You are on page 1of 122

p

I,

(bo ye nguane...

Sucedi antiguamente que...

* * -

Kobo ye nguane...

Historias del pueblo ngobe J&

Sucedi antiguamente que...

Kobo ye nguane... es el segundo ttulo de la coleccin: Historias del pueblo ngobe y ha sido elaborado, lo mismo que el primero, por el equipo misionero de Kankint, integrado por los religiosos, no indios, y los catequistas ngobes de la parroquia. La finalidad de este trabajo es dar a conocer algo de lo ms profundo del alma indgena: sus mitos, creencias, historias. Es lo que les ha permitido ser eternos, porque siempre en estas narraciones est Dios presente, con sus enseanzas, sus manifestaciones y sus enviados. De ah que hay que leer "Kobo ye nguane..." con el respeto que se merece Dios y lo que l ha hecho. Quizs algunos episodios puedan parecer increbles, otros jocosos y algunos incluso dramticos. Pero siempre, en el fondo, estar aquello de "Yo ser tu Dios y t sers mi pueblo". La expresin bblica del Antiguo Testamento se ir haciendo vida en el pueblo ngobe, lo mismo que en todos los pueblos, porque Dios nunca es exclusivo patrimonio de una raza o pas. La metodologa que se utiliz en los libros de esta coleccin es la siguiente: primero la narracin, por parte de los indgenas, de una de sus historias; luego, el intento de dar orden literario para que el escrito se pueda leer sin tener que hacer demasiadas preguntas; a continuacin viene la transcripcin en ngobere, para completarla con las ilustraciones. Hemos querido presentar este segundo tomo de la coleccin "Historias del pueblo ngobe" de una forma ms atractiva y pedaggica que el primero, pero tiene el mismo propsito: la recuperacin de la memoria histrica del pueblo ngobe, escribiendo sus mitos ancestrales, para que los nios actuales de la comarca indgena los conozcan, los puedan aprender, al mismo tiempo que estudian la historia de Panam y, conocinolos, los amen como parte de su ser indio. Hace muchos aos que reflexionamos con los catequistas, sobre el Plan de Dios para este mundo, para este pueblo. Fruto de esta reflexin es el libro que presentamos, lleno de respeto. Se utilizar para la escuela, como libro de lectura y de historia, pero nos servir tambin para la predicacin, para confirmar nuestra fe cristiana, que nos asegura la presencia de Dios en la vida de los ms pobres y marginados. Las ilustraciones, preciosas, han sido creadas por el profesor Jos Ros, educador de Kankint y con la familia indgena. Jos ha sabido reflejar los rostros y expresiones, los monstruos y cosas que aparentemente no se podan dibujar por ser tan extraas a su propia cultura, mezclando lo humano y lo divino, la inocencia y la maldad... en una serie de dibujos admirables. Gracias, Jos Ros; t tambin tienes alma ngobe.

XV<^/vV^^vvV^>\V^V i

TAVATAVATAVATAVA

Por ltimo, a la hora de escribir y leer ngobere, adoptamos unos patrones, debido a la estructura del lenguaje indio, con sus ocho vocales y sus sonidos guturales, difciles para el profano. Estos patrones los explicamos en el primero tomo: "Kobo krati te..." Estas nueve narraciones las dejamos en tus manos. Como el primer mito, Jirn Dai, con sus dos caras, el pasado y el presente, el pueblo indio ir haciendo el futuro mejor para sus hijos y superar las dificultades que se presenten. Lo dejamos en tus manos. Lector grande o pequeo, cuida este libro. Kankint, 15 de agosto de 2006, Fiesta de la Virgen Mara, tan querida por los ngobe.

P. Toms Arbizu, alias Nitign Kankintbo.

/*myrsyTsyr

^M*WM*M2*WM\

**v \ y?*

JIRN DAT

yv^.-

>^^^iJPXV^>>^T

T*>^T*VXTitf<\T^\

JIRN DAI

Antiguamente, cuando los indios miskitos habitaban por estas reas, los ngobe vivan en la zona de Krikamola hasta el ro Yogi (Manceek); desde este punto hacia el occidente se consideraba tierra miskita (ngit). La reparticin del territorio se hizo amigablemente entre los dos pueblos y, como prueba de paz y amistad, acordaron entregar cada pueblo a una doncella de su tribu al otro pueblo hermano. Los sucesos que acaecan en un pueblo y que deban ser conocidos por el otro, eran comunicados mutuamente por medio de los mensajeros autorizados que se reunan en la frontera comn del ro Yogi. El mensajero ngit era un varn y el ngobe siempre era una mujer. Los miskitos, cumpliendo las condiciones del pacto, entregaron una de sus mujeres a los ngobe. Esto no sucedi con los ngobe. Por ello, se rompi el pacto y comenzaron las diferencias, los recelos y las peleas entre los pueblos hermanos. La familia de la muchacha entregada a los ngobe abandon la casa y la finca donde vivan y cuando el guerrero ngobe march a yernar donde su mujer, al no encontrar en la casa a nadie, comenz, lleno de rabia, a traspasar los tallos de banano y las frutas con sus flechas y dardos, marcando los tallos con una cruz, en seal de guerra. Cuando el ngobe rompe el pacto de hermandad con los ngit marcando los tallos en forma de cruz, los sabios nguite responden a este reto de la siguiente manera:

Mekera nigi, nguite nmone nune ko nbiti tibien, ni ngobere nmone nune o Krbiti nememe Yogi boto; Yogi boto segri ye toin nmone nguite koe.

Ko ne ori dibo juta ketebu kue jabe ti koin biti aune rebare nune nuore biti ja etebaune erere, ja r utuote kuetre.

Dre rebadre nangengo juta keteiti boto, rebare neme gare kuorogrie groge ni nmone kodegani kuetre, kugue ne niego jae Yogiboto. Kuge migaga gare nguitegri abro brare, kuge migaga gare ngobegri abro meri. Nguitegue ja kuge miribare ja bian ngurugo kue ngobei. Agua ngobe an ja kugei karitote. Juta nmone nune ja etebare erere, ye nbota nguane, ti nibi rboto jabe.

Nguite bian ngurugo ngobei ye morogo kogue k mirigo gui ko yete, doananga negri nigita doanane nguite bian tori agua kogni tgare gui e; yete nibi tare boto gro kue dini mr teta kue, bruguo robn biti, bo miri kue to nibi rboto kuerere.

Ja kugue miri ngite ngobegue tboto kue, gro dini mro te ta kue nguane, nguite dongien tbota kogue kroro karigo.

/^FAy&AX^sy^r 3 Y//^j&wjwrjM\

JIRN DAI

AVA^AVATAVA^AVAT ^ TAVA^AVATAVATAVA

JIRN DAI

Con sus espritus diablicos hacen aparecer hombres sin cabeza, pjaros sin cabeza, etc. Esto dio a entender a los ngobe que los ngit aceptaban la guerra. Efectivamente, los ngit llegaron de noche hasta el lugar donde resida la familia del muchacho ngobe. Comenzaron a herir con sus armas los animales de la familia. Al or el zumbido de las flechas y los lamentos de los animales heridos, el responsable de la casa pregunt a los jvenes: "Qu es lo que hicieron ustedes? Ahora estoy oyendo el silvido de las flechas y ustedes estn quietos y durmiendo". Por mala suerte para ellos, en la casa ngobe una mujer haba dado a luz, por lo que, segn la cultura ngobe, se haban retirado las armas fuera de la casa hasta que pasaran los primeros ocho das; por eso, se encontraban en la situacin penosa de que no podan defenderse de sus atacantes. Una flecha mat a un anciano; luego, los dardos y flechas que seguan cayendo terminaron con casi todos los miembros de la familia. Solamente una abuelita con su nieto pudieron escapar a la masacre escondindose entre las espinosas hojas de unas matas de pita (kig). Esta seora, cuando los ngit se marcharon, corri la noticia de lo que haba pasado con su familia. Desde ese da, el lugar donde sucedi este hecho se llam Kigate. Los ngobe declararon la guerra de una vez a los ngit y los convocaron a la pelea en Yogi, para una fecha determinada. Esta primera batalla la ganaron los ngit.

Die blo kubiti, nitre ngobe soini kue krro: ni doguo otore (ota) toa nibi, nuguo doguo otore toa nibi, aune jodrn mad. Ne ko mirigare ngobei nguite to nibira rbota be. Nguitegue ja ngie miri kroro, n deo doanango ye koite gro garigo kue, jodrn kdbiti toni jubore yboto kone. Gro ng nibi jondro kdbiti te nibi ngetrego jabe nguane, ju bogongo nginintari kroro: "Dre nagaga me, gro ng kuerere, nibi roin jubore tie? Biti mun ta kukebe aune kibien. Ko ye koite meri iti kogue ja ngobbare aune, kuge nmone krati krro, gro migaga nmone jukro jubore kobo koera ngrbare dianomonenta guo; yboto, tonintre trete aune an neme ja ngie migadre krogetre rebe. Yete gro nnibi ni unbre iti boto gui; ye torio, bugo aune day ngo ngueanga be nigi ni nguita te, ni jukro gui miribare kue. Ngrobe sale iti ngiti brobe kigate re ngoningaere.

Nguite nigita nguane, sale ne kogue mirigare jboto dre nagaga morogboto. Yete ja kone kuguore, ko ye kodri Kigate.

Ngobegue r kbe dini drkebe nguitebe jae aune nubaini kuetre Yogi toba. Ru kena ne koete ngobe nete.

^^T>\vaxvajw^T ^y\T*vwfw^y,\

JIRN DAI

Se convoc la segunda batalla en Rri, Piedra Roja. Pero los ngit no se hicieron presentes en esa fecha sino que esperaron a que los guerreros ngobe se dispersaran y regresaran a sus casas. Los ngit tenan un jefe muy valiente que tenia un cuerno en la frente y que aparentemente era invencible. Los guerreros ngit se introdujeron en el territorio ngobe caminado de noche por las montaas, sin que los vigilantes ngobe lo advirtieran, porque estaban apostados a lo largo del camino real pensando que por all tendran que pasar. Solamente advirti la presencia de los ngit una mujer ngobe que vio a un hombre semidesnudo, pintado y portando en su espalda un motete en el que guardaba las armas cuando cruzaba la quebrada. Cuando la mujer regres a la casa no dijo nada del asunto, pero cuando apareci el primer muerto en la zona y la gente se alarm, entonces es que vino a comunicar que haba visto un ngit. El jefe de la casa, llamado Rey Bola por su extremada gordura, le dijo: "Por qu no me avisaste que habas visto al hombre? Ahora t vendrs con nosotros a la guerra; date prisa para recoger las armas". Todo el pueblo comenz a alistarse para la guerra. Esta segunda batalla la ganaron tambin los ngit. Desde ese da al lugar se le llam Rri. Muchos ngobe cayeron bajo sus armas y otros tuvieron que huir. Entonces los ngobe prepararon una trampa para los ngit: apilaron gran cantidad de piedras en el filo de la montaa.

Ru ketebu koite nguite koroni jae Ruri kote. Agua kobo kiti kuetre jae yete nguite an nibi jutboto, ja digandre kue rigareta guo ngbri nguitegue. Nguite dongien tbota krubote toni iti, krotu kbende; ni okua an reba murie kete kuorebe bore. Nguitegue ko turira biti r groge jae, yboto diganingo kue deo nguitorita tibien; kraga ngobegue ngtni kuetre kuain ji krbiti, y boto kraga miri j ib iti, agua aka turi kuetre.

Ngrobe meri iti kogue ni butiere, toro ib iti, grobe kutuote toni trbota o tigego t.

Meri nibita gui nguane, ni turi kue an nini kue, agua ni ngeden iti nguane ja nguini ngigengo kuetre, ye nguane btibe merigue nini kroro: ni ye tuanina tigue. Ju bogon gui ko Rey Bola, ni ye do nbrego tibien, nibare kroro kue meri yei: "bota mogue an migani gare tie? Mo bige digego nunbe rboto. Biti mogue gr gagro blo tbota". Juta jukro kogue jmiri juto r groge. R nagaga bobugore ko ye koite nguitegue ganani ngobe bota. Yboto, ko ye kodri Rri. Ngobe ngeden kuati grboto, ruore ngit. Ye tbiti, ngobegue jondro kroro karigo nguite jiete: ko keteiti koite jo rugro ere kue ngutuo biti.

/^^JW<^\VaT/sN^TT^W^Y/C^VXT*NS\

JIRN DAI

Desde la altura ellos espiaban la llegada de los ngit y cuando se acercaron soltaron repentinamente todas las piedras sobre ellos, matando a muchos enemigos (en Buikidete). De la misma manera, los ngobe aplicaron sus poderes mgicos contra la gente ngit. Al conjuro del "Bube", los enemigos caan al suelo desvanecidos, cosa que aprovechaban los ngobe para exterminarlos (en Bubete). La situacin estaba muy delicada para el pueblo. Y entonces Dios suscit un personaje muy especial que salvara al pueblo. Ser Jirn Dai. El gran jefe Jirn Dai naci de una mujer virgen que se llamaba Todebian Meto. Ella era una joven que sala de la casa todas las tardes antes de ocultarse el sol y regresaba en la maana siguiente.

Ye koite, toni nguite ngobare; nguite gi nge ken nguane, jo mununingo kue bititre, kuati krr kiti kue. Ne r nagningo Bui tbiti. Ye kuereroto, ngobegue die blo toni kue biti ja nie miri kue kror: "Bube" kuge miga nibi kue jae nguane, Tetre nibi nigien tibien, bube kugboto. Yete nibi kraere nguiteboto. Yboto, ko yete ko Bubete. Juta toni trete. Yboto Ni Rungue ni diningo iti juta doguo togogo. Ne nie abro Jirn Dai. Dongien kri Jirn Dai dorebare meri dme kue; meri ne ko Todebian Meto. Meri ne abgon, ko kite de nguane noin ko migego gui, dego btibe ngeta gui.

sy&M&Ay^rsyjr ? T * ^ T ^ \ T ^ \ T ^ N

JIRN DAI

Nadie saba lo que estaba haciendo, hasta que la familia decidi seguirle los pasos. Llegaron a un cerro llamado Jirondu, donde haba una casita de palma en la que ella se quedaba. Ah se le apareci un anciano de cabello muy blanco que le dijo que si un nio de dos caras llegara a manos de ella, tena que cuidarlo. Despus la joven lleg a su casa muy callada, de pronto sali embarazada, siendo ella soltera, pero ella permaneci callada, no se lo poda explicar. Jirn Dai naci por poder de Dios, pues su mam no conoci hombre. El nio que llevaba en su vientre, naci con dos caras, como los sukias lo haban predicho. Es que todo esto fue consultado con los sukias. La mujer, despus de dar a luz, cont a la abuelita que la estaba atendiendo el origen del nio que acababa de nacer. Y despus de hablar, la muchacha muri. En el momento en que naca el nio, apareci una plantita de piv en el patio de la casa. La planta tena forma de tridente, con tres ramas que salan del mismo tronco. El nio, de apariencia monstruosa, fue dejado fuera de la casa. Pero los sukias, que conocan el destino de este muchacho, mandaron recogerlo y cuidarlo. Lo llevaron colgado de un arco, le dieron de beber cacao hasta cuando poda comer. Entonces le dieron de comer un polvo, elaborado con raspaduras del tronco de la palma del piv, y el nio creca rpidamente de la misma manera que la planta de piv que haba aparecido el da de su nacimiento.

Ni guie an gare nmone neme dre noaene, agua kobo krati te morogo nigi tondari. Namani ngutuo ko Jirondu boto, ye koite jga jue chi, t nmone neme jadge. Ko ye koite, unsuli doguo druen nguenbrere turi kue; yegue nibare ye kror: monso nguore juture rgai mo ksete nguane, mogue ngobare dme. Ye tbiti, Todebian nibita gui tobige aune kukebe; btibe ki dobogo, niara kaibe bore, agua niara aka ja driere. Jirn Dai dorebare ni Run kri dbiti, o kisete meye kue ie ni brare an nibi gare. Ye erara metre, monso toni boto doreni nguore jture, dongingue mirigare e, ye kuerere. Jodrn ne jukro dongingue mirigare. Meri ne nivita juto nguane, ja drieni kue moloe kuei monso ne doreni ni o toire. Ja drieni kue tbiti, nigi ngurobo. Monso ye n juge meri ye ksete nguane, deba mu bego nirabe guaire. Deba dtibe bego daire. Monso ne doreni nguane nebe jubore. Agua sukia kogue mirigare, monso ne deane guo aune ngobare. Dini grboto guo, buri oreba burebe t, ki mrore nguane. Buri gro burei dme t, monso ririani drkebe, ye erere eroto deba m bego ben guaire ye ririani drkebe.

T^w^y\T^^\T^^

JIRN DAI

/vr*yjMyj^*yr * ^*>w^y\^y\T^^\

JIRN DAI La gente sigui todas las instrucciones del sukia hasta que el nio estaba ya crecido. Cuando hablaba con una cara, la gente poda oirlo bien porque se expresaba correctamente como nosotros, mientras que del otro lado no se le poda entender lo que hablaba porque pareca la voz de una guacamaya. En aquellos tiempos estaban en guerra los ngobe contra los ngit. Jirn Dai detuvo la guerra, la tercera, celebrada en Nigangrae y tambin ganada por los ngit, hasta cuando su grupo se pudiera organizar bien para la batalla. Cuando los pivs que haban aparecido el da de su nacimiento ya estaban grandes, los tumbaron para hacer flechas y lanzas, y cuando tuvieron suficientes armas para la guerra, empezaron a practicar entre ellos mismos. Eran muy rpidos y buenos guerreros. Cuando ya estaban bien preparados para la lucha, fijaron el plazo para la guerra, como si fuesen a celebrar una balsera, y citaron a los ngit. Jirn Dai era el jefe. Entre los ngobe haba varias personas que haban jugado un papel importante en la lucha por la libertad de su pueblo. Se llamaban Berasi Kuodu (hijo de la mujer entregada como pacto a los nguite), Buli Bosoi y Nuluo Mundin (hijo de la mujer que los ngit haban entregado en el pacto a los ngobe), Tobr Dongien, Muri Dongien, Tigain Dongien. Dongingue ngoba nmane ye toere ngubr kuetre aune nibi kri. Namani blite nguore koin biti nguane, kugue nmone nuge gare merebe ngobrie, agua nguore kuorigri biti nmone blite nguane, kugue fian nmone
nuge gare, boto kugue namani neme

rogua kugue erere. Kobo ye nguane, ru naganingoto jboto ni ngobere aune nguite b. Jirn Dai kuni ru nboto; ru ketamo ne naganingo ko go Nigangrae; ru ne koite ni ngobe nete nguitegue kuorbeni, yboto Jirn Dai ru miri ngnengo ja rugro kue aune nitre totiri kue ru groge. Deba m doreni ben guaire nibira ton nguane, niti tibien ye sribene tuguene aune daire; gro nibira debe ru groge nguane, ja kiti kuetre ru boto. Nibitre juto tibien aune koin ru groge. Nibiratre juto ru groge nguane, kobo ori kue jaetre ru groge, ja nbai krun biti kuerere; ye tobiti ngite koronikuejae.

Ji doguo Jirn Dai. Ni ngobere ngotoite ni nmone kabre balentebe trimendogogo juta groge. Ni iti kodega nmone Berasi Kuodu (meri ngugningo nguitei abgn monsoe), nibugore Buli Bosoi, nimogore Nuluo Mundin (nguite bian ngurugo ngobei abgn monsoe) ne ngotoite t Tobr Dongien, Muri Dongien aune Tigain Dongien nmone.

AYT/VYT/SX*N^

T&fWSmWM,

JIRN DAI
Los tres ltimos no tenan aspecto de guerreros; eran bajitos y rechonchos, por lo que los dems se burlaban de ellos cuando decan que queran pelear: no les dejaban tocar las armas, no les daban comida... y tenan que contentarse con mirar cmo los dems manejaban las flechas y los dardos en los entrenamientos de guerra. Todava se rieron ms de ellos cuando cont uno que haba tenido un sueo en el que cuando gritaba su voz pareca un trueno y a su sonido los enemigos caan al suelo; otro narr que en el sueo su voz se asemejaba al canto de un pjaro llamado Tigain, ante cuyo sonido los adversarios quedaban paralizados. El padre de Berasi Kuodu era un ngit al que le haban entregado una mujer ngobe. As, Berasy Kuodu creci entre los ngobes, pero tambin conoci las costumbres de los ngit, y eso le sirvi para atacar al enemigo. Cuando lograron organizar todo el pueblo, Jirn Day y Berasi Kuodu tenan ms experiencia, capacidad y sabidura para iniciar la guerra contra los ngit. Llamaron a los ngit. Cuando empez a amanecer, todos estaban listos para iniciar la guerra. De pronto un ngit lanz una flecha y se la clav a un ngobe. Entonces la guerra comenz de verdad. La guerra se extendi a todas las poblaciones, tanto de los ngit como los ngobes. Cuando los ngit mataban a los ngobes, cogan sus cabezas y las amarraban todas juntas por el cabello y se las llevaban. Entre ellos hacan fiesta con cantos y danzas con la cabeza de los ngobes, que se llevaban como trofeos. Nimo mro ne bo aka rugo erere: bota oto kia aune bule kri kri, yboto namani yara rkobe morogo groge to nemani trime togoi nie nibi kue nguane: aka toato nemani ksemige grbota, a buga nmone...,
niaratre ngrobe rebare nigren o morgotre

day aune mtrun kitare rboto.


Ktaini bori kuetre tigue nini: tigue koboni krro: ti nibi nguonengo guane, ti kuge nibi ngitiego gro kointa ng erere, y ng boto ti ruego nibi nigen tibien; ye tobiti, tigue nini: ti koboni krro: ti kuge nibi ngitiego tigain kuge erere, ye ng bota ti ruego nibibe nigrengo. Berasi Kuodu ye run abro nguite, ye ara e ngobe bian biani. Ye erere, Berasi Kuodu ngui ngobe ngotoite, agua nguite nmone nne o nibi gare e, ye toire trimen tgodre o kue rebe nibi gare niarae. Juta nibira juto nguane, Jirn Dai aune Berasi Kuodu nibira bori tobota aune dbota r grobe nguite be. Nguite nubaini kue r groge. Ko gi toin dibo dego nguane, jukro nibiratre juto r groge. Btibe ngite iti kue gro nguini nein ngobe iti teta. Ye nguane r ngedate metre. R nagaga ko ngi biti tibien, nguite jutaite aune ngobe jutaite. Ngobe nibi ngeden nguitei nguane, doguo tigaga nibi kue aune nibi kite drbota aune jonibi ninge kue. Nguite nibi ngobe doguo koi nguen juto jboto kbiti, mundbiti, o jodrn utiote reba nigue erere.

vV^r/^^xy^wv^r iy%&Am//ww<A.

JIRN DAI

Esta cuarta y ltima guerra fue celebrada en Seglebiti. All fue el fin de las guerras entre ngobes y los ngit. En esta ltima guerra, sucedi que los ngit usaron sus poderes mgicos enviando por el camino hombres sin cabeza y animales como jikri para hacerlos desaparecer. Pero los guerreros ngobe tenan el poder de hacer desaparecer cualquier enemigo imprevisto. Por eso, ellos mismos eliminaron las apariciones que les haban mandado. La mujer que haba acompaado a los mensajeros y que era la que primero haba visto a los ngit era muy valiente y muchos ngit haban cado por las flechas que ella disparaba. Entonces uno de los ngit pregunt a su jefe qu es lo que podan hacer con ella (el sapo); a lo que el jefe respondi que deban cortarle los senos pero sin matarla directamente. As lo hicieron, le cortaron el seno derecho y la mujer muri desangrada. En la guerra Jirn Dai peleaba con su arco y sus flechas, pero para sorpresa de la gente, las flechas enemigas lo atravesaban pero no lo mataban. Conforme transcurra la batalla, comenz a suceder lo que Jirn Dai haba pronosticado: la gente ngobe comenz a cansarse. Pareca que iban a perder la pelea, pero con la ayuda de Jirn Dai superaron el cansancio y empezaron a ganar.

R mro nagaga Seglebiti. Yete ja tortari mro ngobegue nguitebe. R mro nete nagaga kroro: nguitegue ja toi aune di blo biti, ota aune jikri juni kue ngobe garego kue groge.

Agua rugo ngobe di nmone jondro jukro blo garego. Yboto, dre nibi toin e garigo jukro ngobegue.

Meri nmone iti noin kuge nguengabe, ne ara ko nguite turi kone, niara rugo hlente krubote aune ruego kuati nibi ngeden gro kitaga nibi kue nguane. Yboto nguite iti kogue nguinindari dongien kue kroro: dre noain reba bobota sbota; ye koite donguiengue nini kroro: mun rebadre kean be tigego, an si kmige. Ye kuerere nunien boto, kean kde balente gri trigo; doribe kisete nigi ngurobo. R yete Jirn Dai nmone trimendoge gro kubiti, agua aka nibi nge gare nitrei, bota gro kita nibi niara rere nibibe den ja teta aune an nibi ninge ngurobo. R ye teta, jodrn jukro nini Jirn Daigue ki nangengo: ngobe ki drore. Kira neite bore nibi toin ietre, agua Jirn Dai dibiti dro neg ietre die kita kue aune yete ki kita ganane.

/\Y^^S^rXv^r>SN^T

T^\T^AT*X\T^\

JIRN DAI

M&MtWjm'jF'

i3 VJM&&M&/&&W

JIRN DAI

Estando as las cosas, Jirn Dai les dijo a sus compaeros: "Saben ustedes? Para que puedan matarme a m tienen que puyarme los ojos. Les pido a ustedes que me los puyen, para que en el futuro ustedes no sean esclavos ni burla de nadie y para que, en adelante, no teman a nada ni a nadie". Pero los compaeros de Jirn Dai comentaban: "Si gracias a l estamos ganando la guerra, cmo l quiere que lo matemos?" Y no lo hicieron. Jirn Dai tambin les haba dicho: "Si ustedes me pinchan los ojos, puedo estar muerto, pero mi cabeza todava tendr poder". Pero, de un modo u otro, los nguite se enteraron de esto e hicieron con Jirn Dai lo que l haba mandado hacer a sus compaeros: le cortaron la cabeza, le puyaron los ojos y envolvieron la cabeza en sus propios cabellos que eran largos. Y se llevaban la cabeza de Jirn Dai, mientras peleaban con los ngobe, colgada del hombro de los nguite. La cabeza era muy pesada por lo que el que la cargaba no poda correr y lo mataban; la cabeza caa en tierra y rodaba por el suelo y otro compaero la recoga y seguan huyendo. Cuando la cabeza de Jirn Dai rod por el suelo la cuarta vez, en ese mismo momento, y perdi su poder. All la enterraron. Era la cabecera del ro Dayra (recibi el nombre de Dayra en recuerdo del guerrero Jirn Dai). Esto sucedi despus de la colonizacin, en la montaa de Krikamola.

