You are on page 1of 14

ESTELA DE SINARCAS

(transliterat i fragmentat segons sintagmes parallels d'altres escrits): "WSKE -BA .BA. S. S. L-" "Baisetaz iltutaz ebanenwi seltar banwi berr beinar ieukiarwi katu ekaz koloite karr ieukiar seltar banwi basi balkar wbarrwi"

Nota prvia: Aquesta s una nova revisi a l'anterior. En tots els meus tre alls mai els dono per tancats o definitius. !inc present nous desco riments arqueol"gics# amplio l'estudi del l$ic i ric i la seva com inaci# comparo els noms i rics am els sempre dif%cils noms &genu'ns& eusqurics# i tam am aquells noms d'una nova cultura i tecnicismes d'origen p(nics# grecs i minoics pre)*elen%stics que devien entrar com a prstecs en les lleng+es ind%genes# noms necessaris per la vida quotidiana: tre alls de mines# culte# ,erarquia# comer-# navegaci# etc. .odifico# doncs# l'anterior tre all en tenir en compte el canvi d'un signe (/) 'ta' per '0o'# 'taloite' per '0oloite' i la supressi d'un possi le (1)2) 'te' davant de ' err'# vario alguna segmentaci: 'te er einar ieu0iar3i' per ' err ei nar ie u0iar3i' fent una millor com inaci tenint present parallelismes d'altres escrits. 4er a una ma,or comprensi oral canvio el fonema del signe '5' transliterat &m& per &3&. Aquesta s la nova proposta que# segurament# no ser6 l'(ltima. 7a present estela# tro ada a El 4o8o (9inarcas)# t la curiositat d'un encap-alament en posici central am signes ms grans que la resta de l'escrit i am diferncies gr6fiques: ':' en l'encap-alament i ' 5' en l'escrit inferior sn equivalents (transliterat aqu% &;&) am un valor insegur de '<'# 'N<' o 'NA'. El segon signe equivalent a '9' d'aquest primer mem re t un tra- de quatre fraccions# un ms que les altres '9'# i l'(ltim signe d'aquest ep%graf s una '7' desconeguda en el signatari i ric. Ai$" fa que els especialistes s'inclinen en veure)*i# en tots ells# uns signes numerals. 7a pregunta que sorgei$ s qu *i fan uns n(meros# la mida dels quals# so resurten del conte$t en una l6pida sepulcral. 7a meva proposta s que es tracte d'una invocaci religiosa dirigida a una divinitat. El fet de que sigui una estela seguint l'estil rom6# i tenint# el po le i ric# una tradici cultural religiosa fenop(nica# seguida de la grega i romana# aquesta divinitat podria ser =siris# en funci del te$t funerari que seguei$# segons la meva proposta. =siris# du principal egipci i dels morts# era venerat tam pels romans. Aquesta devoci queda palesa pel desco riment en una necr"polis romana de >arcelona en la que aparei$ un difunt am una moneda a la oca. Els signes d?aquest nom escrits en forma destacada i am una esttica de repetici# '@@99 7'# tenen una aparen-a d'invocaci. 7es diferncies gr6fiques dels signes descrits anteriorment i la possi le &dissimulaci& del nom del du =siris poden formar part del ritual. E$istei$ un parallel i ric# de caire religis# en els ploms d'=rlell i de 5illares on es pot distingir 'us0e)i0e @unstir' i 'us0e @unsti'. '@unstir' aparei$ en els conte$tos com una deitat. Els 'us0e' d'aquests ploms poden assimilar)se al '3s0e' d'aquesta l6pida i els signes '@@997' assimilar)se en paradigma tam a una de'tat com '@unstir'. 7a proposici que faig so re els signes '@@997' (transliterat en llat% ' a. a.s.s. 7A') s que corresponen a una a reviatura del nom del du# a reviatures que tam aparei$en en les monedes i riques. 7a proposta inclou que els signes '@ @' equivaldrien al signe 'B' am valor fontic &o&# i en la seq+ncia no aparei$erien els signes corresponents a ')iri)': C'B9(DiriE)97': &=9@F@9 7&.

