sauces,

al

soslayo mira,

quiere que esconderse yola vea.

MENALCAS.

Mi

Filis,

de m siempre apetecida,

en todas partes de su grado; mis canes es ms conocida. Que Delia la zagala del ganado.

Me busca

Y de

DAMETAS.

Un

regalo ya tengo prevenido

Para mi amor, y llevarlo presto: Que s de cierto el rbol do su nido Dos palomas torcaces tienen puesto.
MENALCAS.

Diez naranjas maduras, que he cogido De un naranjo silvestre, he de llevarle Hoy mi Filis, que es cuanto he podido; Y maana otras diez he de mandarle. DAMETAS. De los dioses que habitan en la altura, jOh cfiros! llevad los oidos Las palabras tan llenas de ternura Con que mi amada encanta mis sentidos.
MENALCAS.

Qu me importa me quieras tiernamente Si en la caza te pierdes acosando Al jabal cerdoso, y yo impaciente


7


Mi

VIRGILIO.

Las redes quedo, oh

Filis,

custodiando?
propicio
.

DAMKTAS.
natal cs hoy, Yola.

Flida

conmigo has de mandarme:


la

Cuando de
Por
la

becerra

el sacrificio

mies haga, ven acompaarme. MKNALCAS.

Yo

la prefiero todas,

que

al

partirme

Inund en llanto

el rostro

placentero.

t lo viste, Yola, al despedirme,

Cuan

repetido fu su adis postrero.

DAMETAS.

Siempre funesto

el

lobo es

al

ganado,

Al rbol en su flor el fuerte viento, A la madura mies granizo airado:

Yo

el rigor

de Amarilis slo siento.


MENALCAS.

Cual al dulce roco los sembrados; Cual las cabras al sauce florecido;

al

madroo

los chivos destetados,

Tal amo

Fili;

y soy correspondido.

DAMETAS. mis rsticos versos se recrea El cnsul Polion. jOh musa ma! De tu ilustre lector el premio sea Esta novilla, y en su amparo fia. MENALCAS. El cnsul, como yo, las musas ama. Salvadme para l del lobo fiero

En

Este toro, que embiste, y cuando brama El polvo con sus pies alza ligero.

GLOGA

III.

'3

DAMETAS.

Oh Polion! Quien

te

ame y

se

complazca

En

tu suerte, se mire as elevado:

El suave

amomo
el

en

el

zarzal le nazca,

Y do quiera

placer vaya su lado.

MENALCAS.

Ame

de Mevio

el

verso desabrido

Quien de Bavio no odiare la poesa; Las raposas ayunte en el ejido, Y ordee los jabatos porfa.
DAMETAS.

Cuando

flores

fresas delicadas

Buscis, zagales, por el prado

ameno,

Guardaos; que so la yerba solapadas Ocultan las culebras su veneno.


MENALCAS.

Contened, oh zagales, el ganado, Que no es nada segura la ribera: Este morueco todo se ha mojado, Y por poco del vado no saliera.
DAMETAS.

Las cabrillas que pacen junto al Oh Ttiro! retira prontamente; Luego que en medio el da temple

rio,

el fri,

Todas

ir lavarlas la

fuente.

MENALCAS.

Recoged

los rebaos,

no suceda

Que

la

leche segunda vez perdamos;

Pues si el fuerte calor la pone aceda, En vano las ovejas ordeamos.

24

Mill.ll.lU.

DAMKTAS.

Que magiinto mi toro y mal Iraido,

Que est en el frtil y abundoso prado! Kl mismo amor que as lo ha consumido,

su pobre pastor ha maltratado.

MENALCAS.

El amor no conocen mis corderos,

en

los

huesos estn de extenuados:

Yo no s quin con ojos traicioneros. Para mi mal, los tiene fascinados.


DaMETAS.

Adivname dnde, y ciertamente Cual Apolo por m sers tenido, A tres codos de espacio solamente El cielo ven los ojos reducido.
MENALCAS.

Adivname dnde, y

los favores

Tan solo t de Flida recojas. Con los nombres de reyes nacen


Cual
si

flores,

fuesen escritos en sus hojas.

PALEMN.

Para

tal

decisin no hay en

ciencia.

T del premio eres digno, y t igualmente: Y el que de amor evite la influencia. Como el que su rigor experimente.
Cesad ya vuestro canto melodioso, Que aun el mismo placer pide reposo.

GLOGA CUARTA.
MARCELO.

Cantemos

ora, ;oh

musas

sicilianas!

acentos ms nobles y elevados, Que no siempre el cantar de las lozanas


Flores complace y los humildes prados;

En

aunque tambin las selvas celebremos, Que del Cnsul sean dignas procuremos. La postrimera edad ya est cumplida, Que anunci la Sibila los humanos. Largos siglos de paz no interrumpida A los tiempos se avanzan ms lejanos. Renu\ase la tierra, que regida Vuelve ser de los dioses soberanos: Y de la altura un pueblo esclarecido
Baja habitar
el

mundo corrompido.
Lucina, favorece

Mas

t, casta

Del infante precioso el nacimiento, Por quien la edad de hierro desparece, Y vuelve verse de oro el opulento

%
Siglo,
Vigila,

VIRGILIO.

do sola
s;

la

virtud florece.

oh Lucina! ni un
l

momento

Apartes de
Q^ue reina

tu bienhechora
ya, tu

Apolo

mano, sacro hermano.

consulado tanta gloria, Oh Polion ilustre y generoso!


feliz

Tu

Ver nacer, y
Bajo tu

lo dir la historia.
el

mando
l

crimen horroroso

Huye, y con

perece su memoria
los

En

el

mundo

por siempre venturoso:

Y vers renacer

grandes meses, Ricos sin tasa en abundantes mieses. Que el bello Augusto infante ha recibido Su aliento de los dioses celestiales: Verse entre los hroes admitido, Y l lo vern tambin los inmortales.
El mundo en alma paz ser regido Por las virtudes que hubo paternales. Y al fin de veinte siglos tal ventura El tiempo por gozarla se apresura. Y sus dones primeros de su grado

La madre

y sin cultura. Ha de ofrecerte, nio afortunado: Do quier vers nacer en la espesura. Con el nardo silvestre sonrosado.
tierra, sola

La yedra, que

el

olmo acanto mezclado


del

se asegura;
las

tempranas

Rosas, y flores de habas egipcianas. Sus ubres llenas de licor sabroso

Las cabras tornarn la majada. Pacer con los lobos en reposo

GLOGA

IV.

27

La ovejuela. Verse aniquilada Toda yerba de jugo venenoso: La serpiente verse exterminada.
Flores tu rhisma cuna darte espera,

el sirio

amomo

nacer do quiera.
tus nclitos

Mas cuando de

mayores

Leas los hechos, y el laurel triunfante Que los hroes decora y sus loores, Y la verdad inquieras anhelante; El campo ir perdiendo sus verdores, Y en mies dorada brillar ondulante. Dar el vallado inculto uva madura, Y miel destilar la encina dura. Aun, empero, vestigios desgraciados De la impureza antigua habrn de hallarse. Quien surque habr los mares encrespados^

Y quien

aun ose en tabla dbil engolfarse; cia de muros elevados

Ciudades, para en ellas refugiarse: Y de la tierra el seno no agotado Habr quien rompa con el fuerte arado.

De

otro Tifis la diestra vigilancia

En

otra Argos ser, que Coicos lleve

Otros hroes tambin, cuya constancia A la par de los dioses los eleve. Llevarse la guerra gran distancia Para vengar otra traicin aleve: Y en Prgamo su saa furibunda Mostrar Aqules por la vez segunda. Pero as como fueres adornado De la toga viril, el marinero

'}>^

VlIKilMO.

No
Ni

volver surcar
el

el ponto airado; mercader avaro de dinero

Lo

ir d

buscar del mar

al

otro lado,

Porque

Viviendo en todas partes extranjero; la tierra con igual largueza Verter por do quiera su riqueza.

No
Que

uncir

el

labrador

ms

sus novillos,

ver envejecer en

la

pradera;

Ni igualarn el campo los rastrillos; Ni la vid sufrir la podadera;

Ni

la lana los tintes falsos brillos

De colores darn, que no tuviera: Que mudar el carnero por los prados
Su velln en
colores variados.

unas veces se ver teido, Ya de color prpura agradable, Y ya otras veces de azafrn subido; Y el velln del cordero de apreciable
as,

Escarlata verse enrojecido.

Concordes

al

decreto irrevocable

De

los hados, las

Parcas presurosas

pocas aceleran tan dichosas. Oh de los dioses vastago glorioso! De la estirpe de Jove claro aumento! El sacro lauro de ceirte ansioso
El orbe ve acercarse ya el momento; Y presintiendo tiempo tan dichoso Rie natura. Mira el raudo viento, La inmensa tierra, el pilago profundo;

Mira en sus ejes conmoverse el mundo Oh si pluguiese al cielo bondadoso

GLOGA

IV.

29

Darme cantar en mi vejez doliente Tus hazaas en estro numeroso!

A
Y

Lino yo venciera fcilmente;


el

Venciera
Si el

Orfeo tan famoso, lauro arrebatara de su frente.


al tracio

mismo Pan conmigo

contendiera,

Vencido Pan la Arcadia conociera. Mira cul te sonrie, oh pequeuelo, Tu madre, que fatigas molestosas Diez lunas padeciera y desconsuelo, Hasta verte en sus brazos do reposas; A conocerla en infantil anhelo

Empieza por sus

risas cariosas;
le

Que

las

deidades no

Al que

los

son propicias padres niegan sus caricias.

GLOGA QUINTA.

DAFNIS, MENALCAS, MOPSO

MENALCAS.

Pues que juntos estamos y contentos, caro Mopso, todo nos convida A divertir agora estos momentos: Sentados la sombra apetecida De aquestos bellos olmos y avellanos, A tu flauta mi voz sonar unida.

Oh

MOPSO.

que mis aos tan tempranos voz estn A tu prontos, y es debido. Aunque parezcan cumplimientos vanos.

T manda,

Y bien O
Con

aqu, so el valladar florido,

Do el cfiro las sombras bambolea Con movimiento incierto, repetido;


iremos
la

Cual ves,

gruta que rodea. vid silvestre, cuya entrada


la

sus claros racimos hermosea.

32

VIRC.ILIO.

MKN ALCAS. VOZ de Amintas, tan loada En nuestros campos, competir pudiera
Slo
la
la

Con

tuya, tan dulce y delicada. MOPSO.

Qu mucho que cantando me excediera Quien Febo presume superara, Si con el mismo Febo compitiera?
MKN ALCAS,

Empieza, pues, y de tu Filis cara Los amores entona, del flechero Alcon cretense la destreza rara; O de Godro el combate lastimero En que la muerte se ofreci. Ya empieza, Que tu rebao guardar el vaquero.
MOPSO.

Antes de aquestos versos la belleza Quiero experimentar, los que grabando Ora estuve de un haya en la corteza; Y al tiempo que los iba modulando Los fui poniendo en orden cadenciosa; Y Amintas venga competir cantando.
MENALCAS.

Cuanto al espliego la brillante rosa. Cuanto plida oliva al sauz supera. Tanto tu voz Amintas melodiosa.
MOPSO.

Djate de eso, y que te cante espera. Pues en la gruta estamos, con doliente

Voz de Dafnis la muerte lastimera: De Dafnis el pastor, muerto cruelmente,

GLOGA V

3^

Las sacras Ninfas con copioso llanto


El caso lamentaban tristemente.

de cunto, Arboles y arroyuelos de esta vega, Su desgracia sembr de horror y espanto.


sois

Y vosotros testigos
cul la tierna

Y
Y

madre

al hijo llega,

abrazada del cuerpo ensangrentado,

los Dioses y al dolor se entrega. pacer no sali ningn ganado Aquellos dias, ni el cristal luciente

Culpa

De

las fuentes

tampoco

fu enturbiado:
la

Ni

las bestias

probaron

naciente

Grama

sabrosa, ni bajar se vieron

A tu muerte,

beber del arroyo en la corriente. qu ms! Dafnis, gimieron

Los leones africanos, y el gemido Los montes y las selvas repitieron.

T enseaste llevar al tigre uncido, T el enramar las lanzas has mostrado, Y Baco el culto dar que le es debido. Gomo el toro es la gala del ganado, Y como la abundante mies madura
La esperanza
del

campo
la

cultivado;

Como
Y
del

la

uva

vid le da hermosura,

olmo

la vid es alegra;

y ventura. Desque te arrebat la Parca impa. Palas y Apolo en el instante huyeron. Nuestros campos dejando y compaa. Y los surcos, que opimos prometieron Mieses maduras, grandes y abundosas,
los

De

tuyos t

as lastre

8i

VIRGILIO.

De

vallico y cizaa se cubrieron.

Y
Y

en lugar de violetas olorosas,

del albo narciso y purpurado, Brotan cardos de puntas espinosas.

Sembrad ramos y rosas por el prado; Poned sombrad las fuentes, oh pastores,

Que

as

Dafnis dispone ser honrado.

Erigidlc aqu un tmulo, y con flores Adornadlo, y en l est esculpido

Este verso que diga sus loores: VO SOY DAFNIS, ZAGAL MUY CONOCIDO EN LAS SELVAS, Y AL CIELO LUMINOSO

LLEGA MI FAMA Y NOMBRE ESCLARECIDO:


DE HERMOSA GREY PASTOR MUY MAS HERMOSO.

MENALCAS.

Cual

el

cansado

el

sueo en verde grama,

Y el

sediento en venero cristalino

Matar la sed en el esto ama, Tal m tu cantar, vate divino, Que en el tocar no slo has igualado. Mas tambin en el canto peregrino A Dafnis tu maestro tan amado; Y solo hora ya t sers tenido

En

su lugar, zagal afortunado.


tras tu cantar tan dolorido,

Mas yo

A mi

vez estos versos decir quiero.


de tu Dafnis fui querido.

Que tambin

Y
A

entonando su elogio postrimero,


en verso placentero.

Cual pudiere verslo sublevado


los astros

GLOGA

V.

MOPSO.

Qu nosotros

ms digno? Celebrado

Merece ser en verso sonoroso, Y Estimicon tus versos me ha loado.


MENALCAS.

El Olimpo recibe Dafni hermoso,

sus plantas

admira

las estrellas,

Circundado de rayo luminoso. All otros prados goza y Driades bellas, Y otro Pan y pastores le acompaan, De otro rebao all sigue las huellas. No all los lobos al ganado daan, Ni en las tendidas redes insidiosas Jams los ciervos tmidos se engaan. Ama el bondoso Dafnis las frondosas
Selvas y ocio campestre, y su ventura Las Ninfas ya con voces victoriosas

Proclaman, y del bosque la espesura Resuena Dafni es dios. Y el eco alado Del monte lo repite en la llanura. S propicio los tuyos, Dafni amado:

V cuatro

aras aqu: dos te destino;

Las otras dos Febo he consagrado: Y de aceite dos vasos determino Ofrecerte cada ao, y de espumosa Leche dos tazas y otras dos de vino.

Mas

sobre todo, en mesa deleitosa,


bajo el

En

el esto

olmo aoso,
la

Y
Y

junto al fuego en

estacin nevosa.

Tu nombre aclamaremos poderoso,


entre el placer del vino y su ambrosa

36

vfR(;iLi().

Ic entonaremos cntico glorioso.

De Damctas la dulce meloda Unida la de Egon sonar luego, Y har ms bello tan hermoso dia.
Alfesibeo vendr, y nuestro ruego Imitar los stiros saltando

Con trisca y bulla y agradable juego. En tu honor estas estas celebrando


Iremos siempre en primavera amada, Guando las Ninfas vamos implorando. Y cuando con la vctima sagrada Nuestros campos purguemos reverentes, En derredor tres veces paseada. Mientras que de los montes las vertientes El jabal buscare, y del tomillo Las abejas libaren diligentes: Mientras las aguas ame el pececillo.

La cigarra

el

roco cantadora,
trisque el cervatillo;

Y por el prado
Tu fama
ir

creciendo de hora en hora,


irn llevados

Y tus manes en triunfo

Por cuanto el alto sol descubre y dora. Como Baco y Cres sus sagrados Votos te harn tambin los labradores,

vernse cumplirlos obligados.


MOPSO.

Qu dones he de darte no

inferiores

versos de tal gracia y meloda, Tan bellos, que no pueden ser mejores?

Medioda El viento que silbando se aproxima;


deleita as del

No me

GLOGA

V.

37

Ni de la ola estrellada la armona; Ni el arroyo que baja de alta cima, Y en el valle vecino dilatado Va corriendo de guijas por encima.
MENALCAS.

mi flauta, que ha cantado: Se abrasaba en amor por Calatea', Y: Di Dametas, cuyo ese ganado?
antes t
y

Toma

MOPSO.

Y t
Yo

este

mi cayado, que

es presea

De Antgenes mil veces deseada:


la talla labr
la

de metal

que le hermosea, punta est chapada.

GLOGA SEXTA.
SILENO.

Mi musa

la

primera que ha cantado

En verso

siciliano los pastores,

que ocultan sus amores; Que Tala jams ha desdeado Morar entre cabanas y entre flores. A los hroes cantar quise algn dia, Y sus hechos en versos armoniosos,
las selvas

Mas Cintio de

la oreja

me

tiraba,

as

me

reprenda:

<cA los pastores, Ttiro,

conviene

)>Apacentar sus pinges manadillas, Y en sus versos tan solamente suene

E1 amor de sus simples pastorcillas. Y desde entonces, pastoriles versos

Mi caramillo suena concertado:

Que habr muchos, oh Varo, que en


Tonos y en estro grande y desusado

diversos

Amen

cantar tu gloria,

40

VIRGILIO.

tus guerras tan dianas de

memoria.

Yo canto

precisado

Del dios que hora me inspira; Mas si alguno en tu amor apasionado Tu nombre, oh Varo, en estos versos mira, Hallar que mi musa se recrea

En repetir tu nombre glorioso, Que remedado por el bosque umbroso


Mis cantos hermosea: Pues Febo fulgente Aquel verso le agrada y ms complace En que tu nombre se halla escrito al frente. Hora cantad, oh vrgenes del Pind, Cmo en profundo sueo sepultado. Por Emnasilo y Crmis en su gruta El stiro Sileno fu encontrado. Estaba el dios tendido, Como suele de Baco posedo,

De

las

sagradas orgias precedentes

Sus venas aun turgentes. La guirnalda no lejos de l yaca

De

su divina frente descuidada.


el

Por
All

asa colgada

tambin penda
su cntara vaca.
le

De una rama

Los zagales entonces

acometen,

Que

el stiro

otras veces los burlara.

Ofreciendo cantarles

Unos versos hermosos que

saba,

Y la promesa nunca les cumpla; Y su misma guirnalda desliaron.

GLOGA

VI.

41

de pies y de manos lo ligaron. Empero Egle, la ninfa, en el momento Do estaban los zagales se presenta,

Y
Y

completar la burla los alienta;

Egle, la

ms hermosa

De

la

tropa de Nyades preciosa:

ya despierto, va y le pinta Las sienes y la frente De negras moras con sangunea tinta. El, del chasco riendo, uPara qu me ligis, zagales? dice; ))Venid desatarme aqu corriendo:
al viejo,

A vuestro triunfo basta Haberme as beodo sorprendido,

Y os

cantar los versos

Que tanto

deseis y os he ofrecido: ))Venid, pues, que mis versos solamente

))Sern para vosotros: Egle guarda

En recompensa de su travesura ))Otro premio ms digno mi ternura.

al

punto comenz, y

al

canto suyo

Los leves faunos de tropel vinieron,

las fieras,

dejando sus guaridas.

De

su canto atradas,

Para escucharle en torno se pusieron. Las encinas aosas insensibles Agitaban sus copas inflexibles. Qu ms he de decir! Ni el mismo Apolo Oy nunca tan grata meloda Del Parnaso en la sacra compaa; Ni el Rdope, ni el Ismaro famosos

42

vnuiLio.

Cuando
La

dulces conciertos armoniosos Horestas tras de


arrastraba.

ctara de Orfeo resonaba,


las
s

Que
De

El cantaba los grmenes creadores


la tierra,

y del luego, y de

las

aguas

Y del aire difano sonoro, Que en la nada vaca se reunieron,

las cosas visibles

produjeron;

De d el tierno universo concretado Se vio nacer; y cmo desde entonces La tierra inmensurable

Comenzara de

tierna y deleznable

En slida trocarse y consistente: Y el Ponto juntamente


De
las tierras

por siempre dividido

su lmite eterno reducido:

Las cosas poco poco gurarse Y en varias formas todas ordenarse. Cul nuestro globo por la vez primera En xtasi admirado Qued, del sol reciente iluminado. De qu manera la onda cristalina Convertida en vapores se subleva A la etrea regin; y en nube errante Sobre montes y vrgenas y oteros Se precipita en fuertes aguaceros. Cmo las selvas en los altos montes Se fueron levantando, Y de verde esmeralda colorando Los amplios horizontes. Y cmo los primeros animales

GLOGA

VI.

43

Comenzaron
De su

errar la ventura

Por los desiertos

montes virginales,

instinto guiados,

Y
Y

poblar la ancha tierra destinados.

Despus cant la fbula de Pirra, el reino de Saturno memorable.


el

Luego

hurto execrable

Del hijo de Japeto, condenado Al Cucaso inclemente, Do ser eternamente De carnvoros buitres devorado. Cant tras esto de Hilas la aventura En la fuente perdido; y los clamores Con que los argonautas lo llamaban, Que en toda la ribera

tan solo resonaban. de Creta: venturosa, Si nunca las vacadas existieran,


ujHilas!^) Hilas!))
la reina

Y de un blanco novillo enamorada Torpemente las gentes no la vieran! Oh joven infelice! Q.u locura
Pervierte tu ternura?
Si las hijas

de Preto delirantes

campos con falaz mugido Llenaron, sucumbido Alguna no hubo al trance abominable
los

De Argos

De tan

feo concbito execrable;

Aun cuando

su cerviz temi oprimida

Del duro arado la conyunda asida; Y aunque continuamente recelara. Que su frente donosa,

44

VIR<;iL10.

Cual novilla

briosa,

De dos cuernos

fortsimos se armara.

Oh Pasifae infeliz! T por los montes Vagas inquieta; y l envanecido En su hermosa blancura Bajo la encina oscura Reposa sosegado; Y en insensible indiferencia rumia La verde yerba que comi en el prado; O bien, tras el rebao numeroso

tu odiada rival sigue celoso.

Cubrid

Cerrad, ninfas, los bosques; los prados ya, ninfas dirceas:


quiero

No

ms mirar
el

la

huella errante,

Q.ue

me

destroza

corazn amante:

Puede

ser

que atraido

De

verde, abundosa y fresca yerba, quiz con las vacas engredo


la

Los rebaos siguiendo.

Como

otras veces suele, ya

camina

A los establos frescos


Por

de Cortina.

Tambin cant la joven Atalanta De Hipomene vencida en la carrera,


las

manzanas de

oro,

que

le diera

Venus su valedora De aquel jardin famoso, que


Febo
al

postrero

morir con su fulgor colora. Y las hermanas de Faetn, ceidas De una amarga corteza en verde musgo, Y en lamos esbeltos convertidas.

En

fin,

cantara que una de

las

musas

GLOGA

VI.

45

Desde el rio Permeso Galo errante Alas cumbres de Ania condujera;

Y cmo el sacro
Que vio el

coro en

el instante,

vate famoso, Se levant su aspecto respetoso. Entonces Lino, cuya sien en torno Cie corona de preciosas flores, Pastor que fu de verso soberano Entre todos los rcades pastores,

En su adestrada mano Una flauta le pone sonorosa,

en voz armoniosa: uRecibe aquesta flauta que las musas Conceden tu mrito eminente; )>La misma que otro tiempo al elocuente Anciano de Ascra acordes concedieron,
as le dice

))Y fciles sus sones atraan

y las selvas que le oan. bosque Grineo el sacro origen Empieza ya cantar, y en l tan solo Se agradar despus el rubio Apolo. Habr de referir lo que cantaba El viejo dios de Escila hija de Niso, O bien de la de Forco el caso horrible. De quien la fama ciega divulgaba Que carnvoros monstruos ladradores Sus ingles candidsimas cean Los mares procelosos infestando, Y, ay! la flota de Ulises destruan, Sus mseros marinos devorando? O dir de Tereo la mudanza?
))Las fieras

))T, del

46

viiuiLio.

De

la

ofendida Progne
el infeliz

la

venganza?
le

El banquete inhumano que

puso?

Y cmo

sobre sus alas

De abubilla Huy veloz

inocente
al

pramo inclemente,

Su palacio desierto abandonando,


El aire leve rpido cortando?

Cuanto

Oy

dichoso Eurotas otras veces entonar en dulce meloda


el

Al sacro rey del dia, Sileno en fin cantara. Sus acentos Los valles despedian, Y en alas transportados de los vientos Los cielos su vez los repetan. Mand que las ovejas numerasen, Y al conocido aprisco las guiasen; Que el Hspero la noche conduca, Y prendado del canto portentoso Apolo luminoso,

A su

pesar ante su sombra hua.

GLOGA STIMA.
MELIBEO, GORIDON, TIRSIS.

MELIBEO.

Bajo una antigua encina, que movida Del aura inquieta blanda resonaba, Solazbase Dafnis, y por caso Tirsis y Coridon sus hatos juntos Al mismo prado en uno los conducen. Tirsis, pastor de candidas ovejas, Y Coridon de cabras trepadoras. Que sus ubres de leche reventaban. Apuestos ambos, y en su faz luciendo Brillante flor de juventud hermosa: De la Arcadia los dos, y ambos cantores. Cubriendo estaba yo mis tiernos mirtos. Por preservarlos de la escarcha cruda, Guando el cabrn morueco se extrava. Cuidadoso en su pos salgo buscarlo, Y divisando Dafnis, dice al vermeOh Melibeo! Ven ac; no temas:

48
))Los chotos

VIIUIII.IO.

desmandados y

el

morueco

mi poder seguros: el cuidado que traas, esta sombra aqu descansa. Vc bajar por el prado los novillos, )>Quc beber en el rio se encaminan ))Hcia esta banda, donde el Mincio frtil, De bulliciosas caas coronado, Su verde margen plcido sombrea, i>Y do de Jove la sagrada encina
))Salvos cstin, y en

Y pues ces Gonmigo en

)>Imprime misteriosa hondo respeto,


)>Y

Deleita

cargada de enjambres armoniosos, al alma con susurro blando.


resistirme, y juntamente

No pude

Un

certamen famoso comenzaban

Tirsisy Coridon, que me engrea. Y aunque la hora llegada de la siesta,

Cuando

los corderillos destetados

Se separan, y Flida y Alcipe

encerrarlos tampoco parecan,

Mis intereses esta vez olvido, Y gozar de sus cantos me resuelvo. En esto el amebeo comenzando. Que las diosas del Pind tanto agrada, Cant as Coridon, y tras l Tirsis:
CORIDON.

Musas de mi cario! la voz mia Hoy concededle acento numeroso, Cual m Codro el canto portentoso. Que al almo Febo imita en su armona:

Mas

si

no me

inspiris,

mi

flauta

amada

GLOGA

VII.

49

Del sacro pino pender colgada.


TIRSIS.

Dadme, pastores, yedra; y que reviente Codro de negra envidia devorante; Mas si falaz me alaba, en el instante De bcar oloroso orlad mi frente; Para que el nuevo vate est seguro De toda mala lengua en lo futuro.
CORIDON.

De un Y de un

jabal

cerdoso

la

cabeza
te ofrece

ciervo las astas

hoy

Micon; t, Delia, al joven favorece; Y en estatua de mrmol tu belleza. De rojos borcegues adornada, Al punto la vers representada.
TIRSIS.

Este cuenco de leche rebosando

estas tortas cocidas

anualmente,

Oh Priapo! te ofrezco solamente;

Que

pobre el huerto que me ests guardando: Hora de mrmol tosco ests labrado; De oro te har, si aumentas mi ganado.
es

CORIDON.

Ms candida que el cisne y ms hermosa Que blanca yedra, y ms que miel hiblea,
Es mi gusto dulce Calatea; Si de tu Coridon ests cuidosa. Ven buscarme cuando de los prados Al establo se acojan los ganados.
TIRSIS.

Ms que

arrojado

musgo

envilecido,

>0

vir;il!0.

Ms grosero que mirto sin cultura, Ms que yerba sardonia en la amargura


Sate yo,
si

no

me
t.

ha parecido
el dia.

Hoy un ao
Dejad los

Vacada mia, prados, id, que muere


sin

CORIDON. Claros veneros y limosa fuente; Muelle yerba do quier, que el prado alfombras, Y madroos, que os cubren con sus sombras,

Mi ganado amparad del can ardiente. Las yemas en la vid van reventando,

el esto

vendr luego abrasando.


TIRSIS.

La lea en nuestro hogar tan abundante. Que el fuego las paredes y las puertas
Continuo del hollin tiene cubiertas;
Breas tememos cual rapante Voraz lobo ganados numerosos,
as

sus

mrgenes

rios caudalosos.

CORIDON.

En sus rboles penden por do quiera Nebrinas y castaas erizadas; Las frutas por el suelo estn tiradas;
Brilla

en todo natura placentera:


Amarilis deja ora estos prados,
los rios agotados.
TlRSlS.

Mas

si

Vernse hasta
Se agosta
la

Va

el campo ya, y el aire ardiente yerba en aristas deshaciendo; Baco su vid sombra va perdiendo:

Mas si

viene mi Filis, de repente

GLOGA

Vil.

51

La

selva toda brotar, y al prado

Bajar Jove en lluvia desatado.


CORIDON.

El lamo de Alcides es querido; El sarmiento de Baco; el oloroso

Mirto de Venus; y de Febo hermoso Es el lauro: mas Filis ha escogido El avellano, y mientras lo prefiera

Ninguno

al

avellano le supera.
TIRSIS.

En las selvas el fresno bien parece, Gomo el pino en los huertos; cabe el vado
De
lamo poblado; Y el abeto en los montes donde crece: Mas si conmigo, oh Flida, vinieras, Ms que ellos mi lado aqu lucieras.
los rios el

MELIBEO.

As cantaron: Tirsis se esforzaba

Vanamente en vencerlo, y no

podia;

Que

su rival cantando le exceda,

Y siempre su pesar atrs quedaba. Y desde entonces Goridon tan solo


Gantando
es para

m segundo Apolo.

GLOGA OCTAVA.
POETA, DAMON, ALFESIBEO.

POETA La musa encantadora De Alfesibeo y Damon entono ahora;

Cuyos dulces conciertos Escuchaban atentos sus ganados

De pacer olvidados. De los bosques los linces

acudan,

absortos atendan:

Los arroyos su curso abandonaban, La armona siguiendo,

Y su blando murmullo A oirlos se paraban.

suspendiendo,

La musa encantadora De Alfesibeo y Damon entono ahora. Oh t, do quier ests; bien que superes El clebre Timavo peascoso, O el mar de Ilria vaya costeando. Protege mi cantar. No vendr el dia
9

5-i

VIIt(ilLIO.

En que tus hechos Tus versos dignos

cante
slo

la

voz ma?

Del famoso coturno sofoclco Cundo al aura darlos mi deseo, Y en triunfo llevare de polo polo? Recibe ora el cantar que me mandaste: Tuya mi tiauta es y voz sonora; Y entre la verde oliva triunfadora, Que circunda tu sien ennoblecida. Permite aquesta yedra entretejida. La yerta sombra de la noche apenas Del estrellado cielo huir se va; Al tiempo que el roco nacarado Sobre la tierna yerba descenda, Gratsimo al ganado; Contra un robusto olivo

Damon se recostaba, Y de aquesta manera

se quejaba:

DAMON.

Date priesa nacer, lucero hermoso; Ven antes que ilumine el almo dia,
Mientras

me

quejo de

la

Nise mia,

Que

siendo yo su esposo

Por otro indigno Y mientras los dioses celestiales, Ya cerca de morir, me quejo ahora.
Testigos presenciales

me ha trocado amor, y me ha engaado,

De

su fe prometida y juramentos. Mas para qu importunan mis lamentos A los dioses, si es cierto no se curan De vengarse de amantes que perjuran?

GLOGA

VIII.

35

Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. S, que el monte Menalo dulcemente Resuena siempre en selvas armoniosas, Y oye constantemente Los suspiros y amores

De

inocentes pastores;
l asiste

Yn Pan, que en

de contino.

De

la

zampona

el

inventor divino.

Entona, oh flauta mia. Tiernos versos menalios este dia.


Nise

Mopso

se entrega!

Qu esperanza

Nos queda

los amantes? Los caballos vernse sin tardanza Al carro atados con los tigres eros;

Y A

los lobos rabiosos

Con

tmidos corderos

beber juntamente Tambin despus vendrn una corriente. Prepara, oh Mopso, las nupciales teas; Y pues casado ests, nueces esparce.

Que

Hspero al placer te est llamando, Y de Oeta por t se va alejando. Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. Tan digno esposo t lo merecas, Despus de haber tantos despreciado; Despus de haber mi flauta aborrecido, Y mis cabras despus de haber odiado,
el

aqueste mi entrecejo desabrido,

mi pecho barbado.

56

VIUt.lLIO.

<De nosotros, t, acaso, aqu en el suelo Crees no cuidan los dioses desde el cielo?

Entona, oh Hauta mia. Tiernos versos menalios este Bien pequea eras cuando

dia.

Con Que

tu

madre

te vi la

vez primera,

mi huerto

viniste;

Y yo delante, ufano, os iba guiando A coger las manzanas coloradas.


Que estaban
rociadas.

Trece abriles escasos yo tena, Y las ramas bajeras empinado Alcanzar ya podia. Como te vi, abrseme en vivo fuego, Y tras de t llevme el error ciego. Entona, oh flauta mia. Tiernos versos menalios este dia. Conozco ora al amor: nio terrible, Que no ha nacido de linaje humano! De las peas del Rdope insensible, O del fragoso Etmaro empedernido, O de los ms remotos Garamantas El fiero ha procedido. Entona, oh flauta mia. Tiernos versos menalios este dia.
El amor inhumano A una madre ense, que enfurecida Despedazase con su misma mano Sus propios hijos. Madre encrudecida!

Fu ms cruel la madre, que malvado Este rapaz? Cruel la madre ha sido.

GLOGA

VIII.

57

el rapaz en maldad no le ha cedido. Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. De las ovejas huya el lobo hambriento; Pomas doradas d la encina dura; El lamo frondoso Reluzca al aura pura Con la flor del narciso engalanado; El tamariz humilde y despreciado Sude y destile el mbar transparente; Y del cisne famoso La nocturna lechuza Vencer presuma el canto melodioso. Sea Ttiro Orfeo: en las florestas Orfeo: en mar profunda Con Aron cantando se confunda. Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. Ya, que la mar furiosa Cubra la tierra inmensa.

Adis, selva frondosa.

Del escollo escarpado Del altsimo monte al mar salado Me arrojar, y mi muerte
ofrenda postrera Recibe placentera. Versos menalios ya desde este dia No mas entonars, oh flauta mia.
POETA.

En

As cant

Damon. Lo que en seguida

Enton Alfesibeo

58

Miu. 11,10.

Decidlo vos, oh Musas de Helicona, Que tal empresa excede mi deseo,

Y mi cansada voz

se desentona.

ALFESIBEO.

Dame, Amarilis, agua: Pon esas nas vendas extendidas


Al derredor del ara, y juntamente Quema frescas verbenas escogidas Con incienso pursimo fragante. Quiero experimentar si estos encantos

Trastornan los sentidos mi amante; Y pues tenemos todo preparado, Tan solo falta el canto acostumbrado. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Mi canto puede hacer que de la esfera Baje mi voz la luna plateada; Que un tiempo Circe, clebre hechicera, De Ulises los constantes compaeros Supo su voz trocar en monstruos fieros: Y al acento de magia poderosa Sbitamente herida Perece la culebra ponzoosa En el prado escondida. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Tres vueltas tu imagen, Dafni ingrato. Doy con estas tres cintas tricolores, Y tres veces con mgico aparato Esta imagen paseo,

el

sacro altar rodeo;

GLOGA

VIII.

59

Que de mi

arte los dioses tutelares

Se agradan con los nmeros impares. Traedme, oh versos mios, sin demora

Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Tres nudos, oh Amarilis, En cada cinta tricolor v echando. No te pares: anuda, y v diciendo: uLos lazos del amor voy anudando. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Como este mismo fuego se enternece

Y Y

fcil se liquida

aquesta cera,

este barro al contrario se endurece;

En mi amor
Que
lo

derretido
ver.

venga yo

Ora esparrama

Bien esa salsamola: El betn sacro enciende, Y en esos tiernos lauros prende llama.

En el amor de Dafnis Yo me estoy consumiendo,

en lugar del ingrato que

me

mata.

Estos lauros enciendo.

Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Que lo venga yo ver cual fatigosa Novilla, que amorosa
El espacioso ejido Corre en busca del toro, y diligente Atravesando el llano,

Sube inquieta del monte Hasta que ya cansada.

la vertiente;

t)0

VIRilLIO.

el prado verdoso Al lado de arroyuelo sonoroso Reposa, do la noche la sorprende,

Kn

Y al caro establo de acudir no Y me busque el aleve

atiende:

Para que entonces mis desdenes pruebe. Tracdmc, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Aquestas ropas suyas, que otro tiempo Dej el prfido amante

En mi

A la

poder, entonces prendas caras, tierra las mando en este instante.

Bajo el umbral metidas Mis memorias se lleven. Si de mi mal movidas A mi amor no lo vuelven. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Meris me dio estas yerbas venenosas En el Ponto cogidas, que su seno De venenosas yerbas est lleno. Yo le he visto con ellas

En

lobo transformarse,

en las selvas fragosas internarse: Hacer salir los muertos Del hediondo sepulcro: Las mieses arrancarlas

De

A Y hacerlas

nativo, y en su voz transportarlas,

su

campo

un vuelo

arraigar en otro suelo.


sin

Traedme, oh versos mios,

demora

GLOGA

VIII.

64

Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Esas cenizas coge, y v arrojarlas Del arroyo vecino en la corriente: Tralas por detras, y te prevengo Que no oses, Amarilis, de mirarlas. Por este nue^o encanto

Dafni obligar; por


celestiales,
fatales.

si

desprecia

Los dioses

Y mis versos
Mas

Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
iqu prodigio! Repentina llama Mira salir de la ceniza muerta,

Mientras que

me

detuve, oh Amarilis!
s

Que

el altar

todo en derredor inflama.

Si triunfar

mi amor? No
fiel

qu

es esto!

Mas ya

su perro

ladra la puerta.

Ser verdad? siempre los que

amamos

Aquello que queremos nos soamos? Cesad, oh versos mios, sin demora, Que vuelve Dafnis, quien mi alma adora.

GLOGA NOVENA.

LICIDAS, MERIS.

LICIDAS.

Do

te diriges, Meris? por

ventura

A la ciudad te lleva este

camino?

MERIS.

Ay Lcidas, y cunta desventura Nos reservaba el msero destino! Por fortuna vivimos. El soldado, Que ocupa nuestra hacienda, con desvo
despidiera, y djonos airado: Idos lejos de aqu: todo esto es mi.

Nos

Vencidos, pues la suerte as lo ha hecho, Al opresor nos fuerza agasajarle:


Llevle aqu (que

hagan mal provecho) Estos chivos, que voy regalarle.


le

LICIDAS.

decir,

como

cierto, entre las gentes,

Que

Menalcas nadie le inquietaba; en premio de sus versos elocuentes


tu

64

VIRGILIO.

Kl tan solo sus campos conservaba,

Desde donde descuella

la

colina

Toda

su falda abajo aguas corrientes,


la vieja encina,
las vertientes.

Hasta llegar junto

Do

las

rozas estn en

MKRIS.

Se divulg, es verdad: mas valen tanto,

Oh

Lcidas, los versos en la guerra,


el

Cual de trtola amante

dulce canto,

Si el guila rapaz tras ella cierra.

amonestado, no omitiera. Sin duda me contaras ya enterrado, Y asimismo Menalcas no viviera.


siniestra corneja
Si adrede toda ria
LICIDAS.

De

Cabe tanta maldad en pecho humano? Qu desgracia, si en horas tan fatales, Oh Menalcas, tu verso soberano A aliviar no viniera nuestros males! Quin cantara las ninfas y las flores, Las verdes sombras y las puras fuentes. Del prado matizado los colores, Y del Mincio las aguas transparentes? O aquellos, que hace poco logr hurtarte Por un acaso, y no lo conociste Cuando Ttiro, al tiempo de ausentarte Para ir Roma, solas le dijiste? El hato me apacienta, y repastado

Luego beber lo lleva; que ligera Mi venida ser; mas t en el prado


Al cabrn no provoques, no
te hiera.

GLOGA

IX.

65

MERIS.

Antes mejor los versos que cantara Menalca Varo, y concluir no pudo: Si tu favor, oh Varo, nos salvara

nuestra Mantua del destino crudo,


))Que de

Cremona

conllevar la suerte,

Ayl por ser su vecina ha condenado, Sus vates te salvaran de la muerte, Y al olimpo te vieras ensalzado.
LICIDAS.

Dime,

si

sabes, otros; y del prado


las

Tus vacas tornen con


Ni de Crcega
el tejo

ubres llenas,

envenenado

Inficione la miel de tus colmenas.

A
Y

m tambin

las

musas me inspiraron,

versos hice

la

zagala mia;

Los pastores mis versos alabaron, Pero yo en sus elogios no crea.

Que ciertamente estaba muy distante De Varo y Ginna remedar, famosos; Y, como suele el nsar petulante,
Cantaba entre
Si
los cisnes

armoniosos.
el

MERIS.

quieren ocurrirme, en
complacer...

momento

Te voy

Todo

consiste

En

recordarlos...

Porque versos uVen morar conmigo, oh Calatea! Qu placer hallas en el mar airado? Aqu natura todo lo hermosea,

Mas estme atento; ms bellos nunca oiste.

Y reina abril

perpetuo, variado:

6)

VIIK.ILIO.

Aqu vers

las

vegas alfombradas

De ores odorferas y bellas, De perlas del arroyo salpicadas,

el cfiro

jugando aspira en
la

ellas.

aqu

puerta de

la

gruta mia,

Verde toldo nos teje vid frondosa; Y el lamo su copa al cielo envia,

Do

se

anida

la

alondra melodiosa.

morar conmigo; acude, y deja Que del mar proceloso la onda verde, Si se avanza espumosa y si se aleja,
Sus
orillas azote,

Ven

do

se pierde. )>

LICIDAS.

que en una noche clara A tus solas cantaste? Cabalmente La tonada recuerdo, y la cantara

los otros,

Si la letra tuviera

ms presente.
MERIS.

nacimiento as te encaras De los antiguos signos, Dafni amado, Y en el astro de Csar no reparas, Que al cielo sube en paso sosegado? )>En el astro de Csar, que se ostenta
((Para

qu

al

Y en Y en

Cabe su madre Venus ensalzado, nuestros campos la cosecha aumenta,


el

rbol el fruto sazonado;

Y las uvas madura en los parrales, Que do quier pueblan las templadas lomas.
Ingerta, Dafnis, hora los perales,

Que ya

tus nietos cogern sus pomas.


la

Oh Lcidas,

edad todo

lo acaba;

GLOGA

IX.

67

La memoria tambin. Me acuerdo, empero, Cuando yo de cantar no me cansaba En el verano un dia todo entero. Mas todo lo he olvidado. La voz mia,
mirasen lobos fieros, Ya me falta. Menalcas vendr un dia, Y de l entonces los oirs enteros.

Cual

si

hora

me

LICIDAS.

demoras mi contento, Y aquesta es la ocasin ms adecuada. No ves cul, por oirte, duerme el viento, Y del rio la marcha cuan callada? Aqu media el camino, que ya empieza
esa suerte

De

De Bianor

el

sepulcro divisarse;

aqu, do el labrador de la maleza

Las ramas poda, est mejor pararse. Paremos, pues, aqu: por un instante Pon los chivos en tierra, y descansemos Mientras cantamos; que lugar bastante Para llegar la ciudad tenemos. Y si parar no quieres, temeroso De que el agua nos coja, sigue andando;

Yo

llevar tu carga
as

muy gustoso,
MERIS.

podremos

marchar cantando.

Deja de instarme ms, zagal amigo: Vamos lo que importa, y aguardemos A que venga, que luego irs conmigo, Y todo lo que quieras cantaremos.

GLOGA DCIMA.

GALO.

Este, Aretusa,

Agora t me

inspira,

mi cantar postrero que mi Galo

Aquestos pocos versos decir quiero; Mas tales que los lea

Su misma
Fuerza

infiel Licoris.

es cantar;

que Galo en tanta pena

Ninguno negar su verso y vena. Empieza, pues. Mientras mis romas cabras
Estos tiernos arbustos van paciendo.

De Galo

las

congojas amorosas
la

Iremos refiriendo. El campo todo escucha

armona, Y las selvas repiten nuestro canto: As envuelta tu linfa no se vea

Con

la

amargosa Doris,
10

70

viR(;iLio.

dulce y limpia corras entretanto l^or el sculo mar tu curso sea.

En qu repuesto bosque, en cul

floresta

Os detuvisteis. Nyades, el dia Que de su aleve amor al cruel tormento Abandonado Galo parecia?

No No

el

Pind, no
las

el

Parnaso os vio presentes,

de Beocia

sagradas fuentes.

Al pi de un alta y solitaria pea Yacia abandonado en su amargura;

del caso dolidos

Los laureles perdieron su verdura; Los tiernos tamarices se secaron; Los pinos del Menalo retemblaron; Del fragoso Liceo La pea dura y fra A su dolor gimiendo responda. Sus ovejas en torno suyo estaban.

Oh poeta divino, A ellas tambin aquejan


De
Por
las

nuestras penas:

apacentarlas t no te desdenes

vegas amenas;
el

Que Adonis
De

hermoso
los

ovejas tambin fu pastor famoso.

Los pastores de ovejas

primeros

Acuden

del contorno;

Los tardos vaqueros; Y Menalcas con pasos reposados, Que del agua inverniza los vestidos Trae de andar entre encinas rociados; Y todos le preguntan afligidos:

GLOGA X.

Ti

De d hubiste un amor tan desusado? Luego Apolo, y le dice: Qu demencia, Galo, es esa? Licoris tu cuidado Nieves pisando en pos de otro camina, Y entre el horror de la sangrienta Palas.
El dios Silvano llega,

Cuya frente divina La silvestre guirnalda


Grandes
lirios

orla luciente,

llevando y sacudiendo

La caa

floreciente.

el dios

Pan, quien vimos, su semblante


brillante.

De bermelln y de carmin
<(Y qu! le dice:

aquese tu tormento
fin?

Cundo ha de tener
Jams
se

Amor

airado

compadece, Qiie de lgrimas nunca est saciado: Bien as cual pradera Las aguas apetece,

O la abeja el cantueso, O cabra siempre hambrienta


El verde matorral que
la

alimenta.

Mas
Cual
si

en voz prorumpe congojosa,

lanzase su postrer aliento:

Pastores de la Arcadia venturosa,

Maestros en cantar con dulce acento,

En

montes Con acordada avena


estos vuestros

Vosotros solos cantareis mi pena. jCun descansadamente en la floresta Reposarn mis huesos Si un tiempo en vuestros cantos afamados

72

VIIK.ILI.

Recordis mis amores desgraciados! Oh si hubiera nacido entre vosotros! Vuestro ganado bien pastoreara,

O de la uva

madura

Jovial vendimiador, aqu contento

De dulce paz gozara.


Seguro entonces que la bella Filis, O Nise, otro amor de miedo exento

Conmigo

reposara en

la floresta.

Bajo sus sombras en la ardiente Qu me importara entonces

siesta.

Que

dijeran que Nise

Es de color morena, si es graciosa? La violeta por eso es ms hermosa.


de flores del vecino prado Primorosa guirnalda me tejiera, Y Nise con cantar apasionado Celebrara mi amor y fe sincera. Ven, Licoris, conmigo; Aqu hay prados amenos; Bosques de verdor llenos; Hay fuentes de aguas frias; Contigo aqu consumir mis dias.
Filis

Mas hora, amor insano entre el estruendo De la guerra de Marte desastrosa

Me

est y entre

enemigos deteniendo.

T, lejos de

la patria

(No me atrevo creerlo todava) De los Alpes la cima ves nevosa? T, sola y sin m sientes Del Rhin crujir la escarcha

GLOGA X.

73

Bajo tu planta

fria?

]0h

cruel!

Mas

siquiera,

Que
Ni
la

el cierzo, ah!

no

te dae:

nieve cuajada

Maltrate, oh Dios! tu planta delicada.

A dnde ir? Los versos que compuse Del poeta calcidico, hora quiero Entonar en campestre cantilena

Con

siciliana avena.
ser:

en medio de los bosques Sufrir quiero y morir entre las fieras, Y all en los tiernos troncos Por mi mano mi amor ir escribiendo, Y con ellos mi amor ir creciendo. Con las Ninfas alguna vez mezclado Quiz ir recorriendo la maleza Del Menalo famoso. O bien cazando al jabal cerdoso. Trepar con mis canes la aspereza Del helado Partenio; Esto ha de

Y ni
Me

nieves ni frios

cortarn los bros.

Ya me

parece voy de pea en pea

Corriendo por los bosques resonantes Con el arco encorvado

Que

usa

el

parto guerrero,

Las saetas cretenses Despidiendo ligero.

De

Vanos recursos, ah! que amor blasona burlarse del dao que ocasiona.
Otra vez ya
las selvas

me

fastidian;

74

viiuiii.io.

Las ninfas Hamadrades me enfadan; Los versos no me agradan, Y todos mis trabajos y dolores No pueden arrancar del pecho mi Mis acerbos amores: Ni aun cuando en medio del Enero fri En mi pecho encerrara el Ebro helado, O las cumbres del Cucaso nevoso Atravesara en el invierno acuoso; Ni aunque emigrara la abrasada zona

En

el esto ardiente,

Y cuando

Febo en Cncer inclemente

La verdosa corteza centellea Del olmo corpulento,

su frondosa copa amarillea,

El tranquilo ganado
Rigiera del Etope atezado.

Amor todo su imperio lo sujeta: Yo me rindo al poder de su saeta.


Baste ya, musas, esto haber cantado,

Mientras estoy tejiendo Un canastillo aqu de tiernos juncos

A la

sombra sentado. Haced vosotras hora Aqueste mi cantar de Galo digno: De Galo, cuyo amor en m creciendo Por horas va, cual junto la ribera El lamo frondoso en primavera. Alcemos: por ms tiempo Aqu no nos conviene estar sentados,. Que la sombra es daosa;

GLOGA

X.

75

aunque de enebro

sea,

Tambin

es peligrosa:

Los sembrados las sombras aborrecen. Id, mis cabrillas, que se acaba el dia:
Id hartas de pacer la alquera.

GERGICAS
TRADUCCIN DE

D.

MIGUEL ANTONIO CARO

LIBRO PRIMERO.

Qu da las mieses su esplendor risueo; Bajo qu astro feliz la dura tierra Mover, Mecenas, y enlazar conviene Las vides los olmos; qu cuidados Los bueyes y rebaos hermosean; Cul, solcita industria, en fin, exige
La
abejuela frugal, cantar emprendo.

Vos, del

mundo

fulgentes luminares,

ao volador meds los plazos! T, padre Baco, y t, fecunda Gres! (Pues ya el hombre cambi, ddiva vuestra. La caonia bellota en pinge espiga, Y el jugo que las uvas recataran A las ondas mezcl del Aqueloo);
al

Que

vos, la

campaa

familiares,

Faunos! Dradas ninfas! venid presto, Todos venid, que vuestros dones canto.

Hll

VIIKIIIJO.

Y t, Ncptuno, cuya voz La tierra herida de tu gran

la tierra,

tridente

El primer pisador brot gallardo;


t que tratas bosques, t que en Cea Trescientos, en tu honor, niveos becerros

Y oh

Miras pacer sus

frtiles llanuras;

Y oh Pan Tegeo, guardador de ovejas, T mismo, si en el Mnulo te gozas,


El patrio bosque y selvas de Liceo Desampara, te ruego, y vn propicio!

del olivo, t, descubridora,

Minerva; y t, mancebo que inventaste El combo arado, y t tambin, Silvano, Que arrancado un ciprs fcil meneas:

Cuantos favorecis

la agricultura,

Dioses todos y Diosas; los que abrigo Dais la planta que naci balda,

los que dispensis lluvias del cielo Al sediento sembrado, yo os invoco.

asimismo, doquier fueres ms tarde Sitio elegir en celestiales coros: O ya ciudades proteger te plazga; O el orbe superior, Csar, te acoja Por dador de abundancia y rey del trueno, Y del materno mirto orne tu frente; O prefieras reinar dios de los mares, A quien slo doquiera el nauta implore, Y homenaje te d la ltima Tule,

Y yerno para
Con
el

compre Ttis caudal inmenso de sus ondas;


s

te

GERGICAS.

LlimO

I.

Ki

Ergone y las Celas (Do el ardiente Escorpin por recibirte Sus brazos encogiendo escombra el cielo),
fijado entre

Estrella ilustres los tardos meses:

Quienquier fueres (que no el Averno espera Gozarte emperador, ni ti, confo. Tan triste adquisicin vendr en deseo. Por ms que Grecia los Elseos Campos Alabe, y, mal atenta Proserpina Al materno clamor, volver rehuse). T, si conmigo del cultor te apiadas QuQ el tino pierde,' mi atrevido ensayo Vn fcil, vn benigno, y dame aliento; Cumple tu alta misin, y desde ahora

A humanos

votos

el

oido ensea.

Al apuntar la primavera, cuando Helados chorros de las canas cumbres Ruedan, y de los cfiros al soplo Sazonado el terrn se desmenuza, Entonces bajo el peso del arado En los surcos sumido, ya mis yuntas Comiencen quejrseme, y en ellos Gastada empiece relucir la reja. Aquel terrazgo que sentido hubiere

Dos veces

el calor,

y dos

los frios.

Cumplir, en

fin, los

votos del avaro


trojes.

Agricultor: contener sus frutos

No bastarn las atestadas


Mas

antes de asulcar campos ignotos,

82

vinr.iMo.

Los vientos dominantes y del

cielo

El vario influjo investigar importa; Las usadas maneras de cultivo, Las condiciones del lugar geniales; Saber qu frutos brinda y cules niega. En unos sitios prueba el pan, en otros La vid prospera; aqu nace arbolado, El pasto natural all enverdece. No ves cul nos enva el rico Etmolo Oloroso zafran, marl la India, Y los blandos sbeos sus aromas, Y su hierro los clibes desnudos,

Y el Ponto sus castores saludables, Y sus yeguas Epiro, que arrebatan


En
Elide
la

palma triunfadora?

Que

En

regiones dar sus bienes justa particin plugo Natura,


as ciertas

Y la acordada ley perpetua guarda Desque Deucalon, vagando solo.


Tir guijarros sobre
el

yermo

suelo,

Do

los

hombres nacieron, raza dura.


si la

Ea, pues:

tierra fuere rica,

Al principiar el ao, con la reja Bueyes robustos volverla empiecen, Tal, que llegando el polvoroso esto. Los terrones expuestos su influjo

Con
Mas

el

lleno recueza de sus soles;

campo no es frtil, por encima Dale una reja al asomar de Arturo: Aquello, fin de que viciosas hierbas
si el

No la

risuea mies brotando ahoguen;

GERGICAS.

LIBRO

I.

83
cria

Esto, porque del breve

humor que

Desamparada

la

heredad, no avenga

Que

arena estril reducida quede.

Cuida, tras eso, que

Tu

Y O all, mudada la
Primero hubieres

si rinde un ao campo, al otro descansar le otorgues, en la huelga vigor la tierra crie.

sazn y el tiempo. El rubio grano sembrars de donde


el

legumbre, ufano

Con sus locas

vainillas, recogido,

O O Y

las

tenues semillas de la arveja,

las frgiles

Pompa Ten sabido que


las

caas y ruidosa de los amargos altramuces.

el lino y el avena, adormideras, que destilan

El agua soporosa del Leteo, Mieses son tales que la tierra agotan.

empero, en interpuestos aos, si pinge abono Al campo exhausto dieres, y de inmunda Ceniza cubres las desnudas h'zas.
Ellas,

Fciles te sern,

Mudando de
Exento

simientes, el terreno

As descansa, sin que en tanto


la labor, al

duerma

dueo ingrato.

Tambin
Los

veces incendiar convino

estriles

campos, y rastrojos
tuerzas

Secos arder con bulliciosas llamas;

Ya porque

as la tierra ocultas

Recibe, y alimento vigoroso,

81

VIIU.ILIO.

O ya
Se
le

porque

poder del fuego,

el

vicio

cuece, y

humor

intil suda;

O ya O

porque

el

calor secretas vias

Le abre, y respiraderos por do vaya A animar nuevas hierbas fcil jugo;


bien ms la endurece, y tal le aprieta Las grietas bostezantes, que ni tenues
Lluvias, ni recio sol basta daarla,

Ni Breas mugidor envuelto en hielos. Mucho tambin el que con rastros rompe Las estriles glebas, y de mimbres Zarzas arrastra, beneficia el campo;

ste

no

sin favor la

blonda Gres

Torna los ojos desde el alto Olimpo: Lo mismo el que al travs, vuelto el arado, Parte los surcos con que el campo eriza

Que

ar primero, y en labor constante Vuelve el seno la tierra, y la avasalla.

Vos

lluviosos veranos y suaves

Hibiernos implorad, agricultores; Grato los campos y las mieses grato

Es

el

polvo hibernal.

No

otro cultivo,

De su fertilidad Misia es deudora. Que de rica presume; y si en asombro Trueca el Grgaro mismo su ufana,

No otra

causa hallars creces tantas.

Qu dir en prez del que, esparcido el grano, Hace rostro la tierra, y rueda al punto Mezquinas torres de ambiciosa arena; Y luego los sembrados encamina

GERGICAS LIBRO

1.

85

Corrientes aguas que su intento siguen


larga vena; y si abrasado Mustias las hierbas ya, penar

En

el suelo, le

mira,
el

aqu de una empinada cuesta


estrpito ronco,

agua

Suelta? Ella cae, entre desnudas piedras

Forma

Tem^pla el ardor de los Y qu dir del que en la tierna hierba, Pacindolos, rebaja del sembrado Los viciosos aumentos, cuando al surco El lomo iguala; y la caa evita

y con sus tumbos sedientos campos.

Que de

espigas cargada desfallezca?

Y qu del que humedad que lagos forma,

Con

absorbente arena extraer cuida.

Cuanto ms si en mudable estacin crecen Los rios, y sus aguas derramando, Con el lgamo hostil todo lo invaden, Causa de cavidades cenagosas

Que

tpidos vapores siempre exhalan?

Mas aunque hombres y bueyes porfa Con tan asiduo afn la tierra labren,
nade malvado, ni importuna Con sus amargas fibras la achicoria. Har, y las grullas que Estrimon frecuentan, Estrago menos fiero; ni las sombras Cesarn de daar. El mismo Jove, Divino institutor de la cultura, De abrojos erizar quiso el camino; El fund el arte de mover la tierra. Con la necesidad estimulando

Ni

el

11

80

VI RC. I LIO.

Humanos pechos, y ved por siempre Que en letrgica paz yazf^an sus reinos.
Antes de Jovc manos no se hallaron Que tratasen los campos; aun entonces Partirlos ni acotarlos fu costumbre;

Que

era todo de todos, y la tierra El fruto anticipaba los deseos.

Jove las negras sierpes su nociva

Ponzoa

dio;

por

l ser

rapaces

se ensearon; manda al ponto Revolverse y bramar; las ricas mieles Agosta que las hojas goteaban;

Los lobos

Esconde

el

germen de

la luz,

y extingue

El vino natural que antes huia

agora las aguas, en arroyos; Porque, recursos meditando, el hombre Paso tras paso la invencin se alzase

Como

De

las tiles artes, los

surcos

Pidiendo espigas, y en secretas venas Del pedernal herido hallando el fuego. Entonces sobre s, no antes usados, Huecos troncos nadar sienten los ros: Sigue el nauta en su anhelo

Las estrellas del cielo, Y de l Plyades, Hadas,

la clara

Artos de Licaon, nombre reciben.

Coger con
Las

lazos

y engaar con liga

libres alimaas.

Idese tambin; tambin con perros

Rode

el

cazador

los

grandes bosques.

GERGICAS.

LIBRO

1.

87

ya con redes uno ancha corriente Por ella entrando, hiere; aqul tremola

Por

el

pilago azul
el

hmedos

linos.

Aprecise

rigor de los metales;

Y, hoja estridente, apareci la sierra; (Que en la edad primitiva, para hendirle, Slo fuerza de cuas se hizo al roble.) Tal las artes en fin se coronaron;

Que

al

hombre urgiendo,

la

escasez le educa,

el

trabajo tenaz todo lo allana.

Cres, sabia maestra, los mortales

El seno de

la tierra abrir

indujo

Cuando

faltaron en las sacras selvas

Bellotas y madroos, y Dodona El sustento habitual neg cansada.

Creci en esmeros el cultivo, en cuanto Funesta las espigas la mpia nubla, Y hrrido los sembrados sobrevino El torpe cardo. Y ya la mies fallece,

Que la spera maleza en torno crece, Y el abrojo la invade y el espino;


Oprimen ya
el

esplndido sembrado

Triste zizaa, estriles avenas.

T, pues, como afanado Las gramas no persigas

Con incansable rastro; si no alejas Con ruidos las aves enemigas;


Si, hiriendo ociosas ramas, El asombrado campo no despejas. Ni con voto eficaz la pluvia llamas.

88

VIKCILIO.

Triste' con sesgos ojos de vecina

Heredad mirars la parva enhiesta, Y tu hambre en la ioresta


Aliviar la sacudida encina.

Del rstico fornido las armas propias, sin las cuales Ni la mies se sembrara ni creciera. La reja, la primera, Y el recio, corvo ar^do: De la Madre Eleusina Tambin el carro, en el rodar pesado;
Dir
Trillos, carretas, rastros desiguales:

El humilde utensilio de Celco, Todo de mimbres: zarzos de madroo:

La zaranda de Baco

peregrina:

Esto cuida tener aderezado. Si de veras del campo afortunado Quieres la gloria merecer divina. V, pueSj v presto al monte; all derriba Con esforzado aliento un ramo enorme; Corva figura el olmo haz que reciba; Cama al arado su pesar le forme. Mida, de ah naciendo. Ocho pies el timn; aleta doble

slido dental

empalma

luego:

Ya

antes el tilo leve

Habrs cortado para yugo: el haya La esteva te dar, con que el labriego. Siguiendo al buey, el instrumento mueve; Y, al hogar suspendidas las maderas,

GERGICAS.

LIBRO

i.

89

El

humo

lento su excelencia pruebe.