Jodron nibi nangengo ye kuerere nguane, Jirn Dai nini rugo kue kroro: "Gare muen ? Ti rebare ngetain groge, mungue ti
dogrete oguote. Ti rebadre ribere muen mun rebare noaene, kue mun an rebadre

klabure, mun an rebadre kotaere ni meda groge aune ye kue ja kone kuguore, ni okua an juro rebadre munboto". Agua rugo Jirn Daigue namani niere kroro jae: "Niara koboite ni nibi neme kitaga, se abogn to roba ja murie keta nain?" aka nunien kuetre. Jirn Daigue nibare kroro eroto: "Mungue ti dogrete oguote nguane, ti reba ninge ngurobo, agua ti doguo kntibe dboto". Agua o erere ne nibi gare nguitei, jodrn noainani kue jboto ye regue nunien boto: doguo trigo, dorite oguote aune doguo dren nga ara te minininde.

Jirn Dai doguo tirito kiti drboto jnigi nguitegue, toni trime toge ngobebe nguane. Jirn Dai doguo dobogo krubote, ngueanga ye aka nibi noge doguo toni, yboto nguenga ye murie keta nibi; Jirn Dai doguo nibi nobrengo tibienda, med nibi dndari aune nibi ngitie ben. Jirn Dai doguo nobraningo bobgo nguane, ye nguane di neg. Yete doboi miti. Ne nagningo Daira kdete (yboto o ye ko dri Daira, Jirn Dai k biti).

Ne nagngingo ni nguee ngani ye tobiti, o Kri kdbiti nguitori.

X^XY^JAYa^yT

ULI KRN

1MT

WS

fe,.

V>v

'*'",

/ \

/v&AyrsyyT

AVATAVAVAVA^VA

ULI KRON

Voy a contar una historia que o a mi abuelito; es la historia de Uli Kron El pap de Uli Kron se llamaba Usi Kron. Un da sali Usi Kron de su casa acompaado por su esposa, dejando solos a los nios en la casa. Como los nios se sentan muy solos, Uli Kron sali en busca de sus padres acompaado por su hermana Ibi Kron. No conocan el lugar a donde se haba ido su pap ni el camino que l haba cogido, por lo que se perdieron y cuando lleg la noche no tuvieron otro remedio que treparse a un rbol. Al amanecer, Uli Kron oy cantar un gallo en el valle. Baj del rbol y fue en direccin del canto, encontrando un potrero grande y limpio. Cuando l apareci, el gallo cacare de nuevo y una seora anciana que se encontraba all gir el bastn a su alrededor. El gallo, al cantar, avisaba a la vieja de que vena alguien y cuando ella tocaba con el bastn a alguien lo hechizaba inmediatamente, de modo que no tena otro remedio que seguir a la mujer. Al darse cuenta de esto, Uli Kron qued quieto y l mismo contestaba al canto del gallo para que ste se callara. Tambin haba pavas y chivos que avisaban a la vieja. Como haba hecho con el gallo, Uli Kron cantaba igual que ellos para que se callaran y la anciana no se diera cuenta de que haba llegado l.

Ti bige kugue toine n toinmone ti roaigue: Uli Kron kugue. Uli Kron ne run ko Usi Kron. Kobo krati te, ko mirigo kue mugobe gui, ngobrin nibu nebe gui e. Monso ye ja gi ruin ulire, y boto Uli Kron nigi run aune meye ybiti nguai Ibi Kron be.

Run nigi ko meden kuguore aune ji meden dini kue an nibi gare, y boto netetre; ko ngidi biti nguane, ngit kri boto koin.

Ko gi nguee nguane, kui gue nguononi ja roani Uli Krin. Y boto ki timo, kui gue nguononi ye, kuguore nigi, btibe nibi jato kri merebe t. Nibira ko grote nguane, kui gue nguononi bobogreta aune bicho unbre nibi toin gui e mungo minini ja bore kue, nibi toin Uli Kroin. Kui nemani nguone, ye nemani mige gare bicho yei ni toro noin guogore, y boto nibi mungo den ja bore t kue abgn mungo matai ni boto ye nguane, yete gedeain ye. Ne garira Uli Krongue, y boto nibi kukebe aune nibi kugue mige kui nibi nguone kuerere. Ye erere, babi aune jodrn kdbiti namani driere bichoi. Uli Krongue karigo kui boto ye erere, karigo jodrn mada y boto kue, kue jondro ye rebare kukebe aune ni toro jubore an gadre bicho gue.

y^^T/^T/C^TX^T y T y \ T ^ \ T ^ / C f ^ X

ULI KRN

%0^mwf^^wfm

syjF/WTAyjFsyjF i* T^^T^v^c^^^^NX

ULIKRN

De esta manera, Uli Kron pudo acercarse y llegar hasta la casa, dejando a su hermana fuera del potrero. En la casa Uli Kron vio que la anciana asaba banano maduro; con gran habilidad y usando un palito, cogi algunos y se los llev para compartirlos con su hermana Ibi Kron. La muchacha le pregunt: "Dnde conseguiste esta comida?", a lo que Uli contest: "En la casa que encontr hay muchas cosas, pero slo te he trado esto". Ibi entonces coment: "Pues yo ir contigo cuando vuelvas a la casa". "No, no; t te res mucho por cualquier cosa, t no puedes venir conmigo", dijo Uli. Uli se fue de nuevo a la casa por comida; entraba de la misma manera que la primera vez y as lo hizo por tres veces. Pero la hermana Ibi insista en ir con l a lo que Uli comentaba que ella siempre se rea de las cosas que l haca y que por eso no quera que lo acompaara porque seguro que se iba a rer tambin all; cuando oyera a su hermano cantar como un gallo, como una pava o como un chivo, seguramente que no podra aguantar la risa. Esto deca Uli Kron. Tanto insista en acompaarle que, a la cuarta vez, Uli Kron estuvo de acuerdo en llevarla consigo, eso s, recomendndole que nunca se riera, viera lo que viese. Fueron los dos hacia la casa, entraron en el potrero y cuando ya llegaban a la casa la muchacha se ech a rer. Inmediatamente la anciana gir el bastn y toc a los dos hermanos, que no pudieron escapar por el poder diablico de la anciana que no vea de da sino solo de noche.

Ye kuerere tire, Uli Kron jatani nge nogro ju ken, nguae abogn nebe jato grote. Uli Kron gue gari bicho toni mr kuge oguote jae, nibi toin e; yboto, nibi dme kritbiti mro kugn oguote goire kon aune nibi ninge nguena kuetara nguai Ibi Kron b. Nguaigue nginndari e: "Mr medende kuni moe?"; Uli nibare ye: "Ju te ti nibi gui jodrn toro krubore agua ngrobe nebe ti gi nguena mo groge". Ye boto Ibigue nini krr: "Mo nointa bobgore nguane, ti noin mobe guo". "kare, kare; mo jodrn ngurobo kotaere, yboto mo aka reba ninge tibe", nini Uli gue ye. Uli nigita bobgore gui mr den; nagaga kena ye kuerere noninda kue guo, ye erere nibi bare bomo gore e. Nguai nibi nige, to nibi noin b, Uli abogn nibi krro niere: "Jondro noain noin tigue aka kotaibo, mo noin kotaere; mo gue ti toai kuge mige kui erere, babi erere, jondr kdbiti erere mogue an toai rgobe mogue ti kotaidi, y boto ti an to mo ngueain jabe". Ne nie nemani Uli Kron gue. Nguai nibi nige krubote, yboto nguai ti nigui e nguai jnigi jabe aune motroni kue krro: "jondro ragaigo mo ogubiti, ansi kotaere; bobgogore jonigi jabe. Nibitre ja dogrote nibutre nigitre guogore, nibiratre gui nguane nguai gue kotani. Yete biarebe, bicho mungo minininte ja bore t, nibu guaire naga ye, an nebe gitiadre kroge, bicho di bl ye kone; bicho e ko an toin rare, ngrobe ko toin deo e.

xw/v&*yryr

Tys&MTj&AV&A

ULIKRN

"

"

y&\

ULIKRN

Cuando los atrap, empez a palparles la mano para ver si estaban gordos o no. Como le parecieron delgados, los ech arriba, en el jorn, con el maduro, para que se engordaran comiendo fruta. Al cuarto da, pidi la mano de los hermanos para tocarla y comprobar si ya haban engordado. Uli Kron agarr el rabo de un ratn y lo pas por el hueco de la entrada para que la bruja lo tocara y ella dijo: "Ahora te ests poniendo peor que antes"; entonces les ech la comida que haba, para que se engordaran. Transcurridos otros cuatro das les pidi que pasaran la mano de nuevo por el hueco, para comprobar su peso y gordura; Uli Kron le pas el dedo meique y la vieja le dijo a su marido: "Ya se estn engordando". "Si te parece que ya est lista la carne, dice el marido, vete por verdura que yo voy a preparar la carne". El marido de la bruja le dijo a Uli Kron que fuera a buscar lea y a Ibi Kron que buscara agua para cocinar. Puso una olla grande y alrededor coloc unas tablas para que los muchachos bailaran en ellas y cuando resbalaran cayeran dentro de la paila. La muchacha buscaba agua y la echaba en la paila. El muchacho buscaba lea y la pona al fuego. Por el mismo camino iban los dos hermanos a traer la lea y el agua y en ese mismo camino haba una palomita triste y solitaria. Lleg el momento en que Ibi Kron pregunt a la paloma: " Qu ests haciendo aqu; en qu piensas?".

Naga ye nguane, nri ksbiti kue: kote ? kroe ?, t nibigae. Nibi kro kisete boto, kiti koin kue tain ngotoite, kue j atare kote tainte kroge. Kobo krbogogore niganina ta nguane, nibu ye kse noga nmane kue jae noara groge, kue rebara gare e nibira brimone. Uli Kron gue tugie kbara ngani ko gute t e, nuri kue ksbiti nguane, nibare kror kue: "Mo to noin bori kro kone nguo"; yete mr toni tibienda ru koin kue e, kue rebare kote drgebe te groge. Kobo krbogo mad, kse noga naninda kue koguteta jae, kue gare kue nibira kote ; Uli Kron gue kse solebe ngru e aune bicho grogue nibare kror mugoe: "Metare bro nibira kote". "Nibi toin moe ngri nibira kueta bo, nibare kue mugoe, non mr denguo, ti abro bige ngri siribere" Bicho gro ye mugo nibare kroro Uli Krin: "non ngi den aune nibare kue Ibie: non o tige guo jugue riara". Ungue kri ngrigo bore t, kringuata miri kue, kue nibutre yegue guara jgore bore aune rotare betarekobe ngisen groge. Nguai chi merire to o den aune toni kege ngisen. Uli abgn to ngi den aune mige guote. Ji kratibe biti ngi aune o deantoni guo kue, ye jibiti t toni krati ulire aune tbige. Ibi Kron nginindari te kror: "Mo to gre noaene, dre toi bigaita mogue?"

/^j^Ayj^Ayj^AYj^

^>5\TaWfaw^^

ULI KRN

Va?

i*

syj&>yjBMi&Wj&'

22 TyXTi^vXT^v^^^yx

ULIKRN "Estoy pensando en ustedes dos, contest la paloma, porque veo que uno carga el agua y el otro la lea en que van a ser cocinados ustedes mismos". "Qu debemos hacer?", pregunt la muchacha. La paloma dijo: "Hagan lo siguiente: el hombre les va a decir que bailen alrededor de la paila; ustedes digan que no saben bailar y que l mismo tiene que bailar primero para ensearles a hacerlo". Cuando llenaron la olla de agua y estaba ya hirviendo, el viejo les mand que bailaran en las tablas; ellos contestaron como les haba mandado la paloma e invitaron a bailar al hombre primero. El marido de la bruja empez a danzar y daba vueltas alrededor de la olla; en un momento determinado el viejo se resbal en las tablas mojadas y cay dentro de la paila llena de agua hirviendo. La paloma les dijo que cuando el viejo cayera en la paila tenan que despedazarlo, sacar las tripas y echarlas alrededor de la olla en las brasas. As lo hicieron y despus de este trabajo se escondieron fuera de la casa. Por fin lleg la bruja de la finca trayendo la verdura, comenz a pelar el banano y la yuca; lo echaba todo encima de la carne pensando que eran los muchachos lo que herva en la olla. Cuando lo que estaba en la paila ya se cocin, la vieja sac la verdura y empez a comerla con las tripas que ya estaban asadas alrededor del fuego. Cuando pens que la carne de la olla estaba a punto, empez a llamar a su marido para que viniera a comer. Los muchachos contestaban a las voces de la vieja y engaaban a la bruja. "Ti ta mun nibu toibigaere, nini tgue, bota toin tie mo to o tige, mo nguae to ngi den, ye ara t mun riai". "Dre noaene nungue?", nini Ibigue. tugue nini: "Krr noaene: braregue niei krr me: mun rebadre guara joge unguen bore; mungue nie e guara jogo an gare nen, guara joge kone mogue kuerere nungue jogoi".

o nura unguen krati aune nibira nogrego, roa blgue nini guara joge kriguata biti t; tgue nibare yetre ye toire blitbare kue, guara joge kone mogue. Bicho bl ye kuoroe niganina guara joge unguen bore t; toni guara joge nguane, ngot nebbota kriguata brimo bota, yete bgobe o nogrego ngisende.

tugue nibare krr eroto: Betaga ngisen nguane, mungue murugbota ngriere, nongro dianga aune miga ungue bore t. Ye kuerere noainbare kuetre, ye tobiti ja rgndebare kue jubore. Ye nibira bare tobiti bicho gro ye kita guogore krabe trbota; yete mr aune kusri kue; biti r kue ngrbiti ngisen, toni nuture nibutre ye ngrie toni ngisen. Mr r ngisen kue nemanina dore nguane, nibi kuete ngongrobe kone.

Ngri bgn nebe ngise e nibira kuetara nguane, nguononingo kue mugoe, kue jatare mrre. Agua monsotre nibi kugue migego brare kuerere merire kore, yete toni bichogro ye nggo.

A^JXYtf'XvaJXY*Tr

ULI KRN

/v&sVMy^/y^

24 T^^cf^^f^v^^^x

ULIKRN

"Ya la carne (negl) est cocinada!", deca la vieja. Y los muchachos le contestaban "Oop!", imitando la voz del hombre, con lo que engaaban a la mujer. Cuatro veces lo llam, cada una en una direccin diferente. Y los nios contestaron las cuatro veces imitando al viejo. Al no llegar el marido, la bruja empez a sacar la carne. Buscando una buena presa, sac las partes del marido y entonces se dio cuenta de que lo que se estaba comiendo era su propio esposo y qued toda rabiosa. Era tiempo de escapar ya. Uli Kron mand a Ibi que fuera al potrero y cogiera dos caballos delgados (eran la brisa) para escapar en ellos; pero Ibi cogi dos caballos gordos (eran la lluvia), pensando que seran mejores que los flacos para escapar. Cuando los trajo donde Uli, ya no haba remedio y salieron montados en ellos y perseguidos por la bruja. Los muchachos tenan clavos, agujas y anzuelos fabricados de forma artesanal y cuando la vieja los estaba alcanzando, tiraron los clavos que explotaban como dinamita; a pesar de todo, la vieja los segua persiguiendo. Cuando de nuevo estaba cerca la perseguidora tiraron las agujas que tambin explotaron: la vieja se desmay, pero se recuper pronto y sigui la persecucin. Entonces tiraron los anzuelos, que formaron una especie de cadena que atrap a la vieja y la amarr a un rbol. Inmediatamente cay un rayo y mat a la bruja.

"Negl nibira dore", nie nemani bicho blgue. Nibutre nemani nguonengo brare nguonon kugue kuerere: "Oop!", ybti niibi nggo. Bobgo metre ngononingo kue brarei, ji gene gene biti. Bobogore eroto, monsotre nibu kogue kugue mirigo roa nguonongugere, niara kore, ji krtire krtire biti. Brare an nebe ngeta bota, merire nemanina ngri dende tibien. Ngri koin konene kuetara, btibe brare kue ye tribe kuni e ngisen, yete gari kue toni ja mugo kuete, aune nibi tare boto. Gitia koe nra. Uli Kron kogue Ibi juni jatote modo kro den krobu, gitiara (abro murie); agua Ibi kogue modo kote dini krobu (abro u), ngutuni kue modo kote bori koin modo kro ye nguo gitiara. Jonugani kue Uli koite nguane, an nemanina dre kroge, yboto naguani biti gitiara, bota bicho gro ye nemanina noin jibiti. Gro ngueanmone kromo kuetre jboto: bo klabubore, agubore, ktbore aune nemanina nangendari bichoe nguane, klabu kitani jatori kue, ngo nimianinde krngoto kuerere; agua ye teta bichogro kntibe noin jibiti. Bobogore ruego nemanina nogro ken nguane, gro agu kuerere kitani ja tori kue, ngo nimianinde; yegue ko tte bichogro ye biti, agua ko n ruinta biti, noni jibiti kue. Yete ktu kiti kue ja jibiti, jodrn ye nigui k oguo kuerere nga, nibrime bicho bota, kogue mribe krbota. Yete gro kointa ongo bota kogue kmiri.

ULIKRON

36t\

^y^Wv^T/^T/^T' 26 T ^ y ^ a W ^ V W f ^ X

ULIKRN Entonces Uli Kron cort las dos tetas a la bruja y las meti en un cesto, diciendo a su hermana: "esto va a ser nuestro compaero". En la maana del cuarto da, oyeron unos sonidos como de perro dentro del cesto y cuando lo descubrieron, encontraron dos perritos, macho y hembra, dentro. Esta es la razn por la que los perros ven de noche y de da y tienen un olfato tan fino. Uli llam Truku al macho y Kadena a la hembra. Yete Uli Kron kogue, bicho ye kean krobu trigo kue, miri kue kutuote, krro nini kue nguae: "ne bige neme ni mugore". Kobo mogoe dego nguane, nugr ngob kuerere kugue nibi kutuote yete jue diningo nguane, nugro ngob kuni krobu, nidan krati, more krati, toni t. ,.,. Nieta ne kboite, nugroe ko toin deo aune rare, isongu koin krubote. Uligue nidan kodri Truku, more kodri kue Kadena.

II Un da, Uli Krn y su hermana fueron a un pueblo en el que haba la siguiente ley: cualquiera que hiciera una maldad era echado a una isla donde una serpiente de siete cabezas lo devoraba. Uli Kron vio que un da agarraron a una muchacha muy bonita y se la llevaron a la isla. Uli, dejando a su hermana sigui a los que llevaban a la muchacha, acompaado por sus dos perros. En la isla qued la mujer; por la tarde, cuando la marea estaba subiendo, vino la serpiente de siete cabezas con intencin de tragarse la muchacha. Uli, al ver que la serpiente llegaba cerca de la mujer, blandi el machete y cort dos de las lenguas: una se la dio al perro macho y la otra a la perra. Despus regres al pueblo. Cuando amaneci, la mujer estaba viva, por lo que la gente se extra mucho y empezaron las especulaciones: "no haba crecido la marea?, acaso no lleg la serpiente?" Kobo krati te, Uli Kron nigi nguaebe juta keteiti koite, yete kuge nmone krati krro: ire nmone jondr kome noaine ye nie migaga nmone mobe ngutuo o t boto, yete mkata doguo krokug nmone kuete. Uli Krn ogubiti meri bonuore nagani iti, jonigani ngutuo boto. Uli e nguae namani aune nigani meri ngueangatre jibiti, nugro krobu nmone noin mguore. Meri nebe ngutuboto; deregri mren ki nirien nguane, mkata doguo krokug, ki meri kueta groge. Uligue mkata gari nra meri kenko, gro toni kisete minininte kue mkata tidro krobu tirigo kue: krati mini kue nugro nidae, krati nugro mrei. Biti nta jutate.

Kogi nagengo dego nguane, meri toni ire, an n gare nitrei yboto nibitre kodriere krro: "Ja groge mren an niriania?, ja groge mkata an na?"

^^TX^aT/NN^^aT

T&AVSAJWAWX

ULIKRON

v o* ^ N ' - ^S^S* XSSSV"

/VJ&M&M&M&

AVAWATAVATAVA

ULIKRON

La misma mujer dio la respuesta a estos interrogantes: una persona con dos perros haba llegado a ese lugar, haba cortado la lengua de la serpiente y se la haba arrojado a los perros; ella no conoca al hombre que la haba salvado. Sigui la investigacin. Decidieron entregar la mujer para esposa a quien la haba librado de la muerte. Un moreno dijo que l era el que haba cortado las lenguas de la serpiente y que las haba tragado; le mandaron que las vomitara, pero, naturalmente, no pudo hacerlo; como quera que le dieran esa mujer, haba mentido, por lo que lo metieron preso. Dejaron en libertad a la mujer, que regres al pueblo. Cuando lleg, vio a Uli Kron con los dos perros y la mujer dijo que ese era el hombre que haba cortado la lengua de la serpiente.

Meri ye ara kogue nibare krr: ni iti ngani nugro krobu be ko ne koete, kogue mkata tidro tiganingo, kitani kue nugro e; niarae ni ye aka gare gua kogue migani kuore.

Ngueandari nibi jboto dre nagaga. Meri ye ngaga tnibi niregue miri kuore geta ngoningaere y kisete. Chen iti kogue nibare krr: tigue mkata ye tidro tiganingo aune aningo tigue; yae namanenda e, agua, metre erere an nemani dre kroge; bota tonibi meri yei abognboto ni ngr kue, yboto miri ngite. Meri ye miri kuore, meri nta jutate. Toni digego j ib iti juta nguore nguane, Uli Kron gari kue nugro krobu ben, yete meri yegue nini krr: ni se ara kogue mkata tidro tiganingo.

/*/&/&&/*<&</&

T^\T*X\T^W^4\

ULI KRN

Le preguntaron a Uli Krn al respecto y l manifest que era verdad y que haba dado la lengua a sus perros. "Pues manda que la vomiten", le dijeron; y los perros vomitaron las lenguas que haban comido. "Es verdad lo que decas, comentaron, la muchacha te pertenece, puedes llevrtela". A lo que Uli Krn dijo: "No, yo no vine a buscar mujer; que se quede aqu y ser la esposa de alguno de aqu". Mientras sucedan estas cosas que estamos narrando, ya haba alguien que estaba enamorando a Ibi Kron: era el demonio que estaba tentando a la muchacha. Le deca: "Yo tengo un lugar muy bonito con muchas cosas que te pueden gustar". Ibi crey al demonio disfrazado de hombre y se fug con l.

Nguinindari Uli Krn ye erere , niarague jn nibare, aune tigue tidro biani nugroe. Ye erere nguane yae nainta ne, nibare e; nugue tidro yaebreta. "Erara metre mo to blite, nibare ie^ meri ne mo bige neme bgone, mo reba ninge nguena". Uli Krn nibare krr: "kare, ti an t noin meri tori; bige nemenda nete, nire erere nete ben rebare neme" Jodrn ne nmone nangengo nguane, ni nomonena iti Ibi Krn nguite jbiti: choguoligue ja dotbare kue bonuore ni metre erere Ibi Krn noguita kroge. Nemani niere e: "Tigue ko to bonuore, jodrn o erere toro tigue mo roba kainkoin" Ibigue ntuni choguolie, toni ja dotbare ni nire erere, Ibi niti b.

A y^Wv^T>SN^^sN^T

30 T ^ \ T ^ \ T i y \ T ^ ^

ULIKRN Uli Krn envi una comisin en busca de su hermana, pero la comisin no regres. Por segunda y tercera vez mand enviados para que trajeran a su hermana Ib i, pero ninguno volvi. En cuarto lugar decidi ir l mismo. Fue caminado, caminando, hasta que encontr una casa donde haba una viejecita. Le pregunt si no haba visto algunos caminantes antes de l, a lo que la anciana respondi que s haban pasado, que les haba preguntado si llevaban lonche para el camino a lo que respondieron que no llevaban nada. Uli Krn dijo que l s cargaba lonche. El lonche que la anciana peda era no de alimento sino que era el conversar con ellos para que la misma viejita los instruyera a fin de que pudieran caminar y pudieran regresar. Uli Krongue ni diningo iti juni kue nguae jibiti, ni ye an nta. Bobo aune bomogore ni mad ori kue, kue j atare t nguae Ibi benda kroge, agua tibe an nta. Bobgogore niara nigi gule. Yete nigi, nigi, btibe nigi guogore bicho unbre koete. Ngueanndari kue ye ni an kite t ti konengri , ni jatanina mo konengri nibare e, droa ngueanda mungue , nibare kuetre nun an droa nguen. Uli Krongue nibare ti bro t droa nguen.

Droa boto bicho toni blite ye, an droa metre mrore jae, tnibi blitai ben ye koronibi kue droare jae, bicho yegue totigare kue reba neme aune ngeta jatote.

i
HAT i

/ ^ ^ ^ > ^ ^ ^ r / C ^ T 3i T^5\T^\T^\T*N*v

ULIKRN

Las tres comisiones enviadas anteriormente tuvieron este destino: los mandaron trepar a un rbol muy alto; cuando estaban arriba, derribaban el rbol y, cuando caan muertos al suelo, se los coman. "Eso es lo que queran hacer contigo tambin", dijo la anciana. "Qu debo hacer para no acabar igual que ellos?", pregunt Uli Kron. "Mira, dice la vieja, tienes que llevar cuatro clavos y cuatro agujas". Como l no llevaba estos materiales, solicit a la seora que le ayudara y sta se los dio. Sali Uli Krn con estas cosas en busca de su hermana. Por el camino se encontr con el demonio; ste le mand que subiera a un rbol muy alto; cuando estaba arriba el diablo empez a tumbarlo.

Ni ori nimo kone ye, krro nibi nangengo boto: juanibi nige krboto koin; nibira neme koin nguane, kri ngeta nibi toni, nguaga be nibi ninge ngitiego tibien, yete kueta nibi. "Ne ara bige nangengo mboto", bicho unbregue niebare e. "Dre noene tigue kue ti an reba ngeden niaratre erere?" nginndori Uli Krngue. "Toa, mo robare ninge klabu aune agu ben krbgo jae", nibare bichogue. Niara abogn an toni jondrn ne nguen jae, yboto ja di ribebare kue niarae, aune niarague diani e. Ye tbiti jondro nebe nigi nguae konenndari. Ji ngrbare ngotbiti choguoli ben; negu juni nige krboto koin mende; nibira kri mutute koin nguane, choguo nibi kri nete toni.

