You are on page 1of 1164

r Vndavana-mahimamrta

Sataka 1
The Nectar Glory of r Vndavana: Sataka 1

Text 1 r-rdh-mural-manohara-padmbhoja sadabhvayan ri-caitanya-mahprabho pada-raja svtmnam evrpayan rmad-bhgavatottamn guna-nidh aty-adard naman r-vndvanadivya-vaibhavam aha stotu mud prrabhe sri-radha-of rmati Radharani; murali-manohara-and Lord Krsna who enchants the minds of all living entities with the sweet sound of His flute; pada-feet; ambhojam-lotus; sada-always; bhavayan-meditating; sricaitanya-mahaprabhoh-of Lord Caitanya Mahaprabhu; pada-of the feet; rajah-in the dust; sva-atmanam-my own self; eva-certainly; arpayanoffering; srimat-bhagavata-uttaman-the exalted devotees of the Lord; guna-nidhin--who are like oceans of transcendental virtue; ati-with great; adarat-respect; anaman-offering obeisances; sri vrndavana-of r Vndavana-dhama; dicya-transcendental; vaibhavam-opulence; aham- I; stotum-to glorify with prayers; muda-jubilantly-begin. Meditating on the lotus feet of rmat Rdhr and r Ka, (who echants the minds of all living entities with the sound of His flute), offering myself at the dust of Lord Caitanya's lotus feet, and with great respect offering obeisances to the great devotees of the Lord, who are like so many oceans of transcendental virtue, I shall now, with great

delight, begin to glorify the transcendental opulences of r Vndvanadhma.

Text 2 e 'pi yasya mahimta-vri-re pra praytum analam bata tatra ke 'nye kintv alpam apy aham ati-praayd vighya sy dhanya iti me samupakramo 'yam ise- I am able; api-although; yasya-of which; mahima-of the glory; amrta-of the nectar; vari-raseh-of the ocean; param--to the farther shore; prayatum-to go; analam-unable; bata-alas; tatra-there; ke-who?; anye-others; kintu-however; alpam-a little; api-although; aham- I; atipranayat-because of great love; vigahya-diving; syam I may be; dhanyaall good fortune; dhanya-all good fortune; iti-thus; me-my; samupakramah--endeavor; ayam-this. Neither I nor anyone else is able to completely traverse the great nectarean ocean of the glories of r Vndvana-dhma. And reach to the farther shore. However, because I greatly love this Vndvana, I shall now dive a little into that ocean, as far as my small powers permit. I pray that this endeavor may become successful and bring an auspicious result.

Text 3 rmad-vndavi mama hdi hdi sphoraytma-svarpam aty-carya prakti-paramnanda-vidy-rahasyam pra-brahmmtam api hriy vbhidhtu na neti bryur yatropaniada ihtratya-vrt kutasty srimat-vrndatavi-O r Vndavana; mama-my; hrdi-in the heart; sphoraya-please manifest; atma-Your; svarupam-form; ati-very;

ascaryam-wonderful; prakrti-parama-transcendental; ananda-bliss; vidya-and knowledge; rahasyam-confidential; purna-complete; brahmaimpersonal Brahman; amrtam-the nectar; api-even; hriya-ashamed; vaor; abhidhatum-to describe; na na iti-with repetitions of the statement "not this, not this"; bruyuh-speak; yatra-where; upanisadah-the Upanisads; iha-here; atratya--related to you; varta--topics; kutastya-where? O r Vndvana, please manifest Your wonderful transcendental form within my heart. Your form is full of the most confidential spiritual knowledge and bliss. The impersonal Brahman effulgence is embarassed to describe it, and the Upaniads, who simply speak in negative terms, saying "not this, not this", also decline to describe Your transcendental secrets.

Text 4 rdh-ka-vilsa-pra-su-camatkra mah mdhursra-sphara-camatkti hari-rasotkarasya khm parm divya svdya-rasaika-rmya-subhagea na edibhi eair gamya-guaugha-pram ani sastaumi vndvanam radha-krsna-of r r Radha-Krsna; vilasa-with the pastimes; purnafilled; su-very; camatkaram-wonderful; maha-great; madhuri-of sweetness; sara-best; sphara-abhundance; camatkrtim-with the wonder; hari-of Lord Hari; rasa-of the mellows of devotional love; utkarasasya-of the best; kastham-limit; param-ultimate; divyam-splendid and transcendental; svadya-relishable; rasa-of nectar; eka-sole; ramyadelightful; subhaga-auspiciousness; asesam-complete; na-not; sesaadibhih-by Ananta Sesa and others; sa-isaih-accompanied by Lord Siva and others; gamya-approachable; guna-of transcendental attributes; ogha-abundance; param-great; anisam--at every moment; samstaumi-- I glorify; vrndavana-Vndavana. Filled with the great sweetness of the transcendental pastimes of r

r and Ka, Vndvana has become very wonderful and astonishing and it contains the topmost limit of the most exalted and relishable mellows of pure devotional service to Lord Hari. The great inundation of Vndvana's transcendental attributes cannot be measured even by Anantaea, iva, and all the demigods, who remain unable to cross to it's farther shore. Let me glorify that Vndavana at every moment.

Text 5 premautkyena vicintyat viluhanai sarvgam yojyat dehasysya samarpaena sudha-prem samasthyatm rdhjnir upsyat sthira-cara-prha santoyat r-vdvanam eva sarva-parama sarvtmanriyatm prmema-autkyena-with great love; vicintyatam-should be considered; viluthanaih-with rolling about; sarva-of all; angam-the limbs; ayojyatamshould be engaged; dehasya-body; asya-of this; samarpanena-by offering; sudrdha-intense; prema--love; samsthiyatam-should be established; radha-janih-the birthplace of rmati Radharani; upasyatam-should be worshipped; sthira-unmoving; cara-and moving; prani-the living entities; iha-here; santosyatam-should be satisfied; sri-vrndavanam-r Vndavana; eva-certainly; sarva-paramam-the best; sarva-atmana--with all the heart and mind; asriyatam--should be taken shelter. Think of Vndvana with love, roll in the dust of Vndvana, offer your entire body to the service of Vndvana and thus develop firm love for Vndvana, worship the birthplace of rmat Rdhrn, and satisfy the moving and non-moving living entities who reside in Vndvana. In this way take shelter of Vndvana, the best of all holy places.

Text 6 vednt pratipdayanti mukhato no cet tata ki mama manyante na ca stra-garta-patibh dustarkina kim tata

no ced bhgavatnubhti-padav y tas tata ki mama svtm vajra-sahasra-viddha iva na sapandeta vndvant vedantah-the Vedanta literatures; pratipadayanti-establish; mukhatah-primarily; na-not; u-certainly; cet-if; tatah-then; kim-what is that?; mama-to me; manyante-consider; na-not; ca-and; sastra-in the Vedic literatures; garta-pati-as snakes; bha-appearing; dustarkinah-false logicians; kim-what?; tatah-then; na-nor; u-certainly; cet-if; bhagavata-of the devotees of the Lord; anubhuti-padavim-within the experience; yatah-from which; tatah-then; kim-what is that?; mama-to me; sva-atmamy own body and mind; vajra-of thunderbolts; sahasra-by thousands; viddhah-pierced; iva-as if; na--not; spandeta--will move; vrndavanat-from Vndavana. If the Vednta does not directly describe Vndvana, why should that matter to me? If the faulty logicians, who are like serpents living the Vedic literatures, ignore Vndvana, why should I care? If even the devotees of the Lord do not understand the glories of Vndvana, how does that affect me? Even if, by staying in Vndvana my body and mind were greatly distressed, as if pierced by thousands of thunderbolts, I would not leave Vndvana.

Text 7 prodacat-pika-pacama pravilasad-va-suagitaka kh-khaaikhai-tava-kala prollsi-vall-drumam bhrjan-maju-nikujaka khaga-kulai citra vicitra mgair nn-divya-sara -sarid-giri-vara dhyymi vndvanam prodancat-singing; pika-of the cukoos; pancamam-with the fifth note; pravilalsat-reverberating; vamsi-of the flute; su-sangitakam-with the melodious songs; sakha-khanda-on the branches; sikhandi-of the peacocks; tandava-with the dancing; kalam-and cooing; prollasiblossoming; valli-with creepers; drumam-and trees; bhrajan-splendid; manju-beautiful; nikunjakam-with groves; khala-kulaih-with birds;

citram-colorful; vicitram-variegated; mrgaih-with animals; nana-various; divya-splendid; sarah-lakes; sarit-and streamss; giri-and hills such as Govardhana Hill; varam-excellent; dhyayami-- I meditate; vrndavanam-on Vndavana. Vndvana reverberates with both the sounds of the cuckoos singing the fifth note and the sweet music of Ka's flute. There are many blossoming creepers and trees, whose brances are the residences for singing and dancing peacocks. Vndvana is inhabited by many colorful birds, and many wonderful varieties of deer and other animals. It is filled with many various excellent lakes, streams, and hills, such as Govardhana Hill. Let me meditate on this land of Vndvana.

Text 8 sthla skma karaa brahma trya r-vaikutha-dvrak-janma-bhmi kasytho goha-vndvana tad gopy-kra dhma vndvannta sthulam-the greates; suksmam-the most subtle; karanam-the cause of creation; brahma-Brahman; turyam-transcendental; sri-vaikunthaVaikuntha; dvaraka-Dvaraka; janma-bhumih-Mathura, the place where r Krsna performed his birth-pastimes; krsnasya--of r Krsna; athothen; gostha-the cow pasture; vrndavanam-Vndavanam; tat-that; gopiof the gopis; akridam-the pastimes; dhama--the abode; vrndavana-Vndavana; antah--within. Because Ka's Vndvana, the shelter of the surabhi cows, is the place where the gopis performed their pastimes, it is superior to all other holy places, such as Dvrak, Mathur (Where Lord Krsna performed His birth-pastimes), Vaikuha, or the transcendental, subtle, expansive Brahman effulgence, which is the secondary cause of material creation.

Text 9 aty-carya sarvato 'smad-vicitr rmad-rdh-kuja-vt caksti dyo bhvo yo viuddho 'ti-pras tad-rp a tonmdi-sarv ati-very; ascarya-wonderful; sarvatah-in all respects; asmat-for us; vicitra-astonishing; srimat-radha-of rmati Radharani; kunja-vati-the grove; cakasti-is manifest; adyah-primary; bhavah-stage of ecstatic love of Krsna; yah-which; visuddhah-pure; ati-very; purnah-perfect and complete; tat-rupa-consisting of that; sa-that; tadrsa-in this way; unmadi-intoxicated; sarva--all. When we see Rdhr's grove, which is known as Vndvana, we are struck with wonder. That Vndvana is filled with the most perfect and pure ecstatic love for Ka. All the residents of that Vndvana are like madmen intoxicated by that transcendental love.

Text 10 tatraivvirbhvayad-rpaobh vaidagdhynyo nynurgdbhutaughau nitybhaga-pronmadanga-ragau rdh-kau khelata svli-juau tatra-three; eva-certainly; avirbhavayat-manifesting; rupa-of their transcendental forms; sobha-beauty; vaidagdhya-expertise; anyonyamutual; anuraga-love; adbhuta-wonderful; oghau-inundation-nityaeternally; abhanga-undefeated; pronmada-maddening; ananga-of cupid; rangau-the dancing arena; radha-krsnau-r r Radha-Krsna; khelatahperform pastimes; sva--by their own; ali--associates; justau-accompanied. Manifesting the wonderful inundation of Their mutual love, and also

revealing Their great expertise and the beauty of Their transcendental forms, r r Rdh-Ka, who are like the dancing arena for the eternally victorious and maddening cupid, perform pastimes in this land of Vndvana, accompanied by Their many gopi-associates. aty-utke sakala-vidhay rla-vndvane 'smin don dn nija-hata-d vstavn ye vadanti td mdh hari hari mama pra-vadhe 'py ady sambhavy v katham api na hi prya-sarvasya hsy

????

ati-utkrste-in the most excellent; sakala-vidhaya-in all respects; srilavrndavana-rla Vndavana; asmin-in this; dosan-faults; drstanobserved; nija-their own; hata-obscured; srsa-with vision ????; vastavanas factual; ye-those who; vadanti-describe; tadrk-in this way; mudhahbewildered; hari hari-O Hari, O Hari; mama-my; prana-vadhe-at the time of death; api-even; adrsyah-invisible; sambhavayah-may be; va-or; katham api-in all respects; na-not; hi-certainly; praya-sarvasya-for everyone; hasyah--the object of laughter. rla Vndvana-dhma is perfect in all respects, and those who claim that there are defects in Vndvana are blind fools who have become the laughingstock for everyone. O Lord Hari, Lord Hari, I simply pray unto You that on my deathbed I shall not have the misfortune to beholding any of them.

Text 12 brahmnandam avpya tvra-tapas samyak prasadyevara to-rp sakal ihopaniada ke ramante vraje vndraya-ta tu divya-rasada nitya carantyo 'nia rdh-ka-padmbujottama-rassvadena pr sthit brahma-of Brahman realization; anandam-the bliss; avapya-having attained; tivra-with severe; tapasya-austerities; samyak-in all respects; prasadya-pleasing; isvaram-the Personality of Godhead; go-of surabhi cows; rupah-in the forms; sakalah-all; iha-here; upanisadah-the

Upanisads; krsne-in relation to r Krsna; ramante-enjoy; vraje-in Vraja; vrndaranya-of Vndavana; trnam-the grass; tu-and; divyatranscendental; rasa-mellows of devotional service; dam-giving; nityamconstanlty; carantyah-grazing; anisam-at every moment; radha-krsna-of r r Radha-Krsna; pada-feet; ambhuja-lotus; uttama-ultimate; rasa-of the nectarean mellows; asvadena-by the tasting; purnah--filled; sthitah-situated. After attaining the platform of Brahman happiness by performing severe austerities, the personified Upaniads worshipped the Pesonality of Godhead without any reservation, and thus obtained His mercy. By the mercy of the Lord they were able to become surabhi cows in the land of Vraja and enjoy the direct association of r Ka, and by constantly grazing on the grass of Vndvana, they become filled with the nectarean taste of the topmost mellows of pure devotional love for the lotus feet of r r Rdh-Ka.

Text 13 r-vndvana-vsini sthira-care don mama rvayed yo 'sau ki atadh chinatti na hi m strair athstrai itai sarvdhst iur jvana-vane yo dvea-mtra cared ekasypi tasya ghora-narakt ta k kad voddharet sri-vrndavana-of Vndavana; vasini-in the resident; sthira-nonmoving; care-of moving; dosan-faults; mama-me; sravayet-causes to hear; yah-who; asau-he; kim-how is it?; satadha-hundreds of times; chinatticuts; na-not; hi-certainly; mam-me; sastraih-with swords and other weapons; atha-then; astraih-with arrows, javelins and similar weapons; sitaih-sharpened; sarva-adhisituh-as the Personality of Godhead; evacertainly; jivana-vane-whose life is dear; yah-who; dvesa-enmity; matram-only; caret-manifests; ekasya-of one; api-even; trnasya-blade of grass; ghora-from the horrible; narakat-hell; tam-him; kah-who?; kadawhen?; va-or; uddharet--may rescue. If someone relates to me the faults of one of the moving or non-

moving residents of Vndvana, then how is his action different from cutting me with many sharpened swords, arrows, and javelins and other weapons? The residents of Vndvana are all as dear to the Personality of Godhead as His own life. If one is a little bit enimical to even a single blade of grass in Vndvana, then who will be able to rescue him from the horrible hell which awaits him? When will that rescue occur?

Text 14 r-vndrayaobhmta-lahar samlokato vihval me dir v bhtu vndvana-mahima-sudh-vridhau majjatd dh r-vndraya-bhmau luhatu mama tanur vihvalnanda-prai r-vndraya-sattvev ahaha tata ito daavan me nati syt sri-vrndaranya-of r Vndavana; sobha-of the beauty; amrta-with nectar; lahari-the waves; samalokathah-by seeing; vihvala-agitated; memy; drstih-vision; va-or; bhatu-manifested; vrndavana-of Vndavana; mahima-of the glory; sudha--of nectar; varidhau-in the ocean; majjatatmay drown; dhih-intelligence; sri-vrndaranya-Of Vndavana; bhumauon the grounds; luthatu-may roll about; mama-my; tanuh-body; vihvala-of ecstatic agitation; ananda-of bliss; puraih-with the currents; srivrndaranya-of r Vndavana; sattvesu to the residents; ahaha-Oh; tatah-then; itah-thus; dandavat-falling down like a stick; me--my; natih-obeisances; svat--may be. May my eyes become overwhelmed with ecstasy by seeing the nectarean waves of Vndvana's beauty. May my intelligence drown in the nectarean ocean of Vndvana's glories. May my body become agitated by the swiftly moving currents of ecstatic bliss and thus roll about on the ground of Vndvana. Falling down like a stick, may I offer my respectful obeisances to all the residents of Vndvana.

Text 15 yatra kranti ka-priya-sakhi-subaldy-adbhutbhra bl

modante yatra rdh-rati-maya-lalitdy-ujjvala r-kioryay caryanga-ragair ahaha nii div khelansakta-rdhkrau raty-eka-tau mama samudayat rla-vndvana tat yatra-where; kridanti-play; krsna-of r Krsna; priya-dear; sakhifriends; subala-with Subala; adi-beginning; adbhuta-wonderful; abhiracowherd; balah-boys; modante-enjoy transcendental bliss; yatra-where; radha-for rmati Radharani; rati-maya-full of love; lalita-with Lalita; adi-beginning; ujjvala-sri-splendidly beautiful; kisoryah-young girls; ascarya-astonishing; ananga-of cupid; rangaih-with t h e jubilant pastimes; ahaha-Oh; nisi-night; diva-and day; khelana-to pastimes; asakta-attached; radha-krsnau-r r Radha-Krsna; rati-cupid's pastimes; eka-trsnau-eager to taste; mama-my; samudayatam-may become manifest; srila-vrndavanam-rla Vndavana; tat--that. May the land of rla Vndvana where Subala and the other wonderful cowherd boys, who are all dear friends of r Ka, play, where Lalit and the other splendidly beautiful youthful gopis, who are all filled with love for rmat Rdhr, enjoy transcendental bliss, and where r ri Rdh-Ka are attached to performing their jubilant conjugal pastimes, become manifest in my heart.

Text 16 svaccha svacchandam evsty ati-madhura-rasn nirjharmbu ptu bhoktu svduni kma sakala-taru-tale ra-parni santi kma ni ita-vta vimala-giri-guhdy asti nirbhti vstu r-vndrayam e tat tad api yadi jihsmi ha ha hato 'smin svaccham-clear; svacchandam-free; eva-certainly; asti-is; ati-very; madhura-sweet; rasat-from the nectar; nirjhara-of the swiftly moving streams; ambu-the water; patum-to fall; bhoktum-to taste; svadunirelishable; kamam-according to wish; sakala-all; taru-of the trees; tale-at the base; sirna-dried; parnani-leaves; santi-are; kamam-according to wish; nihsita-not very cool; vatam-breeze; vimala-pure; giri-of the hill;

guha-in the caves; adi-beginning with; asti-is; nirbhati-manifests; vastum-to reside; sri-vrndaranyam-r Vndavanam; etat-this; tattherefore; api-also; yadi-if; jihasami- I wish to abandon; ha ha--alas, alas; hatah--destroyed; asmi-- I am. The freely flowing streams of Vndvana are filled with clear water which is as sweet as nectar, and the leaves which fall from the trees of Vndvana are foodstuffs as palatable as one could desire. The warm breezes of Vndvana are just as one would have them, and Vndvana is filled with clean mountain caves and other suitable residences. Alas, alas, how unfortunate I would be if I wished to abandon this auspicious land of Vndvana.

Text 17 mah-premmbhodher yad anupama-sra yad amala hari-premmbhodher madhura-madhura dvpa-valayam munndr vndai kalita-rasa-vndvanam aho tad etad-dehntvadhi samadhi-vsa diatu me maha-great; prema-of pure love of God; ambhodheh-of the ocean; yat-which; anupama-incomparable; saram-essence; yat-which; amalampure; hari-of Lord Hari; prema-of the pure love; ambhodheh-of the ocean; madhura-of the sweetest; madhuram-sweeter; dvipa-as an island; valayam-ornament; muni-of the sages; indranam-of the best; vrndaih-by the multitudes; kalita-tasted; rasa-the nectarean mellows; vrndavanamVndavana; aho-Oh; tat-therefore; etat-of this; deha-body; anta-the end; avadhi-until; samadhi-vasam-shelter; disatu-may give; me-to me. This land of Vndvana is like the incomparable essence of the ocean of pure love for Ka, or it is like the sweetest island which ornaments that ocean of pure love. The nectar of this land of Vndvana is relished by the greatest of great sages. I pray that this land of Vndvana may give me shelter until the moment when I leave this body.

Text 18 vp-kpa-taga-kotibhir aho divyrtbhir yuta divyodyat-phala-pupa-vikam anantcarya-vall-drumam divynanta-patan-mga vana-bhuva obhbhir aty-adbhuta divyneka-nikuja-majulatara dhyymi vndvanam vapi-lakes; kupa-wells; tadaga-ponds; kotibhih-with millions; aho-Oh; divya-transcendental; amrtabhih-with nectar; yutam-endowed; divyatranscendental; udyat-blossoming; phala-fruits; puspa-and flowers; vatikam-with gardens; ananta-unlimited; ascarya-wonderful; valli-with creepers; drumam-and trees; divya-transcendental; ananta-unlimited; patat-falling; mrgam-with deer and other animals; vana-bhuvam-of the forest; sobhabhih-with beauty; ati-very; adbhutam-astonishing; divyatranscendental; aneka-with many; nikunja-groves; manjulataramextremely beautiful; dhyayami- I meditate; vrndavanam-on Vndavana. In Vndvana there are thousands and millions of lakes, ponds, and wells, all filled with water as sweet as transcendental nectar. In Vndvana there are many gardens filled with blossoming transcendental flowers and fruits, and there are unlimited wonderful trees and creepers. In Vndvana there are numberless transcendental deer and other animals who move here and there. Filled with many transcendental groves, the land of Vndvana is wonderfully beautiful. Let me meditate on this land of Vndavana.

Text 19 r-rdhik-madanamohana-keli-kujapujair vta druma-lat-ghana-bhmi nanda-matta-mga-paki-kulkulam rvndvana harati kasya hahn na ceta sri-radhika-madanamohana-of r r Radha-Krsna; keli-of the pastimes; kunja-with the groves; punjaih-many; vtamm-surrounded; druma-trees; lata-creepers; ghana-many; ratna-of jewels; bhumi-the

earth; ananda-with transcendental bliss; matta-maddened; mrga-animals; paksi-and birds; kula-the communities; akulam-filled; sri-vrndavanamr Vndavana; harati-enchants; kasya-of whom?; hathat-violently; nanot; cetah--the mind. In Vndvana there are many groves and forests where r r Rdhik-Madanamohana performed Their transcendental pastimes, there are many trees and creepers, and the earth there is studded with jewels. In Vndvana there are many birds, deer, and other animals who are all maddened with transcendental bliss. Who would not become enchanted by this land of Vndvana?

Text 20 kasypi divya-rati-manmatha-koi-rpadhma-dvayasya kanaksita-ratna-bhsa aty-adbhutair madena-keli-vilsa-vndair vndvana madhurimmbudhi-magnam ke kasyapi-indescribeable; divya-transcendental; rati-Rati; manmathaand Kamadeva; koti-millions; rupa-of beauty; dhama-dvayasya-the two abodes; kanaka-gold; asita-ratna-sapphire; bhasah-splendor; ati-very; adbhutaih-wonderful; madana-of cupid; keli-vilasa-pastimes; vrndaihwith multitudes; vrndavanam-Vndavana; madhurima-of sweetness; ambhudhi-in the ocean; magnam--immersed; ikse-- I see. More beautiful than millions of Ratis an d Kmadevas, two transcendental persons, who appear as splendid as sapphires and gold have inundated Vndvana with a great flood of transcendental sweetness by performing Their extremely wonderful conjugal pastimes. This flood I have seen with my own eyes.

Text 21

gdhsaktimatm apha viayev atyanta-nirvedato dk-pte 'py asahiuttiayin yoge samudyoginm brahmnanda-rasaika-lna-manas govinda-pdmbujadvandvvia-dhiy ca mohanam ida vndvana svair guai gadha-deeply; asaktimatam-of those who are attached; visayesu-to the objects of the senses; atyanta-great; nirvedatah-because of renunciation; drk-pate-in the range of vision; api-even; asahisnuta-in tolerance; ativery much; sayinam-situated; yoge-in yoga; samudyoginam-of those earnestly endeavoring; brahma-of Brahman; ananda-happiness; linamerged; manasam-of those whose minds; govinda-of r Govinda; padafeet; ambuja-lotus; dvandva-the pair; avista-entered; dhiyam-of those whose minds; ca-also; mohanam-enchantment; idam-this; vrndavanamVndavana; svaih-with it's; gunaih-attributes. The materialists, who are strongly attached to the objects of sensegratification, the ascetics, who are so renounced that they cannot tolerate even a glimpse of sense-happiness, the earnestly endeavoring yogs, the impersonalists, whose minds have become merged in Brahman happiness, and the devotees, whose minds have entered within the lotus flower which is Lord Govinda's feet, are all enchanted by the transcendental qualities of r Vndvana.

Text 22 cird upaniad-girm ati-vicarya ttparyaka na labdhum iha akkyate yam anu mdhurm apy aho tam apy anubhaven mah-rasa-nidhi yad vsatas tad eva parama mama sphsuratu dhma vndvanam cirat-for a long time; upanisat-of the Upanisads; giram-of the words; ati-vicarya-intently studying; tatparyakam-the meaning; na-not; labdhum-to be obtained; iha-here; sakyate-is able; yam-which; anufollowing; madhurim-sweetness; api-even; aho-Oh; tam-that; api-also; anubhavet-one may experience; maha-great; rasa-of nectar; nidhim-

ocean; yat-which; avasatah-by residing in Vndavana; tat-that; evacertainly; paramam-transcendental; mama-my; sphuratu-may be manifested; dhama--abode; vrndavanam--Vndavana. If one studies the Upanisads for a long time he will not obtain even an atomic particle of transcendental sweetness as a result of his study. On the other hand, simply by residing in Vndvana one will become quickly drowned in a great ocean of transcendental nectar. May that supreme abode of r Vndvana become manifested within my heart.

Text 23 sodhv pada-praharan api ca ataatam dhik-ktn ca koi kut-ttitdi-vdhatam api satata dhairyam lambya sodhv mucan okru-dharm ati-karua-gir rdhik-ka-nmny udgyan karhi vndvanam ai-vikalo 'kicana sacarmi sodhva-tolerating; pada-of the feet; praharan-blows; api--even; caalso; sata-satam-hundreds; dhik-krtinam-of insults; ca-also; kotihmillions; ksut-hunger; trt-thirst; sita-cold; adi-beginning with; vadhasufferings; satam-hundreds; api-even; satatam-constantly; dhairyampatience; alambya-attaining; sodhva-tolerating; muncan-releasing; sokaof grief; asru-of tears; dharam-a shower; ati-very; karuna-pathetic; girawith words; radhika-krsna-of r r Radha-Krsna; namani-the names; udgayan-singing; karhi-when?; vrndavanam-in Vndavana; ati-very; vikalah-agitated; akincanah-without any possessions; sancarami--will I wander. When, patiently tolerating hundreds of kicks, millions of insults, and the constant onslaught of hunger, thirst, cold, heat, and hundreds of other sufferings, penniless, agitated, shedding a great shower of tears, and calling out the names of r r Rdh-Ka in a piteous voice, will I wander in this land of Vndavana?

Text 24 adya vo v ysyatda kku-deha sarve bhog ynti tatra sthite 'pi tasmt saukhybhsa uccair vibhti nitynande nanda vndvannta adya-today; svah-tomorrow; va-or; yasyati-will go; idam--this; kudeham-worthless material body; sarve-all; bhogah-enjoyments; yanti-go; tatra-there; sthite-situated; api-even; tasmat-therefore; saukhya-of happiness; abhasah-the mirage; uccaih-largely; vibhati-is manifest; nityaeternal; anande-full of bliss; nanda-rejoice; vrndavana-Vndavana; antah-within. Today or tomorrow this worthless material body will leave me and I will lose all the material happiness connected with it. Because this material happiness is temporary, it should be understood to be only a mirage of the real happiness. O my mind, please abandon this false happiness and enjoy the real, eternal happiness of devotinal service within the land of Vndvana.

Text 25 ki no bhpai ki nu devdibhir v svapnaivaryotphullitai ki ca muktai vyom lambair vaiavair vpi ki na rmad-vndkananaiknta-bhjm kim-what is the use?; nah-for us; bhupaih-for earthly kings; kim-what is the use?; nu-indeed; deva-adibhih-for the demigods and sages; va-or; svapna-like a dream; aisvarya-opulences; utphullitaih-manifested; kimwhat is the use?; ca-also; muktaih-free from matter; vyoma-in the spiritual realm of Vaikuntha; alambaih-residing; va-or; api-even; kimwhat is the use?; nah-for us; srimat-vrndakanana-in r Vndavana; ekaanta-bhajam--whose only wish.

How important are the most powerful earthly kings for us? How important are all the demigods and sages? How important are countless material opulences which come and go like the sceneary in a dream? How important are even the liberated devotees who reside in the spiritual realm of Vaikuha, for those of us who have made residing in Vndvana our only goal of life?

Text 26 a sarvem apraysena datr dvi-traiknti-prema-mtraika-ptr nandtmea-satt-nidhtr r-vndavy astu me 'ndhasya dhtr sam-auspiciousness; sarvesam-of everyone; aprayasena-without effort; datri-the donor; dvi-two; trai-or three; eka-anti-pure devotees; prema-of pure love; matra-only; eka-sole; patri-object; ananda-of transcendental bliss; asesa-complete; satta-state of being; nidhatri-giving; sri-vrndatavir Vndavana; astu-may be; me-my; andhasya-who am blind; dhatriprotecting mother. Only two or three exalted souls can properly appreciate or worship this land of Vn dvana which grants all-auspiciousness and complete transcendental bliss to all who reside within her boundaries. I, who am spiritually blind, pray that r Vndvana may become my mother and protectress.

Text 27 veu y atra kvaayati mud npa-mlvalamb savta r-kanaka vasana ta-klindi-tre payan rdh-vadana-kamala ko 'pi divya kiora yma kma-praktir iha me prema vndavane 'stu

venum-the flute; yatra-where; kvanayati-plays; muda-with delight; nipa-of a kadamba tree; mula-at the base; avalambi-remaining; samvitawith; sri-beautiful; kanaka-the color of gold; vasanah-garments; sita-cool; kalindi-of the Yamuna river; tire-at the shore; pasyan-seeing; radha-of rmati Radharani; vadana-the face; kamalam-lotus flower; kah api-a certain person; divyah-divine; kisorah-youth; syamah-whose complexion is blackish; kama-prakrtih-appearing like cupid; iha--here; me-my; prema-pure love; vrndavane-directed towards Vndavana; astu--may be. In Vndvana, on the cool shore of the Yamun, at the base of a dadamba tree, an indescribeable dark-complexioned divine youth, who is dressed in yellow garments and appears to be cupid himself, plays His flute and glances at the lotuslike face of rmat Rdhr. I pray that I may develop spontaneous devotional love for that sacred land of Vndvana.

Text 28 tais tai ki na parama-paramnanda-smrajya-bhogai ki v yogai para-pada-ktai ki parair vabhiyogai vsenaiva prasabham akhilnanda-srti-sra vndraye madhura-mural-ndam karayiye taih taih-with them; kim-what is the use?; nah-for us; parama-paramasupreme; ananda-bliss; samrajya-royal; bhogaih-with enjoyments; kimwhat is the use?; va-or; yogaih-of yoga; para-pada-krtaih-which enables one to enter the heavenly planets; kim-what is the use; paraih-of other things; va-or; abhiyogaih-with various material endeavors; vasena-by residing; eva-certainly; prasabham-involuntarily; akhila-all; ananda-of bliss; sara-of the essence; ati-saram-the essence; vrnda-aranye-in Vndavana; madhura-sweet; murali-of the flute; nadam---the sound; akarnayaisye-- I will hear. What is the use of royal pleasures? What is the use of perfecting the yoga-system and travelling to the upper planets? What is the use of the

great variety of material endeavors to attain useless ends? These things are insignificant in comparison to residence in Vndvana. Simply by living in Vndvana I shall one day be able to hear the sweet sound of r Ka's flute, which brings the hearer the best of all kinds of transcendental bliss.

Text 29 r-vastrbharadibhi kara-paddy-utkartadhdibhir nind-sastava-koibhir bahu-vibhty-atyanta-dainydibhi jvann eva mto yath na vikti prpta kathacit kvacic chr-vndvanam raye priya-mahnandaika-knda param sri-of opulence; vastra-with the garments; abharana-and ornaments; adibhih-beginning; kara-of the hands; pada-feet; adi-and other limbs; utkarta-daha-adibhih-afflicted with disease; ninda-of insults; samstavaand praise; kotibhih-with millions; bahu-with great; vibhuti-wealth; atyanta-or great; dainya-poverty; adibhih-beginning; jivan-alive; evacertainly; mrtah-dead; yatha-as if; na-not; vikrtim-distress; praptahattained; kathancit-somehow; kvacit-in some way; sri-vrndavanam-of r Vndavana; asraye- I take shelter; priya-dear; maha-great; ananda-of bliss; eka-sole; kandam-root; param--transcendental. My body may be decorated with the garments and ornaments of bodily beauty or it may be wrecked with terrible disease. I may be praised or defamed with millions of words. I may become the master of all wealth, or I may be reduced to abject poverty. I may be free from all suffering, or I may be almost dead with pain. Whatever my condition, I shall always take shelter of the transcendental land of r Vndvana, the source of all bliss.

Text 30 du khny eva sukhni viddhy apayao jnhi krti par

manyeth adhamai ca duparibhavan sammnavat sattamai dainyny eva mah-vibhtim ati-sal-lbhn albhn sad ppny eva ca puyam asti yadi te vndvana jvanam duhkhani-suffering; eva-certainly; sukhani-happiness; viddhi-you may know; apayasah-infamy; janihi-you may know; kirtim-fame; paramgreat; manyetah-you may know; adhamaih-by the lowest persons; ca-also; dusparibhavan-insult; sammanavat-respect; sattamaih-by the saintly devotees; dainyani-poverty; eva-certainly; maha-great; vibhutim-wealth; ati-great; sat-of that which is valuable; labhan-attainment; alabhan-nonattainment; sada-always; papani-sinful reactions; eva-certainly; ca-and; punyam-pious results; asti-is; yadi-if; te--of you; vrndavanam-Vndavana; jivanam--life. O friend, you may experience either happiness or distress. You may know fame or infamy. The lowest persons may insult you, or the saintly devotees praise you. You may know poverty or great wealth. You may obtain all valuable things, or you may not obtain anything. Whatever position your past pious or impious deeds may place you in, just make the holy land of Vndvana your life and soul.

Text 31 tyaktv saga durata str-picy sarvn mlam uddhtya samyak daivl labdhenaiva nirvhya deha rmad-vndakanane joam assva tyaktva-giving up; sangam-the association; duratah-at a great distance; stri-of female companionship; pisacyah-of the witch; sarva-of all asanam-material aspirations; mulam-the root; uddhrtya-upturn; samyak-completely; daivat-according to destiny; labdhena-by what is obtained; eva-certainly; nirvahya--maintaining; deham-the material body; sri-mat-vrndakanane-in r Vndavana; josam assva-just reside.

O friend, flee from the witch of female companionship, and uproot all desires for material enjoyment. Accept whatever destiny provides for your bodily maintenance, and just reside in the holy land of Vndavana.

Text 32 na kuru na vada kicid vismarea-dya smara mithuna-mahas tad gaura-nla smarrtam bahu-jana-samavyad dram udvijya yhi priya nivasatu divya rla-vndvannta na-don't; kuru-do; na-don't; vada-speak; kincit anything; vismaraforget; asesa-everything; drsyam-you have seen; smara-remember; mithuna-mahah-the glorious couple; tat-them; gaura-golden; nilam-and blue; smara-cupid; artam-distressing; bahu-of the many; jana-people; samavayat-from the crowd; duram-far away; udvijya-uneasy; yahi-go; priya-o dear friend; nivasatu-reside; divya-transcendental; srilavrndavana--r Vndavana; antah--within. O friend, please don't engage in material activities. Don't speak about material topics, and don't remember what you have seen of material life. Instead, please always remember the pastimes of the glorious couple, r r Rdh-Ka, whose complexions are golden and bluish, and who defeat the power of cupid, causing him great pain. Please flee from the company of materialists, reside in the transcendental land of r Vndvana.

Text 33 kara-nihita-kapolo nityam arni mucan parihta-jana-sago 'rocyamnnuyna pratipada-bahulrty rdhik-ka-dsye vasati parama-dhanya ko 'pi vndvane 'smin

kara-hand; nihita-placed; kapolah-on his cheeks; nityam-constantly; asruni-taers; muncan-shedding; parihrta-abandoned; jana-of materialists; sangah-the association; arocyamana-anuyanah-without servants or followers; pratipada-at every moment; bahula-with great; artya-agitation; radhika-krsna-of r r Radha-Krsna; dasye-in the service; vasatiresides; parama-greatly; dhanyah-fortunate; kah api-someone; vrndavane--Vndavana; asmin--in this. Someone who abandons the association of materialists, and the assistance of servants and followers, and remains in the land of Vndvana, and who greatly agitated with a desire to serve r r Rdh-Ka, constantly sheds is the most fortunate of all persons.

Text 34 asulabham iha loke labdhum icchasy ay atnd yadi vipula-dhana-str-putra-gehottamdi kara-nipatita mukti ka-bhaktm ca kkasy adhivasa para-d amaivdya vndvankhyam asulabham-difficult to obtain; iha-in this; loke-world; labdhum-to obtain; icchasi-you desire; ayatnat-without endeavor; yadi-if; vipulagreat; dhana-wealth; stri-beautiful wife; putra-good sons; geha-uttamapalatial home; adi-beginning with; kara-in the hand; nipatita-fallen; muktim-liberation; krsna-for r Krsna; bhaktim-devotional service; caalso; kanksasi-you desire; adhivasa-just reside; parama-in the transcendental; dhama-abode; eva-certainly; adya-now; vrndavana-Vndavana; akhyam--named. If you desire to enjoy the possession of material wealth, beautiful wife, good children, a palatial home, and various other material opulences, you should know that these things are not obtained without a single struggle. On the other hand, if you desire to attain ka-bhakti, which carries liberation from material existance in the palm of her hand, then simply reside in the transcendental abode of Vdvana, and your desire

will be easily fulfilled.

Text 35 vndav na hi kavvara-vkya-kotisambhvyaana-gua-ratna-gaa-cchaaika etm apra-rasa-dhnim aea-khni samruhya mitra matim adhyavasya yhi vrndatavi-Vndavana; na-not; hi-certainly; kavi-isvara-of the best of poets; vakya-by the statements; koti-millions; sambhavyamana-may be imagined; guna-of the transcendental attributes; ratna-of jewels; ganathe multitudes; chata-the splendid; eka-one; etam-this; aparaincomparable; rasa-of the mellows of pure love of Krsna; khanim-the jewel-mine; asesa-all; khani-the senses; samrudhya-controlling; mitra-O friend; matim--the mind; adhyavasiya--please reside; yahi--please go. Even by writing millions of books the greatest poets and philosophers cannot imagine even a tiny fraction of the splendor emanating from the host of jewels which is the transcendental qualities of r Vndvana. O friend, please control your mind and senses, and go to this land of Vndvana, which is like a jewel-mine of the mellows of devotional service.

Text 36 vndav jayati kma-gav-suradrucintmain agaitn api tuccha-ynti r akara-druhia-mukhya-surendra-vndadurjeya-divya-mahimaika-raja -karea vndatavi-to the land of Vndavana; jayati-all glories; kama-gaviKamadhenu cows; suradru-kalpa vrksa trees; cintamani--cintamani gems; aganitan-countless; api-even; tuccha-yanti-make insignificant; sri-

Laksmi-devi; sankara-Lord Siva; druhina-and Lord Brahma; mukhyaheaded by; sura-of the demigods; indra-the leaders; vrnda-by the multitude; durjneya-difficult to be understood; divya-transcendental; mahima-of the glory; eka-a single; rajah-of dust; karena-by a single practice. All glories to r Vndvana. A single particle of Vndvana's glory cannot be understood even by Lakm, iva, Brahm, and all the leaders of the demigods. A single particle of Vndvana's glory makes numberless Kmadhenu cows, kalpa-vka trees, and cintmai gems, appear insignificant.

Text 37 vndav yadi ravndu-huta-vidyutkoi-prabh bhibhava-kri-mah-prabhhy tma-prabh sakd api pratibhti citte vittaiadi na hi tasya manasy udeti Vndatavi-Vndavana; yadi-if; ravi-suns; indu-moons; hutasa-fires; vidyut-lightning bolts; koti-millions; prabha-splendor; abhibhava-karidefeating; maha-with great; prabha-effulgence; adhya-enriched; atmaown; prabha-splendor; sakrt-once; api-even; pratibhati-manifested; cittein the heart; vitta-wealth; esana-and various material benedictions; adibeginning with; na-not; hi-certainly; tasy-of him; manasi-in the heart; udeti--arise. The great splendor of r Vndvana eclipses the shining of millions of suns, moons, fires, and lighting flashes. If the glory of Vndvana shines, even once, within the heart, then the aspiration for material wealth or happiness cannot enter there.

Text 38 r-rdhik-muralimohana-keli-kuja-

pujena majulatara rasa-sindhu-dogdh svnanda-cin-maya-mahdbhuta-sattva-vndavndav mama sajvam agha nihantu sri-radhika-muralimohana-r r Radha-Krsna; keli-of the pastimes; kunja-of the groves; punjena-by the multitudes; manjulatara-most beautiful; rasa-of the mellows of devotional service; sindhu-of an ocean; dogdhi-the milker; sva-own; ananda-bliss; cit-maya-spiritual; maha-very; adbhuta-wonderful; sattva-nature; vrnda-multitude; vrndataviVndavana; mama-my; sa-jivam-in the life; agham-sins; nihantu--may destroy. The forest of Vndvana is very beautiful because r r RdhikMuralmohana performed Their transcendental pastimes within her groves. Vndvana is full of all blissful, wonderful, spiritual qualities, and it has produced a great milk-ocean of the mellows of devotional service. I pray that that Vndvana may destroy all my sins.

Text 39 vndav sahaja-vta-samasta-do dokarn api gukarat nayant poya me sakala-dharma-bahiktasya oya duara-mahgha-cayasya bhyt vrndatavi-Vndavana; sahaja-naturally; vita-free; samasta-from all; dosa-defects; dosa-akaran-impious persons; api-even; guna-akaratam-to the state of being filled with virtues; nayanti-leading; posaya-for increasing; me-my; sakala-all; dharma-varnasrama duties; bahih-krtasyaof external; sosaya-for withering away; dustara-terrible; maha-great; agha--of sins; cayasya--of the multitude; bhuyat-may be. The forest of Vndvana frees it's residents from all sins, and makes even the lowest persons into saints full of all virtues. I pray that the abode of Vndvana may protect me, who am devoid of all good

qualities. I pray that Vndvana may free me from the great burden of my past sinful deeds.

Text 40 vndav bahu -bhavya-supuya-pujn netrtithir bhavati yasya mah-mahimna tasyevara sakala-karma ma-karoti brahmdayas tam ati-bhakti-yuta stuvanti vrndatavi-Vndavana; bahu-in many; bhaviya-past lives; su-punya-of pious actions; punjat-because of a multitude; netra-of the eyes; atithih-a guest; bhavati-has become; yasya--of whom; maha-mahimnah-a glorious person; tasya-of him; isvarah-the Pesonality of Godhead; sakala-all; karma-results of fruitive actions; mrsa-karoti-nullifies; brahma-Brahma; adayah-and the other demigods; tam-him; ati-with great; bhakti-devotion; yutah--endowed; stuvanti--glorify. A virtuous person who has performed many pious deeds in his past births may obtain Vndvana-dhama as a guest residing in his eyes. The Personality of Godhead Himself nullifies the karmic reactions of such a person, and Brahm and the demigods glorify him with great devotion.

Text 41 vndvane sakala-pvanapvane 'smin sarvottamottama-cara-sthira-sattva-jte rrdhik-raman-bhakti-rasaika-koe toea nitya-paramea kad vasmi vrndavane-in Vndavana; sakala-of all; pavana-pavane-the most purifying; asmin-in this; sarva-of all; uttama-uttama-the most exalted; cara-moving; sthira-and unmoving; sattva-jate-living entities; sri-radharamana-of r Krsna, the lover of rmati Radharani; bhakti-of pure

devotional service; rasa-of the mellow; eka-sole; kose-treasury; tosenawith happiness; nitya-eternal; paramena-and transcendental; kadawhen?; vasami--will I reside. Vndvana is the most purifying of all purifying things, and it is inhabited by the most exalted moving and non-moving living entities. It is a great treasure-house full of the mellows of pure devotional service for r Rdhik-ramaa. When, filled with eternal transcendental bliss, will I reside in that land of Vndvana?

Text 42 vndvane sakala-pvana-pvane 'smin sarvojjvalojjvalad-udra-mati sadste sarvottamottama-mah mahimany anante sarvdbhutdbhuta-mah-rasa-rja-dhmni vrndavane-in Vndavana; sakala-of all; pavana-pavane-the most purifying; asmin-in this; sarva-all; ujjvala-splendid; ujjvalat-shining; udara-magnanimous; matih-whose mind; sada-eternally; aste-remains; sarva-all; uttama-uttama-the most exalted; maha-great; mahimani-glory; anante-unlimited sarva-all; adbhuta-adbhuta-the most wonderful; mahagreat; rasa-of the mellows of pure love of Krsna; raja--regal; dhamni-abode. r Ka, whose heart is supremely splendid and magnanimous, eternally resides in the supremely purifying, glorious, and limitless land of Vndvana, capitol city of the most exalted and wonderful mellows of pure love of God.

Text 43 vndvane sthira-carkhila-sattva-vndnandbudhi-snapana-divya-mah-prabve

bhvena kenacid ihmti ye vasanti te santi sarva-para-vaiava-loka-mrdhni vrndavane-in Vndavana; sthira-non-moving; cara-and moving; akhila-all; sattva-of living entities; vrnda-multitude; ananda-of bliss; ambudhi-the ocean; snapana-bathing; divya-transcendental; maha-great; prabhave-power; bhavena-with devotional love of Krsna; kenacit-some; iha-here; amrti-until the moment of death; ye-those who; vasanti-reside; te-they; santi-are; sarva-of all; para-great; vaisnava-of devotees; loka--of the community; murdhni--at the head. The glorious land of Vndvana bathes its moving and non-moving residents in the ocean of transcendental bliss. Those who engage in r Ka's devotional service and remain in Vndvana until the time of their death are the greatest of Vaiavas.

Text 44 vndav vimala-cid-ghana-sattva-vnd vndraka-pravara-vnda-munndra-vandy nindyn api sva-kpaydbhuta-vaikbhavena mdk-pan sva-caranucar-karotu vrndatavi-Vndavana; vimala-pure; cit-spiritual; ghana-intense; sattva-existance; vrnda-multitude; vrndaraka-pravara-most exalted; vrnda-multitude; muni-indra-by the best of sages; vandya-glorified; nindyan-worthy of being criticized; api-even; sva-by your own; krpayamercy; adbhuta-wonderful; vaibhavena-by potency; madrk-like me; pasun-animals; sva-carana-of your lotus feet; anucari-karotu-may transform into the servants. Vndvana filled with a host of pure spiritual virtues, and it is glorified by the most exalted sages and philosophers. I pray that Vndvana, with her wonderful power and mercy, may turn even the lowest animal like persons, such as myself, into the servants of her lotus

feet.

Text 45 sakhndrai koi-kalpa-druma-parama-mah-vaibhavai stvatarutyudgnonmatta-kra-pramukha-khaga-kulai ka-ragai kuragai divyair vp tagair amta-maya-sara -sat-sarid-ratnaailai kujair nanda-pujair iva kalaya mah maju vndvana bho sakhi-indraih-with the best of trees; koti-than millions; kalpa-drumaof desire trees; parama-better; maha-with great; vaibhavaih-powers and opulences; satvata-about Krsna; sruti-of the Sruti-sastra; udgana-by the songs; unmatta-intoxicated; kira-parrots; pramukha-beggining with; khaga-of birds; kulaih-by the multitudes; krsna-in Krsna; rangaihdelighting; kurangaih-with deer; divyaih-splendid and transcendental; vapi--lakes; tadagaih-and ponds; amrta-of nectar; maya-consisting; sarah-lakes; sarit; and streams; ratna-of jewels; sailaih-with mountains; kunjaih-with groves; ananda-of bliss; punjauh-with abundance; iva-as it were; kalaya-just see; maha-very; manju-beautiful; vrndavanam-Vndavana; bhoh-Oh. O friend, just observe this beautiful land of Vndvana. Vndvana is filled with many blissful groves where there are trees millions of times more opulent than kalpa-vka trees. In Vndvana there are many parrots and other birds who appear to be intoxicated by singing the Vedic hymns glorifying r Ka. In Vndvana there are many deer who take pleasure in the association of r Ka. In Vndvana there are splendid transcendental lakes, pondss, and streams, filled with water as sweet as nectar. In Vndvana there are mountains composed of valuable jewels.

Text 46 vivaivarya-mah-camatktir iya ki bhti sarveitur

brahmnanda-sudhmbudher anavadhe ki vdbhuto 'ya rasa ki v divya-sukalpa-pdapa-vanare-su-bja para ka-prema-nutdbhut pariatir vndav ki nv iyam visva-aisvarya-with supreme opulence; maha-great; camatkrtihwonder; iyam-this; kiim is it?; bhati-manifested; sarva-isituh-of the Supreme Controller; brahma-of spiritual; ananda-bliss; sudha-of the nectar; ambudheh-of the ocean; anavadheh-limitless; kim is it?; va-or; adbhutah-astonishing; ayam-this; rasah-mellow; kim is it?; va-or; divyatranscendental; sukalpa-padapa-of kalpa-vrksa trees; vana-of forest; sreni-of the series; su-transcendental; bijam-seed; param-great; krsna-for Krsna; prema-pure love; nuta-glorified; adbhuta-wonderful; parinatihtransformation; vrndatavi--Vndavana; kim--is it?; nu-indeed; iyam-this. O friend, what is this? Is this the accumulated amazing opulence of the Supreme Personality of Godhead? Is this the nectar churned from the shoreless nectarean ocean of transcendental bliss? Is this the origin of countless forests of transcendental kalpa-vka trees? Perhaps this is the forest of Vndvana, which is filled with wonderful ectstatic love of Ka. Is that what this is?

Text 47 r-kaiknta-bhva kva nu sakala-jano 'vayam pnoty ayatnt kasycarya-sm parama-bhagavata kutra llrtha-mrti kutraty ka-pdmbuja-bhajana-mahnanda-smrajya-kh bhrtar vakye rahasya u sakalam ida rla-vndvane 'tra sri-krsna-for r Krsna; eka-anta-undivided; bhavam-ecstatic love; kva-where?; nu-indeed; sakala-all; janah-people; avasyam-inevitably; apnoti-obtain; ayatnat-without effort; krsnasya-of the Supreme Personality of Godhead; kutra-where?; lila-of pastimes; artha-for the purpose; murtih-the form; kutratyah-where?; krsna-of Krsna; pada-feet; ambuja-lotus; bhajana-of the devotional service; maha-great; ananda-of bliss; samrajya-of soveriegnty; kastha-the topmost limit; bhratah-O

brother; vaksye- I shall describe; rashayam-the secret; srnu-please hear; sakalam-all; idam-this; srila-vrndavane--in r Vndavana; atra--here. Where do all people automatically and effortlessly obtain pure undeviating ecstatic love for Ka? Where does the Supreme Personality of Godhead manifest His supremely wonderful transcendental form for performing pastimes? Where is the greatest soveriegnty of the transcendental bliss of devotional service to r Ka's lotus feet manifest? O brother, listen and I shall speak to you something very confidential-all these things are present in this land of Vndvana.

Text 48 bhrtas tiha tale tale viapina grmeu bhikam at svacchandm piba ymuna jalam ala crai sukaham kuru sammna kalayti-ghora-garala ncpamna sudh r-rdh-muraldharau bhaja rasd vndvana m tyaja bhratah-O brother; tistha-just remain; tale tale-at the bases; vitapinam-of the trees; gramesu-in the villages; bhiksam-alms; ata-go; svacchandam-as you like; piba-drink; yamunam-of the Yamuna river; jalam-the water; alam-enough; ciraih-always; sukantham-old and rejected pieces of cloth; kuru-accept as your garments; sammanampraise; kalaya-just consider; ati-very; ghora-terrible; garalam-poison; nica-apamanam-consideration that one is lowly; sudham-nectar; sriradha-muralidharau-r r Radha-Krsna; bhaja-just engage in the devotional service; rasat-in pure love of God; vrndavanam-Vndavana; ma--do not; tyaja--abandon. O brother, please reside under the trees of Vndvana, and from time to time enter the villages to beg alms. Drink as much of the water of the Yamun as you like, and dress yourself in some rejected pieces of cloth. Consider other's praise of you to be the most bitter poison, and consider their disrespect to be as sweet as nectar. Engage in the loving devotional

service of r r Rdh-Muraldhara, and never leave this land of Vndvana.

Text 49 kanda-rasmbudhe paratara sara vicitrojjvalakra paara-gatair api rutiiro-vndasya nekya mank r-vnd vipina sudurlabhatara pratyam dya bho kudr-kupicikvaa-gato bambhrmyase ki bahi krsna-of r Krsna; ananda-the bliss; rasa-of the nectar; ambudheh-of the ocean; parataram-supreme; saram-essence; vicitra-wonderful; ujjvalasplendid; akaram-from; para-gataih--by those who have understood everything; api-even; sruti-of the Vedas; sirah-vrndasya-of the best; na-is not; iksyam-visible; manak-at all; sri-vrnda-vipinam-Vndavanam; sudurlabhataram-most difficult to attain; prati-asam-fulfilling all desires; asadya-having attained; bhoh-Oh; ksudra-petty; asa-desires; ku-pisacikaof the witch; avasa-gatah-under the control; bambhramyase-you continually wander; kim-why?; bahih-outside. The greatest Vedic scholars cannot obtain even a glimpse of the wonderful and splendid transcendental essence of the nectarean ocean of the bliss of pure Ka consciousness. O brother, now that you have entered the difficult to attain land of Vndavana which fulfills all desires, why have you allowed yourself to come under the spell of petty materialism, and why do you allow yourself to constantly roam about without entering the realm of pure love of Ka?

Text 50 bhrtas te kim u nicayena vidita svasynta-kla kim u tva jnsi mah-manu balavato mtyor gati-stambhane mtyus tat-karaa pratkata iti tva vetsi ki v yato vra vram aaka eva calase vndvad anyata

bhratah-O brother; te-by you; kim u-whether; niscayena-with certainly; viditah-is known; svasya-your own; anta-kalah-time of death; kim u-whether; tvam-you; janasi-understand; maha-manum-the mahamantra; balavatah-of strong; mrtyoh-death; gati-the movement; stambhane-in the matter of checking; mrtyuh--death; tat-karanam-the cause of that; pratiksate-waits; iti-thus; tvam-you; vetsi-know; kim va-or whether; yatah-because; varam varam-again and again; asankah-without fear; eva-certainly; calase-you move; vrndavanat-from Vndavana; anyatah-to other places. O brother do you think that you know for certain when you will die? Do you think that by chanting the Hare Ka mah-mantra you will check the death of your material body? Do you think that death will patiently wait and allow you to die at the time you prescribe? Is it for for these reasons that you have fearless and repeatedly leave this land of Vndavana to visit other places, confident that at the end you will be sure to die in Vndvana?

Text 51 vndrayam ananya-bhakti-rasada govinda-pdmbujadvandve manda-dhiyo vidanti na hi tad-vsa ca nasate sndrnanda-rasmbudhir niravadhir yatrvirasti dhruva no majjanti ku-buddhayo bata samudvigna su-du khair api vrndavaranyam-Vndavana; ananya-undivided; bhakti-of devotional service; rasa-the mellows; dam-granting; govinda-of r Govinda; padathe feet; ambuja-lotus; dvandve-for the pair; manda-dhiyah-slow-witted; vidanti-understand; na-do not; hi-certainly; tat-in Vndavana; vasamresidence; ca-also; na--do not; asasate-aspire to attain; sandra-intense; ananda-of bliss; rasa-of the nectar; ambudhih-the ocean; niravadhihlimitless; yatra-where; avirasti-is manifest; dhruvam-certainly; na-do not;; u-indeed; majjanti-become immersed; ku-buddhayah-unintelligent; bata-alas; samudvignah-agitated; su-duhkhaih--by great sufferings; api--

although. Unaware that the land of Vndvana bestows upon its residents the gift of pure devotional service to Lord Govinda's lotus feet, those who are unintelligent do not aspire to live there. Although these foolish persons are afflicted with many grievous sufferings, they refuse to find relief by diving into the limitless nectarean ocean of intense transcendental bliss that is situated in Vndvana.

Text 52 na vedj-bhage kuru bhaya-maye npi vacana gur manyeta pravia na hi loka-vyavahtau kuumbdye dine drava na kpay na bhava sito akt snehair vndvanam anu hahn ni sara sakhe na-do not; veda-of the Vedas; ajna-of the injunctions; bhange--in breaking; kuru-consider; bhaya-maye-fearful; na-do not; api-also; vacanam-the statements; gurumam-of mother, father and elders; manyethah-consider; pravisa-enter; na-do not; hi-indeed; loka-of ordinary persons; vyavahrtau-in the actions; kutumba-adye-in ordinary activities such as family maintenance; dine-with narrow goals; dravarun; na-do not; krpaya-with compassion; na-do not; bhava-become; sitah-bound; asakrt-repeatedly; snehaih-with affection; vrndavanam anu-to Vndavana; hathat--suddenly; nihsara--flee; sakhe--O friend. Don't become afraid, thinking you are violating the karma-kanda section of the Vedas. Don't consider the arguments offered by your father, mother, and other superiors. Don't aspire to act like an ordinary materialist. Don't become entwined in family maintenance and other petty duties, inspired by compassion for your relatives. Don't become shackled by affection for those who are near and dear. O friend, reject these and simply run to Vndavana.

Text 53 yatrbhaga-smara-vilasitai krato dam-pat tau gauraymau pratipada-mahcarya-saundarya-r sndrnandonmada-rasa-mah-sindhu-sammajitlivndau vndvanam idam aho durbhag nrayante yatra-where; abhanga-eternal; smara-of cupid; vilasitaih--with pastimes; kridatah-perform pastimes; dam-pati-the divine couple; tauThey; gaura-golden; syamau-and dark; pratipada-at every moment; maha-great; ascarya-wonder; saundarya-of beauty; rasi-abundance; sandra-intense; ananda-bliss; unmada-intoxicated; rasa-of nectar; mahagreat; sindhu-ocean; sammajita-immersed; ali-vrndau-whose associates; vrndavanam-of Vndavana; idam-this; aho-Oh; durbhagah-unfortunate; na-do not; asrayante--take shelter. In Vndvana the divine couple, whose complexions are golden and black, who at every moment manifest the most wonderful and unlimited beauty, and who cause Their associates to become immersed in the great ocean of the intoxicating nectar of intense transcendental bliss, are eternally engaged in the pastimes of love. Only those who are very unfortunate decline to take shelter of this land of Vndvana.

Text 54 rdh-ngara-keli-sgara-nimagnl-d yat sukha no tal-lea-lavyate bhagavata sarvo 'pi saunkhyotsava tatr yadi kasyacin nirupama prptasya bhgyariy tad vndvana-nmni dhmni parame svya vapur nayatu radha-of rmati Radharani; nagara-in the village; keli-of the pastimes; sagara-in the ocean; nimagna-immersed; ali-of rmati Radharani's associates; drsam-the eyes; yat-which; sukham-happiness; na-does not; u-indeed; tat-of that; lesa-lavayate-become equal to an atomic particle; bhagavatah-of the Supreme Personality of Godhead;

sarvah-all; api-even; saukhya-of happiness; utsavah-the festival; tatra-in this matter; asa-hope; yadi-if; kasyacit-of someone; nirupamamincomparable; praptasya-attained; bhagya-sriyam-supreme opulence; tatthen; vrndavana-namni-named Vndavana; dhamni-the the abode; parame-supreme; sviyam-his own; vapuh-material body; nasyatu-let it die. All the happiness experienced by the Supreme Personality of Godhead cannot equal even an atomic fraction of the happiness felt by the gopis when their eyes became immersed in the in ocean of transcendental pastimes performed in rmat Rdhr's village. If someone aspires to attain this great good fortune experienced by the gops, then he should simply give up his body in the supreme transcendental abode named r ndvana.

Text 55 rdh-keli-mgasya kasyacid aho ymasya yno navasybhr-gaa-kkamna-karu-de smaronmdin sarvnya-durha-ka-rasa-sarva-svaika-sandhri r-vndvipinbhidha vijayate kandarpa-keli-sthal radha-of rmati Radharani; keli-for pastimes; mrgasya-of the petdeer; kasyacit-of someone; aho-Oh; syamasya-whose complexion is blackish; yunah-youthful; navasi-young; abhiri-gopis; gana-multitude; kanksamana-desiring; karuna-of mercy; drsteh-glance; smara-of cupid; unmadini-maddening; sarva-by all; amnaya-the Vedas; duruha-difficult to obtain; krsna-of r Krsna; rasa-of the loving mellows; sarva-all; svaown; eka-sole; sandharini-manifesting; sri-vrnda-vipina-Vndavana; abhidha-named; vijayate-all glories; kandarpa-of cupid; keli-of the pastimes; sthali--the abode. Madenning Him with the desires of cupid, the land of Vndvana makes a certain blackish youth yearn to attain the merciful glances of the young yearn to attain the merciful glances of the young gops, and

also forces Him to act like a pet deer in the hands of rmat Rdhr. All glories to that land of Vndvana, where r Ka performs His most intimate loving pastimes, which remain unapproachable by all the Vedas.

Text 56 mah rankatve v parama-vibhave v bahutare sukhe va duhkhe v yaasi bahule 'thpy ayaasi maau v lore v suhdi parame vidviati v sam dir nitya mama bhavatu vndvana-jua maha-in great; rankatve-poverty; va-or; parama-supreme; vibhaveopulence; va-or; bahutare-in great; sukhe-happiness; va-or; duhkhesuffering; va-or; yasasi-in fame; bahule-great; atha-then; api-or; ayasasiin infamy; manau--in a precious jewel; va-or; lostre-in a clod of earth; vaor; suhrdi-in a friend; parame-great; vidvisati-in an enemy; va-or; samaequal; drstih-vision; nityam-always; mama-of me; bhavatu-let there be; vrndavana-jusah-who has taken shelter of r Vndavana. I pray that as I reside in Vndvana I may consider with equal vision severe poverty and great wealth, great happiness and intense suffering, great fame and infamy, a jewel and a cold of earth, my greatest friend and bitterest enemy.

Text 57 carya dhma vndvanam idam ahahcaryam atrpi rdhkkhya gaura-nla-dvaya-madhura-mahas tat-padmbhoruhe ca carya uddha-bhva parama-padam athruhya tan-niha ev carya kacin mahtm parama-su-viralas tad-vid carya eva ascaryam-wonderful; dhama-abode; vrndavanam-Vndavam; idamthis; ahaha-Oh, ascaryam-wonderful; atra-here; api-also; radha-krsna-

Radha-Krsna; akhyam-named; gaura-golden; nila-blackish; dvaya-two; madhura-of sweetness; mahah-splendor; tat-of Them; pada-of the feet; ambhoruhe-for the lotus; ca-and; ascaryah-wonderful; suddha-pure; bhavah; ecstatic love; parama-the supreme; padam-abode; atha-then; aruhya-rising; tat-in that; nisthah-faith; eva-certainly; ascaryahwonderful; kascit-someone; maha-atma-great soul; parama-su-viralah; very rare; tat-these truths; vit-understanding; ascaryah--wonderful; eva-certainly. Vndvana-dhma is wonderful. The two charming golden and blackish forms known as r r Rdh-Ka are wonderful. Pure love for Their lotus feet is wonderful. A devotee who takes shelter of the supreme abode of Vndvana and has great faith in Them is wonderful. The rare soul who understands these truths is wonderful.

Text 58 sakhe na jana-rajana kuru kad-indriy sad vidhehi bahu-gajana praaya-bhajana sarvata haha na kuru bandhane suta-kalatra-mitrdike vapur-vyaya-samhaya nivasa vatsa vndvane sakhe-O friend; na-do not; jana-of the common people; ranjanampopularity; kuru-strive after; kat-indriyanam-of the gross material senses; sada-always; vidhehi-do; bahu-great; ganjanam-harshness; pranayaaffection; bhanjanam-breaking; sarvatah-in all respects; hathamintensity; na-do not; kuru-do; bandhane-in bodily affection; suta-for sons; kalatra-wife; mitra-friends; adike-and others; vapuh-of the material body; vyaya-until the destruction; samihaya-with a desire; nivasa-please reside; vatsa--O dear one; vrndavane--in Vndavana. O dear friend, do not pander to the people in general in order to gain popularity. Treat the gross senses of this body very roughly and break up all attraction for material happiness. Do not become strongly attached to wife, children, friends and relatives. Become determined to reside in

Vndvana until the time when this external material body perishes.

Text 59 rdh-mdhavayor y asi satata gyas tathkarayan ta jveu ca varayan sama-raai sambhya santarkayan kuja kujam anrata bahu parikurvan mah-bhvato dehdau kta-helano dayita he vndavm vasa radha-madhavayoh-of r r Radha-Krsna; yasamsi-the glories; satatam-constantly; gayan-singing; tatha-in the same way; akarnayanhearing; tat-that; jivesu-among the living entities; ca-also; varnayandescribing; sama-rasaih-with those on the same level of spiritual advancement; sambhuya-having met; santarkayan-reflecting; kunjam kunjam-in the groves of Vndavana; anaratam-without interpretation; bahu-greatly; pariskukrvan-decorating; maha-bhavatah-with ecstatic love of Krsna; deha-for the material body; adau-and other material possessions; krta-helanah-with disrespect; dayita-dear friend; he--O; vrndatavim--in Vndavana; avasa--please reside. O dear friend, always hear and chant and hear the glories of r r Rdh-Mdhava, describe them to others, and reflect upon them in the company of your spiritual equals. Do not pamper the material body, but instead develop ecstatic love for Ka, and constantly reside in the groves of Vndvana.

Text 60 mukti rbhi sa kalita-pado nrakam yti yti dhvan labdhv cintmaim atha mah-vridhau nikipet sa ktv vaya sakala-bhagavac-chekhara vdhama syd yo durbuddhis tyajati sahas prpya vndvana tat mukti-of liberation; sribhih-by the opulences; sah-he; kalita-grasped;

padah-whose foot; narakam-to hell; yati-goes; dhavan-running; labdhvaafter attaining; cintamani-a cintamani jewel; atha-then; mahavaridhau-in the ocean; niksipet-throws it; sah-he; krtva-having made; vasyam-under his control; sakala-of all; bhagavat-the personal forms of the Supreme Godhead; sekharam-the crown (r Krsna); sva-a dog; adhamah-degraded; syat-becomes; yah-one who; durbuddhihunintelligent; tyajati-abandons; sahasa-suddenly; prapya-after attaining; vrndavanam--Vndavana; tat--this. A foolish person who, after attaining Vdvana again leaves that place is like one who, although the opulences of liberation clutch at his feet, he rejects them, and instead runs towards hell. He is like a person who, after obtaining a valuable cintmai jewel, causually tosses it into the ocean. He is like a person, who after becoming an exalted devotee, who has made even r Ka, who is like the topmost crown of all the forms of the Peronality of Godhead, submissive to him, instead prefers to act like a lowly dog.

Text 61 sev vndvana-stha-sthira-cara-nikarev astu me hanta ke v dev brahmdaya syus tata uru-mahit vallabh ye vrajendo ete hy advaita-sac-cid-rasa-ghana-vapuo dra-drat-drasphurjan-mhtmya-vnd brhad-upaniad-nanda-jnanda-knd seva-the service; vrndavana-in Vndavana; stha-residing; sthirastationary; cara-and moving creatures; nikaresu-to the multitude; astulet there be; me-of me; hanta-Oh; ke-who?; va--or; devah-the demigods; brahma-with Brahma; adayah-beginning; syuh-may be; tatah-than them; uru-mahitah-greater; vallabhah-are dear; ye-those who; vraja-indoh-to r Krsna, the king of Vrajabhumi; ete-they; hi-certainly; advaita-nondifferent; sat-eternal; cit-spiritual; rasa-mellows; ghana-intense; vapusahwith forms; dura-far; ati-very; dura-far away; sphurjat-manifesting; mahatmya-of glories; vrndah-multitude; brhat-great; upanisat-described in the Upanisads; ananda-from the bliss; ja-manifest; ananda-of the bliss;

kandah-the origin. I pray that I may engage in the service of the moving and nonmoving residents of Vndvana, who are all very dear to r Ka, the ruler of Vrajabhmi. The residents of Vndvana all have eternal spiritual forms decorated with the mellows of pure devotional service, and they are the origin of the intenses spiritual bliss described in the Upanisads. Their glories remain far, far beyond the perception of ordinary men. Who are Brahm and the other insignificant demigods in comparison to them?

Text 62 nha vedmi kim etad adbhutatama vastu tray-mastakai stavya prti-bharea gokula-patir yan nityam sevate knda prema-rasasya ki madhurimotkarntya-smno 'dbhutasndrnanda-rasasya va pariatir vndvana pvanam na-do not; aham- I; vedmi-understand; kim-what?; etat-this; adbhutatamam-most wonderful; vastu-thing; trayi-mastakaih-by the topmost parts of the Vedas (the Upanisads); stavyam-glorified; pritilove; bharena-with great; gokula-of Gokula; patih-the master (r Krsna); yat-which; nityam-eternally; asevate-resides; kandam-the beginning; prema-rasasya-of the mellow of pure love of God; kim-what?; madhurima-of sweetness; utkarsa-of excellence; antya-simnah-of the topmost limit; adbhuta-wonderful; sandra-intense; ananda-of bliss; rasasya-of the mellows; va-or; parinatih-the end; vrndavanam-Vndavana; pavanam--purifying. I am not able to understand the supremely wonderful and purifying land of Vndvana., which is glorified by the Upaniads, and which r Ka, the master of Gokula, has affectionately made His eternal home. From what cause did the pure love of Godhead manifested in Vndvana originate? How far does Vndvana's manifestation of the supremely sweet and wonderfully intense mellows of transcendental bliss extend? I

cannot answer these uestions.

Text 63 lok svacchanda-ninda vidadhti yadi me ki tato dna-dna Sarva cet syt kuumba kim iva mama tato durda sy us tata kim sevdhasya na syd yadi kim iva tata rla-vndvane 'ham sthsymy sthya dhairyam mama nija-parambha-siddhir bhavitr lokah-the people in general; svacchand-as they like; nindamcriticism; vidadhati-may place; yadi-if; me-to me; kim-what?; tatah-of that; dina-dinam-the poorest of the poor; sarvam-completely; cet-if; syatmay be; kutumbam-family maintenance; kim-what; iva-like this; mamaof me; tatah-on that account; durdasah-an unfortunate condition of life; syuh-may be; tatah-of that; kim-what?; seva-the service; adhisasya--of the Supreme Personality of Godhead; na-not; syat-may be; yadi-if; kimwhat?; iva-as it were; tatah-of that; srila-vrndavane-in r Vndavana; aham- I; sthasyami-shall remain; asthaya-establishing; dhairyampatience; mama-my; nija-own; parama-transcendental; abhista-of the desire; siddhih-fulfillment; bhavitri--will be. The people in general may criticise me as much as they like. What do I care? I may become the poorest of the poor, barely able to eke out a living for my family. What is that to me? I may become supremely unfortunate, and all calamities may befall me. What importance is that to me? I may become able to engage in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. Even that is not of any great significance. I have simply taken a vow to always patiently remain in r Vndvana-dhma. I think that this by itself will bring the fulfillment of all my spiritual desires.

Text 64

kanth-kaupna-vsas taru-tala-patitai kalpta-vtti phaldyai krvan na vyrtha-vrt katham api na vth-ceay kla yp tyaktv sarvbhimna prati-grham aana tuccha-bhaikyya kurvan vndraye nivatsymy aniam anusaran rdhikaiktma-lokn kantha-kaupina-vasah-dressed in the loincloth and patched wrapper of an ascetic; taru-of tree; tala-at the base; patitaih-fallen; kalpta; obtained; vttih-means of livelihood; phala-adyaih-by fruits and other things; kurvan-doing; na-not; vyartha-useless; vartam-talk; katham-apiat all; na-not; vtha-with useless; cestaya-activities; kala-the time; yapipassing; tyaktva-abandoning; sarva-all; abhimanam-pride; prati-at each; grham-house; atanam-walking; tuccha-for a little; bhaiksyaya-alms; kurva-doing; vrndaranye-in Vndavana; nivatsyami- I wish to reside; anisam-constantly; anusaran-following; radhika-making the service of rmati Radharani; eka-atma--their ilfe and soul; lokan--those persons. Dressed in a lioncloth and the patched garment of a renunciant, accepting as my foodstuff the fruits, leaves, and similar things fallen from the trees, shunning all useless material gossip, declining to spend my time in fruitless material endeavors, abandoning all pride, and begging at each house for a little alms, let me continually live in Vndvana, following the footsteps of those great souls who have made the service of rimat Rdhr the be-all and end-all of their lives.

Text 65 str-mtre mat-buddhi sthira-cara-nikhila-prnipsya-buddhir bahyertha-lbhev api hdaya-mukha-mlni-kd-dhni-buddhi deha-str-vitta-putrdiu na hi mama-dhr mitra-buddhi svaatruv py samastt sukha matir amitnanda-vndvane 'stu stri-matre-to all women; matr-as mother; buddhih-conception; sthiranon-moving; cara-and moving; nikhila-all; pranisu-living entities; upasya-as worshipable; buddhih-conception; bahya-external; asesa-all; artha-opulences; labhesu-in the attainment; api-even; hrdaya-the heart;

mukha-and face; mlani-withering away; krt-performing; hani-neglect; buddhih-conception; deha-material body; stri-wife; vitta-wealth; putrachildren; adisu-beginning with; na-not; hi-indeed; mama-as my own possessions; dhih-conception; mitra-as friends; buddhih-conception; svasatrusu-to my enemies; apidayam-in distress; samastat-completely; sukhawith happiness; matih-at heart; amita-limitless; ananda-full of bliss; vrndavane--in Vndavana; astu--let there be. Considering all women as mother, thinking all moving and nonmoving living entities to be worshipable, considering all material opulences to be valueless things which wither the face and the heart, considering that I am not the proprietor of my material body, the material bodies of my wife and children, and whatever wealth and other things are under my jurisdiction, considering all my enemies to actually be friends, and remaining cheerful at heart even in the midst of the greatest suffering, may I reside in this land of Vndavana, which is full of limitless spiritual bliss.

Text 66 tikt-bht vimuktir viama-niraya-vad bhti sarvendriyrtha sarve bhog bhavanti prabala-garala-vahny-udbhaa-jvala-kalp ka-pry samasta-pravara-sura-ga siddhaya cendra-jlapry samsvdya vndvana-rasika-rasa mdyate me 'dya hdyam tikti-bitter; bhuta-has become; vimuktih-liberation; visama-fearful; niraya-hell; vat-like; bhati-is manifest; sarva-all; indriya-of the senses; arthah-objects; sarve-all; bhogah-kinds of sense-gratification; bhavantiis; prabala-strong; garala-of poison; vahni-fire; udbhata-great; jvalakalpah-with flames; kita-insects; prayah-for the most part; samasta-all; pravara-the best; sura-ganah-of the demigods; siddhayah-mystic powers; ca-also; indrajala-mirages; prayay-for the most part; samsvadya-having relished; vrndavana-in Vndavana; rasika-of He who enjoys pastimes (r Krsna); rasam-the mellows of devotional service; madyate-is intoxicated; me-of me; adya--now; hrdyam--charming.

Now that I have become intoxicated by tasting the nectarean mellows of devotional service to r Ka, who performs pastimes in Vndvana, impersonal liberation has become very bitter for me, the objects of the senses appear like various fearful hellish realms, the varieties of material enjoyment have become like the most virulent poisons, the great demigods appear no more significant than a host of insects, and the yogic powers appear like mirages.

Text 67 tyaktv vndvanam idam aho ced bahir ysi nna kiptv kalpa-druma-vara-vana hanta khotam ei hitv vndvana-rasa-kathm anya-vrt-ruci cej jta kiptv paramam amta bhoktum icchu va-viham tyaktva-abandoning; vrndavanam-Vndavana; idam-this; aho--Oh; cet-if; bahih-outside; yasi-you go; nunam-indeed; ksiptva-abandoning; kalpa-druma-of kalpa-druma trees; vara-excellent; vanam-forest; hantaOh; sakha-utam-to another forest; esi-you go; hitva-abandoning; vrndavana-of Vndavana; rasa-of the mellows of devotional service; katham-the topics; anya-other; varta-in topics of conversation; rucihtake pleasure; cet-if; jnatam-known; ksiptva-abandoning; paramamsupreme; amrtam-nectar; bhoktum-to eat; iccuh-desiring; sva-of a dog; vistham-stool. O friend, if you leave this forest of Vndvana, which is full of kalpavka trees, and go to some other forest, or if you stop talking about the mellows of devotional service ini Vndvana, and take pleasure in talking about something else, then I say you are like one who desires to eat dog-stool, and throws away the sweetest nectar.

Text 68

pptm puyavn v prasarad apayaa krtimn v mah-duprpa-grso 'tha samr asama-jaa-mati sarva-vidy-nidhir v ya ko 'pi tva sakhe no gaaya katham apkasva vndvana tacchindhi chindhi sva-pn guru-nigama-gir s vyapapa-sinful; atma-at heart; punayavan-pious; va-or; prasaratmanifesting; apayasah-infamy; kirtiman-famous; va-or; maha-dusprapaobtained with great difficulty; grasah-food; athah-or; samrat-wealthy; asama-incomparably; jada-dull; matih-with intelligence; sarva-all; vidyaof education; vidhih-an ocean; va-or; yah-who; kah api-someone; tvamyou; sakhe-O friends; na-do not; u-indeed; ganaya-count; katham apisomehow; iksasva-see; vrndavanam-Vndavana; tat-therefore; chindhicut; chindhi-cut; sva-your own; pasan-ropes; guru-of the spiritual master; nigama-of the Vedic literatures; gira-by the statements; sviay-your own; moha-eka-siddhan--illusions. O friend, please do not consider it very important whether you have performed pious or impious activities, whether you are wealthy or so poor that only with great difficulty you can obtain a few morsels of food, whether your intelligence is incomparably dull or you are a great reservoir of knowledge. Simply somehow or other see this land of Vndvana. Follow the instructions of the Vedic literatures and a bonafide spiritual master, and in this way cut the ropes of material illusion.

Text 69 nhant-mamate vth kuru sakhe dehlaya-stry-dike chitv durjarakhala guru-gir te moha-mtroditam vndrayam upetya sghram akhilnandaika-smrajya-satknda knda-phaldi-vttir ania tan ntha-ll smara na-do not; ahanta-false ego; mamate-and false possessiveness; vthauselessly; kuru-do; sakhe-O friend; deha-to the material body; alayahome; stri-wife; adike-beginning with; chitva-having cut; durjaratroublesome; srnkhalam-shackles; guru-of the spiritual master; gira-by

the words; te-your; moha-of illusions; matra-only; uditam-arisen; vrndaranyam-Vndavana; upetya-approaching; sighram-quickly; akhilaof all; ananda-bliss; eka-sole; samrajya-siveriegnty; sat-transcendental; kandam-source; kanda-on roots; phala-and fruits; adi-beginning with; vttih-source of livelihood; anisam-day and night; tat-of Vndavana; natha-of the lord (r Krsna); lilam--the pastimes; smara--remember. O friend, do not uselessly think in terms of "I" and "mine" in relation to your material body, home, wife, family and possessions. Follow the instructions of a bona-fide spiritual master and cut the shackles of material illusion. Immediately go to Vndvana, the source of all transcendental bliss. Live there eating only fruits, roots, and similar foodstuffs, and constantly remember the pastimes of r Ka, the master of Vndvana-dhma.

Text 70 na kuru n kuru mithy deha-gehdy-apeka mtim akhila-pum-artha-bhrikam viddhi mrdhni cala cala suhd dyaivbhimukhyena vajrd api na hdi kahora rla-vndvanasya na-don't; kuru-do; na-don't; kuru-do; mithya-uselessly; deha-material body; geha-home; adi-beginning with; apeksam-in relation; mrtim-death; akhila-all; pum-of the human form of life; atha-the goals; bhramsikamthwarting; viddhi-please understand; murdhni-in your mind; cala-go;; cala-go; suhrt-adya-of your friends and relatives; eva-certainly; abhimukhyena-from the face; vajrat-from the thunderbolt; api-even; nadon't; hrdi-in the heart; kathorah-be hard; srila-vrndavanasya--in relation to r Vndavana. Don't, don't harbor illusions about your material body, home, family, friends and possessions. Know that to remain at home and die surrounded by loving friends and relatives thwarts all the real purposes of human life. Flee from your loving friends and relatives as if from a

thunderbot. Do not harden your heart against residing in r Vndvana.

Text 71 adyaiva mrkha cala sarvam idam vihya vndvanya sakalrtha-sura-drumya r rdhik-suratantha-viuddha-bhvasatrya maiva kuru ktva-sampty-apekam adya-today; eva-certainly; murkha-O foolish friend; cala--go; sarvameverything; idam-this; vihaya-abandoning; vrndavanaya-for Vndavana; sakala-all; artha-things; sura-drumaya-with kalpa-vrksa trees; sriradhika-suratanatha-of r r Radha-Krsna; visuddha-pure; bhava-of ecstatic love; satraya-abode; ma-don't; eva-certainly; kuru-act; krtya-of material duties; samapti--the completion; apeksam--in relation. My dear foolish friend, do not try to fulfill your material obligations. Give up everything and immediately go to Vndvana, which is the grove of wish kalpa-vka trees which fulfill all desires, and the abode of pure ecstatic love for r r Rdhik-Suratantha.

Text 72 sdho anoi no cet sakalam api haht svapna-kalpa vihtu tarhi tva dhyya vndvanam aniam athopassva vndvane sau tan-nmmy eva nitya japa satata atho tat-kath sauva rmad-vndvana-sthn atha paricara bho bhojancchanandyai sadho-O saintly friend; saknosi-you are able; na-not; u-certainly; cetif; sakalam-everything; api-even; hathat-forcibly; svapna-as a dream; kalpam-considering; vihatum-to renounce; tarhi-then; tvam-you; dhyaya-please meditate; vrndavanam-on Vndavana; anisam-constantly; atha-then; upassva--please worship; vrndavana-isau-the two monarchs of

Vndavana; tat-of Them; namani-the holy names; eva-certainly; nityamalways; japa-chant; satatam-constantly; atho-then; tat-of Them; kathamthe topics; samsrunusva-please hear; srimat-vrndavana-sthan-the residents of Vndavana; atha-then; paricara-serve; bhoh-Oh; bhojanawith foodstuffs; accahana-clothing; adyaih--and other gifts. O saintly friend, if you cannot renounce this dream-like material world and immediately go to Vndvana, then at least meditate on Vndvana. Worship r r Rdh-Ka, the monarchs of Vndvana, always chant Their holy names, continually hear Their glories, and serve the residents of Vndvana by giving them foodstuffs, clothing and other gifts.

Text 73 vastu koi-gua ruta su-kta vso 'nna-vsdibhis trthe vsayitu svaya hi tarati dvau tau sa yat trayet premnanda-rastma-dhmani pare vndvane vsakas tv carya vabhan-priya-rati prpnoty anysata vastuh-of one who resides; koti-millions; gunam-of good qualities; srutam-are heard; su-krtam-auspicious; vasah-residence; anna-with foodstuffs; vasa-garments; adibhih-beginning with; tirthe-at the holy place; vasayituh-of the resident; svayam-himself; hi-certainly; taraticrosses beyond; dvau-the two; tau-of them; sah-he; yat-which; tarayetdelivers; prema-of pure love of God; ananda-of the bliss; rasa--of the mellows; atma-own; dhamani-abode; pare-transcendental; vrndavane-in Vndavana; vasakah-resident; tu-certainly; ascaryam-wonderful; vrsabhanu-ja-of rmati Radharani, the daughter of Maharaja Vnsabhanu; priya-for the most dear (r Krsna); ratim-ecstatic love; prapnoti-attains; anayasatah-without effort. Vndvana is the transcendental abode of the mellows of the bliss of pure love of Ka, and one who resides there becomes supremely pious and endowed with millions of good qualities. He becomes liberated from

material contamination and effortlessly attains wonderful ecstatic love for r Ka, who is very dear to the daughter of Mahrja Vabhnu.

Text 74 nikicann ka-rase nimagnn mah-nirhn jana-saga-bhtn vndvana-sthn vasanandyair ya sevate 'sau vaayet tad-au niskincanan-without material possessions; krsna-of r Krsna; rase-in the mellows of devotional service; nimagnan-immersed; maha-nirihanwithout any material desires; jana-of materialistic persons; sanga-of the association; bhitan-afraid; vrndavana-in Vndavana; sthan-remaining; vasana-with garments; asana-foodstuffs; adyaih-and other gifts; yah-one who; sevate--serves; asau-he; vasayet-berings under his control; tat-of the devotees; isau--the two masters (r r Radha-Krsna). The exalted residents of Vndvana are immersed in the mellows of devotional service for r Ka. They are afraid of intimate association with materialistic persons, free from all material desires, and devoid of material possessions. One who serves them by offering foodstuffs, clothing and other gifts becomes very dear to their masters, sr r Rdh-Ka. Rdh and Ka become so pleased with him that They act like his submissive servants.

Text 75 vndrayam ananya-bhva-madhurkrehito rdhikka-krita-rajita-pravilasat-kujvali-majulam yo 'nyatrpi kta-sthitir vidhi-vac chocan sad cintayen nitya tan-milana vicintayad aha tad-dhma-yugma bhaje Vndaranyam-Vndavana; ananya-without deviation; bhava-ecstatic

love; madhura-sweetness; akara-the form; ihitah-aspiring; radhika-krsnaof r r Radha-Krsna; kridita-pastimes; ranjita-delighted; pravilasatmanifesting; kunja-of groves; avali-series; manjulam-beautiful; yah-one who; anyatra-in another place; api-even; krta-done; sthitih-residence; vidhi-of fate; vasat-under the control; socan-lamenting; sada-always; cintayet-may think; nityam-constantly; tat-milanam-of entering Vndavana; vicintayet-may meditate; aham- I; tat-dhama-of that abode of Vndavana; yugmam-the monarchs (r r Radha-Krsna); bhaje-worship. Let me worship r ri Rdhik-Ka, two monarchs of r Vndvana-dhma. One who years to attain the sweetness of unalloyed ecstatic love of God, but by destiny is forced to live outside Vndvana, constantly laments, remembering the land of Vndvana, which is very beautiful, filled with many groves where r r Rdhik-Ka performed Their delightful pastimes. Such a person constantly meditates on how he may some day enter Vndvana.

Text 76 rjya nikaakam api parityajya divy ca rm kmn sarvn api ca vihits tikta-tiktn vidanta hitv vidy-kula-dhana-jandybhimna pravia ye r-vndvipinam apunar nirgams tn namma rajyam-a kingdom; niskantakam-undisturbed by enemies; api--even; parityajya-having rejected; divyah-a splendid; ca-and; ramah-wife; kaman-fulfilment of desires; sarvan-all; api-even; ca-and; vihitan-placed; tikta-tiktan-the most bitter things; vidantah-considering; hitvaabandoning; vidya-material education; kula-noble birth; dhana-wealth; jana-adya-abhimanam--fame; pravistah-having entered; ye-those who; sri-vrndavipinam-Vndavana; apunah-never again; nirgamah-to leave; tan--to then; namamah--we offer our respects. Let us offer our respectful obeisances to those who, considering the

fulfillment of alll material desires to be the bitterest occurance, and rejecting an elaborate material education, noble birth, wealth, fame, a beautiful wife and unrivalled kingdom, have entered Vndvana-dhma, never to return to the material world.

Text 77 rdh-kau paramam inau kurvata sarvata rvior dhmna sphurad-ati-mahnanda-vndvana-sthn jantn hanta viracita-ktn apy uru-prema-bhojo dnair mnair ahaha bhajato dhanya-dhanyn namma radha-krsnau-r r Radha-Krsna; paramam-to a large extent; rninau-debtors; kurvatah-making; sarvatah-in all respects; sri-visnoh-of r Visnu; dhamnah-from the abode; sphurat-manifested; ati-mahaananda-full of intense transcendental bliss; vrndavana-in Vndavana; sthan-residing; jantun-persons; hanta-Oh; viracita-performed; krtinactivities; api-even; uru-prema-bhojah-with great love of Krsna; danaihwith gifts; manaih-without offering respects; ahaha-Oh; bhajatahengaging in devotional service; dhanya-dhanyan-to those who are most fortunate; namamah-we offer our obeisances. The supremely blissful abode of Vndvana is situated above even Lord Viu's abode of Vaikuha. The residents of Vndvana worship r r Rdha-Ka with pure love, and give Them many gifts with great respect. Because of this Rdh and Ka feel greatly indebted to these devotees. Let us offer our respectful obeisances to these supremely fortunate devotees.

Text 78 mariyase kad sakhe tvam iti ki vijnsi ki io su-taruasya v na khalu mtyur kasmika tad adya nirvadya-dhr avapur-indriysaktiko

na kicana vicraya drutam upaihi vndvanam marisyase-will die; kada-when?; sakhe-O friend; tvam-you; iti-thus; kim-vijanasi-do you know?; kim-is it so?; sisoh-of a child; su-tarunasyayouth; va-or; na-not; khalu-certainly; mrtyuh-death; akasmikahunforseen; tat-therefore; adya-today; nirvadya-perfect; dhih-with intelligence; a-without; vapuh-of the material body; indriya-for the senses; asaktih-attachment; na-not; kincana-at all; vicaraya-you should consider; drutam-quickly; upaihi-you should go; vrndavanam--to Vndavana. O friend, do you know for certain when you will die? You may die at any moment. Do not even infants and youths sometimes die unexpectedly? With clear intelligence and without attachment to the senses of the material body, please consider this point, and immediately go to Vndvana, so you may be certain to leave your body in the holy abode of the Lord.

Text 79 uddham dya-rati samasta-bhagavad-raty-ucchrita rmat tva cet kkasi mdhur-bhara-dhrnanda-sandohinm dharma-jna-virakti-bhakti-padav tat-sdhyam apy aspan durbheda sahas vibhidya nigaa sannyasya vndvane suddham-pure; adya-original; ratim-mellows of love of God; samastaall; bhagavat-for the Supreme Personality of Godhead; rat-love; ucchrita-exalted; srimatim-full of all opulences; tvam-you; cet-if; kanksasi-desire; madhuri-of sweetness; bhara-intensity; dhurina-great; ananda-of bliss; sandohinim-abundance; dharma-material piety; jnanamental speculation; virakti-renunciation; bhakti-devoted; padavim-path; tat-sadhyam-with these results; api-even; asprsan-not touching; durbhedam-difficult to break; sahasa-immediately; vibhidya-breaking; nigadam-shackles; sannyasya-accept the renounced order of life; vrndavane--in Vndavana.

O friend, if you desire to attain the supremely sweet, blissful, exalted, and opulent mellows of pure love of God, then do not touch the paths of material piety, mental speculation and dry renunciation. Instead break the hard shackles of material life, and accept the life of a sannyasi in Vndvana.

Text 80 mah-bhgyai prpta vapur idam ihkari mahimdbhuto vndavy kalitam akhila svapna-sadamubhym vso na hi na hi matau npi vapui kae 'sminn eva tva tad abhicala vndvana-vanam maha-by great; bhagyaih-good fortune; praptam-attained; vapuhbody; idam-this; iha-in which; akarni-is heard; mahima-the glories; adbhutah-wonderful; vrndatavyah-of Vndavana; kalitam-considered; akhilam-the entire material cosmos; svapna--a dream; sadrsam-like; subhayam-as auspicious; asvasah-trust; na-not; hi-certainly; na-not; hicertainly; matau-in the mind; na-nor; api-also; vapusi-in the body; ksanemoment; asmin-in this; eva-certainly; tvam-you; tat-therefore; abhicala-go; vrndavana--of Vndavana; vanam--to the forest. O friend, by great good-fortune you have been able to attain this body in which you have heard the description of Vndvana's wonderful glories, and in which you have been able to understand that the entire material cosmos is temporary just like a dream. Do not consider the mental-speculation of the mind very good or aupicious, and do not consider the body very important. Do not place your trust in these things, but simply immediately give up everything and go to the forest of Vndvana.

Text 81 bhrtar yarhi nimilitsi nayane tatra kva knttmaja-

bhrt-svpta-suhd kva ca gu kva ca gua kutra pratihdaya kutrhaktaya prabhutva-dhana-vidydyais tata sarvatas tva nirvidya sa-vidya ki nu na calasy adyaiva vndvana bhratah-O brother; yarhi-when; nimilitasi-you will close; nayane-the eyes; tatra-there; kva-where?; kanta-wife; atmaja--children; bhratrbrothers; sva-apta-relatives; suhrt-ganah-and friends; kva-where?; caalso; gunah-good qualities; kutra--where?; pratista-adayah-exalted position and other advantages; kutra-where; ahankrtayah-pride; prabhutva-power over others; dhana-wealth; vidya-education; adyaihwith other opulences; tatah-then; sarvatah-in all respects; tvam-you; nirvidya-rejecting them; sa-vidya-O learned and intelligent friend; kimwhy is it?; nu-indeed; na-not; calasi-you go; adya-today; eva--certainly; vrndavanam--to Vndavana. O brother, when you close your eyes at the moment of death, where will your loving wife, children, brothers, relatives and friends be? Where will all your assets and good qualities be? Where will your fame be? Where will your pride, wealth, education, control over others, and other powers and opulences be? All these will disappear. O learned and intelligent friend, why do you not renounce these temporary things and immediately go to Vndvana?

Text 82 rudad api pit-mt-bandhu-putrdikam apahya niamya nrhad ukt hdi parama-kahorat dadhno drutam avalokay a ka-keli-kujam rudat-crying; api-although; pitr-father; matr-mother; bandhurelatives; putra-children; adikam-and others; apahaya-renouncing; nisamya-hearing; na-not; arhat-important; uktih-words; hrdi-in the heart; parama-supreme; kathoratam-hardness; dadhanah-placing;

drutam-quickly; avalokaya-see; krsna-of r Krsna; keli--of the pastimes; kunjam--the grove. O friend, although your father, mother, children, and other relatives cry at the prospect of being separated from you, you should not take their words very seriously. Harden your heart to their words, and quickly go to see the groves of Vndvana, where r Ka performed His transcendental pastimes.

Text 83 rati-ratipati-koi-sundara tatpramuita-koi-ram-rampati r kanaka-marakatbha-mrti-vndavipina-vihri maho-dvaya bhajmi rati-of Ratis; ratipati-and Kamadevas; koti-millions; sundarambeautiful; tat-of them; pramusita-stolen; koti-of millions; rama-of Laksmis; ramapati-and Narayanas; sri-the beauty; kanaka-of gold; marakata-and sapphires; abha-the splendor; murti-of the forms; vrnda-of multitudes; vipina-in the forest of Vndavana; vihari-performing pastimes; mahah-splendid; dvayam--couple; bhajami-I worship. I worship the splendid transcendental couple who perform pastimes in the forest of Vndvana. This couple is more effulgent than millions of sapphires and golden ornaments, and more beautiful than millions of Ratis and Kmadevas, or millions of Lakms and Nryaas.

Text 84 tad akhila-bhagavat-svarpa-rpmta-rasato 'py ati-mdhur-dhuram kuvalaya-kamanya-dhma rdhpada-rasa-pra-vane bhramad bhajma

tat-Him; akhila-of all; bhagavat-of the Personality of Godhead; svarupa-of the forms; rupa-of the beauty; amrta-of t he nectar; rasatah-of the mellows; ati-madhuri-dhurinam-sweetest; kuvalaya-as a lotus flower; kamaniya-beautiful; dhama-splendor; radha-of rmati Radharani; padaof the feet; rasa-with the nectar; purna-filled; vane-in the forest; bhramat--wandering; bhajamah--we worship. Let us worship that Supreme Person whose form is sweeter than the nectarean beauty of all other forms of Godhead. That Original Godhead is as lusterous as a blue lotus flower, and He wanders in a forest filled with the nectarean footprints of rmat Rdhr.

Text 85 alakya r-lakmy api ca bhagavaty bhagavata sad vaka-sthya madhura-madhura kecana ras , aho yad-dsbhi satatam anubhyanta urubhi prakrais t rdh bhaja dayita vndvana-vane alaksyah-inconcievable; sri-laksmyah-of rmati Laksmi-devi; anpieven; ca-also; bhagavatyah-the consort of the Personality of Godhead; bhagavatah-of the Personality of Godhead; sada-always; vaksa-on the chest; sthayah-staying; madhura-madhurah-the sweetest; kecana-certain; rasah-mellows; aho-Oh; yat-of whom; dasibhih-by the maidservants; satatam-constantly; anubhuyante-are tasted; urubhih-exalted; prakaraih-in varieties of ways; tam-her; radham-rmati Radharani; bhaja-please worship; dayita-O dear friend; vrndavana-of Vndavana; vane--in the forest. rmat Lakm-dev is the consort of the Personality of Godhead and she always stays on the chest of the Lord. Nevertheless, whatever supremely sweet mellows of transcendental love of god, she knows, the exalted gop-maidservants of rmat Rdhr also directly and constantly relish in many different ways. O dear friend, for this reason

please reside in Vndvana-forest and worship the supremely glorious rmat Rdhr.

Text 86 viaya-via-km bodha-mtrtma-bhj samaya-sabhaya-sarveaika-bhakty ritnam na nija-ruci-kara vartmotsjanta sthita smo vayam amala-sukhaugha-syandi-vndvana visaya-of material sense-gratification; visa-in the poison; krminam-of the worms, bodha-matra-atma-bhajam-of the impersonalists jnanais; samaya-at the time of death; sabdhaya-with fear and reluctance; sarvaisa-of the Personality of Godhead, the Supreme Controller; eka-with undivided; bhakti-devotional service; asritanam-taking shelter; na-not; nija-for us; ruci-karam-attractive; vartma-path; utsrjantah-rejecting; sthitah-situated; smah-are; vayam-we; amala-pure; sukha-transcendental bliss; augha-the flood; syandi-flowing; vrndavana--Vndavana; asah-with the desire to attain. At the time of death, both the impersonalist philosophers and the materialists, who are like worms burrying through the foul poison of material sense-gratification, are reluctant to take shelter of the Supreme Personality of Godhead and engage in His unalloyed devotional service. Their path is not very pleasing to us. We shall not follow them, but instead we shall aspire to attain Vndvana-dhma, which is inundated with a great flood of transcendental bliss.

Text 87 unmatta-prya-vca parimuita-dhiyo myanartha-bja svrtha matv ktrth atha na sukha-vivekdayo grhya-vca svya sarve jighasanty ahaha bahu-m sneha pair nibadhya r vndraya yym aham ahita-samjt kad ni stas tvam

unmatta-mad; praya-for the most part; vacah-whose words; parimusita-stolen away; dhiyah-whose intelligence; mayaya-by the illusory potency maya; anartha-of those things which are unwanted; bijam-the origin; sva-their own; artham-desired goal of life; matvaconsidering; krta-arthah-successful; atha-then; na-not; sukha-happiness; viveka-adayah-perceiving; agrahya-without accepting; vacah-the statements of the Vedic literatures; sviyah-themselves; sarve-all; jighamsanti-desire to kill; ahaha-Oh; bahu-with great; mrsa-illusion; sneha-of material affection; pasaih-by the ropes; nibadhya-bound; srivrndaranaya-O r Vndavana; yayam-will go; aham- I; ahitainauspicious; samajat-from the company; kada-when?; nihrsrtah-fleeing; tvam--to you. Their intelligence stolen by the illusory potency my, the materialists speak just like madmen. Temporary material benefits, which inevitably carry unwanted sufferings in their wake, they make the goal of their lives. Rejecting all spiritual instructions, they cannot distinguish real happiness from the mirage offered by my. They are bound with by strong ropes of material affection, and the foolishly act against their own self-interest, as if they were all committing suicide. O abode of Vndvana, when will I flee from these inauspicious people and take shelter of you.

Text 88 ghndha-kpe patita kad mm uddhtya mha kpay svayaiva kmdi-klhi-guair nigra mteva vndavi nesyase 'kam grha-of household life; anda-in the dark; kupe-well; patitam-fallen; kada-when?; mam-me; uddhrtya-having lifted up; mudham-bewildered; krpaya-with mercy; svaya-your own; eva--certainly; kama-of lust; adi-and other defects; kala-black; ahi-of snakes; ganaih-by the multitude;

nigirnam-devoured; mata-a mother; iva-like vrndatavi-O Vndavanadhama; nesyase-you will bring; ankam--to your lap. I have fallen into the blind well of household-life, and I am being devoured by the black snakes of lust, greed, anger, envy and so on. O abode of Vndvana, when will you lift me out of this well, and, acting just like a mother, give me shelter on your lap. 89 nikicano nitya-vivikta-sev vndvane daivata-vnda-vandye r-rdhik-mdhava-nma-dhma dvaya kad bhva-bharea seve niskincanah-accepting a vow of poverty; nitya-always; vivikta-in a solitary place; sevi-remaining; vrndavane-in Vndavana; daivata-of the demigods; vrnda-by the multitude; vandye-worshipped; sri-radhikamadhava-r r Radhika-Madhava; nama-named; dhama-effulgent; dvayam-couple; kada-when?; bhava-of ecstatic love; bharena-with a great abundance; seve-will I serve. When, accepting a vow of poverty, and always remaining in a solitary place in Vndvana, which is worshipped even by the demigods, will I worship the splendid couple, r r Rdhik-Mdhava, with great ecstatic love?

Text 90 nija-sarva-na-karam tma-suhtsuta-dra-mitra-parivra-gaam parivacya karhi dha-buddhir aha prapalyya ymi hari-keli-vanam nija-by own; sarva-of everything; nasa-karam-destroying; atma-my

own; suhrt-well-wishers; suta-children; dara-wife; mitra-friends; parivara-of associates; ganam-multitude; parivancya-cheating; karhiwhen? drdha-with firm; buddhih-resolve; aham- I; prapalayya-having fled; yami- I will go; hari--where Lord Hari; keli--performed pastimes; vanam--to the forest. My wife, children, friends, well-wishers, and other associates have wrought devestating havoc to my spiritual life. When, with firm resolve, will I stealthily flee from them, and go to the forest where Lord Hari performed His pastimes?

Text 91 janmny asakhyni gatni me vth vyagrtmano deha-grhdikehay adypi muhymy api buddhimn aha tavaiva vndavi nma me gati janmani-births; asankhyani-innumerable; gatani-have passed; me-my; vtha-uselessly; vyagra-agitated; atmanah-in mind; deha-of the material body; grha-house; adi-ka-beginning with; ihaya-with the endeavors; adya-today; api-also; muhyami--am bewildered; api-even-even; buddhiman-intelligent; aham- I; tava-your; eva-certainly; vrndatavi-O Vndavana; nama-name; me--my; gatih--destination. I have uselessly spent countless lifetimes agitated with the cares of maintaining my material body, home, family and relatives. Even now I am bewildered by such things. O Vndvana, please allow me to take shelter of you. Your holy name is my only shelter.

Text 92 a-grasto yy katham ahaha vndvanam aha tyajeya v vddhvagati-pitarau draiukn

katha v maj-jvn bata parihareya nija-jana sat lghyo bhtvty-aphala-kalano muhyati ku-dh rna-grastah-a debtor; yayam-may go; katham-how?; ahaha-Oh; vrndavanam-to Vndavana; aham- I; tyajeyam-may I leave; va--or; vrddha-avagati-aged; pitarau-parents; dara-wife; sisukan-and children; katham-how?; va-or; mat-jivan-as dear to me as life; bata-Oh; parihareyam-may I abandon; nija-my own; janan-relatives and friends; satam-by pious persons; slaghyah-glorified; bhutva-having been; atiaphala-kalanah-useless; muhyati-becomes bewildered; ku-dhih-in unintelligent person. "I am a debtor, how can I go to Vndvana? How can I abandon my aged parents, my wife, and my children? How can I leave my friends and relatives, who are as dear to me as my own life?" One who speaks these words, even though many respectable persons may praise him, is a fool.

Text 93 jnankn apy amta vihya garala bhuje svaya bandham apy arti-vrata-nibandhana dhatara kurve su dk sv-andhavat r-vndavi mtar ekam iha maj-jvtur asti svaya yat tva snehamay vikya janat svka samneyasi janan-knowing; api-even; amrtam-nectar; vihaya-abandoning; garalam-poison; bhunje- I drink; svayam-myself; bandham-bondage; apieven; arti-of sufferings; vrata-vow; nibandhanam-bonds; drdhataramtightest; kurve- I do; su-drk-with good vision; su-andhavat-like a blind man; sri-vrndatavi-O Vndavana; matah-O mother; ekam-sole; iha-here; mat-my; jivatuh-source of life; asti-is; svayam-personally; yat-because; tvam-you snehamayi-affectionate; vikrsya-having dragged; janatam-from relatives and friends; sva-to your own; ankam--lap; samanesyasi--will lead.

I have rejected nectar and knowingly drunk poison poison. Although I can see very nicely I have voluntarily bound my eyes with a tight cloth, and I suffer greatly, wandering about like a blind man. O mother Vndvana, you are my life and soul. Out of affection for me, please drag me from my friends and relatives, and place me on your lap.

Text 94 rdh-ka-rahasya-dsya-rasa evea pum-artho mama tyaktv sarvam aha kadpi niyata vatsymi vndvane ittha syd api vci yasya paramsaktasya gehdike nsaktv api saktat-parihtau ta pti vndav radha-krsna-of r r Radha-Krsna; rahasya-confidential; dasya-of the service; rasah-the mellows; eva-certainly; istah--desired; pum-arthahthe goal of life; mama-for me; tyaktva-having abandoned; sarvameverything; aham- I; kadkapi-at a certain time; niyatam-continually; vatsyami; shall reside; vrndavane-in Vndavana; ithham-in this way; syat-may be; api-even; vaci-in the speech; yasya-of one who; paramasupremely; asaktasya-attached; geha-to home; adike-and material affairs; na-not; asaktau-in attachment; api-even; saktata-attachment; parihrtauin abandonment; tam-him; pati-may protect; vrndatavi--Vndavana.