Que

Cuntos usos rurales fe lograron desde antiguos dias


si

Puedo ensearte,

atencin dispensas.
te hastas!

de nimios consejos no
ingente

Con

cilindro la era

iguala

Ante todo; revulvala tu mano, Y con greda tenaz la torne fuerte; Tal, que ni en s fomente hierba mala, Ni del polvo vencida se abra inerte Y enemigos arteros Burlados queden; que el ratn enano Casa y troj subterrnea hacer estila; Y el ciego topo en nido hondo se asila; Y hllanse en agujeros El vil escuerzo, y cuanto bicho existe; En el seno fecundo de la tierra: Grandes montones talador devora El gorgojo; y la hormiga, quien la triste
Vejez asusta, prvida atesora.

opaca Cuando vestido enflores, opulento Dobla el almendro los fragantes ramos:
la floresta

Mira tambin en

De sus Que si

frutos par irn las mieses;


ellos lo vicioso sobrepujan.

Trilla grande en los

mximos

calores

Tendrs; mas si el follaje con su Oprimiere los rboles, en vano En la era luego trillars espigas

pompa

^0

VIRGILIO.

En que abunda
Yo he

la paja

falta el

grano.

9
visto cierto

muchos labradores

Medicinar primero la semilla, Y con nitro baarla y negra amurca,

Porque granos mayores La planta cuaje en la falaz vainilla, Y, aun con dbil calor, sazn alcance. Mas simientes compuestas de esa suerte Y cumplir esperanzas obligadas, Las vi degenerar, si humana industria No hizo nuevo escrutinio cada un ao

Con mano asidua. Universal destino! Todo menos camina, o retrocede


Al que su lancha, as, corriente arriba Lleva impulso de remos, si concede Al afanado brazo algn reposo,

La fuerza de

Y le

aguas le derriba arrebata remolino undoso.


las

Allende de esto, por tu bien, de Arturo Consultars las luces, y los dias

De las Cabrillas, y el Dragn Que provechosos guias


Son
al agricultor,

luciente;

cuanto

al viajero

Que

osa, en pos de la patria, maldecidos Del ostrfero Abidos

Los senos arrostrar, y el Ponto fiero. Cuando sueo y vigilia la Balanza En igual divisin mide las hords, Y da que sobre el orbe noche y da

GERGICAS.

LIBRO

I.

94

Justos

compensen su dominio
y
las

alterno,

Vos

los toros uncid,

cebadas

oh gentes labradoras, ltimas de hibierno. Tiempo es tambin de que cubris entonces El lino y la cereal adormidera. Ni los brazos perdonen los arados Mientras enjuto el suelo los tolera Y aun penden por el aire los nublados. Cumple el haba sembrar en primavera; Y torne el mijo con su anual cuidado, Y el surco sazonado
Id esparciendo,

Hasta

las lluvias

Te

acoja, alfalfa,

t,

de larga vida.

Guando abra el ao el albicante Toro Con sus cuernos de oro,


Y, dando
el

puesto

al astro

retrogrado.

El Can en occidente

se despida.

Mas

si el

campo que

aras

A que en trigos te rinda su tributo Y en valientes escandas le preparas, Y de espigas tan slo pides fruto;
Mientras su faz
las

Plyades de oriente

No oculten, y de Ariadna la Corona No hubieres visto que su ardor desmaya, No vueles la tierra renuente
La esperanza
Rtenle
al

fiar
el

surco

que envuelve el ao: grano que le adeudas;

Muchos, anticipndose de Maya A la declinacin, sembrar pudieron; Pero todos la mies del desengao

92

vinr.iuo.

frjol

En avenas intiles cogieron. Que si la arveja y el plebeyo


De
la

Presumes educar, y no desdeas


egipcia lenteja la cultura,

Advierte que Botes tu anhelo Seal no oscura al inclinarse enva;

Comienza entonces, y en sembrar


Hasta mediada
la

porfa

estacin del hielo.

aqu

el

dorado

sol, los
,

Tratando de

la esfera

el

doce signos orbe rige

En

partes ciertas dividido. El cielo


:

Cinco zonas ocupan de ellas una En la lumbre solar siempre encendida, Con el fuego solar siempre tostada: En torno suyo diestra y siniestra Comprimidas las ltimas se extienden
y cerleos hielos: Otras dos entre aqullas y stas caen (Por merced especial que hacer quisieron Los Dioses los mseros humanos); Y entre ambas el camino va por donde Oblicuo el orden de los astros gira. El mundo, cuanto yerto se levanta Hacia la Escitia y los Rfeos montes. Por los lbicos pramos australes
tristes lluvias

Con

Tanto desciende. De

los polos,

uno

Sobre nosotros siempre se descubre; El negro Estigio y los profundos Manes Debajo de sus pies miran el otro.

Con

giros sinuosos

como un

rio

GERGICAS.

LIBRO

I.

93

El enorme Dragn ac se espacia Y por medio y por cima de las Osas: (Las Osas, que mojarse no se atreven En el hmedo seno de OceanoV Y all, fama es comn, por ventura

Reina noche eternal y alto silencio, Y ms y ms las sombras se condensan;

tal vez,

de nosotros trasponiendo,
esas regiones lleva el dia,

La Aurora

Y cuando con sus soplos matinales Los caballos de Oriente nos saludan.
All entretanto reluciente y bello Hspero enciende su fanal tardo.

Nace de aqu que, ambiguo

el cielo

estando,

Las tempestades predecirse puedan,

Y de la siega adivinar el dia, Y el tiempo de la siembra, y cundo cumple


Con remos
Cundo

azotar

el

ponto aleve,

en

la

punto el bajel sacar del puerto, selva en sazn herir el pino.

Ni es ociosa labor que de los astros El ocaso estudiemos y el levante, Y en cuatro diferentes estaciones Partido el ao en sucesin constante.
Encierra
al

labrador la lluvia

fra?

Cosas puede esmerar que festinara

En

horas libres de sereno dia: El duro diente la mellada reja El arador afila,

el

tronco ahonda destinado barca.

94

viiu;ii-io.

el ganadillo marca, O nmeros imprime A


Y
la flexible vid lirme

sus montones:

%
^
t*

Otro estacas y horcones Aguza, adereza por ventura


atadura.
es propicia ocasin de

que tu mano

Labre de dcil mimbre

fcil cesta;

T mismo

el grano. en la Allende de esto en los festivos dias

fuego tuesta piedra su vez quebranta


al

Con

las leyes divinas las

humanas

Ejercicios permiten inocentes;

Qiie jams Religin ved al labriego

Ni reparar las cercas del planto, Ni las campias devolver el riego; Al ave armar engao Tampoco impide, en salubre rio Sumir tal vez el balador rebao Y va en paz de los Dioses el colono

Que
,

al asnillo

espacioso quien arrea


lia,

Aceite carga pobres frutas

Y del pueblo tornando la alquera Trae algn aspern parda brea.


La Luna misma en sealar no yerra Faustos empresas varias varios dias.

Teme el quinto; naci plido el Orco En l y las Eumnides bravias; En l dio en parto infando luz la Tierra

A Japeto y Y al hrrido

Ceo,
Tifeo;

GERGICAS.

LIBRO

I.

95

en

l alzarse los
el cielo

hermanos miro

Que

desgarrar se conjuraron:

Tres veces con esfuerzo grande, el Osa Asentar sobre el Plion intentaron; S? y el frondoso Olimpo sobre el Osa; Y tres veces el Padre Omnipotente Con rayo ejecutivo Desbarat los hacinados montes. Sptimo dia al dcimo siguiente, A que vid plantes, telar aprontes, O enyugues hosco buey, sazn es buena.
Propicia al fugitivo.

Es contraria

al

ladrn la luz novena.


la

Hay

atenciones que en

noche

fria

Mejor que en tiempo alguno hallan camino, O bien cuando roca Los campos el lucero matutino. Leves rastrojos y resecos prados V por las noches segar, que nunca Falt las noches humedad propicia. Tal hay que las veladas hibernales Al claror de sus fuegos beneficia. Labrando al cabo de espigada tea Con hierro agudo; y con suave canto Solazando el fastidio la tarea, La mujer entretanto Sonoro el peine por la tela corre fuego lento el mosto dulce cuece, Y con hojas tal vez el caldo espuma De la olla que hirviendo se estremece.

t)6

vinc.tLio.

En
En

lo recio del sol la


mie's,

La rubia

mies se corta, y trllase en la era


seco ^rano.

lo recio del sol el

Ara desnudo t, siembra desnudo, Que mal haccllo pudo


Flojo
el

cultor en

el

hibierno cano;

Antes gozan, del

fri

en

los rigores,

El allegado bien los labradores,

con mutuos festines se regalan


al

Cuando

placer invita

La estacin genial que penas quita: Tal, cuando avistan puerto y velas calan Cargadas naves tras embates fieros.

Con

guirnaldas las popas engredas

Coronan los alegres marineros. Empero, las bellotas encinales Tiempo es entonces que cogiendo vayas,

Y
O

del laurel las bayas,

Frutos de oliva y de sangriento mirto*

Lazo pon

la grulla, red al ciervo,

la orejuda liebre

Acosa entonces; , siguiendo al corzo, Regida de tu mano el honda gima, Mientras en hielos se entretiene el rio Y blanquea la nieve en la alta cima.
Del otoo dir los temporales
sus astros? Dir lo que al colono Hace avisado cuando ser principian Breves los dias y el calor menguante? O qu cuando lluviosa primavera

GERGICAS.

LIHRO

I.

97

Pasa, y barbada mies el campo eriza? O cuando en leche ya los frumenticios

Hinchen

las

verdes caas?

Cuntas veces

Cuando
Llevaba

sus rojas hazas el colono


al

segador, y las cebadas

Con

sus frgiles vastagos cogia.

Vi furiosos bajar todos los vientos, Y las cargadas mieses descuajando, Alzarlas por el aire y esparcirlas Con mpetu veloz; y as llevarse En negro torbellino la borrasca Leves caas y pajas voladoras! Cuntas veces avino Caer gran golpe de aguas de lo alto, Y las nubes de todo el horizonte Con turbiones venir engrandeciendo

La oscura tempestad] La

etrea

cumbre

Parece desatada desplomarse

En lquida sonante pesadumbre: Las zanjas hinche el agua; Los ntidos sembrados.
Fbrica de paciencia, desparecen;

Los huecos

hierve

el

con estruendo crecen, mar en sus profundos vados.


rios

El Padre de los Dioses Dardos fulmina entre las densas sombras

Meneando

la diestra

coruscante

Los valles se estremecen. Las fieras se guarecen. Derramado pavor las gentes postra; Y l su clera ardiente aun no desbrava,

yS

VIRCIILIO.

A tos, el Rdope, los yertos Ceraunios montes sus centellas clava. Crecen los austros y el llover espeso, Y zumban de los vientos bajo el peso Las selvas removidas, Y plaen las riberas combatidas.
Y en
el

El dao temes? En el cielo estudia Las sazones del tiempo y sus seales: Ten cuenta d se esconde Frgido el astro de Saturno, y mira A las celestes rbitas por donde Flgido el astro de Cilene gira.

Y ante todo los Nmenes En los herbosos prados


El aal sacrificio

venera:

la alma Cres Renueva siempre, cuando hibierno

espira

primavera entre celajes rie. Pinges estn entonces los corderos, Y los vinos suavsimos; entonces Dulces los sueos son, densas las sombras En los selvosos montes. Anda, y toda La agreste juventud vaya contigo Y la alma Cres reverente adere: T de miel sazonada y dulce nctar Ofrece libaciones; y tres veces Circule en torno de los nuevos trigos La propiciante vctima, y en coro Los rsticos gozosos la acompaen, Y Cres clamen que sus techos venga.

GERGICAS.

LlimO

I.

99

nadie las maduras

Espigas con la hoz toque imprudente Si primero en honor de la gran Diosa, Retorciendo la sien rama de encina,

No

ensay danzas y enton canciones.


fin que por seales
calores, las lluvias
frios

Y
Los

no dudosas
los vientos

Que

acarrean

Simple labriego adivinar pudiese, El Padre mismo de los Dioses quiso Establecer lo que la Luna ensea Mudando sus semblantes; en qu punto Aquitanse los austros, Y qu es lo que, sentido, los pastores Cerca de los establos aconseja El ganadillo retener medrosos. Alzndose los vientos, desde luego Las agitadas ondas A hincharse empiezan, y rido crujido Oir se deja por los montes altos, O ya lo lejos las extensas playas Retumban^ y el rumor crece en los bosques.

Mal al combo bajel la onda respeta Cuando de en medio el mar ves que

los

mergos

A O

la costa dirigen
el

Con

rpido vuelo los clamores, en la orilla enjuta Las marinas gaviotas se solazan, Y la usada laguna abandonando Sube la garza y por las nubes vuela.
si

400

viu(;iiJ0.

Vers tambin, cuando amenazan vientos, Rpidas en la noche deslizarse


Fugitivas estrellas

En

pos dejando luminosas huellas Del cielo en las opacas soledades;

vers por los suelos

Leves pajas girar y hojas caidas, Y flor de agua bullir nadantes plumas.

Mas

si

acaso en relmpagos la parte

Del aterido Breas arde, y truenan Del Ciro y el Euro las regiones, El agua cauces colma y campos cubre, Y cogen en el mar todos los nautas

La hmeda vela. De sorpresa nunca La lluvia sobreviene; que se alzaron


Del fondo de
los valles

Huyendo

de ella las aerias grullas,

ya

al cielo

mirando

la

becerra

Con

abierta nariz sorbi los vientos,

vuelo la piante golondrina Trisc en torno del lago, en el limo A su antiguo llorar volvi la rana.
Ms

menudo

an, nunciando lluvia,

Sus huevos de sotierra En cobro pone la viajera hormiga, Trillando angosta senda; y aguas bebe El arco que domina el firmamento,

Y volviendo
En
ejrcito

del pasto

El aire

inmenso las cornejas oprimen con crujientes alas.

GERGICAS

LIBRO

I.

iOt

Y las aves acuticas que pueblan En mil especies las salobres ondas,

Y las

que

salto

y vuelo

Las dulces aguas del Caistro pican

En los

asanos paludosos prados,

Nuevas seas te dan cuando porfa Cubren sus hombros de deshechas perlas,
Hienden, zabullen, giran y
Sin saciarse jams.
se lavan
el

Hurao
la seca

grajo

Se espacia solas en

arena,

Y ahuecando
Aun
De noche en

la voz, la lluvia llama.

las zagalas el llover


el

predicen

hogar, cuando porfa


la tarea

Hilando repartida

Ven que

el aceite

en

el

candil chispea

esponjosa

humedad

la

mecha

cria.

Ni te faltan pronsticos por donde, Enjugndose el agua, vaticines


Soles serenos y apacibles dias; Que entonces ni sus fuegos las estrellas

Marchitos paran, ni humillada Febo La Luna encoge sus tendidos rayos. Ni de lana cardados vellocinos Se llevan por los aires; ni en la orilla Los amados de Ttis alcedones Anchas al tibio sol tienden las alas;

Ni sacudir y destrozar manojos Locos embisten los inmundos cerdos: Entonces los valles Bajan las nieblas, y los valles cubren;
42

102

VllUilLlO.

la puesta del Sol atento el

buho

En

elevada cumbre,
la altura

Ejerce en balde su agorero canto.

En

mayor

del limpio cielo

Niso aparece remontado, y Scila Tmida huye, y por el rizo pena, El blondo rizo que seg su mano:
El, doquiera

que Scila y huye volando,


ella,

Corta

el aire sutil

Con

estridentes alas por el viento

Persigela feroz;

doquiera
levanta,

Que Niso por


Corta

el cielo se

el aire sutil

y huye volando.

Con
Que

apretadas fauces,

Tres, cuatro veces dan voces ms puras, vibran distancia, las cornejas:

En

sus altas mansiones

Tal vez de un nuevo gozo se estremecen, Y forman de tropel en la hojarasca


Misteriosos ruidos,

Ledas volviendo

ver tras la borrasca

La

tierna prole y los amables nidos. no que yo partcipes las crea

De

superiores celestiales luces

Por merced de los Dioses y los hados; Mas sucede que as como se alejan Del cielo los vapores fluctuantes Y huy la tempestad; par que Jove,

La humedad de los austros recogiendo, Lo flojo aprieta y lo concreto extiende, Mdanse en los vivientes de igual modo

GERGICAS.

LIBRO

103

Las mentales imgenes, y pasa El alma de uno en otro sentimiento, No ya cuales solia Cuando las nubes arrollaba el viento: Nace de aqu, por montes y por prados, Del coro de las aves el ruido,

Y el visible placer de los ganados, Y de los cuervos el triunfal graznido.


Que

En

Sol raudo y la mvil Luna sus varios semblantes atendieres,


si al

fe

que

ni otro dia
el

Faltar tus avisos, ni en

lazo

Caers que tienden las serenas noches. Luna que, apenas cobra Los fuegos renacientes, triste abraza Con negros cuernos tenebroso espacio, Lluvia colonos y marinos trae Luna teida en virginal vergenza Vientos dice; que siempre con los vientos Enrojeci su rostro la urea Febe:

si

ella al

cuarto dia
puntas, por
el cielo,

(Presagio es infalible) pura avanza.

No embotadas
Todo
ese dia

las

los
el

No

habr, hasta

que de l nacieren fin del mes, lluvias ni vientos,

Y Y

Glauco, Melicrtes el de Ino,

Panopea, en las amigas playas Salvo sus votos cumiplir el marino.


Naciente
el

Sol y cuando

al

mar

se inclina

iOi

VIRGILIO.

Tambin seales da: veraces ellas Con la luz le acompaan matutina

Le siguen con la luz de las estrellas. Sol que de sombras matiz su oriente, Que en nubes se reboza, Y hurta y deprime de su disco el centro,
Lluvias indica; de hacia
el

mar entonces

plantas y cosechas y ganados Funesto el Noto ya marchando viene. Si despuntando el luminar del dia Quiebra y esparce de su ardor los rayos Entre allegados nublos, si el lecho Arrebolado de Titon dejando Con amarilla faz se alza la Aurora, Ay! mal podrn los pmpanos las uvas. Las tiernas uvas defender; copioso Estallar en los techos el granizo. Cuando, medido el cielo, el Sol declina, Con atencin mayor, mayor provecho Contemplarle podrs; su faz entonces

Tintes diversos inmutarle suelen:


Lluvias promete
la color cerlea,

semblanzas de fuego Euros presagian; Que si la rutilante llama vician Azules manchas, agitarlo todo Concertarse vers vientos y nimbos: No en noches tales amenaza ruego Mi barca apartar de la ribera.

Mas

traer y sepultar el dia El Sol tornare con luciente disco,


si

Vanos temores causarn

las

nubes;

GERGICAS. LIBRO

I.

105

Amenazas barriendo
Sesgo Aquiln agitar
las selvas.

Vspero tardo que arrastra el viento Nubes, malignas no sern, qu anuncia Hmido el Austro, conocer deseas? Respuestas pide al Sol, que el Sol no engaa;
fin el

Qu traiga en

Cundo y de dnde

las

Y aun traiciones y gritas populares A menudo ha anunciado, y el solemne


Momento
de estallar las grandes guerras.
t,

Muerto Csar,

oh

Sol,

compadecido

De Roma,

la

cabeza esplendorosa

Mortecina mostraste, las malvadas Gentes con noche amenazando eterna. Bien que entonces las tierras y los mares, Ladrantes perros y aves importunas Seales ominosas ofrecieron. Vimos al Etna abrir sus hondas fraguas Una vez y otra vez, y las campias De los Ciclopes devastar, volcando Globos de fuego y derretidas piedras. Oy el germano por el aire todo Estruendo de armas: despertando el Alpe, Se estremeci bajo su eterna nieve. Triste lamento en los callados bosques Vago sonaba al espirar el dia,

plidos espectros fueron vistos.


el marfil

Lgrimas vivas

el

bronce

Empapan en

los templos: se detiene

Od

VUU.ILIO.

El torrente,

la tierra se

entreabre,

Y hablan los brutos! De repente airado,

Rey de

ros

Erdano soberbio

Remolina sus ondas, y las selvas Oprime con enorme pesadumbre,

establos y ganados ciego arrastra.

Males en tanto de anunciar no cesan Palpitando las vctimas, y sangre Corre en las fuentes pblicas, y aullando

Lobos nocturnos las ciudades cruzan. Nunca, sereno el aire, tan frecuentes Rayos cayeron; nunca tan infausta Estrella ardi con extendidas crines.
As los campos de Filpos vieron Por vez segunda con iguales armas Entre s combatir nuestras legiones:
Impasible los

Nmenes

dejaron

Por vez segunda que la sangre nuestra Los campos macedonios fecundase. Dia vendr cuando en aquellos sitios Con corvo arado el labrador moviendo
El ce'sped, picas soterradas halle Roldas del orin, ya con rostro Pesado har sonar cncavos yelmos:

Cavando, en olvidadas sepulturas Dar, y abiertas, con espanto mudo Huesos enormes mirar en el fondo.
Padre inmortal de la romana gente!
T, madre Vesta, del etrusco Tibre

GERGICAS.

LIBRO

107

Palatino monte protectora!

Oh Dioses todos de la patria mia! Si un joven hroe al vacilante mundo Ahora sustenta en sus robustos hombros, No, al menos, lo estorbis. Asaz con sangre
Nuestra, infeliz generacin,
la

culpa
Cielo

De Laomedonte prfido expiamos. Tiempo hace ya que nos envidia el

Tu

posesin, oh Csar; ni

le

agrada

Que

humanos

triunfos la atencin conviertas.

Pues h aqu confundidas las nociones Estn del vicio y la virtud; con fases Varias doquier la iniquidad domina: Yace el arado sin honor; de luto Se muestran las campias (los colonos Arrebatados por la guerra), y visten Adusto abrojo, y convertida luce La corva hoz en fratricida espada. Ac el Rhin, all Eurtes con profundo Rumor de guerra amagan: las ciudades, Rotos los pactos, entre s se hieren;

Campo

parece de batalla
el

el

mundo.

As en el circo rpidas cuadrigas

Parten un tiempo:

conductor en balde

Parar de pronto intentar su carro,

Que

la voz sordo, indcil la rienda,

Cual relmpago vuela impetuoso.

LIBRO SEGUNDO.

Hasta aqu de

los

campos

la cultura

He
Los

Ahora

cantado, y del cielo las estrellas. ti cantar, Baco, y contigo


silvestres arbustos,

la prole

De

la

tarda en crecer, plcida oliva.

Ven, oh Padre Leneo! De tus dones

Todo

aqu lleno est, todo te

rie:

Cargado con las ddivas de otoo Aqu el campo florece, y la vendimia Hierve, y sobre los bordes se derrama. Vn, oh Padre Leneo, y olvidando El severo coturno, vn conmigo En mosto nuevo hundir los pies desnudos.

En modos

diferentes, lo primero.
las plantas brotan.

Por virtud natural

No de humanas industrias obligadas. Mas por s vienen unas, y lo largo

11(1

MRdlLlO.

Campos invaden y errabundos


As
el

rios:

ligero

mimbre, y

las liexiblcs
el

Retamas;

as el

lamo, y

sauce

De verdicanas hojas coronado. De yacentes semillas nacen otras:


Los castaos erguidos,

Y A

el

esculo, gigante de los bosques,

Jove dedicado, y las encinas, Cual orculos ya de Grecia honradas.

Otras por la raz se multiplican En densa muchedumbre de renuevos:

Olmos, cerezos, y

el laurel

de Apolo,

sombra Del tronco protector. Sabia Natura Desde era inmemorial por modos tales Al nacer de los rboles preside. Cuantos la tierra pueblan,
tierno se alza la materna

Que

Agrestes selvas y sagrados bosques.

Allende de esto hay rboles que trajo Oficiosa experiencia su servicio. Uno en surcos renuevos deposita Que la cepa matriz su mano saca; Otro ramas entierra.
trozo herido en cruz, ya aguda estaca, Tal rbol hay montes, que si rastreros Los vastagos le encorvas, toma creces, Y gozoso propaga

Ya

Hijuelos vivos en su propia tierra.

No

piden otros rboles races, vise al podador sembrar mil veces

GERGICAS. - LIBRO

II.

iH

Puntas de ramas, y brotar felices; Y mil veces tambin (aunque imposible Referido parezca) por pedazos Plantse un tronco, y germinar fu vista

La

olivosa raz del seco leo.

Y de un rbol los ramos, El orden natural violando impunes.


En
los de otro

mudarse contemplamos:

Trocadas peras el manzano ingerto Por suyas muestra, y al cornejo duro Ves de ciruelas rojear cubierto.
Ea, pues, labradores! de esta suerte

speros frutos suavizar es dado: No las tierras dejis en ocio inerte, Estudiad de las plantas los cultivos: Vias cubran el Ismaro sagrado, El gran Taburno revestid de olivos.

Mas ya en

pilago abierto suelta

el ala,

empresa que arrostro darme aliento Acude oh t, de mi pobreza gala, Y por ttulo justo, gran Mecenas, Parte preciosa de la fama mia! No el emprendido asunto
en
la

En No

pobres versos apurar intento;


si

cien voces yo,

si

lenguas ciento

Tuviese, y frrea voz, lo intentarla. Vn, y rayendo la vecina playa,

Tierra tierra boguemos.

no temas Que yo cantando entretenerme vaya

412

vinc.iMO.

En

largo exordio y fabulosos temas.

Arboles e]iie en los montes A gozar de la luz y de la vida, Por s mismos del suelo se levantan, Frutos no ofrecen; mas en cambio bellos

Y
Si

valientes se ostentan, que

Vivific sus grmenes.

Natura aun ellos,

con otros se ingeran por ventura en bien mullidas hoyas se trasplantan.


sus selvticas maneras,

Depondrn

fuerza de cultura y de cuidados. Irn con giro dcil los grados

De

perfeccin que llevarlos quieras.

estriles yacen extremas races sustentados Tambin prosperarn si se traspasan A escampado plantel; que en mustia alfombra Las hojas altas y maternos ramos Con humillante sombra El fruto impiden, al brotar le abrasan. Suben con melanclica tardanza Los rboles que nacen de simientes; Al sembrador conceden la esperanza, La sombra sus remotos descendientes. Cuntas veces en ellos Olvidando la fruta los suaves Antiguos jugos, decaer la vimos! Cuntas veces la vid se dio las aves Villana presa en mseros racimos!

Los que

En

GERGICAS.

LIBRO

l.

113

As todos los rboles requieren

Labor constante, educadora mano Que haga mercedes y tributos cobre. Mas de rarna mejor prende la oliva,

de

mugrn
el

las vides

Mejor

se extienden,

Se alza

y de estaca dura mirto gentil que en Pfos priva.


el

Plntanse de postura
El robusto avellano,
fresno ingente,

El tronco umbroso que corona Alcdes, Y del Dios de Gaonia las encinas,

ardua palma, y el abeto osado Que baja ver el ponto y sus ruinas. Tal vez ingerto el spero madroo Se viste de nogal; ni es caso extrao Que manzanas el pltano infecundo Hermossimas rinda, del castao Ornato para s las hayas tomen; Tanto el arte alcanz! Silvestre fresno Del peral con las flores encanece, Y los cerdos tal vez bellotas comen Que sacudido el olmo les ofrece.

Y el

Ni ya ingerir inocular son uno; Pues bien, donde en medio la corteza, La delgada pelcula impeliendo Brotan las yemas, en el nudo mismo Hars breve incisin, y all la yema Asentars de otro rbol, con tal arte

Que

al

jugoso patrn prospere unida;


lisos cortars,

troncos

y grieta

lU
Frtil

VIIUWI.IU.

Honda con cunas en

el

leo abriendo,

pa hincar1s. No habr pasado Largo tiempo, y al cielo rbol ingente Ya con ramos esplndidos se eleva. De sus recientes frondas admirado Y de los frutos que prestados lleva.

Natura misma variar de arreo

Concede

cada tipo:
el

el

olmo

fuerte,

sauce, y loto, y

ciprs ideo,

son todos doquiera de igual suerte. Tambin semblantes muda el pinge olivo;

No

Que
Otro

ste vers redondo, aqul picudo;


la

amarga Pausia rinde esquivo. Libertad no menor en los manzanos Hay, y en cuantos frutales
Cultiv en sus jardines Alcinoo:

Cul rbol Sirias peras, Crustumias, Cul las Volemias brinda, al puo iguales. Ni es una la vendimia

Que
De

aqu de nuestros rboles pendiente Orgulloso contemplo, y la que coge

Metimnia vid la lesbia gente. Mira: pmpanos Tasios en ligera


la

Tierra se nutren, y en asiento fuerte La alba vid Maretica prospera:

la

uva

Psitia

sazonado vino
el

Cela, herida del sol; mientras la breve

Leporaria destila

jugo fino

la

Que enreda lengua y pies Tampoco las purpreas

quien lo bebe.

voz mia.

GERGICAS.

LIBRO

II.

115

Ni vosotras, tempranas, callar debe. Mas con qu dignos versos osarla

Tu excelencia decir, Rtica uva? No tanta que igualarse tu ambrosa


Con
las riquezas
la

deFalerno suba.
casta,

Y qu

Amnea

La de

vinos que nunca desmerecen,


el rico

quien

Tmolo y

el

Faneo,

Rey de
Qu

viedos, homenaje ofrecen?

menor, con quien ninguna En fluyente abundancia y larga vida Osara competir? Prestar te veo,
la Argtis

Rodia, los Dioses libaciones gratas

En medio del festin; y t, Vacuna, En hinchados racimos te dilatas.


vides y vinos Quin dir las especies, quin los nombres? Cuento no tienen, ni apreciarlo importa;

Mas de

Que

si

inquirirlo esperas,

Las arenas tambin sabrs que solas El Cfiro remueve entre bajos En el lbico mar; sabrs las olas Que mueren en las jnicas riberas Cuando el Euro sacude los navios.

Mas no en todos los climas Hacen todos los rboles morada:


Trata el sauce los rios; Ceir densa laguna al olmo agrada; Arraiga el fresno en escabrosas cimas; El tejo el Breas ama, ama los frios;

416

VIRGILIO.

Gozosos mirlos en

las

playas crecen,

tus racimos, Baco,

Despejadas colinas apetecen. Mira el orbe en sus ltimas regiones Avasallado la cultura; mira
pintado Gclono. Cada planta su alindado reino se levanta. Sola el bano negro la India enva;
el

Ya Ya

el

rabe y sus tiendas orientales,

En

De la gente Sabea La vara es propia que

el

incienso cria.

Ni olvidar mi canto El blsamo divino que gotea

De

los fragantes leos; ni las

gomas

Del florecido, vividor acanto. O los bosques dir del Etope

Con suavsimas lanas blanquecinos, Y cmo sus florestas


Peinan
los

Seres los vellones finos?


frtil

Dir las selvas que en su

Con quien

lmites parte el

seno Ocano,

Final regin del mundo, India sustenta? No hay recuerdo de flecha voladora

Que

el

tope de sus rboles sublime


el

Venciese disparada
(Ni secretos del arco

Indo ignora).

La de largo sabor

ingratos

zumos

Vivificante cidra, el

Medo exprime:

Antdoto entre todos soberano, Ella acude y redime

Humanas

vidas al letal veneno,

GERGICAS.

LIBRO

II

ii7

con hierbas y mgicas palabras La copa emponzo madrastra impa Es el prcero cidro en su figura Semejante al laurel; si no esparciera
Si

Su privativo

olor, laurel sera:

No lo desnuda el
Tenaz
la flor

viento;
las hojas

como

dura;

Quita las bocas enfermizo aliento, Ancianos pechos de fatigas cura.

Mas no

los

Medos con

sus selvas ricos,

No el Gnjes bello, y turbio el Hermo de No Bactria, no los Indos, no Pancaya


Con
Osen
Italia,

oro.

arenas de incienso envanecida,


Italia disputar sus glorias:

quien el seno
la reja

No con

revolvieron toros

Que por la ancha nariz

llamas despiden

Y dientes de dragn la tierra mullen; Mies de guerreros no espig sus campos Con duros yelmos y apretadas picas: No; mas ves cul abunda
mieses y suaves vinos, Cul olivos la alegran y rebaos?
All erguido campea

En llenas

El guerrero corcel: ac, baadas. Frecuentes veces en tu sacro rio.

Miro albas reses, y el fornido toro. Cabeza de las vctimas, Clitumno, Que romanas conquistas Condujeron en triunfo al Capitolio.
13

lis

VIRGILIO.

Eterna, primavera, aqu floreces;

Mitiga ajenos tiempos

el esto;

Dos veces cada un ao


Prole anuncian las hembras del rebao;

da sus pomas

el frutal

dos veces.

No

aqu rabiosos tigres, de leones

La raza maldecida aqu no prueba;


Ni vegetal ponzoa, al que en el campo Hierbas cogiendo va, traidora engaa; No rastrera en enormes vueltas gira. Ni en tanto espacio como en luees erras Cierra la sierpe su escamosa espira.

Contempla luego, y mira Tanta egregia ciudad, tanta obra insigne; Tantos castillos, fbrica del hombre, Acumulada piedra sobre piedra. Que dan temor; y las corrientes aguas Que viejos muros sojuzgadas lamen. el mar dir que un lado y otro lado

La
A

Patria cie? Tantos lagos bellos?


ti,

prncipe entre ellos,


t,

Lario,

que

al

frvido

Ocano

y fragor, Benacio, copias? O cantar los diques, del Lucrino Las allegadas riles; y el furioso Rugir del mar, por donde la onda Julia Lejos retumba al mpetu del ponto,
olas

En

el

Tirreno agitado

Hierve, y las fauces del Averno invade? Tierra en todo fecunda.

GERGICAS. LIBRO

II.

119

Venas de argento y cobre

Italia encierra,

Y en oro bullidor su seno abunda. Y ella hijos fuertes sus pechos cria:
Los Marsos,
las sablicas legiones,

El sufrido Ligur, el Volsco armado De dardo invicto; Marios ella y Decios


Brota, grandes Camilos, Escipiones

Nacidos la guerra; y madre es tuya, Oh Csar soberano! Que hoy triunfante en las ltimas regiones Del Asia, haces que el Indo tiemble, y huya De las almenas del poder romano. Salve, madre feliz, de mieses rica. Rica en hombres de pro, Saturnia tierra! Salve! En tu honor mi voz y mi deseo

A las
Que
El

artes agrcolas levanto

celebraron las antiguas gentes;

sello

rompo de

las sacras fuentes,

las lecciones del

anciano ascreo

Por

las

romanas poblaciones canto.

De los terrenos ya las condiciones. La fuerza, el modo, la color veamos Que cuadran sus varias producciones.
Tierras ingratas, speras colinas

Donde

estril arcilla

y piedras yacen

En

espinoso lecho,
vivaz que ilustra Palas,
servirla se

la oliva

Acogen, y en

complacen. Aquellas son donde de trecho en trecho

Acebnches

hallares,

y esparcido

120

vmr.iMo.

El suelo vieres de silvestres bayas.

Mas tierras pinges, las de hinchado seno, Que embeben dulce humor, y hierbas brotan,
Cuales solemos en los huecos valles Que hacen los montes, contemplar, donde Arroyos de las cumbres desatados
El fertilizador lgamo arrastran;

Campos que

al

Austro caen, y

el

helcho,

Al corvo arado aborrecible, crian, Riqusimos viedos


Cultivados darn.

En campos

tales

Crecen las uvas que el licor gotean Con que el oro tal vez de nuestras copas Teir usamos, cuando par del ara Su flauta de marl sopla el obeso Etrusco; cuando vamos Las entraas de vctimas, que humean, En fuentes ofrendar que dobla el peso. Luego, si en t el amor de los ganados Mayores vence, y quieres tus novillos
y corderillos los sembrados. Respondern los bosques y lejanas Comarcas de Tarento tus deseos; campos v cuales perdi infelice Mantua inocente, la que cisnes nutre mulos de la nieve En las herbosas orlas de su rio: All aguas puras y abundoso pasto Tendr tu grey, y del verdor el gasto En largos dias, repondrlo, en breve

las cabras guiar

Cuyos dientes agostan

GERGICAS.

LIBRO

H.

121

Callada noche,

el

glido roco.

Tierras negruzcas que fecundo seno,

Hondo entrando

el

arado, manifiestan,

Tierras muelles y fofas (Ni qu ms imitar la reja aspira?)

Campo

de trigos son.

No

de otro alguno

Tantos volver vers

la alquera

Carros tirados de calmosos bueyes. Ni menor prez merece el suelo en donde Reinaba bosque secular, y luego Vino el cultor, y con airadas manos Postr la estril pompa, y los antiguos
Palacios de las aves

Arranc de raz. Ellas dolientes Alzanse huyendo en la regin vaca. Qu ves? Campo de escombros. Ya la

reja

De esperanza

le viste

y de

alegra.

Ni cascajosas cuestas

Que apenas

la abeja voladora

Humildes casias y romero ofrecen; Ni la toba escabrosa, ni la greda

Que negros roen los quelidros, pidas Fruto jams; mudas decir parecen: (iNo hay campo que tambin como ste pueda
Dulce sustento dar, corvas guaridas A las serpientes. Tierra, en fin, que exhala

Tenue niebla, voltiles vapores, Y humor bebe y le suelta si le place;


Tierra que de perpetua verde gala

Con no

prestadas gramas se reviste,

i'i'i

VIRr.ILlO.

Y til hierro no afea Con salitroso orn moho


i

triste,

Alegres vides tejer tus olmos,

O Y

cubrir de frutos tus olivas,


al

Y, propicia
Esclava
la

ganado
si

dcil al arado,

tendrs

la cultivas.

Tales los campos son de quien tributo

Capua recibe, que en riqueza abunda; Tales los que al Vesabio mal seguros Cien en torno, y los que Clanio inunda; De Acerra infausto los yermados muros.

Tiempo es ya que mi voz te ensee el modo De catar los terrenos. El que exploras
grueso asaz tal vez flaco; Que uno es propicio al pan, otro las vias; Cres prefiere el denso; el flojo, Baco.
si

Mira

es

Sitio elija, ante todo,

Tu

mirada sagaz: abrir ordena


l

de slidas paredes, vaciando cuanto de l sacares, Tus pis igualen los rehenchidos bordes.

Hondo un hoyo
en

Que

si

te falta arena,

Tierra aquella es delgada,

Cimiento
''*''

la

alma

vid, pasto las greyes;

Mas

si ella

misma
campo

su nativo asiento

Volver repugna,

y, la

Aun

sobra,

es grueso,

oquedad colmada. do anunciarse

Terrones pinges ves y surcos dobles; rale ufano con robustos bueyes.

GERGICAS.

LIRRO

II.

123

Tierra salobre y la que amarga nombran No es para siembras adecuada. En balde

El arado domarla probaria; En ella sienten generosas vides Su sangre' empobrecerse; all las pomas Su fama pierden. Suelo tan menguado

dado Si del humoso campesino techo Cestos de mimbres aprestados tomas


Reconocer
te es

coladeros de lagar: en ellos


la indiciada tierra

Con

Mezcla colmo agua dulce de una fuente:


El lquido impaciente

Huye, y

los

mimbres gruesas gotas baan:

El paladar consulta: manifiesto El amargo al sentido, Triste har al catador torcer


el

gesto.

Oye ltimos

indicios:

Tierra pinge ser la que se pega A los dedos cual pez mientras se estrega.

No

as la

que

se escurre

en polvo vano,

Hierbas

la

hmida

cria

Altas, y en vicio engafiador abunda.

Ay! los Cielos plega Que en su brote primero, en demasa No se me ostente mi heredad fecunda! Si es tal tierra liviana grave, el peso No tarda en descubrirlo; ojo avisado Dir si es prieta de color distinta. Mas cuan difcil es mostrar si un campo

124

vine. I LO.

Guarda malvado
Slo
el

fri

en sus entraas!

pino silvestre y las negrales Hiedras, veces, y nocivos tejos, Dan de tan triste condicin seales.

Ya

el

terreno explorado,

falta el campo apercibir; aun falta hoyas barrenar los grandes montes, Y mantener al Aquiln expuestos Los revueltos terrones, mucho antes

Aun Con

Que en el sitio adoptado La alegre tribu de las vides


El de
friable

plantes.

seno

Es las vias ptimo terreno: Cuidan darle sazn vientos y heladas,

Y el cavador robusto, Trastornando sus frtiles yugadas. Mas aquel labrador que de prudente
Nunca Nueva
el

nombre desmiente,

industria medita, y el terrazgo

ordenadas traspondr las vides, Semejante le elige al que primero Cual nativo las plantas ocuparon, Porque al tierno sarmiento No duela el cambio del materno asiento. Y hllase quien seale Del cielo la regin, en la corteza Del rbol que traslada, Y, todos cual crecieron, orientada Esta parte al calor austral, aquella Al Septentrin mirando, fiel dispone;

En que

GERGICAS.

LIBRO

II.

425

Que hbil mano las leyes no atrepella Que en aos tiernos la costumbre impone.
Temprano
considera

Si debes en los cerros, en el llano, Colocar tu viduo. Campo es grueso, Y pinge tierra? Sembrarslo espeso;

Que en trabado

planto

No menos
O
es

Baco prospera. desigual terreno en que se empina


liberal

Una y

otra colina?

Simbralo entonces con mayor holgura; Mas, cordel los rboles plantando.

Nunca

los saques de la usual figura,

cerrarla concurra cada hilera.

Quin vio

A Y

lid

vez cuando en marcial alarde apercibida, sus cohortes


tal

Despliega una legin? Los combatientes

ordenadas haces se adelantan, campo ocupan, que ondear parece Con el vivo lucir de los aceros: No ha estallado el conflicto; aun en silencio
el

En

Marte indeciso por

los

cuadros vaga.
rectas calles;

Tus

vides de esta suerte

iguales trechos

pon en

No

tanto por la bella perspectiva

Que al nimo dar vano contento; Mas porque as la tierra equitativa


Vitales jugos distribuye, y pueden Libres los ramos dilatarse al viento.

126

VIRf.lLIO

hoyos la hondura Acaso aguardas que mi voz te diga. La vid, somera yo sembrar no dudo: Ms profundo en la tierra
los

De

Y ms

secreto el rbol alto aferra;

Sobre todos el esculo, que cuanto El cielo hiere con su copa altiva,

Con raz honda en el averno estriba. Ni horrsona tormenta, Ni lluvia impetuosa le derriba: El las generaciones de los hombres
Contempla renovarse, y
victorioso

Ve

los aos pasar, los siglos cuenta:


otro lado

un lado y

Sus brazos de gigante retorciendo, En torno de su basa el campo escombra, Y en su centro firmsimo asentado La majestad sostiene de su sombra.

No miren
Tus

Occidente

vides; avellanos

no

se

pongan

Entre ellas; ni eminente Sarmiento elijas, ni en la cima vayas Las plantas tomar, sino en lo bajo; Que el amor de la tierra tanto vale! Con embotado hierro los pimpollos No toques; y en tus vides Troncos no mezcles de silvestre olivo; Que veces, descuidados los pastores. Salt lampo de fuego, que furtivo En la pinge corteza se cautela;

GERGICAS.

LIBRO

II.

127

luego ms activo Cie el tronco, las altas hojas vuela, Y cielo abierto resplandece y brama:

Ya va de rama en rama
Triunfante, y la alta copa seorea; Sobre el bosque de vides se derrama,

El resinoso pasto le embravece, Y la regin vaca Espesas nubes de su seno enva. ]Y qu, si la tormenta Envuelve los sembrados, y en sus alas Al incendio recibe y lo acrecienta! No el abrasado campo los felices Sarmientos ornarn de nuevas galas; Que, agostados los jugos y races, Slo, padrn aciago, El acebnche sus amargas hojas

Tiende

infeliz sobre el

comn

estrago.

Nadie, aun sabio muestro, te persuada

remover

la tierra

Cuando boreales soplos la endurecen; Que el temporal la cierra


Entonces con
el hielo,

la

plantada

Simiente oprime, y la raz no aferra. Sazn propicia de sembrar las vides Te dar la purprea primavera,

Cuando con blancas alas torna el ave Que las largas culebras aborrecen;

del otoo los primeros frios.


el

Cuando, huyendo

verano,

128

vin.iLio.

Rpido

el sol

no toca todava

Con

sus corceles al hibierno cano.

Oh! cmo es dadivosa La primavera bosque y selva umbra!

A Y

su influjo

la tierra

hinche su seno

geniales semillas lo abre ansiosa:

El ter, padre omnipotente, entonces

En

lluvia fecundante
al

Baja

regazo de

la

alegre esposa;

Le envuelve el cuerpo inmenso, inmenso el mismo,

los principios de los seres cria.

Trinan en la flore*^ Alados coros, y en preciso dia Juegos de amor renuevan los ganados. El campo sus tesoros manifiesta,

Y A

el

csped se desata

los soplos del Cfiro

templados;

Tierno humor en los prados se dilata. Las flores sin recelo Al nuevo sol esperan cortesano; Y el pmpano del Austro soplo insano No teme ya, ni que barriendo el cielo En lluvia el aquiln sbito rompa; Antes abre sus yemas, y despliega Todo el alarde de su hojosa pompa.

No

creo que otros los tempranos dias

Fueran del universo, ni otra fuera Su ley original: primaverales Tiempos fueron; hermosa prim'avera

GERGICAS.

LIBRO

II

129

Seoreaba

el

mundo,

quien el

Euro

No

ofenda con hlitos glaciales,


la luz

primera Bebieron los ganados, cuando el hombre Holl, frrea progenie, el duro suelo, Y de fieras los montes se erizaron, Y brillaron estrellas por el cielo. Ni adelantado habria el orbe infante Su desenvolvimiento laborioso. Si no hubiese tan grande paz doquiera,

Cuando

promediando

la calor

el fri.

La

divina piedad no le valiera.

Y lugO;

cualesquiera
las

hoyas estrechares. Esparce abono frtil, y con mucha


Plantones que en
Tierra los cubre, piedras absorbentes

En torno siembra y escamosas conchas; En libre giro pasarn entre ellas


Lquidas aguas, hlitos sutiles,

as las plantas se

alzarn ms bellas

Cobrando oculta

fuerza. Agricultores

Hay que con

Arropan el Contra turbin intempestivo, cuando Atormentada por el Can, su seno

grave piedra y teja ingente mugrn, por guardalle

Con anhelante

sed abre la tierra.

Ya

las

cepas plantadas, atenciones

Tienes an; que tierra las races Traers constante, y tenders la dura

]:\o

VIlUilLlO.

Azada de dos
Bajo
la

dientes;

moviendo

hincada reja El suelo, guiars entre la via El paso torpe de rebeldes bueyes. Tambin de apercibir tiempo es entonces

Caas pulidas y desnudas varas,


horquillas, en que empiece vid infante Sus pasos ensayar, desprecie al viento, Y en difuso ornamento

Y Y

prtigas de fresno,

A la

cima del olmo

se levante.

En

sus primeros juveniles dias


la vid
al

Indulgencia

pide y merece.

le mece Ledo el pmpano ensaya Su libertad, la podadera evite Tu mano; y sola, cual la arm Natura,

Mientras fiado

aura que

Hojas superfinas arrancando vaya. Recorta los cabellos, y los brazos Hiere la vid, cuando su lujo explaya

Ciendo

al

olmo en arraigados

lazos;

Ella antes de eso la nociva fuerza

Teme del hierro: entonces, slo entonces Tu mano imperio riguroso ejerza, Y sus ramos soberbios tenga raya.
Ni retejer olvides Los setos; y defiende del ganado

La tierna hoja de nacientes vides. A ms de hielo duro y sol ardiente,

GERGICAS.

LIBRO

II.

434

Embstenla tenaces El uro agreste y vagabundas cabras; La oveja misma y la voraz becerra No la perdonan. Y en verdad, ni el fri En albsima escarcha macizado, Ni el ardor del esto Que ridas rocas con su peso oprime, Tanto daa la vid como el ganado Con la ponzoa de su duro diente. Que en el tronco inocente Funesta cicatriz, hincado, imprime.

No

otra culpa se expa


se

Guando

inmola en

los altares todos

Baco un macho de cabro, y cuando


los teatros celebrarse

Vemos en

Antiguos dramas; no con otro intento En aldeas tambin y encrucijadas Los hijos de Teseo Con premios los ingenios convidaron, Y entre el plcido estruendo de las copas Sobre aceitados odres, en las rnuelles
Praderas, cabriolas ensayaron.

Los romanos colonos, de igual suerte. Antigua raza que de Troya vino, Riendo sin comps, rsticos versos
improvisan; de cncavas cortezas

Semblantes para s toman horrendos; Y en alegres canciones

Te De

invocan, Baco, y en tu honor suspenden los pinos erguidos

132
'I'us

viHc.ii.io.

mviles atables mascarillas.


el

A
Y

su influjo

viedo
sus adultos bros,

Lozano ostenta

huecos valles y profundos bosques Rebosan abundancia, y doquiera Que el Dios volver se digna el rostro ledo.
brota y rie. Cantemos, pues, de Baco los loores

El

campo

En religiosa fiesta. En los versos que nios aprendimos; Con sacros panes y tempranas frutas
Coronemos su altar, y ante l parezca, Llevado de los cuernos, escogido Cabrn, y en asadores de avellano Pinges entraas examine el fuego.
Otro esmero demanda La cultivada vid; que es en las vides Necesidad jams bien satisfecha Por asidua labor, tres, cuatro veces Cada ao el suelo abrirles, Y, vuelto el azadn, sin paz, sin tregua Romperles los terrones, y el planto Aliviar de su hojosa pesadumbre. Apenas acabadas, las faenas Vuelven del labrador; sobre sus pasos Siempre en crculo igual ruedan los dias. Cuando, en fin, de la hoja Ultima se despoja La vid, y el verde honor del bosque umbro Sacude Breas fri,

GERGICAS

LIBRO

II .

33

ao venidero Prvido extiendes, labrador, tus miras, Y de Saturno con el corvo diente A la atreguada vid en sus races Embistes, y podando, la compones. T el primero la tierra cava, quema Los sarmientos podados t el primero,
al

Ya

Y lleva
T el

la alquera

primero tambin, los rodrigones; vendimia entre todos el postrero. Dos veces la vid sombras invaden, Y dos veces al ao Hierbas le estrechan su espinoso sitio; Y uno y otro apareja mprobo empeo.

Alaba, pues, un

campo grande;

slo

Cultiva uno pequeo.

Qu ms? La spera rama Del rusco, por el bosque; en la ribera Crtase el junco que losrios ama;

del sauce silvestre

El cuidado tus ocios ejercita.

Ya

las vides atadas

me figuro,

en paz la podadera, Y de sus cuadros ya en la extrema hilera Cansado el viador alegre canta.
Solicitar la tierra todava

Falta empero, y abrir las glebas duras; Aun debes, por las uvas ya maduras,

De

los aires

temer mudanza impa.

Muy

otro el sacro olivo,


14.

131

VIRC.II.IO.

Nada pide al cultivo, Nada la corva hoz, nada le debe Al rastrillo tenaz, como ya en irmc Haya arrai^ado y vientos sobrelleve.
Si la

azada

la

mueve.
jugo luego
si la

La

tierra suficiente
al olivar;

Ofrece

Rico

le

reja, y para de copiosos frutos:

Tal el rbol se nutre que agradables Rinde la Paz sus frtiles tributos.

Y
Con

todos los frutales,


sus troncos vigorosos sienten,
s

Cuando

Y las

fuerzas conocen que en

llevan.

orgulloso bro, en iruestra ufana,

los astros se elevan,

No

socorridos ya de industria

humana.

abundancia Miro del bosque que sin trabas crece:


la

En tanto

Cada rstica estancia De las aves del cielo,

Con

sangrientas frutillas se enrojece.


el ctiso las

Ves afeitar

cabras?

Las teas ves que el alta selva ofrece

nocturnas hogueras alimento


la

Son, y

ancha campaa lumbre amiga?

Y Natura oficiosa Corresponder aun dudas, hombre lento,


tu parte de esfuerzo y de fatiga? Callar de los rboles mayores:

Con

GERGICAS.

LIB<OII.

35

El sauce

estril, la

retama humilde

Dan hoja los ganados, Dan sombra los pastores,

seto los sembrados,


la miel.
el

Y pbulo

es

gran delicia

Contemplar

Citoro

Que

de bojes cubierto olas semeja,

Los resinosos bosques de Naricia, Y campos que jams viol la reja Ni atorment del hombre la codicia. Aun las selvas, que estriles dijeras. Que la cumbre del Cucaso dominan, En cuyo dao renovando embates Indmitos los Euros se amotinan, Mltiples elementos dan: en pinos Tablas los marinos
Brindan, y los artfices de casas En cedros y cipreses dan maderas.

De ah el cultor para sus carros forma Ruedas sin rayos, los rayos de ellas,
cncavos costados los barcos. Tiende el sauce su vara

Profunsamente, su hoja el olmo ofrece, Valiente astil el arrayan depara,


El cerezo guerreros favorece,

Y Y

dblase, y en arcos
el boj, al

Itureos su forma el tejo trueca;

torno dcil, y
la

el liviano

Tilo

mudan tambin

suya, y ceden

Al agudo cincel que los ahueca Al P lanzado el lamo ligero

430

vin.ii.io.

undosa corricnlc sobrenada. Y las doctas abejas sus enjambres En las huecas cortezas y en el seno Guardan tambin de una cascada encina. Hay algo que estos dones, en la historia De los dones de Baco se equipare? T crmenes veces, Baco, incitas: Tu influjo par de muerte Fu de Centauros la ardida tropa,
la
li

Kn

Y
Por

Folo, Reto, Hileo;

Hileo, que feroz los Lapitas


ti

amenaza con disforme copa.

jOh una y muchas veces venturosos Los labradores, si estimar supiesen Los bienes de que gozan! Venturosos Los que del seno de la madre tierra
Centuplicados
los

suaves frutos
civil discordia!

En

posesin pacfica reciben,

Lejos del ruido de


Palacios no hay

all que en pompa regia Por sus prticos todos desde el alba A oleadas los ulicos derramen:

No

suspende Incrustado dintel de conchas


la vista

bellas:

Tampoco

O
Ni Ni

y brocados, insignes bronces que Corinto enva:


ricas telas
al

limpio aceite

all

vici la casia,

fenicio

veneno albos vellones.


de engaos

En cambio paz segura, Y un sabroso vivir libre

GERGICAS.

LIBRO

II.

437

en la copia profuso de sus dones, Tiene el agricultor. Aquella holgura Y alma serenidad de la campaa,

Umbrosas espeluncas, vivos

lagos,

El fresco valle y verde, los mugidos Del perezoso buey, los apacibles

Sueos gozados bajo amenas sombras, A su dicha no faltan. En el campo Sobria, fuerte, fatigas avezada Vers la juventud. Cazar te plugo? Bosques tendrs, enmaraados bosques,
Fieras y grutas. La virtud te guia? Aqu vers la religin honrada,

Honrada la vejez. Guando del suelo Impuro se ausentaba la Justicia, Dej en los campos sus postreras huellas.
Antes que todo, aquellas Ms que nada en el mundo Dulces al corazn, divinas Musas, A quienes, de su culto sacerdote, Con infinito anhelo amo y adoro, Piadosas en su gremio me reciban. Los caminos me enseen Del cielo, el voltear de las estrellas. Las ausencias del Sol, las mutaciones De la Luna; quin hace que de pronto

Trema

la tierra; cul

oculta fuerza

Entumece y desborda
Sobre diques
al

mar; cmo

de nuevo

Torna en su lecho

reposar

en calrna;

138

viH<;iiJO.

Quien

los soles

de hibierno precipita
las olas

Impaciente en

de Ocano,

Y quien
Si

retarda las estivas noches.

no alcanzare mi talento humilde Tan altas maravillas, y en mi pecho Vital calor al entusiasmo falta, Sin otra gloria que el amor tranquilo Del campo, el campo buscar y las selvas, Selvas y valles, y encantados rios. Quin al Esperquio me llevara! Al centro Llevadme del Taigeto, que frecuentan Vrgenes de Laconia! All, los frios Valles del Hemo conducidme, y alta

Sombra me cerque de obsequiosos ramos!


Feliz aquel

que

las ocultas

causas

Penetr de Natura, y sin cuidarse De lo que traigan los futuros dias, Cual polvo vano los temores tristes Huella, y los ecos de Aqueronte avaro! Feliz tambin aquel que slo agrestes
Divinidades conoci: Silvano, El aoso Silvano, Pan, y la tribu de las ninfas bella! No los fasces del pueblo, no le turba

La prpura real; no los infieles Hermanos que honda disensin

separa;

No

Daco, descendiendo de los rios Que su salvaje juramento sellan; No romanas empresas, no de imperios
el

Lejanos

la ruina.

Ni crueles

GERGICAS.

LIBRO

II.

139

Miserias ve que compasin

le inclinen,

Ni altivas pompas que furor envidia. Frutos con que de suyo Los rboles le brindan y los campos, Alcanza sin fatiga. Duras leyes No conoci en sus dias,
Pblicas tablas ni agitado foro.

Otros bogando el remo Hienden el mar, las espadas corren, Y de altos Reyes la mansin invaden. Cul ciudades destruye Y pobres techos con el suelo iguala Por reclinarse en prpura de Tiro Y beber (gran conquista!) en copa de oro; Cul riquezas sepulta, y azorado Sobre ellas duerme. Quin absorto admira Al popular tribuno;

Quin atnito escucha en


Aplausos que
Patricios

el teatro

los proceres tributan

y plebeyos. O en la sangre De sus hermanos con placer se lavan; Y el que prob contraria la fortuna, Trueca destierro el dulce hogar nativo Y patria busca en los extraos climas.

Mas

el

cultivador con el arado

Corvo la tierra mueve: as comienza Del ao las prolficas labores Con que la Patria nutre, y su familia
Sustenta, y sus ganados.

140

VIIUWLIO.

aquellas yuntas que tan bien


vierte, rebosa

le

sirven.
el

Ni hay tregua ya; que exuberante

ao

Pomas

allega Cres sus

O la Y las

en nuevas crias; manojos rubios, abundancia en los sembrados rie,


trojes rehinche
el

y se derrama.
oliva
los

Llega

hibierno?

La preciosa
vuelven
la

Se exprime en

el lagar;

cerdos

Repletos de bellota

zahrda.
alarde

Madroos da Otoo de sus

la selva.

Ya hace

bienes;

la

dulce vendimia, al sol expuesta,

En

escabrosas cimas se sazona.

Sus hijuelos en tanto Culganse en torno disputar sus besos: Fe conyugal y honesto amor guarece Su inmaculado hogar. La mansa vaca Para l dilata sus lecheras ubres;

en los herbosos prados, Fieros ya de sus cuernos se acometen Los bien medrados juguetones chivos.
Fiel las fiestas celebra: reclinados

Sobre la hierba, donde en medio brilla El fuego del altar, sus compaeros Genle en flores el colmado vaso, Y l le empina en tu honor, oh buen Leneo!

Premios all propone los pastores, O ya en el olmo erguido el blanco fije A donde asesten las veloces flechas, O ya rstica lucha aderezados Desnudos muestren sus fornidos miembros.

GERGICAS.

LIBRO

II.

144

Los antiguos Sabinos Tal manera de vida instituyeron; Costumbres como aquestas nos legaron

Rmulo y Remo;
Creci; as

as la fuerte

Etruria

Roma

levant la frente,

Y de alczares
Del

siete

amurallada,

mundo

apareci gentil seora.

Y aun antes del reinado de Dicteo; Antes que con novillos degollados El hombre, mpio linaje, sala hiciese. Esta vida feliz vivi en la tierra
Saturno, padre de los siglos de oro. No impulso de aire resonar clarines

Entonces, ni crujir oyera el hombre Puestas al duro yunque las espadas.

Mas hemos
Soltemos ya

recorrido
los caballos

Campo inmenso; tiempo es que


los

humeantes

cuellos.

LIBRO TERCERO.

Tambin he de

cantarte, insigne Pales,

ti,

digno de prez, pastor de Anfriso,


selvas

Y vos,

y fuentes del Liceo.

Otros asuntos ya, cuantos habrian Podido de los hombres las ociosas

Mentes apacentar, gastados miro:


Quin al duro Euristeo, los altares Del infame Busris quin ignora?
Hilas infante, la latonia Dlos,

Plope, de

hombro de

marfil dotado.

Cabalgador famoso, Hipodama: Quin no sabe y repite sus loores? Nuevo, nuevo camino abrirme intento Por donde del humilde suelo alzado Glorioso en boca de los hombres vuele.
Yo,
el

primero,

si

vida no

me

falta,

mi patria tornando de Helicona

444

vmc.iij.

Traer conmigo

las divinas

Musas;
el

primero Vendr ofrendarte palmas de Idumea. Y en la verde campaa

tus pies,

Mantua mia, yo

Que Con

errante
rica

el

Mincio baa
giros,

vena y apacibles

A par all de la corriente undosa Mis manos fundarn marmreo templo: Seoreando el sitio amable numen Alzar en medio de l Csar la frente. Yo instaurar en su honor festivos juegos, Y de vistosa prpura vestido Triunfante agitar cuadrigas ciento Cerca del rio: en luchas y en carreras Toda la Grecia disputar coronas All vendr, las mrgenes de Alfeo Y los bosques dejando de Molorco; Y yo presente all, ceida en hojas
De despojado
olivo, la cabeza,

Los dones propondr. Ya me solazo Guiando al ara las solemnes pompas. La inmolacin de los novillos viendo:

Ya Ya

el

girar de la escena y de sus faces.

los britanos figurados miro

El purpreo tablado sustentando. Abultar en las puertas los combates

Gngaros, en oro Y slido marfil, y all las armas Lucirn victoriosas de Quirino; Y el Nilo mostrar majestuoso Crecido en ondas y de guerra armado.
los

Reidos con

GERGCAS.

LIBRO

II!.

145

de bronce naval yertas columnas. Las ciudades del Asia sojuzgadas,

Y
Y

expelidos los hijos del Niftes,


el

Parto, que su vida presta fuga


sus saetas volvedoras
fia.

Entallar despus; y dos trofeos A dos pueblos diversos arrancados,

de opuestas riberas, de este doble

Vencimiento en seal, cautivas gentes. En mrmoles de Paros


Relevarnse
all

vultos vivientes:

De Asraco la prole, nombres claros De la raza de Jove, el viejo Troo,

Y Gintio,
En
el

autor de los Troyanos muros.

La derribada Envidia
rostro dir cul

teme

al triste

Gocito, y las serpientes retorcidas Del msero Ixion, y la gran rueda,

aquel peasco que jams descansa.

En

tanto de las Dradas las selvas

amenos Bosques, de humana planta antes no hollados; Y el no fcil empeo Que impones, cum'plir. Mecenas mi. Nada grandioso el pensamiento ensaya
Tratar, intrincarme en los

Sin

t.

Rompamos ya

tardas demoras;

Gon

alto ruido Giteron nos llama,

Taigeto, y sus canes, y el famoso Domador de caballos Epidauro;


el
el

Hinchiendo

monte

el

gran rumor se aumenta*

li^J

VIRC.IUO.

Cantar de mi hroe

las

ardientes lides

Emprender despus, y tantos aos Cuantos pasaron de Titon Csar, Har de Csar duradero el nombre.

O
De

ya caballos cries

olmpica pahna enamorado, ya para labor fuertes novillos,


la

Las madres de

ellos ante
la

todo elige.

ptima es este fin De cabeza deforme

vaca torva

Y robusta cerviz, quien A cubrir las rodillas

pesada

Desde el morro desciende la papada: Largo asaz el costado, grande todo Tenga, aun el pi, y ostente
Bajo
el

torcido cuerno hirsuta oreja.

