Professional Documents
Culture Documents
<1>
<2>
299
Based on this excerpt, some important points have been noted regarding the
implementation of a semantic translation approach.
Analysis: <1>
Back translation:
J ulia left Sebastian and me at Brideshead, and she herself went to live with an
aunt, Lady Rosscommon, in her villa, which is at Cap Ferrat.
Interpretation:
In the source text, the author used many long sentences, which can be seen as
one of his important writing styles. This has been well demonstrated in the
sample above, where insertion of many joining clauses forms a complex
expression. To allow the authors writing style to be delivered to the readers
successfully, it is necessary to translate every segment from the source
language to the target language, thus the ideal translation approach for such a
job would be semantic translation. Compared to the original text J ulia left
Sebastian and me at Brideshead and went to stay with an aunt, Lady
Rosscommon, in her villa at Cap Ferrat, it can be observed that the structure
of the semantically translated version is very close to the original one.
Analysis: <2>
Back translation: Wife-lost diplomat
Interpretation: widower-diplomat is the authors own term, by joining two unrelated
words together to form a new term. To demonstrate the authors literal creation
of words, and to show this unique bonding in the target language, it is
necessary for it to be translated precisely, thus the version based on a semantic
translation approach can be found to reflect the writers style, an unusual
combination.
4. Communicative Translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership (Newmark, 1988b: 47).
4.1 Advantage
As claimed by Newmark (1988b: 47), inadequately and/or inaccurately written
passages can be corrected in communicative translation. Therefore, communicative
translation would make the target scripts more readable, like written in a mother
tongue, and more appreciated by the reader. In such a way, the information the author
intended to deliver would be easier to get across.
Using the most successful advertisement in China, the translation of Coca-Cola,
as an example, Coca-Cola is translated as (Keko-kele), which can be back
300
translated in English as keko for delicious and kele for joyous.
Putting keko and kele two words together would give a meaning of joyous in the
mouth in Chinese. Therefore, the communicative translation of Coca-Cola in Chinese
not only kept the phonetic sound of the word, but also added in marketing elements.
Since the message in the translated version is easy to understand and can be delivered
to the new audiences in an acceptable way, it attracts many buyers to it in a short
period of time.
Here is another example to show where the communicative translation is more
appropriate:
Source language: wet paint
Semantic translation in Chinese:
Back translation: watery paint
Communicative translation in Chinese:
Back translation: the painting is not dry yet.
From the example above, it can be found that the semantic translation can not
achieve the purpose of advising audiences to avoid touching the wet paint. In order to
deliver the warning message and emphasize the function of the sign, the
communicative translation is more suitable in this kind of circumstance.
4.2 Disadvantage
Newmark (1988b:47-48) pointed out that communicative translation is social,
concentrates on the message and the main force of the text, and tends to be under-
translated. Gan (2005: 139) further elaborated this statement that under-translation
has over estimated the meaning of the information provided in the translated text, thus
failing to provide the essential information and resulting in readers misunderstanding
the message that the author intended to give in the original text (my translation). This
kind of under-translation caused by communicative translation will frequently make it
difficult for readers to get the implied meanings of the source texts. If translators fail
to point out such issues, it would lead to an additional distortion of meaning in the
translation process. Here, for example, is a paragraph from Laozi, which was
translated into English by Arthur Waley (1999: 121):
Source Language:
Semantic Translation: With Tao (power) you have by contract, without
Tao you take by force. (my translation)
Communicative Translation: For he who has power of Tao is the Grand
301
Almoner; he who has not the power is the
Grand Perquisitor. (translated by Waley)
In this case, the translator uses Grand Almoner and Grand Perquisitor to
reflect the classic level of the script, but this communicative translation version may
pose problems for an English language reader, not only because the terms almoner
and perquisitor themselves are rare, but also because they dont faithfully reflect the
implication of the Chinese source texts. According to the Oxford English Dictionary,
the definition of almoner is an official distributor of alms (Almoner, 1989) and
perquisitor is the original acquirer of an estate to which his descendants have
succeeded (Perquisitor, 1989). In the Chinese source text, the term has the
implication of having something by contract and the term has the implication of
taking something by force. In the communicative translation version by Waley,
Almoner might show a little bit of implied meaning of has something by contract,
yet Perquisitor can hardly be related to taking something by force. (Newmark,
1988a: 44) Therefore, the translation does not present the implication of the actual
meaning in the source text.Unless the readers have knowledge of the Chinese culture
and are very fond of Laozi, they would not be able to get the idea from the translation.