Text 95 sankrnta nija-knti maalam udkyorah-sthale tarakayan nla kaculika param apanay sakty priye vismite yty nava-keli-kujaayana r-rdhiky parhs santu mude mamti-hasitlbhir bahis tad-ras sankrantam-transferred; nija-His own; kanti-splendor; mandalamarea; udiksya-seeing; urah-sthale-on the breasts; tarkayan-considering; nilam-blue; kanculikam-bodice; param-great; apanaya-to remove;

asaktya-with attachment; priye-when the lover (r Krsna); vismite-was astonished; yatayah-who had entered; nava-the new; keli-for pastimes; kunja-in the grove; sayanam-the couch; sri-radhikayah-of rmati Radharani; parihasah-jokes; santu-there may be; mude-in jubilation; mama--my; ati-greatly; hasita-laughing; alibhih-by the friends of rmati Radharani; bahih-outside; tat-rasah-these nectarean mellows of transcendental bliss. As rmat Rdhr was reclining on a couch in the pastime-groves of Vndvana, her dearmost r Ka noticed His own bluish complexion reflected on her breasts. In this way he became astonished, and jokingly explained that He had Himself become a great bluish bodice worn by r Rdhr. I pray I may someday attain the Goloka Vndavana realm, and become able to join the company of rmati Rdhr's friends in laughing these joking pastimes of the Lord.

Text 96 kadcic chr-rdh-caraa kamala-dvadva-patita kadcic chr-rdh-mukha-kamala-mdv-rasa-pibam kadcic chr rdh-kuca-kamalal-koa-dyaya-rata viloke ta ka-bhramaram adhi vndvanam aham kadacit-sometimes; sri-radha-of rmati Radharani; carana-feet; kamala-lotus; dvadva-two; patitam-fallen; kadacit-sometimes; sri-radhaof rmati Radharani; mukha-of the mouth; kamala-lotus; madhvi-rasanectar; pibam-drinking; kadacit-sometimes; sri-radha-of rmati Radharani; kuca-of the breasts; kamala-the lotus; kosa-unblossomed; dvaya-to the pair; ratam-devoted; viloke-see; tam-Him; krsnabhramaram-the black bumble-bee of r Krsna; adhi-in; vrndavanamVndavana; aham- I. I pray that I may someday attain the Goloka Vndvana realm and directly see the black bumble bee of r Ka, which sometimes lands at the two lotus feet of rmate Rdhr, sometimes drinks the nectar of

Her lotus mouth, and sometimes becomes attached to the two unblossomed lotus flowers that are Her breasts.

Text 97 nirvidya ktyd akhilt kadha chittva samasta ca jagaty apek praviya vndvanam a ty-asagas tad-a-vrtbhir ahni neye nirvidya-renouncing; krtyat-material duties; akhilat-all; kada-when?; aham- I; chittva-cutting; samastah-all; ca-also; jagati-with this material world; apeksah-that is in relation; pravisya-entering; vrndavanamVndavana; ati-asangah-free from all material contact; tat-of Vndavana; isa-of the Lord; vartabhih-with discussion of the topics; ahani-day after day; nesye-- I will pass. When will I renounce all material duties, cut off all contact with the affairs of the material world, and alone enter the abode of Vndvane to pass my time absorbed in the topics of r Ka, Vndvana's master?

Text 98 kad r-vndvanam iha m sneha-nigaa samucchidya svn araam upaysymi vikala kvacit svnta alyoddharaam abhipayan na hi mang api raute vartmany akhila-vidum anumate kada-when?; sri-vrndavanam-r Vndavana; iha-here; mrsa-false; sneha-of affection; nigadam-shackles; samucchidya-breaking; svanam-of Your; saranam-shelter; upayasyami- I will attain; vikalah-agitated; kvacit-at sometime; sva-antah-in my heart; salya-of the arrow; uddharanam-removal; abhipasyan-seeing; na-not; hi-certainly; manak-at

all; api-even; sraute--in the karma-kanda section of the Vedas; vartmanion the path; akhila--all; vidusam--by the learned scholars; anumate-followed. When will I sever the chains of affection for family and friends, extract the arrow of materialism imbedded deeply in my heart, and shun t h e karma-ka path followed by a host of so-called learned scholars? O abode of Vndvana, when, agitated by ecstatic love of Ka, will I take shelter of you?

Text 99 vndvaneaika-pada-spho 'pi mahattamn ruta-bhito 'pi vidann api svrtha-vighti sarva h dhi na vndvanam raymi vrndavana-of Vndavana; isa-of the master; eka-sole; pada-lotus feet; sprhah-desire; api-although; mahattamanam-of His glories; sruta-heard; bhasitah-spoken-api-although; vidan--percieving; api-although; svaartha-of my desire; vighati-obstacles; sarvam-all; ha-Oh; dhik-alas; n anot; vrndavanam--of Vndavana; asrayami-- I take shelter. Although I earnestly yearn to serve the lotus feet of r Ka, the master of Vndvana, although I am engaged in hearing and chanting His glories, and although I am completely aware of all obstacles which might obstruct my path, I still have not taken shelter of Vndvana. ow lowly and unfortunate I am.

Text 100 sakd api yadid d hanta vndav tva sakrd api yadi rdh-ka-nmbhyadhyi sakd api yadi bhakty sannatas tvat-prapanno

dhruvam ahaha tad mm amba nopektsi sakrt-once; api-even; yadi-if; drsta-seen; hanta-Oh; vrndatavi-O Vndavana; tvam-you; sakrt-once; api-even; yadi--if; radha-krsna-of r r Radha-Krsna; nama-the holy names; abhyadhayi- I have called out; sakrt-once; api-even; yadi-if; bhaktya-with devotion; sannatah-offered obeisances; tvat-of you; prapannah-taken shelter; dhruvam-in truth; ahaha-Oh; tada-then; mam-me; amba-O mother; na-not; upeksitasi-you will ignore. O mother Vndvana, if I have once seen you, if I have even once called out the holy names of r r-Rdh-Ka, or if I have even once offered respectful obeisances with devotion to those who have taken shelter of you, then I pray to you---please do not ignore me. Give me shelter and protect me.

Sataka 2
The Nectar Glory of r Vndavana: Sataka 2

Text 1

vndraye vara sy kmir api paramo no cid-nanda-deho rako 'pi sym atulya param iha na partrdbhutnanta-bhti snyo 'pi sym iha sr-hari-bhjana-laventi-tucchrtha-matre lubdho nnyatra gopjana-ramaa-padmbhoja-dk-sukhe 'pi vndraye--in Vndvana forest; varam--the benediction; sym--I

may be; kmi--an insect; api--even; parama--transcendental; cit--full of knowledge; nanda--and bliss; deha--a body; raka--a povertystricken beggar; api--even; sym--may I be; atulya--without peer; param--better; iha--here; na--not; paratra--in some other place; adbhuta-with astonishing; ananta--endless; bhti--opulences; sya--empty; api--even; sym--may I be; iha--here; sr-hari--of Lord Hari; bhajana--of the devotion; lavena--with a small fragment; ati--very; tuccha-insignificant; artha-mtre--in substance; lubdha--greedy; na--not; anyatra--in any other place; gopjana-ramaa--of Lord Ka, the lover of the gopis; pada' feet; ambhoja--of the lotus flower; dk--in the beginning; sukhe--in the bliss; api--even.

I would rather reside in Vndvana, even as an insect, than reside in any other place as a liberated soul with a blissful spiritual body. I would rather reside here in Vndvana, even as a poverty-stricken beggar, than reside in any other place as a person possessing wonderful, endless wealth. I would rather reside here in Vndvana, even as a person completely devoid of the slightest trace of devotion to Lord Hari, than reside in any other place as a person overwhelmed with the desire to attain the happiness of serving the lotus feet of Lord Ka, the lover of the gops.

Text 2

divyneka-vicitra-pupa-phalavadvalli-tarm tatir divyneka-mayra-kokila-sukdy-nanda-madyat-kal divyneka-sara-sarid-giri-vara-pratyagra-kujval divykacana-ratna-bhmir api vndvane 'mohayat divya--transcendental; aneka--many; vicitra--wonderful; puspa-flowers; phala--and fruits; vat--possessing; valli--of vines; tarm--and trees; tath--the host; divya--transcendental; aneka--many; mayra--of

peacocks; kokila--cuckoos; suka--and parrots; di--beginning with; nanda--of bliss; madyat--being excited; kal--sweet sounds; divya-trancendental; anke--many; sara--lakes; sarit--streams; giri--mountains; vara--excellent; pratyagra--new; kuja--of forest groves; val--the multitude; divya--transcendental; kacana--of gold; ratna--and jewels; bhmi--the ground; api--also; mm--men; vdvane--in Vndvana; amohayat--has enchanted.

In Vndvana the trees and vines filled with multitudes of wonderful, transcendental, splendid flowers and fruits, the blissful excited cooing of the multitudes of splendid transcendental peacocks, cuckoos, parrots and other birds, the many multitudes of splendid transcendental lakes, streams, hills, and newly blossoming forest groves, as well as the golden ground studded with jewels, have all enchanted me.

Text 3

bhuva svacchas cintmaibhir ati-citrair viracitas cid-nandbhsasa phala-kusuma-pra-druma-lat khaga-srei sma-svara-kalakals cid-rasa-saritsarsi sr-vndvanam anu mano me vimsatu bhuva--the ground; svaccah--splendid; cintmaibhi--with cintmai jewels; ati--very; citrai--wonderful and colorful; viracita-created; cit--and transcendental; nanda--of bliss; bhsa--the manifestation; phala--with fruits; kusuma--and flowers; pra--filled; durma--the trees; lat--and vines; khaga--of birds; srei--the hosts; sma--of the Sma Veda; svara--of the sounds; kalakal--with a tumult; cit--transcendental; rasa--of nectar; sarit--the streams; sarsi--and lakes; sr-vndvanam--in S Vndvana; anu--following; mana--mind; me--my; vimsatu--meditates.

In Vndvana the effulgent ground is fashioned with many very wonderful colorful cinta jewels, the trees and vines are full of blissful spiritual fruits and flowers, the birds make a great tumult by reciting the hymns of the Sma Veda, and the lakes and streams are filled with transcendental nectar. May my heart meditate on Vndvana in this way. .pa

Text 4

marakata-maya-ptrair hra-pupai su-muktnikara-kalikaydyai kauravinda-pravlai badhu-vidha-rasa-prai padmargai phalyair avirala-madhu-varsair nlaratnli-mlai marakata--of emeralds; maya--fashioned; ptrai--with leaves; hra--of diamonds; pupai--with flowers; su--with beautiful; mukt--of pearls; nikara--hosts; kalikaya--with the bud; hyai--enriched; kauravinda--of red kuruvinda jewels; pravlai--with new sprouts; bahu--with many; vidha--kinds; rasa--of nectarean tastes; prai-filled; padmargai--of r ed padmarga jewels; phala--with fruits; hyai--enriched; avirala-incessent; madhu--of nectar; varsai--with showers; nlaratna--of sapphires; li-mlai--with swarms of bees.

In Vndvana the leaves on the trees are made of emeralds, the flowers of diamonds, the new flower buds of beautiful pearls, the newly sprouting leaves of red kuruvinda jewels, the many fruits, all filled with various kinds of nectarean tastes, of rubies, the rain of an incessant shower of nectar, and the bumblebees of sapphires.

Text 5

agaita-ravi-koi-prasphurad-divya-bhti sakd api hdi bhtai stalnanda-vy prasamita-bhava-tpair durlabhrthn duhadbhi parama-ricira-haimsakhya-vkai partam agaita--countless; ravi--of suns; koi--of millions; prasphurat--shining; divya--splendid; bhti--effulgence; sakt--one; api--even; hdi--in the heart; bhtai--with splendor; stala--cooling; nanda--of bliss; vy-with the shower; prasamita--extinguished; bhava--of repeated birth and death; tpai--the burning sufferings; durlabha--difficult to attain; arthn--treasures; duhadbhi--milking; parama--supremely; rucira-beautiful; haima--golden; asakhya--numberless; vkai--with trees; partam--filled.

Vndvana is filled with countless supremely beautiful golden trees as splendid as numberless millions of blazing suns. When these trees appear before the heart they shower a cooling rain of transcendental bliss that immediately extinguishes the burning sufferings of repeated birth and death and grants the rarest and most difficult to obtain spiritual treasure.

Text 6

vndavym agaita-cid-nanda-candrojjvaly sndra-premmta-rasa-parispandanai sitalym kjan-matta-dvija-kula-vtnalpa-kalpa-drumy rdha-kv acala-vihtau kasya no yti ceta vnd-avym--in Vndvana; agaita--numberless; cit--spiritual;

nanda--of bliss; candra--with moons; ujjvalym--splendid; sndra-intense; prema--of love; amta-rasa--of nectar; parispandanai--with the manifestations; stalym--cool; kjat--cooing; matta--maddened; dvija-of birds; kula--by the community; vta--filled; analpa--many; kalpa-drumym--with kalpa-druma trees; rdh-kau--Rdh and Ka; acala--eternal; vihtau--who enjoy pastimes; kasya--of whom? na--not; uindeed; yti--goes; ceta--the heart.

Vndvana is illuminated by numberless moons of spiritual bliss. It is cooled by the sweet nectar of spiritual love and it is filled with desire trees and many hosts of madly cooing birds. Whose heart will not run to r r Rdh-Ka, who enjoy eternal transcendental pastimes in that Vndvana?

Text 7

sva-para-sakala-vastny atra sryendu-koicchavi-vimala-lasac-cid-vigrahe sad-guaughe bahir agata-dgantur dhairyam lambhya nityasmtir adhivasa vndrayam anynapeka sva--belonging to oneself; para--of belonging to others; sakala--all; vastni--things; atra-here; srya--of suns; indu--of moons; koi--of millions; chavi--with the splendor; vimala--pure; lasat-shining; citspiritual; vigrahe--in the form; sat--of good; gua--qualities; aughe--a flood; bahi--outside; agata--not; gone; dgantuh--the sight; dhairyam-peaceful composure; lambya--placing down; nitya--eternal; smti--with rememberance; adhivasa--please reside; vnd-rayam--in Vndvana; anya--for anything else; anapeka--without caring.

Don't even glance at the external things of this world, whether they

belong to you or to others, whether they are as splendid as millions of suns and moons, or whether they possess a great flood of good qualities, Renounce them Give up all conventional peaceful composure, and without caring for anything else, always remember r r Rdh-Ka and reside in Vndvana.

Text 8

dehe 'sminn ati-kutsite tyaja vthdhysa yata sastir ghor cintaya cid-ghana-nija-vapu sarva ca vndvane ghor santu vipatti-koaya iha tva yhi no vikriym rabdha-kavam vasaitad atha tan-nthau sad dhelaya dehe--material body; asmin--in this; ati--very; kutsite--wretched; tyala--just abandon; vth--adhysam--false ego; yata--from which; samsti--the cycle of repeated birth and death; ghora--horrible; cintaya-just meditate; cit-ghana--spiritual; nija--own; vapu--form; sarvam-everything; ca--and; vndvane--in Vndvana; ghor--horrible; santu-may be; vipatti--of calamities; koaya--millions; iha--here; tvam--you; yhi--should go; na--not; na--not; u-indeed; vikriym--to disturbance; rabdha--pervious karma; kavam--destruction; the two lords (RdhKa); sad--always; khelaya--cause to enjoy pastimes.

Give up false identification with this wretched material body, identification that is the cause of the horrible cycle of repeated birth and death. Meditate on your spiritual form in Vndvana. Millions of calamities may fall. Don't be disturbed. Until all past karma is destroyed, reside in Vndvana and always meditate on the pastimes of your two Lords, r r Rdha' and Ka. .pa

Text 9

divya-svara-sunlaratna-subhaga llsanlrumbhoja-sr-mural dhara pthu-lasad--ve-subarhojjvalam samvtojjvala-soa-pta-vasana kandarpa--llmaya sr-vrndvana-kuja eva kim api jyotir dvaya sevyatm divya--splendid; svara--golden; sunlaratna--sapphire; subhagam-splendor; ll--for pastimes; sa--with; nla--the stem; arua--red; ambhoja--lotus flower; sr-mural--the flute; dharam--holding; pthu-long; lasat--splendid; ve--with braids; su-barha-ujjvalam--with a peacock feather crown; samvta--endowed; ujjvala--splendid; soa-red; pta--and yellow; vasanam--with garments; kandarpa--amorous; ll-pastimes; mayam--consisting; sr-vndvana--of Vndvana; kuje--in the groves; eva--certainly; kim api--a certain jyoti--effulgent, dvayam-couple; sevyatm-should be served.

Please worship and serve this effulgent transcendental couple enjoying transcendental amorous pastimes together in this grove of Vndvan, His complexion the color of sapphires and Hers the color of gold, He holding a splendid flute and She a red long-stemmed toy lotus, He with a splendid peacock-feather crown and She with long splendid braids, He dressed in splendid yellow garments and She in splendid red garments,

Text 10

rdh-kau parama-kutukd yal-lat-pdapn citv pupdikam uru-vidha slghamnau juste snndya yat-sarasi kututa khelato yat-khagdyai vndraya parama-parama tn na seveta ko v

rdh--Rdh; kau--and Ka; parama--transcendental; kutukt-from bliss; yat--of which; lat--of the vines; pdapnm--and trees; citv-picking; pupa--flowers; dikam--beginning with; uru--many; vidham-kinds; slghamnau--conversing; juste--engaged; snna--bathing; dyam--beginning with; yat--of which; sarasi--in the lake; kurutah--do; khelata--play; yat--of which khaga-dyai--with the birds and other creatures; vnd-rayam--Vndvana forest; parama-paramam--the supreme transcendental abode; tat--that; na--not; seveta--will serve; ka-who? v--or.

Happily picking many kinds of flowers from the trees and vines, Radha and Ka praise the forest of Vndvana. They bathe and sport in the lakes of Vndvana forest and They play with the birds and other creatures there. Who would not serve Vndvana forest, the supreme transcendental abode?

Text 11

blyam jala-secanena varaenvla nirmnata svena 'sr-kara-pallavena mdu sr rdhik-mdhavau yn samvardhya vivahya navya-kusumdy loka san-narmabhir modete s u-lat-tarn iha tn vndavanyn numa blyam--from childhood; jala--of water; secanena--by sprinkling; varaena--by protecting; vla--by a basin of water; nirmnata--from the creation; svena--own; sr-kara--beautiful hands; pallavena--flower petals; mdu--soft; sr-rdhik--Rdh; mdhavau--and Ka; yat-which; samvardhya--nourishing and causing to grown; vivahyaarranging for the marriages; navya--new; kusuma--flowers; di--the beginning; lokya--seeing; sat--transcendental; narmabhi--with joking

words; modete--became delighted; su--beautiful; lat--vines; tarn--and treeds; iha--here; tn--to them; vndvanyn--in the forest of Vndavana; numa--let us offer our respectful obeisances.

With Their soft flower-petal hands r Rdh-Ka carefully watered the trees and vines from the time of their first sprouting. They nourished them and made them grow and, at the proper time, married each vine to an appropriate tree . When They saw new flowers beginning to blossom, They became delighted and spoke many playful joking words. Let us bow down and offer our respectful obeisances to these trees and vines of Vndvana forest.

Text 12

dravanti hari-bhvatas taraa-trae 'ti-kams tato druma-taru-prath vratatayas ca ka-vrat sphuranti hari iha prakaa-kasra-prath mgs ca pada-mrgia pravilasanti vndvane dravanti--melt hari--for Ka; bhvata--with love; taraa--from the sun; trae--in the matter of protection; ati--very; kam--competent; tatah--then; druma--"druma"; taru--and "taru"; prath--celebrated; vratataya--the vines; ca--also; ka--to Lord Ka; vrat--devoted; sphuranti--are manifest; hari--the deer; iha--here; prakta-manifested; ka--Ka; sra--the heart and soul; prath--celebrated; mg--the deer; ca--also; pada--the feet; mrgia--searching; pravilasanti--are manifested; vndvane--in Vndvana forest.

In Vndvana forest the trees are called "druma" because they melt (dru(c) with love for Ka, and they are also called "taru" because they shield (traa(c) Ka from the blazing sunshine (taraa). The vines

are called "vratati" because they have taken a firm vow (vrata(c) to serve Ka. They deer are called "kasra" because Ka is their life and soul (sra), and they are also called "mga" because they always search (mg(c) for Ka's footrprints.

Text 13

ananta-rucimat sthala sphurad-ananta-valli-druma mga-dvijam anantaka dadhad-ananta-kujojjvalam ananta-su-sarit-sarovaram ananta ratncala smarmy aham ananta-tad-dvaya-rasena vndvanam ananta--limitless; ruci--splendor; mat--possessing; sthalam--ground; spshurat--manifested; ananta--limitless; valli--vines; druman--and trees; mga--deer; dvijam--and birds; anantakam--limitless; dadhat--placing; ananta--limitless; kuja--of groves; ujjvalam--the splendor; ananta-limitless; su--beautiful; sarit--streams; sarovaram--and lakes; ananta-limitless; ratna--jeweled; acalam--mountains; smarmi--remember; aham-I; ananta--limitless; tat--that; dvaya--of the divine couple; rasena--with the nectar of transcendental mellows; vndvanam--Vndvana forest.

I meditate on limitlessly beautiful Vndvana forest filled with limitless trees and vines, limitless deer and birds, limitless splendid groves, limitless charming lakes and streams, limitless jewel mountains, and the divine couples's limitless nectar pastimes.

Text 14

bhrtar bhog su-bhukt ka iha na bhavat npi sasara-madhye

vidy-dndhvardyai kati kati jagati khyti-pjdy-alabdha adyhre 'pi yadcchika uru-guavn apy aho samvttm srmad-vndvane 'smin satatam aa sakhe sarvato mukta-saga bhrta--O brother; bhog--enjoyments; su--nicely; bhukt-enjoyed; ke--what? iha--here; na--not; bhavat--by you; na--not; api--as well; sasra--of the material world of repeated birth and death; madhye--in the midst; vidya--scholarship; dna--charity; adhvara--Vedic sacrifices; dyai--beginning with; kati kati--how much? jagati--in this world; khyti--of fame; pj--and worship; di--beginning with; alabdha--not obtained; adya--now; hre--in the matter of food; api-even; yadcchika--accepting whatever comes of its own accord; uru-gunavn--with the qualities of the saintly persons; api--also; aho--ah samvta--concealed; tm--the self; srimat--beautiful; vndvane--in Vndvana; asmin--in this; satatam--continually; aa--wander; sakhe--O friend; sarvata--everywhere; mukta--without; saga--a companion.

O brother, what kinds of enjoyment have you not already experienced in this world of birth and death? What kind of fame and worship have you not already attained in this world by scholarship, charity, and sacrifice? For today, O friend, simply accept whatever food comes unsought, look to see the good qualities in others and not their faults, do not put yourself forward, but remain obscure and unknown, and continually wander, without any companion, in this beautiful forest of Vndvana.

Text 15

vndraya tyajeti pravadati yadi ko 'py asya jihv chinadmi srmad-vndvann m yadi nayati balt ko 'pi ta hanmy avasyam kma vesyam upeya na khalu pariayynyato ymi kma caurya kury dhanrtham na tu calati padm hanta vndvann

me vnd-rayam--Vndvana; tyaja--you should leave; iti--thus; pravadti--says; yadi--if; ka api--someone; asya--of him; jihvm--the tongue; chinadmi--I shall cut out; srmat--beautiful; vndvant--from Vndvana; mm--me; yadi--if; nayati--leads; balt--by force; ka api-someone; tam--him; hanmi--I shall kill; avasyam--certainly; kmam-voluntarily; vesyam--a beautiful girl; upeyam--approached; na--not; khalu-indeed; pariayya--for marriage; anyata--another place; ymi--I shall go; kmam--voluntarily; cauryam--theft; kurym I shall do; dhana-money; artham--for the purpose; na--not; tu--but; calati--shall move; padam--the foot; hanta--indeed; vndavant--from Vndvana; me--my.

If someone tells me "You should leave Vndvana", I will cut out his tongue. If someone tries to drag me from Vndvana by force, I will kill him. If a beautiful girl begs me leave Vndvana and marry her, I will not go. If need be I will become a thief and steal the money of others, but I will not take a single step out of Vndvana.

Text 16

parhase 'py anypriya-kathana-mko 'ti-badhira pares dosnusrutim anu viloke 'ndha-nayana silvn niscea para-vapusi bdh-lava-vidhau kad vatsymy asmin hari-dayita-vndvana-vane parhse--in joking; api--even; anya--to others; apriya--not dear; kathana--words; mka--dumb; ati--very; badhira--deaf; paresm--of others; dosa--of the faults; anusrutim--the hearing; anu--following; viloke--in seeing; andha--blind; mayana--eyes; sil--a stone; vat--like; niscea--inactive; para--of someone else; vapusi--in the body; bdh--of suffering; lava--a small fragment; vidhau--in the matter; kad--when?

vatsymi--shall I reside; asmin--in this; hari--to Lord K; dayita--dear; vndvana--of Vndvana; vane--forest.

When, becoming dum to jokes mocking others, deaf and blind to others faults, and inactive like a stone in the matter of bringing others even the slightest pain, will I reside in this Vndvana Forest that is so dear to Lord Ka?

Text 17

sohvpi dukhni su-dusahni tyaktvpy aho jti-kuldikni bhuktv svapkair api thutktni vndav-vsam aha karisye sohv--tolerating; dukhni--suffering; su--very; dusahni-difficult to bear; tyaktv--having abandoned; api--even; aho--aha!; jtikula-dikni--old friends and relatives; bhuktv--eating; svapkai--by outcastes; api--even; thutktni--what has been rejected; vndav--in Vndvana; vsam--residence; aham--I; karisye--shall do.

Bearing unbearable sufferings, leaving my old friends and relatives behind, and eating what was rejected even by outcastes, I shall reside in Vndvana.

Text 18

nha gamisymi sat sampato

nha vadiymi nija kuldikam nha mukha darsayitsmi kasyacid vndav-vsa-kte 'ti-shas na--not; ham--I; gamisymi--shall go; satm--of the saintly devotees; sampata--from the company; na--not; aham--I; vaisyai--shall speak; nijam--own; kula-dikam--to friends and relatives; na--not; aham--I; mukham--my face; d ar sayit-asmi--shall show; kasyacit--to someone; vndav--in Vndvana; vsa--residence; kte--for the purpose; atishas--intent.

I will not leave the company of the saintly devotees. I will not speak to my old friends and relatives. I will not even show my face to them. I am intent on residing in Vndvana. .pa

Text 19

sarvbhsa-jyotiso 'nanta-parasyntar-jyotir vaiavnanda-sndram tasypy antar jyotir asty aprameynandsvda tatra vndavyam sarva-bhsa--all pervading; jyotisa--from the effulgence; ananta-unbounded; parasya--of the further shore; anta--within; jyoti-effulgence; vaiava--of Lord Visnu; nanda--bliss; sndram--intense; tasya--of that; api--even; anta--within; jyoti--effulgence; asti--is; aprameya--immeasurable; nanda--of bliss; svdam--the taste; tatra-there; vndtav--Vndvana; iyam--this.

Within the boundless, all-pervading effulgence of the brahmajyoti is the extremely blissful and effulgent realm of Lord Viu. Within that

realm of Lord Viu is an other effulgent realm of immeasurable transcendental bliss. Within that place is this forest of Vndvana.

Text 20

ki kriva sarri smara-kal ki dehin ki rati svbh mrtimat kim adbhuta manojanmstra-vidyaiva v ki va jvana-saktir eva sa-tanu symasya na jyate s rdh vijar harti hari vndvane 'har nisam kim--whether? kr--transcendental pastimes; eva--certainly; sar-personified; smara--of amorous love; kal--the art; kim--whether? dehin-personified; kim--whether? rati--of transcendental bliss; sva-bh-personified; self-manifested; mrtimat--personified; kim--whether? adbhuta--wonderful; manojanma--of cupid; astra--of the weapons; vidy-in the science; eva--certainly; v--or; kim--whether? v--or; jvana--of the life; sakti--the potency; eva--certainly; sa-tanu--personified; symasya--of Lord ysundara; na--not; jayate--is known; s--She; rdh--Rdh; vijarharti--continually enjoying transcendental pastimes; hari--with Lord Hari; vndvane--in Vndvana; aha--day; nisam--and night.

Is this the personified form of transcendental pastimes? Is this the personified art of transcendental amorous love? Is this the personified form of transcendental pleasure? Is this the personified science of cupid's archery? Is this the personified life-potency of Lord ymasundara? I do not know who this is? This is r Rdh eternally enjoying transcendental pastimes with Lord Hari day and night in Vndvana forest.

Text 21

sarva-prema-rasaika-bja-vilasad-vipru-mah-mdhur prna-svara su-gaura-mohana-mah-jyoti-sudhaikmbudhn ekaikgata unmada-smara-kal-ragn duhanty adbhutn vndkanana-samplavn hdi mama syma priy khelatu sarva--all; prema--of pure love; rasa--of the nectar; eka--the sole; bja-seed; vilasat--glistening; vipruk--of a drop; mah--the great; mdhur-sweetness; prna--filled; svara--gold; su--beautiful; guara--fair complexion; mohana--enchanting; mah--great; jyoti--effulgence; sudh--of nectar; eka--sole; ambudhn--oceans; eka-eka-agata--one lim after another; unmada--intoxicated; smara--amorous pastimes; kal--the art; ragn--the pleasures; duhanti--milking; adbhutn-astonishing; vnd-knana--Vndvana; samplavn--inundating; hdi-in the heart; mama--my; syma--of Lord Ka; priy--the beloved; khelatu--may enjoy pastimes.

May Lord yma's beloved Rdh, who from each of Her limbs floods Vndvana forest with charming, effulgent, wonderful golden nectar oceans glistening with drops of intense sweetness flowing from the original source of the nectar of all love and filled with the happiness of wild amorous pastimes, play within my heart.

Text 22

lolad-veya-pthu-su-jaghan kma-madhy kisor samvta-sr-stana-mukulayor ullalsad-dhra-yai nn-divybharaa-vasan snigdha-kasmra-gaur vndavy smara rasamay rdhik-kikars t

lolat--swinging; venya--whose braids; pthu--broad; su--beautiful; jaghan--hips; kma--slendor; mady--waists; kisor--teen-age girls; samvta--decorated; sr--beautiful; stana--breasts; mukulayo--on the flower buds; ullasat--glistening; hra-yah--necklaces; nn--various; divya--splendid; bharaa--ornaments; vasan--and garments; snigdha-lusterous; kasmra--of saffron; gaur--with fair complexions; vndavym--in Vndvana; smara--please meditate; rasa-maya--nectarean; rdhik--of r Rdhik; kikar--the maidservants; t--them.

r Rdh's charming teen-age maidservants in Vndvana have braids that swing to and fro, beautiful broad hips, slender waists, splendid necklaces decorating the flower buds of their beautiful breasts, various splendid ornaments and garments, glistening golden complexions the color of saffron, and youthful beauty that is as sweet as nectar. Please meditate on r Rdh's maidservants in this way.

Text 23

kdk puya rse su-pariatir iyam keyam scarya-rp kruyaudarya-ll sphurati bhagavata ko 'nulbho 'dbhuto 'yam yad v nscaryam etan nija-sahaja-bua-mohita-sr vidhsdy aty -uccair vastu vndvanam idam avanau yat svaya prdurste --ah kdk--what kind? puya--transcendental; rse--of nectar; su--beautiful; pariati--transformation; iyam--this; k--what? iyam-this; scarya--of wonder; rpa--the form; kruya--of mercy; audarya--of generosity; ll--the pastime; sphurati--is manifested; bhagavata--from the Supreme Personality of Godhead; kah--what? anulbha-attainment; adbhutah--wonderful; ayam--this; yat--which; v--or; na-not; scaryam--wonderful; etat--this; nija--own; sahaja--natural; gua--by qualities; mohita--enchanted; sr--Lakm-dev; vidhi--Lord Brahm; sa-and Lord iva; di--the demigods beginning with; ati--very; uccaih--

greatly; vastu--transcendental substance; vndvanam--Vndvana; idam--this; avanau--on the earth; yat--which; svayam--personally; prdurste--has appeared.

Is this a beautiful transformation of transcendental nectar? Is this the mercy, generosity and playfulness of the Supreme Personality of Godhead appearing before us in a wonderful form? What wonderful thing is this? This is not wonderful. This is the the land of Vndvana, which enchants Lakm, Brahm, iva, and all the demigods, and which has now appeared on this earth.

Text 24

raan vndraye 'ty-aviratam aas tatra parito naan gyan prem pulakita-vapus tatra viluhan truank sarva-granth sphurad-ati-rasopsti-paim kadha dhanyn mukua-mair eso 'smi bhavit raan--crying out; vnd-raye--in the forest of Vndvana; atiaviratam--without stopping; aan--wandering; tatra--there; parita--in every direction; naan--dancing; gyan--singing; prem--with love; pulakita--with hairs standing up in ecstasy; vapu--the body; tatra-there; viluhan--rolling about on the ground; trtan--breaking; sarva-all; granth--knots; sphurat--manifesting; ati--transcendental; rasa--in the mellows; upsti--of devotional service; paim--expertize; kad-when? aham--I; dhanynm--of those who are fortunate; mukua--in the crown; mai--the jewel; esa--that; asmi bhavit--will become.

When, by continually wandering through the land of Vndvana, by loudly calling out in ecstasy, by dancing and singing impelled by feelings

of transcendental love, by rolling about on the ground, the hairs of my body standing up in bliss, and by cutting the knots of material attachment and becoming expert in the transcendental nectar mellows of devotional service, will I become the crest jewel of all fortunate men?

Text 25

saundarydi-mah-camatkti-nidh divyau kisorau mahgaura-syma-tanu-cchav nisi-div yatraiva cakrata yatraiv khila-divya-knana-guotkarso 'ti-kh gatas tad vndvipina kadnu madhura-premnuvtty bhaje saundarya--beauty; di--beginning with; mah--great; camakti--of wonder; nidh--the two treasure-houses; divyau--transcendental; kisorau-youthful couple; mah--great; gaura--golden; syma--and blue; tanu--of the forms; chav--the complexions; nisi--night; div--and day; yatra-where; eva--certainly; cakrdatah--enjoy transcendental pastimes; yatra-where; eva--certainly; akhila--all; divya--splendid; knana--of forests; gua--of the qualities; utkarasah--the excellence; ati-kahm--to the highest point; gata--gone; tat--that; vnd-vipinam--forest of Vndvana; kad--when? anu--following; madhura--sweet; prema--of love; anuvtty--by following; bhaje--shall I worship.

In Vndvana the youthful divine couple, whose complexions are dark and fair, and who are two wonderful treasure-houses of beauty and other transcendental qualities, enjoy Their pastimes. In that Vndvana all transcendental virtues are present to the highest degree. When, with sweet transcendental love, shall I properly worship that Vndvana forest?

Text 26

andau sasre kati naraka-bhog na vihit kiyanto brahmendrdy-atula-sukha-bhogs ca nyakkt tadsminn ekasmin v apusi sukha-duhkhe na gaayan sadaiva sr-vndvanam akhila-sra bhaja sakhe andau--beginningless; sasre--in the world of repeated birth and death; kati--how many? naraka--hellish; bhog--experiences; na--not; vihit--were placed; kiyanta--how many; brahma--of Brahm; indra-and Indra; di--of those beginning with; atula--peerless; sukha-- of pleasure; bhog--enjoyments; ca--also; nyakkt--eclipsed; tad--then; asmin--in this; ekasmin--one; vapusi-- body; sukha--happiness; dukhe-and suffering; na--not; gaayan--considering; sad--always; eva-certainly; sr-vdvanam--r Vndvana; akhila--sram--the topmost transcendental abode; bhaja--please worship; sakhe--O friend.

In this beginningless world of repeated birth and death how many times have you not suffered in hell and how many times have you not relished pleasures that eclipse the happiness of Brahm, Indra, and the other demigods? My friend, in this one body do not consider happiness or distress, but simply worship the supreme transcendental abode, r Vndvana.

Text 27

sr-vndvana-vsi-pda-rajas sarvgam guhayan sr-vndvanam ekam ujjvalatama pasyan samastopari sr-vndvana-mdhurbhir anisa sr-rdhik kayor apy vesam anusmarann adhivasa sr-dhma vndvanam

sr-vndvana--of ri Vndvana; vsi--of the residents; pda--of the feet; rajas--with the dust; sarva--all; agam--the limbs of the body; guhayan--covering; sr-vndvanam--r Vndvana; ekam--alone; ujjvalatamam--most splendid; pasyan--seeing; samasta--everything; upari--above; sr-vndvana--of r Vndvana; mdhurbhi--with the sweetnesses; anisam--day and night; sr-rdhik-Kayo--of r r Rdh-Ka; api--also; vesam--entrance; anusmaran--meditating; adhivasa--please reside; sr-dhma--in the transcendental abode; vndvanam--Vndvana.

Anointing your entire body with the dust from the feet of the residents of r Vndvana, seeing r Vndvana as the supreme effulgent transcendental realm, and meditating on the fact that r r Rdh and Ka are always charmed by the sweetness of r Vndvana, please reside in this transcendental abode, rdhma Vndvana.

Text 28

vndkanana knanasya param sobh parta par nanda tvad-gua vndam eva madhura yennisa gyate h vndvana koi-jvanam api tvatto 'ti tuccha y adi jata tarhi kim asti yat takavac chakyeta nopekitum vnd-knana--O forest of Vndvana; knanasya--of a forest; param--the supreme; sobh--beauty; par--supreme; ata-therefore; para--O supreme; nanda--bliss; tvat--of you; gua--of good qualities; vndam--the multitudes; eva--certainly; madhuram--sweet; yena--by which; anisam--day and night; gyate--is sung; h--O; vndvana-Vndvana; koi--millions; jvanam--of lifetimes; api--even; tvatta-compared to you; ati--very; tucchan--insignificant; yadi--if; jtam-understood; tarhi--then; kim--why? asti--is; yat--which; taka--a blade

of grass; vat--like; sakyeta--is able; na--not; upekitum--to be neglected.

O Vndvana, you possess the supreme transcendental beauty. O supremely blissful Vndvana, your sweet transcendental qualities are eternally glorified in song. O Vndvana, if I know that in comparison to you millions of lifetimes are extremely insignificant, then why for me does this entire material world not become as insignificant as a single blade of grass?

Text 29

svtmesvary mamdya praaya-rasa-mah-mdhur-sra-mrty ko 'pi syma kisora kanaka-vara-ruc sr-kisory kaypi kraty nanda-srntima-parama-camatkra-sarva-sva-mrtir nitynagottaragair yad adhibhaja tad evdya vndvana bho sva--own; tma--of the life; svary--with the queen; mama--of me; adya--now; praaya--of love; rasa--of the nectarean mellows; mah-great; mdhur--of sweetness; sra--the greatest; mrty--with the form; ka api--someone; symah--dark complexioned; kisora--a youth; kanaka--of gold; vara--excellent; ruc--with the splendor; sr kisory--a beautiful girl; kay api--with someone; krati--enjoys transcendental pastimes; nanda--of bliss; sra--best; antima--the topmost stage; parama-supreme; camatkra--wonder; sarvasva--the great treasure; mrti--the form; nitya--eternal; anaga--of amorous pastimes; uttaragai--with the waves; yat--which; adhibhaja--worship; tat--that; eva--certainly; adya-now; vndvanam--Vndvana; bho--O.

Please worship the land of Vndvana, where a dark youth, who is the personified wonderful treasure of supreme transcendental bliss, plays in waves of eternal transcendental amorous love with a golden young

queen who is the personified sweetness of love.

Text 30

nava-kanaka-campakvalidalitendvara-su-vnda-nindita-sr vndvana-nava-kuje kisora-mithuna tad eva bhaja rasikam nava--new; kanaka--golden; campaka--of campaka flowers; avali--a multitude; dalita--blossomed; indvara--of blue lotus flowers; su--a great; vnda--host; nindita--eclipsed; sri--the beauty ; vndvana--of Vndvana; nava--new; kuje--in the grove; kisora-mithunam--a teen age couple; tat--that; eva--certainly; bhaja--please worship; rasikam-expert at relishing transcendental mellows;

Please worship the youthful divine couple, whose splendor eclipses hosts of newly-blossomed golden campaka flowers and fully-blossomed blue lotuses, and who enjoy the sweetness of transcendental pastimes in the newly-blossomed grove of Vndvana.

Text 31

paricara caraa-saroja tad gaura-syma-rasika-dam-patyo vndvana-nava-kuj valisu mahnaga-vihvalayo paricara--please serve; caraa--feet; saroja--the lotus; tat--that; gaura--

fair; syma--and dark; rasika--expert at relishing transcendental mellows; dam-patyo--of the divine couple; vndvana--of Vndvana; nava--in the new; kuja--of groves; avalisu--in the multitudes; mah--great; anaga--by amorous pastimes; vihvalayo--agitated.

Please serve the lotus feet of the fair and dark charming divine couple overwhelmed with amorous passion in the newly-blossoming groves of Vndvana.

Text 32

ati-kandarpa-rasonmadam anisa vivardhiu tan mitha prema ghana-pulaka-gaura-nlkti nava-mithuna nikuja-maale smara ati--great; kandarpa--with amorous pastimes; rasa--with the nectar; unmadam--maddened; ansam--day and night; vivardhiu--increasing; tat--then; mitha--mutual; prema--love; ghana-pulaka--hairs standing up; gaura--fair; nla--and dark; kti--whose forms; nava--a young; mithunam--couple; nikuja--of forest groves; maale--in the circle; smara--please meditate.

Please meditate on the youthful divine couple who, Their love for each other eternally increasing, and the hairs on Their fair and dark forms erect in ecstasy, are now intoxicated by the sweet nectar of Their amorous pastimes in this forest grove.

Text 33

pra-premnanda-cic-candrikbdher madhye dvpa kicid scarya-rpam tatrscarybhti vndavya tatrscaryau gaura-nla-kisorau prna--perfect; prema--of transcendental love; nanda--of the bliss; cit--transcendental; candrik--of moonlight; abdhe--of the ocean; madhye--in the middle; dvpam--an island; kicit--a certain; scarya-wonderful; rpam--by nature; tatra--there; scarya--wonderful; abhti--is splendidly manifest; vnd-av--forest of Vndvana; iyam--this; tatra-there; scaryau--wonderful; gaura--gold fair; nla--and dark; kisorau--a teen-age couple.

In the spiritual moonlight ocean of perfect love and bliss is a wonderful island. In that island is the wonderful and splendid forest of Vndvana. In that forest of Vndvana is a wonderful fair and dark young couple.

Text 34

dhanyo loke mumukur hari-bhajana-paro dhanya-dhanyas tato 'sau dhanyo ya ka-pdmbhuja-rati-paramo rukmiisa-priyo 'ta ysodeya-priyo 'ta subala-suhd ato gopa-knt-priyo 'ta srmad-vndvanesvary-ati-rasa-vivasrdhaka sarva-mrdhni dhanya--fortunate; loke--in this world; mumuku--one who aspires for liberation; hari--of Lord Hari; bhajana--to the devotional service; para--devoted; dhanya-dhanya--more fortunate; tata--than him; asau--he; dhanya--fortunate; ya--how who; ka--of Lord Ka; pda--feet; ambuja--for the lotus flower; rati--attractions; parama--

greater; rukmi--of Rukmi--of Rukmi; sa--to the husband; priya-dear; ata--than him; ysodeya--to the son of Yasod-dev; priya--dear; ata--than him; subala--of Subala; suht--the friend; ata--than him; gopa-kt--to the gops; priya--dear; ata--than him. srmat--beautiful; vndvana--of Vndvana; svar--the queen; ati--intense; rasa--with the mellows of love; vivasa--overwhelmed; rdhaka--the worshipper; sarva--of all; mrdhni--on the head.

He who strives for liberation is fortunate in this world. He who is intent on the devotional service of Lord Hari is more fortunate. He who has spontaneous attraction for Lord Ka's lotus feet is more fortunate still. He who is devoted to Lord Ka as the husband of Rukmi is even more fortunate. He who is devoted to Lord Ka as the son of asoddev is still more fortunate. He who is devoted to Lord Ka as the friend of Subala is even more fortunate. He who is devoted to Lord Ka as the lover of the gops is still more fortunate. A devotee overwhelmed by the nectar of love for rmat Rdhr, the beautiful queen of Vndvana, is the most fortunate of all.

Text 35

eka sakhypi no ladsitam urasi lasan-nitya-tdtmya-knta tad dsya drato 'nyad vratati-nava-ghe 'nyat tu tan narma-sarma anyad vndvanntar viharatha-parama gokule prpta-yoga vicchedy anyat tad eva lasati bahu-vidha rdhik-ka-rpam ekam--one; sakhy--by a gop-friend; api--also; na--not; u--indeed; lakitam--seen; urasi--on the chest; lasat--splendid; nitya-eternal; tdtmya-kntam--the lover; tat--that; dsyam--seen; drata-from far away; anyat--another; vratati--of vines; nava--in the new; ghe-cottage; anyat--another; tu-indeed; tat--that; narma-sarma--enjoying pastimes of joking words; anyat--another; vndvana--Vndvana forest;

anta--within; viaharatha-paramam--intent on enjoying pastimes; gokule--in Gokula Village; prpta--attained; yogam--meeting; vicchedi-separated; anyat--another; tat--that; evam--in this way; lasati--is splendidly manifested; bahu--in many; vidham--ways; rdhik--of Rdh; ka--and Ka; rpam--the form.

In one pair of forms, unseen by the gops, Rdh and Ka tightly embrace. In another pair of forms They may be seen far away in the cottage of newly blossoming vines. In another pair of forms They enjoy playful joking words. In another pair of forms They enjoy amorous pastimes in the forest of Vndvana. In one pair of forms They meet in Gokula and in another pair of forms They are separated again. In this way the transcendental forms of r r Rdh and Ka are manifested in many different places in a single moment.

Text 36

nityottugad-anaga-raga-vilasal-ll-taraga sad rdh-mnasa-divya-mna-nilaya tad-vaktra-candrocchritam tat kandarpa-su-mandarea mathita sakhy-aki-pysa-da kacic chyma-rasmbudhi bhaja sakhe vndav-smani nitya--eternally; uttugat--rising; anaga--amorous; raga--with pastimes; vilasat--glistening; ll--of pastimes; taragam--with waves; sad--always; rdh--of Rdh; mnasa--of the mind; divya-transcendental; mna--of the fish; nilayam--the residence; tat--of Her; vaktra--of the face; candra--by the moon; ucchritam--agitated; tat--for Her; kandarpa--of amorous passion; su--wonderful; mandarea--by the Mandara Hill; mathitam--churned; sakh--of Their gop-friends; aki--to the eyes; pysa--nectar; dam--giving; kacit--a certain; syma--dark complexioned; rasa--of nectar; ambudhim--ocean; bhaja--please worship; sakhe--O friend; vnd-av-smani--within the boundary of Vndvana

forest.

Within the boundary of Vndvana forest, O friend, please worship this dark ocean of transcendental nectar that has many playful, glistening waves of eternally expanding amorous pastimes, that is the home of the splendid transcendental fish of rmat Rdhr's heart and mind, that rises with the rising of the moon that is Rdhr's face, that is churned by the wonderful Mandara Mountain of transcendental passion for Rdhr, and that brings nectar to the eyes of all the gops.

Text 37

syma-pra-mgaika-khelana-vana-srei sad symalotkhelan-mnasa-mna-divya-sarasi syml-sat-padmin symanga-sutpta-hc-chisirat-kri-sphurac-candrik symnanya-su-ngarea viharaty ek mama svmin syma--of Lord Ka; pra--of the life; mga--for the deer; eka-only; khelana--of pastimess; vana--of forests; sreni--the host; sad-eternally; symala--of Lord Ka. utkhelat--playing; mnasa--of the mind and heart; mna--of the fish; divya--splendid and transcendental; sarasi--the lake; syma--of Lord Ka; li--for the bumble bee; sat--the beautiful; padmin--assemblage of lotus flowers; syma--of Lord Ka; anaga--by amorous desires; su-tapta--burning with pain; ht--to the heart; sisirat--pleasant coolness; kri--doing; sphurat--shining; cadrik-moonlight; syma--of Lord Ka; ananya--incomparable; su--handsome; ngarea--with the lover; viharati--enjoys transcendental pastimes; ek-one; mama--my; svmin--queen.

My queen, who is the forests where the deer of Ka's life-breath sports, who is the splendid transcendental lake where the fish of Ka's

heart and mind plays, who is the community of beautiful lotus flowers that attracts the bumblebee of Ka, and who is the brilliant moonlight that cools the Ka's passionately burning heart, eternally enjoys transcendental pastimes with Her peerless lover, Ka. .pa

Text 38

srmad-vndknane ratna-vall vkais citra-jyotir-nanda-pupai kre svarna-sthaly udacat-kadamba cchyy nas cakus gaura-nle srmat--beautiful; vndknane--in Vndvana; ratna--jewelled; vall-vines; vkai--trees; cita-jyoti--colorful; nanda--blissful; pupai-with flowers; kre--spread; svara--golden; sthal--ground; undacat-rising; kadamba--of a kadamba tree; chyym--in the shade; na--of us; cakus--eyes; gaura--fair; nle--and dark.

In beautiful Vndvana, which is filled with jewelled trees and vines bearing wonderfully colorful, blissful flowers, in the shade of a kadamba tree risen from the golden ground, a fair and dark couple is now before our eyes.

Text 39

sr-vndknane 'ty-adbhuta-kusuma-lasad-ratna-vall-nikujaprsde pupa-candrtapa-caya-rucire pupa-palyaka-talpe rdh-kau vicitra-smara-samara-kal-khelanau vkya vkynand vihvala samluhad avan-tale vandyatm li-vndam

sr-vnd-knane--in the forest of Vndvana; ati--very; adbhuta-wonderful; kusuma--flowers; lasat--glistening; ratna--of jewels; vall--of vines; nikuja--in the grove; prsde--in the palace; pupa--of flowers; candrtapa--of awnings; caya--a host; rucire--beautiful; pupa--of flowers; palyaka-talpe--on a couch; rdh--Rdh; kau--and Ka; vicitra-wonderful; smara--amorous; samara--in battle; kal--artistic skill; khelanau--playing; vkya--seeing; vkya--seeing; nandt--from bliss; vihvalam--overcome; samluht--rolling about; avan--of the ground; tale--on the surface; vandyatm--should be offered respects; ali--of gop friends; vndam--the multitude.

Obeisances to the gops who, gazing and gazing at r r Rdha' and Ka engaged in a wonderfully playful amorous battle on a throne of flowers under a lovely flower-awning in a palatial grove filled with very wonderful flowers and glistening vines in Vndvana Forest, become overcome with bliss and roll about on the ground.

Text 40

preha-dvandva-prasdbharaa-vara-paa-srag-navbhra-bl mllkra-kaustury-aguru-ghusa-sad-gandha-tmbla-vastrai vdyai sagta-ntyair anupama-kalay llaynt sa-ta rdh-kv akhaa-sva-rasa-vilasitau kuja-vthym upaimi preha--dearmost; dvandva--couple; prasda--mercy; bharaa-ornaments; vara--excellent; paa--garments; srak--garlands; nava--young; abhra-bl--gop girls; ml--with garlands; alakra--ornaments; kastri--musk; aguru--aguru; ghusra--kukuma; sat-gandha--fraagment scents; tmbla--betal nuts; vastrai--and garments; vdyai--with instrumental music; sagta--singing; ntyai--and dancing; anupama-incomparable; kalay--with artistic skill; llayant--serving; sa-t--

eager; rdh-Kau--r r Rdh-Ka; akhaa--limitless; sva--own; r asa--of nectar; vilasitau--enjoying transcendental pastimes; kujavthym--in the forest grove; upaimi--I offer my respectful obeisances.

I bow down before the young gops decorated with the dearmost divine couple's prasdam ornaments, garlands, and garments, who by singing, dancing, and playing musical instruments, and by offering Them garlands, musk, aguru, kukuma, fragrent scents, betalnuts and garments earnestly serve r r Rdha'-Ka as They enjoy nectar transcendental pastimes in the groves of Vndvana.

Texts 41-43

kscic candana-ghari sa-ghusa kscit srajo granthat kscit keli-nikuja-maana-par kscid vahantr jalam kscid divya-kukla-kucana-par saghat kscan lakra navam anna-pna-vidhisu vyagrs cira kscana tmblottma-vikdi-kar ae kscin nivi nav kscin nartana-gta-vdya-su-kal-smagri-sampdik snnbhyaga-vidhau ca kscana rat samvjandyai sad kscit sannidhi-sevanti-mudhit kscit samastekit kscit sva-priya-yugma-ceita dsa stabdh sva-ktye sthit kiptvnyli-pravartit dayitayo kscit su-khel-par ittha vihvala-vihval praayata sr-rdhik-kayo dsr adbhuta-rpa-knti-vayaso vndvane 'nvyatm kscit--some; candana--sandalwood paste; gharsi--grinding; sa-with; ghusam--kukuma; kscit--some; sraja--flower garlands; granthat--stringing; kscit--some; keli--of pastimes; nikuja--the forest grove; maana--decoration; par--absorbed; kscit--some; vahant-carrying; jalam--water; kscit--some; divya--splendid; dukla--silk

garments; kucana-par--arranging; sanghat--collecting; kscana-some; alakram--ornaments; navam--new; anna-food; pna--and drink; vidhisu--in the matter; vyagr--busily engaged; ciram--for a long time; kascana--some; tmbla-uttama-vik--betal nuts and betal-leaves; dikarane--in preparing; kscit--some; nivia--entered; nav--young; kscit--some; nartana--dancing; gta--singing; vdya--and playing on musical instruments; su--great; kal--art; smagri-sampdik--engaged. snna--bathing; abhyaga-vidhau--and anointing with oil; ca--also; kscana--some; rat--intently engaged; samvjana-fanning; dyai-beginning with; sad--continually; kscit--some; snidhi--nearby; sevana-service; ati--extremely; mudit--delighted; kscit--some; samasta-everything; kit--seen; kscit--some; sva--own; priya--dear; yugma-divine couple; ceita--pastimes; dsa--seeing; stabdh--stunned; sva-own; ktye--in the actions; sthit--standing; kiptv--tossed out; anya-other; li--of friends; pravartit--done; dayitayo--of the dear couple; kscit--some; su--transcendental; khel--to the pastimes; par--devoted; ittham--in this way; vihvala-vihval--completely overwhelmed; praayata--because of love; sr-rdhik-kayo--of r r RdhKa; ds--the maidservants; adbhuta--wonderful; rpa--of the form; knti--beauty; vayasa--young; vndvane--in Vndvana; anvyatm-should be sought.

Some gops are engaged in grinding sandalwood and kukuma, some in threading garlands of flowers, some in decorating the pastime grove, some in fetching water, some in preparing splendid silk garments, some in assembling new ornaments, some in laboriously preparing delicious food and drink, some in arranging excellent betal-nuts and betal-leaves, some in expertly singing, dancing, and playing musical instruments, some in bathing the divine couple and anointing them with oil, some in continually fanning Them, some are extremely delighted to see all these intimate services, some have become stunned to see these pastimes of the dear divine couple, and some have given up everything to assist the pastimes of the divine couple. In this way the gops are overwhelmed with love for r r Rdha'-Ka. In these forests of Vndvana I will search for these wonderfully beautiful young gops.

Texts 44-46

eka citra-sikhaa-cam apara sr-vei-sobhdbhuta vakas-caana-citram ekam apara citra-sphurat-kacukam eka ratna-vicitra-pta-vasana jaghnta-vastropari bhrjad-ratna-su-citra-soa-vasanennyac ca sasobhitam ittha divya-cicitra-vesa-madhura tad gaura-nla mitha premvesa-hasat-kisora-mithuna dig-vypi-citra-cchaam kc-npara-nda-ratna-mural-gtena sammohayat sr-vndvana-cid-ghana-sthira-cara rag mah-srmati anvl-mukha-sabdake maimaye mlan-mdaga-dhvanau protsaryaiva praviava javanikam uttrya pupjalim aty-scarya-sa-ntya-hastaka-mahscaryga-dg-bhagimottugnaga-rasotsava bhajati me pra-dvaya ka kt ekam--one; citra--wonderful; sikhaa--peacock feather; cam-crown; aparam--the other; sr--beautiful; vei-braids; sobh--beauty; adbhutam--wonderful; vaka--on the chest; candana--sandalwood paste; ciram--decorative lines; ekam--one; aparam--the other; citra--wonderful; sphurat--splendid; kacukam--bodice; ekam--one; ratna--with jewels; vicitra--wonderful; pta--yellow; vasanam--garments; jagha--above the knees; anta--ending; vastra--garments; upari--above; bhrjat-manifesting; ratna--with jewels; su--very; citra--colorful; soa--red; vasanena--with garments; anyat--the other; ca--also; sasobhitam-beautified; ittham--in this way; divya--splendid; vicitra--wonderful and colorful; vesa--garments; madhuram--charming; tat--this; gaura--fair, nlam--and dark-complexioned; mitha--mutually. prema--of love; vesa-by the entrance; hasat-smiling; kisora--teen-age; mithunam--couple; dik--in all directions; vypi--pervading; citra--wonderful; chaam-splendor. kc--of belts; npara--and ankle bells; na--the sounds; ratna-jewelled. mural--of the flute; gtena--with the music; sammohayate--

enchanting; sr-vndvana--in r Vndvana; cit-ghana--spiritual; sthira--unmoving creatures; caram--and moving creatures; ragm-maha-great; srmati--with beauty; anu--following; l--the gops; mukha--of the mouths. sabdake--the sounds; maimaye--jewelled; mlat--meeting; mdaga--of the mdagas; dhvanau--in the sounds; protsarya--giving; eva--certainly; pravivat--entered; javanikm--the curtain; uttrya-lifting; pupa--of flowers; ajalim--a handful; ati--very; scarya-wonderful; sa--with; ntya--dancing; hastaka--clapping the hands; mah-very; scarya--wonderful; aga--of the body; dk--and eyes; bhagima-with the motions; uttuga--intense; anaga--of amorous love; rasa--of the nectar; utsavam--a festival; bhajati--worships; me--of me; pra--life breath; dvayam--two; ka--what? kt--pious person.

One wears a peacock-feather crown, and the other has wonderfully beautiful braids. One has a chest wonderfully anointed with sandalwood paste, and the other wears a splendid bodice. One wears colorfully jeweled yellow garments that reach down almost to the ankle, and the other wears beatiful, colorfully jeweled garments of red. In this way the fair and dark young couple are wonderfully charming and handsome. They smile with love for each other. Their wonderful splendor pervades all directions. With the tinkling sounds of ankle-bells and belt, and also with the music of the jeweled flute, they enchant the moving and unmoving spiritual creatures of Vndvana Forest. They enter the beautiful jewelled arena, which is covered with flowers and filled with the sounds of the gops' singing accompanied by the playing of mdga drums. They dance and clap Their hands with wonderful gracefulness, and the graceful motions of Their limbs and eyes creates a great festival of the nectarean mellows of transcendental amors love. This divine couple is my life and soul. Among the saintly devotees, who will not worship this divine couple?

Text 47

ananta-ratimat priya-cchavi-vilsa-sammohana mah-rasika-ngarbhuta-kisorayos tad dvayam vicitra-rati-llay nava-nikuja-pujodare smarmi viharan-mah-praaya-ghritga mitha ananta--boundaryless; rati--pleasure; mat--possessing; priya--pleasing; chavi--of beauty; vilsa--the splendor; sammohanam--enchanting; mah-great; rasika--of those expert at enjoying transcendental mellows; ngara--the hero and heroine; adbhuta--wonderful; kisorayo--of the two teen-agers; tat--that; dvayam--the couple; vicitra--wonderful; rati-amorous; llay--with pastimes; nava--new; nikuja--of forest groves; puja--of the multitude; udare--in the interior; smarmi--I meditate; viharat--manifesting; mah--great; praaya--love; ghrita--trembling; agam--limbs; mithh--mutually.

Tasting unbounded eternal transcendental pleasure, displaying the most endearing, enchanting splendid beauty, the young couple that is the hero and heroine of those expert at relishing the nectar of transcendental mellows trembles with great love as They enjoy wonderful amorous pastimes in the newly blossoming groves of Vndvana forest. I meditate on that transcendental couple.

Text 48

kad kanaka-campaka-dyuti-vininditendvaravara nava-kisorayor dvayam agdha-bhva mitha pura sphuratu manmatha-kubhita-mrti vndav mamdhivasato mah-sarasa-divya-cakur-yuja kad--when? kanaka--golden; campaka--of campaka flowers; dyuti-the splendor; vinindita--rebuked; indvara--the blue lotus flower; varam-

-excellent; nava--young; kisorayo--of the two teen-agers; dvayam--the couple; agdha--fathomless; bhvam--love; mitha--mutually; pura--in the presence; sphuratu--is manifested; manmatha--by amorous desires; kubhita--agitated; mrti--forms; vnd-avm--in the forest of Vndvana; mama--of me; adhivasata--residing; mah--great; sarasa-with love; divya--transcendental; caku--eyes; yuja--possessing.

When will the divine teen-age couple, whose bodily luster rebukes the splendor of blue lotus and golden campaka flowers, who are filled with deep love for each other, and who are overwhelmed with amorous desire, appear before me, my eyes glistening with love as I reside in this forest of Vndvana?

Text 49

premnandojjvala-rasamaya-jyotir-ekravantas tdtmyene sphuratu badhudhscarya-vndvana me kuje kuje madhur-madhura tatra khelat kisoradvandva gaursita-rucimanas tad-rasrha kriyan me prema--of transcendental love; nanda--of bliss; ujjvala-rasa--of the splendid mellow of amorous love; maya--consisting; jyoti--effulgence; eka--sole; arava--the ocean; anta--within; tdtmyena--with the same nature; sphuratu--may be manifested; bahudh--in many ways; scarya-wonderful; vndvanam--Vndvana; me--to me; kuje kuje--in each forest grove; madhura-madhuram--the most sweet; tatra--there; khelat-enjoying transcendental pastimes; kisora--the teen-age; dvandvam-couple; gaura--fair; asita--and dark; ruci--complexions; mana--the mind; tat--of Them; rasa--for the nectar; arham--worthy; kriyat--may make; me--my.

I pray that wonderful Vndvana Forest, which is manifest in the splendid ocean of transcendental bliss and love, may appear before me. I pray that my mind may become worthy to taste the nectar of the sight of the supremely enchanting fair and dark young couple that enjoys transcendental pastimes in the groves of Vndvana Forest.

Text 50

davihe yas tihed ati-kukti-niha kuk-visaye sakd vndavys takam api vandeta sukt sat tat-prnasyocchkhala-nikhila-sakte karuay dhruva dehasnte hari-padam alabhyam ca labhate davihe--far away; ya--one who; tihet--may stand; ati--very; kukt--to wicked deeds; niha--intent; ku-visaye--in sorbid material affairs; sakt--once; vnd-avy--of Vndvana forest; takam--a blade of grass; api--even; vandeta--may bow down to offer respect; sukrt-pious; sa--he; tat--of him; prasya--of the life; ucchkhala--to unshackle; nikhila--all; sakte--of the power; karuay--with the mercy; dhruvam--certainly; dehasya--of the body; ante--in the end; hari--of Ka; padam--the feet; alabhyam--unattainable; ca--also; labhate-attains.

A person absorbed in the most wicked sordid deeds who once bows down to offer respect to a blade of grass in Vndvana at once becomes a very pious person. At the end of his body, by the mercy of the Supreme Lord, who has all power to unshackle him from the bonds of karma, he certainly attains the otherwise unattainable lotus feet of Lord Ka.

Text 51

kuver koir hasati dhana-sampattibhir aho tiraskuryd varyn api sura-gurn buddhi-vibhavai asocya str-putrdibhir asama yo hari-rasc chuka-prahlddyai rati-kd iha vndvana-vane kuverm--of Kuveras; koi--millions; hasati--laughs; dhanasampattibhi--with the great wealth; aho--ah tiraskuryt--eclipses; varyn--the best; api--even; sura-gurn--Bhaspatis; buddhi--of intelligence; vibhavai--with the powers; asocya--not to be lamented; str--by women; putra--children; dibhi--beginning with; asama-incomparable; ya--worshippable; hari--of Lord Ka; rast--from the nectar; suka--by ukadeva Gosvm; prahlda--Mahrja Prahlda; dyai--by the devotees headed by; rati-kt--attraction; iha--here; vndvana--of Vndvana; vane--in the forest.

By displaying a great abundance of transcendental wealth, love for Vndvana Forest laughs at millions of Kuveras. By displaying great power of intelligence, love for Vndvana Forest eclipses a great host of intelligent Bhaspatis. That love removes the lamentation of separation from wife, children, and others. Because it is filled with the nectar of love for Lord Ka, love for Vndvana is the supreme object of worship for ukadeva Gosvm, Prahlda Mahrja, and the great devotees.

Text 52

tyaktv sarv ghardhr atha sakala-gulakta-str-sutdn sarvatrtyanta-sammnanam a tha mahata sat-kulcra-dharan mt-pitror gurm api ca na hi mang agrahai komaltm yo yyd eva vndvanam ayam akhilai stuyate dhanya-dhanya

tyaktv--having abandoned; sarv--all; gha-of the home; ddh-the opulences; atha--then; sakala--all; gua--with good qualities; alakta--decorated; st--wife; suta--children; dn--beginning with; sarvatra--everywhere; atyanta--great; sammnanam--respect; atha--then; mahata--great; sat--of the saintly persons; kula--of the community; cra--of the activities; dharmn--the religious duties; mt--of mother; pitro--and father; gurm--of superiors; api--also; ca--and; na--not; hi--indeed; mank--slightly; agrahai--by the persistent protests; komala-softened; tm--whose heart; ya--one who; yyt--goes; eva--indeed; vndvanam--to Vndvana; ;ayam--he; akhilai--by everyone; styate-is glorified; dhanya-dhanya--as the most fortunate person.

He who renounces all the opulences of his household life, who leaves his wife, children, and other relatives and friends decorated with good qualities, who ignores the great respect everyone offers to him, who renounces the duties of ordinary piety, who does not become even slightly softened at heart by the repeated protests of mother, father, and other superiors, and who goes to Vndvana, is proclaimed by all to be the most fortunate of all fortunate persons.

Text 53

no svan naiva ghnan sakala-tanubht kvpi dosa gua v vndraya-stha-sattvny akhila-guru-dhiy sannaman daa-ptai tyaktsesbhimno niradvadhi paramkicana ka-rdhpremnandsru-mucan nivasati sukt ko 'pi vndvannta na--not; u--indeed; svan--hearing; na--not; eva-indeed; ghan-accepting; sakala--all; tanubhtm--of living entities; kva api-somewhere; dosam--fault; guam--virtue; v--or; vnd-raya--in the forest of Vndvana; stha-staying; sattvni--living entities; akhila--all;

guru--as superiors; dhiy--with the conception; sannaman--bowing down to offer respect; daa-ptai--by falling down like a stick; tyakt-abandoned; asesa--all; abhimna--pride; niravadhi--unlimited; parama-supremely; akicana--penniless; ka--for Lord Ka; rdh--and r Rdh; prema--of transcendental love; nanda--and bliss; asru--tears; mucan--shedding; nivasati--resides; sukt--saintly devotee; ka-api--a certain; vndvana--Vndvana; anta--within.

Neither hearing nor believing the account of the faults of virtues of all other living entities, considering all the residents of Vndvana to be his superiors and bowing down like a stick to offer respects to them, free from all pride, completely penniless, and always shedding blissful tears of love for r r Rdh-Ka, a certain saintly devotee resides in the forest of Vndvana.

Text 54

krandann rta-svarea kitisu pariluhan sannaman pra-bandhu kurvan dante tny dadhad anu karu-daye kku-koi tihann eknta-vndvipina-taru-tale savya-pnau kapola nyasy sry eva mucan nayati dina-nisa ko 'pi dhanyo 'tyananya krandan--crying; rta--of suffering; svarea--with the sound; kitisu-on the ground; pariluhan--rolling about; sannaman--bowing down to offer respect; pra--of life; bandhum--to the friend; kurvan--doing; dante--in the teeth; tni--blades of grass; dadhat--placing; anu-following; karu--of mercy; daye--for the sight; kku--of plaintive words; koi--millions; tihan--standing; eknta--in a solitary place; vnd-vipinam--of Vndvana forest; taru--of a tree; tale--at the base; savya--left; pnau--in the hand; kapolam--the cheek; nyasya--placing; asrni--tears; eva--certainly; mucan--shedding; nayati--spneds; dina--

days; nisam--and nights; ka api--a certain person; dhanya--fortunate; ati-ananya--incomparable.

Crying in a voice filled with pain, rolling about on the ground, bowing down to offer respect to the person who is his dearmost friend, placing blades of grass between his teeth, and with millions of plaintive words begging for the merciful glance of his two masters, staying all alone at the base of a tree in Vndvana forest, resting his cheek on his left hand, and shedding many tears, a certain incomparably fortunate person spends his day and nights. .pa

Text 55

mucan soksru-dhr satatam arucimn grsa mtrgrahe 'pi kipto baddho hato v girivad avicala sarva-sagair vimukta naiskicanyaika-kah gata urutarayotkahay cintayan sr rdh-kghri-pakeruha-dala-susam ko 'pi vndvane 'sti muncan--shedding; soka--of grief; asru--of tears; dhrm--a great stream; satatam--continually; arucimn--pallid; grsa--a single mouthful; mtra--only; grahe--accepting; api--even; kipta--tossed; baddha-bound; hata--struck; v--or; giri--a mountain; vat--like; avicala-motionless and unagitated; sarva--all; sagaih--by company; vimukta-freed; naiskicanya--of poverty; eka--sole; kahm--to the directions; gata--gone; urutaray--with supreme; utkahaya--longing; cintayan-meditating; sr-rdh--of r Rdh; ka--and r Ka; aghri--of the feet; pakeruha--of the lotus flowers; dala--of the petals; susamm--on the great transcendental beauty; ka api--a certain person; vndvane-in Vndvana forest; asti'--is.

Constantly shedding a great stream of tears, pallid, eating only a

single morsel, whether rejected, bound, or struck, remaining always motionless and unaffected as if he were a mountain, without any companions, situated in complete poverty, and, with great longing, meditating on the great transcendental beauty of the lotus petals of the feet of r r Rdh and Ka, a certain person stays in this forest of Vndvana.

Text 56

ml kahe 'rpaya su-lalita candana sarva-gtre tmbla prsya kuru sukha sdhu samvjanena vyatyslest sukha-sayitayor llayann aghrim ittha rdh-ka paricara raha kuja-sayym upetau mlm--a garland; kahe--on the neck; arpaya--please place, su-very; lalitam--charming; candanam--sandalwood paste; sarva--on all; gare--the limbs; tmblam--betal-nuts; prsaya--please give to chew; kuru--please make; sukham--happy; sdhu--nicely; samvjanena--by fanning; vyatyslest--from tightly embracing; sukha--happily; sayitayo--lying down; llayan--massaging; aghrim--the feet; ittham--in this way; rdh-kau--r r Rdh-Ka; paricara--please serve; raha--in a solitary place; kuja--in the forest grove; sayyam--on the bed; upetau--resting.

Please place flower garlands on Their necks. Anoint all their limbs with pleasant sandal paste. Give Them betel-nuts to chew. Please Them by nicely fanning Them. When They lie down together enjoying the happiness of a tight embrace, massage Their feet. In this way please serve r r Rdh-Ka as They enjoy transcendental pastimes on a throne in a solitary place in the forest.

Texts 5 and 58

rdh-kau rahasi latik-mandire spaviau raty-viau rasa-vasa-lasad-di-vg-aga-ceau dvny dg-vara-vilasitau sdhu yntr bahis ts tbhym tt avanamy sa-hr-saukhya-magn kisora-vayasa sphurat-puraa-rociso mohin su-cru ksa-madhyam pthu-nitamba-vakoruh su-ratna-kanakcita-sphurita-nsika-mauktik su-vei-paa-bha smarata rdhik kikar rdh-kau--r r Rdh-Ka; rahasi--in a secluded place; latik--of vines; mandire--in the palace; su--gracefully; upaviau-entered; rati--with amorous desires; viau--entered; rasa--of the nectar of transcendental mellows; vasa--by the control; lasat--gracefully moving; di--eyes; vk--words; aga--of the body; ceau--actions; dv--seeing; anya--another; dk--of the eyes; vara--excellent; vilasitau-pastimes; sdhu--nicely; ynt--going; bahi--outside; t--th em; tabhyam--by the two of Them; tt--taken; sa--with; hasam--smiles; avanamy--bowed down; sa--with; hr--shyness; saukhya--in happiness; magn--plunged; kisora-vayasa--teen-age; sphurat--glistening; puraa-of gold; rocisa--the splendor; mohin--charming; sa--very; cru-beautiful; ksa--slendor; madhyam--waists; pthu--large; nitamba--hips; vakoruh--and breasts; su--beautiful ratna-jewels; kankana--gold; cita--studded; sphurita--glistening; nsika--ornament for the nose; mauktik--with pearls; su--beautiful; ve--braided hair; paa--garments; bhah--and ornaments; smarata--please meditate; rdhik--of rmat Rdhr; kikar--on the maidservants.

Filled wth amorous desires, r ri Rdh and Ka gracefully enter the palace of vines. Their glistening eyes, words, limbs, and motions are all filled with nectar, and Their eyes move with amorous playfulness. Seeing all this, Rdh's maidservants begin to discreetly go outside, but

the smiling divine couple brings them back in. They are plunged in shyness and bliss at the same moment. These teen-age maidservants of rmat Rdhr have complexions as splendid as gold. They are ravishingly beautiful, with beautiful slender waists and very large breasts and hips, and each wears in her nose a pearl studded with jewels and gold. Their braided hair, their garments, and their ornaments, are all very beautiful. Please meditate on rmat Rdhr's maidservants in this way.

Text 59

su-ramy dor-vall-valaya-gaa-keyra-rucir kvaat-kc-majraka-maisutka-lalit lasad-ve-vakoruha-mukula-hrvali-ruca smarnanya-snigdh kanaka-ruci-rdhghry-anucar su--very; ramy--beautiful; do--of the arms; vall--on the vines; valaya--of bracelets; gaa--a host; keyra--with armlets; rucir-charming; kvaat--tinkling; kc--belts; majraka--ankle bells; mai-jewelled; su--beautiful; tanka--with earrnings; rucir--lovely; lasat-glistening; ve--braids; vakoruha--breats; mukula--flower buds; hra-necklaces; vali--with a host; ruca--beautiful; smara--please meditate; ananya--unalloyed; snigdh--love; kanaka--of gold; ruci--with the splendor; rdh--of rmati Rdhr; aghri'--of the feet; anucar--on the maidservants.

rmat Rdhr's maidservants are very beautiful. The vines of their arms and wrists are charmingly decorated with bracelets and armlets. The bells on their sashes and anklets tinkle melodiously. Their jewelled earrings are lovely. Their glistening braided hair is charming and splendid, and the flower buds of their breasts are nicely decorated with necklaces of jewels. They have given all their love to otheir

mistress, r Rdh. In this way please meditate on the goldencomplexioned maidservants of rmat Rdhr.

Text 60

aho vndraye sakala-pasu-paki-druma-latdy anantair lvayair madhura-madhurai kacana-nibhai mah-premnandonmada-surasa-nipanda-subhagai kisora me sammohayad ahaha sarvasvam uditam aho--ah vnda-araye--in the forest of Vndvana; sakala--all; pasu-the animals; paki--birds; druma--trees; lat--vines; di--beginning with; anantai--limitless; lvayai--with beauty; madhura-madhurai-consumately sweet; kacana--as gold; nibhai--as splendid; mah--great; prema--of love; nanda--of the bliss; unmada--intoxication; su-rasa--with the sweet nectar; nipanda--motionless; subhgai--fortunate; kisoram-teen-age; me--me; sammohayat--enchanting; ahaha--aha sarvasvam-treasure; uditam--has become manifested.

Ah In Vndvana Forest all the animals, birds, trees, vines, and countless other living entities, who are all very sweetly beautiful and as splendid as gold, have now become stunned by drinking the maddeningly sweet nectar of the bliss of great transcendental love. Ah Induced by all of them, the most enchanting, priceless teen-age treasure has now appeared before me.

Text 61

aho syma prema-prasara-vikala gadgada-gir

sa-romaca ssram samanunaya dl priyatama pada veya baddhv kaam ahaha sampresya dayita kvacid vndraye jayati mama taj-jvana-maha aho--ah symam--beautiful; prema--of love; prasara--by a flood; vikalam--overwhelmed; gadgada--choked up; gir--with words; sa--with; romacam--hairs standing up; sa--with; asram--tears; samanunaya-humble words of conciliation; da--giving; l--gopi friends; priyatam-most dear; padam--the feet; vey--with Her braids; baddhv--binding; kaam--for a moment; ahaha--aha sampresya--sending; dayitam--to Her beloved; kvacit--somewhere; vnd-raye--in the forest of Vndvana; jayati--all glories; mama--of me; tat--that; jvana--of the life; maha--the glory.

Overwhelmed by a flood of transcendental love, speaking with a broken voice, shedding tears, and the hairs of Her body erect with excitement, She sent Her dearest friends to Her beloved with a letter of humble apology. Later, in a certain part of Vndvana Forest, She bound His feet with Her braided hair. All glories to this beautiful girl who is the light of my life.

Note Rdh and Ka were separated by a lover's quarrel. Rdh sent a message begging Ka to forgive Her. When They met again Rdh fell at Lord Ka's feet, entwining Her braids around them.

Text 62

navodyat-kaisora nava-nava-mah-prema-vikala navnaga-kobht tarala-tarala navya-lalitam navndy-agoktisu madhura-bhagr dadhad aho maho gaura-syma smarata nava-kuje tad ubhayam

nava--new; udyat--rising; kaisoram--youthfulness; nava--newer; nava-and newer; mah--great; prema--of love; vikalam--the agitation; nava-new; anaga--of amorous passion; kobht--from the agitation; taralataralam--trembling; navya--newly; lalitam--charming and playful; navna--new; di--glances; aga--limbs; uktisu--and words; madhura-of sweetness; bhag--waves; dadhat--placing; aho--ah maha-splendor; gaura--fair; symam--and dark; smarata--please meditate; nava-in the new; kuje--forest grove; tat--that; ubhayam--both.

They are both situated in rising new youthfulness. They are overwhelmed by ever-new feelings of intense love. They tremble in the agitation of newly arounsed amorous passion. Their graceful, playful charm is fresh and new. In new glances, motions, and words, They create waves of sweetness. Please meditate on Them, the splendid, fair and dark complexioned couple in this newly blossomed forest grove.

Text 63

mitho nyasta-pra katham api na hi snna-sayansandau vicchinna gurubhir anurgair nava-navai sad khelad vndvana-nava nikujvalisu tad bhaje gaura-syma madhura-madhura dhma-yugalam mitha--mutually; nyasta--given; pram--life; katham api--somehow; na--not; hi--indeed; snna--in bathing; sayana--sleeping; sana--and eating; dau--in the activities beginning with; vichinnam--separated; gurubhi--because of intense; anurgaih--love; nava-navai--ever-new; sad--eternally; khelat--enjoying transcendental pastimes; vndvana--of Vndvana; nava--new; nikuja--of groves; valisu--in the multitudes; tat--that; bhaje--I worship; gaura--fair; symam--and dark complexioned; madhura-madhuram--supremely sweet; dhma--of glorious splendor;

yugalam--the pair;

They have given Their lives to each other. During bathing, sleeping, eating, and all other activities, Their intense, ever-new love does not allow Them to remain separated. They eternally enjoy transcendental pastimes together in the newly-blossoming groves of Vndvana forest. Let me worship that supremely sweet, splendid divine couple.

Text 64

uttugnaga-raga-vyatikara-rucirbhaga-sagta-ragai ragais truya-bhagi-bhara-madhura-camatkri-rocis-taragai atyantnyonya-sakty nimisa-malind-rti-mrt bhavantau tau vndraya-vthy bhaja bharita-rasau dam-pat gaura-nlau uttuga--raised; anaga--amorous; raga--of love; vyatikara--mutual; rucira--beautiful; abhaga--without interruption; sagta-ragai--with singing; ragai--with beauty; truya--of youth; bhag--of gracefulness; bhara--of he abundance; madhura--sweetness; camatkri-wonderful; roci--of splendor; taragai--with waves; atyanta--great; anyonya--mutual; sakty--by attachment; nimisa--for the blinking of any eye; malint--from the catastrophe of separation; rti--filled with pain; mrt--Their forms; bhavantau--become; tau--they; vndrayavithym--in Vndvana forest; bhaja--please worship; bharita-rasau-filled with the nectar of transcendental mellows; dam-pat--the divine couple; gaura--fair; nlau--and dark.

Filled with the happiness of the great love They bear for each other, They gracefully sing and dance without interruption, creating great waves of the wonderful sweetness of youth. They are so attached to each other that the momentary separation They endure when Their eyes

blink fills Them with pain. Please worship this charming fair and dark complexioned couple in the groves of Vndvana Forest.

Text 65

nasvara-suta-dhana-jay disu hari-my-mayesu na praysam kuru purusrtha-siromaim acinu vndvane svaya patitam nasvara--temporary; suta--children; dhana--wealth; jay--wife; disu-beginning with; hari--of Lord Ka; my--of the illusory potency my; mayesu--consisting; na--not; praysam--endeavor; kuru--do; purusaartha--of the goals of life; sira-maim--the crest jewel; acinu--please collect; vndvane--in Vndvana; svayam--spontaneously; patitam-fallen. Don't endeavor for the sake of children, wealth, wife, and a host of other temporary objects that are simply various manifestations of Lord Ka's illusory potency my. Instead, pick up the priceless crown jewel of the supreme goal of life. That jewel has now somehow or other fallen to this land of Vndvana.

Text 66 vndvana-taru-mle kle srmat-kalinda-nandiny bhaja rati-keli-sa-tau rdh-kau tad-eka-bhvena

vndvana--in Vndvana; taru--of a tree; mle--at the root; kle--on the shore; srmat--beautiful; kalinda-nandiny--of the Yamun River, the daughter of Mount Kalinda; bhaja--please worship; rati--armorous; keli--for pastimes; sa--with; tau--thirst; rdh--Rdh; kau--and Ka; tat-eka-bhvena--with exclusive transcendental love. Under a tree by the Yamunn's shore Rdh and Ka thirst to enjoy transcendental amorous pastimes. Please worship Them with pure, unalloyed love.

Text 67 varam iha vndraye su-vark madanamohana-dvri api sarampi ram-priyasakhy api nnyatra no rampi sym varam--a benediction; iha--here; vndraye--in Vndvana; su--very; vark--insignificant; madanamohana--of Lord Ka, who is more enchanting than cupid; dvri--at the door; api--even; saram--a female dog; api--even; ram--of the goddess of fortune Laks-dev; priya--a dear; sakh--friend; api--even; na--not; anyatra--in any other place; na-not; u-indeed; ram--a goddess of fortune; api--even; sym--may I become.

I pray that I may become an insignificant dog who lives at the doorstep of Lord Ka in Vndvana. I pray that I may never live in any other place, even as a dear friend of the goddess Lakm, or even as a goddess myself.

Text 68

pratyagocchalad-adbhutanava-kacana-candra-candrik-jaladhi nava-kaisora-camatkrarp vndvanesvar sphuratu prati--each; aga--from the limb; ucchalat--rising; adbhuta-wonderful; nava--new; kacana--of gold; candra--of a moon; candrik--of the moonlight; jaladhi--an ocean; nava--new; kaisora--of youthfulness; camatkra--the wonder; rp--whose form; vndvana--of Vndvana; svar--the queen; sphuratu--may be manifested.

I pray that the queen of Vndvana, whose every lim shines with an ocean of wonderful golden moonlight, and whose beautiful form displays a wonder of ever-fresh youthfulness, may appear before me.

Text 69

kurvanti sarva-nsa druvam ati-mymaya-pramd tac-chabda-snya-vndvana-pradese vaset tatas catura kurvanti--make; sarva--of everything; nsam--destruction; dhruvam-certainly; ati--very; mymaya--materialistic; pramad--women; tat--of them; sabda--the word; snya-without; vndvana--of Vndvana; pradese--in the area; vaset--nay live; tata--therefore; caturah--an intelligent man.

Materialistic women completely destroy spiritual life. For this reason an intelligent man should live in Vndvana, where there is no talking of such women.

Text 70

uttrya viu-mym api vanitym avisvasan prja tad-bhaya-cakita satata nivasati-vndvane 'ti-nirvinna uttrya--crossing beyond; viu--of Lord Viu; mym--the illusory potency; api--also; vanitym--in a woman; avisvasan--without placing trust; prja--an intelligent man; tat-bhaya-cakita--afraid of them; satatam--always; nivasati--resides; vndvane--in Vndvana; ati--very; nirvinna--humble and meek.

Crossing beyond Lord Viu's illusory potency my, distrusting women and frightened of their company, an intelligent man will chose to live very humbly in the land of Vndvana.

Text 71

para-dra-vitta-hrisu saty apadese mah-prahrisu ca na hi vndvana-vsisu dosa pasyanti cid-ghanesu dhr para--of others; d ra--the wife; vitta--and money; hrisu--stealing;

sati--being; apadese--in disguise; mah--great; prahrisu--violent men; ca--also; na--not; hi--indeed; vndvana--of Vndvana; vsisu--in the residents; dosam--fault; pasyanti--see; cit-ghanesu--spiritual persons; dhr--those who are wise.

Even if the residents of Vndvana are violent hoodlums in disguise, or thieves who plunder one's money and wife, still, they who are learned and saintly do not see any fault in them.

Text 72

vndknana knane subhagat na stauti yat tv sad ki tad deham apsya geha-mamat yan na tvayi nyasyati ki tat paurusam aurasa ca tanaya vikrya na sthiyate yena tvayy atha tattva-vit sa khalu ko yas te ta nsrayet vndknana--O forest of Vndvana; ka--what? nane--in the mouth; subhagat--auspicious beauty; na--not; stauti--glorifies; yat-what; tvm--you; sad--always; kim--what? tat--this; deham--body; apsya--rejecting; geha--of the home; mamatm--feeling of possessiveness; yat--which; na--not; tvayi--in you; nyasyati--places; kim-what? tat--that; paurusam--goal of life; aurasam--in his heart; ca--also; tanayam--son; vikrya--exchanging; na--not; sthyate--is situated; yena-by which; tvayi--in you; atha--then; tattva--the truth; vit--one who knows; sa--he; khalu--indeed; da--what person? yah--who; te--of you; tam--of a blade of grass; na--not; srayet--will take shelter.

O Vndvana, how can there be any auspiciousness for one who does not always praise you with his voice? What kind of body will become available in the next life for a person who will not abandon attachment for his own home and live within your borders? What goals remain

within the heart of a person who will not give up his sons and stay within your boundary? What person who knows the truth will not take shelter of a blade of grass that grows within you?

Text 73

vndrayam ananya-bhva-rasika sr-rdhik-ngare vaidagdh-rasa-sgare nava-navagaika-khelkare rdhy kaa-kopa-ktaratare tad-bhr-vilskus Ktmendriya-sarva-gtra urubhir vighnair aclya sraye vndarayam--the forest of Vndvana; ananya--unalloyed; bhva-love; rasika--absorbed in the transcendental mellows; sr-rdhik--of rmati Rdhr; ngare--to the lover; vaidagdh--of expertize; rasa--of the nectar; sgare--the ocean; nava-nava--every fresh; anaga--amorous; eka--sole; khel--pastimes; kare--performing; rdhy--of r Rah; kaa--momentary; kopa--anger; ktaratare--extremely agitated; tat--of Her; bhr--of the eyebrows; vilsa--of the playful movements; akusa--by the hook; ka--pulled; tma--heart; indriya--senses; sarva--all; gtre-limbs; urubhi--by great; vignai--impediments; aclya--unmoveable; sraye--I take shelter. Absorbed in the mellows of unalloyed love for Rdh's lover, Ka, who is an ocean of the nectar of expert intelligence, who enjoys ever fresh and new transcendental amorous pastimes, who sometimes makes Rdh extremely angry, and whose heart, senses, and limbs are all caught by the hook of the playful movements of Rdh's eyebrows, I will, unmoved by the greatest impediments, take shelter of Vndvana Forest.

Text 74

madanamohana-vaktra-sudhkare mudita-gopa-vadh-kumudkare sarasa-rdhikay paricumbite mama mano nava-kuja-vilambite madana-mohana--of Lord Ka, who is more attractive than cupid; vaktra--of the face; sudhkare--in the moon; mudita--delighted; gopavadh--of the gops; kumuda-kare--the lotus flowers; sarasa--sweet; rdhikay--by Rdhr; paricumbite--kissed; mama--my; mana--mind; nava--newly blossoming; kuje--in the forest grove; vilambite--staying.

The nectar moon of Lord Ka's face rises in the newly blossoming groves of Vndvana Forest. That moon delights the lotus flowers that are the gops. It is very sweetly kissed by affectionate Rdhr. My mind places all its attention in that moon.

Text 75

nilayanya nikuja-ku-gat vara-sakh-nayanegita-scitm su-milit hari smara rdhik anu ca t parirambhita-cumbit nilayanya--for resting; nikuja--in the forest grove; ku--to the cottage; gatm--gone; vara--excellent; sakh--of a gop friend; nayana--by the eyes; igita--hinted; scitm--indicated; su--gracefully; militm--met; hari--by Lord Ka; smara--please meditate; rdhikm--rmat Rdhr; anu-on; ca--also; tm--Her; parirambhita--embraced; cumbitm--and kissed.

The motions of the beautiful gop's eyes hinted to Lord Ka that Rdh had gone to take rest in the forest cottage. Meeting Her there, Lord Ka kissed and embraced Her. Please meditate on rmat Rdhr enjoying pastimes in this way.

Text 76

madana-koi-manohara-mrtin nava-lat-bhavanodara-vartin priya-sakh misa-nandita-rdhik smara bald ramit praaydhikm madana--of cupids; koi--than millions; manohara--more charming; mrtin--whose form; nava--newly blossoming; lat--of vines; bhavana-of the cottage; udara--to the inside; vartin--going; priya--dear; sakh--of a gop friend; misa--in the disguise; nandita--pleased; rdhikm--Rdh; smara--please meditate; balt--forcibly; ramitm--enjoyed; praaya--than life; dhikm--more dear.

Disguised as a gop friend, Lord Ka, who is more handsome than millions of Kmadevas, entered the cottage of newly-blossoming vines. In that disguise He greatly pleased Rdh, who is more dear to Him than His own life. Let me meditate on rmat Rdhr in this way.

Text 77

priyatmena nija-priya-kikar jana-su-vesa-dharea padmbujam kim api llayat ramit smarmy

anucar kipatm atha rdhikm priyatamena--by the most dear Ka; nija--own; priya--of the beloved; kikar-jana--as a maidservant; su-vesa--the disguise; dharea-wearing; pada--feet; ambujam--lotus; kim api--a little; llayat-massaging; ramitm--pleased; smarmi--I meditate; anucarm--Her own maidservant; kipatm--rebuking; atha--then; rdhikm--Rdh.

Disguised as a maidservant, Lord Ka massaged His beloved Rdh's lotus feet. Rdh was so pleased with this service that She rebuked Her regular gop-masseuse for her relative incompetence. Let me meditate on rmat Rdhr in this way.

Text 78

ekaikga-cchabhir bharita-dasa-dig-bhogam aty-unmadhya premnandtmakbhir vidruta-kanaka-sdbhasvarbhi kisoram tad-dhma-syma-candrorasi rasa-vivasa keli-sijna-bhsa bhrasya-vsas-truat-srak sphurati rati-madn nistrapa eka--one; eka--by one; aga--of the limbs; chabhi--with the splendor; bharita--filled; dasa--the ten; dik-bhogam--directions; ati-great; unmada--excitement; hyam--enriched; prema--of love; nanda-of bliss; tmakbhi--in the heart; vidruta--molten; kanaka--of gold; su-brilliant; udbhasvarbhi--with the splendor; kisoram--the youthful form; tat--of that; dhma--the splendor; syma--the dark; candra--of the moon; urasi--on the chest; rasa--by the mellows of transcendental pastimes; vivasam--overcome; keli--with the pastimes; sijana--tinkling; bhsam--whose ornaments; bhrasyat--breaking; vsa--garments; truat-breaking; srak--garland; sphurati--is manifested; rati--of amorous pastimes; madt--from the intoxication; nistrapam--without any embarrassment; kuja--of the forest grove; smni--in the boundary.

Within the boundary of Vndvana forest a certain youthful form fills the ten directions with the splendor of its limbs, which shine like molten gold. This form rests on the chest of the splendid dark moon that is Lord Ksna. This form is overcome with the nectar of transcendental mellows and maddened with the bliss of transcendental love. The ornaments that decorate this form tinkle with the movements of transcendental pastimes. The garments that cover this form have fallen and the flower garlands decorating this form have become broken. Maddened with amorous passion, this form no longer feels any embarrassment.

Text 79

kalinda-giri-nandin-taa-kadamba-kuodare darea nalin-bhramn madhukardi-bdhvata sa ka iti ka te saraam gatsmiti-vk priy-su-parirambhand ati mumoda dmodara kalinda-giri-nandin--of the Yamun River, the daughter of Mount Kalinda; taa--on the shore; kadamba--of kadamba trees; kuja--the grove; udare--within; darea--with fear; nalin--among the lotus flowers; bhramt--wandering; madhukara--of bumblebees; di--beginning with; bdhvata--from the dangers; sa--it; ka--is a black bee; iti--thus; ka--O Ka; te--of You; saraam--to the shelter; gat--arrived; asmi-I am; iti--thus; vk--the words; priy--of His beloved; su--tight; parirambhant--from the embrace; ati--greatly; mumoda--became pleased; dmodarah--Ka.

In a grove of kadamba trees by the Yamun's shore, Rdh became frightened by dangerous bumblebees wandering among the lotus flowers.

Calling out "Oh It is a black bee O Ka, I take refuge in You!" She tightly embraced Lord Ka. In this way Lord Ka felt great transcendental bliss.

Text 80

sr-vndvipine mah-parimala-protphulla-malli-vane sr-rdh-muraldharv ati-rasollasn mitha sparsata asnau kusumai paraspara-vapur-bhs vicitr muhu kurvantau rati-kautukena vigaml labdhnavasthau bhaje sr-vndvipane--in the forest of Vndvana; mah--great; parimala-fragrance; protphulla--blossoming; malli--of jasmine flowers; vane--in the forest; sr-rdh--r Rdh; mural-dharau--and Lord Ka, who holds the flute; ati--intense; rasa--if the nectar of transcendental mellows; ullast--from the bliss; mitha--each other; sparsata-touching; snau--seated; kusumai--with flowers; paraspara--each other; vapu--of the forms; bhsm--decoration; vicitrm--wonderful and colorful; muhu--repeatedly; kurvantau--doing; rati--of amorous love; kautukena--with the happiness; vigamt--from the breaking; labdha-obtained; anavasthau--unsteadiness; bhaje--I worship.

In Vndvana forest, in a grove of very fragrant blossoming jasmine flowers, r r Rdh-Ka sit down together. Overwhelmed with the nectar of transcendental mellows, They touch teach other, repeatedly decorating each other's body with many wonderful flower ornaments although in the course of Their amorous pastimes these decorations become broken. Let me worship r r Rdha'-Ka, who enjoys pastimes in this way.

Text 81

symnanda-rasaika-sindhu-vuit vndvandhsvar tat-svnanda-rasmbudhau niravadhau magnam ca ta symalam tdk-pra-parrdha-vallabha-yuga-krvalokonmadnandaikbdhi-rasa-bhramat-tanu-dhiyo dhyymi ts tat-par syma--of dark-complexioned Lord Ka; nanda--of the bliss; rasa-of the nectar mellows; eka--sole; sindhu--in the ocean; vuitm-perishing; vndvana--of Vndvana; adhsvarm--the queen; tat--of Her; sva--own; nanda--of the bliss; rasa--of the nectar mellows; ambudhau-in the ocean; niravadhau--shoreless; magnam--plunged; ca--also; tam-Him; symalam--dark complexioned Lord Ka; tdk--in this way; pra--than the life; parrdha--many millions of times; vallabha--more dear; yuga--of the divine couple; kr--the pastimes; avaloka--by the sight; unmada--of intoxication; nanda--of bliss; eka--sole; abdhi--ocean; rasa--of the nectar mellows; bhramat--wandering; tanu--bodies; dhiya-and hearts; dhyymi--I meditate; t--on them; tat-par--the gop maidservants who are devoted to Them.

Vndvana's queen Rdh is now drowning in the blissful nectar ocean that is dark complexioned Lord Ka, and Ka is also plunged in the shoreless blissful nectar ocean of r Rah. The gops' hearts and bodies swim in the blissful nectar ocean of gazing at the transcendental pastimes of the divine couple, who are billions of times more dear to each other than Their own life's breath. I meditate on Rdh, Ka, and the gops in this way.

Text 82

nimise nimise mahdbhut madanonmdakat vahan maha dvayam eva nikuja-maale nava-gaursita-ngara bhaje nimise--moment; nimise--after moment; mah--very; adbhutam-wonderful; madana--of amorous pastimes; unmdanakatm--arousal; vahat--manifesting; maha--a festival; dvayam--the divine couple; eva-certainly; nikuja--of the forest groves; maale--in the circle; nava-new; gaura--fair; asita--and dark; ngaram--the hero and heroine; bhaje-I worship;

I worship the fair and dark complexioned divine couple who moment after moment enjoy a very wonderful festival of passionate amorous pastimes in the forest groves.

Text 83

sicantau bla-vall-drumam ati-rucira kutracit phayantau sr-krau kvacit kvpi ca sikhi-mithuna tava pasyantau kvpy aprvgata-sad-anucar-darsita sat-kalaugha tau sri-vndvanesau mama manasi sad khelat divya-llau sicantau--watering; bla--young; vall--vines; drumam--and trees; ati-very; ruciram--beautiful; kutracit--somewhere; phayantau--teaching to recite; sr-krau--a male and female parrot; kvacit--somewhere; kvpi-somewhere; ca--also; sikhi--of peacocks; mithunam--a couple; tavamtavam--dancing; sikayantau--teaching; pasyantau--observing; kvpi-somewhere; aprva--not before; gata--arrived; sat--nice; anucar--by a gop maidservant; darsitam--shown; sat--transcendental; kal--of artistic skill; augham--a flood; tau--the two of Them; sr-vndvana--of Vndvana; sau--the two monarchs; mama--of me; manasi--in the heart;

sad--eternally; khelatm--may enjoy pastimes; divya--transcendental; llau--whose pastimes.

Watering the young trees and vines, teaching the male and female parrots to recite, teaching the peacock couple to dance, and observing the flood of artistic skill displayed by a newly arrived gop maidservant, may the wonderfully playful monarchs of Vndvana enjoy transcendental pastimes in my heart.

Text 84

navna-kalikodgati kusuma-hsa-sasobhin nava-stavaka-mait nava-maranda-dhr latm tamla-taru-sagat samavalokya vndvane patium ati-vihvalm adhta kpi me svminm navna--of new; kalika--buds; udgatim--the manifestation; kusuma--of flowers; hsa--with the smile; sasobhinm--beautiful; nava--new; s tavaka--clusters; maitm--decorated; nava--new; maranda--of honey; dhrm--with a stream; latm--a vine; tamla--a tamla; taru--tree; sagatm--embracing; samavalokya--seeing; vndvane--in Vndvana; patium--yearning to meet Her lover; ati--very; vihvalm--agitated; adhta--held up; k api--one gop; me--my; svminm--queen.

Seeing a vine displaying new buds, lovely with smiling flowers, decorated with new sprouts, streaming honey, and embracing a tamla tree, my queen became overwhelmed with a desire to meet Her lover, Ka, and She began to faint. er gop friend at once held Her up.

Text 85

suddhnanda-rasaika-vridhi-mahvartesu nitya bhraman nityscarya-vayo-vilsa-susam-mdhuryam unmlayat aty -nanda-madn muhu pulakita ntyat sakh-maale sr-vndvana-smni dhma-yugala tad gaura-nla bhaje suddha--pure; nanda--of bliss; rasa--of nectar; vridhi--in the ocean; mah--great; vartesu--in the whirlpools; nityam--eternally; bhraman-wandering; nitya--eternal; scarya--wonderful; vaya--youthfulness; vilsa--pastimes; susam--beauty; mdhuryam--sweetness; unmlayat-manifesting; ati--great; nanda--of bliss; madt--from being overwhelmed; muhu--moment after moment; pulakitam--hairs standing up in ecstasy; nty at--dancing; sakh--of gop friends; maale--in the circle; sr-vndvana--of r Vndvana; smni--within the borders; dhma--of splendors; yugalam--a pair; tat--that; gaura--fair; nlam--and dark; bhaje--I worship.

Eternally carried by great whirlpools in the nectar ocean of pure transcendental bliss, displaying a great sweetness of eternal and wonderful beauty, pastimes, and youthfulness, and the hairs of Their bodies standing up in ecstatic bliss as They dance in a circle of gop friends, a splendid fair and dark couple enjoys transcendental pastimes within the borders of r Vndvana. I worship Them.

Text 86 sr-rdh-pada-padma-cchavi-madhuratara-prema-cij-jyotir-ek mbodher adbhuta-phena-stavaka-mayatan sarva-vaidagdhyapr kaisora-vyajits tad-ghana-rug-apaghana-sr-camatkra-bhjo divylakra-vastr anusarata sakhe rdhik-kikars t

sr-rdh--of r Rdh; pada--feet; padma--of the lotus; chavi--the splendor; madhuratara--extremely s weet; prema--of transcendental love; cit--spiritual; jyoti--effulgence; eka--sole; ambodhe--of the ocean; adbhuta--wonderful; phena--of bubbles; s tavaka--clusters; maya-consisting of; tanh--whose forms; sarva--all; vaidagdhya--of expertize; pr--full; kaisora-vyajit--youthful; tat--that; ghana--intensely; ruk--beautiful; apaghana--limbs; sr--of beauty; camatkra--the wonder; bhjah--possessing; divya--splendid; alakra--ornaments; vastr--and garments; anusarata--please become the follower and servant; sakhe--O friend; rdhik--of rmat Rdhr; kikar--the maidservants; t-them.

The forms of Rdh's maidservants are wonderful bubbles from the particles of foam from the effulgent spiritual ocean of sweet transcendental love that flows from the beauty of Rdh's lotus feet. These young girls are filled with all artistic skill, and their wonderfully beautiful limbs are decorated with splendid garments and ornaments. O friend, please become the follower and servant of these maidservants of r Rdh.

Text 87

bhg-gujarita pik-kula-kuh-rva naat-kekin keks tavaitni cti-lalit kdamba-ynor gatim slesa nava-vallar-kkitiruh trasyat-kuragekita sr-vndvipine 'nukurvad anuyhy tmaika-bandhu-dvayam bhg--of the bees; gujaritam--the humming; pik--of the cuckoos; kula--of the community; kuh-rvam--the warbling; naat--dancing; kekinm--of the peacocks; kek--the calling; tavitni--the dancing;

ca--also; ati--very; lalitm--graceful; kdamba--of swans; yno--of the youthful couple; gatim--the movements; slesam--the embrace; nava-new; vallar--of the vines; kitiruhm--and trees; trasy at--frightened; kuraga--of the deer; kitam--the glance; sr-vndvipine--in the forest of r Vndvana; anukurvat--imitating; anuyhi--please serve.

In the forest of r Vndvana the divine couple playfully imitates the humming of the bees, the warbling of the cuckoos, the cries and dancing of the peacocks, the graceful motions of the male and female swans, the embrace of the vines and the trees, and the frightened glances of the deer. Please serve this divine couple, for They are your only real friends.

Text 88

aho patitam uttarottara-vivardhamna-bhramau mahraya-mahojjvala-praaya-vhin-srotasi kisora-mithuna mitho 'vasa-vicitra-kmehita karoty ahaha vismaya-sthagitam eva vndvanam aho--ah patitam--fallen; uttara-uttara--more and more; vivardhamna--increasing; bhramau--in the whirlpool; mah--great; raya--with force; mah--great; ujjvala--splendor; praaya--of love; vhin--moving; srotasi--in the river; kisora--youthful; mithunam--the couple; mitha--each other; avasa--uncontrolled; vicitra--wonderful; kma--amorous; hitam--pastimes; karoti--does; ahaha--aha vismaya--by wonder; sthagitam--overwhelmed; eva--certainly; vndvanam-Vndvana.

Fallen into the expanding whirlpool of the powerful, splendid river of transcendental love, and absorbed in wonderful, unrestrained amorous

pastimes, the youthful divine couple has filled with wonder the forest of Vndvana.

Text 89

kva yna kva stna kim asanam aho ki nu vasana kim ukta ki bhukta kim iva ca ghta na kim api mitha kma-kr-rasa-vivasatm etya kalayat kisora-dvandva tat paricarata vndvana-vane kva--where? ynam--the journey; kva--where? sthnam--the place of stopping; kim--what? asanam--the food; aho--ah kim--what? nu--indeed; vasanam--the garments; kim--what? uktam--the conversation; kim-what? bhuktam--was enjoyed; kim--whether? iva--as if; ca--also; ghtam-was taken; na--not; kim api--something; mitha--mutual; kma-amorous; kr--pastimes; rasa--nectar; vivasatm-the state of being overwhelmed; etya--attaining; kalayat--percieving; kisora--youthful; dvandvam--the divine couple; tat--Them; paricarata--please serve; vndvana--of Vndvana; vane--in the forest.

"Where did They pass as They went? Where did They stop? What food did They bring? What garments did They wear? What did They say? What pastimes did They enjoy? Did They not take anything with Them?" Speaking in this way, please go to the youthful divine couple, who are now overwhelmed by tasting the nectar of Their transcendental amorous pastimes. Please go and serve Them.

Text 90

kesn badhnanti bhs vidadhati vasana syanti v-vasdi haste nidadhati naanyadard vdayante vesdyrddhi ca kartu katham api nitarm laya saknuvanti sr-rdh-Kayor unmada-madana-kalotkahayo kuja-vthym ken--hair; badhnanti--tie; bhsm--decoration; vidadhati-arranging; vasanam--garment; vsayanti--dress; asayanti--feed; v-v; vasa--flute; di--instruments beginning with; haste--in the hand; nidadhati--place; naanya--for dancing; dart--respectfully; vdayante-play music; vesa--decoration; rddhim--increase; ca--also; kartum--to do; katham api--somehow; nitarm--greatly; laya--the gop friends; saknuvanti--are able; sr-rdh-kayo--of r r Rdh Ka; unmada--passionate; madana--amorous pastimes; kal--in the art; utkahayo--longing; kuja-vthym--in the forest grove.

The gops tie the hair of r r Rdh and Ka. They decorate, clothe, and feed Them. They place the flute, lute, and other musical instruments in Their hand, and they respectfully play music for Their dancing. The gops are able to very beautifully decorate r r Rdh and Ka, who yearn to enjoy transcendental amorous pastimes in the forest grove.

Text 91

vidyotad-vja-rjtmaka-vimala-mah-jyotir-nanda-sndire sr-vndknane 'ty-adbhuta-madhura-mah-bhva-sarvasva-mrty pratyagotsarpi-haima-cchavi-rasa-jaladhi-sr-kisory-kaycit ko 'pi syma kisoro 'dbhuta-madhura-rasaiktma-mrtis caksti vidyotat--glistening; vja-rja-tmaka--the Kma-bja syllable; vimalasplendid; mah--great; jyoti--effulgence; nanda--bliss; sndre--filled; sr-vndknane--in r Vndvana; ati--very; adbhuta--wonderful;

madhura--sweetness; mah--great; bhva--ecstatic love; sarvasva--of the treasure; mrty--in the form; prati--each; aga--limb; utsarpi-expanding; haima--golden; chavi--splendor; rasa--of nectar; jaladhi--an ocean; sr-kisory--a teen-age girl; kaycit--with a certain; ka api--a certain; syma--dark complexioned; kisora--teen age boy; adbhuta-wonderful; madhura--of sweetness; rasa--the nectar; eka--sole; tma-nature; mrti--whose form; caksti--is splendidly manifest.