Ni menos

me promete

la

que trae

La

piel de blancas
el

La que

manchas esparcida, yugo rechaza

Y tal
En

vez con los cuernos amenaza. La que toro semeja


la faz, la

prcera, que barriendo

Sus huellas va, al andar, con larga cola. Para llevar las cargas de himeneo Propicia edad empieza las novillas Al ao cuarto, al dcimo caduca. No hay fuera de estos trminos posible Fecundacin, ni del arado al peso Fuerza igual; dentro de ellos, que la alegre Juventud constituyen del ganado,

GERGICAS.

LIBRO
que

III.

447

Huelga

los toros da, da

se

entreguen

A Y

solaces de Venus,

de una en otra en sucesivas crias El bovino linaje as renueva. [Ay! siempre de los mseros mortales
risuefios los

Huyen

primeros dias,

Dolencias vienen y trabajos luego. Triste vejez, y la implacable muerte

Que con golpe Que debes

veloz todo lo acaba!

Siempre tendr cabezas tu rebao


reponer, suple sus faltas;
el

Y porque
No

tarde

dao

sientas, anticpate, y prudente Las prdidas repara cada un ao.

No menos

diligencia

la

eleccin de los caballos debes.


fies

desde tierna edad los que

El incremento de la raza, aplica Laboriosa atencin. El potro nuevo

De

estirpe generosa

Gallardo ya campea,

Y en

noble porte y numerosos pasos Las blandas coyunturas ejercita: Toma la delantera en el camino, A la crespa corriente vado tienta, A puente ignoto avnzase el primero, Ni de estrpitos vanos se intimida.

La cerviz tiene erguida, Aguda la cabeza, el vientre Grupa redonda, el pecho

breve.

t48

VlIK. 11,10.

Con msculos
Noble

soberbio que

le

abultan.

es el rucio azul, noble el castao,

De blancos y melados desconfo.


Con qu ingnito bro El pisador lozano
Sale del puesto y sosegar no sabe
Si armas de lejos resonar ha oido! Las orejas aguza, se estremece. El encendido aliento Por la abierta nariz bramando arroja; El cabello sacude aborrascado, Le esparce al diestro lado;

Y
Y

doble

mueve

la dorsal espina,

recios cascos sobre el suelo asienta

comps hueco retumba, Sofrenado de Plux Amicleo Tal Claro soberbio braveaba;
batido

Que

La copia de trotones Que Marte unci, tal Ya de griegos poetas

era; tales fueron,

celebrados.

Los del carro veloz del grande Aqules; Y Saturno agilsimo, la hermosa Crin derramando sobre el cuello equino, As tambin, al asomar su esposa, Hiri, rpido huyendo, El alto Plion con relincho agudo.
Al que
as

contemplaste

Animoso

corcel, cuando abrumado Por las enfermedades, vencido Le vieres de la edad, ponle cubierto,

GERGICAS.

LIBRO

III.

149

da SU honrada senectud descanso. Para enlaces de Venus


Fri
el

caballo viejo, afn estril


tal

Apura en ellos, y A la amorosa lid,

vez

si

llega

se

enciende en vano.

Cual sin fuerza en la paja un alto fuego. Observa de antemano Los bros y la edad de cada potro,

Su raza y vocacin
si

discierne luego;

Mira y en qu manera, La ignominia dolor, celo la gloria. No has visto cuando en rpida carrera Parten de la barrera A cubrir el palenque mulos carros? Mancebos que en la az muestran bizarros El ansia de vencer, mientras el pecho La duda palpitante les devora,
causa en
l,

Con

retorcido ltigo aguijando,


el

Tendido

cuerpo, van, sultala brida;

En

frvido volar arden las ruedas;


se inclinan,

Y ora

y ora

Parecen remontarse arrebatados

En vuelo areo superior esfera. No hay descanso, no hay paz. La En nubes se levanta:
Fogoso
al

arena roja

delantero

el

de atrs moja
la

Con

la

espuma que
el

arroja;

Tanto es

pundonor,
el

ambicin tanta!

Fu Erictonio

primero que ensayando


15

Uncir cuatro caballos, triunfante

ISO

viiic.iijo.

Sobre

las prestas

ruedas se sostuvo.

Los l^eletronios Lupitas, los lomos De un corcel oprimiendo, introdujeron


Fd arte de enfrenarle y de volverle; Por ellos el jinete adoctrinado,

Aun

bajo
al

el

peso de

las

armas, pudo

Hacer

pisador herir

la tierra

concertar los arrogantes pasos.

Igual virtud

ambos

oficios piden;

Para ambos la vez los domadores Potro eligen veloz, nuevo y lozano;

Nunca al caballo anciano, Por ms que ardiente en sus antiguos Haya contrarias bandas perseguido,

dias

por nativo suelo

A Epiro tenga la feraz Micnas, Y al gran Neptunopor remoto abuelo.


Todo ello examinado, En propicia ocasin los criadores En pro del bruto que por dueo y padre
Impuesto hubieren
la

grey, convierten

Su desvelo ingenioso, y alimento

De

slida grosura darle cuidan.


l las

Para

hierbas

ms jugosas

cortan,

Y Y

aguas le ofrecen de corrientes rios, abundante cebada, porque nunca En sus blandas fatigas desfallezca. Ni la prole infeliz triites efectos

De

la

paterna languidez reciba.


las gregarias

Por modo opuesto,

hembras

GERGICAS.

LIBRO

ll.

451

Extenan solcitos, y cuando Tocadas de calor voluptuoso Los primeros placeres solicitan,

De De

los pastos las quitan.


las lquidas

fuentes las apartan,

Y
Con

los

rayos del Sol en ocasiones

Quiebran sus bros con veloz carrera, Guando gime la era


el herir

de

las trilladas mieses,

los soplos del Cfiro aventadas


voltiles pajas remolinan.
as,

Las

Fatganlas

porque creciente
regiones genitorias

Gordura en

las

No

estreche las canales de la vida;

Antes sedientas en captar no tarden La fecunda simiente, y recibida, En sus senos recnditos la guarden,

A su

vez de los padres

El cuidado abandonan, y las madres A dedicarlo empiezan. Si preada Errante una hembra va, pasados meses,

Ninguno osado

sea

de pesado carro al yugo, Ni saltar la permita. Ni tendido galope corra el prado, Ni espumoso torrente cruce nado.

A uncirla

En solitarios

sotos se apaciente,

La margen trate de abundosos rios; El verde musgo y grama floreciente Le den mullida alfombra,

IS2

VIRWI.IO.

y la sombra antros y peascos trios. Del Slaro en los bosques crece y medra, Y de Alburno en los verdes encinares,
al silencio se incline

De oscuros

El volador insecto quien llamaron

Los Romanos asilo, estro los Griegos. Gira cruel con speros zumbidos; Por la selva asustados Se ahuyentan los ganados. Hierve el aire en bramidos, Y con el peso, del Tenagro mustio Los rboles oprime y las riberas. Con este hrrido azote aguz Juno

En

la hija

de Inaco su

ira.

en horas de bochorno sea Ms y ms importuno, Que las madres no acose entonces, mira; Al pasto vayan ellas En las primeras matutinas horas Tan slo, y cuando apuntan las estrellas
Del carro de
la

Y como

noche conductoras.

Guando ellos han nacido Todo el esmero que se dio


De
familia y

las

madres

Convirtese los hijos. El colono,

dominio y apellido que destina al ara Les pone Marca tambin, y el que acrecer la prole> Y el que romper reserva
el sello: el

Campo
Gusten

erizado de terrones: sueltos


los otros de la

verde hierba.

GERGICAS.

LIBRO

III.

153

aquellos estimula

Que menesteres rsticos designes, Y el modo de domarlos ejercita,


Mientras de tiernos juveniles aos
El espritu dcil
lo permita.

Lazadas

flojas

de ligeros mimbres

la cerviz

Que

andales; y luego hayan los libres cuellos avezado


ata

A Y

servidumbre, de los lazos mismos


hazlos unidos acordar
el

Conformes pares de becerros


Frecuentes veces por

paso.

el llano tiren

De

carretas vacas, tal que apenas


el

Huellaen

polvo la pesua imprima:


el eje

Bajo peso mayor

luego

Esforzndose gima. El eje de haya; y el timn herrado Consigo arrastre las unidas ruedas. Entretanto la turba aun no domada No des campestre grama, ovas palustres

nicamente, hoja Tierna de sauce, mas tambin cebada Tu mano amiga en hierba le recoja. Ni la vaca parida, Cual estilaron ya nuestros abuelos, Tarros corone con nevada espuma, Mas en rico sustento sus hijuelos Gustosa la ubre hinchada ella consuma.
Si la

guerra y sus
si

fieros

escuadrones

Te

inclinas ms;

adelantarte anhelas

iU

vnu;iLio.

A Y

las

corrientes del pisano Alfco,


el

en

bosque de Jovc

En

algero carro alegre vuelas,

El potro que estos usos predestines, El aspecto y las armas, lo primero,

Contemple
Ensese
al

del guerrero;

clangor de los'clarines,

De

chilladoras ruedas al ruido,

Y al choque de los frenos en la cuadra Acostumbre el oido; Su cerviz se acione las caricias De la palma del dueo alentadora,
tenga sus aplausos por delicias. Apenas destetado Cada vez ms y ms formando vaya

tales atenciones el sentido;

Mas, inhbil an y delicado, Primero que el bocado. Blando cabestro recibir se avece. Tres veranos cumplidos, cuando asome El ao cuarto, revolver empiece, A comps bata el campo. Las volubles rodillas alce y baje, Y en numeroso alterno movimiento
Fcil jugando, al parecer trabaje:

Ms

taFde llame al viento,


llanura atravesando, apenas

cual suelto de brida.

La hancha

Huellas estampe en su fugaz corrida.


As de las regiones hiperbreas
Baja denso Aquiln; ante
l

de Escitia

GERGICAS,

LIBRO

III

IS^

Los ridos nublados desparecen; Adultas mieses y ondeantes campos Con susurro suavsimo se mecen; Las altas selvas braman; Cubren ondas gigantes la ribera, Y l barriendo la vez tierras y mares Las fugitivas alas acelera. Potro que as educaste

Ya sudar en la olmpica carrera En los de Elide campos anchurosos,


Con
frenos sanguinosos
la espuma que los bae; por ventura, en dcil giro

A vueltas de O mas bien,


Permite

Belgas carrozas guiar liviano. Con jugoso forraje

ya domado que embarnezca; Mas si antes de amansarle tal hicieres, Sublevarse de soberbia lleno, Y al ltigo flexible no le esperes Sufrido, ni obediente al duro freno.
al

Ya apacientes caballos, ya novillos, No hay industria en lo humano


Que
tanto su vigor solide y crezca, Como las ocasiones y deseos
Alejar del

amor ciego y

tirano.

En un

opuesto llano. Detras de una agria sierra, En medio de anchos rios Ceba sus toros el pastor prudente,

en provistos establos

los encierra,

456

VllWilI.IO.

Que roba una hembra los vitales bros Con halago sutil, y el que la mira
Se abrasa de mirarla, y no lo siente, Con amoroso fuego

Que

del pasto y la

sombra pone olvido;

Y el dulce poseella A recursos de ira


Tal vez remiten dos
rivales. Ella,

Novilla hermosa, en honda selva pace; Ellos en tanto embstense saudos,

Toros

valientes, en igual porfa; Heridas menudean.

Negra sangre chorrean. Los cuernos traban con bramar tremendo, Y las florestas y el lejano Olimpo
Repiten de la ria el sordo estruendo. Y no ser que retornar se vean A un mismo establo entrambos contendores:
Destirrase el vencido.

En

remotas comarcas ignoradas

Su afrenta va esconder y sus dolores, Y llorar sin venganza el bien perdido;


Volviendo
las

miradas

A su

nativo establo, as se aleja

Del que reino fu ya de sus mayores. Pero no para siempre: all rehace Sus fuerzas en silencio: lecho duro Mulle en medio de peas, donde yace

Noches enteras: espinosas hierbas Y agudos juncos pace. Embistiendo algn tronco se ejercita.

GERGICAS.

LIBRO

111.

io7

O al aire corneando; tal se ensaya, Y esparramando polvo, la pelea:


Luego, al sentirse reparado y fuerte, Tiendas levanta, al enemigo busca
Descuidado, y sobre
l se precipita.

As en medio del pilago blanquea

Onda

naciente, as su seno agita,

la distante playa

Mueve ufana

su pompa; as retumba Entre escollos horrsona, y cayendo Gomo soberbio monte se derrumba; El agua en tanto suena Desde el fondo en hirvientes remolinos, Y arroja por encima negra arena.

Al fuego del amor y sus furores


As son atrados

Todos

los seres
el

que

la tierra

pueblan:

El hombre,

bruto, y los marinos peces


los arrastra.

Y las

pintadas aves; y es en todos


del amor,

Uno mismo el amor que No hay, como el tiempo En que de sus cachorros

ninguno

olvidada

Tantas furias conciba Por los campos errante la leona; Ninguno, en que terror y estrago tanto Siembren doquier los contrahechos osos Por la selva; en tal tiempo, ms que nunca. El jabal es feroz, cruel el tigre. Desgraciado el que entonces Por las regiones de la Libia vague!

158

VIRlilLIO.

Arde el sabino cerdo Tambin; arde y se lanza, y los colmillos Aguza, el suelo escarba, contra un rbol Los lomos se refriega, y todo el cuerpo Ms y ms contra heridas endurece. Qu dire de los linces, los manchados Linces de Baco? Los terribles lobos Qu no osan, y los perros? El combate Aun los tmidos ciervos no rehuyen. Y qu es ver al mancebo quien los huesos Penetr con su llama amor tirano!

En

deshecha borrasca, en alta noche,

nado cruza el pavoroso golfo: Truena sobre su frente La bveda del cielo: el mar undoso Retumba en los escollos combatidos. Ay! los amados padres No harn que retroceda, ni la hermosa

quien msero

fin l

mismo

lleva!

Ni menos impaciente Tiembla de miembros el corcel, con slo Que el conocido olor beba en las auras;

Y lnzase veloz. No el hbil freno. No el ltigo implacable le modera; En vano hendidas rocas, montes, rios Que rboles vuelcan en su turbio seno,
Saldrn detenerle en su carrera. No hay, empero, de amor en los furores

Quien semeje las yeguas. Venus misma Les dio su llama en dote Cuando al msero Glauco dentelladas

GERGICAS. LIBRO

111.

59

Las cuadrigas de Potnia destrozaron.

Amor, amor

sin

duda

A
Y

trasponer del Grgaro la


el

cumbre

estruendoso Ascanio

las obliga;

montes escalan, cruzan rios. No bien la llama en sus medulas sienten (En primavera sobre todo, cuando
Ellas

E] natural calor vuelve los huesos).

Ya

todas ellas en las altas rocas. Vuelta la faz al Cfiro, aparecen Aspirando en su sed auras sutiles; Y es voz que veces sin consorcio alguno,

Fecundadas del viento, Oh increble portento! Entre rocas bajando y asperezas, Por las hondas caadas
Intrincan las pisadas,

No No

hacia los sitios donde nace el Euro,


la
s

cuna del Sol; De Cauro Breas,

las regiones

do

el

Austro sopla,

Que

las alas

negrsimas batiendo

El cielo atrista con pluviosos frios. El claustro genital destila entonces El espeso veneno que entre todos Con el nombre de hipmanes distinguen Los pastores; el mismo aquel que arteras Recogen, y con hierbas y conjuros Confeccionan malvadas hechiceras.

Mas dnde estoy? Mientras con vago encanto Describo del amor los pormenores.

dOO

VIRIIIJO.

Huye

el

tiempo veloz, huye y no torna!

A
A
la

ganados mayores
suficiente espacio, y llego

Ya he dado

otra parte del asunto mi:

Me cumple
En
ellas

Lanudas greyes y cerdosas cabras describir. AFan prolijo


cantar vuestros loores.

Ellas nos dan, asiduos labradores;

no se me esconde, con palabras Vencer temas cual ste, y pequeas

Arduo

es,

Materias tales aadir decoro.

Mas

las soledades del Parnaso

Dulce aficin me induce: por vereda

No hollada de mortales Yo la Castalia fuente

inclino el paso,

Y errante

sus misterios

me abandono.
el

Hora, divina Pales, Vn y sublima de mi voz

tono.

En
De

mullidos establos, ante todo,


la tierra el

hierbas las ovejas se apacienten,

hganles blando de

lecho

Haces de seco helcho Y paja en abundancia, porque

el fri

la

No

grey delicada desazone en su rigor, ni roa


las ovejas,

Vil ni gotosa enfermedad la invada.

Dejando

Precepto dicto, y al Que de hojas de madroo

mi segundo colono ordeno

GERGICAS.

LIBRO

III.

161

Y agua fresca de rios Las cabras abastezca; y sus majadas Caigan al Medioda Expuestas los soles hibernales, De soplos enemigos resguardadas, Mientras torna de la urna al fin del ao Raudales verter Acuario fri.
De amor y
gratitud es el cabro

digno que el lanar rebao, Aunque vellones que Mileto enva, feaados en la prpura de Tiro, Por insigne valor trocados sean. Ms crias l nos da, ms leche rinde; Y en competencia igual, como rebose Henchido el cantarillo de alba espuma. As exprimidas las lecheras ubres Crecen, y esfuerzan sus alegres chorros. Y cunto no reportan los pastores

No menos

Que esquilan los chivos africanos La blanca barba y el cerdoso pelo, Que al soldado en campaa Dan y al msero nauta tiles ropas? Gusta la cabra de las selvas, ama
Las cimas del Liceo, y busca y pace Las zarzas espinosas, los arbustos

Que

fragosos lugares se aficionan.

Memoriosa y de grado
Ella al redil con sus cabritos vuelve,

Tan hinchadas las ubres Que apenas el umbral, llegando, Solcito, amoroso, por lo mismo

salta.

162

vinc.iMO.

Que

tan poco

demanda

tus desvelos,

T
De

de alejarla cuida
aires glaciales y ateridos hielos;

dale pasto siempre, en hierba, en rama;

Nunca en hibierno tu pajar le cierres. Mas luego que el verano alegre asoma

En
Y*

alas de las brisas de occidente

cabras

como

ovejas

Por bosque y vega su calor derrama,

Con el albor No dudemos

del matinal lucero


salir al

campo

fri
el

Mientras puro est el aire y cano Y sabroso al ganado

prado,

La hierba empapa flgido roco. Andando el dia, cuando la hora cuarta La sed enciende acumulando ardores,

cigarras fatigan importunas

Con

penetrante canto los viedos,


los

Entonces

pozos

grey lleva beber, hondos estanques las aguas abundosas guste Que por canales de madera corren.

Tu

Donde

En

el lleno calor del

medioda

Busca algn

valle
tal

umbroso
vez robusta encina

Donde alargue

Sus grandes ramas desde el tronco aoso (rbol Jove consagrado), donde
Floresta oscura de carrascas densas

Envuelta yazga en silenciosa sombra. Al agua cristalina, Ai pasto regalado

GERGICAS.

LIBRO

II.

163

Vuelve llevar tu grey cuando declina El Sol, cuando sereno refrigera El Hspero los aires, y levanta Con su rscida luz al bosque mustio La Luna, y el alcin por la ribera

el

colorn entre jarales canta.

Qu dir de los lbicos pastores? Sus inmensas dehesas


Cantar, y sus porttiles cabanas Ac y all visibles sobre el llano?

Todo

el dia, la

noche, un mes arreo

Pace

las veces su ganado errante Sin hallar de camino hospicio alguno;

Tan vasta soledad se abre delante! Todo, todo consigo


Lleva
el

nmade andante ganadero:

Vivienda, y lares, y armas, y el famoso Perro espartano y la cretense aljaba.

As tambin

el

campen romano
la

Las armas que

Patria le confa

En

sus

hombros

sustenta;

Marcha veloz bajo el glorioso peso, Y sobre el enemigo inadvertido


Plantando sus reales
se presenta.
^

En

las

regiones donde

el

Scita mora,

Donde extiende sus aguas La laguna Metides, do el


Trbido vuelca sus arenas

Istro
rojas,

el giro

revolviendo de sus sierras

46

VIHdILIO.

Kdopc avanza bajo

el

polo mismo,

jQuc diversas costumbres! Los ganados

En
All

establos cerrados

pasan

la vida;
el

que por siempre


el

Niega hierbas

campo,

rbol hojas.

Con montones de

nieve y alto hielo

Informe yace el suelo, Que siete codos su nivel levanta En horizonte dilatado. Eterno
All reina el hibierno,

eternamente derramando fri Soplan los Cauros. Nunca el Sol disipa All la niebla y macilentas brumas,

Ni cuando lo alto del excelso cielo Llega de sus bridones conducido. Ni cuando al mar que con su lumbre dora

Su

fugitivo carro precipita:

jNunca! En el seno del corriente rio Improvisados tmpanos se cuajan;

Consolidada siente Ferradas ruedas deslizarse encima Onda que enantes hospedara popas Y ahora pesados carros da camino.

Hasta

los vasos

de metal se rajan,

Recias se paran las vestidas ropas, El congelado vino Con hacha se divide, en masas duras

Las extendidas aguas se convierten, Y de speros carmbanos se eriza La descompuesta barba al caminante.

No

cesa en tanto de nevar el cielo:

GERGICAS.

LIBRO

III.

165

Perecen los ganados; Entre cimas de hielo Yacen bueyes enormes derribados; Y de las nieves al caer continuo Ejrcitos sucumben de venados, Cuyas astas apenas Las puntas sacan anunciar su ruina. Qu al cazador los aguijados perros, Qu las redes importan, Ni las cuerdas de plumas carmeses Para oprimir los ciervos fatigados? Acsalos de cerca, mientras luchan Por vencer con el pecho helados montes; Con chuzos los embiste La animosa partida, y, rebramando, Los mata, y con clamores de alegra Muertos los lleva sus profundas grutas. All, bajo la tierra, en ocio libre, Alimentan el fuego aquellas gentes

Con

aosas encinas

olmos enteros que la hoguera arrastran: Pasan en juegos las nocturnas horas, Y con licor de fermentados granos, (J ya de acidas serbas. Ledas suplantan de la vid los dones. Del Septentrin en los boreales climas As viven los hombres

En su

salvaje independencia: el

Euro
cuerpos

Crudo azota
Bermejas

sus rostros,

los

pieles de animales visten.

16

Ififi

VIROIMO.

Si la

lana dedicas tu cuidado,

De

tierras

montuosas
evita abrojos;

Aleja desde luego tu ganado,

Y lampazos evita,

Huye tambin de exuberantes

pastos,

selecciona siempre

Blancas ovejas de velln suave.

Bajo

Morueco, aunque nevado, como tenga la hmida lengua negras manchas, Repdiale, no avenga

Que en la piel reaparezcan de la cria, Y otro con vista indagadora escoge En el henchido campo. As algn dia
Pan, dios de Arcadia,
te sedujo,

Luna,

Llamndote a^.tos bosques disfrazado, Si la fama no miente,

Y (oh

candido velln de alta fortuna!) Diz que fuiste al pastor condescendiente.


El que
Y'

la leche

sobre todo estime,

Ctiso los apriscos lleve

mano

de loto fragante larga copia, hierbas que con sal rociado hubiere;
la

pasin del agua as se aumenta, Y las lecheras ubres se dilatan Con el beber, y de la sal ofrecen

Que

Escondido el sabor en sus raudales. Muchos hay que destetan los cabritos Cuidando guarnecer el labio tierno

Con Que

ferrados bozales
los aparten del favor

materno.

GERGICAS.

LIBRO

III.

167

Leche exprimida al clarear la aurora O en las horas del dia, Gompctanla de noche los pastores: Leche ordeada por la tarde, cuando Se oculta el Sol, en fciles vasijas
Llvanla
las

vecinas poblaciones

La maana

siguiente, la conservan
sal

Esparcida de

para

el

hibierno.

Ni

los tiles

canes
la
al

En

tu cario des lugar postrero.

Nutre, par de
Lebrel veloce y

grey, al espartano

mastin moloso

Con suculento suero. Con tan buenos guardianes En tus establos al ladrn nocturno No temers, ni la incursin del lobo,
Ni tus espaldas
al

insomne

Ibero.

Con
Te

perros, site place.

Los tmidos onagros carrera


dado perseguir; con perros puedes Liebres cazar y fugitivos gamos; O bien con sus ladridos Hars salir al jabal espumante
es

De

agreste madriguera;

O A

ya clamando por los altos montes, algn ciervo arrogante Aventars do la red le espera.

Ni descuides quemar en tus establos


El oloroso cedro,

168

viUiLio.

Y con vapor

de glbano dcstierra

Los tctidos quclidros. Muchas veces En los pesebres, cuando estn inmundos,

La

vbora, temible quien la toca.

Reida con la luz, oculta yace; Y muchas veces la culebra, peste Funesta de las reses, bien hallada A vivir bajo techo y la sombra, Y el hato inricionar con su veneno. De las majadas en el suelo anida.
Vista, pastor, acude;
jEa! coge

una

piedra, coge

un

palo;

No

as la dejes

con amago ardiente


el sibilante

Hinchar soberbia

cuello;

Huye; en la tierra cobarde frente honda sepulta; Mientras los intermedios eslabones
jHiere, hirela! Ves?
la

Ya

de

la cola las postreras piezas

Destanse lo largo, y arrastrando Sus vueltas lenta da la ltima rosca. En las selvas abunda de Calabria
Malfica serpiente

pecho relevando, el lomo arrolla, El escamoso lomo, y luengo trae Con grandes pintas maculado el vientre* En tanto que las fuentes de los montes Brotando corren ensanchar los rios,
el

Que

hmida primavera, austros pluviosos

El seno reblandecen de la tierra, Ella, de aguas dormidas cortesana Y de frescas riberas moradora,

GERGICAS.

LIP.RO

III.

i(i9

y devora El pez bullente y la parlera rana, Festn perpetuo su implacable gula. Mas as que el calor, el suelo abriendo, Insano agosta los amigos lagos,
All vive,

A los ridos

campos

sale fiera,

Los inflamados ojos revolviendo.

Amenazando estragos, Con la sed y el ardor que

la

exaspera.

No

tales horas bajo cielo abierto

Mi frente halague con sus mudas alas Sueo engaoso en apacible loma. Cuando depone las deshechas galas

Y en

juventud radiante

el

monstruo asoma,

Dejado habiendo en su cubierta estanza Los huevos la cria; Yergue el pecho, y al Sol, que incendios lanza, Con la trisulca lengua desafa.

Tambin de las dolencias Que afligen los mseros ganados


Ensear las causas y seales. Grosera sarna abruma

las ovejas, si la lluvia fria

Ms que

suele, las cala hasta lo vivo,

Y de albas nieves erizada bruma; O si el sudor, apenas esquiladas.


No
lavado se adhiere,

O punzante zarzal sus carnes hiere. Entonces los prudentes mayorales Llevan todo el ganado do le cubran

^70

VIRGILIO.

Las aguas dulces de agradable rio; Aguijado se interna, y blandamenle Con hmedos vellones sobrenada El carnero merced de la corriente.

bien, cocido el alpechin

amargo,

Ungen con ello las mondadas pieles Mezclando argntea espuma, azufre vivo, Pez rala y buena como brota en Ida,
Rica cera, aceitosa, el enrgico elboro, y marino Bulbo, y negro betn. Modo es empero

De

curar, entre todos expedito.

Cortar con hierro de la llaga el borde; Mientras mano ecaz no pone en ella,

tmido

el

pastor se est sentado

Cielo que salud enve, Oculto vive el mal, oculto crece.


al

Rogando

Mas si la enfermedad embravecida Tenaz el centro de los huesos roe

los

miembros consume rida

fiebre,

Los internos ardores Aprovecha arrojar, la vena hiriendo Que par de la pesua hinchada asoma; Cual suelen los Bisaltas, y el terrible Gelono, cuando al Rdope remoto
Getas vuela, Que leche densa y sangre de caballo Mezcla en un vaso y con placer le apura.

los desiertos de los

Cuando

vieres alguna

Hija de tu rebao que

menudo

GERGICAS.

LIBRO

III.

174

A las

amigas sombras se guarece; Si floja va las hierbas despuntando Y zaguera camina; O si en medio del campo se reclina Mientras pace, y despus que el Sol fallece Tarde cede la noche, y triste y sola, Al punto corta el mal, crtale hierro, Antes que la manada inadvertido Toque el contag^io y pavoroso cunda.

No

tan densos, presagos


estragos,

De tempestad y

Turbiones sobre el campo se desatan. Como plagas acuden El ganado oprimir. No estas aquellas Cabezas arrebatan:

De la grey la esperanza y la grey misma Sucumbe al peso, y el linaje todo


Desparece, y de s no deja huellas. Mire esto por sus ojos el que vaya La faz ver de los areos Alpes, Los Nricos riscosos torreones, O la campaa que el Timavo riega: Reinos que fueron en antiguos dias

De opulentos

pastores,

hoy regiones
vacas!

En

larga

y ancha direccin

All del aire inficionado

un

dia

Naci morboso temporal, cargado Con todos los calores del Otoo, Que mansos y feroces animales Conden perecer, y con su aliento

il"!

vinr.li, 10.

aguas corrompi, vici los pastos. Ni muerte fue de trmites sencillos: Las venas abrasando sed fogosa Los miserables miembros contraa;
I. as

Luego

lquido

humor

se dilataba
los

Disolviendo su vez

huesos todos
al sacrificio

De

la

cruel enfermedad gastados.

Cuntas veces en medio

Kn honor de los Dioses, Mientras ceremoniosos los ministros Con blandas cintas l.i nfula de lana
atar se tardaban, moribunda La vctima cay! Cuntas, si trajo Alguna el sacerdote, antes ya herida,

En

Ni sus entraas recibiendo

el

ara

Con

ellas se inflam, ni

consultado

Os respuestas dar el adivino; Que apenas se tenia La aplicada cuchilla, y sangre impura Manchaba escasa la sedienta arena! As en medio de pastos abundosos
Moran
los becerros, y exhalaban Junto henchido pajar las dulces vidas. Al carioso perro rabia fiera

Sobrevino tambin; tan anhelosa Tremer haca contagiados cerdos Y sus hinchadas fauces oprima.

Y
Y

el corcel victorioso.

Ya de
De

sus nobles juegos olvidado

del herboso prado.


las lquidas fuentes

huye

triste

GERGICAS.

LIBRO

III.

173

con inquieto pi la tierra escarba: Inclina las orejas; por su cuerpo Mana extrao sudor, que anuncia fri Su inevitable fin, y quien la toca.

Toda

hspida la piel prase y dura. Tales eran de muerte los presagios

En

los

primeros dias;

Mas

si el

mal avanzando
les

se encrudece,

Ya los ojos Con hondo

arden, y acezando aliento entre sollozos grave.

Las ijares dilatan; sangre negra Brota de la nariz, y la garganta Obstruye, atada all, la spera lengua. En un cuerno beber dbanles vino, Y los principios reputaron esto Por nico remedio la epidemia; Mas pronto infausta fu la medicina, Que, el vigor que bebiendo recobraban Los afligidos brutos Mostrndose furor, sus propios miembros Ya en brazos de la muerte, entre sus ansias, Despedazaban con agudos dientes. Libre Dios los buenos de mal tanto, Y odiosos enemigos lo reserve! He aqu ya el toro al peso del arado Humeante sucumbe, y por la boca Sangrienta espuma despidiendo, brama, Y por ltima vez. Mustio el labriego Al novillo desunce que doliente

A su caido

hermano sobrevive;
la reja

Desncelo, y

HA
En medio
Ah! ni
la

vinoijo.

del trabajo hincada deja.

sombra de
prados
la

los altos

bosques,

Ni de Ni

los

vestida grama,
salta al valle

el rio

que entre peas

puro como el mbar se derrama, Al msero darn paz ni consuelo: Sus miembros desfallecen, Sus ojos se entorpecen, La pesada cerviz desmaya al suelo. Tristes! y qu les valen Tantos servicios y trabajos tantos? Qu haber revuelto el seno de la tierra? Cierto que ni de Baco ricos dones Ni opparos banquetes dar pudieron Causa justa su dao. Hojas y hierbas Fueron su mesa, siempre igual; sus copas Los cristalinos pozos, y su nctar El agua fu de los corrientes rios; Y enojoso cuidado

Nunca

alter sus apacibles sueos.

En

Que no

aquella regin y en esos dias, se hallaron cuentan

Blancas novillas en honor de Juno,

Y vise

al templo el carro de la Diosa Por desiguales bfalos tirado.

Mal grado, en fin, La dura tierra con el

los labradores

mismos

rastro abrian

En

vez de

reja;
el

con

las

propias uas

Enterraban

grano, y por los montes.

M^^
La

GERGICAS.

LIBRO
I

111.
I i

475
l..
I I

^I^W^

cerviz esforzando,

Chilladoras carretas arrastraban.

Ya cerca

del redil

no ensaya

el

lobo

Sus conatos de robo, Ni de noche las reses sigue el rastro; Ms urgente cuidado le atosiga. Junto los techos con los canes vagan

Tmidos gamos y veloces ciervos; Y ya cuantos nadantes moradores En s la inmensidad del mar sustenta,

Como
Por

nufragos cuerpos

la orilla

La onda los
los rios

echa; otro elemento usadas

subiendo huyen

las focas.

En sus enmaraados En vano guarecida,


Tambin muere

escondrijos

la vbora,

y pasmada

Con
Ni

erectas escamas, la hidra fiera.


las aves el aire fu propicio;

Que en medio desplomadas de su vuelo La vida dejan en las altas nubes. Y ya en vano es mudar de pastos; causan
Exquisitos remedios dao nuevo.

Nada alcanzan

los sabios:
el

Retrase Quiron

de

Filira,

Melampo Amitaonio
Ante
el

se retira;

mal invasor vana

es la ciencia*

Plida de los reinos infernales


Tisfone enviada

Aparcese en tanto; su llegada Miedo y enfermedades van nunciando,

su hrrida cabeza ella creciendo

i7()

vinr.iiJ.

M:s y milscada vez ycrgue insaciable.

Con

el

balar de moribundas greyes


los

Y el continuo mugir de Los Tendidos collados


Retumban, y

ganados,

las ridas riberas.

Ya en colectivo estrago, ciento ciento, En los mismos establos la impia Furia


Corrompidos cadveres hacina, Hasta que abrirles fosas y enterrarlos, Por fuerza al fin cnsanse los hombres; Que ni era dado aprovechar las pieles.
Ni en aguas vivas
ni

poder de fuego

Desinfectar las carnes. Ni siquiera

Los enfermizos srdidos ainos


Posible era esquilar, ni ya tejidas

Tales lanas usar sin deshacerlas.

Qu digo?

si

ceirse

Tan odioso vestido ensay alguno. De pstulas ardientes se cubria,

Y de inmundo sudor, ftido Y poco descuidarse, fuego

el

cuerpo,

sacro

Los infestados miembros devoraba.

LIBRO CUARTO.

De la miel celestial el don divino Ya me cumple cantar. Noble Mecenas,

A esta

parte tambin tus ojos vuelve,

Y, en pequeo, espectculos grandiosos

Gozarn: los magnnimos caudillos, Las leyes y costumbres voy, por orden. De un pueblo entero describir, sus tribus Y sus batallas, en el canto mi* Pequeo asunto, s; mas no pequea De trabajar en l ser la gloria, Si Nmenes adversos no lo impiden E invocado al cantor atiende Apolo*
El asiento, ante todo, y la morada

Que

las abejas oficioso

elijas,

Al abrigo de vientos
Estn, que con sus soplos importunos

Acarrear impiden materiales;

178

VIR.IMO.

All

donde
do
la

ni

ovejas ni traviesos

Cabritos
All

las flores

hagan dao;

becerra

Que por el campo yerra, No sacuda el prolHco roco


tronchando. De la miel y sus ricos almacenes Lejos demore el de escabrosa espalda Dibujado lagarto; lejos anden
el pi

Nacientes hierbas con

El mpio abejaruco, y los dainos Pjaros sus cognados: sobre todo

Procne fugaz, la que manchado ostenta El pecho con la sangre de sus manos; Que ellos en largo espacio la redonda

Hacen

tala implacable,

y de revuelo

Se llevan en el pico las abejas. Sabrosas presas inclementes nidos.

haya Remansos con tapiz de verde musgo, Y un arroyuelo puro Gorra ledo y sutil entre la grama; Y alguna palma acebnche ingente Del colmenar la frente Con la sombra proteja de su rama. Porque, llegando la estacin propicia. Cuando nuevos enjambres nuevos reyes Guian, y fuera del panal nativo
s,

Haya, eso

lquidas fuentes;

Ociosa gira

la

novel colonia,

Haya

all

junto una ribera umbra


paso.

Q^ue del calor descansar les llame,

un rbol que, salindoles

al

GERGICAS.

LIBRO

IV.

It9

Con frondoso

hospedaje los detenga.


agua, ora apacible duerma,

En medio

al

Ora inquieta circule, atrevesados Leos de sauce pon y piedras grandes, Do puedan fatigadas las abejas

Como

en continuos puentes Parar el vuelo, orear aborden Al sol estivo las abiertas alas, Si con soplo importuno El Euro las dispersa rezagadas O en los senos las hunde de Neptuno. Verde romero y serpol oloroso En torno abunden, y fragancia esparza
Floreciente ajedrea,

De

de sedientas violas el planto larga fuente humedecer se vea.

Ora las formes de enhuecados corchos, Ora las tejas de flexibles mimbres.

No tengan tus colmenas


Sino angostas entradas; que en hibierno La miel aprieta penetrante fri, Y su vez la derriten los calores:

Grave dao uno y otro

las abejas;

Las cuales en sus casas porfa No en vano con su goma resinosa Tapan las grietas que entreabrirse miran, Y con zumo de liqenes y flores

Cubren

los bordes,

al

intento

mismo

Glutinosa materia depositan.

IHO

VllUilMO.

Ms que hi liga densa, Ms tenaz que la pez que en

Ida brota.

tambin

(si

verdad

la

ama dice)

Muchas veces en hoyos so la tierra Cavaron las abejas sus hogares,


que se hallasen encovadas En hueca pea carcomida encina. No por eso las niegues Tu auxilio, antes con fino barro en torno Los porosos cubiles baa y frota, Y breve y rara hoja extiende encima. Ni en los alrededores De la poblada estancia tejos sufras, Ni dejes la lumbre Cocer rojos cangrejos, ni te fies

Y hbolas

De honda laguna,

ni

de aquellos

sitios

Do

el

cieno exhala ftidos vapores,


los

peascos huecos Las vibraciones de la voz repiten,

donde heridos

Y los ecos
Bajo

suceden
lo

los ecos.

Tocante
el

polo al hibierno

dems, cuando derriba el Sol dorado

blando esplendor despeja el cielo. La abeja acude al punto monte y prado, El cliz de las gayas flores liba, Y el curso de las aguas en su vuelo

Y con

Rasando

va, cual ellas fugitiva:

De

aqu la misteriosa

Dulzura con que prole y nido entonces Da favor y calor; de aqu los medios

GERGICAS.

LIBRO

IV.

4^1

Con que
Cuando

ella

nueva cera y firmes mieles,

Maravilloso

artfice, fabrica.

saliendo ya de la colmena

Lanzarse vieres la etrea altura El ejrcito alado, Y en pilagos nadar de luz serena, Y merced de los vientos confiado A manera venir de nube oscura,
Mira, mrale atento;

Siempre aguas dulces y frondosas copas Las volantes abejas solicitan

entorno esparce del presunto asiento

Los perfumes que ensea la experiencia, Majado toronjil, vulgar cerinto; Y, msica Cibeles favorita,

Tmpanos suena, cmbalos

agita.

Al hojoso recinto Que con tales alios les adobas, A sepultarse ellas vendrn de grado. Cual suelen, en las ntimas alcobas.

Mas

si

salen de guerra...

Muchas veces

Entre dos reyes disensin ruidosa Nace, y fiero tumulto; y ya distancia El alboroto popular, y aquellos Pechos que laten en afn de lucha. Es dado presumir; que bien se escucha Marcial clangor que al ms moroso excita^ Y sintese la voz que las trompetas

La fragorosa resonancia
Ordnanse animosas,

imita:

17

189

VIHIMO.
la

Tersan

pluma, el aguijn afilan, Y aperciben el brazo la batalla; A par del Rey, cabe la regia tienda, En densos escuadrones se colocan, Y con gran clamoreo Al enemigo ejrcito provocan. Luego, pues, que de hermosa primavera Gozar consiguen, y de abiertos campos. Las puertas dejan y la lid se traba:

Con

el alto

rumor

los aires

zumban,

Y A

revueltas en gruesos pelotones


tierra ciento ciento se
el

derrumban.

No ms denso

granizo cae, ni tantas

Bellotas llueve sacudida encina.

Con grandes almas en pequeos cuerpos Ambos jefes discurren por las haces,

Y
A

desplegadas
ceder se
la

las insignes alas,

En no
dar

empean
tal vez, tal

Hasta que stos


espalda

vez aqullos

vencedor obligue. Tan grandes guerras, tan tremendas iras Acaban en un punto
el

Si

un puado de polvo

al aire tiras.

Como

hayas de

la

iza

entrambos generales separado, Condena muerte al que inferior parezca, Porque ocioso no estorbe; el ms castizo El reino abandonado ocupe solo. El mejor de los dos (pues hay dos clases) Luciente de oro y con realzadas manchas,

GERGICAS.

LIRRO

IV.

483

Selase tambin por su figura,

escamas rutilantes le hermosean: Flojo aquel otro, en la inaccin rado, Trae inglorioso un dilatado vientre. As como los Reyes son sus pueblos, De dos clases tambin: hllanse abejas
Astrosas, al viajero semejantes

Que envuelto en polvoroso

torbellino

Llega, y con seca boca tierra escupe Sediento; y otras hay resplandecientes.

De ardor baadas,

revestidas de oro,

de pintas iguales salpicadas. Son stas las mejores:


Estas, llegando la sazn precisa,

coger

te

darn sus dulces mieles.


templar llamadas

Mieles no dulces slo,

Mas tambin puras y


El spero sabor
al

don de Baco.

Cuando

repares que en dudoso vuelo

Enjambres se solazan por el cielo Que poniendo en desprecio sus panales Su hogar dejaron solitario y fri, Sus veleidosos nimos separa De tan vano solaz; ni mucha costa
Logrars separallos Como arranques las alas los reyes; Que cuando ellos reposan, no hay vasallos Que osen viajar por la regin del viento Ni enseas arrancar del campamento. Los convide su seno un delicioso

1H4

viiuiM.

Fragante huerto de pintadas

flores,

Que
;\

Priapo, aquel dios del Helesponto,


i

pjaros medroso y

ladrones,

Seoree empuando su hoz de leo. El guardin sealado estos dominios. Tomillo y pinos de los montes altos Traslade l propio, y en el duro empeo Las manos encallezca;

Cada

ferace planta l

mismo ponga,
la

con lluvia amorosa Yo,


si

humedezca.

de la faena No fuese velas recogiendo ahora, Y fatigado la vecina arena


al fin

prximo

No

desease va arrimar
el

la

prora,

Quiz

arte diria

Que opulentos jardines hermosea; De Pesto los rosales cantara Que cada un ao no una vez florecen: La endibia, que en las aguas se recrea
Del arroyo sedienta; del arroyo Las mrgenes, que de apio reverdecen; El meln tortuoso que serpea En la hierba, y en orbes se dilata; Ni al narciso tampoco, de tarda Cabellera, en mi canto callara; Ni las varillas del flexible acanto, Ni las hiedras blanquizcas, ni los mirtos

Que
Bajo

las riberas se aficionan tanto.


las altas torres

de Tarento,

En donde

rubio y espigoso llano

GERGICAS.

LIBRO

IV.

185

Galeso cavernoso baa lento, Haber visto recuerdo un buen anciano. Era Coricio el tal: pocas yugadas

De un campo

cultivaba antes baldo,

Ni conveniente la labor de arado. Ni propicio al ganado, Ni oportuno de vides al planto. All, con todo, entre espinosos setos Ordenaba hortalizas en la era, Y verbenas en torno cultivaba,

el

blanco

lirio

y suave adormidera.

El de noche sus rsticos hogares Tornando, con manjares No comprados su mesa aderezaba;

en riquezas, ufano de las suyas. Emulo de los Reyes se ostentaba. El la rosa primera Segaba en primavera; El en otoo la primera fruta; Y cuando daba el aterido hibierno Peso de nieve las robustas rocas

de hielo prisiones los rios,

l ya, de flores al jacinto tierno Desnudando, en sus triunfos al verano Llamaba, y los cfiros, tardos. l, pues, era el primero

En En En

ver multiplicarse sus abejas

primero coger de panales quebrantados Miel espumosa, y l quien ms en tilos Y munficos pinos abundaba;
precoces enjambres;
el

48(i

VlIKilLIO.

Y CLianlas Irulas en vestidas llores Cada rbol frtil suyo prometiese, Tantas daba maduras en otoo. Adultos olmos y el peral ya Hrme Y ornado de ciruelas el espino
El trasplantaba en ordenadas calles,

el

pltano, ya punto

De dar bebedores su ancha sombra. Mas el lmite impuesto mi carrera


Respetar, y el delibado asunto Dejo al que, en pos de m, cantarle quiera.

Ea: aquellos sociables


Instintos ya dir que las abejas

Jove

mismo

infundi, y ellas llevaron

En En De En

galardn, porque volado habiendo

pos de los Curetes, atradas


sus sonoros cmbalos, criaron
la

cueva Dictea

Solas ellas habitan

al Rey del cielo. como hermanas

Estrechas casas, y comunes hijos Educan, y de leyes se gobiernan Perpetuas y admirables; y ellas solas
Patria conocen y Penates fijos. Prvidas venidero hibierno otean

Y en estivos trabajos se ejercitan, Y cuantas provisiones acarrean


En comunal
acervo depositan.

Mirar por el sustento deben unas, Y por pactado acuerdo

En

la

campia vagarosas labran;

GERGICAS.

LIBRO

IV.

i87

Otras en

lo interior

de sus mansiones
llora,

Lgrimas ponen que Narciso

Y de

cortezas pegajoso gluten,

Por primer fundamento sus panales; Y la cera tenaz suspenden luego. Otras nuevos enjambres acaudillan
la casta la esperanza encierran; Otras apuran suave miel, y al cabo Lquido nctar las celdillas colma. Las hay tambin quienes toca en suerte

Que de

La guarda de las puertas, y por turnos, Augures de la lluvia, contemplando Se estn las nubes y el mudable cielo.

bien salen de paz,

la

carga ajena

A recibir

ufanas, en batalla

Cierran, y del castillo

Los znganos arrojan, vil canalla; Toda en tanto es calor la til faena, Y la amorosa miel huele tomillo. Y as como de masas maleables Forjan rayos los Cclopes desnudos No hay tregua: cules de ellos dan tormento Al fuelle soplador de piel bovina.
Aire absorbiendo y arrojando; cules Zabullen en el agua convecina

Con Con

estridor fogoso los metales;


los heridos

yunques Etna gime;

Ellos con fuerza el brazo alzando, iguales

Alternos golpes dan; tenaza emplean

Mordaz, y el hierro sin cesar voltean: As tambin (si comparar es dado

188

vinciiij.

Con una Mueve

cosa grande otra pequea)


los doctos ticos insectos

Nativo anhelo de adquirir, que cmpefa A cada uno en su oficio. La custodia

De

la

ciudad, y

el

guarnecer panales
la tribu toca:

el

fabricar artificiosos techos

las

ancianas de

Las abejas ms jvenes en tanto Vuelven, ya muy de noche, sus moradas, Las alas fatigadas, Llenos los pies de nctares y aromas.

Madroo y casia en su volar ligero Girando pacen, el jugoso tilo, El purpreo zafran, el sauce cano, Los crdenos jacintos y el romero. Es para todas ellas

Uno Con
De

el

el

descanso y el trabajo es uno: albor primero matutino


lucero

Las puertas dejan; no hay tardanza; y cuando


la tarde el

Q.ue del pasto descansen les intima,

El vuelo tornan los patrios techos Concordes, y sus cuerpos refocilan: En torno al colmenar primero oscilan

Zumbando, y las puertas se arrebozan; Mas luego acomodndose en sus lechos Hacen silencio, y dan los cuerpos lasos

aquel cierto sopor de que


lluvias

ellas

gozan.

Guando

amagan, no

se atreven

alongarse; y del cielo,

Si los

Euros asoman, desconan,

GERGICAS.

LIBRO

IV.

jl8i9

las alas

Mas

al pi se

no explayan; guarecen de sus muros,

Y Y

all

seguras beben,
veces pedrezuelas,

breves excursiones slo ensayan.


azota,
cielo

Tambin toman

Gomo lastre el bajel que la onda Y entre nieblas, con ellas, por el
Equilibrian
el

vuelo.

admiracin no dan aquellas Gastas costumbres? No el amor les place; Jams se dieron enervante enlace, Ni conocen del parto los dolores; Mas ellas sus hijuelos con la boca

quin

En

hierbas delicadas

Y en los ptalos toman de las flores; Y as Rey y Quirites pequeuelos


Renovar

dado, y sus moradas su ciudad reconstruir de cera.


les es

Las leves alas contra dura roca las veces una audaz viajera, Y al peso de la carga ya rendida

Rompe
Da

gustosa la vida;
las flores el

jQue tanto de

cario

En
De

puede, y tanto fabricar su miel la dulce gloria!


ellas

Es su existencia breve,
Siete veranos lo

sumo

alcanza;

Mas

su linaje permanece eterno:


la familia

En
La

dilatados aos persevera


gloria del solar,

Por abuelos de abuelos

se

numera.

190

VIRGILIO.

No No

Egipto, no las Pnicas regiones,


el

medo
ellas

Hidspcs, no

la

ingente Lidia,

Como
Todo

sus Reyes tanto acatan: es paz, vivo el Rey, todo concordia; Faltando el Rey, ellas sus pactos rompen,
saco,

La acumulada miel meten

Y las

tejidas tiendas desbaratan.

El monarca dirige los trabajos: El es reverenciado; de l en torno

Los subditos

se

En

densas

filas

agrupan con rumor confuso;

alzndole en sus hombros muchas veces

Por l ponen el pecho adversos tiros Y honrosa muerte entre los golpes buscan.

Muchos,
Reside en

tales acciones

contemplando.

Que una porcin de

espritu divino

las abejas indujeron,

Bien como efluvios de la etrea esencia; Pues Dios, arguyen, lo penetra todo, Tierras, y mares, y el profundo cielo; Y de l hombres y brutos Y cuantas fieras por los montes vagan
Reciben,
al

nacer, la tenue vida;

l las cosas

en

fin se

restituyen

Cuando en

sus primitivos elementos

Se descomponen; y lugar no queda

A Y

la aniquilacin; antes vivientes

Vuelan
en
el

las

almas tornarse en astros fondo del cielo se colocan.

GERGICAS.

LIBRO

IV.

i9i

Guando angostos

depsitos abriendo
sus colmenas,

sacar te apercibas

La atesorada miel de

Rocindote primero Con agua, agua en la boca vuelve, y lleva

En la mao

delante
el

humos

hostiles.

Dos veces en

ao

Hay sazonada

miel, y dos los tiempos

Son de hacer su cosecha: cuando asoma La ple'yada Taigete su faz pura


con pi desdeoso el seno hiere Del lquido Ocano; y cuando, huyendo

De
Del

la

constelacin del Pece acuoso,

cielo, triste ninfa,


ella

Cae

hundirse en hibernales ondas.

Ofendidas, en clera se encienden


Fiera; en las

mordeduras inoculan

Veneno, y aferrndose las carnes Clavados dejan invisibles dardos;

as el

arma y

la vida

Pierden furiosas en

la

misma

herida.

Mas

si t,

previsor y compasivo.
ellas

Auguras temeroso un recio hibierno,

mirando,

te

condueles

De su futuro miserable estado Que tristeza ser todo y ruina.

No

por eso

te arredres

De zahumar con

tomillo sus mansiones

cercenarles la superfina cera.


les das;
el

As favor

que

los panales

Calar suele

lagarto escurridizo.

492

vir<;lio.

en densa muchedumbre Medrosas de la luz las cucarachas;

el

zngano holgazn, que


el

el

pasto ajeno

Gasta, mientras

tbano esforzado

Combates da con superiores armas: Tambin, perversa casta, las polillas Hacen sordas pavoroso estrago;

Y
A

vista fu mil veces ya la astuta

Araa, de Minerva aborrecida,


las

puertas colgar sus flojas redes.

Ms

laboriosas mientras

ms
las

les falte.

En
De

reparar se

empean

abejas

su afligido pueblo las ruinas,

Y henchir sus Y sus paneras


Que
Pues
si

tejer

aposentos se apresuran de flores.


dolencia desfallecen;

en

triste

las

mismas miserias que

nosotros,

los insectos,

por haber nacido.

Afligen. Ni los signos son dudosos

Que en las abejas el contagio anuncian. Mdase luego la color; en ellas


Hrrido vese y macilento aspecto; Sacando las difuntas del recinto,

En

triste funeral las

Unas, pendientes al Enredadas de pies; otras adentro Se esconden, con el hambre acobardadas, Y entumecidas del rigor del fri.

acompaan: umbral, se miran

Hueco y cascado son, largo susurro Forman, la manera

GERGICAS.

LIBRO

IV

493

Que solloza en las selvas Austro helado, O como el mar con refluyentes ondas Agitado se queja, como gime
Hirviendo
el

fuego en

los

cerrados hornos:

T, pues, en casos tales Las colmenas con glbano zahuma, Y miel en canalejas De caa introduciendo las dolientes, Con cariosa voz, con ruego instante Al conocido pasto las convida. Y es bien que con la miel el zumo mezcles De majadas agallas, rosas secas.

Mosto mermado asaz

fuego lento,

de la psitia vid pasos racimos, tomillo salsero, y la centaurea

Rica en vivos olores. En los prados Hay tambin una flor quien de amelo La agricultura gente impuso el nombre: Planta es que quien la busca obvia se brinda; Pues tallos brota de una sola cepa En profusa abundancia; de oro el disco Tiene, mas en los ptalos que en torno

En

larga copia esparce,

A
El

vueltas del negror de la viola


brillo

de

la

prpura reluce

En

festones tejida ella


los sacros altares

menudo

Dio

ornamento:

Ingrato es.su sabor: cogerla suelen

En

afeitados valles los pastores

Mientras guian su grey, y en las orillas Corvas abunda del humilde Mela.

lH

VIRGMO.

en vino generoso sus races Cuece, y de ello colmados canastillos Cual pasto salutfero las puertas

De

la

familia msera coloca.

Quien viere que de sbito Sus enjambres, y estirpe no

extinguen le queda Que el linaje restaure, oiga y admire Del mayoral de Arcadia La invencin memorable; oiga los medios Por donde tantas veces
se

corrompida sangre De una inmolada res. Desde un principio La historia, cual la fama la susurra, Ensear en mi canto. AlLi en comarcas Do la felice gente de Canopo (Ciudad de origen macedn) cultiva Campos que cubre derramado el Nilo, Y en torno de sus predios El remo boga en pintorescas barcas; All donde zozobras los confines Causan de la flechera Persia, y donde Al verde Egipto con su limo negro Fertiliza, y brotando
Abejas dio
la

En siete brazos se divide el rio Que entre los prietos Etiopes nace, Toda aquella regin, que abejas cria. Ha cifrado en esta arte su esperanza.
Pequeo, y Lugar eligen:
al

intento

acomodado

tinglado angosto

GERGICAS. LIBRO

IV.

195

tabiques estrechos

le

reducen:

En En

Cuatro ventanas los cuatro vientos ellos abren, que del Sol reciban rayo oblicuo claridad menguada. Entonces un novillo Traen en cuya frente de dos aos Ya el asta asome y ya encorvarse empiece.

Tpanle ambas narices, y el aliento Ahganle en la boca viva fuerza; Le oprimen; carne y huesos todo junto Sin llagarle la piel mulenle golpes, Y en la cerrada cmara le dejan Tendido en lecho de cortadas ramas, Frescas ramas de casia y de tomillo. Tal hacen cuando Cfiros tempranos

Comienzan

rizar las ondas, antes

Que de nuevos

matices se arrebolen
los techos

Los prados; antes que


Parlera golondrina
el

cuelgue

dulce nido.

Fermenta en tanto en los deshechos huesos Clido humor, y en peregrino modo Enjmbranse animales, que primero
Faltos de pies, de alas despus vestidos,

De zumbadoras

alas

que en
,

las leves
al

Auras ensayan ms y ms

cabo

Saltan perfectos cual la recia lluvia

Que

de las nubes de verano brota,

Cual del nervio pujante las saetas Que rompiendo la lid lanzan los Partos.
Cul Dios los mortales

i9fl

viiuiii.io.

Esta traza ense por vez primera?

Cundo
Vosotras

ellos aplicarla principiaron?


lo decid, divinas

Musas.

El pastor Aristeo

Huyendo,

es fama, del

herboso valle
inedia

Que con

sus aguas ilustr Peneo,

Porque la vez de enfermedad Morir sus abejas visto habia.

Del sacro rio aquel cabe la fuente Detvose doliente, Y en prolijo lamento as decia.
((Cirene,

madre mia,
el

T
De

que en
la

(Si es,

fondo de estas aguas moras, preclara estirpe de los Dioses cual cantas, mi padre el timbrio Apolo)

que el Hado Me maltratase as? O dnde es ido El entraable amor que me tuviste? qu
diste el ser? para

me

Y de inmortalidad

al alto

asiento

Me

mandaste

aspirar! Este, este

mismo,

Aunque en vida Que fuerza de


Pastor un

mortal, glorioso estado

desvelos y fatigas tiempo y labrador cobraba.


le

Hoy

msero

pierdo,

t vindolo ests y eres mi madre! Acaba, pues: mis rboles opimos

Ven y

descuaja por tu mano; mueve mis establos enemigo fuego; Mis mieses tala, mis sembrados quema, Implacable segur mete en mis vias.

GERGICAS.

LIBRO

IV.

19'

Si de un hijo el honor te duele tanto! Confusamente el ruido de su llanto Bajo el profundo tlamo del rio, De sus ninfas servida, oy la madre.

Ellas la sazn hilando estaban

De lana tinta en la color mulos copos del velln


All

del vidrio
milesio.

Drimo y Fildoce y Ligea


crculo; all Janto,

En

Nesa, Spio, Cimdoce y Tala, Esparcidos los ntidos cabellos Por los candidos cuellos;

la rubia Licrias

y Cidipe,

Recien probada aqulla En trances de Lucina, sta doncella:

y Beroe, ambas nacidas Del Ocano, y ambas Ceidas de oro y matizadas pieles:
All Clio

Opis, Eire,

Deyopeya

asiana,

Aretusa veloz, que

al fin el

arco

Depuesto y las saetas, Rendida la fatiga reposaba. Celebra entre ellas la gentil Glimene Las intiles artes de Yulcano, Y de Marte el ardid, sus dulces robos; Y hasta el antiguo Caos Subiendo, los amores de los Dioses

En

apiada sucesin cantaba.


las atentas Ninfas,
el

cuyo canto
los

Mientras desvuelven

mechn suave
18

Que con

husos tuercen,

1!>K

VIIUWMO.

escuchando. Hiere otra vez el maternal (jido Del pastor el gemido.


las historias

Estaban

Todas en

sus mansiones cristalinas

Suspcndcnse las Ninfas, y entre todas Diligente Aretusa Por cima de las aguas la cabeza Alzando, sacudi sus hebras de oro,

Torna

mirar, y desde lejos dice:

Cirene, hermana mia.

No

en vano te asustaron Tan grandes ecos de dolor:

el

mismo

Hijo de tus entraias, Aristeo,

Largo llanto derrama Cabe el raudal del genitor Peneo, Y con renombre de cruel te llama. Nuevo afn ms solcito deseo
,

madre, y jVenga, venga! Dice; que de los Dioses los umbrales Le es lcito pisar. Y manda al punto
Atosiga
la

Que

el

agua

se divida recibirle
al

Y sendas

fondo El ilustre mancebo. Altas las ondas A manera de cerros se levantan, Y envuelto en su ancho seno Le depositan bajo el hondo rio.

abra por do baje

Ya el husped su paso Atnito contempla de la madre


El palacio y las hmedas regiones. Las frescas grutas y silbosos bosques,

GERGICAS.

LIBRO

IV.

499

entre espeluncas escondidos lagos.

Oye rumores vagos De muchas aguas, y los grandes rios Ve que debajo de la tierra manan Con varia direccin: el Lico, el Fsis
Repara, y
las

cabezas
el

Enipeo, Y el padre Tibre y los raudales de Anio, Y entre rocas el Hpanis sonante, Y el Caico de Misia; y mira erguirse En faz de toro y con dorados cuernos

De do

brota profundo

A Y

Erdano, que campos ricos trata bajo el manto de la mar purpreo


arrojo se dilata.

Con desusado

Despus que ya Aristeo Entr bajo los huecos artesones,

En

colunas de

pmez

sustentados,

Materna alcoba, y que sus vanas quejas


Cirene oy,
las plcidas
le

Nereides

Aguamanos

ofrecen, y en seguida

Sirven toallas de atusado vello. Otras cubren las mesas de manjares,

Llenas copas reponen, Y arden arabio incienso en los altares.

Vuelta al hijo Cirene, Alza esta copa de meonio vino, Y libemos, le dice, al Ocano; Y al Ocano al mismo tiempo invoca Por padre de las cosas, y las Ninfas

Que

cien bosques custodian y cien rios;

'200

VIRCILIO.

Tres veces ella sobre el sacro fuego Vuelca el lquido nctar, y tres veces Vuela al techo la llama entre esplendores. Con tan felice agero Animada la Diosa, as comienza: En los Garpacios golfos de Neptuno

Mora

el

sabio Proteo,

Cerleo vate, en su gentil carroza Que bpedos caballos semipeccs Uncidos tiran sobre el mar inmenso.

En

los

puertos holgndose de Emacia

Visita ahora su natal Palene.

Veneracin tenmosle las Ninfas, \ el gran padre Nereo Venrale tambin; que l lo pasado,
Presente y porvenir, todo lo sabe, Por obra y recom^pensa de Neptuno,

Cuyo ganado En profundos


Hasle, hijo,

de disformes focas abismos apacienta. de ceir con ligaduras.


l

Porque

las

causas

de tu desgracia

Revele, y de salud te abra camino; Que no de otra manera sino atado

Sus enseanzas dictar se aviene. Ni esperes con plegarias reducille:


Fuerza, fuerza has de hacerle, y con prisiones Cautivo sujetarle, fuer de malla

En que

en balde sus dolos vueltas dando Primero que romperla ellos se rompan.

Yo misma, cuando en medio de


Ardores vibre
el

su giro

Sol (ahora en que

mueren

GERGICAS.

LIBRO

IV.