^^XY^^TAyT

ULI KRN

Siguiendo las instrucciones de la anciana, cuando ya pareca que el rbol iba a caer al suelo, Uli Kron tiraba un clavo y la herida que tena el rbol se cerraba de una vez. Da y noche, durante ocho das completos, estaba el diablo intentando derribar el palo, pero con clavos y agujas recomponiendo las heridas del rbol, la tarea del demonio no llegaba a su fin, por lo que se cans de tanto trabajo. Viendo que no poda tumbar el rbol, el demonio mand a Uli Krn que bajara al suelo, porque tenan que hablar. Cuando ya estuvo abajo con el diablo, ste le dijo que ya que haba trado a la mujer all no la iba a dejar marchar. Pero Uli Krn le deca que era su hermana y que deba regresar con el. "Pregunta a ella si quiere regresar contigo", dijo el diablo. As lo hizo Uli Krn; Ibi Krn manifest que estaba bien all y que quera quedarse. Pero Uli Krn le contest que aunque ella deca que estaba bien, a la vez le pareca que no estaba bien. Por segunda vez fue a buscar a sus hermana. Ella, por orden del demonio, puso huesos muy afilados en la almohada donde iba a dormir Uli. Cuando l se acost, se le clavaron los huesos en la cabeza y falleci. El diablo lo meti en una caja y lo tir al ro. El demonio haba amarrado los dos perros de Uli Krn; a los tres das de estos sucesos, los perros empezaron a ladrar y, pensando que los perros ya no se escaparan, los soltaron. De una vez los perros huyeron. Siguiendo el rastro de su amo, corrieron hasta que llegaron al mar donde vieron flotar la caja.

Dre nini ye toere, kri nibira borisi ngotbota toni nguane, Uli Krn nibi klabutugo kite, ne nguane kri nibi ngotoi biti ta jae. Kobo kuoera, dbire rare, choguogue jagari b t nibi kri ngetai toni, agua gro klabure aune agure ybiti nibi kri troin kuainta jae, srbi noain to nibi chogogue boto an nibi bare e, yete na rkobe kone. Kri an nggo toni e, yboto Choguogue Uli Krn koroninda timo kue, bi blite bn boto. Nrata timo choguo koite nguane, nini krr e: meri jon nura ja koite tigue, ti aka reba rebego t mobe. Agua Uli Kron nibi niere: ye bro ti nguae aune rebare nigenda tibe. Nguendari niarae: reba ningeda mobe , nini choguogue. Ye kuerere nunie Uli Krongue; aune Ibi Krn nibi niere: ti ta koin nete, ti bige neme nete. Ti ta koin nini kue, agua Uli Krne nura gare an toni koin. Bobgore jananinta nguae jibiti. Choguogue totrira, niarague ja dugae koite jondro kro grine miri doguo grore nguaigue. Uli nibi jattre nguane, jodro kro grine mirigo ye ngibe doguote ta, yete ngeta. Choguogue nguaga miri kringute, biti kiti te. Choguogue nugro krobu Uli Krongue morite; jodrn nagaga ne tbiti mukiraira nguane, nugro gi nguone, ngutuni kue nugro an reba ngitie, boto miri kuore kue. Yete nugro krobu ngiti. Nigi bgongo ro jibiti, neanin kue nibi mernboto, yete kringu toni nangengo mrente gari nugrogue.

ULI KRN

>^^^^>^^r^^T>^^^T * T^^TavxTawfavx

^^kVyV^ANvS^^^^^^^VyV
Al ver esto, los dos perros se lanzaron al agua y remolcaron la caja hasta llegar a la playa; a mordiscos destrozaron las maderas y empezaron a lamer las heridas de Uli Krn hasta que recuper la vida. Uli Kron estaba enojado con su hermana. Alguien le dijo que Ibi estaba pasndola muy mal, viviendo como una esclava en aquel lugar. Pasando algn tiempo, perdon a su hermana y fue a buscarla de nuevo. Esta estaba muy triste y pensativa, porque crea que su hermano estaba muerto y que ms adelante el diablo se la iba a comer a ella tambin. Al llegar Uli Krn a la casa, su hermana Ibi Krn qued muy sorprendida y dijo a Uli Krn que estaba muy mal en ese lugar; entonces le record Uli Krn a su hermana que ya se lo haba advertido antes pero que ella haba dicho que se quera quedar all.

ULI KRN

Nugro krobu nangua o te aune kringu jon uta jate kue; kringu tuboto tbiti kue, biti nibi Uli Krn tren bose, yete nta ire ye.

Ne tbiti, Uli Krn bruguo nibi nguae groge. Agua ni iti kogue nini niarae nguae nmone trete, nmone kidrera ko ye koete. Kobo niganina raer ta nguane, Uli Krngue nguae biti ngite nini t, nigi dendarita bomogore. Yete nguae toni dione aune tbiga boto, bota ngutu toni kue nguae kuetanina choguogue aune ye kuerere ragaigo niara boto choguoe toni nuture. Uli Krn nibi gui nguai koite nguane, nguai Ibi nibi toineo flan ngare ye, nini kue Uli Kren: ti ta bl nete; yete Uli Krngue mirita toro nguaee: ye ara tigue niebara moe aune mogue nieba tie mo ti rebaba rebai nete.

?jir//jF/yjr/yj& * ^&M&ATy*yw\

ULIKRON

El diablo estaba trabajando en la finca. "Pronto va a venir", dice Ibi Krn. "Ahora sal de la casa. Cuando l viene, se baar y se acostar. Entonces t regresas aqu". Uli Krn sali de la casa. Efectivamente, el diablo se acost pero no se durmi. Uli Krn se transform en una hormiga para poder ver si el demonio estaba dormido. Al ver una hormiga que nunca entraba en la casa, el diablo decidi matarla, pero sta se dej caer por un hueco del suelo y, al verse burlado, el diablo dijo: "CLASSI MOE". Uli Krn se retir. Despus de tres das Uli Krn regres a la casa de su hermana. Traa pelo de puerco en el bolsillo, porque el espritu del demonio es como el puerco. Uli Krnse va a convertir en puerco para poder pelear con el diablo. Y lo esper donde el puerco se mete en el lodo. All pelearon. Pelearon y pelearon. El espritu del diablo (convertido en puerco) peleaba, mientras el cuerpo del demonio descansaba, con Uli Krn tambin convertido en puerco. Uli Krn gan y correte al espritu del diablo hacia la casa. En este momento el demonio se despert y dijo a la mujer: "En la primera pelea (en el rbol) l me gan. En la segunda, l me ha ganado. La tercera tambin me va a ganar y me matar". Como el diablo pensaba que haba matado a su cuado, no haba tenido cuidado y le cont a su mujer todos los secretos que tena. Entonces, cuando Uli regresa, Ibi revela a su hermano los secretos y debilidades del diablo.

Choguo toni siribire nurate. "Kbi ngeta", nibare Ibi Krngue. "Yboto ko migego t gui. Bige ngeta nguane, niarague jubai, biti rigai jatote jadge. Y nguane mo jatata guo". Ye tere, Uli Krn ko mirigoto gui. Ye erere tere, Choguo nigi jatote bgono, agua an toni jadge. Uli Krn nigui aan, kue choguoli ta kibien rebare gare e groge. aa an rebabare ko ye koite, amane aa kuni ye gui, yboto t nibi kmigae, agua aa ngitigondi kogute; choguo bruguo nibi yete nini kue: "CLASSI MOE". Uli Krn nigi kobore. Mukirara nguane, Uli Kron uta gui nguae koite. Mt druen jongi kue jae, bota choguo gae abro mtu kuerere. Uli Krn bige nikuite mtre, trimendogogo choguo b. Yete ngubri kue, mt jubariete. Yete trimen tori kue choguo b. Trimendori kue, trimen tori kue. Choguo gai nikuitani mtre, nmone trimen toge Uli Krn b, nmone nikuitani mtne eroto, ye nguane choguo ngoto nmone jadge. Uli Krngue krabare kurobe boto aune choguo gai nguture kanintarita kue guo. Yete Choguo neguego gui, nini kue merirei: "Tigue jagaba bn kri koite niarague kraiba kurobe tboto. Bobgore krainnanda kue tboto. Ye kuerere eroto bomo groge bige kraere tboto aune ti komigai kue". Choguogue ngutuni doan komiganina kue ye tere, kugue boine ye toini kue merirei. Uli Krn nta nguae koite nguane, nguaigue kuge boin kaibe dir choguogue ye toini kue Uli Kren.

ULI KRON

El secreto del demonio consista en que para que l pudiera morir haba que destruir una cosa blanca que se encerraba dentro de su corazn. "Puedes huir de tu casa conmigo?", pregunta Uli Kron a su hermana. "S, yo quiero escapar, pero no tenemos bote", dice la hermana. "No te preocupes, argumenta Uli Krn, nos iremos cuando el diablo se duerma". Se escaparon en un bote del diablo y cuando ste se despert los persigui, lleg hasta la playa y vio que ellos salan al mar. El demonio arroj un anzuelo que se clav en el bote y lo fue arrastrando hasta la orilla. Cogi a la mujer y la llev a la casa.

Dir choguogue ye abro kror: rebare neme ngetain groge jodrn nguenbrere bruguo teri deanga rebare, reba ngetai. "Mo reba ngitie tibe gui nete ?", Uli Krngue nginndari nguaee. "Jon, ti to gitiai gua, ru an gitiara" niabare nguaigue. "an toibigaere, Uli Krngue nibare nguaee, choguo noin kubie nguane, ni gitiai". Ngiti choguo rubiti; choguo neguego nguane nigi jibiti, nibi mren boto, gari kue nibira mobe mrenbiti moto. Choguogue ko tugo minininte ybiti, mata nibi rboto aune kitajoge jonutajate kue. Yete merire jonigi ta kue guo.

sy^sv&*yrsi/& * Ta*w^s\T*w^\

ULI KRN

As pues, cuando el demonio estaba dormido, Uli Krn entr en la casa, lo golpe, le sac el corazn, lo abri hasta sacar la cosa blanca que se esconda dentro y rompi sta en pedacitos destruyndola totalmente. As es que pudo llevarse definitivamente Uli Krn a su hermana Ibi Krn de. regreso a su casa y vencer al demonio.

Ye kuerere, choguo toni kubien gui nguane, Uli Krn nibi gui, miti kue, bruguo diningo kue, biti triri kue, jodrn nguee toni bruguote diningo kue, biti utboto kue. Ye nguane, Uli Krn nigi nguae nguenanda ja koete gui, kraini kurobe kue choguboto ye toere.

AV5Tv\V^WVSr/\Y*^ *>

Vj&ArjMV&AX&K

-.;<',

>:

SAMI KEBE
/wrsyj^/syjF/syj^ s9 YM^M<r^/?r&\

SAMIKEBE

SAMIKEBE

YKRKEBEDO

SAMI KEBE KEBEDO

AUNE

KORO

Sami Kebe era una persona perfectamente normal, como cualquiera. Viva en la loma Kebedbota, ms arriba de Korari. Cuando ya era adulto, tuvo un sueo en que le decan: "T, Sami Kebe, vas a ser el que va a curar a la gente de todas las enfermedades y vas a vencer a todos los malos espritus. El pueblo va a llegar a ser libre por medio de tu actuacin". Efectivamente en aquel tiempo haba una gran cantidad de enfermedades, a las que nadie poda poner remedio. Adems, por el camino o por el ro se oan ruidos o conversaciones; se aparecan personas (negros). Los que oan o vean esto, o sus familias, venan a enfermarse y morir. Algunos otros, como no tenan sentimientos religiosos, soaban cosas malas, se pona enfermo alguno de la familia y falleca. La gente que sufra estos males comenz a acudir a Sami Kebe pidindole remedio. Sami Kebe ordenaba poner medicina en los ojos por medio de algn primognito, hurfano o mellizo: as se quitaba el mal sueo. (Todava se practica este rito; korar es tener un mal espritu. Cuando te traen en el sueo un rifle u otra cosa y t lo aceptas a cambio de un ganado, pollo, puerco..., quiere decir que va a morir alguien de la familia. Estas personas que suean son korar).

Sami Kebe abogn ni koin, ni mad erere. Nmone nune ngutuo ko Kebedbota kondi, Korari kidete mindi. Nemanina unbre nguane, kbbare kue aune nibare e kroro: "Mo, Sami Kebe, mo bige neme ni krogoe migaga bren jukro kroge, aune ye ereroto gai bl jukro bot mogue ganain. Mo kbere juta rebai neme kuore". Kobo ye noire, bren ji kabre nmone, ni okua aka nemani di nge bren yboto. Ye ereroto, ji ngrbare aune fio ngrbare jodrn ngo noa nmone, ni kuge noa nmone; ni chene toa nmone. ire boto jondro ye nmone nangengo nguane, morogo nmone kite bren, an nmone nemenda. Ni ruore, tdgara fian nmone kue, nmone kbore bl, ye nguane morogo nmone kite bren aune krute. Nitre boto tare nmone nangengo ye nitrei nibi noin Sami Kebei kuguore krogo ribere aune ja nguendari e. Sami Kebe nmone kbbien, ni mubae, uli aune mungi kue krogo sribere kitara ni oguote; ye kuerere kobo an nmone bl mda.(Gt nmone kone ye noain kntibe ne nguane; ni korar ye yai bl. Kobo noin krre aguane jodrn mda ye kangbiti noin nibboto, kuiboto, mtboto..., ye nguane ni morogo bige kite bren aune bige krute. Ye nie korar).

J>WjtWy&Syr

4, ^ ^ r A w * * v v w *

SAMI KEBE

sy^*y^Ay^*y^r y&/&&/r&MM\

SAMIKEBE

TIBI EN NGUOINKIDETE En Nguoinkidete, en la cordillera Central, a dos das de camino de Kruonte, haba un monstruo con forma de culebra con patas y que al caminar haca temblar la tierra. El que contemplaba al monstruo.quedaba tan asustado que su cuerpo se pona a temblar, vena a desmayarse y era devorado por l. Alarmado por tantas muertes, Sami Kebe decidi ir a ese lugar. En primer lugar alist sus armas: el mutrn. (Estaba hecho de un piv especial con dos salientes en la punta, donde se introduca una especie de flecha y una punta como dardo. Esta flecha poda ser lanzada a grandes distancias aunque el lanzador no tuviera mucha fuerza. La prctica de tiro con mutrn se haca poniendo como blanco un cabello atravesado y el que daba al cabello desde lejos era el mejor). Adems llev tambin medicina: cacao silvestre, hierva medicinal, bejuco especial, cacao de primera cosecha y aj picante. Reg la medicina en el rea donde se iba a quedar, cerc un cuartito pequeo con hojas de un rbol llamado mkongo y all esperaron l y el nieto la llegada de Tibi. Cuando todo estaba preparado y mientras esperaban, el abuelo dijo al nieto: "En el momento en que se va sintiendo fro y que la tierra tiembla, no debes tener miedo. S valiente"

NGUOINKIDETE Kruonte none kobo krobu neme Nguoinkidete kondi, jodrn nmone nangengo kror: Tibi nmone niguete. Motata Tibi kde krbgo, ye nmone kite nguane, dobo tibien nmone ngrgego boto. Nirei nmone toin nguane, nmone ningengo kone, nememe tibo re aune ko noin nototbiti, yete nmone kuete. Tare nmone nangengo bototre, Sami Kebe nigani ko ye oguo moge. Kena abgn gro (mutrn) sribebare kue jae. (Deba togo etrete sribebare mutrune, ye mugore bugo drorre sribebare kue. Gro ne kita nmone nguane angue mente, ni kitaga ye di kare agua betego mende e. Ja kita nmone boto nguane doguo druen mokoko nmone krati. ire nmone doguo druen ye toge metre nguane, ye nie kde ritego metre).

Sami Kebe nigani krogo ben: jok, kun, doboin, oreba bure, ngiba. Nemani ko ye koite nguane, krogo metaningo kue ja bore tibien ye t timo ja koi kitigo kue mkongo biti; niara aune bro nemani Tibi ngobare jboto. Jodrn jukro nemanina juto ye nguane, roague nibare broe krr: "Ko jata roin tibo moe aune dobo jata grgego nguane, an ko juro nguen jboto. Bige dite"

y^^T^^TX^fW^ST

T^vTy\TAy/\T^v

SAMI KEBE

^JXXTAY*>XT r 44

Y&SVMrjMrjVA

SAMIKEBE

Al poco tiempo empez a sentirse el fro y que la tierra temblaba. El nieto sinti miedo y deca a su abuelo: "Ya viene el monstruo; nos va a comer; vamonos de aqu". Pero el abuelo le contestaba: "No te preocupes ni temas". Aunque el nieto tambin era sukia, no tena los poderes ni el valor de su abuelo Sami Kebe. Como el abuelo viera a su nieto Kor Kebedo asustado, le recomend: "Cierra tus ojos y qudate quieto. Agacha la cabeza y no mires. Yo voy a actuar solo". Lleg el dragn que haca temblar la tierra al caminar y comenz a dar vueltas alrededor del cuartito donde se encontraban los dos. En el momento en que Sami Kebe vio al dragn en el lado ms conveniente, le tir con el mutrn y le peg en las costillas con los cuatro dardos que llevaba. El animal, herido, se escap y nunca ms apareci, por lo que la gente de nuevo pudo caminar por aquel lugar sin sobresaltos.

Y botobe ko krabe tibo aune dobo jatani grgego. Bro boto ko juro ki aune nibare kue roae: "Icha kitra; bige ni kuete; bon kobore nete". Agua roaegue nibare kore: "aka toibigaire, a ko juro ngue". Bro ye toboto eroto, agua di aune bruguo aka roae Sami Kebe erere. Roae bro Kr Kebedo nibi toin nigengo gue ie, motrobare kroro kue: "Oguo kuain aguane neme kukebe. Doguo tige kondi jbiti aune aka nigren. Ti rebego kaibe e". Ye erere Mokata Tibi jatanina ko nguen grgego tibien, aune nemani noin nibu nmone koteri ye bore t. Sami Kebegue Tibi miri orore medende tgro nuore kroge, ye koite tori kue mutrnbiti kronante gro krbogo nmone nguen ybiti. Tibi nibi muruore grogue, ngit ngutuote, an turita mad, ye nguane nibitre noin kointa.

JIKRI En el camino de Ro Caa Arriba haba un ser extrao. Hacia la mitad del camino, el tiempo se oscureca aunque fuera medioda, por lo que la gente tena que detenerse y hacer uego para velar. Pasando el rato, se oa un ruido que sonaba como JIKRI, JIKRI... que vena acercndose. Era un ser raro, con un solo ojo en la frente que brillaba como la luna, que llegaba para devorar a los caminantes.

JIKRI Ji ninge Muinaboto kuguore Jikri nmone niguete. Ko t ruore, ko nmone nigne ngidien nbiti ngeana ruore noigua, yboto nitre nememe yete, nomonentre uguo bugete jae nguata kuetara. Ko ningena raer nguane, jodrn ngo nmone roin aune nmone kuge migego krr: JIKRI, JIKRI..., nmone kite nitre kuguore.Ye nguane ni krubore, oguo kubende so oguo erere nmone toin yetre, ye nmone nitre kuete.

AYKWAVAVAVAVAT

Ty\T^y\TAy\TA>^

SAMIKEBE Para ello se serva de esta estrategia: les iba robando uno a uno los tizones del fuego y cuando, no quedaba ninguno, atacaba a la gente. Como haba tantas quejas de personas desaparecidas en el camino de Ro Caa Arriba, Sami Kebe decidi ir por ese lugar, acompaado de su nieto llamado Kro Kebedo. Llegando cerca del lugar donde ocurran las desgracias, el abuelo dijo al nieto que preparara la medicina por si acaso; la medicina era la siguiente: cacao de monte, una hierva medicinal, un bejuco especial, aj y cacao de primera cosecha. El nieto as lo hizo. Puso la medicina en un calabazo y prepar adems el plumero de caa que lo dej junto a la medicina. Efectivamente, donde haban dicho que oscureca, empez a faltar la luz. Sami Kebe mand inmediatamente a su nieto que preparara la lea para encender el fuego; as, para cuando estuvo oscuro, ya tenan fuego. No tard en oirse el ruido de "jikri, jikri", por lo que Sami Kebe recost su cabeza en uno de los troncos del fogn y mand al nieto Kro Kebedo que se acostara tambin cerca de l, poniendo su cabeza encima de otro de los troncos y que dejara la medicina al alcance del sukia. El ser denominado Jikri empez a llevarse la lea del fogn; ya slo quedaban los dos troncos donde apoyaban sus cabezas Sami Kebe y Kro. Entonces el abuelo dice al nieto que cuando llegara de nuevo el monstruo para llevarse ms lea, el muchacho tena que levantar la cabeza y dejar que se llevara el tronco sin hacer nada. Y as lo hizo el nieto. Nitre kuetare kue o, nmone krr kaingo: nmone ninge ngi-beda ngena krtire krtire mendoguore aune nmone krute jukro e nguane, yete nmone nitre kuete. Muina jie ye ngrbare ni nibi ngedengo krubore, tare toni nangengo bototre nibigare Sami Kebei j a miri juto kue bro Kro Kebedo ben, nono ko ne koete. Nibira neme ko ye kn nguane, nini kue broe krr: "Krogo sribere nane nguane". Brogue nunien e. Krogo krr sribieni kue: jok, kon, dobin, ngiba aune oreba bure. Ne krogoe toni nguen siote; ye ketamgore ibia go sribeni kue, miri kue krogo kn.

Ye erere metre, ko nmone ngidien bititre ye koete, ko nigi ngidien nibutre biti. Biare Sami Kege kue uguo bkate nani broe; ko nigi drune uguo nibira bgannde kuetre jae. an raer jodrn kuge kirabe "jikri, jikri", yete Sami Kebe kue doguo miri ngi kuguo krati biti, aune nini broe kue: "Juge ti kn, doguo mige ngi-beda kratibiti aune krogo migego ti kse kn".

Jikri nibi ninge ngi ben krtire krtire mendoguore; Sami Kebe aune Kro Kebedo nmone doguo migani ngi-beda krobu biti yebe jatani nemengo. Aune roaegue nibare krr broe: "Ruga ngi-beda mo doguo toni den mo doguo kaga rgobe e ngueana". Ya kuerere noanbare brogue.

T*tt\T*X\TaW^\

SAMI KEBE

>*^T>X*T>MT/\Xtfr " T y / \ T * y w a t t \ T ^ \

SAMIKEBE Ya slo queda un tronco en el fogn; los Ngi-beda nebera krtibe; roae aune bro nibi dos, abuelo y nieto, estn acostados juntos jboto tibien doguo miri kuetre ngi-beda apoyando sus cabezas en el palo, pero Sami krtibe biti, Sami Kebe abogn toni Kebe situado en la direccin por donde kuitaninte "jikrijikri" nibi kite ye kuguore. vena el ruido "jikrijikri". Llega el maligno y trata de llevar la lea, Jikri nta, t nibi ngi-beda ngueain, agua pero no puede levantarla; insiste hasta an nebe ngueandre kroge; bobogo metre ja cuatro veces y todos sus intentos resultan nurite kue bn, aune an nebe noaindre fallidos. Extraado, decide acercarse ms kroge. an nibi nge gare e boto noninte para poder ver la causa de su impotencia. kue kuguore bota an nebe nangengo e. Cuando est situado exactamente encima de Jikri nibira nunaningo nibu biti nguane, los dos sukias, Sami Kebe le arroja la Same Kebegue krogo mitigo oguote. Jodrn medicina preparada a la cara. Y el efecto es ne an reba nge gare gua: Jikri oguo sorprendente: el nico ojo de Jikri cae al kutibe ngitigondi tibien; ko ngidite oguote, suelo; al quedar ciego, Jikri da media vuelta Jikri nigiteta ja jibiti gitiara, agua yete Sami y se dispone a huir, pero entonces Sami Kebegue oguo dinndari kue aune tortari Kebe coge el ojo del suelo y se lo arroja kue; toni niguitaninte trre, yboto oguo encima; como Jikri estaba de espaldas, el nebe ko b trogrote. ojo qued pegado a la espalda del monstruo. En ese mismo momento se oy un gran Aune biare ko ng nibigo ngutuote ruido como de trueno en la loma. El sukia Unsuligue kita erere. Ye tbiti ko nibi nogre escuch grandes lamentos, producidos por krubote ngutuote nibi roin Sami Kebei: ne la familia de Jikri, que ponderaban sus dotes abro Jikri morogo kogue muaini kue kroro de cazador extraordinario y que ahora ya no boto: "Jikri abro ngri neaigo balente, oguo podra montear carne al haber perdido la ngetreante yboto kobo kueta an reba vista. Tambin decan que cuando Jikri mada. Oguo rebaita rore nguane, ngri neaita recuperara la vista, volvera a ser el mismo kue". de antes. Tambin en ese momento el tiempo se aclar repentinamente. De ah en adelante la gente pudo pasar sin ningn problema por el camino de Ro Caa Arriba. Yete biarebe ko tro ngitigo. Yete ja kone ni nibit noin kuoreta ji ninge Muina kuguore.

TIBJENJALI Unos familiares de Klu Jitra fueron a vivir por Odobate, a orillas del ro Jal.

JALI Klu Jitra morogo nigani nune Jalbiti ko go Odobate koete.

