You are on page 1of 4

FICHAMENTO Realizado em: 25/05/2013 ARROJO, R. As questes tericas da Traduo e a Desconstruo do Logocentrismo: Algumas Reflexes. In: _____ (Org.

) O SIGNO DESCONSTRUDO: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. 2 ed. Campinas: Pontes, 2003. (P. 71) George Steiner divide a histria da literature sobre traduo em quatro perodos (1975: 236-239). O primeiro deles se inicia com Ccero e sua condenao traduo palavra por palavra. Segundo Steiner, os tericos desse perodo compartilham uma abordagem imediatamente emprica, um refletir sobre traduo que se origina imediatamente a partir da prtica. So, em geral, tradutores que escrevem sobre os problemas, as limitaes e as mazelas de seu trabalho. O segundo perodo marcaria o incio da reflexo terica desenvolvida no contexto mais amplo das teorias da linguagem e do pensamento. As questes tericas que envolvem o ato de traduzir passam a adquirir um carter filosfico, embora continue o intercmbio entre teoria e necessidade prtica. (p. 72) A terceira fase, trazendo a modernidade reflexo sobre traduo, chega, para Steiner, com os primeiros trabalhos sobre a mquina de traduzir, que comeam a ser divulgados no final da dcada de 1940. a poca dos herdeiros do formalismo russo, que aplicam traduo suas teorias lingsticas. a poca, tambm, do importante Word and Object, de Quine, publicado em 1960. A lingstica estrutural e a teoria da informao passam a influir na discusso. ... um quarto estgio, caracterizado por uma volta hermenutica e pelo refinamento da traduo enquanto questo filosfica. Mais do que nunca, a reflexo terica sobre traduo constitui um ponto de contato entre vrias disciplinas: a psicologia, a antropologia, a sociologia, a filosofia clssica, a literatura comparada, a etnografia, a sociolingstica, a retrica, a potica, a gramtica e a emergente lingstica aplicada. (p. 72) ... durante mais de dois milnios ... as crenas e as desavenas expressas sobre a natureza da traduo tem sido praticamente as mesmas. Ronald Knox, por exemplo, reduz as questes tericas da traduo a duas perguntas: 1) o que deve vir antes, a verso literal ou a verso literria? E 2) o tradutor livre para expressar o sentido do original em qualquer estilo ou linguagem que lhe aprouver? (apud Steiner, 1975: 239) Ainda... ... no seria a traduo, afinal de contas, teoricamente impossvel ou ilegtima? A outra face mais visvel e mais conhecida dessa questo o preconceito generalizado com que se considera qualquer traduo, olhada de soslaio at mesmo pelos profissionais da rea. A tradio tem sido, portanto, inclemente em relao atividade do tradutor, atribuindo-lhe, frequentemente, um carter de precariedade, de remendo, de mal necessrio, em oposio a um original sempre pleno e completo em si mesmo. (p. 72-73) Em oposio a essa tradio logocntrica cujos pressupostos revaixam, necessariamente, a traduo pretendo argumentar que a exigidade de idias que parece perseguir as reflexes sobre traduo no se deve a alguma dificuldade ou caracterstica intrnseca e inescapvel da atividade do tradutor nem incapacidade terica daqueles que tm se dedicado ao seu estudo. ... a prpria matriz logocntrica que produz essas perguntas e essas expectativas. E tambm essa matriz que produz a noo da ilegitimidade ou da impossibilidade terica da traduo e, consequentemente, a concepo

da traduo como uma usurpadora ineficiente que, ao tomar o lugar do original, dele apenas pode oferecer reflexos plidos e oblquos. ... a traduo pode nos servir como um instrumento desconstrutor de proposies acerca da linguagem h muito estabelecidas e raramente discutidas. ... basicamente, o desafio que toda discusso sobre traduo se impe a resoluo da questo da fidelidade ao chamado original e das relaes que se podem estabelecer entre original e traduo. ... desafio que jamais ser vencido dentro dos limites do logocentrismo. (p. 74) A crena no avano cientfico, na busca do algoritmo definitivo, supra-histrico e independente de qualquer sueito, contexto ou ideologia cara ao logocentrismo, sua obsesso pelo lgico, pelo racional e sua necessidade de rejeitar tudo o que seja subjetivo, contingente e dependente de contexto. (p. 74) Essa crena se expressa na prpria formulao das questes. As duas perguntas propostas por Knox partem de alguns pressupostos cuja pertinncia ou possibilidade nunca so examinadas: 1) a noo de uma traduo literal, prxima do original, que no apresentaria nenhum a interferncia do tradutor, em oposio noo de uma traduo literria, que revelaria a interferncia da interpretao e do julgamento do tradutor; 2) a concepo de um texto original, estvel e imutvel, depositrio das intenes e dos significado s (conscientes, apenas) de um autor, recuperveis atravs da leitura, considerada, por sua vez, como um processo neutro, que pode e deve eliminar as interferncias do leitor e de seu contexto scio-cultural e histrico (para uma discusso mais ampla acerca dessas concepes de texto e traduo, ver Arrojo 1986) 3) a noo de significado como um objeto distinto do estilo em que aparece acondicionado. (p. 75) Georges Mounin ... chega ao extremo de cogitar a negao da prpria evidncia da traduo na tentativa de preservar a cincia da linguagem que defende: A atividade de traduo suscita um problema terico para a lingstica contempornea: se aceitarmos as teses correntes a respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e das sintaxes, seremos levados a afirmar que a traduo deveria ser impossvel. Entretanto, os tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito s suas produes. Seria quase possvel dizer que a existncia da traduo constitui o escndalo da lingstica contempornea. At hoje, o exame desse escndalo tem sido sempre mais ou menos recusado (Mounin 1975: 19) Para Mounin, a resoluo do impasse produzido por esse escndalo poderia apresentar duas alternativas: ... condenar a possibilidade terica da atividade de traduo em nome da lingstica... ou ento questionar a validade das teorias lingsticas em nome da atividade de traduo (p. 20) Uma terceira alternativa... no se pode negar, por um lado, a contribuio da lingstica funcional e estrutural; e por outro lado, tambm no se pode negar o que fazem os tradutores. (p. 75) Para Mounin, no a cincia, no caso a lingstica, que deve rever seus pressupostos no mximo, dever ser lida mais atentamente mas a prtica que precisa ser reavaliada. (p. 75-76) Alis, Mounin nem admite a possibilidade de que as questes tericas da traduo possam ser esclarecidas fora dos domnios da lingstica, ainda que esta tenha se mostrado incapaz, por exemplo, como ele mesmo admite, de lidar com a questo do significado:

Toda operao de traduo [...] comporta, basicamente, uma srie de anlises e de operaes especificamente dependentes da lingstica e suscetveis de serem mais e melhor esclarecidas pela cincia lingstica aplicada corretamente do que por qualquer empirismo artesanal. ... a traduo ainda uma arte mas uma arte alicerada numa cincia. Os problemas tericos suscitados pela legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade, s podem ser esclarecidos em primeiro lugar no quadro da cincia lingstica (p. 27, grifo do autor). No cerne dessa discusso localiza-se, obviamente, a questo do significado. ... ao abordar a questo, Mounin deixa claro, citando Bloomfield, que o projeto de uma sistematizao do significado dos enunciados lingsticos = o que seria a resoluo da uesto em termos de uma lingstica de base logocntrica implicaria a possibilidade da obteno de um conhecimento cientfico e exato de todas as coisas do mundo do falante (p. 37)... mesmo que pudssemos obter um conhecimento cientificamente exato de todas as coisas do mundo do falante, teramos ainda que poder isolar e imobilizar todas essas coisas para que permanecessem para sempre imutveis e idnticas. (p. 77) Mounin cr, portanto, ecoando Bloomfield (1955, apud Mounin 1975: 38), que a imperfeio do nosso conhecimento do mundo em que vivemos possa, um dia, ser efetivamente sanada em moldes logocntricos, ou seja, um dia, quando o conhecimento humano tiver avanado e a cincia da linguagem puder ser forte, os significados dos enunciados lingsticos podero tambm ser domados, previstos e sistematizados. Novamente, como no argumento que ope a questo da evidncia da prtica tradutria lingstica, Mounin cr, em primeiro lugar, numa cincia idealizada e em sua capacidade ainda que futura de controlar o processo de significao, o que implica tambm controlar a histria, o tempo e o sujeito consciente e inconsciente. ... O universo logocntrico implcito pela crena de Mounin , finalmente, tambm um universo divino ou transcendental j que pretende deixar de lado o que, no fundo, constitui o eminentemente humano: o ideolgico, o cultural, a perspectiva, o desejo (consciente e, principalmente, inconsciente), o finito, o mortal e tudo aquilo que resiste a qualquer pretenso de controle, sistematizao ou pr-determinao. A questo do significado, como as questes tericas da traduo e como a questo mais abrangente de todo intercmbio lingstico, somente poderia ser resolvida em moldes logocntricos se o sujeito e sua realidade fossem, tambm, centrados num racionalismo e numa lgica supra-humanos e imutveis. Como a relao entre sujeito e realidade necessariamente marcada pelas circunstncias que constituem esse sujeito, essa realidade e essa relao, nosso destino humano produzir conhecimentos inevitavelmente gerados a partir da interpretao, da perspectiva, da ideologia, do scio-cultural e do subjetivo. (p. 78) Qualquer traduo, por mais simples e despretenciosa que seja, traz consigo as marcas de sua realizao: o tempo, a histria, as circunstncias, os objetivos e a perspectiva de seu realizador. Qualquer traduo denuncia sua origem numa interpretao, ainda que seu realizador no a assuma como tal. Nenhuma traduo ser, portanto, neutra ou literal; ser, sempre e inescapavelmente, uma leitura. O fato de ser sempre e inevitavelmente uma leitura ou uma interpretao no constitui, entretanto, uma caracterstica peculiar da atividade do tradutor; revela sua origem numa interpretao exatamente porque o texto de que parte, o chamado original, somente vive atravs de uma leitura que ser sempre e necessariamente tambm produto da perspectiva e das circunstncias em que ocorre. Da mesma forma que desconstri a noo logocntrica de significado estvel e recupervel, a traduo desconstri tambm a noo logocntrica do potico ou do esttico enquanto categorias independentes de um leitor ou de uma leitura. BIBLIOGRAFIA

ARROJO, R. (1986). Oficina de Traduo: A Teoria na Prtica. So Paulo: Ed. tica. DERRIDA, J. (1985). Des Tours de Babel. In GRAHAM 1985. GRAHAM, J. F. (org.) (1985). Difference in Translation. Ithaca e Londres, Cornell University Press. JOHNSON, B. (1985). Taking Fidelity Philosophically. In GRAHAM 1985 MOUNIN, G. (1975). Os Problemas Tericos da Traduo. So Paulo: Ed. Cultrix Ltda. STEINER, G. (1975). After Babel Aspects of Language and Translation. Londres: Oxford e Nova York: Osford University Press.

You might also like