ro!osta "el te#t$ ;9GE# forma de preg6ria que precedei$ al nom del du. El asc recull 'os0' &cel&# 'os0i' &sa ata&# 'os0ol' &carcassa& que dna idea de protecci. El pas 'usEos' el tenim en 'use0erteEosicerda' en les monedes. 4A@9E!AH. El nom del difunt. Nom 4ersonal reflectits en el ron8e d'Iscoli:'Nespaiser'. En asc ' aise# a%t8e' &l'interior&J ')ta8' sufi$ &respecte a&J @7K<!AH. Nom del ,erarca o cap per qui va morir en cumpliment de la 'devotio'. En el ron8e d'Lscoli '@llur as'. (@lluta8: el de la ciutat). E>AN)EN);@ 'E an' &el qui va ,urar fidelitat fins a morir&. En asc 'e a0i' &pronunciaci&. 'E anen)nai' seria &*eus aqu% el soldat# el solduri&. 9E7KAF >AN ;@. '9eldar' variant 'sildar' seria en i ric &tom a&# aparei$ en diferents esteles mortu"ries entre elles a Ma anes (Mastell) i M6ller (9ardenNa). 9em la que estar%em davant d'una forma 's)eldar# s)ildar' contrari a 'eldunEildun' tal com la topon%mia demostra: &9o arra)= arra&J &9ore)=re& i tam en i er: 'orti')'sorti0e'# 'orra') sorr'# etc. '>an' pot tenir diferents accepcions: &procurar# donar&. 5indria a dir &*eus aqu% la tom a donada# la seva tom a&. >EFF >E@ NAF. 4arallelismes: ' errte0err'# ' o err'. '>err'. En asc ' ere' &ell# ell s&. 7es 'r' suaus no sempre coincideien am les 'rr' i riques. El nom llat% de !i eri surt escrit en i er 'ti erri'. '>eirapen' &etern# vivent&. 'Nareri0' &en pau&. 4roposici: &ell s eterna pau&. @E <G@. AF ;@. '@e' &terra frtil& (top"nims '9aldu ie' )9aragossa)J '7a ie8' ) ciutat dels laietans)J '@e8o' )Ouissona)). 'u0an' &posseir# tenir&. 7a proposta s: &! la terra. Beus aqu%& (enterrat). GA!< 4arallels i rics sn '0atu arre0a'# '0atuladien'. Meltisme de Pguerra# lluitarQ. EGAH En asc 'ega8' &volant&# sin"nim de lli ertat. G=7=@!EGAFF 4arallels i rics: 'golo iur' nom personal escrit en grec. Kel asc Rguren? PsupremQ: RgoloEgur(en)? i 'Garr' en asc '0ari' &causa# origen&. @E <G@ AF. 9upra &enterrat&. 9E7KAF >AN ;@ &*eus aqu% la tom a&# supra >A9@ !enim parallels com '>asigerros' nom personal escrit en grec# ' asirtir'# ' asiarre e'. 4otser el primer nom relacionat am ' asileu' PreiQ o del su strat & aster& (seient de cavall) com a &tron&

>A7GAF ;>AFF. ;@. 4arallels: ' al0ar0en'# ' ilos ar0ar'. Nom personal R; arr? podria pronunciar)se C'um ar? o C?na ar?. 4arallelismes: R al0e errei3 arr?# R; arr Adin?. (R>al0ar? PpertanNent al marQ i R; ar? '<mar' escrit en llat%# en asc 'umant'# &*eroi&). R;i? PAi$" sQ# P aqu%Q# &per aquesta ra&. @nterpretaci: R%TECT%R %SIRIS &eus a'u( aisetaz sol"uri ")Il"utaz &eus a'u( la se*a to+ba ell ,s eterna !au a'u( est- enterrat lluitar !er la llibertat su!re+a .ausa a'u( est- enterrat &eus a'u( la se*a to+ba El rei Balkar /nbarr. ANT%NI 0A1/E2%T setzena re*isi3 0un4 5667