As the terms used in the communicative translation are very western and even esoteric,
it might confuse and alienate readers even more. It seems that a more semantic
translation in this case would be better by using the concepts of contract and force.
4.3 Appropriate circumstance, with examples
As stated by Chan (2002:15), for those parts that are done with literal translation
that would cause readers confusion and misunderstanding, translators should use
their own comprehension with consideration for the target audiences, and make an
interpretation that these audiences would understand (my translation). Since
communicative translation intends to explain the message of the source text to the
readers, it is suitable for informative texts and vocative texts (Newmark 1988a,
1988b). The informative texts contain those texts related to knowledge, such as non-
literary writing, journalism, informative articles and books, textbooks, reports,
scientific and technological writing. On the other hand, the vocative texts contain
those texts with pragmatic function, such as propaganda, advertisement, and public
notices. Example 1 consists of two instructional sentences that are extracted from a
manual of universal adaptor (SS, 2005). It aims to demonstrate the implementation of
communicative translation in informative texts.
Example 1 Manual of Universal Adaptor:
1. Select the applicable plug-insert for the country in which you are traveling.
Please refer to the global traveler guide.
2. Slide and push the plug-insert completely into the master unit
Chinese translation:
302
1.
Back translation: Please select the applicable plug-insert for the country
2.
Back translation: Push and move the plug interface completely into a universal
adapter.
Analysis:
Since information in the technical texts needs to be delivered to the audience
from an easily understandable and acceptable way, communicative translation
is more appropriate compared to semantic translation. The above instruction
could not be semantically translated into Chinese since the Chinese expression
way is different from English. Thus, communicative translation helps
restructure the original sentences in the source texts to allow them to conform
to the register of Chinese, which aims to help Chinese readers to comprehend
the instruction. As stated by Newmark (1988a:43), communicative translation
is concerned manly with the receptors, usually in the context of language and
cultural variety. Therefore, communicative translation is more appropriate for
informative texts than semantic translation.
Example 2 is an advertisement extracted from Time Magazine (October 2006,
No.128, which was published in a bilingual version in Taiwan). It aims to demonstrate
the implementation of communicative translation in vocative texts.
Example 2: Packing Order <1>
A beautiful piece of vintage luggage might seem like an ideal travel
companion. Stylish, graceful and conjuring up a more refined era of globe-
trotting, a 1920s leather case is guaranteed to turn heads at the airport.
Unfortunately, though, these glamorous artefacts werent designed for the
trials of modern travel. But it is possible to indulge in nostalgia without your
clothes ending up scattered across the carousel. In October, the British
company Uppercase will launch a new line of band-stitched leather cases
inspired by the elegant designs of the 1920s, but with the sturdiness of modern
luggage. The range is available in a variety of colors, from traditional beige or
black to ultramodern neon pink. This is some emotional baggage <2>youll
want to keep
Chinese translation:
<1>
1920
Uppercase
1920
303
<2>
Analysis: <1>
Back translation: Perfect packing
Interpretation:
Compared with the original title, packing order, the Chinese title, perfect
packing () has been totally changed based on the communicative
translation method. To attract the readers, the original structure of the source
texts has been broken down and the adjective perfect has been added to
correct (amend) the original written passages. If this title is translated
semantically, it becomes pack in order , which will cause Chinese
readers confusion and misunderstanding of this advertisement. Therefore,
communicative translation is more appropriate for vocative texts than
semantic translation.