In the forest of Vndvana, which is filled with splendid bliss emenating from the bja-syllable of the Kma-gyatr mantra, a teen-age boy stands with a teen-age girl. The girl is the personified treasure of very wonderful and sweet ecstatic love. From each of Her limbs a nectar ocean of golden splendor emenates. The boy is the personified form of the most wonderful and sweet nectar.

Text 92

vimala-kalita-vja-jyotir-ekravanta sphurati madhuram etad dhma vndvankhyam tad adhi niravadhn mdhur dhurv anusara rati-lolau dam-pat gaura-nlau vimala--splendor; kalita--manifested; vja--of the kma-bja syllable; jyoti--of effulgence; eka--sole; arava--the ocean; anta--within; sphurati--is manifested; madhuram--the sweet; etat--this; dhma--abode; vndvana--Vndvana; khyam--named; tat adhi--within that; nirvadhnm--unlimited; madhurm--of sweetness; dhurau--with an abundance; anusara--please serve; rati--to enjoy amorous pastimes; lolau-overwhelmed; dam-pat--a couple; gaura--fair; nlau--and dark.

Within the splendid ocean of light manifested from the bja syllable

of the Kma-gyatr mantra, the sweet abode named Vndvana is manifest. Within that Vndvana resides an unlimitedly sweet fair and dark complexioned couple absorbed in enjoying transcendental amorous pastimes. Please worship and serve Them.

Text 93

agd agd anagkulita-pulakitd gaura-rocis-tarag prottug procchalanta sakalam api jagan-maala plvayanti sr-rdhy vidhytmana uru-madhurbhikayaivty-adhna symendu nitya-vndvana-rati-vihtau ye 'dbhuts tn smarm agt agt--from each limb; anaga--with amorous desires; kulita-agitated; pulakitt--hairs standing up; gaura--golden; roci--of splendor; tarag--waves; prottug--lofty; procchalanta--moving; sakalam-the entire; api--even; jagat--of the universe; maalam--the sphere. plvayanti--inundates; sr-rdhy--of r Rdh; vidhya--placing; tmana--of the self; uru--great; madhura--of sweetness; abhikay--with the glance; eva--certainly; ati--very; adhnam--dominated; syma--dark; indum--moon; nitya--eternal; vndvana--in Vndvana; rati--amorous; vihtau--in pastimes; ye--which; adbhutn--wonderful; tn--on them; smarm--we meditate.

Because of r Rdh's passionate amorous desire the hairs on each of Her limbs stands upright. From each of Her limbs flow great waves of golden splendor that inundate the entire universe. Her sweet amorous glances have completely conquered the dark moon of Lord Ka. Let us meditate on these wonderful features of the divine couple's eternal amorous pastimes in Vndvana.

Text 94

vndvana-nava-kuje rasa-puje khelad scaryam tad gaura-nla-mohanakisora-mithuna smarkula smarata vndvana--of Vndvana; nava--new; kuje--in the grove; rasa--of nectar; puje--with an abundance; khelat--enjoying pastimes; scaryam-wonderful; tat-that; gaura--fair; nla--and dark; mohana--charming; kisora--teen-age; mithunam--couple; smara--by amorous passion; kulam--agitated; smarata--please meditate.

In a newly blossoming nectarean grove of Vndvana forest, a wonderful, charmingly fair and dark complexioned amorous couple plays. Please meditate on Them.

Text 95

sr-vndvana-tattva sr-rdh-kayos tattvam nija-tattva ca sad smara yat prakaitam asti gauracandrea sr-vndavana--of r Vndvana; tattvam--the truth; sr-rdhkayoh--of r Rdh-Ka; tattvam--the truth; nija--of the self; tattvam--the truth; ca--also; sad--always; smara--remember; yat--which; prakaitam--manifested; asti--is; gauracandrea--by Lord Caitanya.

Please always remember what Lord Caitanya has taught about the

nature of r Vndvana, the nature of r r Rdh-Ka, and the nature of us individual spirit souls.

Text 96

knurga-sgarasresv atyanta-camatkram vindata vndknanakuja-ku-vnda-vandand eva ksna--for Lord Ka; anurga--of love; sgara--ocean; sresu--in the nectar; atyanta--great; camatkram--wonder; vindata--please find; vndknana--of Vndvana; kuja--in the groves; ku--of cottages; vnda--to the host; vandant--by bowing down to offer respectful obeisances; eva--certainly.

Simply bow down to offer respects to the cottages in the groves of Vndvana and you will find the wonderful treasure contained in the nectar oceans of pure love for Lord Ka.

Text 97

bheda-traya-rahitam asti brahma mahnanda-sndrm yat tat sa-visesa-camatkti tatir iha vndvane gat khm bheda--of divisions; traya--three; rahitam--without; asti--is; brahma--

Brahman; mah--great; nanda--bliss; sndram--intense; yat--which; tat-that; sa--with; visesa--variety; camatkti--wonder; tati--multitude; iha-here; vndvane--in Vndvana; gat--gone; khm--to the topmost limit.

The blissful impersonal Brahman does not possess even the three most basic forms of variety. In Vndvana, however, the wonder of great variety has reached the topmost superlative of existence.

Text 98

cic-chakti-sindhu-bandhuram advayam nandam adbhutkram tad-bindu-yuk cid-tmaka smara tattva kujarokita sa-rasam cit--spiritual; sakti--potency; sindhu--ocean; bandhuram--beautiful; advayam--undivided; nandam--bliss; adbhuta--wonderful; kram-form; tat--of that; bindu--a drop; yuk--possessing; cit--spirit; tmaka--O soul; smara--please remember; tattvam--the truth; kujara--by an elephant; ukitam--splashed; sa--with; rasam--nectar.

O drop of spiritual potency, O spirit soul, please meditate on the beautiful, blissful, wonderful, sweet ocean of spiritual potency where the elephant of r Ka splashes as He enjoys His pastimes.

Text 99

aprvra-kandarpanava-keli-rasbudhau magna vndvane gaurasyma-dhma-dvaya bhaja a-pra-avra--shoreless; kandarpa--amorous; nava--every new and fresh; keli--of pastimes; rasa--of nectar; ambudhau--in the ocean; magnam--plunged; vndvane--in Vndvana; gaura--fair; syma--and dark; dhma--splendor; dvayam--pair; bhaja--please worship.

Please worship the fair and dark complexioned divine couple who are now plunged in the shoreless nectar ocean of ever new and fresh transcendental amorous pastimes in Vndvana forest.

Sataka 3
The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 3

Text 1

svantar-bhva-virodhin vyavahti sarv anais tyajyat svnta cintita-tattvam eva satata sarvatra sandhyatm

tad-bhvekaata sad sthira-care 'ny dk tiro-bhavyat vndraya-vilsinor nii div dsyotsave sthyatm sva-own; antah-in the heart; bhva-love; virodhin- obstructing; vyavahti-activities; sarva-all; anai-one by one; tyajyatm-should be abandoned; sva-own; anta-in the heart; cintita-reflected; tattvam-the truth; eva-certainly; satatam-always; sarvatra-everywhere; sandhyatmshould be fixed; tat-bhva-with love; kaata-with the eyes; sadalways; sthira-stationary; care-and moving entities; anya-another; dkvision; tiro-bhavyatm-whould disappear; vndraya-in the forest of Vndvana; vilsino-of the couple who enjoy transcendental pastimes; nii-night; div- and day; dsya-of service; utsave-in a festival; sthyatm- should be situated.

Gradually, one by one, give up all activities that obstruct love for r r Rdh-Ka from growing in your heart. Always and everywhere meditate in your heart on the truth of r r Rdh-Ka. With eyes of love always see all moving and stationary living entities as parts and parcels of r r Rdh-Ka. Any other way of seeing should disappear into non-existance. Day and night celebrate a great festival of devotional service for r r Rdh-Ka, who enjoytranscendental pastimes in the forest of Vndvana.

Text 2

prakty-anta trtv pravia vitate brahma-mahasi sphurat paynaikantika-kalita-vaikuha-bhuvanam tad adhy uccny uccny anusara sudhmny atha mahojjvale vndraye bhrama yadi kim apy atra milati

prakti-of the material nature; antam-the boundary; trtv-crossing beyond; pravia-enter; vitate-expanded; brahma-the spiritual ; mahasieffulgence; sphurat-manifest; paya-see; anaikantika-variegated;kalitamanifested; vaikuha-of Vaikuhaloka; bhuvanam-the realm; tat-then; adhi uccni-higher; uccni-and higher; anusara-seek; sudhmnispiritual abodes; atha-then; mah--great; ujjvale-with splendor; vndraye-in the forest of Vndvana; bhrama-wander; yadi-if; kim api-somehow; atra-here; milati-comes into contact.

Cross the boundary of the material realm and enter the great Brahman effulgence. See the variegated Vaikuha worlds. Seek higher and higher spiritual abodes, and then, if somehow or other you come upon it, enter the effulgent forest of Vndvana.

Text 3

age 'ge 'naga-ll-jalanidhi-ramito mdhur-vridhnm ekaika tatra koi pratipadam udayaty etad-svda-matta yma sa r-kiora pratinimiam aho koi-koi vikrn dhatte kandarpa-darpt parama-rasa-nidhau knane rdhiky age-on limb; age-after limb; anaga-amorous; ll-of pastimes; jalanidhi-in the ocean; ramita-enjoying; mdhur-of sweetness; vridhnm-of oceans; eka-one; ekam-by one; tatra-there; koi-millions; pratipadam-at every step; udayati-arise; etat-of this; svda-by tasting; matta- intoxicated; yma-dark complexioned; sa-He; r- handsome; kiora-youth; pratinimiam-at every moment; aho- Oh!; koi-millions; koim-and millions; vikrn- transformations of ecstasy; dhatte-places;

kandarpa-of amorous desires; darpt-because of the arousal; paramatranscendental; rasa-of nidhau-in the ocean; knane-in the forest; rdhiky-of r Rdhik.

Bathing each limb in the ocean of amorous pastimes, He has become filled with bliss. Millions of oceans of sweetness arise at every moment. He becomes intoxicated by tasting from them. Oh, inflamed with passionate desires for Rdh, a handsome dark-complexioned youth displays at every moment millions of millions of transformations of ecstatic love in this forest that is an ocean of the supreme sweetness of transcendental love.

Text 4

vande vndvana-gatam aha bhakti-bhrvanamro dhanygray krimim api na cnyatra-sasthn tya manye brahmdhika-sura-gam ki bahkty mameya prauhir gh na khalu parato bhti ko 'pi prna vande-offer respects; vndvana-to Vndvana; gatam-gone; aham-I; bhakti-of devotion; bhra-with a great burden; avanamra-bowing down; dhanya-of all fortunate persons; agraym-the best; krimim-an insect; api-even; na-not; ca-also; anyatra-in any other place; sasthnstaying; tya-as a blade of grass; manye-I consider; brahma-by Brahm; dika-headed; sura-of demigods; gan-the hosts; kim-what? bahu-more; ukty-may be said; mama-of me; iyam-this; prauhi-determination; a/gh-fixed; na-not; khalu-indeed; parata-in any other place; bhti-is manifested; ka-Lord Ka; api-even pra-full.

With great devotion I bow down before the most fortunate living entity who has become an insect in Vndvana. The demigods headed by Brahm who live in other places I do not consider as important as a blade of grass. What more need I say? My mind is made up. Outside of Vndvana Lord Ka does not appear in His full, complete form.

Text 5

vndraye cid-acid-akhila-jyotir-cchda-kntisvacchnanta-cchavi-rasa-sudh-sdhu-nisyandin tvam sarvnandsmti-kara-mah-prema-saukhyair aghe rdh-knavadhi-vihtau samvasa tyakta-sarva vndraye-in the forest of Vndvana; cit-spiritual; acit-material; akhila-all; jyoti-splendor; acchda-covering; kntibeauty; svaccha-splendid; ananta-limitless; chavi-splendor; rasa-of transcendental mellows; sudh-sdhu-sweet nectar; nisyandin-flowing; tvam-you; sarva-everything; nanda-bliss; asmti-forgetfullness; kara-doing; mah-great; prema-of love; saukhyai-with the happiness; aghe-fathomless; rdh-ka-of Rdh and Ka; anavadhi-limitless; vihtau-with pastimes; savasaplease reside; tyakta-abandoning; sarva-everything

In Vndvana flows the most splendid nectar that completely eclipses all the glory present in the entire material and spiritual world. Vndvana is filled with the fathomless bliss of pure spiritual love, which makes one completely forget all other kinds of happiness. Give up

everything and just reside in Vndvana, where r r Rdh-Ka enjoy endless transcendental pastimes.

Text 6

sarvcaryam udeti yatra satata kandarpa-llmaya gaura-yma-mah-manohara-maho-dvandva kiorkt yat svnta-prativthi-kalpita-mj-gandhmbu-seka kad bhrjan-maju-nikuja-pujam acalo vndvana saraye sarva-completely; caryam-wonderful; udeti-is manifest; yatra-where; satatam-eternally; kandarpa-amorous; ll-pastimes; mayam-consistent; gaura-fair; yma-and dark; mah-great; manohara-charming; mahasplendor; dvandvam-pair; kiora-youthful; kt-forms; yat-which; svaanta-within; prati-each; vthi-pathway; kalpita-fashioned; mjcleansed; gandha-scented; ambu-of water; sekam-sprinkling; kad-when? bhrjat-splendid; maju-lovely; nijuja-of groves; pujam-a host; acalawithout leaving; vndvanam-of Vndvana; saraye-will I take shelter.

In Vndvana a charming, wonderful, handsome, fair-and-dark complexioned amorous playful couple eternally stay. In Vndvana there are many splendidly lovely forest groves and many pathways nicely cleansed and sprinkled with scented water. When shall I take shelter of this Vndvana and never leave?

Text 7

nitya-kr-maya-tanu tanu-komam-nla-pta bibhraj-jambnanda-marakata-jyotir-carya-nlam nn-narma-prahasana-mah-kautukair yatra nandaty nandbdhi-dvayam iha rati vinda vndvanta nitya-eternal; kr-pastimes; maya-consisting; tanu-whose forms; tanu-fine; komam-silken garments; nla-blue; ptam-and yellow; bibhrat-glistening; jambnada-og gold; marakata-and sapphire; jyotisplendor; carya-wonderful; nlam-splendor; nn-various; narmaprahasana-joking words; mah-great; kautukai-with happiness; yatrawhere; nanadati-enjoys; nanda-of bliss; abdhi-of oceans; dvayam-a pair; iha-here; ratim-happines; vinda-please find; vndvana-Vndvana; anta-within.

As wonderfully splendid as glistening sapphires and gold, and dressed in fine blue and yellow silken garments, two eternally playful oceans of transcendental bliss happily enjoy pastimes of joking and laughter in Vndvana. Please find your happiness here in Vndvana.

Text 8

nitya-vyjan-madhura-madhurcarya-kaiora-vea nitynyonya-prakaa-suam-mdhur-sanniveam nityodvardhi-pratinava-mitha-prema-nityga-saga nitya vndvana-bhuvi bhaje gaura-nla dvi-dhma

nitya-eternally; vyajat-manifested; madhura-madhura-very sweet; carya-wonderful; kaiora-youthful; veam-appearance; nitya-eternal; anyonya-mutual; prakaa-manifested; suam-beauty; mahursweetness; sanniveam-abundance; nitya-eternally; udverdhi-increasing; pratinava-ev ever new and fresh; mitha-mutual; prema-with love; nitya-eternal; aga-of the body; sagam-touch; nityam-eternally; vndva-of Vndvana; bhuvi-in the land; bhaje-I worship; gaura-fair; nlamm-and dark; dvi-two; dhama-splendors.

In the land of Vndvana I eternally worship a splendid fair and dark complexioned couple. They are eternally youthful, wonderfully charming, and eternally filled with the sweetness of transcendental handsomeness. With eternally increasing, ever-new love, They remain in an eternal embrace.

Text 9

r-gndharv-rasika-caraa-dvandva-mdhvka-gandhd andh nitya mati-madhukar rla-vndvannta ye bhramyaty ati-rasa-bhard vihval tdn pdnte me viluhatu muhur bhakti-bhvena mrdh r-gndharv-rasika-of Lord Ka; the lover of rmat Rdhar; caraa-of feet; dvandva-from the pair; mdhvka-of mdhvka honey; gandht-from the fragrance; andha-blinded; nityam-eternally; mati-of the heart; madhukar-the bumble-bee; rla-vndvana-the beautiful land of Vndvana; anta-within; yem-of whom; bhramyati-wanders; atigreat; rasa-of sweetness; bhart-from the abundance; vihvalaoverwhelmed; tdnm-of those loke that; pda-of the feet; ante-at the

ends; me-of me; viluhatu-rolls about; muhu-repeatedly; bhaktibhvena- with great devotion; mrdh-the head;

Blinded by the fragrance of the honey of the feet of Rdh's lover, Ka, and overcome by its sweetness, the bumblebee of a great devotee's heart eternally wanders in the beautiful land of Vndvana. With great devotion I repeatedly place my head at the feet of such a devotee.

Text 10

svaccha-projjvala-divya-vsa-kusumdypra-satalacchy-bhji tale nava-kitiruh sakra-suptsikam kuje kuja udra-keli-kusumollocstare pnakdyhye yasya tad adbhuta dvaya-mahas tat paya vndvane svaccha-splendid; projjvala-beautiful; divya-celestial; vsa-garments; kusuma-flowers; dya-beginning with; pra-filled; satala-cool; shy-shade; bhji-possessing; tale-in the shade; nava-new; kitiruhm-of treees; sakra-of pastimes; supta-of sleep; asikam-place; kue-in grove; kuje-after frove; udra-great; keli-for pastimes; kusuma-of flowers; ulloca-of canopies; astare-in the expansion; paaka-with beverages; dibeginning; ahye-enriched; yasya-of which; tat-that; paya-see; vndvane-in Vndvana.

In the groves of Vndvana, under a great pastime-awning of flowers, under a newly blossoming tree, in cooling shade, with splendid cloth and beautiful flowers, and equipped with cups of nectar and other

paraphernalia, is the place of the nap pastime of the divine couple. Oh! Look at the wonderful, splendid divine couple in Vndvana!

Text 11

traiguytta-projjvala-vimala-mah-kma-bjtma-divyajyoti-svnanda-sindhau kim api su-madhura dvpam caryam asti tasmin vndvana tad rahasi rasa-bharair majul kuja-v kcit tatrti-bhvd bhaja surati-nidh rdhik-kacandrau traiguya-the material world, which is dominated by the three modes of material nature; atta-beyond; pra-full; ujjvala-splendor; vimalapure; mah-great; kma-of the Kma-gyatr-mantra; bja-the bja syllable; tma-self; divya-transcendental; jyoti-effulgence; sva-own; nanda-of bliss; sindhau-in the ocean; kim api-something; su-very; madhuram-sweet; dvpam-island; caryam-wonderful; asti-is; tasmin-in that; vndvanam-Vndvana; tat-that; rahasi-in a secluded place; rasaof nectar; bharai-with a great abundance; majula-charming; kuja-in a grove; v-a garden; kcit-a certain; tatra-there; ati-great; bhvt-with love; bhaja-please worship; surati-of transcendental bliss; nidh-two treasures; rdhik-Rdh; kacandrau-and Ka;

Beyond the material world dominated by the three modes of nature is the splendid divine ocean of bliss that is the bja syllable of the Kmagyatr mantra. In that ocean is a wonderfully beautiful island. In that island is the realm of Vndvana, and in a secluded place of Vndvana is an enchantingly beautiful forest garden. In that garden are r r Rdhik-Kacandra, the two great treasures of intense transcendental bliss. Please worship Them with great devotion.

Text 12

dv dv rdik-kayos tad divya rpa divya-kandarpa-kelim rutv rutv ta-pya-v vndraye ki rasbdhi vighe dtva-seeing; dtv-and seeing; rdhik-kayo-of Rdh and Ka; tat-that; divyam-transcendental; kandarpa-amorous; kelimpastimes; rutv-hearing; rutv-and hearing; ta-cooling; pya-nectar; vm-conversation; vndraye-in the forest of Vndvana; kimwhether? rasa-of nectar; abdhim-into the ocean; vighe-I may dive.

As I continually gaze at r r Rdh-Ka's splendid transcendental forms and transcendental amorous pastimes, and as I continually hear Their conversation like cooling nectar, I wonder: Am I diving into an ocean of nectar in this forest of Vndvana?

Text 13

brahma-jyoti-pram nanda-sndra rdh-kkram carya-sma uddha-svdya-prti-akter nidhna

vndraye yo bhajet so 'ti-dhanya brahma-spiritual ; jyoti-effulgence; pram-full; nanda-bliss; sndram-intense; rdh-of Rdh; ka and Ka; akram-the form; carya-of wonder; sma-the topmost boundary; uddha-pure; svadyapalatable; priti-of love; sakteh-of the potency; nidhnam-the abode; vndraye-in the forest of Vndvana; yah-one who; bhajet-worships; sa-he; ati-very; dhanya-fortunate.

r r Rdh-Ka are filled with transcendental splendor and intense bliss, and They are situated in the topmost limit of wonderful charm. They are the great treasure-house of pure and pleasing transcendental love. A person who worships Them in the forest of Vndvana is very fortunate.

Text 14

nava navam aho dadhad vapur-aprva-kaioraka nava navam aho vahad vahala-manamathambaram nava navam aho duhat sukha-mahbdhim l-d dham api ki pibmy abhaya-dhma vndvane navam-newer; navam-and newer; aho-Oh! dadhat-manifesting; vapu-form; aprva-unprecedented; kaiorakam-youthfulness; navamnewer; navam-and newer; aho-Oh! vhat-manifesting; vahala-intense; manmatha-amorous; aambaram-bliss; navam-newer; navam-and newer; aho-Oh! duhat-milking out; sukha-of happiness; mah-great; abdhim-the ocean; l-of the gop friends; dm-of the eyes; d-with my own eyes; aham-I; api-also; kim-whether? pibmi-shall drink; abhaya-fearless;

dhma-splendid divine couple; vndvane-in Vndvana.

Ah! The divine couple manifests newer and newer youthful splendor in Their transcendental forms! Ah! They taste newer and newer intense bliss in Their transcendwental amorous pastimes! Ah! They bring a great ocean of transcendental happiness to the eyes of Their gop friends! They are the splendid abode of all fearleessness! In this forest of Vndvana will I someday be able to drink the nectar of Their splendor with my own eyes?

Text 15

prabho madana-mohana tvam ati-cru-vndavnikuja-bhavane may dayita karhi seviyase prasna-ayana gata sa-rabhasa mamtmevarsahya uru-manmatha-kubhita-mrtir udyat-smita prabho-O Lord; madana-than cupid; mohana-more enchanting; tvamYou; ati-very; cru-lovely; vndav-in the forest of Vndvana; nikuja-in the grove; bhavane-in the cottage; maya-by me; dayita-O beloved; karhi-when? seviyase-will be served; prasna-of flowers; ayanam-to the bed; gata-gone; sa-with; rabhasam-passion; mama-my; tma-self; var-queen; sahaya-friend; uru-great; manmatha-by amorous desires; kubhita-agitated; mrti-whose form; udyat-rising; smita-with a smile.

O Lord more charming than Kmadeva, O beloved, when, in a

cottage in a very beautiful grove in the forest of Vndvana, as You, agitated with amorous desire, and smiling, passionately lay on the bed of flowers with rmat Rdhr, who is the queen of my life, will I serve You?

Text 16

kac charad-upgatam kaata eva vargama kat surabhi-vaibhava kaata eva cnyartumat sad janita-kautuka kim api rdhik-kayo smara pratipadollasad-rasamaya hi vndvanam kat-in one moment; sarat-of autumn; upgatam-the arrival; kaata-at another moment; eva-certainly; vara- of the monsoon season; gamam-the arrival; kat-at one moment; surabhi-of springtime; vaibhavam-the opulence; kanata-at another moment; evacertainly; ca-also; anya- another; tu-season; mat-manifesting; sadeternally; janita-manifested; kautukam-a great wonder; kim apisomethjing; rdhik-kayo-of r r Rdh-Ka; smara-please meditate; pratipada-at every moment; ullasat-glistening; rasa-of nect ar; mayam-consisting; hi- indeed; vndavanam-Vndvana.

One moment it is autumn. Another moment it is monsoon. Another moment it is spring, and in another moment it is another season. Glistening with splendid nectar at every moment, the land of Vndvana continually fills r r Rdh and Ka with great wonder. Please meditate on Vndvana in this way.

Text 17

vilasat-kadamba-mllambi samvta-pta-cru-paa rdh vilokya mural kvaayan vndvane harir jayati vilasat-glistening; kadamba-of a kadamba tree; mula-at the root; alambi-resting; samvita-wearing; pita-yellow; caru-beautiful; patahgarments; radham-at Rdh; vilokya-glancing; muralim-the flute; vkvanayan-playing; vrandavane-in Vndvana; harih-to Lord Ka; jayati-all glories.

All glories to Lord Ka who, dressed in handsome yellow garments, and glancing at Rdh, plays a flute under a glistening kadamba tree in Vndvana.

Text 18

klind-pulina-vane mohana-nava-kuja-mandira-dvri saha rdhayopavia sarasa-sakh-juam raye kam klind-of the Yamun; pulina-by the shore; vane-in the forest;

mohana-charming; nava-new; kuja-in the grove; mandira-at the palace; dvri-at the door; saha-with; rdhay-Rah; upaviam-seated; sarasasweet; sakh-gop friends; juam-served; raye-I take shelter; ka-of Lord Ka.

In a forest by the Yamun's shore, in a charming, newly blossoming grove, at the entrance to a palace, Lord Ka, sits with Rdh and is served by the charming gops. I take shelter of Him.

Text 19

tad anaga-keli-ragn narma vinirmya maita-pratibham gaura-yma-su-ngarakiora-mithuna bhajma kujeu tat-that; annga-amorous; keli-of pastimes; ragt- from the happiness; narma-joking words; vinirmya-creating; maita-decorated; pratibham-splendid; gaura-fair; yma- and dark; su-ngara-hero and heroine; kiora-young; mithunam-couple; bhajma-we worship; ku.sy 241jeu-in the forest groves.

We worship a splendidly decorated fair and dark complexioned young couple, who laugh and joke in the happiness of Their amorous pastimes in these forest groves.

Text 20

mitho 'naga-kr-rasa-jalanidher rmi-nivahai priya-dvandvety-andolita-vapui tvra-smara-made na akt r-vndvana-bhuvi suvedi-karae bald apy nanda kim api rasayantya prajahasu mitha-mutually; anaga-amorous; kr-of pastimes; rasa-of nectar; jalanidhe-of the ocean; rmi-of waves; nivahai-with hosts; priyabeloves; dvandva-couple; iti-thus; andolita-rocked to and fro; vapui-in the transcendental form; tvra-intense; smara-amorous; made-in bliss; na-not; akt-are able; r-vndvana-of r Vndvana; bhuvi-in the land; su-nicely; vea-of dressing; di-original; karae-in the cause; baltforcibly; api-even; nandam-bliss; kim api-something; rasayantya; tasting; prajahusu-smile and laugh.

The passionate divine couple rocks to and fro in the waves of the nectar ocean of Their transcendental amorous pastimes in the land of Vndvana. Unable, even with the greatest effort, to set aright the couple's now disarrayed garments and ornaments, the jubilant gops simply smile and laugh.

Text 21

r-vndvana-vaibhava bhava-viricdyair mang apy aho

durjeya paramojjvalan-mada-rasodra-rym karam r-rdh-muralmanohara-mahcaryti-sammohana r-mrti-cchavi-keli-kautuka-bharai ccaryam anta smara r-vndvana-of r Vndvana; vaibhavam-the opulence; bhava-by iva; virica-and Brahma; dyai-by the demigods headed by; mankslightly; api-even; aho-ah! durjeyam-difficult to be understood; paramasupremely; ujjvalt-shining; mada-of amorous pastimes; rasa-with nectar; udra-expanded; riym-of beauty; karam-the treasure mine; r-rdhof r Rdh; mural-manohara--and Lord Ka, the charming flutist; mah-great; carya-by wonder; ati-greatly; sammohanam-enchanted; r-beautiful; mrti-of the form; chavi-the beauty; keli-pastimes; kautuka-of bliss; bharai-with an abundance; ca-also; caryam-wonder; anta-in the heart; smara-please meditate.

Meditate in your heart on r Vndvana's transcendental opulence, which Brahm, iva, and their followers cannot even slightly understand, which is a great jewel mine of glistening nectar, which is charming with the wonder of r Rdh-Muralmanohara, and wonderful with the bliss of Their pastimes and the splendor of Their forms.

Text 22

vndknana knanasya param obh parta parnanda tvad-gua-vndam eva madhura yennia gyate h vndvana koi-jvanam api tvatto 'ti-tuccha yadi jta tarhi kim asti yat takavac chakyeta nopekitum

vnd-knana-O forest of Vndvana; knanasya-of a forest; paramthe supreme; obh-beauty; par-supreme; ata-therefore; para-O supreme; nanda-bliss; tvat-of you; gua-of good qualities; vndam-the multitude; eva-certainly; madhuram-sweet; yena-by which; aniam-day and night; gyate-is sung; h-O; vndvana-Vndvana; koi-millions; jvanam-of lifetimes; api-even; tvatta-compared to you; ati-very; tuccham-insignificant; yadi-if; jtam-understood; tarhi-then; kim-why? asti-is; yat-which; taka-a blade of grass; vat-like; akyeta-is able; nanot; upekitum-to be neglected.

O Vndvana, you possess the supreme transcendental beauty. O supremely blissful Vndvana, your sweet transcendental qualities are eternally glorified in song. O Vndvana, if I know that in comparison to you millions of lifetimes are extremely insignificant, then why for me does this entire material world not become as insignificant as a single blade of grass?

Text 23

r-vndvana-maale yadi ira r-rdhik-kayo sat-premaika-rastmano pada-tale nyasybhaye sthyate tarhy aste mama lokato na hi bhaya no dharmato no durantdhi-vyadhi-att kim anyad akhildhc ca me no bhayam r-vndvana-of r Vndvana; maale-in the circle; yadi-if; irathe head; r-rdhik-kayo-of r Rdh-Ka; sat-transcendental; prema-love; eka-sole; rasa-nectar; tmano-self; pada-of the feet; tale-on the surface; nyasya-placing; abhaye-fearless; sthyate-is situated; tarhithen; aste-is; mama-of me; lokata-of the people; na-not; hi-indeed;

bhayam-fear; na-not; u-indeed; dharmata-fromt he principles of religion; na-not; u-indeed; duranta-harsh; adhi-psychological; vyadhi-or physiological diseases; att-from hundreds; kim-what? anyat-else; akhila-of the entire world; adht-from the king; ca-also; me-of me; nanot; u-indeed; bhayam-fear.

If in this land of Vndvana I place my head at the feet of r r Rdh-Ka, whose hearts are filled with the nectar of transcendental love, then I shall stand in fearlessness. I shall fear neither the opinions of the common people, nor conventional ideas of duty, nor hundreds of devastating diseases that may strike my body or mind. What to speak of all this, I shall not even fear a king that rules the entire world.

Text 24

r-rdh-muraldharti-madhura-r-pi-pdmbujasparojjmbhita-pra-hara-jaladhv atyanta-magnntar saubhagya ramaypi mgyam atula samprptavatyo mahbhgn irasi sthit vratatayo nandanti vndvane r-rdh-of r Rdh; mural-dhara-and of Lord Ka. the flutist; ati-very; madhura-sweet; r-beautiful; pn-of the hand; pda-and feet; ambuja-of the lotus flowers; spara-of the touch; ujjmbhita-opened wide; pra-full; hara-of bliss; jaladhau-in the ocean; atyanta-greatly; magna-immersed; antar-hearts; saubhagyam-good fortune; ramay-by the goddess of fortune, Lakm-dev; api-even; mgyam-sought; atulampeerless; samprptavatya-attained; mah-bhgnm-of those who are fortunate; irasi-at the head; sthit-situated; vratataya-the creepers; nandanti-are full of bliss; vndvane-in Vndvana.

By the touch of r Rdh-Ka's charming lotus hands and feet plunged in a flooding ocean of perfect transcendental bliss, situated in a peerless good fortune even goddess Lakm seeks, and standing at the head of all who are fortunate, the vines in Vndvana rejoice.

Text 25

pupat-pupa-phaldi-sampad-akhilcaryam mah-mdhurpra dra-nirasta-dukha-duritd udvardhamna-cchavi sndrnanda-sudhravodita-mah-dvpendu-vndvane vnd sundara-khinm anudina vande munndrair nutam pupat-blooming; pupa-flowers; phala-fruits; di-beginning with; sampat-opulence; akhila-completely; acaryam-wonderful; mah-great; mdhur-of sweetness; pram-a flood; dra-far away; nirasta-cast; duhkha-sufferings; duritt-and sins; udvardhamna-increasing; chavibeauty; sndra-intense; nanda-of bliss; sudh-of nectar; arava-in the ocean; udita-risen; mah-great; dvpa-island; indu-moon; vndvane-in Vndvana; vndam-the host; sundara-handsome; khinm-of trees; anudinam-every day; vande-I offer my respectful obeisances; muni of sages; indrai-by the leaders; nutam-offered respects.

Every day I bow before the trees that, wonderful with a wealth of blossoming flowers and fruits, flooded with sweetness, far from sins and suferings, their splendor increasing, and glorified by the kings of the sages, stand in Vndvana, which is a great moon-island risen from the

nectar ocean of intense bliss.

Text 26

pupa-rei-viksa-hsa-yutay gucchoru-vakojay salih pulakli-maita-lat-vadhvpy aho sattam ka-dhyna-rsn muhu pulakino mdhvka-dhrsravo ntmna ca para ca jnata ime vndav-khina pupa-of flowers; rei-of the multitude; viksa-of the splendor; hsawith the smiles; yutay-endowed; guccha-of clusters of flowers; uru-large; vakojay-with breasts. salit-embraced; pulaka-hairs standing up; vadhv-by the wife; api-also; aho-ah! sattam-transcendental; ka-on Lord Ka; dhyna-of meditation; rast-because of the nectar; muhucontinually; pulakina-hairs standing upl madhvka-of honey; dhr-of a stream asrava-tears; na-not; tmnam-themselves; ca-and; paramothers; ca-and; jnate-know; ime-these; vnd-aav-in the forest of Vndvana; skhina-trees.

Although embraced by their vine-wives, whose smiles are blossoming flowers, whose large breasts are flower-clusters, and whose hairs erect with joy are black bees, the trees of Vndvana forest, shedding tears of mdhvka honey, and the hairs of their bodies erect, are, because of the nectar of meditation on Ka, unaware of either themselves or others.

Text 27

yem dya divya kusuma-kialaya tau mitha prema-mrt gaura-ymau kiorv ati-caturatamau vei-cdi ktv paupa nirmya geha ayanam atha phala prya sdhni ptv kurvte divya-keli ta uru-taru-var bhnti vndvany yem-of whom; dya-taking; divyam-transcendental; kusumaflowers; kialayam-new sprouts; tau-They; mitha-each other; prema-of transcendental love; mrt-the two forms; gaura-fair; ymau-and dark; kiorau-youthful; ati-very; caturatamau-most expert; vei-braids; cand top-knot; di-beginning with; ktv-making; paupam-of flowers; nirmya-fashioning. geham-a house; ayanam-and bed; atha-then; phalam-fruit; prya-eating; sdhni-nectar; ptv-drinking; kurvteThey do; divya-transcendental; kelim-pastimes; te-they; uru-exalted; taru-of tyrees; var-the best; bhnti-are splendidly manifest; vrndvany-of Vndvana.

Taking splendid flowers and twigs, decorating each other, beginning with the braid and top-knot, making a cottage and bed of flowers, eating fruit and drinking honey, two youthful fair and dark forms of love enjoy pastimes and the exalted trees of Vndvana shine with great splendor.

Text 28

yat-pupa ghrtavanta sakd api pavana v spanta svarpa loka vlokayanta kam api nati-kta karhicid yad-dio 'pi yan-nmpy eka-vra ubham abhidadhata kkatdau ca mtv

prpsyanty evjas tan muni-vara-mahita dhma ye kecid eva yat-of which; pupam-a flower; ghrtavanta-smelling; sakt-once; api-even; pavanam-the breeze; v-ro; spanta-touching; svarpam-the form; lokam-a person; v-or; lokayanta-seeing; kam api-someone; natikta-bowing down; karhicit-at some time; yat-of shich; dia-in the direction; api-even; yat-of which; dia-in the direction; api-even; yat-of which; nma-the name; api-also; eka-one. vrm-time; ubham-auspicious; abhidadhata-speaking; kkaa-Bihar; dau-beginning with; ca-also; mtv-dying; prpsyanti-will attain; eva-certainly; ajas-at once; tatthat; muni-of sages; vara-by the best; mahitam-glorified; dhmatranscendental abode; ye-who; kecit-whoever; eva-certainly;

Anyone who once smells a flower from Vndvana, feels the breeze from Vndvana, sees a person from Vndvana, once somehow bows down in the direction of Vndvana, or once utters the auspicious name of Vndvana, even if he dies in Bihar or some other place far from Vndvana, will at once attain the transcendental abode glorified by the greatest of sages.

Text 29

yatraiva prakaa kiora-mithuna tad gaura-nla-cchavi rasypi vimohana smara-kal-ragaika-ramykti sarvnanda-kadambakopari camatkra mah-durlabha kacit prema-rasa sravat tad akhila kiptvaihi vndvanam yatra-where; eva-certainly; prakaam-manifested; kisora-youthful; mithunam-couple; tat-that; gaura-fair; nla-and dark; cchavi-

complexion; r-asya-of Lord Nryaa, the husband of goddes Lakm; vimohanam-enchanting; smara-amorous; kal-art; raga-pastimes; ekasole; ramya-charming; kti-whose forms; sarva-all; nanda-of bliss; kadambaka-of the abundance; upari-above; camatkram-wonder; mahvery; durlabham-rare; kacit-something; prema-of pure love; rasam-the nectar; sravat-flowing; tat-therefore; akhilam-everything; kiptv-tossing aside; ehi-go vndvanam- to Vndvana.

Cast everything else aside and go to Vndvana, where the fair and dark complexioned youthful divine couple, who enchant even Nryaa, the husband of Lakm, who are absorbed in enjoying amorous pastimes, who are charming, who experience the most intense and wonderful transcendental bliss, who are very difficult to meet, and from whom flows a great stream of the nectar of pure love, stay.

Text 30

brahmnandamayasya nirmalatamasyntar mah-jyotio jyotir bhgavata caksti kim api svnanda-srojjvalam tasypy adbhutam antar antar asamordhvcarya-mdhurya-bhr vndrayam iha dvaya bhaja sakhe tad gaura-nla maha brahma-spiritual; nanda-of bliss; mayasya-consisting; nirmalatamasya-most pure; anta-within; mah-great; jyotiaeffulgence; jyoti-effulgence; bhgavatam-of the Lord; caksti-is manifested; kim api-something; sva-own; nanda-of bliss; sra-best; ujjvalam-splendor; tasya-of that; api-even; adbhutam-wonderful; antawithin; anta-within; a-sama-without equal; urdhva-or superior; caryawonderful; mdhurya-of sweetness; bh-the place; vnd-rayam-the

forest of Vndvana; iha-here; dvayam-the couple; bhaja-please worship; sakhe-O friend; tat-that; gaura-fair; nlam-and dark; maha-splendor;

The bodily luster of the Supreme Personality of Godhead is the essence of the supremely pure and blissful brahman effulgence, and the incomparable wonderful sweetness of the Lord's splendor is the wonderful forest of Vndvana. There, O friend, please worship the two fair and dark splendors.

Text 31

yad-aga-rucibhir mah-praaya-mdhur-vcibhir vicitram avalokayan kanaka-campaka-sphrtibhi vimuhyati pada pade harir aprva-vndvane kioram idam eva me sphuratu dhma rdhbhidham yat-of whom; aga-of the limbs; rucibhi-with the splendor; maa-great; praaya-of love; mdhur-of the sweetness; vcibhi-with the waves; vicitram-wonder; avalokayan-gazing; kanaka-of gold; campaka-of campaka flowers; sphrtibhi-with the splendor; vimuhyati-is overwhelmed with enchantment; pade pade-at every step; hari-Ka; aprva-unprecedented; vndvane-in the forest of Vndvana; kioramyouthful; idam-this; eva-certainly; me-to me; sphuratu-may become manifested; dhma-the abode; rdh-Rdh; abhidam-with the name.

Gazing at the wonder of Her limbs' splendor glorious as golden campaka flowers and filled with waves of the sweetness of deep love, in

wonderful Vndvana Lord Hari stumbles at every step. May the youthful splendor named Rdh appear before me.

Text 32

carycarya-nitya-pravahad-ati-mah-mdhur-sra-rpar-keli-prema-vaidagdhy-atula-taruimrambha-saubhagya-prau tau gaura-yma-varau sahajarati-kal-lola-lolau kiorau r-vndraya-kujvaliu su-lalitaiknta-raty smarmi carya-carya-the most wonderful; nitya-eternally; pravahatmanifesting; ati-very; mah-great; mdhur-of sweetness; sra-best; rpaform; r-beautiful; keli- pastimes; prema-love; vaidaghi-expertise; atualapeerless; taruima-youthfulness; rambha-beginning; saubhagya-of good fortune; prau-floods; tau-They; gaura-fair; yma-and dark; varaucomplexions; sahaja-natural; rati-of love; kal-with the art; lola-with the desire; lolau-overwhelmed; kiorau-youthful couple; r-vnd-raya-in Vndvana forest; kuja-of groves; avaliu-in the host; su-very; lalitacharming; eka-anta-unalloyed; raty-with love; smarmi-I meditate.

I meditate on the fair and dark youthful divine couple, who are two great floods of good fortune, incomparable youthful charm, expert intelligence, pure love, amorous pastimes, beauty, and extremely wonderful, eternally manifest, very intense sweetness, and who tremble with beautiful, playful love in the groves of Vndvana.

Texts 33-38

asamordhva-mahcaryarpa-lvay-evadh sadottaraga-prottugamahnaga-rasmbudhi mitha-premti-vaiklavyt truy-ardhe 'py aviyojinau sadotpulaka-sarvgau sad gadgada-bhiau anukaa-madviau na vidantau na kicana karyamnau sakh-vndair bhojancchdandikam nirmaryda-vivardhiumahnanda-mahonmadau gaura-yma-kiorau tau nitynyonyga-saginau anagaika-rasodre r-vndvana-dhmani ypayntau div-nia kevalnaga-kelibhi thut-krayantau bhajat sarvnanda-rasonnati yo bhajen nityam ekena bhvena tam aha bhaje a-without; sama-equal; urdhva-or superior; mah-great; caryawonder; rpa-of the form; lvaya-of beauty; evadh-the two treasures; sad-eternally; uttaraga-waves; prottuga-high; mah-great; anaga-of

amorous pastimes; rasa-of nectar; ambudhi-two oceans; mitha-mutual; prema-of love; vaiklavyt-from the agitation; trui- a moment; ardhe-in half; api-even; aviyojinau-not separated; sad-eternally; utpulaka-hairs standing up in ecstasy; sarva-all; agau-whose limbs; sad-always; gadgada-with voices choked in ecstasy; bhinau-speaking; anukaa-at every moment; mada-in transcendental bliss; viau-entered; na-not; vidantau-knowing; na-not; kicana-anything; karyamnau-being done; sakh-of gop friends; vndai-by the hosts; bhojana-eating; cchdanashading; dikam-activities beginning with; nirmaryda-without limit; ivvardhiu-increasing. mah-great; nanda-of bliss; mah-great; unmadau-ecstasy; gaura-fair; yma-and dark; kiorau-the young couple; tau-They; nitya-eternally; anyonya-of each other;ga-the bodies; saginau-touching; anaga-of amorous love; eka-sole; rasa-nectar; udregreat; r-vndvana-of r Vndvana; dhmani-in the abode; ypayntau-pass; div-day; nia-and night; kevala-transcendental; anaga-amorous; kelibhi-with pastimes; thutkrayantau-granting; bhajatm-to the devotees; who worship them; sarva-all; nanda-of bliss; rasa-nectar; unati-great; ya-one who; bhajet-worships; nityam--always; ekena-with unalloyed; bhvena-love; tam-him; aham-I; bhaje-worship.

I eternally worship whomever with unalloyed love worships the fair and dark youthful divine couple, who are two treasures of wonderful, peerless beauty, who are two wave-filled nectar oceans of transcendental amorous pastimes, who are so overwhelmed with love They will not separate for even half a moment, whose bodily hairs always stand erect, who always speak with broken voices, who at every moment are so overcome with bliss They do not know anything else, who are fed, dressed, and served by Their gop friends, who are intoxicated with bliss that increases without limit, who eternally embrace, who spend their days and nights enjoying transcendental amorous pastimes in the abode of r Vndvana, which is always flooded with the nectar of love, and who give the nectar of all transcendental bliss to Their devotees.

Texts 39 and 40

traiguytta-projjvala-vimala-mah-kma-rjtma-divyajyoti-svnanda-sindhtthita-madhuratara-dvpa-vndvannta r-rdh-ka-tvra-praaya-rasa-bharodgra-romca-puj kujliv tma-ntha-dvaya-paricaraa-vyagra-gopla-bl kc-majra-keyraka-valaya-gha-ratna-taka-ramy rman-nsgra-lolan-mai-kanaka-lasan-mautik citra- su-ro cru-madhy rucira-kuca-ta kacukodbhsi-hr lolad-vey-agra-gucch smara kanaka-rucr dsik rdhiky traiguya-the material world dominated by the three modes of nature; atta-beyond; pra-full; ujjvala-splendor; vimala-pure; mahgreat; kma-desire; rja-king; tma-self; divya-transcendental; jyotieffulgence; sva-own; nanda-of bliss; sindhu-from the ocean; utthitarisen; madhuratara-very sweet; dvpa-island; vndvana-of Vndvana; anta-within; r-rdh-r Rdh; ka-and Ka; tvra-intense; praaya-love; rasa-nectar; bhara-great; udagra-romca-hairs standing up; puj-multitude; kuja-of forest groves; liu-in the multitudes; tma-of the self; ntha-of Lords; dvaya-the pair; paricaraa-to serve; vyatra-eager; gtopla-cowherd; bl-girls; kc-belts; majra-anklebells; keyraka-of armlest; valaya-and bracelets; gha-multitudes; ratnajewelled; taka-with earrings. ramy-beautiful; rmat-beautiful; nga-of the nose; agra-from the trip; lolat-moving; mai-with jewels; kanaka-and gold; lasat-glistening; mauktik-pearls; citra-wonderfully colorful; -with garments; su-beautiful; o-hips; cru-beautiful; madhy-waists; rucira-beautiful; kuca-of breasts; ta-multitude; kacuka-on the bodices; udbhasi-glistening; hr-with necklaces; lolatmoving; ve-braids; agra-on the tips; gucch-bunches of flowers; smara-please meditate; kanaka-golden; ruc-complexions; dsik-the maidservants; rdhikyh-of rmat Rdhr.

In the groves of Vndvana forest, which is a very charming island risen in the ocean of the bliss and splendor of the pure, splendid, great Kmadeva beyond the three modes of nature, please meditate on r Rdhik's golden-complexioned gop maidservants, whose bodily hairs stand erect with the nectar of their deep love for r r Rdh-Ka, who are eager to serve the two Lords of their lives, who are beautifully adorned with sashes, anklets, armlets, bracelets, and jewelled earrings, on whose noses swing ornaments of gold, jewels, and glistening pearls, who wear wonderfully colorful srs, who have exquisitely beautiful hips, waists, and breasts, who wear splendid necklaces over their bodices, and have bunches of flowers tied to the ends of their moving braids.

Text 41

tri-bhagm uttug-kta-rasa-taragair nava-navonmadnage nlojjvala-ghana-nibhge dadhad aho lasad-barhottas maimaya-vatas vraja-kulabal-nvi-sras sphuratu mama va-mukha-hari tri-bhagm-three-fold bending form; uttug-kta-raised; rasa-of nectar; taragai-with the waves; nava-newer; nava-and newer; unmada-bliss; anage-amorous; nla-dark; ujjvala-splendor; ghanaabundance; nibha-manifestation; age-on the body; dadhat-placing; ahoah! lasat-glistening; barha-of peacock feather; uttas-crown; maimaya-jewelled; vatas-earrings; vraja-of Vraja; kula-the respectable; abal-of the girls; nvi-the belts; srasi-loosening; sphuratu-may appear; mama-before me; va-the flute; mukha-to His mouth; hari-Lord Ka.

May Lord Hari, who places the flute to His mouth, who makes His form, which is splashed by great waves of nectar, filled with ever-new amorous passion, and splendid as a dark monsoon cloud, bend in three places, who wears a splendid peacock-feather crown and jewel earrings, and who loosens the belts of Vraja's respectable girls, appear before me.

Text 42

rdh-knaga-t-mahbdhi nirmaryda vardhayan nityam eva sndrnandpra-sarvordhva-prarmad-vndknana prana na rdh-of Rdh; ka-and Ka; anaga-for amorous pastimes; t-of the thirst; mah-the great; abdhim-ocean; nirmarydamlimitless; vardhayan-increasing; nityam-eternally; eva-certainly; sndraintense; nanda-bliss; apra-without limit; sarva-everything; urdhvaabove; pra-the farther shore; rmat-beautiful; vnd-knanam-the forest of Vndvana; pranam-the happiness; na-of us.

Beautiful Vndvana forest, which eternally expands the shoreless great ocean of r r Rdh-Ka's thirst for amorous pastimes, and which is the ultimate limit of limitless, intense bliss, is our bliss.

Text 43

kekbhir mukhar-ktkhila-dio ntyanty aho kekina ctn viape kuhr iti muhu kjanty aho kokil gyanti prati-pupa-valli-madhura bhggan sarvata pronmlanti vicitra-divya-kusummod ca vndvane kekbhi-with cries; mukhar-kta-filled with sound; akhila-all; diadirections; ntyanti-dance; aho-ah! kekina-the peacocks; ctnm-of the mango trees; viape-on the boughs; kuh-"kuh"; iti-thus; muhucontinually; kjanti-warble; aho-ah! kokil-the cuckoos; gyanti-sing; prati-each; pupa-flower; valli-creeper; madhuram-sweetness; bhgaagan-the bees; sarvata-everywhere; pronmlanti-arise; vicitrawonderful; divya-transcendental; kusuma-of flowers; mod-the fragrances; ca-also; vndvane-in the forest of Vndvana.

In Vndvana every direction is filled with the cries of the dancing peacocks, the cuckoos continually warble "kuh" on the branches of the mango trees, the bumblebees everywhere sing of the sweetness of each vine and flower, and every direction is filled with a wonderful sweet fragrance from the splendid flowers.

Text 44

muktir yti yato bahir bahir aho sammrjan-ghtatas trasts t vara-siddhayo vidadhate kakvdi yat sevitum yan-nmnaiva vidragpi vilaya mypi yyd aho

tad vndvanam aty-acintya-mahimdehntam ryatm mukti-liberation; yti-goes; yata-because; bahi-outside; bahioutside; aho-ah! sammrjan-of the broom; ghtata--from the blows; trast-frightened; t-they; vara-excellent; siddaya-mystic perfections; vidadhate-are situated; kavk-with flattering words; dibeginning; yat-which; sevitum-to serve; yat-of which; nmn-by the name; vidra-far away; g-going; api-also; vilayam-to non-existance; my-the illusory potency; api-also; yyt-goes; aho-ah! tat-that; vndvanam-Vndvana; ati-very; acintya-inconcievable; mahimglories; a/-until; deha-of the body; antam-the end; ryatm-should be taken shelter.

Until the body's end please take shelter of inconceivably glorious Vndvana. With its name impersonal liberation, struck by a broom, goes outside, the frightened mystic perfections approach with humble prayers, offering to render service, and the illusory potency, my, runs far away and dies.

Text 45

aho vndraya-pratipada-vinisyandi-paramonmada-premnandmta-jaladhi-lobhkulayati ramea-brahmdn atha bhagavata prada-varn ato dhr nrjalim api nipytra vasata aho-ah!; vndraya-the forest of Vndvana; pratipada-at every moment; vinisyandi-flowing parama-transcendental; unmada-wild with ecstasy; prema-of love; nanda-of bliss; amta-of nectar; jaladhi-with the

ocean; lobh-grees; kulayati-agitates; ram-Lakm-dev; a-Lord iva; brahma-Lord Brahm; dn-beginning with; atha-then; bagavata-of the Supreme Personality of Godhead; prada-of associates; varn-the best; ata-then; dhr-O saintly devotees; nrjalim-folded hands; api-also; nipya-doing; atra-here; vasata-please reside.

Ah! Greed to taste the nectar ocean of wild love that at every step floods Vndvana torments Lakm, Brahm, iva, and the Lord's personal associates. O saintly devotees, sipping this ocean with cupped hands, please reside here in Vndvana.

Text 46

tvaykaha pta yadi parama-pyam api ki tato yady urvay stana-yugalam lei kim ata yadi brahmnandmtam api samsvdi kim ato yatas thut-ktyeda vyasjad api vndvana-tam tvay-by you; -up to; kaham-the neck; ptam-drunk; paramasupreme; pyam-nectar; api-even; kim--what? tata-then; yadi-if; urvay-of Urva; stana-of breasts; yugalam-the pair; lii-is embraced; kim-what? ata-then; yadi-if; brahma-of the impersonal Brahman; nanda-of the bliss; amtam-the nectar; api-even; samsvdi-is tasted; kim-what? ata-then; yata-because; thut-ktya-spitting; idam-this; vyasjat-has rejected; api-even; vndvana-in Vndvana; tam-a blade of grass.

If you drink the sweetest nectar up to your neck, then what is that? If you embrace the breasts of Urva, then what is that? If you taste the nectar bliss of the impersonal Brahman, then what is that? The blades of grass in Vndvana reject all these things. They spit on them.

Text 47

na tpa sdhnm aktiu tath sdhu-ktiu prakampa klher api na hi na v deha-dalane praharo na brahmdy-adhikavi-bhave npi parammta-brahmnande samadhi-gata-vndvana-bhuva na-not; tpa-suffering; sdhnm-of the devotees; aktiu-badly done; tath-then; sdhu-nicely; ktiu- done; prakampa-trembling; kla-of time; ahe-from the snake; api-even; na-not; hi-indeed; na-not; v-or; deha-of the body; dalane-in the destruction; prahara-happiness; na- not; brahma-with Brahm; di-beginning; adhikavi-bhave-in the opulence; na-not; api-also; parama-transcendental; amta-bliss; brahmaBrahman; nande-in the bliss; samadhi-gata- absorbed in devotional service; vndvana-bhuvh-of a resident of Vndvana.

A person absorbed in devotional service in the land of Vndvana does not suffer from impious or pious deeds. He does not tremble in fear of his body's death from the snake of time. He is not happy to get the opulences of Brahm and the demigods. He is not happy to taste the eternal bliss of impersonal Brahman.

Text 48

alam alam ati-ghornartha-krndriym atiaya-paritoair dukarair dustarai ca vidadhad iva sa-oko yena kenpi dehasthitim adhivasa vndrayam eknta-raty alam-what is the use? alam-what is the use? ati-very; ghora-horrible; anartha-kri-useless; indriya-of the material senses; atiaya-great; paritoai-of the happinesses; dukarai-difficult to attain; dustaraiunbearable; ca-also; vidadhat-placing; iva-as if; sa-with; oka-grief; yena-by which; kena api-by something; deha-of the body; sthitim-the situation; adhivasa-please reside; vnd-rayam-in Vndvana forest; eka-anta-unalloyed; raty-with happiness.

What is the use? What is the use of these horrible, useless senses' difficult, painful happinesses? Somehow or other, even with difficulty, reside in Vndvana with only one source of happiness.

Text 49

luhan rsa-sthaly niravadhi pahan ka-carita raan h keti pratipadam aas cpi parita truan-nn-granthi sphuad-amala-bhvo 'sru-nivahair naan gyan vndvanam ati-mahn pakilayati luhan-rolling about; rsa-sthalym-in the place of the rsa dance;

niravadhi-without limit; pahan-reciting; ka of Lord Ka; caritamthe pastimes; raan-calling out; h-O; ka-Ka; iti-thus; pratipadamat every step; aan-wandering; ca-and; api-also; parita-everywhere; truan-breaking; nn-various; granthi- the knots of materialism; sphuat-manifesting; amala-pure; bhva- transcendental ecstatic love; asru-of tears; nivahai-with an abundance; naan-dancing; gyansinging; vndvanam- Vndvana; ati-mahn-a great soul; pakilayatimuddies.

Rolling on the ground in rsa-sthal, reciting Ka pastimes without end, calling out "O Ka!" at every step as he walks, and singing and dancing, a great devotee, shining with love and the knots of materialism broken, muddies Vndvana with a flood of tears.

Text 50

uddma kma evetara-rasa-lavaka-spara-mtr sahiu nitya vardhiur aty-ucchalita-rasa-mahmbodhi nitya ca yatra yat kicij jagama sthsnu ca parama-mahcarya-nn-sammddhy avad-vddhy svaya cniam uditam ida bhtu vndvana me uddmah-great; kma-desire; eva-certainly; itara-other; rasa-of the taste; lavaka-a drop; spara-the touch; mtr-only; asahiu-not able to bear; nityam-eternally; vardhiu-increasing; ati-very; ucchalitaagitated; rasa-of the nectar of transcendental mellows; mah-the great; ambhodhi-the ocean; nityam-eternal; ca-also; yatra-where; yat-which; kicit-something; jagamam-the moving living entites; sthnu-the stationary living entities; ca-also; parama-transcendental; mah-great; carya-wonderful; nn-various; samddhy-with opulences; avat-

eternally; vddhy-increasing; svayam-personally; ca-also; aniam-day and night; uditam-risen; idam-thi9s; bhtu-may appear; vndvanamVndvana; me-to me.

May Vndvana, where there is a single great desire that cannot bear even the slightest touch of even the smallest drop of any other desire, where there is an eternal, ever-increasing, flooding nectar ocean, and where all that moves and all that stands still is rich with wonderful, ever-increasing opulences, eternally appear before me.

Text 51

tath parama-pvana bhuvi caksti vndvana yath hari-rase man svayam anakue dhvati para tu yadi tad-gata-sthira-careu no kya-vmanobhir apardhit bhavati vdhit tattva-dhh tath-in that way; parama-supremely; pvanam-purifying; bhuvi-on the earth; caksti-is manifested; vndvana- Vndvana; yath-just as; hari-of Lord Ka; rase-in the nectar mellows; man-the mind; svayam-voluntariyly; anakue-limitless; dhvati-runs; param-further; tu- indeed; yadi-if; tat-to that land of Vndvana; gata-gone; sthirastationary living entities; careu-and moving living entities; na-of us; kya-with the body; vk-words; manobhi-or thoughts; apardhit-the state of being an offender; vdhit-obstructed; tattva-to see the truth; dh-the intelligence.

When our mind spontaneously runs to the limitless nectar of Lord Ka, then the supremely purifying realm of Vndvana appears on this earth. However, if, with body, mind or words, we offend the moving and stationary residents of Vndvana, we will not have the intelligence to see the truth.

Text 52

magna r-rdhik-r-muralidhara-mah-prema-sindhau nimagna tad-gaura-yma-gtra-cchavi-maya-jaladhau projjhitvra-pre obh-mdhurya-prrava-vudita-maho-mattam etan mamnta r-vndrayam eva sphura tu na kalita myayvidyay ca magnam-plunged; r-rdhik-of r Rdh; r-murali-dhara-of Lord Ka, who plays the flute; mah-great; prema-of pure transcendental love; sindhau-in the ocean; nimagnam-plunged; tat-of Them; gaura-fair; yma--and dark complexioned; gtra-of the limbs; chavi-of splendor; maya-consisting; jaladhau-in the ocen; projjhita-abandoned; avra-prethe other shore; obh-of beauty; mdhurya-of sweetness; pra-full; arava-ocean; vudita-manifested; maha-splendor; mattam-maddened; etat-this; mama-my; anta-heart; r-vnd-rayam-the forest of r Vndvana; eva-certainly; shpuratu-may be manifested; na-not; kalitamheld; myay-by the illusory potency; avidyay-by ignorance; ca-and.

May my heart become plunged in the great ocean of pure love for r Rdh-Muraldhara. May my heart become plunged in the shoreless ocean of the splendor of Their fair and dark complexions. May my heart become maddened by the glory of the ocean of the sweetness of Their beauty. May the forest of r Vndvana appear within my heart. May

my heart not fall into my's grip.

Text 53

vndvanam anuvindmy aham api deha va-ukardnm na puna paratra sac-citsukhamayam api durlabha devai vndvanam-Vndvana; anuvidmi-desire; aham-I; api-even; dehamthe body; va-a dog; ukara-a pig; dnm- of animals beginning with; nanot; puna-again; paratra-in any other place; sat-eternal; cit-full of knowledge; sukhamayam-and full of bliss. api-even; durlabham-difficult to attain; devai-for the demigods.

I wish to stay in Vndvana, even in the body of an animal like a dog or a pig. I shall not stay in any other place, even if I have a body, made of eternity knowledge and bliss, that even the demigods cannot attain.

Text 54

r-vndvana-madhye bahu-dukhenpi ytu janmaitat lokottara-sukha-sampat-

typi na cnyatra me nimia r-vndvana-of r Vndvana; madhye-in the midst; bahu-great; dukhena-with suffering; api-even; ytu-may pass; janma-birth; etatthis; lokottara-extraordinary; sukha-of happiness; sampatty-with the opulence; api-even; na-not; ca-and; anyatra-in any other place; me-of me; nimia-the blinking of an eye.

Even if I am oppressed with great suffering, let me pass this lifetime in r Vndvana. Even if I have the opulence of extraordinary happiness in some other place, let me not stay there for even the blinking of an eye.

Text 55

kara-tala-kalita-kapolo galad-aru-locana ka keti vilapan rahasi kad sy vndraye 'ty-akicano dhanya kara-of the hand; tala-on the surface; kalita-placed; kapola-cheekl; galat-flowing; aru-tears; locana-in the eyes; ka-O Ka; ka-O Ka; iti-thus; vilapan-lamenting; rahasi-in a secluded place; sym-let me be; vnd-raye-in the forest of Vndvana; ati-akicana-povertystricken; dhanya-wealthy.

When, resting my cheeks in my hands, lamenting "O Ka! O

Ka!", and my eyes streaming tears, will I become simultaneously poverty-stricken and fabulously wealthy in Vndvana?

Text 56

mnpamna-koibhir akubhittm samasta-nirapeka vndvana-bhuvi rdhngaram rdhaye kad mudita mna-praise; apamna-and blame; koibhi-with millions; akubhitaunagitated; tm-at heart; samasta-to everything; nirapeka-aloof; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; rdh-of Rdh; ngaramthe lover; rdhaye-will I worship; kad-when? mudita-jubilant.

When, happy, indifferent to everything, and my heart unshaken by millions of praises and rebukes, will I worship Rdh's lover in the land of Vndvana?

Text 57

vndvanaika-araas tyakta-ruti-loka-vartma-sacaraa bhvd dhari-carantara-

paricarad vykula kad nu sym vndvana-of Vndvana; eka-sole; araa-shelter; tyaktaabandoned; ruti-of the four Vedas; loka-of the views of the people in gleneral; vartma-the path; sacaraa-traversing; bhvt-from love; hari-of Lord Ka; caraa-the feet; antara-within; paricarat-from the service; vykula-agitated; kad-when? nu-indeed; sym-I shall become.

When, taking shelter only of r Vndvana, and quitting the paths of the Vedas and the common people, will I be overcome with love by serving Lord Hari's feet?

Text 58

iha na sukha na sukham are kvpi vth na pata moha-jle 'smin anudina paramnandavndvana hi samraydyaiva iha-here; na-not; sukham-happiness; na-not; sukham-happiness; areOh! kva api-somewhere; vth-needlessly; na-do not; pata-fall; moha-of illusion; jle-in the network; asmin-in this; anudinam-every day; parama-supremely; nanda-blissful; vndvanam-Vndvana; hi-indeed; samraya-take shelter; adya-today; eva-certainly.

There is no happiness here in this world! Oh, there is no happiness! Don't senselessly fall into the net of illusions! Every day take shelter of

supremely blissful Vndvana!

Text 59

str-putra-deha-gehadravidau maiva vivsr mha kaam api naiva vicraya craya vndraya-mukha caraau str-wife; putra-children; deha-body; geha-home; dravia-wealth; dau-in those things beginning with; m-do not; eva-certainly; vivsplace your trust; mha-O fool; kaam-for a moment; api-even; na-do not; eva-certainly; vicraya-reflcet; craya-move; vndraya-mukhamto the forest of Vndvana; caraau-your feet.

Fool, don't trust wife, children, body, home, wealth, or any other material thing. Don't pause to think. Simply move your two feet in the direction of r Vndvana.

Text 60

rdh-ka-vilsa-rajita-lat-sadmli-padmkarar-klindi-ta-para-vipindy-adrndra-sat-kandaram jvtur mama nitya-saubhaga-camatkraika-dhrkara

nitynakua-vardhamna-paramcaryarddhi vndvanam rdh-of Rdh; ka-and Ka; vilsa-by the pastimes; rajitabeautified; lat-creepers; sadma-abodes; li-hosts; padmkara-lakes full of lotus flowers; r-klindi-of the Yamun River; ta-on the shore; patra-lovely; vipina-groves of trees; adri-indra-of Govardhana Hill, the king of mountains; sat-beautiful; kandaram-with caves; jvtuj-life and soul mama-my; nitya-eternal; saubhaga-auspiciousness; camatkrawonder; eka-sole; dhrkaram-flooding stream; nitya-eternally; anakua-without restraint; vardhamna-increasing; parama-supreme; carya-wonder; ddhi-with the opulence; vndvanam-Vndvana.

Vndvana, where there are splendid mountain caves, beautiful forest groves by the Yamun's shore, lakes full of lotus flowers, and cottages of flowering vines, all these places beautified by r r Rdh-Ka's pastimes, and where there is a wonderful flooding stream of eternal auspiciousness and a great treasure of sublime, wonderful transcendental opulence that eternally increases without limit, is my life and soul.

Text 61

arra r-vndvana-bhuvi sad sthpaya mana sad prve vndvana-rasikayor nyasya bhajane vacas tat-kelnm anavarata-gne ramaya tatkath-pydau ravaa-yugala prti-vikalam arram-body; r-vndvana-of r Vndvana; bhuvi-in the land; sad-always; sthpaya-place; mana-the heart; sad-always; prve-at the side; vndvana-rasikayo-of r r Rdh-Ka, who relish

transcendental pastimes in Vndvana; nyasya-please place; bhajane-in worship; vaca-the speech; tat-of Them kelnm-of the transcendental pastimes; anavarata-without stoppingt; gne-in song; ramaya-please give pleasure; tat-of them; kath-of the topics;pya-in the nectar; dau-in the beginning; ravaa-of ears; yugalam-the pair; prti-with love; vikalam-overwhelmed.

Keep your body always in the land of r Vndvana. Place yourself always at the service of the couple that drinks nectar in Vndvana. Make your voice always sing Their pastimes. Please your ears with the nectar of words about Them.

Text 62

prasda s-vndvana vitanu m svaika-taka yad-aghri-sparty-utsavam anubhavet tvayy uditayo tayor gauraymdbhuta-rasika-ynor nava-navasmarotkah-bhjor nibhta-vana-vthy viharato prasda-please be kind; r-vndvana-of r Vndvana; vitanu-please grant; mm-to me; sva-of you; eka-one; takam-blade of grass; yat-of whom; aghri-of the feet; spara-of the touch; ati-great; utsavam-the festival; anubhavet-may experience; tvayi-in you; uditayo-manifested; tayo-of Them; gaura-fair; yma-and dark; adbhuta-wonderful; rasikawho relish transcendental pastimes; yno-of the youthful couple; navanewer; nava-and newer; smara-amorous pastimes; utkanha/-the longing; bhjo-possessing; nibhta-secluded; vana-forest; vthya-on the path; viharato-enjoying transcendental pastimes.

O r Vndvana, be kind. Please make me one of your blades of grass that experiences the great festival of the touch of the lotus feet of the fair and dark complexioned youthful divine couple as, yearning to enjoy newer and newer transcendental amorous pastimes, They tread a secluded forest path.

Text 63

na klindm indvara-kamala-kahlra-kumuddibhir nityotphullair madhupa-kula-jhakra-madhurai sahli-r-rdh-muraliadhara-keli-praayinm apayan yo vndvana-parisare jvati sa kim na-not; klindm-the Yamun River; indvara-indivara; kamalakamala; kahlra-kahjlra; kumuda-and kumuda lotus flowers; dibhihbeginning with; nitya-eternally; utphullai-blooming; madhupa-of bumble-bees; kula-of the swarms; jhakra-with buzzing; madhuraihsweet; saha-with; ali-Her gop friends; r-rdh-of r Rdh ; muralidhara-and Lord Ka, who plays the flute; keli-praayinm-with transcendental amorous pastimes; apayan-not seeing; ya-one who; vndvana-of Vndvana; parisare-in the vicinity; jvati-lives; sa-he; kim-whether?

How can a person who has never seen Vndvana's Yamun River, which is filled with eternally blooming indvara, kamala, kahlra, kumuda, and other lotus flowers, all filled with the sweet humming sounds of bumblebees, and which displays the places where r r

Rdh-Muralidhara and Their friends enjoyed transcendental pastimes, remain alive?

Text 64

vndraya-milat-kalindatanay vande 'ravindena t nn-ratna-mayena nitya-rucirm nanda-sindhu-srutm ramym cnya-vicitra-divya-kusumair gamy na samyk traymaulnm api matta-apada-khaga-re-su-kolhalm vndraya-Vndvana; milat-meeting; kalinda-tanam-the Yamun River, the daughter of Mount Kalinda; vande-I bow down to offer respects; aravindena-with an aravinda lotus flower; tm-that; nnvarious; ratna-of jewels; mayena-constructed; nitya-eternally; rucirmbeautiful; nanda-of transcendental bliss; sindhu-from the ocean; srutm-flowing; ramym-charming; ca-also; anya-other; vicitra-wonderful and colorful; divya-splendid kusumai-with flowers; gamymapproachable; na-not; samyk-completely; tray-of the three Vedas; maulnm-of the crowns; api-even; matta-maddened; apada-of bees; khaga-and of birds; re-of the hosts; su-pleasant; kolhalm-tumult;

I bow before Vndvana's Yamun River, which is eternally splendid with a lotus of many jewels, which flows from an ocean of bliss, which is delightful with many other colorful splendid flowers, which cannot be approached by the crowns of the three Vedas, and which is filled with the sounds of maddened bees and birds.

Text 65

r-vndvana-vhin taraij svnanda-sandoha-vpr ratna-gha-maya-dvaya-ta smottaraga-dhvani vartyitam g-gaa vidadhat hasai ca kraavair datyhair atha srasdibhir api dhyey hare preyas r-vndvana-of r Vndvana; vhin-the river; taraij-the Yamun River, the daughter of the sun-god; sva-own; nanda-of bliss; sandoha-abundance; v-pr-the flood; ratna-with jewels; gha-of a host; maya-consisitng; dvaya-two; ta-shores; sma-the Sma Vedas; uttaraga-rising waves; dhvani-the sound; vartyitam-recited; kgaam-the hymns of the g Veda; vidadhat-places; hasai-by the swans; ca-and; kraavai-Kraavas; datyhai-datyhas; atha-then; srasa-with the cranes; dibhi-beginning; api-also; dhyey-should be meditated upon; hare-to Lord Ka; preyas-very dear.

Meditate on Vndvana's Yamun River, which is dear to Lord Hari, which flows with a great flood of transcendental bliss, which has shores studded with jewels, waves chanting the Sma Veda, and swans, cranes, kraavas, datyhas, and other birds chanting the g Veda.

Text 66

jala-kr-kle kanaka-kamaliny eka-vipine niln r-rdh yad-adhi kamala cumbati harau sva-vaktrbja-bhrnty hasitam atha nla sthagayitu

hasitv kntendhriyata hasitl-parikar jala-water; kr-of pastimes; kle-at the time; kanaka-golden; kamalin-of lotus flowers; eka-vipine-in a forest; niln-hiding; rdhrdh; yat-which; adhi-kamalam-a lotus; cumbati-kisses; harau-when Ka; sva-own; vaktra-face; abja-lotus; bhrnty-with the misconception; hasitam-laughed; atha-then; na-not; alam-able; sthagayitum-to hide; hasitv-laughing; kantena-by Her lover; dhriyatataken; hasita-laughing; l-of gop friends; parikar-associates;

During Their water pastimes, Rdh hid in a forest of golden lotus flowers. Ka kissed a lotus flower, mistaking it for Rdh's face. Laughing and laughing, Rdh was no longer able to hide. Ka laughed and embraced Her, and Her gop friends also joined them in laughing.

Text 67

vidra sindra gatam api vilepjanam abht srajo 'truyan muktvalir api dor dvandvam aruam vihrai klindy-ambhasi yad api vndvana-vane tathpy sd rdh hari-vapui kpy eka-suam vidram-far away; sindram-red sindura; gatam-gone; api-also; vilepaajanam-cosmetic ointments; bht-became; sraja-garlands of flowers; atruyat-broken; mukt-of pearls; avali-the strands; api-also; do-of the eyes; dvandvam-the pair; aruam-red; vihrai-with pastimes; klind-of the yamun; ambhasi-in the water; yat-which; api-also; vndvana-of Vndvana; vane-in the forest; tath api-nevertheless; st-was; rdh-Rdh; hari-of Lord Ka; vapui-on the bodyu; k api-a

certain girl; eka-suam-exquisitely beautiful.

Even though Her red sindra and other cosmetic ointments were washed away, Her pearls and flower garlands broken, and Her eyes red from pastimes in the Yamun's waters, still r Rdh remained exquisitely beautiful as She rested on Lord Hari's transcendental body in Vndvana Forest.

Text 68

sicann uccai svaya r-vrajanpati-suto vallabha-sva-priylvndai sambhya tat-secana-bharam asaha manyamna sa magna sphta-roy-ru-jagh-caraa-yuga-parmara-labdhti-hara klindym indu-koi-cchavi-bahu-hasito dra unmajjya reje sican-splashing; uccai-greatly; svayam-personally; r-vraja-npatisuta-Lord Ka, the son of the king of Vraja; vallabha-by His beloved Rdh; sva-priya-l-of her dear gop-friends; vndai-with the multitudes; sambhya-meeting; tat-of them; secana-of splashing; bharam- the abundance; asaham-unbearable. manyamna-considering; sah-He; magna-became submerged; sphta-broad; roi- hips; ruthighs; jagh-legs; caraa-of feet; yuga-the pairs; parmara-by the attack; labdha-attained; ati-great; hara-happiness; klindym-in the yamun; indu-of moons; koi-of millions; chavi-with the splendor; bahuwith great; hasita-laughter; dre-far away; unmajjya-rose from the water; reje-was manifested.

Lord Ka, the prince of Vraja, violently splashed Rdh and the gops, and they also splashed Him in return. Considering their great splashing intolerable, Ka slid under the Yamun's water, touched their broad hips, thighs, legs, and feet, and then, laughing, and as splendid as millions of moons, rose in a distant place.

Text 69

rdh-kv ati-rati-rasautkyena magnau sahaiva klindyprkta-nija-jale dea stra-padme drgha kla surata-samarveatas tau yadst cakru pra-dvaya-vicayana ktars tarhi sakhya rdh-Rdh; kau-and Ka; ati-transcendental; rati-of amorous pastimes; rasa-the nectar mellows; autkyena-the passion to enjoy; magnau-plunged; saha-with; eva-certainly; klindya-of the Yamun River; aprakta-not material; nija-own; jale-in the water; dee-in the place; stra-filled; padme-with lotus flowers; drgham-for a long; klam-time; surata-of amorous pastimes; samaya-of the battle; veatabeacuse of absorbtion; tau-They; yad-when; astm-were; cakru-did; pra-their lives; dvaya-the pair. vicayanam-a search; ktar-afflicted; tarhi-then; sakhya-the gops.

When, eager to enjoy transcendental amorous pastimes, Rdh and Ka entered the lotus-filled spiritual waters of the Yamun, and when They stayed there a long time, absorbed in amorous battle, the anxious the gops, considering Them more dear than their own lives, earnestly searched for Them.

Text 70

mitha kamala-kairavdy-udita-hsam age kipan mukhena dii mudra-yuji ktmbu-gaakam samukya jita-ki tat kvacana magnam utthpayad dvaya taraijmbhasi sphurati gaura-nla maha mitha-each other; kamala-kamala lotuses; kairava-kairava lotuses; di-beginning with; udita-manifested; hsam-laughter; age-on the body; kipat-tossing; mukhena-with the mouth; dii-in the direction; mudraayuji-closed eyes; kta-done; ambu-of water; gadakam-handfuls; samukya-splashing; jita-ki-claiming victory; tat-They; kvacanasomewhere; magnam-immersed; utthpayat-lifting up; dvayam-the couple; taraij-of the Yamun River, the daughter of the sun-god; ambhasi-in the water; sphurati-is manifested; gaura-fair; nlam-and dark; maha-splendor.

Throwing a great burst of the laughter of kamala, kairava, and other kinds of lotus flowers on each other's body, closing Their eyes as They splash water on each other's face, diving into the water, and lifting each other from it, and both claiming victory in battle, two fair and dark splendors play in the Yamun water.

Texts 71-73

haimdy-ambuja-korakdi-salila pya-sraikavadrk-kra-rasdimat taa-yuga nn-ma-nirmitam khelad-divya-suratna-mna-nikar sphlena citryita nn-ratna-vicitra-trtha-vilasat-sopnam aty-adbhutam nncarya-su-pupita-druma-lat-kujair mah-majula karprojjvala-bkula ca pulina vistra-sat-saurabham tre tra itas tata sa-cakitonmlan-mg-ythaka divyneka-kadamba-campaka-vanmoda praspto 'bhita aty-uccai prasarat-parga-paala proyamna-dvija vtonmdam itas tato 'ti-madhurodrntaryojjvalam yasy gdham agdham antar udayat-kujmbu s rdhikkanda-vivardhin bahu-sukha k praputu va haima-golden; di-beginning with; ambuja-of lotus flower; koraka-and buds; di-beginning with; salilam-water; pya-nectar; sra-excellent; aikava-with sugar; drk-grape; kra-and milk; rasa-nectar; dibeginning with; mat-possessing; taa-of shores; yugam-the pair; nnvarious; ma-of jewels; nrmitam-fashioned; khelat-playing; divyasplendid; su-tatna-of jewels; mna-of fish; nikar-of a host; sphlena-with the splashing; citryitam-made wonderful; naa-various; ratna-with jewels; vicitra-colorful; trtha-place; vilasat-splendid; sopnam-with staircases; ati-very; adbhutam-wonderful; nn-various; caryawonderful; su-nicely; pupita-with blossoming flowers; druma-with trees; lat-and creepers; kujai-with forest groves; mah-very; majulambeautiful; karpra-with camphor; ujjvala-splendid; bkulam-bakula trees; ca-also; pulinam-the shore; vistra-expanding; sat-sweet; saurabhamwith fragrance; tre-on shore; tre-after shore; itah-here; tata-and there; sa-with cakita-frightened; unmlat-withide open eyes; mg-of does; ythakam-a herd; divya-splendid; aneka-many; kadamba; campakacampaka; vana-forests; moda-the fragrance; praspta-gone; abhitaeverywhere; ati-uccai-greatly; prasarat-going; parga-of pollen; paalam-abundance; proyamana-flying; dvijam-with birds; vta-by the breezes; unmdam-excited; itah-here; tatah-and there; ati-very;

madhura-sweet; udra-great; antarya-within; ujjvalam-splendor; yasyof which; gdham-the place; agdham-deep; anta-within; udayatapearing; kuja-the forest grove; ambu-in the water; s-that; rdhikka-r r Rdh-Ka; nanda-the transcendental bliss; vivardhinexpanding; bahu-great; sukham-happiness; k-the Yamun River; praputu-may increase; va-of you.

May the Yamun, where waters sweet as grape-sugar-milk nectar are filled with golden lotus buds and other flowers, where the shores are made of many jewels, where the water is wonderful with the splashing of playful, splendid jewel fish, where there is a wonder of glistening jewel staircases, where the shores are very beautiful with groves of many kinds of wonderful flower-filled trees and vines and fragrant with camphor and splendid bakula trees, where along the shores are frightened does with wide-open eyes, where the sweet fragrance of many splendid forests of kadamba and campaka trees are everywhere, where there is an abundance of pollen, flying birds, pleasant breezes, and a sweet splendor everywhere, where forest groves are reflected in the deep waters, and where r r Rdh-Ka's bliss increases, also increase the happiness of you all.

Text 74

kjadbhi kalahasa-srasa-kulai kraavair maita sampran-nava-puarka-nikarmodena di-maalam kahlrotpala-pakajdika-vane bhgbhir ag-kta gta matta-madhuvratai saha mank kare jagan-mohanam kjadbhi-warbling; kalahasa-of swans; srasa-and cranes; kulai-

with the hosts; kraavai-and with kraavas; maitam-decorated; samprat-pleasing; nava-new; puarka-of lotus flowers; nikara-of the hosts; modena-with the sweet fragrance; dik-maalam-the directions; kahlra-of kahlra lotuses; utpala-utpala lotuses; pakaja-and pakajalotuses; dika-beginning with; vane-in the forest; bhgbhi-with bumble-bees; ag-ktam-accepted; gtam-the song; matta-maddened; madhuvratai-bees; saha-with; mank-slightly; kare-in the ear; jagat-of the world; mohanam-enchantment.

The Yamun is decorated with many swans, cranes and kraavas. All directions are pleasant with the fragrance of the new puarikas and other lotus flowers. Bumblebees stay in the forest of kahlras, utpalas, pakajas, and other lotus flowers. The soft singing of the maddened bees enchants the ears of the entire world.

Text 75

rmad-vndvane 'smin kati kati nu sara-sindhu-vpi-tag rdh-kgargcita-madhura-jal divya-divy na santi cary keli-sr kati kati na mai-svara-bhbht-kior projjmbhnte na bhsa kitiu kati mahmoda-medasvinu rmat-beautiful; vndvana-Vndvana; asmin-in this; kati-how many? kati-how many? nu-indeed; sara-lakes; sindhu-streams; vpiwells; tag-and ponds; rdh-of Rdh; ka-and Ka; agarga-of cosmetic ointments; acita-anointed; madhura-sweet. jal-waters; divya-divy-very splendid; na-not; santi-are; carya-wonderful; keliof pastimes; sr-the best; kati--how many? kati-how many? na-not; mai-of jewels; svara-and gold; bhbht-mountains; kior-young;

projjmbhante-are manifested; na-not; bhsa-splendors; kitiu-in the grounds; kati-how many; mah-great; moda-sweet fragrances; medasvinu-filled.

How many splendid lakes, streams, wells, and ponds in this beautiful land of Vndvana do not have their sweet waters anointed with cosmetic ointments left by r r Rdh-Ka? How many young hills of jewels and gold have not been the places of Their wonderful pastimes? How much splendid beauty is not present in this very fragrant land of Vndvana?

Text 76

premndha pau-paki-bhruha-lat-kujdr-sat-kandaravpi-kpa-taga-sindhu-saras-ratna-sthal-vedibhi klindy pulinena tatstha-sakalenea-vndvana rdh-mdhava-rpa-mohitam aha dhyymi sac-cid-ghanam prema-with pure love; andham-blinded; pau-beasts; paki-birds; bhruha-trees; lat-creepers; kuja-forest groves; adri-mountain; satnice; kandara-caves; vpi-pools; kpa-wells; taga-ponds; sindhustreams; saras-lakes; ratna-jewelled; sthal-places; vedbhi-with courtyards; klindy-of the Yamun River; pulinena-with the shores; tatstha-staying there; sakalena-with everything; aea-all; vndvanamVndvana; rdh-mdhava-of r r Rdh-Ka; rpa-by the beauty of the transcendental forms; mohitam-charmed; aham-I; dhyymimeditate; sat-eternal; cid-spiritual; ghanam-intense.

I meditate on all of Vndvana which, with its beasts, birds, forest groves of trees and flowering vines, hills, pleasant caves, pools, wells, ponds, streams, lakes, and jewel courtyards, as well as the Yamun's shores and everything there, is enchanted by Rdh-Mdhava's beauty, and is blind with love for Them.

Text 77

abhyaga vasanntary abhiava kicic ca trtha-kriy sambhukti vana-gandha-mlya-vilasat-tmbla-para-graham sagtnubhava ahaiva ayana ymena samvhana r-sakhy padayo smara vraja-vadhttasasya vndvane abhyagam-anointing with scented oil; vasana-garments; antariwithout; abhiavam-bathing; kicit-something; ca-also; trtha-kriymritual duties; sambhuktim-a meal; vana-of forest flowers; gandha-a fragrant; mlya-garland; vilasat-glistening; tmbla-para-betel leaves; graham-taking; sagta-of music; anubhavam-the perception; saha-with; eva-certainly; ayanam-lying down; ymena-with dark-complexioned Lord Ka; samvhanam-massaging; s-sakhy-by a gop friend; padaya-of the feet; smara-please meditate; vraja-of Vraja; vadh-of the girls; uttasasya-of the crown; vndvane-in Vndvana.

Please meditate on Her being anointed by a friend with scented oil, bathed, and offered trtha-kriy, a sumptuous feast, a splendid garland of fragrant forest flowers, betel-leaves, music, and a foot-massage as She, the flower-crown of Vraja's girls, lies down with dark Ka.

Text 78

mohinym api nsti me 'dbhuta-mati k prvat korva k vny vara-varin rati-yut yac-cetikga-ccham ekm apy anupayato hdi mah-sammohana-ymalasvnttyanta-vimohin sphuratu me vndvandhvar mohinym-in the matter of Mohin; api-even; na-not; asti-is; me-of me; adbhuta-of wonder; mati-the conception; k-who? prvat-is Prvat; k-who? urva-is Urva; k-who? v-or; any-any other; varavarin- very beautiful girl; rati-yut-charming; yat-of whom; cetik-of the maidservants; aga-of the limbs; cham-the beauty; eka-one; apieven; anupayata-observing; hdi-in the heart; mah-very; sammohanaenchanting; ymala-of dark complexioned Lord Ka; sva-anta-the heart; atyanta-very; vimohin-enchanting; sphuratu-may become manifest; me-of me: vndvana-of Vndvana; adhvar-the queen.

Mohin-mrti is not wonderful to my heart. What is Prvat? What is Urva? What is any exquisitely beautiful girl to me as I glimpse Her maidservant's splendor? May She, Vraja's queen, who charms supremely charming Ka's heart, appear in my heart.

Text 79

r-rdh-caraa-cchambudhi-ghana tad-bhakti-bhvodayadromca tata eva ikitam abhivyajat su-sagtakam citra tat-priya-tat-prasda-vasanlakra-hra-sraja r-vndvipine kad nv anubhavmy tmea-tattva varam r-rdh-of rmat Rdhr; caraa-of the feet; cha-of the beauty; ambudhi-ocean; ghanam-the great; tat-for Her; bhakti-of devotion; bhva-from the ecstasy; udayat-rising; romcam-hairs standing upl tata-then; eva-certainly; ikitam-taught; abhivyajatmanifesting; su-melodious; sagtakam-music; citram-wonderful; tatpriya-of r Rdh's beloved Ka; tat-of Her; prasda-prasdam; vasana-garments; alakra-ornaments; hra-jewelled necklaces; srajamand flower garlands; r-vndvipine-in the beautiful land of Vndvana; kad-when? nu-indeed; anubhavmi-shall I experience; tma-my own; ia-of desires; tattvam-the truth; varam-excellent.

When will I see the fulfilment of my desires, the ocean of the splendor of r Rdh's feet, the bodily hairs risen with ecstatic devotional love, the sweet music that was learned, and the wonderful flower garlands, jewel necklaces, ornaments, and garments left by Her and Her beloved in Vndvana?

Text 80

snigdha-svara-su-gaura-sundara-vapur lvaya-vany-ktdvaita ntana-yauvana-pratipadcaryga-bhag-atam ymendu-prathamnurga-vahalormbhir mahndolita r-vndvana-kuja-vthiu kad divya tad ke maha

snigdha-molten; svara-of gold; su-beautiful; gaur-fair -complexioned; sundara-beautiful; vapu-whose form; lvaya-of beauty; vany-an ocean; kta-made; advaitam-not different; ntana-fresh; yauvana-of youth; pratipada-at every step; carya-wonderful; anaga-of the body bhag-of waves; atam-hundred; yma-a dark; indu-moon; prathamafirst; anurga-love; vahala-great; rmbhi-with waves; mah-greatly; ndolitam-rocking; r-vndvana-of r Vndvana; kuja-of the groves; vthiu-on the paths; kad-when? dviyam-transcendental; tat-that; keI shall see; maha-splendor.

When in r Vndvana's groves and paths will I see a splendor as fair as molten gold and like an ocean of beauty moving at every step with hundreds of currents of the gracefulness of ever-fresh youth and violently tossed by great waves of ever-new love for the dark moon of Ka?

Text 81

eka vkya jihreti yasya kavarm anyn mukha mohana kicid vakasijau dau kim api yad dntdhara kicana kicid yad-dyuti-majarr iti mahcarya nikujodare ymora-sthala-bhaa sphuratu me tad dhma-gaura maha ekam-one; vkya-seeing; jihreti-become ashamed; yasya-of whom; kavarm-the braided hair; anyt-another; mukham-the face; mohanamcharming; kicit-something; vakasijau-the breasts; dau-the eyes; kim api-something; yat-which; dnta-the teeth; adharaam-the lips; kicanasomething; kicit-something; yat-of whom; dyuti-of the splendor; majar-the blossom; iti-thus; mah-great; caryam-wondr; nikuja-of

the forest grove; udare-in the middle; yma-of dark complexioned Lord Ka; ura-sthala-of the breast; bhaam-the ornament; sphuratu-may become manifested; me-to me; tat-thus; dhma-of splendor; gauram-fair; maha-splendor.

Glimpsing Her braids, beautiful face, breasts, eyes, teeth, lips, and flower-blossom luster, any other girl becomes embarrassed. May She, the fair splendor that in a forest grove is now a wonderful ornament on Lord yma's chest, appear before me.

Text 82

vyajat kaioram agam kanaka-ruci-navnaga-bhag-taraga nityacaryaika-obh-prasaram ati-mah-prema-vaivaya-mugdham divya-srag-vastra-bhdy ahaha subhagayat svya-lakmy dadhat tac citr-bhtli-vnda milatu nija-dhana dhma vndvannta vyajat-manifesting; kaioram-of youth; agam-a form; kanaka-of gold; ruci-the splendor; nava-new; anaga-of amorous pastimes; bhagthe motions; taragam-with waves; nitya-eternal; carya-wonderful; eka-sole; obh-of beauty; prasaram-with currents; ati-very; mah-great; prema-of love; vaivaya-with the condition of being overwherlmed; mugdham-overwhelmed; divya-splendid; srak-flower garlands; vastragarments; bh-ornaments; di-beginning with; ahaha-aha! subhagayatdecorated with good fortune; svya-own; lakmy-with beauty; dahdatplacing; tat-that; citr-bhta-astonished; li-of gop-friends; vndam-the multitude; milatu-may meet; nija-own; dhanam-treasure; dhmasplendor; vndvana-Vndvana forest; anta-within.

May Vndvana's splendid treasure, which has a youthful body, a golden complexion, is tossed by waves of ever-new amorous pastimes, flooded with currents of eternal, wonderful beauty, overwhelmed by great, transcendental love, decorated with splendid flower garlands, garments, and ornaments, and, Oh! with its auspicious glory fills the gops with wonder, appear before me.

Text 83

nava-rasika-kiore ntana-prema-pre nava-rasamaya-vndraya-vthi-vihre nava-nava-puru-obh-mdhur dhure kanaka-marakatbhe jyotii me hdi stm nava-new; rasika-expert at relishing transcendental mellows; kioretwo youths; ntana-new; prema-of love; pre-two floods; nava-new; rasamaya-nectarean; vndraya-of the forests of Vndvana; vthi-in the group; vihre-enjoying pastimes; nava-newer; nava-and newer; purugreat; obh-of beauty; mdhurm-of the sweetnesses; dhure-filled; kanaka-of gold; marakata-and sapphire; bhe-the splendor; jyotii-two effulgences; me-of me; hdi-in the heart; st-may be.

May these two sapphire and golden splendors, ever-expert at tasting nectar, two floods of ever-new love, the enjoyers of ever-new pastimes in nectarean Vndvana, and filled with newer and newer sweetness of beauty, appear in my heart.

Text 84

bahu-viracita-veasyoru-dee niveya sphua-pulakam ajasra cumbata liyata ca nanu katham api talpe nyastato 'ga priyy paricara carabja rdhik-ngarasya bahu-in many ways; viracita-fashioned; veasya-whose garments; rudee-on the hips; niveya-placing; sphua-pulakam-hairs standing up; ajasram-cintinually; cumbata-from kissing; liyata-embracing; ca-and; nanu-indeed; katham api-somehow; talpe-on the bed; nyastata-from placing; agam-the body; priyy-of His beloved; paricara-please serve; caraa-feet; abjam-the lotus flower; rdhik-ngarasya-of Lord Ka, the lover of Rdhr. Please serve the lotus feet of Rdh's lover. A cloth elaborately wrapped around His hips, and the hairs of His body standing erect from repeated kisses and embraces, He lies on the bed with His beloved.

Text 85

vratati-bhavana-madhye gandha-tmbla-mlyair ati-mdula-vilepai sdhu samvjanena tad ati-madana-mugdha dhma-yugma kiora paricara hdi gaura-ymala dsya-lsya vratati-of flowering vines; bhavana-of the cottage; madhye-in the

midst; gandha-with aromatic scents; tmbla-betel-nuts; mlyai-and flower garlands; ati-very; mdula-mild; vilepai-with ointments; sdhunicely; samvjanena-with massage; tat-this; ati-transcendental; madanaby amorous pastimes; mugdham-overwhelmed; dhma-of splendors; yugmam-hte pair; kioram-youthful; paricara-please serve; hdi-in the heart; gaura-fair; ymalam-and dark complexioned; dsya-lsya-a servant.

By offering aromatic scents, betelnuts, and flower garlands, by very gently anointing Them with oil, and by expertly massaging Them, please serve the fair and dark complexioned glorious young divine couple who, in this cottage of flowering vines, are now overwhelmed with transcendental amorous passion.

Text 86

kaiordbhuta-rpa-bhagi-madhurair agair anagtmaka kurvad vivam ati-pramugdha-mural-vaktrea nitydbhutam sicat komala-kcana-drava-ruc vcbhir daa premautkahya-bharea tad bhaja mana r-dhma vndvanam kaiora-in youth; adbhuta-wonderful; rpa-of hadnsomness; bhagi-of waves; madhurai-with the sweetnesses; agai-with limbs; anaga-of amorous passion; tmakam-the self; kurvat-doing; vivam-the universe; ati-very; pramugdha-charming; mural-vaktrea-by the flutist; nityaeternally; adbhutam-wonder; sicat-sprinkling; komala-delicate; kcana-gold; drava-molten; rucm-of the splendor; vcbhi-with the waves; -directions; daa-the ten; prema-of love; autkahya-of longings; bharea-with the abundance; tat-this; bhaja-please worship;

mana-O heart; r-of transcendental beauty; dhma-the abode; vndvanam-Vndvana.

O heart, with great longings of love, please worship the beautiful land of Vndvana, made a glorious place of amorous pastimes by graceful limbs of wonderful youthful beauty, made eternally wonderful by a charming flutist, and its ten directions filled by waves of golden splendor.

Text 87

aya bhad-adhvaro na gaitvatro 'py asau rito yadu-purm aya madhu-pur ca divykti vraje ca madhur-pur-vana-vare na go-gopiksuhdbhir aharan mano mama tu rdhik-kujaga ayam-He; bhat-adhvara-the original Supreme Personality of Godhead; na-not; gaita-counted; avatra-among the incarnations; apieven; asau-He; rita-taken shelter; yadu-purm-in dvrak, the city of the Yadu dynasty; ayam-He; madhu-pur-in Mathur-pur; ca-also; divya-transcendental; kti-form; vraje-in Vraja; ca-also; madhurpur-of Mathur-pur; vana-forest; vare-in the best; na-not; go-by the cows; gopik-the the gops; suhdbhi-or the cowherd friends; aharatenchanted; mana-mind; mama-my; tu-indeed; rdhik-of Rdh; kujato the forest grove; ga-gone.

He who is the original Supreme Personality of Godhead, who is not

counted among the incarnations of God, who in His transcendental form appears in Yadu-pur and Madhu-pur, and who in Vraja, the best of Madhur-pur's forests, stays with His friends, gops and cows, does not attract my heart, which has now gone to Rdh's forest.

Text 88

kmtma-jyotir eka su-vimala-vimala projjvala-projjvala yan mdhurypra-sindhor api madhuratara mdaka mdaknm prvrti-nya sakala-sukha-camatkra-vismraka tanmadhye vndvana tad-vratati-gha-gatau paya mugdhau kiorau kma-of transcendental amorous pastimes; tma-jyoti-with splendor; ekam-one; su-very; vimala-of pure things; vimalam-the most pure; projjvala-of splendid things; projjvalam-the most splendid; yat-which; mdhurya-of sweetness; apra-shoreless; sindho-than the ocean; apieven; madhurataram-more sweet; mdakam-the most delightful; mdaknm-of delightful things; pra-avra-of both shore; aticompletely; nyam-devoid; sakala-all; sukha-happiness; camatkra-the wonder; vismrakam-causing to forget; tat-of that; madhye-in the midst; vndvanam-Vndvana; tat-of that; vratati-of creepers; gha-in the cottage; gatau-gone; paya-look! mugdhau-charming; kiorau-youthful couple.

Vndvana is filled with the splendor of transcendental amorous pastimes. It is the most pure of all that is pure, the most splendid of all splendors, sweeter than the shoreless ocean of sweetness, the most delightful of all delights, limitess, and it makes one forget the wonder of all kinds of material happiness. Please gaze at the charming youthful

divine couple in the vine-cottage in its midst.

Text 89

madhura-madhura-pra-prema-pya-sindhor ghanam idam ati-ramya bhti vndvankhyam tad-adhi-lalita-gaura-yma-dhma smarma smara-vivaa-kiora-dvandvam nanda-kandam madhura-of a sweetness; madhura-with the greatest sweetness; prafilled; prema-of pure love; pya-of nectar; sindho-than the ocean; ghanam-intense; idam-this; ati-very; ramyam-delightful; bhti-is splendidly manifest; vndvana-Vndvana; khyam-named; tat-in that; adhi-lalita-very charming; gaura-fair; yma-and dark; dhma-whose complexions; smarma-we meditate; smara-by amotous pastimes; vivaa-overwhelmed; kiora-youthful; dvandvam-the couple; nanda-of transcendental bliss; kandam-the origin.

Charming Vndvana, the cream of the nectar ocean of the sweetest, sweetest love, shines with great splendor. Let us meditate on the playful, graceful, blissful, fair and dark young couple who, overcome with transcendental amorous passion, enjoy pastimes there.

Text 90

tmevar-parama-ghataregita-ja tat-tat-priya-praaya-laulya-bhara-sva-bhvam svtmeka-paka-vacancaraa-prava vndvane smara nija smara-khela-tattvam tma-of the self; var-of the queen; parama- supreme; ghataramost secret; igita-hinted desires; jam-understanding; tat-tat-various; priya-dear; praaya- love; laulya-yearning; bhara-the abundance; svaown; bhvam- nature; sva-own; tma-of the self; eka-sole; paka-party; vacana-conversation; caraa-in the activity; pravam- expert; vndvane-in Vndvana; smara-please meditate; nijam-own; smaraamorous; khela-of pastimes; tattvam-the truth.

Meditate on the Deity of transcendental amorous pastimes who knows His mistress' most secret desires, is filled with longings of love, and is expert at conversing with His beloved's friends in Vndvana.

Text 91

utphulla-druma-valli-majulatara sijat-aaghry-ujjvalannna-ratnamaya-sthal-tai-lasac-chr-puja-kujvali ntyat-matta-mayra-vndam abhita pakndra-kolhala rdh-ka-vihra-kautuka-maya dhyymi vndvanam utphulla-blossoming; druma-trees; valli-creepers; majulataram-very beautiful; sijat-humming; aaghri-bees; ujjvalat-glistening; nnvarious; ratna-of jewels; maya-constructed; sthal-of places; tai-the surface; lasat-glistening; r-beauty; puja-abundance; kuja-of forest

groves; vali-with a multitude; ntyat-dancing; matta-maddened; mayra-of peacocks; vndam-with a multitude; abhita-everywhere; paki-of birds; indra-of the kings; kolhalam-a tumultous sound; rdh-of Rdh; ka-and Ka; vihra-of transcendental pastimes; kautuka-of the wonder; mayam-consisting; dhyymi-I meditate; vndvanam-on Vndvana.

I meditate on Vndvana, beautiful with blossoming trees and vines, splendid forest groves, glistening jewel pavements, buzzing bees madly dancing peacocks, tumultous warbling of a host of regal birds everywhere, and the wonderful bliss of r r Rdh-Ka's pastimes.

Text 92

tat klind-vipula-pulina s ca vndvana-r s su-chy nivia-nivi r-kadamba-drumnm s vaidagdh-maya-nava-vaya-r-sakh-maal te gaura-yme rasika-mahas kasya no mohanya tat-this; klind-of the Yamun; vipula-the broad; pulinam-bank; sathis; ca-and; vndvana-of the forest of Vndvana; r-the beauty; sthis; su-nice; chy-the shade; nivia-nivia-very thick; r-beautiful; kadamba-of kadamba; drumnm-trees; s-this; vaidagdh-maya-expert; nava-vaya-young; r-beautiful; sakh-of gop friends; maal-the circle; te-these two; gaura-fair; s/yme-and dark; rasika-expert at relishing transcendental mellows; mahas-two splendors; kasya-of whom? na-not; u-indeed; mahanya-for enchantment.

This is the broad bank of the Yamun. This is the beauty of Vndvana forest. This is the very thick shade of beautiful kadamba trees. This is the host of beautiful, young, intelligent gop friends. These are the two fair and dark effulgent splendors that drink nectar. Who would not become enchanted by all this?

Text 93

pratyaga divya-vsa prasarati madhura ctinirbhnti bhsa premo nn-vikr pratipadam adhiko mdhur pravha saundarymbhodhi-bhm niravadhi-rati-vardhiu-kandarpa-laulya vndrayeayor ye hdi dadhati pada tn namo bhri-bhgn prati-on each; agam-limb; divya-transcendental; vsa fragrence; prasarati-emanates; madhura-sweet; ca-also; atinirbhti-shines; bhsasplendor; prema-of pure love; nn-various; vikra-ecstatic transformations; pratipadam-at every step; adhika-great; mdhurmof sweetness; pravha-a flood; saundarya-of beauty; ambhodhi-ocean; bhm-abundance; niravadhi-without limit; rati-bliss; vardhiuincreasing; kandarpa-for amorous pastimes; laulyam-the desire; vndraya-of Vndvana; ayo-of the two monarchs; ye-those who; hdi-in the heart; dadhati-place; padam-the position; tn-to them; nama-I offer my respectful obeisances; bhri-very; bhgn-fortunate.

Obeisances to the fortunate souls that place in their hearts the feet of Vndvana's king and queen, whose limbs are sweetly fragrant, who shine with glorious splendor, who at every step are overcome with the ecstasies of love, who are flooding rivers of sweetness, who are great

oceans of beauty, and who yearn to enjoy the limitless bliss of everexpanding transcendental amorous pastimes.

Text 94

gaura-yma-su-ngaradivya-kiora-dvaya sad yatra nava-nava-keli-vilsair viharati vndvana tad eva bhaja gaura-fair; yma-and dark; su-handsome; ngara-hero and herione; divya-transcendental; kiora-young; dvayam-couple; sad-eternally; yatra-where; nava-newer; nava-and newer; keli-amorous; vilsai-with pastimes; viharati-play; vndvanam-Vndvana; tat-that eva-certainly; bhaja-please worship.

Please worship Vndvana, where the fair and dark youthful divine couple eternally enjoy newer and newer transcendental amorous pastimes

Text 95

vndvanam iva vndvanam ati-madhura tad eva vande 'ham

rdh-kv iva tau rdh-kau sad ratau yatra vndvanam-Vndvana; iva-like; vndvanam-to Vndvana; ativery; madhuram-charming; tat-to that; eva-certainly; vande-offer respectful obeisances; aham-I; rdh-kau-Rdh-Ka; iva-like; tauto them; rdh-kau-Rdh-Ka; sad-eternally; ratau-enjoying; yatra-where.

I offer my respectful obeisances to Vndvana, which is like very sweet Vndvana and nothing else, and which is where Rdh and Ka, who are like Rdh and Ka and no one else, eternally enjoy transcendental pastimes.

Text 96

jyoti kicana jjvalti paramm my-guebhya para sndrnandam ananta-pram amala vidy-rahasya mahat dya-prema-rastmika ca su-camatkra mah-mdhurdhra bibhrad udeti dhma parama-bhrjiu vndvanam jyoti-effulgence; kicana-something; jjvalti-continually shones; paramam-supreme; ma/y-of material nature; guebhya-the modes; param-beyond; sndra-intense; nandam-bliss; ananta-param-limitless; amalam-pure; vidy-of knowledge; rahasyam-the secret; mahat-great; dya-transcendental; prema-of love; rasa-of the nectar; tmikam-the self; ca-also; su-camatkram-wonderful; mah-great; mdhur-of sweetness; dhra-a flood; bibhrat-manifesting; udeti-is manifested; dhma-the abode; parama-supremely; bhrjiu-splendid; vndvana-Vndvana.

Beyond my's modes of nature an effulgence shines. Beyond that effulgence the intensely blissful, limitless, pure, confidential, great, filled with the nectar of transcendental love, very wonderful, filled with a great flood of sweetness, supremely effulgent abode of Vndvana rises.

Text 97

tatrcarya-phala-prasna-bharitair carya-khelat-khagavrtnm parito mah-kalakalai karmtaughopamai mdhv-matta-madhuvratvali-kala-dhvnair manohribhir divyneka-lat-mahruha-gaai ka-priyair maite tatra-there; carya-wonderful; phala-of fruits; prasna-and flowers; bharitai-with an abundance; carya-wonderful; khelat-sporting; khaga-of birds; vrtnm-of hosts; parita-everywhere; mah-great; kalakalai-with tumultous sounds; kara-for the ears; amta-of nectar; augha-a flood; upamai-like; mdhv-with honey; matta-intoxicated; madhuvrata-of bees; vali-of swarms; kala-the soft; dhvni-with sounds; manohribhi-enchanting; divya-splendid; aneka-many; lat-of creepers; mahruha-and of trees; gaai-with multitudes; ka-to Lord Ka; priyai-dear; maite-decorated.