TRANSLITERACION DE LA ESTELA DE SINARCAS


Se trata de un documento clsico de la lengua ibrica, que permanece sin descifrar, como el resto de literatura ibrica. "Fu encontrada en la zona de la Laguna, en un poblado importante en el cerro de la Relamina, donde an se pueden observar los restos de lienzos de muralla de los beros. De todos los hallazgos destaca la Estela Ibrica, lapida funeraria que se puede contemplar en el Museo Arqueolgico de Valencia". "De los aproximadamente 20 yacimientos ibricos que aparecen en Sinarcas, hay que destacar dos especialmente por su importancia: el del Cerro de San Cristbal y el del Cerro Carpio". De la estela hay un calco, con algn defecto, solventado al menos en parte por una fotografa que se acompaa, donde el signo se distingue mejor en sta pgina web: http://www.uned.es/geo-1-historia-antigua-universal/TARTESSOS_Cuadro_escr ituras_lengua_prerromanas.htm Hay una fotografa en sta otra web: http://es.geocities.com/jaquemot/sinarcas.html La estela se compone de tan slo siete lneas, siendo las del encabezamiento manifiestamente mayores en tamao y "de diseo", es decir, mostrando cierta elegancia, distincin de forma sobre el resto. Estela de Sinarcas (Valencia): el signario de la estela funeraria

nos ofrece una muestra de la escritura ibera, con una sealada similitud a sus paralelos hebreos ms antiguos de Mesa y Ahiram. Nuestra hiptesis de identificacin del signario como el alefato hebreo, est basada precisamente en la semejanza formal de ambos y se ve avalada por el resultado de la coherencia en la lectura de los textos. Esto permite adems despejar dudas sobre la lengua ibrica, su carcter alfabtico, su carcter semtico, y la deja encuadrada dentro del hebreo clsico, bblico. Transliteracin: 1) lnnjnw 2) lsmtkhymtsnyl 3) ywplathsnywp 4) rksyarpybob 5) .tyjhqmhskhyw 6) platgsnarksybh 7) ywblwahglynlyw Segmentacin: Como quiera que la interlineacin provoca ruptura en las palabras a final de lnea, segmentndolas, sealaremos entre parntesis la circunstncia, introduciendo los signos en el inicio de la siguiente lnea. 1) lnnjmw Dejadle descansar 2) lsmtk-hymtsny- (l..)

Est desolado y aniquilado 3) (l) ywplat-hsny- (wp..) Ha sido prdigo en aos 4) (wp) rk-sya-rpy- (bob..) El tributo de la tropa, levantado 5) (bob).ty-jhqmh-skhyw como prenda, el ornamento grabado 6) plat-gsn : ark-sybh

un portento te traemos ; al que regresa a la tierra 7) ywblwa-hglyn-lyw se introduce y asoma sobre ella. ------------------------------------------------------El texto, sin la interlineacin, lnnjamw ..lsmtk-ymtsny-lwyplat-hsn-lwyprk sya-rpy-bob.ty-jqmh-skh-wyplat-gsn -ark-sybh-ywblwa-hglyn-lyw Propuesta de lectura o traduccin: Dejadle descansar, est asolado y aniquilado, ha sido prdigo en aos. El tributo de tu tropa, levantado como prenda, el ornamento grabado que dignamente te ofrecemos, al que regresa a la tierra, para que se introduzca y asome sobre ella. --------------------------------------------------------Como viene siendo habitual, tal como hemos hecho en los casos del primer bronce de Botorrita y el bronce de Luzaga y los plomos Orleyl V y Ullastret y Pujol de Gasset, damos una pequea sntesis de los trminos

hebreos utilizados en ste otro documento. Nuestra lectura es la de un aficionado, no experto en hebreo, susceptible de numerosas correcciones y mejoras. El lenguaje lapidario adems es un lenguaje especfico, que forma parte del lenguaje funerario ibrico que debe ser definido por expertos en bblico. Las citas se extraen del diccionario de hebreo bblico de Luis Alonso Schkel y del diccionario hebreo-espaol de Judit Targarona Borrs. DICCIONARIO DE HEBREO DE SINARCAS. ark De "ar", fuerte, grande, robusto; puede que como trmino de dureza para calificar la piedra?. De "arz", tierra, "arzk", la tierra; ya que no hay constancia de "sade" en el escrito, por lo que "zain" puede adoptar sta lectura. arzk-sybh Leemos el verbal "swb", volver, regresar, retornar, en ste caso a la tierra. Hay un legendum "colmado de aos como un cedro", viejo como un cedro, leyendo "sybh", viejo y "ar", cedro. atsn De "nts", "hts", arrancar, extirpar, desarraigar, desterrar, expatriar; decapitar. hglyn De "glh", descubrir, desvelar, revelar, destapar, manifestar,