AV^T\XT/sX*T>\YT T^\T*WavXT^\

SAMI KEBE En esa zona haba muchos animales de presa (conejos, puercos de monte, etc.) y la gente que iba a cazar, en muchas ocasiones no regresaba a su casa, porque Tibi se los coma cuando se acercaban a la loma Tibit. La gente acudi a Sami Kebe para que les ayudara. Sami Kebe les deca que no era un diablo de la loma el que mataba a los cazadores sino que era un monstruo llamado Tibi, "que tiene una voz como el sonido del caracol marino, que cuando llega se siente fro y que la tierra tiembla; luego la gente se desmaya y el monstruo los devora". Les mand que se reunieran a tomar cacao y que velaran cuatro noches y les prometi que l mismo iba a acudir a ese lugar los ltimos das de velacin. Efectivamente lleg a la casa donde viva esta familia de Klu Jitra y estuvo con ellos dos das; despus les pidi que lo guiaran al lugar donde sucedan estas cosas. El llevaba, como siempre, las medicinas y su arma. El gua, despus de conducirlos al lugar indicado, se volvi a la casa y quedaron solos de nuevo el abuelo Sami Kebe y el nieto Kr Kebedo. Como haba hecho en Nguoinkidete, tambin aqu ech medicina en la tierra y cerc un cuartito. Despus se oy en la misma loma un ruido parecido al de un caracol enorme que se acercaba. Y le dice al nieto: "Ya viste lo que pas antes; as pues, no tengas miedo". El ruido se fue haciendo ms fuerte, el temblor de la tierra se senta cada vez ms, hasta que el monstruo apareci y Sami Kebe actu de la misma manera que antes, aqu en el cerro Tibit. Ko nbiti jodrn kidbiti nmone krubore tibien (o, mutu kri, etc.) ni kuati nmone ninge ngri neere, fian nmone ngeta gui, bota nitre ngri neaigo ne nmone neme ngutuo Tibit kn, yete Tibi nmone kuete. Yboto nitre janani Sami Kebe kondi got koboe torire jae. Sami Kebe ko nemani niere kroro: Ni ta ngeden rei en ye abro aka choguoli ngutuote, ye abro mkata Tibi, "noin kugue mige drboto jga erere, ye kite nguane ko kite tibo, aune kotibin noin ngrgego, yete ko noin notte bititre aune Tibi noin kuete". Yboto got koboe biani kue, nguata kuetara mgoite jboto, niarague nibare: "Ti noin ko ye koite gota mrote". Ye erere metre Sami Kebe nibi Klu Jitra morogo koite gui, niaratre be ketetibe nguata kuiti kue kobo krobu gui. Got mrote ja e migaunani kue nitre nmone ngeden ye koete. Sami Kebe nmone noin nguane gro aune krogo nmone nguen jbe. Jie migaga ye, nemani ko ye koite nguane, jataninta guo aune Sami Kebe aune bro Kr' Kebedo nemanintre kaibe ko ye koite boggore. Ko oguo mogoni kue Nguoinkidete, ye kuerere nunien kue krogo mitigo kue tibien, t jakitigo kue ko teri. Ye nibira bare e nguane, jondro kugui nibi ngutuobiti drbolo kri jga kuerere ki kuguore. Nibare kue broe: "Dre nagaga kone turira mogue; yboto, an ko juro nguen jboto". Jondro kugue y bori jatani ngitiego kri, ko nomani bori grgego krubote, y teta Tibi ngani yete aune yete Sami Kebe kogue jondro krigo kone ye erere nnien kue ngutuo Tibitboto.

SAMIKEBE

Con cuatro dardos en las costillas, el animal se ech para atrs y ya nunca ms apareci en esa rea, por lo que la gente pudo montear sin ningn peligro.

Gro krbugo biti tori kue togaite yete Tibi nigita ja jie bitita, aka turita ko ybiti tibien; ye tobiti, nitre nibita muntiaere aune digego kuore.

Av^r>^^^r/^^T/s^^T^ o T^y\T*y\T^y/vT^\

SAMI KEBE

CAYO DE AGUA En Cayo de Agua haba un mal espritu que haca soar mal a la gente. Despus se enfermaban y moran. El que iba a ese lugar ya no regresaba jams. Como Sami Kebe era un sukia .poderoso, saba lo que pasaba y, sin que nadie lo llamara, decidi ir a ese lugar. Al llegar le dijo al nieto Koro Kebedo: "Vete all adelante y trae cacao seco, porque aqu hay gente que est mirando a la tierra y la vamos a dejar mirando hacia el mar". El nieto fue al lugar que le indicaba el abuelo y no encontr cacao, por lo que volvi donde Sami Kebe y se quej de que lo estuviera engaando; a lo que contest el abuelo: "Vete de nuevo y trae el cacao". Pero tampoco esta vez lo encontr. Por tercera vez lo mand dicindole que fuera porque el cacao estaba all; y efectivamente encontr cacao seco recin puesto en el suelo y cogindolo con sus manos se lo llev al abuelo. "No me decas que no haba cacao? Cmo ahora lo traes?", le deca. "T no crees en Dios, por eso te suceden esas cosas. Prepara este cacao". El nieto prepar el cacao, como se lo haba ordenado el abuelo.

O NGUTUOI BOTO o Ngutuoi boto, jondro nmone nangengo kror: uyai blo nmone nitre mige ja kobo tige. Ye tobiti, nitre nmone kite bren aune nmone krute.Nire nmone ninge ko ne koete an nmone ngeta jate. Sami Kebe ye dongi tbota krubote, dre nmone nangengo sete gare gue, ni okua an korere gua, ja di jee biti nigi ko ye koete. Nemani o Ngutuoi boto nguane, nibare kue bro Koro Kebedo e kroro: "Non ja kone sete aune oreba nota jondo mogue, bota ni toro nete to nigren ko jate boto, ari mige nigrn mrente med". Bro nigi roaigue ko kiti e aune oreba an kuni e; uta roae koite, nibi jene t gari roaigue nibi roin ngogo e, roaegue nibare kore: "Nondo bobogreta, oreba ye liguen". Agua an kuni bobogreta e. Bomogore juninta kue, bota oreba ta yete, aune mtre oreba ngotare mro migani tibien kuni e, dini kisete kue, jnigo kue roae.

Nini kue broe krro: "Oreba aka nini mogue tie ? o jngite mda mogue ?. Todegara ni Rungue aka mogue, yboto jodrn ye ta nagaingo mboto. Oreba siribere". Ye kuerere, brogue oreba sribeni roaigue ribeni ye erere.

y^T/^i^W^TXv^^

TY/vTWfaW^^v

SAMI KEBE

Fueron los dos a la playa y Sami Kebe, levantando las manos, rog a Dios que le permitiera dejar mirando al mar al demonio que estaba all. Dijo al nieto: "Vete a la tierra y arroja la medicina en ella en forma de cruz. Esto que estamos haciendo es para que aqu vivan tranquilos nuestros nietos...". As sucedi hasta el momento presente, como Sami Kebe haba anunciado.

Nibu nigi umnbiti aune Sami Kebe kde krigo ko koin aune ribei kue ni Ren kroro: "Ni yai bl nogo mige nigren mrente moto". Nibare kue broe: "Non jate aune non krogo ye metego jateta kruso bo erere; ni ta noene nete n, kue ni bro, ni bn, rebare nune nuore biti koin aune medere...". Sami Kebegue blitani erere, nibi bare e.

AY*TX<<T/^Ty\Y*T * T*tt\Tfc>4\T*NW^5\

SAMI KEBE

BISIRA Cuando regresaba Sami Kebe de Cayo de Agua, camino de su casa, al llegar a Bisira Abajo orden a su nieto que pescara para poder llevar lonche para el camino. As lo hizo Koro Kebedo; asaron el pescado, lo envolvieron en hojas y empezaron a caminar. Al llegar a un paraje, se detuvieron para comer, cerca de una quebrada. Al ver el pescado asado, el nieto dice a su abuelo: "T eres un sukia grande y poderoso; no puedes devolver la vida a este pescado?". Entonces Sami Kebe le dijo a Kr Kebedo: "Debes comer solamente la carne del pescado, pero no tienes que romper la raspa; deja el esqueleto entero encima de estas piedras". El abuelo deca al nieto que el pescado poda resucitar y que para eso lo dejaban en las piedras. Pero el nieto no crea las palabras del abuelo y deca: "Cmo va a vivir un pescado si yo me com su carne? Es imposible". Pero el abuelo insista: "Deja las espinas del pescado como yo te mand. Todo lo que se hace en nombre de Dios resulta bien. Pero sin la ayuda de Dios no se puede hacer nada bueno". El muchacho qued cerca del pescado. Y el abuelo le dice que debe mirar fjamente las espinas y no apartar para nada la vista de ellas. Pero el muchacho se cansa de mirar y comenta al abuelo: "El pescado no ha resucitado, aqu estn los huesos; por qu me engaas?"

BISIRA Sami Kebe o Ngutuoe boto jataninta, ja koe kugureta, ngani Bisira Kote nguane, bro juani kue gua kite droare. Ye kuerere brogue noainbare;~gua kuri krigote aune kita kodoguore. Nibi ko keteiti koite o chi boto droa mitite-kue.

Gua kuguani krigote ja toani broe nguane, nini krr kue roae: "Mo unbre jae nguane, roa; gua ne migeta nge ire?". Sami Kebe nibare krr: "Mo to niere nguane, gua ngotobe kuete an kro tbota". Mrnina kuetre tbiti, roaegue juani gua kro mige jbiti o t. Roaegue nibare e gua kro ye reba ngeta ire, yboto toametre nguenmane kue gue yete. Bro an nemani nuture roae, aune krr nie nemani kue roae: "Se o gua ne reba ngeta ire ngoto kuitira jukro tigue? Ye an reba neme bare moe". Roaegue niebareta e krr: "Gua kro toinmetre tigue migaunani moe koete. Drekua noain noin ni Run kbiti neme koin. Kaibe biti drekua koin an reba neme bare". Bro nibi togonntibo gua kro mirigo kue kn. Roaegue nibare broe: "Oguo ketete kukebe gua kro boto, an oguo dengo boto. Agua bro oguo ki nain, nini krr kue roae: "Gua kare nebe ngeta ire, gua kro to nete; bota mo ta tngogo?.

SAJVII KEBE

Pero el abuelo contesta: "Todo lo que t haces, lo puedes hacer de una vez, as tan rpido? Tienes que tener paciencia". El muchacho mir de nuevo al abuelo, como si no creyera que el pescado poda resucitar, pero Sami Kebe le dice que siga mirando las espinas del pescado.

Agua roaigue nie kroro e: "Dre jukro mogue noain reba neme bare drgebe moe ? Jodrn ngoba rebadre botoreko". Brogue nigraninta bobogreta roae bota, gua aka nugeta ire nibi nture, agua Sami Kebe kogue nigranmane kukebe gua kro boto e.

JM^J^J&M&SX^

* T&Sy^sr^AJM\

SAMI KEBE

Y es entonces, cuando mira de nuevo, que el pescado, ya vivo, salta desde las piedras hasta el agua de la quebrada. "Yo estoy trabajando con Dios, comenta Sami Kebe, y lo que hago yo, lo hago en su nombre". Antes que sucedieran estas cosas, esa quebrada no tena nombre ni haba pescado en ella. A partir de este momento y hasta el presente vivieron en el agua unos pescditos que se llaman uns, con unas manchas en las costillas, y que son muy apropiados para las dietas de las personas enfermas. Desde entonces a ese lugar se le denomin Bisira Arriba, en recuerdo de este hecho extraordinario. Al principio slo haba en la quebrada los pescados llamados uns. Alguien que viva por all pens que si haba esta clase de peces tambin podan vivir las sardinas, por lo que llev algunas sardinitas que ech en el agua y desde entonces coexisten las dos especies de pescado. "El pescado que hoy ha comenzado a vivir aqu, senara desde ahora de comida para mis hijos y nietos y nunca se terminar", profetiz Sami Kebe. Y as ha sucedido.

Bomogore brogue nigrbare gua kro boto yete gua, nibrata ire, kogue ja torite kue flote. "Ti ta sribere ni Runbe, Sami Kebe nemani niere, aune drekua ti noin noaine ni Run kbiti". Jodrn nejme nangengo konengri, o yete gua aka nmone aune o ye ko aka eroto. Kobo yete ja konen aune ne nguane, gua ji krtibe to, ko unsu, ne guae toroe bolore bolore, ye koin ni boin groge.

Jondro naganingo ye toere, ko ye kodri Bisira Kodri. Kena bro gua ji krtibe nmone. Agua ye torio, ni nmone nune ko ye kobiti kogue nutbare unsu gua toro se o gua mad an reba neme bore, doboo jnigi kuetre kiti o yete, yete gua jikrobu to ne nguane. "Gua nibira ire nete, ne bige neme medere, monso tigue kroge aune ti brountre groge, an reba neg note", nibare Sami Kebegue. Ye kuerere t.

X^T/^^Wv^^v^T

Ttf^vTaWTaW^Y^

SAMIKEBE

SAMIKEBE MUERE POR SU PUEBLO Por aquel tiempo, apareci en la regin una enfermedad maligna, una especie de sarampin grave que tena efectos como lepra. El que era atacado por la enfermedad senta que su carne se iba pudriendo hasta el hueso y despus de muchos sufrimientos mora. El sukia Sami Kebe quiso salvar a su pueblo de este flagelo, pero no conoca la causa del mal, por lo que mand hacer una velacin de cuatro das con cacao, ordenando que hurfanos, mellizos y primognitos pusieran cruz en el camino, que echaran medicina en la cruz y que colocaran el comejn. Esperaba que, en el transcurso de esos cuatro das, pudiera saber la causa de la enfermedad. En efecto, los hurfanos, mellizos y primognitos echaron la medicina ordenada por el sukia y entonces empezaron a salir del comejn ardiendo las voces de diferentes animales. Por eso, Sami Kebe pens que la enfermedad era algo vivo, a lo cual no saba si podra poner remedio, ya que, al estar viva, quizs no iba a morir en el fuego del comejn. Como la enfermedad segua castigando a la gente, orden nuevamente hacer una vela de cuatro das para ver si se solucionaba el problema, pero tampoco tuvo xito. Por tercera y cuarta vez lo intent. Y como no haba logrado nada de provecho en sus cuabo intentos, Sami Kebe pens que la enfermedad le haba ganado la batalla.

SAMI KEBE NGETANI JUTA GROGE Kobo ye noere, drangua bete kri noagi kbiti tibien. ire bota bren nmone neme nguane, ngot nmone ngutego nememe krboto, noin tare ninge kri tbiti ninge krte kisete.

Dongin Sami Kebe t nibi juta migai kuore bren ne ngomingaere, agua bren ye o an nebe gare e, ybota gota koboe bini kue kobo krbgo noere oreba are, ni uli, ni mungi, ni mubae kiti kue yegue kruso migare jite, krogo metrego krusboto kuetre aune keb kbare kue. Ye kue kobo krbgo yete dre bl toni nangengo rebare neme gare e groge. Uli, mungi aune mubae kogue krogo mitigo, yege nguane jondro kgn kuge botoko ngurobo nibi neme kebete; kobo krbgo yete.
Yboto, S a m i K e b e kogue ngtuni bren ye

abro nre, krogoe reba kuin ye an nebe gare e, gondi bren ye ire an reba ngetain kebete. Goto kenante bren kuge toni ire kntibe, yboto biarebe Sami Kebegue kobo orita kue nguata nuetare kobo krbogo mad, agua aka di nibi bota. Ye kuerere ketamo auna ketabogo gota nurite kue. aka nebe noindre kroge, yboto ngtuni kue brengue kuorbenina boto.

/y^yryry^ ^vwT*tt\Tavw^\

SAMIKEBE

El profeta no se dio por vencido y decidi cambiar de estrategia. Y fue la siguiente: Reuni al pueblo y le habl de esta manera: "Si ustedes quieren, yo puedo defenderles. La nica solucin que veo es que yo tome la defensa del pueblo; yo tengo que proteger al pueblo con mi persona. Si me dan permiso yo los defender; si ustedes no me dan permiso para cubrirlos, la enfermedad continuar". Y el pueblo, viendo tantas muertes, dijo: "Te damos permiso para ir".

Sami Kebegue aka ja tuni metre e, ja toi kuiti mad kue krr: Juta rgro kue aune blitani krr kue: "Mun to e nguane, ti reba mun doguo toge. Ngrobe nibi toin tie krr, tigue ja migadre mun groge; ja ire biti. Mun t ye nguane, tigue mun gromigai; agua mun an t ye erere nguane, bren ye bige ire kntibe".

Ni kuati kurera bren ye kisete, yboto jutague nini krr: "Ye nebera gare moe. Mo reba ninge". "Yo ir, dijo el sukia, porque no quiero que "Ti bige ninge drangua bete krbiti, boto mi pueblo quede exterminado. Mi cuerpo va ti an t juta toai krte", nibare Sami a quedar aqu, pero mi espritu ir. Ustedes Kebegue. "Ti ngotore rebai nete, agua deben cuidar mi cuerpo durante ocho das, gaibiti ti noin. Mun rebare ti ngoto ne ngobare kobo koete, ye tbiti ti rugaita". al cabo de los cuales volver". Kr le dice: "Abuelo, yo quiero ir Krgue nibare: "Roa, ti bige ninge mobe". contigo". A lo que responde Sami Kebe: "Puedes Roaegue nibare kore krr: "Mo roba kite venir conmigo, pero tendrs que hacer todo tibe, agua tigue dre niei moe jukro mo lo que yo te mande. Es bueno que vengas, rebare noaene. Bori koin mo jatare, kue dre ragaigo mo jatare kugue benta". para traer noticias de lo que suceda". El nieto pensaba que iba a ir como a un Brogue ngtuno roae noin ngotore biti, agua paseo, con su cuerpo, pero no saba que gai biti noin ye aka gare e. tena que ir en espritu. Cuando se acostaron, antes de dormir el Nibu nibi tibien nguane, jome jadge abuelo aconsejaba a su nieto dicindole que, konengri, roaegue motrobare kue krr: "Ni si entraban en alguna casa, Koro Kebedo no noin nemente guogore nguane, mo an rebare kmige orore guita". deba mirar alrededor de la misma. Estando en el sueo, el nieto quera ver bien Nigira kobo biti nguane, bro t nibi nigrae todo para poder explicarlo. Mir alrededor koin ja bore, kue kodriere koin kue groge. y vio que todo era de oro, incluida la Nigrbare ja bore kue, jodrn jukro orore nibi toin ye aune jamaka eroto. hamaca.

/^^/^v^Xy^W^r 57 TW^4\T*y\T^\

SAMI KEBE
A' y,*)..'. *'.'

^^T/sy4T^T/sN^T vjwv&AVy/Wsx

Al amanecer, Sami Kebe apareci muerto y el nieto Koro tena una fiebre muy alta. ste explic que a su abuelo lo haban colocado en la hamaca de oro. El pueblo no cumpli el mandato del sukia de cuidar su cuerpo durante ocho das: no se poda posar ninguna mariposa sobre su cadver durante este tiempo porque, de lo contrario, l nunca regresara a su pueblo, l se llevara la peste mortal consigo. La gente, cansada de velar por varios das cuidando de que ninguna mariposa se posara sobre el cuerpo de Sami Kebe, decidi enterrarlo antes de que finalizara el plazo. Sami Kebe, con su muerte, se llev la enfermedad mortal que tena al pueblo afligido. Y desde entonces el pueblo sufre de fiebres ms leves, por la desobediencia del nieto Kro Kebedo.

Ko gi nguee nguane, Sami Kebe toni nguagare, aune bro Kor drangua ngire toni boto. Ye kogue nini roae mirigo jamaka orore t. Juta kogue aka dongin ngotore ngobani kuoite, kugue nini kue ye aka karitote; kugue mirite krati kroro kue: "kobo ne ngrbare, malan an reba kuete ti ngotboto, agua malangue kuitai ti ngotboto, ti an rugaita. Ye nguane ti noina drangua kri nguena jabe", nibare kue. Juta ki naiin niara ngot ngobboto kue malan an kuitare ngotboto groge kitre nain, yboto kobo kuoe ye konengri doboe miti kuetre. Sami Kebe, geta biti, nigi drangua kri nguena jboto, ne bren toni juta mige tare ninge. Yete ja kone, drangua kia ngurobo nebego, brogue aka roae kugei karitote yboto.

/*xT/^^r>^T/s^T T^XT*ywTav>^yy\

'v,

MESI KUIRA
/wr/sx&*y^yr TAW^^y\T*^\

MESI KUIRA

Mesi Kuira era una mujer normal y corriente. Su primer hijo se llam Tain Begara. La tribu de Mesi Kuira era mala, probablemente nguoin, pero ella era buena y su hijo tambin. Un da eligieron a Tain Begara para guiar a los cuatro que tenan que traer el material para arreglar el techo del cielo que se haba quebrado. Cuando llegaron al lugar donde estaban lo materiales, Tain Begara se qued all y no regres con los que l haba guiado. Mesi Kuira lloraba y se lamentaba porque su hijo no haba regresado. La gente la consolaba diciendo que no se preocupara, que ya lo haban visto en otros lugares y que ya regresara algn da. Efectivamente, su hijo regres cuando menos lo esperaba su mam. Pero a su llegada Tain Begara no salud a su madre con el apelativo de mam, sino que la llam Mesi. Y su corazn se llen de gozo por haber recobrado a su hijo. Tain Begara dijo a su mam: "Mesi, yo traje pescado seco de Migi; vaya usted a buscarlo". Ella, muy contenta, fue a recoger el pescado pero solamente encontr el cadver de una persona. Muy enojada le dice: "Yo te he cuidado siempre y me gustara que me trajeras algo bueno para comer. Por qu me traes esto, que no se puede comer?". Y el hijo, tambin enojado, le contesta: "Si usted no quiere comer la presa que yo he trado, yo me voy".

Cuando Tain Begara lleg a donde estaba el cadver, la mam vio que su hijo tena cuatro cuernos en la cabeza, que agarraba el cadver con los cachos y que se lo llevaba. Tain Begara se fue a la casa de la abuela, que tena la vista enferma. Cuando lleg, la anciana le pidi al nieto que soplara sobre sus ojos. El nieto no quera soplar. Despus de que la abuela rogara por cuatro veces al nieto para que le soplara, Tain Begara dijo a su abuela que l iba a curarla. "Abre los ojos, abuela", exigi. Y cuando
la abuela los abri, l chup los ojos de la

anciana como si fuera un pescado cocinado y se los trag. Lanzando un gran grito de dolor, la abuela cay al suelo y, entre gemidos y llantos, muri. Mesi Kuira se enter de lo que suceda con su nico hijo, que se haba vuelto malo, por lo que viva preocupada y triste todo el tiempo.

INTRODUCCIN
/WWjir/yjr/yjr

MESI KUIRA

Mesi Kuira era una mujer normal y corriente. Viva en Kuirakote, un poquito ms arriba de Korari. La tribu de Mesi Kuira era mala, probablemente Nguoin, pero ella era buena. Por aquel tiempo, en la cordillera haba monstruos que devoraban a la gente. Los sukias se reunieron para poder solucionar el problema del pueblo. Provocaron relmpagos, truenos y rayos, hicieron caer grandes lluvias, vinieron a crecer los ros con el fin de que las aguas arrastraran a los monstruos. En Kuirakote se form un gran remolino a donde iban a parar los monstruos. Eran cuatro los sukias, dos de este lado de la cordillera y los otros dos de Veraguas, y encargaron a Mesi Kuira y otras mujeres (Eigo Meto, He tubo, Ego Kig, Bota Tro, Chami...), para que espiaran a los monstruos cuando llegaran a flotar en el remolino, y les preguntaran de dnde venan y a dnde iban. Ese era el momento en que Mesi Kuira aprenda los colores y las formas de los monstruos para las chcaras que luego iba a confeccionar: mokata krae, rutun krae, sigle krae, icha krae, ore krae y kruso krae. Este es el origen de los dibujos de distintas clases de chcaras que hasta hoy se elaboran en el pueblo ngobe. Ya todo el ro estaba crecido. El sukia pregunta al primero que llega: "De dnde vienes?" Y el monstruo dice: "Vengo de la cordillera de Nguoin (Nguoinkidete)". "Cmo te llamas?", pregunta. "Me llamo Nguoin Digua", contesta.

Mesi Kuira meri toi koin. Nmone nune Kuirakote, Koraribota kodri chi. Mesi Kuira ngobri abro bl, nguointre, agua niara abro koin. Kobo ye nguane, ni nmone ngeden mkatae ngutuo ngutuo te. Sukiague ja rugro kuge bl toni nangengo jutboto. Krr nunien kuetre: gro koinda miri kite kue aune u kri miri noge tibien kue aune o nibi kri ko biti tibien, ye i kue mokata miri noin jukro moto. Kuira kote o oguo nibi d nikuite kri tibien, yete mokata nunangabare. Sukia nmone nbugo sribire jodrn nboto, nibu negri aune nibu segri; sukiatregue meri deani nibgo mokata migagroge ororo jite (Mesi Kuira, Eigo Meto, He tubo, Ego
Kiga, Bota Tro, Chami...) kue mokata rugare

nangengo o dote koin nguane ngueanndari kue ye krr. mo medende kite aune mo bige ninge o? Ye nguane, Mesi Kuira nmone kra oguo kmige mokata toroe erere, ne tbiti kra oguo botoko ne dotei kue kote: mokata krae, rutun krae, sigle krae, icha krae, ore krae, kruso krae, i krae aune san krae. Ne erere kra doteni kena Mesi Kuirague noain kntibe metare ne nguane ni ngobrigue. u jukro nemanina kri. Sukia ngueanndori mokata kena e krr: "mo medende kite?" Mkatague nibare krro: "Ti Nguoin Kdete ta noin". "Mo ko o?", nibare kue e. "Ti ko Nguoin Digua", nibare kue.

AYT/vYJW^T/vYT

T^/\TANS\TANW^X

MESI KUIRA
.r-'

.^c-.

;''

WxH
;-;"*' * . , , - .-

(
.<""

*;"

s
1

A
3

i*i- * v , K : \
!

>

v 4-#"

'\

p
"-

>X\* N^y
1

.;.P

** :

\.

"HL

.-, X : \ , y *: \' - . . \
(

C
' '

**J

* . ' .

'"

i y-

'.?'