Analysis: <2>
Back translation: Mental burden
Interpretation:
This is a metaphor, which not only means material baggage but also presents a
meaning of desired burden in peoples mind. The translator uses bricks to
emphasize its double-entendre. If using the semantic translation method, this
term can be translated as emotional bag, which sounds clumsy in
Chinese and loses the implied attraction to the readers. To achieve a certain
effect on its readers minds (Newmark, 1988a: 42), communicative translation
is more appropriate here rather than semantic translation.
5. Discussion & Conclusion
In translation processes, there are normally two attitudes that the translators can
adopt: one is to make the translated text and style comply with the writers, and the
other one is to translate the texts according to the target language. Built upon these
two attitudes, Newmarks semantic translation and communicative translation provide
systemic theoretical frameworks for literal translation and free translation. The main
difference between semantic translation and communicative translation is that the
former respects source text above all and the latter considers primarily the readers.
It is clear that semantic translation theory, in general, is suitable for expressive
texts, while communicative translation theory for informative and vocative texts.
However, these two theories sometimes coincide in some cases. For expressive texts,
sometimes detailed explanations based on communicative translation are required to
deal with obscurities. On the other hand, for informative and vocative texts, precise
description based on semantic translation is also often needed to deliver the essential
304
information. In translation processes, therefore, these two theories cannot be applied
separately. Based on specific requirements in various cases (source/target texts),
semantic translation and communicative translation need to be analysed holistically
and be applied from an integrated perspective to achieve a better outcome.
Nowadays, translators are usually asked to be faithful to the source texts in the
literature translation domain. However, Newmarks theory is based on the translation
of French, German, and English. Since the grammatical structure, writing habit, and
the way of thinking in Chinese are different to the European language systems, it
sometimes requires multi-level manipulation when making translation between
Chinese and English. Therefore, further research work is expected to be carried out to
discuss the appropriateness of implementing Newmarks two translation methods in
the translation processes between Chinese and English.
Words count: 4911
305
References
References in English:
Almoner. (1989). The Oxford English dictionary. (p. 353). Oxford: Oxford University
Press.
Chan, L. T. H. (2004). Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues
and debates. Amsterdam/Philiadelphia: J ohn Benjamins.
Munday, J . (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. New York: Prentice Hall,
International (UK) Ltd.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J . Brill.
Perquisitor. (1989). The Oxford English dictionary. (p. 590). Oxford: Oxford
University Press.
Waley, A. (1999). Laozi, library of Chinese classics. (A. Waley, Trans.) Hunan: Hunan
Peoples Publishing House.
References in Chinese:
Chan, D. A. (2002). (The principles of translation). Taipei: Taiwan
Commercial Press.
Chen, Y. P., (2005).
(A comparative study of Yan Fu and Newmarks
translation theories from the perspective of modes of thinking). Journal of
Shijiazhuang Teachers College, 7(5), 89-92.
Gan, H. Y. (2005). (On under
translation & over translation and the shunning strategy). Journal of Huaihua
University, 24(4), 139-141.
Hsu, J . (2001). (Culture loaded word-
obstacles and the solutions of information exchanges during the translation
progress). Journal of PLA University of Foreign Language, 24(2), 77-81.
Lui, G. L. (2004). (On
translation of Chinese ancient poetry through Newmark's semantic
translation and communicative translation Journal of Shijiazhuang
Teachers College, 6(4), 55-59.
Song, M. & Lin, M. (2006). (On the adaptability of
cultural context in English translation of Tang poems). Yinshan Academic
Journal, 19(1), 41-45.
306
SS AA 101-9 Manual of universal adaptor. (2005).
Zhou, Z. X. (2003). (Translation in practice). Taipei: Taiwan Commercial
Press.