mostrar, divulgar, publicar, delatar, abrir, ser desterrado, deportado. Referenciado al objeto, la lpida, se deja al descubierto, se muestra, est abierta, manifiesta. Por la forma verbal, se nos muestra, se nos pone a descubierto, leemos, se (nos) asoma: nos asoma. hglyn-lyw Como quiera que tratamos de un objeto, lpida que queda en parte enterrada y en parte desterrada, creemos que ese "dejar al descubierto" debe leerse por asomar, asomar como la hierba, por encima del suelo, un escrito abierto, dejado al descubierto, que asoma sobre la tierra. Leemos as "lyw" como partcula de relacin, sin contenido semntico. Introduce el dativo o complemento indirecto, una direccin en el espacio. De ella (de la tierra, sobre ella) asoma gsn De "ngs", forzar, constreir, presionar, urgir, apremiar, acosar, agobiar, hostigar, espolear, fustigar. Probable "htngs", acercarse, aproximarse, encontrarse. Probable "hgys", acercar, aproximar, arrimar, adelantar, llevar, traer, servir, presentar, ofrecer; frecuente en el lenguaje del culto. jhqmh De "jqh", ser grabado, trazado, dibujado; "jqmh", el grabado. ywblwa De "ybl", llevar, traer, transportar, trasladar, guiar, conducir, introducir (en ste caso la lpida en la tierra). Este verbal es correlativo de "njh", conducir, y su objeto es en

muchas ocasiones el "sy", el tributo, visto ste en nuestro caso como la propia lpida. ywprk De "pr" [prez], tropa, y la tropa, tu tropa. lnnjamw De "nnj", "nwj". [naj] "nwj-nps", que en paz descanse! "nwjw odn", que repose en el paraiso! El verbal, reposar, descansar, yacer, holgar, estar en calma, tener tranquilidad, morir. "nnwj", encontrar reposo, calmarse, tranquilizarse, sosegarse, serenarse, apaciguarse. El nominal, reposo, quietud, descanso, calma, tranquilidad, paz; lugar de descanso. Debemos leer el verbal, en plural por su final "mem", sin descartar un uso como plural mayesttico. Este verbal s el cataln "jaure", castellano "llacer". La lectura en "ni", reflexiva, de dadle descanso, dejadle reposar. mtsny De "mts", pausa, descanso, tregua. De "nts" [natas], aniquilar; ser arrasado, ser destrudo. ob.t De "ob.t" [abot], empear, tomar prestado, pedir fianza, tomar en prenda; prenda.

plat El verbal "pla" [pala], ser extraordinario, maravilloso, portentoso, prodigioso; cumplir un voto. Su nominal, [ple] maravilla, milagro, cosa increble y [pili], admirable. plathsny Segmentamos "plat-hsny", [pilat-hsnah] Salmo 139,14 "ky nwrawt nplyt", me han maravillado tus portentos. De "pla", maravilla, prodigio, milagro, portento, misterio. Jeremias 13,18 "whwa-play" pues es misterioso. El sentido de vejez prodigiosa, prdigo en aos, se impone. Vease la cercana a nuestra expresin "una pila de aos", "una pila/pilota d`anys". "pr" De "pr", [prez] capitn, jefe, caudillo, guerrero; tropa. De "pry", [perazi] campesino, aldeano. "prk-sya": Leemos tributo de la tropa. "sya" De "sya" punto ms alto, altura; gloria; tributo. "sybh" De "syb", encanecer, envejecer, avejentarse, volver piejo; nom. ancianidad, vejez, decrepitud. De "swb",

skhyw De "skyh", adorno, ornamento, ornato; o navo. Isaas 2,16 "skywt hjmdh" navos suntuosos o suntuosos adornos. "smt" De "smt", anatematizar, excomulgar. De "smh", aniquilacion, exterminio, devastacin, destruccin, desolacin, atrocidad, horror; estupor, asombro. De "smm", estar horrorizado, desolado, arruinado, "smmtyk". -lsmtk-hymtsny Segmentamos "lsmtkh-ymtsny", si bien podra haber dos signos de inicio perdidos, aunque el sintagma puede iniciar perfectamente en lamed. Derivamos de "smh", siempre la expresin "lsmh", desolacin, desvastacin, ruina, espanto, horror. Est desolado y destrozado, "sny" De "sny", [snah] ao. ------------Nota: En la transliteracin, como puede verse hemos considerado los trazos verticales del calco, al igual que la letra de inicio "lamed", que como se observa en la fotografa tiene un trazo horizontal, ms pequeo en su base, que no muestra el calco.

You might also like