'

vv;

AV^T/V^^X^TX^T

T^\T^\T^\T^\

MESIKUIRA "Para dnde vas?". Y el monstruo responde: "Voy a donde nadie me va a molestar, al mar abierto, porque si me quedo por aqu voy a ver loros, picaflores y palomas y cuando yo me los coma voy a tener problemas. Por eso quiero retirarme a donde nadie me moleste". Se march el monstruo ro abajo buscando el mar y cuando apareci el segundo dragn el sukia pregunta: "De dnde vienes?", a lo que el dragn contesta: "Vengo de la cordillera de Rrikidete". "Cmo te llamas?". "Me llamo Rri Digua". "A dnde vas?". "Me voy a quedar en Rri (Ro Negro, afluente de Ro Caaveral). Me voy a hacer una casa encima del ro para que todos los animales que lleguen se queden por ah, pero yo no les pueda hacer dao". (La gente que llega por los alrededores de este gran pozo a montear, ven que la loma aparente, la casa del dragn, formada por rboles, bejucos, ctc, se mueve en distintas direcciones y que se forman como canales que se abren y se cierran y que incluso se escuchan ruidos ). "Yo pondr una cerca alrededor de mi casa para que no entren los animales", dijo el dragn. Pero los animales a los que aluda el monstruo no eran los loros o picaflores sino los mismos hombres, a los que no quera ver cerca. De ese modo, hizo con mangle una especie de barrera con la que cerc el pozo. Cuando alguien iba a cazar y los animales huan hacia adentro, si el cazador los persegua, el r empezaba a crecer, por lo que tena que volverse rpidamente. El lugar es muy peligroso. "Mo nigi medende?". Mkatague nibare krr: "Ti bige ninge ti nigaga aka koete, mren krite, bota ti rebai nere nguane, ti bige ore toin, michi toin, t toin, tibe kuetai nguane kuge rebadre ti groge. Y boto ti bige ninge ko kaibe koite, ti nigaga aka koite". Ye erere mokata kena nonmane kue mrende moto; ye tobiti mokata krobugore ki nnengo, sukiague ngueanndari e kror: "Mo medende kite?", Mokata kue nibare kroro e: "Ti Rrikidete ta noin". "Mo ko o?" "Ti ko Ruri Digua". Mo bige ninge o? "Ti rebai neketete Rri oguo. Ye koite tigue ju dotei ubiti jae, ye koite jodrn jukro kugein rebadre ngen yete, agua ti aka reba dre blo noaene boto".

(Ye koete, ni kuati neme mede konene reba toin ne kror, mokata jue neme toin ngutuore, krire , kogrore, neme toin nointe ye ne kuguore se kuguore, aune ko neme u jiere aune neme ngotoita jae, ye nguane ko ng neme ru ngore). "Tigue ki ketai jbiti jae kue jondro kugein an reba nge gui", nibare mkatague. Agua jodrn kugein nuguore nie nemani kue, ye kare e koro nmone kue, ye nmone blite ni nreboto, kue ni an rebare digego bore groge. Ye erere, o oguo ketaningo kue deketabiti. ire erere nmone ninge ngiri neere jae, ngri noin ngitie ye koite, ngri neaigo ninge ngri jibiti nguane, o noin nirien, yboto ni noin nointa jotro ja tori kuguoreta. Ko ye bl.

T^XT^^vT^W^^W

MESI KUIRA
) >

MESIKUIRA

Lleg el tercer dragn. Al ser preguntado por el sukia acerca de su procedencia, contest que vena de la cordillera, que se llamaba Kreman Digua y que se iba a quedar en Krematate (en Puerto N 2, en un pozo que hay algo ms arriba de Puerto N 1 y que, cuando crece el ro Krikamola es sumamente peligroso). Se quedaba all para ver los loros, los colibres y las palomas que pasaban volando, pero sin hacerles dao. Lleg un cuarto dragn. "De dnde vienes?". "Vengo de rete, en la montaa". "Cmo te llamas?". "Mi nombre es Ore Digua". "A dnde vas?". "Me voy a quedar en rete (es el meandro del ro que haba en otolente, que se rompi en una creciente, y que cuando el ro se crece forma grandes olas). "Me voy a quedar all para mirar a los pjaros que pasen...". Vino un quinto monstruo. Proceda de o Ogubiti (Cabecera del ro Krikamola). Se llamaba Traba Digua y pensaba quedarse en Troboli Oguote (Muge tubuto, cerca de Tori). Como decan los otros dragones, l iba a quedar mirando a los pjaros sin hacer dao a ninguno de ellos, refirindose con estas palabras a los humanos. El sexto monstruo que lleg se llamaba Dama Digua y manifest que se iba a quedar en Damani (en la laguna Damani). El diagn se escondi, por lo que la gente se aparta de este lugar. Tambin manifest que iba a ver los pjaros desde lejos.

Mkata kromogore ki nnengo. Sukia nguenaindari e: "mo medende to noin", "ti nguitori to noin", nibare kue, "ti ko Kreman Digua", "ti rebai nunndibo Krematate. Nuguo, michi, ore, tu murusaere jite,ti noin ta nguane, ti an reba kse mige boto".

Mokata krobugogore ki nangengo. "Mo medende ki?" "Ti rete kodri to noin". "Mo ko o?" "Ti ko Ore Digua". "Mo bige ninge medete?" "Ti bige neme nunndibo rete. Ti bige neme yete nuguo murusaere noin ta".

Mokata krorigegore ki nnengo. Ne abro nunanga o Ogubiti, o Kri kidete. Ja kodegani kue Traba Digua aune rebai nunndibo Troboli Oguote (Muge Tuboto aune Tori ken). Mkata madague nibare ye erere, niarague blitbare.

Mokata krotigore ko Dama Digua, aune

nibare kue: "ti bige ninge Damani Oguote". Yete ngiti, yboto ni an nune ko ye koite. Ye kuereroto blitani kue bige nuguo mende murusaere noint.

^^T/sXT/sXT

VX/SV&M&AV&:

MESIKUIRA

Despus de estos sucesos, el sukia le dijo a Mesi Kuira que durante ocho das tena que estar "boine", en tratamiento, comiendo sola en un fogn propio alimentos simples. Mesi Kuira no cumpli la orden del sukia y comi con el grupo, por lo que le lleg el mal espritu. Las consecuencias de su desobediencia fueron las siguientes: cuando miraba a la gente, los vea como animales. Un da muri una persona, Mesi Kuira fue al velorio y se coloc cerca del cadver, aparentemente llorando y triste; pero en realidad, cuando .nadie se daba cuenta, lama el sudor y la mugre del muerto. Ella asista siempre a todos los lugares donde mora la gente y haca lo mismo. Pero ms adelante, Mesi Kuira llevaba un bollo de banano y cogiendo un trozo lo frotaba en el cadver y se lo coma. Esta costumbre la empleaba en los velorios que se hacan lejos, hasta que empezaron a morir las mismas personas de su casa y ella lloraba muchsimo y quedaba aparentemente sin fuerzas, no quera comer y la tenan que llevar en brazos. Pero siempre aprovechaba el sueo de los dems para sacar el bollo y comrselo untado en el muerto. La gente se extraaba de que llorara tanto y que siempre llevara lonche, por lo que una noche qued uno vigilando mientras que los dems dorman y ste se dio cuenta de lo que Mesi Kuira haca, cmo sacaba el bollo y se lo coma despus de frotarlo en el muerto. Entonces fueron al sukia para ver qu es lo que podan hacer al respecto.

Jodrn nagaga ne tobiti, sukiague nini Mesi Kuirae kobo kuoite rebare ja boine, aune mrore kaibe jodrn jukro kdbiti ogoini jie an rebare kuete. Mesi Kuirague aka sukia kuge karitote, jodrn jukro kdbiti kuiti kue, yboto ngrn nbigo. Yboto krro ki nangengo e: ni ire nibi toin ye medere ja oguote. Kobo krati te, ni kre iti; Mesi Kuira nigi nguat kuetboto aune nibi mr nguaga kn, ja bo miri kue ulire aune nibi me; agua a ye erere, ni a oguo boto nguane, nmone mr nguaga kru borie bose. Ni nmone krte kbiti tibien nemena gare e, yboto nmone neme koite, ye erebe nmone noaine kore. Ye kuerere ja kone, Mesi Kuira nibi mr ngot sriberejaeaune nibi mr ngot ketego mr nguaga boto, biti nibi kuete. Ne nmone noaine kore ni noin krte mente nguane, ye kuerere eroto mrogo gui kue ki ngedengo; niara nmone neme bobre ma ksete, nememe di aka, ti aka nememe mrorboto, aune jonigenda kistebe t guo. Agua kore, mrogo ninge kibien nguane, noin mr ngoto krate dende ketego mr nguaga boto, biti noin kuete. Nitre nmone neme toe neo boto me krubote aune boto kore droa nguen jae, yboto kobo krati te ni iti nebe nguatae kuete, nitre mrogo nikira jatotere jukro nguane, yegue gari Mesi toni dre noaine, toni mro ngot ketego mr nguagaboto aune toni kuete, turi kue. Abogn boto nigitre sukia koite, dre noain reba niara boto.

swrsy^/y&sy^

69 Y&/&frysvM\

MESI KUIRA

\ -\\ -

me \ \ \
\

la^" ^ >,

\ \ \ "*

1_ ^S^-" 5 "

Cuando la gente march a la casa del sukia, Mesi Kuira coment que ella haba criado a los hijos para que la cuidaran despus a ella. Como ahora estaban investigando sobre ella, era mejor que le hicieran una casa aparte solamente para ella. El sukia dijo: "Ella ya no quiere estar con ustedes, aunque ustedes no se haban dado cuenta. Por eso, lo que ella diga, hganlo". Cuando regresaron los que haban ido al sukia, le preguntaron a ella qu es lo que quera. Mesi Kuira respondi que, como ellos no la queran, tampoco ella quera vivir con ellos y que le tenan que hacer casa para ella: "hganme casa encima de esa loma y yo me quedar en ella". Y la gente le hizo la casa ella peda.

Nikiratre sukia koite nguane, Mesi Kuira nibi blite kroro: tigue mun kia ngoba ja ngobaga. Niaratre nibira niara ye nguendari sukiae boto, bori koin ju dotere ti groge kaibe, nini kue. Sukiague nini kroro: "Niara an toi nibira nnanboto mume, agua mun jome gain jboto. Yboto, niarague dre nie mungue, noain" Nitre janani sukia kondi nta nguane, nguinindari niarae: mo t drei. Mesi Kuirague nini kroro: Mun an t tie, yboto ti a t nibira nunai mume ketetibe. Yboto ju dotere ti groge kaibe ngutuo biti minti sete. Niaratregue ju nunien kroge.

AV^XYT/^^XY^ 70 ^ y * ^ / y \ T ^ W ^ X

MESIKUIRA El sukia haba dicho: "Si hacen casa para ella, ustedes no vayan con ella a la casa sino hasta el da siguiente, y no vayan solos sino en grupo". Buscaron lea e hicieron lo que el sukia haba indicado. Al atardecer, cogi Mesi su carga y se fue. Desde la casa vieja vieron que haba prendido fuego grande hasta altas horas de la noche. Esto sucedi cuatro noches. Cuando amaneci el cuarto da, fueron en grupo a ver a Mesi Kuira. La lea estaba completa, pareca que no haba gastado lea en el fuego. A ella no la encontraron. Regresaron a la casa y fueron al sukia de nuevo a contarle lo que haba pasado. El sukia les dijo: "Ya se fue para siempre a la loma. Ustedes tienen que velar y tomar cacao para que no les suceda nada malo". El lugar donde qued Mesi Kuira se llama Kuirat y sus descendientes, que viven all, son malos. Sukiague nibare kroro: "Mungue ju dote kroge nguane, mun an rebadre ninge b; kobo madbiti mun riga, agua mun an riga kaibe, mun riga ja mugore" Ngidiani kroge sukiague nibare toire. Ko gi de nguane, Mesigue tribe kue dini aune nigi minti. Gui nsori nibi toin niarague uguo burite kue jutra kri nibi toin ko nibira raer deo nguane. Ye nagningo mogoite dbire. Kobo mogoite dego nguane, ja kiti kuetre nigi Mesi Kuira toin koite. Ngi toni ngoi, ngi aka toro kgani erere. Niara an kuni gui. Kitatre guo, nigitre mad sukia koite, jodrn nagaga ye mige gare. Sukiague nibare kror: "Nikira nune kore groge ngutuote. Mun rebadre gotoi jboto, oreba aen jamugore, kue dre bl an rebare nangengo munboto" Mesi Kuira neg koite ko ye kodri Kuirat, Mesi burei nebego ye abro ti blo.

*V J

/Z^r/Z^/WAy^

? rwM&jKMysTj&A,

>>V " /

SIGIMA METO
/My&j*yjmy& ?3 ^ ^ ^ ^ ^ ^ c ^ x

SGIMA M E T O

Sgima Meto era una persona a la que le gustaba mucho la cacera. Tuvo una visin en la que le ofrecan una muchacha muy hermosa. l no dijo nada de este sueo a su familia, lo guardaba slo para s, porque, si lo saba su gente, iban a ir al sukia para que le quitara este hermoso sueo. Le gustaba la visin que haba tenido, en la que l iba a Rarat, un lugar muy hermoso en el que haba muchas muchachas bonitas. En realidad, le ofrecan la mujer porque era un excelente monteador de animales; cuando llegara a Rarat podra cazar los espritus de las personas para la suegra. En una de sus caceras, Sgima Meto hiere un macho de monte con su dardo y ste huye. El cazador persigue a su presa herida y llega hasta una casa en Rarate, donde le dicen que hay una mujer enferma de respiracin corta; cuando l va a verla, contempla a una mujer atravesada por el dardo que l haba arrojado al animal. Aunque la familia que viva en la casa dice que la muchacha est enferma porque tiene la respiracin corta, l sabe la causa verdadera del mal. Sgima saca el dardo y la mujer se cura. En agradecimiento le entregan una muchacha muy hermosa, que es la que l haba visto en el sueo. All qued yernando y de vez en cuando regresaba a su casa.

Sgima Meto ne nie brai ngri ne aibiti. Toni kobore meri bonuore drie toni e.an toni kobo ne mige gare morogoe, toni rgobe ketete ja t, bota ne niei kue morogoe nguane, morogo noin sukia koite kobo ye nguendari, kue an rebare kobore groge. Kobo toni kue ye, toni kain koin kobore toni neme Rarate; ko ye koite meritre kuati aune bonuore aune ko bonuore nibi toin e. Metre erere meri drie nibi e, bota niara abro brai ngri neaibiti; kue rebare doanane Rarate nguane, reba ni ire gai neaere kobona merire groge. Kobo krati te, Sgima Meto nigi ngri neere, muolo kri tori kue gro ngo te e, muruo nibringo. Niara nigi ngri muruo jibiti, btibe nigi nemende guogore Rarate, ye koete nini niarai monso to bren tuguo kisete, ti gon; oguo miri kue boto nguane, gro nogo kon ye ara nibi toin meri te ta e. Meri ne morogo kogue nini e monso to bren tuguo kisete, ti gon; agua niarai nibira gare bugo kue ara toni bren mi meri yei. Sgima Metogue bugo oto jrigo meri yete aune nibtabe rore. Ye utuore meri bonuore mini iti e, ye ara toni rite kobore biti. Yete Sgima Meto nibi doanane, nane nguane, nibi nementa ja guirete.

^^w^w^j^yar v&ArJ&/r&Ayjs/^

SGIMA METO

Como la familia vea que Sgima Meto iba a montear pero no regresaba sino despus de varios das, se preocuparon y pensaron acudir al sukia. para que no se fuera; sin embargo Sgima Meto intentaba tranquilizar a sus familiares dicindoles que l iba a ese lugar con buena intencin y que esto traera consecuencias beneficiosas para ellos mismos. Sgima Meto era un cazador primitivo, solamente usaba dardos para obtener sus presas. Sin embargo, su cuado, Sema Mera, tena dos perros para las caceras: uno era de Raratute y se llamaba Kapana y el otra era de Odebenante y se llamaba Truku. Haba muchas personas en aquella regin, pero mora mucha gente porque Sema Mera los mataba.

Sgima Meto nibi ninge ngri neere agua an nibi ngeta biarebe, yboto morogo ti nibi oreba migboto boto kobo kitagae. Agua Sgima Meto nibi niere morogoe krr: "Ti ta neme ko se koete toe koinbiti aune jondro noainta tigue ne rebai neme koin mun groge aune ni jukro groge".

Sgima Meto ne nie nmone ngri neire gro jee biti jae (bugo, dai, choguo, mtrn...). Ni brai toni iti, to Sema Mera, ne nie kue nugro brai toni krobu kue: nugro krati, ko Kapana, nmone Raratute; nugro krati, ko Truku, nmone Odebenante. Kobo ye nguane, ni toni kuati ko te tibien, agua ni toni ngedengo krubote ko te tibien, bota Sema Mera toni ni neire.

/V&M&Ay&M^ n TW^W^^^\

SIGIMAMETO A los que iban a baar o a hacer sus necesidades, Sema Mera los vea y deca que haba visto animales "jubarite", y los cazaba con los perros. Y as suceda que la gente iba al ro a baar y se enfermaban y moran de una vez, en muchos lugares de la regin. Como Sgima Meto estaba yernando en esa casa, vea que traan carne a su presencia. Su seora vena a decirle que su pap y su mam preguntaban si l iba a comer de esa carne. Preguntaban porque, segn la cultura, si a uno le prescribieron una dieta, no puede comer carne porque luego ya no podr conseguir nada en las caceras; en cambio, si no est en dieta, s puede comer carne sin problemas. Sgima Meto responda siempre: "Yo estoy en dieta". Ni nmone ninge obota nguane, Sema Mera nmone toin aune nmone neere nugro kuebe. Ye kuerere, ni nmone ngedengo jubarite ni koin kite bren an nemenda. Agua Sgima Meto nmone doanane ko ye koete ogubiti ngri nguaga jikabre jonmone nge gui. Merigue nomonone kroro e: "Mogue ngri ne kuetai y?". Ngueandari nemani e, bota ni ngobe kugeite, ire ta boin aune ni noin ngiba kuete nguane, an rebare jodrn kidbiti kuete, bota reba ngedainte aune reba ngedain. Aune ni an boin aune ni an ngiba kuete nguane, ni reba jondro jukro bononoin.

/v^sx&Ay^sy^

7 7 T^w^wf*Y/\T^^

SIGIMAMETO

v ^ N ^ ^

Varias veces llevaban muertos indgenas a los que la gente de la casa llamaba carne. S gima Meto entonces deca que estaba en dieta, para no tener que comer carne humana. Como llevaban tanta carne a la casa, Sgima Meto qued muy disgustado interiormente, pero no deca nada a los que vivan all. Viendo todo esto, un da Sgima Meto dice a la mujer: "Vamos a visitar a mi familia". La mujer le dice al marido: "Cmo voy a ir yo contigo a la casa? Yo no puedo ir".

Bo kabre t, ni kuati nguaga jonomone neme gui, guitre ye abro kroge ngri. Sgima Meto nibi niere: "Ti ta boin, ti ngiba kuiti, ye kue, aka ni ire ngrie kuetare kue groge". Ni nguaga jonomone neme krubote gui, Sgima Meto boto an nemani mate koin boto, agua aka o niere nitre guita e. Jodrn ne nibi nagaingo niara ne ogubiti, yboto Sgima Meto kogue nunien kroro nini kue merirei: "Bron basare ti koete". Agua meriregue nibare kroro kore: "No ti rigare gui mo koete? Ti an reba ninge mobe" Braregue nibare krr: "Mo roba ninge tibe ji ngrbare; ni rebaira ju ken nguane, mo ti ngoba jubore aune ti noin guo". Ye kuerere metre, meri yai nigi ben aune nebe ngobare ju ken jubore. Sgima nibi gui nguane, nini kroro kue: "Nitre ye groge, ni abro toin ngrire y: bota ni groge niaratre an reba neme ngrire ni groge? Bugo ye den aune muolo ye mun non toge". Guitre ye ngri neigo, ngri neai gai koin, ngeanindari kuetre "Medende mogue ngri turi?". Niganintre ko kitani e ye koete tiebe kue ngri jome togore kue groge. Nemanina ko ye ken nguane, ningani botore aune yete muol jatobare e nmone tara kuete. Yete gro karigo boto kue, tori te ta kue.

El hombre le dice: "T puedes venir para acompaarme por el camino; cuando lleguemos cerca, t te quedas en afuera y yo entrar a la casa". El espritu de la mujer fue con l y qued cerca de la casa esperando. Sgima entr y dijo a su familia: "Para esa gente nosotros somos carne. Por qu para nosotros no pueden ser carne ellos?. Cojan las armas y vayan a matar a esa macho de monte". Como a su familia le gustaba la cacera, le preguntaron por el lugar donde haba dejado a la mujer y ellos salieron sin hacer ruido para sorprenderla y matarla. Se acercaron despacio al lugar indicado y al asomarse pudieron ver un macho de monte comiendo "tara", que es una especie de kalal. Le tiraron el dardo y lo atravesaron por la mitad.

/*^T/C*^J>^JXVaT 7s T W ^ 4 < ^ 4 ^ ^ \

SIGIMAMETO

*s

* "M
Ngri neaigo iti ki kugue niere ta gui, ngri ngedena ye, agua dobogo kroge an nebe ngueandre krogetre, nginindari kue o jon rugai kue gui. Sgima Meto kogue nibare: "Mungue mrgboto jene jene ngribe jondo guo mungue; jon rugara gui mungue nguane, mungue bruguo kita o ngirete kena". Nibare kue ye erere, okisete jodrn nmone nangengo Raratute ogubiti erere. Meri yai ye nebe ko ye koete, Sgima Mete nikita Raratute, rebareta gui koe nore nguane bruguo kitare o ngirete. Nigi nemenda gui nguane, guitre toni meri ye krera ye muere, nibitre krr niere meri ye ngirigo teta ye kisete nigi krte.

Uno de los dos cazadores vino a la casa para avisar que ya haban conseguido la presa, pero que pesaba mucho y preguntaba cmo la podan traer. Sgima Meto le dijo que lo tenan que despedazar y deban traer solamente la carne y que, cuando llegaran a la casa primeramente tenan que echar el corazn del animal al agua caliente. Deca esto porque es lo que haba visto hacer a la familia de la mujer en Rarat. Dejando el espritu de su mujer, Sgima Meto regres a Rarat calculando el tiempo en que iban a tirar el corazn de la mujer en el agua caliente. As que cuando lleg a la casa de su esposa, la gente estaba llorando la muerte de la misma y comentando que haba muerto por un gran dolor que senta en el costado.

/t/&sM&*y^syj& n T a w a w ^ * c * ^ \

SIGIMAMETO

Sgima Meto disimulaba, aparentando tristeza, para que no se dieran cuenta de lo que en realidad haba pasado. Desde que haba llegado a Rarat haba adquirido grandes poderes, uno de los cuales era el de trasladarse rpidamente a lugares lejanos. Despus del entierro, como todos estaban tristes en la casa por el duelo, Sgima Meto regres donde su familia y permaneci bastante tiempo en su casa, trabajando y monteando normalmente. Un da se encontr con su cufiado, que le pregunt: "Por qu no vas a visitar la casa de tu difunta esposa? Es que t no la queras?. Todava tengo hermanas para darte si t quieres; t eres buen yerno ya que no dejaste a la seora hasta que muri y tambin respetabas al suegro. Ven a la casa".

Sgima Meto nibi ja bmige ulire kue niaratre aka gare niara boto dre nagaga metre meri yboto. Niara nibi Raratute nguane, di kri nibi kue, nibibe neo b tori. Dobo mirira ye tbiti, guitre ye nebe ulire nibi toin e, ye tbiti Sgima Meto kita ja guirete. Yete nuri raire kue morogo koite kue; toni siribire, toni ngri neere kone erere. Kobo krati doan ngotoni biti ben, kogue nginintari krr e: "bota mo an nemenda meri krtani mogn ye juete? Mo an t nmone e?. Ti nguai mada tote biana moe, mo toe ye nguane. Mo bro doana koin, bota mogue aka meri tunimetre aune nigi krute. Mo eroto mo kobona kaintote. Yboto, bron guo".

AV^T/^T/^T/sN^T so T * y \ T ^ \ T W ^ \

SGIMA METO

Sgima Meto regres a Rarate y le entregaron otra mujer. Vea que lo que antes suceda, ahora tambin pasaba. El suegro coma la cabeza de la carne que monteaban y la anciana suegra devoraba el hgado. Pas un tiempo y Sgima Meto convenci a su mujer para que lo acompaara al lugar donde viva su familia dicindole que l siempre estaba en la casa de la seora y que tambin ella deba ir a la casa del marido alguna vez. Y como ella no quera llegar hasta la casa del hombre, le invit a que lo acompaara por el camino solamente. La mujer fue con l y qued en las cercanas de la casa. Cuando Sgima Meto entr en la casa de su familia les dijo: "Ya he trado otra carne, ustedes pueden ir a matarla". Vieron un macho de monte comiendo kalal. Le dispararon un dardo y despus de matarlo lo despedazaron tirando el corazn al agua caliente. Sgima Meto regres al cerro Rara y la seora haba muerto. Viendo a todos llorando, disimulaba diciendo como enojado: "Qu es lo que pasa aqu? Por qu se me mueren a mi dos mujeres de la misma forma?". La familia responde: "No sabemos la causa de lo que est pasando, por eso vamos a ir donde el sukia". Y Sgima Meto responde: "Lo que est sucediendo es grave para ustedes pero tambin lo es para mi. Mejor es que vaya yo mismo al sukia".

Sgima Meto nigita Rarate, meri mada ngurugo e. Nibita toin e jodrn toni nangengo kone, ye kntibe toni nangengo. Kobona brare nmone ngri doguo kuete aune kobona merire nmone ngri mot kuete. Kobo kira nguane, Sgima Meto merire nguiti kue nono morogo kue koete, nibare kue: "Ti ta kore gui mobe. Mo rebare ninge ti guirete bati nore". Meri an to nibi noin guo, yboto Sgima Metogue merire nguini ji ngrabare ja be.

Meri nigani ben aune nemani ju ken jubore. Sgima Meto nemani gui nibare kue morogoe kroro: "Ngri mada jnurata tigue; mun roba ninge kmige". Ye erere nigitre nguane, muolo kri toni ngroga kuete. Bugo miriboto kue, kmiri kue, mrgani boto kue aune bruguo kitani kue o ngirete. Sgima Meto nuganinta Rarate nguane, merire kue krutanina kon. Nitre jukro nmone mue aune Sgima Meto nmone jabmige robn aune ngueanndari kroro kue: "Dre ta nangengo nete? bota meri kurera nibu, ne kuerere, ti gon". Meri morogogue nibare kroro: "Dre ta nangengo aka gare ne. Yboto, nun bige ninge sukia gondi". Aune Sgima Metogue nibare kroro: "Jodrn to nangengo tare mun groge aune ti groge; bori koin ti bige ninge gule sukia kondi".