In Vndvana, which is decorated with many wonderful fruits and flowers, with the everywhere-present, tumultous sound of many wonderful playful birds, which is like a flood of nectar for the ear, with the enchanting soft sounds of many bees intoxicated by drinking honey,

and with many trees and vines dear to Lord Ka, . . .

Note: ataka 3 Texts 97-109 and Sataka 4 Texts 1-17 form a single sentence.

Text 98

r-ka-priya-divya-gandha-tulas-bhedair anantais tath santnair haricandanair agaitai kalpa-drumn vanai divyneka-su-prijta-vipinair mandra-vndair api bhrjiau hari-vallabhai ca bahuo npai kadambair vte r-ka-tor Ka; priya-dear; divya-transcendental; gandhafragrance; tulasbhedai-with tulas trees; anantai-limitless; tath-in that way; santnai-with sanatana trees; haricandanai-with haricandana trees; agaitai-countless; kalpa-drumnm-of kalpa-druma trees; vanai-with forests; divya-transcendental; aneka-many; susplendid; prijta-of prijta trees; vipinai-with forests; mandra-of mandra trees; vndai-with hosts; api-also; bhrjiau-splendid; hari-to Lord Ka; vallabhai-dear; ca-and; bahua-many; npai-with nipa trees; kadambai-with kadamba trees; vte-filled.

which is splendid with numberless transcendental fragrant tulas trees very dear to Lord Ka, with santna trees, with haricandana trees, with countless forests of kalpadruma trees, with many forests of beautiful, transcendental prijta trees, with many mandra trees, npa trees, and kadamba trees, all very dear to Lord Ka, . . .

Text 99

tat-tat-kcana-haira-mrakata-sad-vaidrya-varya-sthalrage matta-ikhai-maala-mahnanda-sphurat-tave nn-citra-mg-gaai sa-cakitlokena ceto harai obh bibhrati sarvatah prasmarnanta-ccha-saurabhe tat-tat-various; kcana-of gold; haira-diamonds; mrakata-emeralds; sat-transcendental; vaidrya-vaidrya jewels; varya-excellent; sthalrage-in the arena; matta-maddened; ikhai-of peacocks; maala-in the circle; mah-great; nanda-bliss; sphurat-manifesting; tave-in the enthusiastic dancing; nn-various; citra-wonderful; mg-of does; gaai-with the hosts; sa-with; cakita-fear; lokena-with the glance; cetoharai-enchanting; obhm-beauty; bibhrati-manifesting; sarvataeverywhere; prasmara-flowing; ananta-limitless; cha-abundance; saurabhe-sweet fragrance.

which is gloriously paved with gold, diamonds, emeralds, and vaidryas, filled with the blissful dancing of maddened peacocks, enchanting with the frightened glances of wonderful does, filled with a limitless sweet fragrance, . . .

Text 100

kahlrotapala-puarka-kumuddy-carya-pupa-riy mdyac-citra-vihaga-ytha-racitty-nanda-kolhalai divyneka-sarit-sarobhir asakc chr-rdhik-kayor caryai kala-kelibhi su-madhure tat-prema-srtmabhi kahlra-of kahlra lotuses; utpala lotuses; puarka-puarka lotuses; kumuda-kumuda lotuses; di-beginning with carya-wonderful; pupa-of flowers; riy-with the beauty; mdyat-jubilant; citra-ckolorful; vihaga-of birds; ytha-by multitudes; racita-created; ati-great; nandaof bliss; kolhalai-with tumultous sounds; divya-transcendental and splendid; aneka-many; sarit-with streams; sarobhi-and lakes; asaktagain and again; r-rdhik-kayo-of r r Rdh-Ka; caryaiwith wonderful; kala-charming; kelibhi-pastimes; su-very; madhuresweet; tat-for Them; prema-of love; sra-best; tmabhi-with the self.

which is charming with the wonderful beauty of many kahlras, utpalas, puarkas, kumudas, and other flowers, with the very blissful tumult created by many jubilant colorful birds, with the many splendid transcendental lakes and streams, with r Rdh-Ka's eternal, wonderful, sweet, loving pastimes, . . .

Text 101

jti-knana-ythik-vana-nava-protphulla-mall-vanair vsant-nava-ketak-vana-nava-r-mlat-knanai jvant-vana-jhintik-nava-lasac-cheplik-knanair unmlan-nava-mlik-nava-vanai su-svarayth-vanai

jti-of jti trees; knana-with forest; ythik-of ythik; vana-forest; nava-new; protphulla-blossoming; mall-of mall; vanai-with forests; vsant-of vsant; nava-new; ketak-of ketak; vana-with forests; navanew; r-beautiful; mlat-of mlat; knanaih-with forest; jvant-of jvant; vana-with forests; jhintik-of jhintik; nava-new; vanai-with forests; su-beautiful; svarayth-olf svarayth; vanai-with forests.

with jti forests, ythik forests, newly blossoming mall forests, vsant forests, new ketak forests, beautiful new mlat forests, jvant forests, jhintik forests, splendid new ephlik forests, newly blossoming mlik forests, and beautiful svarayth forests, . . .

Text 102

punngai karavrakair maruvakai sat-karikrair lasatkubjai kunda-vanair aoka-bakulair bhcampakai campakai amlnai sthala-pakajair damanakair divyai ira-drumai sarvartu-pravikibhir nava-navmodair manohrii punngai-with punngas; karavrakai-with karavras; maruvakaiwith maruvakas; sat-beautiful; karikraih-with karikras; lasatsplendid; kubjai-with kubjas; kunda-of kunda flowers; vanai-with forestsl aoka-with aokas; abkulai-and bakulas; bhcampakai-with bhcampakas; campakaih-with campakas; amlnai-with never-wilting; sthala-pakajai-with sthala-pakajas; damanaikai-with damanakas; divyai-splendid; ira-with ira; drumai-trees; sarva-in all; tuseason; pravikibhi-blooming; nava-newer; nava-and newer; modaiwith sweet fragrances; manohri-enchanting.

which is enchanting with many splendid, always-newly-fragrant and blossoming-in-all-seasons punnagas, karavrakas, maurvakas, beautiful karikras, splendid kubjas, kunda forests, aokas, bakulas, bhcampakas, campakas, amlnas, sthala-pakajas, damanakas, and ira trees, . . .

Text 103

kahlrotpala-padma-kairava-mukhsakhya-prasnaih sphuair hasai srasa-cakravka-mithunai kraavdyai khagai aty-nanda-madoru-khelana-kala-dhvnair mah-ramyay bhg-ytha-atair bhramadbhir abhito gujadbhir majule kahlra-kalhra; utpala-utpala; padma-padma; kairava-kairava; mukha-beginning with; asakhya-numberless; prasnai-with flowers; sphuai-blossoming; hasai-with swans; srasa-cranes; cakravka-and cakravka; mithunai-couples; kraava-with kraavas; dyaibeginning; khagai-with birds; ati-great; nanda-of bliss; mada-with the excitement; uru-great; khelana-pastimes; kala-sweet; dhvnai-with sounds; mah-great; ramyay-with pleasure; bhg-of bees; ytha-of swarms; atai-with hundreds; bhramadbhi-wandering; abhitaeverywhere; gujadbhi-humming; majule-lovely.

which is delightful with numberless kahlras, utpalas, padmas, kairavas, and other blossoming flowers, with the very blissful, exicted playing and sweet warbling of the swans, pairs of cranes and cakravkas kraavas and other birds, and with the hundreds of swarms of humming bees flying everywhere, . . .

Text 104

caryair hari-rdhik-viharaai kandarpa-darpoddhurai uddha-yma-rasa-pravha-lahar-visphurjad-vartay pydhikamdhur-bhara-dhursvadya-tmbhas klindy vara-ratna-baddha-taay kro-kte divyay caryai-with wonderful; hari-of Lord Ka; rdhik-and rmat Rdhri; viharaai-pastimes; kandarpa-of amorous pastimes; darpapassion; uddhurai-great; uddha-pure; yma-dark; rasa-of nectarean waters; pravha-the current; lahar-waves; visphurjat-manifesting; vartay-whirling motion; pya-than nectar; dhika-more; mdhur-of sweetness; bhara-a great; dhura-abundance; svdya-relishable; tacool; ambhas-water; klindy-by the Yamun River; vara-excellent; ratna-with jewels; baddha-studded; taay-shores; kro-kte-embraced to the chest; divyay-transcendental.

whose chest is embraced by the splendid, transcendental Yamun, which has beautiful shores studded with jewels, delicious cool water sweeter than nectar, turblent waves of swiftly flowing pure dark water, and Rdh-Ka's wonderful and very passionate amorous pastimes, . . .

Text 105

scaryair mai-parvatair ati-mah-obhhya-sat-kandarai cij-jyotsnmta-nirjharai kanaka-ratnmbha-saric-chobhitai pratyagrdbhuta-valli-maapa-varair carya-ratna-drumair nn-ratna-maya-sphurat-khaga-mgair anydbhutai obhite caryai-wonderful; mai-of jewels; parvatai-mountains; ati-very; mah-great; obh-with beauty; ahya-enriched; sat-transcendental; kandarai-caves; cit-transcendental; kandarai-caves; cittranscendental; jyotsn-moonlight; amra- of nectar; nirjharai-with waterfalls; kanaka-gold; ratna-and jewels; ambha-water; sarit-streams; obhitai-beautified; pratyagra-new; adbhuta-wonderful; valli-of creepers; maapa-pavillions; varai-excellent; caraya-wonderful; ratna-of jewels; drumai-trees; nn-various; ratna-of jewels; mayamade; sphurat-manifested; khaga-birds; mgai-and deer; anya-other; adbhutai-with wonders; obhite-beautified.

which is beautified by wonderful jewel mountains, extremely beautiful transcendental caves, transcendental waterfalls filled with nectar moonlight, beautiful streams with water made of jewels and gold, beautiful pavilions of wonderful new vines, wonderful jewel trees, splendid birds and deer made of various jewels, and many other miraculous wonders, . . .

Text 106

unmlat-tad-upatyakodita-raho-vall-ghair bhite bhrjan-mohana-pupa-vika uru-rmat-sthal-citrite pronmladrasa-puja-rajita-mah-kujval-majule

r-ymena sahli-tad-dayitay kl-pte ca divye vane unmlatmanifesting; tat-that; upatyako-at the foot of the mountains; uditamanifested; raha-in secluded places; vall-of creepers; ghai-with cottages; bhite-ornamented; bhrjat-glistening; mohana-charming; pupa-of flowers; vike-gardens; uru-great; r-beauty; mat-possessing; sthal-places; citrite-made wonderful; pronmlat-manifesting; rasa-of nectar; puja-with an abundance; rajita-made beautiful; mah-great; kuja-of forest groves; val-with a multitude; majule-charming; rymena-by dark complexioned Lord Ka; saha-with; li-Her gop friends; tat-His; dayitay-with the beloved; k/lpte-fashioned; ca-also; divye-transcendental and splendid; vane-in the forest.

which is a splendid forest decorated with many vine-cottages hidden in the foothills, which has many splendid and enchanting flower gardens, which is wonderful with beautiful scenery, which has many charming beautiful large forest groves, which is decorated with Lord yma, His beloved, and Her friends, . . .

Text 107

nn-divya-vicitra-vara-tanubhir divyga-rga-srag-kalpair divya-kiora-mohana-vaya-obh-camatkribhi divyneka-kalti-kauala-ktnandair nija-preyaso premndhai parimaite 'ti-lalite rdh-sakh-maalai nn-various; divya-splendid; vicitra-variegated; vara-colors; tanubhi-with forms; divya-transcendental; agarga-with cosmetics; srag-and garlands; kalpai-decoration; divya-transcendental; kiora-of youth; mohana-charming; vaya-age; obh-beauty; camatkribhi-

wonderful divya-transcendental; aneka-many; kala-arts; ati-great; kauala-expertise; kta-done; nandai-with bliss; nija-own; preyasa-of the beloved; prema-with love; andhai-blinded; parimaite-decorated; ati-very; lalite-charming; rdh-of Rdh; sakh-of gop friends; maalai-by the circles.

which is very beautifully decorated by the circle of Rdh's friends, who display a wonderful variety of beautiful bodily complexions, who are decorated with Rdh's garlands and cosmetics, who are wonderful with the beauty and charm of splendid youth, who are delightful with a splendid variety of artistic skills, who are blinded with love for their beloved, . . .

Text 108

cru-roi-bharair vali-traya-valat-kmodarair mohankra-r-stana-yugma-kacuka-lasan-muktval-maitai taka-dyuti-dpta-gaa-mukurai r-nsikgra-sphuradratna-svara-nibaddha-mauktika-varai knty jagan-mohanai cru-beautiful; roi-hips; bharai-with large; vali-folds of skin; trayathree; valat-manifest; kma-slender; udaraih-abdomens; mohanaenchanting; kra-forms; r-beautiful; stana-of breasts; yugma-pairs; kacuka--bocices; lasat-glistening; mukt-of pearls; vali-series; maitai-decorated; taaka-of earrings; dyuti-with the splendor; dpta-illumined; gaa-of cheeks; mukurai-mirrors; r-beautiful; nsik-of the noses; agra-of the tips; sphurat-manifested; ratna-with jewels; svara-and gold; nibaddha-studded; mauktika-of pearls; varaithe best; knty-with beauty; jagat-the universe; mohanai-enchanting.

who have beautiful broad hips, slender waists marked with three folds of skin, enchanting beautiful breasts decorated with bodices and strands of splendid pearls, mirror cheeks splendid with earrings, and beautiful noses decorated with pearls studded with jewels and gold, and who enchant the entire world with their beauty, . . .

Text 109

preha-dvandva-mah-prasda-vasankalpa-srag-dy-ujjvalais tapta-svara-su-gaura-mohana-tanu-jyotir-jagat-prakai rdh-ka-padravinda-parama-premaika-jvtubhis tat-tad-divya-nijdhikra-kalay pra-dvaya-pranai preha-most dear; dvandva-of the couple; mah-great; prasdamercy; vasana-garments; kalpa-ornaments; srag-garlands; aibeginning with; ujjvalai-splendid; tapta-molten; svara-gold; subeautiful; gaura-fair complexion; mohana-enchanting; tanu-of the forms; jyoti-with the splendor; jagat-the universe; prakai-flooding; rdhka-of r r Rdh-Ka; pada-feet; aravinda-lotus; paramatranscendental; prema-love; eka-sole; jvtubhi-life; tat-tat-various; divya-transcendental; nija-own; adhikra-competent; kalay-with art; pra-life; dvaya-couple; pranai-pleasing.

who are splendid with mah-prasda garments, ornaments, garlands, and other things left by the dearmost divine couple, who flood the world with the splendor of their enchanting forms as fair as molten gold,

whose pure love for Rdh-Ka's lotus feet is their life and soul, who with various splendid artistic skills please the dearmost divine couple, . . .

Sataka 4
Text 1

kjan-npura-kci-dma-lalitai pdgulyai sphuracchr-pdgada-obhitair vara-mai-keyra-c-gaai rmat-pna-nitamba-dolita-ikh-sad-guccha-ve-latmlveita-phulla-malli-vipula-srag-vibhrama-apadai kjat-tinkling; npura-ankle bells; kci-dma-and belt; lalitaicharming; pda-agulyai-toe-rings; sphurat-splendid; r-beautiful; pda-agada-with anklets; obhitai-beautiful; vara-excellent; mai-with jewels; keyra-armlets; c-ornaments forthe hair; gaai-with a multitude; rmat-beautiful; pna-broad; nitamba-hips; dolita-swinging; ikh-hair; sat-transcendental; guccha-clusters; ve-braids; lat-creeper; mla-at the root; veita-filled; phulla-blossoming; malli-jasmine flowers; vipula-great; srak-garland; vibhramat-wander; apadai-with bumblebees.

(Continued from the last verse of ataka 3) . . . (in Vndvana, which is very beautifully decorated by the circle of Rdh's friends), who are charming with tinkling anklebells and belts, beautiful with toe-rings and glistening anklets, decorated with beautiful jewel armlets and hair ornaments, and whose beautiful broad hips are touched by the swinging vine of their braided hair, which is decorated with bunches of flowers, and the root of which is bound with a great

cluster of jasmine flowers that attracts a great swarm of bees, . . .

Text 2

vibhrjad-vara-kambu-kaha-padakai r-hasta-raktmbujasphrjad-ratna-maygulya-rucibhi kaiora-nityodayai vaidagdh-para-pragair ati-mah-sagta-vidymayai r-rdhnucar-gaai ruti-iro-drti-drohitai vibhrjat-glistening; vara-beautiful; kambu-conchshell; kaha-necks; padakai-lockets; r-beautiful; hasta-hands; rakta-red; ambuja-lotus flowers; sphrjat-manifested; ratna-maya-jewelled; agulya-rings; fucibhi-with the splendor; kaiora-in youth. nitya-eternal; udayaiwith the manifestation; vadagdh-in expertize; para-pragai-in the supreme position; ati-very; mayai-consisting; r-rdh-of r Rdh; anucar-of the maidservants; gaai-by the multitudes; ruti-ira-by the Upanisads, the crowns of the Vedas, dra-far away; ati-very; dra-far away; uhitai-understood.

. . . whose beautiful conch-shell necks are decorated with glistening lockets, whose beautiful reddish lotus flower hands are beautifully decorated with jewel rings, who are situated in eternal youth, who are supremely expert and intelligent, who are the most skilled singers and musicians, who are r Rdh's followers, who are far beyond the understanding of even the Upaniads, the crest jewels of the Vedas, . . .

Text 3

sarvbhra-kiora-sundara-vadh-duprpa-pdmbuja-

cchyai sarva-vidagdhat-nidhi-lasad-ds-gaaih sevay tad-dvandva-praayottha-sndra-pulaka-rmat-sakh-maalai kmvea-sad-mudkulatay rtrin-diva llyay sarva-all; abhra-cowherd; kiora-young; sundara-beautiful; vadh-of the girls; duprpa-difficult to attain; pda-feet; ambuja-of the lotus; chyai-the shade; sarva-all; vidagdhat-intelligence and expertise; nidhi-the great treasure; lasat-glistening; ds-of maidservants; gaaihwith the multitudes; sevyay-with service; tat-of them; dvandva-of the divine couple; praaya-love; uttha-arising; sndra-intense; pulaka-hairs standing erect; rmat-beautiful; sakh-of gop-friends; maalai-by the circles; kma-of transcendental amorous pastimes; vea-by the entrance; sad-eternal; mud-by bliss; akulatay-agitated; rtrim-night; divam-and day; llyay-with love.

. . . (in Vndvana, which is very beautifully decorated by r Rdh), who is served by splendid servant-girls that are great treasures of allintelligence and all-expertise and the shade of whose lotus feet is difficult for even the most beautiful of all young gops to attain, who (Rdh, is eternally overcome with the bliss opf tranbscendnetal amorous passion, who is loved day and night by beautiful friends whose bodily hairs stand erect in ecstatic love for the divine couple, . . .

Text 4

svl-sva-priya-kikar-gaa-lasat-trval-madhyata sphurjat-saubhaga-sndra-candra-kalayevty-adbhuta-jyoti ekaikga-taragitdbhuta-mah-gaura-cchaaikmbudher vcbhi sva-rasotsavtmabhir aho samplviteay sva-own; l-gop-friends; sva-own; priya-dear; kikar-of maidservants; gaa-the multidude; lasat-glistening; tr-of the stars;

val-of the host; madhyata-in the midst; sphurjat-manifesting; saubahaga-auspiciousness; sndra-intense; candra-of the moon; kalay-as a crescent; eva-certainly; ati-very; adbhuta-wonderful; jyoti-with splendor; eka-one; eka-by one; aga-limbs; taragita-tossed by waves; adbhuta-wonderful; mah-great; gaura-of fair complexion; chasplendor; eka-sole; ambudhe-of the ocean; vcbhi-with the waves; svaown; rasa-of nectar; utsava-a festival; tmabhi-with the self; aho-ah; samplvita-inundated; aeay-everything.

. . . who (Rdh, is a wonderfully splendid and auspicious crescent moon shining in the midst of the many glistening stars that are the host of Her friends and dear maidservants, who floods the world with festive nectar waves from the ocean of wonderful golden splendor rising from each of Her transcendental limbs, . . .

Text 5

kaiorkura-komalga-valan-mdhurya-vismpakasnigdha-svara-su-gaura sundara-ruci-premormi-pray samprti-viuddha-mdaka-mahsvdaika-raty-tman kurvanty pau-paki-bhruha-latdn muhur mohanam kkaiora-of youth; akura-the new sprout; komala-delicate; aga-the limbs; valan-motions; mdhurya-sweetness; vismpaka-filling with wonder; snigdha-molten; svara-of gold; su-very; gaura-fair; sundarabeautiful; ruci-luster; prema-of pure love; rmi-with waves; pra-filled; ay-all directions; sampra-perfect; ati-very; viuddha-pure; mdakaintoxicating; mah-great; svda-taste; eka-sole; rati-delight; tman-by the self; kurvanty-doing; pau-of beasts; paki-birds; bhruha-trees; latand creepers; dnm-of the creatures beginning with; muhurepeatedly; mohanam-enchantment.

. . . who (Rdh, fills all directions with waves of pure love, of Her wonderful, beautiful, golden complexion and of the graceful sweetness of Her delicate limbs sprouting from youth, who relishes perfect, intoxicating bliss, who continually enchants the birds, beasts, trees, vines, and others, . . .

Text 6

r-gaury-di-samasta-divya-vanit-rpaika-viprun-mahrpaikmbudhi-koi-koi-su-camatkrkarga-riy divyneka-vicitra-manmatha-kal-cturya-smantay yma-prema-rasn muhur muhur ati-prodci-romcay sri-laksm; gauri-and Gauri; adi-beginning with; samasta-all; divyavanit-demigodesses; rpa-of the beauty; eka-a single; viprut-drop; mahgreat; rpa-of beauty; eka-one; ambudhi-ocean; koi-millions; kii-of millions; su-great; camatkra-wonder; kara-of the body; aga-of the limbs; riy-with the beauty; divya-transcendental; aneka-many; vicitrawonderful; manmatha-amorous; kal-of the arts; cturya-expertise; smantay-with the topmost limit; yma-for dark complexioned Lord Ka; prema-of pure love; rast-because of the nectar; muhu-moment. muhuh-by moment; ati-very much; prodaci-standing up; romcayofthe hairs of the body

. . . whose wonderful beauty is millions and millions of oceans of beauty, where the beauty of Lakm, Gaur, and the splendid demigodesses is not even a single drop, who stands at the topmost limit of splendid, wonderful skill in the arts of love, whose bodily hairs stand erect as She again and again tastes the nectar of pure love for Lord yma, . . .

Text 7

kc-npura-hra-kakana-mai-tka-cvalkeyrvali-mudrik-pravilasan-nsgra-san-muktay rmat-pna-nitamba-dolita-mah-vey-agra-sad-gucchay smantojjvala-ratnay su-kusuma-r-vei-mla-sraj kc-a belt; npura-ankle-bells; hra-necklaces; knkana-bracelets; mai-jewelled; tka-earrings; c-ornaments for the hair; val-a host; keyra-of armlets; vali-a host; mudrik-rings; pravilasat-glistening; nsa-of the nose; agra-at the tip; sat-a beautiful; muktay-pearl; rmatbeautiful; pna-broad; nitamba-hips; dolita-swinging; mah-great; vebraid; agra-at the end; sat-a beautiful; gucchay-bunch of flowers; smanta-the part in Her hair; ujjvala-splendid; ratnay-with a jewel; subeautiful; kusuma-of flowers; r-beautiful; vei-of the braided hair; mla-at the root; sraj-a garland of flowers.

. . . who is decorated with a belt, ankle-bells, necklaces, bracelets, jewel earrings, hair-ornaments, armlets, rings, and a beautiful glistening pearl set at the tip of Her nose, who wears Her hair in a large braid decorated with a bunch of beautiful flowers at its tip, which swings about Her beautiful broad hips, who wears splendid jewel ornaments in the part of Her hair, who wears a beautiful chaplet of flowers at the place where Her braid begins, . . .

Text 8

sindrojjvala-bindu-sundara-dala-svarendu-bhla-riy bhr-bhagbhir anaga-koim ati-maryda sjanty muhu khelal-locana-khajarta-kalay stabdh-kta-preyaso ll-lola-kaka-kma-viikhair mrcha dadaty muhu

sindra-red sindura; ujjvala-splendid; bindu-dot; sundara-beautiful; dala-a multitude; svara-golden; indu-of the moon; bhla-of the forehead; riy-beauty; bhr-of the eyebrows; bhagbhi-with crooked motions; anaga-of amorous desires; koim-millions; ati-beyond; marydam-all limits; sjanty-creating; muhu-at every moment; khelatplaying; locana-of the eyes; khajarta-of restless khajana birds; kalaywith the art; stabdh-kta-stunned; preyasa-Her beloved Ka; llplayfully; lola-restless; katka-of sidelong glances; kma-of cupid; viikhai-with the sharpened arrows; mrcham-fainting; dadaty-giving; muhu-at every moment.

. . . the golden moon of whose beautiful forehead is decorated with a glistening sindra dots, the waves of whose moving eyebrows again and again create limitless millions of passionate desires in Her lover, the gracefully playing khajana birds of whose eyes stun Her lover, the sharpened arrows of whose playful, restless, amorous sidelong glances again and again overwhelm Her lover, . . .

Text 9

sa-vra-smita-candrikkura-camatkrair mana crayantylpai ca su-talmta-rasa-syanddhika-svdubhi dyotad-dima-pupa-rocir-adharmaryda-mdhuryay lvaymta-pra-cru-cibuka-ymaika-bindu-riy sa-with; vra-shyness; smita-of her smile; candrika' of the moonlight; akura-of the sprout; camatkrai-with the wonders; mana-the heart; crayanty-enchanting; lpai-with conversation; ca-also; supleasantly; tala-cooling; amta-rasa-nectar; syanda-flowing; adhikagreat; svdubhi' with palatableness; dyotat-glistening; dimapomegranate; pupa-flower; roci-luster; adhara-of the lips; amaryda'

limitless; mdhuryay-with the sweetness; lvaya-of beauty; amta-with the nectar; pra-filled; cru' beautiful; cibuka-on the chin; yma-dark; eka-one; vindu' of a dot; riy-with the beauty.

. . . who enchants the heart with both the wonderful moonlight of Her shy smile and Her conversation as sweet as a cool stream of nectar, whose limitlessly sweet lips are splendid as a glistening pomegranate flower, whose chin is a nectar ocean of beauty ornamented with a single beautiful black musk-dot, . . .

Text 10

snigdha-snigdha-su-komalyata-mah-lvaya-vany-mayasphurjat-svara-vinirmitaika-mukuronmlat-kapola-tvi bibhratyti-su-pakva-dima-lasad-bjval-sundararman-mauktika-danta-paktim atul tmbla-kalkkitam snigdha-glistening; snigdha-glistening; su-very; komala-delicate; yata-expanded; mah-great; lvaya-of beauty; vany-of a flood; mayaconsisting; sphurjat-manifesting; svara-of gold; vinirmita-fashioned; eka-one; mukura-mirror; unmlat-opening; kapola-of Her cheeks; tviwith the splendor; bibhraty-manifesting; ati-very; su-perfectly; pakvaripe; dima-pomegranate; lasat-glistening; bja-of seeds; val-a multitude; sundara-beautiful; rmat-beautiful; mautika-pearls. dantateeth; paktim-series; atulm-incomparable; tmbla-of betelnuts; kalkawith the remnants; akitam-marked.

. . . whose splendid, delicate cheeks are glistening golden mirrors fashioned from the great ocean of transcendental beauty, whose incomparably beautiful teeth stained from chewing betelnuts are like beautiful pearls and beautiful, glistening, perfectly ripe pomegranate

seeds, . . .

Text 11

r-ns-tila-pupa-obhita-mai-svarkta-san-mauktay kandarpdbhuta-hema-tna-yugala-r-nsik-obhay tmblaika-raskta-redha-rasada-prea-danta-katlakya-ymika-mohandhara-jav-pupti-o-tvi r-beautiful; nsa-nose; tila-sesame; pupa-flower; obhita-beautiful; mai-with jewels; svara-and gold; akta-studded; sat-beautiful mauktaywith a pearl; kandarpa-of cupid; adbhuta-the wonderful; hema-golden; t/yna-quiver; yugala-pair; r-beautiful; nsik-of nistrils; obhay-with the beauty; tmbla-of betel nuts; eka-sole; rasa-nectar; akta-anointed; rekha-the line; rasada-nectarean; pra-of her life; a-the Lord; dantaby the teeth; kata-cut; lakya-visible; ymika-dark; mohana-charming; adara-lips; jav-pupa-than the rose; ati-more; oa-red; tvi-with the luster.

. . . whose baeutiful nose, as lovely as a sesame flower, is decorated with a beautiful pearl studded with splendid jewels and gold, whose beautiful nostrils are like Kmadeva's two wonderful golden quivers, whose charming lips, more red than roses, are marked with both the stain of betelnuts, and a wound left by the teeth of the charming master of Her life, . . .

Text 12

nn-ratna-virjamna-padakair graiveyakendbhuten-

tyantojjvala-kmbu-kaha-taay sat-kahikgrair api saundarykara-kudmalkti-rasa-r-ka-vakojayo samvtojjvala-kacukopari lasad-dhrval-roci nn-various; ratna-with jewels; virjamna-shining; padakai-with lockets; graivayakena-with a necklace; adbhutena-wonderful; atyantavery; ujjvala-splendid; kmbu' conchshell; kaha-neck; taay-the surface; sat' beautiful; kahika-agrai-with necklaces; api-also; saundarya-of beauty; kara-from the mine; kudmala-of a blossom; ktithe form; rasa-nectar; r-of beauty; ka-mountain peaks; vakojayo-on the breasts; samvta' endowed; ujjvala-with splendor; ka.sy 241cukabodice; upari-above; lasat-shining; hra-of necklaces; val-of the multitude; roci-with the splendor;

. . . whose very splendid conchshell neck is decorated with a wonderful graiveyaka necklace, beautiful kahika necklaces, and padaka lockets glistening with various jewels, who is decorated with many glistening hra necklaces resting on the splendid bodice that covers Her breasts, which are like two mountain peaks of nectarean beauty, or two fully blossomed flowers grown from the jewel mine of transcendental beauty, . ..

Text 13

lvayormi-val-vibhaga-lalita-kmodara-r-bht obh-ri-nitamba-bimba-vilasad-divyrua-komay su-snigdhojjvala-divya-hema-kadal-koru-yugmojjvalanmdhuryaika-rasa-cchaormi-racita-preya-camatkray lvaya-of beauty; rmi-waves; val-vibhaga-three folds of skin; lalita-charming; kma-slender; udara-abdomen; r-with beauty; bhtendowed; obh-of beauty; ri-with an abundance; nitamba-of the hips;

bimba-the circle; vilasat-glistening; divya-splendid; arua-red; komaywith a silken garment; su-very; snigdha-splendid; ujjvala-glistening; divya-transcendental; hema-golden; kadal-of a plantain tree; katrunk; ru-of thighs; yugma-the pair; ujjvalat-glistening; mdhurya-of sweetness; eka-sole; rasa-of nectar; cha-the abundance; rmi-of waves; racita-fashioned; preya-dear; camatkray-with wonder.

. . . whose charmingly beautiful slender abdomen is marked with three folds of skin that are three waves in the ocean of transcendental beauty, whose very beautiful hips are dressed in glistening red silk, whose splendid golden-plantain-tree thighs are filled with the great wonder of a great flood of glistening waves of the nectar of pure transcendental sweetness, . . .

Text 14

jyoti-puja-su-jnu-bimba-vilasa-jagh-mla-riy nirmaryda-padmbujodita-mah-mdhurya-saundaryay age 'ge 'dbhuta-rpa-saubhaga-mah-mdhurya-su-snigdhatyma-prema-vikra-knti-su-camatakrti-dhr-pu jyoti-of splendor; puja-an abundance; su-beautiful; jnu-of knees; bimba-the circle; vilasat-glistening; jagh-of ankles; mla-of lotus stems; riy-with beauty; hirmaryda-limitless; pada-feet; ambuja-from the lotus flower; udita-arisen; mah-great; mdhurya-sweetness; saundaryay-beauty; age age-on each limb; adbhuta-wonderful; rpabeauty; saubhaga-auspiciousness; mah-great; mdhurya-sweetness; sugreat; snigdhat-splendor; yma-for dark complesioned Lord Ka; prema-of ecstatic love; vikra-the transformations; knti-beauty; sugreat; camatkra-of the wonder; ati-dhr-pu-with a great shower.

. . . whose splendid knees and ankles are like beautiful lotus stems, whose lotus feet display limitless beauty and sweetness, on each lim of whose transcendental form is a very wonderful monsoon shower of wonderful beauty, auspiciousness, great sweetness, splendor, and the transcendental symptoms of pure ecstatic love for dark complexioned Lord Ka, . . .

Text 15

sarvagna-muhur-muhu-pulakay nityonmada-ymalottugbhaga-rati-prasaga-muditnaglasga-riy kicit kicid udacad-kula-gir mdhurya-dhr-kir kurvantynavaki-vea-karae 'py l-kula vykulam sarva-all; agna-on the limbs; muhu-moment; muhu-after moment; pulakay-hairs standing erect; nitya-continually; unmadamadness; ymala-for dark complexioned Lord Ka; uttuga-great; abhaga-unbroken; rati-passionate love; prasaga-touching; muditadelighted; anaga-because of amorous pastimes; lasa-languid; aga-of the limbs; riy-with the beauty; kicit-something; kicit-something; udacat-rising; kula-of agitation; gir-words; mdhurya-of transcendental sweetness; dhr-a shower; kr-sprinkling; kurvantydoing; anavaki-inapropriate; vea-garments; karae-in the cause; apieven; l-of gop friends; kulam-the host; vykulam-agitated.

. . . who, the hairs on all Her limbs standing erect in ecstasy, Her beautiful limbs now moving languidly because of having tasted the bliss of unrestrained, uninterrupted, passionate transcendental amorous pastimes with dark complexioned Lord Ka, Her words overwhelmed with emotion, and her every feature showering a great monsoon of transcendental sweetness, by presenting in this way a very unusual appearance, has deeply worried and upset Her gop friends, . . .

Text 16 tmbla-vyajandibhir mdu mdu premghri-samvhanai ymge nihitlasga-latay dsbhir sevyay prenana-candraga madhu tath tmbla-sacarvita ghaty sva-mukhenduga ca vihasantysmai dadaty muhu tmbla-with betel nuts; vyajana-and fanning; dibhi-beginning with; mdu mdu-very greatly; prem-withlove; aghri--of the feet; samvhanai-with massaging yma-of dark complexioned Lord Ka; age-of the limbs; latay-with the creeper; dsbhih-by her maidservants; sevyay-served; pra-of Her life; a-of the master; nana-of the face; candra-to the moon; gam-gone; madhu-sweet; tath-in that way; tmbla-betel nuts; sacrvitam-chewed; ghaty-taking; sva-own; mukha-of the face; indu-to the moon; gam-gone; ca-also; vihasantysmiling; asmai-to Him; dadaty-giving; muhuh-repeatedly.

. . . and who, placing the blossoming vine of Her languid transcendental form on the dark complexioned transcendental form of Lord Ka, and served by Her maidservants, who affectionately massage Her lotus feet, fan Her, give Her betelnuts, and render other services, and playfully taking the chewed betelnuts from the moon that is the mouth of the Lord of Her life, placing them in the moon of Her own mouth, laughs, gives them back to Her lover, and playfully repeats this game again and again, . . .

Text 17

ko 'pi yma-kiora-candra urubhi kandarpa-ll-kalcturyair ati-saubhago 'pi ca camatkrn aprn dadhat

r-rdhaika-mahnurga-vibhavair lvaya-mdhuryayo prai santata-durmada-smara-vaa r-rdhay khelati ka api-a certain; yma-dark; kiora-young; candra-moon; urubhiwith great; kandarpa-amorous; ll-in pastimes; kal-in the art; cturyai-with expertize; ati-great; saubhage-in good fortune; api-even; ca-and; camatkrn-wonders; aprn-limitless; dadhat-manifesting; rrdh-for r Rdh; eka-sole; mah-great; anurga-of love; vibhavaiwith the opulences; lvaya-of transcendental beauty; mdhuryayo-and sweetness; prai-with floods; santata-eternal; durmada-passionate; smara-amorous desires; vaa-under the dominion; r-rdhay-with r Rdh; khelati-enjoys pastimes.

. . . with Her, r Rdh, (in that Vndvana forest, a certain dark young moon, wealthy with many skills in the arts of amorous pastimes, limitlessly wonderful with a great wealth of love for r Rdha' and a great flood of handsomeness and charm, and overcome with eternal amorous passion, enjoys transcendental pastimes.

Note This text concludes the 3-verse sentence begun in ataka 3, Text 97.

Text 18 tv evdbhuta-dam-pati... nava-navnagaika-ragkulau gaura-ymala-divya-mohana-tan kaiora eva sthitau r-vndvana-maale 'ti-nibhta-r-kuja-puje muhu premautkahya-bhart smarmi pulakodbhedai kadambyitau tau-Them; eva-certainly; adbhuta-wonderful; dam-pat-amorous couple; nava-newer; nava-and newer; anaga-amorous; eka-sole; ragawith bliss; kulau-agitated; gaura-fair; ymala-and dark; divyatranscendental; mohana-enchanting; tan-forms; kaiore-youthful; eva-

certainly; sthitau-standing; r-vdvana-of r Vndvana; maale-in the circle; ati-very; nibhta-secluded; r-beautiful; kuja-of forest groves; puje-in the abundance; muhu-repeatedly; prema-of pure transcendental love; autkahya-of eagerness; bhart-from the abundance; smarmi-I meditate; pulaka-udbhedai-with the body's hairs standing erect in ecstasy; kadambyitau-become like kadamba trees;

I meditate on the wonderful divine couple, who are overwhelemed with newer and newer amorous bliss, whose fair and dark forms are splendid and charming, who stand in the prime of youth, who, bodily hairs erect because of Their intense passionate yearnings, have become like blossoming kadamba trees, and who eternally stay in the secluded forest groves of r Vndvana.

Text 19

tat kaiorakam adbhuta puru-camatkr ca s ymik tat saundaryam aea-mohanam aho kandarpa-ll ca t bhvs te ca mahdbhutsru-pulaka-stambhdaya sttvik s rdh-vaat ca cetasi camat-kurvantu me r-hare tat-this; kaiorakam-transcendental youthfulness; adbhutamwonderful; puru-great; camatkr-a wonder; ca-also; s-She; ymik-the beautiful girl; tat-this; saundaryam-transcendental beauty; aeaeveryone; mohanam-enchanting; aho-aha kandarpa-amorous; llpastimes; ca-also; t-these; bhv-ecstasies; te-they; ca-also; mahgreat; adbhuta-wonderful; asru-tears; pulaka-hairs standing up; stambhabecoming stunned; daya-beginning with ; sttvik-sattvika; rrdh-by r Rdh; vaat-the condition of being controlled; ca-also; cetasi-in the heart; camat-kurvantu-may stun with wonder; me-of me; r-hare-of Lord Ka.

May r Hari's wonderful youthfulness, very wonderful and beautiful Rdh, handsomeness that enchants the entire world, transcendental amorous pastimes, submissiveness to r Rdh, and very wonderful sttvika-bhva ecstatic symptoms, such as tears, standing up of the body's hairs and becoming stunned, fill my heart with wonder.

Text 20 s vndvana-mdhur madhurim sa r-nikujvaler gaura-yma-kiorayor ahaha s kmndhayor mdhur mdhurya ca mahdbhuta khalu tayor anyonya-gohkaavyja-spara-sunarma-keli-lahar-vndasya bhyn mama s-this; vndvana-of Vndvana; mdhur-the sweetness; madhurim-the sweetness; sa-this; r-beautiful; nikuja-of forest groves; avale-of the host; gaura-of the fair; yma-and dark complexioned; kiorayo-of the two youths; ahaha-aha s-this; kma-by love; andhayo-blinded; mdhur-the sweetness; mdhuryam-the sweetness; ca-also; mah-very; adbhutam-wonderful; khalu-indeed; tayo-of Them; anyonya-mutual; goh-conversation; kaa-glances; vyja-tricks; spara-touching; sunarma-joking words; keli-of pastimes; lahar-of waves; vndasya-of the multitude; bhyt-may appear; mamabefore me.

May Vndvana's sweetness, the sweetness of the beautiful forest groves, the sweetness of the fair and dark youthful divine couple, who are blind with love, and the very wonderful sweetness of the host of waves of Their transcendental pastimes of conversing, glancing, tricking, touching, and joking, all appear before me.

Text 21

sarvnanda-kadamba-sra-paramprmbudhau rdhikdsnm anunetari smara-kal-pram para gantari nitya prptari kma-viklava-da yme kiore mah cary kpi ratir mamstu satata vndvane vastari sarva-all; nanda-of bliss; kadamba-of the abundance; sra-the best; parama-supreme; apra-shoreless; ambudhau-in the ocean; rdhik-of r Rdh; dsnm-of the maidservants; anunetari-leading; smara-of amorous pastimes; kal-of the arts; pram-the far shore; param-supreme; gantari-going; nityam-eternally; prptari-attained; kma-of amorous passion; viklava-of agitation; dam-the state of being; yme-dark complexioned; kiore-youth; mah-very; acarya-wonderful; k apisomething; rati-attraction; mama-of me; astu-may be; satatameternally; vndvane-in Vndvana; vastari-residing.

May I always wonderfully love the dark complexioned youth that plunges Rdhik's maidservants in the shoreless ocean of supreme bliss, that has crossed to the farther shore of the arts of amorous pastimes, that is eternally overwhelmed with transcendental passion, and that eternally stays in Vndvana.

Text 22

rmad-vndvanam iva vana bhti vndvankhya rdh-kau madhura-rasa-mtrkti yatra bhta rdh-kv iva vara-sakh-maala tad-dvayaikanyasta-pra tad-ubhaya-rasentmavn momudti rmat-beautiful; vndvanam-Vndvana; iva-like; vanam-the forest;

bhti-is manifested; vdvana-Vndvana; khyam-named; rdhkau-Rdh-Ka; madhura-rasa-the sweet mellows of transcendental amorous pastimes; mtra-only; kti-whose forms; yatra-where; bhtaare manifested; rdh-kau-Rdh-Ka; iva-like; vara-beautiful; sakh-of Their gop friends; maalam-the circle; tat-this; dvaya-of the divine couple; eka-one; nyasta-placed; pram-life; tat-this ubhaya-of both; rasena-with the transcendental mellows; tmavat-like the self; momudti-continually enjoy transcendental bliss.

This forest named Vndvana, where the Rdha'-Ka Deities shine as Rdha'-Ka's own sweet forms shine, and where a person who has made the nectar of the divine couple his life and soul enjoys as the divine couple's friends, who have dedicated their lives to Them, enjoy, shines as the beautiful Vndvana in the spiritual world shines.

Text 23

vndraya niradhika-sama dhma sra rasn rdh-kau niradhika-samau ekharau sad-gat na kr-raga tad ubhaya-nija-prayo puati s vaidagdhbhir niradhika-sam maal mohinnm vnd-arayam-the forest of Vndvana; ni-without; adhikasuperior; samam-or equal; dhma-the abode; sram-the essence; rasnmof the nectar of transcendental mellows; rdh-kau-Rdh-Ka; ni-without; adhika-superior; samau-or equal; ekharau-the two crowns; sat-the transcendental; gat-goals; na-of us; kr-of transcendental pastimes; ragam-the happiness; tat-this; ubhaya-of Them both; nijaown; prayoh-the life; puati-increases; s-this; vadagdhbhi-with intelligence and expertise; ni-without; adhika-superior; sama-or equal; maal-the circle; mohinnm-of very beautiful gops.

Vndvana-dhma, the sweetest of nectars, has no equal or superior. Rdha'-Ka, the two crowns and transcendental goals of our lives, have no equal or superior. The beautiful gops, who nourish the pastimes of the divine couple more dear to them than life, have no equal or superior.

Text 24

aho mauhyam aho mauhyam aho durbhgyam dam mahn api mahnande yan na vndvane rata aho-ah!; mauhyam-folly; aho-ah!; mauhyam-folly; aho-ah!; durbhgyam-misfortune; dam-like this; mahn-a great person; apieven; mah-supremely; nande-blissful; yat-because; na-not; vndvaneto Vndvana; rata-is attached.

What nonsense What nonsense What misfortune Even though he is a "great man" he still does not like blissful Vndvana!

Text 25

aho tdn-mahnandakanda vndvana na cet mahattamo 'pi rayate vcyo ncatamo hi sa

aho-Oh tadrk-like this; maha-great; ananda-of transcendental bliss; kandam-the source; vrndavanam-Vrndavana; na-not; cet-if; mahattamah-the most exalted person; api-even; srayate-takes shelter; vacyah-should be called; nicatamah-the lowest person; hi-indeed; sah-he.

If even the "greatest person refuses to take shelter of blissful Vndvana, he should be called the lowest of men.

Text 26

sndrnanda-rase vndvane 'pi nnurajyata ki v mama kariyanti jna-bhakti-viraktaya sndra-intense; ananda-of transcendental bliss; rase-with the sweet nectarean mellows; vndvane-for Vndvana; api-even; na-not; anurajyata-am attached; kim-of what use? v-or; mama-to me ; kariyanti-will be; jna-knowledge; bhakti-devotion; viraktaya-of detachment.

I do not love blissfully sweet Vndvana. What is the good of my knowledge, devotion, or renunciation?

Text 27

dhig dhi mampi sad-vidykula-la-guojjvalam

vndvana-rati-prahno hi syd yatah ava dhik-fie dhik-fie mama-of me; api-even; sat-transcendental; vidyknowledge; kula-good birth; la-good character; gua-with good qualities; ujjvalam-splendid; vndvana-for Vndvana; rati-attachment; pra-a life; hna-devoid; hi-indeed; syt-may be; yata-because avaa corpse.

Pathetic Pathetic are my scholarship, noble birth, good character, and splendid array of virtues Because in this life I do not love Vndvana, I am a living corpse.

Text 28

ocya-ocyti-ocyo 'ha mah-mhti-mha-dh haht sarva parityajya yan na vndvana raye ocya-than those who are lamentable; ocya-of those than those who are more lamentable still; ati-even more; ocya-lamentable; aham-I am; mah-great; mha-tyhan the fools; ati-more; mha-bewildered; dhwhose intelligence; haht-forcibly; sarvam-everything; parityajyahaving renounced; yat-because; na-not; vndvanam-of Vndvana; raya-I have taken shelter.

Because I have not renounced everything and taken shelter of Vndvana I am more pitiful than those pitied by the pitiful and I am more foolish than the greatest fool.

Text 29

dre caitanya-caraa kalir virabhn mahn ka-prema katha prpyo vin vndvane ratim dure-far away; caitanya-of Lord Caitanya; caraa-the feet; kalithe age of Kali; virabht-has appeared; mahn-great; ka-for Lord Ka; prem-pure love; katham-how? prpya-may be attained; vinwithout; vndvane-for Vndvana; ratim-attachment.

Lord Caitanya's feet are far away. Powerful Kali has appeared. How will love for Ka be attained without love for Vndvana?

Text 30

aho vi-kara-pryotphulla-daa-pau-stuta na mha rayate vndvanam nanda-sgaram aho-ah;.fn 2 vi-karta-by pigs;.fn 2 prya-primarily; utphulla-daahappy; pau-by animals; stuta-praised; na-not; mha-a fool; rayatetakes shelter; vdvanam-of Vndvana; ananda-transcendental bliss; sgaram-an ocean.

Ah, only a fool happy to be praised by piglike men will not take

shelter of Vndvana, which is an ocean of bliss.

Text 31

h h vndvana tyaktv yad anyat kartum utsahe jnann api via bhuje thut-ktya parammtam h-alas h-alas vndvanam-Vndvana; tyaktv-leaving yatbecause; anyat-something else; kartum-to do; utsahe-I am enthusiastic; jnam-knowing; api-although; viam-poison; bhuje-I drink that-ktyaspitting out; parama-supreme; amtam-nectar.

Alas Alas I have left Vndvana to go to another place. I have spit out the sweetest nectar and knowingly drunk poison.

Text 32

yaobhi prit kta vivnurajanam h hanta di-mtram api neke vndvana vin yaobhi-with glories; prit-are filled; -all directions; ktam-is done; viva-of the universe; anurajanam-bliss; h-oh hanta-Oh dik-a direction; mtram-even; api-also; na-not; ke-I see; vndvanamVndvana; vin-without.

All directions are filled with glory! The world is full of bliss! Oh Oh I do not see anything except Vndvana!

Text 33

k karomy aham unmatto yat kicit pralapmy aham jna-bhakti-virakty-di vyartha vndvana vin kim-what? karomi-shall I do; aham- unmatta-a madman; yat-what; kicit-something; pralapmi-speak; aham-I; jna-knowledge; bhaktidevotion; virakti-detachment; di-beginning with; vyartham-useless; vndvanam-Vndvana; vin-without.

What can I do? I am a madman. I will just say this one thing knowledge, devotion, renuncation, and all other virtues are worthless without Vndvana.

Text 34

cauro 'ya patito 'yam ity ati-vadan santarjayas tayan badhnan sarva-jano 'py angasam ima sarvatra codvejayet anta-kleam atva-dusahatara prpnoti nn-vidhair dukhair ardyata eva cet tad api me deho 'stu vndvane carua-a thief; ayam-he is; patita-fallen; ayam-he is; iti-thus; ativadan-harshly speaking; santarjayan-rebuking; tayan-striking;

badhan-binding; sarva-jana-everyone; api-even; angasam-faultless; imam-this; sarvatra-in all respects; ca-also; udvejayet-may trouble; anta-within; kleam-suffering; atva-extremely; dusahataramunbearable; prpnoti-attains; nn-various; vidhai-kinds; dukai-of sufferings; ardyate-pained; eva-certainly; cet-if; tat api-then; me-of me; deha-the body; astu-may be; vndvane-in Vndvana.

Calling out "He's a thief He's wretched and degraded!, cursing, hitting, and tying it up, let everyone trouble this faultless body. Let it suffer a host of unbearable tortures, but let my body stay in Vndvana.

Text 35

premnanda-mah-rasbdhi-sughano vndav-candram mukhya raty amal rati niravadhi vndvandhvar r-vndvipina ca tad rasamaya tdtmya-bhvdbhutasnehvea-sadodyad-aru-pulaka rmat sakh-maalam prema-of pure love; nanda-of the bliss; mah-great; rasa-of nectar; abdhi-of the ocean; sughana-intense; vndav-of Vndvana; candram-the moonlight; mukhyam-of the face; rati-grants; amalmpure; ratim-happiness; niravadhim-boundless; vndvana-of Vndvana; adhvar-the queen; r-vnd-vipinam-the forest of /Vndvana; caalso; tat-this; rasamayam-full of nectar; tdtmayu-of the same nature; bhva-ecstasy; adbhuta-wonderful; sneha-of love; vea-the entrance; sad-eternally udyat-rising; aru-tears; pulakam-standing up of the body's hairs; rmat-beautiful; sakh-of gop friends; maalam-the circle.

Vndvana's queen brings limitless pure bliss to He whose face is Vrndavana's splendid moon risen from the nectar ocean of bliss and love. She fills Vndvana with nectar and She makes Her beautiful

friends again and again shed tears and their bodily hairs stand erect in wonderful ectstatic love like Her own.

Text 36

klind-puline sura-druma-tale rmal-lat-maape sasevya lalitopahra-nikarair divyai kior-gaai gaura-yama-kiora-dhma-yugalam- tat karhi vndvane tad-bhva-sphurad-kti paricarmy carya-llmayam klindi-of the Yamun; puline-on the shore; sura-druma-of a kalpavka tree; tale-at the side; rmat-beautiful; lat-of creepers; maape-in a pavilion; sasevyam-served; lalit-beautiful; upahra-offerings; mikarai-with multitudes; divyai-transcendental kior-of young girls; gaai-by multitudes; gaura-fair; yma-dark complexioned; kiora-of youths; dhma-splended; yugalam-the pair; tat-that; karhi-when? vndvane-in Vndvana; tat-for Them; bhva-of ecstatic love; sphuratmanifesting; kti-in the form; paricarmi-will serve; caryawonderful; ll-of pastimes; mayam-consisting.

When, filled with ecstatic love, will I serve the splendid, wonderfully playful, fair and dark youthful divine couple as, served by a host of beautiful young girls bringing many splendid offerings, They enjoy wonderful transcendental pastimes in a beautiful pavilion of flowering vines under a desire tree by the Yamun's shore in Vndvana forest?

Text 37

sijan-majra-pd vipula-kai-taa-prasphurat-kci-dm

madhye km kior kuca-mukula-yuga-prollasat-tra-hr lolad-vey-agra-gucch kanaka-mai-lasac-cru-nsgra-mukt citra-koma vasn mama kanaka-rucir bhtu rdhaika-ds sijat-tinkling; majra-ankle-bells; pd-on the feet; vipula-broad; kai-of the hips; taa-on the surface; prasphurat-glistening; kci-dm-a belt; madhye-on the waist; km-slender; kior-young; kuca-of breasts; mukula-of flower buds; yuga-on the pair; prollasat-glistening; tra-of pearls; hr-a necklace; lolat-swinging to and fro; ve-of the braids; agra-on the tip gucch-a bunch flowers; kanaka-with gold; mai-and jewels; lasat-glistening; cru-beautiful; nsa-of the nose; agra-on the tip; mukt-a pearl; citra-wonderful and colorful; koma-silk garments; vasn-wearing; mama-of me; kanaka-of gold; ruci-with the luster; bhtu-may appear; rdh-of Rdh; eka-one; ds-maidservant.

Wearing tinkling ornaments on Her ankles and a glistening sash on her broad hips, her waist slender, a necklace of glistening pearls on her flower-bud breasts, a cluster of flowers on the end of her swinging braids, a splendid pearl set in jewels and gold on the tip of her beautiful nose, and wearing a wonderfully colorful silken sr, may one of Rdhik's golden-complexioned young maidservants appear before me.

Text 38

y y rpavat navna-tarun lvaya-ll-kalmdhuryair mui-mohinm anurat bhvotsava-vyajinm t t vkya sa thut-karoti parama divym api sphrit r-rdh-pada-kikar-pada-nakha-prnto 'pi yasytmani yam yam-whatever; rupavatim-beautiful; navina-tarunim-young girl; lavanya-of beauty; lila-of pastimes; kala-of artistic skill; madhuryaih-with sweetness; muni-sages; mohinim-enchanting; anuratam-affectionate;

bhava-of ecstatic loe; utsava-a festival; vyanjinim-manifesting; tam tamher; viksya-seeing; sah-that; thut-karoti-spits; paramam-supreme; divyam-celestial; api-even; sphuritam-manifested; sri-radha-of Sri Radha; pada-of the feet; kinkari-of a maidservant; pada-nakha-of the toenail; prantah-the tip; api-evem; yasya-of which; atmani-in the heart.

When it sees the most beautiful young demigoddess, who continually celebrates a festival of passionate love, and who charms even the greatest sages with her beauty, playfulness, artistic skill, and enchanting sweetness, in its heart the tip of the toenail of the girl who serves Rdh's feet spits in comtempt.

Text 39

vndraydhvar-pda-padmajyoti-sindhor dya-raty-eka-vtte vyakta ll-rpa-kaiorakdyais tad-dsn vndam ke 'ti-divyam vndraya-of Vndvana; adhvar-of the queen; pda-feet; padmaof the lotus; jyoti-of the splendor; sindho-of the ocean; dyatranscendental; rati-of bliss; eka-sole; vtte-activity; vyaktammanifested; ll-with playfulness; rpa-beauty; kaioraka-youthfulness; dyai-beginning with; tat-of Her; dsnm-of the maidservants; vndam-the host; ke-I see; ati-very; divyam-splendid and transcendental.

I pray that I may see the maidservants splendid with playfulness, beauty, youthfulness, and other virtues gathered from the supremely blissful ocean of the splendor of the lotus feet of Vndvana's queen.

Texts 40-45

druta-kanaka-su-gaurm aga-vall dadhn nava-taruima-ll-knti-prair aprm vipula-jaghana-khelad-veim carya-rocirnava-kanaka-mahdra-prekya-vakoja-lakmm nava-nava-rasa-srsvda-su-smera-vaktr nava-nava-rasa-khelat-khajartyitkm rucira-valaya-rj-divya-keyra-rjatsu-valita-ruci-pra-snigdha-dor-valli-yugmm ravaa-taa-virjad-divya-taka-ratn rucira-kanaka-ratnodbhsi-nsgra-muktm vividha-kanaka-hra-prollasat-kambu-kahm uru-mai-gaa-vibrjiu-keyra-cm rucira-mai-virjan-mudrikhygulkam urasija-ruci-pr colikm vahantm parama-rucira-mui-grhya-madhy nitambojvala-mai-maya-kc maju-majra-pdm muhur urasi dadhn vkya sa-vra-hs priyam ati-rasa-lol llayttmbarntm pratipada-nava-ragnanda-manda-smitormistavakita-mukha-candrm ullasad-romaharm kim api kim api sakhy bhamn sa-hsa kim api kim api de cpala prodvahantm kim api kim api lolad-gtra-valli kadnta kim api kim api rdh samyag rdhaymi druta-molten; kanaka-of gold; su-beautiful;.fn gaurm-fair complexion; aga-of the limbs; vallm-the creeper; dadhnm-

manifesting; nava-new; taruima-youthfulness; ll-playfulness;.fn knti-beauty; prai-with floods; aprm-shoreless; vipula-broad; jaghana-on the hips; khelat-playing; venim-braided hair; caryawonderful roci' splendor; nava-new; kanaka-of gold; mahdhramountain; prekya-may be seen; vakoja-of the breasts; lakmm-the beauty; nava-newer; nava-and newer; rasa-of nectar; sra' best; svdataste; su-beautiful; smera-smiling; vaktrm' face; nava-newer; nava-and newer; rasa-nectar; khelat' playing; khanjartyita-become khajana birds; akm-the eyes; rucira-beautiful valaya-of bracelets; rj-series; divya-splendid; keyra-of armlets; rjat-glistening; su-valita-beautiful; ruci-with luster; pra-full; snigdha' smooth; do-of arms; valli-creepers; yugmm-the pair; ravaa-of the ears; taa-on the surface; virjatshining; divya-transcendental; tanka-earrings; ratnm-jewel; rucibeautiful;.fn kanaka-golden; ratna-jewelled; udbhsi-glistening; nsa-of the nose; gra-on the tip; muktm-a pearl; vividha-various; kanakagolden; hra-necklaces; prollasat-shining; kambu-conch-shell; kamneck; uru' many; mai-with jewels; gaa-a multitude; vibhrjiu' shining;.fn keyra-cm-ornaments for the hair; rucira-beautiful; mai-with jewels; virjat-shining; mudrik-with rings; ahya-enriched; agulkm-whose fingers; urasija-of the breasts; ruci-of the splendor; prm-the flood; colikam' a bodice; vahantm-wearing; paramasupremely; rucira' beautiful; mui-by a fist; brhya-graspable; madhym' whose waist; nitamba-on the hips; ujjvala-splendid; mai-of jewels; maya-consisting;.fn kc-a belt; maju-lovely; majra-anklets; pdm-on the feet; muhu-repeatedly; urasi-on the chest; dadhnmplacing vkya-glancing; sa' with; vra-a shy; hsm-smile; priyam-at her beloved; ati-great; rasa-nectarean mellows of love; lolm-agitated; llayplayfully; atta-raised; ambara-of the garment ntm-the edge; pratipada-at every step;.fn nava-new; raga-of pastimes; nanda-with bliss;.fn manda-gentle; smita-of smiles; rmi-of waves;.fn stavakita-with bunches; mukha-of the face; candrm-the moon; ullasat-jubilant; romaharm-hairs standing erect; kim api-something; kim apisomething; sakhy' with a gopi... friend; bhamnm-speaking; sa-with; hsam' smiles and laughter; kim api-something; kim api-something;.fn de-of the glance; cpalam-restlessness; prodvahantm-manifesting; kim api-something; kim api-something; lolat' moving; gtra-of the

limbs;.fn vallm-the creeper; kad-when? anta-in my heart; kim apisomething; kim api-something; rdhm-rmati... Rdhr; samyakproperly; rdhaymi-will I worship.

When in my heart will I properly worship r Rdh, who is fair as molten gold, whose limbs are flowering vines, who is a shoreless flood of beauty, playfulness, and fresh youthfulness, whose swinging braids play about Her broad hips, whose beautiful breasts are two wonderful golden mountains, whose pleasantly smiling face is sweet with ever-new nectar, whose eyes are two khajana birds playing in the ever-new nectar of transcendental mellows, whose smooth vinelike arms are filled with beauty and luster and are splendid with glistening armlets and beautiful bracelets, whose ears are decorated with glistening transcendental jewel earrings, the tip of whose nose is decorated with a splendid pearl set in jewels and gold, whose conchshell neck glistens with various kinds of golden necklaces, whose hair is decorated with many jewel ornaments, whose fingers are decorated with beautiful, glistening jewel rings, who wears a bodice that holds the flood of splendor from Her breasts, whose exquisitely beautiful wai is so slender it can be encircled by a single hand, who wears a splendid jewel belt on Her hips, who wears beautiful anklets, who, furtively glancing at Her lover, trembles with very sweet feelings of love, shyly smiles, and playfully covers Her breast with the edge of Her sr, the rising moon of whose face creates waves of gentle smiles of ever-new bliss, the hairs of whose body stand erect with transcendental love, who smiles as She speaks some words with a gop friend, whose restless eyes move here and there, and whose vinelike arms tremble with ecstatic love?

Text 46

vg-b prapatantu marmasu ata pda-prahr irodee santu ata ata dhruvam anhr ata santu v

smra smram athpi jvana-dhana tad gaura-nla mahodvandva sndra-rasbdhi-mrti mudito vatsymi vndvane vk-of word; b-the arrows; prapatantu-may fall; marmasu-into my heart; atam-hundreds; pda-of the foot; prahr-blows; ira-of the head; dee-in the place; santu-may be; atam-hundreds; atam-and hundreds; dhruvam-indeed; anhrh-days without eating; atamhundreds; santu-let there be; v-or; smram-remembering; smram-and remembering; atha api-nevertheless; jvana-of my life; dhanam-the great treasure; tat-that; gaura-fair; nlam-and dark complexioned; maha-of splendors; dvandvam-the pair; sndra-intense; rasa-of nectar;abdhi-of the ocean; mrti-the form; mudita-delighted; vatsymi-I shall reside; vndvane-in Vndvana.

Let hundreds of arrows of harsh words pierce my heart. Let hundreds and hundreds of kicks fall on my head. Let hundreds of days pass where I am unable to get even the smallest meal. Remembering at every moment the fair and dark glories that are my life's treasure, and whose forms are two oceans of sweet nectar, I shall happily live in Vndvana.

Text 47

bhukta janmani janmani priya-vadh-srak-candandya tvayhakras tu na nta eva su-yao bahv-arjita ndya tat abhyast ca samasta-stra-vitatir mohas tu nsta gatas tan nirvidya samastato bhaja mahnandya vndvanam bhuktam-enjoyed; janmani-birth; janmani-after birth; priya-dear; vadh-wife; srak-garlands; candana-and sandalwood paste; dyambeginning with; tvay-by you; ahakra-false ego; tu-indeed; na-not; nta-become pacified; eva-certainly; su-yaa-great fame; bahuabundantly; arjitam-attained; na-not; adya-today; tat-that; abhyast-

studied; ca-also; samasta-all; stra-of scriptures; vitati-the multitude; moha-illusion; tu-indeed; naam-to anihillation; gata-has gone; tatwith these; nirvidya-becoming displeased; samastatah-completely; bhajaplease worship; mah-great; nandya-for transcendental bliss; vndvanam-Vndvana.

Birth after birth you enjoyed the loving attentions of a dear wife who offered you flower garlands, sandalwood paste, and a host of other gifts. In some births your pride knew no limit, and in some births you had no fame. In some births you were a great scholar learned in many books, and in some births folly would not leave you. Today you should be displeased with all these things. Give them all up and simply worship Vndvana to attain transcendental bliss.

Text 48

su-k dhaman tato 'mja-vapu-keo jarat-kanthay kaupnena ca cra-khaaka-ktenhyo 'ti-saumykti tka sakaldhamdhama ivtyanta vidre caran r-rdh-pada-dsya-lna-hdayo vndvane sy kt su-k-very thin; dhaman-the channels of the body; tata-then; amja-undecorated; vapu-body; kea-and hair; jarat-an old; kanthaypatched cloth; kaupnena-with a kaupna; ca-also; cra-of cloth; khaaka-fragments; ktena--made; ahya-enriched; ati-very; saumyasaintly and peaceful; kti-form; tka-silent; sakala-of all; adhamathe lowly; adhama-the lowest; iva-as if; atyantam-greatly; vidre-far away; caran-moving; r-rdh-of r Rdh; pada-of the feet; dsyaservice; lna-entered; hdaya-the heart; vndvane-in Vndvana; sym-may I be; kt-fortunate.

Thin and emaciated, my body undecorated and my hair unattendend, wearing a kaupna, some ragged garments and a patchwork shawl, very mild and peaceful, silent, staying far away from others as if I were the lowest of the low, and my heart deeply entering into the pure devotional service of r Rdh's lotus feet, may I become a very fortunate resident of Vndvana.

Text 49

kauver dhana-sampad asti kim ato vcaspater vgmit labdh kim nu tato mahendra-bhavanaivarya sthita ki tata ki kandarpa-vapu-riydbhuta-tapo-yogdi-siddhy ca ki r-vndvana-nma-dhma-vimukhe sarvo viambo yata kauver-of Kuvera; dhana-of wealth; sampat-the opulence; asti-is; kim-what? ata-then; vcaspate-of Bhaspati; vgmit-the eloquence; labdh-attained; kim-what? nu-indeed; tata-then; mah-great; indra-of Indra; bhavana-of the abode; aivaryam-the opulence; sthitamsituated;kim-what tata-then; kim-what? kandarpa-of the cupid demigod; vapu-of the body; riy-with the beauty; adbhuta-wonderful; tapa-austerity; yoga-yoga; di-beginning; siddhy-with the perfection; ca-also; kim-what? r-vndvana-r Vndvana; nma-named; dhmato the abode; vimukhe-to one averse; sarva-everything; vid\amba-a mockery; yata-because.

What is the wealth of Kuvera? What is the eloquence of Bhaspati? What is the great opulence of Indraloka? What is the use of having the handsomeness of Kmadeva? What is the use of the wonderful mystic perfections obtained by yoga, austerity, and other means? All these become a pathetic mockery when placed in a person averse to the place named Vndvana.

Text 50

sad-khelan-nitya-smara-tarala-rdh-madhupati sphurad vidyvidymaya-sakala-dhmopari sad sva-mdhuryaujjvalydibhir itara-sarvbhibhava-kd bhuvi prpta vndvanam idam aho ko na bhajate sad-eternally; khelat-enjoying transcendental pastimes; nityaeternal; smara-with amorous passion; tarala-agitated; rdh-r Rdh; madhupat-and Lord Ka, the master of Mathur; sphurat-manifested; vidy-of knowledge; avidy-and ignorance; maya-consisting; sakala-all; dhma-places; upari-above; sad-eternally; sva-own; mdhurya-with sweetness; aujjvalya-and splendor; dibhi-by those virtues beginning with; itara-others; sarva-all; abhibhava-defeat; kt-doing; bhuvi-on earth; prptam-attained; vndvanam-Vndvana; idam-this; aho-Oh kawho? na-not; bhajate-will worship.

Who will not worship this earthly Vndvana, where Rdha' and Ka eternally enjoy transcendental amorous pastimes, which is situated above all other places, the residences of the enlightened and the ignorant, and which with its sweetness, splendor, and host of other virtues, has defeated all other places?

Text 51

yat svtma-prabha-uddha-cid-rasa-ghana yatrkhila tda ka-prema-rasbdhi-magnam akhila trayy-anta-dg-dragam tasmin bh-prakae 'vicintya-mahimnantye 'tra vndvane payeyur yadi dani ku-dhiya kim syt tato 'ntar-dm

yat-which; sva-own; tma-self; prabha-splendor; uddha-pure; citspiritual; rasa-nectarean mellows; ghanam-intense; yatra-where; akhilam-everything; tdam-like that; ka-for Lord Ka; prema-of pure love; rasa-of the nectar; abdhi-in the ocean; magnam-immersed; akhilam-everything; tray-of the Three Vedas; anta-to the end; dk-for those whose eyes; dragam-far away; tasmin-in that place; bh-on the earth planet; prakae-manifested; avicintya-inconcievable; mahimaglory; nantye-limitlessness; atra-here; vndvane-In Vndvana; payeyu-may see; yadi-if; dani-defects; ku-dhiya-those who are not intelligent; kim-what? syt-may be; tata-then; anta-in the heart; da-of those whose eyes.

If fools see defects in this inconceivably glorious earthly Vndvana, where everything is effulgent, pure, spiritual, and full of nectar, and where all living entities swim in a nectar ocean of pure love for Ka, the farther shore of which even the three Vedas cannot see, then what can the wise, who have the eyes to see, say to enlighten them?

Text 52

su-rpenanta madhurima-bharenta-rahita rucnanta ka-praaya-rasato 'py anta-rahitam kpaudarynanta nija-para-mahimnta-rahita tadnantam bhgya bhajati yadi vndvanam idam su-rpea-with beauty; anantam-limitless; madhurima-of sweetness; bharea-with an abundance; anta-rahitam-limitless; ruc-with splendor; anantam-limitless; k/ea-for Lord Ka; praaya-of love; rasata-of nectar; api-also; anta-rahitam-limitless; kp-with mercy; audarya-and generosity; anantam-limitless; nija-own; para-transcendental; mahimglory; anta-rahitam-limitless; tad-then; anantam-limitless; bhgyam-

good fortune; bhajati-worships; yadi-if; vndvanam-Vndvana; idamthis.

The beauty of Vndvana is limitless. The intense sweetness of Vndvana is limitless. The splendor of Vndvana is limitless. The nectar of pure love for Lord Ka present in Vndvana is limitless. The transcendental glory of Vndvana is limitless. If one worships Vndvana, his good fortune is limitless.

If one worships Vndvana, which has endless beauty, endless sweetness, endless splendor, endless nectar love for Ka, endless kindness and generosity, and endless glory, then his good fortune is also endless.

Text 53

vke divyki-lakai sthira-cara-suam saurabha ghra-lakair jighrmy karaye ca ravaa-vitatibhis tad-gun aty-udrn pat-koy tvayy aeya yadi ca kara-ira-koibhis tv nameya no tptir me tathpi priyatama paramnanda vndvandya vke-I see; divya-transcendental; aki-of eyes; lakai-with millions; sthira-of the stationary; cara-and moving living entities; suamm-the splendor; saurabham-the sweet fragrence; ghra-of nostrils; lakaiwith millions; jighrmi-I smell; karaye-I hear; ca-and; ravaa-of ears vitatibhi-with a multitude; tat-gun-the virtues; ati-very; udrngreat; pat-of feet; koy-with millions; tvayi-in you; aeyam-I wander; yadi-if; ca-also; kara-of hands; ira-and heads; koibhi-with many millions; tvm-to you; nameyam-I bow down to offer respects; na-not; uindeed; tpti-satisfaction; me-for me; tath api-nevertheless; priyatamaO most dear; parama-transcendental; nanda-bliss; vndvana-O

Vndvana; adya-now.

O dearmost, supremely blissful Vndvana, if I could see the splendor of your moving and non-moving residents with millions of transcendental eyes, if I could smell your sweet fragrence with millions of nostrils, if I could hear about your noble virtues with millions of ears, if I could wander through you with millions of feet, and if I could bow down to offer respects to you with many millions of heads and hands, I would still not be satisfied.

Text 54

kare aku praveya kim api yadi oty etadyasya don jihv cchedy pramdd yadi vadati samutptyam akkate cet pr santyga-yogy yadi manasi tath nicayas tac-chravdya cl-ktya varjy paramatamam ida dhma vndvana yat kare-in the ear; aku-a dagger; praveya-should be made to enter; kim api-something; yadi-if ; oti-it hears; etadyasya-of something related to it; don-the faults; jihva-the tongue; cchedyashould be cut out; pramdt-jubilantly; yadi-if; vadati-speaks; samutpyam-should be pulled out; ak-the eyes; kate-see; cet-if; pa-the life breath; santygya-for abandonment; yogya-is suitable; yadi-if; manasi-in the mind; tath-in that way; nicay-the conclusion; tat-rava-dya-the ears and other senses; cl-ktya-become like an untouchable outcaste; varjy-should be rejected; paramatamam-the most exalted; idam-this; dhma-abode; vndvanam-Vndvana; yatbecause.

Vndvana is the most exalted transcendental abode. If my ears hear about the faults of Vndvana, I shall pierce my ears with a dagger. If my

tongue speaks about these faults I shall happily cut out my tongue. If my eyes see them I shall pull out my eyes. If my mind believes the account of Vndvana's faults I shall give up my life. If my ears and other senses thus become like untouchable outcastes, I shall stay far away from them.

Text 55

na hi vndvana vindmy aham indv apy amud sukhatm tucch-kta-sura-gaikasukha-janik te yato raja-kaik na-not; hi-indeed; vndvana-O Vndvna; vindmi-find; aham-I; indau-on the moon; api-even; amudm-like this; sukhatm-happiness; tucch-insignificant; kta-become; sura-of the demigods; gaik-of the hosts; sukha-of happiness; janik-the source; te-of you raja-of dust; kaik-the particles.

O Vndvana, I do not find this kind of happiness even on Candraloka. Your particles of dust dwarf the happinesses of all the demigods.

Text 56

vndraka-nuta-vndvipina-lat khi-gulmnm vndraka iha nandata mand mandra-koibhi ki va

vndraka-by the demigods; nuta-glorified; vnd-vipina-in the forest of Vndvana; lat-of the creepers; khi-trees; gulmnm-and bushes; vndraka-the multitude; iha-here; nandate-are filled with transcendental bliss; manda-O slow-witted people; mandra-of celestial mandra trees; koibhi-with millions; kim-what is the use? va-for us.

Worshiped by the great demigods, the trees, bushes, and vines in Vndvana are full of bliss. O slow-witted people, of what use are millions of celestial mandra trees to us?

Text 57

r-rdh-muraldharavara-dhana-vndvane vara kmika bhagavat-prada-mukhyo 'py anyatrha na cotsahe bhavitum r-rdh-of r Rdh; mural-dhara-and the flutist, Lord Ka; vara-dhana-supremely opulent; vndvane-in the realm of Vndvana; varam-benediction; kmika-an insect; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; prada-of the associates; mukhya-the most prominent; api-even; anyatra-in any other place; aham-I; na-do not; caalso; utsahe-wish; bhavitum-to become.

I pray that I may become an insect in r r Rdha'-Muraldhara's supremely opulent Vndvana. I am not eager to become even the most important personal associate of the Lord in any other place.

Text 58

vndvana-gua-vndny aniam amandnurgea yo varayati samkarayati hari so 'dhamarayati vndvana-of Vndvana; gua-of transcendental qualities; vndnithe hosts; aniam-continually; amanda-with great; anurgea-love; yaone who; varayati-describes; samkarayati-hears; harim-Lord Ka; sa-he; adhamarayati-makes a debtor.

A person who continually, and with great love, describes and hears the transcendental virtues of Vndvana, makes Lord Ka heavily indebted to him.

Text 59

rdhpati-rati-rajitanikuja-bhavane vane parame r-vndvana-nmni praaya-praaya samasta-gua-smni rdh-pati-of Lord Ka, the lover of rmat Rdhr; rati-by transcendental amorous pastimes; rajit-beautified; nikja-of the forest grove; bhavane-in the abode; vane-in the forest; parame-transcendental; r-vndvana-r Vndvana; nmni-named; praaya-praayam-great love; samasta-all; gua-of transcendental virtues; smni-the topmost limit.

I dearly love the transcendental forest named r Vndvana, which

is filled with all the most exalted transcendental virtues, and which contains many beautiful forest groves where Rdh's lover enjoyed transcendental pastimes.

Text 60

yadi vndvana vindmy api tat te vannteu na tad vikuha-lakmm api kara-milit nibhlaye lalitm yadi-if; vndvasna-O Vndvana; vindmi-I find; api-even; tatmthe state of being a blade of grass; te-of you; vana-of the forest; anteu-at the edge; na-not; tad-then; vikuha-of Vaikuhaloka; lakmm-the opulence; api-even; kara-in my hand; militm-spontaneously fallen; nibhlaye-I will see; lalitm-is beautiful

O Vndvana, if I can become even a blade of grass at the edge of one of your forests, then, if even the opulence of Vaikuha were to suddenly fall into my hand, I would not see it as something very beautiful or desirable.

Text 61

sarva-duka-da ghor vara vndvane 'stu me prktprkteavibhtir api nnyata

sarva-all; dukha-of sufferings; da-the condition of life; ghorterrible; varam-benediction; vndvane-in Vndvana; astu-let there be; me-of me; prkta-material; aprkta-or spiritual; aea-all; vibhtiopulence; api-even; na-not; anyata-otherwise.

Let me experience all terrible sufferings in Vndvana. I shall not live in any other place, even if there I enjoy all spiritual and material opulences.

Text 62

kurvaty api mah-raudram upadravam anukaam bhaktir vndav-sattve tattvekta sadstu me kurvati-doing; api-even; mah-raudram-hellish suffering; upadravamharm; anukaam-at every moment; bhakti-devotion; vndav-of Vndvana; sattve-for the inhabitants; tattva-the truth; kta-because of seeing; sad-always; astu-may be; me-of me.

One who harms the residents of Vndvana will suffer for a long time in hell. Because I can see this truth, I pray that I may always be devoted to the residents of Vndvana.

Text 63

samasta-pururth

cintmaaya eva te rdi-mgya-saspar ye vndvana-kharpar samasta-of all; purua-arthnm-of the exalted aims of life; cintmaaya-the cintamani jewels; eva-certainly; te-they; r-by lakm; a-and iva; di-by the demigods headed by; mgya-sought; sasparthe touch; ye-those who; vndvana-in Vndvana; kharpar-the thieves.

The thieves who live in Vndvana are cintamai jewels granting all the most exalted goals in life. Lakm, iva, and all the demigods aspire to touch them.

Text 64

paur eka khaga ekas tam eka reur eko v yma-rasdbhuta-vanye vndraye bhavmy aha dhanya pau-animal; eka-one; khaga-bird; eka-one; tam-blade of grass; ekam-one; reu-speck of dust;eka-one; v-or; yma-of dark complexioned Lord Ka; rasa-of the nectarean mellows; adbhutawonderful; vanye-in the flood; vnd-araye-in the forest of Vndvana; bhavmi-may become; aham-I; dhanya-fortunate.

I pray that I may be fortunate to become an animal, bird, blade of grass, or speck of dust in Vndvana forest, which is flooded with the wonderful nectar of dark complexioned Lord Ka.

Text 65

rdh-muralimanoharacaraa-vilsena dhanyym vndvana-bhuvi manye parama-pumartho mang api praaya rdh-of Rdhp; murali-manohara-and of the enchanting flutist, Lord Ka; caraa-of the feet; vilsena-by the pastimes; dhanyym-in the supremely opulent; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; manye-I consider; parama-the supreme; pum-artha-goal of life; mank-a little; api-even; praaya-love.

I think the ultimate goal of life is to attain even a small amount of love for the land of Vndvana, which is opulent with the splendid pastimes of r Rdha'-Muralmanohara's feet.

Text 66

r-vndvipine 'ti-kautuka-bhart tau paryaantau mahcarya-rotra-rasyanti-madhurnyonya-pradodaye anyonydhika-ramya-vatsu-su-camatkra sad rdhikkau dhyyata paya paya nu v ity dtokt mitha r-vndvipine-in Vndvana forest; ati-great; kautuka-of curiosity; bhart-from an abundance; tau-They; paraantau-wandering; mahgreat; carya-wonder; rotra-for the ears; rasyana-the elixer; ati-very; madhura-sweet; anyonya-of each other; prada-the soft talking; udayein the arisal; anonya-each other; adhika-greater; ramya-charming; vastu-

substance; su-great; camatkram-wonder; sad-always; rdhik-kaur r Rdh-Ka; dhyyata-please meditate; paya-look paya-liik u-listen u-listen;.fn 2 iti-thus; dta-attentive; ukt-words; mitha-of each other.

Wandering, out of great curiosity, in Vndvana forest, and Their soft, sweet words very wonderful nectar for the ear, Rdh and Ka see some wonderful and beautiful sight, and earnestly say to each other "Look Look Listen Listen!

Text 67

knurgasya para prakara tad-rpa-obh-dyuti-bhma-sm r-rdhiky paramdhika-r srayma vndvanam eka-dhma ka-for Lord Ka; anurgasya-of transcendental love; param-the supreme; prakaram-exalted stage; tat-that; rpa-of beauty; obhsplendor; dyuti-luster; bhma-of opulence; sm-the most exalted; rrdhiky-of rmat Rdhr; parama-supreme; adhika-great; rbeauty; rayma-let us take shelter; vndvanam-of Vndvana; ekadhma-the most exalted transcendental abode.

Let us take shelter of Vndvana-dhma, where the greatest splendor, the highest love for Ka, and the ultimate beauty of r Rdhika' are manifest.

Text 68

vndav-mohana-kuja-puje kalinda-kany-pulinaika-smni r-rdhik-ka-padravindadsyaika-dsye valat mam vnd-aav-in Vndvana forest; mohana-charming; kuja-of groves; puje-in the multitude; kalinda-kany-of the yamun River, the daughter of Mount Kalinda; pulina-eka-smni-on the shore; r-rdhikka-of r r Rdh-Ka; pada-feet; aravinda-for the lotus; dsya-of service; aka-sole; dsye-in ser ice; valatm-may increase; mama-of me; -the aspiration.

May I yearn only to serve r Rdha'-Ka's lotus feet in Vndvana's charming groves by the Yamun's shore.

Text 69

sahaiva rdh-muralmanoharau kandarpa-ll-maya-divya-mrtikau vndav-majula-kuja-maale kasysti nti-ras nu sevitum saha-with; eva-certainly; rdh-rmat Rdhr; mural-manoharau-and the charming flute-player, Lord ka; kandarpaamorous; ll-pastimes; maya-consisting; divya-transcendental; mrtikauforms; vndav-in Vndvana forest; majula-lovely; kuja-of groves; maale-in the circle; kasya-of whom; asti-is; na-not; -aspiration; ativery; ras-sweet; nu-indeed; sevitum-to serve.

Who will not be filled with sweet yearnings to serve r Rdha'-

Muraldhara, who are splendid with amorous playfulness in the lovely groves of Vndvana forest?

Text 70

pi nsdyata eva rdhpdravindrcana indirdyai aha tu vndvana te prabhvd bhvnubandhe sphaylur asmi -hope; api-even; na-not; sdyate-is attained; eva-certainly; rdhof rmat Rdhr; pda-feet; aravinda-of the lotus flower; arcane-in the worship; indira-dyai-by the demigoddesses headed by Lakm-dev; aham-I; tu-but; vndvana-O Vndvana; te-of you; prabhvt-by the power; bhva-of love; anubandhe-in relation; sphaylu-hope; asmi-I.

Even Lakm and the other demigoddesses cannot hope to worship Rdh's lotus feet. O Vndvana, by your power I now yearn for that service.

Text 71

vihtya vndvanam indirdibhi su-durlabha kutra vimha ysi re sarvevaraivaryam athmta para su-durlabh ctra milanti bhaktaya vihya-abandoning; vndvanam; indir-dibhi-by those headed by Lakm-dev; su-durlabham-very difficult to attain; kutra-where?

vimha-fool; ysi-will you go; re-O; sarva-of all; vara-of the supreme controller; aivaryam-the opulence; atha-then; amtam-nectar paramtranscendental; su-durlabh-very rare; ca-also; atra-here; milanti-meet; bhaktaya-the goddesses of devotional service.

Fool, once you leave Vndvana, where even Lakm and her friends cannot enter, and where the noble goddesses of devotional service meet the Lord's nectar opulences, where will you go?

Text 72

hari hari hari-rdh-bhagurnaga-raga madhura-madhura-sndrnanda-sindhttaragam ka iha viatu vnd-knane kuja-puja sphurad-uru-nija-rpdy-antarentare 'pi hari-ah hari-ah hari-of Lord Ka; rdh-of rmat Rdhr; bhagura-charming; anaga-amorous; ragam-pastimes; madhuramadhura-extremely sweet; sndra-intense; nanda-of bliss; sindhu-from the ocean; uttaragam-waves; ka-who? iha-here; viatu-may enter; vnd-knane-in the forest of Vndvana; kuja-pujam-the groves; sphurat-manifesting; uru-transcendental; nija-own; rpa-form; dibeginning with; antarea-without; antare-within; api-even.

Oh Oh Without manifesting his original spiritual form and qualities, who can enter Vndvana's groves, which are flooded with sweet, sweet waves of bliss, and are the site of Rdha'-Ka's graceful amorous pastimes?

Text 73

rdh-ka-vicitra-manmatha-kalnand camatkurvate yasmin saukhya-camatkti paratar yatratya-dkdita tad dvandve mamakrato 'dbhutatamd yasydbhutnukaolls r-vana-rja-sma su-mah-bhva tam eva stuma rdh-ka-of r r Rdh-Ka; vicitra-wonderful; manmathaamorous; kal-pastimes; nanda-the blisses; camatkurvate-fill with wonder; yasmin-in which; saukhya-of happiness; camatkti-a wonder; paratar-supreme; yatratya-in which; dk-dita-beginning with initiation; tat-that; dvandve-in the divine couple; mamakrata-from the sense of possessiveness; adbhutatamt-most wonderful; yasya-of which; adbhuta-wonderful; anukaa-at every moment; ullstranscendental blisses; r-beautiful; vana-of forests; rja-of the king; sma-the boundary; su-very; mah-bhvam-great ecstatic love; tam-that; eva-certainly; stuma-we glorify.

Let us glorify the supreme king of forests, the realm of spiritual love, where by entering one is filled with a great wonder of transcendental happiness, where the blisses of Rdha'-Ka's wonderful amorous pastimes fill everyone with wonder, and where the wonderful joy of the divine couple's most wonderful awareness that They are each other's property shines eternally.

Text 74

kalindatanay-ta-sphurad-udra-vall-kuvihri rati-lampa-bhavad-anukaa dhma tat dvaya kanaka-campaka kuvalaya ca ninda-ruc sucru-paricaryay manasi toayet svtmabh

kalinda-tanay-of the Yumun River, the daughter of Mount Kalinda; ta-on the shore; sphurat-manifest; udra-great; vall-of creepers; ku-in the cottage. vihri-enjoying transcendental pastimes; rati-in amorous pastimes; lamp-a debauchee; bhavat-being; anukaam-at every momenbt; dhma-the abode; tat-that; dvayam-the couple; kanakagolden; campaka-campaka flower; kuvalayam-a blue lotus; ca-also; nindat-rebuking; ruc-with splendor; su-very; cru-beautiful; paricaryay-with service; manasi-in the heart; toayet-may satisfy; svatma-bh-cupid.

By offering very beautiful service, the god of love pleases in Their hearts the divine couple, whose glory rebukes the golden campaka flower and the blue lotus, and who at every moment enjoy passionate amorous pastimes in the opulent cottage of flowering vines by the Yamun's shore.

Text 75

smara smara-vaa gatau kanaka-campakendvaradyuti nava-kiorakau madhura-dhma-vndvane yayor nayana-vg-vapur-vilasitai camatkribhir mah-madhurimkarair mumuhur eva dhanylaya smara-please remember; smara-by amorous love; vaam-overwhelmed; gatau-gone; kanaka-golden; campaka-campaka flower; indvara-and a blue lotus; dyuti-with the splendor; nava-kiorakau-the youthful divine couple; dhma-the abode; vndavane-in Vndvana; yayo-of whom; nayana-of the eyes; vk-of words; vapu-and form; vilasitai-with the splendid pastimes; camatkribhi-wonderful; mah-great; madhurima-of sweetness; karai-with the abundance; mumuhu-have become overwhelmed; eva-indeed; dhanya-the fortunate; laya-gop friends.

Please meditate on the youthful divine couple, who are splendid as a golden campaka and blue lotus, who are overcome with passionate love, and the playful splendor of whose eyes, voices, and forms enchants the fortunate gops in the sweet abode of Vndvna.

Text 76

trtv traiguya-sindhu jaa-malina-mah-dukha-sra samasta santrya jyotir-ekravam atha bhagaval-loka-vndni paya svdysvdya tat tat sukham ahaha jahad yhi vndvankhya sarvordhva dhma tasmin mgaya rasamay rdhik-kuja-vm trtv-crossing; traiguya-of the three modes of material nature; sindhum-the ocean; jaa-of inert matter; malina-of the impurity; mahgreat; dukha-of suffering; sram-the essence; samastam-all; santryacrossing; jyoti-of light; eka-the one; aravam-ocean; atha-then; bagavat-of the Supreme Lords; loka-of planets; vndni-the multitudes; paya-look svdya-relishing; svdya-and relishing; tat tat-various; sukham-happinesses; ahaha-aha! jahat-leaving; yhi-go; vndvanakhyam-to the place named Vndvana; a\sarva-everything; urdhvamabove; dhma-the abode; tasmin-in that place; mgaya-search; rasamaym-nectarean; rdhik-of rmat Radhr; kuja-for the forest vm-garden.

Crossing the ocean of the three modes of nature, which is filled with great material suffering, and then crossing the ocean of spiritual light, see the Lord's many spiritual planets. After again and again enjoying the happiness there, leave and go to the supreme abode named Vndvana. Once there, search for the Rdhik's nectar forest garden.

Text 77

niravadhi hdi rdh-ka-kandarpa-llvalita-lalita-kuja maju-vndvannta adhivasa nija-ntha-dvandva-sevsv ajasra catura-catura-buddhi prema-saukhydbhutarddhi niravadhi-unlimited; hdi-in the heart; rdh-ka-of r r RdhKa; kandarpa-amorous; ll-of pastimes; valita-filled; lalita-charming; kujam-grove; maju-lovely; vndvana-Vndvana forest; antawithin; adhivasa-please reside; nija-own; ntha-Lords; dvandva-two; sevsu-in the devotional services; ajasram-eternally; catura-caturaincreasingly expert; buddhi-intelligence; prema-of pure love; saukhyahappiness; adbhuta-wonderful; ddhi-treasure.

Wonderfully rich in the happinesses of love, and your expert intelligence eternally devoted to the service of your two Lords, eternally reside in the charming groves where Rdha'-Ka enjoy amorous pastimes in the beautiful Vndvana in your heart.

Text 78

rdh-kau nitya-kandarpa-tau sasevante nirbhara-preme-pr preytmna ke 'pi tan mukhya-sakhy rmad-vndraya-kujottameu rdh-ka-r r Rdh-Ka; nitya-eternal; kandarpa-for amorous pastimes; tnau-thirsting; sasevante-serve; nirbhara-great; prema-with love; prn-filled; preya-tmna-messengers; ke apisome; tat-of her; mukhya-by an important; sakhy-gop friend; rmat-

beatiful; vgnd-araya-in Vndvana forest; kuja-in the groves; uttameu-transcendental.

Sent by one of the gops leaders, and their hearts filled with intense love, some messengers now serve Rdha'-Ka, who thirst to enjoy transcendental amorous pastimes in the beautiful groves of Vndvana.

Text 79

ki vidy-kula-la-rpa-vibhavai ki dna-yajdibhi ki vikhyti-atai kim ugra-tapas ki nysa-yogdibhi ki tattvnubhavena viu-bhajanai ki tasya vty-adbhute yo vndvana a-mohana-rase 'py sn na sarvasva-dh ki-what is the use? vidy-of knowledge; kula-birth in a good family; la-good character; rpa-beauty; vibhavai-or wealth; kim-what is the use? dna-of charity; yaja-Vedic sacrifice; dibhi-beginning with; kimwhat is the use? vikhyti-of great fame; atai-multiplied hundreds of times; kim-what is the use ugra-of terrible; tapas-austerity; kim-what is thw use; nysa-of offering nysa prayers; yoga-yoga; dibhi-or other things; kim-what is the use? tattva-of the truth; anubhavena-of experiencing; viu-Lord Viu; bhajanai-of worshiping; kim-what is the use? tasya-of him v-or; ati-very; adbhute-wonderful;ya-one who; vndvane-in Vndvana; a-the Supreme Personality of Godhead; mohana-enchanting; rase-the nectarean mellows; api-even; st-is; nanot; sarvasva-as the be-all and end-all of one's life; dh-with the consciousness.

Of what use are scholarship, noble birth, good character, handsomeness, and wealth? Of what use are charity, sacrifice, and other pious acts? Of what use are hundreds of fames? Of what use is severe

austerity? Of what use is renunciation, yoga, and other spiritual practices? Of what use is seeing the truth? Of what use is service to Viu? Of what use are these things for a person who has not made very wonderful Vndvana, whose sweetness enchants even the Lord, his life and soul?

Text 80

r-vndraya dhanyo 'smy ati-parama-mah-tvat-kp-patrito 'smi yto 'ha yena datto vidhi-uka-sanakdy-arthanya sva-vsa gaura-yme mah-mohana-vara-mahas nitya-kaiora-vee nityaiknaga-rage api paricaritu yan mampi datt ri...-vndraya-O forest of Vndvana; dhanya' fortunate; asmi-I am; ati-very; parama-supremely; mah-great; tvat-of you; kp-of the mercy; patrita-the object; asmi-I am;.fn yta-attained; aham-I have; yena-by which; datta' given; vidhi-by Brahm; uka-ukadeva Gosvm; sanaka' Sanaka Kumra; di-beginning with; arthanya-prayed for; svaown; vsa-residence; gaura-fair; yme-and dark complexioned; mahvery; mohana-enchanting; vara-beautiful; mahas-splendors; nityaeternally;.fn kaiora-vee-situated in youth; nitya-eternal; eka-sole; anaga-rage-in the bliss of transcendental amorous pastimes; api-even; paricaritum-to serve;.fn yat-which; mama-of me; -the hope; api-also; datt-is given.

O r Vndvana, I am now very fortunate. I have become the object of your very, very great mercy. You have given me the right to reside within your boundaries, a right that is prayed for by Lord Brahm, ukadeva Gosvm, Sanaka Kumra, and other great souls. This gift gives me hope that some day I will directly serve the splendid, charming, eternally youthful, eternally amorous fair and dark divine couple.

Text 81

r-vndavi koi-mt-parama-snigdha-sva-bhve ramedyair nitya-vicryama-paramcarya-prabhve padam sva cel locana gocar-ktavat vsa ca sarvottamair mgya dattavat tad nija-jane ki v vilambd iha r-vnd-aavi-O forest of Vndvana; koi-millions; mt-of mothers; parama-supreme; snigdha-affection; sva-own; bhve-nature; ram-Lakm; a-and iva; dyai-beginning with; nitya-eternally; vicryama-meditated; parama-supreme; carya-wonderful; prabhvepotency; padam-the position; svam-own; cet-if; locana-before the eyes; gocar-within the range of perception; ktavat-did; vsam-residence; caalso; sarva-all; uttamai-above; mgyam-to be sought; dattavat-given; tad-then; nija-own; jane-servant; kim-what? v-or; vilambt-because of delay; iha-here.

O r Vndvana, O land more affectionate than millions of mothers, O place whose supremely wonderful transcendental glory is eternally remembered by Lakm, iva, and a host of great souls, if you have now appeared before my eyes, and if you have granted me residence within your boundaries, which is sought by the greatest devotees, then why do you now hesitate to allow me to serve the great souls that live within you?

Text 82

rdh-kv anadhika-samau rpa-lvaya-llvaidagdhy-dyair niravadhi-mitho-vardhi-ghnurgau

sndrnandmbudhi-rasa-camatkra-dhr vahantau vndraye paricara mud nitya-satt-prakau rdh-kau-r r Rdh-Ka; anadhika-without superior; samau-or equal; rpa-of their transcendental forms; lvaya-the handsomeness;ll--pastimes; vaidagdhi-limitless; mitha-of each other; vardhi-increasing; gha-intense; anurgau-love; sndra-intense; nanda-of transcendental bliss; ambudhi-ocean; rasa-nectar; camatkraof wonder; dhrm-a flood; vahantau-carrying; vnd-araye-in the forest of Vndvana; paricara-please serve; mud-happily; nityaeternally; satt-existance; prakau-displaying.

In this forest of Vndvana please happily serve r r Rdha-Ka, who have no equal or superior, whose intense mutual love is unlimitedly increased by each other's transcendental beauty, pastimes, expert intelligence, and host of good qualities, who are a great flooding ocean of the nectar of intense transcendental bliss, and who eternally stay in this Vndvana. Please happily serve r r Rdha'-Ka, who have no equal or superior, whose deep love for each other eternally grows with Their handsomeness, playfulness, expert intelligence, and host of virtues, who are wonderfully flooded by the nectar ocean of intense bliss, and who eternally stay in Vndvana.

Text 83

anantai cij-jyotsn-rasa-jaladhi-prais tata ito vahadbhir golokvadhi sakala-samplvana-karam aho sarvasyopary ati-vimala-vistra-madhurasphurac-candra-prya sphurati mama vndvanam idam

anantai-unlimited; cit-spiritual; jyotsn-of effulgence; rasa-of the nectar; jaladhi-of an ocean; prai-wiht the inundation; tata ita-in all directions; vahadbhi-flowing; goloka-to Goloka Vndvana; avadhi-up; sakala-everything; samplvana-flooding; karam-doing; aho-ah/ sarvasya-everything; upari-above; ati-very; vimala-splendid and pure; vistra-extenden; madhur-sweetness; sphurat-manifesting; candramoon; pryam-like; sphurati-is manifested; mama-my; vndvanamV.rndvana; idam-this;

Flooding everything, including even Goloka, with a limitless nectar ocean of transcendental moonlight, my Vndvana is like a very charming splendid moon shining above everything.

Text 84

pralnaivtyanta tri-gua-maya-myodaya-kath ne reju khadyot iva ca hari-lok sukha-may kim anyat svnyat-sphurty-akhila-sukha-bhvbhibhava-kt sva-bhs sarvoccair jvalati nanu vndvanam idam pralna-destroyed; eva-certainly; atyantam-completely; tri-three; gua-of the modes of nature; maya-consisting; my-of the illusory potency my; udaya-arising; kath-talk; na-not; reju-shone; khadyot-fireflies; iva-like; ca-also; hari-of Lord Ka; lok-the spiritual planets; sukha-of happiness; may-full; kim-what? anyat-else; sva-own; anyat-else; sphurti-manifestation; akhila-all; sukha-happiness; bhva-the state; abhivhava-defeat; kt-doing; sva-own; bhs-by the splendor; sarva-everything; uccai-greatly; jvalati-shines; nanucertainly; vdvanam-Vndvana; idam-this.

Now talk of the three modes of material nature is completely stopped.

Now the spiritual planets of Lord Hari have become dim as fireflies. What more shall I say? Completely eclipsing the happiness found in any other place, Vndvana shines with great transcendental splendor.

Text 85

yadi hari-caraa-premnanda-kadamba viambayati rdh-pada-rasa-vanya vndraya tadnya-vrt k yadi-if; hari-of Lord Ka; caraa-for the feet; prema-of pure love; nanda-of bliss; kadambam-the abundance; viambayati-ignores; rdhof Rdh; pada-of the feet; rasa-of the nectar; vanyam-the flood; vndarayam-the forest of Vndvana; tada-then; any-other; vrtexplanation; k-what?

If we ignore Vndvana, which is flooded with the nectar of Rdh's lotus feet and filled with the bliss of love for Lord Hari's feet, then what are the other things we will talk about?

Text 86

api mama koi-bhavnte bhavatu para tdo deha vndvanam adhivasatm ucchiaika-sph bhaved yatra api-even; mama-of me; koi-millions; bhava-births; ante-after;

bhavatu-may be; param-after; tda-like this; deha-a body; vndvanam-in Vndvana; adhivasatm-may reside; ucchiaremaining; eka-one; sph-desire; bhavet-may be; yatra-where.

Even if I must pass millions of births before I again obtain a human body like this, I shall still reside in Vndvana. My only wish is to reside in Vndvana.

Text 87

hari hari dhig astu mm iha yad ati-su-tuccheu loka-dharmeu asvrthev ati-sakto vihanmi vndvane 'py aho vsam hari-alas hari-alas dhik-fie; astu-may be; mam-on me; iha-here; yatbecause; ati-very; su-very; tuccheu-insignificant; loka-to the opinions of the common people; dharmeu-a materialistic concept of religion; a-svaartheu-unbeneficial to my real self interest; ati-very sakta-attached; vihanmi-I kill; vndavane-in Vrndvana; api-even; aho-Oh vsam-the residence.

Alas Alas Fie on me Because I am attached to the very insignificant and unbeneficial ideas of religion held by the common people, I have ruined my residence in Vndvana.

Text 88

pryacittam aghn mahad-apardhe para araam sakala-sva-dharma-mauli pumartha-mauli ca rdhik-vipinam pr/yacittam-the atonement; aghnm-of sins; mahat-towards great souls; apardhe-in the offense; param-the ultimate; araam-shelter; sakala-all; sva-dharma-of principles of religion; mauli-the crown; pumartha-of goals of life; mauli-the crown; ca-also; rdhik-of rmat Rdhr; vipinam-the forest.

rmat Rdhik's forest is the perfect atonement of sins, the ultimate shelter from offenses to great souls, the crest jewel of all principles of religion, and the crest jewel of all goals of life.

Text 89

api tuccha-loka-rajanam sajanam atra vi-bhe priya vndvana-jvana jana-saga svrtha-bhajana muca api-even; tuccha-insignificant; loka-people; rajanam-delighting; sajanam-attachment; atra-here; vi-of stool; bhae-to this pot; priyaO dear friend; vndvana-in Vndvana; jvana-life and soul; jana-of the people in general; sagam-contact; sva-own; artha-benefit; bhajanambreaking; muca-please abandon.

O dear friend whose life is Vndvana, give up contact with ordinary people, a contact that destroys the goal of life, and give up attachment for the pot of stool known as the material body, an attachment that fills

the lowest people with joy.

Text 90

vndvana-ta-gulmdy ania sac-cid-rastmaka kalayan praamann ati-bhakti-bhard ya iha vaset ta namanty aho dhany vndvana-in Vndvana; ta-the grass; gulma-and bushes; dibeginningn with; aniam-day and night; sat-eternal; cit-full of knowledge; rasa-tmakam-and full of the nectar of transcendental bliss; kalayan-seeing; praaman-bowing down to offer respectful obeisances; ati-great; bhakti-of devotion; bhart-because of a great abundance; yaone who; iha-here; vaset-resides; tam-to him; namanti-bow down; ahoah dhany-those who are fortunate.

The fortunate bow down before a person who, always seeing the eternal and sweet spiritual forms of Vndvana's grass, bushes, and other living entities, and bowing down before them with great devotion, resides here in Vndvana.

Text 91

r-rdhy sijanmai-npura-pada-vinysn sa-prema tatra tatra smtyodar vasanti tad-vane dhany

r-rdhy-of r Rdh; sijat-tinkling; mai-jewelld; npuraankle-bells; pada-of the feet; vinysn-the prints; sa-with; prema-pure love; tatra tatra-here and there; smty-by the memory; udarshedding tears; vasanti-reside; tat-of Her; vane-in the forest; dhanyare fortunate.

The fortunate, shedding tears of love as they remember r Rdh's feet decorated with tinkling jewel anklets, reside in Her forest.

Text 92

ka-prema-sudh-rastma-sakala vndvana tad-gata sarva sthsnu cariu cid-ghanam atho rpa tavpdam tattva tyakta-samasta-bhya-kalano no loka-dharmdikev sakto vasa rdhik-pada-tale nitya sva-tattve sthita ka-for Lord Ka; prema-of the pure love; sudh-of the nectar; rasa-the sweet; tma-self; sakalam-all; vndvanam-Vndvana; tat-to Vndvana; gatam-gone; sarvam-every; sthsnu-non-moving living entity; cariu-moving living entities; cit-ghanam-spiritual; atho-then; rpam-form; tava-of you; api-also; dam-like that; tattvam-the truth; tyakta-abandoned; samasta-all; bhya-external; kalana-understandings; na-of us; loka-of the opinions of the common people; dharma-of the material conception fo religion; dikeu-beginning with; saktaattachment; vasa-reside; rdhik-of rmat Rdhr; pada-of the feet; tale-at the base; nityam-eternally; sva-own; tattve-truth; sthitasituated.

Vndvana is completely filled with the sweet nectar of pure love for Lord Ka. All moving and non-moving residents of Vndvana have spiritual forms, and you also have a spiritual form, just as they. Give up

all external ideas. Do not be attached to ordinary religion. Knowing the truth, always reside at r Rdhik's feet.

Text 93

rdh-tat-priya-carambuja-paricarati-sad-rasmbhodhau maktv vismta-deha kadnu vndvane bhaviymi rdh-of r Rdh; tat-priya-and of Her beloved Lord Ka; caraaof the feet; ambuja-lotus; paricaraa-of devotional service; ati-great; sattranscendental rasa-of nectar; ambhodhau-in the ocean; maktvdiving; vismta-forgetting; deha-the external material body; kadwhen? vndvane-in Vndvana; bhaviymi-I will be.

When, in this Vndvna forest, diving into the great transcendental nectar ocean of pure devotional service to the lotus feet of r Rdha' and Her beloved, Lord Ka, will I completely forget about the existance of my external material body?

Text 94

vndraya-vasataye hy adharma-koi ku-karma-koir v bhavatu samasta sohv sasdhayitsmi kacana svrtham vnd-araya-in the forest of Vndvana; vasataye-to attain

residence; hi-indeed; adharma-of impious acts; koi-millions; ku-karmaof sins; koi-millions; v-or; bhavatu-may be; samastam-all; sohvtolerating; sasdhayit-shall attain; asmi-I; kacana-something; svaartham-my goal.

To reside in Vndvana I would perform millions of irreligious acts or millions of sins. I wouldtolerate anything. I shall attain my goal.

Text 95

ananta-svaya-jyotir-nanda-dohn anantollasat-kna-rdhnurgn anantea-bhty ktjaly-upetn sad naumi vndav-sarva-bhvn ananta-unlimited; svayam-own; jyotih-splendor; ananda-dohan-filled with bliss; ananta-unlimited; ullasat-glistening; ka-for Lord Ka. radha-and rmati Rdhr; anuragan-transcendental love; anantaunlimited; isa-of the Supreme Personality of Godhead; bhutya-with the powers and opulences; krta-done; anjali-to the palm of the hand; upetanapproached; sada-continually; naumi-I offer my respectful obeisances; vrndatavi-in Vndavana forest; sarva-all; bhavan-to the living entities.

Eternally I bow down before Vndvana's residents, who have limitless splendor and bliss, and limitless splendid love for r Rdha'Ka, and who hold in their hands the limitless power of the Supreme Personality of Godhead.

Text 96

anantendu-cic-candrik-sindhu-magnn ananta-sva-obh-camatkra-dhrn anantnurgair harer vihvalgn vihagdikn naumi vndvana-sthn ananta-limitless .fn 2indu-moons .fn 2cit-transcendental .fn 2candrik' moonlight .fn 2sindhu-ocean .fn 2magnn-plunged .fn 2ananta-limitless .fn 2sva' own .fn 2obh-splendor .fn 2camatkra-of wonder .fn 2dhrn-floods .fn 2ananta' limitless .fn 2anurgai-with love .fn 2hare-of Lord Hari .fn 2vihvala' agitated .fn 2agn-limbs .fn 2vihaga-birds .fn 2dikn-beginning with naumi-I glorify .fn 2vndvana-sthn-the residentsa of Vndvana.