"201

De sed las plantas, y la sombra invita Ms sabrosa que nunca los ganados),

Te

llevar al retrete en que

acostumbra

Viniendo de las ondas recogerse Fatigado el anciano. All tendido Entregrase al sueo, y t embestirle Fcilmente podrs. Mas oye atento: As como entre manos y en cadena Cogido ya le tengas, l de monstruos Mil formas tomar por engaarte; Mostrarse de pronto tus miradas Ya jabal erizado, ya hosca tigre, O escamoso dragn, bien leona De bermeja cerviz: ora cual fuego Estallar soltndose, ora en agua Sutil parecer que se deshace. T mientras ms figuras finja y mude, Los vnculos tenaces ms le aprieta. Hasta que torne aquella en que le hallaste Guando empezaba del tranquilo sueo A gustar que sus prpados cubra.
As dice Girene,

la fragante lquida
el

Vertiendo,

ambrosa cuerpo todo unge del

hijo;

El cual en un instante

De

la

aliada cabellera exhala

Suave aroma, y ya su pecho anima Gompetente vigor. Hay un cavado Monte, y del monte un lado Profundo un antro, donde empuja

el

viento

202

VIIIMI.IO.

Gran copia de Y rompe nse


Acosados
tal

atinas,
ir.orir

que romperse llegan en los recodos.


nautas
all

vez,

all los

Hallan grato abrigao;

Proteo

Con una enorme

roca

Defendiendo la entrada, se guarece. En un cabo sombro hora la Ninfa Al mancebo coloca; entre una nube
Ella misma distancia se Arde en tanto en el cielo
Sirio,

cautela.

y del Indo

la

sedienta zona

Consumidor abrasa: el Sol fogoso La mitad del espacio de su curso

Ha devorado

ya: mustios se inclinan

Los agostados rboles; y yacen Los huecos rios con las fauces secas, Oprimidos del rayo, que sus aguas
Sorbe, y
el

limo de sus lechos cuece.

esta sazn hacia la usada gruta

Saliendo de las ondas se encamina


Proteo; los mojados habitantes

Del dilatado mar entorno saltan

ya al sueo sus miembros en la playa Vueltas ac y all rinden las focas. El su vez (cual en los montes suele

Y Y

el

salado cristal lejos esparcen;

De un

establo el guardin,

cuando del pasto

La estrella de la tarde los becerros Reduce casa, y el cordero empieza


Al lobo alborotar con sus balidos) En medio del escollo alto se sienta

GERGICAS.

LIBRO

IV.

^203

SU rebao cuenta.

No

despreci Aristeo la propicia


al

Ocasin; mas apenas vio

anciano

Que

fatigado el cuerpo reclinaba,

Preciptase encima

clamor, y en tierra con esposas tale. El por su parte,

Con gran

Maravillosamente trasftgura Su ser (antiguas artes no olvidando), Y en sucesivas formas aparece Fuego, monstruo feroz, fugace rio. Mas salida no logra su artimaa; Su semblante recobra verdadero

Vencido, y habl, en fin, como habla un hombre: Pues quin traerte pudo. Mozo audaz por extremo, mi morada? qu buscas aqu? Respondi el otro:

lo sabes. Proteo, t lo sabes;

Quin te enga jams? Falacias deja. Por divino precepto vine, en suma, Y en mi doliente estado Orculos espero de tu boca.)) Esto dijo no ms. El vate entonces

En

laborioso esfuerzo
los ardientes ojos

Tuerce inspirado

De verdinegro

resplandor, los dientes

Rechina, y con palabras As descorre el velo de los hados:

La clera de un numen Grande crimen expas!

te persigue;

20

VI lu. 1

1,

10.

Por t sLiiiiido en sciiipileiMio duclu Orfc contra t castigos lanza;

De

la

perdida arrebatada esposa


le

El rabioso recuerdo

importuna,

no lo remedia tu fortuna, Su sombra tomar cabal venganza. Huyendo por las mrgenes del rio, Huyendo iba de t con presta huella
si

La msera
Que,
al

doncella,
vio que

paso, en la alta hierba ;ay! escondida


all

La hidra horrenda no

velaba,

Mortal peligro su inocente vida. El coro de las Dradas doliente


(Sus hermanos de infancia) de los montes

Hinchieron

las alturas

con gemidos.
las

Lamentaron

del

Rdope

cumbres

Y el

erguido Pangeo Gimi, y de Reso la marcial comarca, Y los Getas, su muerte; honrla el Hebro

Y la ateniense
Con

Oritia con su llanto.


l,

en tanto. Consolaba su amor, siguiendo solas El curso de las olas;

su cncava ctara

Y t, dulce mujer, naciendo el dia, A t cantaba cuando el Sol moria.


El
las fauces del
las

Tnaro, y de Dite

Tambin

puertas penetr, y aquella Negra selva que horror pone y espanto:


al

Presentse los Manes, y

temido

Rey y

su corte, que al

humano ruego

Duros cerraron corazn y oido;

GERGICAS.

LIBRO

IV.

205

Y arrebatados
De
Simulacros sin

del divino canto

los senos del

Erebo profundos vida y sombras tenues

Tales iban, y tantas, cual las aves Que guarecerse en la arboleda umbra

Encaminan
Si el

el

vuelo
brilla

Vspero su luz
el

en

el cielo

rfaga hibernal

monte enva.

Imgenes all se ven que fueron O matronas tal vez ciudadanos, Magnnimos difuntos campeones,

Y tmidas doncellas, Y candidos garzones, A quienes ya, cabe la alzada

pira,

Llor el padre infeliz que arder los mira. Vdanles el regreso, del Gocito

El negro limo y los informes juncos; Del odioso pantano la onda torpe

y Estigio los circuye Con siete vallas en oblicuos giros. Pasmronse aun las hondas Tartreas sedes de la Muerte triste; Aun las fieras Eumnides, crinadas De lvidas serpientes, se pasmaron De aquel mgico acento: Muri el ladrido en la entreabierta boca Del can trifauce; y porque el son la toca. La rueda de Ixion par, y el viento.
Atjales,

Ya

el pi el

cantor volva

Triunfante, y de peligros bien librado:

206

vmr.ii.io.

Restituida Eurdice

su esposo,

Del esposo sif^uiendo las pisadas (Condicin que Proscrpina impusiera) Ya se elevaba la regin del dia. En esto del amante se apodera

Momentnea
|Ay!
si el

locura,

mpetu que perdn mereceria


Infierno perdonar supiera. que al umbral del aura pura, El msero, en su pecho Venciendo amor y olvido, Torn su triunfo ver: desvanecido Su trabajo contempla, y lo pactado Con el tremendo Rey, roto y deshecho, Fragoroso rumor se oy tres veces En los abismos del Averno, y ella, c(Cul, dice, ay triste! cul demencia, Orfeo, A perderme ha venido y perderte? Atrs Hado cruel volver me manda, Y el sueo de la muerte Sepulta ya mis zozobrantes ojos. jAdios! envuelta en pavorosa noche Arrebatada voy: adis! en vano A t, tuya antes, ay! las palmas tiendo!

Y fu

as

'

Dice,

y pirdese huyendo

Cual

humo

que en

los aires se desata,


al

En

direccin contraria; y

amante,
cogella

Que sombras apalpando por

Corre en pos delirante. Jams ver volvi desde ese instante. Ni del Orco el guardin, en la interpuesta

GERGICAS.

LIBRO

IV.

^207

Laguna, desde entonces Abrir quiso camino alma Y dnde el triste iria

viviente.

Una vez y otra vez desposedo De su bien? Con qu ruego, con A los Manes y Dioses moverla?
Bogando
ya, doliente

cul llanto

Ella en la estigia tabla iba entretanto

sombra y

fria.

Siete meses arreo Junto las ondas de Estrimon es fama, Llorando estuvo Orfeo Bajo una envanecida roca, y solo.
))

Tornando
Al

al

tema infausto y
y

flbil

canto,

cielo se quejaba

las estrellas.

De bronce

sus querellas;

al

sonar de su msica divina


el tigre

Manso

mostrse, y por gozalla Ibase en pos la descuajada encina.


la

De un lamo

sombra filomena

As sus hijos llora

Que duro

labrador, dentro del nido

Mirando implumes, le rob en mal hora; Y en la noche serena Repite all en la rama Su endecha lamentable, y el gemido En ecos por los campos se derrama. No hubo ya amor, placer, gustos nupciales Que su nimo doblasen. Solitario Los hiperbreos hielos y el nevoso

2(^X

MUMI.IO.

Tnais, y campos que jamis perdieron Sus hrridas escarchas, visitaba, Y el rapto de la esposa, y la mentira De las gracias de Ditc lamentaba. Menospreciadas, del piadoso oHcio Las hijas de Giconia se ofendieron, Y en ruidosas nocturnas bacanales.

En medio

al sacrificio.
'>

Los miembros del mancebo destrozaron. Los trozos en los campos esparcieron. Segado el vulto del garzn divino,
El vulto alabastrino

Que

arrastran de

Hebro

las

paternas ondas,

Ay desdichada Eurdice! aun deca Su moribunda voz, su lengua fria. Huyendo en tanto el nima ligera; uEurdice!)) y rodando el son doliente

par de la corriente,

ccEurdice!

retumba

la ribera!

As Proteo dijo,

lnzase la mar; y

all

por donde

Lanzndose se Debajo de las aguas, espumoso


esconde

Remolino form. No as Cirene; Antes, medroso el hijo.

Con

voces tales alentarle viene: t(De enojosos cuidados, hijo mi.

Libre puedes vivir.

La causa

sabes.

La causa toda de

la peste aciaga.

GERGICAS.

LIBRO

IV.

209

Ya ves por qu las enojadas Ninfas Con quienes coros en los altos bosques
La
triste

aderezaba,

Trajeron tus mseros enjambres General destruccin. Paz implorando T, y dones ofreciendo, Ve, y adora las fciles Napeas, Que acogern tus ruegos con perdones

depondrn sus iras. Oye el modo: Cuatro elige ante todo Toros eximios de arrogantes formas, De aquellos que en las cumbres del Liceo Tienes, paciendo su verdura; y cuatro
Novillas de cerviz no al

yugo usada:
en
ellos

En

los adoratorios

de

las Diosas

Cuatro

altares ergeles:

La sangre de las vctimas sagrada Haz que corra, y tendidos


Los cuerpos deja en la floresta umbra. Despus, cuando los rayos de su lumbre Haya esparcido la novena Aurora, Por funeral tributo adormideras En el agua baadas del Leteo A la sombra de Orfeo Ofrece, y sacrifica una becerra
Propiciatoria Eurdice; ni olvides

"^egra o^'eja inmolar: gozoso entonces

El paso vuelve la floresta opaca.


Dijo.

Al punto Aristeo
el

Cumple

mandato de

la

madre: vuela

los adoratorios: all erige

2'l<^

vin(;iLio.

Las sealadas aras: cuatro, luego, Eximios toros de arrogantes formas Conduce, y otras tantas
Novillas de cerviz no

yugo usada. Despus, cuando los rayos de su lumbre Hubo esparcido la novena Aurora,
al

Ofrece Orfeo el funeral tributo, Y el paso vuelve la Horesta opaca.

all

abejas sin cuento

Oh increble portento! Hervir contempla en las disueltas carnes

De
Las

las

costillas

postradas reses, y zumbando romper, lanzarse al viento

nubes inmensas, y la copa Asediar de los rboles altiva, Y en vividor racimo Negras colgarse los flexibles ramos.

Como

Esto acerca del campo y su cultura, Esto acerca cant de los ganados Y acerca de los rboles, tiempo

Que Csar prepotente

al

hondo Eufrates

El rayo de la guerra Llevaba, y vencedor leyes ponia A los sumisos pueblos de la tierra, Y al Olimpo ensayaba abrirse via. De la dulce Partnope ese tiempo En el seno abrigado, floreca En no ruidosas artes yo, Virgilio, El mismo aquel que un dia

GERGICAS.

LIBRO

IV.

244

Entonara campestre cantilena,

Y en juveniles

fuerzas confiado

Cantarte os atrevido A t, la sombra, Ttiro, tendido De haya copuda, en pastoril avena.

ADVERTENCIA.

La primera edicin que hizo


su traduccin de las

el

Sr

Hidalgo de

glogas de

Virgilio
las

comnotas

prenda

el ^texto latino,

y por taL causa,

que continuacion insertamos refirense


sos del clebre poeta

los ver-

mantuano.
este erudito trabajo

La importancia de
lidad
quirir

la faci-

con que

las

personas estudiosas pueden adlatino de las obras de Virgilio,

un ejemplar

nos obligan publicarlo.

19

NOTAS A LAS GLOGAS.

GLOGA PRIMERA.

Despus de
vio Csar

la batalla

de Filipos se hall

el

triunvir Octa-

que reclamaban con fuerzas y sediciones de todas clases, que llenaron de males la Italia entera, el cumplimiento de las promesas que les habia hecho. Precisado acallar los gritos de una soldadesca vida imponente, encontr que no le alcanzaban los bienes de tantos romanos proscritos durante la guerra civil, ni los tesoros de los templos de Roma y de sus cercanas de que se apoder; y entonces ech mano de las propiedades de los particulares. Fu de ver una multitud
los veteranos,

sumamente comprometido con

de familias despojadas de sus bienes, para dejarlos los soldados veteranos; y los habitantes de veinticinco ciudades principales, con los de las villas y caseros dependientes, errando por toda la Italia, pidiendo pan y un asilo.

Temi con razn Virgilio que la calamidad alcanzase su padre y familia, que posean un pequeo territorio en la aldea de Andes, hoy Ptula, inmediata Mantua, y desde lueescribi desde

go se dedic trabajar para salvarlos; con cuyo motivo Roma su amigo y maestro de filosofa Sciron los versos siguientes:

21(>

NOTAS A LAS KOLOr.AS.

Ad
\'illula.

vUlam Scyronis.

qiKt Scyronis eras, el paupcr agcllue, V'crun illi ilomino. tu i|U()i]uc tlivilic;

Me

tibi, el los

una nieciim,

el

quos scmper aniavi.


illi

quid de patria irisiius audiero, Commcndo, in primisque patreni, tu nunc cris


Si

Mantua quod

fucrat;

quodque Cremona

prius.

temores de pues proscrita Cremona por haber favorecido los asesinos de Csar, y no alcanzando su territorio para la recompensa de los veteranos, se hizo extensivo el decreto fatal Mantua, sin otra razn que la de hallarse prxima aquella. Esta es la causa que designa Virgilio en su novena pastoral, cuando dice: Mantua, va; miseree, nimiiim vicina Cremo^7p.' Pero Virgilio, recomendado por Mecenas y otros favoritos del triunvir, obtuvo de ste, habindole presentado su anciano padre, la gracia de que se le conservasen sus bienes; y dejando Roma, pas con l Mantua, engreido en la dulce satisfaccin de restablecerlo por s mismo en su modesto patrimonio; cuyo viaje por poco le cuesta la vida. Lo que le sucedi con este motivo, se dir en las notas la gloga novena. Fu, pues, el reconocimiento quien inspir al prncipe de los poetas latinos la primera de sus glogas; y esta acaso sera la vez primera que el genio de las musas triunf sobre el de la guerra civil. Celebra en ella la beneficencia de Augusto; y jams el agradecimiento ha hablado un lenguaje
Virgilio;

En

efecto, bien pronto se vieron realizados los

ms

noble,

ms interesante

ni

ms

lisonjero.
la

Esta gloga es dramtica. La escena pasa

un haya. Ttiro representa


tua.

Virgilio tranquilo

sombra de y contento

de su felicidad: Melibeo los desgraciados pastores de Man-

La situacin de ambos ofrece un contraste interesan-

tsimo.

Verso r. Tytire... Este verso y los cuatro que siguen forman un pequeo cuadro, en el que vemos los dos pastores colocados en el lugar respectivo al papel que van representar: pero con qu maestra! Para pintar el poeta por


217

NOTAS- LAS GLOGAS.

boca de Melibeo la felicidad de Ttiro, prodiga los eptetos; y parece que su musa se complace en las imgenes que le sugiere. Al contrario, cuando Melibeo habla de sus desgracias, es lacnico. Una sola vez emplea el adjetivo dulca, cuya significacin recae sobre la idea principal, y contribuye que resalte ms la felicidad de Ttiro. Para saber apreciar esta observacin, hade tenerse presente que Virgilio cantaba movido del reconocimiento hacia Augusto, y -que si este prncipe habia sido para con l benfico, era injusto para con Melibeo; por eso no debi decir del infortunio de los pastores mantuanos sino lo necesario para hacer ms recomendable el beneficio del Csar, y ms interesante la suerte dichosa de Ttiro. Por la propia razn expresa Melibeo sus sentimientos sin acritud. Dos veces repite la palabra p3!rzr, objeto que refiere sus afectos y sus memorias; llora sobre ella, y nada ms se extiende. V. 2. Meditaris... Nada espresaria mejor que este verbo el contraste que hay entre la suerte desastrosa de Melibeo, y la seguridad del pastor Ttiro. Michaud. Y. ^. Nos patriamfugimus: tu, Tytire, lentus... El adjetivo lentus est perfectamente contrapuesto fugimus, y es
la pincelada
^est lleno

ms notable de

este cuadro.

El verso quinto

V.
la

5.

de gracia y de armona. Michaud. O Melibce!... Acaso parecer en este lugar llevada

al extremo; mas ha de notarse que en la corte de Augusto no era este lenguaje ni inslito ni extrao. La misma repblica sigui despus el ejemplo de Ttiro; y aquellos romanos que no pudieron acomodarse obedecer un rey, luego que se vieron enseoreados por Augusto, hicieron de su dspota un dios, concedindole el Senado el ttulo de divus poco despus de la batalla de Accio; consiguiente al cual se le hacian libaciones, y se le erigieron templos en muchas partes del imperio, tributndole culto como dios. Se encuentra, no obstante, cierta sencillez y naturalidad en la expresin de Ttiro; porque, no hallando como expresar dignamente su reconocimiento, hace un dios de su bienhechor; de lo que le ofreca muchos ejemplos la historia.

adulacin

21 V.

NOTAS A LAS
7.

K<LO<iAS

lUius

aram
que

scepc tcucr uostris ab ovilibus imbuct

agnus...
cia de

le sacrificar Augusto vctimas de sangre, culto slo debido los dioses celestes^ diferen-

Dice

los

lares, quienes

se les

ofrecia incienso y las

esto era entonces una adulacin, vino convertirse en realidad; y con el tiempo, viviendo an Augusto, se le dio culto bajo de uno y otro concepto; sobre lo que existe una curiosa inscripcin en Narbona de Francia, que trae nuestro jesuta La Cerda en sus sabios comentarios Virgilio, la que voy trasladar aqu, por parece rme que mis lectores me agradecern ponga su alcancu tan curioso documento. Dice as;

primicias de los frutos.

Aunque todo

IN.

PLEBS. NARBONENSIVN. ARAM. NARBONE FORO. POSVIT. AD. QVAM. QVOTANNIS


IX. K.

OCTOB. QVA.

DIE.

EVM. SECVLI

FELICITAS. ORBI. TERRARVM. RECTOREM EDIDIT. TRES. EQVITES. ROMANI. . PLEBE ET. TRES. LIBERTINI. HOSTIAS. SINGULAS IMMOLENT. ET. COLONIS. ET. INCOIS. AD SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS. THVS. ET VINVM DE. SUO. EA. DIE. PRAESTENT. ET XII. K. OCTOB. THVS. VINVN. COLONlS. ET INCOLIS. PRAESTENT. VIL QVOQVE. IDVS

JANVAR.
ORBIS.

Q.VA. DIE.

PRIMVM. IMPERIVM

TERRARVM. AVSPICATVS. EST

THVRE. VINO. SVPPLICENT. HOSTIAS SINGVLI. IMMOLENT. ET. COLONIS


INCOLISQVE. THVS. VINVM. EA. DIE

PRAESTENT. ET.

DIE. T. STATILIO.

PRIDIE. K. JVNIAS. QVA TAVRO. ET. M. EMILIO LEPIDO. CONSS. JVDICIA. PLEBIS

DECVRIONIBVS. CONJVNXIT. HOSTIAS


SINGVLI. IMMOLENT. ET. THVS. ET. VINVM AD. SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS COLONIS. ET. INCOLIS. PRAESTENT.
V.
II.

Non

equidem...

Al hablar Melibeo de

la

desolacioa

NOTAS LAS GLOGAS.

219

general que reinaba en los campos de Mantua es conciso, y con una frase lo dice todo, porque las ideas generales no se acomodan la simplicidad de los pastores: por eso inmediatamente revuelve sobre s y sobre su rebao, con lo que las imgenes se hacen cada vez ms precisas y ms animado el cuadro. Lo mismo ha de decirse de los cuadros en poesa que en pintura. Las perspectivas vagas no interesan; es menester que haya un punto de vista sobre que la atencin se detenga. Michaud. En este trozo que vamos observando hasta el verso quince, nos interesan Melibeo y sus Cabras; pero el poeta, circunscribiendo cada vez ms sus ideas, logra que nuestro inters sea cada vez ms vivo hasta que el lector se olvida de Melibeo y de su ganado, para no ver ms que una cabra, que acaba de parir dos mellizos. Se ve esta cabra enferma, que el pastor conduce con trabajo; se ven los avellanos y la pea en que ha dejado sus hijos: hasta el participio connixa en

vez de enixa pinta la dificultad del parto; todas las circunstancias lo hacen penoso y desgraciado. Y ltimamente, la idea de una madre y de sus hijuelos da esta descripcin un colorido ms animado y sentimental. V. i6. Saep malun hoc... El pensamiento de estos tres versos es muy natural; porque siempre la desgracia es supersticiosa. Esta especie de presagios tomados de los fenmenos naturales, adems de ser propios del gusto pastoral, convienen tambin con la inocencia y sencillez [de los pastores, que, no alcanzando conocer las causas de las guerras
civiles,

atribuyen un incomprensib'e destino los desas-

tres causados por la ambicin.

Por otra parte, esta resigna-

cin religiosa de Melibeo excita nuestra ternura, y nos trae ala memoria aque' fatal destino, de que los antiguos sacaban

su pattico tan poderoso en la tragedia. Michaud. V. i8. Saep sinistra cava praedixit ab Hice cornix.
intrpretes creen que
otra

Los

este verso ha sido intercalado por

pluma que
20.

la

de Virgilio,

Urbem quam... En este verso y los siguientes, que contienen el elogio ms grande que jams se ha hecho en Roma, ha de observarse, dice Michaud, que Ttiro, lieV.

220

NOTAS A LAS KGLO(iAS.

vado de respeto y veneracin hacia la ciudad, que la musa la ciudad eterna, usa de este rodeo: Urbem quam dicunt... Las comparaciones que aade expresan bien la sorpresa que debi experimentar cuando por la primera vez v\6 la capital del mundo. Totia la belle;ja de este trozo resulta de haber sabido el poeta pintar un objeto en s tan grande con ideas las ms sencillas. V. 28. Libertas... Virgilio se finge siervo y que para f)btenersu libertad le fut preciso pasar Roma. Qua.\sera, tamen rcspexit inertem alude al proverbio: Specatum satis, que decian del siervo que consegua su libertad en la vejez; y por eso es que cuando la obtuvo, le caia al afeitarse la barba cana. El verbo respexit, duplicado, pinta la alegra del pastor por el beneficio que acababa de recibir, y asimismo personifica Libertas, diosa que adoraban los romanos, y cuando decian de ella que les era favorable propicia, la llamaban Libertas respiciens: en cuyo propio sentido de la fortuna dijo Cicern: Fortuna respiciens. V. 3r. Amarvllis, Calatea. Son nombres de pastoras; mas por alegora se entienden Roma y Mantua. Policiano quiere que Amarilis fuese el nombre sagrado de Roma, cuya revelacin estaba prohibida bajo -ciertas penas; delito por el cual fu castigado Valerio Sorano; mas no es de creer que en el uso de este nombre Virgilio pecase contra la religin. Calatea reliquit est en lugar de reliqui eam por la figura eufemismo. V. 33. Peculi, sincopado, es el peculio que los seores permitian sus siervos, siguiendo Virgilio la ficcin de su
pica de Vir^^nlio llam
esclavitud.

V.
las

34,
al

Victima.,.

vender

mercado de Mantua, donde

Las cabezas de ganado que llevaba se provea el pueblo de

vctimas para los sacrificios.

V. 37. Mirabar quid mc^sta dos, Amarylli... Otros leen Calatea; pero en esta leccin seguimos los cdices ms anti-

guos y exactos.

La Cerda.

Michaud que reina una dulce meporque las ideas religiosas excitan siempre las emociones tiernas y melanclicas.
estos versos dir con
lancola,

En

NOTAS LAS GLOGAS.

221

V. 38. Patereris. Expresa la tristeza de la pastora por su larga y desmayada prolacion, ofreciendo al alma la imagen de la languidez. El conservar la pastora en sus rboles las

manzanas para Tliro, alude la costumbre de los amantes, que se regalaban esta fruta, la que entretejan con flores en las guirnaldas con que adornaban sus cabezas. V. 39. Ipsce te, Tityre, pinus... Los adjetivos ipsi, ipsce, ipsa hirieron el oido montonamente y distrayendo el pensamiento sobre muchas imgenes la par, excitan en Ttiro

como propio para renovar las pasiones y los sentimientos. V. 43. Hic illum vidijiivenem... Le llama joven Augusto, porque entonces tendra veinticuatro aos. V. 44. Bis senos... Doce veces al ao, porque los lares se les sacrificaba todos los meses; por eso Turneb les llama sacrificia menstrua. Que Augusto se le dio culto entre los lares, resulta de la nota al verso 7, y Horacio adems lo dice en la oda quinta del libro IV, cuyo pasaje, traducido por el Sr. Burgos, es as:
dulces recuerdos. Rollin cita este ejemplo

Y con votos te acata (el A tu numen divino


Y
Liba suave vino, te agrega sus lares.

romano) y con cantares

V. 45. Responsum... Indica la divinidad de Augusto; porque las respuestas eran de los dioses y de los orculos, y por una amplificacin se dijo tambin de las respuestas dictmenes de los jurisconsultos, responsa prudentum; pues eran tales su peso y autoridad, que tenian fuerza de ley, y de ellas se compuso el derecho civil recopilado en las Pandectas.

Es admirable
las

la

oportunidad y profunda inteligencia de


la

palabras de que usa Virgilio en esta gloga, donde causa


las ficciones

de

de su esclavitud y de

divinidad de Au-

gusto, hay pocas que no estuviesen consagradas por la reli-

gin y por las leyes. V. 47. Fortnate senex!...

Todo

este

trozo

hasta

el

S'i^

NOTAS A LAS

k(.LO(iAS.

verso cincuenta y nueve contiene la pintura ms perfecta de los placeres de la vida campestre. Dice Micliaud con fundamento, que es tal su gracia y su armona, que mientras ms se lee, parece ms hermoso, y ms la imaginacin y el odo
se

prendan de sus bellezas.


V. 48. Qiaii>is lapis...
El terreno que
salv(')

Virgi'io de

la

proscripcin era reducido,

pedregoso y expuesto las

inundaciones de una laguna. Es nota de Tiirneb. Ogloga novena describe el poeta su situacin.
V.
52.

En

la

Son el P y el Mincio que Mantua. El epteto nota, dice Michaud, tiene aqu una significacin particularsima, que en ningn otro caso puede convenirle. Melibeo es el que habla, cuando se aleja para siempre de su patria, y no volver ver ms los lugares y rios que le son tan conocidos; por eso oa expresa la vez sus pesares y la felicidad de
nter flumina nota...
el

confluan en

territorio de

Ttiro.

V. 53. Fontes sacros...


las fuentes,
as

Porque creian

los

antiguos que

bosques, valles, grutas y dems partes de la naturaleza estaban asistidos de unas divinidades que llamaban Ninfas, las que se figuraban hermosas doncelos

como

siempre ocultas y retradas. este mismo trozo frigus opacum, que significa el frescor de la sombra, es una expresin atrevida y fuerte, cuya versin es muy difcil en las lenguas vulgares. Mr. Rivarol Xa. tv2idu]o: la fresca oscuridad. Langeac: T vivirs cercado de frescor de sombras. Fr. Luis de Len tradujo en prosa as: Aqu gomars los aires frescos; y en verso, de frescos fresco gomars. El Brcense: Los aires gomars fros. Yo he traducido. Respirars un aire fresco, umllas,

En

broso.

V. 55. Hyblceis apibus florem depasta salicti. Es un grecismo. Los sonidos desiguales de este verso pintan y hacen sentir el vuelo incierto de las abejas, que voltejean al derredor de los sauces, y el zumbido que forman libando las flores. En el verso siguiente la armona aun es m s expresiva
Soepe levi

somnum

suadebit inire susurro.

NOTAS LAS GLOGAS.

223

Tibulo en su primera elega ha pintado los placeres del sueo, aunque en diversa situacin:
Satis est requiescere lecto
dS licet, et slito

membra

levare thoro,

Tm glidas

hibernus aquas cum fuderit auster Secururn somnos imbre jubante sequi.

mismo

Estos dos poetas han expresado ideas diferentes sobre un objeto. El pastor de Virgilio pinta una felicidad que

pierde. Tibulo, hablajido de la lluvia y del huracn, que suenan su alrededor, sin que puedan ofenderle, expresa una

sensacin que puede llamarse el placer de la seguridad. Los versos de Virgilio exceden los de Tibulo en armona, y

pertenecen ms
viva en
el

la

poesa descriptiva.
estos versos

La dulce armona de

toma una expresin ms

verso siguiente:

Hinc

alta sub rupe canet frondator

ad auras:

el sonido va gradundose. Menos vivo, menos primeras slabas, y en el segundo hemistiquio se eleva lo ms alto de los aires con la voz del podador. Mi maestro el Sr. Lista ha dicho:

se siente

cmo
las

agudo en

Mientras

al

son de

la

segur tarda

De su amorosa pena
El rudo leador los montes llena.

Mas donde
en

Virgilio parece haberse excedido

los dos ltimos versos de este

s m.ismo es cuadro inimitable:

Nec tamen

interea raucce, tua cura palumbes:

aqu se notan ciertos sonidos sordos y roncos,


este otro:

al

paso que en

Nec gemere aeriacessabit

turtur ab ulmo,

^2i
se echan de ver

NOTAS A

f,AS

(iLOGAS.

ms dulces y
la

suaves. Los

i.]iie

han habitado

campia pueden haber observado que el arrullo de las palomas es sordo y ronco cuando se oye de cerca, y ms dulce y suave cuando se oye de Itjos. Pues
algn tiempo en
Virgilio ha sabido distinguir en
la

inimitable armona de

estos versos

el

arrullar de las palomas ijue cantan en laca-

baa del pastor, y


Itjos

el de las trtolas y zuritos que suenan lo sobre las copas de los olmos. Esta nota est tomada en

la

mayor

parte de Michaud.
Salicio en la gloga

Hablando

segunda de Garcilaso de

los

placeres del campo, dice del sueo en estos versos, que imi-

tan en algo los de Virgilio:

Convida un dulce sueo Aquel manso ruido Del agua, que la clara fuente envia; Y las aves sin dueo Con canto no aprendido Hinchen el aire de dulce armona: Hceles compaa A la sombra volando,

entre varios olores

Gustando tiernas flores, La solcita abeja susurrando: Los rboles y el viento Al sueo ayudan con su movimiento.
V, 6o. In
cetere...

Algunos quisieran que


la

se leyese in

cequore^ porque as sera

anttesis

ms

exacta. Fr. Luis de

Len lo traduce en este ltimo sentido. Parece, en el supuesto de estos versos, que debian pasar los ciervos habitar los mares, pues que los peces pasarian habitar la tierra; mas as se encuentra en todos los cdices. La Cerda. El Tasso imit este pasaje en su Aminta, que traducido por
Juregui dice
as:

Hacia sus fuentes volvern los ros, Huir el hambriento lobo del cordero.

NOTAS LAS GLOGAS.


El ga^go de
la liebre;

225-

amar

el

oso
Alpes.
la

El

mar profundo y
lo imit as D.

el delfn los

Tambin

Juan de Morales en su gloga

muerte de Ardelia:

Mas cuando roto el natural concierto, El oso errare por el mar salado, Y el delfn habitare en el desierto: Cuando el uso antiqusimo trocado, El Babilonio beba del Saona,

el

Francs del Eufrates apartado.

V. 63. Ararim...

Rio de
al

Francia, que unindose

la antigua Galia, hoy Saona en Rdano desemboca con l en el

maba un

Mediterrneo. Parthus: pueblo del Asia, que entonces forestado independiente. Tigrim: rio del Asia que

nace en las montaas de Armenia, y corriendo al Sur desemboca con el Eufrates en el golfo Prsico. V. 65. Sitientes Afros... Los habitantes del frica, sedientos, por estar gran parte de esta regin en la zona trrida, donde el calor excesivo es causa de mucha sequedad. V. 66. Scythiam... Regin entre Europa y Asia, situada al Norte de Ponto-Euxino, hoy Mar negro. Cretce, isla en el Mediterrneo, al Sur del Archipilago, hoy Canda. Oaxeniy rio de la misma isla, hoy Armiro: su curso es rapidsimo, porque la isla, est erizada de montaas. V. 67. Et penits toto divisos orbe Britannos... En lo antiguo llamaban orbe al continente tierra conocida, que
estaba rodeada del Ocano; y por eso decian hallarse separadas del orbe las islas del Ocano, entre las que es una de las

mayores
V.
68.

la

Inglaterra

Gran Bretaa.
El sentimiento que contiene

En umquam patrios...

este verso y los dos que le siguen es

muy natural.

Siempre

nos acompaa en el destierro la esperanza de volver ver nuestro suelo natal. Podramos citar aqu muchos ejemplos, y las Santas Escrituras abundan de ellos causa de las diver-

^26

NOTAS

k LAS l!:r.LOfAS.

sas cautividades
este de nuestro

que padeci

el

piiclilo

infortunatlo Melende/

de Israel; pero baste en una letrilla con

njotivo de su emigracin Francia; y hablando desde aquel


suelo, dice:

Desde (l doloridos Nuestros ojos miran,

Do

fieles

suspiran

Las almas tornar. Y en tiernos gemidos. La lengua apenada Ay patria adorada!

Clama

sin cesar.

Qu tierna )r*delicada que es este mismo intento la imagen que contiene la siguiente estrofa de mi maestro el seor Lista, en su oda la muerte de Melendez! Imitando el pensamiento de Virgilio: Et dulces moriens reminiscitur Argos,
dice:

Del amor en

el seno, y en los brazos amistad llorosa Ay! exhalaste el ltimo suspiro. La dulce imagen de la patria amada, Que ennob'eci tu lira,

De

la

Ante US ojos moribundos


Todava hay en
el

gira.

discurso de Melibeo otro sentimiento no

menos digno y reparable que


moderacin de sus deseos.
siente perder:

mas
el

amor de la p'atria; y es la techo de paja es todo lo que qu valor no toma este pequeo objeto
el

Un

regna videns. Pauperis et regna forman ms feliz de los contrastes. Bacn ha tomado de este pasaje la idea para una de sus estanzas sobre la felicidad de la vida del campo.
por las pa' abras que
le

siguen!

Mea

Ro de'ses par sions,

il

a ce qu'il desire,

Son

fertile

domaine

est son petit empire.

NOTAS LAS GLOGAS.

227

Sa cabane est son Louvre et son Fontainebleau,


Ses champs et ses jardins sont autant de provinces, Et, sans porter envi la pompe des princes,
I1

est content chez lui de les voir en tableau.

Gomo

rey de sus gustos y albedro

Disfruta su placer cuanto desea:

Sus pinges heredades son su imperio; Su Aranjuez y su Pardo es su cabana; Sus provincias sus campos y jardines; Y no envidiando el fausto de los reyes, De zozobra, ambicin y miedo exento.

Con
Dice
el

verlos en pintura est contento.

Abate Batteux que

ble, es la contraposicin de lo

naturalidad del

que hace esta estrofa notagrande con lo pequeo; y la sentimiento la hace bella y verdadera. Louvre
lo

y Fontainebleau usados aqu como eptetos de cabanas, pre sentan una idea risuea; pero la imagen de Virgilio interesa ms, porque est colocada en situacin ms importante, y contenida en palabras ms precisas y enrgicas. Observa Michaud que los pesares y las esperanzas de Melibeo preparan muy oportunamente las increpaciones contra los soldados, que se han apoderado de sus bienes. El gozaba de unafelicidad tan grande, que el lector se halla dispuesto escuchar sus quejas y tomar parte en su desesperacin. V. 71, Impius... Epteto que se daba las guerras civiles: aqu se dice de los soldados que habian militado en ellas. V. 75. Ite mece felix quodam pecus... Melibeo ha lamenla prdida de sus mieses. Barbarus has segetesl El pesar que le cuesta dejar los rboles y vias que ha plantado, por medio de una picante irona. Insere nunc Melibcee piros; pone ordine vites! Nada ms, pues, le queda que su rebao, al que se dirige, como para hacerle partcipe de sus desgracias. Felix quondam pecus^ es una exclamacin muy tierna, y une la suerte del rebao la del pastor. Todo este trozo es muy delicado. Las imgenes nacen del sentimiento, y es muy notable este hemistiquio que corta repentinamente la frase: Carmina nul'a

tado en los versos precedentes

22S

NOTAS A LAS GLOGAS.

ICs todo esto tan natural, como que hombre fcilmente se persuade que los seres que le rodean toman parte en sus penas y en sus goces, Tecrito hace decir un pastor que acababa de obtener un premio en el

canam.x No ca)itarc ms.

el

canto:

bramen
Todos

efe

gozo

los

cabrones

saltad hasta las nubes,

Buen nimo, cornudas cabras mias.


Conde.
Saint-Pierre en su hermoso romance de Pablo y Virginia hace decir aquel, que habia caido en una especie de desesperacin por la partida de su amada, cuando iba recorriendo
los lugares

ms frecuentados por
le

deros que
veris

ella, dirigindose los corseguian balando: Qi{ queris de mi? Ya no

la que os daba de comer en sus palllamado el recreo de Virginia, y al ver los pajaritos que revoloteaban al derredor suyo, exclam: Pobres avecillas! Ya no os volvereis d poner d las plantas de la que os echaba miguitas de pany granos de trigo. Y viendo Leal que le preceda meneando la cola por todas partes, dio-

ms conmigo d
al

mas. Va

sitio

un suspiro y dijo: Ah no te canses, pobre animalito, que no volverds d encontrarla jamds. As tambin D. Manuel Mara del Mrmol dice de una pastora que, pesarosa de
la

ausencia de su amante, estaba reti-

rada en un

sitio solitario

entregada su dolor, donde entr6

encontrarla su perro:

Sobre sus lomos Elisa

manos nevadas: verds tampoco^ Con trmula voz exclama.


Pone Ni t
las
lo

Este pasaje

lo imit

Melendez en su gloga cuarta.

Id, ovejillaSj id;

y tan dichosas

NOTAS LAS GLOGAS.

229*

Sed del gran rio en los lejanos valles, Cual del plcido Trmes lo habis sido Con vuestro humilde dueo en las orillas.
Id, ovejillas,
id; id, ovejillas.

V. 8i. Siint nobis mittiapoma... Nannio, uno de los crticos de Virgilio, porque tambin Virgilio ha tenido sus crticos, censura este pasaje diciendo que semejante ostentacin de

sus bienes es injuriosa Melibeo; pero


ellos es slo para dividirlos con su

si el

pastor hablada

compaero, y por eso se expresa en plural, sunt nobis; manera de hablar muy usada y conforme la delicadeza y candor de las costumbres pastorales.

Michaud.

V. 83 y 84. Etjan summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbrce.
Estos versos los verti Herrera en sus notas Garcilasa
de este modo:
t

Humean

Las grandes cimas de las caseras lejos ya y de montes altos Caen sombras mayores,

Garcilaso los imit en sus glogas primera y segunda donde pueden verse. Esta primera gloga es de las ms interesantes por su objeto y por las ideas y sentimientos que reinan en toda ella. Acaso en ninguna otra se hallar un nmero mayor de buenos versos. Virgilio ha sabido en ella mostrar lo que la vida campestre tiene de ms agradable, y lo que asimismo tiene la desgracia de ms penoso; pero si Augusto fu el bienhechor de Virgilio, Virgilio ha inmortalizado sus dones; y puede decirse que el poetaba hecho ms por el dueo de mundo, que el dueo del mundo hizo por el poeta. Marmontel y otros despus de l han censurado Virgilio el haber tratado en esta gloga y en la novena de calamidades pblicas, de usurpaciones y de esclavitud; mas cuando

20

"l'M)

NOTAS A LAS
civil

;(;i,0(lAS.

la

guerra

empobrece y despoja
ce

A los
tie

pobres pastores,
quejarse? Ks ver-

;por qu se les ha

negar

la

libertad

dad que estas quejas chocan y se oponen la tranquilidad de la vida campestre; pero esto mismo contribuye que se sepan apreciar mejor sus encantos, sintiendo la oposicin de los males que pueden alterarla. Las escenas 6 imgenes risueas pertenecen sin duda los pastores; mas las ideas tristes no les pueden ser del todo ajenas, porque son homi\

bres y estn sujetos todas las vicisitudes de la humana naturaleza, y porque en efecto, es un hecho incontestable que, as en
el

mundo antiguo como en


paz de las cabanas.

el

veces

la

injusta guerra y las discordias civiles


la

moderno, no pocas han ido in-

terrumpir

GLOGA SEGUNDA.

Los comentadores estn conformes en que bajo el nombre de Coridon est representado Virgilio, y sobre la persona de Alexis se dividen en opiniones; unos creen que Alexis era Augusto, mas esto no parece verosmil; otros, que era un esclavo de Mecenas; y otros, en fin, un hijo de ste de Poiion,
poeta queria iniciar en el arte de Apolo y de las juzgo, con Michaud, que Virgilio no tuvo en ella otro designio que imitar el idilio undcimo de Tecrito, tituel

quien

Musas.

Yo

lado el Cclope.

He

sustituido la persona de Alexis la de

evitar la deformidad de unos

una pastora, para amores que no podemos com-

prender, y que tanto chocan con nuestra religin y nuestras costumbres.

V.

3.

Tantum
la

nter densas... Este cuadro es

muy

verda-

dero. Las almas apasionadas buscan los lugares retrados,

porque en

se fortifican.

soledad es donde los afectos tiernos se explayan A este intento dijo Herrera:
al fin el triste

apartamiento mi lamento. Vos, que por luenga edad tenis en uso, Arboles altos, de escuchar atentos Quejas de otros amantes desdichados.

Asconda

De

este cerrado bosque

^iH'2

NOTAS A LAS

E(. LUGAS.

Tcrtcrito expresa as el

amor de PoUrcmo:

Lo abandonaba lodo, v muchas veces Por s mismas tornaron al cercailo


l')es(.le

las

verdes hierbas his

(jvejas;

Mas

el

se deshacia en las algosas

Playas, loantlo en canto Calatea

Desde

la

aurora

mas hall remedia Porque sentado sobre una alta pea, Y mirando hacia el mar, esto cantaba. Conde.
Hs preciso reconocer que los versos latinos no tienen nada comparable con esta graciosa y delicada expresin: Muchas veces por si mismas tornaron al cercado desde las verdes hierbas las ovejas. Ni tampoco una imagen tan tierna y melanclica como la siguiente: Y mirando hacia el mar, esto cantaba. Hacia donde estaba Calatea, que era ninfa marina. Coridon dirige sus quejas las se'vas y los montes, cosa muy natural en un enamorado, y sobre todo en un pastor que ama ardientemente; pero los poetas, as antiguos como modernos, han abusado demasiado de esta figura. Pudiera citar muchos ejemplos tomados de nuestros dramas y de otras composiciones, cuyos autores han incurrido en este ridculo. Ya entre los antiguos lo censur Plauto en su comedia / mercader, cuyos son estos versos.

Non ego idem faci,


Aut soli, aut

ut alis in comcediis,

Vidi facer amatares, qui aut nocti, aut diei,


lunce miserias narrant suas.

Nemoroso en la primera gloga de Garcilaso comienza hablando con las aguas, con los rboles, con el prado y dems seres que habian presenciado su pasada felicidad, cuando entre ellos vivia acompaado de su pastora Elisa; y los trae como testigos de su actual desventura y de su bien perdido.

Todo

esto es consiguiente y natural.

NOTAS LAS GLOGAS.

'233

Melendez comienza su gloga premiada en alabanza de


ral,

la

vida del campo, apostrofando las ovejas: introduccin natu-

porque
el

se

funda en

el

tierno sentimiento que experi-

menta

pastor Batilo cuando saca pacer su ganado,

tiempo que despunta la aurora en una maana de Abril. V. 7. Mori me denique cogis... Es imitado del idilio tercero de Tecrito, titulado Comasta. El griego dice: Hars que yo me cuelgue. Virgilio le supera en delicadeza y en energa. Es ms delicado morir de pesar, que colgarse; es tambin ms enrgico, por ser ms cierto y seguro, que el pesar consuma un amante, que no el que se cuelgue, hablando de futuro y quedando dependiente de su voluntad. Por esto se conoce la sinrazn con que algunos han variado el tiempo, para que diga coges, imitacin de Tecrito. V. 8. Nunc etiam pecudes... Est muy bien buscada y es muy feliz la idea de colocar la escena bajo el sol meridiano en lo ms ardiente del esto. Los amantes procuran hacerse ms desgraciados de lo que son, para excitar la compasin por el espectculo de sus males. Este cuadro hasta el verso i3, es perfecto. Michaud observa que umbra et frigora parece multiplican las sombras y el frescor. Rpido fessis cestu expresan bien la actividad de los rayos del sol, que caen
verticalmente sobre los segadores. Rpido est perfecta-

mente contrapuesto /(?55Z5. Los dos ltimos versos son de una belleza extremada; el uno, por su difcil pronunciacin,
expresa la situacin penosa de Goridon; y la armona del ltimo el canto de las cigarras. V. i5. Nonne Menalcam?... He omitido su traduccin por no ser necesaria y por los mismos motivos que tuve para variar la

persona de Alexis.

O formse puer!... Esta imagen es risuea, y la comparacin est tomada del campo; por lo que pertenece la poesa pastoral, donde debi ser empleada por la primera vez. Los poetas de las ciudades la adoptaron, y la han usado con profusin. Ellos han atribuido los campos todas las riquezas de las ciudades, y sus descripciones estn atestadas de prpura, de oro, de rubes, de diamantes, de esmeraldas, etc., etc.; lo que ciertamente prueba la esterilidad de su
V.
17.

2Hi

NOTAS

LAS

k(.i.(;as.

imaginacin. Muchos ejemplos pudiera citar, pero haste

el

siguiente, y advierto que los hay peores. El doctor Valbuena en su primera gloga hace decir al

pastor Ueraldo:

Las perlas con que el alba se adereza, Y el mundo argenta y viste de alegra; Las nubes llenas de oro y de riqueza.

mismo gnero pertenece este hermoso dstico de Ausonio, apreciado de todos por carecer de dichos defectos:
Todo
esto es falso, pobre y ridculo. Al

CoUif^c, virgo, rosas y dumjlos noviis et nova pubes,

Et memor

esto

cevum

sic properare tuum.

estos de Herrera:

No fies, Claristea, en tu belleza, Que vendr el dia en que las hebras Mude la edad ligera en blanca plata.

de oro

ni la sencillez

Polifemo se vale de una comparacin que no tiene que la de Coridon:

la

gracia

A tu amador, ms

Porque abandonas, blanca Calatea, blanca que cuajada AI mirar, y ms blanda que cordera, Muy ms lasciva que novilla, y cruda Ms que el spero agraz!!... Conde.

Este ultimo rasgo tiene algo de burlesco. Michaud. V. 19. Despertus tibi sum... La indiferencia de Alexis est perfectamente expresada por estas palabras: Nec qui sirn quceris, ni procuras saber quin sea. Esto mismo le autoriza para los elogios que se da; pero con tal delicadeza, que cuando se alaba parece que se justifica. Coridon trata de excitar la ambicin de Alexis, recurso muy natural y oportuno,.

NOTAS LAS GLOGAS.

235

porque en todos los siglos, lo mismo en las ciudades que en campos, los bienes de fortuna han proporcionado al amor muchas conquistas. Este pasaje est imitado del Ciclope de Tecrito, pero con muchas ventajas por parte de Virgilio. V. 21. Millce mece siculis... Garcilaso lo imit de este
los

modo:

No sabes que sin cuento Buscan en el esto


Mis ovejas
el fri el el

de Cuenca; y Del abrigado Extremo en


la sierra

De

gobierno
invierno?

las

Esta palabra Extremo est por Extremadura, donde van merinas pasar el invierno. V. 22. Lac mihi nos state novum... Garcilaso lo tradujo muy bien as:

Siempre de nueva leche en

el

verano

Y en el invierno abundo.
Al anotar Michaud estos versos, dice que algunos crticos han creido que Virgilio se prevali de esta ocasin para hacer enumeracin de sus riquezas: mas aun cuando as fuese, nada influirla en la belleza de estos versos. Con este motivo

aade que, como el poeta debi su fortuna las liberalidades de un emperador, esta circunstancia slo puede contribuir para mostrar que vivi bajo un gobierno que supo apreciarlo, y que as como ofrece Virgilio por modelo los poetas, le sea permitido recordar los prncipes de la tierra el ejemplo de Augusto. Melendez imit el cuadro que antecede en su citada gloga,, cuando dice:

Me

m leche sobrada da y natas y queso, Y su lana y corderos mi ganado: Mis colmenas, labrada

236

NOTAS LAS KiLOdAS.


Miel de tierno car.tucso;

Y pomas

olorosas,

el

cercado.

Gobierna mi cayado Dos hatos numerosos,

Que llenan los oteros De cabras y corderos;

deja los zagales envidiosos


las

Mi dulce cantilena,

Que
V. 23.

mismas serranas enajena.


Coridon, con

el fin de dar una compara Anon. Fu Anfin hijo de Jpiter y de Antope, clebre msico y soberano de Tebas, que reinaba por los aos 1390 antes de Cristo. Se dice

Canto

qiicG slitus...
s

idea ventajosa de

mismo,

se

msica de Mercurio, y Plinio lo hace su inventor. que al son de su lira construy las murallas de Tebas, manera de Orfeo, que movia las peas, arrastraba las selvas, etc. Esta fortificacin es la primera de que hay memoria. Polifemo se contenta con decir;
la

aprendi

Ha

fingido la fbula

Aprend flautear como ninguno, Aqu entre los Cclopes, y te canto A t, manzana dulce, amada mia, de noche*muchas veces

deshora.

Conde.

Este ltimo rasgo es bellsimo. El Cclope no se dirige


slo la ambicin de Calatea, sino que procura interesar su

amor

propio.
25.

Michaud.

Nec siim adeo informis... Aqu se reconoce el lenguaje del amor propio delicado y tmido. Comienza diciendo: No soy tan feo, lo que es una precaucin oratoria: toma despus un tono ms decisivo, cuando puede alegar una prueba en su favor, como la de haberse visto en el cristal de las
aguas; y ya no recela decir que sobrepuja Dafnis en belleza; mas teme haber dicho demasiado, y lo corrige con esta duda:

Si

numquam fallit imago. Michaud.

NOTAS LAS GLOGAS.


Garcilaso
lo

<237

imit

as;

No soy, pues, bien mirado, Tan disforme ni feo;

me veo agua que corre clara y pura, Y cierto no trocara mi figura Por se que de m se est riendo: Trocara mi ventura.
agora

Y aun
En

est.a

A pesar de

la finura

necesario reconocer que

y delicadeza de este pensamiento, es la duda si numquam fallit imago le

supera en esas mismas calidades. Herrera, en una gloga venatoria, imit tambin este pasaje en estos bellos versos;

No dudes, ven conmigo, Ninfa mia; Yo no soy feo, aunque mi altiva frente No se muestra la tuya semejante;
Mas tengo amor y fuerza y
Robusto y arrogante.
Servio impugn
el

osada;

Q.ue al cazador conviene este semblante

pensamiento de haberse mirado Cori-

don en la onda del mar sosegado, como falso imposible, y el P. La Cerda responde esta objecin; j^o mismo he visto muchas veces mi imagen en el mar; los que lo duden, pueden por si propios ir d asegurarse. En efecto, todo elmundo sabe que, cuando est en calma, retrata muy al vivo los objetos de sus
riberas. Este hecho,

que Servio le pareci imposible, fu reconocido de Aristteles y de Platn, y casi todos los poetas latinos lo consignaron en sus versos. En el idilio griego, como Polifemo no puede recomendarse
por su hermosura, trata de excusar su fealdad; y slo se detiene en describir las bellezas de su gruta, sus numerosos rebaos, y los presentesque tiene preparados Calatea. El Cclope confia ms en sus riquezas, Coridon en su hermosura; por eso ste hace bastante con prometerle dos cervatillos.

238

.NOTAS A LAS JaiLOCiAS.

cachorrillos

y aquel aumenta sus dones hasta doce cervatillos y cuatro ile osos. (sner en su primer iililio ha querido
imitar
;\

ambos
la

poetas; percj lo ha recargado tanto de porme-

larga descripcin que hace Milon de su gruta y de los objetos que la rodean es cansada y fastidiosa. l\ quiere

nores, que

interesar Cloe en su cario, y de todo la habla menos de su amor. Este es el defecto principal de Cisner, amontonar muchos pormenores en sus cuadros. La prudente economa para no decirlo todo y saber estimar las relaciones de conveniencia, seguri el inters presente y el hn que se aspira, es una de las principales tlotes de la buena poesa; lo que ha de aprenderse estudiando Virgilio, para no dejarse deslumhrar por grandes ingenios, que se contaminaron de este defecto, como se reprueba en Ovidio y otros poetas. V. 32. J^an primus... Gozaba el primer rango entre los dioses campestres, y era adorado particularmente de los rcades como el dios de los pastores y de los ganados. Se le representaba en forma de stiro, la parte superior de hombre^ y la inferior caprpeda, con una flauta en la mano que llamaban Siringa, de cuyo instrumento se le decia inventor. Los Romanos celebraban sus fiestas en el mes de Febrero bajo el nombre de Lupercadia, y sus sacerdotes se llamaban Luperci. V. 34. ISec te pceniteat... Estos dos versos no los he traducido, porque estaba bien que Coridon convidase Alexis tocar su flauta, mas no as en mi traduccin, habiendo sustituido en su lugar una pastora.

V.

36.

Est

mihi...

Melendez en su memorada gloga

imit este pasaje.

Y yo de
Una

Delio hube

flauta preciada

Labrada de su mano diestramente. Tan guardada la tuve, Que jams fu tocada;


Pero mi amor en drtela consiente.
V. 43.

Jampridem a me

illas

abdiicere Thestylis orat, et

NOTAS LAS GLOGAS.


faciet...

239

licado. El pastor

Este verbo, puesto en tercera persona, es muy deno se atreve decirle que l le conducir los

cervatillos Testilis,

y usa de esta precaucin:

et faciet,

se los llevar.

Aqu con este motivo observa Michaud la delicadeza y el tono sentimental que reina en esta gloga. Goridon no se atreve juzgar por s mismo de sus riquezas y de sus dones, y trae para esto el testimonio de Testilis: cuando habla de sus cantos, dice que son los cantos favoritos de Anfin: su
flauta

no es una

flauta cualquiera, sino la

que Dametas

le

entreg al morir; de lo cual qued muy envidioso Amintas. Quiere ponderar la felicidad y gloria de los campos, y trae para prueba que los dioses los han habitado. Si ofrece frutas Alexis, es recordando que eran muy amadas de Amarilis. De este modo Goridon se da una gran importancia, haciendo ver que es amado de los dioses y de los pastores, interesante las zagalas, para lo que hace oportuna referencia de Amarilis, con lo que aspira despertar en Alexis los celos y la

amar al uso

puede considerarse como un arte de de los pastores; porque el poeta ha empleado en ella casi todos los medios propios para inspirar el amor. V. 45. Tibi lilia plenis
envidia. Esta gloga

Ecceferunt Ninphce

calathis...

Polifemo dice Calatea:

Llevarte yo lirios Blancos y adormideras delicadas, Que tienen siempre coloradas flores; Unas en el verano, en el invierno Nacen otras; que todas en un tiempo No te podr llevar. Conde.

El cuadro de Virgilio es

ms

gracioso.

No

es Goridon quien

ofrece Alexis los crdenos lirios; son las ninfas: y la blanca Nais, laque le presenta un escogido ramillete. Ecce muestra
la

cosa

como

presente. Se ven adelantarse las Ninfas con sus

canastillos de flores,
llete.

y la blanca Nais con su precioso ramiEl epteto candida forma una imagen encantadora, y

NOTAS LAS KdLOiAS.

parece confundira Nais con las Horcs. Sumnia papavcra expresa feli/.menie las Hores de las amapolas, tan fri^gilesy ligeras.

Carpcns^ por su sonido firme, representa la accin del hierro que corta los tallf)s de las Hores. Kste verso: Tum ca-

sia, itqitc aliis i itcxois \m\ti\ por sus sonidos el entretejer de las guirnaldas. Mollia utcola pin^it vaccina caltha, es de una gracia y suavidad inimitables. Rollin cita este ejemplo en el mismo sentido. No hay trozo de poesa ms armoniosa,

dice Michaud;

expresa por los sonidos todo


si

lo

que

la

m-

sica se precia de expresar. Si la lengua de

Virgilio viniese

olvidarse entre los hombres,


tas palabras, nos parece

se perdiese el sentido de es-

que los oidos delicados habian de hallar todava que admirar en esta armona imitativa. V. 5i. Ipse ego canalegam... Coridon se pone l mismo en escena para presentar tambin dones su amado, y al hablar de s mismo, parece que su voz se dulcifica. Ipse ego cana legam teera lanugine mala, es un verso de una suavidad notable. Michaud. V. 54. Et vos lauri... Este apostrofe es feliz, y tanto ms, cuanto que hace asistir al lector esta escena amable y graciosa. Cuando se lamentaba Coridon de los rigores de Alexis, estaba retraido en medio de las florestas, y expuesto los rayos abrasadores del sol; pero cuando l espera ya rendir su esquivez y se prepara recibirlo, su imaginacin es ms risuea al aspecto de su felicidad; y colocado en medio
de las flores, les dirige sus discursos y las ofrece al pi de su dolo. No puede expresarse mejor el sentimiento apasionado.

Tecrito no tiene poesa comparable con esta. Michaud. V. 63. Torva lecena... Esta comparacin del len que persigue al lobo, el lobo la cabra, y la cabra que busca el citiso
est tomada de Tecrito en el idilio dcimo, donde Bato
dice:

Al citiso
cabra, y la cabra el lobo, Al arado la grulla, y yo furioso

Sigue
t

la

NOTAS LAS GLOGAS.

241

mas no puede negarse que


la

desdice del tono gracioso de toda

gloga, y que no es propia para significar un pastor que suspira por el objeto de su amor. Este lenguaje hubiera con"

venido mejor

al

gigante Polifemo, que no un pastor amable


le

y culto

como Coridon.
ha

Ovidio, dndole este pensamiento otro sentido,

dado ms verdad.
Sic agna lupum, sic cerva leonera,
Sic aquilam

penna fugiunt trepidante columbae:

Hostes quaeque suos.


la idea del len y del lobo, viene apauna idea dulce y voluptuosa. Ovidio al contrario, de la idea del len y del lobo hace nacer la del terror; lo que sin duda es ms natural y verdadero. Ovidio no cuenta iguales

Partiendo Virgilio de

rar

ventajas sobre Virgilio.

Michaiid.

V. 69. Ah Corydon Corydon...! Esta exclamacin est bien colocada. Parece el ltimo grito de la desesperacin,

despus de haber apurado el pastor todos los medios para ablandar Alexis, y cuando ya no le queda ninguna esperanza. La repeticin de la palabra Coridon hace que el dolor parezca
sin,

ms vivo y pattico. Condn concluye reconociendo

el

extravo de su ciega pa-

y esta idea lo restituye sus ordinarias ocupaciones. El idilio del Ciclope termina de la misma manera. Batteux hace

sobre Polifemo una reflexin que puede aplicarse al pastor de Virgilio: Polifemo vuelve sobre s, entra en razn en medio de sus quejas, y toma una sabia resolucin; de la cual es deudor al buen juicio, la desesperacin y la altanera.

Todos

estos motivos son necesarios, y acaso no bastan, para


al

reducir

hombre

la

razn y vencimiento de

mismo.

Virgilio imit en esta gloga

algunos trozos griego; pero el latino


cunstancias.

muchas cosas de Tecrito; puede que tengan ms naturalidad en el poeta


le

aventaja en

la

perfeccin de las cir-

No ser fuera del caso advertir que la gloga de nuestro Figueroa, conocida con el nombre de Tirsi^ es una mala imitacin de esta de Virgilio.

'

GLOGA TERCERA

Esta gloga es de la clase de las contiendas amebeas, que la persona que habla responder en el mismo nmero de versos, y encarecer sobre lo que haba dicho el primero, expresarse en sentido contrario. Est imitada del idilio quinto de Tecrito, donde entre ideas triviales y
obligan

comunes

se hallan otras

muy

delicadas; y donde
el

Lacn, puestos en escena para disfrutarse


idilio griego,

Comastas y premio del

canto, se dicen injuriosas groseras. Fontenelle detesta el

y con razn; y l debia chocarle ms que extremada delicadeza; pero huyendo de incurrir en iguales defectos, dio en el extremo contrario, hizo de sus pastores unos meros sofistas. Virgilio, que posea mejor que ninguno de los poetas antiguos y modernos el sentimiento de lo bello y de lo conveniente en cada caso, supo sacar bellezas notables de donde otro poeta mediocre no hubiera podido exprimir nada de provecho. Algunos crticos le han reprobado que conservase la escena injuriosa del original; pero Michaud no juzga fundada la censura, diciendo que, aunque las costumbres de los pastores deban distinguirse por su dulzura y candor, no por eso excluyen algunos arrebatos de clera, inseparables de las pasiones humanas; que si recordara las injurias que todos los dias se dicen algunos
otros, por su
literatos,

censuradores de Virgilio, nos admir'aramos, sin

"iW

NOTAS \ LAS

i:(l,()(.AS.

que por eso dejen de creerse


Musas:
t|iic

los favoritos

las

cosas pasaban del misrno

modo

de Apolo y de las en tiempo de

Virgilio; y se inclinad creer c]uc- el }">)cta hi/o alusin en dicha escena alguna de aquellas rencillas literarias de su siglo. Nuestro iloctor \''allniena en su Si^lo de oro quiso imitar, y iui tradujo algunos pasajes de ella; }' en su gloga cuarta reprodujo las groseras del idilio griego. V. 9. Sed fciles Nymphae risere sacello. Tngase aqu
;\

presente mera.

lo

que

se dijo en la nota

al

verso

de

la

gloga pri-

V. 17. Non ep;n te vidi Damonis...^ Estos cuatro versos contienen varios cuadros. Primeramente se ve un ladrn oculto, acechando el momento de hacer su robo, que desprecia los ladridos de la perra Licisca. Luego un pastor, que advirtindolo, le grita, y previene del peligro al ganadero; y ltimamente en el fondo se ve al ladrn, que se escapa, ocul-

tndose detras de los carrizales. Se ha dicho que la pintura una poesa muda: miititm pictura poesis; y aqu Virgilio ha dado la prueba ms convincente de este proverbio. Estos
es

cuadros hieren la imaginacin tan vivamente, como los mejores caprichos de Goya. Todas estas bellezas desaparecen en la traduccin del M. F. Luis de Len.
Di, atrevido,

;No fu de

un cabrn

Damo

hurtado,

Y la
T
*a

Licisca al cielo alz el


^'d

ladrido.''