^^^wy^wy^wy^T v&ArjMVVArjM^

SIGIMAMETO

Sali de la casa, pero no fue al sukia sino a visitar a su propia familia. Cuando regres dijo que el sukia haba dado orden de hacer esto y lo otro, pero en realidad todo era mentira. Velaron durante cuatro das, estando l presente siempre. Despus regres donde su familia, que viva en Kreri y all permaneci por buen tiempo. Despus le entregaron una tercera mujer, ya que era buen yerno que no sala de la casa y que iba al sukia cuando pasaba algo. Regres al cerro Rara queriendo terminar con toda la familia de la mujer por las maldades que hacan con los ngobe. Despus de un espacio de tiempo, tambin invit a la esposa para que lo acompaara a visitar a su familia, pero sta respondi: "Mis dos hermanas han muerto cuando tu has ido a visitar a tu familia. Yo no puedo ir contigo". El responda: "Yo no las estoy matando, ya que ellas estaban en la casa. No te preocupes, ya yo fui al sukia y no habr problemas; puedes venir conmigo". Cuando convenci a la seora, marcharon por el mismo camino y la mujer qued en el lugar donde haban esperado sus dos hermanas anteriormente. Tambin entonces S gima Meto avis a su familia diciendo: "Ya he trado otra carne, pueden ir de nuevo, descuarticen el cuerpo pero guarden el corazn hasta maana para echarlo en agua caliente". Deca esto para que le diera tiempo para llegar hasta Rarat y poder cuidar a la esposa hasta que muriera en sus manos.

Gui naningro agua aka nigani sukia kondi, nigani morogo kue kondi rgobe. Nganinta nguane nibare kue sukiague krr noainani kue. Agua ja kuge konobare kue. Kobo krbgo gtbare ye ngotoite niara nmone siba. Ye tobiti nganinta morogo kondi Kreri boto aune nnmane kue raer yete. Ye torio kobo kira nguane, meri meda bini ye nimogore, bota niara ye doana koin: an komigego gui aune nmone ninge sukia kondi jodrn bl nmone nangengo nguane. Sgima Meto nganinta Raratute ti krr biti, meritre morogo ye migare bare jukro kue, jodrn bl noain nmone kuetre ni ngobere boto. Kobo kira nguane, merire nguini kue ja be basare morogo gondi, agua meriregue nibare krr e: "Ti tebaun nibu krutani mo nmone ninge basare mo morogoe nguane. Yboto, ti an reba ninge mobe". Niarague nibare krr: "Ti an to kmige; niaratre nmone neme gui. Mo aka ye tibigaere, bota ti jananina sukia kondi; jodrn bl aka reba nangengo. Bron tibe".
Merire toi nigui ye nguane, nigitre j i rabe

biti, merire nebe e nibu kone mirite kue ye koete. Bomogreta Sgima Metogue nini etebauntrei krr: "Ngri meda jonurata tigue, mun non toin koite; kmiga mungue aune trega kriti kriti; agua bruguo miga kobore aune jetebe kita o ngirete". Nemani ye niere, ye kue reba nementa Rarate aune merire ngobadre kue aune rigare krute niara kisete kroge.

A^J^XJXYT/sN^T' Ty/&&AV&*v&^

SIGIMAMETO

As pas. La mujer muri estando l presente. Y entonces el suegro pens ir al sukia ya que el yerno haba ido anteriormente. Pero Sgima Meto dice: "Yo amo a las seoras y sin embargo se mueren sin culpa ma. Mejor es que vaya yo en vez de usted que est dbil y sin fuerzas. Yo le preguntar al sukia la causa de nuestros males, a ver qu me va a decir". Como las veces anteriores, tampoco en esta ocasin acudi al sukia, pero vino diciendo:"El sukia dice que hay que preparar medicina y que hay que usarla de esta forma". Estuvo en la vela de cuatro das tradicionales y despus se fue a su casa, donde se qued por un tiempo. De nuevo lleg a Rarat y pidi a la suegra otra de las hijas, ya que, segn dijo, l amaba el lugar aunque sus mujeres se moran sin culpa de nadie. Aseguraba a la suegra que sta sera la ltima mujer que iba a tener y que si ella mora, l ya no podra tener otra. La suegra le dio otra de sus hijas y all qued yernando por algn tiempo. Y vea todo lo que hacan. Siempre que lo invitaba su mujer a comer deca que haba comido picante. No quera comer de lo que ellos coman.

Ye kuerere nagningo. Merire kroro neg. Kobona brare ti nibi nnboto sukia kondi, bota doana kue janamanena sukia kondi kone. Agua Sgima Metogue nibare kroro: "Meri tare tigue, agua totre ningen ngurobo aka ti koboite. Bori koin ti bige ningenda; mo nibira unbre aune di kare. Tigue ngueaindari sukiai drboto jondrn blo ne to nangengo nun bobo; nboto sukiague dre niei kue" Nmone noene kone, kuerere nunienda kue, aka janani sukia koite, agua ki kroro niere: "Sukia nini: Krogo kitadre aune ja siribeidre biti". Nguata kuiti kobo krbogo ngrbare kuetre, goto nmone erere. Ye tobiti nigita ja guirete, yete nriraire kue. Ye tobiti, nigita Rarate aune jakobaini kue kobona merire b, ngongo meda koroninda kue e, bota niara nmone ko ye tarere, merire nmone krute kn gua. Ja kuge mirngite kue, ne mor meri koroto tigue, krutai ti gon nguane, ti an reba meri meda den. Ye erere meri meda ngrugo e aune nibita doanane ken ko ye koite. Drekua toni nangengo kone, nibita toin Sgima Metoe. Kore erere merire nmone nguendari e mogue ngri kuetai metare , ti ta boine, ti an reba ngri kuete, nibare kue. Mede kueta nmone gui kuetre, ye niara aka tonibi kuetai.

/&r*y^/zwr/Vr T X / V T ^ ^ T N S \ T ^ \

SGIMA METO

Como era costumbre con los yernos, l quedaba en el cuarto pero no sala donde los dems. Un da oy que hablaban de una carne que haban conseguido y de un animalito pequeo pero muy bonito que haban trado para comer. Sgima Meto pidi a su mujer que se lo enseara. Y cuando la mujer trajo el "animalito" comprob que era su propia sobrina, y que la carne que iban a comer era la de su hermana. Qued sumamente enojado al ver esto y ms todava cuando lo invitaron a comer de esta carne. La suegra de Sgima Meto era una mujer que tena cara de caballo. Quera comerse viva a la nia prisionera. Al conocer esto, Sgima Meto le dijo a su seora que fuera a comer con los dems mientras l cuidaba el "animalito".

Doana nmone kira erere, Sgima Meto nmone ketningo ko teri, an digego gui ta. Kobo krati te, ja robare e, ngri kri ngedeani aune ngob bonuore nagani krati ire koin kuetara. Sgima Meto kogue ngri ngob ribebare merirei toadre. Toani kue nguane, nro chi kue ngani gare e, nguai kue monsoe aune ngri kueta bige gui t ye
abro niara nguai, n gare e.

Y nibi tare e, aune bori nibi robn krubote, nguai j ee kue ngriete bugabi kuetre Sgima Meto kobona merire nguore modo nguorere. Ngri ngob nagani, ye t nomani kuetai ire; Ne nra gare yboto, Sgima Meto kogue merire juni morre morogo be, aune niara nebe ngri ngob ngobare.

X^T>XTAYT/\XT

y *2//zr J &M&yw A <

SIGIMAMETO Mientras la familia coma glotonamente el cuerpo de su hermana, el espritu de Sgima Meto aprovech la ocasin para ir a su casa y avisar a la familia de lo que haba sucedido, con el fin de que prepararan las ranitas "kuegue" y las pusieran en las articulaciones de la nia en cuanto llegara a casa, ya que l cuando regresara a Rarat iba a enviar el espritu de su sobrina a la casa. Efectivamente regres a donde la familia de su mujer estaba comiendo y solt El espritu de la nia para que huyera. Cuando ya la nia estaba lejos, vino a decir a la seora que el "animalito" se le haba escapado, que lo haba dejado atado pero al ir a orinar se haba escapado. La hija se lo cont a su madre, que se enfureci y dijo: "Yo quera comer esa carne tierna y ustedes no me dejaron hacerlo entonces. Yo tengo catarro y quera curarme comiendo esa bonita carne Busquen a Sema Mera con sus perros; l es un buen cazador, no se escapa ni una presa y me traer a la casa el "animalito tierno" que yo deseo comer". Mientras buscaban al cazador Sema Mera, la familia de Sgima Meto obedeca las instrucciones del mismo y colocaba las ranitas "kuegue" en las articulaciones del cuerpo de la nia, mientras el espritu caminaba de regreso a la casa. Cuando Sema Mera pregunta al cuado la direccin que haba tomado el espritu de la nia, Sgima Meto le indica otro camino distinto. Sema Mera tom uno de los perros que encontr rpidamente el rastro y se lanz en persecucin de la presa. Nibiratre mrre jukro gui ta nguane, Sgima Meto gai nibira ore aka, nta gui nuro chi yai ben gui ta, yete migeta gare morogoe dre naganingo nguai boto, aune nuro chi bren ye mroga mroga ye te kuege mogo nmane kue, aune nibare kror kue: " Ti bige nemenda Raratute nguane, ti bige niara gai chi ne tigete, kue rgreta gui".

Ye erere niara nibita Rarate, nomonentre mrore nguane, niarague nro gai tirite. Nro gai nibira mente nguane, niebare kue merirei ngri ngob nitira, tigue morite biti ti nigi kgn, nitira an ti nta.

Ngongogue nininta meyei, aune nibi tare boto aune nini kue: "Ti bi ngri ngotroe drebe kuete agua mun an ribrigo tie. Ti bi aingo mura ngoto tibiei aune mungue tiri ti gon. Yboto mige gare Sema Merae, nugro bogn yei; ye nie brai, ngri okua an ngitie kn, ye nie bro rugaita ngri ngob nguenanta kuetare tie". Kugue migani nigi gare Sema Merae nguane, Sgima Meto morogo jodrn nini kue ye nibiratre noene: kuege mori bete bete koete, ye nguane gae nibira nointa ngotboto. Sema Mera kogue ngueanndari doaen, medengri ngri nit, agua Sgima Meto kogue ji mada drieni e. Sema Mera kogue nugro gui tirite, ngri ro jibiti, ngri kunndari drgebe e.

TWK*aW^WfAtt\

SIGIMAMETO A medio camino alcanz a la nia y se abalanz contra ella. Como la familia haba colocado las ranitas en las articulaciones, el perro, al morder lo que crea presa fcil, se encontr con las ranitas que provocaron su muerte inmediata. Cuando Sema Mera, oy el lamento de agona del perro mand aviso para que le buscaran el otro perro, que corri la misma suerte que el primero. Como han muerto los dos perros, Sema Mera queda triste y dice: "Dentro de cuatro das encontrar otros dos perros como estos para seguir monteando". Cargando los dos perros en la espalda, regres a la casa. Ji ngrbare ngri kunndari e, ngri kari kue. Kuege mori mrogate yera niera kari kue, yete ngeta. Nugrgue ngetningo mro jabe ja robare, Sema Merae nugro meda koronamane kue. Nigi ngurobo kone ye ereroto. Nemani nugro krobu, Kapana aune Truku, nguaga koete nguane, Sema Mera nibi ulire aune nini kue: "Kobo mogoe nguane, nugro mada kogaita, aune mede rebaita". Nugro nguaga krobu mirigo trbota kue aune nigita guo.

/VmyTjWrM^

^y\T^NXT^\T^^

NW
Ya no haba perros enemigos. Haba llegado la hora de vengarse de esta familia asesina. Y S gima Meto empez a tramar la manera de castigar a esta gente con sus propios mtodos. Cuando Sgima Meto regres a la loma les dijo a los suegros: "Ustedes han comido a toda mi familia. Ahora s vamos a pelear". La suegra le contesta: "Para eso yo no te entregu a mis hijas, sino para que trabajaras. Ahora t me vienes a hablar as". Sgima Meto le contest: "Ustedes han matado a toda mi familia. As que durante cuatro das va a haber guerra aqu". March a un sukia de Veraguas, en Jukri Jamaga. El sukia le pregunt qu clase de arma quera, de qu fuerza o potencia, ya que haba armas diferentes: "Male gueri" es el arma que escogi, aunque haba otras como "Tete gueri" y "o gueri", que eran demasiado grandes y podan destruir toda la tierra. El sukia le pregunt: "En qu lugar quieres que tire el Male gueri?". Sgima Meto le dijo que haba que arrojarlo donde haba un palmito de mitra solitario en la loma. El sukia advirti a Sgima Meto: "Tienes que estar atento, porque esto va a eliminar todas las cosas malas que hay all. Antes de que suceda esto tienes que recoger comida suficiente para cuatro das. Todas las personas que viven en la loma y que han comido carne van a ser eliminadas. Los que estn yernando van a intentar esconderse en animales o en palos, pero todos tienen que morir en esta fecha. Cuando oigan el droro van a querer dispersarse y desaparecer de all, pero todos los malos espritus que habitan all van a ser destruidos".

SIGIMAMETO

Nugro ngri neaigo niganina ngurobo. Kobo nura ye trimentogoro morogo doguore. Sgima Meto kogue ja toi miri kue o bige nitre ye tden jate jee biti. Sgima Meto nta kobona koete nguane, nini kror kue: "Mungue ti morogo mirira bare jukro. Metare bro ni bige trimendoge". Kobona meriregue nibare krro e: "Ye a ai groge, tigue mo ru, tigue mo ru sribi groge jae. Aguane mo kite blite tibe kore". Sgima Meto nibare kroro: "Mun abogn kogue ti morogo gargaga jukro. Yboto got ragaigo mogo nete". Sgima Meto nigi Jukrboto goto koboe torire. Sukiague nianintari e "gro e mo to? aune di o?, bota gro jikabre toro". Gro Male gueri biani e; gro meda toro, gua bori dite: ko Tete Gueri y o Gueri, ye reba ko tibien gainde.

Sukia ko ngeaindari: "Medende droro Male Gueri rebare non g". Sgima Meto nibare gro rebare nong mitra ta krtibe ngutubiti koite. Sukiague nibare Sgima Metoe: "Mo todre mogre, bota gro en bige jondro blo gaingo jukro yete. Jodrn en jome nangengo konengri mo robare mr gegro kobo krbogo kroge. Ni jukro to nune ngutuote kogue ngri kuiti rebai neme miga groge bare. Doananga ngutuote to robai krite, aune jondr kdbiti t. Agua jukrotre rebadre nemen bare kobo ye noere. Gro ng ja roai e nguane, to robai jagaingo aune to robai gitiai, agua yai blo jukro ko ye koete, rebai neme krute."

X*^f>>^fW*^faT 8 7 ^ M ^ l M < W i M ^ i M \

SIGIMAMETO

El primer da de guerra se produjeron grandes lluvias, rayos y truenos contra la loma. Estos fenmenos prosiguieron durante el segundo da. Transcurridos los dos das, Sgima Meto fue a la loma a ver qu es lo que pasaba. Los que vivan en los alrededores crean que la misma loma estaba quejndose, sin embargo Sgima Meto saba que eran los lamentos de la suegra los que se oan y l burlndose de la suegra le deca: "Por qu usted est rindose tanto?" Al tercer da todos haban muerto, menos la suegra. Cuando llegaron los rayos ella se escondi en el centro de la casa detrs del palo central de la misma. Y cuando oa burlarse al yerno, ella deca: "Si yo hubiera sabido que nos ibas a traer tantas desgracias, yo no te hubiera entregado mis hijas. Vete de aqu, yo no quiero oir tu voz. Mi familia muri y estoy pasando por una situacin terrible". Al amanecer del cuarto da la loma se inclin y gritaba tanto que pareca que vena el fin del mundo. Los rayos caan en las dos lomas Rarat y Odcbena. Cuatro das y cualro noches con lluvias y rayos dejaron el lugar todo pelado y cubierto de piedras. Llovi tanto que el ro creci enormemente hasta que despus de cuatro das cambi el tiempo a mejor. Todos los espritus malos estaban muertos. Solamente la suegra qued. Cuentan las historias que todas las personas posedas por espritus diablicos perecieron en este acontecimiento.

Goto kena t, u, moro aune unsulin nemani nonge ngutuo ngutuo boto. Jodrn ne kuerere namani nagaingo goto kobo krobura t. Goto nibira kobo krobura nguane, Sgima Meto nigi Raratute ko toin bitita dre nibi nangengo. Ni nunanga Rara bore tibien, nemanintre nture ngutuo nemani ngetrego jabe. Agua Sgima Metoe nemanina gare e kobona merire nmone monso moere. Niara nomani kobona mige yara jae. "bota mo ta kote krubore?" Goto kobo kromo te monsoe niganina ngurobo jukro, koboname nemanina jboto. Gro jatani nongen nguane, niara ngitiani ra ko t timo yboto. Doana kue nemani jadengo boto nguane, niara nemani niere: "Nuri niebare tie mogue tare ne kaigo tboto, ti au rebaja n gongo mi moe. Noin kobore nete, ti an to mo kugue noai mada. Monso tigue kurera jukro aune ti abogn to tare nige krubote". Mgoera ko gi nangengo nguane, ngutuogue jamirite kirire aune ngutuogue muani krubote jabe, ko bigera nete bore.
Gl'O nibi n o n g e idro ngurobo Raratboto,

Jodebenanboto, Merat..., ngutuo krtire krtire. Kobo krbogo rare an kobo krbgo deo u aune gro ngongo ngutuo miri butiere jukro kue, jobe nebegoMgoite u ongo tibien, kue o miri kri
krubote. Kobo koera nguane ko nigita more.

Uyai blo jukro nigi ngurobo, kobona merire be nebe jboto. Ne toin reba krr ni jukro yai korare nigi ngurobo.

sv&*yryj&*yj^

V^^^XTJMTJVAT

CABALLERO GRANDE
/yry^*y^r/y^ * >
^J//^J^/^J^/^J/A.

CABALLERO GRANDE

Cuando naci era muy peludo y tena un rabo como mono. La mam, despus que dio a luz, lo abandon fuera de la casa para que muriera. Como al cuarto da de nacer todava no haba muerto el nio, la mam fue a consultar al sukia, quien le dijo que lo tena que recoger y llevarlo a la casa; adems, con el birul tena que abanicar al nio y que de esta manera el pelo y el rabo se caeran. As hizo la familia del pequeo y sucedi lo que haba vaticinado el sukia. El muchacho fue creciendo y cuando lleg a la edad adulta manifest que l iba a defender a su pueblo de los que llegaran a maltratar o matar al pueblo. Cuando era joven, llegaron los latinos y queran llevrselo, pero entre cuatro personas no podan con l. Solamente con la ayuda de varios ms lo pudieron amarrar; y an entonces el muchacho rompa la soga con que lo ataban. Le pusieron cadenas y entonces pesaba tanto que no podan levantarlo para llevrselo, por lo que trajeron un caballo para que lo cargara, pero ni siquiera el caballo poda con l. Aadieron cuatro caballos ms y entre los cinco no podan llevar al muchacho. Y los latinos decan: "Este hombre es pequeo, pero parece que ha echado races en el suelo y pesa como una piedra; por eso no pedemos moverlo". Su propia gente lo recogi y lo llevaron a un lugar apartado.

Dorbare nguane, druende krubote, aune kubara ngubuon erere. Meye nemani jutota kue nguane, tuani metre meyegue jubore, digare ngurobo groge. Kobo madraera biti nguane monso ye ngetraguge nmone jubore, yboto meye nigi kobo kitaga koite, yegue nibare ie, deanendari kue aune jonrigare guo kue; nibare kue eroto bobogare kue drorbiti, ye kue druen auna kubara rogondre. Ye erere monso mrogogue nunien, kobo kitagague nini, ye erere nagaga. Monso ye nigi niriengo aune nibira ton nguane kugue nrite kroro kue: ti bige trimendoge juta ne grore ire bige kuite klaure auna kmige ye rere. Nmone monsore nguane, nitre nguee ngani, to nomani ngueai jabe, agua ni nbgo aka nemani di nge boto. Agua ngrobe, ja di goroni kue mrgotre yete nibi mogoni ie; di kubiti kbiti morite ye nibi otte jboto. Jioro oguo kiti boto, ye kobiti dobo nibi krubote, an nebe kagadre koin aune ngueandre, abgn boto modo jongi krati niara ngueana, agua modo di an n boto. Modo jon krbgo boto, krrige mad an di n boto. Nitre nguee nemani niere kror: "ni ne chi, agua ngotri beraga dobo teta bore, jo dob erere; yboto an nebe nguoen digrate". Ni kue kogue dinndari jnigi kue ko madate.

/v&sv&y^sy^

T&AV&AVfSTJM^

CABALLERO GRANDE

>^^>^^^>^^>^^^T

vT&j^M&&s?r&j\

CABALLERO GRANDE

Los latinos empezaron a regalar ropa y plata a fin de que pudieran recuperar al muchacho; la gente ngobe aceptaba las cosas que les daban los latinos; y aunque stos aseguraban que el muchacho, si iba con ellos, podra volver cuando quisiera, l no les crey ni acept acompaarlos. Motivados los ngobe por los regalos recibidos, dijeron que ellos mismos iban a cargar al muchacho; ste deca que los ngobe s podan llevarlo pero que los enemigos no lo podran cargar nunca. Los mismos indgenas lo llevaron a los latinos, al muelle donde estaba el barco de los enemigos y entonces el muchacho le deca a su gente: "Ustedes me trajeron; yo estoy en sus manos". Los latinos quisieron llevarlo al barco, pero no pudieron; su mismo pueblo lo llev al muelle. Decidieron subirlo al barco ya que estaba en el muelle bien atado. Arrancaron la mquina pero no pudieron con l, de forma que la mquina se incendi y no pudieron llevarlo. Determinaron dejarlo all y volver otro da para que su misma gente lo moviera. El muchacho pidi al pueblo que lo regresara a su lugar. Cuando de nuevo vinieron los latinos para llevrselo con ellos, l se consigui un secretario llamado Tore Ur. Los ngobe lo llevaron al muelle y l comentaba que estaba all por su pueblo y preguntaba a los latinos qu es lo que queran hacerle ahora.

Nitre nguee konigi jondro droere ngobe biti don, nguea, kue monso ye reba ngenendari ie; nitre ngobere nemani jodrn kaingbiti ie; ye toere, nitre nguee nibitre niere krr: monso ne noin nume nguane, toe guain nointa nguane, reba ngeta; agua monso ye a ngutuni kugue yei, an nigi ben. Jondro droi nemani bititre, yegue toi kuitani aune nini kuetre: nun bige ninge monso nguena; dongien ne nibi niere kroro: mun tigri reba ninge ti nguena agua ti ruego an reba ninge ti nguena jire chi. Nitre ngobere nigi monso ye nguena nitre nguee, ru meara koete; yete, monso ye nemani niere kroro nitre kuei: Mun ta ti nguen; ti nigira gare muen. Nitre nguee to nomani migaigo rute, agua di aka nugani boto; juta kue ara kogue miganingo ru merate. Nitre ngee t nomani migaigo rute bota monso toni mogoninde koin ru merate. Jioro jodrn jogoro oguo miganingo agua aka nogoni, aune jioro jutra ngitianingo, ybota nan nemani ngueandre. Ye koite nebe aune kobo madbiti toargreta, ye kue, ni kuerabe kogue migarego rute. Monso ye kogue ja migaga nguenninta ja tote. Bobogreta chuitre nguee nganinta monso ye ngean groge nguane, niarague ni konomane iti jboto, ko Tore Ur. Bobogreta ngobetre nigani nguenante ru merate aune niara nemani niere kroro: ti ta nete juta tigue grore; mun abogn t nibi dre noaindi tbota, nibi niere chuitei.

^^r^^rx^TX^T T^^*W^y*^\

CABALLERO GRANDE

AY^XV^TAYTAYT T ^ \ T ^ < W a W ^ \

CABALLERO GRANDE

"Nosotros queremos llevarlo para que nos cuente lo que sucedi antiguamente; luego que nos lo relate, lo volveremos a su lugar", decan los latinos. A lo que l responda: "Si es para comer yo s puedo ir, pero para contar las historias no puedo ir ya que no conozco las historias antiguas". Por fin lo llevaron. Le preguntaban: "Estas montaas que se ven al este, por qu estn all?". Y l responda: "Yo no soy el que hizo el cielo ni la tierra y si les digo algo sobre las montaas les estoy engaando. Esa montaa es la misma donde Noe hizo el arca y en la que qued cuando bajaron las aguas del diluvio". Al oeste haba otras montaas que brillaban mucho. Le preguntaron en espaol: "Qu es esto?". El secretario se lo tradujo al ngobere. Y l, en su lengua, dijo: "Eso que se ve al oeste son los ngeles de Dios que partieron del este y descansaron en el oeste". "Usted s es un rey, ya que conoce muchas cosas que los dems no saben", le dijeron, y le entregaron a continuacin un bastn de oro: "Tu nombre ser en adelante Caballero Grande, porque ni los caballos pudieron arrastrarte; t eres ms fuerte que ellos y desde ahora sers el rey", concluyeron. Caballero Grande haba nacido en Nutbiti. Su mam haba tenido un sueo antes de dar a luz, en el que vio que una persona le anunciaba que le iba a regalar un "tobr" y que no deba maltratarlo sino cuidarlo.

"Nun t nibi ngueain, kue dr nagningo kira ye toindre kue nuen groge; kugue ye toindi jukro kue nuen nguane, nunge migaigoto ja koite", nie nemani nitre ngueegue. Yboto nibi krro niere: "Mr groge bro, ti reba ninge munbe, agua kugue kira toin groge ti an reba ningen, bota kugue kira aka gare tie bota" Tebro mro jonigani. Nueandari nemani e: "Ngutuo toin ko kodrboto se, bota to yete? Aune niara nibare krro: "Ti aka aigue ko koin aune ko tibien dotbare, tigue blitai ngutuo yboto mume, ti mun ngogadre. Ngutuo ye ara koete Noegue ru dotbare, ngutuo ye ara koete ru nemaningo o nemani kri ngrotani nguane." Ko nedeni boto, ngutuo meda nmone tro nebetete krubore. Aune nguenendari ie suliare: "Se dre?" Monso ongo boto kogue niebareta ngobere e. Aune dongigue nibare ja kugebiti, kroro: "Jodrn toin ko nedrn boto, ye Ngbo monsoetre, ko kodri boto jantani, nigani mneketete ko nedrn boto" "Mo abro dongin erere, o kisete jodrn gare krubore moe, ye ni medae aka gare", ye nibare e; yboto b mungo orore biani e: "Metare ja konengore mo kodega bige Caballero Grande, boto modo gua, ie mo aka nogoni; Mo bori dite niaratre nguo, yboto metare ja kone mo bige neme ji doguore", nibare ie. Dongin Caballero dorbare Nutbiti. Niara meyegue kbbare monso jome nge ksete konengri krro: ni iti kogue nibare e tobra biain krati moe, mo rebare ngobare koin, aune aka kdrere boto.

vMTj&xr&w\

CABALLERO GRANDE

Cuando naci, lo abandonaron en un pital y el, durante cuatro das, lloraba, pero su llanto pareca el canto del "tobr okuoyero", por lo que, al recogerlo, le pusieron el nombre de Okuoyero. Cuando a Caballero Grande lo hicieron rey. l se olvid de su pueblo. Y cuando regres a su lugar, dijo a su gente que si crean en l y reclamaban el bastn de oro, podran tener un da dicho bastn donde ellos.