Let me praise Vndvana's birds and other creatures, who are plunged into the ocean of limitless moonlight, flooded with the wonder of limitless beauty, and overcome with limitless love for Lord Hari.

Texts 97-99

divya-pupa-pallavdi-ramya-valli-obhite dvra-dea-divya-pupa-toradi-citrite antarli-kalpitti-divya-pupa-tlpake divya-ratna-dpa-rji-sarvato virjite divya-kvya-nakdi-pha-la-rikkra-vnda-sundare 'ti-maju-kuja-mandire divya-bhga-gujitena rajite 'ti-mohane kokildi-kjitena pjitena gtibhi manda-manda-ta-ta-divya-gandha-vyun jla-randhra-rigana-targa-bhva-sevite

tat-tad-ia-vastu-vnda-sannivea-lobhane gaura-nla-dam-pat manoja-vihvalau smara divya-transcendental and splendid; pupa-flower; pallava-blossoms; di-beginning with; ramya-charming; valli-creepers; obhite-beautified; dvra-of the door; dea-in the area; divya-splendid; pupa-flower; toraaarches; di-beginning; with; citrite-colorfully decorated; antarli-inside; kalpita-fashioned; ati-very; divya-splendid; pupa-of flowers; talpake-the bed; divya-splendid; ratna-of jewels; dpa-of lamps; rji-a host; sarvataeverywhere; virjite-illuminate; divya-splendid; kvya-poems; nakadrama; di-beginning with; pha-la-expert at recitation; rik-of female parrots; kra-and male parrots; vnda-with multitudes; sundarebeautiful; ati-very; maju-charming; kuja-in the forest grove; mandirein a palace; divya-splendid; bhga-of bees; gujitena-with the humming; rajite-beautified; ati-very; mohane-enchanting; kikila-of cuckoos; di-and other birds; kjitena-with the cooing;pjitenaworshipped; gtibhi-with songs; manda-gently; manda-gently; tacooling; ta-cooling; divya-transcenntal; gandha-scented; vyun-with the breeze; jla-of water; randhra-the circle; rigana-curving; anatarga-within; bhva-nature; sevite-served; tat-tat-various; iadesired; vastu-things; vnda-the multitude; sannivea-entrance; lobhanedesire; gaura-fair; nla-and dark complexioned; dam-pat-the couple; manoja-with transcendental amorous desires; vihvalau-agitated; smaraplease remember.

In Vndvana, which is beautiful with many vines charming with splendid leaves and flowers, wonderful with many splendid flowerarchways, decorated with many splendid flower-couches, splendid with jewel lamps everywhere, beautiful with male and female parrots expert at reciting plays, poetry, and other literature, decorated with lovely forest-palaces, enchanting with the humming of splendid bees and glorious songs of cuckoos and other birds, filled with a network of very gentle, pleasantly cool, splendidly fragrant breezes, and which fulfills all desires, the fair and dark divine couple are overwhelmed with amorous desire. Please meditate on Them.

Text 100

adre r-govardhana-giri-varn mohana-mahmaha-sindhur bindu-kta-sakala-sac-cid-rasa-ruci sudh-sindho ko-madhurima-mudhkri-kaikas tad-anta r-vndvana-vana-mah-maana-vanam adre-not far away; r-govardhana-from Govardhana Hill; giri-of mountains; vart-the best; mohana-enchanting; mah-great; maha-of splendor; sudh-of nectar; sindho-from the ocean; koi-millions of times; madhurima-the sweetness; mudhkri-making useless; kaika-a drop; tat-that place; anta-within; r-vndvana-r Vndvana; vanaforest; mah-great; maana-ornament; vanam-forest.

Not far from Govardhana Hill, the king of mountains, is a charming ocean of transcendental glory. The splendid nectar of all eternity, knowledge, and bliss accumulated together hardly equals a drop in comparison. A single drop of the ocean of glory completely eclipses the sweetness of an ocean of nectar multiplied many millions of times. Within that ocean of glory is the decoration known as Vndvana forest, . . .

Note Texts 100-112 form a single paragraph.

Text 101

sarvnanda-rasaika-bindu-paramnandmbudhi-syandana

sarvcarya-vana riyo 'pi hdayky-karaa-r-bharam uddhnanda-rasaika-sra-su-camatkraika-dhrkara saurabhyojjvalat-ccha-masat-mdhuryavattdbhutam sarva-all; nanda-of transcendental bliss; rasa-of the necatar; eka-a single; bindu-drop; parama-supreme; nanda-of bliss; ambudhi-ocean; syandanam-flowing; sarva-all; carya-wonderful; vanam-forest; riya-of beauty and opulence; api-even; hdaya-hearts; aki-and eyes; karaaattracting; r-of beauty and opulence; bharam-an abundance; uddhapure; nanda-of bliss; rasa-of the nectar; eka-a single; sra-best; su-great; camatakra-wonder; eka-one; dhr-flood; karam-doing; saurabhya-of sweet fragrance; ujjvalata-splendor; cha-abundance; masat-charm; mdhuryavatt-and sweetness; adbhutam-wonderful.

. . . which is filled with the currents of an ocean of bliss that makes the nectar of all other blisses become like a single drop, which is filled with all wonders, which has beauty to attract the eyes and heart of the goddess of fortune, which is flooded with the wonder of the nectar of pure bliss, which is wonderful with fragrance, splendor, sweetness, and charm, . . .

Text 102-104

praphulla-divya-mallik-lavaga-jti-ythikkadamba-campkval-sthalravinda-vthibhi ira-kunda-ketak-kusumbha-kiukdibhir manoja-mdhav-latdy-ananta-pupa-vallibhi priyagu-ngakearair aoka-karikrakai sphutimukta-saptal-suvara-ythikdibhi vicitra-bheda-jhiik-sugandha-bandhujvakair hayri-kubjakdibhi praphullatair vicitritam

vicitra-pallavodgamair vicitra-pupa-sabhtair vicitra-patra-majar-vicitra-guccha-jlakai vicitra-saurabhodayair vicitra-sdhu-varibhir vicitra-rocir-ujjvalai parai ca khibhir vam praphulla-blossoming; divya-transcendental; mallik-mallika; lavaga-lavaga; jti-jti; ythik-ythik; kadamba-kadamba; campakacampaka; aval-with hosts; sthala-aravinda-of land-growing lotus flowers; vthibhi-with multitudes; ira-ira; kunda-kujda; ketak-ketak; kusumbha' kusumbha; kiuka-kiuka; dibhi-beginning with ;.fn 2manoja-beautiful; mdhav-mdhav;.fn lat-creepers; di-beginning with; ananta-unlimited; pupa-flowering; vallibhi-with creepers; priyagu-priyangu; ngakearai' nagakesara; aoka-aoka; karikrakai-kariakra; sphuta-blossoming; atimukta-atimukta; saptal-saptal; suvara-golden; ythjik-ythik; dibhi-beginning with; vicitra-bheda-many wonderful varieties; jhiika' jhiika; sugandha-fragrant; bandhujvikai-bandhujva; hayri-hayri; kubjakakubjaka; dibhi-beginning with; prahullatai-blossoming; vicitritamwonderfully and colorfully decorated; vicitra-various and colorful; pallava-udgamai' newly blossoming flowers; vicitra-various and colorful; pua' of flowers; jlakai-with many networks; vicitra-wonderful and various; saurabha-of sweet fragrances; udayai-with the manifestations; vicitra-wonderful and various; sdhu-of nectar; varibhi-with showers; vicitra-various and wonderful;.fn roci-with colors; ujjvalai-splendid; parai' other; ca-also; khibhi-with trees; vtam-filled.

. . . which is wonderful with splendid blossoming mallik, lavaga, jti, ythik, kadamba, campaka, sthalravinda, ira, kunda, ketak, kusumbha, kiuka, and other flowers, with beautiful mdhav and other vines with limitless flowers, with blossoming priyagu, ngakeara, aoka, karikra, atimukta, saptal, and suvara-ythika' flowers, with many wonderful varieties of jhiika' and fragrant bandhujva flowers, and with hayri, kubjaka, and other flowers, which is filled with many wonderful varieties of buds and flowers, with many wonderful varieties

of leaves, blossoms, and great networks of many clusters of flowers, with many wonderful varieties of sweet fragrances, with many wonderful showers of nectar, and with many splendid trees, . . .

Text 105

rdh-kra-raha-kathnuvadand carya-mdhuryavaddhvnai r-uka-rik-vyatikarair nanda-sarvasvadam karkari-kuhu kuhur iti kallpair vta kokilair ntyan-matta-mayram anya-vihagai cnanda-kolhalam rdh-ka-of rr Rdha'-Ka; raha' confidential; kathnarrations; anuvadant-because of repeating; cary-wonderful; mdhuryavat-sweet; dhvnai' with the sounds r-handsome; uka-male parrots; rik' and female parrots; vyatikarai-with the conversation; nanda-of transcendental bliss; sarvasvadam-the great treasure;.fn kara-the ear; kari-attracting; kuhu-kuhu;.fn kuhu-kuhu; iti-thus; kala-soft; lpai-words of conversation; vtam-filled; kililai-by the cuckoos; ntyat-dancing; matta-maddened; mayram-with peacocks; anya-other; vihagai-with birds; ca-also; nanda-blissful; kolhalamtumultuous sound.

. . . which is filled with a great treasure of bliss created by the wonderfully sweet conversations of the male and female parrots who recount the confidential pastimes of Rdha' and Ka, which is filled with the ear-enchanting sounds of "kuhu kuhu softly spoken by the cuckoos, which is filled with madly dancing peacocks and the blissful tumultous warbling of many other kinds of birds, . . .

Text 106

tan-madhye nava-maju-kuja-valaya obh-vibhtysamnordhva divya-vicitra-ratna-latikdy-nanda-pupa-riy antas talpa-vara varopakaraair ahya samantd dadhd rdh-mdhava-bhukta-bhogyam akhilnandaika-samrjya-bh tat-of that place; madhye-in the midst; nava-new; maju-lovely; kuja-forest groves; valayam-circle; obh-of transcendental beauty; bivhty-with the opulence; a-without; sama-equal; an-rdhvam-or superior; divya-splendid and transcendental; civitra-wonderful and colorful; ratna-jewels; latik-creepers; di-beginning with; nanda-bliss; pupa-of flowers; riy-with the beauty; anta-within; talpa-bed; varamexcellent; vara-excellent; upakaraai-with offerings; adhyam-enriched; samantt-everywhere; dadht-placing; rdh-mdhava-by r r Rdh and Ka; bhukta-enjoyed; bhogyam-objects of enjoyment; akhila-all; nanda-of bliss; eka-sole; samrjya-bh-the kingdom.

. . . which has in its midst beautiful groves of newly blossoming flowers, which in the beauty of its blissful flowers and wonderful jewel vines has no equal or superior, which has a beautiful bed decorated with a host of opulences, which has the remnants of what was enjoyed by Rdha'Mdhava, which is a kingdom of all bliss, . . .

Text 107

madhye tda-kuja-maalam aho kuda mah-mohana sndrnanda-mah-rasmta-bharai svacchai sad sambhtam ratnbaddha-catuat-vilasita sad-ratna-sopnavattrtha r-taa-sat-kadambaka-tala-cchy-mai-kuimam madhye-in the midst; tda-like this; kuja-of the forest grove;

madalam-the circle; aho-ah kuam-a pond; mah-very; mohanamcharming; sndra-intense; nanda-of transcendental bliss; mah-great; rasa-sweet; amta-of nectar; bharai-with a great abundance; svacchaisplendid; sad-eternally; sambhtam-filled; ratna-with jewels; sopnastairways; vat-possessing; trtham-the place leading down to the water; r-beautiful; taa-the shore; sat-transcendental; kadambaka-of a kadamba tree; tala-at the base; chy-in the shade; mai-a jewelled; kuimam-pavement.

. . . which has in its midst a grove with a very charming lake filled with intensely blissful, glistening, clear, nectar water, splendid with its four sides studded with jewels, jewel staircases leading to its waters, its jewel shores shaded by splendid kadamba trees, . . .

Text 108

gdhgdhatay tayor ati-muda kurvat para-prehayor nn-divya-rasottamnavasare vyajat tayo prtaye caryam kamalotpaldi-kutukyonmlayan-mlyan nn-ratna-maya-cchambudhi-jala vyajan nikujdikam gdhgdhatay-with great depth; tayo-of them both. ati-great; mudam-happiness; kurvat-doing; para-preayo-of the dearmost divine couple; nn-various; divya-transcendental; rasa-nectar; uttamasupreme; anavasare-at the wrong time; vyajat-manifesting; tayo-of Them; prtaye-for the pleasure; caryam-wonderfully; kamala-of kamala lotuses; utpala-and utpala lotuses; di-beginning with; kutukya-for the wonder; unmlayat-opening; mlayat-and closing; nn-various; ratnajewels; maya-consisiting of; cha-splendor; ambudhi-of the ocean; jalam-the water; vyajat-manifesting; nikuja-the forest grove; dikambeginning with.

. . . its deep waters delighting the dearmost divine couple and manifesting a great variety of tastes for Their pleasure, its kamalas, utpalas, and other lotuses opening and closing, the surrounding forest groves reflected in its splendid jewel waters, . . .

Text 109

nirmaryda-mah-su-saurabha-camatkrair vivardhiubhir mdhuryai ca pade pade 'dbhutatamai rom muhur haraai nn-ratna-sarojin-kumudin-mukhyair mah-sundara kra pupa-cayais taa-kitiruh syandair madhnm api nirmaryda-limitless; mah-great; su-sweet saurabha-with a fragrance; camatkrai-wonderful; vivardhiubhi-increasing; mdhuryai-sweet; ca-also; pade pade-at very step; adbhutatmai-extremely wonderful; romnm-of the hairs; muhu-at every moment; haraai-standing up with joy; nn-various; ratna-of jewels; sarojin-sarojini; kumudinkumudin; mukhyai-beginning with; mah-great; sundaram-beauty; kram-extended; pupa-of flowers; cayai-with the multitudes; taa-on the shore; kitiruhm-of the trees; syandai-flowing madhnm-of honey; api-also.

. . . very beautiful with many jewel sarojas, kumudas and other lotuses, all filled with the wonder of limitless frangrance, with ever-increasing sweetness, and with petals expanded in ecstasy at every moment, which has shores filled with flowers flowing honey, . . .

Text 110

madhye-vri ratotkayo rasikayor vyajan-nikujottama yad v ratna-mayti-sundara-gha sarvli-vimpakam anta-sambhavad eva vtha parita cordhva tale svaccha-sadratna-kaui-samhitopakarae divya-prasnntare madhye-in the middle; vri-of the water; rata-pastimes; utkayo-eager to enjoy; rasikayo-of the divine couple expert at relishing transcendental mellows; vyajat-manifesting; makuja-the forest grove; uttamam-supreme; yat-which; v-or ratna-of jewels; maya-consisting; ativery; sundara-beautiful; gham-the cottage; sarva-all; li-gop friends; vismpakam-filling with wonder; anta-within; sambhavat-being; evacertainly; v-or; atha-then; parita-everywhere; ca-also; rdhvam-above; tale-on the ground; svaccha-of crystal; sat-transcendental; ratna-of jewels; kaui-the earth; samhita-desired; upakarae-paraphernalia; divya-transcendental splendid; prasna-flowers; antare-within.

. . . which has for the divine couple, who enjoy pastimes in the midst of the waters, a sublime forest grove with a beautiful jewel cottage that fills the gops with wonder, which is paved with jewels and crystal and filled with splendid flowers below, above, and in all directions, . .

Text 111

mah-mai-mayojjvalat-taa-catuaye 'ty-ullasadvicitra-bahu-maandbhuta-maho-lat-maape vicitra-bahu-paktika-sphua-kadamba-mukhydbhutacchamta-maya-drumvali-samddhi-obhdbhutam mah-great; mai-of jewels; maya-consisting; ujjvalat-glistening; taaof shores; catuaye-the four; ati-greatly; ullasat-glistening; vicitrawonderful and colorful; bahu-many; maana-with ornamanets;

adbhuta-wonderful; maha-of splendor; lat-of creepers; maape-in the pavillion; vicitra-variegated; bahu-many; paktik-of aseries; sphuablossoming; kadamba--kadamba trees; mukhya-beginning with; adbhutawonderful; cha-splendor; amta-of nectar; naya-consisting; druma-of trees; avali-the host; samddhi-with opulence; obh-and beauty; adbhutam-wonderful;

. . . which has four shores splendid with great jewels, which has wonderful pavillions of splendid flowering vines with many splendid and wonderful ornaments, and which is wonderful with the opulent beauty of many wonderful blossoming kadambas and other wonderfully splendid nectarean trees.

Text 112

rdh-kpra-kandarpa-tsindhor vddhi tanvad atyantam eva aty-carya keli-vaidagdhya-vnda vndraynandino sandiaitat rdh-ka-of r r Rdha'-ka; apra' shoreless; kandarpa-to enjoy transcendental amorous pastimes; t-of the thirst; sindho-of the ocean; vddhim-the expansion; tanvat-manifesting;.fn atyantamgreatly; eva' certainly; ati-very; caryam-wonderful; keli-of transcendental pastimes; vaidagdhy-of expert intelligence; vndam-the abundance;.fn vnd-araya-in the forest of Vndvana; nandino-of the couple who enjoy transcendental bliss; sandia-please show; etat-this.

Please show me this very wonderful forest that makes a great flood in the shoreless ocean of r r Rdha'-Ka's thirst to enjoy amorous pastimes, and that makes expert arrangements for the pastimes of the

divine couple that finds pleasure in Vndvana.

Note This verse ends the paragraph begun with Text 100

Text 113

madhura-madhura-gujan-maju-rolamba-puje kanaka-kamalinn knane yatra rdh priyam adhigata-vaktra-bhrntika padma-cumbev api nija-mukha-cumbenvasanta jahsa madhura-madhura-extremely sweet; gujat-humming; majucharming; rolamba-of bees; puje-the swarm; kanaka-golden kamalinnm-of lotus flowers; knane-in the forest; yatra-where; rdhRdh; priyam-Her beloved; adhigata-understood; vaktra-the face; bhrntikam-mistaken; padma-of the lotus flowers; cumbeu-in kissing; api-even; nija-own; mukha-the face; cumbena-by kissing; vasantamrelieved; jahsa-laughed.

Rdh hid in the forest of golden lotus flowers attended by swarms of very sweetly humming bumblebees. Ka entered that forest, and mistaking one of the golden lotuses for Rdh's face, began to kiss it. Rdh then emerged from hiding, reassured Her beloved, kissed Him, and laughed.

Sataka 5

Text 1 kicic candana-koi-jitvaram aho kastrik-koi-jit kicit kicid udra-saurabha-maya karpra-prad api kicit kukuma-paka-varaka-mah-moda kim apy ullasatsaurabhyea vinirjitguru mah-prva kim apy udbhavat kicit-something; candana-sandalwood paste; koi-millions; jitvaramvictorious; aho-ah!; kastrik-musk; doi-millions; jit-victorious; kicitsomething; kicit-something; udra-great; saurabha-sweet fragrence; maya-consisting; karpra-of camphor; prat-than a flood; api-even; kincit-something; kukuma-kukuma; paka-paste; varnaka-the color; mah-great; amodam-fragrance; kim api-something; ullasat-glistening; saurabhyea-with the sweet fragrance; vinirjita-defeated; aguru-aguru; mah-aprvam-completely unprecedented; kim api-something; udbhavat-is manifested.

There is a place so fragrant it defeats the fragrance of sandalwood multiplied millions of times. There is a place so fragrant it defeats the fragrance of musk multiplied millions of times. There is a place more fragrant than a flood of camphor. There is a place more fragrant than an abundance of kukuma. there is a place so wonderfully fragrant that it defeats aguru.

Text 2 nn-pupa-suvsa-vndam ania divya samunmlayan nn-pnaka-rpat prakaayan nn-su-bhakyodayam nn-sndra-rasollasat-phala-bhara r-rdhik-mdhavakrvea-vat truan-mai-sara-sra-mekhaldyair yutam nn-various; puspa-of flowers; su-the sweet; vsa-fragrance; vndamabundance; anisa-day and night; divya-transcendental; samunmlayat-manifesting; nn-various; pnaka-of nectar drinks;

rpat-the form; prakaayat-manifesting; nn-various; su-delicious; bhakya-of foods; udayam-the manifestation; nn-various; sndraintensely; rasa-sweet; ullasat-splendid; phala-of fruits; bhara-the abundance; r-rdhik-madhava-of r r Rdh-Ka; krveavat-from the power; trutat-broken; mai-sara-jewel necklaces; srakflower garlands; mekhala-belts; adyaih-beginning with; yutam-endowed.

Day and night this place is filled with the sweet fragrance of various flowers. It has various kinds of nectar drinks, various kinds of delicious foods, and various kinds of very sweet, splendid fruits. Because of RdhMdhava's pastimes, in this place are broken jewel necklaces, flower gralands, belts, and other objects.

Text 3 antaryaga-su-ratna-maape svya-kuam anu vrabhnav ymalena saha-gna-kautuka kurvat sphuratu me sakh-vt antarya-ga-within; su-beautiful; ratna-of jewels; maape-in the pavillion; svya-own; kuam-lake; anu-following; vrabhnav-rmati Rdhrai, the daughter of Mahraja Vabhanu; ymalena-with dark complexioned Lord Ka; saha-with; gna-singing and music; kautuka-a wonder; kurvt-manifesting; sphuratu-may become manifested; me-before me; sakh-by Her gopi friends; vt-accompanied.

By Rdh-kua's shore in a beautiful jewel pavilion, accompanied by Her gopi-friends and singing wonderful duets with dark complexioned Ka, may King Vabhnu's daughter appear before me.

Text 4 sakhbhi sambhya sva-kara-kamala-dvandva-kalitair jalaih seka rdh bahu vidadhat ngara-mae sudh-prn varn namita-vadanendor alam ala jito 'smty karyhasad uparat yatra kim iti sakhbhi-by Her gopi friends; sambhya-accompanied; sva-own; kara-hand; kamala-lotus; dvandva-pair; kalitai-held; jalai-qith sater; seka-splashing; rdh-Rdh; bahu-many times; vidadhat-doing ngara-mane-of Lord Ka, the jewel of heores; sudh-of nectar; prn-the flood; varn-syllables; namita-bowed down; vadana-face; indoh-the moon; alam-enough! ala-enough! jita-defeated; asm-I am; iti-thus; karya-hearing; ahasat-laughed; uparat-stopped; yatra-where; kim-whether? iti-thus.

With their lotus hands Rdh and Her friends repeatedly splashed Lord Ka, the jewel of lovers. Ka then lowered His moonlike face and cried out: "Enough! Enough! I accept defeat!" When Rdh heard these syllables, which were like a great flood of nectar, She stopped splashing and burst into laughter. I wonder: Did pastimes like this happen here in this place?

Text 5 svalpti-majula-nikuja-parta-hrasvair vistra-khi-vara-pupa-su-kalpa-vkai vte kadpi kusumbharaa vicitr yatrtatna viht rasa-mrti-yugmam sva-very; alpa-small; ati-majula-charming; nikuja-grove; partafilled; hrasvaih-small; vistra-extended; khi-with branches; varabeautiful; pupa-with flowers; su-graceful; kalpa-vkai-kalpa-vka

trees; vte-manifested; kada api-at some time; kusuma-with flowers; abharanam-decoration; vicitr-wonderful; yatra-where; atatnamanifestede; vihth-pastimes; rasa-of the nectarean mellows of transcendental pastimes; mrti-of forms; yugmam-the pair.

In this small grove of graceful kalpa-vka bushes with beautiful flowers on their extended branches, did the two Deities of the nectar of transcendental mellows at some time enjoy wonderful pastimes of decorating each other with flowers?

Text 6 paraspara-vilocancala-camatktai sa-smita parasparam uru-cchalt sa-pulakgaka-sparanai paraspara-kath-sudh-rasa-sarit-pravhai sad paraspara-mah-ratir jayati rdhik-kayo paraspara-mutual; vilocana-glances; acala-from the corners of Their eyes; camatktai-with the wonders; sa-with; smita-smiles; parasparamutual; uru-great; chalt-on a pretext; sa-with; pulaka-hairs standing erect; agaka-of the limbs; sparanai-by touching; paraspara-mutual; kath-of conversation; sudh-rasa-of sweet nectar; sarit-of the rivers; pravhaih-with the currents; sada-eternall; paraspara-mutual; mahgreat; rati-amorous pastimes; jayati-all glories; rdhik-kayoh-of r r Rdh-Ka.

All glories to the amorous happiness Rdh and Ka enjoy together by casting wonderful, smiling glances at each other from the corners of Their eyes, by, out of various pretexts, touching each other's limbs where the hairs are standing up in ecstasy, and by conversing with sweet nectar streams of words.

Text 7 vyajat-kaiora-divya-druta-kanaka-nibha-rmad-aga-cchaaughai avan-nn-camatkribhir ati-madhurnaga-bhag-taragai yma-premo vikrair ghana-pulaka-tatr gadgadokty-aru-kampair lr vismpayant sva-rati-vana-car saiva rdhevar me v/yajat-manifesting; kaiora-youth; divya==splendid; druta-molten; kanaka-gold; nibha-like; rmat-beautiful; aga-of limbs; chaa-splendor; aughai-with great floods; avat-eternal; nn-various; camatkribhiwith wonders; ati-very; madhura-sweet; ananga-of transcendental amorous pastimes; bhag-graceful motions; taragai-with waves; yma-for dark complexioned Lord Ka; vikrai-with ecstatic transformations; ghana-pulaka-tat-hairs standing up in ecstasy; gadgada-choked up; ukti-voice; aru-tears; kampai-and trembling; lHer gop freinds; vismpayant-filling with wonder; sva-own; rati-of amorous pastimes; vana-to the forest groves; car-going; sa-She; evacertainly; rdh-rmati Rdhr; isvar-the queen; me-of me.

r Rdh, who with floods of splendor from Her beautiful, youthful limbs the color of molten gold, with eternally wonderful graceful waves of very sweet amorous pastimes, and with the faltering of Her voice, Her tears, Her trembling, and other symptoms of ecstatic love for dark complexioned Ka, fills with wonder Her friends come to Her favorite forest grove and makes the hairs on their bodies stand erect, is my queen.

Text 8 vrajd yt vndvanam ati-mahcarya-madhurasphural-ll-rpa-cchavi-surata-vaidagdhya-lahar sva-kua-sthalynta-ata-ata-gua-vyaji-suamcamatkrdir me sphuratu hdi rdh sa-dayit

vrajt-from Vraja; yt-gone. vndvanam-to Vndvana. ati-very; mah-great; acarya-with wonder; madhura-sweetness; sphuratmanifesting; ll-transcendental pastimes; rpa-beauty; chavi-splendor; surata-in amorous pastimes; vaidagdhya-expertise; lahar-with waves; sva-own; kua-lake; sthalya-the place; anta-within; ata- hundreds; ata-and hundreds; gua-multiplied; vyaji- manifested; suam-of beauty; camatkr-of the wonder; adi-the origin; me-of me; sphuratumay appear; hdi-in the heart; rdh-imati Rdhr; sa-with; dayitHer lover Ka.

May r Rdh and Her beloved, who are flooded with waves of very, very wonderful sweetness, playful transcendental pastimes, splendid beauty, and expert knowledge of the arts of love, who have come to Vndvana from Vraja, and the wonder of whose beauty increases hundreds and hundreds of times at Rdh-kua, appear in my heart.

Text 9 r-vndvipina-prasri-paramcaryollasat-saurabha mdhurymta-sindhu-bandhura-mah-jyotis-taragdbhutam nn-bhmibhir uttarottara-camatkrti-reka mama r-rdhdbhuta-keli-kuam udayais tua kad maayet r-vrnd-vipina-in Vrndavana forest; prasri-emenating; paramsupremelyp; ascarya-wonderful; ullasat-splendid; saurabha-sweet fragrance; mdhurya-of sweetness; amta-of the nectar; sindhu-of the ocean; bandhura-beautiful; mah-great; hyoti-of splendor; taraga-with waves; adbhutam-wonderful; nn-various; bhumibhi-with places; uttara-uttara-one after another; camatkr-wonder; ati-great; rekamhost; mama-my; r-rdh-of rmati Rdhr; adbhuta-wonderful; keli-of transcendental pastimes; kuam-the lake; udayai-with transcendental opulences; tuam-voice; kad-when? maayet-will decorate.

When, wonderful with splendid, graceful waves from the nectar ocean of sweetness, and filling Vndvana with a very wonderful and splendid fragrance, will the lake where r Rdh enjoys wonderful pastimes, the most wonderful of all places, decorate my mouth with its glories?

Text 10 bhad-vikaca-kcanmburuha-kariky sthitau tadya-dala-kearair ahaha yatra tau yujyata parasparam ati-sphurat-kanaka-nlaratna-cchav mah-rasika-dam-pat kim api dolitgau muhu bhat-greatly; vikaca-expanded; kcana-golden amburuha-of the lotus flower; kariky-in the whorl; sthitau-situated; tadya-of the flower; dala-with the petals; kearai-and filament; ahaha-aha! yatrawhere; tau-They; yujyata-are engaged; parasparam-mutually; ati-very; sphurat-splendid; kanaka-of gold; nlaratna-and sapphires; chavi-the splendor; mah-greatly; rasika-expert at relishing transcendental mellows; dam-pat-the divine couple; kim api-somewhat; dolita-rocking back and forth; agau-bodies; muhu-repeatedly; In the whorl of a giant gold lotus, surrounded by filaments and petals, the divine couple, expert at relishing transcendental mellows, and splendid as gold and sapphires, enjoy the pastime of repeatedly moving back and forth on Their swing.

Text 11 ananta-hari-rdhik-madhura-keli-vndai sad mahdbhutam aho mah-rasa-camatktn nidhim mahojjvala mah-su-saurabhatama ca vndvane

smaronmada-tad-var-dayita-divya-kua numa ananta-unlimited; hari-rdhik-of r r Rdh-Ka; madhura-keli-of sweet transcendental amorous pastimes; vndai-with hosts; sad-always; mah-very; adbhutam-wonderful; aho-Oh! mah-great; rasa-of the nectar of transcendental mellows; camatktn-of the wonders; nidhim-the ocean; mah-very; ujjvala-splendid; mah-great; susaurabhatama-sweetest fragrance; ca-also; vndvane-in Vndvana forest; smara-by amorous desires; unmada-overwhelmed; tat-var-of Queen Rdh; dayita-favorite; divya-transcendental; kuam-lake; numa-let us glorify.

In Vndvana let us glorify the passionate queen's favorite transcendental lake, which is eternally very wonderful with RdhikHari's endless sweet pastimes, which is an ocean of the great wonders of the nectar of transcendental mellows, and which is very splendid and fragrant.

Text 12 yad-vri spat sato rasamay kpy adbhut cetaso vtti sadya udeti tatra viharaty nanda-mrti-dvayam uddhnaga-rasaika-lsya-paramotkara su-gaurojjvalayma kuam ida rayema parama vndav-maanam yat-of which; vri-in the water; spat-touching; satah-being; rasamay-full of nectar; ka api-a certain; adbhuta-wonderful; cetasa-of the heart; vtti-condition; sadya-at once; udeti-becomes; manifest; tatra-there; viharati-enjoys pastimes; ananda-of transcendental bliss; nrti-of the forms; dvayam-the pair; uddha-pure; anaga- of amorous pastimes; rasa-the nectar; eka-sole; lsya-dance; parama-utkara-most exalted; su-gaura-fair; ujjvala- splendor; yma-and dark; kuam-the lake; ida-this; rayema-let us take shelter; parama-transcendental; vndav-of Vndvana; maanam-the ornament.

Let me take shelter of the lake that is Vndvana's geatest ornament, where two splendid fair and dark forms of bliss enjoy the ultimate dance of the nectar of pure amorous pastimes, and where the water's touch makes a wonderful sweetness rise in the heart.

Text 13 r-govardhana-mauli-maana-mah-ratnottama rdhikkua mohana-puarka-nayana-prevar-vallabham ghran mauli-vilola-kuala-vara tuendu-bimbollasadvaa asati yatra mdaka-gun romcito mdhava r-govardhana-of Govardhana Hill; mauli-of the crown; maana-of the ornament; mah-the great; ratna-jewel; uttama-supreme; rdhikkud-Rdh-kua; mohana-enchanting; puarka-nayana-of lotus eyed Lord Ka; prna-of the life; ivar-to the queen; vallabham-dear; ghran-moving; mauli-the crown; vilola-moving; kuala-earrings; vara-excellent; tua-great; indu-of the moon; bimba-the circle; ullasat-glistening; vaa-flute; asati-praises; yatra-where; mdakadelightful; guan-qualities; roma-acita-with hairs of the body standing up; mdhava-Lord Ka.

The hairs of His body erect in ecstasy, His crown and earrings moving, and His flute placed against the full moon of His lips, Mdhava praises the delightful transcendental qualities of Rdh-kua, which is the greatest jewel decorating r Govardhana's crown, and which is very dear to the queen who rules the life of the charming lotus-eyed Lord.

Text 14

r-vndvana-obhaypi paray lghy harer vallabhar-govardhana-aila-rja-iraspy aty-darenatm rdh-ka-mahdbhuta-smara-kal-mdhurya-obh-bhar vall-maapa-maal smara sakhe r-rdhik-kuagm r-vndvana-of r Vndvana; obhaya-with the beauty; api-also; paray-transcendental; lghy-praised; hare-of Lord Ka; vallabhadear; r-govardhana-Govardhana Hill; aila-of mountains; rja-the king; irasa-by the summit; api-also; ati-great; darena-with respect; anatambowed down; rdh-ka-of r r Rdh-Ka; mah-great; adbhutawonder; smara-amorous; kal-of transcendental pastimes; mdhurya-of sweetness; obh-and beauty; bhar-an abundance; vall-of creepers; maapa-of the pavillion; maal-the circle; smara-please remember; sakhe-O friend; r-rdhik-kua-gm-in r Rdh-kua.

O friend, please meditate on Rdh-kua's flowering-vine pavilion, which is praised by Vndvana's great splendor, which is respectfully worshiped by Lord Hari's favorite regal mountain, r Govardhana, which bows down, placing its peak on the ground before it, and which is filled with the beauty and sweetness of Rdh-Ka's extremely wonderful amorous pastimes.

Text 15 asamordhva-smara-vardhini rdh-kue mah-rasviau gaura-yma-kiorau smara tau rasa-vihvalau sakh-valaye a-without; sama-equal; urdhva-or superior; smara-amorous pastimes; vardhini-increasing; rdh-kue-at Rdh-kua; mah-great; rasanectar of transcendental mellows; aviau-entered; gaura-fair; yma-and dark complexioned; kiorau-the young couple; smara-please meditate;

tau-on Them; rasa-by the nectar of transcendental mellows; vihvalauoverwhelmed; sakh-of gop friends; valaye-in the circle.

Please meditate on the fair and dark youthful divine couple who, surrounded by Their friends, and overwhelmed with sweetness, have plunged into an ocean of nectar at Rdh-kua, which arouses transcendental amorous desires without equal or superior.

Text 16 divynanta-vicitra-vaibhava-rasn muhyad vikuhevara gndharv hdayaika-bandhu-madhura-premonmadndhkhilam vidynanda-sudhaika-sindhu-parato jjvalyamna kitau tad vndvanam aprameya-rasada prpynyad keta ka divya-transcendental; ananta-unlimited; vicitra-wonderful; vaibhavaof opulence; rast-from the nectar; muhyat-charming; vikuha-ivaraLord Nryaa, the monarch of Vaikuhaloka; gndharva-of rmati Rdhr; kdaya-of the heart; eka-the sole; bandhu-of the friend; madhura-sweet; prema-by love; unmada-by the madness; andha-blinded; akhilam-everyone; vidya-of transcendental knowledge; ananda-and bliss; sudha-of the nectar; eka-the sole; sindhu-ocean; parata-from the great; jjvalyamna-eternally manifested with brilliance; kitau-on the earth; tat-this; vndvanam-Vndvana; aprameyam-immeasurable; rasanectar; da-giving; prpya-having attained; anyat-another place; ketawould look at; ka-who?

Who, after attaining immeasureably sweet Vndvana, where transcendental, limitless, wonderful, opulent nectar enchants the king of Vaikuha, where everyone is blinded by the madness of sweet love for the heart's friend of r Rdh, and which eternally shines in this world with a splendor greater than the nectar ocean of bliss and knowledge, will seek out any other place?

Text 17 rpi vraja-bhru-sma-bhagavat-prehair nievyi te muktai cru-vidhni santu paramnandtma-vndvana r-rdh-muralmanohara-rasodre tu rpe mahmdhuryntima-smani smti-patha yte 'pi dhanyas tv aham rpi-the forms; vraja-of vraja; bhru-the timid girls; sma-extending to; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; prehai-by the dear devotees; nievyi-to be served; te-of you; muktai-liberated; cruvidhni-beautiful; santu-may be; parama-transcendental; ananda-of bliss; atma-O form; vndvana-O Vndvana; r-rdh-of r Rdha; muralmanohara-and the charming flute-player, Lord Ka; rasa-of nectar; udare-in the abundance; tu-indeed; rpe-in the form; mah-great; mdhurya-of sweetness; antima-smani-in the topmost limit; smti-of the memory; patha-to the path; yte-gone; api-although; dhanyahfortunate; tu-indeed; aham-I am.

O supremely blissful Vndvana, your beautiful forms are worshiped by the Lord's dear liberated souls, even up to the timid girls of Vraja. Now that Your form, filled with the ultimate sweetness of r RdhMuralmanohara, has entered the pathway of my memory, I have suddenly become very fortunate.

Text 18 rdh-ka-su-gna-ikaa-par gyanti yatronmad nncarya-vidha rasla-ikhary ruhya pus-kokil yan-ntyni ca vkya ikhino ntyanti citra vyadhus tad-goh uka-srik yad adhi tad dhyymi vndvanam

rdh-ka-of r r Rdh-Ka; su-beautiful; gna-singing; ikaa-to the lesson. par-devoted; gyanti-sing; yatra-where; unmad-maddened; nn-various; acarya-wonderful and astonishing; vidha-ways; rasla-of the mango trees; ikhari-on the tops; ruhyaclimbing; pu-the male; kokil-cuckoos; yat-of whom; ntyni-the dancing; ca-also; vikya-seeing; ikhina-the peacocks; ntyanti-dance; citra-wonderfully. vyadhu-did; tat-of Them; goh-the conversation; uka-the male parrots; srik-and the female parrots; yatwhich; adhi-following; tat-on that; dhyymi- meditate; vndvanamVndvana.

I meditate on Vndvana, where after eagerly studying the singing of Rdh-Ka, the male cuckoos fly to the mango-treetops and madly sing in many wonderful ways, where after gazing at Rdh-Ka's dancing, the peacocks dance wonderfully, and where the male and female parrots imitate Rdh-Ka's conversation.

Text 19 sagtotsava-ragi-kolila-gaa nyollasad-barhi sad bhg-jhakta-divya-vdya-madhura sphurjal-lat-maapam rdh-ka-nievati-rasa-vad-ds-janpekitrthpri druma-valli-vndam udiyd vndvana sundaram sagta-of singing; utsava-in the festival; ragi- taking delight; kokilaof cuckoos; gaa-the multitude; nya-dancing; ullasat-jubilant; barhipeacocks; sat-being; bhg-of bees; jhakta-of the humming; divyatranscendental; vdya-music; madhura-sweet; sphurjat- blossoming; lat-of creepers; maapam-with pavillions; rdh-of Rdh; ka-and Ka; nievaa-the devotional service; ati-great; rasa-nectar; vatposessing; ds-jana-by the gopi maidservants; apekita-desired; arthadesires; apri-fulfilling; druma-with trees; valli-and creepers; vndam-a host; udiyt-may become manifest; vndvanam-Vndvana forest;

sundaram-beautiful.

May beautiful Vndvana, which is filled with cuckoos celebrating a great festival of singing, peacocks happily dancing, the sweetness of the music of bumblebees' humming, trees, vines, and flowering-vine pavilions, and which fulfills the desires of Rdh-Ka's sweet maidservants, appear before me.

Text 20 aprvrtma-prabha-vimala-cij-jyotir-amtmbudhi-dvpe vndvanam atula-roci smara sakhe kadambn v-parivtam ananta-druma-latniknjair maju r-rasika-yuga-sarvasva-nilayam a-apra-avra-boundless; atma? prabha-splendor; vimala-pure; citspiritual; jyotih-effulgence; amrta-nectar; ambudhi-ocean; dvpe-in the island; vndvanam-Vndvana; atula-unequalled; roci-aplendor; smara-please meditate; sakhe-O friend; kadambn-of kadamba trees; v-gorves; parivtam-filled; ananta-unlimited; druma-of trees; lat-and creepers; nikujai-with groves; maju-charming; r-rasika-yuga-of the divine couple, who are expert at relishing transcendental mellows; sarvasva-of the treasure; nilayam-the abode.

Friend, please meditate on peerlessly beautiful Vndvana, which is filled with kadamba groves, beautiful with numberless trees and flowering vines, and the entire wealth of the divine couple expert at tasting nectar, and which stands on an island in the shoreless nectar ocean of spiritual splendor.

Text 21

namo nitya vndvana-taru-latbhya karuay kirantbhya sarvn api ca pururthn sakd api vilokt sasparc chravaa-kathanc ca smaraato vibhntbhya pre prakti-rasa-srtma-mahasa nama-obeisances; nitya-eternally; vndvana-of Vndvana; taruto the trees; latbhya-and creepers; karunay-with mercy; kirantbhya-giving; sarvn-all; api-and; ca-also; purua-arthn-the goals of life; sakt-at once; api-also; vilokt-from seeing; saspart-from touchingn; ravaa-from hearing; kathant-from talking; ca-also; smaraata-from remembering; vibhntbhya-manifesting; pre-on the farther shore; prakti-of material nature; rasa-of the mellows; sra-of the essence; atma-of the self; mahasa-of the glory.

I eternally bow down before Vndvana's trees and vines, which are far beyond the influence of matter, and which mercifully grant all the goals of life to one who even once sees, touches, hears about, or remembers them.

Text 22 ati-svacche 'tyantojjvala uru-vidhodyat-parimale parga pujai ruta-nava-marandai ca subhage su-khdyair nrandhita upari vndvana-bhuvas tale rdh-kghrii rasamaya-snigdha-madhure ati-very; svacche-beautiful; atyanta-very; ujjvale-splendid; uru-vidhamany different kinds; udyat-manifesting; parimale-sweet fragrances; parga-of pollen; pujai-with an abundance; ruta-flowering; navanew; marandai-with honey; ca-also; subhage-beautiful; su-kh-with branches; adyai-beginning; nrandhite-filled; upari-above; vndvna -of Vndvana; bhuva-of the land; tale-on the ground; rdh-of Rdh; ka-and Ka; aghrii-the feet; rasamaya-with nectar; snigdha-

glistening; madhure-sweet.

In Vndvana the clear, splendid sky is fragrant with pollen and beautiful with many graceful branches trickling new honey, and the ground is sweet with Rdh-Ka's nectar footprints.

Text 23 yatra r-rdhik-tad-rasa-vivaa-sad-nandayo sarva-klasthem premmtbdhi parama-rasa-camatkra-smsti yatra yatraivcarya-sm yad adhi parataro divya-saubhgya-sm r-vndraya-nm jayati bhagavata sarva-dhmti-dhm yatra-where; r-rdhik-r Rdhik; tat-rasa-vivaa-sat-nandayoand of r Ka, who tastes the bliss of being overwhelmed with love for r Rdhik; sarva-at all; kal-times; sthem-standing; prema-of love; amta-of nectar; abdhi-the ocean; parama-supreme; rasa-nectar; camatkra-of the wonder; sma-the boundary; asti-is; yatra-where; yatrawhere; eva-certainly; acarya-of wonder; sm-the limit; yat-which; adhithen; paratara-transcendental; devya-splendid; saubhagya-of good fortune; sm-the limit; r-vndraya-r Vndvana; nm-named; jayati-all glories; bhagavatah-of the Supreme Personality of Godhead; sarva-of all; dhm-abodes; ati-the supreme; dhm-abode.

All glories to the Lord's most exalted abode, which is named r Vndvana, which is the eternal nectar ocean of transcendental love for r r Rdh and Her blissful lover overwhelmed by Her sweetness, which is the ultimate limit of the wonder of the nectar of transcendental mellows, which is the ultimate limit of all wonders, and which is the ultimate limit of transcendental good fortune.

Text 24 pacrthn prema-bhakty-antn vicinvanti budh mudh ktrth kila tihanti vndraya-trit paca-the five; arthn-goals of life; prema-bhakti-in devotional service in pure love of god; antn-culminating; vicinvanti-search; budha-the wise; mudh-in vain; kta-arth-successful; kila-indeed; tihanti-stand; vnd-araya-of the forest of Vndvana; tna-of a blade of grass; arit-those who have taken shelter.

The wise search in vain for the five values that culminate in premabhakti. They who take shelter of even a blade of grass growing in Vndvana forest, easily attain all values.

Text 25 jvann eva mta-pryo dehdau nir-aham-mama kad prema-rasa-syande vinde vndvane sthitim jvan-living; eva-certainly; mta-dead; prya-almost; deh-adau-in those things which begin with the body; ni-without; aha-false-ego; mama-of false possessiveness; kad-when? prema-of pure love of God; rasa-the nectar; syande-flowing; vinde-I will find; vndvane-in Vndavana; sthitim-residence.

I am a living corpse. When, giving up false ego and false proprietorship for this material body and other material things, will I

find myself residing in Vndvana, which is filled with nectar of pure love?

Text 26 punanti brahma-rudrdn yea caraa-reava sarva-bhvena me sevys te vndvana-vsina punanti-purify; brahma-rudra-adn-the demigods headed by Brahm and iva; yea-of whom; caraa-of the feet; reava-the dust; sarvabhvena-in all respects; me-by me; sevy-to be served; te-they; vndvana-of Vndvana; vsina-the residents.

With all my heart I shall serve Vndvana's residents, the dust from whose feet purifies even Brahm, iva, and all the demigods.

Text 27 r-rdh-knana-sparc chuddha-cid-rasa-mrtaya apy am sva-pardy namasy r-uikdibhi r-rdh-of r Rdh; knana-of the forest; spart-from the touch; suddha-pure; cit-transcendental; rasa-of nectar; murtaya-the forms; api-also; am-they; sva-by oneself; para-or by others; adsy-not visible; namasya-worthy of recieving the respectful obeisances; r-ukaadibhi-by rla ukadeva Gosvami and other great devotees.

They who by the touch of r Rdh's forest have pure spiritual forms sweet as nectar, even though and others cannot see it, are worshiped by ukadeva Gosvm and other great souls.

Text 28 spardh ca ye rdhpadam dhya cetasi vasanti vndvipine 'nanyn dhanyn nammi tn sa-with; apardh-offenses; ca-also; ye-those who; rdh-of Rdh; padam-the lotus feet; dhya-taking; cetasi-in the heart; vasanti-reside; vndvipine-in Vndvana; ananyn-without equal; dhanyn-fortunate; nammi-I offer my respectful obeisances; tn-to them.

I meditate on the most fortunate persons who, even though they commit offenses, place r Rdh's feet in their hearts, and live in Vndvana.

Text 29 tad-bhr-bhaga-mahnagata-ka-muhu-stutam vndvanevar-dsyalsyam evbhilayate tat-of whom; bhr-of the eyebrows; bhaga-the movements; mahgreat; anaga-of amorous pastimes; ta-with the thirst; ka-Lord Ka; muhu-repeatedly; stutam-glorified; vndvana-of Vndvana; ivar-of the queen; dsya-lsyam-the devotional service; eva-certainly; abhilayate-is desired.

I yearn to dance the dance of serving Vndvana's queen, whom Ka, aroused by Her crooked eyebrows, and thirsting to enjoy amorous pastimes with Her, praises again and again.

Text 30 madhura-madhura-keli kurvad udvela-kmmbudhi-rasa-vara-sindhu-syandi vndvannta pratipada-suamaikmbhodhi-majjat-tanu-ri sphuratu kim api gaura-yma-dhma-dvaya na madhura-sweet; madhura-sweet; keli-pastimes; kurvat-doing; udvela-overflowing; kma-of amorous pastimes; ambudhi-of the ocean; rasa-nectar; vara-excellent; sindhu-ocean syandi-flowing; vndvanaVndvana; anta-within; pratipada-at every step; suama-of beauty; eka-sole; ambhodhi-in the ocean; majjat-immerses; tanu-of the form; rithe beauty; sphuratu-may beocme manifested; kim api-something; gaurafair; yma-and dark; dhma-splendor; dvaya-the couple; na-before us.

Enjoying sweet, sweet pastimes, flooded by the rising nectar ocean of amorous desire, and at every step Their hansomeness drowning in the nectar ocean of handsomeness, may the two fair and dark splendors appear before us.

Text 31 anyonya rpa-obh-lalita-rati-kal-ctur-mdhura bibhrv li-vnda-pratipada-su-camatkra-kri-pravhn gaura-ymau kiorau mitha udita-mahnaga-ragaika-ramyv

udyad-romaca-pujau smarati sa-rasa-dh ko 'pi vndvannta anyonya-mutually; rpa-of the transcendental forms; obh-the beauty; lalita-charm; rati-of amorous pastimes; kal-in the art; cturexpertise; mdhura-sweetness; bibhrau-manifesting; ali-of gop friends; vnda-the host; pratipada-at every step; su-great; camatkrawonder; kri-manifesting; pravhn-currnets; gaura-fair; ymau-and dark kiorau-the youthful couple; mitha-mutally; udita-manifested; mah-great; anaga-amorous; raga-bliss; eka-sole; ramyau-delightful; udyat-rising; romca-hairs; pujau-abundance; smarati-meditates; sawith rasa-nectar; dh-intelligence; ha api-a certain person; vndvana-Vndvna; anta-within.

In Vndvana a person whose heart knows how to taste nectar meditates on the youthful fair and dark divine couple, who are full of handsomeness, glory, playfulness, charm, sweetness, and expert knowledge of the arts of love, who at every moment flood their gop friends with a great stream of wonder, and whose bodily hairs stand erect as They enjoy great amorous pastimes.

Text 32 ananta-suam-nidhi sphurad-apra-mdhurya-bhur ananta-mati-candrik-nidhir ananta-saubhgya-bhu ananta-bhagavad-rasottama-rahasya-mla-sthal mad-hitam anantayatv idam ananta-vndvanam ananta-limitlelss; suam-of beauty; nidhi-the ocean; sphuratmanifesting; apra-shoreless; mdhurya-of sweetness; bhu-the land; ananta-limitlelss; mati-of transcendental knowledge; candrik-of the moonlight; nidhi-the treasure; ananta-limitlelss; saubhgya-of good fortune; bhu-the land; ananta-limitlelss. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; rasa-of the nectarean mellows; uttamatranscendental; rahasya-secret. mla-sthal-the root; mat-of me; hitam-

the desire; anantayatu-may make limitless; idam-this; ananta-limitlelss; vndvanam-Vndvana.

May limitless Vndavana, which is a limitless ocean of beauty, a limitless land of sweetness, a limitless treasure of the moonlight of thoughtfulness, a land of limitless good fortune, and the limitless secret root of the Supreme Lord's nectar, fulfill my desires without limit.

Text 33 yea manmatha-kautukottaralayo r-rdhik-kayo svacchodra-tala-sthal-militayor nanda-magntmanm sr nipatanti divya-madhuno divyai prasnai phalair kryeta mah khagai kalakala tyaktvcalai sthyate yem-of which; manmatha-toenjoy transcendental amorous pastimes; kautuka-uttaralayo-filled with desire; r-rdhik-kayo-of r r Rdh-Ka; svaccha-splendid; udra-large; tala-sthal-place; militayo-met; nanda-in transcendental bliss; magna-plunged; atmanm-the self; sr-monsoon showers; nipatanti-fall; divyatranscendental; prasnai-flowers; phalai-and frutis; kryeta-is scattered; mah-the earth; khagai-with birds; kalakala-a tumultous sound; tyaktva-abandoning; acalai-unmoving; sthyate-is situated.

When, on r Rdh-Ka trembling with passion as They meet under a great tree, from trees plunged in bliss splendid and sweet monsoon showers fall and splendid fruits and flowers are scattered on the earth, the birds suddenly stop their tumultous cooing and stand still and silent.

Text 34

mah-madhura-gulmaka-druma-lat-mah-mdhurdhura-dhara-tala su-madhurli-pitsan-mgam mah-madhurat-dhuroddhura-sara-sarid-bhdhara mah-madhura-bhva-da madhurimaiva-vndvanam mah-great; madhura-with sweetness; gulmaka-bushes; druma-trees; lat-creepers; mah-great; mdhur- of sweetness; dhura-an abundance; dhara-of the earth; tala-the surface; su-great; madhurasweetness; ali-bees; pitsat-birds; mgam-and deer; mah-great. madhurat-of sweetness; dhura-uddhara-with a great abundance; saralakes; sarit-rivers; bhdhara-and mountains; mah-great; madhurasweetness; bhva-transcendental love of Ka; da-granting; madhurima-sweetness; eva-certainly; vndvanam-vndvana.

Sweet Vndvana has a ground very sweet with very sweet bushes, trees, and flowering vines, very sweet bees, birds, and deer, very sweet lakes, rivers, and mountains, and its very sweet gift of ecstatic divine love.

Text 35 divynanta-rastmaka-priya-phalai pupai ca divymitmodair divya-parga-divya-madhubhir divyai khagn kulai divyai pallava-korakdibhir api r-rdhik-kayo santoa samuprjaymi taravo bhtvpi vdvane divya-transcendental; ananta-unlimited; rasa-nectar; atmaka-self; priya-dear; phalai-with fruits; pupai-with flowers; ca-and; divyatranscendental; amit-unlimited; amodai-with sweet fragrances; divyatranscendental; parga- pollen; divya-transcendental; khagn-of birds; kulai- with hosts; divyai-transcendental; pallava-blossoms; koraka- and buds; adibhi-beginning with; api-also; r-rdhik-

kyo-r r Rdh-Ka; santoa-the pleasrue; samuprjaymi-I shall do; taravah-trees; bhutva- becoming; api-also; vndvane; in Vndvana.

I shall become trees in Vndvana and please r Rdhik-Ka with my limitless, splendid, sweet fruits, my unlimitedly, splendidly fragrant flowers filled with splendid pollen and splendid honey, my splendid hosts of birds, and my splendid twigs and buds.

Text 36 mla-druma-jti-vistta-mah-su-snigdha-khvat vknm ati-divya-pupa-phala-sambhrair manohrim ruhya dvayam eva kautuka-bhart tad gaura-nla maha akh yatra cinoti khelati tad evdhyemi vndvanam -mla-to the roots; druma-the tree; jti-born; vistta-extended; mah-great; su-snigdha-splendid; khvat-with great branches; vknm-of trees; ati-very; divya-splendid; pupa-of flowers; phala-and fruits; sambhrai-with multitudes; manohrim-enchanting; ruhyaclimbing; dvayam-the couple; eva-certainly; kautuka-bhart-eagerly; tatthat; gaura-fair; nla-and dark complexioned; maha-splendor; akh-a branch; yatra-where; cinoti-collects; khelati-enjoys transcendental pastimes; tat-on that; eva-certainly; adhyemi-I meditate; vndvanamVndvana.

I meditate on Vndvana where, happily picking some branches from trees charming with very splendid fruits and flowers and filled with glistening branches sprouting even from their roots, two fair and dark splendors enjoy transcendental pastimes.

Texts 37 and 38

y rdhy vara-tanu naety ukti-mtrea ntyodgyety ukt madhukara-rutair vija-gna tanoti krandety ukt visjati madhtphullit syd dhaseti proktliya drutam iti gir sasvaje gha-gucch mat-prea nama nigaditety pataty eva bhmv ittha tat-tad-vacana-vaag sym aha kpi vall r-rdhy sva-kara-vihita-sv-ambu-sekdi-pu vndraye mudita-hari datta-knt-var y-who; rdhy-of Rdh; vara-tanu-O beautiful girl; naa-dance; iti-thus; ukti-by the statement; mtrea-alone; ntya-dance; udgya-sing; iti-thus; ukt- addressed; madhukara-of bumble-bees; rutai-with the buzzing; vija-clever; gna-a song; tanoti-gives; kranda-cry; iti-thus; ukt-addressed; visjati-emits. madh-honey; utphullit-blossoms; sytmay be; hasa-laugh; iti-thus; prokta-addressed; alisya-embracing; drutam-at once; iti- thus; gir-with sord; sasvaje-embrace; gha-pressed; gucch-bunches of flowers. mat-of Me; praa-of the life; ia-the master; nama-please bow down; nigadita-addressed; iti-thus; patati-falls down; eva-certainly; bhmau-on the ground; ittha-in this; way; tat-tatvarious; vacana-of words; vaag-under the control; sym-shall become; aha- I; ka api-a certain; vall-creeper; r-rdhy-of r Rdh; svaown; kara-in the hand; vihita-placed; su- ambu-of water; seka-by the sprinkling; adi-beginning with; pu-nourished; vnd-aranye-in the forest of Vndvana; muditaubilant; hari-by Lord Ka; datta-given; kanta-of His beloved; vara-benediction; vara- benediction; abenediction.

Rdh will say, "O beautiful one, please dance," and I will dance. She will say, "Please sing," and the bees on my petals will sing a melodious song. She will say, "Please shed some tears," and honey will flow from my flowers. She will say, "Please laugh," and my flowers will burst into full bloom. She will say, "please embrace this tree," and I will embrace the

tree with my tendrils, pressing my flowers against his trunk. She will say, "Please bow down before the Lord of My life," and I will fall down on the ground. In this way I will be a flowering vine completely obedient to Her every word. She will nourish me by sprinkling me with water from Her own hand. Lord Ka will be very pleased, and He will bless me saying, May you attain the blessings of My beloved Rdh."

Text 39 y rr nanadana-pupabhadra-pramukhe y vtha naireyase tat-koi-pragua-riyti-madhura dedpti vndvanam keli-rmad-ananta-citra-surasa r-rdik-mdhavau nitya veda-iro 'ti-dra-padav yad-vaibhava gyata y-which; r-beauty and opulence; nandana-the Nandanandana gardens; puspabhadra-the Puspabahadra gardens; pramukhe-beginning with; y-which; v-or; atha-then; maireyase-for the ultimate benediction; tat-of that; koti-millions. of time; praguna-multiplied; riyawith the beauty and opulence; ati-more; madhura-sweet; dedptieternally shines. vndvnanam-Vndvana; keli-pastimes; rmatbeautiful; ananta-unlimited; citra-wonderful; su-rasa-with sweet nectar; r-rdhik-mdhavau-r r Rdh-Ka; nitya-eternally; veda-irah-of the Upnaiads, which are the crest jewels of the Vedas; ativery; dura-far away; padavm-the pathway; yat-of which; vaibhavam-the opule ce; gyatah-glorify.

r Rdh-Mdhava eternally sing the glories of Vndvana, which shines with sweet beauty many millions of times greater than the beauty of liberation or the beauty of Nandanandana, Pupabhadra, or other celestial gardens, which is filled with the wonderful, beautiful, limitless nectar of transcendental pastimes, and which even the Upaniads, the crest jewels of the Vedas, cannot approach.

Text 40 ye naireyasam rits tulasikdy-moda-samodino ye sat-saurabha-prijta-kusumair ye nandino nandane ye cnyeu vaneu santi mudit pupandhayn gas te yatrbhipatanti nityam amits t naumi vndavm ye-those who; naihreyasm-of liberation; rit-have taken shelter; tulasika-of tulasi; adi-beginning with; moda-by the sweet fragrance; samodina-delighted; ye-those who; nandina-delighted; nandane-in the Nandnandana gardens; ye-those who; ca-also; anyeu-in other; vaneuforests; santi-are; mudit-delighted; pupandhayn-of bumble-bees; gana-the hosts; te-they; yatra-where; abhipatanti-fly; nityam-eternally; amit-unlimited; t-that; naumi-I glorify; vnd-aavm-forest of Vndvana.

Let me glorify Vndvana, where the numberless fortunate bees delighted by the fragrance of tulas and other flowers, pleased by the fragrant prijta flowers in the Nandanandana garden, or happy in any other forest, all fly.

Text 41 dhanye 'smin dhara-tale tanu-bht dtu mahocca pada prdurbhtam ati-prabhta-madhurnandbdhi vndvanam ye sasra-mah-vae nipatit ye sarva-santygino ye mukt ca ya var sakd api prekyaiva muhyanty aho dhanye-auspicious; asmin-on this; dhara-of the earth; tale-on the surface; tanu-bht-of the living entities; dtu-to give; mah-very; ucca-exalted; pada-position; prdurbhtam-manifested; ati-very; prabhta-great; madhura-sweet; ananda-of transcendental bliss; abdhi-

the ocean; vndvanam-Vndvana forest; ye-those who; sas ara-of repeated birth and death; mah-great; vae-in the abyss; nipatit-fallen; ye-those who; sarva-everything; satygina-have renounced; ye-those who; sarva-everything; satygina-have renounced; ye-those who; mukt-are liberated; ca-also; ye-those who; var-are dkings; saktimmediately; api-also; prekya-seeing; eva-certainly; muhyanti-become enchanted; aho-ah!

They who have fallen into the abyss of repeated birth and death, they who have renounced everything, they who are liberated, and they who are great kings, become immediately enchanted when they see Vndvana, which is a very great ocean of sweetness and bliss, and which has come to this fortunate earth to give a great gift to the conditioned souls.

Text 42 ye 'tyanta-viayvi brahma-nith ca ye mat prekynandena mrchanti sakd vndvana-ryam ye-those who; atyanta-great; viaya-in sense-gratification. avihave entered; brahma-to Brahman; nih-devoted; ca-also; ye-those who; mat-are considered; prekya-by seeing; anandena-with bliss; mrchanti-become enchanted; sakt-at once; vndvana-of Vndvana; ryam-the beauty and opulence.

They who have deeply entered the realm of the senses and they who have taken shelter of Brahman become overwhelmed with bliss by once seeing the beauty of Vndvana.

Text 43 rmad-vndvanasyaiva prabhvo 'ya mahdbhuta yat sva-sambandha-gandhe 'pi bandha-kd rasa-sindhu-da rmat-beautiful; vndvanasya-of Vndvana forest; eva-certainly; prabhvah-glory; aya-this; mah-very; adbhuta-wonderful; yatbecause; sva-own; samvandha-in the contact; gadhe-in the fragrance; api-even; bandha-kt-binding; rasa-of nectar; sindhu-an ocean; dagiving.

The glory of beautiful Vndvana is so wonderful that even the slightest scent of it binds one and throws him in an ocean of nectar.

Text 44 vndvanasya mahim na hi mda-gocara babandha sva-guair divyair yac chrmat-puruottamam vndvanasya-of Vndvana; mahim-the glory; na-not; hi-indeed; mda-of a person like me; gocara-within the range of perception; babandha-bound; sva-own; guai-with the ropes of its transcendental qualities; divyai-transcendental; yat-because; rmat-the supremely handsome and opulent; purua-uttamam-Supreme Personality of Godhead.

Vndvana's glory, which with the its own ropes binds even the supremely handsome and opulent Personality of Godhead, cannot be understood by a person like me.

Text 45 aty-unmada-mah-premarasa-srai su-sambhtam tmavat svya-sakala bhaja vndvana vanam ati-unmada-overwhelming; mah-great; prema-of pure love; rasa-of the nectar; srai-with the best; su-sambhtam-filled; tma-vat-as your own self; svya-of you; sakala-the everything; bhaja-please worship; vndvanam-Vndvana; vanam-forest.

Worship Vndvana Forest, which is filled with the sweet nectar of passionate divine love, as if it were your very life and soul.

Text 46 dhana-putra-kalatrdimamat mama tpad iti tyaktvkhila vndvanam eva ca me varam dhana-for wealth; putra-children; kalatra-wife; adi-beginning with; mamat-possessiveness; mama-of me; tpad-giving pain; iti-thus tyaktva-renouncing; akhila-everything; vndvanam-Vndvana; evacertainly; ca-also; e-of me; varam-the choice.

Possessive attachment to wealth, children, wife, and everything else has simply brought suffering to me. Now I shall renounce everything. Now I choose to live in Vndvana.

Text 47 mahsahni dukhni sukhny unmdakni v vndavana-dha-prti nla clayitu hi mm mah-greatly; asahni-unbearable; duhkhni-sufferings; sukhnihappinesses; unmdakni-maddening; v-of; vndvana-for Vndvana; dha-deep; prti-love. na-not; ala-are sufficient; clayitu-to cause to leave; hi-indeed; mm-me.

Neither completely unbearable torments, nor maddening happinesses, have the power to make me give up my deep love for Vndvana.

Text 48 rmad-vndav-kujapuje nitya-vihriau gaura-yma-mahcaryakiorau mama jvanam rmat-beautiful; vnd-atavi-of Vndvana forest; kuja-of the groves; pnje-in the multitude; nitya-eternally; vihrinau-enjoying transcendental pastimes; gaura-fair; yma-and dark complexioned. mah-very; acarya-wonderful; kiorau-youthful couple; mama-my; jvanam-life and soul.

The very wonderful fair and dark youthful divine couple, who

eternally enjoy transcendental pastimes in the beautiful groves of Vndvana, are may life and soul.

Text 49 manda-prajs ta evtra manda-bhgys ta eva hi ye vndvanam ritya rdh-kau na bhejire manda-slow; praja-whose intelligence; te-they; eva-certainly; atraherre; manda-slow; bhgy-whose food fortune; te-they; eva-certainly; hi-indeed; ye-those who; vndvanam-Vndvana; ritya-have taken shelter; rdh-kau-r r Rdh-Ka; na-do not; bhejire-worship.

They who are slow-witted, and they who are very unfortunate do not take shelter of Vndvana and worship Rdh-Ka.

Text 50 ida mahac chocana me mah ca bata vismaya na yad vndvana-stho 'pi rdh-krau bhajed rast ida-this; mahat-great; socana-lament; me-of; mahn-great; ca-also; bata-indeed; vismaya-wonder; na-not; yat-because; vndvana-in Vrndavana; stha-staying; api-even though; rdh-Rdh; kau-and Ka; bhajet-ay worship; rast-with the nectar of transcendental love.

This is my lament. This is my great astonishment. I am astonished

that a person can live in Vndvana and still not worship Rdh-Ka with the nectar of transcendental love.

Text 51 loka-cint na no dharmacint cint na deha-g rmad-vndvane rdhka-bhva-bhto mama loka-for the opinions of the common people; cint-anxiety; na-not; na-not; u-indeed; dharma-for the rules of the dharma-sastras. cintranxiety; cint-anxiety; na-not; deha-g-in relation to this material body; rmat-beautiful; vndvane- in Vndvana; rdh-ka-forr r Rdh-Ka; bhava-love; bhta-possessing; mama-of me.

In this beautiful forest of Vndvana I am filled with love for RdhKa. I do not care for the opinions of the common people. I do not care for the rules of the dharma-stras. I do not care what is the fate of my material body.

Text 52 ye nity nirvikr niratiaya-gu niprapaca-sva- bhv nirdo nitya-mukt nigama-gaa-samudgta-divynubhv nandpra-samvid-rasa ghana-vapu ka-bhvaika-magns tn vande rla-vndvana-tar-nikarn sarva-sarvrtha-dtn ye-who; nity-eternal; nirvikr-changeless; niratiayaunsurpassed; gua-with qualities; niprapaca-beyond the material world; sva-bhv-whose nature; nirdoah-faultless; nitya-eternally; mukt-liberated; nigama-of Vedic literatures; gaa-by the multitude;

samudgta-glorified in song; divya-transcendental; anubhv-gloryu; nanda-of transcendental bliss; apra-limitless; rasa-nectar; ghanaintense; vapua-whose forms; ka-for Lord Ka; bhv-in pure ecstatic love; eka-alone; magn-immersed; tn-to them; vande;; I offer my relspectful obeisances; rla-beautiful; vndvana-of Vndvana forest; tar-of the trees; nikaran-to the multitudes; sarva-all; sarva-all; artha-the goals of life; dtn-granting.

I bow down before the trees of Vndvana, which are eternal, changeless, very virtuous, free from the touch of matter, faultless, and eternally liberated, which are glorified by the Vedas, which have forms that are shoreless oceans of the very sweet nectar of transcendental knowledge and bliss, which are plunged in ecstatic love for Ka, and which give to all the most precious of all gifts.

Text 53 divyneka-vicitra-pupa-phala-bhrnamra-khn mahvistrn paramocchritn khaga-kulai sarva-kolhaln nrandhrn dala-pallavais tata ito mattli-mlkuln vande syandi-maranda-sndra-su-sudhn vndav-khina divya-transcendental; aneka-many; vicitra-variegated; pupa-flowers; phala-fruits; bhra-with and abundance; anamra-bowed down; khnwhose branches; mah-greatly; vistrn-extended; parama-very; ucchritn-tall; khaga-of birds; kulai-with multitudes; sarvakolhaln-tumultous warbling; nrandhrn-thick; dala-with leaves; pallavai-and flowers; tata-therefore; ita-thus; matta-maddened; ali-of bees; ml-with garlands; akuln-filled; vande-I offer my respectful obeisances; syandi-flowing maranda-honey; sndra- intense; su-sweet; sudhn-with nectar; vnd-aav-of Vndvana forest; khina-the trees.

I bow down before the great trees of Vndvana, which are filled with leaves and sprouts, maddened bees, the tumult of many birds, streams of nectar honey, and branches bowed with many splendid wonderful fruits and flowers.

Text 54 rdhva-prekaa-mohanki-vadana r-rdhik tarjanm uttolymta-bhitena tala-g sandarayen mohin yea divya-phalni ngara-vara saptayet sdara svminy evam avcinoti bhaja tn vndvana-drn khe rdhva-upwards; prekaa-with a glance; mohana-charming; akiwhose eyes; vadana-face; r-rdhik-rmati Rdhr; tarjanm-Her forefinger; uttolya-lifting; amta-if nectar; bhitena-with words; tala-gstaying on the ground; sandarayet-indicated; mohin-enchanting; ye-of which; divya-transcendental and splendid; phalni-fruits; ngara-vara-Lord Ka, the best of heroes and lovers; saptayetcaused to fall; sdara-carefully; svmini-Queen Rdh; evam-in this way; avcinoti-collects; bhaja-please worship; tn-these; vndvana-of Vndvana; drn-trees; khe-O friend.

Staying on the ground, enchanting r Rdhik speaks sweet words and points with Her forefinger. Ka, the best of lovers, glancing from above with charming eyes, makes the splendid fruits fall to the ground as His queen carefully collects them. Please worship these trees of Vndvana.

Text 55 mah-jyoti-rp pratipada-mahnanda-madhur

mah-tug kh-vitatiu mah-vistti-yut mahrthn varanto niravadhi mah-pupa-phalino mahyaso vnd-vipina-taravo bhnti mahatm mah-great; jyoti-with splendor; rp-forms; pratipada-at every step; mah-great; ananda-with bliss; madhura-sweet; mah-very; tugtall; kh-of branches; vitatiu-on the extension; mah-great; visttiwith extension; yut-endowed; mah-the grreat; arthn-goals of life; varantah-showering; niravadhi-without limit; mah-great; pupa-with flowers; phalina-and fruit; mahyasa-greater; vnd-vipina-of Vndvana forest; bhnti-are splendidily manifested; mahatm-than the greatest.

Very glorious, filled at every moment with the sweetness of great transcendental bliss, very tall, with many far-extending branches, showering the great treasures of the supreme goal of life, and bearing great fruits and flowers, the suprememly exalted trees of Vndvana are splendidly manifest.

Text 56 rmad-vndvana-viapina sac-cid-nanda-sndra candrd ity apramukha-nikhila-jyotir ekubhsa kh-patrdibhir avimit sarva-divyartu-sevy sarvottpa-cchidura-iira-chyayhy jayanti rmat-beautiful; vndavana of Vndvana forest; viapina-the trees. sat-eternity; cit-knowledge; ananda-and bliss; sndra-intense; candrtthan the moon; iti-thus; apramukha-not prominent; nikhila-all; jyotisplendors; eka-one; anubhsa-reflection; kh-branches; patra-and leaves; adibhi-beginning with; avimit-immeasurable; sarva-all; divyatranscendental; tu-by seasons; sevy-served; sarva-all; uttpa-burning sufferings; chidura-destroying; iira-cooling; chdyaya-with shade; adhya-enriched; jayanti-all glories.

All glories to Vndvana's beautiful trees, which are eternal, full of knowledge and bliss, more splendid than the moon and all the stars, covered with numberless leaves and branches, respectfully served by all the splendid seasons, and opulent with a cooling shade that breaks all the burning sufferings of this world.

Text 57 et vall-vitataya-uru-sneha-viklinna-citt rmad-vndvana-bhuvi mah-bhtayo mt-bht ryante hari hari bahir vastu-buddhi vidhya yair dhmadbhi satatam iha vmutra v te ktrth et-they; vall-of creepers; vitataya-the multitudes; uru-great; sneha-with love; viklinna-moist red; citt-whose hearts; rmatbeautiful; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; mah-great; bhtaya-with opulences; mt-bht-as affectionate as a mother; ryante-are taken shelter of ; hari-Oh! Hari-Oh! bahi-outside; vastuof the substance; buddhi-conception; vidhya-placing far away; yaiby whom; dhmadbhi-intelligent persons; statatam-always; iha-here; vor; amutra-after death; v-or; te-they; ktrth-successful.

Intelligent persons who take shelter of beautiful Vndvana's opulent vines melting with motherly love, and throw far away the idea that they are material, become supremely successful, both in this life and also after death.

Text 58 kaivalydy-akhilrtha-thutkti-kta kecin mah-buddhayo

yogndra khaga-rpatm upagat nandanti yac-chkhiu samyak prasphuritai ca yukti-nivahai sarvrtha-tat-sdhantyantoccheda-kd uccakai kalakals t naumi vndavm kaivalya-liberation; adi-beginning with; akhila-all; artha-goals of life; thutkti-spitting; kta-done; kecit-some; mah-very; buddhayaintelligent persons; yogi-indr-the best of the yogis; khaga-of birds; rpatm-the form; upagat-attaining; nandanti-rejoice; yat-of which; khiu-on the branches; samyak-beautifullyl; prasphuritai-manifested; ca-also; yukti-of logical arguments; nivahai-with a multitude; sarva-all; artha-goals of life; tat-of that; sdhana-means for attainment; atyantagreatly; uccheda-breaking; kt-doing; uccakai-greatly; kalakaltumultous sounds; t-that; naumi-I glorify; vnd-aavm-the forest of Vndvana.

Let me glorify Vndvana where, spitting on impersonal liberation and all material goals, certain very intelligent yogs rejoice, having become birds that stay on the branches there and coo a tumultous barrage of eloquent logic that crushes the importance of material life and material work.

Text 59 r-vndvanam avanprakaa prakte part para su-rasam rdh-mdhava-nitykra satyajya sarvam rayata r-vndvanam-r Vndvana; avan-on this earth; prakaamanifested; prakte-material nature; part-beyond; para-beyond; surasam-filled with sweet nectar; rdh-mdhava-fo r r Rdh-Ka; nity-eternal; kram-with pastimes; satyajya-abandoinig; sarvameverything; rayata-please take shelter.

Renounce everything and take shelter of r Vndvana, in this world the sweet transcendental place where Rdh-Mdhava eternally enjoy pastimes.

Text 60 vndrayam agayaprabhvam anubhvayan mah-bhvam gaura-ymala-dampatyavicala-kandarpa-keli bhajet vnd-arayam-the forest of Vndvana; agaya- immeasurable; prabhvam-glory and opulence; anubhvayan-directly perceiving; mahgreat; bhvam-ecstatic love; gaura-the fair; ymala-and dark complexioned; dampati-of the divine couple; avicala-eternal; kandarpaamorous; keli-with pastimes; bhajet-one should worship.

Directly seeing that it is filled with immeasurable glory and opulence, that it is the generous giver of ecstatic love of God, and that it is the realm where the fair and dark divine couple eternally enjoy transcendental pastimes, one should worship Vndvana.

Text 61 aty-avaendriyam api m sakala-vidhto 'pi saocyam ag-karoti rdhkeli-vana cen mah-ktrtho 'smi ati-completely; avaa-out of control; indriyam-whose senses; api-even

though; m-me; sakala-in all; vidhta-ways; api-even; saocyampitiful; ag-karoti-accepts; rdh-of rmati Rdhr; keli-of the transcendental pastimes; vana-the forest; cet-if; mah-a supreme; ktrtha-success; asmi-I become.

Even though I have lost control over my senses, and even though in all respects I am the most pathetic of men, still, if the forest where rmati Rdhr enjoyed transcendental pastimes accepts me as one of its residents, my life will become a complete success.

Text 62 st durmati-koir duce-koir apy stm paribhti-koir astu r-vndraya mstu te viraha st-let there be; durmati-of wicked thoughts; hoih-millions; duce-of wicked deeds; koih-millions; api-also; stm-let there be; paribhti-of insults; koi-millions; astu-let there be; rvndraya-O forest of R Vndvana; ma-let there not; astu-be; te-from you; virahaseparation.

Let me suffer millions of wicked thoughts! Let me suffer millions of wicked deeds! Let me suffer millions of unkind words! Let these calamities fall, O Vndvana, but let me not be separated from you.

Text 63 str-nmni dua-narake vi-mtra-lema-pydyai

pre gate 'pi kare svavntavan nivasa rdhikrme str-woman; nmni-named; dua-narake-the hellish world; vit-stool; mtra-urine; lema-phlegm; pya-and pus; adyai-beginning with pre-filled; gate-gone; api-even; kare-the ear; svavntavanabandoning; nivasa-please reside; rdhik-of r Rdh; arme-in the garden.

Chasing from your ear the hellish word "woman", which is filled with stool, urine, phlegm, pus, and other horrors, reside in r Rdhik's garden.

Text 64 hari-rati-vndvana-rativiveka-virat ca dram utkirati str-rp hari-my tad-uparamyti-drato 'pya hari-for Lord Ka; rati-love; vndvana-for Vndvana; rati-love; viveka-intelligence; virat-renunciation; ca-and; dram-far away; utkirati-throws; str-of woman; rp-in the form; hari-of Lord Ka; my-the illusory potency; tat-that; uparamy-to renounce; ati-very; drata-far away; apya-separation;

Stay far away from Lord Hari's illusory potency in the form of woman, which will throw far away all intelligence, renunciation, love for Lord Hari, and love for Vndvana.

Text 65

unmattam eva kurute yoid dyaiva dua-madireva ati-vana-vasatir aaky h vndraya ki nu me bhavit unmattam-intoxicated; eva-certainly; kurute-makes; yoit-a woman; dya-with a glance; eva-certainly; dua-madira-strong wine; iva-like; ati-beyond; vana-of the forest; vasati-residence; aaky-not possible; h-O; vndraya-Vndvana; ki-what? nu-indeed; me-of me; bhavitawill be Just as a strong wine, a woman can intoxicate a man with a single glance. This intoxicant will make it impossible to reside in Vndvana. O Vndvana, what will become of me?

Text 66 ati-durvr indriyavairia mardayanti satata mm baddhv badddhvty-rditakry h hare paritrhi ati-durvr-completely irresistabel; indriya-of the senses; vairiathe enemies; mardayanti-crush; satata-continually; ma-me; baddhv-binding; baddhv-and binding; ati-very; rdita-painful; kry-in a prison cell; h-O; hare-Ka; paritrhi-please protect.

The undefeatable enemies who are my senses repeatedly crush me under their attack. Again and again they bind me, and now they have imprisoned me in a painful place. O Ka, please rescue me!

Text 67 kandarpa-savia-viikhair niravadhi dandahyamno 'ham vndvane 'pi nivasan hari hari na hi nirvomi ki kurve kandarpa-of cupid; sa-with; via-poison; viikhai-by the sharpened arrows; niravadhi-without limit; dandahyamna-repeatedly burning; aham-I am; vndvane-in Vndvana; api-even; though; nivasanresiding; hari-alas! hari-alas! na-not; hi-certainly; nirvomi-I am peaceful and happy; ki-what? kurve-shall I do.

I am again and again burned by the poisoned arrows of sex disire, even though I reside in Vndvana. Alas! Alas! I can find no peace. What shall I do?

Text 68 taru-tanu-vi-bha hdaya vidum apha mdayati tac-chravaa-darandyai rahito vndvana tad dhyyasva taru-of a young girl; tanu-of the body; vit-of stool; bhndam-the pot; hdaya-the heart; viduam-of the wise; api-even; iha-here; mdayati-delights; tat-of that; sravana-hearing; darana-seeing; adyaibeginning with; rahita-without; vndvanam-Vndvana; tat-on this; dhyyasva-meditate.

The heart of even a wise man can become intoxicated by the pot of stool that is the body of a young girl. Without hearing, seeing, or coming nenar any girls, remain always absorbed in meditation on Vndvana.

Text 69 prajvlayati samasta deha kmgnin pramohayati dyaiva ca nava-taru kutas tarhi svrtha-siddhi-praty prajvlayati-is burned; samastam-the entire; deham-body; kma-of lust; agnin-by the fire; pramohayati-bewilders; dya-by a glance; evacertainly; ca-also; nava-a young; taru-girl; kuta-where? tarhi-then; sva-own; artha-purpose; siddhi-for spiritual perfection; prati--the hope.

With a single glance a young girl can completely bewilder me and make my whole body burn with the fire of lust. What will become of my desire to attain spiritual perfection?

Text 70 kma-krodhty-andho lobha-vao 'ha vasmi rdhy keli-vane param icchur bhvam aho nsti me lajj kma-by; lust; krodha-and anger; ati-completely; andha-blinded; lobha-of greed; vaa-under the sway; aham-I; vasmi-reside; rdhyof rmati Rdhr; keli-of the pastimes; vane-in the forest; paramtranscendental; icchuh-desiring; bhvam-ecstatic love of God; aho-Oh! na-not; asti-is; me-of me; lajj-shame.

I have no shame. Even though I am completely blinded by lust and anger, and even though I am controlled by greed, I continue to aspire to attain pure love of God, and I continue to reside in the forest where rmat Rdhr enjoyed transcendental pastimes.

Text 71 kmdi-gha-mho lipsur aha nigama-gha-sad-bhvam vndraya uitv tat-karuaikaiva tatra me araam kma-by lust; adi-beginning; gha-deeply; mdha-bewildered; lipsuh-desiring; aha-I; nigama-to the Vedas; gha-hidden; sattranscendental; bhvam-pure love of God; vnd-araye-in Vndvana forest; uitv-residing; tat-of that; karuna-the mercy; eka-alone; evacertainly; tatra-there; me-of me; araam-the shelter.

Even though I am bewildered by lust and his accomplices, I still yearn to attain the pure love that is hidden even from the Vedas, and I still reside in Vndvana. Vndvana's mercy is my only shelter.

Text 72 ktv pi-tale kapolam asakn netrmbhas dhray dhauta h mural-dhareti karua kurvan muhu krandanam sno vijane kvacit taru-tale vndvanntah kad vatsymy eka-rasraya ithilita-pra-sthiti-vypti ktv-doing; pi-of the hand; tale-in the palm; kaoplam-the cheek; asakt-continually; netra-of the eyes; ambhasa-of the tears; dhraywith streams; dhauta-washed; ha-O; mural-dhara-flutist Ka; iti-

thus; karuna-pathetic; kurvan-doing; muhu-repeatedly; krandanamcrying; sna-seated; vijane-in a secluded place; kvacit-somewhere; taru-of a tree; tale-at the base; vndvana-Vndvana forest; antawithin; kad-when? vatsymi-I will reside; eka-rasa-arayah-absorbed in the nectar mellows of pure love of God; ithilita-loosened; pra-of the life; sthiti-for the maintenance; vypti-occupation.

When, resting my cheek in the palm of my hand, repeatedly washing my body with a flood of tears from my eyes, again and again pathetically calling out, "O Muraldhara!", plunged in the nectar of love, and indifferent to the maintenance of my material body, will I reside under a tree in a solitary place in Vndvana?

Text 73 yo vyghrr iva yoito viam iva svdv-annam artha mahn- arthapryam asdhu-loka-milana sarvrtha-vibraa-vat kicin mtra-parigraha graham iva svtmendriya atru-van manyeta praay harau sa hi vaset sdhv atra vndvane ya-one who; vyghri-tigresses; iva-like; yoita-women; viampoison; iva-like; svdu-palatable; annam- food; artha-money; mahvery; anartha-worthless; pryam- for the most part; asdhu-loka-with materialists; milana- meeting; sarva-all; artha-treasure; vibhraaruining; vat- like; ki.sy 241cit-something; mtra-parigraha-possessions; graham-stolen property; iva-like; sva-own; atma-of the self; indriyasenses; atru-enemies; vat-like; manyeta-is to be considered; praay-full of love; harau-for Lord Ka; sa-he; hi-indeed; vaset-may reside; sdhu-nicely; atra- here; vndvane- in Vndvana.

A person who thinks women to be like tigeresses, palatable food to be like poison, wealth to be useless, association with materialists to be like

the loss of the greatest treasure, material possessions to be like stolen property, and his own senses to be like his enemies, and who is full of love for Lord Hari, can properly reside here in Vndvana.

Text 74 kminy-loka-mtrt ka iha na visjel loka-lajjdi sarva tat-sakta stra-gurv-dikam ahaha ki apy atra roddhu na aktam tasmt kma-pradhair yadi maraa-bhaya duhsah v sva-garh barh-pdya-bhva tad anubhava haht prohya vndvane 'gam kmin-of a beautiful woman; loka-by the sight; mtrt-only; kawhat person? iha-here; na-will not; visjet-give up; loka-of the world; lajja-the shame; adi-beginning with; sarva-everything; tat-to women; sakta-attached; stra-scriptures; guru-and guru; dikam-beginning with; ahaha-alas! api-also; atra-here; roddhu-to contradict; na-not; aktam-is able; tasmt-therefore; kma-of lust; pradhai-by the fires; yadi-if; maraa-of death; bhaya-fear; duhsah-unbearable; v-or; sva-of oneself; garhtorture; barh-pa-for Lord Ka, who wears a crown of peacock feathers; adya-transcendental; bhvam-ecstatic love; tat-that; anubhavaplease experience; haht-forcibly; prohya-carrying; vndvanam-to Vndvana; agam-the body.

What man will not find himself forced to give up all good qualities and all sense of shame merely by the casual glance of a beautiful amorous woman? What will a man attached to women not do in disobedience to the orders of guru and scripture? For this reason, if you are tormented by lust, or if you fear dying in the flames of lust, then simply drag your body to Vndvana and develop pure love for Lord Ka, who wears a crown of peacock feathers.

Text 75 yoit-scaka-abdato 'pi madano mm andha-buddhi karoty ea krodha upaiti cndha-tamas-kurvan samast dia lobha kobhayate mano niravadhi r-dhmni vndvane nas tan na ghaiyate dhruvam ato jahym ihgam haht yoit-a woman; scaka-indicating; abdata-from the word; api-even; madanah-sex desire; mm-me; andha-blinded; buddhi-intelligence; karoti-makes; ea-this; krodha-anger; upaiti-approaches; ca-also; andha-blinding; tamas-darkness; kurvan-making; samast-all; diadirections; lobha-greed; kobhayate-agitates; mana-the heart; niravadhi-without limit; r-dhmni-in the transcendental abode; vndvane-Vndvana; na-destruction; tat-therefore; na-not; ghaiyate-will occur; dhruvam-certainly; atah-therefore; jahym-let me give up; iha-here; agam-my body; haht-suddenly.

Even the word "woman" makes me blind with sex desire. For me, anger fills every direction with blinding darkness. Greed shakes my heart. Still, while I reside in Vndvana, none of these has the power to destroy me. Let me always stay in Vndvana. At the time of death let me give up this material body here in Vndvana.

Text 76 sarvpek-maya-bala-daya khalbhaga-dako rako vkyonmta-vad abal-mtram akobha-citta sarvdhva svanam upanayan deha-rakopayogi kaun-vat sym ahaha sahana karhi vndvane 'ham sarva-to everyone; apek-in relation; maya-consisting; bala-strength; daya-mercy; nkhala-shackles; abhaga-in breaking; daka-expert; raka-protecting; vkya-seeing; unmrta-a corpse; vat-like; abalmtram-a body; akobha-unagitated; citta-heart; sarva-all; adhvam-

paths; sva-own; aanam-food; upanayan-bringing; deha-of the body; raksa-for the protection; upayogi-suitable; kauni-the earth; vat-like; sym-shall become; ahaha-ah! sahana-tolerant; karhi-when? vrndvane-in Vndvana; aham-I.

When, very kind to everyone, expert at breaking the shackles of material illusion, unagitated at heart, seeing all women as walking corpses, only to maintain my body collecting a small quantity of food from different places, and as tolerant as the earth, will I become a sincere devotee residing in Vndvana?

Text 77 gyan rdh-muralidharayo sundara keli-vnda vindann antas tad-anubhavannanda-nipanda-bhvam nindan bhogn ahaha sakaln h priya ymaleti krandan uccai parama-vikala karhi vndvane sy gyan-singing; rdh-of rmati Rdhr; murali-dharayo-and of the flute-player Lord Ka; sundara-the beautiful; keli-of transcendental pastimes; vnda-the multitude; vindan-finding; antain the heart; tat-of Them; anubhava-from the perception; ananda-bliss; nipanda-eternal; bhvam-and ecstatic love; nindan-rebuking; bhognthe objects of material sense gratification; ahaha-aha! sakaln-all; h-O; priya-dear; ymala-dark-complexioned Lord Ka; iti-thus; krandancalling out; uccai-in a loud voice; parama-greatly; vikala-agitated; karhi-when? vndvane-in Vndvana; sym-I shall become.

When, singing of Rdh-Muraldhara's beautiful pastimes, finding in my heart bliss and eternal love for Them, condemning all kinds of sensegratification, and loudly calling out, "O Ka! O my beloved!" will I become overwhelmed in Vndvana?

Text 78 mah-patita-pvana bhava-mahhi-bhtvana samasta-nija-sagata-sva-mukha-cid-ghan-bhvanam mah-muni-varaih sad vihita-bhvana jvana mamaikam iha rdhik-ramaa-dhma vndvanam mah-the great; patita-of the fallen; pvana-the purifyer; bhava-of repeated birth and death; mah-the great; ahi-from the serpent; bhtaavanam-the protection; samasta-all; nija-own; sagata-associates; svaown; mukha-beginning; cit-ghan-bhvanam-filling with spiritual consciusness; mah-great; muni-of sages; varai-by the best; sad-always; vihita-placed; bhvana-meditation with devotion; jvana-life and soul; mama-of me; ekam-one; iha-here; rdhik-ramaa-of Lord Ka, the lover of rmati Rdhr; dhama-the transcendental abode; vndvanam-Vndvana.

Vndvana, the great purifier of the fallen souls, the protector from the fearful serpent of repeated birth and death, the holy place that transforms its residents into great saints, the object of worship for the greatest sages, and the abode of Rdhik's charming lover, is my life and soul.

Text 79 nitya raty-utsuknta-karaam ati-rassaktita sanna-bhva knt haste ghtv muhur uru-pulaka gha-kujeu yntam rmad-vndvannta satatam adhivasan kacana ymalga rdhaika-pram tmany anusara lalitdy-tma-bhva kioram nitya-eternally; rati-to enjoy transcendental amorous pastimes;

utsuka-eager; anta-karaam-at heart; ati-transcendental; rasanectarean mellows; asaktita-because of attachment; sanna-bhvaoverwhelmed; knt-His beloved; haste-in the hand; ghtv-taking; muhuh-repeatedly; uru-pulaka-the hairs on His body standing up with joy; uha-secluded; kujeu-in the forest groves; yntam-going; rmatbeautiful; vndvana-Vndvana forest; anta-within; satatam-always; adhivasan-residing; kacana-a certain; ymala-sga-dark complexioned; rdh-rmati Rdhr; eka-sole; pram-life and soul; tmani-in the self; anusara-follow; lalita-adi-of the gopis headed by Lalita; tma-bhva-the object of love; kioram-the youth.

I say to myself: "Follow this dark youth, who always yearns to enjoy amorous pastimes, who is overwhelmed by the sweet nectar of love, whose bodily hairs stand erect with joy, who is loved by Lalit and her friends, who is Rdh's life, and who, taking His beloved by the hand, wanders in the secluded groves of beautiful Vndvana forest."

Text 80 vthy vthy bhramad ati-rasd unmadnaga-lola rolambn pathi pathi gha kipyad age patant saghayga muhur ati-hasad dhelaynyonyam age vndraye nivasa bhaja tad gaura-nla dvi-dhma vthy vithy-on the pathways; bhramat-wandering; ati-rastfrom the sweet nectar of transcendental mellows; unmada-passionate; anaga-with amorous desire; lola-agitated; rolambn-of bumblebees; pathi pathi-on the pathways; gha-swarms; kipyat-tossing; ageon the body; patant-falling; saghaya-meeting; sga-the body; muhu-repeatedly; ati-hasat-with smiles and laughter; helaya-with amorous pastimes; anyonyam-each other; age-on the body; vndaaraye- in the forest of Vndvana; nivasa-please reside; bhaja-please worship; tat-this; gaura-fair; nlam-and dark complexioned; dvi-dhmasplendid divine couple.

Please reside in Vndvana and worship the two fair and dark splendors wandering the pathways followed by swarms of bees, trembling with passion, and repeatedly embracing, smiling, and laughing in the forest.

Text 81 ta naivtra ktkte vitapatas ta naiva my spet ta sarve 'pi gu bhajanti mahat kkanti ta sampada ta sarve stuvate virici-pramukhs ta rdhik-mdhavau svsannaikatama mud gaayato vndvana ya rta ta-him; na-not; eva-certainly;atra-here; kta-pious deeds; akte-and impious deeds; vitapata-distress; ta-him; na-not; eva-certainly; ma/ya/-the illusory potency; spet-may touch; ta-sarve-all; api-even; gun-the good qualities; bhajanti-worship; mahat-of the great souls; kakanti-desire; ta-him; sampada-opulences; ta-him; sarve-all; stuvate-glorify with prayers; virici-pramukh-the demigods, headed by Brahma; ta-him; rdhik-mdhavau-r r Rdh-Ka; sva-own; asanna-eka-tama-one of the associates; mud-happily; gaayataconsider; vndvana-of Vndvana; ya-one who; rta-has taken shelter.

The result of pious and impious deeds do not trouble, the illusory potency my cannot touch, all the virtues of the great souls worship, a host of opulences desires to serve, and the demigods headed by Brahm glorify a person who has taken shelter of Vndvana. r r Rdh and Ka consider him one of Their personal associates

Text 82

sndrnanda-sudh-mayair daa dia ta-ccha-maalai sicadbhi phala-pupa-pallava-daldy-bhra-vall-drumai ka-prema-raskulai khaga-kulair nanda-kolhalai ramya ratna-maya-sthal-vilasita dhyymi vndvanam sndra-intense; ananda-of bliss; sudha-of the nectar; mayaiconsisting; daa-the ten; dih-directions; ta-cha-maalai-with cooling moons; sicadbhi- sprinkling; phala-fruits; pupa-flowers; pallava-buds; dala- petala; adi-beginning with; abhra-an abundance; vall-with creepers; drumai-and trees; ka-for Lord Ka; prema-of pure love; rasa-with the nectar; akulai-filled; khaga-of birds; kulaiwith flocks; nanda-of bliss; kolhalai-with tumultuous sounds; ramya-charming; ratna- of jewels; maya-consisting; sthal-with places; vilasita- splendid; dhyymi-I meditate; vndvanam-on Vndvana.

I meditate on Vndvana, which is beautified by a host of cooling moons that sprinkle blissful nectar in the ten directions, by a host of trees and vines bearing fruits, flowers, buds, and leaves, by flocks of birds filled with the nectar of pure love for Lord Ka and making a great tumult of jubilant warbling, and by many splendid places studded with jewels.

Text 83 yat traiguya-maye samujjvalam atha pradyoti-vidy-maye sarvasyopari jjvalti madhurcaryea yaj jyoti r-vndvanam aprameya-madhura-rmat samasta sad rdh-ka-vicitra-keli-valita tan me mano ghate yat-which; traiguya-maye-in the material world constructed of the three modes of nature; samujjvalam-splended; atha-then; pradyotieffulgent; vidy-of transcendental knowledge; maye-consisting; sarvasya-

everything; upari-above; jjvalti-eternally shines; madhura-sweet; acaryena-wonderful; yat-which; jyoti-with splendor; r-vndvanamr Vndvana; aprameya-immeasurable; madhura-sweet; r-beauty; mat-possessing; samasta-entire; sad-eternally; rdh-ka-of r r Rdh-Ka; vicitra-wonderful; keli-transcendental pastimes; valitafilled; tat-that; me-my; mana-mind. ghate-plunges.

My heart plunges into r Vndvana, which shines for some time in the material world of three modes, which eternally shines with wonderfully sweet splendor above everything in the effulgent sky of transcendental knowledge, and which is beautiful with limitless sweetness and filled with Rdh-Ka's wonderful pastimes.

Text 84 yad divyai sakalartubhi su-madhurair sevita yal latvrud-bhruha-gulmakdibhir andy-antair ghana cid-ghanai yad divymbu-rasa-sarin-mai-giri-r-ratna-vall-ghair divyair yac ca vicitra-vat khaga-mgais tat paya vndvanam yat-which; divyai-transcendental; sakala-all; tubhi-by the seasons; su-madurai-very sweet; sevita-served; yat-which; lat-vrut-with creepers; bhruha-trees; gulmaka-and bushes; adibhi-beginning with; an-without; di-beginning; antai-or end; ghana-intense; cit-ghanaiwith spiritual mellows; yat-which; divya-transcendental; ambu-water; rasa-nectar; sarit-streams; mai-jewelled; giri-mountains; r-beautiful; ratna-jewelled; vall-of creepers; ghai-with cottages; divyaitranscendental; yat-which; ca-also; vicitra-vat-wonderful; khaga-with birds; mgai-and deer; tat-this; paya-look! vndvanam-Vndvana.

Look at Vndvana, served by very sweet, splendid, beginningless, endless vines, trees, bushes, and other plants eternally blooming in every season, filled with splendid transcendental nectar streams, jewel

mountains, and beautiful jewel vine cottages, and wonderful with many birds and deer!

Text 85 r-vndvanam eva pvanatama vijna-mukhykhilt r-vndvanam eva sdhanatama sarvrtha-labdhau haht r-vndvanam eva sdhya-paramotkaraika-virma-bh r-vndvanam tma-koi-parama-preha na seveta ka r-vndvanam-r Vndvana; eva-certainly; pvanatama-most purifying; vijna-mukhya-of saintly persons; akhilt-than the entire host; r-vndvanam-r Vndvana; eva-certainly; sdhanatama-the supreme method; sarva-all; artha-benefits; labdhau-in the attainment; haht-forcibly; r-vndvanam-r Vndvana; eva-certainly; sdhya-to be attained; parama-supreme; utkara-ultimate; eka-sole; virma-for pastimes; bh-place; r-vndvanam-r Vndvana; eva-certainly; tma-than the self; koi-millions of times; parama-more; pretha-dear; na-not; seveta-would serve; ka-what person? r Vndvana is more purifying than all transcendental knowledge. r Vndvana is the most efficient means to attain all that is valuable. r Vndvana is the supreme abode of transcendental pastimes. Who will not serve r Vndvana, considering it millions of times more dear than his own life?

Text 86 y prcna-bhavaugha-sacita-mah-durvsan-cchedin y ra-druhidi-durgama-mah-mdhurya-samvedin ytmnanya-janpardha-vitater mteva no vedin s rdh-pada-modin vijayate vndav mohin y-which; prcna-previous; bhava-births; augha-of the multitude;

sacita-accumulated; mah-great; durvsan-impure material desires; chedin-breaking; ya-which; r-Lakmi; ia-iva; druhia-Brahma-dibeginning with; durgama-difficult to attain; mah-great; mdhuryasweetness; samvedin-manifesting; y-which; tma-ananya-jana-of those who have completely taken shelter; apardha-of offenses; vitate-of the host; mta-a mother; iva-like; na-not; u-indeed; vedin-taking into account; s-that; rdh-of rmati Rdhr; pada-the feet; modin-with the delight; vijayate-all glories; vndav-Vndvana forest; mohinenchanting.

All glories to charming Vndvana, which breaks the material desires of many births, which shows a great sweetness to Lakm, iva, Brahm, and the other demigods, which, as a mother, takes no account of the offenses of its dependents, and which is blissful with the touch of Rdh's feet!

Text 87 aujjvalyasya parvadhir madhurimaiknta-prakaro mahnandaughntya-camatktir hari-kp-snehdi-prodaya sarvcarya-kadamba-maulir acala-r-rdhik-mdhavottugnaga-rasotsavam vijayate vndvana mohanam aujjvalyasya-of splendor; para-avadhi-the greatest; madhurima-of sweetness; eka-anta-the sole; prakara-excellence; mah-great; nandaof bliss; augha-flood; ultimate; camatkti-wonder; hari-of Lord Ka; kpa-of mercy; sneha-and love; adi-beginning with; pra-full; udayaarisal; sarva-all; acarya-wonder; kadamba-multitude; mauli-the crown; acala-eternal; r-rdhik-mdhava-r r Rdh-Ka; uttugaexalted; anaga-amorous; rasa-of the nectar; utsavam-the festival; vijayate-all glories; vndvanam-toVndvana; mohanam-charming.

All glories to charming Vndvana, which is supremely splendid and sublimely sweet, which is wonderful with a flood of bliss, which is filled with Lord Hari's mercy, love, and other virtues, which is the crest jewel of all wonders, and which is the place where r Rdhik-Mdhava enjoy a nectar festival of amorous pastimes.

Text 88 trtv my-maybdhi tara kim api para-brahma cij-jyotir-abdhi svda svada tata santara nara bhagavaj-jyotir-nanda-sindhum saprpya prema-srojjvala-vimala-rasmbhodhim asyaiva divyadvpe 'dhycarya-vndavi kuru lalite pram evopahram trtv-crossing; my-of the illusory potency maya; abdhim-the ocean; tara-please cross; kim api-something; para-the supreme; brahmaBrahman; cit-spiritual; jyoti-effulgence; abdhi-the ocean; svdarelishing; svda-and relishing; tata-then; santara-cross; bhagavat-of the Supreme Lord; jyoti-effulgence; nanda-of bliss; sindhum-the ocean; saprpya-attaining; prema-of love; sra-of the best; ujjvalasplendid; vimala-puren rasa-of nectar; ambhodhim-the ocean; asya-of that; eva-certainly; divya-spiritual; dvpe-in an island; adhycaryawonderful; vndavi-Vndvana; kuru-please do; lalite-charming; prnam-life breath; eva-certainly; upahram-gift.

Cross the ocean of the illusory potency my. Cross the ocean of spiritual light known as the Supreme Brahman. Again and again drink from the splendid ocean of the Supreme Person's bliss, and then cross beyond it. Enter the splendid, pure, nectar ocean of pure love for Lord Ka, and then enter the splendid island in the middle of that ocean. There devote your life to the service of charming Vndvana.

Text 89

sthla skma kraa tat turya r-vaikuha ka-pryo gha ca tyaktv sarvnartha-jtrtha-jta vndraya paya bhvgra-dy sthla-the gross material elements; skma-the subtle material elements; kraa-the causal ocean; tat-that; turya-the Brahmajyoti effulgence; r-vaikuha-the Vaikuha planetary systems; ka-of Lord Ka; prya-of the city; ghan-the palaces; ca-also; tyaktvabandoning; sarva-all; anartha-useless; jta-manifested; artha-jtapurpose; vnda-araya-the forest of Vndvana; paya-look; bhva-of love; agra-transcendental; dy-with a glance.

Leave far behind the gross and subtle material realms, the causal ocean, the brahmajyoti effulgence, the Vaikuha planets, the palaces in Lord Ka's city of Dvrak, and all other useless places. Simply became absorbed in gazing on Vndvana forest with eyes filled with love.

Text 90 r-vndvana-vsa-vighna-janakny rudhya khny antare payann vasa uddha-cid-rasa-ghana tad dhma samohanam kkan nityam ihaiva maksu vapua pta mah-magala dre bhoga-kath-prayatnam api ca pra-sthitau santyajan r-vndvana-in r Vndvana; vsa-to residence; vighna-obstacles; janakni-creating; rudhya-controlling; khni-the senses; antare-within; payan-seeing; vasa-please reside; uddha-pure; cit-spiritual; rasa-of nectar; ghana-intense; tat-this; dhma-transcendental abode; samohanam-charming; kkan-desiring; nityam-always; iha-here; evacertainly; maku-at once; vapua-of the material body; pta-falling down; mah-supreme; magala-auspiciousness; dre-far away; bhoga-of material sense-gratification; kath-conversation; prayatnam-endeavor;

api-and; ca-also; pra-sthitau-in life; sanytajan-renouncing.

Checking the senses when they obstruct residence in Vndvana, seeing that the charming abode of Vndvana is pure and spiritual, always desiring the supreme auspiciousness of giving up the body here in Vndvana, and throughout life renouncing all talk of sensegratification, reside in this forest of r Vndvana.

Text 91 divynanta-sphuita-kusummoda-mattli-mljhakrea pratipada-mahnanda-mdhvka-vy uynair dii dii mah-ramya-rgaih pargair vande vnd-vipina udita divya-khndra-vndam divya-transcendental; ananta-limitless; sphuita-blossomed; kusumaof flowers; amoda-by the sweet fragrance; matta-intoxicated; ali-of bees; ml-by the garland; jhakarea-by the humming sounds; pratipada-at every step; mah-great; nanda-of transcendental bliss; mdhvka-of mdhvika nectar; vy-with the shower; uynai-flying; dii dii-in all directions; mah-very; ramya-charming; rgai-reddish; paragaiwith pollen; vande-I offer my respectful obeisances; vnd-vipine-in Vndvana forest; udita-manifested; divya-transcendental; khi-of trees; indra-the kings; vndam-the host.

I bow down before Vndvana's trees, which at every moment shower supremely blissful mdhvka nectar, which spread charming reddish pollen in all directions, and which are filled with the buzzing of bees intoxicated by the fragrance of limitless, splendid blossoming flowers.

Text 92

divynantdbhutatama-mah-ramya-jti-dru-vallr divyeartv-anugama-mah-sat-phaloru-prasna rdh-ka-praaya-param cid ghan kma-rp vndraye sakala-pururthty-ud smarmi divya-transcendental; ananta-limitless; adbhutatama-most wonderful; mah-very; ramya-charming; jti-birth; dru- trees; valli-and creepers; divya-transcendental; aea- all; rtu-seasons; anugama-following; mahgreat; sat- transcendental; phala-fruits; uru-great; prasna-flowers; rdh-ka- of r r Rdh-Ka; praaya- transcendental love; parama-supreme; cit-ghan-spiritual; kma-of desire; rp-the forms; vnda-araye-in the forest of Vndvana; sakala-all; purua-of men; artha-the goals; ati-very; udrh-generous; smarmi-I meditate.