Grit,

sale aqul.'' Titiro, mira:

en

la

juncada estabas escondido.

Se pierde esta idea principal: non ego te vidi. Desaparece imagen, excipere insidiis. Grit, no significa, etcum clamareni; porque no es correlativo de ego te vidi. ;D sale aqul.'' significa lo contrario de Qu nunc se proripit Ule? '<;A dnde va esconderse aqueL-'w T en la juncada estabas escondido, no significa accin, que es lo que forma la imagen Tu post carecta latebas. Esto baste, aunque podria notar otros defectos de estilo que no son tan trascendentales al pensamiento.

NOTAS LAS GLOGAS.

245

Quiero advertir aqu la pericia de Virgilio en la legislacin de su pas; y que sin conocer el pensamiento de estos cuatro versos fondo, no es posible entenderlos ni traducirlos. Heineccio cita estos versos en comprobacin de lo que los Romanos entendian por hurto manifiesto, conforme las leyes de las doce tablas; cuyas circunstancias eran, que el ladrn fuese aprehendido visto; y en este caso, que el que lo viese le gritase, implorase el favor de los vecinos: evacuadas estas circunstancias de ley, podia el ladrn ser muerto de pleno derecho si era de noche, y aun de dia si haca armas. De un modelo tan acabado sac nuestro Valbuena este insulso terceto;
DELICIO.

Cuando yo

te hall tras el tomillo,

Agachado, de noche y espiando, Quiz andabas caza de algn grillo?

Todava es peor

la

respuesta:

CLARENIO.

Estaba por ventura contemplando Qu justamente Tirsis dio el juicio En que aquel dia te venc cantando.
Y es

muy buena
se dice

situacin para contemplar su victoria el

estar agachado de noche detras de

aunque no

un tomillo,-y espiando, qu cosa! Pues este es el poeta que el tra-

ductor de Batteux prefiere Garcilaso, y para persuadirlo escribe dos hojas. De Valbuena dice el Sr. Hermosilla en su Arte de hablar

en prosa

-un comparado con Lope; pero

que sigue; Valbuena no puede ser ni como ha habido tiempo en que porf;a se le han prodigado los elogios, y se le ha que>rido dar una reputacin que est muy lejos de merecer,
ver^o
lo

vete.

V.

26.

Non

tu in triviis, indocte...
la

cijadas;

porque

In triviis... En las encrugente de campo acostumbraba andar de


21

<2i()

NOTAS A LAS r.LOCAS.


las

noche por
Diana.

I.os rsticos

encrucijadas tocando y cantando en honor de de nuestros kigares hacen lo mismo por

una costumbre inveterada.


Indocte es
tas.

muy

exacto para calificar


lo

la

impericia de

Dame-

Tecrito, de quien

tom

Virgilio, dijo:

;Qu Hauta.-* pues t, esclavo sibarita, ;Cundo has tenido flauta? ;no te andabas Con Coridon silbando con las caas.''

Con
cia,

solo este epteto indocte


la

mejor infinitamente Virgilio


la

este pasaje, porque

cualidad de esclavo no excluye

cien-

y antes se podran citar ejemplos en contrario. V. 27. Disperdere carmen... El verbo disperdere est felizmente usado; expresa lo despreciable del instrumento y la grosera de sus sones. La repeticin de las Sy de las R imita su aspereza y el desentono del canto que Dametas desperdiMichaud. ciaba por las encrucijadas.
V.
37.

Divini opus Alcidemontis.

Famoso

escultor y ta-

llista.

V. 38. Lenta quibus torno facili superaddita vitis. Este verso parece imitar la flexibilidad del sarmiento: y diffusos heder vestit palente corymbos, por su armona, imita la

mezcla de la hiedra con los pmpanos y los racimos, que se doblegan y se difunden sobre la superficie del vaso, Catulo hablando de la vid dijo: lenta., qui velut assitas vitis implicat arbores. La imagen de Virgilio es ms graciosa, ms pintoresca y ms acabada. Michaud. Sobre quines fuesen V. 40. Conon, et... quis fuit alter?
.
. .

estos dos personajes varan los intrpretes; pero la opinin ms seguida es, que Conon fu un clebre matemtico de Samos, de quien hace mencin Catulo en sus epigramas; y el

Arqumides, matemtico igualmente famoso de Siracusa, y ambos muy amigos, V, 45. Et molli circum est ansas amplexus acantho. Este es un modelo de poesa descriptiva. Parece se ve al acanto
otro personaje oculto era

desplegarse y abrazar las asas del vaso. V, 46. Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentes.

Un

NOTAS LAS GLOGAS.

247.

poeta ordinario hubiera dicho sculpsit, esculpi] pero la expresin de Virgilio conserva en este cuadro la ilusin, que
es el alma de la poesa.

No es, mismo Orfeo puesto por el

pues,

la

imagen de Orfeo, es
en
la

el

artista

entalladura del

vaso: silvasque sequentes completa la ilusin. Este cuadro

forma un paisaje animado y maravilloso. Michaud. Me atrevo decir, aunque con toda la veneracin debida un poeta como Melendez, que desapruebo, consiguiente la observacin que antecede, el uso que hizo del verbo pintar en esta descripcin:
ARCADIO.

Premio ser tu canto Este rabel, que un dia Me dio en prenda de amor Y en l con primor tanto
Pint
la

el

sabio Elpino;

selva umbra.

Que muestra bien su ingenio Del Tormes cristalino Form en l la corriente, Que ir riendo dijeras,

peregrino:

Lo largo en sus praderas Vagando los rebaos mansamente,

Y
En

la

ciudad de lejos

Del

sol

como dorada
el arte

los reflejos.

todo esto est

ilusin potica.

Tambin

descubierto, y destruye la la palabra pint hace que sea vaga


al

muy

indeterminada la expresin del verbo form que le sigue; es menester entender que form en el rabel la corriente del Tormes con los pinceles, lo que no es muy propio en un lenguaje correcto. Esta observacin es tanto ms cierta, cuanto que el mismo Melendez la justifica con lo que hace decir Batilo seguidamente en respuesta Arcadio, hablando de una flauta:

Los valles y la fuente Puso en ella de Otea;

!2iH

NOTAS k LAS

l,<iLCMiAS.

Como

ameno Mayo lleno: Un muchacho en el cerro


De vida
el

llano

por

pastorea,

Y el rabel (Jtro toca, Y contender cantando

le

provoca.

Valbuena en su gloga primera imit esta descripcin y la En la una alude al juicio de Pris, pensamiento si lo hubiera desempeado mejor: hermoso,
anterior.

Es todo el vaso un bosque deleitoso, Y en medio de l tres diosas hermossimas, Delante un pastorcillo venturoso. As hechas las hojas sutilsimas, Que con ellas parece que se enraman,

al

pastor quieren parecer bellsimas.

juzgar no s qu las tres se llaman; Una pienso que es madre de Cupido:

No

s las otras dos

cmo

se llaman.

El segundo terceto no se entiende. Las hojas sutilsimas es menester conceder que son las del bosque deleitoso; pero qu quiere decir que estas hojas sutilsimas parece que se enraman con las diosas? A juagar no s qu las tres se llaman: esto es falso; porque las diosas no se llaman juzgar,

que
el

sino ser juzgadas por Pris; idea principal de esta fbula, falta en la descripcin. Al globo de ideas indigestas que

aqu se perciben se aade el psimo uso de los esdrjulos, y otro defecto de haber repetido en el ltimo terceto se llaman^ para componer el consonante.

En

la

segunda imita Virgilio de este modo:

Donde pint de Orfeo el desafo, hizo con los montes que le oan: Y oir su canto se detuvo un rio.

Que

Las selvas puso

all

que

le

seguan,

Y los
De

pinos tambin, que sin ruido

las

ms altas

sierras descendan.

NOTAS LAS GLOGAS.

249

Pint es impropio; porque


sobre ser
all que
le

la talla

falso, es

un

ripio;

la

no es pintura. Desafi, fbula no cuenta semejante

le oan. Las selvas puso nico verso bueno de esta descripcin, traducido literalmente de Virgilio; y si nada ms hubiera dicho, habria acertado; pero entonces no viramos los pinos, que descendan de las ms altas sierras sin ruido. Los prodigios que se cuentan de la msica de Orfeo, solo pueden

desafo de Orfeo con los montes que

seguan, es

el

hoy pasar y usarse como meras alegoras, y eso es, no separndonos de la tradicin fabulosa. En el primer idilio de Tecrito un cabrero presenta para premio del canto un vaso, sobre el cual hay grabadas diferentes escenas. Dice:

Y darte Y

adems un hondo vaso


cera orlado, de dos asas.
estrenar, que huele talla;

De blanca Nuevo sin

en sus labios por alto rodeada yedra, yedra al eliocriso Asida, y par de ella un tallo alzado De zafranado fruto; y por adentro Grabada una mujer, obra divina. De velo y manto ornada; y cerca de ella Varones con hermosas cabelleras. Que contienden con dichos alternados Cada cual de su parte, y no hace caso: Tal vez risuea al uno de ellos mira, Y tal vez su mirar al otro pone; De amor entumecidos han los ojos, Y trabajan en vano. Cerca de ellos Un viejo pescador hay esculpido Sobre una spera pea, y afanado Arrastra la gran red, y el viejo todo Se parece un varn cuando trabaja. Diras que pescaba ciertamente Con cuantas fuerzas han sus miembros todos. Hnchansele las venas porel cuello, Y aun siendo cano, su vigor conviene

Hay una

250

NOTAS A LAS k(;logas.

A mocedad. No
Viejo,

lejos del

marino

hay de

rojas uvas una via

Bien cargada, que guarda un pcciucuclo Muchacho, en los banialcs asentado.

Dos zorras hay cercanas; una sigue Los sulcos, destrozando los racimos; Y la otra maquina sus engaos Todos contra el zurrn, y va diciendo Que no le ha de dejar hasta que quede Como en seco el muchacho; y l de pajas Hace una hermosa jaula para grillos.
Retejida de juncos; ni se acuerda

Del zurrn,

ni del fruto

de

la via,

En

su trabajo todo embelesado.

Vuela del vaso en torno blando acanto; Elico prodigio, que pasmado Tu corazn ser de maravilla; Por el cual un marino calidonio En premio di una cabra y un gran queso De blanca leche, al cual aun no tocaron Mis labios, y as yace no estrenado. Conde.

No hay imgenes ms
componen
to

este cuadro.

Algunos

graciosas y campestres que las que crticos han reprobado esta

si se le dijese un hombre de gusalguna parte, ;cul fuera la que se atreveria condenar.'' Estas descripciones hacen muy buen efecto cuando son traidas con oportunidad; contribuyen la variedad, y forman escenas episdicas con las que se distrae agradablemente la atencin. No obstante, algunos poetas buclicos han abusado de este recurso. Vida^ en la gloga Victoria Colona, viuda de Dvalos, bajo el nombre de Nise, hace describrir al pastor Damon una cesta de juncos, que se propone construir para ella. Dice que en la cesta representar Dvalos muriendo, y pesaroso de no morir en un combate; su alrededor los reyes, las ninfas y los capitanes; Nise implorando en vano el auxilio de los dioses, desma-

descripcin por larga; pero

que descartase de

ella

NOTAS LAS GLOGAS.

251

yada y volviendo en s poco poco favor del agua que sus criadas le echan sobre el rostro; y aade, que l expresaria los llantos y los gemidos, si el Junco se prestara representarlos. Con este motivo dice Fontenelle que aqu hay muchas cosas para poderlas representar en una cesta de juncos, ms bien, hay muchos cuadros, todos distintos entre s, pero lo peor es que no tienen nada de campestres. Michaud, V. 55. Dicite quandoquidem... Los coros van comenzar, la primavera forma la decoracin de esta pera campestre. y Este espectculo hace olvidar las injurias de Dametas y de
Menalcas, y prepara
intil advertir aqu,
al

lector ideas placenteras.

No

ser

que Virgilio no se dej llevar del atractivo de un objeto tan halageo, y que hizo la descripcin de la primavera en dos versos. Pocos poetas modernos se hubieran resistido la tentacin de explayarse sobre un asunto tan agradable y ameno. Michaud. Nuestro Rioja supo pintar en tres versos tres estaciones
del ao:

Pasronse las flores del verano, El otoo pas con sus racimos. Pas el invierno con sus nieves cano.
V.
64.

que

tirar

Malo me Calatea petit... Lo primero es advertir manzanas entre los griegos y romanos era provocar

los placeres amorosos. Tecrito dijo antes de Virgilio:

Y al

cabrero que guia las cabrillas

Tira manzanas Claris, y amorosa Habale dulcemente.


Virgilio perfeccion este pensamiento infinitamente. Estos

versos han sido citados por casi todos los tratadistas, como un modelo de poesa pastoril, y con razn; pues sobre ellos podria escribirse un largo y sabio comentario, tan importante, como el que conocemos sobre el grupo de Laocon. El Sr. Hermosilla dice en su obra arriba citada: Que en la pasi>torcita que tira la manzana y se esconde, pero haciendo de

254
niodoqiic

NOTAS A LAS ICdLOGAS.

vSii amante la vea y sepa que ella es quien la ha observa cierta mezcla (le cario, pudor y juvenil malicia, que slo puede distinguir el delicado tacto de un observador muy ejercitado. Escalgero habia ya antes

tirado, se

petit malis:

dicho, comentando estos versos; Kxpresit lasciviam, Virf;incm, cum ftigit; muUebre iugenium,
vult resciri factum.
el

cum cum

est expresado

ingeniosos

el

Otra observacin es la concisin con que pensamiento; porque en estos tan tinos arte tiel poeta debe dejar al lector que adivine

una parte de lo que quiere decir; en cuyo gnero es Calatea un modelo que no debe perderse de vista. Fr. Luis de Len invirtiendo en su traduccin el orden de las ideas, destruy toda la vivacidad y delicadeza del pensamiento:

Traviesa Calatea me ha tirado, Perdida por ser vista, una manzana; Y luego entre los sauces se ha lanzado.
es este el orden natural y gradual de las ideas. Calatea no tira la manzana por ser vista, sino para llamar su amante;

No

al

tiempo de esconderse es cuando se deja ver de

l.

No

es decir esto que Fr. Luis no entendi el pensamiento;

pero s que no supo acomodarlo en el verso; porque en su traduccin en prosa dijo: Calatea, rapaza bella, todo es anidarse burlando conmigo: cuando estoy ms descuidado me
tira las

manzanas; y aunque

se va luego esconder detras


la

de los sauces, bien se huelga de que yo

mire todo

lo

antes

*que pueda. El Sr. Hermosilla

lo

ha traducido

as

en su citada obra:

Pues

la

traviesa Calatea

Me

los sauces Corre luego esconderse, deseando Que antes de entrar en ellos yo la vea.
lira

una manzana; y en

Valbuena hizo esta mala imitacin:

NOTAS LAS GLOGAS.


Calatea conmigo anda jugando, Llmame, vuelvo, y luego se me esconde;

253

Y hulgase
Pope en su gl9ga
Silvia atraviesa

de verme andar buscando.


la

Primavera ha imitado al poeta


la

latino:

verde pradera y corre esconderse; pero de manera que se deja ver, y me mira al i>pasar: su mirada no va acorde con sus pasos. En esta imitacin ha perdido la idea de Virgilio todo lo que tiene de viva
precipitadamente
ingeniosa.

Es preferible lo que el mismo Pope hace decir un pastor en la gloga citada: Mi adorada Delia me hace seas desde el llano, y corre esconderse entre las sombras del bosque; yo voy precipitado buscarla por todas partes; ella me ve andar dudoso, y se sonrie; su sonrisa me
guia donde est.

Michaud. Amyntas... Este nombre lo he variado en este verso, en el 74 y 83, por las mismas razones expuestas en la introduccin la gloga segunda, y nota de su verso quince. V. 67. Delia... Aqu unos entienden Diana, otros una querida del pastor, otros una criada del mismo. Yo he traducido en este ltimo sentido; Fr. Luis de Len por Diana, y cada uno podr escoger el que mejor le parezca. V. 68. Parta mece Veneri... Estas palabras me(^ Veneri, conque Dametas designa su pastora estn llenas de gracia y delicadeza. En el verso siguiente hay que notar que el pastor no dice que le presentar las palomas su querida, sino que tiene dispuesto un regalo para ella, porqu sabe adonde dos palomas hicieron su nido: namque da al pensamiento un aire de importancia que hace sonreir al lector.
V.
66.

Michaud.
Segrais, poeta francs, se aprovech felizmente de esta

klea en estos versos:

vous vouliez venir, miracle des belles. Je vous enseignerais deux nids de tourterelles; Je vous les donnerais pour gage de ma foi; Car ondit qu'elles sont fidles, comme moi.
Si

254
Si

NOTAS A LAS KIJLOGAS.

mi lado, zagala, aqu

le viera,

liella sin

par entre las m;ls hermosas,


i
I

De tiernas tortol las amorosas Dos nidos te enseara, y te los iliera En prenda de mi fe, que ellas amantes Dicen que son, y como yo constantes.
V. 72.

O quotics et qucc...
la

Dice Michaud que

le

parece que

esta idea se aleja de

sencillez de los pastores:

m no me
la

parece

as,

atendida

la

teologa de los

romanos y

natura-

leza de sus dioses. El pastor hallaba tan dulces y encantadoras las palabras de Galatea, que las crey dignas de interesar
los habitantes del

Olimpo, y

as

recomienda
el

los cros

que
de

las lleven

hasta los cielos,

como

incienso de los sacriparte de su felicidad,


ofrecerles las flores

ficios,
la

ofrecindoles de este

modo una

misma manera que acostumbraba

ms hermosas y las primicias de sus frutos. V. 76. Meus est natalis... Los romanos celebraban con
entusiasmo y profusin
provincia de
ellos
la

el dia

de su nacimiento. Al contrario

se dice de los habitantes de la antigua Tracia,

hoy Romana,

Turqua Europea, que


y

el

dia natal era para

un

dia de luto y de llanto,

el dia 'del

fallecimiento de

jbilo y complacencia; llevados de que el hombre nacia los dolores y la esclavitud, y no descansaba ni era feliz hasta

que moria. Quizs stos no

irian

muy

errados.

V. 77. Vitulaprofriigibus... Este sacrificio era despus de recogidas las mieses y los frutos en el otoo. Los ricos sacrificaban una becerra, y los pobres una oveja, en lo que Dametas hace ostentacin de sus riquezas.

V. 80. Triste lupus stabulis...


estas comparaciones;

Fontenelle no

le

agradan

mas no

tiene razn, porque ellas estn

adaptadas

la

situacin y los personajes, son graciosas

verdaderas, y expresan imgenes nobles y sencillas. El lenguaje de los pastores es poco extenso y complicado, porque
es el lenguaje primitivo, y as tienen necesidad, otros, de valerse de las comparaciones.

ms que

V.

84. Pollio.

Cayo Asinio Polion


los

Roma, mereci

fu cnsul el ao 714 de honores del triunfo por haber subyugado

NOTAS LAS GLOGAS.


los Partineos,

255

pueblos de

la

Dalmacia. Fu historiador,

poeta, orador, general.


V. 90. Qui Bavium non odit. Bavio y Mevio fueron dos psimos poetas y enemigos de Virgilio, quienes con solo un dstico conden al desprecio de la posteridad. Horacio escribi contra el ltimo una oda mordaz injuriosa, por el estilo de los Arquilocos Hiponax.

V.

io3.
:

Nescio quis

teneros,.'.

En

este

mismo

sentido dijo

Melendez

Tus

labios

y tus ojos

Fascinan dulcemente.
V. 104. Dic quibus in terris,.. Este dstico y el siguiente contienen dos especies de enigmas, que ahora por ms novedad dicen charada la francesa. A pesar de que los intrpretos hablan

mucho

que

el

lugar en que

sobre su inteligencia, lo ms corriente es el cielo parece contenido en tres codos

de espacio es un pozo; y que las flores que llevan escritos los nombres dlos reyes son los jacintos, porque parece que tienen escritas en sus hojas las letras a, y^ con que empieza el nombre de Ayax. Pope no se desde de imitar Virgilio en este pasaje, y
as

en su primera gloga Strifon pregunta Dafnis: Dime: un rbol maravilloso que produce monarcas sagrados? Aludiendo la encina bajo la que Garlos II de Inglaterra estuvo oculto despus de la batalla de Worcester. Michaud, Tambin nuestro Valbuena dijo en la gloga cuarta:
en qu dichoso pas crece

CLARENIO. Dime: cul es el ave que en la tierra Sus escuadrones vela, y sin armarse A la gente menuda hace guerra?
DELICIO.
(Dime, t:

qu animal suele baarse Para limpiar las aguas de la fuente, Y deja de una virgen enlazarse?

2?i6

NOTAS A LAS KCLOiAS.

ellas centinela,

la grulla, que es sabido hace una de mintras lasdcmas duermen. Y el segundo al unicornio, sobre cuya existencia, propiedades y- virtudes

El primero alude

puede verse
V.
III.

Feijcio.

Clanditc'jam rivos pueri... Esta conclusin parece se despega y que no est ligada con la gloga. Unos han

entendido este verso literalmente, suponiendo que Palemn hablaba con algunos zagales que durante los cantos hablan estado regando sus prados: otros fTleg()ricamente, como si dijera los cantores: Descansad: harto ya con vuestro canto os habis divertido. Como quiera que sea, yo he omitido la alegora, si lo es, y he traducido el pensamiento, procurando conservar la unidad y naturalidad posibles. Fr. Luis de Len lo omiti enteramente. Por las referencias que he hecho Tecrito y otras que he omitido, se convence que Virgilio le aventaj en mucho, perfecionndolo notablemente. Las referencias que he hecho nuestros poetas son, de entre muchas que pueden hacerse, las que me han parecido ms importantes, para que por este medio, el ms sencillo de instruccin, nuestra juventud se acostumbre descubrir las bellezas del original y juzgar con crtica de sus imitadores.

GLOGA CUARTA.

Esta gloga tan rica en imgenes, conocida con el nombre de Horscopo^ es comunmente atribuida al hijo de Polion;

pero yo opino con Michaud que tuvo por objeto celebrar el nacimiento de Marcelo, sobrino de Augusto y heredero presuntivo del imperio, quien dio en casamiento su nica hija Julia, y lo adopt por hijo. Con solo pasar la vista sobre la poca del ao 714 de Roma bastar para convencerse de esta
asercin.

Las intrigas y espritu turbulento de Fulvia, mujer del Marco Antonio, hablan indispuesto ste contra su colega, en trminos que la guerra estuvo punto de estallar entre los dos jefes, y el primero corri desde el Oriente con sus legiones sobre la Italia. Cocceyo, amigo comn de ambos, tom la determinacin de reconciliarlos; y en efecto, Polion se hizo cargo de los intereses de Antonio, y Mecenas de los de Octavio. En estas circunstancias sobrevino oportunamente la muerte de Fulvia, que allan las dificultades, y Octavia, hermana de Augusto, que acababa de enviudar de Marco Claudio Marcelo, dio la mano de esposa Antonio, con lo que la paz qued asegurada por entonces entre los dos triunviros. Hallbase Octavia en cinta de su anterior marido,
triunvir
inmediatamente dio luz

un nio, que

se llam Marcelo,
al

de cuya circunstancia se aprovech Virgilio para aplicar

2J>8

NOTAS A LAS

k(;lo(;as.

n;iciniicnto(1c este prncipe los vaticinios de las Sibilas, que anunciaban naceria por aquellos mismos tiempos un infante que reinara en el mundo con justicia, asegurando la tierra una paz y ventura perdurables. Kstos acontecimientos fueron generalmente celebratlos con aclamaciones y regocijos pblicos, as en los ejrcitos como en las provincias; y Virgilio,

aprovech;\nlose de las circunstancias, logr lisonjear


;\

por este mcilio

los dos jefes del Estado, Octavia, esposa del uno y hermana del otro; y asimismo Polion, su protector y amigo, cuyo consulado deberian hacer clebre tan faustos sucesos. El heredero de ambos triunviros, re-

uniendo en su persona todo el poder de aqullos, era el nico que los romanos creian podia inspirar al mundo semejantes
esperanzas. ;Ni cmo en la corte y la presencia de Augusto habia Virgilio de atreverse decir de otro: Cara deum sobles, map;num Jovis incrementum; aludiendo* sin duda que la familia de los Julios se decia descendiente de Jpiter pro

Venus y Eneas.'' Muchos crticos han querido descartar esta sublime composicin del nmero de las glogas por demasiado elevada,
sin hacerse cargo de

que es

el

poeta

el

que canta, y que debi

tomar
la

el

tono conveniente

al

objeto que se prepuso.

Ya

antes

de Virgilio habia Tecrito elevdose al tono de la oda

y de

epopeya para celebrar

la gloria

de

Tolomeo y de Hieron.

Podra responderse estos crticos lo que hace Virgilio decir Cordon en la gloga segunda; habitarunt di quoque silvas. Las musas, dice Michaud, nacieron en los campos, y los primeros poetas fueron pastores: en los tiempos de
habia pocas grandes ciudades, y la gloria militar de Aquiles fu sin duda celebrada en las cabanas. Apolo mismo apacent rebaos: la lira de Orfeo encantaba las florestas; y los poetas antiguos eran inspirados por el maravilloso espectculo de
vista.
la

Homero

naturaleza

que tenan de continuo presente su

paciones de

pesar del cuidado de apacentar los ganados y dems ocula vida campestre, puede, sin disputa, el espritu
elevarse concepciones ideas las
la

humano

ms

sublimes.
la

Las maravillas de

creacin, los beneficios recibidos de

NOTAS LAS GLOGAS.

259

la

Divinidad, no deberian excitarlos afectos y herir y encender imaginacin de los habitantes de las cabanas? ;Se podr
la

derecho de elevarse la altura de y naturalidad que se exigen en la poesa pastoral ha de entenderse principalmente de las costumbres y de las maneras; mas estas dotes indispensables no han de excluir el entusiasrrio potico, que siempre nace del sentimiento, y este sentimiento es ms propio de los pastores, que de los habitantes de las ciudades. V. i. Sicelides musce... Invoca las musas sicilianas, como si invocase las musas campestres que inspiraron Tecrito, de quien Virgilio tom el modelo para sus composiciones pastoriles; y siempre que ocurran en estas glogas semejantes expresiones se han de entender as, como en la gloga sexta syracosio versu... V, 4. Ultima Cumcei La sibila Cumea Cumana, llamada as de Cumas, ciudad de Campania en Italia. Se suponen varias Sibilas, que tuvieron el don cierto falso de vaticinar lo futuro. El que quiera instruirse de su nmero y circunstancias, y de lo que acerca de ellas se ha opinado en todos tiempos, puede consultar un Diccionario de la Fbula, Tressan en su Mitologa comparada con la historia. El poeta, despus de una breve invocacin, entra en materia, como un hombre posedo de un delirio proftico; y su entusiasmo, nacido de la verdad importante que supone va anunciar al mundo, arrebata interesa; porque el verdadero entusiasmo se comunica. V. 6. Jam redit et virgo... La virgen Astrea, diosa de la justicia, que supone la fbula se subi al cielo,, huyendo de las maldades de los hombres, acabado el siglo de oro. Redeunt sutiirnia regna. El reinado de Saturno es tan clebre en la fbula, que ha pasado por proverbio y se designa con el nombre de edad dorada siglo de oro, en el que reinaron entre los hombres la paz, la justicia, el contento y la abundancia. Vase Tressan, si se quieren ms conocinegar
el

musa buclica
La

tales objetos?

sencillez

mientos.

aqu

la

pintura que de

la

edad dorada hace Melendez en

su primera gloga:

200

NOTAS A LAS
As Tirsis ticcia

i;(iL<JAS.

Que
Por

la

Como agora
los
la

primera gente, vivimos los pastores,

campos

viva

edad inocente; Antes que del verano los ardores Marchitaran las flores;

En

Cuando

la

encina daba

Mieles, y leche el rio; Cuando del seoro

Los trminos

la

linde

aun no cortaba;
el

Ni se usaba el dinero, Ni se labraba en dardos

acero.

poeta no habla del augusto infante hasta despus de haber imprimido un carcter sagrado su nacimiento. i^'rreI... desinet, es referente la edad de hierro, que cissaba la vuelta del siglo de oro. V. 10. Casta /ave, Lucina... Se dirige la diosa de los partos con una confianza proporcionada la justicia de su demanda, y por eso emplea pocas palabras. Esto recuerda la famosa apostrofe de Garcilaso en boca de Nemoroso:
,

V. 7, Jam nova progenies. La Sibila magno regem dimittet olimpo. V. 8. Tu modo nasccnti puero... El

dijo:

Tm Deus

Verte presente agora

me

parece

En aquel duro

trance de Lucina,

t, rstica diosa,

dnde

estabas.''

Ibate tanto en perseguir las fieras?

Ibate tanto en

un pastor dormido?

Dice Michaud que los cortesanos de Augusto aplicaron este prncipe en varias ocasiones el vaticinio de la Sibila para
persuadirlo que tomase
el ttulo

de rey,

lo

avenirse, convencido de la aversin que los

aquel

ttulo,

y porque nada podra aadir

que nunca quiso romanos tenan su poder; y as se

NOTAS LAS GLOGAS.


content con
el

261!

de

Emperador que ha venido


,

ser el

primero

de todos.

La aplicacin que Virgilio hizo de esta profeca al sobrino de Augusto y heredero presuntivo del imperio, es ms feliz y
natural.

Algunos comentadores han pensado que


la

el

poeta anunci

venida de N.

S. Jesucristo;

mas

esta opinin es infundada,

que puede haber dado motivo, sin duda, la semejanza que hay entre algunos versos de Virgilio, y las profecas santaSy cuya semejanza puede explicarse con mucha facilidad. Los orculos de la Sibila, que Virgilio no hizo ms que poner en buenos versos, traian origen de las tradiciones venidas los romanos desde la Judea, y conservadas entre ellos con veneracin, pues es sabido que aquella repblica admita las opiniones y cultos religiosos de los otros pueblos. Para que se conozca la verosimilitud de esta explicacin, same perritido citar algunos pasajes de Isaas. Dice el profeta: Parbulus enim natus est nobis, etfilius datus est nobis, etfactus est
la

principatus super humerum ejus; estvocabitur nomen ejus admirabilis, conciliarius, deus, fortis, pater futuri seculi, princeps pacis.
V. id. Tuus jamregnat Apollo... Apolo era hermano de Lucina Diana. Los intrpretes lo entienden diversamente. Unos, porque ya estaban cumplidos los orculos de Apolo inspirados la Sibila; y otros, por el mismo Augusto, cuya estatua se hizo con todos los atributos de Apolo, quien tenian por hijo suyo y le daban el mismo nombre. V. II. Te consule... Ya est dicho que este acontecimento fu en el consulado de C. Asinio Polion. V. 12 Et incipient magni proceder menses. La comn opinin lo entiende por los meses de las cosechas, que son Julio y Agosto, los que tambin se dicen los meses

mayores. V. i5. Ule deum vitam accipiet... Estos tres versos pertenecen al estilo de la epopeya. Voltaire juzgaba que hubieran tenido muy buen lugar en el libro sexto de la Eneida. El ttrcero,pacatum que reget patriis virtutibus orbem, es de una belleza sin igual. Aqu se refiere, las virtudes de Augusto,
22

^fi"!

NOTAS A LAS
las

K(.I,Of;AS.

de los Marcelos sus antepasados; pues Marco Claudio

Marcelo, uno de sus ascendientes, fut cinco veces crtnsul, toniS A Siracusa, derrot los galos y pereci<) por las ase-

chanzas de Anbal, combatiendo contra l, despus de haberle ganado dos batallas. La famosa apostrofe del libro sexto de Va Eneida Tu MarccUiis cris, hace relacif)n este ilustre
guerrero.

V.

i8.

At

tibi

prima
la

pitcr...

Kste pasaje hasta

el

verso
la
el

veinticinco contiene

descripcin
la

ms encantadora de
el

felicidad del siglo de oro,

que desciende

poeta desde

tono de de

al estilo amable y candido cuyo privilegio es propio de la musa pastoral. En este lugar observa Michaud que el diminutivo munuscula es sumamente delicado; el verbo fitndet expresa muy bien la dichosa fertilidad de la tierra, que ya, no como quiera produce flores, sino que lis derrama con profusin. Las hiedras

la

epopeya, acomodndose

la infancia,

serpean por todas partes, errantes passim: las plantas y las flores, mezcladas entre si, forman bosques deleitosos y preciosas guirnaldas, mixta ridenti. Repara que los poetas latinos no han acostumbrado dar el epteto ridenti 2i\ acanto,

mas que en la presente ocasin hace esta imagen tan exacta como graciosa: que en la representacin de una poca tan maravillosa, parece como que la naturaleza sonrie al augusto
infante, y que ste, al abrir sus ojos la luz, se

complace de

sus destinos, circundado de los dones de Flora: que

tan delicadamente expresada por

la cuna, diminutivo cunabula. parece vuelve la tierra las flores con que la ha embellecido, y que la representacin de la cuna, produciendo ella misma flores, es el presagio ms feliz de los bienes que el mundo debe prometerse del recien nacido: mas" que esto no era basel

tante para completar la felicidad del mundo, y el poeta estaba en la necesidad de alejar de l todos los males; por eso los ganados no temern ms los leones, la serpiente morir, la hierba venenosa morir: que la repeticin de esta palabra morir muestra la seguridad con que el poeta habla, y esta confianza pasa al alma del lector. En estas imgenes dice que se halla cierta' 'especie de magia. Y es verdad. Todo es

portentoso.

NOTAS LAS GLOGAS.

263

Las imgenes que emplea

el

profeta son
^

ms rpidas y
te veniet,

enrgicas. Lctabitur deserta et invia

et exultabit solitudo

etjlorebit quasi lilium... Gloria Libani


et pinus

ad

abies,

simul ad ornandum locum


tui;

sanctificationis

mece^
el

idest,

locum santuarii

porque

el

templo de Dios es

lugar de nuestra .santificacin.

en otra parte: Habitabit


et leo

lupus

cum aguo,

et

pardus cum hoedo occubabit; vitulus

simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. Et delectabitur infans ab ubere super formine aspidis, et in caet ovis

verna reguli, ablatus fuerit, manumsuam mittet. D. Jos MaraBlanco, en su g'oga titulada El Mesas, di')o:
El tmido cordero con el lobo

Triscar por los montes y los valles. El tigre de su furia ya olvidado

Ser entre alegres tropas de garzones Con lazadas de flores conducido. El toro y el len en un establo Pacern sin rencilla el mismo heno: Y el pequeuelo infante, acariciando La vbora y la sierpe, sus colores Celebrar con inocente risa. Esta ltima imagen es graciosa; y aunque en
el

fondo no

es nueva, est expresada con novedad y delicadeza.

V.

26.

At simul heroum laudes etfacta parentis

Jam

legere, et quce sit poteris cognoscere virtus.

En

estos dos versos

comprende

el

poeta los estudios de

la

adolescencia, que debia aplicarse Marcelo para formarse al

herosmo en
el

la la

edad varonil.

En heroum
el

laudes comprende

estudio de

poesa; en Jacta parentis el de la historia,

en poteris cognoscere virtus


V. 28.

de

la filosofa.

Molli paulatim flavescet campus arista^ Incultisque rubens pendebit sentibus uva^ Et durce quercus sudabunt roscida mella.

%4
cnilo
tic la

NOTAS i LAS

K(1X)<1AS,

Dice Michaud que es imposible llevar


poesa descriptiva.

ms

lejos

el

en-

Kn
el

color de las

maduras mieses; en

primer verso se ve el segundo los racimos penel

dientes de los vallados incultos, y en el tercero se siente el esfuerzo de la encina robusta para sutlar la miel que destila

manera de roco. Marmontel ha dicho que no hay galera, por grande que sea, que no pueda llenarse con cuadros sacados de una sola gloga de Virgilio. Kstos versos no ofrecen poca materia al pincel, y para hacerlo sentir era preciso detenerse en cada palabra. El profeta ha expresado as la fccunditiad de la tierra la presencia del Salvador: Scisce sunt in deserto aqucc et torti

rentes in solitudine.
sitientes in fontes

Et

aquarum. In

quce erat rida, erit in staf^nitm. et cubilibus, in quibus prius

dracones habitabant, et oritur viror calami etjunci. V. 34. Alter erit tum Tiphys... Clebre piloto que dirigi la navegacin de los Argonautas en su expedicin Coicos.
V. 37. Hinc, ubi jam firmata virum... Este trozo hasta el verso cuarenta y cinco es un modelo de poesa descriptiva, compuesto de pensamientos atrevidos y de imgenes osadas;

pero en tan buen lugar y tan perfectas, que no pueden eloMichaud observa que el atrevimiento de estas tiguras consiste en personificar los seres inanimados,
giarse dignamente.

como

el

bas de los campos ha dado

pino, la tierra, la vid, la lana; y que hasta las hierel poeta ciertas afecciones hu-

manas.
El pino, que entra en
la

construccin de los buques, est


el

tomado por
que expresa

el

buque mismo; y

epteto nutica parece asola tierra

ciar al rbolla ciencia de la navegacin; la palabra patietur^


el dolor,

presta un sentimiento

la

Vid: discetmentiri, hablando de la lana de los ganados, es

una

efx^resion no

dixvestiet,

menos animada. En esta frase: sponte sua santoma la hierba una vida y una voluntad: todo es

el entusiasmo est en lugar de pruebas, y parece que da voz y vida los seres inanimados para atestiguar lo que anuncia. La poesa tiene sobre la prosa la ventaja de poder decir cosas maravillosas, sin que se le acuse de impostora. La prosa

maravilloso,

NOTAS A LAS GLOCfAS.

265

cuenta

poesa pinta: la prosa habla al entendimiento; la de Virgilio, la imaginacin. principalmente y crersele? pues, ha de Virgilio, en esta glogia no Cmo, verse, toma un tono como acaba de muy elevado; pero las
;

la

la poesa,

imgenes que emplea son campestres, y puede decirse que esta pieza es como la pastora de quien habla Boileau en un diade fiesta:
Telle qu'une bergere au plus beau jour de fete Des superbes rubis ne charge point sa tete,

Et sans meler
Gueille en un

l'or l'clat

des diamans,

champs

voisin ser plus beaux OFnem,ens.

As como en el dia ms festivo No carga la pastora su cabeza Con soberbios rubes, ni tampoco Mezcla en ella con oro los brillantes, Y tan slo se adorna con las flores

Que ha recogido en

el

vecino prado. Del T. de Batteux.

V. 46. Talia scecla... Es bien conocida la fbula de las Parcas y su importancia en la religin de los paganos. V. 48. Aggredere magnos... Quin no admira la majestad de estos cinco versos? Magnum Jovis incrementum,
rene todas las ideas de la fuerza y del poder. Incrementum, colocado al final, se aleja de las reglas ordinarias de la versificacin latina, y Virgilio no pudo emplearlo sino para causar

un grande

efecto. El

mundo
alta.

se ve balancear en este verso:


la

adspice convexo nutantem pondere jnundum:

poesa pica

no puede elevarse ms
verso parece oirse
cielos,
el

Dice M. Genisset, que en este trueno que retumba en el espacio de los

y que
la

los versos siguientes se

semejan

al

estrpito del

rayo, repetido por los ecos.

Toda

la

naturaleza ha tomado

parte en
ritu

gloria del siglo

humano ha dicho cosas ms imgenes ms sublimes.


Este es
el

que va comenzar. Jams el espgrandes, ni ha empleado

lugar oportuno, dice Michaud, para observar los

2(()

NOTAS k LAS

Kr.LOlAS.

diversos matices que se advierten en estos cuadros.


el

Cuando

y todas las m.-pencs son graciosas y risueas. Cuando Marcelo est en la adolescencia se obran mi\s grandes y tiles portentos: los racin^os penden de los vallados incultos, y la dura encina destila miel. Cuando el hroe llega la mitad de su carrera, c]
la
la

infante estA en

cuna

tierra

produce

flores,

buey no sufre nis el yugo; el marinero no se expone los peligros del mar, porque la tierra produce en todas partes las cosas necesarias la vida y que los hombres no podian adquirirse sin trabajo y por los cambios del comercio; y en este caso es en el que el poeta toma un tono ms sublime, y toda
la

naturaleza participa de su alegra y su entusiasmo. Esta progresiones asombrosa, y caracteriza exactamente las tres primeras edades de la vida de un hroe de un dios. Pope ha hecho una gloga sobre la venida del Mesas, en la que, por lo comn, es inferior Virgilio, y slo le excede cuando imita traduce los profetas. Citaremos la perfrasis que hace de a'gunos pasajes de Isaas; Jerusalen, levanta tu frente altiva! V tus inmensas plazas pobladas de jvenes i-de ambos sexos, que te acaban de nacer; v las naciones ^extranjeras, tus aliadas, que se adelantan tus puertas, marchar, guiadas de tu luz, y doblar sus rodillas en tu santo templo; v tus ricos altares cubiertos de incienso de Sab, y al derredor los reyes prosternados. Para t exhalan sus perafumes las florestas de la Idumea, y el oro brilla en las montaas del Ofir. Mira la bveda estrellada de los cielos, que se abre para inundarse en un ocano de luz. El sol naciente no ms para t iluminar la aurora de la maana, ni prestar la luna su esplendor argentado, que se eclipsar en otros ra)^yos ms brillantes que los suyos, en los de aquel que es la luz misma, y ser tu sol para siempre. Agotarnse las aguas del mar; disiparnse los cielos en humo; las montaas se derretirn; mas las promesas del Mesas, su poder benfico y su trono augusto durarn sin trmino. Sobre el mismo modelo, el memorado D, Jos Mara Blanco

en su gloga citada dice;


Jerusalen. Jerusalen divina.

NOTAS LAS GLOGAS.

267

Levanta

la

cabeza coronada
celestial.

De esplendor

Mira cubierto

suelo en derredor, y de tus hijos Admira la gloriosa muchedumbre.

Tu

Mira cul de los ltimos confines A t vienen los pueblos prosternados, De tu serena lumbre conducidos. El incienso quemado en tus altares Sube en ondosas nubes. Por t sola Llora el arbusto en la floresta umbra Sus perfumes: por t el Ofir luciente Esconde el oro en sus entraas ricas. Goza, oh Sion, la apetecida gloria. Ve que ya el cielo rasga el bello manto, Y en soberana luz, ms que el sol pura, Te inunda: luz brillante, que la noche Nunca osar turbar con sus tinieblas.
El
el

mismo fondo de

ideas se advierte en Isaas que en Vir-

gilio.

El poeta cuid de agradar sus lectores, y lo consigui; profeta de anunciar al mundo las verdades ms grandes, y

elevndose

mucho ms

alto,

sorprende

al

alma en una santa


el

admiracin. Virgilio ha hecho todo lo que puede llegar


ingenio humano; Isaas ha ido
rito

ms

lejos,

si

uno

es el favoel

de las musas, es

fcil

reconocer que

el

otro es

intr-

prete de Dios.

V. 53. O mihi tam longe,.. El poeta desciende de las imgenes ms sublimes al estilo ms sencillo para hablar de s mismo. Sus votos son modestos interesantes; pero esta amable sencillez no pertenece ms que la musa campestre; ni excluye el entusiasmo que se muestra en los versos siguientes, donde no teme desafiar Lino y Orfeo, y aun al

mismo Pan.
Lino, hijo de Apolo y de
los versos lricos,
la

y famoso tocador de
la

musa Terscore, inventor de la lira. De Orfeo, dis-

msica, se dir en la nota al rerso 3o de la gloga sexta. De Pan se ha hablado en la nota al verso 32 de la gloga segunda.
cpulo de Lino en

268
yMgunos han

NOTAS
crciilo
la

l,AS

K(1I,0(;AS.

que Virgilio hizo alusin en este pasaje su poema de Eneida., pero esta opinin tiene algo de potica. Virgilio no podia prever que Ilegaria conocer la muerte del jcWen Marcelo. (Fallccii A los 20 aos de edad,) Kl episodio que le consapr(') en el libro sexto arranca las lgrimas; pero cuando se lee despus de esta hermosa gloga, aun
es

ms

interesante.

hicipe, parve pu'y\..V.^\.e.\cv?,o dice Michaud que por su modulacin blanda y suave imita las caricias de la infancia; puede compararse con estos hermossimos de Gatulo:

V. 60.

Torquatus, vol, parvulus


Matris gremio suae

Porrigens teeras manus Dulce rideat ad patrem Semihiante labello.


Este mismo pensamiento explaya Melendez en un romance donde un padre habla su esposa del nio que tiene en los
brazos:

Los dos en grato embeleso Su empeo infantil reimos;


l vindolo el pecho deja, Y entre gozos y carios Soltndose en mil donaires,

Ambos

bracitos tendidos,

Consigo amoroso anhela

En uno los dos unirnos. Yo cedo su blando impulso;


Pero
al

allegarme, asido

Ya le torno ver del pecho, Y el juego inocente rio.


Otras veces ms donoso.

Pone su rostro divino.

De nuestros

felices labios

Ansiando un tierno

besito,

al recibirlo, los

suyos

NOTAS LAS GLOGAS.

269

Con

mil risas prevenidos,

Otro nos vuelven tan dulce Cual lo diera el amor mismo.


Otras, cual loco vocea, Se agita, salta y esquivo Escpase de tus brazos Para venirse conmigo.
V. 6i.

Decem

menses... Los intrpretes varian

mucho

de este pasaje. Turneb lo explica por los meses lunares, y en este sentido lo he traducido. Otros quieren que estos diez meses se entiendan comunes, y tambin que el poeta hizo alusin al nacimiento de Augusto, por

sobre

la inteligencia

congraciarlo, causa de haberse verificado los diez meses,

como lo refiere Suetonio: Augustum natiim mense dcimo^ ^t ob hoc, Apollinis filium existimatum. V. 62. Cui non risere parentes... Otros leen qui, y hacen la sentencia as: Los nios que no sonran d sus padres. Yo lo he entendido al revs: el nio d quien sus padres no acaricien, y as lo entendi Fr. Luis de Len. Podr aludir la
permisin legal que tenian los romanos de exponer sus hijos, como parte del derecho quiritario que tenian sobre ellos? Es sabido que los lacedemonios daban muerte los hijos que les nacian enfermizos y de dbil constitucin; y tan brbara costumbre entre unos y otros provesentencia
la

rero. Por consecuencia,


cia

nia de los intereses propios de todo pueblo primitivo y guerel hijo que al nacer tena la desgra-

acariciaban, que es la seal de

de no agradar sus padres, quien sus padres no amor y de aprecio, era desla

cartado de

familia por el

medio de

la

exposicin.

De
el

este

modo

es fcil la inteligencia del ltimo verso;


o; tar los
. .

porque

ex-

derechos civiles y sagrados de la familia, entre lo ue se contaban el dios Genio y los Lares, que se trasmitan por herencia. Este dios Genio era el que presidia la mesa, y al fin de la comida la ultima copa se bebia en su honor. La diosa del lecho es Juyio, porque presidia las bodas; y el que perdia por la exposicin los derechos de familia, no podia esperar que la diosa le favoreciese, logrando un
puesto no podia

270

NOTAS A LAS

i;(.

LOCAS.

casaniicnto proporcioiiaJo A su origen. Michnutl piensa que


las

palabras
la
el P.

t/v/.v

y dea ilebcn cntcinlcrsc de los personajes


ilijo

de

familia de Augusto, contra cuya acepcin

mucho

antes

La Cenia; Apa^c cnim, ut parantes Es sensible que al renacimientf) ile las letras
;\

.sit

iuvocandi.

los

poetas no

diesen
blia

la

gloga
las

el

carcter de

la

religin cristiana.

La Bi-

proporciona

la

musa

pastoral una multitud de asuntos.

Nada tienen
sencillo

pastorales de los antiguos comparable en lo


el

interesante con
la

matrimonio de Jacob,

la

po-

breza de Ruth,

liistoria

de Jos, Moiss salvado de las

aguas del Nilo, etc. Algunos de estos pasajes han sido tratados con buen xito por talentos de estos ltimos siglos, y el Paraso perdido de Milton tiene muchos trozos que podia reclamar la poesa buclica. Los amores de Adn y Eva han sido mirados por algunos, y con razn, como una pastoral sublime. La majestad de las Escrituras tiene cosas que se acomodan muy bien la musa campestre, y la religin cristiana, que puede decirse naci entre los pastores, ha conservado muchas de sus palabras. La congregacin de los fieles se denomina el rebafio de la iglesia^ y los fieles en partide este rebao: as como los prelados pastores de la iglesia. Nuestro divino Salvador es representado muchas veces como un pastor: Isaas: Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregavit agnos, et in sinu suo
ticular, ovejas

levavit fastas ipse portavit.

nos parece que pueden hacerse glogas sagradas, y que slo falta un gran poeta para acometer esta difcil empresa.

Aun

GLOGA

Q.UINT.

Esta gloga, dice M. Batteux, es toda dramtica. Empieza por un dilogo de dos pastores, que despus recitan alternativamente sus versos. El estilo es verdaderamente pastoril. Sin embargo, pueden distinguirse en ella tres especies de matices coloridos poticos: el primero, en el dilogo conversacin familiar de los dos actores, que slo hablan y se dan conocer como pastores. Este es el tono estilo de la con cdia pastoril. Los otros dos coloridos se venen los recitados de sus versos, donde se manifiestan, no slo pastores, sino pastores poetas, y, por consiguiente, inspirados; y as guardan un tono ms elevado que en el dilogo anterior. La primera parte de los versos que recitan tiene el tono elegiaco, y el de la segunda es lrico. D. Juan de Morales imit esta gloga para cantar la muerte de Ardelia, como observar al final. V. 5. Sive sub incertas... Este es un hermoso verso descriptivo; se ve al cfiro

inciertas

que balancea las ramas y las sombras que siguen su movimiento. Michaud observa que
as;

Segrais aspir imitarlo

Un ^phyre plus

lentagite les roseaux;

y por consiguiente que perdi el epteto incertas y la palabra motantibus, que tanta vida y accin dan este cuadro. Fr. Luis de Len lo tradujo mejor; A la sombra que el cfiro

-7^i

NOTAS

I.AS

KCLOC.AS.

vicnea; mas carece tambin del adjetivo incertas, y de veza descriptiva del original. Langcac verti;

la

vi-

Que

ou ce mabilc o)nbraf^e d'un soufjlc incertain balance le ^j^ephyr.

Todo el pensamiento est vertido; pero mi ver carece del movimiento y armona imitativa del original; y aunque esto es difcil de obtener siempre en las lenguas modernas, yo he aspirado conseguirlo de este modo:

Do

el

cfiro las

sombras bambolea
incierto, repetido.

Con movimiento

Estos versos recuerdan aquellos hermosos de Melendez:

Del lamo

las

hojas plateadas
el

Mece adormido

viento;

en las trmulas ondas retratadas Siguen su movimiento.


Si quos aut Phillidis ignes,

V. i8

Aut Alconis

Jiabes laudes,

autjurgia Codri.

Sobre la persona de Filis Flida varian los intrpretes: unos quieren que fuese una pastora amada de Mopso, y as lo he traducido; otros, una reina de la Tracia, que se priv de la vida por los amores de Demofon; y esta sentencia parece la ms segura, porque guarda relacin, por su importancia, con los otros dos asuntos que le siguen. Alcon fu un cretense tan diestro en tirar las flechas, que habiendo visto que una serpiente estaba enroscada en el cuerpo de su hijo Palero, la mat de un flechazo, quedando su hijo libre y sin lesin alguna; y Codro fu el ltimo rey de los atenienses, que se hizo matar entrndose disfrazado en el campo de los dorios, por asegurar as la victoria los suyos, que no podan ser vencidos si moria su rey, segn la prediccin de un
orculo. Fr. Luis de

Len tradujo

as este pasaje:

NOTAS LAS GLOGAS.


^'"
' '

273'
lili

Di del amor de Fili y desconsuelo; O si en loor de Alcon, de los fieros

De Codro
Aqu, es preciso decirlo, no hay sentido ni gramtica. V. 20. Extinctum Ninphce... Comienza el canto elegiaco. La palabra extinctum es la misma que Virgilio us en el admirable episodio de las Gergicas sobre la muerte de Csar: Ule etiam extincto miseratus Ccesare Romam. Los ms de los comentadores estn porque Virgilio design en esta gloga bajo el nombre de Dafnis Csar, muerto trgicamente en el Senado, cuya opinin no es inverosmil. Tecrito en su idilio primero representa Dafnis muriendo de pesar por un amor desgraciado. Virgilio lo supone muerto cruelmente, y esto da sus imgenes ms viveza y

ms

inters.

Michaud observa que

la

muerte de Dafnis

las

ninfas estn tristes, los bosques y los rios son testigos de su

y una madre, abrazando el cuerpo ensangrentado de su hijo, imputa su catstrofe los astros y los dioses. El verbo flebant, montado sobre el verso siguiente, expresa bien la aptitud de la profunda tristeza, que queda por algn tiempo muda, y prorumpe seguidamente en sollozos y en ldolor,

grimas. La apostrofe los avellanos y los rios da vivacidad la frase, y caracteriza la desesperacin. Las pasiones todo

animan, y hablan los seres insensibles. Mosco hace lloMel la muerte de Homero en su idilio sobre la muerte de Bion, donde dice:
lo

rar al rio

Oh Mel, te falt el primer Homero, Aquel de Caliope dulce labio; Y es fama que lloraste al hijo hermoso
Con tus llorosas ondas, y llenaste Todo el mar con tus voces; mas ahora De otro tornas al llanto, y consumido
Del fiero llanto ests.

Conde,

Pero

las

impresiones de

la

madre de Dafnis contra

los as-

Ti

NOTAS A LAS

kW.lAS.

tros y \n< dioses h:iccn


delirio

el cunclro m;\s aninsuio, y pintan el que causa un dolor profundo. Mclc es rio de Ksmirna, patria, scf^un algunos, de Homero

y de nion.
Se puede comparar el trozo de Virgilio con el pasaje en que Bien expresa la desesperacin de Venus por la muerte de Adonis:

En torno

del doncel los caros canes Aullaban, las ninfas Orcades Lloran; la misma Venus, esparcidas Las bellas trenzas, vaga en la floresta

Llorosa, descompuesta, sin calzado,

Y hirenla al pasar los espinales, Y tense de la sagrada sangre.


Grita con alta voz por largos valles.

Vocea

al sirio

esposo,

al

doncel llama.

Conde,
Virgilio podia haber descrito as igualmente el dolor de la

madre de
elega;

Dafnis, pero se content con expresarlo de una sola

pincelada, acordndose sin duda de que no componia


as

una inmediatamente campestres. vuelve ideas las y Esta observacin es importante. Michaud,
V. 24. Non ulli pastos illis egere diebus Frgida^ Daphni, boves adjlumina: nulla eque amnem Libavit qiiadritpes, nec graminis attigit herbam.

Daphni, tuum poenos etiam ingemuisse leones Interitum, montesque, frij silvceque loquuntur.
Las mismas imgenes se hallan expresadas en
gicas.
las

Ger-

Quam

procul aut molli succedere saspius umbrae

Videris, aut

summas carpentem Immemor

ignavius herbas.
herba,

Victor equus, fontesque avertitur.

NOTAS LAS GLOGAS.

275

Observa Michaud que el sentido cortado de estos versos exprime el sentimiento de un dolor profundo. Qiie primero se presentan en la escena las ninfas llorosas, y una madre tierna arrojada sobre el cuerpo ensangrentado de su hijo; en el centro los pastores y los ganados tristes y pesarosos, olvidados del alimento para sostener su lnguida existencia; en el fondo del cuadro los animales ms feroces enternecidos, y lo lejos las montaas y las florestas parecen cubiertas de enseas funerales. Que el verbo ingemuisse expresa felizmente el esfuerzo del dolor en un animal fuerte y poderoso. Que el ultimo verso termina bien la escena, y parece se oye el eoo que repite los suspiros de los que lloran Dafnis, y cuyas voces multiplican los ecos de los bosques y de las rocas de la comarca. Estas observaciones son muy verdaderas y delicadas. V. 29. Daphyis et armenias... Aqu empieza el elogio del pastor Dafnis, dice Batteux; no est recargado de frases; no hay en l pompa ni aparato. Dafnis habia enseado tres cosas los pastores, y estas tres son las que en l se mencionan. Lo dems de la gloga est consagrado al dolor y la memoria del pastor. En l hablan los interlocutores con Dafnis, como si los oyese, dicindole que todo se ha mudado en la naturaleza desde que ya no existe. As son todos los hombres. Si pudiesen oir sus elogios fnebres, nada lisonjearia tanto su amor propio como el decirles que todo se ha acabado con ellos, porque el orden del mundo estaba anexo su vida. Las tres cosas que ense Dafnis fueron:", el ayuntar los tigres; el culto de Baco, que eso quiere decir Thiasos^ derivado de Tias. hija de Csifo, que fu la primera que celebr sus orgas, de quien las Bacantes tomaron el nombre de Tiadas. Estas fiestas fueron prohibidas en Roma por un senado-consulto el ao 567 de la repblica causa de lo torpe y escanlosas que eran: y la tercera, el enramar las lan:{as^ perfrasis que significa el Tirso de Baco, atributo de aquel dios, y con que se adornaban las Bacantes en sus fiestas. Era el Tirso una lanza vestida de hiedra y pmpanos, y en la parte superior formaba una especie como tejido de estas hierbas, en que se encubra el hierro rejn de que van armadas las
lanzas. El verso

476

NOTAS

LAS

k(;i.O(;as.

Tu
lo

el

enramar

las laujas

han mostrado

he tomado de Fr. Luis de Len, porque ninguna otra palabra nns propia se puede sustituir la de enramar.
V, ^4

Postquam

te

fata tulerunt

Estos versos hasta el 39 son repal-'Ilos expresan por los sonidos lo que un poeta ordinario no hubiera expresado sino por los pensamientos y las imgenes. Son observaciones de Michaud
Steriles dominantur avence pinta la imaginacin los tallos empinados y estriles de las malas hierbas que dominan las mieses. El poeta podia haber empleado otra palabra en lugar de dominantur pero quiso dar entender esta especie de tenacidad con que crecen y se propagan, y la palabra /om/win,

Ipsa Palles aperos rables por su armona.

tur lo expresa perfectamente por su lenta

y larga prolacion. El ltimo verso: Carduus et spinis surgit paliurus acutis.


completa el pensamiento precedente; y este verso por la combinacin de sus slabas parece erizado de espinas y dardos agudos, como lo est el mismo cardo silvestre. Tecrito pinta la naturaleza dispuesta cambiar sus leyes la muerte de Dafnis:
Violas lleven ya los espinales,

Y ellas espinas, y
Florezca entre
el

el

narciso

hermoso
-

enebro, y todo sea AI contrario, y lleve el pino peras, Despus que fin Dafnis, los canes
Persiga
el

ciervo,

y ya

las abubillas

Contiendan cantar con ruiseores.


Coy%de.

Este cuadro est lleno de encanto y de verdad. El poeta relata fenmenos extraordinarios; pero esta exageracin es natural los corazones afligidos, que comunican sus sentimientos todo lo que les rodea, y que acostumbrados no ver el universo sino con referencia ai objeto de su amor,
creen fcilmente que
les falta.
el

universo ha cambiado, cuando aquel

NOTAS LAS GLOGAS.

277

V.

40.

Spargite hiimum
cubrir de flores

braban templos en las grandes festividades, as civiles como religiosas, en honor de los hroes y de los dioses; y con esto Mopso atribuye honores divinos Dafnis. A lo mismo alude el vestir las fuentes de ramos. V. 43. Daphnis ego in silvis... Es el epitafio de Dafnis, contenido en un dstico, conforme al gusto de los antiguos, que en eso hacian consistir todo su mrito; sobre lo que se conserva el siguiente dstico de Cirilo el poeta:

follis... Los antiguos acostumramos verdes los caminos y los y

Omne epigramma venustum est distichum, ubi auxeris ultra, Dulce poema facis, non epigramma facis.
Los epitafios pertenecen al gnero epigramtico. Nosotros acostumbramos poner en cuartetos; y en esta traduccin he conservado el ltimo verso de Fr. Luis de Len, porque es hermossimo. V. 49. Fortnate puer. Todos los intrpretes entienden por el maestro Tecrito, y por el discpulo Virgilio, bajo el nombre de Mopso: yo no lo entiendo alegricamente, sino como suena, y por el maestro Dafnis, apoyado en el advervio nunc, y en el futuro eris; porque, nunc eris aer ab illo, ahora que ha faltado tu maestro ocupars su lugar en cantar y taer, se refiere al tiempo presente, cuando Tecrito antecedi Virgilio ms de doscientos aos, y as lo he tralos

ducido.

Candidus insuetum... Aqu cambia la escena y con tono del poeta. Dafnis es inmortal; se ve colocado entre los dioses del olimpo, y Virgilio, tomando la lira de Horacio, entona himnos de triunfo y de alegra.
V.
56.

ella

el

V. 58. Ergo lacres silvas... Este cuadro hasta sis bonus ofelixque tuisl es hermossimo; pero lo que aqu debe admi_ rarse ms es la mezcla feliz de las ideas ms elevadas con las ms sencillas. El resplandor de que brilla el olimpo est unido la amable sencillez de los pastores; y stos y los dioses juntos en la misma imagen, sin que ni los unos ni los otros estn fuera de su lugar. Estos versos son el modelo ms perfecto de poesa pastoral.

23

27S
Garcilaso
iniitiS

NOTAS A LAS
este pasaje y
el

i;(;lo(;as.

anterior en su gloga pri-

meva.
Divina Elisa, pues agora
el

cielo

Con inmortales pies pisas y njides, Y su mudanza ves estando queda, ;Por qu de m te olvidas y no pides Que se apresure el tiempo en que este velo Rompa del cuerpo y verme libre pueda?

Y en la tercera rueda, Contigo mano mano,


Busquemos Busquemos
otro llano,
otros

montes y otros

ros,

Otros valles floridos y sombros.

Los pastores no conocen mayor felicidad que la vida de los campos, exenta de todos los sinsabores que la puedan alterar, y por analoga juzgaban del mismo modo de la vida futura, con tanta ms razn, cuanto que ello les autorizaba la religin gentlica, y-cada cual se forjaba ios Elseos su gusto.

V. 62. si letitia montes... Las montaas y las florestas levantaban sus voces hasta los cielos, y repetan Da/ni es dios. Esta idea es grande y hiere la imaginacin fuertemente; pero el lector sonrie al ver que las montaas y los bosques se dirigen hablando Menalcas: lo que no tiene verosimilitud. En el primer pensamiento ha de entenderse el eco de las montaas y de las florestas, que repite y semeja . la voz humana, tanto ms verosmil, cuanto que los antiguos supola naturaleza animada y poblada de genios, como ya he observado; pero nunca se puede conceder que las montaas y las florestas se dirigiesen Menalcas gritndole, .Dafni es dios: este es un pensamiento falso: yo he traducido este pasaje dndole sencillez y claridad; porque nuestra lengua no puede suponer en estos casos lo que la latina, por la diferencia de nuestra religin y de nuestra filosofa, y porque no admite las elipsis que aquella; y as he dicho, procurando conservar en cuanto me ha sido posible la belleza del pen-

nan toda

samiento:

NOTAS LAS GLOGAS.

