Professional Documents
Culture Documents
consequence' i*id.%$#'. .e cites the translation of My son is six from English to Mon fils a six ans in :rench as an e)ample. +nell/.orn*y !"##', nonetheless, is vocally critical of 7atford's approach and distinction. +he argues that 7atford's definition of te)tual equivalence is 'circular', his theory's reliance on *ilingual informants 'hopelessly inadequate', and his e)ample sentences 'isolated and even a*surdly simplistic' i*id.%!"/$-'. In fact, she discards the whole concept of equivalence as an illusion generated *y simplistic accounts of translation that reduces the activity to a mere linguistic e)ercise. Influenced *y *oth ?ida and 7atford, 8oller !"3"' sets out to draw a line of demarcation *etween the concepts of 8orresponden0 correspondence' and @quivalen0 equivalence'. .e concludes from 7atford's distinction that te)tual equivalence is 'tied to a particular +T/TT pair', whereas formal correspondence functions within a larger scope where entire language systems are compared, and therefore falls within the scope of contrastive linguistics. :rom this point, 8oller goes on to map out five different types of equivalence, compiled in the following ta*le *y Aunday $--!% ,#'%
8oller stresses that the translator <must set up a hierarchy of values to *e preserved in translation< as cited in Aunday, $--!%,#'. These values *oil down to% language function, content characteristics, language/stylistic characteristics, formal/aesthetic characteristics and pragmatic characteristics.
.ouse !""3' adopts a more functional approach to equivalence that matches her semantic and pragmatic interests. Bnli2e 7atford's deconte)tuali0ed theory, .ouse argues that the function of a certain te)t is to *e determined *y e)ploring the situational dimensions of the +T. 1nce the situational dimensions of the +T are identified, the TT can *e evaluatedC if the +T and TT are situationally incompati*le, then the translation is of *ad quality and a functional equivalence cannot *e esta*lished i*id.%,"'. +he ma2es a distinction *etween two types of translation that set fle)i*le parameters for the degree of equivalence in every unique te)t. Therefore, in 'overt translation', no need is perceived to create a 'second original' with a high degree of equivalence, since the audience are <quite overtly not *eing directly addressed< i*id%&&'. +he ma2es the case for functional equivalence in this respect citing the e)amples of translated literature and political speeches where the function of the +Ts cannot possi*ly *e the same for the TT receivers, who were not addressed in the first place. In this case, overt translation will see2 equivalence at the level of language, genre and register. Aoving a level up higher, nonetheless, toward functional equivalence will allow the TT receivers to eavesdrop on the +T. In covert translation, where the function of the TT is the same of the +T, <the translation enDoys the status of an original source te)t in the target culture< i*id,%&"'. Equivalence is, in this case, performed at the language6te)t and register levels. Aoreover, a cultural filter is applied so as to render a TT that may easily *e mista2en for an original. 7ertain te)t types such as tourist *rochures or manuals ma2e use of covert translation. 1ther te)t types, such as academic articles, allow for *oth overt and covert translation. .ouse's model comes across as more fle)i*le and practical with solid e)amples and realistic orientation in comparison to 7atford's. the distinction *etween overt and covert translations in terms of te)t types and function har2s *ac2 at 8oller's te)t/normative and pragmatic equivalence, which indeed is a witness to the successes of 8oller's equivalence theory as a transitional model from purely linguistic approaches to functional approaches.
Reference List
7atford, E.7. !"&;' A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, (ondon% 1)ford Bniversity Press. .artmann, F.F.8., and :.7. +tor2. !"3$. Dictionary of language and linguistics. (ondon% =pplied +cience. .ouse, E. !""3'. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. TG*ingen% ?arr. Aunday, Eeremy $--!' ntroducing Translation !tudies, (ondon% Foutledge. +nell/.orn*y, Aary !"##'. Translation !tudies. An ntegrated Approach. =msterdam and Philadelphia% Eohn 5enDamins. +teiner, Heorge. !"3;. After "a#el. (ondon% 1)ford Bniversity Press. Wilss, W. !"#$'% The !cience of Translation. $ro#lems and Methods, TG*ingen, ?arr.