You are on page 1of 22

TEORIA DO CONTO

As unidades do conto
. Tem unidade dramtica, pois gravita em torno de um s conflito ou ao, com princpio, meio e fim. . Monta-se em torno de uma s ideia, fato ou imagem da vida e representado por uma situao dramaticamente carregada. . No aceita digresses, divagaes, excessos. . No privilegia o passado nem o futuro, sendo essencial apenas a frao decisiva do presente.

TEORIA DO CONTO
As unidades do conto

. Tem unidade espacial, pois os personagens


circulam em m!ito restrito. . " espao ocupado antes ou depois da cena principal esva#iado, espao-sem-drama. Tem unidade temporal, pois os acontecimentos se do em curto espao de tempo. . $% &ue no interessam o passado e o futuro, o conflito se passa em 'oras ou dias. (s tr)s unidades conferem objetividade ao conto.

TEORIA DO CONTO
Persona ens
. *m

decorr)ncia das tr)s unidades, so poucos os personagens, dentre os &uais s um avulta como principal. +o estticos , inalter%veis ao longo da narrativa. +o planos , destitudos de profundidade e caracteri#ados por uma &ualidade ou defeito.

TEORIA DO CONTO
Estrutura . " conto o!-etivo, pl%stico, 'ori#ontal, geralmente narrado na ./. pessoa. 0 realista, verossmil e, geralmente, se prende 1 realidade 'istrica. ( presena do fant%stico ou do maravil'oso pode ser tam!m ingrediente do conto. "rgani#a-se em torno de um n2cleo rodeado de satlites.

TEORIA DO CONTO

. 3refere a linguagem direta, concreta, o!-etiva. . 4mportante presena do di%logo5 direto, indireto, indireto livre, di%logo interior ou monlogo. .*m geral, a descrio ligeira, com apenas pinceladas identificadoras. .3ode conter moralidade implcita, met%fora doutrinal, a exemplo da f%!ula.

TEORIA DO CONTO
Ponto de vista ou !oco narrativo 6uem conta a 'istria7 8. 3ersonagem principal narra a sua 'istria9 :. 3ersonagem secund%rio narra a 'istria do personagem principal9 .. Narrador onisciente conta a 'istria9 ;. Narrador o!servador conta a 'istria.

A A"ORDA#E$ %&NCIONA'I(TA DA TRAD&)*O <'ristiane Nord =8>>8?


.Toda e &ual&uer traduo antes de ser executada deve ser tratada como um pro-eto a ser ela!orado a partir do texto-fonte. . <ada texto pode ser tradu#ido por uma ra#o diferente. .4sso se explica pelo fato de &ue a traduo no sempre direcionada para as mesmas pessoas, por&ue no voltada para os mesmos contextos, tampouco pelos mesmos meios de comunicao.

A A"ORDA#E$ %&NCIONA'I(TA DA TRAD&)*O <'ristiane Nord =:@@8?


. " tradutor deve ter em mente, antes de entrar no processo tradutrio, os seguintes princpios !%sicos &ue o levaro a uma traduo direcionada, ou se-a, funcionalista5 8. deve sa!er a funo do texto-alvo, :. a &uem a traduo dirigida, .. o tempo e o lugar de recepo do texto, ;. o meio em &ue ele ser% transmitido, e A. os motivos de sua produo e de sua recepo.

A A"ORDA#E$ %&NCIONA'I(TA DA TRAD&)*O <'ristiane Nord


.Tradu#ir uma constante tomada de deciso, isso significa &ue escol'as so feitas pelo tradutor. .Tais escol'as devem ser conscientemente tomadas a partir do momento em &ue o tradutor este-a suficientemente informado a respeito do contexto &ue proporcionou a produo de sua futura traduo.

A A"ORDA#E$ %&NCIONA'I(TA DA TRAD&)*O

. " texto original deixa de ser 2nica informao para a produo do texto tradu#ido. . 3riori#a a traduo como recria+,o e no apenas cpia ou transposio lingustica do texto de origem. . Balori#a o contexto, os leitores e a funo primordial da traduo de comunicar ideias e transmitir con'ecimentos.