Dorbare nguane, miganinde kigate, kobo krbogo ngerabare muabare kue jubore, aune niara mua kugue nemani roin tobra okuoyero, yboto deanndari nguane, kodegani Okuoyero. Caballero Grande nemani krire nguane, juta kue koi kitaningo kue jbiti. Nganinta ja koe boto nguane, niebare krro kue: mungue nuture tie aune mungue mungo orore ne boto blitare nguane, kobo krati te reba nemenda mungue.

/yj&rsyjwjBM&' <*

TW*S/<V&>W^

%^ :t?S'
,4?

EL SUKI N-TA KUTUO-T


/^^^yj^^yj^Ayj^ 9?, ^^s\^^^^^^>^^x

NO-OTA KUTUO-OTA

En aquellos tiempos, cierto nguoin, miembro de una tribu perversa, se transform en una gigantesca ave y quiso acabar con todas las tribus ngobe. Aquellos tiempos eran muy difciles para la gente. Resulta que cuando la gente iba a trabajar o a hacer otro tipo de necesidades, de pronto el guila nguoin lo atrapaba con sus garras y lo levantaba en el aire, llevndoselo a lo alto de un monte, donde lo devoraba (a Rarat, a Mt, Brait, etc.). Esto que narramos suceda en muchos lugares. Nadie tena valor para enfrentarse al gigantesco pjaro que estaba terminado con todos los ngobe. En este tiempo de afliccin la gente no se atreva a salir fuera de sus casas.

Kobo krati te, nguoin ji krati blo, iti nigui mure aune t nibi ni ngobe jukro gaigo.

Kobo ye nguane nitre nmone tare ninge krubote. bota nitre nmone ninge sribire aune jodrn mad noene jae, ore naga tori m nmone mata nige biti, jonmone ninge kointa kue kso debate, ngutuo mente koin biti (Rarat, Mt, Brait, etc.), yete nebe kuete. Kuge ne nmone nagaingo ko kabre biti tibien. Ni okua e ja a nmone koin igue trimendogogo m yebe, aune nguoin yei ni nemanina krute jukro e. Kobo tare ye teta, ni okua e j a an nemani kuin ongo jubore.

/ * ^ * M ^ * ^ * * ^ 99 Y&AJW/mWWA.

NO-OTA KUTUO-OTA

Para protegerse del fiero animal, alguien tuvo la idea de construir una especie de sombrero (KUTUO) que lo colocaban encima de la cabeza. Este Kutuo protega a la gente cuando iba a la finca a buscar verduras o a hacer otro tipo de necesidades. Cuando vena el ave a llevarse a alguna persona, agarraba solamente el Kutuo en sus garras, pero la gente quedaba libre del peligro. Despus de un tiempo en que la gente sufra esta situacin angustiosa, naci un nio. Era un nio extraordinario, pues haba nacido con el poder y el espritu de No (sanguijuela). Le pusieron el nombre de N6ota Kutuo-ta. Este personaje tuvo el valor de enfrentarse al enemigo del pueblo, sin sentir miedo por l ni preocupaise por lo que le pudiea hacei la gigantesca ave ^ _^

Ja krie migadre o kuetre nguoin bl ye nguoningaere, ni iti to ngitigo kutuo dote groge kuitarego ja dogubiti groge. Kutuo ye nmone ja kriere kuetre nmonentre ninge nurate aune obota aune jodrn mada noene. M nmone kite nitre ye kueta groge, kutuo dogubiti yebe jonmone ninge kue, ye kuerere nmonentre neme kuore re ngoningaere. Tare niri kuetre kobo raer te, aune monso doreni iti. Monso tobota krubote, obota dorbare gai nlotare. . Ybiti niara kodri No-ota Kutuo-ta.

Niara yebe e ja kunin trimendogo kroge mbe juta dogore, ko juro aka botbiti aune dre ragaigo boto m kri yei.

^^T^TAy^>^^T r ""'T^^^T^^^T^\ , ^^^

NO-OTA KLTTUO-OTA

No-ta Kukuo-ta sali de su casa, se coloc en un lugar abierto a pleno sol y esper que lo atacara el tremendo enemigo. ste lleg efectivamente e inmediatamente se arroj sobre No-ota Kutuo-ota. Agarr al sukia y lo levant en el aire. Desde el mismo momento en que fue atrapado, No-ota Kutuo-ota empez a chupar la pata del animal que lo llevaba por el aire. El ave descendi en la montaa Rarat para devorar al hombre; empez a picotear el cuerpo, pero no poda destrozarlo ni arrancar la carne, porque el cuerpo de Noota Kutuo-ota haba quedado sumamente duro. Cuatro das estuvo intentando matar a Noota, volando de un lugar a otro, atacndolo con garras y pico, pero a pesar de todo no pudo causarle ningn dao. En cada lugar donde lo llevaba el enorme pjaro, N-ta Kutuo-ota vea gran cantidad de huesos humanos, restos de las personas ngobe que haba devorado anteriormente. Rabiosa por no poder acabar con este personaje, el ave se dirigi al ltimo rincn de la tierra y al cabo de ocho das descendi en Mogbiti en la casa del jefe de aquel lugar. El pjaro haba quedado dbil por el ataque que haba recibido del N-ota en las patas. All le preguntaron: "Qu enfermedad ests padeciendo? Qu es lo que te causa tanto dao?".

No-ta Kutuo-ota nigani kgen, namani jubore ko merebe biti ko tro koinbiti, yete nmone re kraere jboto. Ye erere metre m kigo aune biare ja ribrigo kue biti timo. Kari kise deba biti kue, jo nigigo koinda kue. Ye nguane N-ota Kutuo-ota kogue tu krirragabe kue m kso gboto dorie jogo kroge toni ngue kointa nguane. M nigi nguena ngitiego Raratbiti kuetara kue groge; yete tu miri biara kue boto, akua an nibi noaindre kroge, boto niara kuata nibi ribi krubote kroge.

Kobo kroggoro m toni nguee ngutuo ngutuobiti komigara aune kuetare kue, toni togete tbiti aune toni koainde kise debbiti; agua aka nibi bren jire chi e. Ngutuo kuatire kuatire koite jnibi neme mugue, No-ta Kutuo-ota e ni ire kro uganio nibi toin gue, nitre kuetani mugue kone ye kro nibi toin niarae. Nibi tarboto bota an nebe noaindre kroge boto, m nagaga nigi ko Nedeni boto, kobo kuoira nguane nigi ngitiego Mogbiti, bogongoe jutari. M nibira di aka, bota dorie jgota No-ta Kutuo-ota. Yete ngueanndori e krr: "Dre brenda mboto? Dre abogn nibi mo mige bren krubote?".

sM&/v^/v&Ay&

Tawf*w^y\Ta<\

NO-OTA KLTTUO-OTA

/^^^W^^>^^v^w,^^^r^x^v^r^x

NO-OTA KUTUO-OTA

All lo revisaron y le sacaron la sanguijuela pegada a la pata, arrojndolo fuera de la casa. Despus lo amarraron por la pata para que recuperara la salud. Le aseguraron que estara as durante cuatro das y que despus lo soltaran y podra salir a comer carne. La gente que viva en Mgbiti ko N'edeni era de la tribu Mrb y tenan la particularidad de que no tenan orificios para orinar ni defecar: su cuerpo era cerrado y redondo, de forma de totuma-mr (de ah les viene el nombre) y se alimentaban solamente oliendo la comida. Esta tribu, al ver a No-ta, deseaban parecerse a l, comiendo, orinando y defecando como No-ota. Uno de ellos empez a comer y beber como No-ota, pero al no poder orinar ni defecar pidi a No-ota que lo operara. Este as lo hizo, abriendo los huecos para estas necesidades. Pero cuenta la historia que el operado mrbe no pudo vivir despus de la intervencin quirrgica. Despus el sukia No-ota regres a su tierra por medio del poder de Dios. Esta historia ocurri en un lugar llamado Kutuotbiti (boca del ro Sirain). Muchas personas no sabe ni conocen el nombre del lugar donde ocurrieron estos hechos. Narrador: Equipo de catequistas de Nomonoen.

Yete turite aune jodrn toni ksogboto diningo e, biti mirigo kobore. Ye tobiti m morite kote, krogoi migara kroge. Aune nibare e mogoite mo bige ja boine.Ye tobiti mo rebaita kuore aune mo rebai ngri mede kuete ta. Nitre nnanga ko Nedeninboto ye nietre Mrb; nitre ye aka naingro oire aguane ngotore, bota otain ngoi rgobe, mr ye erere (yboto kodegabare mrb). Ye nietre nmone ire jodrn robe biti.

Mrb yetre, No-ota turi kuetre, to nibi ja toai niara erere: moroi aguane tomona aen niara kuerere, ye ereroto to nibi teri aune itrani kin. Mrbe iti kogue ja nurite: mro kuiti kue, tomona ari kue, ye tobiti ogogi an nebe dre kroge, Yete ribeni kue N-ota e ja mrgaga nani kue. Ye erere mururugo bogono kue. Agua toin reba mda, mrrgo ye nigi ngurobo.

Ye tobiti, N-ota uta ja koite di bini Rungue ybiti. Kugue ne nagningo kogo Kutuotbiti. Ni kuati e kugue ne an gare ye medende jondr ye nagngingo metre.

/^^^ , r /^^T/C^T/^^r

T^\T*X\"!^\T^\

HISTORIA DE SUKIAS

HISTORIA DE SUKIAS

En aquel tiempo, los sukias de la regin se reunieron en Sirainkote. Sikientu Klebu y Kosren Klebu eran los sukias convocantes. Los sukias que llegaron al llamado fueron los siguientes: Yasobra Sirain, de Sirain; Kaki Urtibi, de Sirain arriba; Ore onre, de urbiti, arriba de Kankint donde el nguoin; Midi onre, hermano de Ore; Ore K, de Soroni, en Kute; Midi K, hermano de Ore K; Ore Jogun, de Jokunte, en Guoroni; Ngor Jogun, hermano de Ore Jogun. La razn de la celebracin de estas reuniones era deliberar sobre las enfermedades que aquejaban al pueblo: vmitos, diarreas, fiebres..., e intentar solucionar esta plaga. Esta primera reunin tuvo lugar en Sirain, la segunda reunin se celebr Kute y la tercera en Jogunte. En cada una de ellas, tomaban cacao por cuatro das y tenan que analizar las enfermedades del pueblo, buscando para cada una el remedio botnico. Despus de la primera reunin, congregaron a todos los curanderos, para explicarles las propiedades de la medicina y la dosis apropiada de la misma; asimismo, los sukias daran poder a los curanderos para enfrentar con xito a las enfermedades. Mandaban a los curanderos que antes de administrar la medicina tenan que invocar el nombre de Dios, ya que los sukias trabajaban en nombre del Altsimo y los curanderos tenan que obrar igual que ellos.

Cuando trajeran un enfermo, primero el sukia tena que darle la bendicin; despus los curanderos podan echar la medicina. Kobo ye nguane, Sukiatre o Kribo kogue goto ganingo Sirain kote. Sikientu Klebu aune Kosren Klebu kogue goto ne kguiti ko ye koete. Sukiatre kuni nboto ko krr: Yasobra Sirain, Kaki Urtibi, Ore onre aune eteba Midi onre, Ore K aune eteba Midi K, Ore Jogun aune eteba Ngor Jogun. Goto kaningo kena kuetre krr boto: juta nmone tarenige bren kisete: ya, grie, drangua..., nmone nangengo ne migara krute groge ja urugro sukiatregue. Gotoni kena kuetre Sirain kote, goto ketebu karigo kuetre Kute aune goto ketamo karigo kuetre Jogunte. Goto kratire kratire te, to nintre oreba aen kobo krbugo t, tonintre jattige bren kratire kratire boto kue krogo fi rebare koin e bren ye groge. Goto kena ne tobiti, ni krogo deanga jukro nubaini sukiague jae, kue rebare ttige krogo u rebare ngeden bren ne kroge aune bian rebare u e; ye kuerere eroto, sukiague di biani krogo deanga ie, bren migara krute groge. Motroni kue kroge deanga boto krr: jome krogo den konengri rebare ni Run kodege kone, o kisete sukiatre toni sribire ni Run Kri dibiti, ye erere krogo deanga rebare noaene.

^y^>^^T>^^^T>^X*T^T^<^^^^T^^^T^^^

HISTORIA DE SUKIAS

f'f

"'t*

-v 4

HISTORIA DE SUKIAS

Ni bren jorgare ye nguane, sukiague ogore kone bitita, ye tobiti krogo deanga rebadre krogo metego bitita. De esta forma, trabajando juntos en nombre de Dios, tenan la fuerza para luchar contra las enfermedades. En la investigacin que haban hecho sobre las enfermedades, los sukias se dieron cuenta de stas eran algo vivo, como seres que actuaban, y que dejaban sufrir mucho al pueblo. Cuando alguien tena algn familiar enfermo, acuda a los sukias y despus iba a los curanderos y siguiendo las directrices del sukia y tomando la medicina de los curanderos, iban desapareciendo las enfermedades. En las siguientes reuniones, celebradas en Kute y Jogunte como hemos dicho arriba, los sukias aseguraron al pueblo que ya estaba libre de las enfermedades ms peligrosas. "Dnde hay ms enfermedades?", decan los sukias. "Queremos enfrentarnos a ellas porque las podemos vencer". En la regin de Krikamola ya no haba enfermedades, pero en Chiriqu todava quedaban algunas. Los sukias de Chiriqu queran llegar donde sus colegas de Krikamola para reunirse con ellos; pero stos no estaban dispuestos a recibirlos. El motivo de la negativa a reunirse era el que los sukias de Chiriqu eran de la tribu de los Nguoin y no crean en Dios; sin

embargo, los de Krikamola eran buenos creyentes y actuaban siempre en su nombre cuando curaban las enfermedades. Ye kuerere biti, sribi guaire biti aune Ngobo kbiti, di nmone kue trimendogoro breme. Goto kaningo sukiatregue yete nemani neme gare e bren ne abro jondro ire, bogoe namani digego, ne koboite juta nmone trete. ire mrogo nmone bren nguane, nmone ninge kone sukia koite, ne tobiti nmone ninge krogo deanga koite; ye kuerere, tonintre sukia kaintote aune toni krogo deanga ye krogoi aen, ye nguane bren gi neg. Goto kaningo Kute aune Jokunte, yete sukiague migani gare ngobrie krr: juta nibira kuore bren bori tare ye kisete. Nemani niere krr: "Bren toro medende mad?". "Nun t nibi ja noai te b, o kisete nun reba mige bare".

o Kri ne biti tibien, bren garigo jukro kuetre, agua Migidri segri bren nmone. Sukiatre segri t nibi acude kaingbiti sukia negri ben; agua sukia negri aka kogue karingbiti e. Nbota sukiatre segri abogn, nguoin burei aune aka Ngb kaintote; agua, negritre abro Ngobo kaintote aune nmone sribire

/y^jW^*^/M&>>^^xrj*yA?2/AV^

HISTORIA DE SUKIAS

kore Ngbo kbiti, nmone ni krogoe mige nguane. Hay que hacer constar que antiguamente los sukias de Chiriqu eran ms poderosos que los de Krikamola. La gente acuda a ellos siempre. Pero ahora los sukias de nuestra regin eran ms fuertes que ellos y, conociendo su modo de pensar y actuar, no queran recibir a los chinanos. Dos sukias chiricanos vinieron a hablar cara a cara con los de ac para ver si podan formar un frente nico. Llegaron a la casa de Kaki Urbiti y se llamaban Mama Meto y Sibra Meto. Durante los cuatro das en que tenan que estar juntos, ninguno de los sukias poda dormir; los chiricanos dijeron que iban al servicio, pero esto era una excusa para poder planear lo que iban a hacer. Sibra Meto le pregunta a Mama Meto si haba visto algn arma para combatir las enfermedades, pero Mama Meto le dijo que no haba visto nada, que todo estaba controlado por los sukias de esta regin. Mama Meto le pregunta a Sibra si ha mirado en el otro lado del mar. "S, dice Sibra, all hay algo que puede trabajar contra esa gente (se refera a las enfermedades del otro lado del mar)". Con sus poderes diablicos, los chiricanos trajeron las enfermedades que estaban al otro lado del mar y stas empezaron a

castigar de nuevo a los de Krikamola. Los sukias de Chiriqu no aceptaban que los de Krikamola fueran ms poderosos que ellos. Metre erere, kira nigi sukia migigri bori tboto sukia negri nguo. Yboto nitre nmone neme kore niaratre koite. Kobo ye ngrbare, sukiatre nunanga o Krbiti to ngitianingo bori sukiatre segri nguo, nitre ne ti o gare yetre, a to nibi blitai ben. Agua sukia nibu segri ki blite guorere sukiatre negri be, t nibitre ja toi migai krtibe tare ne konengri. Nutre Kaki Urabi juete; iti ko Mama Meto, iti abgn Sibra Meto. Kobo krbgo ngrbare nmone guaire, tibe aka kogue jadgadre; sukiatre segri nibi niere: nun bige ninge bota, agua nmonendre blite toi krr biti gre reba neme bare yetre. Sibra Meto kogue nguinindari Mama Metoe gro turira mogue bren ketare boto, agua Mama Meto nini niarae: jondron an toro toin tie, nete abgn jodrn jukro to boin kuetre. Mama Meto kogue nguinindari Sibra Metoe kroro: mogue nigranina mren korogri ?. "Jn, nini Sibrae, yete abgn jodrn toro nitre ne rere (bren ko nagri boto ye toere blitbare kue)". Ti bl kubiti, dongien migibo bren mren ko nagri bota jonu kue ko nori bota, ye bren

^^Wv^\Y*T/\SfcT T*y\Tx<\Ta^\Ta^

HISTORIA DE SUKIAS

/M&Mmy^w&<^^^^/WtfATj&^

HISTORIA DE SUKIAS

kogue nitre o Krbiti mirita trete kue. Sukiatre segri an nemani sukiatre o ribo bori tobota nguo ye nuture. Al amanecer del cuarto da, Mama Meto dice a los sukias: "Ustedes no se queran unir a nosotros porque ya no haba muerte para ustedes aqu, pero va a venir un tiempo en que habr muerte tambin para ustedes". Y cuando ya se iban, los sukias de Chiriqu dijeron: "Llegar el momento en que los armadillos vivirn en el cerebro de ustedes" (queran decir que al morir tambin los bocatoreos, crecera la maleza y los armadillos viviran all). "Esto que decimos s que va a suceder", concluyeron. Efectivamente, al no poder controlar las enfermedades tradas de afuera, la gente se fue enfermando y muriendo. Ante esta situacin los sukias de Krikamola pensaron que la enfermedad los iba a ganar porque no conocan el remedio para ellas. En Nguerboto haba un sukia llamado Hari Nguera. En su camino de regreso los sukias chinanos llegaron a su casa y queran decirle la maldicin que haban trado a Krikamola para as enojarlo y que le doliera mucho. Como Hari no estaba en la casa, le dejaron un mensaje que deca: "As le tienen que decir a Hari: los sukias de all abajo no quisieron recibirnos, por eso para ellos ya no hay muerte". Cuando Hari Nguena recibi el mensaje de los chiricanos, dijo: "Yo estaba confiado en que los sukias krikamolenses iban a controlar las enfermedades, pero no van a poder hacerlo porque las enfermedades son

muy fuertes. Yo slo voy a mirar lo que va a suceder". As dijo Hari, aunque saba muy bien lo que iba a suceder. Ko gi nangengo mogoira dego nguane, Mama Metogue nini sukiatrei: "Mun an to nibi jatoai keteitibe nunbe, bota geta an mun groge nete boto, agua kobo krati te geta rugaita mun groge. Nibira nointa jbiti nguane, sukiatre segri kogue nini kroro: "Ko rugaita kobo krati te, nusigue nunain mun doguo krote" (blitani kue ti kroro biti, ni negri getai nguane jodrn blo rebai ngiriengo tibien nguane, nusi b rebai nune tbta) "Nun ta blite ne, ragaigo", nini kuetre. Erara metre, bren ko nagri bota jonu an krogoe nibi kuen, nitre nibi kite bren aune nibi ninge ngurobo. Jodrn nibi nangengo yboto, sukiatre negri kogue ngutuni bren bi toin kuorobe, bota krogo an nibi koindari ye. Nguerboto ni tobota toni iti, abogn Hari Nguera. Sukiatre migibo nigita ja koi kuguore nguane, nibi nunentobo koete, aune to nibi nie e: toi bl biti bren tare jonu kue, kue rebare tare boto kroge. Agua Hari an nmone gui, yboto kugue kroro mirite kue: "Ne kuerere mo miga gare Hari ye: sukiatre nunanga nedri an nun karingbiti kuetre, bota geta an krogetre". Hari Nguera kugue nibigare ye nguane, nini kroro: "Ti t dege sukiatre o Krbiti bren ketai boto kuetre, agua di an rigai boto bren bori dite. Ti bige mige tori ororo dre ragaigo". Ye kuerere nini Hari Nguerague,
dre ragaigo nibira gare niarae.

HISTORIA DE SUKIAS

/^^/^a^^^/c*^^Ta^x,T*y\^^^T^^

TEKLE KREMA

TEKLE KREMA

Cuentan nuestros abuelos que un da naci un nio en Kremante. Desde muy pequeo, al nio le encantaba meterse en el ro y bucear en l. Y siempre, al emerger del agua, exclamaba: "Tekleke, tekleke...", por lo que la gente lo llam Tekle, con el apellido de Krema por el lugar de su origen, Kremante. Al hacerse muchacho, baj de la montaa siguiendo el curso del ro y se estableci en un lugar que despus se llam Kremaotate. Llegaba a pasear a Sirain. Un seor llamado Krioto Sirain le ofreci una de sus hijas como esposa. El acept y qued a yernar en la casa del suegro, como es costumbre entre nuestra gente. (Krioto Sirain era nguoin y qued convertido en una piedra que actualmente est en Sirainkote). La gente adulta que viva all, al anochecer, se pintaban la cara y despus marchaban a montear, dejando a Tekle en la casa. La suegra tambin quedaba en el lugar, para cuidar a los bebs que estaban en las chcaras. A altas horas de la noche, Tekle vea que de las chcaras salan unos tigrillos que caminaban por los palos altos de la casa y bajaban hacia el fogn para jugar con la abuelita transformada en tigresa. Los nios se transformaban en tigrillos cuando los mayores que haban salido a montear se convertan en tigres cazadores de animales.

Nun roae nmone kuge toine monso dorbare iti Kremantboto. Monso ye nmone brai nguane toe nmone bure ketboto aune nmone ja gainte te nguane, kita nge koin nguane, nmone kuge miggo kroro: "Tekleke, tekleke..."; yboto nitregue kodegani Tekle; Krema bota dorbare ko ye koite: Kremante. Nemanina dobore nguane, jatani obiti ta nedon, namani nnndibo ye kondi ko kodegani Kremaotate. Kobo krati te, nigani basare Sirain biti. Yete namani gani Krioto Sirain koite, yete namani doanane guo aune nne koboname, kira nigi kuerere.

Kobo krati te, niara namani gui, kobon brare, doan, ko jatani d nguane jatanintre ja-ge ogubiti aune niganintre ngri neere aune niara nemani gui jubore. Niara kobona merire nmone neme monso krare ngobarbiti. Ko raire deo nguane, btibe Tekle ye nemani toin y kora ngob krate nemani kite komerbiti, nemani nige krboto guita ogubiti. Kora ngob jatani ni timo idrbota mloe be jadengo. Bicho nikuitanina korare eroto. Monso ye nmone niguite kora nobore ye nguane umbretre y nmone niguite korare ngri muntiaire groge

/^T/^^a^v^wy^'^avw^Wf^^^^

TEKLE KREMA

/^^^/vy^T>^^^^^^TT*^<\Ti^^Ty\T^x

TEKLE KREMA

A la madrugada, los tigrillos volvan a sus mochilas y los tigres regresaban a la casa, aparentemente como gente normal, trayendo conejos, venados, puercos y dems animales que haban conseguido durante su cacera nocturna. Tekle Krema vea la gran cantidad de animales muertos que la familia traa de sus correras y les comentaba que ya estaba cansado de permanecer en la casa slo y cuidando los nios, que le daba pena porque tena que comer de lo que consegua el suegro con su familia en las caceras en las que l no participaba. Tekle pregunt un da a su cuado sobre la manera cmo conseguan las presas y le dijo que le gustara mucho ir con ellos a montear en la noche. El cuado le contest que l no poda ir con ellos a la cacera porque Tekle no respetaba las normas culturales, como la de no comer de los primeros animales que un cazador consiga. Tekle afirma que se va a cuidar y que no probar la comida de los animales que atrape en las cuatro primeras veces que vayan a cazar juntos. Despus de mucho insistir, a la cuarta vez que Tekle Krema pidi ir a acompaarles, el cuado dijo que estaba de acuerdo. Lo pintaron como a los dems y todos se fueron al monte. En contra de lo que haba prometido, Tekle Krema, al regresar de la cacera, quera comer de lo que haba matado en ella. Y as lo hizo, desobedeciendo la costumbre antigua. Por esta causa, el demonio se apoder de l.

Ko nguee n dego nguane, kora ngob y nemani nigenda krate ogubiti aune kora kri y namani titeta guoto niguitaninta ni ire ye erere, nmone ngeta gui o nguagab, bura, mt aune ngri mad komigani deo kue ye eroto. Tekle Krema ogubiti ngri janmone nge krubote, abgnboto, to jatani noin nitrebe bota jatani nain gui monso ngobare, jagae jatani e, bota kobon aune ngobriontre yebe nmone gri neere.

Kobo krati te, Teklegue ngeanntari dae o ngi neaita mogue, ngueanndari kue; nibare kue eroto to nomani noin ngri neere nitre b deo. Dan nemani niere ye: "Mo an reba ninge ngri neere, bota ja boin an reba neme moe". Tekle namani niere ye: "Ja boin reba neme tie, ti aka reba ngri neai bbogo tigue ye kuete".