I meditate on Vrndavana's splendid, limitless, most wonderful, charming trees and vines, which bear splendid fruits and flowers in every season, which are spiritual, which can assume any form they wish, which are great philanthropists that fulfill all desires, and which are filled with love for Rdh and Ka.

Text 93 nn-ratna-mayair vilakaa-phalair nn-prasnodgamair nn-pallava-patra-guccha-kalik-vnddibhi sundarai nncarya-visri-saurabha-bharair nanda-khel-rutair nncarya-khagair mano mama hta vndav-khibhi nn-various; ratna-of jewels; mayai-consisting; vilakaa-extremely beautiful; phalai-with fruits; nn-various; prasna-of flowers; udgamai-the manifestation; nn-various; pallava-twigs; patra-leaves; guccha-clusters of flowers; kalik-buds; vnda-multitudes; adibhibeginning with; sundarai-beautiful; nn-various; acarya-wonderful;

visri-spreading; saurabha-of sweet fragrances; bharai-multitudes; nanda-of bliss; khel-of playing; rutai-with cooing sounds; nnvarious; acarya-wonderful; khagai-birds; mana-the heart; mama-of me; hta-is enchanted; vnda-aav-of Vndvana forest; khibhi-by the trees.

Vndvana's trees, which are made of various jewels, which are filled with various beautiful fruits and flowers, which have various beautiful twigs, leaves, new blossoms and buds, which expand various wonderful sweet fragrances, and which are filled with various wonderful birds happily playing and singing, have enchanted my heart.

Text 94 nn-ratna-mayoru-khi-rucirair nn-mai-pakibhir nn-ratna-maya-prasna-nicayai ratnmtgai phalai nn-ratna-sudh-maranda-lahar-nisyandibhi khibhir nn-ratna-maya-sthalu lasitair dedpti vndvanam nna-various; ratna-of jewels; maya-consisting; uru-great; khi-with branches; rucirai-handsome; nna-various; ratna-of jewels; pakibhiwith birds; nna-various; ratna-of jewels; maya-consisting; prasna-of flowers; nicayai-with hosts; ratna-of jewels; amta-of nectar; agaiwith forms; phalai-with fruits; nna-various; ratna-of jewels; sudh-of nectar; maranda-honey; lahar-waves; nisyandibhi-flowing; khibhihwith trees; nna-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalsu-in the places; lasitaih-splendid; dedpti-eternally shines with great splendor; vndvanam-Vndvana.

Vndvana eternally shines with the splendor of great trees made of various jewels, birds of various jewels, flowers made of various jewels, nectar fruits of various jewels, and trees with waves of sweet honey of various jewels in its places made of various jewels.

Text 95 sakhi tarua-tamla kacid asmin nikuje vara-kanaka-latvat kautukt paryarambhi ahaha sa tu baln me paya nkri ki v katham iva kuil me pratyaya yntu sakhya sakhi-O friend; tarua-a young; tamla-tamla tree; kacit-a certain; asmin-in this; nikuje-grove; vara-beautiful; kanaka-golden; latcreeper; vat-like; kautukt eagerly; paryarambhi-is embraced; ahaha-aha! sa-he; tu-indeed; balt-out of strength; me-of me; paya-look! na-not; akri-is done; ki-whether; v-or; katham-why? iva-as if; kuil-Kuil; me-of me; pratyaya-belief; yntu-may attain; sakhya-the gop friends.

Friend, this is a young tamla tree embraced by a beautiful golden vine in this forest grove. Aha! Look! Is it not so? Why do these crooked friends not believe me?

Text 96 anyn anyn kea-bandha-prakrn anyn anyn patra-bhag-vibhedn any any mlya-vastrdi-bha kurvann ste rtry-ahas tvat-sakh me anyn-other; anyn-other; kea-of the hair; bandha-tying; prakrnvarious kinds; anyn-other; anyn-other; patra-bhg-vibhedndrawing designs and pictures on the face with musk, kukuma, and sandalwood paste; any-other; any-other; mlya-garlands; vastragarments; adi-beginning with; bha-ornaments; kurvan-doing; steremains; rtri-night; aha-and day; tvat-your; sakh-male friend; me-of me.

Day and night your male friend stays with me. He braids my hair in various ways, draws artistic designs and pictures on my face with musk, kukuma, and sandal paste, and decorates me with garments, flower garlands, and ornaments.

Text 97 nitya man-mukha-sammukha mukha-vidhu dhatte 'nimekao nitya man-mukham eva payati mayaivjasra-goh-para dhyaiva ayta m hdi mayaivvartayet prvaka sakhyus te sakhi sarva-ngara-mae prti katha varyatm nitya-always; mat-of me; mukha-the face; sammukha- befire; mukha-of the face; vidhu-the moon; dhatte-He places; animiaunblinking; ikana-with eyes; nitya-always; mat-my; mukham-face; eva-certainly; payati-gazes; maya- with me; eva-certainly; ajasra-always; goh-on conversation; para-intent; dhya-taking; ayita-He lies down; m-me; hdi-on the chest; maya-with me; eva- certainly; avartayet-He brings; prvaka-to the side; sakhyu-of the male friend; te-of you; sakhi-O friend; sarva-of all; ngara-handsome young men; mae-the jewel; prti-the love; katha-how? varyatm-may be described.

He repeatedly places His moonlike face before my face. He repeatedly gazes at my face with unblinking eyes. He is always very eager to talk with me. He lies down and places me on His chest. He always keeps me by His side. O friend, how can I describe the love your male friend, the jewel of all handsome young men, bears for me?

Text 98

priya-sakh mama vtta pccha m bhgyam dk kva nu mama kathayeya tvayy aha tn vilsn dhtavati karam eva ymale kvsa kha kim iva ca karako 'sau ki vyadhn na smarmi priya-O dear; sakh-friend; mama-of me; vtta-the story; pchhaplease ask; m-me; bhagyam-good fortune; dk-like this; kva-where? nu-indeed; mama-f me; kathayeya-may speak; tvayi-to you; aha-I; tn-these; vilsn-pastimes; dhtavati-held; karam-the hand; evacertainly; ymale-when dark complexioned Lord Ka; kva-where? asawas He? ka-who? aha-was I; kim-what? iva-like; ca-also; karakaaction; asau-this; ki-what> vydht-from the blow; na-not; smarmi-I remember.

Dear friend, ask me to tell my story. How have I become so fortunate? I shall tell you these pastimes. Who am I in comparison to dark complexioned Lord Ka that He should have held my hand the way He did? What happened then? I cannot remember a thing.

Text 99 ve gumphati divya-pupa-nicayai smanta-smany aho sindra nidadhti kajjalamay nirmti rekh do divya vsayate duklam asakt tmblam apy ayed ittha-bhta-rati sakh tava na m talpe nidhatte 'kata vem-braids; gumphati-ties; divya-transcendental; pupa-of flowers; nicyai-with hosts; smanta-smani-the part in the middle of the hair; aho-ah! sindra-red sindra; nidadhti-places; kajjala-of kajjala; may-consisting; nirmti-makes; rekh-a line; do-of the eyes; divya-transcendental; vsayate-dresses; duklam-silken garments; asakt-repeatedly; tmblam-betel nuts; api-also; aayet-feeds; ittha-

bta-in this way; rati-love; sakh-friend; tava-of you; na-not; m-me; talpe-on the bed; nidhatte-places; akata-from His lap.

He decorates my braided hair with many splendid flowers. He draws a line of red sindra in the part in the middle of my hair. He decorates my eyes with black mascara. He dresses me in silken garments. He repeatedly gives me betelnuts to chew. Your male friend shows His love for me in these ways. Still He does not draw me to Hs side on the bed?

Text 100 dre caitanya-caraa kalir virabhn mahn ka-prem katha prpyo vin vndvane ratim dre-far away; caitanya-of Lord Caitanya; cara-the feet; kali-the age of Kali; virabht-has appeared; mahn-great; ka-for Lord Ka; prem-pure love; katha-how? prpya-may be attained; vin-without; vndvane-for Vndvana; ratim-attachment.

The lotus feet of Lord Caitanya are far away. The powerful age of Kali has now appeared. How will it be possible to attain pure love for Lord Ka without becoming attached to Vndvana?

Sataka 6
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 6 #

Text 1 sarvn eva sad stuvas tata ita sarvn sad prayan sarve sukha-sampada svabhilaan sarvtma-bhva bhajan sarvgre vinayti-bhva-namita-grvo nirastkhilaprekas tu svayam vasmy aham ida vndvana pvanam sarvn-all; eva-certainly; sad-always; stuvan-glorifying; tata-then; ita-thus; sarvn-all; sad-alwyas; prnayan-pleasing; sarvem-of all; sukha-of happiness; sampada-the opulences; svabhilaan-desiring; sarva-everyone; agre-before; vinaya-humbleness; ati-great; bhva-nature; namita-bowed down; grva-neck; nirasta-cast off; akhila-all; aprekapride; tu-indeed; svayam-personally; vasmi-reside; aham-I; idam-in this; vndvana-Vndvana; pvanam-purifying.

Offering prayers to everyone, trying to please everyone, wishing all happiness for everyone, worshiping everyone, humbly bowing my neck before everyone, and abandoning all pride, I reside in this purifying land of Vndvana.

Text 2 my kacana-kmin-maya-mah-mohndhat-kri sarvasvrtha-nivri nija-gua-reya-samutsrim prjasypi pratrim ati-mevodasya-sac-crut drd eva mah-bhayt pariharan seveta vndvanam mym-the illusory potency my; ka.sy 241cana-golden; kminbeautiful women; maya-consisting; mah-great; moha-of illusion; andhat-blindness; krim-doing; sarvasva-artha-the great treasure; nivarinm-destroying; nija-own; gua-of qualities; reya-the good; samutsrim-casting; away; prjasya-of an intelligent man; api-even;

pratrim-the destruction; ati-ma-with great lies; iva-as if; udasyacasting out; sat-crutm-spiritual virtue; drt-from far away; evacertainly; ; mah-great; bhayt-from fear; pariharan-abandoning; sevetamay serve; vndvanam-Vndvana.

By presenting the great illusion of a beautiful, golden-complexioned girl, the bewildering potency, my, blinds even an intelligent man, plundering the great treasure of his life and destroying his good qualities and saintliness. For this reason, with great fear, one should flee far away from this my and serve the land of Vndvana.

Text 3 rdyair api durlabhdbhuta-padkk nihno 'py aho nitya tvayy apardha-kt tava rasa naivnum apy pnavam naiva tyaktum ihotsahe ku-viayn dharmdi-vismrakn tal-lajj-bhaya-oka-moha-valita m trhi vndvana r-by Lakm; a-iva; dyai-beginning with; api-even; durlabhadifficult to attain; adbhuta-wonderful; pada-position; akaki-desiring; nihna-fallen; api-even though; aho-ah! nityam-always; tvayi-to you; apardh-offenses; kt-committing; tava-of you; rasam-the nectar; nanot; eva-certainly; anum-a fragment; api-even; pnavam-I have attained; na-not; eva-certainly; tyaktum-to abandon; iha-here; utsahe-I endeavor; ku-viayn-for the objects of the material senses; dharma-di-the principles of religion; vismrakn-forgetting; tat-then; lajj-by shame; bhaya-fear; oka-lamentation; moha-and bewilderment; valitam-filled; mm-me; trhi-please protect; vndvana-O Vndvana.

Although I am very wretched and fallen I still yearn to attain the wonderful state that even Lakm, iva, and all the demigods cannot attain. Because I have offended you I cannot attain even a single drop of

your transcendental nectar. I do not make even the slightest attempt to renounce the objects of sense-gratification, which make one forget the path of religion. I am filled with bewilderment, grief, fear, and shame. O Vndvana please protect me.

Text 4 nitya kma kim api kurute dusaha marma-pam ndhya krodha kim api kurute kobhayel lobha uccai dambhsy-mada-piunat-matsardyai su-pra svrthd bhraas tad iha araa ymi vndvana tvm nityam-continually kma-lust; kim api-something; kurute-does; duhsaham-unbearable; marma-of the heart; pidam-pain; andhyamblindness. krodha-anger; kim api-something; kurute-does; kobhayetagitates; lobha-greed; uccai-greatly; dambha-by pride; asuya-envy; mada-madness; pisunata-slanderous words; matsara-and cruelty; dyaibeginning with; su-completely; pra-filled; sva-arthat-from my own benefit; bhrasta-fallen; tat-therefore; iha-here; saranam-shelter; ymi-I obtain. vndvana-O Vndvana; tvm-you.

Lust continually tortures my heart. Anger blinds me. Greed agitates me. I am filled with pride, envy, madness, harsh words, cruelty and a host of other vices. I have fallen from my real benefit. O Vndvana, I take shelter of you.

Text 5 bho bho dhanya-iromae bhagavata pdmbujaikntikaprema cet parama rahasyam ati-duprpya ca samprepsasi tattva nitya-vihra-mandiram ida r-rdhik-kayor dya-svdya-rastmakkhila-samddhy adhyassva vndvanam

bho-O! bho-O! dhanya-of fortunate men. siromane-O crest jewel bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; pada-feet; ambujalotus; ekntika-unalloyed; premna-with love; cet-if; paramam-the supreme; rahasyam-mystery; ati- very; duprpyam-difficult to attain; caalso; samprepsasi-you desire; tattvam-the truth; nitya-eternal; vihara-of pastimes; mandiram-the palace; idam-this; r-rdhik-kayo_-of r r Rdh-Ka; ady-transcendental; svdya-palatable; rasa-nectar; tmaka-self; akhila-complete; samrddhya-with opulence; adhyassvaplease reside; vndvanam-in Vndvana.

O crest jewel of all fortunate men, if you desire to discover the supreme, unknowable secret of pure unalloyed devotional love for the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, then reside in Vndvana, which is supremely opulent with the sweetest nectar and filled with palaces where r r Rdh-Ka enjoy pastimes eternally.

Text 6 bhogecch yadi sarva-bhogam iha ki bhuke na sarvottama mokecch yadi sarva-sdhana-gaa-klea vinaivatra sa bhakti ced bhagavaty abhpsasi para tasy rahasya para tv atraivty avadhrya sarva-janato vndvana sevyatm bhoga-for material sense-gratification; yadi-if; sarva-all; bhogamsense-gratification; iha-here; kim-what; bhuke-you enjoy; na-not; sarva-of all; uttamam-the best; moka-of liberation; iccha-the desire; yadi-if; sarva-all; sadhana-of spiritual vows; gaa-of the host; klesam-the trouble; vina-without; eva-certainly; atra-here; sa-he; bhaktimdevotional service; cet if; bhagtavati-for the Supreme Personality of Godhead; abhipasi-you desire; param-then; tasya-of that; rahasyam-the secret; param-supreme; tu-indeed; atra-here; eva-certainly; ati-greatly; avadharya-understanding; sarva-from all; janata-people; vndvanamVndvana; sevyatam-should be served.

If you desire sense gratification, then why not enjoy the greatest sense-gratification, which is available in Vndvana? If you desire liberation, then know that in Vndvana you can easily attain liberation without having to suffer many harsh austerities. If you desire devotional service to the Supreme Personality of Godhead, then know that the supreme secret of devotion is hidden in Vndvana. Learn this from the great devotees, and serve r Vndvana.

Text 7 traiguyt param ujjvala bhagavato dhmsti vidymaya tatrty-ujjvalam ullasaty ati-mahcarya-_r vndvanam tatrnaga-rasonmada nii div divya kiora-dvaya gaura-ymam atva-knta-madhura krt kad llaye tarigunyat-from the material world of the three modes of material nature; param-supreme; ujjvalam-splendor bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; dhma-the abode; asti-is; vidya-mayam-full of transcendental knowledge; tatra-there; ati-very; ujjvalam-splendid; ullasati-shines; ati-very; carya-wonderful; r-beauty; vndvanamVndvana; tatra-there; anaga-of transcendental amorous pastimes; rasa-of the nectar; unmadam-the intoxication; nisi-night; diva-and day; divyam-transcendental; kiora-young; dvayam-couple; gaura-fair; ymam-and dark complexioned; ativa-very; knta-charming; madhuram-and sweet; krat-enjoying pastimes; kad-when? lalaye-shall I serve.

Beyond the world of the three modes is the Supreme Personality of Godhead's splendid abode. There the very splendid, very wonderfully beautiful r Vndvana shines. When will I serve the very beautiful and sweet, fair and dark, youthful divine couple, who day and night are

intoxicated with the nectar of amorous pastimes there.

Text 8 age 'nge 'nanta-pra kirad ati-madhurcarya-lvaya-vany gaura-ymbhirma smara-vikti-camatkra-koi ca bibhrat nitycarya kiora-dvayam uru-pulaka yad-rasviam uccai kuje kuje vihri smara hdaya sad rla-vndvana tat age age-on each limb; ananta-without limit; para-shores; kiratscattering; ati-very; madhura-sweet; carya-wonderful; lavanya-of beauty; vanya-floods; gaura-fair; yma-and dark; abhirama-beautiful; smara-of amorous love; vikti-of the ecstatic symptoms; camatkarawonders; koi-millions; ca-also; bibhrat-manifesting; nitya-eternal; caryam-wonderful; kiora-youthful; dvayam-couple; uru-pulakam-hairs standing upl yat-of which; rasa-into the nectar. aviam-entered; uccaigreatly; kuje-in grove; kuje-after grove; vihari-enjoying transcendental pastimes; smara-please meditate; hrdaya-O heart; sadalways; rla-beautiful; vndvanam-Vndvana; tat on that.

With floods of very sweet and wonderful fair and dark transcendental beauty flowing from each of Their limbs, the hairs on Their bodies standing erect, both of Them displaying millions of wonderful symptoms of the ecstasy of transcendental amorous love, and immersed in the nectar of transcendental mellows, the eternal and wonderful youthful divine couple enjoys transcendental pastimes in the groves of Vndvana forest. O heart, please eternally meditate on Vndvana forest.

Text 9 aivarya parama ca vetti na man nnya ca kacid rasa

na sthne parata kad tv anugata no v kuto 'py gatam kaiord apara vayo na hi kadpy sdayan na kaa krto virata tad eka-mithuna vndvane nandati aivarya-opulence; paramam-supreme; ca-also; vetti-knows; na-not; manak-slightly; na-not; anyam-another; ca-also; kacit-something; rasam-nectar; na-not; sthane-in the place; parata-higher; kad-when? tu-indeed; anugatam-followed; na-not; u-indeed; va-or; kuta-where? api-also; agatam-arrived; kaisorat-than youth; aparam-another; vayaage; na-not; hi-indeed; kad api-at any time; asadyan-attaining; na-not; kaam--for a moment; krata-than pastimes; viratam-stopped; tatthat; eka-mithunam-divine couple; vndvane-in Vndvana; nandatienjoys transcendental pastimes.

Not knowing any greater opulence, or any sweeter nectar, not going to or coming from any other place, and not manifesting any age other than the full bloom of youth, the divine couple does not cease enjoying transcendental pastimes in Vndvana for even a moment.

Text 10 premnanda-rasti-vihvalatame nn-camatkra-bhddivyneka-mai-sthale bahu-lasad-valli-dru-gulmdike divyai paki-mgai sarovara-saric-chaildibhi cdbhute r-vnd-vipine kad nu lalitaiktmya kiora bhaje prema-of pure love; nanda-of the bliss; rasa-by the nectar; vihvalatame-overwhelmed; nn-various; camatkara-bht-wonderful; divyatranscendental; aneka-many; mai-of jewels; sthale-in the place; bahumany; lasat-glistening; valli-creepers; dru-trees; gulma-and bushes; dikebeginning with; divyai-with transcendental; paki-birds; mrgai-and deer; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and mountains; dibhibeginning; ca-also; adbhute-wonderful; r-vnd-vipine-in the forest of Vndvana; kad-when? nu-indeed; lalaita-on enjoying transcendental

pastimes; eka-atmyam-intent; kioram-youthful divine couple; bhaje-will I worship.

When shall I worship the youthful divine couple, who are intent on enjoying transcendental pastimes in the forest of Vndvana, which is overcome with the nectar of the bliss of pure transcendental love, and which is wonderfully filled with many transcendental birds, deer, lakes streams, hills, trees, vines, bushes, and many wonderful courtyards paved with precious jewels.

Text 11 rdh-kau parama-kutukt khelato yat-taleu bhujte yat-phalam ati-rasa yat-prasndi-bhau yac-chkh-sthai su-rucira-khagair maunibhir nirnimeai ptlpmta-ruci-sudhu ts tar cintaymi rdh-kau-r r Rdh-Ka; parama-transcendental; kutukatwith joy; khelata-enjoy transcendental pastimes; yat-of which; taleuon the ground; bhujate-eat; yat-of which; phalam-the fruit; ati-rasam-as sweet as nectar; yat-of which; prasuna-with the flowers; di-beginning; bhasau-ornaments; yat-of which; sakha-on the branches; sthai-situated; su-very; rucira-charming; khagai-with birds; maunibhi-silent; nirnimesai-unblinking; pita-drunk; alapa-of the conversation; amrtaruci-sudhu-the very sweet nectar; tn-on them; tarun-the trees; cintaymi-I mediatate.

I meditate on the trees of Vndvana. r r Rdh-Ka happily enjoy transcendental pastimes under these trees, eat their fruits as sweet as nectar, and decorate Themselves with their flowers. The charming birds perched on the branches of these trees have become silent and their wide-open eyes have at stopped blinking as they drink the very

sweet nectar of the conversation of r r Rdh-Ka.

Text 12 nnkrn divya-nn-phaldn rdh-ka-prtaye ye vahanti nn-sasthnodbhavan trdhi-bhjo vande vndraya-dhanya-drums tn nn-various; akarn-forms; divya-transcendental; nn-various; phala-fruits; din-beginning with; rdh-ka-of r r Rdh-Ka; pritaye-for the pleasure; ye-who; vahanti-carry; nn-various; sasthana-in places; udbhava-appearance; antardhi-and disappearance; bhaja--possessing. vande-I offer my respectful obeisances; vndranyaof Vndvana forest; dhanya-to the fortunate; drmn-trees; tn-to them.

I offer my respectful obeisances to the trees of Vndvanaforest. These trees bear various kinds of transcendental fruits, manifest various kinds of forms, and appear and disappear in different places, all to bring pleasure to r r Rdh-Ka.

Text 13 rdha-knurgn mukula-pulakino mkarandaugha-bapn tat tdg vta-cacat-kialaya-karato divya-nitya dadhna sat-pupa-rei-hsa khaga-kula-virutai sastuvanta phalder bhrair namr drums te mama parama-mude santu vndvany rdh-ka-for r r Rdh-Ka; anuragn-filled with love; mukula-buds; pulakina-hairs standing erect in ecstasy; makaranada-of honey. augha-the flood; bapn-tears; tat-this; tadrk-like this; vata-in the wind; cacat-moving; kisalaya-budding twigs; karata-from the action;

divya-transcendental; nrtyam-dancing; dadhana-manifesting; satbeautiful; pupa-of flowers; rei-from the host; hsa-smiles; khaga-of birds; kula-from the flocks; virutai-by the cooing; sastuvantaoffering prayers; phala-ade-of fruits and other nice things; bharai-by the abundance; namra-bowed down; druma-trees; te-they mama-of me; parama-transcendental; mude-for the happiness; santu-may be; vndvanya-of Vndvana.

May Vndvana's trees, who are r Rdh-Ka's loving devotees, whose new-bud hairs stand erect with joy, who shed tears in a flood of honey, who splendidly dance, moving newly-sprouted twigs in the breeze, who smile and laugh with beautiful blooming flowers, who recite prayers with the cooing of birds, and who, bending under the weight of many fruits and flowers bow down to offer respects, bring me transcendental bliss.

Text 14 ye drghhti-hrasv ati-ghana-viral chyay talom nisvbhr koarhy ati-iu-tarus tnavhy sthavih r-rdh-kayo km api rasa-lahar santata vardhayanta khndrs te tad-icch-maya-tanu-vibhav bhnti vndvany ye-which; draghiha-very tall; ati-very; hrasva-short; ati-very; ghana-strontg; virala-delicate; chayaya-by the shade; sitala-cool; usma-or hot; nihsvabhra-without hollows; koara-with hollows; adhya-enriched; ati-sisu-old; taruna-young; tanava-adhya-slender; stha viha-broad; r-rdh-kayo-of r r Rdh-Ka; kam apisomething; rasa-of the nectar of transcendental mellows; laharim-the waves; santatam-continually; vardhayanta-increasing; khi-of trees; indra-the kings; te-they; tat-of Them; iccha-of desires; maya-consisting; tanu-of forms; vibhava-the opulences; bhanti-are splendidly manifest; vndvanya-of Vndvana.

Some very tall, some very short, some strong, some delicate, some granting cooling shade, some without shade, some filled with hollows, some without hollows, some old, some young, some slender, and some stout, the regal trees of Vndvana, continually expanding the waves of the nectar happiness of r r Rdh-Ka, and fulfilling all Their desires, shine with great splendor.

Text 15 eknteu vicintayan niravadhi r-rdhik-kayos tad-rpa sakaldbhuta rasamayr ll ca sarvdbhut prptaiknta-nirantarojjvala-mah-bhvo mah-bhgyata sarveha-vinivtti-nitya-sukha-bhk ko 'py asti vndvane eka-anteu-in solitary places; vicintayan-meditating; r-rdhikkayo-of r r Rdh and Ka; tat-that; upam-on the form; sakala-all; adbhutam-wonder; rasamayi-nectarean; lila-transcendental pastimes; ca-and; sarva-completely; adbhuta-wonderful; praptaattained; eka-anta-exclusive; nirantara-continual; ujjvala-splendid; mah-bhva-ecstatic love; mah-by great; bhagyata-good fortune; sarva-all; iha-material activities; vinivrtti-renunciation; nitya-eternal; sukha-happiness; bhak-possessing; kah api-a certain person; asti-is; vndvane-in Vndvana.

One who in the solitary places of Vndvana forest constantly meditates on r r Rdh-Ka's wonderful form and wonderful sweet pastimes, who has attained splendid, eternal, ecstatic love for Them, and who has become happy by renouncing all material activities, is the most fortunate of men.

Text 16

anna miam iva kudhti-vikalasymbho yath tala sakliasya pipsay hima-hradas taptasya gharmair api rakasyeva mah-nidhi param iva brahmmta yogin bhtnm iva jvana bhavatu me vndvana pvanam

annam-food; miam-sweet; iva-like; kudh-by hunger; ati-very; vikalasya-agitated; ambha-water; yatha-as; sitalam-cool; saklustasyadistressed; pipasaya-by thirst; hima-cool; hrada-lake; taptasya-heated; gharmai-with perspiration; api-even; rakasya-of a penniless beggar; mah-a great; nidhi-fortune; param-the supreme; iva-like; brahmaBrahman; amrtam-eternal; yoginam-of the yogis; bhutanam-of the living entities; iva-like; jivanam-the life; bhavatu-may become; me-for me; vndvanam-Vndvana; pavanam-purifying.

I pray that the purifying land of Vndvana may become for me as delicious food is for one overcome by hunger, as cool water is for one tormented by thirst, as a cool lake is for on perspiring in the heat, as a great fortune is for a penniless beggar, as the immortal Supreme Brahman is for the yogs, and as the life-breath is for all living entities.

Text 17 vachtta-mah-phalni diata svodratveata divynalpa-mahruhn agaitn aty-alpakn kurvata svnandmta-uddha-cid-rasa-ghann knurgplutn vande 'dvandva-munndra-vnda-vinutn vndav-khina vacha-desire; atita-beyond; mah-great; phalani-fruits; disatadisplaying; sva-udarata-veata-out of great generosity; divyatranscendental; analpa-great; mahiruhn-trees; aganitn-numberless; ati-very; alpakn-insignificant; kurvata-making; sva-own; nanda-of

transcendental bliss; amrta-nectar; suddha-pure; cit-spiritual; rasa-of nectar mellows; ghann-the abundance; ka-for Lord Ka; anuragain the love; aplutn-plunged; vande-I bow down to offer my respectful obeisances; advandva-beyond the dualities of material existence; muniof sages; indra-of the leaders; vnd-by the multitudes; vinutn-glorified; vnd-atavi-of the forest of Vndvana; khina-the trees.

I bow down before Vndvana's trees, which are glorified by great sages beyond the dualities of matter, which generously bear great fruits more than can be desired, which make numberless celestial trees seem insignificant, which are filled with the sweet nectar of eternal spiritual bliss, and which are plunged in pure love for Lord Ka.

Text 18 svaya nityottrs tri-gua-vibhavpra-jaladhe parn apy uttaryonmada-hari-rasbdhy-pluti-kta mahrthn yogndrair api durupalambhn vitarato bhajnanya-prem dayitatama-vndvana-tarn svayam-personally; nitya-eternally; uttirnan-crossed beyond; tri-three; guna-of the modes of nature; vibhava-of material existence; aparashoreless; jaladhe-of the ocean; parn-others; api-also; uttarya-bringing across; unmada-maddening; hari-of Lord Ka; rasa-of nectar; abdhi-in the ocean; apluti-kta-plunging; mah-arthn-the great goals of life; yogi-of the yogis; indrai-by the leaders; api-even; durupalambhndifficult to attain; vitarata-granting; bhaja-please worship; ananyaunalloyed; premna-with love; dayitatama-most dear; vndvana-of the forest of Vndvana; tarun-the trees.

With unalloyed love please worship Vndvana's dear trees, which stand eternally beyond the shoreless ocean of the three modes of nature, which bring others across and then plunge them in the nectar ocean of

passionate love for Lord Ka, and which grant spiritual goals even the greatest yogs cannot attain.

Text 19 jyoti-prai vicitrai parama-su-vimalai prayanto 'khil mdhvksara-varai su-surabhi-madhurair mdayanto jaganti citrai pupai pravlai rasamaya-su-phalair gucchakair jlakai ca r-vnd-knane 'smin vidadhati paramnanda-vnda drumendr jyoti-of splendor; purai-with floods; vicitrai-wonderful; paramasupremely; su-very; vimalai-pure; purayanta-flooding; akhila-all; aadirections; madhvika-asara-of nectar; varsai-with showers; su-sweet; surabhi-fragrance; madhurai-sweet; madayanta-maddening; jagantithe universes; citrai-wonderful and colorful; pupai-with flowers; pravalai-with new sprouts; rasamaya-nectarean; su-excellent; phaliwith fruits; gucchakai-with bunches of flowers; jalakai-with buds; caand; r-vnd-kanane-in Vndvana forest; asmin-in this; vidadhatigives; parama-transcendental; nanda-of bliss; vndm-an abundance; druma-of trees; indra-the kings.

Flooding all directions with a wonderful, supremely pure splendor, and intoxicating the universes with sweet and fragrant showers of nectar, the regal trees of Vndvana bring great transcendental bliss with their wonderfully colorful flowers, new sprouts, nectar fruits, clusters of blossoms, and new buds.

Text 20 yntau vkya ye sva talam ati-rasikau rdhik-kacandrau candraughair divya-divyair api kim api na saspa-vaktrendu-knti sadya santyajya sat-pallava-kusuma-caya talpaka kalpayanti

r-vndraya-dhanya-druma-tanu-bhagavat-prads tn bhajantu yntau-coming; vkya-seeing; ye-those; who; svam-own; talamsurface; ati-rasikau-expert at relishing transcendental mellows; rdhikkacandrau-r r Rdh-Ka; candra-of moonlight; aughai-by the floods; divya-divyai-very splendid; api-even; kim api-something; na-not; saspa-touched; vaktra-of the face; indu-of the moon; kanti-the splendor; sadya-immediately; santyajya-abandoning; sattranscendental; pallava-budding twigs; kusuma-of flowers; cayam-the host; talpakam-a couch; kalpayanti-creating; r-vnd-araya-in the forest of Vndvana; dhanya-fortunate; druma-of trees; tanu-in the forms; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; parsadn-the associates; tn-them; bhajantu-people should worship.

Everyone should worship r Vndvana's fortunate trees, the divine couple's personal friends who, seeing the arrival of the sweet lovers Rdhik-Kacandra, the moonlight of Their faces so glorious even the most splendid flood of moonlight dare not touch it, at once dropped many buds and flower blossoms, making a couch of flowers.

Text 21 ye chysu stsv ati-madhura-sudh-karsra-varair mule sasikta-gtrau yad-udita-kusumdystarepaviau r-rdh-kacandrau yad-upahta-mahsvdima-r-phalni svdete sastuvantau mitha uru-rasadau naumi vndvana-drn yem-of whom; chasau-in the shade; sitasu-cooling; ati-very; madhura-sweet; sudh-nectar; sikara-of spray; asara-varsai-with showers; mule-at the root; sasikta-sprinkled; gatrau-whose limbs; yatfrom which; udita-sprouted; kusuma-flowers; dya-beginning with; astareu-on the couches; upaviau-seated; r-rdh-kacandrau-r r Rdh-Ka; yat-by whom; upahrta-presented; mah-very;

asvdima-delicious; r-beautiful; phalani-fruits; svadete-relish; sastuvantau-glorifying; mitha-each other; uru-great; rasa-nectar of transcendental mellows; dau-giving; naumi-I florify; vndvana-of Vndvana forest; drun-the trees.

Let me glorify Vndvana's trees. Seated on a couch of their flowers in their cooling shade, sprinkled by a shower of sweet nectar from them, relishing their very delicious fruits, praising each other, and giving each other sweet nectar, r r Rdh-Kacandra enjoy.

Text 22 anantmodhyair vividha-rucirnanta-kusmair anantair nanda-dravamaya-marandaugha-nivahai anantai r-kh-bharita-phala-gucchai kialayair anantn r-vndvana-vara-tar cintaya mana ananta-limitless; amoda-with sweet fragrance; adhyai-enriched; vividha-various; rucira-beautiful; ananta-limitless; kusumai-with flowers; anantai-limitless; nanda-of bliss; dravamaya-liquid; marandaof honey; augha-of floods; nivahai-with multitudes; anantai-limitless; r-beautiful; sakha-branches; bharita-burdened; phala-of fruits; guccaiclusters of flowers; kisalay-budding twigs; anantn-limitless; rvndvana-of r Vndvana; vara-excellent; tarun-on the trees; cintaya-please meditate; mana-O mind.

O heart, please meditate on Vndvana's trees, which are rich with limitless sweet fragrances, limitless kinds of beautiful flowers, limitless floods of blissful honey, and limitless branches filled with limitless fruits, flowers, and budding twings.

Text 23 asti svastika-rpi kvacid aho kutrpi cakrktir vtt kvpi tathyat kvacid atho hrasvtha candrrdha-vat kvpy bhti catuka-kakaa-kal rsya ratnojjval kvpy alpocca-vicitra-maana-kal vndvanyvan asti-is; svastika-of a svastika; rpin-in the form; kvacit-somewhere; aho-Oh! kutra api-somewhere; cakra-of a wheel; akti-in the form; vrtta-a circle; kva api-somewhere; tatha-in that way; ayata-manifested; atho-then; hrasva-short; atha-then; candra-a moon; ardha-half; vat-like; kva api-somewhere; abhti-is manifested; catuska-sour-sided; kakanakala-and ornament; rasaya-for the rasa dance; ratna-with jewels; ujjvalasplendid; kva api-somewhere; alpa-slightly; ucca-raised; vicitrawonderful; maana-kala-ornament; vndvanya-of Vndvana; avanithe land.

In some places the land of Vndvana has the form of a svastika, in other places the form of a wheel, and in other places a circle. In other places it is narrow like a crescent moon, in other places it is like a splendid jeweled catuka bracelet to accomodate the rsa-dance, and it in other places it is like a small or large wonderfully beautiful ornament.

Text 24 sopnair mai-nirmitai su-rucir vaicitrya-koyojjvalair baddh ratna-cayai su-tuga-subhag saobhit tpari ratna-svaramaya-dru-valli-nivahai khdi-gucchdibhi rman-maapa-rpitntara-yut bhr bhti vndvane sa-with; upanai-staircases; mai-of jewels; nirmitai-made; su-very; rucira-beautiful; vaicitrya-of varieties; koya-with millions; ujjvalaisplendid; baddha-bound; ratna-of jewels; cayai-with multitudes; suvery; tuga-tall; subhaga-handsome; saobhita-ornamented. tu-indeed;

upari-above; ratna-jewels; svara-of gold; maya-made; dru-trees; vallicreepers; nivahai-with multitudes; sakha-branches; di-beginning with ; guccha-clusters of flowers; dibhi-beginning with; rmat-beautiful; maapa-pavillions; rpita-decorated; antara-within; yuta-endowed; bhu-the land; bhti-is splendidly manifest; vndvane-in the forest of Vndvana.

Charming with jewel staircases, glorious with millions of kinds of splendid jewels, splendid with gold and jewel trees and vines with great branches and clusters of blossoming flowers, and filled with beautiful pavilions, the land in Vndvana shines with great splendor.

Text 25 nyastotsage pulakita-vapu preyas veayitv vra vra svayam ati-kta-lghano hsayas tm madhye madhye tarala-taralo 'naga-ce vitanvan vndraye sukhayatu sad rdhik-kmuko na nyasta-placed; utsage-on the lap; pulakita-with hairs standing up; vapu-whose form; preyasim-the beloved; vesayitv-causing to enter; varam-again; varam-and again; svayam-personally; ati-kta-slaghanapraising; hsayan-causing to laugh; tam-her; madhye-in the middle; madhye-in the middle; tarala-tarala-trembling; anaga-amorous; cestapastimes; vitanvan-manifesting; vnd-araye-in the forest of Vndvana; sukhayatu-may give happiness; sad-eternally; rdhik-of rmati Rdh; kamuka-the lover; na-of us.

Placing His beloved Rdh on His lap, flattering Her and again and again making Her laugh, trembling, and the hairs of His body erect with excitement, Lord Ka enjoys transcendental amorous pastimes in the forest of Vndvana. May Lord Ka, the lover of r Rdh, bring

transcendental happiness to you all.

Text 26 cij-jyotirmaya-bhmi cinmaya-lat-valli-druma cid-ghanasphurjat paki-mga cid-eka-rasa-varypra-phullat-sara cid-rpdri-nad-taga-mai-dhtv-ambhodhara tu sphuran nn-maju-nikuja-pujam iha cid-dhmaiva vndvanam cit-spiritual; jyoti-effulgence; maya-consisting; bhumi land; citmaya-spiritual; lata-valli-creepers; drumam-and trees; cit-ghana-spiritual; sphurjat-manifesting; paki-birds; mrgam-and deer; cit-spiritual; eka-one; rasa-varya-transcendental nectar; apra-filled; phullat-expanded; sara-lakes; cit-rpa-spiritual; adri-hills; nadi-rivers; tadga-ponds; maijewels; dhatu-minerals; ambhodharam-clouds; tu-indeed; sphuratmanifesting; ann-various; maju-beautiful; nikuja-of forest groves; punjam-a multitude; iha-here; cit-spiritual; dhma-abode; eva-certainly; vndvanam-Vndvana.

In the spiritual abode of Vndvana the land is filled with spiritual splendor, the trees and vines are spiritual, the birds and deer are spiritual, the large nectar-sweet lakes are spiritual, the mountains, rivers, ponds, jewels, minerals, and clouds are spiritual, and the many charming forest groves are all spiritual.

Text 27 nn-akti prakaayati yo 'cintya-nn-tanbhir dhatte t ca svayam api kadpy aty-amaryda-rp nnvasth dadhad uru-vidhn yo 'bhivared rasaughs ta r-rdh-rasa-vaam aha naumi vndvanendum

nn-various sakti-transcendental potencies; prakatayati-manifests; ya-who; acintya-inconcievable; nn-various; tanubhi-with transcendental forms; dhatte-places; ta-tehm; ca-also; svayampersonally; api-also; kad api-sometimes; ati-amaryada-unlimited; rpaforms; nn-varous; avastha-conditions; dadhat-manifesting; uruvidhn-many kinds; ya-who; abhivarset-showers; rasa-of nectar; aughn-floods; tam-Him; r-rdh-of rmat Rdhr; rasa-of the nectar; vaam-under the domination; aham-I; naumi-glorify; vnvanaof Vndvana forest; indum-the moon.

Let me glorify He who is Vndvana's moon, who even though He many times displays many transcendental potencies in many spiritual forms, and even though many times He displays limitless splendid handsomness, and even though many times He showers many kinds of transcendental nectar, is still defeated by the sweetness of Rdh's love.

Text 28 ake pakeruha-vara-mukh nityam eva sphurant premrdrtm pulakita-tanur llayan ha-rom krvan kacin nava-nava-rati bhikitu citra-goh vndraya-vratati-nilaye bhti rdh-vils ake-on the lap; pakeruha-lotus; vara-beautiful; mukhim-whose face; nityam-eternally; eva-certainly; sphurantm-splendidly manifest; prema-with love; ardra-melting; tma-whose heart; pulakita-hairs standing erect; tanu-whose body; lalayn-caressing; ha-standing up; roma-hairs; kurvan-doing; kacit-something; nava-newer; nava-and newer; ratim-love; bhikitum-to beg; citra-wonderful; gosthim-words; vnd-araya-in the forest of Vndvana; vratati-of creepers; nilaye-in the abode; bhti-is splendidly manifested; rdh-with rmat Rdhr; vilasi-He who enjoys pastimes.

In a vine cottage in Vndvana forest, continually keeping beautiful lotus-faced Rdh on His lap, caressing Her, His heart melting with love and the hairs of His body standing erect with excitement, Lord Ka speaks many wonderful words begging newer and newer transcendental amorous pastimes.

Text 29 ye vnvanam vasanti yadi v spvtha dv gat dhyyanti praamanti tad-gua-gan gyanti vanti v mrdhn bibhrati tad-raja kvacana tat-sambandha-sambandhinas tn apy unnayate para padam aho vnvanam pvanam ye-those who; vnvanam-in Vndvana; avasanti-reside; yadi-if; vaor; spva-touching; atha-then; dva-seeing; gata-gone; dhyayantimeditate; pranamanti-bow down to offer respects; tat-of it; guna-of the virtues; gaan-the multitudes; gayanti-sing; rnvanti-hear; va-or; murdhna-with their head; bibhrati-carry; tat-of it; raja-the dust; kvacana-somewhere; tat-to it; sambandha-sambandhina-with a relation; tn-them; api-also; unnayate-lift; param-to the supreme; padam-abode; aho-ah! vnvanam-Vndvana; pavanam-purifying.

If one lives in the earthly land of Vndvana, touches it, sees it, travels to it, meditates upon it, bows down to offers respects to it, sings or hears about its glorious qualitites, carries its dust on his head, or has any relationship with it, then this purifying earthly Vndvana will carry him to the supreme abode of Vndvana in the spiritual world.

Text 30 mahcary rti di vacasi gaty-diu dadhan mah-premveonmada-madana-vaivaya-madhuram

aho yatraivnandati sahaja-kaioraka-mahodvaya gaura-yma tad udayati vnvanam idam mah-great; caryam-wonder; ritim-method; drsi-in the eyes; vacasiin the voice; gati-in the gestures; disu-beginning with; dadhatmanifesting; mah-great; prema-of love; vea-by the entrance; unmadawild; madana-passion; vaivasya-overwhelmed; madhuram-sweetness; aho-ah! yatra-where; eva-certainly; nandati-enjoys transcendental bliss; sahaja-natural; kaisoraka-youths; maha-splendor; dvayam-pair; gaurafair; ymam-and dark; tat-that; udayati-is manifested; vnvanamVndvana; idam-this.

Displaying very wonderful glances, words, and gestures, and overwhelmed by the sweetness of Their unrestrained love, the fair and dark youthful divine couple enjoy transcendental bliss in the forest of Vndvana.

Text 31 vicinvanta nln alaka-nikar cru-karajair vijighranta phullad-vadana-kanakmbhojam asakt vicumbanta bimbdharam asakd unnamaya cibuka nidhyke rdh smara madana-mrti madhu-patim vicicvan-running; nln-black; alaka-nikarn-hair; caru-handsome; karajai-with fingers; vijigharantam-smelling; phullat-blossoming; vadana-face; kanaka-goledn; ambhojam-lotus flower; asakt-repeatedly vicumbantam-kissing; bimba-bimba fruit; adharam-lips; asaktrepeatedly; unnamya-lifting; cibuka-Her chin; nidhaya-placing; ake-on His lip; rdhm-rmat Rdhr; smara-please meditate; madana-of cupid; mrtim-the form; madhu-patim-Lord Ka, the king of Vndvana.

Placing Her on His lap, running His handsome fingers through Her black hair, and repeatedly smelling the fragrance of the golden lotus flower of Her face, Lord Ka raises Rdh's chin and repeatedly kisses Her bimba fruit lips. Please meditate on this Lord Ka, the Deity of conjugal love reigning in Vndvana.

Text 32 aho gaura-yme madhura-madhure divya-mahas kiore sarvgotthita-madana-bdhti-vivae rati-krmbhodhv ati-viharat pra-rahite su-bhvai r-vndvana-nava-nikujeu bhajata aho-ah! gaura-fair; syame-and dark; madhura-madhure-supremely sweet; divya-transcendental; mahasi-splendor; kisore-youthful; sarva-all; aga-on the limbs; utthita-manifested; madana-with amorous passion; badha-ati-vivase-completly overwhelmed; rati-amorous; kra-of pastimes; ambhodhau-in the ocean; ati-viharati-enjoying pastimes; paraa shore; rahite-without; su-bhvai-with ecstatic love; r-vnvana-of r Vndvana; nava-newly blossoming; nikujeu-in the forest groves; bhajata-please worship.

With deep love please worship the two supremely sweet fair and dark youthful divine splendors who, all Their limbs overcome with passion, sport in the shoreless ocean of transcendental amorous pastimes in r Vndvana's newly-blossoming groves.

Text 33 sakhy-agre 'ti-ru nirasya ramaa saketa-kuja prati procya proitamli-vndam api vk-cturyato 'psya tat

ynt manmatha-pit rasa-yut rdhm anu prasthit bhgra-vyajandin duru manasy eka raha-kikarm sakhi-of Her gop friends; agre-in the presence; ati-with great; rusaanger; nirasya-rejecting; ramanam-Her lover; saketa-of rendezvous; kujam-the grove; prati-to; pricya-speaking; prositam-sent; ali-of gop friends; vndm-the multitude; api-even; vak-of words; caturyata-out of cleverness; apasya-rejecting; tat-that; yantim-going; manamtha-by amorous passion; piditam-tormented; rasa-with nectar; yutam-filled; rdhm-Rdh; anu-following; prasthitam-set out; bhgara-golden; vyajana-fan; dina-beginning with; kuru-please make; manasi-in the mind; ekam-one; raha-confidential; kikarim-maidservant.

In the forest place of rendezvous vehemently denouncing Her lover, eloquently rebuking those of Her frineds sent by Him to make peace, overwhelmed by the nectar of transcendental mellows, and tormented by amorous desire, Rdh is about to depart. Please allow me to be the confidential maidservant who then, carrying a golden fan and other articles, follows Her.

Text 34 galad-vara-paa truat-srag-uru-hra-kac-gua lathac-cikura-bandhana tilaka-kajjaldi-kayam sadvahita-kikar-nikara-sarva-sampdaka smara smara-vicetana dvi-para-dhma-vnvane galat-falling; vara-beautiful; patam-garments; trutat-breaking; srakflower garlands; uru-large; hara-jewel necklaces; kaci-gunam-belts; slathat-becoming loosened; cikura-of the hair; bandhanam-the bonds; tilaka-tilaka markings; kajjala-black mascara; di-beginning with ; kayam-destruction; sad-alwyas; avahita-attentive; kikari-of maidservants; nikata-by a host; sarva-all; sampadakam-fulfillment of desires; smara-please meditate; smara-by amorous desires; vicetanam-

overcome; dvi-two; para-transcendental; dhma-splendor; vnvane-in Vndvana.

Please meditate on the divine couple who, Their handsome silken garments slipping, Their flower garlands, great jewel necklaces, and belts all broken, Their hair loosened, their tilaka, mascara, and other cosmetic ointments wiped away, and attended by maidservants attentive to Their every wish, is now overwhelmed by transcendental amorous passion.

Text 35 rmad-vnvana-bhuvi mahnanda-samrjya-kande vande ya kacana viracitmtyu-vsa-pratijam r-gndharv-rasikatilakau sveu yogya yam eka jtvnyonya vimata ida kdo nv ea bhvya rmat-beautiful; vnvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; mahgreat; nanda-of transcendental bliss; samrjya-of the kingdom; kandethe source; vande-I offer my respectful obeisances; yam-whom; kacanasomeone; viracita-created; amrtyu-until the moment of death; vsaresidence; pratijm-a vow; r-gandharva-rmat Rdhr; rasikatilakau- and Lord Ka, the tilaka marking of those expert at relishing transcendental mellows; sveu-among Their own associates; yogyamsuitable; yam-whom; ekam-one; j.sy 241tv- percieving; anyonyammutually; vimrsata-consider; idam-this; kidra-in what way? nuindeed; esa-he; bhvya-should be.

I bow down to offer respects to any person who vows to reside until the moment of his death in the beautiful land of Vndvana, the original kingdom of transcendental bliss. Noticing that such a person is becoming qualified to be one of Their personal associates, r r RdhKa consider: "What arrangements shall We make for this person?"

Text 36 candr koi-koer udayam iva nayan narma-hsa-cchabhir bhr-kepdyair vicitr sjad iva paramcarya-kandarpa-koi mantrkepdi-vany sravad iva iirnanda-mdhurya-ko rdh-kbhidhna bhajata tad ubhayam dhma vndvannta candranam-of moons; koi-millions; koe-of millions; udayam-the arisal; iva-like; nayan-bringing; narma-of joking words; hsa-and laughter; chatbhi-with the effulgence; bhru-of the eyebrows; kepadyai-with the knitting; vicitra-wonderful; sjat-creating; paramasupremely; carya-wonderful; kandarpa-of cupids; koi-millions; mantra-of mantras; akepa-di-of recitation; vanya-by the words; sravatflowing; iva-like; sisira-cooling; nanda-of bliss; mdhurya-sweetnesses; koi-millions; rdh-Rdh; ka-and Ka; abhidanam-named; bhajata-please worship; tat-Them; ubhayam-both; dhma-splendor; vndvana-Vndvana; anta-within.

In the abode of Vndvana please worship r r Rdh-Ka, whose jokes and laughter are splendid as millions of rising moons, the movements of whose eyebrows create millions of wonderful transcendental Kmadevas, and whose words are like millions of flowing streams of the cooling sweetness of transcendental bliss.

Text 37 vndvana parama-pvanam aprameyamdhuryam ujjvala-cid-eka-rastma-bhvam r-rdhik-madanamohana-keli-kujapujai su-rajita-su-maju cira japmi

vndvanam-Vndvana; parama-supremely; pavanam-purifying; aprameya-unlimited; mdhuryam-sweetness; ujjvala-splendid; citspiritual; eka-sole; rasa-nectarean mellows; tma-bhvam-nature; rrdhik-madanamohana-of r r Rdh-Ka; keli-of transcendental pastimes; kuja-of groves; pujai-by the multitudes; su-rajita-sumaju-beautified; ciram-for a long time; japmi-I chant.

I continually chant the holy name of supremely purifying Vndvana, which is filled with limitless sweetness and with splendid, sweet, spiritual love, and which is beautiful with forest groves where r r RdhKa enjoy transcendental pastimes.

Text 38 rdh nitya paricara hari-prema-srair agdh bdh sarv smara na hi tanum cpardhn na raka m yhy rta kvacid api vin dhma rdhrasndha m dhvja kvacid asulabha dhma vndvana hi rdhm-Rdh; nityam-continually; paricara-please serve; hari-for Lord Ka; prema-of love; sarai-with the nectar; agadham-fathomless; badham-obstacles; sarvam-all; smara-remember; na-not; hi-indeed; tanum-body; ca-also; apardhn-offenses; na-not. raka-protect; madon't; yahi-go; arta-distressed; kvacit-anywhere; api-even; vina-except; dhma-for the abode; rdh-for rmat Rdhr; rasa-with the nectar of transcendental devotion; andham-blinded; ma-don't; dhava-run; kvacit-anywhere; asulabham-difficult to attain; dhma-abode; vndvana-Vndvana; hi-indeed.

Eternally serve r Rdh, whose love for Lord Hari is fathomless. Don't meditate on your material body, which is simply a great obstacle. Don't commit offenses. Even if you are tormented by many sufferings, don't leave the abode of Vndvana, which is blind with the nectar of

r Rdh. O fool, don't leave the difficult-to-attain abode of Vndvana.

Text 39 akai kutrpi khelat kvacana nilayanai kutracic corikbhir vall-vknuktya kvacana nanu mitha kvpi hindolanena kvpy carya-prahely kvacana khaga-mgdi-hitai kvendrajlair vndraye 'ti-divya kim api vijayate gaura-nla dvi-dhma akai-with dice; kutra api-somewhere; khelat-playing; kvacanasomewhere; nilayanai-hiding; kutracit-somewhere; corikbhi-with theft; valli-a creeper; vrka-and tree; anuktya-with imitation; kvacanasomewhere; nanu-indeed; mitha-together; kvapi-somewhere; hindolanena-with riding on a swing; kvapi-somewhere; caryawonderful; prahelya-with riddles; kvacana-somewhere; khaga-of birds; mrga-and deer; di-beginning with; ihitai-with the actions; kvasomewhere; indrajalai-with juggleing and magic tricks; vnd-araye-in the forest of Vndvana; ati-divyam-splendid and transcendental; kim api-a certain; vijayate-all glories; gaura-fair; nlam-and dark; dvi-two; dhma-splendors.

All glories to the fair and dark divine couple, who somewhere in Vndvana forest play dice, somewhere playfully hide from each other, somewhere steal each other's property, somewhere embrace, imitating the trees and vines, somewhere ride together on a swing, somewhere speak wonderful riddles, somewhere imitate the movements of the birds, deer, and other forest creatures, and somewhere amuse Themselves with jugglery and magic tricks.

Text 40

sukha-vapur-avatr santi aure kiyanta kati kati vijayante mrtayo nti-divy na ca ruciratam k santi skd avasths tad api madhura eko rdhik-ngaro me sukha-blissful vapu-forms; avatra-incarnations; santi-are; sarueof Lord Ka; kiyanta-how many? kati kati-how many? vijayante-are glorious; mrtaya-forms; na-not; ati-divya-very splendid and beautiful; ka-what? santi-are; sakat-directly; avastha-conditions; tat apinevertheless; madhura-charming; eka-alone; rdhik-of rmat Rdhr; ngara-the lover; me-for me.

How many are the blissful incarnations of the Personality of Godhead? Does the Lord not display countless splendid transcendental forms? Does He not directly appear in countless charming and handsome forms? For me it does not matter. For me only r Ka, the lover of r Rdh, is charming and handsome.

Text 41 rdh vndvankhye vana iti paramo bhti ghoa pure tensya na vraje 'pi prakaam ati-mahcarya-pra-svarpam asy premsamordhva sah hi para-purua sarva-bhvena siddhas tasmd rdhety abhikhy tad ati-vaa-hari paya vndvanendum rdh-Rdh vndvana-Vndvana; akhye-named; vane-in the forest; iti-thus; parama-supreme; bhti-manifest; ghosa-words; puranain the Puranas; tena-by this; asya-of Her; na-not; vraje-in the village of Vraja; api-even; prakatam-manifested; ati-very; mah-great; caryawonder; pra-filled; svarpam-original form; asya-of Her; prema-love; a-without; sama-equal; urdhva-superior; sa-He; hi-indeed; parapurua-the Supreme Personality of Godhead; sarva-bhvena-in all respects; siddha-perfect; tasmat-from this; rdh-Rdh; iti-thus;

abhikhya-the name; tat-that; ati-vaa-overcome; harim-Lord Ka; pasya-look! vndvana-of Vndvana; idum-the moon.

In the Puras the transcendental words: "r Rdh resides in the forest named Vndvana" shine with great splendor. From this we may understand that r Rdh's very wonderful complete form does not appear even in the village of Vraja. Her love has no equal or better. Lord Hari is the Supreme Person, perfect in all respects. Please gaze upon Him, Vndvana's moon, who is conquered by the sound of the name "Rdh".

Text 42 sarva prema-iromae para-camatkra samujjmbhate rdhy param unnatir madhu-pates tm anv aea-_ryam s vndvana eva samyag-udit praika-mdhurya-bhs tad-bhvena parea cintaya manas tanta tad aty-ujjvalam sarva-all; prwma-of love; sirah-mane-of the crest jewel; para-the transcendental; camatkara-wonder; samujjrmbhate-is manifested; rdhyam-in Rdh; param-then; unnati-the most exalted condition; madhu-pate-of Lord Ka; tam-this; anu-following. asesa-complete; ryam-of beauty; sa-this; vndvane-in Vndvana; eva-indeed; samyakcompletely; udita-manifested; pra-full and perfect; eka-sole; mdhurya-of transcendental sweetness; bhu-the land; tat-therefore; bhvena-with love; parena-transcendental; cintaya-please meditate; mana-O mind; tvam-you; tam-on that; ati-very; ujjvalam-splendid.

O heart, with great love please meditate on very splendid Vndvana, where the apex of transcendental sweetness is manifest, where the apex of wonderful glory is manifest in the crest jewel of transcendental love, and where the apex of transcendental beauty is manifest in r Rdh.

Text 43 rmad-vndvana-rr mama hdi sakd apy astu sarvevar sarvnandti-sra kim api rasayatm apy aho moha-dtri saty-cary hare r praktir atha ktir bhtu me vrabhnavyekghri-r-nakhendu-cchavi-madhurimai svnta-virntir astu srmat-beautiful; vndvana-of Vndvana; r-the beauty; mamamy; hrdi-in the heart; sakt-one; api-even; astu-may be; sara-of all; varanam-masters; sarva-all; nanda-bliss; ati-saram-the sweet nectar; kim api-something; rasayatam-may taste; api-even; aho-ah! moha-datrienchanting; sa-that; ati-very; carya-wonderful; hare-of Lord Ka; r-the handsomeness; prakti-nature; atha-then; kti-enchantment; bhatu-may be; me-of me; varsabhanavi-of rmat Rdhr, the daughter of King Vrsabhanu; eka-of one; aghri-of the foot; rbeautiful; nakha-of the toenail; indu-of the moon; chavi-the splendor; madhurimani-in the sweetness; sva-anta-of the heart; viranti-resting place; astu-may be.

May Vndvana's beauty once appear in my heart. May the bliss that enchants the demigods fill me with sweetness. May Lord Hari's very wonderful handsomeness shine before me. May I find a shelter in the sweetness of the moonlight of r Vrabhnav's beautiful toenails.

Text 44 ekaikga-cchabhir bharita-daa-dio gaura-nlojjvalbhir nitye kaiora evdbhuta-vayasi sato nitya-kmrditasya aty-caryair anantair nava-madana-kal-kautukai rtry-ahni r-vndraya-kuje nayata uru-rati vinda tad yugma-dhmna eka-one; eka-by one; aga-of the limbs; chatbhi-with the splendor;

bharita-filled; dasa-the ten; dia-directions; gaura-fair; nla-and dark; ujjvalbhi-with splendor; nitye-eternal; kaisore-in youth; eva-certainly; adbhuta-wonderful; vayasi-in age; sata-being; nitya-eternal; kma-by transcendental amorous desires; arditasya-afflicted; ati-very; caryaiwonderful; anantai-unlimited; nava-ever new; madana-amorous; kalaof pastimes; kautukai-with eagerness; rtri-night; ahani-and day; rvrnnda-arannya-of the forest of Vndvana; kuje-in the grove; nayata-bringing; uru-great; ratim-love; vinda-please attain; tat-then; yugma-dhamna-of the divine couple.

Please deeply love the divine couple who, eternally and wonderfully youthful, eternally afflicted by transcendental amorous desire, and the fair and dark splendor of Their transcendental limbs filling the ten directions, spend Their days and nights eagerly enjoying endless, evernew, very wonderful, transcendental amorous pastimes in the groves of r Vndvana.

Text 45 nitya payato 'pi naiva manaspy payan yad-gatn jantn bhakti-bharn nama ca satata akty priyai prayan lbhlbha-jayjayonnati-vipan-mnpamndike tulya ka-nivia-dhr adhivasan vndvana vandyatm nityam-always; pidayata-troubled; api-even though; na-not; evaindeed; manasa-at heart; api-even; apidayan-troubled; yat-to which; gatan -gone; jantun-living entities; bhakti-with devotion; bharn-filled; naman-bowing down to offer respects; ca-also; satatam-continually; saktya-by the power; priyaig-with gifts; purayan-filling; labha-in gain; alabha-or loss; jaya-victory; ajaya-or defeat; unnati-good fortune; vipator calamity; mana-in fame; apamana-or infamy; dike-beginning with; tulya-equal; ka-in Lord ka; nivia-entered; dhi-whose intelligence; adhivasan-residing; vndvanam-in Vndvana;

vandyatam-should be offered respectful obeisances. To a person who resides in Vndvana, whose mind is absored in thought of Lord Ka, who is equal in gain or loss, victory or defeat, good fortune or calamity, and praise or blame, who always bows down to offer respect to those filled with devotion for the Lord and pleases them with gifts as far as he is able, and who, even though repeatedly troubled by others, in his heart never wishes them any ill, I offer my respectful obeisances.

Text 46 durvcyni sahasraa paribhavn ncaih ktn koio bhakycchdana-vsa-kuy-amiland dukhny ala koia kmdyair ati-pay ca manaso vaikalyam kmdyair ati-pay ca manaso vaikalyam tyantika ye sohvpi vasanti keli-vipine kasya tebhyo nama durvcyni-harsh words; sahasraa-thousands; paribhavan-insults; nicai-by degraded people; ktn-done; koia-thousands; bhakya-food; acchadana-vasa-garments; kuti-a house;amilanat-from not attaining; duhkhani-sufferings; alam-greatly; koia-thousands; kma-dyai-by lust and other troubles; ati-great; pidaya-with torment; ca-also; manasaof the mind; vaikalyam-agitation; atyantikam-great; ye-those who; sodhva-tolerating; api-even; vasanti-reside; keli-of transcendental pastimes; vipine-in the forest; kasya-of Lord Ka; tebhya-to them; nama-I offer my respectful obeisances.

To those persons who, peacefully tolerating thousands of harsh words and thousands of insults from the lowest of men, tolerating thousands of great sufferings imposed by the lack of adequate food, clothing, and shelter, and tolerating great suffering in the heart caused by lust and other troubles, continue to reside in Lord Ka's pastime forest of Vndvana, I offer my respectful obeisances.

Text 47 don na sthira-jagameu kalayan kasypi nodvejayan kicid yat-tad-ayatna-labdha-mita-bhuk citte 'pi na str-kaa r-rdh-muraldharojjvala-yaa van gan sasmaran yo vndvanam vasen madhura-dhr dhanyya tasmai nama don-faults; na-not; sthira-in the stationary; jagameu-moving living entities; kalayan-seeing; kakya api-of someone; na-not; udvejayan-troubling; kicit-something; yat-tat-whatever; ayatnawithout effort; labdha-attained; mita-a small quantity; bhuk-eating; citte-in the mind; api-even; na-not; stri-women; kaa-amoment; rrdh-of rmati Rdh; murali-dhara-and the flutist Lord Ka; ujjvala-splendid; yaa-glory; rnvan-hearing; grnan-speaking; sasmara-remembering; ya-one who; vndvanam-in Vndvana; avaset-resides; madhura-filled with the sweetness of remembering the divine couple; dhi-whose intelligence; dhanyayafortunate; tasmai-to that person; nama-I offer my respectful obeisances.

To a fortunate person who resides in Vndvana, who finds no fault with any moving or non-moving living entity, who does not trouble anyone, who eats only a small quantity of food obtained without endeavor, whose mind does not think of women for even a moment, who hears, chants, and remembers the glories of r r Rdh-Ka, and whose heart is filled with the transcendental sweetness of the divine couple, I offer my respectful obeisances.

Text 48 r-vnaavi hanta samvu nij my mahdhitur mytas tvayi no bibhemi janayet kampa tvaky puna

sva svya sukha-cid-ghana bata yay sandaryate 'nyda dr e va patanti naa-matayo jtpardh yata r-vndtavi-r Vndvana; hanta-O; samvrnu-please withdraw; nijam-your; mayam-illusory potency; mah-adhisitu-of the Supreme Personality of Godhead; mayata-of the illusory potency; tvayi-in you; na-not; u-indeed; bibhemi-I am afraid; janayet-creates; kampamtrembling; tvadya-your; puna-again; svam-you; svyam-that related to you; sukha-cit-chanam-spirityal and blissful by nature; bata-inded; yayaby which; sandarsyate-is seen; anyadrsam-otherwise; durat-far away; evacertainly; patani-they fall; nasta-destroyed; mataya-their intelligence; jata-created; apardh-offense; yata-because.

O Vndvana, please withdraw your my. Although I do not fear the Supreme Lord's my, your my makes me tremble. They who, because of your my, see otherwise the blissful and spiritual nature of you and yours, lose their intelligence, commit offenses, and fall far away.

Text 49 h vndtavi ki karomi na mang duendriy ga ullaghykhila-loka-dharma-padavm dhvat kutsite nkare mama aktir asti ghaate 'kamyo 'pardhas tvayi kvpy anyatra na me sukha tad agati m muca m muca mm h-O; vndtavi-Vndvana; kim-what?; karomi-shall I do; na-not; manal-even slightly; dusta-wicked; indriyanam-of the senses; gaa-the multitudes; ullaghya-jumping over; akahila-all; loka-of ordinary common sense; dharma-and the rules of the scriptures; padavim-the pathway; adhavatam-runs; kutsite-into censure; na-not; akarsae-in restraining them/ mama-of me; sakti-the power; asti-is; ghatate-is; akamya-unpardonable; apardh-offense; tvayi-to you; kva apisomewhere; anyatra-else; na-not; me-of me; tat-therefore; agatim-

shelterless; ma-please don't; muca-give up; ma-please don't; muca-give up; mm-me.

O Vndvana, what shall I do? My wicked senses jump over the path of religion and they even jump over the path of common sense. They drag me into a very terrible condition. I have no power to restrain them. I have thus committed an unpardonable offense to you. Still, I cannot be happy in any other place. I have no other shelter. O Vndvana, please don't cast me away! Please don't cast me away!

Text 50 naivnyatra kaam api may akyate sthtum atrmyty-uccair asama-kudhiyo jyate me 'pardha h h vndvana kuviayaikay loka-dharmau tyaktv svaira vicarati mayi tvat-kp bhvin kim na-not; eva-certainly; anyatra-in any other place; kaam-for a moment; api-even; maya-by me; sakyate-is able; sthatum-to be stayed; atra-here; amrsya-touching; ati-very; uccai-greatly; asamaincomparable; kudhiya-fool; jayate-is manifested; me-of me; apardhan offense; ha-O; vndvana-Vndvana; ku-visaya-eka-asaya-with the desire for material sense-gratification; loka-common sense; dharmau-and the principles of religiion; tyadtv-abandoning; svairam-brings independently; vicarati-acts; mayi-to me; tvat-of you; krpa-the mercy; bhvin-will be; kim-whether?

Even though I proclaim, "I shall not reside in any other place for even a moment," still I am such an incomparable fool that I continue to offend you. The desire for sense gratification has made me abandon both common sense and the path of religion. O, O Vndvana, will I ever attain your mercy?

Text 51 mahcaryaudarya parama-karurdrdra-hday mah-divynanta-sva-rasa-vilasad-vaibhava-bhar hari-pramvea-prakaa-pulakru-vyatikar para vndraye vidadhatu mayi sv-ktim ag mah-very; carya-wonderful; audarya-generosity; parama-supreme; karuna-with mercy; ardra-melting; ardra-soft; hrdaya-whose hearts; mah-great; divya-transcendental; ananta-limitless; sva-own; rasanectar; vilasat-glistening; vaibhava-opulences; bhara-multitude; harifor Lord Ka; prema-or love; vea-entrance; prakata-manifested; pulaka-hairs standing erect; aru-tears; vyatikara-ecstatic symptoms; param-great; vnd-araye-in the forest of Vndvana; vidadhatu-may do; mayi-to me; sv-ktim-acceptance; aga-the trees.

May Vndvana's trees, who are all very generous, whose softened hearts melt with compassion, who are wealthy with the glittering opulences of limitless transcendental nectar, and who manifest symptoms of ecstasy, shedding tears and their hairs standing up out of love for Lord Hari, accept me as one of their company.

Text 52 am rdh-ka-praaya-rasa-pr viapinas tayo ptyai nndbhuta-phala-prasnni dadhati tad-icchto haste svayam uru patini vihagaravair bhg-gtair api ca madhurair bibhrati mudam ami-these; rdh-ka-for r Rdh-Ka; praaya-of love; rasawith the nectar; pra-filled; vitapina-trees; tao-of them; prityai-for the pleasure; nn-various; adbhuta-wonderful; phala-fruits; prasunani-

and flowers; dadhati-place; tat-icchata-according to desire; haste-in the hand; svayam-personally; uru-greatly; patisnuni-falling; vihaga-of the birds; ravai-the cooing; bhngi-of the bees; gitai-with the songs; apipalso; ca-and; madhurai-sweet; bibhrati-give; mudam-pleasure.

Filled with the nectar of love for Rdh-Ka, Vndvana's trees place in Their hands many wonderful fruits and flowers for Their pleasure. They please Them with their birds' cooing and bees' songs.

Text 53 ye r-rdh-muralidharayo rla-pdravindasparnandt pulakita-tanu-syandamnru-dhr yat-pupdyai svayam ati-rast tau mitho veayet vndraya-druma-tanu-mah-dhanya-dhanyn namastn ye-who; r-rdh-rmat Rdhr; muralidharayo-and of the flute-player r Ka; sparsa-of the touch; nandat-from the transcendental bliss; pulakita-hairs standing erect; tanu-whose forms; syandamana-flowing aru-of tears; dhara-streams; yat-of which; pupawith flowers; dyai-beginning; svayam-personally; ati-rasat-from sweet nectar; tau-They; mitha-each other; vesayetam-dressing; vnd-arayaof Vndvana forest; druma-of trees; tanu-in the bodies; mah-dhanyadhaynyn-extremely fortunate; namastnI offer my respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to Vndvana's fortunate, fortunate trees which sweetly decorate the divine couple with many flowers and other ornaments, and which, overcome with bliss by the touch of r r Rdh-Muraldhara's beautiful lotus feet, shed flowing streams of tears and find the hairs on their bodies erect in ecstasy.

Text 54 kicit kharpara-gharaena vidadhad divygarga mitha sytair divya-dali stutai kta-paa pupdibhir bhitam ptv syandi-madhtpuai sthala-aya liv praasya priya gaura-yma-maho-dvaya mama tadnandbdhi-vndvane kicit-somewhat; kharpara-kharpara; gharsanena-by rubbing; vidadhat-placing; divya-transcendental; agaragam-cosmetic; mithamutually; syutai-brought together; divya-splendid; dalai-with leaves; stutai-glorious; kta-made; patam-garments; pupa-with flowers; dibhi-beginning; bhitam-decorated; pitv-drinking; syandi-flowing; madhu-with honey. utputai-expanded; sthala-sayam-lying down; sliva-embracing; prasasya-glorifying; priyam-dear; gaura-fair; ymaand dark complexioned; maha-splendid; dvayam-divine couple; mamaof me; tad-then; nanda-of transcendental bliss; abdhi-an ocean; vndvane-in Vndvana forest.

Anointing Themselves with the kharpara ointment made by rubbing the trees' branches, dressing Themselves in garments made from the trees' leaves, decorating Themselves with the trees' flowers, drinking the trees' flowing honey, embracing each other under the trees, and eloquently glorifying the trees, the fair and dark divine couple are, for me, an ocean of bliss in Vndvana forest.

Text 55 visrasta vara-kea-bandham udayad-romaca-puja skhaladvk-pya-bhara truan-maisara-srak-khaitlepanam yat-tat-kl_pta-paricchada rasamay yat-tad-vice dadhaddhma-dvandvam anaga-vihvalam upaimy ektma-vndvane visrastam-loosened; vara-beautiful; kesa-of hair; bandham-the bonds;

udayat-rising; romaca-hairs standing erect; pujam-abundance; skhalaat-falling; vak-of words; piyusa-of nectar; bharam-abundance; trutat-breaking; maisara-jewel necklaces; srak-flower garlands; khandita-broken; alepanam-ointments; yat-tat-what; klpta-created; paricchadam-garments; rasamayim-nectarean; yat-tat-what; vicestamactivity; dadhat-placing; dhma-splendors; dvandvam-the divine couple; anaga-with transcedental amorous desires; vihvalam-agitated; upaimi-I take shelter; eka-tma-life and soul; vndvane-in Vndvana.

I take shelter of the divine couple who, Their hair lossened, Their bodily hairs erect in ectasy, a stream of nectar words flowing from Their mouths, Their jewel necklaces, flower garlands, and cosmetic ointments broken, and Their forms beautifully clothed, are overwhelmed with amorous passion and enjoy sweet pastimes in Vndvana.

Text 56 vndraye bhramad ati-rasveato ghramna gaura-yma kim api madhura dhma-yugma kioram ml-vastrdikam api tata pryamna muhus tair ds-vndair ati-puru-mud sevyam st kadpi vnd-araye-in the forest of Vndvana; bhramat-wandering; atirasa-sweet nectar; veata-from the manifestation; ghurnamnamoverwhelmed; gaura-fair; ymam-and dark complexioned; kim apisomething; madhuram-sweet; dhma-yugmam-divine couple; kioramyouthful; mala-flower garlands; vastra-garments; dikam-beginning with; api-also; tata-then; puryamnam-being filled; muhu-repeatedly; taiby them; dasi of maidservants; vndi-by hosts; ati-puru-muda-with great happiness;p sevyam-served; astam-may be; kad api-sometime.

Happily attended by many maidservants who provide Them with flower-garlands, garments, and other things, and wandering through the

forests of Vndvana, the charming fair and darkyouthful divine couple is now overwhelmed by the nectar of Their transcendental pastimes. I pray that I may someday be allowed to serve Them.

Text 57 r-vndvana-nitya-keli-kalay char-nia manmathkranta nitya-kiora-mohana-maho-dvandva kim apy adbhutam pratyagocchalad-aprameya-madhura-r-gaura-nlojjvalajyoti-pra-sudhbdhi-lna-cid-acid-bheda-prapaca bhaje r-vndvana-in r Vndvana; nitya-eternal; keli-of transcendental pastimes; kalaya-with the art; ca-also; aha-day; niam-and night; manmatha-with amorous desires; akrantam-overwhelmed; nitya-eternal; kiora-youthful; mohana-charming; maha-splendid; dvandvam-divine couple; kim api-something; adbhutam-wonderful; prati-on each; agalimb; ucchalat-manifesting; aprameya-unlimited; madhura-sweetness; rbeauty; gaura-fair; nla-and dark; ujjvala-splendor; jyoti-effullgence; pra-filled; sudh-of nectar; abdhi-in the ocean; lina-entered; citconscious; acit-and unconscious; bheda-divisions; prapacam-the creation; bhaje-I worship.

I worship the fair and dark divine couple who, very wonderful, situated in very charming eternal youth, every limb of Their bodies manifesting limitless sweet handsomeness, and continually overcome with amorous desires, day and night enjoys eternal pastimes Vndvana and drowns all moving and non-moving beings in a flooding ocean of nectar.

Text 58 viape viape dale dale

prati-pupa phala-pallavdiu bahu-saurabha-sdhu-rocia smara vndvana-divya-khina viape viape-on each branch; dale dale-on each leaf; prati-on each; pupam-flower; phala-fruits; pallava-new buds; disu-beginning with; bahu-great; saurabha-of sweet aroma; sindhu-of the nectar; rocia-the splendor; smara-please meditate; vndvana- in Vndvana forest; divyatranscendental; khina-the trees.

Please meditate on Vndvana's trees, every branch, leaf, fruit, flower, and blossom of which is filled with the splendid nectar of the sweetest fragrance.

Text 59 puline puline yama-svasur druma-vndair haricandandibhi viharan nava-kuja-majule bhaja gaursita-dhma tad dvayam puline puline-on each shore; yama-svasu-of the Yamuna river, the sister of Yamarja; druma-of trees; vndi-with hosts; haricandanaHaricandana; dibhi-beginning with; viharat-enjoying transcendental pastimes; nava-new; kuja-with forest groves. majule-beautiful; bhajaplease worship; gaura-the fair; asita-and dark complexioned; dhmadivine; tat-that; dvayam-couple.

Please worship the fair and dark divine couple, who enjoy pastimes in the beautiful groves of haricandana and other trees growing by the Yamun's shore.

Text 60 kanaka-marakata-r-hri-divygayos tan madhura-madhura-dhmnoh keli-vnda kayocit ati-madhurima-sndrnanda-nisyandi vndvanam anu rasa-sindho sram ke kad nu kanaka-gold; marakata-and sapphire; r-with beauty; harienchanting; divya-transcendental; agayo-whose transcendental limbs; tat-that; madhura-sweet. madhura-sweet; dhamna-abode; keli-of transcendental pastimes; vndm-the multitude; kayoscit-of some couple; ati-great; madurima-of sweetness; sandra-intense; nanda-bliss; nisyandi-flowing; vndvanam-Vndvana; anu-in; rasa-of transcendental nectar; sindho-of the ocean; saram-the essence; ike-I will see; kad-when? nu-indeed.

When will I directly see the intensely sweet and blissful nectar ocean of the Vndvana pastimes of the very sweet divine couple, whose limbs are splendid as gold and sapphires.

Text 61 r-gndharv-pra-bandho padbjadvandvonmlat-prema-pya-sindho svdante 'ty-carya-mdhurya-dhr rmad-vndknane ke 'pi dhany r-gandharva-of rmati Rdhranai; prana-bandho-of the dear friend; pada-feet; abja-of the lotus flowers; dvandva-on the pair; unmilat-manifesting; prema-of pure love; piyusa-of nectar; sindho-of the ocean; svadante-taste; ati-very; carya-wonderful; mdhurya-of sweetness; dhara-the sweetness; dhara-the streams; rmat-beautiful; vndkanane-in the forest of Vndvana; ke api-some; dhanya-

fortunate souls.

In the beautiful forest of Vndvana some very fortunate souls are able to taste the flood of wonderful sweetness from the nectar ocean of pure love for the lotus feet of r Gndharv's (Rdh's) intimate friend.

Text 62 sarvnandcchadaknanda-srasrn varan prema-vara-prakrn vndraye sa-drumair dur-dine rknmbhodo bhti rdh-taidvn sarva-all; nanda-bliss; acchadaka-eclipsing; nanda-of bliss; sarasarn-best; varsan-showering; prsma-of pure love; varsa-rain; prakarsn-the best; vnd-araye-in the forest of Vndvana; sa-with; drumai-the trees; duh-dine-in the rain; r-ka-of r ka; ambhoda-the raincloud; bhti-is splendidly manifest; rdh-of Rdh; tadit-the lightning flash; vn-possessing.

Showering the trees in Vndvana with a great rain of pure love and a bliss that eclipses all other blisses, the Ka monsoon cloud and the Rdh lightning flash shine with great splendor.

Text 63 vicaka-nava-su-hema-campakendvara-dala-vnda-su-gaura-nla-bhso sphura tu carita-vndam eva vndvana-bhuvi ntana-divya-gopa-yno

vicaka-blossoming; nava-new; su-beautiful; hema-golden; campakacampaka flowe; indivara-and blue lotus flower; dala-of petals; vnd-a host; su-beautiful; gaura-fair; nla-and dark; bhaso-whose splendid complexions; sphuratu-may be manifest; carita-of transcendental pastimes; vndm-the multitude; eva-certainly; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; nutana-youthful; divya-transcendental; gopa-cowherd; yuno-youthful couple.

May the pastimes in Vndvana of the youthful divine gopa couple, who are fair and dark as the petals of a newly blossoming golden campaka flower and a blue lotus, appear before me.

Text 64 druta-kanaka-mahendranla-rocirdvitaya-maha-sphurad-dya-yauvana-r niravadhi-madanonmadvaghra paricara cru-kadamba-kuja-vthym druta-molten, kanaka-gold; mahendranla-and sapphires; roci-the splendor; dvitya-two; maha-spleendor; sphurat-manifesting; dyatranscendental; yauvana-of youth; r-the beauty; niravadhi-limitless; madana-with amorous passion; unmada-passionate; avaghurnamoverwhelmed; paricara-please serve; caru-beautiful; kadmba-of kadmba trees; kuja-in the grove; vithyam-in the path.

Please serve the handsome and youthful divine couple, splendid as sapphires and molten gold and trembling with limitless transcendental passion in a lovely kadamba grove.

Text 65

para-rasa-vara-vnda-kanda-vndvipina-mahdbhuta-pupa-vikym viharati mama gaura-nlam tmadvayam ati-kma-vimohita kioram para-transcendental; rasa-of the nectar of transcendental mellows; vara-excellent; vnd-multitude; kanda-the source; vnd-vipina-in the forest of Vndvana; mah-very; adbhuta-wonderful; pupa-of flowers; vatikayam-in the garden; viharati-enjoys transcendental pastimes; mama-my; gaura-fair nlam-and dark complexioned; tma-dvayam-divine couple; ati-great; kma-amorous passion; vimohitam-overwhelmed; kioram-youthful.

In a very wonderful flower-garden in Vndvana forest, which is the root of the sweetest nectar, the fair and dark youthful divine couple, who are my life, and who are now overwhelmed with passion, enjoy pastimes.

Text 66 kusumita-vana-rji-maju-gujanmadhupa-karambita-kokila-kuhbhi muhur ati-vidhurau smarmi rdhmuralidharau sahas sthitau nikuje kusumita-filled with blossoming flowers; vana-of forests; rji-in the multitudes; maju-charming; gujat-buzzing; madhupa-bees; karambitamixed; kokila-of the cuckoos; kuhubhi-with the sounds of "kuhu"; muhu-continually; ati-very; vidhurau-distressed; smarmi-I meditate; rdh-on rmati Rdh; murali-dharau-and the flutist Lord Ka; sahasa-violently; sthitau-standing; nikuje-in the forest grove.

I meditate on r r Rdh-Ka, who are agitated by in the bees' buzzing and the cuckoos' cooing in the forest flower-gardens.

Text 67 madyad-bhrga-varganbhir abhita sagtam ag-ktam kurvanti sva-kuh-kuhr ati muhu kolhala kokil ll-tavita ikhaibhir ati prvartti valli-drum sarve 'tyanta-su-pupits tava mude rdhe 'dya vndvane madyat-maddened; bhga-vara-aganbhi-by the excellent bumblebees; abhita-everywhere; sagitam-song; agi-ktam-is accepted; kurvanti-do; sva-won; kuhu-kuhu-"kuhu Kuhu";ati-muhucontinually;kolahalam-a tumultuous sound; kokila-the cuckoos; lilaplayful; tandavitam-dancing; sikhibhi-by the peacocks; pravartti-done; valli-the creepers; druma-and trees; sarve-all; atyanta-greatly; sunicely; puspita-with blossoming flowers; taava-of you; mude-for the happiness; radhe-O Rdh; dya-now; vndvane-in Vndvana forest. Today in Vndvana forest the bees are singing everywhere, the cuckoos make a constant great tumult of "kuhu kuhu", the peacocks dance playfully, and the trees and creepers have blossomed with many beautiful flowers. O Rdh, they do all this only to please you.

Text 68 pacd etya priyam ati-rasd yatra netre pidhya jta muca tvam asi lalitety ha rdh hasantam satya jta yad asi pulakiny evam l hasant sandaryny iira-maruta pallavenjaghna pact-from behind; etya-approaching; priyam-the beloved; ati-rasatbecause of the very sweet mellows of transcendental love; yatra-where;

netre-the eyes; pidhaya-covering; jtam-known; muca-let go! tvamYou; asi-are; lalita-Lalita; iti-thus; aha-said; rdh-Rdh; hasantamlaughing; satyam-the truth; jtam-understood; yat-which; asi-You are; pulakin-hairs standing up; evam-in this way; alim-the gop friend; hasantm-laughing; sandarsya-indicating; anya-another gop; sisira-cool; marutam-breeze; pallavena-with a blossoming twig; ajaghana-struck.

Inspired by the nectar of love, Ka approached Rdh from behind and playfully covered Her eyes. Rdh said, "Let go! I know who You are. You are Lalit." Ka laughed. One gop friend said, "The hairs on Your body are standing up with excitement. You know who it is." Then Rdh laughed. Moving a blossoming-twig fan, another gop then made a cooling breeze fall upon r r Rdh-Ka.

Text 69 yatrnanta-rat rati-smara-mah-vismpi-rpa-riyau r-rdh-tad-ananya-ngara-ma rtrin-diva krata nitycarya-kiora-vea-lalitau lolai sakh-maalair ektmyojjvala-bhvanru-pulakair nityotsavai sevitau yatra-where; anata-llimitless; rati-bliss of transcendental amorous pastimes; rati-Rati; smara-and kmadeva; mah-greatly; vimapiastonishing; rpa-of the transcendental forms; ryau-the beauty; rrdh-rmati Rdh; tat-ananya-ngara-mai-and r Ka, the crest jewel of handsome lovers; rtrim-night; divam-and day; krata-enjoy transcendental pastimes; nitya-eternal; carya-wonderful; kiorayouthful; vesa-appearance; lalitau-charming; lolai-affectionate; sakhi-of gop friends; maalai-by the multitudes; eka-atmya-ujjvalatranscendental splendor; bhvana-meditation; aru-tears; pulakai-and hairs standing erect; nitya-eternal; utsavai-with a festival of transcendental bliss; sevitau-served.

Situated in wonderful, playful, and charming eternal youthfulness, served by eternally joyful, affectionate gop friends whose bodily hairs stand up and who shed tears by seeing Their splendor, and the handsomeness of Their transcendental forms filling Rati and Kmadeva with wonder, r Rdh and He who is the jewel of lovers enjoy limitless blissful pastimes day and night in Vndvana forest.

Text 70 rdh-ka-su-gaura-nla-vapur-udvela-cchambhonidhi prai prema-rastmakasya cid-acid-dvaita-pratha-prochana r-vndvanam ujjvalojjvalam andyntollasat-tan-mahnagottuga-vihra-ragam akhila-vysga-bhaga bhaje rdh-ka-of r r Rdh-Ka; su-beautiful; gaura-fair; nla-and dark; vapu-of the transcendental forms; udvela-flooding beyond the shoreline; chata-of splendor; ambhonidhi-the ocean; purai-with currents; transcendental mellows; cit-acit-dvaita-of all spiritual and material worlds; pratha-the fame; pro.sy 241chana-eclipsing; rvndvanam- r Vndvana; ujjvala-ujjvalam-filled with transcendental splendor; an-without; di-beginning; anta-or end; ullasat- glistening; tat-that; mah-great; anaga--amorous; uttuga- exalted; vihara-of pastimes; ragam-the arena; akhila-for everything else; vyasagaattachment; bhagam-breaking; bhaje- I worship.

I worship r Vndvana, where there is a flooding ocean of the glory of r r Rdh-Ka's fair and dark forms, where a flood of the nectar of pure love eclipses the fame of both spiritual and material worlds, where there is the most splendid splendor, where one lose all attachment for any other place, and where the divine couple enjoys beginningless, endless, glorious, exalted pastimes.

Text 71 svminy assva kaam iha mana mohantraiva tiha samyk kurve vitata-suratny dg-agmbardi prpta-pry iha hi lalitdy-layo 'nveyamn hsa hsa sapadi lalit lajjayiyanti sarv svmini-O my queen; assva-please sit quietly; kaam-for a moment; iha-here; manak-a little; mohana-O charming Lord; atra-here; evacertainly; ; tiha-stop; samyak-nicely; kurve-I shall make; vitatasuratani-the signs of amorous pastimes; a-from; drk-your eyes; aga-to Your limbs; ambara-garments; di-beginning with; prapta-arrived; praya-almost; iha-here; hi-certainly; lalita-with Lalita; adi-beginning; alaya-gop friends; anvesyamana-searching; hsa-laughing; hsam-and laughing; sapadi-at that moment; lalitam-playfully; lajjayisyanti-will embarrass You; sarva-all.

My queen, please sit still for a moment. My charming Lord, please stop for a moment. I shall clear away the signs of amorous pastimes from Your eyes, limbs, and clothing. Lalit and the other gops have been searching fro you. They will arrive at any moment. If they see You like this they will all make jokes. They will laugh and laugh. It will be very embarrassing for You.

Text 72 tat-saundarya kim api kalayat sanna-v-marandasyandai sndra-prasmara-mah-candrikasyravinde sarvgeu prakaa-pulaknaga-vaivaya-loladgaura-ymgakam aviraha yatra bhti dvi-dhma tat-of Them; saundaryam-the handsomeness; kim api-something; kalayat-manifesting; sanna-being; vani-of words; maranda-of honey; syandai-with the flowing; sandra-intense; prasmara-flowing; mah-

great; candrika-of moonlight; asya-of the face; aravinde-in the lotus flower; sarva-all; ageu-on the limbs; prakata-manifested; pulaka-hairs standing erect; anaga-of amorous desire; vaivasya-from being overwhelmed; lolat-trembling; gaura-fair; yma-and dark-complexioned; agakam-forms; aviraham-eternal; yatra-where; bhti-is splendidly manifested; dvi-dhma-the divine couple.

The beautiful lotus flowers of Their faces fully blossomed in the splendid moonlight, Their charming conversation flowing like a stream of honey, Their bodily hairs erect, and Their limbs trembling in the excitement of Their transcendental amorous passion, the eternal fair and dark-complexioned divine couple enjoy transcendental pastimes in Vndvana.

Text 73 yatrnyonya-praaya-sarasvea-pryitga hsa hsa rucira-kalaynyonya-saghaitgam vra vra su-rasa-samarotsha-sannaddha-mrtijyotir-dvandva vialti sahas maju-kujjireu yatra-where; anyonya-for each other; praaya-love; sarasa-sweet; vea-entrance; prayita-filled; agam-whose bodies; hasam-laughing; hsam-and laughing; rucira-charming; kalay-with art; anyonya-each other; saghattita-embracing; agam-bodies; varam-again; varam-and again; su-rasa-of amorous pastimes; samara-of the battle; utsaha-with enthusiasm; sannaddha-prepared; mrti-whose forms; jyoti-splendid; dvandvam-the divine couple; viati-enters; sahasa-quickly; maju-the charming; kuja-of the forest grove; ajireu-the courtyard.

Filled with the sweet nectar of love for each other, laughing and laughing, expertly embracing each other, and again and again struggling

in the battle of transcendental amorous pastimes, the splendid divine couple quickly enters the courtyard in the forest grove of Vndvana.

Text 74 ve-c-tilaka-racanair gandha-tmbla-mlyair divyai skmojjvala-vara-paair divya-divynna-pnai samyk samvjana-mdu-padmbhoja-samvhandyai sakhyo rdh-muralidharaau yan-nikuje bhajanti ve-braids; c-topknot; tilaka-tilaka; racanai-with the arrangement; gandha-with fragrant scents; tambula-betel-nuts; malyaiand flower garlands; divyai-splendid; patai-with silken garments; divya-divya-transcendental; anna-food; pnai-and drink; samyakproperly; samvjana-fanning; mrdu-soft; pada-feet; ambhoja-lotus; samvhana-massaging; dyai-beginning with; sakhya-the opti friends; rdh-rmat Rdhr; murali-dharaau-and the transcendental flutist, Lord Ka; yat-of which; nikuje-in the forest grovesl bhajantiworship and serve.

Arranging Their hair and tilaka markings, offering Them fragrant scents, betelnuts, and flower garlands, clothing Them in splendid, fine silk garments, giving Them very palatable transcendental food and drink, nicely fanning Them, massaging Their soft lotus feet, and doing many other things, the gops serve r r Rdh-Ka in the groves of Vndvana forest.

Text 75 kcit kujn niravadhi parikurvate r-vibhedair grathnanty any vividha-kusumair divya-mlydikni kcid yukty vidadhati mud divya-gandha-prakrn

kcit kucanty ati-vara-paa yatra rdh-su-dsya kascit-some; kujn-the forest groves; niravadhi-without limit; pariskurvate-decorate; r-vibhedai-with beautiful ornaments; grathnanti-string; anya-others; vividha-with various; kusumai-flowers; divya-transcendental; malya-flower garlands dikani-beginning with; kascit-some; yuktya-nicely; vidadhati-arrange; muda-happily; divyatranscendental; gandha-of fragrant scents; prakarn-varieties; kascitsome; kucanti-prepare; ati-vara-very excellent; patam-garments; yatrawhere; rdh-of rmat Rdhr; su-the expert; dasya-maidservants.

In Vndvana some of Rdh's beautiful maidservants decorate the forest groves, some string splendid garlands and other ornaments with many flowers, some happily prepare many kinds of aromatic fragrances, and some make very fine garments.

Text 76 t-kurvat sarvs tridaa-tarur navya-vayaso mah-mdhuryaughair api susamayaikga-gatay vadh-vnda vndvana-bhuvi bhajes tad-rasa-maya maho-dvandva nipandayad api munndra smara mana t-like a blade of grass; kurvat-making; sarva-all; tridaa-in the planets of the demigods; taru-the beautiful young girls; navya-new; vayasa-youthfulness; mah-great; mdhurya-of sweetness; aughai-with the floods; api-also; susamay-with beauty; eka-sole; aga-body; gatayattained; vadhu-of girls; vndm-the multitude; vndvanaofVndvana; bhuvi-in the land; bhaje-please worship; tat-of that; rasaof the nectar; mayam-consisting; maha-the splendid; dvandvam-divine couple; nipandayat-making stunned; api-also; muni-of sages; indram-the leader; smara-please meditate; mana-O mind.

O mind, please worship the girls in the land of Vndvana, who with the splendor of a single beautiful limb and the flooding sweetness of youth turn all the young demigoddesses in heaven into blades of grass. Please meditate on the very sweet and glorious divine couple, who make the greatest sages become stunned with wonder.

Text 77 s vndknana-rs tad asama-suam-vaibhava gaura-nlar-dam-patyor udre nava-vayasi sato kevalnaga-rage tdk pra-dvayrdhana-rasa-viva divya-lvaya-rparbhi pr kioryo jvalita-daa-dio ythao me sphurantu s-this vndvana-of Vndvana; r_-the beauty; tat-that; asamapeerless; suam-of beauty; vaibhavam-the opulence; gaura-fair; nla-and dark-complexioned; r-the handsome; dam-patyo_-of the divine couple; udare-great; nava-new; vayasi-in the youthfulness; sato_transcendental; kevala-transcendental; anaga-amorous; rage-in pastimes; tdk-in that way; pra-of life; dvaya-the couple; rdhanaworship; rasa-by the nectar; vivaa-overwhelmed; divyatranscendental; lvaya-of beauty; rpa-of the form; rbhi_-with the opulences; pr_-filled; kiorya_-young girls; jvalita-illumined; daathe ten; dia_-directions; ythaa_-multitudes; me-before me; sphurantu-may appear.

May the beauty of Vndvana forest, the peerless glory of the blissful, youthful, fair and dark divine couple in the bliss of Their ever-new, great, transcendental amorous pastimes, and the beautiful young girls who illuminate the ten directions and who are overwhelmed by the sweetness of worshiping the divine couple that is more dear to them than life, appear before me.

Text 78 ananta-brahmval-valita-mla-praktita su-dre svdyo jayati bhagavaj-jyotir-amtam tad-antar vaikuha tad ati-rahasi svdima-mahomanobh-bjtma-dyutimad iha vndvanam idam ananta-limitless; brahmaa-of material universes; avali-of the hosts; valita-manifested; mula-the root; praktita-from the material energy; su-very; dure-far away; svdya-blissful; jayati-is glorious; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; jyoti-of the effulgence; amrtamthe nectar; tat-that; anta-within; vaikuntham-the Vaikunthalaoka planetary system; tat-that; ati-rahasi-in a very confidential place; svdima-blissful; maha-splendor; manobhu-bija-the seed-syllable of the Kama-gayatri mantra; tma-dyutmat-the splendor; iha-here; vndvanam-Vndvana; idam-this.

Far from the material energy, which is the root of numberless material universes, is the sweet nectar of the Supreme Personality of Godhead's effulgence. Within that effulgence are the Vaikuha planets, and in the most confidential portion of Vaikuha is this blissful, glorious Vndvana, splendid with the Kma-gyatr-bja.

Text 79 sthala vndraye mdula-vipula-svaccha-madhura mah-cintratna-pracayam ayam nanda-sadanam mah-divymoda praaya-rasa-srkaram aha pargn pujojjvalam ati-vicitra-cchavi bhaje sthalam-the land; vnd-araye-in the forest of Vndvana; mrdulasoft; vipula-broad; svaccha-splendid; madhuram-and sweet; mah-great; cintaranta-with cintamai jewels; pracayam-filled; ayam-this; nanda-of

transcendental bliss; sadanam-the abode; mah-great; divyatranscendental; amodam-with fragrance; praaya-of love; rasa-of the sweet nectar; sara-the essence; akaram-filled; aham-I; paragnm-of pollen; puja-with a great host; ujjvalam-splendid; ati-very; vicitrawonderful and colorful; chavi-splendor; bhaje-worship.

I worship the splendid, sweet, soft, expansive land of Vndvana, which is filled with cntmai jewels, which is the abode of transcendental bliss, which is scented with sweet transcendental fragrance, which is filled with the transcendental nectar of pure love of God, which is splendid with flower pollen, and which is filled with wonderful and colorful transcendental glory.

Text 80 ihaiva r-rdh-muralidharaau svrasika-sanmitho-bhvviau nava-nava-vayo-rpa-madhurau mah-premnandonmada-rasa-camatkra-nikarau kioryo 'ty-cary niravadhi bhajante praayata iha-here; eva-certainly; r-rdh-rmat Rdhr; muraldharanau-and the flute player Lord Ka; svarasika-sweet; sattranscendental; mitha-mutual; bhva-ecstatic love; aviau-entered; nava-newer; nava-and newer; vaya-youthfulness; rpa-beauty; madhurau-sweet; mah-great; prema-of love; nanda-bliss; unmadaintoxication; rasa-mellow; camatkara-of wonder; nikarau-abundance; kisorya-young girls; ati-very; carya-wonderful; niravadhi-without restraint; bhajante-worship; praayata-out of love.

Here in Vndvana the wonderful young girls eternally worship r Rdh-Muraldhara, who are filled with the sweetness of the beauty of youth, with sweet love for each other, and with the wonderful, intoxicating nectar of the bliss of love.

Text 81 rdh-ka-padravinda-makarandsvda-madyan-manobhg santatam udgatru-pulaks tat-prema-tvraughata aty-nanda-bhart kadpy atilaye ocantya tmeayo sevy vihate sphurantu mama t r-rdhikrdhik rdh-ka-of r r Rdh-Ka; pada-feet; aravinda-of the lotus flowers; makaranda-the honey; asvada-tasting; madyat-intoxicated; mana-of the hearts; bhga-the bumble-bees; santatam-continually; udgata-maifested; aru-tears; pulaka-and standing of the hairs on the body; tat-for Them; prema-of pure love; tivra-the sharpness; aughatafrom the great flood; ati-great; nanda-of transcendental bliss; bharatafrom the flood; kad api-somethime; ati-laye-in devastation; socantyalamenting; tma-isayo-of the two masters of their lives; sevaya-of the devotional service. vihate-from the impedimentns; sphurantu-may become manifested; mama-before me; ta-they; rdhik-of rmat Rdhr; ardhik-the maidservants.

I pray that r Rdhik's maidservants, whose bumblebee hearts are always intoxicated by tasting the honey of Rdh-Ka's lotus-flower feet, who shed tears and whose bodily hairs stand up because of a blissful flood of love for Them, and who bitterly lament when any obstacle stops their service to the master and mistress of their lives, may appear before me.

Text 82 sva-pra-dvaya-kryatas tata ito lol kapola-sthalr velat-kacana-kual kai-raat-kac kvanan-npur c-maju-raat-ktai su-madhur dig-vypakga-ccha

rdh-karmakar su-hema-latiks tanv kior smara sva-prana-dvaya-of the two masters of their lives; karyata-because of the duties; tata-here; ita-and there; lola-restlessly moving; kapolasthali-on their cheeks; velat-moving; kacana-golden; kundalaearrings; kati-on their hips; ranat-tinkling; kaci-belts; kvanattinkling; nupura-anklets; cuda-bracelets; maju-charming; ranatktai-with the tinkling; su-madhura-very sweet; dik-in all directions; vyapaka-pervading; aga-of their transcendental bodies; chata-the splendor; rdh-of rmat Rdhr; karmakari-the maidservants; suhema-golden; latika-creepers; tanvi-slender; kisori-young girls; smara-please mediatae.

Please meditate on Rdh's young, slender, very sweet maidservants, who are graceful as golden vines, the splendor of whose limbs fills all directions, and whose golden earrings move to and fro on their cheeks and whose bracelets, anklets, and the belts on their hips all tinkle as they busily serve the divine couple, who are more dear to them than life.

Text 83 pthu-kai-taa--visphurat-kikiks caraa-kamala-sijan-maju-majra-obh kuca-mukula-virjat-kacul-lola-hr smarata kanaka-gaur rdhik-kkars t pthu-broad; kati-of the hips; tati-on the surface; sati-on the cloth; visphurat-manifested; kikinika-tinkling bells; carana-feet; kamalalotus; sijat-tinkling; maju-charming; majira-ankle-bells; obhalovely; kuca-of breasts; mukula-buds; virjat-splendidly manifested; kaculi-bodice; lola-moving; hata-necklaces; smarata-please meditate; kanaka-as gold; gauri-as fair; rdhik-of rmat Rdhr; kikarithe maidservants; ta-on them.

Please meditate on r Rdhik's maidservants. who are as fair as gold, whose broad hips are decorated with splendid saris and tinkling bells, whose lotus feet are splendid with melodiously tinkling anklets, whose budding breasts are covered with splendid bodices and beautiful necklaces moving to and fro, . . .

Note: Texts 83-85 are a single sentence.

Text 84 mai-kanaka-nibaddhnarghya-muktdya-ns bahula-cikura-ve-visphurad-ratna-gucch amita-kanaka-candra-dyota-su-smera-vaktr nava-taruima-ll knti-sammohang mai-with jewels; kanaka-and gold; nibaddha-set; anarghya-priceless; mukta-pearl; dya-beginning with; nasa-whose noses; bahula-abundant; cikura-hair; veni-braids; visphurat-manifest; ratna-of jewels; gucchaand clusters of flowers; amita-unlimited; kanaka-of gold; candra-of moons; dyota-the splendor; su-beautiful; smera-smiling; vaktra-whose faces; nava-new; tarunima-youthfulness; lila-pastimes; kanti-with beauty; sammohana-enchanting; agi-whose bodies.

whose noses are decorated with priceless pearls set in jewels and gold, whose large braids are decorated with jewels and flowers, whose smiling faces are brilliant as numberless golden moons, who shine with the playfulness of youth, whose limbs are enchantingly beautiful...

Text 85

sahaja-madhura-rdh-ka-tvrnurgaprasara-muhur-udacac-cru-romca-puj pratipada-parivddhnanda-sindhv agdhe pratimuhur-ati-mattotphullitg hasant sahaja-natural; madhura-sweet; rdh-ka-for r r Rdh-Ka; tivra-intense; anuraga-love; prasara-flowing; muhu-at every moment; udacat-rising; caru-beautigul; romaca-hairs standing erect; pujamultitude; pratipada-at every step; parivrddha-increasing; nanda-of transcendental bliss; sindhau-in the ocean; agadhe-fathomless; pratimuhu-at every moment; ati-greatly; matta-intoxicated; utphullitablossoming; aga-whose limbs; hasant-smiling and laughing.

whose bodily hairs at every moment gracefully stand erect because of intense, sweet, spontaneaous love for Rdh-Ka, and who, plunged into the fathomless, ever-expanding ocean of transcendental bliss, smile and laugh, their bodies at every moment blossoming with transcendental bliss.

Text 86 nava-kanaka-su-gaura-jyotir-aga-cchaaughai khacita-daa-dig-ant divya-kaiora-rp tad-ati-rasa-kiora-dvandva-bhvonmadndh vividha-vasana-bh bhnti rdhnucrya nava-new; kanaka-of gold; su-splendid; gaura-fair jyoti-effulgence; aga-of the limbs; chata-of the splendor; aughai-with the floods; khacita-filled; dasa-the ten; dik-anta-directions; divya-transcendental; kaisora-of youth; rpa-with beauty; tat-that; ati-rasa-very sweet nectar; kiora-youthful; dvandva-for the divine couple; bhva-with ecstatic love; unmada-with the intoxication; andha-blinded; vividha-various; vasanawith garments; bha-and decorations; bhanti-are splendidly

manifested; rdh-of rmat Rdhr; anucarya-the attendants.

Flooding the ten directions with the splendor of their limbs, splendid and youthful, blinded with love for the very charming youthful divine couple, and decorated with a variety of garments and ornaments, Rdh's maidservants shine with great splendor.

Text 87 rmad-vndvana-nava-lat-mandirev indireadhynspandtmani paricitendbhutendndrea kenpy anveita-para-rasmoda-sarvasvayor me r-gndharv-pada-kamalayor dsyam vsyam astu rmat-beautiful; vndcana-of Vndvana; nava-new; lata-of creepers; mandireu-in the cottages; indira-of the goddess of fortune; isaon the husband; dhyana-in meditation; aspanda-unmoving; tmani-in the heart; paricitena-knowing; adbhuta-wonderful; indindirena-a bumble-bee; kena api-by a certain; anvesita-sought; para-transcendental; rasa-nectar. amoda-fragrance; sarvasvayo-for the two treasures; me-of me; r-gandharva-of rmat Rdhr; pada-feet; kamalayo-of the lotus flowers; dasyam-devotional service; asvasyam-desired; astu-may be.

May I, in a heart rapt in unmoving meditation on the goddess of fortune's husband, yearn for the service of r Gndharv's (Rdh's) lotus feet, which are a great treasure of fragrant nectar sought by a certain wonderful, wise black bee in beautiful Vndvana forest's new vine-pavilions.

Text 88

cintratna-prakara-vilasac-charkara sat-pargonmilat-puja-prakaa-rasavat-ka-rdh-padkam nn-varojjvala-maimaya cid-raspra-roci rmad-vnd-vipina-vara-bh-maala sasmarmi cintaranta-of cintamai jewels; prakara-multitudes; vilasat-glistening; sarkaram-pavement; sat-transcendental; paraga-pollen; unmilat-rising; puja-abundance; prakata-manifested; rasavat-filled with nectar; kaof Lord Ka; rdh-and rmat Rdhr; pada-of the feet; akamthe markds; nn-various; vara-with colors; ujjvala-splendid; mai-of jewels; mayam-consisting; cit-transcendental; rasa-nectar; aparalimitless; roci-splendor; rmat-beautiful; vnd-vipina-of the forest of Vndvana; vara-transcendental; bhu-of the land; maalam-the area; sasmarmi-I meditate.

I meditate on the beautiful land of Vndvana, which is paved with glistening cintmai jewels, marked with the nectar pollen of RdhKa's footprints, splendid with jewels of many colors, and illuminated with the limitless splendor of transcendental nectar.

