Professional Documents
Culture Documents
As unidades do conto
. Tem unidade dramtica, pois gravita em torno de um s conflito ou ao, com princpio, meio e fim. . Monta-se em torno de uma s ideia, fato ou imagem da vida e representado por uma situao dramaticamente carregada. . No aceita digresses, divagaes, excessos. . No privilegia o passado nem o futuro, sendo essencial apenas a frao decisiva do presente.
TEORIA DO CONTO
As unidades do conto
TEORIA DO CONTO
Persona ens
. *m
decorr)ncia das tr)s unidades, so poucos os personagens, dentre os &uais s um avulta como principal. +o estticos , inalter%veis ao longo da narrativa. +o planos , destitudos de profundidade e caracteri#ados por uma &ualidade ou defeito.
TEORIA DO CONTO
Estrutura . " conto o!-etivo, pl%stico, 'ori#ontal, geralmente narrado na ./. pessoa. 0 realista, verossmil e, geralmente, se prende 1 realidade 'istrica. ( presena do fant%stico ou do maravil'oso pode ser tam!m ingrediente do conto. "rgani#a-se em torno de um n2cleo rodeado de satlites.
TEORIA DO CONTO
. 3refere a linguagem direta, concreta, o!-etiva. . 4mportante presena do di%logo5 direto, indireto, indireto livre, di%logo interior ou monlogo. .*m geral, a descrio ligeira, com apenas pinceladas identificadoras. .3ode conter moralidade implcita, met%fora doutrinal, a exemplo da f%!ula.
TEORIA DO CONTO
Ponto de vista ou !oco narrativo 6uem conta a 'istria7 8. 3ersonagem principal narra a sua 'istria9 :. 3ersonagem secund%rio narra a 'istria do personagem principal9 .. Narrador onisciente conta a 'istria9 ;. Narrador o!servador conta a 'istria.
. " texto original deixa de ser 2nica informao para a produo do texto tradu#ido. . 3riori#a a traduo como recria+,o e no apenas cpia ou transposio lingustica do texto de origem. . Balori#a o contexto, os leitores e a funo primordial da traduo de comunicar ideias e transmitir con'ecimentos.
H% duas classes de estratgias5 . Estratgias de reduo , mudam ou redu#em a mensagem a ser tradu#ida. . Estratgias de realizao , preservam a mensagem mas mudam o meio, com o uso da par%frase, reestruturao, etc. " tradutor produ# com maior liberdade para c'egar a um texto-alvo &ue comuni&ue satisfatoriamente a mensagem do texto-fonte.
Min'a terra tem palmeiras "nde canta o sa!i% (s aves &ue a&ui gor-eiam No gor-eiam como l%.
Meus ol'os !rasileiros se fec'am saudosos Min'a !oca procura a <ano do exlio <omo era mesmo a <ano do exlio7 *u to es&uecido de min'a terra... (i terra &ue tem palmeiras "nde canta o sa!i%.
Ctili#ar as estratgias de <'esterman5 . re&uer a escol'a prvia entre as estratgias de estrangeiri#ao e de domesticao9 . permite a-ustar o T3 fa#endo a-ustesKadaptaes,recriaes nas %reas sint%tica, sem ntica e pragm%tica9 . via!ili#a a com!inao de estratgias dos tr)s diferentes nveis.
Metodologia de utili#ao 8. +ituar o trec'o =unidade de traduo? &ue causa dificuldade9 :. *xplicar a causa da dificuldade9 .. *scol'er a estratgia ade&uada9 ;. 3ropor a traduo para a L< com !ase na estratgia escol'ida. . (s estratgias sem5ntica e pra mtica representam mudan+as na rea de cultura9 a sinttica representa mudan+as estil3sticas do T3 para o T<.