TRAD&)*O 'ITER-RIA *+TCD"+ D( TE(DCFG" <H*+T*EM(N, :@@@


I...J a forma como as ideias se espal'am e mudam conforme so tradu#idas como uma evoluo !iolgica &ue envolve mutaes. Nesse sentido, o tradutor no algum cu-a tarefa a conservao, mas sim, a propagao, divulgao e desenvolvimento de alguma coisa5 tradutores so agentes de mudana. . ( traduo um ato de produo.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

. "s significados em contexto de traduo so


mut%veis, sempre relativos, nunca originais. . ( traduo tem uma viso funcional, descritiva, &ue vai alm da estrutura, significado e propsito do texto original, sem foco em estruturas lingusticas. Estrat1 ia =<'esterman?5 . 3rocesso &ue oferece uma soluo para um pro!lema de traduo atravs de manipulao textual explcita.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

H% duas classes de estratgias5 . Estratgias de reduo , mudam ou redu#em a mensagem a ser tradu#ida. . Estratgias de realizao , preservam a mensagem mas mudam o meio, com o uso da par%frase, reestruturao, etc. " tradutor produ# com maior liberdade para c'egar a um texto-alvo &ue comuni&ue satisfatoriamente a mensagem do texto-fonte.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

3ar%frase5 uma estratgia de reali#ao


.*xpresso do teor de um texto em palavras diferentes das &ue nele foram empregadas. .<onstitui verso mais livre de um texto. . No '% mudana de sentido do texto original. *xemplo5 " sinal estava vermel'o. " veculo no estava autori#ado a prosseguir.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

*xemplo de par%frase na literatura !rasileira H% mudana de sentido do texto original7


Can+,o do e23lio
#on+alves Dias

Europa, %ran+a e "a4ia


Carlos Drumond de Andrade

Min'a terra tem palmeiras "nde canta o sa!i% (s aves &ue a&ui gor-eiam No gor-eiam como l%.

Meus ol'os !rasileiros se fec'am saudosos Min'a !oca procura a <ano do exlio <omo era mesmo a <ano do exlio7 *u to es&uecido de min'a terra... (i terra &ue tem palmeiras "nde canta o sa!i%.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

Ctili#ar as estratgias de <'esterman5 . re&uer a escol'a prvia entre as estratgias de estrangeiri#ao e de domesticao9 . permite a-ustar o T3 fa#endo a-ustesKadaptaes,recriaes nas %reas sint%tica, sem ntica e pragm%tica9 . via!ili#a a com!inao de estratgias dos tr)s diferentes nveis.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. E(TRAT/#IA( DE C0E(TER$AN

Metodologia de utili#ao 8. +ituar o trec'o =unidade de traduo? &ue causa dificuldade9 :. *xplicar a causa da dificuldade9 .. *scol'er a estratgia ade&uada9 ;. 3ropor a traduo para a L< com !ase na estratgia escol'ida. . (s estratgias sem5ntica e pra mtica representam mudan+as na rea de cultura9 a sinttica representa mudan+as estil3sticas do T3 para o T<.

TRAD&)*O 'ITER-RIA. O CONTO IN%ANTI'


Tradu6ir literatura pede5 . !oa compreenso de, pelo menos, duas lnguas9 . con'ecimento do p2!lico-alvo9 . compreenso de diferenas culturais9 . <riao, con'ecimento e cuidado com os aspectos estticos do texto. Tradu6ir literatura in!antil pede tamb1m5 . o suporte da estratgia de domesticao9 . (teno 1 faixa et%ria infantil - a compreenso de uma criana de 8@ anos superior 1 de uma de M anos.

TEORIA( E E(TRAT/#IA( AP'ICADA( NA TRAD&)*O DO CONTO IN%ANTI' PARA O PORT&#&7(


Identi!icar na constru+,o do conto in!antil tradu6ido para o portu u8s5
. 3reservao das caractersticas do conto9 . Transformaes expressivas de 3opovic9 .Teorias de Benuti e TourN 5 domesticaoKaceita!ilidade e estrangeiri#aoKade&uao9 .*&uival)ncia referencial e conotativa de *co9 . Tipos de traduo com )nfase na L3 =fidelidade? e na L< =li!erdade? propostos por NeOmarP9 . (!ordagem funcionalista de Nord9 . 4dentificao de unidades traduo proposta por (lves9 . *stratgias sint%ticas, sem nticas e pragm%ticas de traduo segundo <'esterman. . "!servao das &uestes lingusticas, liter%rias, socioculturais na traduo5 import ncia da funo comunicativa e sociolingustica na traduo de pares lingusticos.

You might also like