279
v

Ama

el

bondoso Dafnis

las

frondosas

Selvas y ocio campestre, y su ventura Las ninfas ya con voces victoriosas

"

Proclaman, y del bosque la espesura Resuena: Dafni es dios: y el eco alado Del monte lo repite en la llanura.
Fr. Luis.de

Len tradujo
el

as:

Ama

descanso Dafni, y del concierto


cierto.

Los montes y las peas voceando. Dicen: Menalcaes Dios: este es Dios

Esta traduccin es monstruosa. Herrera, pesar de que muchos pasajes de esta gloga en la que escribi la muerte de Garcilaso, para pintar el sentimiento de los seres inanimado slo se atrevi decir:
copi

Gimen

las
el

Do

los montes mudos, y el desierto, montosas peas inclinadas aire hiere: ya Salicio es muerto.

candor. Dafnis, colocado en

El emistiquio, sis bonits o felixque tuisl es cierto y lleno de el rango de los dioses, no deja

por eso de ser el compaero de los pastores y su amigo. Qu ingenuidad tan amable en este adjetivo tuisl Esta es la inocencia pastoril con todos sus encantos.
este pasaje en su gloga la

Nemesiano, poeta latino del siglo tercero, quiso imitar muerte de Melibeo.
Silvestris niinc platanus Meliboee, susurrat,

Tepinus; reboal Respondet silvce

te
:

quidqiiid carminis

Echo

te

nostra armenia loquuntur.

gilio.

Estos versos no tienen la gracia y sencillez que los de VirEl cantor de Dafnis hace hablar las florestas y las
ficcin

montaas,

muy
las

natural, porque los ecos,

como ya he
la

observado, repiten

palabras con una voz semejante

280

NOTAS A LAS

i;(;lo(;as.

humana; pero no es natural t]uc los ganados hablen para un pastor. Es verdad que Virgilio dijo en el episodio sobre la muerte de Csar: pccudcsquc locutcu; pero es
ccid^rar
fcil

reconocer que ehuilortle

las

Grrf(icas por estos prey no


la

sagios siniestros intento inspirar


as lo

el terrear

piedad; y

entendi Delille cuanto tradujo:


d'cffroi es

Etpour comblc

animaux parlerent.

Nemesiano, al contrario, no se propuso otro designio que la compasin de sus lectores. Los imitadores de Virgilio han incurrido frecuentemente en defectos semejantes, confundiendo situaciones diversas, y desnaturalizando las expresiones, haciendo de ellas aplicaciones falsas. Esta falta de conveniencia, digmoslo as, se encuentra comunmente en el estilo de Nemesiano; y pesar de los elogios que le prodiga Fontenelle abunda en inverosimilitudes imgenes violentas. La apoteosis que hace de su Melibeo es retumbante hinchada. Uno de los interlocutores se dirige al \.tv^y\t\ct: principio de la naturaleza; al ocano, fuente de todos los seres; la tierra, madre de los cuerpos; al aire, autor de la vida; y les suplica lleven su canto fnebre Melibeo que est en el cielo. No prueba mejor juicio en Nemesiano la leccin que hizo de su hroe. Melibeo es un pastor anciano, y esta^ idea no es
excitar

ventajosa para su propsito. El Dafnis de Virgilio, arrebatado la vida en la flor de su juventud y de una manera cruel, es

mucho ms

interesante; su desgracia esparce la tristeza

desolacin en los campos; y los fenmenos extraordinarios que el poeta canta, estn justificados por su malograda ju-

ventud y por su muerte desastrosa; porque, cuando muere la flor de sus aos, parece que la naturaleza interrumpe sus leyes. La muerte de Melibeo al contrario como natural no podia ser interesante, ni parece conforme que las ninfas le llorasen, porque nada de extraordinario anuncia esto

uno en

en

orden de la naturaleza. V. 69. Et multo in primis... Dafnis no es ya un pastor, que es un dios, y no un dios forjado por el tem.or, sino elevado
el

NOTAS LAS GLOGAS.


por
la

281

amistad y

el

reconocimiento

al

rango de los dioses.

En

estos versos reina la alegra

ms

dulce, mezclada las

emo-

ciones ms tiernas y afectuosas. El epteto hilarans est mostrando la fisonoma risuea del bebedor la vista del vino que se derrama en la copa. Frigus et messis varan placer el lugar de la escena, y prueba el amor constante de los pastores los manes de Dafnis; tanto ms, cuanto que le consagran todas las estaciones, le ofrecen todas las riquezas de los campos, y que su memoria ser celebrada entre sus ms puros

inocentes placeres. Este cuadro es tan encantador, tan interesante, est tan lleno de sentimiento, que es imposible ser
indiferente al inters que inspira; y el lector no puede expresar su admiracin hacia Virgilio de otro

modo mejor que

mismas palabras de Mopso Menalcas: Tus versos para m son ms dulces que el aliento suave de los cfiros. El murmullo de las olas que se estrellan en las orillas del mar es para m menos sonoro; y menos grato me es el ruido blando que forma un arroyo que corre entre guijas.
dirigindole las

V. 71. Aruissia... Otvo&lttn Arethiisa^ pero esta leccin no es seguida. Servio dice que es el vino que se criaba en el promontorio Aruisio de la isla de Chio, hoy Scio, una de las del archipilago de Turqua, que hoy tambin produce vinos excelentes. Sus habitantes creen que fu la patria de Homero.
V. 74.

Et cum solemnia vota Reddemus Nvmphis, etcum lustrabimus agros.


los sacrificios

Es referente

que hacan todos

los

aos

la

gente del campo y llamaban Amburbalia, en los que paseaban la vctima tres veces al derredor de las sementeras cantando las alabanzas de Cres; y esto llamaban purgarlos. Esta costumbre se conserv en Francia hasta el tiempo de San

Martin en

eclesistica de Severo Sulpcio:

convence de la historia Quia esset hcec gallorum rustais consuetudo; simulacra dcemonum candido teda velamine misera per agros suos circunferre de mentia. V. 80. Damnabis tu quoque votis
el siglo ^cuarto,

como

se

282
Sobre
la

NOTAS A LAS T.LOOAS.


inteligencia de esta frase ha habido diversidad de

pareceres, pero su genuino ^entido es este; los votos promesas hechos los dioses no obligaban al que las haca, hasta

que por parte del dios tenan efecto; entonces, el que la hizo se ponia en la obligacin de cumplir lo que habia prometido. Mitntras el voto no tena efecto por parte del dios implorado, se le denominaba al que lo habia hecho voti reus; ms cumplido que era por parte del dios, se le decia damnatus voti, esto es, obligado cumplir lo que habia prometido; por eso damnabis tu quoque votis, es; los obligars d que cumplan los votos que te hagan, porque sern oidos de t, como
su dios protector;

Como Baco
Votos
te

Y
tambin

y Cres sus sagrados harn tambin los labradores, vernse cumplirlos obligados.

Todas estas eran frmulas pontificias, que transmigraron las leyes; y as damnatus poence capitalis, damnatus capitis, significa, condenado obligado sufrir la pena capital. Vase nuestro Brcense en su Minerva, lib. cuarto,
captulo 4."
Fr. Luis de

Len

se separ

enteramente del texto y

tra-

dujo

as;

Como

Cres y

Baco

ofreciendo

Irn sus sacrificios los pastores;

Y sus promesas
Virgilio, pues,
lo dej.

t tambin cumpliendo.

tom el idilio de Tecrito desde donde ste El poeta de Siracusa pinta Dafnis muriendo; nuessupone muerto,
las ninfas lo lloran,

tro poeta lo

los pasto-

res celebran su apoteosis; con lo que ensanch el asunto,

hizo su hroe

ms

interesante.

V. 81. Qucetibi, quce tali reddam Esta conclusin fu imitada por Melendez en su gloga tercera.

Ya

Mirtilo callaba,


NOTAS LAS GLOGAS.

283

Y aun

Silvio

embebecido

Sin sentirlo prestaba

Al eco tierno un silencioso oido; Volvi, en fin, y le dice: El bullicioso

Curso del arroyuelo,

Y del
No

favonio

el

susurrante vuelo

igualan con tu voz, zagal dichoso:

Dulce al labio es la miel, y la mirada Tierna de una pastora Dulce al zagal que fino la enamora: Pero muy ms el nimo recrea

Tu amorosa

tonada.

Toma, toma por ella esta cayada, Que entall diestro de arrayan y flores.

Todo el mundo conoce la apoteosis de Adonis por Bien; pero ste no tiene ni la gracia de Tecrito, ni el gusto exquisito de Virgilio; y se conoce bien que su idilio es una elega pastoral para las fiestas de Venus, fiestas que escandalizaban
al

profeta Ezequiel.

Pope, en su gloga titulada El irvierno, casi copia esta de Virgilio: El joven Dafnis es muerto, ictMno de losinterlocutores:jKJ! las flores al despjuntar la aurora no esparcirn ms sus perfumes^ las hierbas olorosas no embalsamarn el aire

en nuestras frtiles campias] pero todos estos fenmenos desaparecen cuando uno se* acuerda de que la escena pasa en invierno. La imitacin de Pope es muy desgraciada; y el traductor de
cil

Homero ha mostrado por


la Iliada,

verter las bellezas de

esto, que le fu ms fque traducir las glogas,

de Virgilio.

Michaud.

Milton, en su gloga titulada Licidas^ ha quedado


atrs de Tecrito

muy

La parte elegiaca es muy larga y distante de la sencillez pastoril. Con motivo de la muerte del pastor establece el poeta una distincin filosfica entre la verdadera y falsa gloria. Los pastores pueden hablar de cosas elevadas, como lo hemos observado, pero no puede y de
Virgilio.

concedrseles que se metan metafsicos. Del mismo modo se entromete describir las flores ms convenientes al luto

284

NOTAS A

i\s

i:c.i,or.A.s.

de los sepulcros, cuya enumeracin es razonada y simtrica; y es preciso advertir que el dolor no da iu^ar tan frios y

estudiados raciocinios. En el apoteosis de Lcidas compara Milton su hroe, levanti\ndosc de la muerte y encaminnal Olimpo, al sol i]ue se sumerge en el ocano para volver ascender sobre el horizonte. Uno de los cuadrf)s ms felices de Virgilio es aquel en c]ue representa la admiracin de Dafnis arribando al Olimpo; pero en la gloga de Milton

dose

no es Lcidas el que se admira, es el Olimpo, que se sobrecoge de sorpresa viendo entrar en su recinto un pastor semejante al sol. La idea es desproporcionada, y esta falta aleja de ella toda verdad. Michaud.

Nuestro Morales, en su memorada gloga, tom

el

plan de

esta de Virgilio, y aun en ncuchas cosas lo traduce; mas su pastora Ardelia no tena otros mritos que ser amada de Tir-

y la gloga est motivada por la casiialidad de concurrir Coridon un lugar solitario cerca del Btis llorar su muerte, adonde con el mismo intento habia concurrido Tirsis; mas no se conoce qu motivo llev Coridon. El canto elegiaco es largo, y los fenmenos extraordinarios que se cuentan no estn apoyados en los mritos de la pastora, que era lo primero que debi haber atendido el poeta, para que todo lo
sis,

dems fue^e
por con
la

verosmil; y por eso es fri. La apoteosis peca mezcolanza que se hace en ella de las ideas gentlicas las cristianas. Se representa Ardelia entre los ngeles^ las Drades alegrndose de sus destinos; y cuando ella esy t adorando el sol divino, se la dice que ha ido acrecentar el nmero dlos dioses. Hay algunos versos buenos, principalmente cuando traduce \''irgilio. y deben citarse estos que son originales:

Oh cunto bien, oh Coridon, se pierde En un momento, y deja con el dao La importuna memoria que lo acuerde!

Y estos otros:
Pasa y deja
los rboles

Octubre

NOTAS LAS GLOGAS.

285

Desnudos

al

rigor de escarcha fria,

Abril de nuevos

pmpanos

los cubre,

Pasa la noche, y viene luego el dia; As se van los tiempos variando,

Que

el cielo tras

un mal

el

bien envia.

Algunas veces es lrico, tambin tiene versos oscuros y pensamientos alambicados; ni est libre de bajezas, como cuando para ponderar su dolor dice Tirsis:
Dolor para volver un

hombre

loco!

Aqu volvemos
gloga tercera.

repetir lo que al final de las notas


las

la

En

obras de Virgilio,

obras maestras de las bellas artes, se escapan al razonamiento; y el medio mejor para hacerlas sentir es compararlas. Los defectos de los discpulos de Virgilio nos conducen poder conocer y apreciar el genio maestro; y para descubrir sus riquezas y perfecciones es cesario saber y conocer en qu faltaron sus imitadores; es como una estatua defectuosa nos hace admirar mejor bellas formas del Apolo del Belveder.

como en todas las hay muchas bellezas que

del

neas
las

GLOGA SEXTA.

La mayor parte de
actriz aters,

los intrpretes estn

conformes en que

esta gloga fu cantada en

el teatro romano por la clebre misma que abandon los amores de Galo por entregarse los de Marco Antonio, como se dir en

aquella

las notas la gloga

dcima; y que entonces fu cuando Cicern, habindola oido, quiso conocer su autor y prorumpi en aquella clebre sentencia; Magnce spes altera Romee-, con la que al mismo tiempo de elogiarse, recomend extraordinariamente
su Eneida.
el

mrito del poeta, y cuyo emistiqmo

dio despus Virgilio un lugar dignsimo en el libro doce de

de sus glogas emple Virgilio una poesa ms fuerte y numerosa, imgenes ms vivas y rpidas, cuadros ms variados, ni transiciones ms fciles. V. I. Prima Syracosio... Vase la nota al verso primero de la gloga cuarta. V. 2. Thala... Parece extraro. que un poeta buclico invoque la musa de la comedia. .Algunos quieren hacerlo

En ninguna otra

consistir en

que Tala fu la inventora de la agricultura y del arte de plantacin, segn Apolonio; pero Michaud con razn objeta que por eso mismo no podia avergonzarse de habitar las selvas; y opina que es ms natural la invocase aqu como la diosa de la comedia, causa de que la poesa

288

NOTAS A LAS

KC.LOIAS.

pastoral, como nos la han ilcjatlo 'lYficrito y Virgilio, es una verdadera escena, en la cual se ilistingiien una exposicin, un enlace y un desenlace. La comedia adem;\s tuvo origen de las fiestas campestres, en especial de las que se celebraban cuando las vendimias; pues no fu en su principio otra cosa que la siitira el idilio puestos en accin, como se colige de Horacio:

Carmine

Mox
Si la

qiii traf^ico vilem certavit ob hircum, etiam agrestes satyros nudavit.

comedia parece posterior


le

la tragedia,

es porque

aquella no se

dispens

se perfeccion

ms

proteccin que esta; y por eso tarde, como lo dice Aristteles en su


la
la

Potica, y que los primeros que

pusieron en accin fueron

Epicarmo y Frmis, ambos


es originaria de Sicilia

sicilianos.
la

As es que

la

comedia

vence musa.

la

gloga, y de lo dicho se conrazn con que Virgilio implora Taifa como su

como

V. 3 y 4. Fynthius aiirem vellit et admonuit... Se refiere una ceremonia legal fundada en las leyes de las doce Tablas, lasque estatuan que el emplazado por otro juicio hubiese necesariamente de concurrir; y si faltaba la cita, que el emplazador, haciendo testigos, lo condujese ante el

Entonces decia los circunstantes: Licet antestari? y aceptaban el encargo de testigos, ponan la oreja para que la tocase aquel en cuyo favor iban atestiguar. Todo esto se ve claramente en los versos siguientes de Horacio:
juez.
si

Adversarias,

Casu venit obvius illi et, qu tu, turpissime? magna

Inclamatvoce: et, licet antestari? Ego vero Oppono auriculam. Rapit injus, clamor utrinque, Undiqie concursus.
vellere es amonestar, prevenir. queriendo dar una razn fsica de esta costumbre legal, dijo: estinaureima memorice locus, quem tangentes As,
Plinio,

aurem

attestantur.

NOTAS LAS GLOGAS.


V.
tudi
7.

289

Vare...

Quintilio Varo,

quien dedica esta gloga,


la filosofa

como

uno de los proceres de Roma su amigo y con quien esla

de Epicuro bajo

enseanza de Sciron. El

hermoso y
V.

filosfico

cuadro de

la

creacin que est

ms ade-

lante es conforme los principios de aquella secta.


i3. Chromis et Mnasylus in antro... Este trozo hasta dolum ridens contiene varios cuadros en que se descriUle notable oportunidad los personajes de este drama ben con campestre. Los pastores sorprenden Sileno dormido en una gruta: la hermosa Egle se les junta, y su presencia anima el cuadro. Es muy pintoresca la descripcin del stiro dormido en la embriaguez. Jacentem al fin del verso es muy feliz; inflatum hesterno venas iit semper laccho pinta las costumbres de Sileno, y el gnero de sueo en que estaba sepul-

tado. El verso siguiente:

Serta procid tantm capiti delapsajacebant,

compuesto de sonidos desiguales, muestra


reinaba
la
al

el

desorden que

derredor del semidis. El epteto gravis expresa

cualidad de la cntara de un bebedor, que debe ser grande El verbo pendebat., el abandono en qUe la habia dehonda. y jado. Al cuadro de Sileno dormido est contrapuesto el de los pastores que acuden atarlo con su propia guirnalda, cuya imagen, la llegada de Egle, ninfa alegre y jovial, aade el ltimo grado de perfeccin por este contraste amable. Addit se sociam, colocado al principio de la frase, expresa de antemano la intencin de la ninfa juguetona, que viene tomar parte en las burlas de los pastores. Egle anima este risueo cuadro, y por eso el poeta se complace en mostrrnosla. Para designar los pastores le basta nombrarlos, pero
la

nombra dos veces y la muestra como Naiadum pulcherrima. El chasco que da Sileno de teirle el rostro con moras, basta para pintar su humor y su travesura. Nemesiano en su gloga tercera representa al nio Baco
cuando llega
Egle la

ms hermosa

de todas las ninfas: yEgle,

sobre las rodillas de Sileno; y

al dios,

que sonriendo

al viejo

stiro !e arranca los pelos erizados de su pecho, le pasa sus

290
ticrnc/iiclus

NOTAS A LAS

H.I.OiAS.

manos por sus largas orejas, por su barba corta aplastada, cuyo cuadro no carece de gracia, por nariz su y pero sus pormenores estn muy acumulados, y esto lo aleja
de la amable sencillez del rasgo referido. lizmente el cuadro de Virgilio.
la

(]uc

termina tan

fe-

Jamqiic v i lcuti expresa, un tiempo el despertar de Sileno, imposibilidad en que se encuentra de escapar, y la audacia de Egle que se burla del dios. Kl se halla en poder de dos pas teres y de una ninfa, y el mejor partido que tiene que tomar es reirse de la burla que le hacen. Ule dolum ridens, palabras que, haciendo sonreir al lector, caracterizan el nimo com placiente del stiro y el juego inocente de los pastores. Michaud. Sileno era nombre de un personaje ayo de Baco, dios campestre, quien representaban continuamente ebrio, anciano, montado sobre un jumento, coronado de pmpanos, y siempre cargado de su cntara. Servio entiende por Sileno Sciron, maestro de filosofa de Virgilio y de Varo; y stos representados bajo los nombres de Cromis y Emnasilo. Oros entienden por Cromis y Emnasilo dos stiros, divinidades tambin campestres, que mientras eran jvenes les llamaban as, y cuando viejos, silenos; y que esto apela la palabra pueri; mas estas diferentes explicaciones nada quitan ni aaden al mrito de la pieza. yEglc Naiadum pidcherrima... Egle era nombre de una Nyade; y aqu vuelvo repetir lo que he dicho antes, de que los antiguos edificaron toda la naturaleza. En efecto, bajo el nombre general de Ninfas se comprendan las Nyades^ ninfas que habitaban en los rios y en las fuentes: Napeas^ en los bosques: Drades^ en las selvas: Hamadriades^ las que tenan su vida unida los rboles, y nacan y moran con ellos: Oreades, las de las montaas: Nereydas las que habitaban en la mar. A todas estas divinidades, y otras que es excusado nombrar, les ofrecan sacrificios de leche, aceite y miel, y algunas veces de cabras. Dice Tressan que antes de la invencin del Trtaro y de los campos Elseos, se crea que las almas andaban errantes al derredor de los sepulcros, en los jardines y bosques que les haban sido

NOTAS LAS GLOGAS.

291

ms

predilectos, durante su unin con los cuerpos;


religioso,

miraban estos lugares con respeto


ellos los

manes de

los

y por eso y sacrificaban en muertos. Entonces fingieron que las


al

ninfas presidian estos sacrificios y las multiplicaron


infinito.

V. 26. Simul incipit ipse... El dios comienza cantar, y la escena cambia d repente, y la atencin del lector es sorprendida de grandes prodigios. Los Faunos y los animales salvajes acuden oir su canto, las encinas agitan sus copas, y toda la naturaleza se anima y muestra su entusiasmo. Tales eran los fenmenos que obraba la msica entre los antiguos, y cuyas tradiciones parecen ms fabulosas medida que nos retiramos de aquellos tiempos, y que los progresos del arte .van avanzando. Todava aun entre nosotros va unida la msica la idea de encanto: y el teatro, que ahora es el templo dla armona, es an el pas de los milagros. Los versos de Virgilio que anteceden al canto de la creacin estn llenos de una armona tan grande y majestuosa, que se parecen la obertura de una pera magnfica, y disponen el espritu es-

cuchar los cantos sublimes de un dios. Los Faunos eran divinidades campestres, ms bien semidioses, que los antiguos creian habitantes de las florestas y de las* montaas, y los denominaban indiferentemente con los nombres de Panes, Egipanes y Stiros; los que se representaban como hombres de una pequea talla, y en la parte inferior semejantes las cabras, cual se ha dicho de Pan, que obtenia el primer rango entre estas divinidades. Tressan opina que el origen de su culto fu debido al espanto y sorpresa que caus la vista de los primeros monos. V. 29. Parnassia... Todo el mundo sabe que el Parnaso era un monte de la Grecia en la Fcida, residencia de Apolo y de las musas. V. 3o. Rhodope... et Tsmarus Orphea... El Rdope y el Ismaro eran dos montes de la Tracia, patria de Orfeo, quienes ste hizo clebres por la fama de su armona. Orfeo fu hijo de Oeagro rey de Tracia y de la musa Galope. Sus talentos en materia de religin, adquiridos por sus viajes Egipto y otras partes, le agregaron la cualidad de pontfice

"hH
sobre lacle rey. Se
prete
lie

NOTAS A LAS
le

K(;i,(j(;as.

consiiicraba
l la

como

al

ministro intr-

los dioses.

Antes de

flauta era casi cl solo ins-

invent la ctara, y aadi dos cuerdas la lira; y se le atribuye la invencin de los versos exmetros. Fue uno de los hroes t]uc concurrieron la expedicin de los Argonautas. Civiliz los griegos; fu el
se conoca; l

trumento que

reformailor de

la

religin entre ellos,


la

introduciendo muchas
lo

prcticas de los egipcios; y

fbula fingi que su armona

arrastraba tras

s las

fieras

los

bosques;

que es una
la

ale-

msica, y que emple sus talentos en civilizar sus pueblos y dulcificar las costumbres feroces de aquellos tiempos. No nos ha

gora para significar su extremada habilidad en

quedado ninguna obra suya. Las que

se

conocen con

el

nom-

bre de Argonduticas y Orjicas son de Onomcrito, contemporneo de Pisistrato, de otro autor desconocido.
V.
3r.

Namque

canebat...

Aqu comienzan

los

cantos del

dios, pero este de la

creacin es admirable.
al

qu nobleza! qu elevacin en las

;Qu rapidez! imgenes! Parece que la

su propio nacimiento.

primer dia del mundo para celebrar slo rasgo ha pintado el poeta la reunin de los tomos en la inmensa nada; magnum per inane coacta. Virgilio imit este cuadro del poema de Apolo nio; y vamos ver cmo supo aventajar su modelo. El autor de los Argonautas introduce Orfeo cantando para distraer los hroes de las fatigas del viaje. Esta es la traducciou
naturaleza retrocede

Con un

latina;

lile canevat, uti tellus,

Mixta fuere

olim, atque

Qiice tameyi in

mare, sidera coeli una cognita forma, varias formas cessare, deinde

Astra prius ccepere polum,fundataque in illa Haerent, hic lunam videas, solisque labores: Conspecti montes, et lats jlumina campis. Enatce Nymphce, mox terris reptile cunctum.
Cantaba, cmo la tierra, el mar, los astros y los cielos estaban en otro tiempo confundidos; cmo esta masa enorme comenz tomar diferentes formas y los astros ocuparon los

NOTAS

Las kologas.

293

polos,
sol

donde se mantienen fijos. Cmo se vio la luna y al comenzar sus revoluciones, las montaas levantarse,
al

correr los rios


salir

travs de las campias, nacer las ninfas, y

de

la tierra

todos los reptiles.

La

infinita

superioridad del poeta latino se conoce por los

rasgos siguientes. En Apolonio no se encuentra el magnum per inane coacta;' m tdivapoco q\ tener orbis, que ofrece una imagen tan feliz del mundo en su cuna, y que dio la idea M. DeliUe para este hermoso verso en que pinta el coro de
los ngeles:

Chantantlejour enfant,

et le jeitne univers.

Observa Michaud que el autor griego no pinta el movimiento impreso la materia, la separacin de los elementos. la tierra endurecindose y espantada los primeros rayos de luz que recibi del sol:

Jamque novum

terree stupeant liicescere solem.

animales que comienzan errar por son desconocidas: per ignotos montes Apolonio fija los astros en el firmamento, hace correr los rios, nacer las ninfas y los reptiles; pero no da sentimientos
los
las

No nos muestra
montaas que

les

la naturaleza, ni expresa los primeros efectos de la vida que el mundo acababa de recibir, y as su creacin carece de movimiento. La de Virgilio nos trasporta al primer dia del mundo. Si es permitido comparar estas dos descripciones con el objeto mismo que representan, diremos que la de Apolonio es

como
la

como

la naturaleza inerte y sin calor, y la de Virgilio naturaleza animada y revestida de todas sus formas

brillantes.

las

Tibulo, Ovidio y Lucrecio trataron este observaciones hechas, con motivo de

mismo
la

asunto,

descripcin de

Apolonio, bastarn para saber apreciar y sentir el mrito de estos tres grandes poetas en contraposicin de Virgilio, slo

con insertar aqu Tibulo dice:

las descripciones

de aqullos.

24

"21)4

NOTAt) A LAS KdLOdAS.

Aitcr Uctcf opis

ma^ni mirabilc

winidi,

Qimlis

i)i

intmoisi) dcscoidcrit acre tcllus;

poiitus conjluxcrit nrbon. qaa suri^crc nititiir acr: Huic 't cotcxtus passim jluat ^nciis cv/icr, Pendentique supcr claitdantur ut omnia ccelo.

Qualis
l'.t

ct in

cnrvum

vf^is tcrris

Cante, pues, otro

la

obra portentosa

De la creacin, y cul la inmensa tierra En medio puesta del in'-table viento Haya tenido perdurable asiento: Y en el orbe convexo el mar refluya;

Y A

en
la

la

tierra

luchando

el aire

leve

regin

ms

alta se subleve;

D con el Y todas

fuego etreo se amalgama, partes fcil se derrama: Y cul todo por siempre est encerrado En el centro del cielo abovedado.

con Virgilio por la

el que puede compararse imagen que contiene y por su expresin potica. Ovidio ofrece ms trminos de comparacin. Su pintura de la creacin del mundo es la produccin ms hermosa

El ltimo verso de Tibu'o es slo

tar todo el trozo,

de su fecunda y brillante imaginacin. Sera molesto redacque es bien largo: y as, slo opiar los
ltimos rasgos de este cuadro verdaderamente magnfico:

Sidera cceperuyit tota effervescere coelo. Neu regio foret uUa suis animantibus orba; Astra tenent coeleste solum, formceque Deoriim Cesserunt nitidis habitandce piscibus undce:

Terra feras

cepit:

volucres agitabilis aer.

Sanctius his animal^ mentisque capacius altee Deseratadhuc, et quod dominari in ccetera posset

Natus homo est. Sive hunc divino semine fecit opifex rerum, mundi melioris origo: Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto yEthere, cogyiati retinebat semina cceli^
lile

NOTAS LAS GLOGAS.

*295

Quam satus Japeto, mistam jluvialibus unis,


in effigiem moderantum cuneta deorum: Pronaque cm spectent animalia ccetera terram Os homini sublime dedit; ccehunque tueri Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.

Finxit

Comenzaron entonces

las estrellas

A brillar en el cielo con luz pura, Y de seres sin fin poblar se vieron
Los inmensos espacios de natura. De innumerables astros la estrellada Bveda fu el asiento, y la morada

De

los dioses del

mundo

arbitradores.

Habitaron los peces nadadores Las aguas, y las eras la ancha

tierra;

Y las

aves llenaron de su acento

La azulada mansin del vago viento. Un nuevo ser natura aun esperaba De alma capaz, y rey, que el orbe rija, y el hombre fu. Y, bien que el poderoso Autor, aun de otro mundo ms hermoso, De un soplo de su seno lo animara, Y su germen divino le inspirara; O que la tierra, apenas dividida

En

Del ter trasparente luminoso, este ser favorecido uniera El fuego celestial, que aun contuviera; A cuya imagen, sabio Prometeo En estatua de barro imitar supo Las obras de los dioses celestiales;

Cuando

el instinto

dio los animales,

Y que

con frente esclava y abatida Hacia la tierra miren solamente, Al hombre dio razn y altiva frente, Que al cielo luminoso siempre mira, Y con los dioses igualarse aspira.
Este pasaje es uno de los mejores trozos de
la

poesa la-

"'.Mi

iNOTAS

LAS (iLO(iAS.

y sus Jos ltimos versos parecen inspirados por un socl espritu humano ha concebido cosa m;\s gramle y uvAs verdadera; pues slo hi verdad puede ser sublime.
lina,

plo

divino: acaso jani;\s

Lucrecio es m;\s larga, y en ella se reconoce ms al al poeta. La tlescripcion del sistema de Epicuro que contiene, est recarj^ada de pormenores y menudencias; pero en medio de este razonamiento filosfico se hallan algunos buenos versos, as como se suelen ver saltar las chispas de entre cenizas muertas:

La

tie

filsofo

que

Sed qidbus Ule modis conjectus material


Fundarit coeliim ac terram, pontiquc profunda,
Solisquc et luna; cursus,

ex ordine ponam.

eque consilio primordia rerum Ordine se quce'que atque sa^aci mente locarunt: Nec quos quceque darcnt motus, pepi^ere profect: Sed quia multa modis multis primordia rerum Ex infinito jam tempore peralta pla^is, Ponderlbusque suls consuerunt concita ferrl, Omnlmodlsque colre, atque omnla pertentare, Qua'cumque nter se possent congrcssa creare; Proptereajit, utl magnum volgataper cevum, Omngenos coetus et motus experlundo.
certe,

Nam

Tndem ea convenante

quce ut convenire, repente

Magnarum rerum Jiant exordia scep.


Terral, marls, etcoell, generlsque anlmantum.

Explicar por su orden, de

la

manera que
la tierra,
el

este conjunto de

mar y el movimateria haya fundado miento curso del sol y de la luna. Los principios de todas las cosas no se colocaron ciertamente desde su origen con orden, designio, ni sabia inteligencia en la inmensidad del espacio; sino que muchos de ellos agitados de diversas maneras por una serie de tiempo indefinido, y precisados dejarse
el cielo,

arrastrar de su gravedad
clarse de diversos

misma,

se

acostumbraron

mez-

dieran producir.

modos y tentar todo lo que unidos puDe aqu fu, que esparcidos por el espacio

NOTAS LAS GLOGAS.

497

eterno y experimentando todo gnero de choques y movimientos, llegaron, en fin, unirse por casualidad y de un modo conveniente, y vinieron producir la tierra, el mar, el cielo y todas las especies de animales.

La descripcin de Lucrecio aun sigue ms adelante, que el puede ver en su original, y esta es la perfrasis de lo que contina desenvolviendo; donde se contiene la separacin de los elementos, y la creacin de los animales. Por lo que dejamos dicho les ser fcil los lectores hacer
lector
la

tado que Ovidio aventaja Virgilio en


cin del

comparacin entre estos cinco poetas; pero se habr noel cuadro de la crea-

hombre y de

los animales;

mas

esto no obstante,

Virgilio es superior todos en la armona de la versificacin

y en

la

riqueza de las imgenes;

descripcin es de las
potica del

mismo tiempo que su una idea ms exacta y sistema de Epicuro. Los autores sagrados, de
al

ms

cortas, da

quienes

me

abstengo de hablar, aventajan


la

fanos. Ni Lucrecio, ni Ovidio, ni "S'irgilio

mucho mismo

los prose acercan

con mucho
V. 41.

sublimidad del Gnesis.


jacios...

Hie lapides Pyrrhae

La fbula

es,

que

Pirra y Deucalion su esposo, reyes de Tesalia, fueron los nicos que sobrevivieron al diluvio, que las tradiciones poticas

nombraron de Deucalion. Despus de esta


al

catstrofe

consultaron

orculo de Temis, que les

mand

tirasen por
es decir, las

sus espaldas los huesos de su madre


piedras. Las que arroj Deucalion se
bres,
rito
las

la tierra,

convirtieron en

hom-

que Pirra en mujeres. Aqu Virgilio slo hizo my de Pirra, y al contrario en el primero de las Gergicas:
Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem Saturnia regna...

Vase
V. 42.
peto, y

la

nota del verso sexto de


la escultura.

la

gloga cuarta.
hijo de Ja-

Furtumque Promethei... Prometeo fu


el

Sus estatuas causaron tal admiracin, que dieron motivo la fbula de que habiendo formado un hombre de barro, subi al cielo con el auxilio de Minerva, y rob un rayo del sol con el que anim su obra.
inventor de

298

^TAS

I,

AS

k(.

LOCAS.

Jpiter en castigo lo comlcnrt ser despedazado eterna-

mente por un buitre en


V.
4!^.

el

C:\ucaso,
\'u

monte

del Asia.

hermossimo, amado de Hrcules, quien llev(')en su compaa cuanilo la expedicin Coicos, y habiendo ido el muchacho por agua al rio Asca-

Hylam... Hilas

jrtvcn

nio, se ahog(), y los poetas enamoradas de su belle/a,

finiicron c]ue las ninfas del rio,


lo

hablan arrebatado. Los argo-

buscarlo, y aunque Hrcules rode toda la comarca no pudo hallarle. As es que la frase Hylam cla-

nautas salieron

i\

morc vacare

significa trabajar en balde.


idilio,

Tecrito cant este


la

acontecimiento en un
cin de Conde.

que puede verse en

traducHilas

V. 45.
le

Et fortunatam... Los amores de Hrcules por

sirven de transicin para estos de Pasifae. El comienzo de

este episodio sobre unos

amores tan criminales es pattico y

delicado; y la contraposicin del error funesto de las hijas de Preto hace ms vario y animado el cuadro. Debe notarse con

qu arte nos presenta la metamorfosis de estas jvenes desgraciadas, logrando que nuestro entendimiento sean siempre las mismas doncellas que eran, y nuestros ojos novillas; cuya doble existencia depende de estas palabras: falsis mugibus: y esta doble existencia se conserva felizmente en los versos que siguen, pues toman una nueva forma, sin perder sus sentimientos. Les parece que tientan en sus frentes los pitones que les van apuntando, y tiemblan de verse sujetas al yugo. Estas imgenes expresan un tiempo el dolor y el espanto, y dan este cuadro mucha gracia y variedad. El poeta ha sabido pintar un crimen vergonzoso sin ofender el pudor; y la palabra concubitus est con todo cuidado pronunciada la ltima, y como escondida en el verso siguiente. As, interesndonos en favor de una mujer criminal, y anuncindonos su delito con palabras vagas, fortunatam si numquam armentafuissent, recurdala idea de una desgracia, y excita la compasin que se reproduce con la tierna y pattica exclamacin: ;Ah virgo infelixl Aqu virgo no significa doncella, sino una mujer en la flor de su juventud, pues Pasifae era la esposa de Minos. Estas palabras, qitce te dementia
cepit? repetidas de
la

gloga segunda, nos manifiestan

el

de-

NOTAS LAS GLOGAS.


lirio

299

de Pasifae, y nos acaban de decidir compadecernos de

su culpable error.
enterarse de

La fbula de Pasifae es bastante conocida, y el que quiera la alegora que comprende, que vea Tressan

en su obra antes citada. Preto fu rey de Argos y tuvo tres hijas que, entrando un dia en el templo de la diosa Juno, presumieron ser diosas; Juno, irritada contra ellas por su loca presuncin, las encendi en una demencia tal, que creyn(ose transformadas en vacas, huyeron las montaas. V. 52. Ah virgo infelix! Esta exclamacin repetida caracteriza la ceguedad de una pasin desordenada. En los versos siguientes pinta el poeta los tormentos de Pasifae, describiendo la tranquilidad indiferente del objeto de su amor. El verso
Tile, latus

niveum molli fultus hyacintho, que Rollin


lo cita

es tan dulce y blando otro:

como ejemplo. El

Illice siib

nigra palenles ruminat herbas,


slabas la fria tran-

expresa por

la

misma combinacin de sus

quilidad del amante cuadrpedo. Por otra parte, qu delica-

deza en este cuadro! Virgilio no nombra nombre Ule le basta para designarlo. directamente la novilla rival de Pasifae:

el novillo,

el

pro-

Tampoco muestra

Aut aliquam
est dicho con

in

magno

sequitur grege^

mucho

arte

y presenta una imagen ingeniosa

y pintoresca.
V.
6o
la

55. Claiidite Nymphce... Esta apostrofe hasta el verso pone Sileno en boca de Pasifae, con lo que acaba de pin-

tar el delirio de su pasin.

pesar de

la

ha tratado

los

gracia, delicadeza y decencia con que Virgilio amores monstruosos de Pasifae, algunos crti-

300
eos severos
le

^OTAS

I.AS

KLOC.AS.

lado de las deas sublimes de

darse que

la

han reprobado que pusiese estos amores al la creacin pero no ha de olvipasin de Pasifae fu un efecto de la venganza de
:

Venus; que el poeta la presenta como desgraciada y culpable; que estos amores debieron ser celebrados entre los pastores causa de su objeto; que estaban unidos la mitologa de los antiguos; y que si un poeta moderno no echarla en tales circunstancias mano de semejante fbula, no as los antiguos, acostumbrados ver^n los dioses que adoraban ejemplos an ms escandalosos, cuando el dueo del Olimpo se transform en toro para robar Europa. Mosco ha hecho sobre el robo de Europa un idilio, cuyas imgenes no son menos graciosas y decentes que las de Virgilio. La princesa habia salido con sus compaeras coger flores, y el dios del trueno se le presenta transformado en toro, se echa sus pies y volviendo la cabeza mirarla, le muestra su ancha espalda:
Venid, dulces amigas, mis iguales; el toro recrearnos Asentadas en el, que ciertamcjite Nos llevar, tendiendo sus espaldas. Como nave. Qu manso y apacible Es al mirar! En nada es semejante

Subamos en

otros toros, y tiene intencin buena

de hombre, y la voz le falta slo. As dijo, y sentada en las espaldas Rea, y subir iban las otras:

Como

Pero

el

toro salt con gran presteza,

Robando quien quera, y velozmente Al mar lleg; mas ella se volva,


.

Y sus caras amigas voceaba, Y extenda sus manos pero aquellas


;

Seguirla no podan.

navegacin y el cortejo que dades marinas, y sigue:


Pinta
la

le

hicieron las divini-

NOTAS LAS GLOGAS.


Ella sentada en la

301

boyuna espalda

De

Jove,

el

largo cuerno en una

mano

Tena, y con la otra los purpreos Pliegues del manto alzaba, que la orilla,

Aun

as levantada,

humedecan
infinitas.

Del cano mar las ondas

De Europa

ancho velo por los hombros Se hinchaba como vela de una nave,
el

Y muy ms

leve

la

doncella haca.

El cuadro es demasiado largo para trasladarlo entero, y as concluy con esto que Jpiter le dijo la doncella;

Buen nimo, doncella, temas del mar las bravas ondas. no

soy Jove, y de cerca ser parezco Toro, y parecer puedo lo que quiera. Recibirte Creta, que m mismo Me cri; all sern las bodas tuyas, Y parirs de m gallardos hijos. Que reinarn sobre los hombres todos.

Yo

Sobre este ultimo pensamiento, dice Conde que contienen las bendiciones de Efrain.

lo

mismo

No pueden tratarse unos amores tan monstruosos de una manera ms decente y delicada. Europa era hija de Agenor, rey de Tiro. V. 6i. Tum canit Hesperidum miratam mala puellam... Es bien conocida la fbula del jardin de las Hespridas, que situaban los antiguos en las islas Canarias, cuyas manzanas de oro rob Hrcules, matando al dragn que las guardaba.

En

estas islas colocaban los

Campos

Elseos, lo que induce

creer que fu efecto de las tradiciones que conservaban

acerca del paraso terrrenal.

Ovidio cuenta as la fbula de Atalanta. Esta princesa habia consagrado su virginidad Diana; mas la fama de su belleza le acarre muchos pretendientes. Deseando verse libre de sus importunidades, ofreci casarse con aquel qjie la ven-

30-2

NOTAS
l;i

LAS

C.LOiAS.

cicse en

carrera, bajo
al

la

condicin de

t]iic

ella

liabia de

que queilase vencido. Muchos aceptaron el desafo y todos perdieron la vida, menos Hipomenes, tjuicn Vdnus favoreci dndole tres manzanas del jardn de las Hespridas. Puestos en la carrera, Hipomenes. conforme al consejo de Venus, fuii dejando caer las tres manzanas, una tras otra, y Atalanta qued vencida por haberse detenido cogerlas, y cas con Hipomenes.
poder matar
V. 62. Tiim Phactiumtiadas... I.as hermanas tie Faetn, que habiendo ste caido en el Eridano herido del rayo de Jpiter, cuando se puso regir el carro del Sol su padre, lo lloraron en trminos que por piedad de los dioses fueron convertidas en lamos. El Eridano es hoy el P, que nace en el Piamontc y desemboca en el golfo de Venecia. V. 64. Tiimcanit errantem Pcrmessi ad jliimina Gallum... Aqu Virgilio aprovecha la ocasin de poner en boca de Sileno el elogio de su amigo Cornelio Galo, quien consagr la gloga dcima. Hace levantar el coro de las musas la presencia de Galo, honor slo tributado en la antigedad los reyes, los hroes y los poetas. Homero hace levantar Patroclo la presencia de Ulises. Eutrpio atribuye el asesinato de Csar al desprecio con que trat los senadores por no haberse levantado para recibir al Senado. Cuando el em-

perador entraba en el teatro todo el pueblo romano se levantaba; honor que tambin tribut Virgilio, lo que prueba que Virgilio no tuvo rivales, y que as en vida como en muerte fu considerado como el prncipe de los poetas latinos, sobre

cuyo acontecimiento es notable el lugar del autor del libro De Oratores: Mallo securum et secretum Virgilii secessum^ in quo tamen, eque apud divum Augustum gratia caruit: eque apiid popilum romanum notitia. Testes Augusti epistolce; testis ipse
lii,

populus, qui auditis in theatro versibus Virgisurrexit universus, et forte prcesentem spectantemque Virgilium veneratus est, sic quasi Augustum.

V.
tria

JO. Ascrceo... seni...

Es Hesiodo
la

significado en su pa-

Ascra, aldea de

la

Beocia, por

figura Metonimia. Esto

da entender que Galo haba escrito algunas poesas sobre la agricultura, y segn el gnero de la Teogonia de Hesiodo. De

NOTAS LAS GLOGAS.


este Galo no nos ha quedado

1^03

ms que una

elega de

mediano
lo

mrito. Los elogios dados


dicen. Horacio

al

genio no siempre prueban

que

y Boileau fueron algunas veces ms indulgentes de lo que era menester para con algunos talentos cuya mediocridad ha sido generalmente reconocida; y Voltaire devolva con la misma facilidad el incienso que le tributaban; as es que en sus poesas sueltas ha nombrado como una docena de herederos, de los que ninguno ha recogido su sucesin. V. 74 an Scyllam ISisi, aiit quam fama secuta est... Hubo dos Escilas, la una hija de Niso rey de los megarenses, quien habia vaticinado un orculo que mantendra su reino mientras conservase la cabellera; y su hija, enamorada de Androgeo hijo de Minos, rey de Creta, que habia puesto guerra su padre, estando ste dormido le cort los. cabellos y los present al contrario. Niso fu cogido y muerto. Los dioses convirtieron Niso en el ave de su nombre, que es el
gaviln, y Escila en cugujada, quien el gaviln constantemente persigue. La otra fu hija de Forco y de la ninfa Cre-

am Glauco, dios marino, que antes habia grande hechicera; y celosa por esto envenen una fuente donde iba baarse Escila, y luego que entr en el bao, se convirti de las ingles abajo en perros marinos; ella, viendo perdida su antigua hermosura, se arroj en el mar de Sicilia, donde hay un escollo frente de otro llamado Caribdis, que desde lejos parece una mujer, y con el movimiento y ruido de las olas semeja los ladridos de los perros. Este trozo, hasta el final, contiene dos cuadros diferentes, cuyo contraste es digno de que se observe. En el cuadro de los furores de Escila la poesa es fuerte y vigorosa; y en el de la desgracia de Tereo es ms armoniosa y dulce. En los primeros versos se oyen los ladridos de los perros, y se ve los tmidos marineros de Ulises despedazados por los monstruos de Escila. En el de Tereo la trasformacion de ste en pjaro, siendo de notar que el poeta no ha tomado del pasaje mitolgico ms que lo tierno y pattico, para que resaltase la contraposicin de este cuadro con el anterior. Qu gracia y rapidez en este verso!
teida,

quien

amado

Circe,

'Wt

.NOTAS A LAS KGLOC.AS.


I)tfeix Sita treta

supcr volitavcrit al lis!

esla. liabicncio
la

Terco era rey de Tracia, casado con Progne, y la fbula es Tcreo violado su cuada Filomela, le cort

lengua para c^ue no pudiese descubrirlo, y la encerr, fuigindole su mujer que habia muerto. Filomela bord en un pao todo el pasaje y lo remiti() A su hermana, la. que enterada del caso, en venganza mat su hijo
su
Itis
la

y lo dio comer

mismo

padre, quien, conociendo por


ella,

cabeza que era

su hijo, arremeti furioso contra

los dioses la convir-

tieron en golondrina, l en abubilla, Itis en faisn, y Filomela en ruiseor, cuya fbula cuenta con toda extensin

Ovidio en el libro VI de sus Metamorfosis. Aqu, por una licencia potica est Filomela por Progne, y con esto queda entendida la diferencia que hay entre el texto, mi traduccin

y esta nota.
V. 83. Eurotas...

Rio de

la

antigua Esparta, hoy Misitra.

el nombre de Basilipotamo, cuyas orillas en lo antiguo estaban pobladas de laureles. El nombre de Eurotas lo tom de un rey del pas que hizo abrir una zanja con salida al mar para desaguar una laguna, y este fu el principio de dicho rio. La fbula cuenta que habiendo Apolo lamentado en sus orillas al son de su lira la muerte de Jacinto, quien mat de un paletazo, jugando con l la raqueta, el dicho rey Eurotas mand los laureles que aprendiesen los cantos del dios: y eso es lo que signi-

En

la

actualidad este rio se conoce con

fica ji/^^/^we

ediscere lauros.
fin los

La noche pone

cantos de Sileno; toda

la

naturaleza

estaba atenta ellos, y el dia sinti ver llegar su trmino: invito processit vesper olimpo. Esta destreza que se nota en
Virgilio para saber disponer y terminar las escenas, sin dejar que desear, ni nada en vago, es el secreto del genio, don de que carecen casi todos los poetas antiguos y modernos. Dice Michaud, que cuando se examina esta gloga superfi-

cialmente, parece la ms fecunda y fcil en su ejecucin; pero que esta abundancia y diversidad de cosas que se tocan en ella la hacen muy difcil. Cualquier otro poeta, contina, hubiera desfallecido en esta fria nomenclatura de pormenores

NOTAS LAS GLOGAS.

305

de observarse

mitolgicos, tan rpidamente recorridos; pero que es digno el talento con que el poeta ha sabido sostener-

se; como ha evitado la monotona por la rapidez del estilo, la variedad de las imgenes y por la direccin eminentemente potica. Que los estudiantes se les hace traducir en las clases las glogas de Virgilio, mas que, en su sentir, por la delicadeza de los pensamientos, lo atrevido de las transiciones,

movimiento y variedad del estilo, muchas son ms difcique la Eneida. Que en esta el poeta es un Proteo que juega con nuestra curiosidad, se trasforma de mil maneras y nos lleva engredos por bellezas que se reemplazan con increble rapidez, y cuyo gnero, diseo y colorido son de un
y
el

les

todo diferentes.
El
idilio

esta de Virgilio, es

de Gsner titulado El cntaro roto., que un juguete que nada ensea.

imit(3

de

GLOGA STIMA.

La exposicin de esta gloga es un modelo en su gnero. Dafnis aparece sentado bajo una encina, hacia cuyo sitio se
dirigen Coridon y Tirsis, reunidos sus rebaos; ambos jvenes, ambos rcades y ambos ejercitados en las contiendas

amebeas. Cuanto puede interesar


cie de prlogo,
,

la

curiosidad del lector se

una espeque es como la primera escena de este drama campestre y ofrece un cuadro muy animado y vivo de las ocupaciones y quehaceres de los pastores. El cabrn padre, digmoslo as, se le habia extraviado Melibeo, mientras estaba cubriendo sus mirtos recien nacidos para que el fri no se los quemase; y yendo Melibeo en busca de eu macho extraviado, percibe Dafnis, que le da noticia de tenrselo recogido y le invita que escuche los cantos de Coridon y Tirsis, lo que Melibeo no sabe resistir y por oirlos descuida sus corderos. Esta resolucin de Melibeo nos da una idea importante de la habilidad de los dos cantores; y Virgilio por este medio nos da tambin entender la aficin decisiva que los pastores tenian la msica pudindose decir de ellos lo que del pueblo romano: panem et circenses. Esta pasin por el canto es conforme la vida descansada de los pastores, caracteriza sus costumbres, nos los representa como un pueblo dulce y amigo de las artes, supone en ellos cierta urbanidad,
halla reunido en esta exposicin. Sigue despus
,

308
y nos induce
los antiguos,
;i

NOTAS A LAS KGLOOAS.


creer,
la

cuando leemos

los cantos buclicos de

que

civilizacin entre los pastores antecedi

la de las ciudades.

El estilo en esta introiiuccion es sencillo, vivo y animado; por la riqueza y brillantez de las imi\genes desaparece lo y que podria hacerla comn y trivial. La palabra vir aplicada al cabrn es feliz y atrevida, y muy difcil su versin en las

del hato

lenguas modernas. Fr. Luis de Len diciend(j: desmandado ini cabrn mi, no la tradujo. Langeac, mon belier,

mi carnero, tampoco lo consigui). Dice Michaud, que pudo haber encontrado una expresin equivalente en esta: le sultn du troupeau: por la que Lafontaine no hubiera tenido inconveniente en traducir el vir gregis: pero que esto podria pasar imitando Virgilio, y no traducindolo; pues tal anacronismo supondria en l ideas de los usos modernjs. En nuestra lengua he encontrado la palabra morueco, que signica el carnero padre; y viendo que Conde en su traduccin de Teckrito lo aplic() al macho cabro padre, he juzgado que de ningn otro modo podria expresarse mejor el vir gregis; y as he traducido; el cabrn morueco. El cuadro de las ocupaciones de los pastores, sigue observando Michaud, est mezclado de descripciones de la naturaleza bellsimas y risueas; y mientras vemos ir Melibeo en busca de su macho extraviado, hace el poeta que nuestra atencin repose sobre las riberas floridas del Mincio. La descripcin:

Hic virides teera prcetexit arundine ripas Mincius ceque sacra resonat examina quercu,
introduce
la

supo conseguir
6.

variedad en los cuadros de este prlogo, el poeta con solos dos versos.

lo

que

Virgilio imit esta introduccin de Tecrito en sus idilios

8.";

pero aventaj

mucho
la

su

modelo, como puede


verso 52 de
la

verse.

V.

i3.

Mincius. Vase

nota

al

gloga
la

primera.

V.

21.

Libethrides. Son las musas, llamadas as de

rvOTAS LAS GLOGAS.

309
la

fuente Libetra en Magnesia,

hoy Manaqua, ciudad de


que
les

Turqua
V. 24.
les,

asitica en la Natolia,

estaba consagrada.

Los antiguos tenian consagrados los como ya se ha visto de la encina y se ver ms adelante de otros varios. Era tambin costumbre entre e'los, cuando abandonaban alguna profesin, ofrecer los instrumentos que le eran propios los dioses, dejndolos colgados en los templos, rboles, otros lugares que les estaban dedicados. A este propio concepto hace decir Milon: Joven, Gsner Licas en el idilio titulado Lie as me dice (el dios Pan); vete la floresta y busca la flauta que el cantor Hilas ha colgado del roble que me consagraron: t eres digno de tocarla despus de l.
dioses.

Sacra madre de los

pinu... El pino estaba dedicado Cibe-

rboles diversas divinidades,

V.

27.

Si ultra placitiim laudarit...

Laudare

ultra placi-

tum, es alabar irnicamente, y creian que estas alabanzas fascinaban, esto es que causaban dao; y as quidquid ultra meritum laudatur dicitur fascinari. Por eso los antiguos,
,
,

cuando alababan

alguno, anadian prcejiscine prcefiscini,

id est, sine fascino; con lo

que testificaban que su intencin

era pura y sincera. Baccare. La bacar, hierba olorosa, que creian era un

preservativo eficaz contra todo era una cosa.


V. 29.
las

la

fascinacin, aojo encanto, que

Setosi caput... Era costumbre consagrar Diana

cabezas de las reses muertas en la caza, como diosa de ella. Por eso Herrera dice Diana en su gloga venatoria:
Si he-

venerado

Tus

aras, y colgado

Del jabal terrible y violento La alta frente y del ciervo la ramosa, Mu-strate mis dolores piadosa.
,

32. Puniceo... cothurno. Era el calzado venatorio de damas, originario de Esparta; y as dice Venus en el libro I de la Eneida, cuando se le apareci Eneas bajo el traje de cazadora, por lo que aqul la tuvo por Diana:

V.

las

25

.'H(l

.NO

AS

LAS KlLOdAS.

\'ir^i)ii>us '/'yriis >;o.v cst gestare yharctram^ I^urpurcognc alte suras vincirc cot/iiait'i.

VA coturno tr.igico se ili-tinguia

ilc cs'.c

^or

unos talones

ms

altos.

V. yi

Priapc... Kra

el

sos en t]ue Tirsis impone condiciones

Dios de los janlincs, y estos veral liios de su huerto

caracterizan

el

lenguaje de los pastores para con un dios de

tan poca importancia y que les era tan inmediato y familiar. Kl impejaiivo aurcus esto es muy ingenuo y franco; y el dios debia aprovecharse de la promesa, porque los dioses eran es-

timados segn el metal de que se componian, en razn que los formados de oro de plata tenian lugar en el Olimpo con preferencia los de piedra. V. bj. Nerine Calatea... La belleza de esta ninfa marina ha sido celebrada por casi todos les poetas griegos y latinos; y la comparacin de su hermosura la hiedra blanca, que seguramente no envaneceria una beldad de nuestros tiempo , es muy sencilla y pastoril. Tecrito us de esta misma comparacin en su Ciclope. Vase la nota al v. ^9 de la gloga novena. Para que los jvenes aprendan conocer el carcter distintivo de los poetas ms clebres en contraposicin de Virgilio, voy redactar aqu el trozo, aunque no entero, de las quejas que Ovidio pone en boca de Polifemo en el libro XIII de sus Metamorfosis.
Candidior nivei folio, Calatea, ligustri, Floridior pratis, lingua procerior alno,
Splendidior vitro, teera lascivior hcedo, Lcevior assiduo detritis oequore conchis,
Solibus hibernis, aestiva gratior timbra,

Nobilior pomis, pltano conspectior alta, Lucidior glacie^ matura dulcior uva,

Mollior et cygni plumis, etlacte coacto; Et si non fugias, riguo formosior horto, Sevior indomitis eadem Calatea juvencis.,

Durior annosa quercu. fallacior undis,

NOTAS LAS GLOGAS.

3H

Lentior et salicis virgis et vitibus albis,

His immobilior scopulis, violentior amne, Laudato pavone superbior, acrior igniy Asperior tribulis, feta truculentior ursa,
Surdior cequoribus calcato immitior hydro.
,

Aun sigue en sus comparaciones y no sabe acabar; haciendo por este medio que unas ideas sencillas y graciosas vengan convertirse bajo su pluma en imgenes lnguidas
y ridiculas, escollo comn de todo poeta que tiene menos buen gusto que ingenio, y ms imaginacin que recto sentido.

Garcilaso ha imitado este cuarteto en una octava hermossima:

Flrida para m dulce y sabrosa, Ms que la fruta del cercado ajeno; Ms blanca que la leche, y ms hermosa

prado por Abril de flores lleno. respondes pura y amorosa Al verdadero amor de tu Tirreno, A mi majada arribars primero Que el cielo nos descubra su lucero.
el

Que

Si t

El segundo verso principalmente es rico.

que comida haca

Hierba de la isla de Cerdea, la muerte con estos ademacausaba y nes; y de aqu se ha derivado la medicina el nombre de risa sardnica que se da esta enfermedad. Sardois amorior herbis horridior rusco est compuesto de sonidos desagradables, y por su aspereza expresa la repugnancia de estas cosas al gusto delicado del pastor. V. 43. Si mihi non hcec lux totojam longior anuo est. Este verso es largo como el dia que el pastor ha pasado ausente de su amada, lo que contribuyen los monoslabos de que est compuesto. El pensamiento adems es ingenioso y delicado. El ltimo verso: te domun pasti, si guis pudor, ite juvenci, muestra del modo ms ingenioso la impaciencia del
V. 41. Sardois... herbis.
reir

.Ut?

iNOTAS A LAS KC.LOiAS.

pastor. Si quis pudnr^ es una expresin atrevida ^uc


vertido. Fr. Luis de

no

lie

Len

la

tradujo bien

as;

Que ya

es mala verpicnza

tal

tardanza.

La Ogioga quinta de Fontcnclle est formada sobre este pensamiento; pero el francs lo debilit(')dc manera, que in virti ms de sesenta versos para pintarla impaciencia del
pastor.
(larcilaso lo
imite')

del

modo

siguiente:

Hermosa

Filis,
al

siempre yo

te sea

Amargo

Y
Si

de

gusto ms que la retama; despojado yo me vea,


el

Cual queda

tronco de su verde rama,


el

murcilago desea La escuridad, ni ms la luz desama. Por ver el fin de un termino tamao, De este dia para m mayor que un ao.
cjue

ms

yo

V. 45.

Miiscosifontes... Este cuarteto contiene ideas

mu}

graciosas. Para hacer el poeta resaltar la brillantez y frescor

de

la

primavera,

le

opone

la

imagen

del

esto,

adornado de

todos sus fuegos. La sombra de los bosques y el fresco de los prados parecen ms hermosos por estas palabras: jam venit
cestas trrida^

el

cuadro termina con una imagen risuea:

laeto tur gent in palmito


la

gemmce. El epteto

laeto caracteriza

primavera, y la musa del poeta sabe sonrer al lector, como la misma naturaleza nos sonrie en la estacin de las
flores.

al

V. 49. Hic focus... Este cuadro del invierno est opuesto de la primavera, y con solos dos versos supo el poeta pin-

tar la hoguera y los postes ennegrecidos del humo. Las comparaciones con que termina son muy oportunas y natu-

rales

Melendez ha dicho:

Y cuando

silba el

breso con saa

ISOTAS LAS GLOGAS.

343

En las noches de Enero, Lumbre para bailar un roble


V,
53.

entero.

Stant et juniperi... Los dos primeros versos de este cuarteto forman un contraste feliz. Por una parte, se ven las nebrinas y las castaas pendiendo de los rboles; y por la otrp, el suelo cubierto de pomas debajo de los frutales.

Stant se contra.ponQ stratajacent; j castance hirsutcesub arbore poma. Estos dos versos renen toda la riqueza y toda
la

variedad del otoo.

V. 55. Omnia nunc rident... Aqu he variado la persona de Alexis por las razones dichas anteriormente: Garcilaso imit este pensamiento;
El blanco trigo multiplica y crece;

Produce
Pasto
al

el

ganado;

campo en abundancia tierno el verde monte ofrece


gobierno:

A A

las fieras salvajes su

do quiera que miro,

me

parece

Que derrama la copia todo el cuerno; Mas todo se convertir en abrojos,


Si de ello aparta Flida los ojos.

Same permitido observar que fieras salvajes es una redundancia; y gobierno es un ripio: copia est tomado por la diosa de la abundancia. V. 57. Aret ager... Fenelon observ que la traduccin de
este primer verso era difcil por las inversiones.
Fr. Luis de

Len tradujo:

Los campos estn secos y agostados Por culpa del sereno aire; muere La hierba sedienta en los collados; Tender sus hojas ya la vid no quiere.

Los campos estando secos estn agostados^ y as este ltimo


^

adjetivo es redundante: sereno est mal aplicado; no significa el

aire abrasador del esto:

el

morir

la

hierba en los co-

;^l

NOTAS

LAS C.LOOaS.

no es prueba de una gran sequedad; porque en los collailos se seca primerea que en los val'es y prados, y comunmente sucetie antes que Pegue el esto. El ltimo
liados

verso es rastrero. Yo he traducido:

Se agosta el campo ya, y el aire ardiente Va la yerba en aristas deshaciendo; Baco su vid sombra va perdiendo.

Nuestro Garcilaso

lo imt(') as:

De

la

esterilidad es oprimido

el campo, el soto y el ganado: La malicia del aire corrompido Hace morir la hierba, mal su grado: Las aves ven su descubierto nido, Que ya de verdes hojas fu cercado.

El monte,

V. 6o.
se

toma

la

Juppitcr et laeto descendet plurimus umbri. Aqu causa por el efecto. Despus de la sequedad se ve

descender la lluvia, y parece que la naturaleza rejuvenece: todo est contenido en el epteto laeto. En el libro segundo de las Gedrg'/cz5 ha desenvuelto Virgilio esta idea de una manera ms rica y ms brillante:

Tum

pater omyipotens foecundis imbribus cether


in

Conjugis

gremium

laetce descendit, et

omnes

Magnus
V.
6i.

alit...,

Populus Alcidce gratsima.

Los pensamientos de

este cuarteto y siguiente los imitaron Garcilaso en su gloga tercera, y el bachiller Francisco de la Torre en su primera.

GARCILASO.

El lamo de Alcides escogido Fu siempre, y el laurel del rojo Apolo:

De

la

hermosa Venus fu tenido

NOTAS A LAS GLOGAS.