Bbogo metre dan nigaini kue t nibi ngri neere b krere mda doangue nini ye reba neme. Yete digemiri nguorboto mda ye erere, niganintre konsenda. Ja kuge mirira ngite kue gua, Tekle Krema, nganinta gui nguane, to nomani ngri neaibare kue kena ye kuetai. Aune ye erere miribare kue, ngri kuiti kue, kuge ja boina y an karitote kue. Yboto, Ngr nibigo ni metre groge.

/y^/^jr/y^/V^'T'/&&/&&TJl'/^

TEKLE KREMA
,\;\'
v
( > o\

>*^>^PW^>^^^^T^

TEKLE KREMA

Despus de estos sucesos, Tekle Krema se fue a la montaa llevndose a su mujer y qued en casa de su cuado Toti Kuira. Cuando sala de cacera, iba matando lo que l vea como animales, pero que en realidad eran espritus de nios; y poco a poco fue terminando con los nios que vivan en los alrededores. Y cuando se hubieron terminado los nios de la regin, pens comerse tambin a los de su propia familia. Tekle Krema viva con su cuado, Toti Kuira, y con su hermana. El matrimonio tena ocho hijos. Veamos lo que pas: Un da muri uno de los pequeos de la casa y el pap no le dio importancia porque, segn deca, alguien tiene que morir algn da. El pap qued tranquilo tras la muerte del primer hijo. Pero algn tiempo despus se le enferm otro de los hijos y tambin muri. Toti Kuira se asust, porque lo que haba visto que pasaba en los alrededores ahora le estaba sucediendo a l. Efectivamente, ms adelante muri el tercer nio. Ya esto era demasiado; y para arreglar el maleficio o encontrar la causa de las muertes, manifest en la casa que iba a llevar el problema al sukia. Ya se estaba alistando para ir, cuando Tekle le dice: "Por qu vas a ir al sukia, si ests dbil y triste? Si quieres, yo mismo ir al sukia de tu parte y te traer la razn que d".

Jodrn ye kaninanga kue tobiti, niganinta doan Toti Kuira koete, merire jnigi kue jabe. Nigani ngri neere nguane, ngri o erere nemani kite biti nemani kmige, nemani gri nuture ye nguane monso yai; ye kuerere, bgn bgn, monso gi krute jabore e. Ye erere monso jabore ye kuitara jukro kue nguane, ki kaingo jajuete gui eroto. Tekle Krema ni ne nmone nne doan dondi gui, doan kue ne ko Toni Kuira, meri Toti kue ne abgn monsi nikuo, aune dre di nagengo: Kobo krati te, monso kre iti, aune run aka toibiri boto toni nguture kobo krati te ni ne krutai. Aune niara nibi kukebe.

Kobo meda nguane, monso ki bren aune nigi krute, aune Toti Kuira nigigo, bota dre nagaga niaratre bore ye ki nagengo bota eroto. Ye erere bogono kobo meda nguane, monso meda kre. Ne aka ki toin koin; ne ugarete groge bi ninge kuge ne nguentari sukiae, drbota ni nibi ngedengo krubote. Toti Kuira nibira ja mige juto non groge sukia gondi, aguane Tekle Krema nini krro e: "bota mo bige ninge? Mo to ulire aune mo di aka. Mo to ye nguane, ti bige ninge mo tote sukia gondi aune ti nguain kuge nguenainda moe".

X^T/^k^vV^XYT Ty/^j^/^j^A^y/^

TEKLE KREMA El cuado estuvo de acuerdo, as que Tekle se alist, cogi cacao para el sukia y se fue. Pero no lleg a la casa del sukia sino que se regres a mitad del camino. Cuando lleg a la casa dijo que ya haba estado con el sukia, que le haba explicado el problema y que le haba mandado poner la cruz en el camino, quemar comejn y tomar cacao durante cuatro noches. El cuado, Toti Kuira, sin sospechar nada, cumpli todo lo que crea que el sukia haba mandado. Al amanecer de la cuarta noche de velacin muri el cuarto hijo. Toti Kuira dijo que l mismo iba a ir al sukia porque ya Tekle haba ido antes. Pero Tekle le volvi a comentar que si acuda al sukia era seal de que no quera a sus hijos ya que los nios estaban muriendo y su padre se marchaba de la casa; eso no estaba bien. Habiendo convencido a su cuado, Tekle cogi de nuevo el cacao y se fue dizque al sukia. Y cuando regresa de la mitad del camino dice: "Hay que poner juntos a todos los nios y echarles medicina adems de poner la cruz, quemar comejn y tomar cacao". Velaron otras cuatro noches y todo estaba tranquilo porque Tekle Krema pens que no deba devorar a otro de los nios, ya que entonces seguro que su cuado acudira al sukia. Despus de buen tiempo, se muri otro hijo, el quinto. Tekle dice que va a pescar para la familia que est de duelo, pero en realidad lo que quera es comer otro nio. Ye erere nibi toin metre Tekle dain aune Teklegue ja miri juto kue, oreba dini kue aune nigi. Agua niara aka janani sukia juete, janani ji ngerebare biti kita. uta jugue nguane, nini kue jananina sukia gondi, blitani kue ben, aune sukia nini ye: "Mogue kruso miga jite, kebe kuga mogue, aune oreba adre kobo krbgo". Ye erere nini kue Toti Kuira e agua Toti Kuira kogue ne karitote e, bota sukiague noai nmane boto. Kobo krbogo dego nguane, monso nibgogore kre. Toti Kuirague nini: "Bori koin abgn ti bige ninge sukia gondi, bota Tekle abogn jananina". Akua Tekle nininta bobogore e: "Mo bige ninge sukia kondi nguane, mo aka toe mo monsoe bore; monso to krute mo kon aune mo to nibi morogo tuanmetre kaibe; ye erere an reba neme". Ye erere dan nogti kue, Tekle bobogore oreba dini kue, nigita sukia gondi, agua janani ji ngerbare kuitego, uta juge nguane nini krro kue: "Monso ugaregro jukro biti krogo kitare bitita aune kruso migare jite, kebe kugare aune oreba are". Erere bokono nguata kuiti kobo kuo nguane, ko nibi kukebe, boto Tekle ngutuni, niara a rebare monso yae kuete, bota ne nguane doan reba ninge sukia kondi. Ye tobiti kobo nigira raire nguane, monso meda kre iti nrigegore. Ne nguane ye nguane Tekle Krema nini kroro: "Ja bi ninge gua kite mrogo groge boto to ulire". Agua ne aka erere, boto niara toe nibi monso meda yae kuetai.

/^aJ>^^>^<aJW^T^TawTtfw^wTi^5\

TEKLE KREMA

/^^/^T/^TysN^T"T^^T^^^^\T^^

TEKLE KREMA

Toti Kuira, muy disgustado, pensaba que el diablo era el causante de todos los males que afectaban a su familia y decidi ir donde el sukia pero sin decir a nadie su intencin. Solamente se lo inform a su esposa. Tekle pensaba que el cuado ya no iba a ir al sukia porque no deca nada. La esposa de Toti Kuira teji una chacarita y puso el cacao dentro sin que su hermano se diera cuenta y lo dej todo preparado para el momento adecuado. ste se present cuando Tekle Krema dijo: "Me voy a trabajar". En el mismo instante en que Tekle desapareci, Toti sali hacia el sukia con el cacao. Est claro que Tecle no haba ido a trabajar sino a acechar a otro nio. Cuando Tekle volvi a la casa y no encontr a su cuado, pregunt a la hermana que dnde estaba; ella le contest que no saba a donde haba ido. Qued muy preocupado y comentaba: "En vez de estarse quieto en la casa, mi cuado se va a trabajar; parece que no ama a los nios". Y, sospechando que su cuado haba ido a la casa del sukia, fue por el mismo camino por donde seguramente tena que regresar y lo esper en un recodo para matarlo. Cuando Toti Kuira lleg a casa del sukia, ste no le pudo resolver el caso y lo envi a otro colega llamado Titi Kuira que viva al otro lado de la cordillera y que, al escuchar el planteamiento del problema, dijo a Toti: "El diablo que t crees que est en la loma y que te hace dao en realidad est en tu misma casa, es tu cuado".

Toti Kuira nini robn, boto ngutuni kue Nomonsali to jodrn blo ne noaine ti ngobrin bota, aune ngutuni kue ja noin sukia kondi, akua ne bro aka niere ni okua e; meri kue y ben bro blitani kue. Tekle ngutubare doan kue aka ninge sukia gondi, boto an dre niere yboto. Toti Kuira mugo kra chi doteni kue krati, kra ye te oreba miri kue, akua ne abgn aka gare Tekle ye aune ne urrate, mirira kue juto diandre. Ye erere bogn, Tekle Krema nini krr: "Ti nigi siribire". Erere Tekle nigira nguane, Toti abgn nigi sukia gondi, aune oreba jnigi kue eroto. Metre erere abro Tekle aka nigi siribire, bota niara nigi monso meda yai krare kuatara jae. Tekle Krema uta juge nguane, doan aka kni gui ye, aune nguinitari kue nguaye: "Ngedan to o?"; aune niara nini krr e: "aka gare tie nigi medende". Tekle aka nibi erara, aune nini krr kue: "Todre gui kukebe nore, niara abgn ninge siribire, nibi toin tie, monso aka gare kue". Kira gare ye, doan nigi sukia gondi, yboto niara nigi jibiti siba aune toni ngobare ko robo boto ye ara jibiti doan kuainta aune niarague kuetai ngutuni kue krr. Toti kuira nemanina sukia juete segri nguane, ye sukiague aka oreba kaningbiti ye; juni kue sukia mada gondi, sukia ye ko Titi Kuira. Sukia nini krr niarae: "Nomonsali to nune ngutuote mo to nguture aune to bl noaine mboto, ye kare ngutuote, ye ara to nune mobe gui, ara mo doan".

X ^ J W ^ J W V i ^ v a T T*^T*X\T*NW*^vW

TEKLE KREMA

Y el sukia le pregunt: "Qu es lo que ms le gusta a tu cuado?". Toti respondi: "Lo que ms le gusta es la balsera". El sukia le dice: "Debes hacer la velacin en la casa de un vecino, no en la tuya. Adems te digo que tu cuado te est esperando en el camino para matarte. Cjoge este otro camino para que no te vea y cuando te pregunte que dnde estabas t le dices que habas ido a pescar pero que no atrapaste nada. Y cuando l diga que va a trabajar o a pescar, no debes soltar a los nios sino que los tienes que acompaar siempre". Cuando lleg el momento de la primera vela de cacao que se tena que hacer en casa de un vecino, Toti dijo que iba a asistir a ella y que quera llevar a Tekle consigo, pero ste se neg y no quiso ir a ninguna de las cuatro noches. A los pocos das se iba a celebrar una balsera a la que tambin invitaron a Tekle, pero tampoco quiso ir. Y Toti Kuira deca a su cuado: "A la vela no vas; a la balsera tampoco. T no me respetas aunque vives en mi casa". Pero Tekle Krema responda: "Por qu t piensas ir a la balsera cuando tus hijos se estn muriendo? Yo estoy triste por su muerte; por eso no quiero ir". Por orden del sukia, se tena que preparar un cacao especial para Tekle, que deba ser molido por la boca de una mujer embarazada, a fin de cambiarle la voluntad y de esta forma que acudiera a la balsera.

Aune sukia ngueanntari kroro e: "Mo doan ne abro dre kain koin krubote?" Aune Toti nibare kroro sukiae: "Niara krn kain koin krubote". Aune sukia nini kroro e: "Mo rebare nguata kuete ju madate, mo aka rebare nguata kuete ja juete, aune ti rebare niere moe, mo dan to mo ngobare jite, mo kuetara kue groge. Yboto, mo rebare ninge ji meda biti, kue niara aka reba mo gain, aune nguentari kue moe nguane: Mo to o?, aune mogue nie kroro e: Ti janani gua kite, akua gua aka kiti tigue. Aune niara kue ne kroro: Ti nigi gua kite, o nige siribire, mun aka rebare monso toinmetre kaibe, mun todre kore mukore". Ye erere nguata kuiti kena ju kuatite nguane, Toti nini kroro: niara t nibi noin siba, akua bi ninge Tekle ngunain jabe, akua niara aka t nibi noin, aune aka nigi kobo krtire krbgo ye. Agua krn gita koe nibira no, abogn koite Tekle nubaini jae, akua niara aka nigi eroto. Aune Toti Kuira nini kroro doaen: "Nguata koite mo aka janmane; krn koite mo aka nigi eroto. Mo aka ti kaintote aune biti mo to nune ti juete". Akua Tekle Krema namani niere e: "bota mo toe nibi noin krn boto aune gare moe monso mogue nibi krute?. Ti abogn nibi ulire niaratre ye tote, raboto ti aka to nibi noen". Akua sukia kue nibare kroro: "Oreba siribeire jee kroge keteiti, oreba ne abogn nguadre kadate meri aka rore kue, niara toe kuitara groge, kue niara reba ninge krnbota.

TEKLE KREMA

Tambin en la balsera tena que haber una chicha especial para Tekle y solamente para l. Pero Tekle no quera ir ni a las velaciones ni a la balsera. Terminada la velacin, Toti Kuira mand a su mujer que hiciera otra chacarita. Y cuando Tekle dijo que iba a trabajar, Toti sali hacia el sukia y dej los nios al cuidado de la esposa. Cuando lleg al lugar donde viva el sukia, ste le dice: "Si t regresas hoy, l te va a devorar; tienes que dormir en mi casa". As lo hizo. Cuando regres a su casa, mand que hicieran la segunda velacin en otra casa distinta de la primera e invit de nuevo a Tekle, pero, a semejanza de las otras veces, Tekle no quiso ir ni a la vela ni a la balsera aunque su cuado quera obligarle a hacerlo. Siempre responda: "Por qu haces esto, cuado? T slo piensas en la balsera; pero yo estoy triste y no quiero ir". Toti se alist para ir a la balsera y cuando sala de la casa aconsej a su seora: "No debes dejar solos a los nios en ningn momento". Y se fue, para ver si poda cambiar la idea de Tekle. Al regresar de la balsera le dijo a su cuado: "La gente te estaba esperando all; haba mucha chicha y comida; qu bueno que hubieras venido conmigo; yo perd en los balsos porque t no estabas all". Por tercera vez, Toti mand a su mujer confeccionar una mochilita y alistar el cacao para poder ir de nuevo al sukia.

Aune krn koite, do todre jee kroge siba niara be kroge". Akua Tekle aka to nmone noen nguata kueta bota, aune krnbota. Ye erere nguata kuitira uno nguane, Toti Kuirague kra meda dotenguanmane merirei. Aune Tekle nini kroro: "Ti nigira siribire" ye nguane, Toti abogn nemanina ongo sukia kondi aune nmone migete ngobadre mugoe. Ye erere Toti Kuira nemani sukia kondi nguane, nibare sukia kue kroro e: "Mo rigaita metare ja juete nguane, niara bige mo kuete; yboto bori koin mo kibiadre nete ti juete". Ye erere nunie kue. Niara uta jugue nguane, nguata kuetadre bobo bobgore nini kue nguata kuetadre ju medate, aune Tekle nubainita bobogoreta, akua erere bgono niara aka to nibi noin, nguata kueta bota aune krn bota, dan abro to nguen jodrn nbota. Agua niara abogn

nmone niere kroro: "bota mo ta ne


noaine, ngedn? Mo abro toe t ergobe krnboto. Ti abogn to ulire, ti an t noin". Toti nigi krnbota nguane, nini kroro kue mugoe: "aka monso migete kaibe jire chi". Niara abogn nikira, bota to nibi Tekle toi kuitai krnbota. Toti uta nguane nini kroro kue daen: "Nitre toni mo ngobare; do toni ere aune mr; bori koin abogn mo rigare moe. Ti neite, bota mo an toni boto". Bomokore Toti Kuira kra meda dotenmane mugoe, aune oreba mikanani juto kue, nono sukia kondi groge.

jW^j^^^^j^^'6Ty^^Ay*xrj*o>.

TEKLE KREMA

Y cuando Tekle dijo que iba a trabajar, lo cual no era cierto porque iba a mirar dnde poda comer el espritu de algn nio, el cuado aprovech para ir a la casa del sukia y all durmi para regresar al da siguiente. El sukia le haba dicho: "Tienes que hacer la velacin en otra casa distinta. Si l va a la vela, el cacao le cambiar la mente. Aunque hasta ahora no ha querido asitir, ya ir a la ltima velacin; no te desanimes. Y cuando te alistes para la balsera toca el toler...". A esta tercera vela tampoco quiso asisitir Tekle. Por cuarta vez mand hacer la mochila y preparar el cacao y se fue al sukia. ste le dijo que tena que convencer a su cuado que eran otros, y no l, los que organizaban la velacin. Le recomendaba: "Tienes que ir a cada una de las casas donde han sucedido desgracias y decirles que ellos deben invitarte a ti como Etebali y preparar la balsera". El sukia sugera esto para que Tekle se sintiera obligado a defender a su cuado en el juego de balsera que se iba a realizar. Toti Kuira se alistaba ya con su sombrero adornado con pelos de oso y se pona la piel de tigre en la espalda; tambin preparaba la chicha para atender debidamente al que iba a venir para invitarlo a la balsera que se iba a celebrar al otro lado de la cordillera. Y Tekle le deca: "Por qu vas a la balsera?". A lo que responda su cuado: "Si mis hijos se han muerto, mejor yo voy al juego para emborracharme y olvidar las desgracias".

Ye erere, Tekle nini: "Ti nigira siribire", ye aka erere gua, bota niara nigi abogn medende reba monso yai kuete, ye nguane doan abokn nigi sukia gondi, aune yete kibiani kue, rgreta koin ja juete groge Aune sukia nini krr e: "Mo rebadre nguata kuete ju medate, aune niara noin nguata kueta bota nguane orebague toe kuitai, ne nguane toe aka ongo drekua bota, akua noin mro bota, mo a rebaja toe bigare aune to rebaraja mige juto krnbota nguane mogue toler togo". Akua nguata bomo ne koite Tekle aka to nibi noin. Bobkuogoreta kra meda dotenmane kue aune oreba migaunani juto kue, biti nigi sukia gondi. Aune sukiague nini niarae krr: "Mo rebare mo dan toe kuite nnbota jodrn nbota, mo rebadre niere niarae kobo kitata nebro ni meda to noaene, mo rebare ninge ju krtire te niere nitrei mun rebare ti korere etebali erere jae, aune mun rebadre krn koboguere". Ne erere nemani blite, kue rebare doan groge ja mige krn kita koite. Ye erere bgono Toti Kuira nibira ja mige juto nono krn bota, "men" sobroe jo nibira ja dogubiti kue, aune korakuata jo nibira trboto kue; nibira eroto do mige juto ire kuain krnboto segri, ye karengbiti kroge, bota krn kita bigera ye koite. Aune Tekle nini nguentari e: "bota mo bige ninge krnbota?". Aune niara nini kror doeaen: "Ti morogo nigira krute; bori koin ti bige ninge do aen, jodrn ne jukro koe kuitaraga jbiti".

sMrMMyjwy^r TWT^AT^VWT^N

TEKLE KREMA

Lleg el enviado que traa la invitacin y como hablaban de la balsera recordando hazaas pasadas y ensayaban saltos y gestos delante de Tekle, por fin ste se anim y dijo que l iba a ir y que iba a ser el primero en recoger los balsos despus de su cuado. Siguiendo las instrucciones del sukia, haban preparado la chicha especial para Tekle, que haba sido molida por boca de embarazadas, uli (un solo hijo, sin hermanos), gemelos y primognitos. Lo que todos haban masticado, lo recogieron en una totuma en forma de botella y lo guardaron para cuando llegara la ocasin. Tambin les haba advertido el sukia que si Tekle ofreca de la chicha especial a alguien, ste tena que disimular haciendo como que tomaba pero solamente aplicando los labios a la chicha, sin beber nada del lquido. Y que los dems asistentes s podan invitar con la chicha buena a Tekle. Siguiendo los mandatos del sukia, el primero que qued borracho fue Tekle, que se extraaba de verse ebrio l solo y deca a los dems: "Yo ya estoy borracho y ustedes no; cmo es posible esto?". Y lo deca en la forma antigua de hablar: "bono sogara", y no como ahora se dice: "nibira drobare". Y vino a recordar a los adversarios que tuvo antes en los juegos de balsera, se colocaba en la espalda la piel de tigre y enardecido por la bebida que estaba tomando gritaba: "Yo soy Tekle Krema; yo he peleado con mucha gente y a todos yo les he vencido".

Ye erere etebali dianga nuna aune niaratre toni migeta toro jae, niara nibi nagengo kointa Teklei ngorbota, ye nibi toin nuore Teklei aune nini kue kroro: "Biri koin ti bige ninge siba, aune ti bige neme kone yete krn deantrigo ti doan bota". Aune sukia nini erere, do sribebare jenena Tekle groge, ne abro uri kadbiti meri aka rore kue, meri ngoto brengue, ni uli kue, mungi aune mubae. Jukro trugo kadbiti ye urugo, mrute brsogo bo erere te kuetre, aune miri kuetre kobore, niara kuain nuge juge nguane. Sukia nibare siba: "Tekle mun buga dote nguane, kdabe miga boto mungue, mun an reba bononoin. Agua do mungue, mo robo kete e".

Ye erere sukia nguenmane, Tekle ki drobare kone, aune aka nibierara kroge, bota niara aibe nibi toin drobare e, aune nibi blite kror: "Ti nibira drobare, aune mun abro an drobare; bota?". Nmone blite kugue kirate "bono sogara", aune aka ne nguane nie noin "nibira drobare". Aune mego kone ye ki toro e, aune ki ja kodege Tekle Krema, do koe toni juto bota, korakuata miri trboto kue aune ki niere kror: "Ti ja mete ni jukro ben aune jukro ti nmone ganane".

sVW&SX&M& T * W ^ V S \ T W f a ^

TEKLE KREMA

Escogieron a cuatro contrincantes para Tekle Krema, entre los que se estaban Chileri y Mino, que deban arrojarle un balso especial que actuara en forma de serpiente contra l. El primero que arroj el balso fue Tekle; al golpear a su contrincante, estall en grandes gritos de alegra, empez a saltar y se alej corriendo para de nuevo regresar para recibir l el balso que le dirigiera su enemigo. Cuando ste le tir el primer balso, Tekle cay derribado al suelo, lanz una especie de rugido de tigre y qued muerto. Y el cadver de Tekle se convirti en un gran tigre muerto. "Los que maten a Tekle tienen que vivir lejos de los caminos por donde pasa la gente. Hay que prepararles comida especial de la que nadie, fuera de ellos, debe comer; el que les lleve la comida la dejar cerca de la casa donde ellos estn y tiene que regresar inmediatamente", haba dicho el sukia. As lo hicieron; tanto Chileri como Mino vivan solos en un lugar apartado a donde les llevaban la comida. Les haban suministrado un machete a cada uno y una piedra de afilar. Ellos, en la casa, se encargaban de afilarlos. Al da siguiente de la muerte de Tekle, el que llevaba la comida oy que estaban hablando los dos y que uno preguntaba: "No viene la gente de kri kuataribo y bolo kuataribo?". A lo que responda el otro: "No, no estn cerca". Y continuaban afilando los machetes.

Sukiague krn sribe nmane niara kroge yete ngedeane groge. Ni deanina juto niara kroge, ye ngotoiteta Chileri aune Mino nmone. Yegue togore krn kaninanga dme ichare kroge ybiti. Kena krn moto kitani Teklegue re boto; krn ritningo re boto ye nguane, nguonongo bare kue kointa, aguane naguani koin nibraningo.

Regue kitani Tekle boto meda nguane, krn kename biti togoni, nigani ngitiego tibien. Yete kora ma go nemani aune nigani ngurobo. Nguaga nemani kora ngugare tibien. "Niregue Tekle komigare, ne kue nunandre mente jbota; mr noene boine krogetre, ni ngurobo aka reba kuete; mro jn rebadre knime ken, biti ni jatreta ja jibiti" sukia nibare erere.

Ye erere noanbare kuetre Chileri aune Mino kue nunnbare kaibe kboto koite mr jonmone neme ietre. Ngitra biani krati tire e, aune ugue ngitra titigara eroto. Niaratre nmone ttige ja juete gui. Tekle komigani yejetebeire nguane, ni mro ngueanga ye kue ni kuge nuani, ni nmone blite nibu jabe ni iti nmone nguentari: "Ni kri kuataribo aka kite , aune bolo kuataribo a kite ?". Ni iti nmone niere krro: "aka konime". Aune nomentre ngitra tbige ja konengri.

/^^^>^^T/cy^>^CT's , ^y>ci^^^^^T^^^^

TEKLE KREMA

Al tercer da tambin escuch las mismas palabras, tanto de pregunta como de respuesta. Pero el cuarto da, el que llevaba la comida oy que preguntaba uno: "Ya viene la gente de kri kuataribo y bolo kuataribo?". Y eL otro respondi: "Ahora s han llegado". Inmediatamente, y en su presencia, se alzaron el machete uno contra otro y se mataron los dos. Slo los gallotes se acercaron a los cadveres. Y el que presenci el fin de los que haban terminado con Tekle Krema acudi al sukia Titi Kuira, que le mand hacer determinadas cosas que l cumpli, por lo que todo fue bien.

Kobo kromo nguane, ni kuge ja ruabaret bobkureta, blitbare kone erere. Akua kobo krbgo nguane, mr ngueanga, ye ni kuge jarubare krr: ni iti nmone nguentare krro: "Nitre kri kuatribo auna bolo kuatribo aka kite ?". Aune tigue nibare krro: "Ne nguane nura". Yboto be, niara ogubiti, ngitra kaningo kuetre jbota, aune ja komiri kuetre kuori kuori. Ngrobe chan ye nu muru nguaga kuete. ire kue ne turi, janani sukia gondi mede ja nguentari, aune sukia kue dre nuandre kue ye erere nunien kue, aune karitoe kue ybota jodrn jukro nibi bare koin.

/^5^^^w^^^^^9'^^|x,^^^^,fM/xrAVA

Vj^^^s<rj^s^H^^^^

NDICE PAGINAS INTRODUCCIN JIRONDAI ULIKRN SAMIKEBE. MESIKUIRA SIGIMAMETO. CABALLERO GRANDE. EL SUKIA N-OTA KUTUO-TA HISTORIA DE SUKIAS. TEKLEKREMA ....: / 1 15 39 61 73 89 97 105 115

You might also like