Text 89 vndraya-sthalya su-vimala-mdul knta-knta-nitntavisphurjad-divya-ratna-cchavi-rati-masnanda-sndrti-vs khaughai patra-prair uparihita-turta pdis tar ntrpeks tardes tad-upari viato khelana kicid atra vndaraya-of Vndvana; sthali-land; iyam-this; su-very; vimalasplendid; mrdula-soft; knta-knta-of r r Rdh-Ka; nitantaeternal; visphurjat-manifesting; divya-transcendental; ratna-jewels; chavi-splendor; rati-of transcendental amorous pastimes; ati-vsasweetly scented; sakha-of branches; aughai-by the hosts; patra-with leaves; prai-filled; upari-hita-above; tusara-of camphor; atapa-and

incense; di-beginning with; tarunam-of the trees; na-not; atra-here; apeka-in relation; tara-ade-of the moon; tat-that; upari-above; viato-entering; khelanam-pastimes; kicit-something; atra-here.

The land of Vndvana is very splendid, gentle, fragrant with the intense bliss of the pastimes of the two divine lovers more glorious than the greatest jewels, filled with the camphor, incense, and other things of leafy-branched trees, filled with the pastimes of the divine couple who enter it, and so sp[lendid it has no need for a moon.

Text 90 vande kcana divya-kcana-may kcin mah-nlamayuddpt kuruvinda-vnda-lasit any par vaidrumm vaidryojjvalit ca km api par r-candrakntojjval r-vndvana-bhmim eka-rasa-cij-jyotir-maym adbhut vande-I offer my respectful obeisances; kacana-to a certain; divyasplendid; kacana-of gold; mayim-consisting; kacit-something; mahgreat; nlamai-sapphires; uddiptam-glistening; kuruvinda-of rubies; vnd-with multitudes; lasitam-shining; anyam-another; param-further; vaidrumim-red coral; vaidurya-lapis lazuli; ujjvalitam-splendid; ca-also; kam api-something; api-also; param-further; r-candraknta-with candraknta- jewels; ujjvalam-splendid; r-vndvana-of r Vndvana; bhumim-the land; eka-rasa-spiritual ; cit-transcendental; jyoti-of effulgence; mayim consisting; adbhutam-wonderful.

I offer my respectful obeisances to the wonderful, effulgent, transcendental land of Vndvana, which is splendid with glistening gold, sapphires, rubies, red coral, lapis lazuli, and candraknta jewels.

Text 91 divynanta-mah-rasbdhi-madhura-dvpyamn sad bhrjant sakalopari smara-kalnandai camatkrim rh-ka-mah-rasndhya-viluhat-sarvga-sagdbhutar-saubhagya-nidhi smarmi satata vndvanyvanm divya-transcendental; ananta-limitless; mah-great; rasa-of nectar; abdhi-the ocean; madhura-sweet; dvipayamnam-become an island; sad-eternally; bhrajantm-splendidly manifest; sakala-everything else; upari-above; smara-kala-of transcendental amorous pastimes; nandaiwith the bliss; camatkarinm-wonderful; rh-ka-r r RdhKa; mah-the great; rasa-nectar; andhya-blind; sarva-all; aga-limbs; saga-touching. adbhuta-wonderful; r-of beauty; saubhagya-good fortune; nidhim-the treasur; smarmi-I meditate; satatam-continually; vndvanya-of Vndvana; avanim-on the land.

I eternally meditate on the land of Vndvana, which is glorious above everything, an island of sweetness in the shoreless ocean of nectar, wonderful with the blisses of transcendental amorous pastimes, blinded by the nectar of love for Rdh-Ka, its limbs rolling about on the ground in ecstasy, and a wonderful treasure of transcendental beauty and good fortune.

Text 92 rh-ka-su-keli-talpa-racan-lolli-vnda rasven matta-mga-dvija-druma-lat-vnda mah-mohanam divyneka-nikuja-puja-rucira divyoru-ratna-sthalramya divya-sara-sarin-mai-giri dhyymi vndvanam rh-ka-of r r Rdh-Ka; su-transcendental; keli-fro pastimes; racana-creating; lola-restless; ali-of gop friends; vndm--the host; rasa-of the nectar of transcendental mellows; veat-from the

entrance; matta-intoxicated; mrga-deer; dviha-birds; druma-trees; lataand creepers; vndm-the hosts; mah-very; mohanam-enchanting divya-splendid; aneka-many; nikuja-of forest groves; puja-with multitudes; ruciram-lovely; divya-transcendental; sara-lakes; saritstreams; mai-and jewelled; giri-mountains; dhyaymi-I meditate; vndvanam-on Vndvana.

I meditate on Vndvana, where many affectionate gop friends prepare a couch for Rdh-Ka's pastimes, where the deer, birds, trees, and vines are intoxicated with the nectar of love, and which is very charming, beautiful with many splendid forest groves, delightful with jewel pavements, and filled with splendid lakes, streams, and jewel mountains.

Text 93 madyac-chr-ka-rdha mada-kala-sakala sthsnu-sa.sy 241crisattva madyat-kandarpa-darpa-pratipada-garimonmatta-bhmbardi madyat-klendu-trdy-ati-mada-vivaa-snigdha-gopla-blvnda vndvana tat svayam api sa-mada bhti bhyo rasaughai madyat-intoxicating; r-ka-rdhm-r r Rdh-Ka; madakala-intoxicating; sakalam-all; sthasnu-non-moving; sacari-and moving; sattvam-living entities; madyat-intoxicating; kandarpa-of cupid; darpathe pride; pratipada-at every step; garima-greatness; unmattamaddening; bha-ornaments; ambara-garments; di-beginning with; madyat-intoxicating; kala-the dark; indu-moon; tara-and stars; dibeginning with; ati-mada-vivaa-intoxicating; snsigdha-splendid; gopalabala-of gops; vndm-the multitude; vndvanam-Vndvana; tat-that; svayam-personally; api-even; sa-with; madam-intoxication; bhti-is manifested; bhuya-greatly; rasa-of the nectar of transcendental

mellows; aughai-with the floods.

Filling r Rdh-Ka with passion, intoxicating all moving and non-moving entities, crushing passionate Kmadeva's pride and disarraying his garments and ornaments, and making the stars, moon, and affectionate young gops mad with happiness, Vndvana shines with great splendor.

Text 94 divya-r-prijtdy-ati-rucira-vanai obhamnm anantair arntas tva tu sacintaya hari-caraaiknta-bhva vahadbhi rmad-vndav t sakala-sura-gaair vanditm indu-koijyotsnaikmbhodhi-magnm urubhir upaniad-vnda-vttpy agamym divya-transcendental; r-beautiful; parijata-with parijata flowers; dibeginning; ati-very; rucira-lovely; vanaig-with forests; obhamnambeautiful; anantai-limitless; aranta-without fatigue; tvam-you; tuindeed; sacintaya-please meditate; hari-of Lord Ka; acarana-of the feet; eka-anta-undivided; bhvam-love; vahadbhi-carrying; rmatbeautiful; vnd-atavim-Vndvana forest; tam-that; sakala-by all; suraof demigods; gaai-the multitudes; vanditam-worshipped; indu-of moons; koi-of millions; jyotsna-of effulgence; eka-sole; ambhodhi-in the ocean; magnam-plunged; urubhi-by many; apanisat-of Upanisads; vnd-the host; api-even; agamyam-unapproachable.

Without ever becoming tired, please always meditate on beautiful Vndvana, which is glorious with numberless charming forests of prijta and other splendid trees, worshiped by demigods full of love for Lord Hari's lotus feet, plunged into an ocean of the light of millions of moons, and unapproachable even by the host of Upaniads.

Text 95 asmin dustara-ghora-sasti-tarau tpa-trayenia bhrts tva kliito 'sy atva na mank prpnoi sandhkaam naika sdhanam asti stra-mahad-khyta tavkhytum apy anta cintaya tad dhare priya-tanur vndav-khina asmin-in this; dustara-impassable; ghora-terrible; sasti-of material existance; tarau-in the tree; tapa-sufferings; trayena-by the three; aniam-day and night; bhrata-O brother; tvam-you; klisita-from distress; asi-are; na-not; manak-slightly; prapnosi-attain; sandhukaamagitation; na-not;ekam-one; sadhanam-method; asti-is; sastra-of the scriptures; mahat-great; akhyatam-description; tava-to you; akhyatum-to describe; api-even; anta-in your heart; cintaya-please meditate; tatthen; hare-of Lord Ka; priya-dear; tanu-whose forms; vnd-ataviin the forest of Vndvana; khina-on the trees.

Brother, are you trapped in the jungle of repeated birth and death? Can you find not even a moment's relief from the three-fold sufferings? The words of the scriptures don't tell you how to escape? Simply meditate in your heart on the trees of Vndvana, which are so dear to Lord Ka.________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____

Sataka 7
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 7 #

Text 1 bhaja vimala-manobh-bja-cij-jyotir-ekbdhy-udita-surasa-dpta-dvpa-vndvana-drn tad-ati-madhura-gaura-yma-dhma-dvayorupraaya-parama-ptr-bhta-citryamnn bhaja-please worship; vimala-splendid; manobh-of the Kma-gyatr mantra; bja-of the bja syllable; cit-transcendental; jyoti-effulgence; ek-sole; abdhi-in the ocean; udita-manifested; surasa-nectar; dptaeffulgent; dvpa-island; Vndvana-of Vndvana; drn-the trees; tatthat; ati-very; madhura-charming; gaura-fair; syma-and dark complexioned; dhma-divine; dvaya-couple; uru-great; pranaya-love; parama-the supreme; ptr-object; bhta-become; citiyamnnwonderful.

Please worship Vndvana's trees, which grow in a splendid island of sweet nectar risen from the spiritual effulgence ocean of the Kmagyatr-bja and are the wonderful object of love for the very charming fair and dark divine couple.

Text 2 muktn praty api karhicin na dadat sandarana uddhay rty no uka-nraddibhir api prptga-sag mank s r-Ka-padbja-bhaktir ahaha r-dhmni vndvane ya kacit prati kmuk tata ito bhavena bambhramyate muktn-the liberated souls; prati-to; api-even; karhicin-ever; na-does not; dadti-give; sandaranam-the sight; sddhya-pure; rty-with actions; na-not; u-indeed; uka-nrada-dibhih-by the great saints headed by ukadeva Gosvami and Nrada Muni; api-even; prpta-

attained; aga-of the body; sag-the touch; mank-slightly; s-that; rka-of Lord Ka; pda-of the feet; abja-lotus; bhakti-devotional service; ahaha-aha! r-dhmni-in the transcendental abode; vndvaneVndvana; yam-which; kacit-someone; prati-to; kmuk-desiring; tata-here; ita-and there; bhvena-with love; bambhramyate-wanders continually.

The goddess of devotion to r Ka's lotus feet, who never appears before the liberated souls, and whom even the ukadeva, Nrada and other saints cannot approach with their pure deeds, continually wanders here and there, searching for someone who lives in beautiful Vndvana.

Text 3 sarvasyotkara-dy bhava satatam aye nca-nca svaya sy eva vttyaiva dhmann adhivasa madhura dhma vndvankhyam tulyau mnvamnau kuru bhaja samat stotra-durvcya-koyor grslbhe mah-sampadi ca bhava samo dvit-suht-tulya-bhva sarvasya-to everyone; utkara-honor; dy-giving; bhava-please become; satatam-always; aye-Oh! nca-nca-thinking oneself the lowest of the low; svayam-personally; sy-become; evam-in this way; vttyawith the activity; eva-certainly; dhman-O intelligent person; adhivasaplease reside; madhuram-in the charming; dhma-transcendental abode; vndvana-Vndvana;; akhyam-named; tulylau-equal; mna-honor; avamnau-and dishonor; kuru-make; bhaja-do; samatm-equality; stotraof prayers; durvcya-of insults; doyo-millions; grsa-of fooc; alabhe-in inability to obtain; mah-great; sampadi-in wealth; ca-also; bhavabecome; sama-equal; dvit-enemies; suht-and friends; tylya-equal bhva-considering.

Always give all honor to everyone. Always think of yourself as the lowest of the low. O intelligent one, reside in the charming abode named Vndvana. Consider honor and dishonor to be the same. Consider millions of praises and millions of insults to be the same. Consider poverty so great it is difficult even to eat and limitless wealth to be both the same. Consider friends and enemies to be all the same.

Text 4 knta-tvan-mtra-sacchdita-viktatama-strmaymedhya-pia thut-kurv arthn anarthn vima suta-suhd-bndhavn viddhi bandhn da minna-pndiu bhaja vasandy-ujjvalatve trapeth sarve iya-bhtydi-vadita-vinato "dhyassava vndvana bho knta-pleasant; tvak-skin; mtra-only; sacchdita-concealed; viktatama-grotesque; str-mayaof woman; amedhya-impure; pindam-ball of flesh; thut-kuru-spit; arthn-on wealth; anarthn-as worthless; vims-consider; suta-chilldren; suht-friends; bndhavn-and relatives; viddhi-know; bandhn-bondage; kam-trouble; mia-delicious; annafood; pna-drind; diu-begining with; bhaja-do; vasana-garments; dibeginning with; ujjvalatve-in beauty; trapeth-fear; sarve;s;a;m-of everyone; iya-disciple; bhty-and servant; di-beginning with; vaditasaid; vinatah-bowed down with humbleness; adhyassva-please reside; vndvanam-in Vndvana; bho-Oh!

A woman's body is merely a grotesque lump of foul flesh covered by a thin layer of pretty skin. Spit at the thought of trying to enjoy that lump of flesh. Consider wealth to be worthless. Know that children, relatives, and friends are simply ropes to bind you. Consider palatable food and drink bo be the beginning of your troubles. Fear handsome garments. Be humble, think of yourself as everyone's servant or disciple, and reside in Vndvana.

Text 5 rdh-ramaa-pdmbujamadhurima-sindhor ananta-prasya anubhavitaika sa para vndraya bhajeta yo 'nanya rdh-ramaa-of Lord Ka, the lover of rmat Rdhr; pdafeet; ambuja-of the lotus flower; madhurima-of the sweetness; sindho-of the ocean; ananta-parasya-shoreless; anubhavita-eka-percieving; sahe; param-the transcendental; vnd-arayam-forest of Vndvana; bhajeta-may worship; yah-one who; ananya-is a pure devotee of the Lord.

Seeing it to be a shoreless ocean of the sweetness of the lotus feet of Rdh's lover, a pure devotee worships Vndvana.

Text 6 vndvana-gua-krti prati rasan me narnarti parijarharti na yaj-jai sakalopari yad varvarti vndvana-of Vndvana; gua of the transcendental qualities; krtim-the glorification; prati-in; rasan-tonque; me-my; narnarticontinually dances; parijarharti-ever abandoned; na-not; yat-which; jai-by those who understand; sakala-every other place; upari-above; yat-which; varvarti-is eternally manifest.

My tonuge constantly dances in the glory of Vndvana's virtues.

They who know it is eternally the most exalted of all never leave it.

Text 7 vndvana-vidhur stm st vrndvanevar tasy santu ca sakhyo vndvanaika-taru-pallavo 'pi mohayati vndvana-vidhu-Lord Ka, the moon of Vndvana; astam-may be; astam-may be; vndvana-var-rmat Rdhr, the queen of Vndvana, tasy-of Her; santu-may be; ca-also; sakhya- the gop friends; vndvana-Vndvana; eka-only; taru the tree; pallavah-the blossom; api-even; mohayati-enchants.

For the moment let us not consider Lord Ka, the moon of Vndvana. Let us not consider rmat Rdhr, the queen of Vndvana, and let us not consider Her gop friends either. Even one blossoming tree in Vndvana Forest has the power to enchant the entire world.

Text 8 re manda mandaykhilasdhana-vndni sndram nandam vndvana-bhuvi vndraka-vndn ca durlabha vinda re-O; manda-fool; mandaya-abandon; akhila-all; sdhana-of the rituals of ordinary religiousness; vndni-the hosts; sndram-intense; nandam-transcendental bliss; vndvana-ofVndvana;bhuvi-in the land; vndraka-of the demigods; vndnm-by the hosts; ca-also;

durlabham-difficult to attain; vinda-find.

Fool, abandon the many rituals of ordinary religion and in Vndvana find the intense bliss even the demigods cannot attain.

Text 9 m kuru karma na yoga na viu-bhajana na v avaam dhruvam avpsyasi para-pada vndraye yath tath tihan m-don't; kuru-do; darma-pious fruitive acts. na-not; yogam-mystic yoga; na-not; viu-of Lord Viu; bhajanam-the worship; na-not; v-or; savaam-hearing; dhruvam-certainly, avpsyasi-you will attain; parathe transcendental; padam-abode; vnd-araye-in Vndvana forest; yath-as; tath-in that way; tihan-remaining.

Don't perform pious acts. Don't practice yoga. Don't worship Lord Viu. Don't hear Lord Viu's glories. Reside in the earthly land of Vndvana, and you will certainly attain the spirtual world.

Text 10 sat-karmi ktni r-harir rdhita rutopaniat mti vndraye yadaiva sakalpito vsa sat-pioius; karmi-deeds; ktni-performed; r hari-Lord Ka; rdhita-worshipped; ruta-heard; upaniat-the Upaniads; -up to;

mti-the moment of death; vnd-araye-in the land of Vndvana; yada-when; eva-certainly; sakalpita-is considered; vsa-residence.

To reide, up until the moment of death, in the earthly land of Vndvana, is considered equal to performing countless pious deeds, worshiping Lord Hari, and studying all the Upaniads.

Text 11 santu vidharm ataa sad-dharm yntu sarve 'stam yadi vndvanam agkurute mama k tad cint santu-let there be; vidharm-impious acts; ataa-hundreds; satdharm-pious acts; yntu-may go away; sarve-all; astam-may be; yadi-if; vndvanam-Vndvana; ang-kurute-accepts; mama-of me; k-what? tad-then; cint-anxiety.

Let me perform hundreds of impious acts. Let all my piety go away. If the land of Vndvana will accept me, why should there be any worry?

Text 12 vyadhyi vndvipine vsya yatno `dhyi yadi manda-dhr bahi sy vnd-vipina kplu playet tat -desire; vyadhyi-is placed; vnd-vipine-in Vndvana; vsya-for the residence; yatna-endeavor; adhyi-is placed; yadi-if; manda-slow;

dh-witted; bahi-outside; sym-I am; vnd-vipinam-Vndvana; kplu-merciful; playet-may protect; tat-then.

I wish to reside in Vndvana. I try to reside in Vndvana, If, fool that I am, I try to leave, I pray that merciful Vndvana will rescue me.

Text 13 r-vnd-vipina-obh vardhita-lobhpi rdhik-bandho anirpya-madhur para-madhuri mano harati r-vnd-vipina-of the forest of Vndvana; obh-the beauty; vardhita-increased; lobha-desire; api-also; rdhik-bandho-of Lord Ka, the friend of rmat Rdhr; anirpya-indescribeable; madhurnm-of sweetnesses; para-supreme; madhuri-sweetness; mana-the heart; harati-enchants.

The supreme, indescribable, charming sweetness of Vndvana forest enchants the heart of Rdh's dear friend. Text 14 nandpara-sm sm ca saubhagya-rasa-srasya hari-madhurimntya-sm vndvanam eva sevya-gua-sm nanda-of transcendental bliss; apara-sm-the topmost limit; smthe topmost limit; ca-also; saubhagya-of good fortune; rasa-of nectar; srasya-of the essence; hari-of Lord Ka; madhurima-of the sweetness;

antya-sm-the topmost limit; vndvanam-Vndvana; eva-indeed; sevya-worshippable; gua-of transcendental qualities; sm-the topmost limit.

In Vndvana are the topmost limit of transcendental bliss, the topmost limit of the nectar of transcendental good fortune, the topmost limit of Lord Hari's sweetness, and the topmost limit of worshipable transcendental qualities.

Text 15 vicaritni stri gurava paryupsit svaya samkita bhya sra vndvana param vicaritni-studied; stri-the Vedic scriptures; gurava-spiritual masters; paryupsit-worshipped; svayam-personally; samkitam-seen; bhya-again; sram-the best; vndvanam-Vndvana; paramtranscendental.

I have carefully studied the scriptures and I have served many spiritual masters. Still, I have personally seen that the best scripture and the best spiritual master is transcendental Vndvana.

Text 16 sakhe sa-khedo bhavasi kim artha vyrtha-jalpitai vndvana-gun eva padia gya ca

sakhe-O friend; sa-with; kheda-unhappiness; bhavasi-you are; kim artham-why? vyrtha-useless; jalpitai-talking; vndvana-of Vndvana; gunn-the transcendental qualities; eva-certainly; uplease hear; upadia-describe; gya-sing; ca-and.

Friend, why are you morose? What is the need for this useless talking? Simply hear, describe, and glorify in song the transcendental qualities of Vndvana.

Text 17 kim tmyasi vth cintsahasrair loka-dharma-gai rmad-vndvane deha ima nyasya sukh bhava kim-why? tmyasi-are you distressed; vth-uselessly; cint-of anxieties; sahasrai-with thousands; loka-public opinion; dharmaprinciples of religion; gai-gone; rmat-beautiful; vndvane-in Vndvana forest; deham-body; imam-this; nyasya-placing; sukh-happy; bhava-become.

Why are you suffocated by thousands of useless concerns for public opinion and the niceties of religious practice? Simply place your body in the beautiful land of Vndvana and become happy.

Text 18 ala kasypi sagaty tavla stra-karmabhi

vndraya-ta manyo dhanyo na kicid caret alam-what is the need? kasya api-of someone; sagaty-of the association; tava-of you; alam-what is the need? stra-of scriptures; karmabhi-and pious deeds; vnd-araya-in the forest of Vndvana; tam-a single blade of grass; manya-considered; dhanya-supremely fortunate; na-not;kicit-anything; caret-may do.

What is the need to associate with saintly persons? What is the need to study the scripture? What is the need to perform pious deeds? I think the blades of grass in Vndvana are supremely pious and fortunate, yet they do not endeavor to perform pious deeds.

Text 19 netre utpayata sapadi strkae llas cet pdau saghrayata ilay ced bahi syd yiys sadya prs tyajata valibhir netum rabhyate ced baddhv deho bahir akapaasti vndvane cet netre-the eyes; utpatayata-pluck out; sapadi-at once; str-of women; ikae-in the seeing; llas-yearning; cet-if; pdau-feet; saghrayatacrush toa powder; ilay-with a rock; cet-of; bahi-outside; syt-may be; yiys-the desire to go; sadya-at once; prn-the life-breath; tyajata-to abandon; balibhi-with offerings; netum-to lead; rabhyate-is begun; cet-if; baddhv-binding; deha-the body; bahi-outside; akapata-with deception; aasti-punish; vndvane-in Vndvana; cet-if.

If your eyes yearn to gaze at women, pluck them out. If your feet wish to leave Vndvana, crush them to powder with a rock. If your lifebreath tries to take you outside Vndvana, abandon it. If your body

decides to take you outside Vndvana, tie it up and beat if ferociously.

Text 20 ya kryd guru-talpa-koi-gamana hanyc ca viprrbuda svara cpi haret pibed ca madira sasargavn tdai anyac codbhaa-go-vadhdy agha-caya kurvta so 'py mti r-vndvana-vsa-nicaya-su-nirvh mah-dharmika ya-one who; kryt-may have done; guru-talpa-koi-gamanammillions of adulteries with the wife of his spiritual master; hanyt-may have killed; ca-also; vipra-of brahmanas; arbudam-hundreds of millions; svaram-gold; ca-also; api-and; haret-may have stolen; pibet-may have drunk; ca-also; madiram-wind; sasarga-vn-a resident of the material world; tdai-like this; anyat-another; ca-also; udbhata-excellent; go-of cows; vadha-killing; di-beginning with; agha-of terrible sins; cayam-a multitude; kurvta-may have performed; sa-he; api-also; -mti-until the moment of death; r-vndvana-in r Vndvana; vsa-residence; nicaya-deternination; su-nirvh-successful; mah-great; dharmikasaintly person.

Even if one of the residents of this material world has committed adultery millions of times with his guru's wife, has killed hundreds of millions of br hmaas, has stolen gold, drunk wine, slaughtered cows, and performed a great multitude of the most horrifying sins, if he stays in Vndvana until the moment of his death, he becomes a pure-hearted saint.

Text 21 dharmkhym api naiva vetti sakaldharmair nigro 'sakc calair api dhik-kta ku-caritn mlecchair api nyk-kta

aty-ucchkhalay nijoru-kpay knty ca vndvana svminn mti ced dadti vasati dhanyo 'sti kas tat-sama dharma-akhym-the rules of religion; api-even; na-not; eva-indeed; vetti-knows; sakala-all; adharmai-by impious acts; nigrna-devoured; asakt-repeatedly; calai-by the calas; api-even; dhik-kta-held in contempt; ku-caritt-because of sinful deeds; mlecchaih-by the mlecchas; api-even; nyk-kta-held in contempt; ati-utcchkhalayunbounded; nija-won; uru-great; kpay-by the compassion; kanty-by forgiveness; ca-also; vndvanam-Vndvana; svmin-O Lord; -mtiuntil the moment of death; cet-if; ddti-gives; vasatim-residence; dhanya-fortunate; asti-is; da-who? tat-to him; sama-is equal.

One who does not even know the word "religion", who is always devoured by all kinds of sins, who because of his sins is scorned even by the mlecchas and calas, but somehow, by the boundless mercy and forgiveness of the holy dhma, resides in Vndvana until the moment of his death, becomes the most fortunate of men. Who is as fortunate as he?

Text 22 dharmdharma-viveka-nyam asata gohu sakta sad kma-krodha-maddibhi pratipada nipyamna balt naika-dvandva-titikam ad api m cet sa-kam sat-kpaudaryt tva jananva rakasi tad nandmi vndav dharma-what is religion; adharma-what is not religion; vivekkadiscrimination; nyam-devoid; asatam-of those who are impious; gohu-in the conversation; saktam-attached; sad-always; kma-by lust; krodha-anger; mada-madness; adibhi-beginning with; paripadamat every moment; nipyamnam-being crushed; balt-violently; na-not; eka-one; dvandva-dualities; titikam-forgiveness; sat-transcendental; kpa-of mercy; audaryt-from generosity; tvam-you; janan-a mother;

iva-like; rakasi-protect; tad-then; nandmi-I shall be happy; vndavO Vndvana.

I cannot discriminate between religion and irreligion. I am eager to talk with impious men. At every moment I am crushed by lust, anger, madness and a host of other vices. Even for a single moment I cannot patiently tolerate the dualities of happiness and distress in this world. O Vndvana, only if you are very kind, generous, and forgiving, and only if you protect me as a mother protects her child, will I ever become happy.

Text 23 idam api bhavit ki rdhik-ka-nityonmada-madana-vinoda-vyji-kujvalu ahani nii ca vnd-knane sacarmi pratipadam atibhvodhinna-romru-dhra idam-this; api-also; bhavit-will be kim-what? rdhik-ka-of r r Rdh-Ka; nitya-eternal; unmada-passionate; madana-amorous; vinoda-pastimes; vuji-manifesting; kuja-of forest groves; avalu-in the multitudes; ahani-in the daytime; nii-at night; ca-and; vndknane-in the forest of Vndvana; sacarmi-I wander; pratipadam-at every step; ati-bhva-from ecstatic clove; udbhinna-roma-hairs standing erect; aru-of tears; dhra-streams.

When, the hairs on my body erect in ecstasy, and my eyes flowing streams of tears, will I day and night wander in Vndvana's groves, where r r Rdhik-Ka eternallly enjoy passionate amorous pastimes?

Text 24 kad v klin-pulina-nava-kujeu kanakojjvala jyoti kaioraka-sahajam unmdi-madanam sad khelat kenpy atula-hari-nlbhra-vapu kiorety-uccair madhura-paripy hdi bhaje kad-when? v-or; klind-of the Yamun River; pulina-on the shores; nava-newly blossoming; kujeu-in the forest groves; kanaka-golden; ujjvalam-splendor; jyoti-effulgeence; kaioraka-youth; sahajam-nature; unmadi-passioinate; madanam-transcendental amorous pastimes; sadeternally; khela-enjoying pastimes; kena api-by some one; atula-peerless; hari-charming; nla-dark; abhra-cloud; vapu-form; kiorea-by a youth; ati-uccai-greatly; madhura-of sweetness; paripy-by the arrangements; hdi-in the heart; bhaje-I worship.

When in my heart will I worship the young, passionate goldensplendor eternally and sweetly playing with a young, dark, peerless, charming monsoon cloud in the newly blossoming forest groves by Yamun's shore?

Text 25 advaita-brahma-saj-jyotii jayati mahnanda-saj-jyotir aia tasmin svdyaika-raty-tmaka-madhura-mah-jyotir eka caksti rmad-vnvana tad-ghanam iha tad adhi ymalensti rdh nitya-kr-kior smara madhuratara tat-pada-dvandva-roci advaita-undifferentiated; brahma-Brahman; sat-transcendental; jyotii-in the effulgence; jayati-is glorious; maha-great; nanda-of transcendental bliss; sat-transcendental; jyoti-effulgence; aiam-of the Supreme Personality of Godhead; tasmin-in that; svdya-blissful; ekasole; rati-of amorous pastimes; tmaka-self; madhura-sweetness; mah-

great; jyoti-effulgence; ekam-one; caksti-is manifest; rmat-beautiful; vndvanam-Vndvana; tat-in that; ghanam-intense; iha-here; tat-that; adhi-above; ymalena-with dark-complexioned Lord Ka; asti-is; rdh-rmat Rdhr; nitya-eternal; kkr-pastimes; kior-young girl; smara-please meditate; madhurataram-most sweet; tat-of Her; padaof the feet; dvandva-of the pair; roci-on the splendor.

Above the effulgence of advaita-brahman the blissful effulgence of the Supreme Personality of Godhead shines. Within that effulgence is the effulgence of the sweetness of the Lord's delightful pastimes. The most brilliant part of that effulgence is beautiful Vndvana, where the eternally playful young girl Rdh stays with dark-complexioned Lord Ka. Please meditate on the supremely sweet splendor of Her feet.

Text 26-30 tad-ds-ytha etat su-ghana uru-bhidcarya-varkti-sragvastrlakra-tat-tad-rasa-lalita-kalpra-cturya-vnde sarvcaryti-ntnottama-vayasi mahcarya-lvaya-lsye r-rdh-ka-sev-sukha-bhara-satatotphulla-valgu-smitsye sv mrti divya-kaioraka-lalita-nava-svara-vall-manojam nla-snigdha-ve-kta-cikura-ikh-lola-sad-ratna-gucchm rman-nsa-puodyat-kanaka-mai-samsakta-divyaika-mukt sampra-svara-candra-cchavi-mukha-kamalmoda-mdhuryadhrm samvta-svara-padmdbhuta-mukula-manohri-vakoja-yugmm atyanta-ka-madhym nava-pthula-mah-sundara-r-niambm kc-majra-hrvali-valaya-gha-hema-keyra-ramy divy skm nicola irasi kai-tae citra-i dadhnm ekaikga-cchacchadita-sakala-di divya-taka-kar karordhve cti-citrojjvala-kanakamaya karapra vahantm

unmlad-yauvana-r-madhura-mada-mahcarya-lvaya-lsya rdh-knurgty-avaa-sa-pulakodru-gaurga-vallim sarvvsthsu nitya smara sakala-kal-prag narma-nirmityantcarya-caturyti-ramita-nija-pra-sarvasva-yugmm sndrnandaika-srmbudhi-rasa-vudit ghora-ghorpadm apy krntau hanta nham-mama-ktir iha te geha-dehdike 'stu tat-of Her; ds-of the maidservanats; ythe-in the group; etat-this; su-ghane-great; uru-bhida-many kinds; carya-wonderful; vara-colors; kti-forms; srak-garlands; vastra-garments; alakra-ornaments; tat-tatvarious; rasa-of nectar mellows; lalita-charming; kala-art apra-limitless; cturya-of expertize; vnde-the abundance; sarva-all; carya-wonderful; ati-very; nutna-new; uttama-transcendental; vayasi-youthfulness; mahvery; scarya-wonderful; lvaya-of beauty; lsye-in the dance; r-rdhka-of r r Rdh-Ka; sev-in the service; sukha-of happiness; bhara-an abudance; satata-eternally; utphulla-blossomed; valgucharming; smita-smile; asye-face; svm-own. mrtim-form; dviyatranscendental and splendid; kaioraka-youth; lalita-charming; navanew; svara-gold; vall-creeper; manojam-beautiful; nla-black; snigdha-glistening and smooth; ve-braids; kta-done; cikura-hair; ikh-top; lola-moving; sat-transcendental; ratna-of jewels; gucchm-and clusters of flowers; rmat-beautiful; na-puta-on the nose; udyatmanifested; kanaka-with gold; nai-and jewels; samskkta-attached; divya-transcendental and splendid; eka-one; muktm-pearl; samprafill; vara-gold; candra-moon; chavi-the splendor; mukha-face; kamalamoon. amoda-of sweet fragrence; mdhurya-of the sweetness; dhrm-a stream; samvta-covered; svara-golden; pdma-lotus; adbhutawonderful; mukula-buds; manohri-enchanting; vakoja-of breasts; yugmm-pair; atyanta-very kina-slender; madhym-waist; nava-new; pthula-broad; mah-very; sundara-beautiful; r-niambm-hips; kcbelt; majra-anklets; hra-of necklaces; avali-a multitude; valata-of bracelets; gha-a host; hema-golden; keyra-armlets; ramymcharming; divym-splendid; sukmm-fine; nicolam-veil; rasi-on the head; kai-of the hips;tate-on the surface; citra-colorful; im-cloth; dadhanam-weering; eka-one; eka-by one; aga-of the limbs; chaa-by the

splendor; cchadita-covered; sakala-all; dim-directions; divya-splendid; ttaka-earrings; karm-the ears; kara-fear; urdhve-above; ca-also; ati-very; citra-colorful; ujjvala-splendid; kanaka-mayam-golden; karpram-lotus flower; vahantm-wearing; unmlat-blossoming; yauvana-of youthfulness; r-of the beauty; madhura-the sweetness; mada-joyfulness; mah-very; scarya-wonderful; lvaya-of beauty; lsyam-the dancing; rdha-ka-for r r Rdh-Ka; anurg-by love; ati-completely; avaa-overcome; sa-with; pulaka-hairs standing erect; udru-and tears in the eyes; gaura-golden; anga-body; vallim-the creeper; sarva-in all; avsthsu-situations; nityam-always; smara-please meditate; sakala-all; kal-of artistic skill; pra-to the farther shore; gmgone; narma-of joking words; nirmiti-in the creation; anta-wittin; scarya-wonderful; caturi-expertize; ati-very; ramita-delightful; nija-own; pra-of the life-breath; sarvasva-the great treasure; yugmm-the divine couple; sndra-intense; nanda-of transcendental bliss; eka-sole; sragreat; ambudhi-ocean; rasa-nectar; vuditm-manifested; ghora-ghoravery terrible; apadm-f calamities; api-even; krntau-in being overcome; hanta-indeed; na-not; aham-false-ego of indentifying the material body as the self; mama-kti-false-sense of possessiveness of identifying material objects as my property; iha-here in this world; te-of you; geha-in the home; deha-and material body; dike-beginning with; astu-may be.

Always and in all situations meditate on yourself as one of rmat Rdhr's many maidservants, who are all expert in the arts of transcendental mellows, expert in making a great variety of colorful garlands, garments, and ornaments, wonderfully youthful, beautiful, graceful, and decorated with beautiful faces always blossoming with happiness as they serve r r Rdh-Ka. Meditate on yourself as rmat Rdhr's maidservant, as a beautiful, charming young gop delicate as a newly-blossoming golden vine, as a girl whose moving, neatly braided black hair is decorated with jewels and clusters of flowers, whose beautiful nose is decorated with a single splendid pearl set in gold and jewels, whose face has the splendor of a golden full moon, who emits a great flood of the sweet fragrance of a host of lotus flowers, whose beautiful breasts are like two wonderful golden lotus buds discreetly

covered by a bodice, who has a very slender waist, who has very beautiful broad hips, who is beautifully decored with a belt, anklets, necklaces, bracelets, and golden armlets, who wears on her head a splendid, very fine veil, whose hips are girded with a wonderfully colorful cloth, whose limbs emit a splendid luster that fills all directions, who wears glistening earrings and a splendid golden lotus flower over one ear, who displays the very wonderful gracefulness, joyfulness, sweetness, and beauty of rising youth, who is so overwhelmed with love for r r Rdh-Ka that her bodily hairs stand erect and tears fill her eyes, who is situated in the highest position of skill in all the transcendental arts, who is wonderfully expert at speaking joking words, who is plunged in a nectar ocean of transcendental bliss, and who considers the beautiful divine couple the sole great treasure of her life. I pray that I shall always meditate on my actual spiritual identity in this way and that even in the greatest calamity I shall not be illusioned into thinking that this material body is myself, or that this home and its vaius paraphernalia is my property.

Text 31 yady dy ratim icchasi priya para-premollasat-sundar- nandasyanda-mah-pradara-caramcaryvadhi nirmalm r-vndvanam eva samraya tad sarvtma-bhvena taccchuddha-prema-rasa kiora-mithuna tatraiva yad vyajyate yadi-if; dym-transcendental; ratim-amorous pastimes; icchasi-you desire; priya-o beloved; para-transcendental; prema-pure love; ullasatglistening; sundar-beautiful; nanda-bliss; syanda-flowing; mah-great; prakara-of excellence; carama-the final; scarya-wonderfull; avadhimlimit; nirmalm-pure and splendid; r-vndvanam-of r Vndvana; eva-certainly; samraya-take shelter; tad-then; sarva-all; atma-of the heart; bhvena-with love; tat-of that; uddha-pure; prema-of love; rasam-the nectar; kiora-youthful; mithunam-the divine couple; tatrathere; eva-certainly; yat-which; vyajyate-is manifested.

Dear friend, if you desire to attain pure transcendental pastimes, which display the most exalted transcendental love, splendid beauty, and great bliss, then please take shelter of r Vndvana with all your heart, for in Vndvana the youthful divine couple, who are filled with the nectar of pure transcendental love, enjoy Their eternal pastimes.

Text 32 hsa bhartsana-tdandiu sad kurvan vida na hi grsasypy anupasthitau vyavaharal loke 'ti-mugdhrbha-vat naikicanya-mah-dhano nija-gun asthpayan karhicit sarvacid vapuo naman praayata sevasva vndvane hsam-laughter; bhartsana-in rebukes; tdana-and blows; diubeninning; sad-always; kurvan-doing; vidam-lamentation; na-not; hiindeed; grsasya-of foodstuff; api-also; anupasthitau-in the unavailability; vyavaharat-acting; loke-in this world; ati-very; mugdhabewildered; arbha-child; vat-like; naikicanya-of the p enniless r enounced souls; mah-the great; dhana-possessing the wealth; nijaown; gun-qualities; asthpayan-not flaunting; karhicit-ever; sarvacit vapua-to everyone; naman-offering respectful oveisances; praayata-out of love; sevasva-please serve; vndvane-in Vrndavana.

Laughing at harsh rebukes, physical blows, or any other trouble, not unhappy to not find anything to eat, in the eyes of the common people appearing to act like a very bewildered child, wealthy in the great treasure of the penniless ascetics, and never flaunting your own virtues, bow down and serve all the living entities in Vndvana.

Text 33

antar-dnta-projjhita-vimala-sad-nanda-samrjya-sndrasvdia-jyotir-dya-praaya-rasa-mahbdhy-utthita-dvpa-madhye aty-uccair jjvalti pratinava-suam mdhur dhur rmad-vndav tm adhivasa bhaja ca jyoti gaura-nle anta-within; da-seen; anta-pra-shoreless; ujjhita-manifested; vimala-splendid and pure; sat-eternal; nanda-of bloss; samrjya-the kingdom; sndra-intense; svdia-sweet; jyoti-effulgence; dyapraaya-of amorous love; rasa-of the nectar mellows; mah-the great; abdhi-in the ocean; utthita-manifested; dvpa-of an island; madhye-in the midst; ati-very; uccai-greatly; jjvalti-eternally shines; pratinavaeternally new and fresh; susam-with beauty; mdhurm-of sweetness; dhur-sweet rmat-beautiful; vnd-atavi-the f orest of Vndvana; tm-there; adhivasa-please reside; bhaja-worship; ca-and; jyoti-the splendid divine couple; gaura-nle-who have a fair and dark complexion.

In an island in the midst of the shoreless, pure, eternal, blissful, regal, intensely sweet, effulgent nectar ocean of the mellows of transcendental love, the beautiful, ever new and fresh, supremely sweet forest of Vndvana eternally shines with great splendor. Please reside there and and worship the two fair and dark splendors.

Text 34 kadpi na gata kvacin na ca kutacid apy gata sad nava-su-yauvana smara-rasaika-magna sad guair asaddhikair madhurimntya-smgata hiraya-harinla-ru mithunam asti vndvane kada api-at any time; na-not; gatam-gone; kvacit-anywhere; na-not; ca-and; kutacit-from anywhere; api-also; gatam-arrived; sad-always; nava-su-yauvanam-eternally fresh youthfulness; smara-of amorous love; rasa-in the nectar mellows; eka-only; magnam-immersed; sad-always;

guai-with transcendental good qualities; asada-dhikai-that have no equal; madhurima-of sweetness, antya-ima-agatam-the greatest supremecy; hiraya-of gole; harinla-and sapphires; ruk-with the splendor; maithunam-the divine couple; asti-is; vndvane-in Vndvana.

Never leaving to go to any other place, never arriving from any other place, eternally young, always plunged in the nectar of transcendental amorous pastimes, supremely sweet, decorated with peerless transcendental virtues, and splendid as gold and sapphires, the divine couple eternally stays in Vndvana.

Text 35 anaga-rasa-smani praaya-madhura-smani sphurat-taruimkura-dyuti-su-rpat-smani su-smani mahdbhuta-smara-vilsa-vaidagdhayor mano 'stu vana-smani kvacid api dvaye dhmani anaga-of transcendental amorous pastimes; rasa--of the nectar mellows; smani-the topmost llimit; praaya-of love; madhura-of the sweetness; smani-the topmost limit; sphurat-manifested; taruima-of youthfulness; akur-the new sprout; dyuti-the splendor; su-rpat-of beauty; smani-the limit; su-smani-the extreme limit; mah-very; adbhuta-wonderful; smara-in amorous; vilsa-pastimes; vaidagdhayoexpert; mana-the mind; astu-may be; vana-of the forest; smani-on the boundary; kvacit-somewhere; api-also; dvaye-in the couple; dhmanidivine.

Somewhere in the apex of forests may my heart become placed in the two splendors that are the apex of the nectar of transcendental amorous pastimes, the apex of the sweetness of transcendental love, the apex of

the splendid beauty of newly-budding youth, and the apex of wonderful amorous skill.

Text 36 rdh-mdhava-mugdha-manmatha-kal-sarvasva-koa samastrthn kta-moam adbhuta-yao-ghoa tray-mauliu sarvasvrita-poaa-vratam upetea-doa-kamarla prema-rasaika-joaam aho jgarti vndvanam rdh-mdhava-of r r Rdh-Ka; mugdha-charming; manmatha-amorous; kal-of the expert pastimes; sarvasva-of the great treasure; koam-the treasury; samasta-of all; arthnm-other goals of life; kta-performed; moam-theft; adbhuta-wonderful; yaa-of glory; ghoam-the proclamation; trayi-of the three Vedas; mauliu-on the crowns; sarvasva-the great treasure; rita-taken shelter; poaaprotecting; vratam-a vow; upeta-of those who have approached; aea-all; doa-faults kama-forgiving; rlam-beautiful; prema-of pure love; rasa-of the nectar mellows; joaam-the bliss; aho-Oh! jgarti-is eternally awake; vndvanam-Vndvana.

A great treasury of Rdh-Mdhava's charming amorous pastimes, a thief that robs the living entities of all material aims in life, a wonderful glory that dances on the crowned heads of the three Vedas, a saint that vows to always protect those who take shelter of it, and a nectar ocean of pure love, Vndvana remains always awake.

Text 37 yatraivkhila-krya-kraa-kathpy atyantam asta gat yatrtma-prabha-vaibhava na ca cid-nandtmaka bhty aho ka-prema-rastma-sarva-vibhavair mdhurya-srair yuta

r-vndvana-nma dhma tad ida varvarti sarvopari yatra-where; eva-certainly; akhila-all; krya-effects; kran-and causes; kath the description; api-even; atyantam-great; astamdisapperance; gat-has attained; yatra-where; tma-self; prabha-splendor; vaibhavam-opulence; na-not; ca-and; cit-spiritual; nanda-bliss; tmakam-the self; bhti-shines; aho-ah! ka-for Lord Ka; prema-of pure transcendental love; rasa-of the nectaren mellows; tma-the self; sarva-all; vibhavai-with transcendental opulences; mdhurya-of sweetness; srai-with the essences; yutam-endowed; r-vndvana-r Vndvana; nma-named; dhma-the transcendental abode; tat-this; idam-that; varvarti-is eternally manifested; sarvap-everything; upariabove.

The transcendental abode named Vndvana, which is filled with all the glory and sweetness of the nectar of ka-prema, and where all discussion of cause and effect merges into non-existence and the blissful Brahman effulgence does not shine, is eternally manifest above all.

Text 38 yad-bhs sakala vibhti cid-acid-dvaitam yad apy adbhutapremnanda-mah-rasaika-jaladher bindor lavena priyam yat-sattm anusattva-yogi sakala yan-mdhur-vaibhavcarynm anu-mtra-ptram akhila vndvana tan numa yat-of which; bhs-the effulgence; sakalam- everything; vibhtishines; cit-spiritual; acit-material; dvaitam-two; yat-which; api-also; adbhuta-wonderful; prema- of pure love; nanda-of the bliss; mah-great; rasa-of the nectar; eka-sole; jaladhe-of the ocean; bindo-of a drop; lavena-with a small portion; priyam-dear; yat-of which; sattm-the existance; anusattva-yogi-whose existance follows;sakalam-everything; yat-of which; mdhur-of the transcendental sweetness; vaibhavopulences; acarynm-of the wonders; anu-a small protion; mtra-only;

ptram-the object; akhilam-all; vdvanam-Vndvana; tat-that; numawe glorify.

Let us glorify Vndvana, from the splendor of which everything is manifest, which delights the spiritual and material worlds with a drop from the nectar ocean of the wonderful bliss of pure love, from the existence of which all existence follows, and of the wonders of the glory and sweetness of which the entire world contains only a fragment.

Text 39 carynanta-akti-rita-pada-kamala-chyaycarya-llmdhuryaughai samplvita-nija-su-mah-bhva-nirbhagna-setu gaura-yma kiora-dvayam ati-madhuranga-ragena divya yatrndy-anta-kla nayati arana-d sstu vndav me carya-wonderful; nanta-limitless; akti-potency; rita-taken shelter; pada-feet; kamala-lotus; chyaya-with the shade; caryawonderful; ll-transcendental pastimes; mdhurya-of the sweetness; aughai-with the great floods; samplvita-inundated; nija-own; su-mahbhva-of transcendental ecstatic love; nirbhagna-broken; setu-the boundaries; gaura-fair; ymam-and dark-complexioned; kiora-youthful; dvayam-thedivine couple; ati-very; madhura-sweet; ananga-amorous; ragena-with pastimes. dviyam-glistening; yatra-where; an-without; dibeginning; anta-or end; klam-time; nayati-leads; arana-shelter; dgiving; sa-that; astu-may be; vnd-atav-the forest of Vndvana; me-to me.

May Vndvana, where the fair and dark youthful divine couple, flooding the world with a limitless ocean of love by manifesting the shade of Their wonderful and limitlessly powerful lotus feet and the flood of the sweetness of Their wonderful pastimes, passes beginningless

and endless time with a festival of very sweet amorous pastimes, give me shelter.

Text 40 rga-dvedy-anartha jahi jahi bhagavan-nma-mtra-pratpd dvaita dehdi vismraya sakalam atha sphorayes trya-teja tad vismarytha sandaraya madhura-mahas tad-rahasy-adbhutau payviktytha vndvanam upanaya me ngarau gaura-nlau rga-lust; dvea-and hatred; di-beginning with; anartham-worthless things of this world; jahi-defeat; jahi-defeat; bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead; nma-of the holy name; mtra-only; pratptfrom the glory; dvaitam-dualities; deha-adi-beginning with the material body; vismraya-cause to forget; sakalam-all; atha-then; sphoraye-please manifest; trya-spiritual ; teja-potency; tat-that; vismarya-causing to forget; atha-then; sandarsya-please show; madhura-sweet; mahasplendor; tat-that; rahas-in the confidential realm; adbhutau-wonderful; paya-look! viktya-manifesting; vndvanam-Vndvana; upanayaplease bring; me-of me; ngarau-to the hero and heroine; gaura-fair; nlau-and dark-complexioned.

With only the power and glory of the Lord's holy name, conquer and conquer lust, hatred, and all other vices. Make me forget the dualities of material existance that spring from the material body. Reveal the splendor of the spiritual world. Forgetting the material world, show me the sweet splendor of the spiritual world. Seeing the two wonders in a secluded place, and revealing Vndvana forest, bring me before the fair and dark hero and heroine.

Text 41

bbhatse viaye nirakuam asv tmendriyari dhvati kvpy pnoti sukhasya gandham api nty-andhas tathpy unmada vdhirya guru-stra-mitra-vacanev caryam eti rutidvandva manda-mati kad nu araa vindmi vndavm bibhatse-gruesome; viaye-in material sense-gratification; nirakuam-without restraint; asau-this; tma-person; indriyai-with his senses; dhvati-runs; kva-api-anywhere; pnoti-he attains; sukhasya-of happiness; gandham-the fragrance; api-even; na-not; ati-very; andhablind; tatha api-still; unmada-mad; vdhiryam-deaf; guru-of my spiritual master; stra-the Vedic literatures; mitra-and of my friends; vacaneu-to the words; caryam-wonder; eti-attains; ruti-of ears; dvandvam-the pair; manda-slow; mati-intelligence; kad-when? nuindeed; araam-shelter; vindmi-shall I find; vnd-aavm-in Vndvana.

Accompanied by all his senses, this person runs wildly into the gruesome world of hedonism. He does not find even the slightest scent of happiness anywhere. He is now mad. He has become completely blind. His deaf ears are struck with wonder to hear the advice of his friends, guru and scripture. When will slow-witted I take shelter of Vndvana?

Text 42 dukhair ghoratamair dhruva parivta yasydi-madhyntima yo 'tyantu vinavaro 'ti-nirat yatrpi vi-kara vi-mutrdi mala karaty avirala dvrair muhur kyate tdg-bhoga-mah-spha ku-viaye m trhi vndav dukhai-with sufferings; ghoratamai-very terrible; dhruvamalways; parivtam-filled yasya-of which; di-the beginning; madhyamiddle; antimam-and ened; ya-who; atyanta-very; u-quickly; vinavara-destroyed; ati-completely; nirata-absorbed; yatra-where; api-also; vi-karay-the pigs; vi-stool; mutra-urine; di-beginning

with;malam-filth; karati-emits; aviralam-continually; dvrai-by the gates of the body; muhu-moment after moment; kyate-is seen; tdkin that way; bhoga-material enjoyment; mah-a great; spham-desire; kuviaye-in material sense-gratification; mm-me; trhi-please rescue; vnd-aav-O forest of Vndvana.

Again and again I see the pigs here. They constantly pass stool, urine, and other filth. Their life is very short and its beginning, middle, and end are filled with horrible sufferings. Still, I have a strong desire to enjoy material sense-gratification as they do. O forest of Vndvana, please rescue me from this desire.

Text 43 prem vndvanasya tyajati yadi jano mda sarva-dharmn nirmty evpardhn yadi tu bhagavato dur-nivrendriyaugha tena syd vsa-vighno yadi bhavatu-tar ka-sat-prema-sma rmad-vndvana m kim u nija-kpay nvit yatra kutra prem-with love; vndvanasya-of Vndvana; tyajati-abandons; yadi-if; jana-a person; mda-like me; sarva-all; dharmn-the principles of religion; nirmti-does; eva-certainly; ; apardhn-offenses; yadi-if; tu-indeed; bhagavata-to the Supreme Personality of Godhead; du-nivra-uncontrollable; indriya-of material senses; augha-by the host; tena-by this; syt-may be; vsa-of residence; vighna-obstacle; yadiif; bhavatu-taram-may be; ka-for Lord Ka; sat-transcendental; prema-pure lvoe; sma-the topmsot limit; rmat-beautiful; vndvanamVndvana. mm-me; kim-whether? u-indeed; nija-own; kpaya-with mercy; na-not; avita-will protect; yatra-where; kutra-where?

If, out of love for Vndvana, a person like me abandons all the rules of ordinary religion, and if, overcome by the uncontrollable material

senses, he offends the Supreme Personality of Godhead, and if, in spite of all obstacles, he continues to reside in Vndvana, he will certainly attain the most exalted state of pure spiritual love for Lord Ka. Will this beautiful land of Vndvana then not be merciful and rescue me?

Text 44 kecit kurvanti vior bhajanam anudina kecana dhyna-yogdy anye karmi kecid dhana-suta-vanitdyeu nitya sajanti r-rh-ka-nityonmada-surata-kal-rajitodra-kuje premaikntena vnd-vipinam adhivasas teu ko 'ha na jne kecit-some; kurvanti-do; vio-of Lord Viu; bhajanam-the worship; anudinam-every day; kecana-some; dhyna-meditation; yogaand yoga; di-beginning with; anye-others; karmi-pious acts. kecitsome; dhana-to wealth; suta-children; vanit-and wife; dyeu-beginning with; nityam-always; sajanti-are attached; r-rh-ka-r r RdhKa; nitya-always; unmada-passionate; surata-kal-amorous pastimes; rajita-decorated; udra-beautiful; kuje-in the forest grove; premwith love; eka-antakena-unalloyed; vnd-vipinam-Vndvana forest; adhivasan-resideing; teu-among them; ka-who? aham-I; na-do not; jne-know.

Some worship Lord Viu, some daily perform meditation or yoga, some perform the karma-knda rituals of the Vedas, and some are simply attached to wife, children, money, and other things. Who among them lives with pure love in Vndvana forest, which is beautified by r Rdh-Ka's eternal, passionate amorous pastimes? I do not know.

Text 45 nistraiguya sphurati kim api jyotirnanda-sndra

tasyty-anta-praaya-vibhava jyotir bhti kram tasypy antar madhura-madhura jyotir asty atra vndrayam tasmin bhaja rasa-khan gaura-nlau kiorau nistraiguyam-the transcendental position beyond the touch of the three modes of material nature; sphurati-is manifested; kim apisomething; jyoti-splendor; nanda-of transcendental bliss; sndramintense; tasya-of that; ati- completely; anta-within; praaya-of spiritual love; vibhavam-the opulence; jyoti-the effulgence; bhti- shines; knam-of Lord Ka; tasya-of that; anta- within; madhuramadhuram-supremely sweet; jyoti-effulgence; asti-is; atra-here; vndarayam-the forest of Vndvana; tasmin-in this; bhaja-please worship; rasa-of the nectar of transcendental mellows; khn-two jewel-mines; gaura-fair; nlau-and dark-complexioned; kiorau-the youthful divine couple.

Beyond the touch of the three modes of material nature is the splendor of intense transcendental bliss. Within that the splendor of intense love for Lord Ka shines. Within that is the very sweet splendor of Vndvana forest. There please worship the two fair and dark youthful mines of the jewels of sweet nectar.

Text 46 nindytmocita-nindane na hi man mlno 'pardhytmano dae 'kku-paro 'vajnati pare matvdharma sva sthiram drd duragatavat sthito 'khila-janasynugrahrthi sad hno 'ha sva-glavat sukha-ghane sthsymi vndvane nindya-to be criticized; atma-persons; ucita-appropriate; nindane-in rebukes; na-not; hi-indeed; mank-slightly; mlna-wilting; apaardhyato be offended; atmana-of the person; dae-in the punishment; akkupara-without protest; avajnanti-insult; pare-others; matvaconsidering; adharmam-impious; svam-self; sthiram-steady; drt-from

far away; durgata-unfortunate; vat-as if; sthita-situated; akhila-all; janasya-of the people; anugraha-the mercy; arthi-praying for; sadalways; hna-fallen and wretched; aham-I; sva-a dog; gla-a jackel; vat-like; sukha-ghane-blissful; sthsymi-I shall stay; vndvane-in Vndvana.

I am not unhappy if degraded men criticize me. I do not protest if thugs assault me. If others insult me, I remain peaceful. Fully away aware of my own impious nature, as an outcaste I stay far away from others. To everyone I always pray for mercy. I am very fallen. I am like a dog or a jackal. I only ask that somehow or other I may stay in the blissful land of Vndvana.

Text 47 ghorm padam atra sampadam ivvaj ca sammnavan ninda sastavavat sakhn iva ripn naisva mah-bhtivat matsaryni su-mitratm iva hd ghan mah-durlabhar-rdh-muraldharghri-rasa-de sthtsmi vndvane ghorm-terrible; padam-calamity; atra-here; sampadam-good fortune; iva-like; avajm-insult; ca-also; sammnavat-like honor; nindam-criticsm; sastava-prayer; vat-like; sakhn-friends; iva-like; ripn-enemies; naisvam-poverty; mah-great; bhti-wealth; vat-like; matsaryni-envy; su-mitratm-close friendship; iva-like; hd-by the heart; ghan-taking; mah-very; durlabha-difficult to attain; r-rdhrmat Rdhr; muraldhara-of the flutist, Lord Ka; anghri-of the feet; rasa-the nectar of transcendental mellows; de-granting; sthta asmiI shall stay; vndvane-in Vndvana.

In my heart taking terrible calamity to be like good fortune, insults to be like honor, criticism like praise, enemies like friends, poverty like

great wealth, and envy like friendship, I shall stay in this land of Vndvana, which charitably gives to its residents the nectar of the lotus feet of the r r Rdh-Ka.

Text 48 r-vndvana-vandanya satata mrdhstu bahv-daro jihv vihvalatm upaitu satata tat-sad-guotkrtane hastau tan-nava-kuja-marjana-vidhau pdau ca tatrane trotre tan-mahima-rutau di dau nitya smtau stn mana r-vndvana-to r Vndvana; vandanya-for bowing down; satatam-always; mrdha-the head; astu-may be; bahu-great; dara-with respect; jihv-the tongue; vihvalatm-agitation; upaitu-may attain; satatam-always; tat-of that; sat-transcendental; gua-qualities; utkranein the glorification; hastau-the hands; tat-of that; nava-new; kujaforest groves; marjana-vidhau-in cleansing; pdau-the feet; ca-also; tatrathere; atane-in walking; rtre-the ears; tat-of that; mahima-of the glories; rutau-in hearing; di-in seeing; dau-the eyes; nityam-always; smatuin remembering; stt-may be; mana-the mind.

May my head always very respectfully bow down to salute Vndvana. May my tongue always be enthusiastic to glorify its transcendental qualities. May my hands clean its newly-blossoming groves. May may feet wander within it. May my ears hear its glories. May my eyes gaze upon it. May my mind always meditate on it.

Text 49 samasta-subhagdbhuta sakala-magalty-adbhuta cid-tma-sakalojjvaldbhutam aea-ramydbhutam samasta-varaddbhuta sakala-ka-dhmdbhuta

tad-etad-akhildbhuta bhaja rasena vndvanam samasta-of all; subhaga-good fortune; adbhutam-wonderful; sakala-of all; magala-auspiciousness; ati-very; adbhutam-wonderful; cit-tmaspiritual potencies; sakala-all; ujjvala-splendid; adbhutam-wonderful; aea-of all; ramya-beautiful things; adbhutam-wonerful; samasta-of all; varada-generous philanthropists; adbhutam-wonderful; samasta-of all; varada-generous philanthropists; adbhutam-wonderful; sakala-of all; ka-of Lord Ka; dhma-of the abodes; adbhutam-wonderful; bhajaplease worship; rasena-with the nectar of ecstatic love; vndvanamVndvana.

With very sweet devotional love, please worship Vndvana, which is the most wonderful of all good fortunes, the most wonderful of all auspiciousnesses, the most wonderful of all spiritual splendors, the most wonderful of all beauties, the most wonderful of all generous philanthropists, the most wonderful of all Lord Ka's abodes, and the most wonderful of all. Text 50 kalindasutay yuta praaya-mdhur-dhray pravddha-sukha-candrik-jaladhi-phulla-valli-drumam kapota-uka-rik-pika-mayraklakta bhramad-bhramara-jhakta jayati dhma vndvanam kalinda-sutay-the Yamun River, the daughter of Mount Kalinda; yutam-with; praaya-of love; mdhur-of the sweetness, dhray-with the flooding stream; pravddha-expanded; skha-of happiness; candrikof the moonlight; jaladhi-in the ocean; phulla-blossoming; valli-creepers; drumam-and trees; kapota-pigeons; uka-rik-male and female parrots; pika-cuckoos; mayraka-and peacocks; alaktam-decorated; bhramatwandering; bhramara-of bumble-bees; jhaktam-with the humming sounds; jayati-all glories; dhma-to the abode; vndvanam-of Vndvana.

All glories to Vndvana-dhma, which is filled with trees and vines blossoming in the ocean of blissful moonlight, which is decorated with many pigeons, parrots, cuckoos, and peacocks, which is filled with the buzzing of restless bees, and which has as its companion the Yamun flooded with the sweetness of divine love.

Text 51 mah-jyotsn-rpai parama-paramnanda-su-ghanair mah-mdhurym iva parama-srea ghaitai parmai premm iva nava-navcarya-kusumdyupetai khndrai smara subhaga-vndvana-vanam mah-great; jyotsn-moonlight; rpai-in the vorm; parama-supreme; nanda-bliss; su-ghanai-intense; mah-great; mdhurym-of sweetness; iva-like; parama-the final; srea-essence; ghaitaimanifested; parmai-ith transformations; premm-of ecstatic love; iva-like; nava-newer; nava-and newer; scarya-wonderful; kusumaflowers; di-beginning with; upetai-approached; khi-of trees; indraiwith the kings; smara-please meditate; subhaga-auspicious; vndvana-of Vndvana; vanam-on the forest.

Please meditate on Vndvana forest, beautiful with the splendid moonlight of transcendental bliss, the essence of intense sweetness, the ecstasies of transcendental love, and groves of regal trees bearing wonderful new flowers.

Text 52 ka-prema-rasa sad rasayate vndvanntar-gata

ceta sthsnu-cariu-cid-ghana-maho-rpa tavpdam eva cen na hi bhti sad-guru-mukhc chrutv tad cintayann rabdhntam ihvasti-sahas svdiyase sva rasam ka-for Ka; prema-of love; rasam-the nectar; sad-always; rasayate-tastes; vndvana-Vndvana; anta-wittin; gatam-gone; cetathe heart; sthsnu-the non-moving living entities; cariu-the moving living entities; cit-spiritual; ghana-intense; maha-of splendor; rpamthe form; tava-of you; api-even; idam-like; evam-in this way; cet-if; nanot; hi-indeed; bhti-becomes manifested; sat-spiritual; guru-of the master; mukht-from the mouth; rutv-hearing; sad-always; cintayanmeditating; rabha-of past karma; antam-and end; iha-here; avasaresidence; ati-sahasa-intensely; sv-diyase-you with relish; svam-own; rasam-nectar.

A self-realized soul always tastes the nectar of pure love for Lord Ka. In his heart he sees the spiritual forms of all the moving and nonmoving residents of Vndvana, and he also sees his own original spiritual form. If you cannot see in this way, then hear the truth from the mouth of a bona-fide spiritual master, and always reflect on what he has taught you. Reside in Vndvana, and one day the reactions to your past deeds will come to an end, and you will also taste the nectar of pure transcendental love.

Text 53 nirasta-traiguya hari-rasada-puya sva-kpay dharay-antar-bhta vimala-paramnanda-su-ghanam ida vndraya vahad-atula-mdhurya-suammah-vanya dhanya rayati bahu-manyas tri-jagatm nirasta-crossed beyond; traiguyam-the three modes of material nature; hari-of Lord Ka; rasa-the nectar of transcendental mellows;

da-giving; puyam-the pious activity; sva-won; kpay-by the mercy; dharai-the earth; anta-within; bhtam-manifested; vimala-pure and splendid; parama-transcendental; nanda-bliss; su-very; ghanam-intense; idam-this; vnd-arayam-forest of Vndvana; vahat-carrying; atulapeerless; mdhurya-sweetness; suam-beauty; mah-great; vanyamflood; dhanya-fortunte person; rayati-takes shelter; bahu-greatly; manya-honored; tri-jagatm-by the three worlds.

He who takes shelter of Vndvana, which is beyond the three modes of nature, which by its own mercy shines on the earth, which generously gives the nectar of pure love for Lord Hari, and which is filled with splendid bliss and flooded with unequalled sweetness, is honored by the three worlds.

Text 54 sndrnandbdhi-madhye lasati rasamaya cin-mai-dvpam eka vndraya tad-anta sphurati puru-camatkri vaicitrya-dhma tatraivaiknta-raty nivasa nanu sakhe kvpi kury na kheda vedntn su-dra kim api hari-janlabhyam apy atra labhyam sndra-intense; nanda-of transcendental bliss; abdhi-of the ocean; madhye-in the middle; lasati-is splendidly manifest; rasamayam-filled with nectar; cit-spiritual; man-of jewels; dvpam-an island; ekam-one; vnd-arayam-the forest of Vndvana; tat-that; anta-within; sphurati-is manifested; puru-very; camackri-wonderful; vaictitrya-of wonderful diversity; dhma-the abode; tatra-there; eva-certainly; eknta-unalloyed; raty-with love; nivasa-please r eside; nanu-certainly; sakhe-O friend; kva api-somewhere; kurya-do; na-not; khedamunhappiness; vedntnm-of the students of Vednta; su-very; dramfar away; kim api-something; hari-of Lord Ka; jana-by the devoteed; alabhyam-unattainable; api-even; atra-here; labhyam-is attainable.

In the middle of the ocean of intense bliss a nectar island of cintmai jewels shines. There the very wonderful and colorful abode of Vndvana is manifest. Friend, don't lament. With unalloyed devotion please reside there, where one may easily attain what is very far from the students of Vednta, and what even the great devotees of the Lord cannot attain.

Text 55 vsan nyasta vapui parama-prema-hali-vndais troa troa mitha uru-madn mlya-hrmbardi aty-udvela-smara-jalanidh hsayantau muhus t vndraye smara rati-kal-ngarau tau kiorau vsan-sighin; nyastam-placed; vapui-on the body; paramatranscendental; prema-by love; h-delighted; ali-of gop friends; vndai-by the hosts; troam-breakin; troam-and breaking; mithamutually; uru-with great; madat-passion; mlya-flower garlands; hrajewel necklaces; ambara-garments; di-beginning with; ati-very much; udvela-unrestrained; smara-of amorous pastimes; jalanidhi-two oceans; hsayantau-making each other laugh; muhu-repeatedly; t-them; vnd-araye-in the forest of Vndvana; smara-please meditate; ratiamorous; kal-pastimes; ngarau-the hero and heroine; tau-on them; kiorau-the youthful divine couple.

Please meditate on the young hero and heroine of transcendental amorous pastimes who are two flooding oceans of passion, and who, sighing, and in the intensity of Their passion repeatedly breaking the flower garlands, jewel necklaces, garments and ornaments carefully placed on Their transcendental bodies by jubilant and loving friends, make Their friends smile and laugh again and again.

Texts 56 and 57

uccvacvigaitabrahmavali-maitam tri-gu prakti trtv jaa-dukhnttmikam aprvra-vistram ekam nanda-sgaram sva-praka-mah-svacchajyot-rpa para padam ucca-the higher; avaca-and lower; aviganita-countless; brahma-aamaterial universes; avali-maitam-decorated; tri-gunm-of the three modes of material nature; praktim-the material energy; trtv-crossing beyond; jada-of matter; dukha-of sufferings; anta-atmikam-the illusory potency; apra-avra-limitless; vistram-in extent; ekam-one; nanda-of transcendental bliss; sgaram-ocean; sva-sellf; praks-manifested; mahgreat; svaccha-bright; jyotih-effulgence; rpam-in the form; param-the transcendental; padam-world.

Beyond the world of the three modes of nature, which is decorated with numberless universes and filled with suffering, is the shoreless ocean of bliss that is the self-manifested, brilliant effulgence of the spiritual world.

Text 58 caitanya-mtra-nirbhsa nistaraga nirkulam nirastjna-tat-krya para brahmeti yad vidu

caitanya-consciousness; mtra-onlyl; nirbhsam-the manifestation; nistaragam-without the waves of material change; nirkulam-without suffering; nirasta-without; ajana-ignorance; tat-kryam-or the activities of ignorance; param-the supreme; brahma-Brahman; yat-which; viduthey know.

The wise know this spiritual effulgence free from the waves of material change and without suffering, ignorance, or the activities of ignorance, as the Supreme Brahman.

Text 59 tad-anta paramcarya jyotir aiam vicintaya carvanya-mahnandasndabdhim ati-nirmalam tat-that; anta-within; parama-very; caryam-wonderful; jyotieffulgence; aiam-of the Supreme Personality of Godhead; vicintayaplease meditate; carvanya-pleasing; mah-great; nanda-with bliss; sndra-intense; abdhim-an ocean; ati-very; nirmalam-pure and splendid.

Please meditate on the ocean of very sweet bliss that is the very pure, glorious and wonderful splendor of the Supreme Personality of Godhead there.

Text 60 mah-su-vistratama mahojjvalatama param lokdibhir gha-bhvair

mahita mahad adbhutam mah-great; su-very; vistatamam-extended; mah-greeat; ujjvalatamam-most splendid param-transcendental; loka-dibhi-by persons; ghan-bhvai-filled with ecstatic love; mahitam-glorified; mahat-great; adbhutam-wonderful.

That wonderful realm is very large and splendid. It is glorified by the loving devotees.

Text 61 tad-antare tato 'py aty-carya jyotir anusmara krya mah-svacchatama parvara-vivarjitam tat-that; antare-within; tata-then; api-also; ati-very; caryamwonderful; jyoti-effulgence; anusmara-please meditate; kryam-of Lord Ka; mah-very; svacchatamam-brilliant; para-avara-nearer or farhter shores; vivarjitam-without.

Within that splendor is the very wonderful, very great, limitless splendor of Lord Ka. Please meditate in this way.

Text 62 mah-dpta mah-ramya mah-mohanam adbhutam mah-premti-saundarya mahnanda-rasotsavam

mah-great; dptam-shining; mah-very; ramyam-delightful; mahvery; mohanam-charming; adbhutam-wonderful; mah-great; premalove; ati-great; nanda-of bliss; rasa-of the nectar; utsavam-a festival.

That splendor is very effulgent, delightful, charming, wonderful, and beautiful. It is filled with great transcendental love and it is a great festival of the nectar of great transcendental bliss.

Text 63 tato drntare jyoti sarvcaryoccatvadhi sarvojjvalti-su-mahojjvala sarvottamottamam tata-from that; dura-far; antare-within; jyoti-splendor; sarva-of all; carya-wonder; uccata-the highest position; avadhi-up to; sarva-all; ujjvala-of spllendor; ati-very; su-great; mah-great; ujjvalam-splendor; sarva-of all; uttama-the great; uttamam-the greatest.

Deep within that splendid world is the most wonderful, splendid, and exalted realm.

Text 64 mah-vaimalya-smanta parnanda-parvadhi ka-prema-rasardhn carama paramodaya

mah-great; vaimalya-of purity; sma-the ultimate limit; anta-within; para-transcendental; nanda-of bliss; para-avadhih-the ultimate limit; ka-for Lord Ka; prema-of pure love; rasa-of the nectarean mellows; ddhnm-of the opulences; carama-the ultimated limit; parama-the supreme; udaya-manifestation.

In that splendid realm is the ultimate limit of purity, the ultimate limit of transcendental bliss, and the ultimate limit of the transcendental opulences that are the nectarean mellows of spiritual love for Lord Ka.

Text 65 kmnya-rasa-mtre yatspara-nitya-vivarjitam mah-uddha-kma-bjarjtmty-unmada rasam kma-desire; anya-other; rasa-in the mellows; mtre-even; yat-which; spara-touch; nitya-eternally; vivarjitam-without; mah-very; uddhapure; kma-bja-the bja syllable of the Kma-gyatr mantra; rja-tmaregal; ati-very; unmadam-passionate; rasam-nectar of transcendental mellows.

That realm is eternally free from the slightest touch of any material desire. It is manifested from the bja-syllable of the kma-gyatr mantra. It is filled with the nectar of ecstatic love.

Text 66 tad-antas tad-ghana bhti

rmad-vndvana vanam pra-mdhurya-samrjya prnanda-camatkti tat-that; anta-within; tat-than that; ghanam-more intense; bhti -ia splendidly manifested; rmat-beautiful; vndvana-Vndvana; vanamforest; pra-full; mdhuryam-of transcendental sweetness; samrjyamthe kingdom; pra-full; nanda-transcendental bliss; camatkti-the wonder.

Within that is the more splendid realm that is the beautiful forest of Vndvana. That forest is the great empire of complete transcendental sweetness. It is the great wonder of complete transcendental bliss.

Text 67 prti-pra-madhurapraka pra-sad-rasam sarva-saubhgya-pra-drulat-khaga-mgdikam pra-complete; ati-very; pra-complete; madhura-of transcendental sweetness; praksm-the manifestation; pra-complete; sat-transcendental; rasam-the nectarean mellows; sarva-all; saubhgyagood fortune; pra-complete; dru-trees; lat-creepers; khaga-birds; mga-and deer; dikam-beginning with.

In that realm are the most perfect sweetness, the most perfect nectar, and a host of all-fortunate trees, vines, birds, deer, and other creatures.

Text 68

vp-kpa-tagdyai premnanda-rastmabhi cintmai-mayair divyai keli-ailai sv-alaktam vp-lakes; kpa-wells; taga-ponds; dyai-beginning with; prema-of pure love; nanda-bliss; rasa-nectar; tmabhi-serlf; cintmani-of cintmai jewels; mayai-consisting; divyai-splendid and; keli-for pastimes; ailai-with mountains; su-beautifully; alaktam-decorated.

That realm is decorated with splendid pastime cintmai-mountains and with many lakes, ponds, and wells, all filled with the nectar waters of transcendental bliss and love.

Text 69 divya-kcana-cid-ratnasthalbhir ati-bhasvaram jyotir-mayair lat-vkair nityodyat-pupa-pallavai divya-splendid and transcendental; kcana-gold; cit-spiritual ; ratnajewels; sthalbhi-with places; ati-very; bhasvaram-splendid; jyoti-of effulgence; mayai-consisting; lat-creepers; vkai-and trees; nityaeternally; udyat-rising; pupa-flowers. pallavaih-and new sprouts.

That place is splendid with courtyards of glistening gold and cintamani jewels and with splendid trees and vines of eternally blossoming flowers.

Text 70 asakhya-phala-vad-vkair nanda-ghana-mrtibhi khelat-khaga-kulair mattai kta-kolhalotsavam asakhya-countless; pahala-fruits; vat-possessing; vkai-with trees; nanda-bliss; ghana-intense; mrtibhi-whose forms; khelat-playing; khaga-of birds; kulai-with multitudes; mattai-maddened; kta-done; kolhala-of tumultous sounds; utsavam-a festival.

There are blissful trees bearing countless fruits, and playful, agitated birds that make a great festival of tumultuous warbling.

Text 71 itas tato mahndhlimala-madhura-jhaktam prati-pallava-puporudhara-syandi-marandakam ita-here; tata-and there; mada-with joy; andha-blinded; ali-of bumble-bees; mala-by the garland; madhura-sweet; jhaktam-buzzing sounds; prati-each; pallava-blossoming; pupa-and flower; uru-great; dhara-holding; syandi-flowing; marandakam-honey.

Honey flows from every blooming flower and there are the sweet buzzing sounds of a great host of bumblebees blinded with joy.

Text 72

protsarpadbhi prati-dia parga-patalair yutam kuja-pujair mahcaryd rasa-pujair ivdbhutam protsarpadbhi-going; prati-in every; diam-direction; parga-of pollen; patalai-with multitudes; yutam-endowed; kuja-of forest groves; pujai-with multitudes; mah-very; scaryai-wonderful; rasa-of nectar; pujai-with a great abundance; iva-as if; adbhutam-wonderful.

There are many very wonderful nectar-filled forest groves and every direction there is filled with the pollen of flowers.

Text 73 sthalu ythao mattamayra-kta-tavam rasla-mukulonmattakokilodgta-pacamam sthalu-in the places; ythaa-multitudes; matta-passionate; mayra-peacocks; kta-done; tavam-wild dancing; rasla-mango; mukula-buds; unmatta-wild; kokila-cuckoos; udgta-sung; pacamam-the fifth note.

In various places passionate peacocks wildly dance, and cuckoos, intoxicated by tasting new mango buds, sing the fifth note.

Text 74

praphulla-divya-kahlrakamalotpala-jtibhi hasa-srasa-cakrhvakraava-kulkulai praphulla-blossoming; divya-splendid; kahlra-kahlara flowers; kamala-kamal flowers; utpala-utpala flowers; jtibhi-and jati-flowers; hasa-swans; sarasa-cranes; cakrahva-cakravakas; kraava-and kraavas; kula-with multitudes; akulai-filled.

This place is filled with splendid blossoming kahlra, kamala, utpala, and jti flowers, and with swans, cranes, cakravkas, and kraavas.

Text 75 sarit-sarobhi su-svacchaparnandmtmbubhi ratna-baddha-taair divyair mai-sopna-obhibhi sarit-with streams; sarobhi-and lakes; su-very; svaccha-clear; paratranscendental; nanda-bliss; amta-nectar; ambubhi-with water; ratna-with jewels; baddha-studded; taai-with shores; divyai-splendid; mai-jewels; sopna-with stairs; obhibhi-beautiful and splendid.

There are many lakes and streams, their very clear waters filled with the nectar of transcendental bliss, and their splendid shores studded with a mosaic of jewels and beautified with many splendid jewel staircases.

Text 76

klindy ca mahnandarasa-pya-dhray svara-ratna-maynekadivya-padmotpalhyay klindy-by the Yamun River; ca-also; mah-great; nanda-of bliss; rasa-sweet; pya-of nectar; dhray-with torrents; svarna-gold; ratnaand jewels; maya-consisting; aneka-many; divya-splendid and transcendental; padma-with padma lotuses; utpala-and utpala lotuses; ahyay-enriched.

In this place the Yamun, opulent with many padma and utpala lotuses, flows with a great stream of the sweet nectar of great transcendental bliss.

Text 77 dvijli-kula-san-ndadatta-ravaa-saukhyay divya-komala-karprapargojjvala-blukai dvija-birds; ali-and bees; kula-multitudes; sat-transcendental; ndasounds; datta-given; ravaa-to the ears; saukhyay-happiness; divyasplendid and transcendental; komala-delicate; karpra-camphor; pargapollen; ujjvala-splendid; blukai-with the fragrance.

The sweet sounds of the birds and bees by the Yamun delight the ears. The entire area bears the splendid and delicate scent of camphor pollen.

Text 78 ramyay pulinai svacchai santoa-sra-varibhi tatrcarya-kuja-vt kcid atyanta-mohin ramyay-delightful; pulinai-with shores; svacchai-splendid; santoa-of happiness; sra-the best; varsibhi-with showers; tatra-there; carya-wonderful; kuja-of the forest groves; vt-garden; kcit-a certain; atyanta-very; mohin-charming.

The Yamun is beautified by splendid shores that shower the nectar of transcendental bliss. Nearby is a very charming forest-garden.

Text 79 atyantdbhuta-vaicitry rmad-vndvanojjval yatratya sarvam carya rasa-sraika-dpakam atyanta-very; adbhuta-wonderful; vaicitry-variety; rmat-beautiful; vndvana-Vndvana; ujjval-splendor; yatratyam-in that place; sarvam-everything; caryam-wonderful; rasa-of nectar; sra-the best; eka-one; dpakam-shining.

Vndvana is filled with very wonderful and splendid variety. Everything there is very wonderful. Everything there is effulgent with the sweetest nectar.

Text 80 kma-bja-vilstmasarva-sra-sukhkaram yatra r-rdhik-kau sarva-sundara-sundarau kma-bja-the bja syllable of the Kma-gyatr mantra; vilsasplendid; tma-self; sarva-all; sra-of nectar; sukha-of bliss; akaram-the origin; yatra-where; r-rdhik-kau-r r Rdh-Ka; sarva-of all; sundara-handsome couple; sundarau-the most handsome.

This place is the form of the Kma-gyatr_bja and the bliss of transcendental pastimes> in this place supremely handsome r r Rdhik-Ka stay

Text 81 sahajcarya-kaioravaya-r-viva-mohanau mah-vimala-kandarparasonmda-nirantarau sahaja-natural; carya-wonderful; kaiora-vaya-of the youthfulness; ri-by the beauty; viva-the entire universe; mohanau-is enchanted; mah-great; vimala-pure; kandarpa-transcendental amorous pastimes; rasa-by the nectarean mellows; unmda-intoxicated; nirantaraueternally.

Their naturally wonderful youthful handsomeness enchants the entire world. They are eternally intoxicated by the nectar of supremely pure amorous pastimes.

Text 82 mah-divyatama-snigdhagaura-yma-tanu-cchav ekaikgocchalat-svacchacchtaugha-cchanna-dik-cayau mah-great; divyatama-most splendid; snigdha-glistening; gaura-fair; yma-and dark; tanu-of the bodies; chav-the luster; eka-one; eka-by one; aga-on the limbs; ucchalat-rising; svaccha-splendid; chaaeffulgence; augha-by the flood; channa-covered; dik-of directions; cayauthe multitude.

The splendor of Their fair and dark transcendental forms floods all directions.

Text 83 mah-mohana-divygaknti-lnkhila-dvayau lvaya-sra-sarvasvadivyga-valandbhutau mah-very; mohana-charming; divya-transcendental; aga-forms; knti-the beauty; lna-clinging; akhila-all; dvayau-the couple; lvaya-of beauty; sra-the essence; sarvasva-the great treasure; divyatranscendental; aga-of the body; valana-graceful; adbhutau-wonderful.

Their charming transcendental forms are filled with all beauty. The graceful movements of Their transcendental limbs contain the great

treasure of transcendental beauty.

Text 84 asamordhva-mahcaryasaundarypra-vridh parasparty-amarydavardhiu-prema-sgarau a-without; sama-equal; urdhva-or superior; mah-very; caryawonderful; saundarya-of beauty; apara-shoreless; varishi-two oceans; paraspara-mutual; ati-completely; amaryda-without limit; vardhiuever-increasing; prema-of pure love; sgarau-two oceans.

They are two shoreless oceans of very wonderful handsomeness that has neither equal nor superior. They are two oceans of ever-increasing, boundless, pure mutual love.

Text 85 sadonmadnaga-rasaghramnkhilgakau raty-vea-vaa-bhramyatsarvgotpulakval sad-eternally; unmada-passionate; anaga-of amorous love; rasa-with the nectar; ghramna-agitated; akhila-all; agakau-their limbs; rat-of amorous desire; avea-by the entrance; vaa-dominated; bhramyatmoving; sarva-all; aga-on the limbs; utpulaka-aval-hairs standing erect.

Their limbs are eternally agitated with transcendental amorous

passion. Because They are overcome with passion the hairs on their bodies stand erect with excitement.

Text 86 khelantv aty-avicchinnapronmadnaga-kelibhi anyonya-sahitnagakrnyspara-mnasau khelantu-enjoying transcendental pastimes; ati-avicchinna-eternal; pronmada-passionate; naga-amorous; kelibhi-with pastimes; anyawith another; aspara-untouched; mnasau-whose hears.

Their hearts untouched by the desire to enjoy with anyone else, They enjoy eternal and passionate transcendental amorous pastimes together.

Text 87 paramcarya-sagtakalojjmbhita-manmathau ati-uddhnurgaikamahbdhv adya plutau parama-supreme; carya-wonderful; sagta-musical; kala-art; ujjmbhita-manifested; manmathau-amorous desire; ati-very; uddhapure; anurga-love; eka-one; mah-great; abdhau-in the ocean; adyanow; plutau-plunged.

By expertly playing very wonderful musical duets, Their appetite for amorous pastimes becomes awakened. They now swim in the great ocean

of pure transcendental amorous love

Text 88 nitya viharato divyasakh-maala-llitau mah-vidagdha-svtmaikarasa-magnli-jvanau nityam-eternally; viharatah-enjoy pastimes; divya-splendid and transcendental; sakh-of gopi friends; maala-by the circle; llitauaffectionately served; mah-very; vidagdha-charming; sva-own; tmaselves; eka-sole; rasa-nectar; magna-immersed; ali-of the gop friends; jvanau-the lives.

Affectionately served by a splendid circle of gop friends, They eternally enjoy transcendental pastimes. They are the charming life and soul of the gops plunged in the nectar ocean of love.

Text 89 atha svtmevar rdh su-mah-bhakti-bhvata sadnusmaryat uddhasvdya-bhva-raskti atha-now; sva-own; tma-of the self; svar-the queen; rdha-Rdh; su-very; mah-great; bhakti-devotional; bhvata-out of love; sadcontinually; anusmaryatm-should be meditated upon; uddha-pure; svdya-blissful; bhva-of ecstatic love; rasa-of the nectarean mellows; kti-the transcendental form.

Now, with great devotion, let us meditate on our queen r Rdh, whose transcendental form is filled with the nectar of supremely pure love.

Text 90 sarvs ntanbhrasundar ikh-mai sarva-lakaa-sampannasarvvayava-sundar sarvsm-of all; ntana-young; abhira-sundarm-beautiful gops; ikh-the crown; mai-jewel; sarva-all; lakaa-with virtues; sampannaendowed; sarva-all; avayava-limbs; sundar-beautiful.

She is the crest jewel of all beautiful young gops. All Her beautiful limbs are filled with all transcendental virtues.

Texts 91 and 92

eea-jagan-murcchkriy carya-rpi mohin-prvat-lakmraty-di-rpir var kurvat yan-nakha-prntasaundaryaughair ava-mukh tapta-kcana-gaurg su-snigdhnanta-knti-bht ea-remaining; aea-all; jagat-the universes; murcch-kri-

enchanting; carya-wonderful; rpin-whose beauty; mohin-Mohin; prvat-Prvat; lakm-Lakm; rat-and Rat; di-beginning with; rpi-beautiful girls; var-the best; kurvat-doing; yat-of whom; nakha-of the toenails; prnta-the tip; saundarya-of beauty; aughai-with the floods; avak-mukh-heads turned down; tapta-molten; kcanagold; gaura-fair; ag-whose limbs; su-very; snigdha-splendid; anantalimitless; knti-beauty; bht-possessing.

With Her wonderful beauty She enchants all the universes and makes Mohin, Prvat, Lakm, Rati, and all other beautiful girls hang down their heads in shame. Her complexion is the color of molten gold. Her glistening beauty is limitless.

Text 93 daa-di-maalcchdisu-gaurgocchalac-chavi cid-acid-dvaitam majjyaty ucchalan-madhura-chavi daa-the ten; dik-directions; maala-the circle; acchadi-covering; subeautiful; gaura-fair; aga-of the body; ucchalat-rising; chavi-splendor; cit-spiritual ; acit-and material; dvaitam-both; amajjyati-drowns; ucclatrising; madhura-of sweetness; chavi-the splendor.

The rising luster of Her fair complexion fills the ten directions. The rising sweetness of Her transcendental beauty drowns the spiritual and material worlds.

Text 94

mah-prema-rasmbhodhijmbhnaikdbhuta-cchavi r-ktma-pra-koinirmchaika-rasa-cchavi mah-great; prema-of love; rasa-of the nectar; ambhodhi-the ocean; jmbhna-manifesting; eka-one; adbhuta-wonderful; chavi-splendor; r-ka-r Ka; atma-own; pra-of life; koti-with millions; nirmcha-arati; rasa-nectar; chavi-splendor.

She is a splendid, wonderful nectar ocean of pure transcendental love. She performs the rati ritual, offering millions of Her own lives to Lord Ka.

Text 95 svayam-prabhcchid-advaitasat-premaika-rasa-cchavi carya-nava-kaioravyaji-divyatamkti svayam-self; prabh-effulgent; acchit-unbroken; advaita-complete; sat-transcendental; prema-of love; eka-sole; rasa-nectar; chavisplendor; carya-wonderful; nava-new; kaiora-youthfulness; vyajimanifesting; divyatama-most splendid; kti-form.

She is filled with the great splendor of unalloyed, pure, transcendental love. Her splendid transcendental form displays the most wonderful ever-fresh youthfulness.

Text 96

nava-lvaya-pyasindhu-koi-pravhin pade pade mahcaryasaundaryea-mohin nava-new; lvanya-of beauty; pya-of the nectar; sindhu-of oceans; koi-millions; pravhin-manifesting;pade pade-at every step; mah-very; carya-wonderful; saundarya-of beauty; aea-completely; mohinenchanting.

She manifests millions of oceans of the nectar of ever-fresh transcendental beauty. At every step Her very wonderful transcendental beauty completely enchants the entire world.

Text 97 mah-mdhuryaugha-rpamohangocchalac-chavi kul-kta-bhglir malli-campaka-dmabhi mah-great; mdhurya-of sweetness; augha-of the flood; rpa-the form; mohana-charming; aga-body; ucchalat-rising; chavi-splendor; kul-kta-agitated; bhga-of bees; ali-the swarms; malli-of malli; campaka-and campaka flowers; dmabhi-with the garlands.

Her charming transcendental form is a great flood of transcendental sweetness. She wears a garland of malli and campaka flowers that greatly agitate swarms of bumblebees.

Texts 98 and 99

vta mle vicitrorupupair madhye su-gumphitm pracalad-ratna-gucchlipuccha viva-vimohinm iro-gatti-sukma-rr locanntar-vilaktitm cru-ve-lat bibhraty pa-roi-lambinm vtam-encircled; mle-at the root; vicitra-wonderful and colorful; uru-large; pupai-with flowers; madhye-in the muddle; su-nicely; gumphitam-tied; pracalat-manifested; ratna-jewels; guccha-clusters of flowers; ali-with multitudes; puccham-the tail; viva-the universe; mohin-enchanting; sra-on the head; gata-gone; ati-very; skma-fine; ri-beauty; locana-the eyes; anta-within; vilakitm-specifically seen; cru-beautiful; ve-of braided hair; latm-the creepers; bibhratimanifests; pa-board; roi-to the hips; lambinm-hanging.

She is decorated with a vine of Her beautiful braided hair which enchants the entire universe. It begins with exquisite beauty at the top of Her head, is seen encircling the area of Her eyes, and finally hangs down to Her broad hips. In its beginning it is decorated with many colorful flowers, in its middle flowers are entwined within it, and at its end it is decorated with clusters of flowers and jewels.

Text 100 su-nlyta-su-snigdhasu-pna-madhurojjvalm pannagm iva cmpeya-

vally pcad vilambinm su-very; nla-dark; ayta-large; su-very; snigdha-splendid; su-very; pna-broad; madhura-sweet; ujjvalm-splendor; pannagm-a snake; ivalike; cmpeya-campaka; vally-creeper; pcat-behind; vilambinmhanging.

Her very dark, long, glistening, very broad, splendidly beautiful braids are like a great snake lurking behind a vine of campaka flowers.

Text 101 jmbunada-maynantapra-candrnana-cchavi ananta-candrik-svarapadma-koa-mukha-cchavi jmbunada-of gold; maya-consisting; ananta-limitless; pra-full; candr-moon; anana-face; chavi-splendor; ananta-limitless; candrik-of moonlight; svara-golden; padma-lotus; koa-whorl; mukha-face; chavisplendor.

Her face is as splendid as an unlimited golden full moon, or the whorl of a golden lotus glistening in the unlimited moonlight.__

Sataka 8

Text 1 udbuddha-mugdha-kanakmbhoja-koa-nibhnan pakva-dimba-bjbhasaphurad-daana-ddhiti udbuddha-blossoming; mugdha-charming; kanaka-golden; ambhojalotus flower; whorl; nibha-like; anana-whose face; pakva-ripe; dimapomegranate; bj-seeds; abha-like; sphurat-manifested; daana-of the teeth; ddhiti-the splendor.

Her face is like the whorl of a charming, blossoming golden lotus flower. Her splendid teeth are like a row of ripe pomegranate seeds.

Text 2 cru-bimbdhara-jyotirvahan-madhurimmbudhi saundarya-sra-cibukayma-bindv-ati-mohin cru-beautiful; bimba-bimba-fruit; adhara-lips; jyotih-splendor; vahatcarrying; madhurima-of sweetness; ambudhih-an ocean; saundarya-of beauty; sra-the essence; cibuka-on the chin; yma-of black musk; bindu-a dot; ati-very; mohin-enchanting>

Her splendidly beautiful bimba fruit lips are an ocean of transcendental sweetness. Her very beautiful chin is very enchantingly decorated with a black dot of musk.

Text 3 sa-vra-smera-capalakhajartyateka bhr-vilsa-vinirdhtakma-karmka-saubhag sa-with; vrda-shyness; smera-smiling; capala-restless moving; khajarta-khanjana birds; ayata-large; ika-whose eyes; bhr-of the eyebrows; vilsa-by the pastimes; vinirdht-defeated; kma-of cupid; karmka-of the bow; saubhag-the excellence.

Her shyly smiling eyes are two restless khajana birds. The playful movements of Her eyebrows have completely defeated the powerful bow of the demigod Cupid.

Text 4 rman-nsa-pua-svararatnktojjvala-mauktik su-ratna-kara-takakarapra-manohar rmat-beautiful; nsa-pua-in the nostril; svara-gold; ratna-aktastudded with jewels; ujjvala-splendid; mautik-pearl; su-beautiful; ratnaof jewels; karna-on the ear; taka-earrings; karapra- a flower in the ear; manohar-charming.

Her beautiful nose is decorated with a splendid pearl set in gold and jewels. Her ears are charmingly decorated with flowers and beautiful jewel earrings.

Text 5 nava-kcana-kambu-rkaha-nika-mai-ccha su-jta-nava-vakojasvara-kumala-yugmakam nava-new; kcana-gold; kambu-conch-shell; r-beauty; kaha-neck; nika-locket; mai-jewel; cha-splendor; su-jta-beautiful; nava-new; vakoja-breasts; svara-gold; kumala-flower buds; yugmakam-a pair.

The splendor of a jewel locket beautifies her new golden conchshell neck. Her beautiful new breasts are two golden flower buds.

Text 6 paramcarya-saundaryamah-lvaya-maalam mrta-mdhuryaika-rasa pna-vtta-pthnnatam parama-supremely; acarya-wonderful; saundarya-beauty; mah-great; lvaya-charm; maalam-circle; mrta-form; mdhurya-sweetness; ekasole; rasam-nectar; pna-full; vtta-firm; pthu-large; unnatam-raised.

Her breasts are wonderfully beautiful. They are very charming and they are very full, firm, large, and high.

Text 7 samvta-kacuka-cel-

calenvvat muhu ratna-cval-ratnakeyra-prasarac-chavim samvta-covered; kacuka-bodice; cela-of the sari; acalena-by the edge; avvat-covering; muhu-always; ratna-jewelled; ca-of bracelets; aval-a multitude; ratna-jewelled; keyra-armlets; prasaratchavim-splendid.

Her bodice is always covered by the edge of Her sari. She is decorated with splendid jewel bracelets and armlets.

Text 8 dadhn cru-dor-vall mah-su-valitojjvalm su-snigdha-hema-dala-vadvali-mad-pallavodarm dhadhn-manifesting; cru-beautiful; doh-of arms; vallm-creeper; mah-very; su-beautifully; valita-found; ujjvalm-and splendid . su-very; snigdha-smooth and splendid ; hema-golden lotus; dala-petal; vat-like; vali-mat-with three folds of skin; pallava-blossom; udarm-whose abdomen.

Her arms are two splendid, graceful vines. Her abdomen marked with three graceful folds of skin is like a glistening, smooth golden flower petal.

Text 9

atyanta-cru-su-kamadhya-dea-manoharm mah-saundarya-srtipuyan-nava-nitambinm atyanta-very; cru-beautiful; su-ka-slender; madhya-middle; deaarea; manoharm-charming; mah-great; saundarya-beauty; sra-nectar; ati-greatly; puyan-increasing; nava-young; nitambinm-hips.

Her slender waist is very charming and beautiful. Her large, young hips expand the nectar of great beauty.

Text 10 citra-kucita-kaueyamajary-gulpha-rajitm su-hema-kadal-kasu-snigdhoru-yugojjvalm citra-wonderfully colorful; kucita-curved; kaueya-silken sari; majari-flower blossom; -down to; gulpha-the ankles; rajitmbeautiful; su-beautiful; hema-golden; kadal-plantain tree; ka-trunk; su-beautiful; snigdha-glistening and smooth; uru-of thighs; yuga-pair; ujjvalm-splendid.

The beautiful and wonderfully colorful flower of Her silken sari reaches down to Her graceful ankles. Her lovely thighs are two glistening and smooth plantain tree trunks.

Text 11

jnu-bimba-mah-obh divya-jagha-mlinm carambuja-saundarya sammohita-carcarm jnu-of the knees; bimba-the circles; mah-great; obhm-beauty; divya-splendid ; jagha-legs; mlinm-lotus stems; caraa-feet; ambujalotus flowers; saundarya-beauty; sammohita-enchanted; cara-the moving; acarm-and the non-moving entities.

Her knees are very beautiful. Her splendid legs are lotus stems. All moving and non-moving living entities are enchanted by the beauty of Her lotus feet.

Text 12 sa-lla-pada-vinysamah-mohana-mohinm kc-kalpa-valit kvaat-kanaka-npurm sa-with; lla-playfulness; pada-of the feet; vinysa-the placing; mahmohana-the most charming Lord Ka; mohinm-enchanting; kckalpa-by a belt; valitm-encircled; kvat-tinkling; kanaka-golden; npurm-ankle-bells.

Her graceful, playful steps enchant most charming Lord Ka. She wears a splendid sash and tinkling golden ankle-bells.

Text 13

divya-pdgulyhy lasad-aguli-pallavm mikya-pda-kaakm uru-jaghti-obhitm divya-splendid ; pda-agulya-with toe-rings; ahy-enriched; lasatglistening; aguli-toes; pallavm-flowers; mikya-with rubies; pada-on the feet; kaakm-golden anklets; uru-thighs; jagha-and legs; ati-very; obhitm-beautiful.

Her toes are adorned with splendid rings and Her feet with golden anklets studded with rubies. Her legs and thighs are very beautiful.

Text 14 ratngulya-rjbhir virjita-kargulm pade pade mah-obhsindhu-koi-vimohinm mahcarynanta-parakeli-vaidagdhya-vridhim ratna-jewelled; angulya-rings; rjbhih-with a series; virjitadecorated; kara-agulm-fingers; pade pade-at every step; mah-great; obh-beauty; sindhu-of the ocenas; koi-millions; vimohinm-charming; mah-great; carya-wonder; an-without; anta-end; para-or farther shore; keli-of transcendental pastimes; vaidagdhya-of expertness; vridhim-an ocean.

Her fingers are splendidly decorated with jewel rings. At every step she is more beautiful. She is a shoreless ocean of expert skill in the performance of very wonderful, endless transcendental pastimes.

Text 15 mahcarynaga-rasamaya-bhagi-taragibhi su-gaura-sukumrgai sa-kly-di-mrchanm mah-very; acary-wonderful; anaga-of amorous pastimes; rasa-of the nectar; maya-consisting; bhagi-taragibhi-with waves; su-gaurafair-complexioned; sukumra-delicate; agai-with limbs; sa-with; ka; ali-and gopi-friends; di-begining; mrchanm-enchanting.

With Her delicate fair limbs and the nectar waves of very wonderful amorous pastimes, She completely enchants both Lord Ka and Her gop friends.

Text 16 atha vndvanevary ratna-npura-obhite r-padmbujayo pre jyotiy ati-rasojjvale ghan-bhvtmik dsytha-kor anusmara atha-now; vndvana-Vndvana; vary-of the queen; ratnajewelled; npura-with ankle-bells; obhite-decorated; r-beautiful; padafeet; ambujayo-lotus flowers; pre-full; jyotii-splendid; ati-rasa-with sweet nectar; ujjvale-splendid ; ghan-bhva-atmik-with great love; ds-of maidservants; ytha-of multitudes; koh-millions; anusmaraplease meditate.

Now please meditate on the many millions of maidservants filled with love for the sweet, jewel-anklet-decorated splendor of the beautiful lotus feet of Vndvana's queen.

Text 17 tat-tad-ythdhinthbhi ikitdta-llit nn-vidha-mahcaryakaiora-r-manohar tata-tat-various; ytha-of the groups; adhinthbhi-by the leaders; ikita-instructed; adta-honored; llit-loved; nn-various; vidhakinds; mah-very; acarya-wonderful; kaiora-of youth; r-with the beauty; manohar-enchanting.

They are loved, honored, and carefully taught by the leaders of the gops. They are charming, displaying many kinds of youthful beauty.

Text 18 nn-vidha-mahcaryavastrlakra-carcit nn-vidha-mahcaryavarkra-vicitrit nn-various; vidha-kinds; mah-very; acarya-wonderful; vastragarments; alakra-and ornaments; carcit-decorated; nn-various; vidha-kinds; maha-very; ascarya-wonderful; vara-colors; akra-forms; vicitrit-wonderful.

They are decorated with a very wonderful variety of garments and ornaments, and their bodily complexions also display a very wonderful variety.

Text 19 nn-vidha-mahcaryakal-nirma-pait sva-sva-sagta-ikbhi santoita-priya-dvay nn-various; vidha-kinds; maha-very; acarya-wonderful; kalnirmaa-of arts; pait-expert; sva-sva-each their own; sagtamusic; ikbhi-instruction; santoita-pleased; priya-dear; dvay-the divine couple.

They are skilled in a great variety of arts. With their musical talents they please the dear divine couple.

Texts 20 and 21

vaya-sva-bhva-pronmlanmadhurneka-ceit aga-bhagima-sa-vrahasitnju-vkitai sahajair eva sakala sthgayant sahevaram tatra kcit tanu saumy r-rdhty-anukampitm

vaya-of youth; sva-own; bhva-nature; pronmlat-manifesting; madhura-charming; aneka-many; cestit-whose actions; aga-of their limgs; bhagima-the graceful motions; sa-with; vra-shyness; hasitasmiles; anju-crooked; vkitai-with glances; sahajaih-natural; evacertainly; sakalam-all; sthgayant-filling; saha-with; ivaram-the Supreme Personality of Godhead; tatra-there; kicit-something; tanumbody; saumym-handsome; r-rdh-of Rdh; ati-great; anukampitmthe object of mercy.

All their actions reveal the sweetness of youth. With their naturally graceful motions, shy smiles, and crooked sidelong glances, they charm both the Supreme Personality of Godhead and the entire world. Among them is one especially beautiful girl who is the special object of r Rdh's kindness.

Text 22 kaa caraa-vicchedc chrvary pra-hrim padravinda-samlagnatayaivahar-nia sthitm kaam-for a moment; caraa-of the feet; vicchedt-from the separation; r-vary-of the goddess of fortune; pra-the life; hrim-taking; pada-feet; aravinda-on the lotus; samlagna-resting; tayaby the state; eva-certainly; aha-day; niam-and night; sthitm-situated.

Unable to bear a moment's separation from Her, she always stays by r Rdh's lotus feet.

Text 23 bahun km sva-kntena kdantypi lat-ghe paryakdhihpit v vastrair vcchdit kvacit bahu-more; kim-what? sva-own; kntena-with the lover;krdantyaenjoying transcendental pastimes; api-also; lat-of creepers; ghe-in the cottage; parynda-on the bed; adhihpitm-placed; v-or; vastraih-with garments; va-or; acchaditm-dressed; kvacit-sometimes.

What more can I say to describe her? Sometimes, as r Rdh enjoys transcendental pastimes with Her lover, Ka, this girl places them both on the bed in the cottage of vines, and other times she dresses Them both in various garments.

Text 24 su-snigdha-lalita-svarasu-gaur madhura-cchavim kntynant riynant mdhuryair apy anantakm su-very; snigdha-splendid; lalita-charming; svara-golden; su-gaurmfair complexion; madhura-sweet; chavim-splendor; kntya-with beauty; anantm-without limit; riya-with transcendental opulence; anantmwithout limit; mdhuryaih-with sweetness; api-also; anantakm-without limit.

Her sweet bodily luster is as splendid and charming as gold. Her beauty is without limit. Her transcendental opulence is without limit. Her sweetness is without limit.

Text 25 vyajad-adbhuta-kaisorm su-jta-mukula-stanim tr-hrval-crucitra-kcuka-dhrim vyajat-manifesting; adbhuta-wonderful; kaisorm-youthfulness; sujta-beautiful; mukkula-flower buds; stanim-breasts; tr-of pearls; haraof necklaces; aval-hosts; cru-beautiful; citra-colorful; kcuka-bodice; dhrim-wearing.

She is wonderfully youthful. Her beautiful breasts are like flower buds. Her colorful bodice is covered by many pearl necklaces.

Text 26 snigdha-ccha-ka-do-kandal-cgada-riyam cru-re-taa-kranmah-ve-latojjvalm snigdha-smooth and glistening; cha-splendor; ka-origin; do-of the aarms; kandal-plantain trees; ca-bracelets; agada-armlets; riyam-beauty; cru-beautiful; re-sseriees; tat-on the surface; kratplaying; mah-great; ven-of braids; lat-the vines; ujjvalm-splendid.

The smooth and splendid plantain trees of her arms are decorated with bracelets and armlets. The splendid vine of her braided hair plays on the surface of Her beautiful thighs.

Text 27 atyanta-cru-su-kamadhya-dea-manoharm divya-kucita-kaueyengulpha-parimaitm atyanta-very; cru-beautiful; su-very; ka-slender; madhya-middle; dea-area; manoharm-enchanting; divya-splendid; kucita-curving; kaueyena-with silken sari; a-until; gulpha-the ankles; parimaitmdecorated.

Her very slender waist is enchantingly beautiful. Her splendid silk sari reaches down to her ankles.

Text 28 nicolenti-skmea sva-gucchcala-obhin alaknta-parivt muhur mohana-vkitm nicolena-with the bodice; ati-very; skmea-fire; sva-own; gucchaclusters of flowers; acala-the edge; obhin-beautifully decorated; alakaof the curling locks of hair; anta-the edge; parivtm-encircled; muhuhalways; mohana-charming; vkitm-eyes.

She wears a very fine bodice beautifully decorated with bunches of flowers. Her charming eyes are surrounded by curling locks of hair.

Text 29 sa-vra-madhura-smerasa-llpaga-vkam nncarya-kalodr nn-bhag-mayktim sa-with; vra-shyness; madhura-sweet; smera-smiling; sa-with; llplayfulness; apaga-sidelong; vkam-glances; nn-various; acaryawonderful; kala-arts; udrm-expert; nn-various; bhag-curves; mayconsisting of; ktim-whose form.

She casts shy, sweet, smiling, playful sidelong glances. She is expert in various transcendental arts. The curving features of her transcendental form are very beautiful.

Text 30 rdh-ka-mah-premodaci-romca-sacaym rvar-ikiteakal-kauala-linm rdh-ka-for r r Rdh-Ka; mah-great; prema-love; udaci-romaca-sacaym-hairs standing erect; r-var-by her mistress Rdh; sikita-taught; aea-all; kal-in arts; kauala-expertize; linmpossessing.

The hairs of her body stand erect in her ecstasy of love for r r Rdh-Ka. She is expert in all the arts, having been personally taught by her mistress, Rdh.

Text 31 preha-dvandva-prasda-sragvastra-bhdi-mohinm mah-vinaya-saulydyanekcarya-sad-gum preha-most dear; dvandva-divine couple; prasda-mercy; srakgarlands; vastra-garments; bh-ornaments; adi-beginning with; mohinm-enchanting; mah-great; vinaya-humbleness; saulya-good character; adi-beginning with; aneka-many; acarya-wonderful; sattranscendental; gum-virtues.