3i??

En

precio y en estima el mirto slo; El verde sauz de Flrida es querido, Y por suyo entre todos escogido:

Do

quiera que de hoy


el laurel

ms rauces

se hallen

El lamo,

mirto callen. y LA TORRE. El mirto Venus, y el laurel Febo;


el

Alcides es el

lamo agradable;

La encina

Jove; Isis el acebo;


el
le

Y
Un

Palas es

verde olivo amable:


p^ace Cintia nuevo;
el

pltano

Sea desde hoy

pltano notable,

Y al pltano

humillen lauro umbroso, lamo, encina, olivo y mirto hermoso. GARCILASO. El fresno por la selva en hermosura Sabemos ya que sobre todos vaya, Y en aspereza y monte de espesura Se aventaja la verde y alta haya; Mas el que la beldad de tu gura Donde quiera mirado. Filis, haya, Al fresno y la haya en su aspereza Confesar que vence tu belleza. LA TORRE. De Cibeles el pino fu apreciado, Y el olmo de Silvano fu querido; El bello Cipariso transformado En gran precio de Apolo fu tenido; De Dafnis es el lbano estimado, Sobre todos los otros escogido; Reverencien al lbano precioso El pino y el cipre?, y el olmo umbroso.
se

V. 69. de Len.

Hcecnemini... Este dstico no

lo

tradujo Fr. Luis

Hemos
suma

visto descritas las cuatro estaciones del

ao con

gracia y ligereza, y esto induce observar, dice Michaud, que la poesa despriptiva, lo mismo que la msica,

HI6
naci(')

NOTAS

I.AS

lit.I.OOAS.

entre los pastores. Kilos vivian en la ociosidad, y los conciertos de las aves les sirvieron de mo.lelos; para loque

no carccian

tie

tiempo,

ni

lie

medios de imitacin. De

la

misma manera

su mansin en los bosques y en las praderas les proporcionen las ocasiones de observar estos objetos y
describirlos en sus cantinelas. Tet^crito abuntla en descrip-

ciones encantadoras, y en estas glo/,-as de Virgilio se ven muchas no menos graciosas; pero ha de notarse que casi

nunca las prodigaron, siempre son motivadas. Ya es un pasque describe un paisaje, con motivo de. un vaso que ofrece por premio para un combate en el canto: ya es el poeta que describe los bosques y las praderas, para pintar las escenas en que los pastores van representar. Cada descripcin est ligada un sentimiento, una situacin, una accin. Gsner ha sido prdigo y difuso en las descripciones; ha hecho varias de las estaciones del ao en sus idilios, pero sin la reserva y gusto exquisito que se encuentran en nuestro poeta. Los cuatro ltimos cuartetos son madrigales graciosos, y aun cuando en ellos casi se encuentran repelidas las mismas ideas, ha sabido revestirlas de imgenes tan bellas y variadas, que no se echa de ver la monotona. Los poetas modernos han procurado reproducir estas imgenes graciosas; pero sus descripciones carecen de la belleza que tienen en el original. Sucede con ciertas imgenes y pensamientos como con las flores, que pierden su frescor y brillantez luego que son cortadas del tallo donde han nacido. Slo Virgilio ha posedo el secreto de imitar con originalidad las bellezas delicadas de la naturaleza. La mayor parte de las ideas ingeniosas que terminan esta gloga han sido imitadas de Tecrito; pero el poeta latino ha sabido embellecerlas sobre su modelo. Es imposible dejar de conocer la superioridad de Virgilio sobre el poeta griego. El primero, dice Mr. Laharpe, es ms variado, y al mismo tiempo ms elegante; sus pastores son cultos y delicados, sin tocaren exceso; su armona es inimitable, y tan encantadora, que es imposible explicarla: es aquella dulzura ligera y sazonada que las musas campestres l solo concedieron, segn Horacio:
tor

NOTAS A LAS GLOGAS.

347

Ductu molle atque facetum. Virgilio annuerunt gaudentes rure Camoence.


Fernando de Herrera decide el parangn, diciendo; No le lo vence en cuidado y arte y decoro del
el

es inferior, antes

sujeto. As califica

mrito de Virgilio sobre Tecrito este

clebre humanista.

GLOGA OCTAVA.

lio

Gayo Asinio Polion fu el reparador de la fortuna de Virgiy de su familia; por cuyo consejo emprendi las buclicas
que
le

la amistad de los primeros personajes en la gracia de Augusto. Tantos ttulos de estimacin y agradecimiento tena para con Virgilio. Despus de la unin de Octavio con Marco Antonio, en cuya reconciliacin trabaj, obtuvo el consulado; y habiendo marchado contra los Dlmatas los subyug, y el Senado le discerni los honores del triunfo. Horacio con este motivo le escribi una hermosa oda, que es la primera del libro segundo; y Virgilio no debia callar: mas sin rivalizar con Horacio expres en pocos versos cuanto exigian las circunstancias, su amistad y su agradecimiento. Este trozo, aunque de poca extensin, est lleno de fuego y de sensibilidad. Despus de una exposicin sencilla, clara y rpida, en que el poeta de un

el

introdujo en
ellos

de

Roma, y por

solo rasgo pinta los actores

y el lugar de mediatamente en materia, y emprende

la el

escena, entra inelogio de Polion,

antes de referir los cantos de los pastores.

estaba de la fuerte y seductora impresin que sus primeros versos debian hacer, que su musa, inflamada por lo mismo que acababa de decir, se aprovecha de este momento de inspiracin.

Tan seguro

para tributar su ilustre amigo su admiracin y su reconocimiento.

120

NOTAS A Las dLOGAS.

Kste elogio lie Polion es un moJcIo de delicadeza en su gnero, y tan ateciuoso, c]ue el lector se siente movido i\ amar lo(.]uc elogia. Tal es el talento de Virgilio, sea que celebre la gloria de Polion de Mecenas, sea que cante los beneficios de

Augusto. En este, los votos que forma por su hroe interesan, y sin hacer alarde de elogiarlo, se contenta con decirle:

;No vendr;i

el

dia

Kn que tus hechos cante Tus versos, dignos slo

la

voz

mia.''

Del famoso coturno sofocleo, ;Cundo al aura darlos mi deseo,

en triunfo llevar de polo

polo.'*

Este elogio puede servir de modelo los que se encuentren en circunstancias semejantes las de Virgilio por su modestia, su gracia y su urbanidad. Los elogios en la pluma de Virgilio no chocan la razn, aun la ms severa; porque no son bajos, ni hinchados, y siempre llevan por base el sentimiento. Los elogios exagerados se despegan; porque la exageracin, donde quiera que se halle, no es otra cosa que la mentira disfrazada bajo sentimientos artificiosos. Adems, ha de observarse el estilo y la armona de los versos: cuando habla de su hroe se vale de expresiones pomposas: Tu jnihi, seu magni superas jam saxa Timavit; y cuando habla de s mismo adopta un estilo sencillo y modesto: En erit umquam Ule dies, mihi cumliceattua dicere facta? Pero al volver hablar de Polion su musa recupera el tono elevado. Qu cosa ms pomposa y magnfica que los versos siguientes!

Ut liceat totum mihi ferr per orbem Sola sophocleo tua carmina digna cothurno?
Pues
al

mismo tiempo que dan una


,

idea del genio de Po-

lion, caracterizan

tambin el de Sfocles, cuyo estilo era grande y majestuoso. ltimamente concluye dedicndole esta gloga; pero con qu ingeniosidad y destreza! Le conjura que acepte este homenaje de las musas campestres,

NOTAS LAS GLOGAS.

32't

permitiendo un lugar

la

del triunfo que circundan su frente.

humilde hiedra entre los laureles La palabra hederam est

colocada con todo cuidado y

como escondida entre

victrices

y lauros.
Garcilaso imit esta dedicatoria en su
franca y Virrey de aples,
le dice;

gloga primera,
Villa-

donde hablando con D. Pedro de Toledo, Marqus de

En

tanto que este tiempo que adivino Viene sacarme de la deuda un dia.

El rbol de victoria,

'Que cie estrechamente

Tu
D

gloriosa frente,

lugar

la

yedra que se planta

Debajo de tu. sombra y se levanta Poco poco arrimada d tus loores.


Sobre
lo cual dice el Sr.

Hermosilla, en su obra citada ante-

riormente, con aquella juiciosa crtica que le es peculiar: que representndose el poeta bajo la imagen de una hiedra y
su

Mecenas bajo

la

de un rbol, cuya sombra crece

la

hiedra, ya no debe decirse que esta se levanta arrimada d los

loores de aquel., porque las hiedras no se arriman, ni pueden

arrimarse
dras.

las

alabanzas, ni stas pueden sostener hiela

V.

6.

Seu magni superas jam saxa Timavi... Sobre

de-

signacin de este rio los intrpretes se han dividido en opiniones, deslumhrados por el adjetivo magni; pero despus de cuanto con razn y sin ella han dicho sobre este particular, lo nico que se puede asegurares, que el Timavo es un riachuelo que conserva el mismo nombre, situado en la antigua Carnia, hoy Friou!, provincia del reino Lombardo-Vneto, que desemboca en el golfo de Trieste y nace de peas

escarpadsimas.

V.

7.

Illiryci cequoris, es

hoy

el

Mar Adritico
la

Venecia.

Todo

esto es referente

Golfo de expedicin de Polion

''21

^OTAS A
fi\cil yi\

LAii

LGLAS
lo

contra los DAlmatas.


dicho.

de entenderse por

que ()ueda

Incumbcns tcrcti Damon sic coepit olivce... I.angeac Pcnche sursa houlcttc, -apoyndose sobre su cayado; lo que adems de no conformarse con el texto, es posicin en que no puede estar un hombre mucho tiempo. Fray Luistie Len tradujo:
V.
16.

tradujo;

Al tronco de un olivo recostado.


V. Kj. Huamquam nihil testibus... b>s referente laopinion de que los perjurios de los amantes eran impunes; y por eso diio Ovidio:

Nec timide promitte; trahunt promissa puellas: Juppiter ex alto pcrjuria ridet amantum.
V. 22.

Moenalus... El primer verso de este cuadro, por su

muy potica de los bosques menalos. Estos bosques que el dios Pan llen de sus acentos y que resuenan en constante armona, escuchan tambin sin cesar los cantos de \o?, pQ.s,\.ovQ?,: Seynper pastorum Ule audit
singular armona, da una idea

amores. En el primer verso se oye la armona que resuenan los bosques del Menalo, y en e' segundo son ellos los que escuchan:
S, que el monte Menalo dulcemente Resuena siempre en selvas armoniosas,

V oye constantemente Los suspiros y amores


De inocentes pastores.
Esta es la poesa. Pocas veces expresa las cosas como son; va siempre envuelta en sombras ilusiones, pero diciendo y enseando la verdad. Bien conocida es la Evade Milton, que cuando nace la vida se admira de cuanto la rodea, hasta de
ella

misma. Escucha

el

murmullo
ella

del arroyuelo,

al

mirarse

en su onda, cree ver en

otro ser su semejante. Nadasabe,

NOTAS LAS GLOGAS.

323

nada profundiza; ni conoce de los objetos ms que las impresiones que de el'os recibe; todo la deslumhra, y su alma est

como encantada.
Omitiendo
el

pasaje de Milton, voy insertar aqu otro

la Inocencia perdida de mi sabio maestro D. Flix Jos Reynoso, cuyo poema, por su diccin eminentemente potica, acaso ser el ms acabado modelo de poesa que enriquece nuestro Parnaso. Pintando el estado de inocencia de nuestros primeros padres, dice:

equivalente, sacado de

No en tierno brillo la rosada Aurora De orimbar pintando el vago cielo, Alza el cabello de la mar sonora,
Lloviendo perlas al florido suelo: Ni de gualda y carmn Iris colora En ledos visos su esmaltado velo, Cual los ojos se presenta hermosa
feliz hombre la feliz esposa. Nudo en ambos el cuerpo, mas celado En dulce lumbre de inocencia pura. Cual Febo en vivas rfagas velado

Del

En su esplendor esconde su figura. No entonces viles hijas del pecado


Torpes vestes cubrieron
la alta

Do De

hiciera entre sus obras larga

hechura, muestra

su inmensa beldad

la

eterna diestra.

As lazados en sabrosos nudos Los humanos pisaban los verjeles Del aromoso Edn. So el pi desnudo

De Adn se elevan sbito claveles; Do fija Eva sus plantas, el menudo


Csped brota azucenas: en pos
fieles

Mudos bruto

rinden vasallaje. Padres felices de infeliz linaje! Alza la vista Adn. Por la ancha esfera,
.

le

Morada inmensa de fulgente

dia,

'^'A

notas

I-AS

KCil.OiAS.

Ve

al

Llover
E\

Sol nadar en luz. y en su carrera vitla A los seres y alegra.

La frutecida Tierra considera, hondo muro, que romper porfa Bramante el mar; y vese dueo solo De Cinosura hasta el remoto polo.

Ve

el

iiniverso

Adn, ve su morada

Y queda

inmvil; cual de suelo pari

Brilla en real jardin piedra animada Por mano de famoso estatuario. Eva lo ve, y examinar le agrada Las varias plantas, el esmalte vario Que en colgantes sus flores eslabona,

Y entolda

el

prado, y

el

verjel corona.
rio,

Mueve el p\ terso hacia el nevado Que por cauce de lirios resbalando, Aqu el jazmin retrata, all sombro
Mecido el olmo por el aire blando. Alzan las crestas sobre el lecho fri

De argentados vivientes mudo bando Por ver su seora, y ella en paga Los lleva su regazo y los alhaga. Tal vez se llega quedo la honda pura Por saber lo que guarda el hondo seno,

Y entre guijuelas de oro su figura Mira temblar bajo el cristal sereno. Ya en la frente del toro con blandura La palma asienta; ya en el bosque ameno Prase oir la alondra, que gozosa Vuela del rbol y en su mano posa.
;A quin no encanta esta pintura del candor inocencia de padres.'' ;Y quin es el insensible que no se siente arrebatado al leer semejante poesa.'' En ella no se cuida el poeta ni de los efectos ni de las causas; y vivamente afectado, no ve de los objetos sino lo que la imaginacin le presenta; la ilusin embellece y anima todo su vista. Al ver
nuestros primeros

NOTAS LAS CLOGAS.

325
estatua her-

Adn

el

universo, queda pasmado; as

como una

mossima puesta en real Jardin, y en la que slo se echa de menos la animacin. Eva va examinando los objetos del paraso, como encantada, y engreida en una sorprendente curiosidad. Todo para ella es nuevo; su ignorancia es su inocencia, y as halaga los peces del rio, que saltan su regazo, como asienta su blanda palma sobre la frente del toro; lo mismo se detiene admirada contemplar su imagen que tiembla en el cristal de las aguas, que se para embebecida oir la alondra que canta sobre el rbol del bosque, y vuela su mano. Por eso Michaud dice que la poesa no ejerce su influjo sino en los siglos en que el espritu humano no se precia de saberlo todo, y que es desatendida en los que todo se pretende saber, porque desterradas las ilusiones pierde sus ms vivas imgenes. Que en los siglos de imaginacin es como Eva revestida de su inocencia; y en los siglos de anlisis es la misma Eva despus de su caida, y cuando con su inocencia ha perdido su ignorancia y su candor. El Menalo es un monte de la Arcadia, regin del antiguo Peloponeso, hoy la pennsula de Morea sobre el Mediterrneo, cuyo monte estaba consagrado al dios Pan. Ha pertenecido al imperio de Turqua, y hoy compone el nuevo Estado independiente de la Grecia, cuyos lmites y dems circunstancias aun no estn acabados de fijar. V. 26. Mopso Nisa daturl quid non speremus amantes?... El verbo speremus est tomado irnicamente, y el sentido todo de este pensamiento es contra Mopso. Algunos intrpretes han creido ver en estos versos la expresin del dolor; yo slo veo, con Michaud, la expresin de la clera. Cuando un hombre se ve engaado en sus amores, ms es el aborrecimiento que concibe contra su rival que el amor que conserva su dama; y as, debe comenzar por expresar su clera, que es lo que ms le ocupa. Esta acepcin me parece la verdadera, aunque la irona no todos la perciban primera vista por su delicadeza; pero esa es su mayor belleza, porque, no serlo, perderla una gran parte de su mrito, y as he dicho:
Nise

Mopso

se entrega. ;Q.u esperanza

26

.^'26

NOTAS A LAS K(iLOAS.

Nos
Fr. Luis

(lucda

;\

los

nmantcsr

lie

Lcon

lo

tradujo:

Cas Nisc con Mopso; ;quc mixtura No templar el amor?


Langeac verti.
Bclle Nise, d

Mopsus on ose

te livrer!

Khl gui donC en amant nc doitplits esperer?


Garcilaso imit este pensamiento en su gloga primera; pero lo amplific mucho, y todas las quejas de Salicio se dirigen contra Calatea, aunque la habla de su rival con desprecio.

V. V.

27.

Gryphes...

El grifo, animal fabuloso, cuya parte

r.uperior es de guila
29.

la inferior

de len.

Novas

incide faces... Corta

teas nupciales.

prepara las hachas Los antiguos en un principio celebraban las

bodas de noche, y para conducir la novia la casa del novio la alumbraban con hachas, que algunos dicen eran precisamente cinco, cuya costumbre despus se conserv, aunque se celebrasen con la luz del dia. V. 3o. Sparge, marite nuces... Es conforme al adagio, nuces relinquere, dejar de ser nio. Son muchas las explicaciones que los intrpretes dan esta sentencia. La que me parece ms natural es, que los jvenes, compaeros del recien casado en los juegos de la infancia, acudian cantar y festejar los novios la noche de la boda, y aqul les repartia tiraba nueces para agasajarlos, y para significar con esto que se despedia de sus juegos, porque los nio, jugaban con
nueces; y
lo dice Persio:

Nucibus facimus qucecumque


V.
3o.

relictis.

Tibi deserit Tesalia,

monte de

Hesperus Oetam... El Oeta era un hoy Janna, provincia de la Turqua Euro-

NOTAS LAS GLOGAS.


pea, que por ser el

327

ms

oriental del antiguo continente, to-

maban

nacimiento de los astros. El Hspero es el al anochecer, se llama Hspero Vspero, y cuando le precede por la maana Lucifer Lucero.
de
l el

astro de Venus, que cuando aparece detras del sol

V. 34.

tan todos los afectos del corazn. El P.

Hirsutumque supercilium... En el entrecejo se pinLen tradujo esto as:

La que mi sobrecejo y mi cayado. Mi barba y mi zampona aborreca.


V.
est

Scepibus in nostris... Este cuadro hasta el verso 41 37. imitado del idilio de Tecrito titulado el Ciclope: All

dice Polifemo Calatea:

Me enamor de

t, doncella, cuando Primera vez viniste con tu madre, Y querias coger de las montaas Las hojas del jacinto y yo enseaba El camino; ni pude desde entonces. Ni despus, ni hora descansar sin verte.
,

Pero
por
la

los

versos de Virgilio son

ms

ricos,

ms sentimen-

tales y tienen
tris.

ms ingenuidad, Damon encuentra con Nise

el jardin de sus padres: scepibus in nosNise era nia, parvam, cuya circunstancia es muy interesante y anuncia una pasin muy antigua. Qu gracia y

primera vez en

Dux

en medio de la frase! ego vester eram. ;No parece que se ve Damon marchar ufano y lleno de vanidad delante de Nise y de su madre,
sencillez en estas palabras colocadas

para ensearles las frutas

toma un doble valor

ms bellas de su jardin.'^ Todo esto reparar que Damon era an nio, pues apenas podia alcanzar las ramas bajeras.
al

Los hroes del romance griego de Longino son dos nios, menos si los hubiera supuesto en una edad ms adulta. Sin detenerme en ello, pasemos ver otro ejemplo no menos i-nteresante y candoroso en el romance de Pablo y Virginia, que puede considerarse como
sus amores nos interesaran

I{'8

NOTAS

I.AS

Mil.OlAS.

una pastoral, y en donde Saint-Pierre nos pinta la pasin de dos nios, A cuyos amores da un tono y colorido ms interesantes su propia inocencia.

Nada era comparable


>ban
nia;
>s

al

amor que

los dos nios


le

empeza-

tenerse. Si

Pablo se quejaba,
la vcia, se

presentaban Virgi-

al

punto que

sonrcia y callaba. Si Virginia


al

veia en algn apuro, inmediatamente se adverta por los

gritos de Pablo; pero e^ta

amable nia disimulaba


l

ins-

no participara de ella... Luego que empezaron hablar, los primeros nombres que aprendieron darse fueron los de hermano y hermana, que )Son los ms dulces que conoce la infancia. Su educacin no hizo ms que redoblar su amistad, dirigindola hacia sus necesidadcs recprocas. Virginia se hall muy temprano en estadode gobernar la casa... Pablo todo el dia en contnuf) movimicnto cavaba en el jardin con Domingo, le seguia al wmonte con una hachuela en la mano; y si por el camino avistaba alguna hermosa Hor, alguna fruta rara, un nido de pajaritos, aun cuando estuviera en la cima de un rbol, trepaba l para cogerlo y llevrselo su hermana. Virgilio comienza pintando la inocencia de un amor infan til, y acaba por describir el amor en toda la vehemencia de que es capaz: ;ut vide, ut perii ut me malus abstulit error! Tal es el efecto de una impresin sbita, y que debe durar tanto como la vida del pastor. Labruyere ha dicho, que el amor que se engendra de improviso es el ms imposible de curar. Recine en su tragedia la Fedra reprodujo estos pensamientos con toda la gracia y viveza de que era capaz. Y nuestro D. Manuel Jos Quintana en su oda Glida dice:
>'
,

"tante cualquiera desazn, porque

La vi, tembl, rre estremec; vencido Vi ya que iba quedar de tanto halago; Pero no pude huir: su blando acento Hasta el seno ms hondo y escondido Lleg del pecho, y complet el estrago.
Tecrito en su hace decir esta;
idilio

segundo titulado

la

Encantadera.

NOTAS LAS GLOGAS.

3'29

Ay me! como le vi, como furiosa Msera yo qued, y el pecho mo Tierrxamente tocado! mi belleza Se deshaca, y ya no ms cuidaba De aquella pompa, ni tornar casa Saba, y me acosaba un mal ardiente.
Coide. Fr, Luis de

Len no fu

feliz

tan notable

citado por Blair

en la versin de este trozo como un modelo de la sencillez

y candor que deben

caracterizar el estilo de los pastores:

Pequea y con tu madre, y yo por guia. VI entre mis frutales hacer dao; Las bajas ramas ya alcanzar podia, Y encima de los doce andaba un ao, Como te vi, te di, ay! el alma mia, Llevme en pos de s preso el engao.

Te

V. 43. Nunc scio quid sit amor. Despus de habernos pintado el amor con todas las gracias de la inocencia, pa;a quejarse de su crueldad, y su dolor no conoce lmites. Nise ha sido traidora su amor, y el pastor tiene derecho quejarse del abandono y tormento que se ve reducido. Nunc scio quid sit amor. Estas palabras sirven de transicin y preparan las imprecaciones contra el amor. Ya, pues, no es un infante inocente y hermoso; es una fiera salida de las peas del Rdope, etc.

peas del Rdope insensible, Etmaro empedernido, O O de los ms remotos Garamantas El fiero ha procedido.
las

De

del fragoso

Tecrito, de quien est imitado, dijo en Comasta:

Conozco hora

el

amor;

es

un dios

fiero,

Que

las tetas los

mam

de una leona,
le criaba.

en

montes su madre

'.VM)

NOTAS A LAS
el

:r.LOGAS.

Sobre
sexta. Kl

Rrtdopc vase

la

nota

al

verso 3o de

la

gloga

Etmaro, ms bien Tmaro, es un monte del antiguo Epiro, hoy Albania, que pertenece A laTurqua Europea y algunos lo han confundido con el Ismaro. Los (jaramantas eran pueblos del frica muy b;\rbaros, y de costumbres
feroces.

V. 47.

Medea que mat


que
la

Es bien conocida la fbula de por vengarse de su marido Jason, habia repudiado. Sneca compuso una tragedia sobre
Scevus
dncuit.
sus hijos

amor

este pasaje, titulada

Medea.
nitro fugiat lupus... Estas

V. 52.

Nunc oves

imgenes

es-

tn imitadas de Tecrito, y tanto en el poeta latino, como en el griego, tienen un fondo de verdad bien conocida. Vase lo

que dejo dicho en


final.

la

nota

al

verso 34 de

la

gloga quinta

al

V.
co, los

56. nter Delphinas Ar ion... Arion fu clebre msiy cuenta la fbula que navegando desde Italia Grecia marineros lo quisieron matar por apoderarse de sus ri-

quezas, y habindoles suplicado le permitiesen tocar alguna cosa para morir ms consolado, se vieron acudir los delfines al derredor de la nave atraidos de su armona, y entonces sal-

tando sobre
V. 59

ellos los

mismos

delfines lo sacaron puerto seII

guro. Puede verse Ovidio, libro


historia el salto de Lucate. Los
llarse inconsolables,

De fastis:

Proeceps arii specula...

Es clebre en la amantes que llegaban ha-

creian que arrojndose

ms bien desesperados de sus amores, al mar desde este promontorio quecuya brbara creencia arras-

daban

libres de sus tormentos;

tr muchas vctimas, y entre ellas la clebre poetisa Safo, desesperada de poder reducir sus amores al joven Faon.

Este promontorio estaba situado en una isleta del propio nombre, que hoy se conoce con el de Leocadia, y pertenece la repblica de las Siete Islas Jnicas al N. O. de la pennsula de Morea. A esto mismo alude lo que Tecrito dice

en boca de Comasta:

Ni

Ay de m! ;qu ser de m cuitado? me oyes, y el pellico desnudando

NOTAS LAS GLOGAS.

331

Yo

saltar las ondas donde acecha Opis el pescador los atunes; Y aunque no muera, t sers contenta.

de

y. 62. Hcec Damon... Esta transicin la segunda parte la gloga es ingeniosa y potica; mas con este motivo, no puedo dejar de llamar la atencin de los lectores sbrela

imitacin que de ella hizo Garcilaso, para pasar de los cantos de Salicio los de Nemoroso en su primera gloga, cuya
poesa por su rotundidad y perfeccin es extremada:

Aqu dio

fin su cantar Salicio, sospirando en el postrer acento. Solt de llanto una profunda vena.

Queriendo

el monte al grave sentimiento De aquel dolor en algo ser propicio, Con la pasada voz retumba y suena. La blanda Filomena Casi como dolida

compasin movida, Dulcemente responde al son lloroso. Lo que cant tras eso Nemoroso, Decidlo vos, Pirides: que tanto No puedo yo, ni oso, Que siento enflaquecer mi dbil canto.

La segunda parte de esta gloga segundo de Tecrito. Racine consideraba al idilio griego como uno de los mejores poemas de la antigedad. Este juicio de Racine es seguro, y no pudo decir lo mismo de esta composicin de Virgilio, porque le
V. 64. Effer aquam...
est imitada del idilio
falt

mucho para

acercarse

al

original griego. El poeta latino

no ha tomado de aquel mas que las ceremonias mgicas; y Tecrito le lleva la ventaja de haber expresado con ellas el sentimiento y la pasin. En Virgilio no se conocen los personajes; la mujer que acude los sortilegios para atraer Dafnis su amor, no est caracterizada, y aunque en cada copla se repite el nombre de Dafnis, esto no basta; por lo que

332

NOTAS A LAS

K(;L0(AS.

es imposible tomar nteres por personas descxiociilas

V.n

luego la mujer que arrebatada ile una ardiente pasin acude los sort legios; que cuenta el origen y los progresos de su amor; que da noticias de su amatlo; que
Tecrito
se ve ilcsile

cmo lleg<') amarlo perdidamente, y ha venido A ^er infiel. La descripcin de las ceremonias m<\gicas va unida en Te(')crit(j al inters ilei sentimiento; las ideas supersticiosas se mezclan con las del amor, y se prestan un inters y apoyo mutuo; dice:
relata
la

como

le

conocitS,
le

;\

de

manera que

Mira, ya calla

el

Mas no

calla el dolor del

mar, callan los vientos; pecho mi;

Pues en amor de aqul toda me abraso, Que m, cuitada, de mujer, infame Hizo, y que ya no sea ms doncella.
Conde.

Virgilio no ha vertido esta idea en su gloga; pero

la

imit en

el libro

IV de su Eneida donde excede

Tecrito;

erat, et placidiim carpebant fessa soporcm Corpora per trras., silva^que et sceva quierant Aequora: cum medio volvuntur sidera lapsu; don tacet omnis ager; pecudes, pictesque valuares; Qiiceque lacus late lquidos., qua^que spera diimis

Nox

Rura

tenent,

somno psito? sub nocte

silenti

Lenibant curas, et corda oblita laborum: Atnon infelix animi Phenissa.

Era la noche: por la inmensa tierra Los cuerpos fatigados descansaban En un plcido sueo sumergidos:

Dominaba en

las selvas el silencio,

mar calma profunda: Cuando al zenit los astros encumbrados De la mitad del cielo descendian;
en
el

furioso

campo; y los tendidos Rebaos mansos y pintadas aves,


calla todo el

NOTAS LAS GLOGAS.

833

Los peces de las lquidas lagunas, Y las fieras que en speros terrenos Se albergan entre espesos matorrales Todos gozaban de tranquilo sueo, Sus celos olvidando y sus amores; Y de cuidados y de penas libres Los humanos sus fuerzas reparaban: Menos Dido infeliz, etc.
El Sr. Hermosilla ha observado en su obra ya citada que
lo

de lenibant curas referido los animales no es


el cual,

muy

exacto; y que sospecha falte un verso, en


los

volviendo

hombres, dijese el poeta que en el sueo olvidaban sus cuidados y reparaban sus fuerzas. Por eso en la traduccin que hizo de este pasaje, refiri los cuidados al hombre, que
es de quien puede decirse con propiedad que los tiene

olvida mientras duerme; y


al Sr.

y los yo en mi traduccin he seguido Hermosilla, por parecerme muy fundada esta obser-

vacin.

Vase aqu otra pintura de la noche, en que mi amado maestro D.Alberto Lista pinta una situacin semejante en un pescador, que la orilla del Btis esperaba el punto de la media noche para pasar la otra banda con su barca, donde lo aguardaba su querida:
Del alto zenit Apolo Al seno de Ttis baja, Y en el mar del occidente
El dorado carro lava. De entre las ondas envia

Rayos de su

luz templada.

Que apenas
Perdido

torcidos doran
las

Las cumbres de
Por
el

montaas.

el tibio reflejo

ancho viento vaga,

del incendio del dia

Vuela fugitiva llama; Hasta que entre densas nieblas

38i

NOTAS \

l,AS

K(.

LOCAS.

Amortecida se apaga, el imperio de las sombras Deja la noche atezada: A la noche, que rigiendo Los negros caballos pasa,
opio y beleo sacude

De sus voladoras alas. Ante ella la planta incierta


Perezoso el sueo arrastra, A quien las medrosas horas, Callado coro acompaan. El negro manto, que pende Del cielo en la cumbre alta,

De uno otro polo tendido Entrambos orbes abraza. Su tiniebla oscura en tanto Trmulo esplendor traspasa,

Que en encendidas
Vierte
la

centellas

esfera estrellada.

Cul, del apacible oriente

Asciende al cnit ufana; Y cul en ve'oz carrera Al turbio ocaso se lanza. El astro fijo del polo Arde en su eterna morada, Y las sombras del silencio Preside su lumbre clara. En tardo curso su lado Revolviendo el carro baja, Y el resplandeciente Arturo Rige sus ruedas nevadas. En pos de l girando corren

Las estrellas ms lejanas, por el callado cielo AI helado mar resbalan. Las aguas del manso rio Con plcido estruendo pasan,

Que

la flbil

Eco

lleva

NOTAS LAS GLOGAS.

335

las vecinas montanas. Rendidas las flores yacen, Sus tiernas hojas plegadas, Que del nocturno roco

El fresco cfiro cuaja.

El prado duerme: las aves Los calientes nidos guardan;

Y aterido

el

mundo

espera

La dulce risa del alba. Solo y despierto, la vista Tendida la opuesta playa, El amante Anfriso yace Al umbral de su cabana. En la playa, do amorosa Su tierna Elisa le aguarda. Cuando en el cnit del cielo La noche su curso parta.

He querido poner
liente

toda esta descripcin entera, por

lo

va-

que es, por lo acabada, por lo hermossima. Esta muestra y la que queda citada del Sr. Reinoso caracterizan el talento potico de sus autores, y justifican lo que dice el Sr. Miano en su Diccionario geogrfico, artculo de Sevilla,
sobre los poetas sevillanos, dignos discpulos de de los Herreras y Riojas. En otra parte la encantadora de Tecrito, dice:
la

escuela

Suele encender

amor mil veces muy ms ardiente

llama,

Que Vulcano de

Lipari en las fraguas;

Y con
De su

cruel furor la doncella


retrete saca, y la esposa

Del tlamo aun caliente, abandonado Del varn

Estos sentimientos apasionados seducen al lector, y le hacen participar del delirio que enajena Simeta. Su sortilegio por esta mezcla viene hacerse verosmil; perfeccin que Virgilio no aspir.

33>

NOTAS

LAS

l;(il.(iAS.

V. 6y. Carti>m Je aclopossuut cirdnccrc unam... Algunos crticos han rcpiobacio Virgilio el haber descrito estas escenas supersticiosas, suponiendo que estn distantes tie las costumbres pastorales; pero lo cierto es que la supersticin
se halla m;\s entre la gente del

campo, porque son sencillas

ignorantes, que entre

la

de las ciudades. Todas las hechi-

ceras y embaucaiioras han sido unas miserables, que ademris de su baja esfera, se han hecho m \s infelices por su invencible ignorancia. Dice Delille en su poema de La imaginacin:

La siipcrstition

sicd bien au
^

paysage

Triste dans les cites elle est gaie au village.

La supersticin por otra parte no es ajena de las pasiones humanas; y se observa que tres especies de gentes son esencia'mente supersticiosas:
los

ambiciosos, los jugadores, y los

enamorados; porque viven siempre pendientes de un incierto porvenir, se alimentan de temores y esperanzas, y las ms leves ocurrencias las toman como prevenciones del destino. El amor sobre todo habita comunmente en un mundo de prestigios, y ayudado de la imaginacin es siempre crdulo y fcil dejarse persuadir. Cuando una mujer emplea la magia para atraer su amante, con poco bien que le suceda tiene sobrado para creer que los sortilegios le han sido favogromntico, y es el rables; atribuye el buen xito al arte encantador; po el verdadero mgico el verdadero amor y de eso \^s 'p2i\d.hv2iSe.hechi:^o y encantamiento se han conservado en el dialecto amoroso. No es extrao que los amantes sean supersticiosos, porque dominados de sus pasiones fcilmente se persuaden que en ellas hay algo de sobrenatural.

Las elegas de Propercio y de Tibulo abundan en descripciones de ceremonias mgicas, que se plegan bien
al

senti-

miento; ellas prestan sus encantos


ilusiones,
tista

la

poesa, que vive de

porque ella misma es una encantadora. Juan BauRousseau escribi una cantata titulada la Circe, en que

mento de

explay todos los recursos del arte. Citar el siguiente fragla oda de nuestro Quintana Luisa de Todi, cuando

NOTAS LAS GLOGAS.

837

cant en el teatro de Madrid las dos peras dcArmiday Dido, en donde describe el poder mgico de la encantadora Armida;

Qu se neg de la falaz Armida Al mgico poder? Su voz sonaba,

el

bratro profundo
la

De sus lbregos senos alanzaba


El tremendo escuadrn que
servia.

punto de infernal veneno Toda inundarse en derredor la esfera: Arder el rayo y retumbar el trueno:
Virase
al

La rpida carrera
Suspenderse del sol, bramar los vientos; En sus hondos cimientos Estremecerse el mar; y mal segura

La tierra contrastada De sus ejes eternos desquiciada.


V. 70. Carminibus Circe socios mutavit Ulexi... Circe. segn Hesiodo, era hija del Sol, grande hechicera, que habitaba en un monte cerca de Gaeta, ciudad de la Tierra de La bor en el reino de aples. Habiendo pasado por all Ulises de vuelta de la guerra de Troya, le convirti los marineros en bestias, desgracia de que pudo precaverse favor de una hierba que le habia dado Mercurio, y con amenazas logr se los restituyese la ftgura humana. Despus permaneci con ella un ao, de quien tuvo su hijo Telegon, que vino
ser
el

asesino de su padre.

Ulises era rey de Itaca,

hoy Gefalonia

la chica,

que perte-

nece

por

el

repblica de las Siete Islas Jnicas. Fu reputado ms sabio de todos los griegos de su tiempo. Se hall
la

en la guerra de Troya, y al volverse su patria err muchos aos por los mares, sobre cuya navegacin y viajes compuso Homero el famoso poema de la Ulisea Odisea. V. 77. Amarylli... Era la criada que servia la hechicera en este sacrificio, cuyo nombre nos ocult Virgilio. V. 82. Sparge molam... La mola salsamola era una mez-

'VAS

NOTAS A LAS

k(;lo(as.

ca de harina tostada y sal molida,


ricios,

que

se

usaba en los sacri-

con laque rociaban


se xwVuS

la

vctima.

V. 83. 7^alis

Mclendcz

amor Daphnin, qualis cum fessajuvencum. ile esta misma comparacin;

Ciervilia enamorada,

Que en

su furor vehemente

Corre el monte y bramando Los aires ensordece.


V. 95. Has herbas... Hierbas venenosas que llamaban verbenas^ denominacin que daban generalmente todas las que

usaban en los sacrificios, bajo cuyo nombre se significan en verso G5 de esta gloga. V. 96. Ipse dedit Mceris... Mris fu famoso hechicero, que se converta en lobo y trasformaba las cosas su placer. En la supersticin de los antiguos no era extraa esta creencia, cuando San Agustin refiere que Varron habla de unos hombres de Arcadia que, atravesando un estanque, se convertian en lobos. Me abstengo de notar lo dems que sigue, porque sera muy prolijo, y todas son ceremonias mgicas, que por sola su relacin se comprenden. Lo mismo debo decir de las palabras sagradas que la hechicera hace decir su criada, y de los muebles que hacan parte de estos sael
crificios.

En este lugar observa Michaud que las imgenes y sentimientos de esta gloga estn ms desenvueltos en el libro IV de la Eneida. Que en las quejas de Damon se ve un amante desgraciado, que termina sus dias de una manera trgica; y que este amante se parece Dido. El pastor exclama en su
desesperacin:

Conozco hora al amor, nio terrib Que no ha nacido de linaje humano. De las peas del Rdope insensible, O del fragoso Etmaro empedernido, O de los ms remotos Garamantas El fiero ha procedido.

NOTAS LAS GLOGAS.

339

Dido dirige Eneas estas mismas imprecaciones:

Nec

tib

Perfidel

diva parens, generis nec Dardanus auctor, Sed duris genuit te cautibus horrens

Caucasus, Hyrcanceque admorunt ubera tigres.


Ni de una diosa, oh prfido! eres hijo, Ni del ilustre Drdano desciendes: El Cucaso horroroso te ha engendrado

Entre sus duras peas, y de Hircania Las tigres sus pechos te han criado.

La hechicera recurre
su amor:

la

magia para atraer

Dafnis

me dio estas yerbas venenosas Ponto cogidas, que su seno De venenosas yerbas est lleno. Yo le he visto con ellas
Mris

En

el

En

lobo trasformarse,
las selvas fragosas internarse;

Y en

Hacer salir los muertos Del hediondo sepulcro, Las mieses arrancarlas De su campo nativo, y en un vuelo

su voz trasportarlas,
hacerlas arraigar en otro suelo.

Dido, desesperando de poder reducir Eneas para que no


partiese de su lado, quiere hacer venir

una maga, y habin-

dole de ella su hermana,

le dice:

Hcec se carminibus promittit solvere mentes Quas velit: ast aliis duras iynmittere curas:
Sistere aquamfluviis, et verter sidera retro:

Nocturnosque ciet manes: mugir videbis Sub pedibus terram, et descender montibus ornos.

3i0
h'lsta

NOTAS A LAS

K(iLOr,AS

con sus hechizos asegura

Puede sanar de amor quien quisiere; Y puede hacer que el ahna ms tranquila De un furibundo amor sura los males: Detener la corriente de los rios:

Que

su voz retrocedan las estrellas,


las

de los muertos evocar

almas.

Vers bramar bajo tus pies la tierra, Y descender los fresnos de los montes.
[.a hechicera coge las prendas que habia dejado en su poder Dafnis, y las encierra debajo del umbral, confiada en que ellas le han de atraer su amante.

Aquestas ropas suyas, que otro tiempo Dej el prfido amante En mi poder, entonces prendas caras, la tierra las mando en este instante: Bajo el umbral metidas, Mis memorias se lleven, Si de mi mal movidas mi amor no lo vuelven.
Dido sube
ve
all los

la pira,

toma en su mano

la

espada de Eneas,

vestidos del hroe, y prorumpe:

Dulces exuvice,
Accipite hanc

dum fata deusque

sinebant,

animam, meque

his exolvite curis.

Oh

dulces prendas, mientras que Dios quiso

los

hados

as lo

permitieron,

Recibid hora aquesta vida mia, Y acabad de una vez con mis tormentos.
Garcilaso
lo

imit en un soneto:

Oh

dulces prendas por mi mal halladas, Dulces y alegres cuando Dios queria.

NOTAS LAS GLOGAS.

341
el

Aun

podran hacerse otras comparaciones que


el libro

lector
la

fcilmente podr notar entre esta gloga y Eneida. En ambos lugares se advierte el
ideas

IV de

mismo fondo de

Virgilio preludiaba son de su flauta pastoril aquel magnfico episodio sobre el desastrado amor de la reina de Gartago, considerado como la obra maestra de la antigedad.

las

mismas pasiones; y parece que


al

ya entonces

21

GLOGA NOVENA

las notas la gloga primera, que Virgiconservada su heredad por gracia especial de Augusto; pero la voz de la autoridad no siempre es respetada en las discordias civiles, y as sucedi; porque habiendo pasado con su padre Mantua para poner en ejecucin las rdenes de Augusto, el centurin Ario, que estaba apoderado de sus
lio le fu

Queda dicho en

bienes, las desatendi, dicindoles;

Hcec mea sunt veteres^ migrate, coloni.


Idos lejos de aqu: todo esto es mi.

Y arremetiendo con espada en mano Virgilio, logr ste escapar de su furor arrojndose en el Mincio, que hubo de pasar nado. Virgilio volvi Roma, y entonces compuso esta novena gloga, que es sin disputa muy inferior la
primera; por
lo

que puede decirse que


el

el

terror

le

inspir

agradecimiento. Pero aun cuando as sea, contiene versos que descubren el genio de su autor. Ni de esta ni de otra alguna de sus glogas resulta que en efecto se le devolviesen sus bienes; pero se sabe que los re-

menos felizmente que

cuper
crito.

al fin,

y que Ario

se le agraci

con los de otro pros-

344

.NOIA.S

A l.AS E(iLU(.AS.

V. 2. O LycUa, vivi prcvcnimiis... Kl dcsorticn que reina en cslos versos muestra bien la turbacin del past(jr. I.a usurpacin de Ario est;i expresada con pocas palabras; y la turbacin del pastor ocupa algunos versos. La vida campestre es por lo regu'ar inalterable, y no est al alcance de los habitantes de las cabanas el conocimiento de las causas que vienen turbar su sosiego, como se dijo en la nota al verso diez y seis de la gloga primera. VA derecho sagrado de propiedad tuvo principio entre ellos, y el dios Trmino les debi> sus primeros altares, Habia corrido la voz de V, 7. Cert cqiiidcm audicrau. que Virgilio conservaba su heredatl en recompensa de sus famosos versos, esto es, de su primera gloga, y con este motivo describe en boca de Lcidas su extensin, que resulta
.

era reducida.

V,
res,

cin de

Sed carmina tantiim nostra valent... Esta comparamusa del poeta en medio de los brbaros vencedocomo la paloma de Aonia entre las guilas rapantes, es
II.

la

muy
V.

feliz,

y pinta

la

inocente simplicidad de los pastores.

caneret Nymphas... Lcidas, herido viva19. riesgos que ha corrido Virgilio, representado los de mente de Menalcas, exclama de una manera tiernit bajo el nombre
Qiiis

y apasionada:
Cabe tan gran maldad en pecho humano? Qu desgracia si en horas tan fatales, Oh Menalcas, tu verso soberano A aliviar no viniera nuestros males! Quin cantara las ninfas y las flores. Las verdes sombras y las puras fuentes, Del prado matizado los colores, Y del Mincio las aguas transparentes.''

La
y
si

gloria de las ninfas se interesa en la suerte de Menalcas:


el

pastor hubiera perecido, los campos perderian sus y las fuentes sus sombras, que eso expresa en el original el spargeret y el indiiceret. Recurdese lo que se ha dicho al verso 24 de la gloga anterior. Aqu se ve los seres
flores

NOTAS LAS GLOGAS.

34H
la

inanimados tomar parte en

la

desgracia de los pastores, y


la

naturaleza entera manifestar su sentimiento.

Herrera imit este pensamiento en su gloga de Garcilaso;

muerte

;Quin sonar entre rsticos pastores

La zampona que al mismo Febo espanta, Y aun aspira tu canto y tus amores?
V. 23. Tityre, dum redeo... Estos versos estn imitados de Tecrito, los cuales contrapone Virgilio los que siguen en alabanza de Varo. Tecrito dijo en Comasta:

Amado hermoso,

t las cabras

Apacienta, y las guia hacia la fuente, Ttiro, y al cabrn blanco morueco

De Libia guarda no

te

d cornada.

V,

27.

Vare, tuum nomen...


la

sonaje de quien se habl en


sexta.

Parece que es el mismo pernota al verso 7 de la gloga

V,

3o.

Cyrneas... taxos...

El tejo de Crcega, rbol pare-

cido al abeto, que lleva una frutilla venenosa, y hasta su sombra hace dao. Cirnea era el nombre griego de esta isla.

V. 32
Pirides...

Et me fecere poetam

Est imitado de Tecrito en

el idilio

stimo:

Que mis

labios las

musas

inspiraron,

Y excelente
No

cantor

me

llaman todos;

Pero yo no los creo fcilmente, por la tierra, ni segn entiendo Al buen samio Siclida me igualo

En

cantar, ni Piletas, y porfi,


los grillos....

Cual rana con

Conde,

34(1

^<)TAS A

LAS KdLOC.AS.

pensamiento est muy mejorado en Virgilio. Estas Sed argutos nter strcpcrc anser olores, ttncn un sonido sordo, semejante al graznido del nsar ganso entre los armoniosos cantos del cisne. Cinna y Varo Vario eran dos buenos poetas, el primero natural de Esmirna, y del segundo habla Horacio con elogio en la stira dcima, donde dice; Forte epos acer^ ut nemo.
l'^sic

pixUihnxs:

Vari US. V. 39. Hucades, o Calatea!. .. Virgilio quiso rivalizar con Tecrito en este pasaje, como en el anterior; y as como aqul le opuso los versos en alabanza de Varo, ste de Calatea le opone los que siguen sobre la estrella de Csar.
El griego dijo;

Mas vente m Y deja al mar verdoso herir la playa. Ms dulcemente pasars la noche

En

la

cueva conmigo;
la

all

laureles,

All los levantados acipreses

Estn,

negra yedra, los parrales

De dulce fruto, y las heladas aguas, Que de la blanca nieve del selvoso
Etna

me

viene, divinal bebida.


las

Quin quiere ms vivir entre Del mar.''

ondas

Virgilio sobrepuj Tecrito por la perfeccin de los por-

menores. Qu pintoresco, rico y exacto es el epteto jpwr/7Mreum aplicado ver! Qu paisaje tan hermoso forma la imagen de hic humus Jundit varios flores circum flumina! Y qu contraste el de populas imminet con vites lentce texunt! Para presentar una muestra de la traduccin que hizo de las glogas el licenciado Cristbal de Mesa, h aqu su versin de este

hermoso pasaje

Ven, Calatea, ;qu juego en mar no manso aqu el verano de colores Varios entre estos rios produce flores:
Hallas.'*

NOTAS LAS GLOGAS.

347

Aqu el lamo cae sobre la cueva, los pmpanos cubren los umbrales; Ven, y aqueste lugar ameno prueba. Deja que olas tan locas y aguas tales

Las playas hieran con soberbia nueva, Con mpetus de golpes desiguales.
El maestro Len
lo

tradujo as

Qu pasatiempo hallas, qu gloria las ondas ? Oh aqu ven. Calatea, A do de sus esmaltes hace historia; A do el verano bello hermosea,

En

Y pinta
Y

la

ribera,

y pinta

el

prado,

todo enderredor cuanto rodea;

Aqu el lamo blanco levantado Hace sombra la cueva deleitosa; Aqu teje la vid verde sombrado: Aqu hace la vid estanza umbrosa; Aqu, pues, ven ya, y deja que en la arena Golpee su placer la mar furiosa.
Herrera imit este pasaje en su gloga venatoria'

Ven comigo esta sombra, do resuena La aura en los ciclamores revestidos De yedra, do se vio jams que entrase
Alzado el sol con luz ardiente y llena. Aqu hay lamos verdes y crecidos,

Y los pobos floridos, Y el fresco prado riega


Aqu
el

la alta

fuente

Con murmurio suave y sosegado;


tiempo templado
huir del sol ardiente.

Te convida
Gsner tambin

lo

imit en su

poema

del

Primer Nave-

gante, poniendo en boca de Eolo, dios de los vientos, recon-

venciones semejantes una Nereida; pero peca, como acos-

348

NOTAS A LAS

KCiLOiAS.

tiimbra. en demasiado minucioso, y por ser largo no lo traslado ac]u.

el

pasaje

muy

V.

^).

Daplivi. quid antiguos. .. Durante los juegos fne-

mand celebrar en honor de Csar apareci un cometa sobre el horizonte de Roma, y el pueblo crey que era el alma del dictador colocada entre los astros. A lo mismo alude lo que dice Virgilio en el libro VIH de la Eneida: Patriumquc apcritur vrtice sidus; y Ovidio concluye su poema de los Metamorfosis con estos versos:
bre que Augusto

Hanc animam

interea caeso de corpore raptam Facjubar, ut semper capitolia nostra forumque Divus ab excelsa prospectet Julius cede.

Todos los poetas de aquel tiempo se aprovecharon en sus versos de esta circunstancia, autorizando la creencia vulgar.
Augusto hizo colocar una
de Csar, y
la

estrella en la frente de las estatuas

mismo adopt

este distintivo,

como propio de

familia Julia, hacindola poner sobre su yelmo.

Acaso no se encontrarn en la Eneida unos versos ms pomposos; pero aunque las imgenes que contienen son grandes y sublimes, no desdicen de la poesa pastoral. Michaud se aventura decir, que si la suerte lo hubiera colocado sobre el trono del mundo, ms habria preferido verse alabado por pastores, que por acadmicos: que estos hallaran, es verdad, comparaciones ingeniosas, pero no miraran al cielo para ver en l el astro de Csar que sazona las mieses y madura los racimos en las colinas. El ltimo verso: Insere Daphni piros: carpent tua poma nepotes^ muestra los beneficios que deban esperar del astro de Csar, uniendo as los bienes presentes los futuros: que las columnas, los templos y
los palacios trasmiten las

generaciones venideras
tiles,

el

cono-

cimiento de
ros;

lo

pasado; pero que siendo en

numentos ms simples, son ms


porque
los rboles

el campo estos moy no menos durade-

que planta un agricultor trasmiten

su memoria, y marcan la duracin de los tiempos, asegurando juntamente sus descendientes un provecho estimable.

Vase

el

romance de Cenfuegos,

titulado

Palemn. Mi

NOTAS A LAS GLOGAS.


maestro,
el Sr. Lista,

o49
el

en un romance expresa

mismo pen-

samiento:
El rstico casero

Coronan tendidas hayas Que para contar mis aos, Oh amado padre, plantabas.
V. 55. Lupi Moerim videre priores... Creyeron los antiguos que el hombre que era visto de los lobos primero que l los advirtiese, quedaba sin habla. Aun entre nuestros rsticos se conservan ideas semejantes sobre este animal. V. 57. Et nunc omne tibi stratum... Este cuadro respira una dulce melancola. El silencio que reina en los campos es casi el silencio de la noche. Los vientos callan, las aguas del rio estn en calma, y el sepulcro de Bianor es el ltimo punto de vista que se ofrece. Fu Bianor, y por otro nombre Ocno, el fundador de Mantua, nombre que le puso de su madre Manto. Algunos quieren que fuese el fundador de Madrid, que por la propia razn se llam Mantua, conocida en lo antiguo "pov Mantua Carpetanorum, como que era la cabeza de la Carpetania.

GLOGA DCIMA.

En la introduccin las notas de la gloga sexta se anunci que Cornelio Galo, grande amigo de Virgilio, am apasionadamente la clebre actriz Citeris, sobre cuyos amores escribi cuatro libros de poesas antes y despus de haberle abandonado por Marco Antonio, quien sigui las Gallas. De esta es de la que habla Cicern en la segunda Filpica, cuando
dice:

uxorem mimam Antonii. Fu Cornelio Galo, hijo del clebre Polion tantas veces nombrado en estas glogas, el primer prefecto de Egipto, despus de haberlo reducido Augusto provincia romana; y
acusado de conspiracin contra el Emperador, se quit la hecho que casi todos los historiadores de aquellos tiempos consignaron en sus escritos. En cuanto lo clebre de sus amores con esta cortesana, quien en sus poesas disfraz bajo el nombre de Licoris, baste decir que Ovidio dijo la dio conocer desde Oriente Occidente:
vida,

Vesper

et

Eoce novere Licorida

terree.

Propercio escriba Cintia:

Et modo formosa qui multa Lycorida Gallus Mortuus inferna vulnera lavit aqua.

.*i")2

NOTAS LAS KGLOdAS.

nal,

"Kstc (lalo. i]uc ya ha lavailo sus heridas en la onda inferhizo culebro ;\ su hermosa IJcoris. Y ltimamente, su
;\

infidelidad
el

los

amores de
liinic

(lalo le

vali(') el

ser celebrada por


gloj^as.

mejor poeta
V.
1.

latino en

una de sus mejores


Arcthusa...

era una fuente que Aretusa, ninfa de Diana, \'indosc perseguida del rio Alfeo, que corriaporel Peloponcso. hoy la Morca, fue convertida en esta fuente, y que el rio Alfeo vena por debajo de la mar buscar las aguas de la fuente, las que corran reunidas y sin mezclarse con la onda salada. Puede verse en Tressan el origen de esta fbula. Anastasio Pantaleon de Rivera la trat en un romance burlesco inserto en el Parnaso. Es admirable el arte con que sabe Virgilio interesar sus lectores. l promete pocos versos, pero dignos de que los lea la misma Licoris, para que al leerlos se sonroje de la traicin que ha hecho su amigo. Las escenas vagas no interesan, y as, despus de haber fijado su objeto, trata de reconciliarse la atencin de los lectores; non canimus surdis; esto es, todo el mundo conocer mi canto, y hasta las mismas florestas le

Kxtrcmum
la

A retusa

de Sicilia, y

fbula

fingirt

prestarn atencin.

Esta magia potica que personifica los objetos inanimados, ms importancia al asunto; cuyo arte, bien porque sea propio del gnero buclico, porque sea un don del genio, ha sido desconocido de casi todos los poetas latinos. Cuando Tibulo y Propercio cantan sus amores, entran desde luego en materia, y aunque comienzan mostrndose apasionados, cansan pronto; pero Virgilio nos despide antes que nosotros le dejemos. Adems de la claridad, modestia y precisin de este prembulo, es notable la sencillez de las expresiones, la armona de los versos, y los eptetos muy pintorescos, como: SoUicitos amores y simce
sigue diciendo Michaud, da

Pero sobre todo este movimiento de un corazn seny tierno: neget quis carmina Gallo? V. 9. Qiice nemora... Esta apostrofe las ninfas es una traduccin de Tecrito en su idilio primero:
capellce.
cillo

;En dnde estabais, Ninfas, cuando


NOTAS LAS GLOGAS
Dafnis se deshaca en los hermosos Bosques, del Peneo en el Pind? No en las grandes corrientes del Anapo, Ni en cumbres de Elna, ni agua sacra de Aci.

35H

V.

i3.

Illum etiam

laiiri...

Tecrito hace llorar los animala

les feroces;

pero Virgilio anima toda

naturaleza, que se

muestra eternecida.
Dice
el

primero:
l

Por

lobos cervales, y los lobos


la

Aullaron, llor tambin su muerte

El len de

selva
vacas,

A sus pies muchas

muchos

toros,

Novillas y becerras rebramaron.

Conde.
El segundo hace llorar los laureles, los arbustos, los pinos

Menalo y las peas del Liceo. No puede llevarse ms all ponderacin. Los modernos no podemos hacer llorar las rocas, en lo que nos aventajaron los antiguos poetas por los
del
la

encantos ilusiones de su mitologa, que les daba pretexto y fundamento para sus ms atrevidas imgenes. La repeticin

de las palabras, etiam illum etiam, da este cuadro gracia y movimiento. El contraste de j:7mz/(?r ^^^Z/fe le da variedad, y hace que la atencin descanse en la verdad y precisin de

unos eptetos tan exactos y pintorescos de los objetos que ms hiere la imaginacin en este cuadro, es el ver Galo tendido bajo una roca solitaria, y sus ovejas inmobles y suspensas su alrededor. Sola siib riipe jacentem pinta la desesperacin inconsolable y alimentada por la soledad. Para expresar el dolor del rebao que olvidado de pacer contempla inmoble la tristeza de su pastor, colocado
describen. Pero lo que

alrededor suyo,
las palabras,

bast esta corta frase: stant et oves circm. Aqu ha de observarse cierto desorden en la colocacin de
le

que pinta

la

situacin de los personajes de esta

escena. Si se trocase

la frase,

diciendo: et oves circm stant,

se perdia todo el efecto.

Michaud,

384

NOTAS A

I.aS

K(il,0(lA8.

Esta observacin es V. t6

muy

delicada.
illas.

Nostri nec pivnitet

Ksta

reflexin
la

puesta

al

descuido en medio

descripcin destruye

monotona, adems de ser


Virgilio t]ue su

muy

sencilla y natural.

Recelando

amigo Galo, que era un poeta divino, desdela

ase

el

verse alabado en

lengua de los pastores, previene

medio de una comparacin, cuya delicadeza no puede elogiarse bastante. En efecto; ;cmo el amante de Licoris no habia de envanecerse, vindose comparado al bello Adonis, el amante de Venus.-" Michaud. Adonis era hijo de Cnira, rey de Chipre, que es una isla del Asia en el Mediterrneo, y pertenece al imperio de Turqua. La fbula ftngi que fu amado de Venus por su grande hermosura, y andando caza lo hiri un jabal, de que muri.
este reparo por

Venus inconsolable por


su nombre, que es
el

esta prdida, lo convirti en


los

la flor

de

aos se celebraba entre os orientales el aniversario de su muerte con gran entusiasmo y concurrencia, cuyas fiestas concluian con festines y escndalos que horrorizaron al profeta Ezequiel, como se dijo en otra parte. Eran conocidas por las fiestas del muerto^ y as se nombran en las Sagradas Escrituras. Bion

anemone. Todos

compuso un idilio para que se cantase en Conde entre las poesas de Tecrito.
V.
19.

ellas,

que tradujo

Venit et upilio...

Parece

trivial la

concurrencia de

y de los vaqueros que vienen del bosque; pero la comparacin de Adonis que acaba de preceder ha embellecido toda est perspectiva. La superioridad del talento de Virgilio se muestra en estos pormenores, que sabe hacer agradables por la vivacidad de las imgenes y por el movimiento y flexibilidad de su estilo. El epteto tardi est muy bien aplicado para expresar la marcha pesada del vaquero.
los ovejeros

El ltimo verso:

Uvidus hiberna venit de glande Menalcas,


ofrece una imagen pintoresca, cuya gracia y verdad son difciles de conservar en una traduccin. Langeac tradujo: Sobre cuya blanca cabellera traia bellotas cargadas de agua por

causa del invierno.

NOTAS LAS GLOGAS.

355

Sur sa

tete

blanchie

Rapportant pour Vhiver des glands chargs de pluie.


El P. Len tradujo as

muy

mal;

Y vino el gordo hinchado Menalcas de bellota y tanto fuego.


Mejor
lo

hizo en prosa vertindolo de este modo:


la la

Y Me-

nalcas vino mojado de

bellota madura.

Juan de
dijo:

Guzman en

traduccin que hizo de esta gloga,

Y Menalcas tambin desque cogiera


La bellota de invierno.

Yo

he traducido:

Y Menalcas con

pasos reposados,

Que del agua inverniza los vestidos Trae de andar entre encinas rociados.
V.
21.

Omnes unde amor

iste...

Hemos

visto,

dice

Mi-

chaud, Galo tendido al pi de una roca desierta y sus ovejas puestas su alrededor contemplando el dolor de su pastor. Ahora le vemos cercado de pastores y de dioses. Los pastores se contentan con preguntarle la causa de su mal; mas Apolo, que es la divinidad de los poetas, y cuyo imperio no podia

desconocer Galo, le habla con menos comedimiento. Galle quid ins ans? Galo, qu locura es esa.'' En seguida le aade que Licoris se ha ido con otro, alium, pero no le expresa que se ha ido con otro amante. Esta palabra alium dicha con vaguedad est llena de delicadeza. Luego arriban Silvano, el dios de los bosques, y Pan, el dios de la Arcadia. Este ltimo, como divinidad menos importante que Apolo, manifiesta no saber fondo el motivo de los dolores de Galo, y as se conduele de l y le habla de la crueldad del amor, que se alimenta de lgrimas, como las praderas del riego, y las abejas

356
del ciliso. l'istas

MOTAS A LAb

(i

LOGAS.

imgenes campestres convienen al ilios Pan, y se ve por ello que cada personaje habla el lenguaje que le conviene, as como cada uno se presenta con el aparato que le es propio. I.os pastores estn caracterizados p(jr los oportunos eptetos con que nos los muestra, as como los dioses por
sus atributos. Silvano 'aparece florcutes fcritla.s ct f^randia lilia qnassans: al dios I'an asimismo con toda la brillante/ de
Sauf^uincis cbidi baccis minioquc ruson muy risueas y parece que descripciones Kstas bentcm. los campos para hacerlos digennoblecer el poeta ha querido

su

pompa campestre,

nos de Galo. Apolo es el nico que aparece sin atributos, porque si lo hubiese mostrado en su gloria, habra eclipsado los pastores y los dioses; y acaso entcinces hubiera salido
del tono de la gloga.

En

el

idilio

de Tecrito vienen alderredor de Dafnis los

pastores, Mercurio, Priapo y Venus; pero ni unos ni otros

son caracterizados, ni estos personajes estn agrupados como en el cuadro de Virgilio.


El primero Mercurio desde el monte Vino y deca: Dafnis, ;qu te aige.''

Buen

Dafnis, ;qu te abrasa

.''

Vinieron los vaqueros, los pastores.

Los cabreros vinieron; todos dicen: ;Qu mal tienes.'' Priapo tambin vino

Y dice:

^Qu, te acabas, triste

Dafnis.''

dulce Venus; Rie disimulada, y grave pena En su nimo tena, y dice: Oh Dafnis Desvanecido t vencer creas

Y vino la risuea y

Al amor, y hora del eres vencido. Conde.


Por esta comparacin se conoce la diferencia suma que hay entre ambos poetas, y se ve que Galo se insina en el corazn del lector ms que el hroe de Tecrito, cuya pasin


-NOTAS Las glogas.

357

la de Galo nos Michaud. La escena cambia V. 3i. Tristis at Ule: tamen cantabitis de repente por este movimiento potico, tristis at Ule. Ya no se ven ms los pastores, ni el dios Pan, ni Silvano, ni Apolo, y slo queda Galo, que no se apercibe de ellos, ni de los pastores que lo rodean y le hablan, ni ve ms que su Licori au-

tampoco

se

determina

lo

conveniente, cuando

interesa desde los primeros versos.

. .

sente. Ni los discursos de Apolo, ni la presencia de los dioses


lo

pueden distraer de su desgraciado amor. No pudo Virgilio

pintar mejor una pasin exclusiva.

Las primeras palabras de Galo son la explosin natural de un corazn despedazado de pesar, y su dolor est expresado de una manera pattica y dulce. l se ve posedo de las imgenes de la muerte, y en tal situacin dirige sus miradas sobre las alegres campias de la Arcadia, y sobre sus pastores. Va morir la violencia de su amor, y quiere que este amor desgraciado reviva en los cantos pastoriles. As son los amantes; siempre desean que sus caros afectos les sobrevivan, y quieren como encomendar la posteridad la obligacin de amar por ellos. Galo no dice, como Coridon en la segunda gloga, que va morir; pero dice ms al manifestar el deseo de que sus huesos descansen en paz. Esta imagen hiere con ms viveza intencin y parece que ya se ve Galo puesto en su atad. Qu dulce melancola se percibe en estas palabras! Molliter ossa quiescant. Los poetas latinos emplean frecuen temente esta figura, que es una imitacin de la frmula... Sit tibiterralevis. Sete la tierra ligera. Con la que terminaban sus ceremonias fnebres. Rioja imit este ltimo pensamiento en su hermossima epstola moral Fabio:

Ven y reposa en el materno seno De la antigua Romulea, cuyo clima Te ser ms humano y ms sereno. donde por lo menos cuando oprima
La tierra nuestro cuerpo, dir alguno, Blanda le sea, al derramarla encima. 28

3S8

NOTAS A LAS

K(;LO<AS.

Todo

este pasaje lo imit() Garcilaso en su gloga segunda,


Salicio:

donde Albaniodice

Vinieron los pastores de ganados, Vinieron de los sotos los vaqueros Para ser de mi mal de m informados;

A los cuales en tierra yo tendido Ninguna otra respuesta dar saba, Rompiendo con sollozos mi gemido,
Sino de rato en rato les deca: Vosotros los del Tajo en su ribera Cantareis la mi muerte cada dia. Este descanso llevar aunque muera, Que cada dia cantareis mi muerte. Vosotros los del Tajo en su ribera.

Despus de esto revuelve Galo sobre

mismo y

sobre lo

pasado, y envidia la suerte de los pastores de la Arcadia, y el no haber nacido entre ellos: aut cusios gregis, aut matura?
vinitor uvce. El efecto comn de un amor desgraciado, como de nuestros deseos mal cumplidos, es el envidiar el reposo que ofrece una vida y condicin oscura. En tal estado hubiera amado Galo Filis Nise cualquier otra pastora; pero

misma multitud de objetos que indica y la diferencia que muestra en su eleccin prueban bastantemente que no podia amar ninguna, porque no olvidaba su Licoris. En efecto, despus de haberse distrado un poco con esta felicidad imaginaria, hace que Licoris venga ocupar esta escena y todo se lo sacrifica, porque todoes nada para l sin su Licoris. Qu suavidad y dulzura en este verso!
esta

Hic gelidifontes,
}Y quin forma Galo.'^
se

hic

moUia prata
al

Licori.

mostrar insensible

ltimo propsito que

NOTAS LAS GLOGAS.


.Hic ipso tecum consumerer evo.

H?>)

bello este trozo, es la mezcla de las ideas voluptuosas; las con tristes y de esta mezcla nace un sentisin incomodarnos, y da la idea pero afecta, miento que nos ha sabido esparcir las ideas Tibulo de un verdadero amor. voluptuosidad, y este conde escenas desastrosas entre las le ha valido el naturaleza, traste, tomado de la misma nosotros puede Entre renombre de el poeta del sentimiento.

Lo que hace tan

citar;se

Garcilaso en
pasaje:

por modelo de este gnero Rioja. la gloga primera en boca de Salicio imita este

Ves aqu una espesura. Ves aqu un agua clara. En otro tiempo cara,

A quien

de

con lgrimas

me

quejo.

V. 44. Nunc insanus amor... Galo en el frenes de su pasin crey tener su lado Licoris, y asile mustralos bosques sombros, las frias fuentes y los prados floridos donde podan pasar juntos sus dias, colmados de contento y

de felicidad; pero esta ilusin se disipa; y todo este hermoso paisaje se desvanece con su esperanza, y ya no ve ms que el horroroso espectculo de la guerra y de los hielos donde
se figura trasportado.

Tal es el poder del insano amor, perfectamente caracterizado por este epteto; y as Galo, hallndose cercado de fuentes y prados, se cree trasportado en medio de la guerra donde est su Licoris. Plauto ha dicho por boca de un joven enamorado: Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est animus. En este lugar admira Michaud los contrastes y movimientos que resultan de las pinturas de Virgilio; y que slo al genio le es dado conservar la unidad necesaria en medio de tanta variedad de tonos y de coloridos, y de unir las cosas en s contrarias por transiciones que Boileau miraba como la dificultad ms grande que habia que vencer en el arte de escribir. Por eso es tan difcil de traducir este.pa.saje.

360

NOTAS A LAS
lo

K(.L0(;AS.

Yo

he vertido

as:

Mas hora, amor insano entre el estruendo De la guerra de Marte desastrosa

Me est y entre enemigos deteniendo. ^T, lejos de la patria (No me atrevo creerlo todava)
De los Alpes la cima ves nevosa? ;T, sola y sin m sientes Del Rhin crujir la escarcha Bajo tu planta fra.-*

Oh

cruel!
el

Mas siquiera

Que
Ni

cierzo, ah! no te dae:

la

nieve cuajada

Maltrate, oh Dios! tu planta delicada.

Len en prosa tradujo: Agora el amor loco me tiene porque ests t en medio de las armas del inexorable "Marte, y guerreando contra los contrarios enemigos. T ausente de tu patria, y sin m, no ves otra cosa, ah cruel! ms que slo las nieves de los Alpes y los frios del rio Reno: harto quisiera yo acabar conmigo el no lo creer. Ah! qu temor tengo de lo que te harn padecer los fros! y cul el spero hielo ha de cortar tus delicadas plantas! La traduccin en verso es equivalente esta. Mejor comprendi el pensamiento Juan de Guzman, si se le perdonan las inexactitudes de estilo y su descuidada versificacin, traducinEl M.
m,

dolo

as:

El loco amor entre la adversa gente En medio de los tiros y de guerra Contigo me hace estar all presente:

lejos tanto de la patria tierra.

Mas nunca crea yo un mal tamao,


Las crudas nieves de la alpina sierra, Y los frios tambin del Rhin extrao Miras sola sin m; ay Dios! que muero! Ay! gurdate en aquese clima fiero,

NOTAS LAS GLOGAS.

364

Y no te

corte, no, el yelo insano Las tiernas plantas con rigor severo.

Langeac tampoco consigui traducirlo, como puede verse y omito por no ser ms difuso. En los dos primeros versos de este cuadro se supone Galo con Licoris en riiedio del tumulto de la guerra; luego Galo se la representa lejos de su patria y como retenida en su des tierro (cosa que apenas puede creer); mas no le dirige sus quejas; se contenta con exagerarle los riesgos que la amenazan
para retraerla de su propsito por el aspecto horrible de las nieves que la cercan. Por esto se conoce que Galo aun esperaba recuperar su amada, y esta esperanza da sus expresiones ms delicadeza. Qu gracia tan ingeniosa en estas
palabras!

Me sine sola vides.

Siente que vea sin l un especla valga.

tculo tan horrendo, porque no tendr quien


seguirla,

idea es ingeniosa y pinta el delirio del sentimiento. No no puede defenderla, y as se contenta con desearle
el

Esta puede

todo bien; deseos que son


dero,

la prueba del amor ms verdams delicado y ms ingenioso, y que se dirigen prendar la ternura y el amor propio de Licoris; porque para ella son una alabanza, y la aseguran de una pasin la ms

sincera y desinteresada.

Propercio ha imitado algunos rasgos de esta gloga en


elega tercera, donde trata de hacer desistir Cintia de
viaje

la

un

que proyectaba

la Iliria.

Tune audire potest vesani murmura ponti?


Fortis et in dura nave j acere potest?

Tu pedibus teneris positas fulcire ruinas? Tu potes inslitas Cynthia ferr nives?
Propercio no le habla ni de la patria ni de s mismo; concluye por desearle su infiel vientos favorables, sin manifestarla el deseo de seguirla; cuando si Galo hubiera an sido el dueo de Licoris, es indudable que la hubiera seguido. Propercio insiste mucho sobre esta idea, y "peca de afectado; Galo es

ms rpido, ms

natural,

y sus palabras son

HC'

NOTAS A LAS
suspiro cjuc se
le

i;(iLO(lAS.

como un

pues, aventaja Propercio, no slo en


la

escapa casi sin querer. Virgilio, el sentimiento, sino

tambin en la armona. Las slabas de que se vale muestran aspereza de la nieve, y se siente crujir la escarcha bajo los
pies de Licoris.

V.

5o.

Iba: et Chalcidico...

Kufcrion fu poeta griego, na-

tural de C'alcis, capital de la

considerable
sa

tic!

Mediterr;\neo en

Eubea. hoy Negroponto, isla el Archipilago, cuya poeel estilo

estaba traduciendo Galo en versos latinos, y por


52.

de Tecrito, de los que se conservan algunos. V,

Ccrtum

cst in silvis...

Galo vuelve sobre sus pen-

samientos. Quiere vivir y padecer entre los animales salvajes y grabar sus amores en las cortezas de los rboles. Este
es el ltimo recurso que
crito dijo
le

queda en su desconsuelo. Te-

en

el

epitalamio de Helena:

Regaremos
El pltano sombroso, escribirse
esta drica letra en la corteza.

Porque pasando alguno luego lea: Venrame; de Helena soy la planta.


Conde.

Si Virgilio

tom

este pensamiento de Tecrito, se lo hizo

propio dndole nueva forma y expresin; cuyo gran mrito consiste en ver crecer los amores la par de los tiernos rboles. Muchos han tratado de imitarlo; pero en sus imitaciones se ha perdido con la anttesis su principal belleza, que consiste en cuatro palabras tan bien contrapuestas, y que expresan dos ideas ingeniosas, pastoriles y sencillas. Nuestro Figueroa, en su gloga titulada Tirsis, hace decir
ste:

Porque con este hierro, que algn dia Ha de dar fin mi cansada vida.

En este tronco escriba mis querellas, Do por ventura la engaosa Dafne


Tornando de
la

caza calurosa,

NOTAS LAS GLOGAS.

368

sedienta buscar sombra agua,


los ojos

Vuelva acaso

los lea.

Esta es una amplificacin en que desaparece


lleza del original,

la

gracia y be-

Milon pone en boca Gsner, en su idilio titulado Licas de ste: Quiero grabar nuestros nombres sobre este pino. Yo me ocultar despus en algn bosque, la ver sonrerse,
.

y escuchar lo que ella dice. Concluidas estas palabras, me ypuse grabar en la corteza, cuando sent una guirna'da que
ci de golpe mi frente.
ginal,

Tampoco

se reconoce aqu el ori-

aunque el pensamiento bajo otro aspecto es sencillo y gracioso. Los franceses Segrais y Chaulieu lo imitaron muy mal, y omito el copiarlos. Langeac tradujo:
Je veux
d'-im

fer aigu sur

les tiges nouvelles

Graver de mes amours des emblmes fidles. Chaqu jour ils croitront ees chiffres amoureux; Et vous, mes amours, et vous, croisse:^ comme eux.
Aqu, con la concisin, que esto era preciso, se pierde tambin la anttesis, y no son los amores, sino las cifras de ellos lasque se esci-iben; por manera, que los amores no se dice crecern con los rboles, sino con las cifras; y enteramente se pierde el pensamiento de Virgilio, El M. Len lo tradujo as:
Entallar en ios rboles aquesto,

Y tu quebrada
Y creceris
En prosa
lo

fe,

Lcori,

y vana:

Ellos creciendo se harn mayores,

con ellos mis dolores.

verti mejor: Escribir mis amores en los

tiernos rboles: crecern los rboles, crecern tambin mis

amores, y El citado
All

Guzman

lo verti

de este modo:

en

la tierna

planta

el

nombre amado

De

los

amores mios escribiendo.

'M)i

.NOTAS A

LAS Kdl.OdAS.
el

Sin cantar de los otros

cuidado.

Mas

no. que estas se

\osotro.s,

grandes haciendo, amores, junto en ellas,


iri\n

As tratados junto iris creciendo.

Yo he procurado
lengua,
la

conservar, en cuanto
liel

concisin y naturalidad

lo permite nuestra pensamiento, vertin

dolo

as:

Y all en los tiernos troncos Por mi mano mi amor rc3 escribiendo, Y con ellos mi amor ir creciendo.
V. 55. Inierea mixtis lustt abo Mccnala Nymphis... Dice Michaud que siente y no puede decir la sombra triste que reina en este verso, donde se expresa la idea de la ms profunda soledad. Inmediatamente despus el cuadro se anima, y las imgenes de la caza vienen confundirse con la idea de
las ninfas taciturnas.

En

este otro:

Frigora Parthenios canibus circundare


parece se ve
la floresta

saltiis

circundada de perros de caza.

En

el

ltimo:

Jam
Ir.
.

mihi per rupes videor lucosque sonantes

por la riqueza de su armona se oye la marcha estrepitosa de Galo por medio de los bosques resonantes. En todo esto
se advierte el

desorden de una pasin desgraciada que

le

y atormenta, que parece extinguirse, y al punto vuelve reanimarse, semejante una hacha expuesta todos los vientos. Ultimam^ente el desgraciado amante se forja un tiempo consuelos y temores, esperanzas inquietudes de
agita

que su corazn quisiera evadirse; pero todas partes lleva clavado el dardo agudo que lo atraviesa. Herrera este propsito ha dicho:

NOTAS LAS LOGAS.


Desconfo, aborrezco, amo, espero,

365

Y
Y

llega

tal

extremo
si

el

desconcierto.
si

Que ya no
el

quiero

no quiero.

dicho mi maestro

el Sr. Lista:

;Mas quin podr la flecha emponzoada Del seno desclavarse:' ;Cluin podr hacer que olvide Su dulce error una alma enamorada.-* Vers ai Indio helarse Bajo el fuego inmortal que Aries despide, Antes que de sus brazos
Inexperto amador rompa los lazos.

No

ser intil observar en este lugar que Ovidio, en su poe-

ma

titulado Remedium amoris, ensea los amantes que quieran curarse de sus pasiones 'os medios que emplea Galo; pero todo es intil: el amor no se conduele de los tormentos

que ocasiona, y este pensamiento sirve de transicin los ltimos rasgos de un cuadro admirable. V. 6i. Ait deus Ule malis hominum mitescere discat... Mi maestro el Sr. Lista ha dicho:

Y el despiadado
Son
El M.
los
lo

ayes que

amor, cuya alegra el msero suspira.


as:

Len

tradujo bien
si

O como

del

mal del pecho humano

Supiese condolerse aquel tirano.


V. 67. Jam eque Hamadryades... Este cuadro est lleno de verdad; el abatimiento, el disgusto y la desconfianza suceden los trasportes de la clera y al delirio de la ilusin. El
poeta rene todos los objetos que podrian distraer Galo, la paz de las florestas, el encanto de los versos, y la compaa de las ninfas. Los pronombres ipsa^ ipsce muestran cunto
pierde. Este verso.

.{(i

NOTAS A LAS GLOGAS.


N())i illiim nnstri

pnssunt mutarc labores,

expresa el desfallecimiento que nace de la desesperacin, (lalo designa al amor por el pronombre illum, porque es el objeto de sus pensamientos, que siempre est presente su espritu. El ve al amor que desprecia sus quejas, y que der-

tormentos ms crueles. Parece que la para estos versos que pone en boca de Hiplito en la Fedra:

rama sobre su alma

los

Racine sac de aqu

idea

Man are, monjavelot, mon ehar, tout m' importune, Je ne me souviens plus des lecons de Neptune; Mes seuls gmissevieys font retentir les bois,
Et mes Cursiers
oisifs ont oubli

ma

voix.

Galo imagina otros tormentos para oponerlos los del amor; pero todo es en vano. Ni los hielos del Polo, ni los fuegos de Cncer pueden distraerle de su pasin:

Amor todo su imperio Yo me rindo al poder de


No

lo sujeta,

su saeta.

es fcil dar este pensamiento la cadencia armoniosa


el original:

que tiene en

Omnia
El P.

vincit

amor,

et

nos cedamus amori.

Len

tradujo:

Y pues vencido amor todo lo tiene, Rendrnosle de fuerza nos conviene,


Y Guzman:
Todas
vence el amor caro; qu le hago resistencia quien por su vencido me declaro.''
las cosas

jSs! pues; para


MOTAS LAS GLOGAS.

367

Langeac fu ms

feliz

en

la

versin de este pensamiento:

Quand tout cede d ce Dieu^ cedonsd notre tour.


Este es el ltimo suspiro del ms tierno de los amantes, al que parece no podia Licoris mostrarse indiferente; pero la historia no nos dice que ella volviese al amor de Galo, ni volverla, porque un carro tirado de leones, en el que un dia se mostr al lado del Triumvir, era de mucho ms precio sus ojos que la armona de la flauta pastoril. Carecemos hoy, es verdad, de Galos y de Virgilios; pero Licoris se encuentran cada paso entre nosotros. Michaud. V. 70. Hcec sat erit divce... Esta conclusin es muy pastoril, y en ella ratica Virgilio el amor que tiene Galo. V.yb. Cunctantibus... Algunos iQexi cantantibus; pero no puede entenderse que el poeta diga es daosa la sombra los que cantan; cuando s es corriente sea daosa los que se paran mucho en ella, porque cunctans viene de cunctor, deponente, que significa detenerse pararse. La sombra del enebro era muy saludable, pues este rbol es odorfero, y los antiguos le atribuan virtud contra el contagio, por lo que adornaban las puertas y habitaciones de las casas con ramas de enebro, y particularmente en tiempo de peste; y as el sentido de Virgilio es este: Levantmonos: la sombra de la noche que ya viene acercndose es daosa, y no conviene ms tiempo permanecer aqu, aunque estamos sentados al pi de un enebro. Lo que confirma con la doctrina general de que las sombras son perjudiciales las mieses. Fr. Luis de Len no lo entendi as cuando tradujo;
Alto:

que el ya la sombra estar sentado Daa, y de enebro ms la sombra siendo.

peor y omito citarlo. Dice Michaud que esta gloga es perfecta en todas sus partes. Que el idilio de Tecrito sobre la muerte de Dafnis es una cancin pastoril, pero que esta es un poema acabado. Que ha hecho observar el acierto con que Virgilio ha sabido

Guzman lo entendi

368
preparar
la

NOTAS LAS KGLOC.AS.


la

atencin.

escena, interesar los espectadores, y soslene Que el poeta lia pintado el amor en todos sus

progresos, con todas sus variaciones, con todos sus temores, sus ilusiones, y sus esperanzas; que nada ha olvidado, y en el ilesarrollo de todas estas cualidades no ha degenerado en lan-

Que en medio del desorden aparente de sus ideas, se observa siempre el encadenamiento de las partes, y que en el delirio del sentimiento, siempre la expresin es justa y la construccin clara. Que en los pormenores ms usuales se muestra siempre noble, en las imgenes elevado; y es sencillo, variado y rpido. Que esta gloga dcima acaso ser la ms perfecta de todas y la ms difcil de traducir.
guidez.

NDICE.
Pgs.

Advertencia Traductores de las glogas y las Gergicas

v
vii

GLOGAS
gloga primera

segunda
tercera cuarta quinta sexta stima octava

3 9 17

25
31

novena dcima

39 47 53 63 69

GERGICAS.
Libro primero
tercero cuarto Advertencia

segundo

79 109 143 177 213

NOTAS LAS GLOGAS.


Notas

la

gloga primera

~ -

2i5
231

segunda
tercera cuarta quinta sexta stima octava

novena dcima

243 257 271 287 307 319 343 351

CATALOGO DE LOS AUTORES GRIEGOS Y LATIDOS QDE COMPRENDER

LA BIBLIOTECA CLSICA.

CLASICOS GRIEGOS.
Tomos.

CLSICOS LATINOS.
Tomos.

Hbrodoto. Los nueve

li-

Julio

Csar. Obras com-

Jenofonte. Obras
pletas

bros de la Historia TCDiDES. Historia dlas g-uerras del Peloponeso

2
1

pletas

Salustio.
tas
3

Obras

comple1

POLYBiO.Historia Plutarco. Vidas paralelas

com3
5 6 3
1

Tito Li vio. Historia ro-

mana
Tcito Obras completas Los doce CSuETONio.
.

6
.

3
1

Obras Flavio Josefo. completas Apiano. Historia romana.

Arbiano. Expediciones de
Alejandro

Vida de Alejandro Veley9 Paterculo. Historia Romana CoRNELio Nepote. Bio-


Quinto Curcio.
(

sares

1
|

DiGENES Laercio. Vidas


de los filsofos DiODORO SCULO. Biblioteca histrica Homero. Obras comple2

grafas

4 5
1
1

Virgilio.- Eneida Las glogas Las Gergicas Lucrecio. De la natura-

tas

Hesiodo. Las obras y los dias. La Teogonia Poetas buclicos i^Tecrito.

Lugano. La Farsalia
leza de las cosas

2
i

2
.

EsTACiO.La Tebaida Valerio Flacco.La Argonutica


SiLio Itlico nica
.

Mosco y BionJ
).

Poetas lricos fPndaro,


Teatro completo Esquilo SFOCLES. dem, id
.

Guerra p1

Eurpides. dem, id Aristfanes. dem, id... Platn. Obras completas


gidas

Anacreone. Safo, etc

2
I

Horacio.
tas Ovidio.

Obras

comple4 3
I

2
4

3
10
11
1

Aristteles. Obras esco-

completas. Catulo .Poesas \ TiBULO. Elegas | pROPERCio Elegas


)

Obras

Tbofrastro . Caracteres!

Cebes. Tabla Epicteto. Manual


Hipcrates.
gidas

Obras escoDbmstenes. Discursos..


IsCRATBS Discursos Oradores ticos f Lisias,
.

Stiras Plauto. Teatro completo Terencio. Teatro comPersio.


j

Juvenal.- Stiras

Marcial. Epigramas
pleto

4
1

2
1

SNECA EL Trgico. Teatro completo Cicern. Obras completas Sneca,Obras completas Plinio EL Joven. Cartas Panegrico de Trajanoj

2
10 4
i

Iprides, etc

LuCLANO. Obras completas Hbliodoro. Taagenes y]

3
1

Coriclea

CoLUMELA. De agricultura Petronio. El satiricen...

i
1

Longo Dafnis y
.

Cloe..

Apuleyo. El asno de

oro.

librera
DE

VICTORIANO SUARSZ
CALiLE

DE JaCOMETREZO,

72,

MADRID.

Los precios indicados en primer trmino son para Madrid; los en

segundo para provincias, porte franco.

A. la

corte y

servador sobre
siluacion

los partidos. Palabras de uq diputado conlas principales cuestiones de nuestra poltica, por D. Nicomedes Pastor Diaz; un
-12 rs.

tomo,

8.

mayor,

Historia de D. Cincinato Ajenjo y de sus esfuerzos y trabajos para mejorarla. Cuento escrito en francs por el marqus de Travanet, y arreglado al espaol por D Pascual Asensio, profesor de Agricultura del Jardin Botnico; un tomo, 12., de 416 pginas, 8 rs. Agrimensura (Tratado de), por el limo. Sr. D. Isidro Giol y Soldevilla, profesor de Matemticas, Arquitectura, Dibujo y Comercio, etc., etc., catedrtico libre de Acotaciones y Topografa en el Instituto de San Isidro de Madrid; un tomo, 4., con lminas, 40 y 44 rs. Agrimensura y Arquitectura legal (Tratado tericoprclico de), por Marcial de la Cmara, profesor de Arquitectura, director de caminos, canales de riego, etc Obra de texto y de consulta; un tomo, 4., 40 y 44 rs. lbum espaol y extranjero. Corona cientfica, literaria, artstica y poltica en honor la buena memoria del insigne caballero aragons Azara. Obra escrita en parte y dirigida en lo dems por D. Basilio Sebastian Caste-

it.gri cultura (La).

llanos.

en

Contiene, entre otras cosas, cartas y poesas escritas las lenguas, idiomas y dialectos siguientes: Alemn.

"2

LlItllKllA

liK

V. SDAIli;/-,

VCOMKTIIKZO

7'2, MAIUill).

erudito. Arabo vulgar. rabe aljamiado. Arabo cnico. Asturiano. Auslriaoo. Bubie. IJ-dga.
Ar:il)C

DiniiuianjiM's. Escanibiiavo. KiisMaio. Foiiicio.


Flamcruo.

C;u'a(.'tt!r.s ib(!ro

(;eltiboro,

^'rc^o

arcai.o

Chino.

Ki-ances.

Holands. ibero. Injls. Irlands llali:ino. Laborlano. Latin. I.cinosin. Miillorqiiin. Navarro. Nonic^'o. Palois. Portuj^'ues. Prusiano. Iluso. Sajn. ^iiceo. Slavo antiguo ruso. Soulelino. Vascon^';ido L;ii)')i'tano. Turco. Vasco-navarro. Vascuence. La mayor parte tienen su traduccin al pi; y los que lo requieren estn escritos en sus proj)ios caracteres; un tomo casi folio, con multitud de lminas btografiadas y figuras, su j)recio 1-20 rs., boy O y 60 rs. .-IIImitii (le la mujer. Colecion de bellsimos trabajos de las prineip'.iles escritoras espaolas y de Juan To.ns Salvanv, dedicado al bello sexo; un tomo, S.^ mayor, 6 y 8 rs. Ale^ora escritas por Federico Moja y Bolvar, con un prlogo de Miguel de Cervantes Saavedra; 4 rs.

Gallcjo.

C.i-ioi^o.

Ibbrco.

AlmaiiMqiio Hispano-Americano
dos: 4871,
1872,

ilustrado. Aos publica1873, 1874, 1875,4876,4877,1878, 1879 y 1880; cada ao 4 rs. El Almanaque Hispano-Americano que se viene publicando 10 aos consecutivos, en conjunto forma un lbum de variada literatura espaola, e.i donde encontrar el lector leyendas, cuentos, poesas, chascarrillos, dichos agudos, historietas, etc., etc., etc., escritas por la plana mayor de nuestros literatos, y una coleccin de caricatiu'is de los principales dibujantes. El que tome de una sola vez los 10 publicados en esta casa, de provincias mande su importe, slo pagar

30

rs.

Amar
Amar
4

Amor

de incgnito. Historia inverosmil, por Emilio Nielo; un tomo, 8., 2 rs. con poca fortuna. Novela fantstica, en verso, por D. Gregorio Romero Larraaga; un tomo, 4.", 16 y 18 rs. de un artista (El). Novela traducida del francs;
rs.

Amores de
S.\ 6
rs.

un torero (Los), por Tefilo Gautier; un tomo,


,

Amores

(Los). Obra entretenida por Eduardo Lpez Bago; un tomo, 4 , de lujo, 24 y 26 rs.


LIBRERA DE V. SUAREZ, JAGO.HETREZO, 72, MADRID.

Anales

Excmo.

del reinado de doa Isabel II. Obra pstuiDa del Sr. D. Francisco Javier de Burgos, 6 tomos, 4.**, con 20 retraaos aparte del texto, 100 rs. La misma, sin retratos, 80 rs.

Antigedades
70
rs.
^

romanas, por Adam; 4 tomos,

4.",

60 y

Ajtologa de

los asnos, compuesta en renglones as como versos, por un anlogo aprendiz de poeta: segunda edicin; un tomo, 8.", 4 y 5 rs. Apuntes histrico-contemporneos, por D. Enrique de Lazeu. Contiene: I. De 1827 San Carlos de la Rpita. Historia 11. Carrera poltica de D.Juan de Borbon, del carlismo. como Pretendiente. III. Causas que produjeron la sumisin del Pretendiente la Reina doa Isabel II: venida

Apuntes

de Amadeo de Sabaya: nueva guerra civil, etc., 20 rs. para la historia de D. Leopoldo O'Donnell, por D. Manuel Ibo Alfaro; un tomo, 4., con lminas, 30 y 36 rs. Arnzazu: leyenda escrita sobre tradiciones vascongadas, por S. Manteli, con un preli/ninar de R. Becerro de Bengoa; un tomo, 4.% 12 y 14 rs. Aritmtica, Geometra elemental. Geografa comercial, Fsica, Qumica inorgnica, orgnica Historia natural (Lecciones de), arregladas estrictamente al programa de oposiciones para ingreso en clase de auxiliares en el cuerpo pericial de Aduanas, segn Real orden de 9 de Agosto de 1878, por D. Agapito Gonzlez Callejo; un tomo, 4.^, 40 y 44 rs. Arquitectura (Ensayo histrico sobre los diversos gneros de) empleados en Esi)aa desde la dominacin romana hasta nuestros diac, por D. Jos Caveda (publicado de Real orden); un tomo, 4. mayor, 30 y 36 rs. Arte de ser desgraciado (El). Leyenda, por J. T. de Saint Germain, traducido de la quinta edicin, por D. Manuel Climent: un tomo, 4 rs. Arte de amar (El), por P. Ovidio; nueva y correcta traduccin, por D. Fernando Sandoval; un "^tomo, 8.*^, 6 y
7 reales.

Arte de

cazar. En prosa y verso, dispuesto en cuartetas y quintillas para la mejor aplicacin de sus reglas, por b. Juan Mara J. P. Gmez y Arjona; 5 rs. Ateneo de Madrid (El), sus orgenes, desenvolvimiento,

LIllUKItlA hi;

V.

SIIAIIK/.,

JACOMKTUKZO,

7'i,

MAKHIl.

roproscnlacion y porvenir, por I). Unfael iM. de .ahrn; rs. un lino, S." mayor, \^1 y AtliiM (l(i (tartas f^cngricas do los [)af.ses do la Afnriea niori(Jioii;d en (jiio osLiivioron situadas las ms imporlantes misiones de los josuilas, eomo tambin do los territorios sobre ciij'a posieion versaron al las principales cuestiones entre Kspaa y Portu^al; aeom|)aado de varios dociinuMitos sobre estas ltimas y prcicedido de ima introduccin histrica, por 1). Francisco Javier Urabo;

2i y

'2()

rs.

Atlas

liistrico,

genealgico, cronolgico, geogrfico y

estadstico universal, de Lesage, escrito por el conde de las Casas, traducido, corregido y aumentado |)or un espaol americano. Paris, 182(3; un tomo marqcilla, con

35 mapas, 200 y 210 rs. Este Atlas es una Historia universal que abraza la serie de los siglos y clasifica todos los hechos importantes; ofrece, por un mecanismo ingenioso, en un corto nmero de cuadros, el conjunto y las relaciones de la liist )ria, de la geografia y do la cronologa, etc., etc.: es el libro del laberinto que hace accesibles todas las sinuosida-

Auroras.
8."

des, etc., del universo. Poesas de Rafael M. Fernandez Neda; un tomo,

mayor, 42

rs.

i^venturas de Robinson Crusne; 5 tomos, 20 rs. ytyudar bien morir (Tratado sobre el modo
Alfonso Ligo rio; 2
rs.

de), por

de moral y de poltica, traducido por Arcadio Roda y Rivas; un lomo, 4.^, 42 rs. BnrricHfflas republicanas (Las) de Valencia, Zaragoza y Rarcelona, por un hijo del pueblo; un tomo, 4.", 6 rs. Benito Espinosa. Novela, por Rerthold Auerbach, traduccin de . Gonzlez Serrano; un tomo, 8., 8

Kacon. Ensayo

y40rs. Biblioteca de

la risa, el libro de los cuentos. Coleccin completa de ancdotas, cuentos, gracias, chistes, chascarrillos, dichos agudos, rplicas ingeniosas, pensamientos profundos, sentencias, mximas, sales cmicas,

retrucanos, equvocos, smiles, adivinanzas, bolas, sandeces y exageraciones: almacn de gracias y chistes; obra capaz de hacer reir una estatua de piedra; 3 tomos, 8., 36 rs.

LIBRERA DE V. SUAREZ, JAG'JMETREZO,

7^2,

MADRID.

BIBLIOTECA CIENTFICO-LITERARIA.

Flores de invierno. Cuentos, leyendas y costumbres populares, artculos, por Federico Castro; un tomo,
b.",

14 reales. Arte cristiano


tor dei

(El)

en Espaa, por

J.

D. Pasavant, direc-

Museo de Francfort, traducido direotanente del

alemn y anotado por Carlos Boutelou; 44 rs. Filosofa de la muerte. Estudio hecho sobre manuscritos de D. J. Sanz del Rio, por Manuel 'Sales y Ferr; 14 rs. Pintura (La) en el siglo XIX, por Claudio B^outelou; 14 rs. Historia de los musulmanes espaoles hasta la conquista de Andaluca por los Almorvides (711-1410), por D. R. Dozy, traducida por L). Fernando de Castro, excatedrtico de Historia de Espaa en la Universidad de Sevilla: 1877 y 1878; 4 tomos, 8. mayor, 64 rs. Historia de la Geografa y de los descubrimientos geogrficos, por Viviendo Saint-Martin, traducida y anotada por Manuel Sales y Ferr, catedrtico de Geografa histrica en la Universidad de Sevilla; 2 tomos, 8., con mapas, 40 rs. Estudios polticos y sociales, por Herbert-Spencer, traducidos directamente del ingls por Claudio Boutelou; 14 y 16 rs. Libro de agricultura, su autor el doctor excelente Abu
Zacaria lahia Abenmohamed Ben Ahmed Ebn el Awan, sevillano. Arreglo hecho en vista de la traduccin castellana de D. Jos Banqueri, por D. Claudio Boutelou, precedido de una introduccin escrita por D. Esteban Boutelou, de la Real Academia de ciencias exactas, fsi-

cas y naturales, y seguido del Catecismo de Agricultura, por Vctor Van Den Broeck y de los abonos qumicos. Conferencias agrcolas dadas en el campo de Vincennes por M. Georges Ville; 2 tomos, 8 " mayor, 32 rs. Investigaciones acerca de la historia y literatura de Espaa durante la Edad Media, por R Dozy, traducida de la segunda edicin y anotada por D. Antonio Machado y Alvarez, doctor en la facultad de Filosofa y Letras; 2 tomos, 8.0, 32 rs. El Gobierno representativo, por John Stuard Mili, traducido del ingls con notas y observaciones por Sir Garca del Mazo, jefe de trabajos estadsticos de la provincia de Sevilla; un tomo, 18 rs.

(i

l.llllUlliA

lK

V, SlAn;/-.

JACOMKTRKZO,

7"i, MAIHUI).

El Crislinnismo y la Revolucin francesa, por Rdf^ap Qnini, li;nlii(i(lo por Sir iarca dcl Mazo; un lomo,
i"!

reales.

Lo verdadero y lo falso do esta teora, por Eduardo de liarlmann, trailucido por M. Sales y Ferr; un lomo, 12 rs. Esliidios do los pueblos en la Exposicin de Paris de I87S, por Ch'udio roulelou; un lomo, 16 rs. El Sol, por el I*. A. Sceclii, direclor del Ohsevalorio del colegio romano, corresponsal del Inslitulo de Francia, traducido por A. Garca, ex-caledrlico de Fsica y Qumica y director de Telgrafos; -2 tomos, con lminas^ 40 reales. Fisiologa general (Lecciones de), por Claudio Bernard, traducida por Javier Lasso de la Vega, bibliotecario de la Escuela de Medicina de Sevilla; un tomo, 12 rs.
Kl Darwiiiistno.

Cftlftlloros del firmamento (Los). El mendigo negro, por M. Paul Feval; 1 tomos, 8.^ 10 rs. 'n<>liivn4'!iej de antao (Los), por Roberto Robert; un
tHiio, 8."

mayor,

12 rs.

Clenla

mereanlil (Tratado d( ). Manual te^picoprtico del comercio y de la banca, por D. Pedro del Valle; un tomo, 4.", 40 y 44 rs. Cancionero (El) de Juan Alfonso de Raena, con notas y comentarios; un tomo, 4.^, de 732 pginas dos columnas, 80 y 86 rs. Cndido (I optimismo, por Voltaire; traduccin del alemn del r. Balpu, con las adiciones que se hallaron en el bolsillo del doctor su muerte en Menden: versin al castellano por V. Caldern; un tomo, 8.*^, 4 y o rs. Cantn.s del gitano: preciosas poesas y cantares, por D. Mariano Chacel; un tomo, 8., magnfica edicin, 8 y 10 reales. Capitaneas ilustres y revista de libros militares, por D. Manuel Juan Diana; un tomo, 4.*^, 16 y 18 rs. CartH annima (La), por Augusto Arnould; 4 rs. Cartas fiilosuficas D. Ramn de Campoamor en contestacin su obra Lo Adsoluto, por D. Nicomedes Martin

Mateos; un tomo,

Cartrs
D.

4.", 8 rs. provinciales, por Pascal, traduccin y prlogo de

Ca$sa

Francisco Caamaque; un lomo, 8.^ 10 y 12 rs. rstica. Nueva gua manual de todas las ciencias y

LIBREHA DE V. SUaREZ, JaCOiMETIEZO,

7^2,

MADRID.

artes pertenecientes los habitantes del campo, arrendadores, V ei-os, hortelanos, ganaderos, etc., etc. Obra, la par que til, divertida. Traducida al castellano. Forma 3 tomos, 4.^, con 57 lmmas, 60 reales en toda

Espaa.

A esta obra va aadido un Manual de elaboracin de vinos y aguardientes^ licores, sidra y cerveza, con sus correspondientes lminas. Este tratado se vende tambin

por separado 8 rs. 'asiiilo de Pinon (Ei). Novela, por la condesa Dash, traducida del francs; 2 tomos, 16.^ mayor, 8 rs. Causa del prncipe Bonaparte por muerte dada Vctor Noir en 10 de Enero de 4870, con las biografas y retratos de Rochefort, Bonaparte y Noir, etc., un tomo, S.** mayor, 8 y 10 rs. Ct'lesle, por Antonio Chocomelli; un tomo, 8.^, 4 y 5 rs. Cerebro (El) y el pensamiento, por P. Jauet; versin espaola del Dr. Aguilar y Lara; un tomo, 8.^ mayor, 8 y 40 reales. Ciecea de la relig'on (La), por Mximo Mller, profesor de la Universidad de Oxford, versin castellana, con un prlogo de Garca Moreno, doctor de Filosofa; un tomo, 8., 8 y 10 rs. Ciencia y naturaleza. Ensayos de Filosofa y de ciencia naturales, por Luis Bchner, traduccin del alemn por el Dr. Gaspar Sention. Mlaga, 1873; 2 tomos, 8 ^ mayor, 28 rs.

Clave

del Derecho (La), sntesis del Derecho romano, conforme los antiguos textos conocidos y los recientemenie descubiertos, por M. Ortolam, traducida al castellano por el Dr. D. Fermn de la Puente y Apecechea,

catedrtico de Jurisprudencia en la Universidad de Sevilla: 484o; un tomo, 8 , 8 y 9 rs. Cl^iiieneia, por Fernn Caballero; 2 tomos, 20 y 24 rs. Cdij^o penal italiano (Proyecto de), por S. Mancini: traduccin de D. V. Romero y Girn; un tomo, 4.", 10 y

12 reales. Ctii;;o de Comercio y

dems disposiciones legales vigentes en Espaa y sus provincias de Ultramar en materias mercantiles, con arreglo a las ltimas reformas, anotado por un abogado JeTilustre Colegio de Madrid: 1877; un tomo, 8., 16 y 18 rs. Cdig'o de Comercio, arreglado la reforma decretada

iJiiiiKKiA lu; V. siAH:/,^ .lACUviiMiu;/.'),

7j,

\im;iii>.

en (i lie Diciembre de ISOH, niiolado y cotieordudo, procedido de iiii;i iiiU'odueeioii histrico eom|;irada, se^'uido

de las l(y(s y disj)osicioiies posteriores su pulilicaeion que lo reforman y lo completan, y de un repertorio de


la legislacin nieriantil, |or los directores d(! la Rcoisla general de Legislacin tj Jurisjiriulencia I) l'edro viomez de la Serna y 1). .los Ileus y (larca: stima edicin, corre^Mda y aumentada pjr I). Jos Ueiis; un tomo, -i.", 40 y i- rs. Suplemento la stima edicin del Cdigo de Comei'cio. Contiene la hy reformando varios ariculos del C(lii.';o de Comercio, concordada y anotada |)or don Jos Heus, y (odas las leves, decretos y Reales rdenes dictadas en 1878; 8 y 9 rs. 4^>(l,s;o de Comercio, arreglado A las m|)orlantes modificaciones y reformas inlroducidas en sus principios y procedimientos, por el decreto de (i de Diciembre de 1808 y |)or la Novsima ley de 30 de Jidio de 4878, ampliado con otras disposiciones que le sirven de complemento; publicado j)or la redaccin de El Consultor de los Ayuntamientos y de los Juzgados Municipales. Madrid, 12 y 14 rs. J87; Cclig civil espaol (E!). Recopilacin metdica dlas disposiciones vigentes, anotadas con arreglo la jurisprudencia del Tribunal Supremo de Justicia, por I). Sabino Herrero, abogado del lustre colegio de Valladolid; un tomo, 4." mayor, de 080 pginas, 40 y 44 rs. Cdigo espaoles (Coleccin de), edicin de 1807. Comprenden: Fuero Juzgo, Fuero Viejo, Fuero Real, Leyes nuevas. Leyes para los adelantos, Leyes del Estilo y ordenamiento de las Tafureras, Leyes de Partida, Espculo, Ordenanzas reales de Castilla, Ordenamiento de Alcal, y Leyes de Toro; 420 y 140 rs. Coleccin de documenlos relativos la expulsin de los jesutas de la Repblica Argentina y del Paraguay en el reinado de Carlos 111, con introduccin y notas, por don Francisco Javier Brabo, un tomo, 4.^^, con la autobiografa y retrato del autor, 32 y 30 rs. Coleccin legislativa de presidios y casas de correccin de mujeres. Madrid, imprenta Nacional, 1801; 2 tomos, 4.0, 40 rs. 4. Id. de crceles; un tomo, o, 20 rs. Coloiiieacion en la historia (La), por Rafael M. de Labra,

LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMETREZO, 72, MADRID.

profesor de Derecho internacional de la Institucin libre de enseanza de Madrid; 2 tomos, 8.^, 24 y 28 rs Coinentarius la Ley de Enjuiciamiento civil, por D. Vicente Hernaniez de la Ra, doctor de la Universidad de Salamanca teniente fiscal del Tribunal Supremo de Justicia. Madrid, 1856; 5 tomos, 60 y 70 rs. Conieiitarkos la ley de! Notariado y su reglamento, seguidos de un apndice en que se comprenden los reales decretos, reales rdenes, circulares y resoluciones oficiales sobre organizacin y ejercicio notarial, dictados desde la promulgacin de la ley referida, y una coleccin de frmulas, de actas instrumentos e la misma facultad, por D. Eugenio Ruiz Gmez; un tomo, 4.^, 34 y 38 rs. Compendio de Geologa, por D. Juan Vilanova y Piera; un tomo, 4., con 18 lminas grabadas en acero y multitud de dibujos intercalados en el texto; 40 y 46 rs. Cunijiendio del Derecho romano, aforismos y decisiones sacados del Digesto del Cdigo, con su traduccin, por D Luis Roquer, abogado; 8 rs" Compendio histrico de las repblicas antiguas y modernas, donde se hace ver su origen, duracin y causa de su decadencia, escrito en francs por el ciudadano" Bulad; un tomo, 8.^, 8 y 10 rs. Compendio de moral catecismo de los deberes del hombre, para uso de la juventud, por D. Cayetano Corts; un tomo, 8. mayor, 10 rs. Compendio de historia del Derecho romano, por Enriqne Ahrens, traducido directamente del alemn con notas por los profesores de la Institucin libre de enseanza, seores D. Francisco Giner, D. Gumersindo de Azcrate y D. A. G. Linares. Madrid, 1878; un tomo, 8.^ mayor, 10 reales. En este Compendio encontrar el jurisconsulto y el estudiante la historia interna y externa del Derecho romano, con los adelantos hasta el dia, por las numerosas notas con que va ilustrado. CompC'sdio enciclopdico teorico-prctico, civil y criminal de Espaa, en lo que tiene relacin con todas las materias que constituyen los Reglamentos oficiales de exmenes de aspirantes procuradores, secretarios y suplentes de Juzgados municipales, por D. Antonio Campins; 2 tomos, 4.^, 24 y 28 rs.
,

10

l.lliHKIllA l>K V.

SI;AIII:/^ JAC.MKTIWr/.O,

7'2,

MAIHUI.

4'om|lf lucillo
iiiiivi'i's;il
(l(!

'Jiistria

Rnciclopcdiii nio(lei'ii;i. Dic^cionario ciencias, nrlcs, ^M'iculluri, iny com( rcio, publicaiJa por I). I'Yancisco F. Mulla
l;i

liLrjiUii'u,

do; H lomos,
h'sLa

k'*,

()()

rs.

obra es de necesidad todo

el

que lleno

la

Enci-

clo|)('dia.

Con*iiiieros de Paris

(>os). Historia do la revolucin federal do Krancia en 1871, con las lminas y relralos sguienlos: Frlix Pyat, plano de Paris, Guslavo K'ourciis, Gustavo Coiirbel, fusilamiento de Duval, Luis N. Rosoli, Tefilo Ferr, fusilamientos de prisijneros indefensos en el cuartel Lobean, con un apndice de los trabajadores

franceses los trabajadores de todos los pases; -2 tomos, \.\ 30 y 8G rs. Conferencias dla institucin libre de ens fianza. Se han publicailo en folletos sueltos, al nfimo precio de 2 y 3 rs., saber: Las elecciones pontificias, por D. Eugenio Montero Ros. El futuro rnclave, por el mismo. El agua y sus Irasformaciones, por D. F. Quiroga. Turqua y el tratado de Paris, por D. Rafael M. de Labra. El poder y la libei'tad en el mundo antiguo, por . Manuel Pedregal. El poder del Jefe del Estado en Francia, Inglaterra y los Estados-Unidos, por D. G. de Azcrate. El conde de Aranda, por D. S. Voret y Prendergast. El Alcorn, por D. Eduardo Saavedra. Relaciones entre la ciencia y el arte, por D. F. Rubio. El socialismo de ctedra, por . Gabriel Rodrguez. La vida de 'os astros, por D. Augusto G. de Linares. Teoras modernas sobre las funciones cerebrales, por D. Luis Simarro. La moderna liten. tura polaca y J. I. Kraserwsky, por D. Jos Leonard. Con estas Conferencias se completa el

1878. Todas 26 y 30 rs. piadosos para practicar la vii'tud en medio del mundo. Obra escrita en italiano; revisada y corregida en su traducci<)n francesa por M. Conlier. cannigo y arcipreste de Ntra. Sra. de Paris, y traducida de c^ta ltima por D. J. M. A.; un tomo, 12.^, 4 y 5 rs. Consideraciones sobre la influencia de los jesutas en Amrica: carta al jefe del Archivo nacional, por D. Francisco J. Bravo; 2 rs.
tomo
del curso de

Consejos

LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMETREZO, 72, MADRID.

1 I

(El), sea procesos militares figurados, ron todos sus trmites para inteligencia de todas las clases militares, por D. Luciano Snchez Gil y Lago, capitn de infantera: tercera edicin. Valencia, 1873; un tomo, S.*^, de 1.000 p^ginas, 28 rs. Constitucin inglesa (La) y la poltica del continente, por Gumersindo de Azcrate, presidente de la seccin de Ciencias morales y po'ticas del Ateneo de Madrid, vicepresidente primero de la Academia de Legislacin y Jurisprudenci;j, profesor de la Institucin libre de enseanza; un tomo 8.*^, 12 y 14 rs. Contratacin sobre efectos pblicos de los corredores de comercio y de los agentes de Bolsa, por el doctor D. Francisco Lastres, abogado, profesor de Derecho y catedrtico del Ateneo de Madrid; un tomo, 8. mayor, 16 y 18 rs. Copa (La). Cuentos de Hadas, por Jorge Sand; 2 y 3

Con^iultor

reales.

Copias

Corona

y quejas, por D. Jos Puig Prez; 3 rs. fnebre dedicada la buena memoria de S. M. la Reina doa Mara de las Mercedes (Q. D. D. G.) por el peridico ilustrado La Academia, Madrid, 1878: segunda edicin; un tomo, 8., de lujo, 8 rs.

de una religin nueva (El). Bases de un proyecto de reforma social en todas las manifestaciones de la vida, en la religin, en la familia, en la propiedad, en la poltica, en las instituciones administrativas y en la educacin, por Serafn Alvarez; un tomo, 8.^, 10 rs. Cristiano instruido en la naturaleza y en el uso de las indulgencias (El). Obra escrita en francs por el P. A. Maurel, traducida al castellano por D. J. Tor;; un tomo, 8.^ mayor, 10 rs. >ist y la civilizacin. Lecciones pronunciadas en el Ateneo cientfico y literario de Madrid, por 0. Federica Torralba, precedidas de un juicio crtico de M. Anselmo Du Boys, misionero francs; 6 rs. Cristbal Colon. Novela por Fenimore Cooper. Edicin ilustratia con grabados en el texto; un tomo, 4.^ mayor, dos columnas, 10 rs. Criterio legal (El) en los delitos polticos, por D. Manuel de Rivera Delgado, abogado del ilustre colegio de Madrid, etc.; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs. Criterio medicc-psicolgico para el diagnstico diferen-

Credo

MI

Linui.uiA

iiio

V. suAiit;/, ja(:mi:iui;x,,

7i, maiuud.

cial (lo la
2

pasin y

la

locura, por el

I)r. I).

Pedro Mata;
I).

lomos,

1.", rio rs.


oritjii'.il,

CVii*
ll)o

(L;i) y la ^oloiidriiia. Novela AH'aro; un louio, H.", i rs.

|)or

Miiiiiiel

C^iieiiloM scoLjitlos

(le

de

L).

11:

Fernandez

Auderseu, ilustrados con trahados, C.uusta; un tomo, 8." niayor, 1-2

y 14 rs. CiieiiloM

iitiuios, por H. remando Martnez INdrosa. El autor (le La2)aoma torcaz ha lo^^rado reunir en es',e libro una eoieeeion de cuentos originales, a^n-adables, mora-

instructivos, escritos con sencillez y eleu'ancia, que forman un precioso tomo, S.'^ mayor, 14 y IG rs. Cuentos del camniigo Sdimid: nueva edicin, ilustrada con ^rabados, obra sumamente instructiva para la juventud; 3 tomos, 8." mayor, 30 y 36 rs. C'iieiitN de (-iii-los Rubio; un tomo 8.^ mayor, 10 rs.
les

dicnlo^i de Uoccacio; 4 tomos, 16 y 20


dicMlioii Cabrera
(La),

rs.

por D. Jos Indalecio Caso; un

tomo, 8.", 6 rs. dem, id.; un tomo 4., de gran lujo, 12 rs. C'ue^tion social (La). Su examen y el de los varios problemas econmicos, morales y polticos cjue comprende: im[)ortancia del estudio y de la propa^acion de las ciencias que ensean resolverlos, por D. Jos M. Millet, profesor de Derecho de la Universidad de Sevilla. Madrid, 1872; un tomo, 8.", 6 y 7 rs. Cuestione* selectas del Derecho penal vigente, por don Vicente Hernndez de la Ra. Madrid, 1853; un tomo, 4.0, 20 rs. Cuevas de Monserrat, sea historia y descripcin de las ms admirables de nuestras montaas, de sus vastsimas entraas cuevas tan maravillosas como poco conocidas, y de la perla de los santuarios, etc., con una lamina de la'vista del monasterio de Monserrat; 4 y 5 rs. Curso completo de prestidigitacion, la hechicera antigua y moderna explicada. Contiene todos los juegos nuevos que se han ejecutado hasta el dia en los teatros y reuniones, y que no han sido todava publicados, etc., por J. N. Ponsin, traducido del francs por D. R. Palanca y Lita; un tomo, 8/^ mayor, con grabados, 18 rs. Curso de Psicologa, dado en Paris bajo los auspicios del Gobierno por H. Ahrens, traduccin de Gabino Lizrraga; 2 tomos, 8.^ mayor, 24 y 28 rs.

LIBRERA DK V. SUAREZ. .lACOMETREZO,

72,

MADRID.

13^

de Derecho natural de Filosofa del Derecho, completado en las primeras materias, con ojeadas histricas y polticas, por H. Ahrens, enteramente refundida y completada con la teora del derecho pblico y del derecho de gentes, traducida por los seores D. Pedro Rodrguez y D. Mariano Ricardo de Asensi. Madrid, 1873; un tomo, 4.0, 40 y 44 rs. Curi histrico-filosfico de la Legislacin espaola. Obra sealada de texto por Real orden de 1. de Setiembre de 1856, por D. Serafn Adame y Muoz; un tomo, 4., 20 y 24 rs.

Curso

Oe

Ifadrid Lisboa (Impresiones de un


un tomo,
4.^,

viaje),
el

por

D. Nicols Diaz y Prez;

con

mapa de

Espaa y Portugal, 20 rs. de Espaa. Historia del levantamiento de las Comunidades de Castilla, 1520-21, por D. Antonio Ferrer del Rio; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs. Defensa de las mujeres, por D. L. de Alemany, escrita en contraposicin de los cuadros historia del matrimonio que public D. Antonio Flores; 2 rs. Defensa del juicio perjurados, por D. Fernando Gmez de Salazar; un tomo, 4., 8 rs. Del lenizo la Suiza, viaje de placer... hasta cierto punto; por Eusebio Blasco; un tomo, 8. o, 4 rs. Del aiHor y otros excesos, por Eusebio Blasco un tomo, 8.% 4 rs.

Decadencia

internacional pblico de Europa, por A. G. Heftraducido por G. Lizarraga, abogado del ilustre colegio de Madrid; un elegante tomo, 4.*^, 32 y 36 rs. Derecho y la fuerza (El). Poema filosfico, por . Wenceslao Ayguals de Izco; 4 rs. Derecho civil espaol (Novsimo tratado histrico filosfico del), precedido de una introduccin acerca del mtodo para su estudio, y de un resumen de la historia del Derecho civil de Espaa hasta nuestros dias. Obra arreglada los programas universitarios, por el doctor
fter,

Derecho

Derecho

40 y 44 rs. Dr. D. Manuel la legislacin vigente y copiosamente aumentada con nuevos tratados y un apndice de jurisprudencia administrativa. Madrid,. 1876; 2 tomos, 4.", 80 y 88 rs.
D.

Clemente Fernandez

Elias;

un tomo,

4.",

administrativo espaol, por Colmeiro: cuarta edicin ajustada

el

LlhllKllA

IH'l

V. SI \Hi:Z,

lACO.MKTIll.Z, 7'i, MAIHIII.

leroclirt t'Mii'Miico, dividido cu tres IniUidos, por el docl )r I Nicols del l*;iso Dui^^ido, redor du lu Uiiivcrsid;id de- Grair.ida; 2 lomos, 4.^, 84 y SS is. Derccli'^ |)l)Iico y la Kuro,)! mo lerna (Kl), por el

vizconde de la (iucromiiert, Iraducid.i al caslcllaiio por el conde de Kabraquer, vizconde de San Javier, abo iado; un lomo, 4.", Vi y 28 rs. Ilcreclio civil espaol (Kl), en forma de cdi^jo. Leyes vigentes, jurisprudencia del Tribunal Supremo de Jslicia (en 1.700 se tcncias) y opiniones de los jurisconsullos, precedido de un reperlorio allabLico: segunda edicin, corregida y aumentada, por el Dr. D. Jos Snchez de M jiina B!aneo; un tomo 4 " mayor, GO y G4 reales. Apndice al mismo Derecho civil espaol, que sirve para la primera y segunda edicin: contiene el texto de as leyes del Fuero Juzgo, Fuero lieal, I'artidas y iS'ov sima Recopi'acion n derogadas, ele un lomo, 4." mayor, 48 y 52 rs. Tomando los 2 tomos la vez, su precio es 9 y d04 rs. Oere/lio penal (Tratado de), penalidad, jurisdiccin, procedimiento, segn la ciencia racional, la legislacin positiva y la jurisprudencia, con datos de estadstica criminal, por M. Orlolan, traducido por D. Melquades Prez Hivas; 2 tomos, 4.% 60 y 68 rs.
) ;

Derecli'i civil germnico alemn (Tratado de), considerado en s mismo y en sus relaciones con la legislacin francesa, por Ernesto Lehr, traducido y adicionado en la parte espaola por D. Domingo Alcalde Prieto, doctor y catedrtico de Derecho; un tomo, 4.^, 40 y 44 reales.

Derecho

internacional privado, principios para resolver los conflictos en las diversas legislaciones en materia de Derecho civil y comercial, etc., por Fiore, versin castellana por A. Garca Moreno; aumentada con un apndice del aut)r v con un prlogo de D. Cristino Marios; 2 tomos, 4., 48 y 52 rs. Derecho natu/al (Curso de) de Filosofa del Derecho, completado en las principales materias, con ojeadas histricas y po Licas, por E. Ahrens, traduccin de los seores D.' Pedro Rodriguez Horlelano y D. Mariano Ricardo de Asensi; un lomo, 4., 40 y 44 rs. Derecho romano {elementos de), que contiene la teora

LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMEIREZO,

7^2,

MADRID.

15

la InstitLita, precedida de una introduccin, por Mukeldey; un tomo, 4., 3"2 y 36 rs. Derecho natural apoyado en los hechos, porR. P. Luis Taparelli, traducido directamente de la ltima edicin italiana, hecha en Roma^ corregida y aumentada por su autor, D. Juan Manuel Ort y Lara, abogado de los Tribunales y catedrtico de Filosofa; 4 tomos, 4.", 80 y 88 reales. Derecho poltico (Sxposicion elemental terico-histrica del), por D. Domingo Enrique Aller, un tomo, 8.^ mayor,

de

J.

i2 y 44

rs.

(Manual del Impuesto de los), por don Pedro Estasen, y Cortada, licenciado en Derecho civil y cannico, acadmico de la de Barcelona, publicado por la GaceU de Registradores y Notarios, un tomo, 4., 20 y 24 rs. Dtivereiix. Novela escrita en ingls por Mr. Eduardo Leylon Bulwer v traduciiia por D. Nemesio Fernandez Cuestu; 6 tomos* 8.^ 20 rs. Dilogos filosficos, por Ernesto Renn, versin castellana de Chaves y Orgaz; 6 rs.
topogrfico (Lecciones de). Estudios progresivos, dibujados y litografiados por D. Jos M. de Riudavets, delineador-constructor de cartas en la direccin de Hidrografa y teniente honorario de navio. Obra declarada de texto en la Escuela naval flotante y en las de Nutica, y adoptada en varias carreras especiales: consta de un volumen, folio, con 32 magnficas lninas en el texto, en rstica 80 y 86 reales, encuadernado 20 reales ms. Dibujo topogrfico (Tratado de), por el comandante graduado capitn de infantera D Emilio Valverde y Alvarez, obra declarada dj texto para la Academia de Infantera: 1879; 30 y 34 rs. Este Tratado tiende generalizar el sistema del lavado, facilitando muchsimo la enseanza del dibujo
topogrfico.

Derechos reales

Ddbujo

Dieeioiiario de materia mercantil, industrial y agrcola, que contiene la indicacin, la descripcin y los usos de
todas las mercancas, por
i.

Jos Oriol Ronquillo; 4 to-

mos,

4.0,

200 y 220

rs.

Diccionario

los significados,

cal-castellano, que contiene, adems de muchas frases ilustrativas de la ace-

1<)

miiukua

r)K

v.

suarez, jacomftukzo,

7*2,

Madrid.

propia do las palabras dudosas, por I). Francisco un tomo, 8.", O rs. niccionarl (Nuevo) ilaliaiio-cspioj y espaol-italiano, con la pronunciacin ligurada do ambas l(;ii^'uas, por I). Jos Caecia; un tomo, 8." encuadernado la inglesa, 2i y iCy rs. niccioiiario (Nuevo) francs-espaol y espaol-francs, con la pronuuciacitn figurada do ambas lenguas, por D. VicoiUo wSalv, con arreglo los mejores diccionarios publicados hasta el dia; undcima edicin, Paris, 1875; 2 tomos (MI un volumen, 8.", encuadernados la inglecion
iiinlal;
sa, ti y 16 rs. Iliceioiiario (Nuevo) ingls-espaol j espaol-ingls. ComprtMido todas las voces usuales de ambas lenguas con sus diferentes acepciones, etc., etc., y la pronunciacin figurada de los dos idiomas, por F. Corona Bustamanto; i tomos, 8.*^, encuadernaaos la inglesa, 28 y 30 rs. Diccionario de agricultura terico-prctica, econ(3mica, de medicina domstica y veterinaria, del abate Rozier, traducido y aumentado por el Excmo. Sr. D. Juan Alvarez Guerra; 43 tomos, 4.", 160 y 200 rs. Diccionario razonado de legislacin y jurisprudencia, por D. Joaqun Escriche: nueva edicin reformada y considerablemente aumentada por los doctores D. Len Galindo y de Vera y D. Jos Vicente y Caravantes; 4 tomos, 542 y 570 rs. Diccionario (Nuevo) de la lengua castellana, arreglado sobre la ltima edicin publicada por la Academia Espaola y aumentado con ms de veinte mil voces usuales de ciencias, artes y oficios, por D. Roque Barcia, segunda edicin. Paris, 1877; un tomo, 8.*^ mayor, pasta, 28 y 30

reales.

Diccionario (Novsimo)

geogrfico, histrico, pintoresco, universal, descripcin fsica, histrica, poltica, comercial, estadstica, industrial, cientfica, literaria, artstica, religiosa, moral, etc., de todas las partes del

mundo, por una sociedad

literaria;

4 tomos,

4.

mayor,

con grabados y mapas, 276 y 288

rs.

IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAIZ, COLEGIATA,

PLEASE

DO NOT REMOVE

CARDS OR SUPS FROM THIS POCKET


UNIVERSITY OF

TORONTO UBRARY

BRIEF

PA
0000207

You might also like