She is charmingly decorated with flower garlands, garments, ornaments, and many other things given to her by the most dear divine couple. She possesses great humbleness, good character, and a host of other transcendental virtues.

Text 32 rvar-di-vg-disarvegita-vicakam r-ka-datta-tmblacarvit tat-tat-dtm r-svar-of her mistress Rdh; di-glances; vk-words; dibeginning with; sarva-all; ingita-hints; vicakaam-expert at understanding; r-ka-by Lord Ka; datta-given; tmbla-betel-nuts; carvitm-chewed; tat-tat-dtm-worshipped with great reverence.

She is expert at understanding the hints concealed in the glances, words, and expressions of her mistress Rdh. She chews the betelnuts offered by Lord Ka. She worships r r Rdh-Ka with great respect.

Text 33 gha-ymbhisrgabhgrdibhir anvitm rdh-prty-anukampdipravddha-prema-vihvalm gha-secret; yma-with Lord Ka; abhisra-rendezvous; aga-a part; bhgra-golden vessals; adibhih-beginning with; anvitmpossessing; rdh-ofrmat Rdhr; prti-love; anukampa-kindness; adi-beginning with; pravddha-increased; prema-of pure love; vihvalmthe agitation.

She brings golden vessals and other paraphernalia to the secret meeting with Lord Ka. Rdh's great love and various kindnesses make her overwhelmed with love.

Text 34 rdh-padbja-sevnyasph-kla-trayojjhitm rdh-prti-sukhmbhodhv apre budit sad rdh-or r Rdh; pada-feet; abja-lotus; seva-service; anya-another; sph-desire; kla-phases of time; traya-in the three; ujjhitmabandoned; rdh-for r Rdh; prti-of love; sukha-of the happiness;

ambhodhu-in the ocean; apre-shoreless; buditm-plunged; sad-always.

In all three phases of time (past, present, and future) she has no desire other than to serve r Rdh's lotus feet. She is always plunged in the shoreless ocean of the happiness of pure love for r Rdh.

Text 35 rdh-padmbujd anyat svapne 'pi ca na jnatm rdh-sambandha-sandhvatprema-sindhv-augha-linm rdh-of r Rdh; pada-feet; ambujt-from the lotus flower; anyatanother; svapna-in dreams; api-even; ca-also; na-not; jnatm-knows; rdh-of r Rdh; sambandha-from the contact; sandhvat-from the manifestation; prema-of pure love; sindhu-of the ocean; ugha-the flood; linm-possessing.

Even in her dreams she does not know anything but the lotus feet of r Rdh. She is always plunged in an ocean of pure love for r Rdh.

Text 36 eea-mah-vismpaka-kaiora-rpim kae kae rassvdaprodacat-pulakvalm ea-remaining; aea-all the world; mah-great; vismpaka-filling with wonder; kaiora-of youthful; rpinm-possessing the beauty; kae-

moment; kae-after moment; rasa-of the nectar of transcendental mellows; asvda-from the taste; prodacat-pulaka-avalm-hairs standing erect.

Her youthful beauty fills the entire world with wonder. As she repeatedly tastes the nectar of transcendental mellows, the hairs of her body stand erect in ecstasy.

Text 37 sarvga-knti-saundaryair aprai sarva-mohinm rdh-karmkulatay tatra tatra viclinm sarva-all; aga-of the limbs; knti-of the splendor; saundaryaih-with the beauty; aprai-limitless; sarva-everyone; mohinm-enchanting; rdh-of Sri Radha; karma-with the duties; akulatay-with the agitation; tatra-here; tatra-and there; viclinm-going.

With the limitless splendid beauty of her transcendental form she enchants the entire world. Eager to perform her duties in Rdh's service, she quickly goes here and there.

Text 38 nava-stavakin svaralat sacrim iva aga-ccha-taragaughai chdayant dio daa

nava-new; stavakinm-bunches of flowers; svarna-golden; latm-a creeper; sacrim-moving; iva-like; aga-of her transcendental form; cha-the splendor; taraga-of waves; aughai-with the flood; chdayantm-covering; dia-the directions; daa-ten.

She is like a walking golden vine with clusters of newly-blossoming flowers. She floods the ten directions with waves of splendid beauty.

Texts 39 and 40

citrayantm iva dio vicitrga-ccha-cayai sa-lla-pda-vinysai su-npura-raat-ktai kc-valaya-ndai ca madhurair viva-mohinm rdh-ka-raho-gohsudh-madhura-talm citrayantm-filling with wonder; iva-as if; dia-the directions; vicitra-wonderful; anga-of the transcendental body; cha-of splendor; cayai-with the abundance; sa-with; lla-playfulness; pda-of the feet; vinysai-with placing; su-beautiful; npura-of ankle-bells; raat-ktaiwith the tinkling sounds; kac-of the belt; valaya-and bracelets; ndaithe sounds; ca-and; madhurai-sweet/ viva-the entire world; mohinmcharming; rdh-ka-of r r Rdh-Ka; raha-confidential; goh-conversation; sudh-of the nectar; madhura-sweet; talm-and cool.

With the wonderful beauty of her transcendental form she fills all directions with wonder. With playful steps, the tinkling of ankle-bells,

and the sweet jingling of bracelets and belt, she enchants the entire world. She always drinks the sweet, cooling nectar of the narrations of the confidential pastimes of r r Rdh-Ka.

Text 41 tat-tad-vacana-pyair mah-madhura-talai r-rdh-mukha-candrnugalitair abhinanditm tat-tat-various; vacana-of words; pyai-by the nectar; mah-very; madhura-sweet; tali-and cool; r-rdh-of Srimati Radharani; mukha-of the mouth; candra-from the moon/ anugalitaih-flowing; abhinanditm-delighted.

She is delighted by the very sweet and cool nectar of conversation flowing from the moon of r Rdh's mouth.

Text 42 rutv rutvti-sukhit puna ravaa-llasm evam eva smaran nitya sarvvasthsu sarvath asphrtita kathto 'pi rmad-vndvane vasa rutv-hearing; rutv-and hearing; ati-very; sukhitm-happy; punaagain; ravaa-to hear; llasm-longing; evam-in this way; eva-certainly; ; smaran-meditating; nityam-always; sarva-in all; avasthsu-conditions; sarvath-in all respects; asphrtita-from not being directly manifested;

kathata-from the description; api-even; rmat-beautiful; vndvane-in Vndvana; vasa-please reside.

Eagerly and happily hearing these descriptions again and again and, even though you have never directly seen but know of this only by words, meditating on this always and in all conditions, please reside in the beautiful forest of Vndvana.

Text 43 atyantuci-bbhatsadehdau naiva karhicit dehi di pramdd apy aty-anartha-paramparm atyanta-very; auci-impure; bbhatsa-and horrible; deh-material body; adau-beginning with; na-not; eva-certainly; karhicit-at any time; dehi-please give; dim-a glance; pramdt-out of foolishness; api-even; ati-very; anartha-worthless; paramparm-one after another

Don't recklessly look at the host of follies in this very impure, horrible material body.

Text 44 vi-mtra-lema-pydhika-bharitam idam snyu-mashi-majjaraktdy-tma-tvaccchditam ahaha bahi svrtha-nirmla-kri eka brahmdy-atarya yuvatir iti mata svya-sammoha-jla tyaktv drea vndvanam ati-parama-svrtham addh rayantu vi-stool; mtra-urine; lema-phlegm; py-pus; adhika-increased;

bharitam-filled; idam-this; snyu-muscle; masa-flesh; ahi-bones; majja-marrow; rakta-and blood; adi-beginning with; tma-the self; tvacawith skin; acchditam-covered; ahaha-aha!; bahi-outside; sva-artha-the real goal of life; nirmla-kri-uprooting; ekam-one; brahma-adya-the demigods and saints beginning with Lord Brahma; taryam-carrying away; yuvati-a young girl; iti-thus; matam-the idea; svya-of the self; sammoha-of illusion; jlam-a trap; tyaktv-escaping; drea-far away; vndvanam-of the forest of Vndvana; ati-parama-sva-artham-which grants the ultimate goal of life; addh-certainly; rayantu-should take shelter.

Escaping the bewildering trap that uproots the real goal of life, defeats even Brahm and the demigods, is filled with stool, urine, phlegm, pus, muscle, flesh, bones, marrow, blood, and a host of other horrors, is covered by some skin, and goes by the name of a beautiful young woman, run far away and take shelter of Vndvana, home of the supreme goal of life.

Text 45 sarvtmrthoru-vighna kalaya yadi mano yoit bhva-nighna nighnn duendriyni prasabham udaya-bhajy-udyatmaradaai tad-rpa caiva bhdikam api nitar dra-drea kurvan pratyhbhsam anya tam iva gaayann ssva vndvane bho sarva-all; atma-of the self; artha-of the benefit; uru-the great; vighnam-obstacle; kalaya-please consider; yadi-if; manah-the heart; yoitm-of women; bhva-nighnam-subservient; nighnn-striking; duawicked; indriyni-senses; prasabham-forcefully; udaya-bhaji-breaking; udyat-raised; amara-of anger; daai-with the sticks; tat-of that; rupam-the form; ca-also; eva-certainly; bha-ornaments; adikambeginning with; api-also; nitarm-completely; dra-drea-very far

away; kurvan-doing; pratha-obstacles; abhsam-manifestation; anyamanother; tam-a blade of grass; iva-like; gaayan-considering; ssvaplease reside; vndvane-in Vndvana; bho-O.

If you see that your heart has become a slave to women and that slavery is a great obstacle blocking all your desires, then violently beat your wicked senses with the raised whips of your anger, throw your ornaments and material possessions far away, consider all so-called obstacles insignificant as so many blades of grass, and reside in Vndvana. Text 46 tmrmevara r-harim iha na vin nistaret ko `pi my ysau myti-mydy-anuhasita-kakga-bhagbhirm rmkhy klaktd api viamatam bhti saudhva dhr rdhvat ka-nmbhidadhad iha am tiha vndvane 'ta tmrma-of the self-realized saints; varam-the Deity; r-harimLord Hari; iha-here; na-not; vin-without; nistaret-may cross beyond; kah api-someone; mym-the illusory potency; ya asau-which; myillusory potency; ati-great; my-illusion; anuhasita-smiles; kakasidelong glances; aga-bhaga-seductive movements of the body; abhirm-charming; rm-a beautiful woman; akhy-named; klakttthan the kalakuta poison; api-even; viamatam-more poisonous; bhti-is manifested; saudhi-nectar; iva-like; dhr-a flood; rdh-Rdh; vatpossessing; ka-of Lord Ka; nma-the name; abhidadhat-chanting; iha-here; am-peaceful and self-controlled; tiha-please stay; vndvane-in Vndvana; ata-then.

Without the mercy of Lord Hari, the Deity worshiped by self-realized saints, no one can cross the influence of the illusory potency my, which appears as the smiles, sidelong glances, and seductive movements of a beautiful woman. Although it may shine as a flood of nectar, the

very sound of the word "beautiful woman" is more deadly than the bitterest klakta poison. For this reason chant the holy names RdhKa and peacefully stay here in Vndvana.

Text 47 vndraye `dbhuta-rasamay cetasa kpy avasth premnandn api ca paramn bindu-mtr-karoti mithy-dukhtmaka-viayagair indriyair vacitas tn naiva prptu prabhavati jano deva-my-striyndha vndraye-in Vndvana forest; adbhuta-wonderful; rasa-of nectar. may-consisting; cetasa-of the heart; ka api-some; avasth-condition; prema-of pure love; anandn-the blisses; api-even; ca-also; paramntranscendental; bindu-mtr-karoti-gransforms into mere drops mithyillusions; dukha-sufferings; atmaka-self; viayagai-in the range of perception; indriyai-by the senses; vacita-cheated; tn-that; na-not; eva-certainly; prptum-to attain; prabhavati-is able; jana-a man; devaof the Lord; my-the illusory potency; striya-by woman; andhablinded.

The very wonderful flood of nectar that fills the heart in Vndvana makes the bliss of prema into a single drop. A man cheated by senses that show him the painful illusions of this world and blinded by the Supreme Lord's my in the form of a woman, is not able to taste that nectar.

Text 48 dvaita prochan madhura-madhurnanta-knti-pravhai sea sammrchayad aga-jagad divya-rp\ga-bhagai sa-vrodyat-smita-su-madhurpga-digdheu-viddhe

yme nn-janita-vikti dhyya rdhkhyam oja dvaitam-duality; prochan-wiping away; madhura-sweet; madhurasweet; ananta-limitless; knti-of beauty; pravhai-with the flood; sawith; am-the leaders; sammrchayat-enchanting; aga-non-moving; jagat-and moving living entities; divya-transcendental; rpa-beautiful; aga-of the limbs; bhagai-with the motions; sa-with; vra-shyness; udyat-rising; smita-smile; su-very; madhura-sweet; apga-with sidelong glances; digdha-anointed; iu-by the arrows; viddhe-wounded; ymedark complexioned Lord Ka; nn-various; janita-manifested; viktisymptoms of ecsatsy; dhyya-please meditate; rh-Rdh; akhyamnamed; oja-on the transcendental power.

Please meditate on the transcendental potency who bears the name Rdh, who with a very sweet flood of limitless beauty has washed away all material dualities, who with the graceful motions of Her transcendental limbs enchants all moving and non-moving living entities, and who with arrows of shyly smiling sweet sidelong glances wounds dark-complexioned Lord Ka and overwhelms Him with the transformations of ecstatic love.

Text 49 str-rakasy su-viama-kte rakata rakata ca krodhsy-mada-piunat-dambha-lobhntde vndavy viraha-bhayato rakata nyna-bhvd rdh-kau nija-karuay sarvato rakata mm str-of woman; rakasy-from the demoness; su-very; viama-cruel; kte-whose actions; rakatam-please protect; rakatam-please protect; caalso; krodha-anger; asy-envy; mada-madness; piunat-cruelty; dambha-pride; lobha-greed; anta-falsehood; ade-beginning with; vndtavy-from Vndvana; viraha-of separation; bhayata-from fear;

rakatam-please protect; nyna-fallen; bhvt-from the condition; rdh-kau-O r r Rdh-Ka, nija-won; karuay-by the mercy; sarvata-in all respects; rakatam-please protect; mm-me.

Please protect me form the cruel witch of woman's company. Please protect me from anger, envy, madness, cruelty, pride, greed, falsehood, and all other vices. Please protect me from the fear of becoming separated from r Vndvana. O Rdh-Ka, because I am very fallen and weak, please kindly protect me from all dangers.

Text 50 kudh deha-tygo varam iha ghasthair na hi milmy api reya-prptau na yuvati-sampa kaam aye na jahya r-vndvanam akhila-ne 'pi manaspy aho kudrasypi vyavasitim im ka saphalayet kudh-by hunger; deha-of the body; tyga-abandonment; varambetter; iha-here; ghasthai-with householders; na-not; hi-certainly; milmi-I shall meet; api-even; reya-of the ultimate good; prptau-in attainment; na-not; yuvati-girls; sampam-near; kaam-for a moment; aye-Oh; kudrasya-of an insignificant person; api-even; vyavasitimendeavor; imm-this; ka-what? saphalayet-may become fruitful.

I would rather die of starvation than associate with materialistic householders. Even to get the best thing I shall not for a moment approach young women. Even if everything collapses I shall not, even within my mind, leave r Vndvana. Oh, what fruit will the endeavor of this week and fallen person bear?

Text 51

na stra-guru-koibhir na khalu loka-ninda-atair mah-naraka-dibhir na hi vipatti-saukhyair na hi mang api ca notsahe hata-mano yuvatyhta niroddhum ata da kim avitsi vndavi na-not; stra-of scriptures; guru-of spiritual masters; koibhi-by millions; na-not; khalu-indeed; loka-of the world; ninda-of rebukes; atai-by hundreds; mah-great; naraka-of hell; dibhi-by the sight; na-not; hi-indeed; vipatti-by suffering; saukhyai-or happiness; na-not; mank-slightly; api-even; ca-also; na-not; utsahe-I shall endeavoor; hata-wretched; mana-mind; yuvatya-by a young woman; ahtamtaken;niroddhum-to check; ata-then; dam-like this; kim-whether? avita-the protector; asi-you will be; vndavi-O Vndvana.

Not with millions of scriptures and gurus, not with hundreds of rebukes from the world, not with the repeated vision of hellish life, and not even with a host of calamities am I able to restrain, for even a moment, this mind infatuated by young women. O Vndvana, will you protect me?

Text 52 jarharti svnta hari hari yuvaty-di-viayo narnarty kramya tv ati-irasi my bhagavata varvartity ciram iha tu vndvana-vane na jne rdhy katham iva carkarti karu jarharti-repeatedly takes away; sva-antam-my heart; hari-alas!; harialas!; yuvati-with young women; di-beginning; viaya-the objects of the senses; narnarti-repeatedly dances; kramya-attacking; tu-indeed; ati-irasi-on my head; my-the illusory potency; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; varvarti-chooses; iti-thus; -hope; ciram-always; iha-here; tu-indeed; vndvana-of Vndvana; vane-in the

forest; na-not; jne-I know; rdhy-of rmat Rdhr; kathamwhether? iva-like this; cardarti-will always do; daru-the mercy.

Alas! Alas! The forms of young women and other objects of sense gratification repeatedly steal away my heart. The illusory potency of the Supreme Personality of Godhead attacks me and repeatedly dances on my head. I continually aspire to remain always here in Vndvana forest. Will rmat Rdhr be always merciful to me? I do not know.

Text 53 rdh-krti-sudh-rasen rtrin-diva pryatm r-vnd-vipine tadya-padayo kaikaryam evrthyatm dhairya svaramayitur nava-vayo-rpa-riy hryatm premrtpulakdi-bhva-vibhava-vyakty jagat tryatm rdh-of rmat Rdhr; krti-of the glory; sudh-rasena-with the nectar; rasan-the tongue; rtrim-night; divam-and day; pryatm-may be filled; r-vnd-vipine-in the forest of Vrndavana; takya-of Her; padayo-of the feet; kaikaryam-the position of a servanat; eva-indeed; arthyatm-may be requested; dhairyam-peaceful composure; svaramayigolden complexioned; itu-of the goddess; nava-vaya-youthful; rpariy-by the beauty; hryatm-may be stolen away; prema-of pure love; aru-tears; utpulaka-hairs standing erect; di-beginning with; bhva-of ecstasy; vibhava-of the power; vyakty-by the manifestation; jagat-the world; tryatm-may be crossed.

Day and night may my tongue be filled with the sweet nectar of r Rdh's glories. May I pray for the position of the maidservant of Her lotus feet in Vndvana forest. May my peaceful composure be stolen away by the youthful beauty of the golden-complexioned goddess, r Rdh. By the power of my tears, hairs standing erect, and the other

symptoms of my love for r Rdh, may I cross beyond this world of repeated birth and death.

Text 54 ati-rasa-vivaa kiora-yugma druta-nava-kcana-nlaratna-roci su-vimala-vara-bhva-mrti-vndvipina-nikuja-ghodare caksti ati-rasa-by the sweet nectar of transcendental mellows; vivaamoverwhelmed; kiora-the youthful; yugmm-couple; druta-nava-molten, kcana-gold; nlaratna-sapphire; roci-splendor; su-very; vimala-pure and splendid; vara-excellents; bhva-nature; mrti-forms; vnd-vipinaof Vrndavana forest; nikuja-in the g rove; gha-the cottage; udarewithin; caksti-is splendidly manifested.

In a cottage in a grove of glorious Vndvana forest a youthful couple, as brilliant as sapphires and molten gold, and overwhelmed by the very sweet mellows of transcendental pastimes, is splendidly manifest.

Text 55 nava-nava-rati-lola-gaura-nladvaya-maha eka-rastmaka kioram niravadhi bhaja sat-kalvalbhir nava-rasa-puja-nikuja-vikym nava-newer; nava-and newer; rati-amorous pastimes; lolaoverwhelmed; gaura-fair; nla-and dark complexioned; dvaya-couple; mahah-splendor; eka-one; rasa-nectar; tmakam-self; kioram-youthful; niravadhi-eternally; bhaja-please worship; sat-transcendental; kala-arts;

avalbhih-with multitudes; nava-new; rasa-nectar; puja-nikujavikym-in the garden.

Please eternally worship the fair and dark, sweet, youthful divine couple overcome by the newer and newer happiness as They gracefully play in the ever-new and sweet forest garden.

Text 56 vraja-jana-vara-varin-vivar kta-mukha-mohana-mohanga-roci sapati-rati-ramdi-mrchana-rnakha-suam hdi rdhik mamstu vraja-jana-vara-varin-the beautiful girls of Vraja; vivar-pale; ktamade; mukha-faces; mohana-charming; mohana-charming; aga-of the transcendental body; roci-splendor; sa-with; pati-her husband; ratiRati; ram-Lakm; di-beginning with; mrchana-fainting; r-nakha-of the nails; suam-the beauty; hdi-in the heart; rdhik-r Rdh; mama-of me; astu-may be.

May r Rdhik, the enchanting splendor of whose limbs makes the faces of the beautiful vraja-gops turn pale, and the beauty of whose toenails makes Kmadeva, Rati, Nryaa, Lakm, and their followers faint, appear in my heart.

Text 57 sarvartv-adbhuta-sad-guair vilasita sarvojjvalty-ujjvala sarvasmn madhurd atva-madhura sarvrtha-dty arthadam sarvasmc ca su-gandha-italatart sad-gandhavac chtala

sarvnandamayc camatkta-mahnandbdhi vndvanam sarva-all; tu-seasons; adbhuta-wonderful; sat-transcendental; guaiwith qualities; vilasitam-splendid; sarva-all; ujjvala-splendor; ati-more; ujjvalam-splendid; sarvasmt-than all; madhurt-sweetness; ativa-more; madhuram-sweet; sarva-all; artha-benefits; dti-giving; artha-benefit; dam-giving; sarvasmt-than all; ca-also; su-gandha-fragrant; italamcoolness; sarva-all; anandamayt-than bliss; camatkta-wonderful; mahgreat; ananda-of bliss; abdhi-ocean; vndvanam-Vndvana.

Vndvana is brilliant with the wonderful virtues of all seasons, more splendid than all splendor, sweeter than all sweetness, more beneficial and auspicious than all auspiciousness, more pleasantly cool and fragrant than all pleasant coolness and fragrance, and a wonderful ocean of bliss greater than all happinesses.

Text 58 nitynandn niravadhi vivardhiu-divyvabhs vsn divyn pratipada-manohria prodgirantm nitya su-svastika-mukha-mah-divya-sasthna-vnd rmad-vndvana-bhuvam aha bhva-gamy bhajmi nitya-eternal; anandan-with bliss; niravadhi-eternally; vivardhiuincreasing; divya-transcendental; avabhsm-splendor; vsn-fragrance; divyn-transcendental; pratipada-at every moment; mana-the heart; hria-enchanting; prodgirantm-emenating; nityam-eternally; su-very; svastika-auspicious; mukha-beginning; mah-great; divyatranscendental; sasthna-of places; vndm-with multitudes; rmatbeautiful; vndvana-of Vrndavana; bhuvam-the land; aham-I; bhva-by love; gamym-approachable; bhajmi-worship.

I worship the beautiful land of Vndvana, which from eternal bliss

creates ever-increasing transcendental glory, which eternally emits splendid and enchanting fragrances, which is eternally filled with auspicious transcendental abodes, and which can only be attained by pure love.

Text 59 r-rdh-muraldharau gua-nidh rmat-padmbhoruhadvandvenaiva sudh-mudhkara-mah-mdhurya-nisyandin scarytula-saukumarya-paramv atyanta-kauthald yasy sacarata saddhivasa t vndvanyvanm r-rdh-rmat Rdhr; mural-dharau-and the transcendental flutist, Lord Ka; gua-of transcendental qualities; nidh-two oceans; rmat -beautiful; pada-feet; ambhoruga-lotus flower; dvandvena-with the pair; eva-certainly; sudh-of nectar; mudh-kara-make useless; mahgreat; mdhurya-with sweetness; nisyandina-flowing; acarya-wonderful; atula-peerless; saukumrya-delicateness; paramu-transcendental; atyanta-great; kautuhalt-from eagerness; yasym-in which; sacaratawalking; sad-always; adhivasa-please reside; tm-there; vndvanya-of Vndvana; avanm-in the land.

Please always reside in the land of Vndvana where, with the beautiful lotus flowers of Their feet, from which flows a sweetness that eclipses the greatest nectar, r r Rdh-Muraldhara, who are two treasure-houses of transcendental virtues, and who are wonderfully and incomparably youthful and delicate, eagerly walk.

Text 60 mah-cintratna-pracayamaya-krpdi-valit su-karpra-kodai su-kusuma-pargai ca nicitm

a-rm nirmlana-kara-sakt-sparana-lav bhavbdhi r-vndvana-bhuvam ita santara sukham mah-great; citnratna-of cintmai jewels; pracaya-of a multitude; maya-consisting; krpa-places; adi-beginning with; valitm-filled; supleasant; karpra-of camphor; kodai-with dust; su-beautiful kusuma-of flowers; pargai-with pollen; ca-also; nicitm-filled; at-six; rmmwaves; nirmlana-uprooting; kara-dooing; sakt-onve; sparana-touch; lavm-slight; bhava-of repeated birth and death; abdhim-the ocean; rvndvana-of r Vndvana; bhuvam-the land; ita-then; santara-cross; sukham-happily.

Cross the ocean of repeated birth and death and go to the beautiful land of Vndvana, which is paved with great cintmai gems and filled with fragrant flower pollen and camphor dust, and where the slightest touch uproots the six waves of material suffering.

Text 61 mah-jyot-rpam ati-vimala-nn-mai-ghacchabhir vaicitrya kim api dadhat nitya-sukhadm samantc chr-rdh-madhupati-padnkai su-madhur smarma r-vndvana-bhuvam anantdbhuta-gum mah-great; jyoti-of splendor; rpam-the form; ati-very; vimalasplendid; nn-various; mai-of jewels; gha-of the host; chabhihwith the effulgence; vaicitryam-a wonder; kim api-something; dadhatmmanifesting; nitya-eternal; sukha-happiness; dm-giving; samantteverywhere; r-rdh-madhuapti-of r r Rdh-Ka; pada-foot; akai-with prints; su-very; madhurm-charming; smarma-let us meditate; r-vndvana-of r Vndvana; bhuvam-on the land; anantalimitless; adbhuta-wonderful; gum-with transcendental qualities.

Let us meditate on the beautiful land of Vndvana, splendid, full of limitless wonderful virtues, wonderful with the effulgence of many glistening jewels, granting eternal bliss, and everywhere very sweet with r r Rdh-Madhupati's footprints.

Text 62 bhr e hanta ekhila-parama-mah-praja-durjna-sarvcarynanta-prabhv bhagavati sahasojjmbhitaiknta-bhv sva-jyotir bhsamn parama-rasamay trya-tryti-dhry mdhuryaughair mano me ramayati paramnanda-vndvany bh-land; e-this; hanta-indeed; ea-remainning; akhila-all; parama-supreme; mah-very; praja-by intelligent men; durjnadifficult to understand; sarva-all; acarya-wonderful; ananta-limitless; prabhv-potency; bhagavati-in the Supreme Personality of Godhead; sahasa-at once; ujjmbhita-manifested; eknta-unalloyed; bhv-love; sva-self; jyotih-effulgent; bhasamn-shining; parama-transcendental; rasa-nectar; may-consiting; trya-trya-ati-dhry-supremely transcendental; madhurya-of sweetness; aughai-with floods; manah-the heart; me-of me; ramayati-delights; parama-transcendental; ananda-with bliss; vndvany-of Vndvana.

The supremely blissful land of Vndvana, the limitless, supremely wonderful splendor of which is beyond the understanding of the most intelligent, which at once awakens unalloyed love for the Supreme Lord, which shines with great splendor, which is full of nectar, and which is the most exalted of all transcendental abodes, with a flood of sweetness delights my heart.

Text 63

tyakt sat-khyty-apek na gaitam ayao ndt dharma-nih tyakta vidy-vinody-akhila-mati-tapo-jaa-yogdy upaiki gurv-dn vaco na rutam api bahun ki na deho 'thavaiki r-vndraya gatv tava araam aya na hy upekya kadpi tyakt-abandoned; sat-khyti-for fame; apek-the desire; na-not; gaitam-considered; ayaa-infamy; na-not; adta-worshipped; dharmanih-material piety; tyaktam-abandoned; vidy-of scholarship; vinodapastimes; adi-beginning with; akhila-all; mati-philosophies; tapaausterities; jna-mental speculation; yoga-and yoga; adi-beginning with; upaiki-I neglect; guru-dnm-of my elders; vaca-the words; nanot; rutam-heard; api-even; bahun-more; kim-what? na-not; deha-the material body; athava-then; avaiki-become attentive; r-vndraya-O forest of Vndvana; gatv-having gone; tava-of you; araam-shelter; ayam-to this; na-not; hi-indeed; upekya-will be neglected; kadaapiever.

I've given up the desire for fame. I don't care if I become infamous. I don't follow the path of material piety. I've renounced the game of scholarship. I don't practice austerity, aga-yoga, or jna-yoga. I don't hear the words of my elders. I don't even notice my own body. O Vndvana, now that I have taken shelter of you I shall never divert my attention from you.

Text 64 rdh-tad-eklakrau prty-eka-rasa-vigrahau ki bhakti-rakn pakbdhn sva-vane no 'pi payata rdh-rmat Rdhr; tat-eka-alankrau-and Her sole ornament (Lord Ka); prti-of transcendental love; eka-sole; rasa-of nectar

mellows; vigrahau-the two forms; kim-whether? bhakti-raka-wretched persons who have no devotion; paka-of mud; abdhn-oceans; sva-own; vane-in the forest; na-us; api-even; payata-will see.

In Their own forest of Vndvana, will Rdh and Her only ornament, whose forms are filled with the nectar of love, glance upon us who have no devotion and are so many oceans of the mud of material desires?

Text 65 rdh-padravinda-r maju-majra-ijit mahcaryti-mdhury dhyey vndvane 'stu na rdh-of rmat Rdhr; pad-feet; aravinda-of the lotus flower; r-beautiful; maju-charming;majra-of the ankle-bells; sinjita-the tinkling sounds; mah-very; ascarya-wonderful; ati-very; madhury-and sweet; dhyey-meditated upon; vndvane-in Vrndavana; astu-may be; na-by us.

Let us meditate on the very wonderful, sweet, melodious tinkling of the anklebells on r Rdh's lotus feet in Vndvana.

Text 66 v-mdaga-tldiyuktair hsa-vihsibhi ullsibhi priya-sakhmaalai parimait

v-with vaas; mdaga-mdagas; tla-tlas; di-beginning; yuktai-endowed; hsa-with smiles; vihsibhi-and laughter; ullsibhjubilant; priya-dear; sakh-of gop friends; maalai-with the circles; parimait-decorated.

May my queen, r Rdh, who is decorated by a circle of smiling and laughing friends playing vs, mdagas, tlas, and other musical instruments, . . .

Text 67 ratna-bhgra-tmblasampa-vyajandibhi ghtv kikar-vndair anuyt manohrai ratna-jewelled; bhagra-golden vessels; tmbla-betel-nuts; sampt-cases; vyajana-fans; adibhi-beginning with; ghtv-taking; kikar-of maidservants; vndai-by the multitudes; anuyt-served; manoharai-charming.

who is served by beautiful maidservants bearing jewelled golden cups, betelnut boxes, fans, and other paraphernalia, . . .

Text 68 samasta-cid-acid-dvaitaprapaca-procchala-cchavi ananta-mdhur-pur svara-valli-nibhkti

samasta-all; cit-spiritual; acit-and material; dvaita-two; prapacaworlds; procchala-manifested; chavi-whose splendor; ananta-limitless; mdhur-with sweetness; pr-filled; svara-golden; valli-creeper; nibha-like; akti-whose transcendental form.

whose splendor prevades all spiritual and material worlds, who is filled with limitless sweetness, whose form is like a golden vine, . . .

Texts 69 and 70

ira-pupa-mdubhir agai su-snigdha-sundarai kaiora-mdhur-kntibhagimdi-camatktai udvela-madhurnagarasaikmbudhi-vhibhi vndvana-sthira-carasarva-sattva-vimurcchan ir-as a ira; pupa-flower; mdubhi-soft and delicate; agaihlimbs; snigdha-splendid; sundarai-beautiful; kaiora-of youth; mdhurthe sweetness; knti-beauty; bhagima-and gracefulness, adi-beginning with; camatktai-with wonders; udvela-flooding; madhura-sweet; anaga-of amorous pastimes; rasa-of the nectar; eka-sole; ambudhi-of the ocean; vhibhi-with the currents; vndvana-in the forest of Vrndavana; sthira-the statiionary; cara-and moving; sarva-all; sattvaliving entities; vimurcchan-enchanting. ...who, with her splendidly

who with splendidly beautiful limbs soft and delicate as ira flowers,

with wonderful youthful sweetness, beauty, gracefulness, and other virtues, and with flowing waves of a flooding nectar ocean of amorous pastimes, enchants all moving and non-moving living entities in Vndvana forest, . . .

Text 71 aneka-divylakradivya-mlynulepan divya-kaueya-kurpsagucchcala-nicolin aneka-many; divya-splendid; alakra-ornaments; divya-splendid; mlya-garlands; s nulepan-and ointments; divya-splendid; kaueyasilken; kurpsa-bodice; guccha-bunches of flowers; acala-in the edge; nicolin-a jacket.

who is decorated with many splendid garlands and ornaments, who is anointed with splendid cosmetics, whose splendid silken bodice is decorated with flowers, . . .

Text 72 ymsa-nyasta-romcadvma-r-bhuja-vallari dakia-r-karbjena ll-kamala-ghran yma-of dark complexioned Vndvana; asa-on the shoulders; nyasta-placed; romcat-with hairs standing erect in ecstasy; vma-left; r-beautiful; bhuja-of the arm; vallari-the creepers; dakia-right; rbeautiful; kara-hand; abjena-with the lotus flower; ll-pastime;

kamala-lotus flower; ghran-moving.

whose bodily hairs stand erect in ecstasy as she places the vine of Her beautiful left arm around Lord Ka's shoulders, whose beautiful left lotus hand plays with a lotus flower, . . .

Text 73 kikarbhir muhu prty vjyamn nijcalai bhojyamn ca tmbla bhojayant svaya priyam kikarbhi-by Her maidservants; muhu-repeatedly; prty-with love; vjyamn-being fanned; nija-own; acalai-with the edges of their garments; bhojyamn-being fed; ca-also; tmblam-betelnuts; bhojayant-feeds; svaym-own; priyam-beloved.

whose maidservants repeatedly and affectionately fan Her with their saris' edges, who chews betelnuts, who gives betelnuts to Her beloved, . . .

Text 74 pyyamn kvacit prem ratna-bhgra-sasthitam amta tala svdu karprdi-su-vsitam pyyamn-made to drink; kvacit-sometimes; prem-with love; ratna-jewelled; bhgra-golden goblet; samsthitam-situated; amtamnectar; talam-cool; svdu-delicious; karpra-camphor; di-beginning

with; su-vsitam-scented.

whose maidservants offer Her golden jewelled goblet filled with delicious, cool nectar scented with camphor and spices, . . .

Text 75 dv dvdbhuta rpa rutv rutvdbhuta ravam kim etad iti pcchant vismayn nija-ngaram dv-looking; dva-and looking; adbhutam-at the wonderful; rpam-form; rutv-listening; rutv-and listening; adbhutam-to the wonderful; ravam-sound; kim-what? etat-is this; iti-thus; pcchantasking; vismayt-out of wonder; nija-own; ngaram-lover.

who, gazing again and again at Vndvana's wonderful beauty, and intently listening again and again to Vndvana's wonderful sounds, becomes struck with wonder and asks Her lover, "What is this?" . . .

Texts 76 and 77

mah-madhurimcaryapda-vinysa-llay raan-npurayotsarpinakha-candra-cchaaughay mah-mdhurya-saubhgyaghane vndvane vane

carant cru-paramakautukkrnta-mnas mah-great; madhurima-sweetness; acarya-wonderful; pda-feet; vinysa-steps; llay-with graceful playfulness; raat-tinkling; npurayawith ankle-bells; utsarpi-manifesting; nakha-of the nails; candra-of the moons; chaa-of the splendor; aughay-with the flood; mah-great; mdhurya-of sweetness; saubhgya-with the transcendental opulence; ghane-filled; vndvane-of Vrndavana; vane-in the forest; carantwalking; cru-beautiful; parama-transcendental; kautuka-with happiness; akrnta-overwhelmed; mnas-whose heart.

who with very sweet, wonderful, graceful, playful steps, with tinkling ankle-bells, with the flooding moonlight of Her toes, and with a heart overwhelmed with beautiful happiness, walks in the very opulent and sweet forest of Vndvana, . . .

Text 78 tatra tatra mahcarye mah-ramyatama-sthale upaviya pragyant gpayant priya sakh tatra-here; tatra-and there; mah-very; acarye-wonderful; mahvery; rramyatama-beautiful; sthale-in the place; upaviya-entering; pragyant-singing; gpayant-causing to sing; priyam-Her beloved; sakh-the gopi friend.

who walking here and there in the very wonderful and beautiful forest, sings and makes Her beloved sing, . . .

Text 79 vndraynanya-gater antar eva div niam ittham-bhutnanta-ll sevy sstu mamevar vndraya-than Vndvana; ananya-no other place; gateh-going; anta-within; eva-certainly; div-day; niam-and night; ittham-bhuta-in this way; ananta-limitless; ll-pastimes; sevy-served; sa-She; astu-may be; mama-by me; var-the queen.

and who eternally enjoys transcendental pastimes, be served day and night by me, whose only home is Vndvana.

Text 80 yo vndvana-mdhur sakd api svnte samsvdayed rdh-mdhava-uddha-manmatha-rasollsai camatkrim stryn api laukikn api jahc ce-kalpn asau nn-prema vikra-mohana-tanur unmattavad dyate yh-one who; vndvana-of Vndvana forest; mdhurm-the sweetness; sakt-once; api-even; sva-ante-in his heart; samsvdayet-may taste; rdh-mdhava-of r r Rdh-Ka; uddha-the pure; manmatha-of transcendentalamorous pastimes; rasa-of the nectar; ullsai-with joy; camatkrim-wonderful; stryn-according to the scripturres; api-also; laukikn-according to the custom of this world; apialso; jaht-abandoning; cesta-of activities; kalpn-the multitudes; asauhe; nn-various; prema-of pure love; vikra-transformations of ecstasy; mohana-charming; tanu-whose form; unmatta-a madman; vat-like; dyate-is seen.

A person who even once tastes in his heart Vndvana's sweetness, which is wonderful with the splendor of Rdh-Mdhava's pure amorous pastimes, at once abandons all Vedic and conventional duties and, his body filled with symptoms of ecstatic love, looks like a madman.

Text 81 yo rdh-muraldharghri-kamala-premaika-mtryate mtryaty apargan sthira-cara sattva su-putryate gotryaty ati-tarjandiu mah-mitryate dveiu r-vndvanam vaset sa khalu ya svge 'nya-gtryate ya-one who; rdh-muraldhara-of r r Rdh-Ka; aghri-feet; kamala-lotus; prema-love; eka-sole; mtryate-takes as the object; mtryati-considers as his mother; apara-of another; aganm-the wife; sthira -statioinary; caram-and moving; sattvam-loving entities; su-good; putryate-considers as sons; gotryati-considers as family members; atitarjana-diu-those who rebuke him; mah-as great; mitryate-considers friends; dveiu-those who become enemies; r-vndvanam-in r Vndvana; vaset-may reside; sa-he; khalu-indeed; ya-one who; svaown; age-in the body; anya-of another; gtryate-considers like the body.

He who considers Rdh-Muraldhara's lotus feet the sole object of his love, who considers others' wives his mothers, all plants and animals his good children, those who rebuke him his own kin, those who hate him his dear friends, and his own body the same as the bodies of others, is qualified to reside in r Vndvana.

Text 82 ka-prema-sudhmbudhv atitar magna sad rdhik-

pdmbhoruha-dsya-lsya-padav svntena santnayan vairgyaika-rasena viva-madhura kcid dam udvahan r-vndvipine kad nu satatodarur nivatsymy aham ka-for Lord Ka; prema-of pure love; sudha-of the nectar; ambudhu-in the ocean; atitarm-completely; magna-plunged; sadalways; rdhik-of r Rdhik; pda-feet; ambhoruha-lotus; dsyaservice; lsya-dancing; padavm-pathway; sva-own; antena-by the mind; santnayan-manifesting; vairgya-of renunciation; eka-sole; rasena-by the nectar; viva-complete; madhuram-sweetness; kcit-something; dam-state of existence; udvahan-attaining; r-vndvipine-in Vndvana forest; kad-when? nu-indeed; satata-always; udarushedding tears; nivatsymi-will reside?; aham-I.

When, always plunged in the nectar ocean of pure love for Lord Ka, always yearning in my heart for service to r Rdhik's lotus feet, tasting the sweetness of renunciation, and continually shedding tears, will I reside in Vndvana forest?

Text 83 klind-puline kadamba-viapi-cchy-ma-maape r-rdh-muraldharau priya-sakh-vndair vahan-narmabhi srak-tmbla-vilepandibhir aho divyai sad sevitau rpaudrya-vayo-vilsa-madhurau dhyymi vndvne klind-of the Yamun; puline-on the shore; kadamb-kadamba; viapi-of a tree; chy-in the shade; ma-jewelled; maape-in a palace; r-rdh-muraldharau-r r Rdh-Ka; priya-dear; sakh-of gop friends; vndai-by the multitudes; vahat-narmabhi-playful; srak-with flower garlands; tmbla-betel-nuts; vilepana-ointments; adibhibeginning with; aho-ah! divyai-transcendental; sad-always; sevitauserved; rpa-beauty; audrya-kindness; vaya-youthfulness; vilsa-

playfulness; madhurau-sweet; dhyymi-I meditate; vndvane-in Vndvana.

I meditate on beautiful, handsome, kind, youthful, playful, charming r Rdh-Muraldhara, whom witty, dear gop friends eternally serve with flower-garlands, betelnuts, sandal paste, and many other offerings, in a jewel pavilion in the shade of a kadamba tree by the Yamun's shore in Vndvana.

Text 84 klindy-nanda-sndrmta-surasa-sarit-kla-kalpa-dru-mlapronmlad-ratna-vall-maya-madhura-mah-maape maitgau snau citra-tle smara madhura-vayo-rpa-lvaya-llvaidagdh-pra-mugdh-kta-sakala-sakh-vnda-vndvanau tau klindi-of the Yamun; ananda-bliss; sndra-intense; amta-nectar; surasa-sweet; sarit-of the stream; kla-on the shore; kalpa-dru-of a kalpadruma tree; mla-at the root; pronmlat-manifested; ratna-of jewels; vall-of creepers; maya-consisting; madhura-decorated; agau-whose transcendental forms; snau-seated; citra-on a wonderful colorful; tlau-cushion; smara-please meditate; madhura-of sweetness; vayayouthfulness; rpa-handsomeness; lvaya-charm; ll-playfulness; vaidagdh-and intelligence; pra-by the flood; mugdhi-kta-charmed; sakala-all; sakh-gop friends; vnda-mulltitudes; vndvanauVndvana; tau-on Them.

Please meditate on the splendidly decorated divine couple, who sit on a colorful cushion in a great jewel vine pavilion under a kalpa-vka tree by the very sweet and blissful Yamun shore, and who with sweetness, youthfulness, handsomeness, charm, playfulness, and brilliant intelligence, enchant all Their gop friends in Vndvana.

Text 85 cij-jyoti-candriktma-sphurad-amtamayotphulla-valli-dru-vnda vndraya vicitrai uka-pika-ikhibhir gta-ntynuytam mdhvksvda-matta-bhramad-ali-paal-jhakta maju-kuje vyajan mdhurya-puja smara vimala-saro-vpikdyai su-hdyam cit-spiritual; jyoti-splendor; candrika-moonlight; tma-self; sphuratmanifesting; amta-of nectar; maya-consisting; utphulla-blossoming; valli-creepers; dru-and trees; v ndam-multitude; vnd-arayam-the forest of Vndvana; vicitrai-with wonderful; uka-parrots; pikacuckoos; ikhibhi-and peacocks; gta-singing; ntya-dancing; anuytamfollowed; mdhvka-mdhvka honey; asvda-tasting; matta-intoxicated; bhramat-wandering; ali-of bees; paal-of the swarms; jhaktam-the buzzing sounds; maju-charming; kuje-in the forest grove; vyajatmanifesting; mdhurya-of sweet charm; pujam-an abundance; smaraplease meditate; vimala-pure; sarah-vpik-lakes; adyai-beginning with; su-hdyam-pleasing.

Please meditate on sweet Vndvana, beautiful with nectar trees and vines blossoming in the brilliant moonlight, with the wonderful singing and dancing of parrots, cuckoos, and peacocks, with the humming of restless bees intoxicated by drinking mdhvka honey, and with many clear lakes and streams.

Text 86 svnanda-sndra-cij-jyotirghana vndvana vanam sarva ctra tath dhyyan sudhro 'dhivaset sukham

sva-own; ananda-transcendental bliss; sndra-intense; cit-spiritual; jyoti-effulgence; ghanam-thick; vndvanam-Vndvana; vanam-forest; sarvam-always; ca-also; atra-here; tath-in this way; dhyyan-meditating; su-dhra-an intelligent person; adhivaset-should reside; sukhamhappily.

Meditating in this way, an intelligent devotee should happily reside in the blissful and effulgent forest of Vndvana.

Text 87 kmdn para-vao yao-'rth tyakta-sat-patha katha vndvane siddhi na yyd yadi tat-kp kma-of lust; dnm-and other vices; para-vaa-under the dominion; yaa-fame; arth-desiring; tyakta-abandoned; sat-of saintly life; patha-the pathway; katham-how is it possible? vndvane-in Vndvana; siddhim-perfection; na-not; yyt-may attain; yadi-if; tat-of it; kp-the mercy.

Why should a person who is a slave to lust and other vices, who hankers after fame, and who has abandoned the right path, not attain perfection in Vndvana if he has somehow attained Vndvana's mercy?

Text 88 amaryda-kp-sindho prendor api talt

vndrayd ananydyabhva bhvayase na kim amaryda-limitless; kp-of mercy; sindho-of the ocean; prna-full; indo-of the moon; talt-cooling; vndrayt-Vndvana forest; ananya-adya-bhvam-without any equal; bhvayse-should meditate; nanot; kim-why?

Why not meditate on the pure love manifest in Vndvana, which is more cooling than a full moon risen form the shoreless ocean of kindness?

Text 89 viuddha-sattva-parame rmad-vndvane tvayi ktnantpardhasya tvam eva araa mama viuddha-pure; sattva-goodness; parame-supreme; rmat-beautiful; vndvane-in Vrndavana; tvayi-in you; kt-performed; ananta-limitless; apardhasya-offenses; tvam-you; eva-certainly; araam-the shelter; mama-of me

O beautiful Vndvana, O abode of pure goodness, even though I have commited limitless offenses, I now thake shelter of you.

Text 90 vndraya tavsmti vadantam api m m

mah-patitam apy tmakruyd tmast kuru vndraya-O Vrndavana; tava-of you; asm-I am; iti-thus; vadantam-speaking; api-even though; mm-me; m-falsely; mah-very; patitam-fallen; api-even though; tma-your own; kruyt-from the mercy; tmast kuru-please accept me.

O Vndvana, even though I am very fallen, and even though I boldly lie when I say "O Vndvana, I am yours," I beg you: please be merciful and accept me anyway.

Text 91 nityocchkhala-kruye vrndraye 'dhamo 'py aham kim avighna nivatsymi vetsymi ca rasa hare nitya-eternal; ucchkhala-boundless; kruye-mercy; vndraye-in Vndvana; adhama-the lowest; api-even though; aham-I; kimwhether? avighnam-without impediment; nivatsymi-shall reside; vetsymi-shall taste; ca-also; rasam-the nectar; hare-of Lord Hari.

Will I, the lowest of men, be able to reside without impediment in the eternally, boundlessly merciful forest of Vndvana? Will I taste the nectar of Lord Hari?

Text 92 dik-cakra prasarat-parga-paalai sad-gandha-crair iv-

pra kurvad aprva-sdhu-jaladhi-syandair mah-tuilam cchanna citi-candrik-laharibhi svnanda-kolhalair krnta mada-khelina khaga-kulasybhti vndvanam dik-of the directions; cakram-the circle; prasarat-flowing; parga-of pollen; paalai-with hosts; sat-gandha-fragrant; crai-with powder; iva-as if; apuram-filled; kurvad-doing; aprva-unprecedented; sdhu-of nectar; jaladhi-of the ocean; syandai-with tumultuous sounds; krntam-overcome; mada-blissfuly; khelina-playing khaga-of birds; kulasya-of the swarms; abhti-is manifested; vndvanam-Vrndavana.

Filled with flower pollen fragrant as perfumed powder, flooded with currents from the ocean of unprecedented nectar, covered with waves of transcendental moonlight, and overcome with blissful sounds of madly playing birds, Vndvana forest is splendidly manifest.

Text 93 nirandhra ta-gulma-pdapa-latdy-nanda-sac-cid-ghanai r-rdh-rati-keli-kuja-nikarair nanda-pujair vtam divyneka-sara-sarid-giri-vara divyair vihagair mgai citra majula-guja-bhga-paala paymi vndvanam nirandhram-filled; ta-grass; gulma-bushes; pdapa-trees; latacreepers; di-beginning with; nanda-bliss; sat-eternity; cit-knowledge; ghanai-intense; r-rdh-of r Rdh; rati-amorous; kelitranscendental pastimes; kuja-of forest groves; nikarai-with the multitudes; nanda-of bliss; pujai-with an abundance; vtam-filled; divya-transcendental; aneka-many; sara-lakes; sarit-streams; girimountains; varam-best; divyai-transcendental; vihagai-with birds; mgai-and deer; citram-wonderful; majula-beautiful; guja-of guja berries; bhga-of bees; paalam-hosts; paymi-I see; vndvanamVndvana.

I gaze at the forest of Vndvana, which is filled with blissful, eternal, spiritual grasses, bushes, trees, and vines, with forest groves meant for r Rdh's transcendental amorous pastimes, with many divine lakes, streams, and hills, with divine birds and beasts, and with charming guj berries and black bumblebees.

Text 94 nn-ratna-maya-sthalbhir amitmodbhir aty-adbhuta phullair valli-matllik-taru-varair vta rasollsibhi aty-nanda-madkulai khaga-kulair baddha-kolhala klindy rasa-dhray valayita dhyymi vndvanam nn-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalbhi-with places; amita-limitless; amodbhi-with sweet fragrances; ati-very; adbhutam-wonderful; phullai-blossoming; valli-creepers; matllik-best; taru-trees; varai-best; vtam-filled; rasa-with nectar; ullsibhisplendid. ati-great; nanda-with bliss; mada-with intoxication; akulaiagitated; khaga-of birds; kulai-with the multitudes; baddha-created; kolhalam-a tumult; klindy-of the Yamun; rasa-nectar; dhraywith the flood; valayitam-encircled; dhyymi-I meditate; vndvanamon Vndvana forest.

I meditate on Vndvana, which is encircled by the nectar stream of the Yamun, and which is wonderful with limitlessly fragrant jewel courtyards, beautiful blossoming trees and vines glistening with the sweetest nectar, and the tumultuous sounds of many wildly blissful birds.

Text 95

vin svtmrmevara-harim amugdhas tri-bhuvane yuvaty bhvai ko bata sura-varo v muni-vara sthitas tasmt tasy cakita-cakito dratarata sad vndraye nivasa rasanopastha-vijay vin-without; sva-own; tma-rma-of the self-satisfied sages; varathe diety; harim-Lord Hari; amugdha-not bewildered; tri-in the three; bhuvane-worlds; yuvaty-for a beautiful young girl; bhvai-by amorous sentimetns; ka-who? bata-indeed; sura-of demigods; vara-the best; v-or; muni-of sages; vara-the best; sthita-standing; tasmttherefore; tasy-from her; cakita-cakita-very frightened; drataratavery far away/ sad-always; vnd-araye-in the forest of Vndvana; nivasa-please reside; rasana-the tongue; upastha-and genital; vijayvictorious over.

Without taking shelter of Lord Hari, the Deity worshiped by the great self-satisfied sages, what great sage or demigod can remain unbewildered by the desire to enjoy beautiful young girls in this world? Frightened, stay far away from these girls, conquer your tongue and genitals, and always reside in Vndvana forest.

Text 96 mah-ppcre niravadhi mah-durmati-ate mah-kma-krodhdy-ati-para-vae dambha-vapui na sat-sasargaika-praayii mahad-dharma-vimukhe mayi rmad-vndvana kuru kp nnya-arae mah-great; ppa-sinful; acre-deeds; niravadhi-without limit; mahgreat; kma-lust; krodha-anger; di-beginning with; ati-completely; paravae-under the control; dambha-of pride and hypocrisy; vapui-the form; na-not; sat-with saintly devotees; sasarga-of the company; ekapraayii-fond; mahat-great; dharma-pious deeds; vimukhe-averse; mayi-to me; rmat-beautiful; vndvana-O Vndvana forest; kuru-

please do; kpm-mercy; na-not; anya-anyone else; arae-taking shelter.

O Vndvana, please be merciful to me, who am boundlessly sinful, filled with hundreds of wicked thoughts, completely controlled by powerful lust, anger, and a host of other vices, the personification of proud hypocrisy, averse to the company of saintly devotees, averse to pious deeds, and without any shelter but you.

Text 97 atyantoddhta-dhvad-indriya-gao ya sarvadsat-pathev ekasmin nimie 'pi na smta-mahnandbdhi-rdh-priya sad-dharmai sad-upsanair virahitas tyakto 'khilai sad-guair h h so 'ham analpa-moha upasmy eka tu vndvanam atyanta-very; uddhta-excited; dhvat-running; indriya-of the senses; gaa-the host; ya-which; sarvada-in all respects; asat-of impiety; patheu-on thepathways; ekasmin-for a single; nimise-moment; api-even; na-not; smta-remembered; mah-great; ananda-of transcendental bliss; abdhi-the ocean; rdh-priya-Lord Ka, the dear lover of r Rdh; sat-dharmai-of pious deeds; sat-upsanai-and devotional service; virahita-devoid; tyakta-abandoned; akhilai-by all; sat-guagih-good qualities; h-alas; h-alas! sa-that person; aham-am I; analpa-greatly; moha-bewildered; upasmi-I take shelter; ekam-alone; tu-indeed; vndvanam-of Vndvana.

Even though my senses wildly run on the pathways of impious deeds, even though I do not for even a single moment remember Lord Ka, who is a great ocean of transcendental bliss and the dear lover of rmat Rdhr, even though I have neither piety nor devotional service, even though all good qualities have abandoned me, and even though alas, alas, I am very bewildered, I shall now take shelter of r

Vndvana.

Text 98 vairgyena samutkaena viaya-spara mah-durviajvla-vat kalayan mang api na tai sagena raga dadhat pnau nyasya kapolam aru-salilai saklayan rdhikkpra-kpvadhraa-dharo 'dhysya vndvanam vairgyena-with determination; samutkaena-great; viaya-of the objects of the senses; sparam-the touch; mah-great; durvia-of powerful poison; jvla-the flames; vat-like; kalayan-considering; mak-slightly; api-even; na-not; tai-with them; sagena-with the company; nyasyaplacing; kapolam-the cheek; aru-salilai-with tears; sakslayanwashing; rdhik-ka-of r r Rdh-Ka; apara-limitless; kpamercy; avadhraa-dharah-determined; adhysya-I shall reside; vndvana-Vndvana.

Austerely considering the touch of sense-objects to be like flames of the most powerful poison, not finding any pleasure in the material senses, placing my cheek in my hand< washing it with my tears, and praying for the limitless transcendental mercy of r r Rdh-Ka, I shall reside in Vndvana.

Text 99 naivlokita-loka-veda-padavr npekita-sva-priyadvandvaiknta-raspravia-hdayeti-dhanyottama rdha-ka-rasn muhu pulakito nityru-dhr-dhar citra-prema-vikravn bata kad nandmi vndvane na-not; eva-certainly; alikita-seen; loka-of public opinion; veda-of

Vedic injunction; padav-the pathway; na-not; apekita-considered; sva-own; priya-beloved; dvandva-of the divine couple; eknta-sole; rasasweet nectar; apravia-not entered; hdaya-whose hearts; aeacompletely; ati-very; dhanya-of those who are fortunate; uttama-the best; rdh-ka-of r r Rdh-Ka; rast-because of the nectar; muhu-at every moment; pulakita-with hairs standing erect; nityacontinual; aru-of tears; dhr-a flood; dhar-manifesting; citrawonderful; prema-of pure love; vikravn-with the symptoms of ecstasy; bata-certainly; kad-when; nandmi-will i become blissful; vndvane-in Vndvana forest.

When, ignoring the paths of ordinary custom and Vedic injunction, not considering those whose hearts have not entered the sweet nectar of love for my beloved divine couple to be at all fortunate, overwhelmed with the nectar of love for r r Rdh-Ka, the hairs of my body standing erect, continually shedding a great flood of tears, and filled with symptoms of wonderful ecstatic devotional love, will I become filled with bliss in the forest of Vndvana?___________________________________________________ _____________________________________________________________ ______

Sataka 9
Note all , 2, - 3's checked in this one already!!!!

Text 1

hasan ntyan gyan ati-pulakito 'ty-aru-nayano muhu stambha-sveddy-ati-madhura-bhvai ca valita kad vndraya nija-dayita-rdh-madhupat mud dhyya dhyya ciram adhivasmy unmada-rasa hasan-laughing; ntyan-dancing; gyan-singing; ati-pulakita-the hairs of the body erect; ati-aru-nayana-the eyes filled with tears; muhu-repeatedly; stambha-stunned; sveda-perspiration; di-beginning with; ati-very; madhura-sweet; bhvai-with ecstatic love; ca-also; valita-filled; kad-when? vndrayam-in Vndvana forest; nija-own; dayita-beloved; rdh-Rdha; madhupat-and Lord Ka; mud-happily; dhyyam-remembering; dhyyam-and remembering; ciram-for a long time; adhivasmi-I shal reside; unmada-rasa-mad with the ecstatsy of pure love.

When, laughing, dancing, singing, the hairs of my body erect, my eyes filled with tears, my body stunned, covered with perspiration, and displaying the various symptoms of very sweet devotional ecstasy, will I, continually remembering my beloved r r Rdh-Ka, and mad with ecstatic love, continually reside in Vndvana?

Text 2 r-gndharv-caraa-kamala-dvandva-lvaya-llmdhuryaikmbudhim ati-mada ghat karhi ceta vndraye tam iva parityajya sarvam akharva nirvdi-riyam api kad vsa-nirvhaka sym r-gndharva-of rmat Rdhr; caraa-feet; kamala-lotus; dvandva-two; lvanya-of beauty; ll-pastimes; mdhurya-and sweetness; eka-sole; ambudhim-ocean; ati-madam-blissful; ghatm-may plunge; karhi-when? cetah-the heart; vnd-araye-in Vndvana forest; tama blade of grass; iva-like; parityajya-abandoning;

sarvam-all; akharvam-valuable; nirvna-impersonal liberation; dibeginning with; riyam-opulence; api-also; kad-when? vsa-nirvhakaa resident; sym-I shall be.

When will my heart plunge in the blissful ocean of the beauty, sweetness, and playfulness at Rdh's two lotus feet? When, renouncing impersonal liberation and all great material opulences as if they were a clump of grass, will I reside in Vndvana?

Text 3 r-majra-dhvani-madhuray r-padmbhoja-lakmy mdhuryaughair upari ca tale ramyay gaura-oai sphurjat-pdgada-mai-ruc divya-pdgulyair bhrjanty hn nija-vana-carad-rdhay vai hta me r-beautiful; majra-of anklets; madhuray-with the sweetness; rbeautiful; pda-feet; ambhoja-lotus flower; lakmy-with the splendor; opulence; mdhurya-of sweetness; aughai-with the floods; upari-above; ca-tale-the surface; ramyay-charming; gaura-golden; oai-and reddish; shurjat-glistening; pda-agada-anklets; mai-of the jewels; ruc-with the splendor; divya-splendid; pda-angulyai-with toe-rings; bhrjanty-glistening; ht-the heart; nija-own; vana-in the forest; caratwalking; rdhay-by rmat Rdhr; vai-indeed; htam-enchanted; me-my.

My heart is enchanted by r Rdh, who walks in Her transcendental forest, Her feet beautiful as lotus flowers, Her ankle-bells sweetly tinkling, Her feet flooding the surface of the ground with a golden and reddish sweetness, and Her jeweled anklets and splendid toerings brightly glistening.

Text 4 rdh-pdmbuja-rasa-mah-mdhur-matta-cetobhgo nirbhagura-parimilal-loka-veda-prasaga kacid bhva madhura-madhura bhvayan viva-cetody-ky-ktir api bhavny atra vndvane kim rdh-of rmat Rdhr; pada-feet; ambuja-of the lotus flower; rasa-of the nectar. mah-great; mdhur-by the sweetness; mattamaddened; ceta-the heart; bhga-bee; nirbhangura-unchanged; parimilat-meeting; loka-of public opinion; veda-of Vedic injunction; prasaga-association; kacit-something; bhvam-love; madhuramadhuram-very sweet; bhvayan-meditating; viva-complete; cetaheart; di-sight; aki-attraction; kti-form; api-even; bhavni-I shall become; atra-here; Vaikuhe-in Vndvana; kim-whether?

Will I, unmoved by the touch of the Vedic or public opinion, my heart rapt in meditation on the greatest sweetness, and the bumblebee of my heart intoxicated by tasting the great sweetness of the nectar of the lotus flower of r Rdh's feet, stay here in Vndvana?

Text 5 tat kaiora t su-gaurga-bhags tat saundarya t sudh-ta-skt ts tn bhvn aru-romodgamdn r-rdhy sasmaran ko na muhyet tat-that; kaioram-youthfulness; t-these; su-beautiful; gaura-fair; aga-of the limgs; bhag-graceful motions; tat-this; saundaryambeauty; t-these; sudh-nectar; ta-cool; su-eloquent; ukt-words; tn tn-these; bhvn-symptoms of ecstatic love; aru-tears; roma-udgamahairs standing up; dn-beginning with; r-rdhy-of rmat

Rdhr; sasmaran-meditating; ka-what person? na-will not; muhyet-become enchanted.

Who would not become enchanted by meditating on r Rdh's youthfulness, beauty, cooling nectar eloquent words, the graceful motions of Her golden limbs, or Her tears, erect bodily hairs, and other symptoms of ecstatic love?

Text 6 vykoa-kanaka-pakajakoam ivnanta-candrik-vari smara rdh-mukham indvara-ruci-hari-lobhya-sndra-makarandam vykoa-blossoming; kanaka-golden; pakaja-lotus; koam-whorl; ivalike; ananta-limitless; candrik-of moonlight; vari-the shower; smaraplease meditate; rdh-of rmat Rdhr; mukham-on the face; indvara-of a blue lotus flower; ruci-with the splendor; hari-by Lord Ka; lobhya-desired; sndra-thick; makarandam-honey.

Please meditate on r Rdh's face, which is like the whorl of blossoming golden lotus illumined by a limitless shower of moonlight and filled with very sweet nectar that Lord Hari, whose complexion is like a blue lotus, yearns to taste.

Text 7 cid-acid-dvaita-prochanakanakojjvala-sndra-candrik-vari r-rdh-mukha-candra

ka-cakoraika-jvana smarata cit-acit-dvaita-the spiritual and material worlds; prochanaanointing; candrik-of moonlight; vari-the shower; r-rdh-of r Rdh; mukha-of the face. candram-the moon; ka-of Lord Ka; cakora-of the cakora bird; eka-the sole; jvanam-source of life; smarataplease meditate.

Please meditate on the moon of Rdh's face, which showers a great monsoon of splendid golden moonlight on the material and spiritual worlds, and which is the life and soul of the cakora bird that is Lord Ka.

Text 8 paripra-madhura-madhuraprema-sudh-sra-sundarktaye nitya-kioryai mama nma etad vndvanevaryai pairpra-full; madhura-sweet; prema-pure love; sudh-of nectar; sra-the best; sundara-beautiful; ktaye-whose form; nitya-eternally; kioryai-young; mama-of me; nama-obeisances; etat-this; Vaikuha-of Vndvana; varyai-to the queen.

I offer respectful obeisances to the eternally youthful queen of Vndvana, whose beautiful transcendental form is filled with the sweetest nectar of pure transcendental love.

Text 9

svdya-prema-mah-rasasra-su-gaurga-candrik-jaladhn rdhyh smara paramocchalit cid-acid-dvaya samcchadya svdya-sweet; prema-of love; mah-great; rasa-of nectar; sra-the best; su-beautiful; gaura-fair; aga-limbs; candrik-of moonlight; jaladhn-the oceans; rdhy-of rmat Rdhr; smara-please meditate; paramasupreme; ucchalitn-moving; cit-acit-dvayam-the spiritual and material worlds; samcchadya-covering.

Please meditate on the flooding golden oceans of the sweet nectar of r Rdh's love, which have now covered the spiritual and material worlds.

Text 10 aprkta-nava-tarurpa-t-kra-mohin-vndai pathi pathi mrdhni dhtghrir vana-bhuvi rdh mamevar sphurati aprkta-transcendental; nava-tarun-of young girls; rpa-beauty; ti-blade of grass; kra-making; mohin-of beautiful girls; vndai-with hosts; pathi-pathi-on every path; mrdhni-on the head; dhta-held; aghri-feet; vana-buvi-in the forest; rdh-Rdh; mama-my; /Is/varqueen; sphurati-is manifest.

Many charming girls who make even the most beautiful transcendental young girls seem as insignificant as so many blades of grass, place their heads on the forest ground before the feet of my queen, Rdh.

Text 11 trailokya-mohinbhir nava-tarubhir mah-vidagdhbhi rdhy smara vndvipine sarvojjval rdhm trailokya-the three worlds; mohinbhi-charming; nava-tarubhiby young girls; mah-very; vidagdhbhi-expert and intelligent; rdhym-worshipped; smara-please meditate; vnd-vipine-in Vndvana forest; sarva-of all; ujjvalm-the most splendid; rdhmrmat Rdhr.

Please meditate on r Rdh, who is the most splendidly beautiful of all beautiful girls, and who is worshiped by the most intelligent and beautiful girls in the three worlds.

Text 12 unmada-madhura-premnanda-marandaika-sindhu-nisyandi rdh-padravinda viramayan naumi kikar-vndam unmada-wild; madhura-sweet; prema-of love; nanda-of bliss; maranda-of nectar; eka-sole; sindhu-ocean; nisyandi-flowing; rdh-of rmat Rdhr; pda-feet; aravindam-the lotus flower; viramayatserving; naumi-I glorify; kikar-of maidservants; vndam-the multitude.

Let me glorify the gop maidservants who attend r Rdh's lotus feet, from which flows a nectar ocean of the bliss of unrestrained, sweet

pure love.

Text 13 api sarva-dharma-hna sarva-ku-karmvale ca nirmt rdheti siddha-mantra dvy-akaram uccarya kim na siddhyeyam api-even; sarva-all; dharma-of pious activities; hna-devoid; sarva-all; ku-karma-sins; avale-of the multitude; ca-also; nirmt-the performer; rdh-Rdha; iti-thus; siddha-for perfection; mantram-the mantra; dvitwo; akaram-syllables; uccarya-calling out; kim-whether? na- -not; siddhyeyam-I shall attain perfection.

Even though I have not performed a single pious deed, and even though I have committed every sin, shall I not attain spiritual perfection simply by chanting the two-syllable mantra "Rdh"?

Text 14 ati-sahasam acarita virudhya guru-stra-vid-varyai tvayi vndvana vsyendriya-vaam apy ato na hi tyaja mm ati-very; sahasam-reckless; acaritam-actions; virudhya-opposed; gurugurus; stra-of scriptures; vit-the knowers; varyai-by the best; tvayi-in you; vndvana-O Vndvana; vsya-please cause to reside; indriya-of the senses; vaam-under the control; api-even though; ata-then; na-not; hi-indeed; tyaja-abandon; mm-me.

O Vndvana, even though I am reckless, even though my actions are opposed by the most learned gurus and theologians, and even though I am a slave to my senses, please allow me to reside within your boundaries. Please do not abandon me.

Text 15 ayi kta-ku-karma-koer api cln mahdhamasysya o 'pi naiva araa h vndraya ki vidhsyasi me ayi-O; kta-performed; ku-of wicked; karma-deeds; koe-millions; api-even; clt-than an outcaste; mah-more; adhamasya-fallen; asya-of him; a-eva-Supreme Personality of Godhead; api-also; na-not; eva-indeed; araam-the shelter; ha-O; vndraya-Vndvana; kimwhat? vidhsyasi-will you do; me-to me.

Alas! I have committed millions of sins. I am more fallen than the outcastes. I have not taken shelter of the Supreme Personality of Godhead. O Vndvana, will you give me shelter?

Text 16 ati-durlabha-pada vsya s hi tu durgha tvayi me kta-sarvendriya-atror h vndraya ki nu me bhavit ati-very; durlabha-difficult to attain; pade-abode; s-the aspiration; vsya-for residence; s-that; hi-indeed; tu-certainly; durgha-difficult

to attain; tvayi-in you; me-of me; kta-made; sarva-all; indriya-of the senses; atro-enemies; h-O; vndraya-Vndvana forest; kim-whaat? nu-indeed; me-of me; bhavit-will become.

Even though you are very difficult to attain, I still hope that I may reside within your boundaries. Now my senses have become enemies. O Vndvana, what will become of me?

Text 17 astu me naraka-koi sidhyatu nea na cevaro dayatm r-rdh-carambujamadhurima-lobhas tu no bhavec chithila astu-may be; me-of me; naraka-of hells; koi-milliions; sidhyatu-may be attained; na-not; iam-desire; na-not; ca-and; vara-Supreme Personality of Godhead; dayatm-may become merciful; r-rdh-of r Rdha; caraa-feet; ambuja-of the lotus flower; madhurima-the sweetness; lobha-greed; tu-indeed; na-not; u-indeed; bhavet-may become; sithila-slackened.

May I Live in hell millions of times. May I never attain the my desires. May the Supreme Personality of Godhead decline to grant me His mercy, but may my yearning to attain the sweetness of r Rdh's lotus feet never become slackened.

Text 18 majra-majutara-sijita-rajitghriobh harer api mano-dg-apra-lobh

vndvana-bhramaa-bhagi-manohargy premture sphuratu me hdi rdhiky majra-ankle bells; majutara-charming; sijita-tinkling; rajitadelightful; aghri-of the feet; obh-the beauty; hare-of Lord Hari; apieven; mana-of the heart; dk-and eyes; apra-boundless; lobh-desire; vndvana-in Vndvana forest; bhramaa-wandering; bhagi-graceful motions; manohara-charming; agy-whose transcendental limbs; prema-with pure love; ture-overwhelmed; sphuratu-may be manifested; me-of me; hdi-in the heart; rdhiky-of rmat Rdhr.

Even the eyes and heart of Lord Hari are filled with boundless yearnings to see the beauty of charming Rdh's feet, which are decorated with melodiously tinkling ankle-bells as She wanders with graceful steps in the forest of Vndvana. I pray that beauty may appear in my loving heart.

Text 19 kaiora-knti-mada-bhagi-taragitorumdhurya-sindhu-vudit hari-bhva-mrti bhr-bhagimonnatana-ragad-anaga-koi r-rdhik rasamay hdi me cakstu kaiora-youthful; knti-beauty; mada-passion; bhagi-taragitawaves; uru-great; mdhurya-of sweetness; sindhu-in the ocean; vuditplunged; hari-of Lord Ka; bhva-of love; mrti-the form; bhr-of the eyebrows; bhagima-the knitting; unnatana-dancing; ragat-jubilantly; anaga-of amorous desires; koi-millions; r-rdhik-r Rdhik; rasamay-full of nectar; hdi-in the heart; me-of me; cakstu-may be manifest.

May r Rdhik, who is plunged in the waves of the ocean of the sweetness of youthful beauty, who is the great Deity of ka-prema, whose dancing knitted eyebrows contain millions of playful amorous desires, and who is as sweet as nectar, appear in my heart.

Text 20 age 'ge y sadty ucchalati valati yo divya-kaiora-rpe yo dg-bhag-sa-lajj-smita-madhuratara-r-mukhendu-cchasu yo vcaryokti-gaty-dy-akhila-rasa-dhur-cete rdhikys tat-tan-mdhurya-sindhau vudatu mama mano bhva-mdhuryadhurym age age-on each limb; y-which; sad-eternally; ati ucchalatiexpands; valati-moves; y-which; divya-transcendental; kaiorayouthful; rpe-on the form; yah-which; dk-of the eyes; bhagi-the crooked motions; sa-with; lajj-shyness; smita-smile; madhuratara-very s weet; r-mukha-of the beautiful face; indu-of the moon; chasu-in the splendor; ya-which; va-or; carya-wonderful; ukti-words; gati-motions; di-beginning with; akhila-all; rasa-of sweet nectar; dhur-filled; ceiteactivities; rdhiky-of rmat Radhik; tat-that; mdhurya-of sweetness; sindhau-in the ocean; bhva-of ecstatic love; mdhurya-with the sweetness; dhurym-overcome.

May my heart, overcome with the sweetness of ecstatic love, become plunged in the eternally increasing ocean of sweetness that moves over rmat Rdhr's beautiful, youthful, transcendental form, the very sweet moonlight of Her face with its shy smiles and crooked sidelong glances, Her wonderful words, graceful motions, and all Her very sweet transcendental pastimes.

Text 21 tat kaiora mah-mohana-madhura-dacaryavat-tat-tad-aga scarypaga-bhag sa ca madhura-hriy mohano manda-hsa tat saundarya sa knti-prasara uru-vidhas te 'ga-bhagottargas ts t ymnurga-prathama-viktayo bhntu me rdhiky tat-this; kaioram-youthfulness; mah-very; mohana-charming; madhura-sweetness; daa-the status; caryavat-wonderful; tat-tatvarious; agam-limbs; sa-that; carya-wonderful; apaga-of sidelong glances; bhag-the waves; sa-that; ca-also; madhura-sweet; hriyshyness; mohana-charming; manda-gentle; hsa-smile; tat-that; saundaryam-beauty; sa-that; knti-of splendor; prasara-the stream; uru-vidha-in many ways; te-they; aga-of the limbs; bhaga-of the graceful motions; uttaranga-the rising waves; t t-they; s/yma-for dark-complexioned Lord Ka; anurga-of first love; prathama-the first; v iktaya-symptoms; bhntu-may be manifested; me-to me; rdhikyof rmat Rdhrn.

I pray that rmat Rdhrn's youthful, charming, sweet, and wonderful transcendental limbs, wonderful crooked sidelong glances, sweet shyness, enchanting gentle smile, beauty, luster, graceful motions, and the first symptoms of Her blossoming love for dark-complexioned Lord Ka, may all appear before me.

Text 22 saundarynanta-prai kanaka-mai-il-gha-kmra-gaurair agair agai kirant madhuratara-mah-knti-sindhn anantn yma-premti-mdhv-mada-vikti-vicitrkti sarva-cemdhuryair adbhutair vismita-manasi sadodetu rdhevar me saundarya-of beauty; ananta-limitless; prai-with floods; kanaka-of gold; mai-il-of the precious stone; gha-rubbed; kmra-kukuma;

gaurai-golden; agai agai-with each transcendental limb; kirantishowering; madhuratara-very sweet; mah-great; knti-beauty; sindhnoceans; anantn-unlimited; yma-for dark-complexioned Lord Ka; prema-of pure love; ati-very; mdhv-sweet nectar; mada-unrestrained; vikti-symptoms of ecstatic love; vicitra-wonderful; kti-whose form; sarva-all; cea-of actions; mdhuryai-with the sweetness; adhbutaiwonderful; vismita-astonished; manasi-in the heart; sad-eternally; udetu-may arise; rdh-Rdh; var-queen; me-my.

May my queen, Rdh, Her unlimitedly beautiful fair limbs anointed with kukuma, decorated with jewels and gold, and showering unlimited oceans of very sweet transcendental splendor, and Her transcendental form bearing the wonderful symptoms of the sweet nectar of Her passionate transcendental love for dark-complexioned Lord Ka, appear in my heart, which is now astonished by the wonderful sweetness of Her every act.

Text 23 sarvty-uttama-dhmato 'ty upari bhty nanda-smrjya-bhd vndrayam ihaiva bhti sakalcarya kiora-dvayam tat-prtma-mah-su-bhva-lalitdy-l-nidee sthito yo 'nta svea-tanu sphuran rasamaya ceeta tasmai nama sarva-all; ati-uttama-above; dhmata-than the abode; upari-above; bhti-is splendidly manifest; nanda-of transcendental bliss; smrjyathe kingdom; bht-manifesting; vnd-arayam-the forest of Vndvana; iha-here; eva-certainly; bhti-is splendidly manifest; sakala-all; caryam-wonderful; kiora-youthful; dvayam-couple; tat-of them; pra-the life; tma-self; mah-great; su-bhva-ecstatic love; lalit-by Lalit; di-headed; l-of gop friends; nidee-in the company; sthitasituated; ya-one who; sva-own; ia-desired; tanu-form; sphuranmanifesting; rasamayam-as sweet as nectar; ceteta-may perform

activities; tasmai-to that person; nama-I offer my respectful obeisances.

Above the highest transcendental abode is the blissful kingdom of Vndvana, where the wonderful youthful divine couple are splendidly manifest. I offer my respectful obeisances to that person who, situated in his own desired spiritual form, sweetly carries out the orders of Lalit and the other gops, who love the divine couple more than their own life's breath.

Text 24 madhura-raan-mai-npurardh-pdravinda-saundaryam vndvana-bhuvi santatam anu cintayato mama ka yntu madhura-sweetly; raat-tinkling; mai-jewelled; npura-ankle-bells; rdh-of rmat Rdhrn; pda-feet; aravinda-lotus; saundaryambeauty; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; santatamcontinually; anu cintayata-meditating; mama-of me; ka-the moments; yntu-may pass.

May I pass the moments of my life in the land of Vndvana, always meditating on the beauty of r Rdh's lotus feet, which are decorated with sweetly tinkling jeweled ankle-bells.

Text 25 su-snigdha-knti-dhrparimala-saundarya-saukumrydyai

tad ameya-caraa-kamala rdhy su-kala-npura sphuratu su-very; snigdha-splendid; knti-of luster; dhr-a flood; parimalasweet fragrence; saundarya-beauty; suakumrya-delicateness; dyaibeginning with; tat-that; ameya-incomparable; caaraa-feet; kamalamlotus flower; rdhy-of rmat Rdhr; su-sweetly; kala-tinkling; npuram-ankle-bells; sphuratu-may become manifest.

I pray that r Rdh's lotus feet, which are decorated with sweetly tinkling ankle-bells, and are filled with limitless beauty, delicate softness, sweet fragrance, a flood of transcendental splendor, and a host of other transcendental virtues, may appear before me.

Text 26 arua-talam upari gaura madhurair lasitair harer mana-cauram rdhys tv ati-sundaracaraa-saroja mano japatu arua-reddish; talam-soles; upari-above; gauram-fair; madhurai-with sweet; lasitai-splendor; hare-of Lord Ka; mana-of the heart; cauram-the thief; rdhyh-of rmat Rdhr; tu-indeed; ati-very; sundara-beautiful; caraa-feet; sarojam-lotus; mana-the heart; japatumay chant.

May my heart chant the glories of r Rdh's very beautiful lotus feet, which are golden above their reddish soles, and which steal away the heart of Lord Hari with their sweet transcendental splendor.

Text 27 pdgulya-pdgada-npura-ratna-roci vc rdh-padbja ke nakha-mai-candrocchalac-cha-cchurit pda-agulya-toe-rings; pda-agada-anklets; npura-ankle-bells; ratna-jewels; rocim-of the splendor; vc-the waves; rdh-of rmat Rdhr; pada-feet; abje-lotus flower; ke-I see; nakha-nails; maijewels; candra-the moon; ucchalat-rising; cha-splendor; churit-filled.

On r Rdh's lotus feet I gaze at the waves of jewel splendor flowing from Her anklets and toe-rings and shining in the splendid jewel moonlight of Her toenails.

Text 28 kendindira-lobhya puru-saurabhya na hindir-labhyam sndrnanda-maranda padravinda smarmi rdhy ka-of Lord Ka; indindira-by the black bee; lobhyam-desired; puru-very; saurabhya-fragrent; na-not; hi-indeed; indir-by the goddess of fortune; labhyam-attainable; sndra-intense; nanda-of bliss; marandam-with the nectar; pada-feet; aravindam-on the lotus feet; smarmi-I meditate; rdhyh-of rmat Rdhr.

I meditate on the very fragrant lotus flower of r Rdh's feet, which is filled with the thick, sweet honey of transcendental bliss, which the black bee of Lord Ka yearns to attain, and which even the goddess of fortune cannot attain.

Text 29 ati-mdulguli-pallavavilasan-nakha-candra-maala madhuram mai-majra-manoharacaraa-yuga me cakstu rdhy ati-very; mdula-delicate; aguli-toes; pallava-new sprouts; vilasatglistening; nakha-nails; candra-moons; maalam-the circle; madhuramsweet; mai-jewelled; majra-ankle-bells; manohara-charming; caraaof feet; yugam-the pair; me-of me; cakstu-may be manifested; rdhyof rmat Rdhr.

I pray that r Rdh's charming feet, which are beautifully decorated with jewel ankle-bells, and which shine with a series of toenail moons set on a line of newly sprouted very delicate flower toes, may appear before me.

Text 30 rdh-caraa-raan-mainpura-mk-kt harer murl viphalita-tat-tat-phut-ktim akhila-sakh-srtha-hsin smarata rdh-of rmat Rdhr; caraa-on the feet; raat-tinkling; maijewelled; npura-by the ankle-bells; mk-ktm-silenced; hare-of Lord Ka; murlm-the flute; viphalita-made useless; tat-tat-various; phutktim-hissing sounds; akhila-all; sakh-gop friends; sa-with; arthameaning; hsinm-laughing; smarata-please meditate.

Everyone please meditate on Lord Ka's flute, which is now completely silenced by the tinkling jewel ankle-bells on Rdh's feet. All its hissing is now useless. Now it is simply an object of laughter for all of Rdh's friends.

Text 31 sparayad nana-locanahdaye jighran muhur muhu kim api rdh-surabhi-su-talapada-kamala dhma obhate ymam sparsyat-causing to touch; nana-face; locana-eyes; hdaye-on the heart; jighrat-smelling; muhu-again; muhu-and again; kim apisomething; rdh-of rmat Rdhr; surabhi-fragrent; su-pleasantly; stala-cool; pada-feet; kamalam-lotus flower; dhma-splendor; s/obhateshines; ymam-dark.

Because Lord Ka again and again smells them and presses them to His face, eyes, and heart, r Rdh's fragrant and pleasantly cooling lotus feet now shine with a dark splendor.

Text 32 rdh-padravindocchalad-ati-mdhurya-sindhu-nisyandai mama hdaya layam ayat vndraye kadonmada-praayam rdh-of r Rdh; pada-feet; aravinda-of the lotus flower; ucchalatrising; ati-great; mdhurya-of sweetness; sindhu-of the ocean;

nisyandai-with the currents; mama-of me; hdayam-the heart; layamdevestation; ayatm-may attain; vnd-araye-in the forest of Vndvana; kad-when? unmada-unrestrained; praayam-love.

When, in this forest of Vndvana, will the flooding ocean of the great sweetness of r Rdh's lotus feet devastate my heart and fill it with unrestrained devotional love.

Text 33 vndvane 'ti-madhurdbhuta-ll-raita-maju-majram prasaran-nakha-mai-bhsa pada-vinysa smarmi rdhy vndvane-in Vndvana; ati-very; madhur-sweet; adbhutawonderful; ll-with pastimes; rita-tinklling; maju-charming; majram-ankle-bells; prasarat-flowing; nakha-nails; mai-jewels; bhsam-the splendor; pada-of the feet; vinysam-the placing; smarmi-I meditate; rdhy-of rmat Rdhr.

I meditate on Rdh's lotus feet, their jewel toe-nails shining with great splendor, and their charming ankle-bells tinkling during the very sweet and wonderful pastimes in Vndvana forest.

Text 34 vnd-knana-kuja-vemasu sad khelat kiora-dvaya gaura-ymalam unmadena madanentyanta-lola bhaje svya-svya-kal-vicitra-surata-kr-prabandhair mitho vismer-kta-mohita-prahasita-protshitonmditam

vnd-knana-of Vndvana forest; kuja-groves; vemasu-in the abodes; sad-eternally; khelat-enjoying transcendental pastimes; kiorayouthful; dvayam-the transcendental couple; gaura-fair; ymalam-and dark complexioned; unmadena-with passions; madanena-with amorous desire; atyanta-very; lolam-agitated; bhaje-I worship; svya-svya-each their own; kal-art; vicitra-wonderful; surata-amorous; kr-pastimes; prabandhai-with the series; mitha-each other; vismer-kta-struck with wonder; mohita-enchanted; prahasita-smiling; protshitapassionate; unmditam-maddened.

I worship the fair and dark youthful divine couple, who enjoy unrestrained, very passionate transcendental amorous pastimes in the groves of Vndvana forest. With their wonderful skill in the art of love They have filled each other with wonder, enchantment, smiles, and completely unrestrained amorous passion.

Text 35 ymennjun kim li mama ki dhatse sad tda candrvaly-ati-phullitena mama ki tdg dadhsi rutau vivak-cacala-cacalena mama ki tdg vin dhyyase rdhety li-gir caksty ati-ru nlmbujais t ghnat ymena-with dark-complexioned ka; anjun-the lier; kim-what is the use? li-O friend; mama-my; kim-why; dhatse-You place; sad-always; tdam-like this; candrval-because of Candrval; ati-phullitenablossoming with happiness; mama-of me; kim-what? tdk-like this; dadhsi-are You placing; rutau-on the ear; vivak-cadala-cacalena-by the most unreilaible, irresponsible and fickle of men; mama-of Me; kimwhat? tdk-like this; vin-without; dhyyase-You meditate; rdhRdh; iti-thus; li-of Her friend; gir-by the words; caksti-is manifested; ati-great; ru-with anger; nla-blue; ambujai-with lotus

flowers; tam-her; ghnat-striking.

"What is the use of this dark-complexioned liar Ka?" "Why do You always speak in this way?" "What is the use of this Ka, who is simply blossoming with happiness in the company of Candrval?" "Why do You place these words on my ear?" "What is this use of this fickle rake Ka?" "Please stop thinking of this Ka!" When She heard these words, Rdh suddenly and with great anger struck Her friend with the bouquet of blue lotus flowers.

Text 36 brahmdy amar sursura-nar ye 'nye ca yogvar no my yuvat-maym bhagavatas tartu samutsehire kodhyas tv aham etaysmi vihita cala-calaka sv-kre tava sdhu-vnda-tilakair vandyeya vndavi brahm-with Brahm; dy-beginning; amar-the immortals; surademigods; asura-demons; nar-and human beings; ye-who; anye-others; ca-also; yog-of the yogs; vara-the kings; na-not; u-indeed; mym-the illusory potency maya; yuvat-of a young girl; maym-in the form; bhagavata-of Supreme Personality of Godhead; tartum-to cross beyond; samutsehire-are able; kodhyan-agitated; tu-indeed; aham-I; etaya-by this; asmi-am; vihita-placed; cala-calaka-the lowest of the outcases; sv-kre-in the acceptance; tava-by you; sdhu-of saintly persons; vnda-of the multitude; tilakai-by the tilaka markings; vandyeya-I may be worshipped with great respect; vndavi-O Vndvana.

Neither Brahm, the primary demigods, the secondary demigods, the demons, the human beings, or the great yogs, have the power to cross

beyond the Supreme Personality of Godhead's illusory potency in the form of a beautiful young woman. I am now agitated by this illusion, and now I have become like the most degraded outcaste. O Vndvana, if you accept me I shall become so exalted that even the great souls who are like tilaka markings decorating the community of saintly devotees will worship me and bow down to offer respect to me.

Text 37 vicitra-mai-mauktik-prakara-guccha-nn-maicchaaugha-kanaka-sphuran-muralik nidhydhare sad gati rdhikojjvala-yasi vndvane mano mama manohare kvacana dhmani ymale vicitra-colorful; mai-of jewels; mauktik-and pearls; prakaramultitudes; guccha-bunches of flowers; nn-various; mai-of jewels; chaa-of the splendor; augha-the flood; kanaka-gold; sphurat-glistening; muralikm-the flute; nidhya-placing; adhare-on the lips; sad-always; gati-chants; rdhik-of rmat Rdhr; ujjvala-the splendid; yasi-glories; vndvane-in Vndvana; mana-heart; mama-my; manohare-charming; kvacana-somewhere; dhmani-in the transcendental abode; ymale-dark-complexioned Lord Ka.

May my heart become fixed on dark-complexioned Lord Ka, who in the charming transcendental abode of Vndvana forest places to His lips a glistening golden flute studded with pearls and many colorful jewels and decorated with bunches of a flowers, and eternally plays songs describing the splendid glories of rmat Rdhik.

Text 38 ekaikga-procchalat-svara-gaura-

snigdhnanta-jyotir-cchdit vndraye rpa-obhaika-sm kpi ymtmaika-cor kior eka-one; eka-by one; aga-from the limbs; procchalat-rising; svaragold; gaura-fair complexion; snigdha-glistening; ananta-limitless; jyotisplendor; cchdita-covered; -all directions; vnd-araye-in Vndvana; rpa-of the transcendental form; obha-of beauty; eka-sole; sm-limit; ka api-a certain girl; yma-of dark-complexioned Lord Ka; atma-of the heart; eka-cor-the thief; kior-young.

A certain teen-age girl, whose transcendental form is situated in the topmost limit of beauty, and the splendor of whose golden limbs fills the forest of Vndvana, has stolen the heart of dark-complexioned Lord Ka.

Text 39 hemmbhoja-dvitaya-mukul pra-hemaika-candr madhye ny taa urutarnanta-knti kirant vndraye kanaka-latik yamam eka tamla divya kpy unmada-rasam aho veake kuja-smni hema-golden; ambhoja-lotus flower; dvitaya-second; mukul-bud; prana-full; hema-golden; eka-sole; candr-moon; madhye-in the middle; ny-slender; ta-form that; urutara-very great; ananta-limitless; kntim-beauty; kirant-emenating; vnd-araye-in the forest of Vndvana; kanaka-golden; latik-vine; ymam-dark; ekam-one; tamlam-tamla tree; divyam-transcendental; ka api-a certain; unmadawild; rasam-sweet nectar; aho-ah? veate-embraces; kuja-of the forest grove; smni-in the boundary.

In a grove of Vndvana forest a golden vine, filled with buds like golden lotus flowers, its face like a golden full moon, its waist very slender, and its limitless transcendental beauty filling all directions is now embracing a passionate, dark, transcendental tamla tree.

Text 40 karlakta-karikra-kusuma sacumbya bimbdhara gyad-veu-su-gandha-reu-valita-ymbhirmkti c-lola-ikham ujjvala-tait-ptmbara sundara r-rdh-rati-lampaa smara manas tad-dhma vndvane kara-the ear; alakta-decorated; karikra-a karikra; kusumamflower; sacumbya-kissing; bimba-bimba fruit; adharam-lips; gyatplaying music; veu-the flute; su-gandha-frangrent; reu-powder; valitaanointed; yma-dark-complexioned; abhirma-handsome; kti-whose form; c-crown; lola-moving; ikhaam-peacock feather; ujjvalasplendid; tait-lightning; pta-yellow; ambaram-whose garment; sundaram-handsome; r-rdh-of rmat Rdhr; rati-lambaam-the paramour; smara-please meditate; mana-O heart; tat-this; dhmatranscendental splendor; vndvane-in Vndvana.

O heart, please meditate on r Rdh's handsome lover, whose ear is decorated with a karikra flower, whose bimba-fruit lips are kissed by the gops, who plays the flute, whose charming dark form is anointed with fragrant powder, who wears yellow garments splendid as lightning, and who is crowned with a peacock feather.

Text 41 jyd eka dii dii mah-gaura-knti-prasra sra premmta-rasa-mah-vridher aty-udram

vndraye vividha-kalay mohini-vnda-sevya dhma yma-cchavi-nava-yuvaiktma-cora kioram jyt-all glories; ekam-one; dii dii-in all directions; mah-great; gaura-golden; knti-splendor; prasram-spreading; sram-the nectar; prema-of pure love; amta-rasa-of the sweet nectar; mah-of the great; vridhe-ocean; ati-very; udram-great; vnd-araye-in the forest of Vndvana; vividha-various; kalay-with arts; mohin-of charming girls; vnda-by a host; sevyam-served; dhma-transcendental; yma-dark; chavi-whose complexion; nava-yuva-youthful ka; eka-tma-of the heart; coram-the thief; kioram-youthful.

All glories to the beautiful young girl whose complexion is splendid as gold, who is the great sweetness of the nectar ocean of love, who is served by many beautiful girls expert in many arts and skills, and who is the thief that has stolen the heart of dark-complexioned Lord Ka.

Text 42 nityonmlan-madhura-madhurcarya-kaiora-lakmy nityodvardhi-smara-rasa-madd aga-vaivaya-bhjo r-gndharv-muralidharayo paya saubhgya-dhmnor vndraye madhura-madhur di-vg-aga-ce nitya-eternally; unmlat-expanding; madhura-madhura-very sweet; carya-wonderful; kaiora-youthful; lakmy-with beauty; nityaeternally; udvardhi-expanding; smara-of amorous pastimes; rasa-nectar; madt-from the passion; aga-of the limbs; vaivaya-agitation; bhjopossessing; r-gndharv-rmat Rdhr; muralidharayo-and the flutist Ka; paya-see; saubhgya-of transcendental glory; dhmnothe two abodes; vndraye-in Vndvana forest; madhura-madhursupremely sweet; di-glances; vk-words; aga-limbs; ce-and actions.

Gaze on the sublimely sweet limbs, pastimes, words, and glances of r r Gndharv-Muraldhara (Rdh-Ka), who are splendid with good fortune, and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing passion aroused by each other's eternal, wonderful, and very sweet youthful splendor.

Text 43 dehntakaraendriydi-sakala tvrnurgn mitha samprptaikyam ivvahan nava-navty-carya-kaiorakam dhma-dvandvam atva mohanam aho tad-gaura-nla mud vndraya-kadamba-kuja-kuhare kandarpa-lola bhaje deha-body; antakarana-heart; indriya-senses; di-sakalam-all; tvraintense; anurgt-because of love; mitha-mutually; smaprapta-attained; aikyam-oneness; iva-as if; avahat-carrying nava-newer; nava-and newer; ati-very; carya-wonderful; kaiorakam-youth; dhma-dvandvam-the divine couple; atva-very mohanam-charming; aho-ah! tat-of Them; gaura-fair; nlam-and dark; mud-with joy; vnd-araya-in Vndvana forest; kadamba-of kadamba t r ees; kuja-of the grove; kuhare-in the depths; kandarpa-with amorous desires; lolam-agitated; bhaje-I worship.

I jubilantly worship the charming, splendid, wonderfully youthful, fair and dark divine couple, whose bodies, hearts, senses, and evrything have become one in Their intense love, and who tremble with passion deep in Vndvana's kadamba grove.

Text 44 pra-svara-su-gaura-knti-jaladhes tugais taragair dia sicant nava-yauvanonmada-kal-saundarya-sammohin

svdya-prema-mah-rastmaka-tanu s yma-sajvan vidy kpi cakstu me hdi sad vndvanlakti pra-full; svara-golden; su-gaura-fair; knti-luster; jaladhe-of the ocean; tugai-tall; taragai-with waves; dia-the directions; sicantisprinkling; nava-new; yauvana-youth; unmada-unrestrained passion; kal-transcendental pastimes suandarya-beauty; sammohin-charming; svdya-blissful; prema-pure love; mah-great; rasa-nectar; tmaka-self; tanu-whose form; s-She; yma-of dark-complexioned Lord Ka; sajvn-the life; vidy-knowledge; ka api-certain; cakstu-may be manifested; me-of me; hdi-in the heart; sad-always; vndvana-of Vndvana; alakti-the ornament.

May She who splashes all directions with great waves from the flooding ocean of golden luster, who is enchanting with beauty, new youth, and skill in the arts of passionate love, who is the personification of the blissful nectar of pure love, who is the life of Lord yma, who is the Deity of transcendental knowledge, and who is the ornament of Vndvana, eternally shine in my heart.

Text 45 jayati jayati rdh prema-srair agdh jayati jayati kas tad-raspra-ta jayati jayati vnda sat-sakhn dvayaikya jayati jayati vndknana tat-svadhma jayati jayati-all glories, all glories; rdh-Rdha; prema-of pure love of God; srai-with the most exalted; agdh-very deep; jayati jayati-all glories, all glories; ka-Ka; tat-of her; rsa-of the mellows of transcendental love; apra-boundless ocean; ta-thirsty; jayati jayatiall glories, all glories; vndam-the community; sat-transcendental; sakhnm-of gop-friends; dvaya-aikyam-divided into two camps; jayati

jayati-all glories, all glories; vnda-knanam-of Vndvana; tat-His; svaown; dhma-abode.

Glory, glory to Rdh, a fathomless ocean of pure love! Glory, glory to Ka, who eternally thirsts to drink nectar with Her! Glory, glory to the friends that bring Them together! Glory, glory to Vndvana, Their splendid abode!

Text 46 nitydbhutdbhuta-rasotsava-nitya-saganityrta-nitya-nava-nitya-kiora-yugmam tad-gaura-nlam ati-mohana-rpa-obha vndvane kim api lobhayate mano me nitya-eternally; adbhuta-wonderfull; adbhuta-wonderful; rasa-nectar; utsava-festival; nitya-eternal; saga-contact; nitya-eternal; arta-distress of separation; nitya-eternal; nava-new; nitya-eternal; kiora-youthful; yugmam-the divine couple; tat-of Them; gaura-fair; nlam-and dark; ativery; mohana-charming; rpa-of the forms; obham-beauty; vndvanein Vndvana forest; kim api-something; lobhayate-yearns; manah-the heart; me-of me.

My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and dark divine couple, who are eternally young, eternally new, eternally anguished, eternally in each other's company, and eternally celebrating a great festival of the most wonderful nectar.

Text 47 vicitra-nava-ctur-kta-vicitra-raty-utsava

vicitra-tanu-kntibhi kta-vicitra-kujodaram vicitra-nava-vea-bhn nava-vicitra-kaioraka vicitrayati me mano dvayam ida vicitra maha vicitra-wonderful; nava-new; ctur-expertness; kta-done; vicitrawonderful; rat-of transcendental amorous pastimes; utsavam-a festival; vicitra-wonderful; tanu-of the form; kntibhi-with splendor; kta-done; vicitra-wonderful; kuja-of the forest grove; udaram-the midst; vicitrawonderful; nava-new; vea-garments; bht-wearing; nava-new; vicitrawonderful; kaiorakam-youth; vicitrayati-fills with wonder; me-of me; mana-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this; vicitramwonderful; mana-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this; vicitram-wonderful; maha-glory.

The wonderfully glorious divine couple, who with wonderful creative art manifest a wonderful festival of transcendental amorous pastimes, who with Their wonderful bodily luster make the forest grove very wonderful, who wear very wonderful garments, and who are wonderfully youthful, fill my heart with wonder.

Text 48 caitanyta-candrikmbudim ati-svaccha prakty-antakair dvaitai nyam ananta-pra-paramnandaika-sra smara aia jyotir ihnubhya kalay r-kma-bjtmaka jyotis tatra ghana mah-madhrurima prekasva vndvanam caitanya-spiritual; amta-of nectar; candrika-of moonlight; ambudhim-the ocean; ati-very; svaccham-clear and pure; praktiantakai-material; dvaitai-of dualities; nyam-devoid; ananta-pralimitless; parama-transcendental; nanda-of bliss; eka-sole; sram-nectar; smara-please meditate; aiam-of Supreme Personality of Godhead; jyoti-the effulgence; iha-here; anubhya-percieving; kalay-see; rkma-bja-tmakam-manifested kma-bja mantra; jyoti-the splendor;

tatra-there; ghanam-intense; mah-great; madhurima-sweetness; prekasva-behold; vndvanam-Vndvana.

First meditate on the very pure and clear nectar ocean of transcendental moonlight that is beyond the dualities of material existence and filled with the limitless nectar of transcendental bliss. Then within that moonlight see the personal splendor of the Supreme Personality of Godhead. Then, within that splendor see the effulgence of the kma-bja mantra. Then within that splendor see the very sweet abode of Vndvana.

Text 49 nn-vara-mai-cchambudhi-ghana valli-drumai obhita kh-pallava-ptra-guccha-mukulai pupai phalai cdbhutai nn-ratna-mayai khagair mga-kulai krair mayrair pikair gujad-bhga-gaai sarovara-saric-chaildibhi cdbutam nn-various; vara-colors; mai-of jewels; chata-of the splendor; ambudhi-the ocean; ghnam-intense; valli-with creepers; drumai-and trees; obhitam-beautified; kh-branches; pallava-twigs; ptra-leaves; guccha-bunches of flowers; phalai-with fruits; ca-also; adbhutaiwonderful; nn-various; trana-of jewels; mayai-consisting; khagaiwith birds; mga-of deer; kulai-with multitudes; krai-with parrots; mayri-peacocks; pikai-cuckoos; gujat-humming; bhga-of bees; gaiai-with swarms; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and mountains; dibhi-beginning with; ca-also; adbhutam-wonderful.

Vndvana, which is a great ocean splendid with many colorful jewels, which is beautified by many wonderful trees and vines filled with many fruits, flowers, buds, clusters of blossoms, leaves, twigs, and branches, which is wonderful with jewel birds, deer, parrots, peacocks,

cuckoos, humming bees, lakes, streams, and mountains, . . .

Text 50 nn-ratna-maya-sthalbhir amitmodbhir ity adbhuta kr-kuima-komalbhir amita kujval-majubhi nityotsarpi-parga-puja-makarandaughair mah-sundara sndrnanda-mah-rasena viva-kurvat sahea jagat nn-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalbhi-with places; amita-limitless; amodbhi-with sweet fragrences; iti-thus; adhutam-wonderful; kr-for pastimes; kuima-pavements; komalbhi-charming; amitam-limitless; kuja-of forest groves; avalmultitudes; majubhi-charming; nitya-eternally; utsarpi-rising; pargaof flower pollen; puja-of an abundance; makaranda-of the nectar of flowers; aughai-with floods; mah-very; sundaram-beautiful; sndraintense; nanda-of transcendental bliss; mah-great; rasena-with sweet nectar; viva-kurvat-overwhelming; saha-with; am-the presiding deities; jagat-the universe.

which is wonderful with limitlessly fragrant, charming, jeweled pastimecourtyards, which is limitless with enchanting forest groves, which is beautiful with an eternal flood of nectar and flower pollen, which with the nectar of intense bliss overwhelms the universe and all the demigods, . . .

Text 51 klindy kalahasa-srasa-lasat-kraavdyai khagair caryai parighuay dvija-kulair mattli-jhakray kahlrai kamalai sad vikasitair divyair vicitrotpalair bhrjanty pulina-riy mai-taoddpta-riy cvtam

klindy-of the Yamun River; kalahasa-swans; srasa-cranes; lasaat-splendid; kraava-karandavas; dyai-beginning with; khagaiwith birds; caryai-wonderful; parighuay-with tumultuous sounds; divja-of birds; kulai-by the multitudes; matta-maddened; ali-of bees; jhakray-with the buzzing; kahlrai-with kahlra lotuses; kamalaiand kamala lotuses; sad-always; vikasitai-blooming; divyai-splendid and transcendental; vicitra-wonderful and colorful; utpalai-with utpala lotuses; bhrjanty-shining; pulina-of the shores; ry-with the beauty; mai-of jewels; taa-on the surface; uddpta-glistening; ry-with beauty; ca-also; avtam-filled.

and which is surrounded by the Yamun shining with beautiful glistening jewel shores, beautiful beaches, the tumultuous warbling of wonderful swans, cranes, splendid kraavas and other birds, the buzzing of intoxicated bees, splendid, eternally blooming kahlra, kamala, and wonderful utpala lotuses, . . .

Text 52 tasy projjvala-nirmaldbhuta-rasnandaika-sandoha-v pryas taa-ratna-bhmi-lasitottuga kadmabav tat-sasargi-su-gandha-manda-iirair mandnilair llit tatrbhti nikuja-pujam udayat-kandarpa-puja sad tasy-of that; projjvala-splendid; nirmala-pure; adbhuta-wonderful; rasa-nectar; nanda-bliss; eka-sole; sandoha-abundance; v-breezes; pryan-filling; taa-of the shore; ratna-jewelled; bhmi-ground; lasitasplendid; uttunga-tall; kadamba-of kadamba trees; aav-forest; tata-that; sasargi-touching; su-gandha-frangrent; manda-gentle; isirai-cool; manda-gentle; anilai-with breeze; llit-charming; tatra-there; abhti-is splendidly manifest; nikuja-of forest groves; pumam-a host; udayatrising; kandarpa-of amorous desires; pujam-an abundance; sad-always.

filled with blissful currents of splendid, pure, wonderful nectar, and lined with splendid jewel shores and kadamba groves, charming with cooling, fragrant, gentle breezes, eternally shines with great splendor.

Text 53 tatrnaga-rasonmadaika-sahajv carya-kaiorakv caryojjvala-gaura-nla-madhurkrau mah-mohanau ve-daa-ikhaa-maita-mah-c-ma hriau rdh-mdhava-nma-ngara-varau lvaya-mrt smara tatra-there; anaga-amorous; rasa-mellows; unmada-passion; eka-sole; sahajau-nature; carya-wonderful; kaiorakau-youth; carya-wonderful; ujjvala-splendor; gaura-fair; nla-and dark; madhura-sweet; krau-whose transcendental forms; mah-very; mohanau-charming; ve-daabraids; ikhaa-peacock feather; maita-decorated; mah-great; cma-jewelled crowns; hriau-charming; rdh-Rdha; mdhava-and Mdhava; nma-named; ngara-of heroes and herolines; varau-the best; lvaya-of handsomeness; mrt-the two forms; smara-please remember.

Please meditate on the charming, handsome, passionate, and wonderfully youthful hero and heroine named Rdh and Mdhava, who are crowned with jewels decorated with peacock feathers and braids, and whose sweet fair and dark forms are wonderfully splendid.

Text 54 prsvdya-viuddha-bhva-vapuor ageu y mdhurdhr ye 'dbhuta-bhagimna urudh ya knti-prodaya y netrcala-ctur smita-parpi ca y v mitho y goh ca raha-su-narma-madhur bhve 'khila bhvaya

pra-full; svdya-blissful; viuddha-pure; bhva-of transcendental love; vapu-form; ageu-on the limbs; y-which; mdhur-of sweetness; dhr-the flood; ye-which; adbhuta-wonderful; bhagimna-graceful motions; urudh-in many many; ya-which; knti-of splendid beauty; pra-of the flood; udya-the arisal; y-which; netra-of the eyes; acala-of the corners; ctur-expert artistic skill; smita-of smiles; paripimultitude; ca-also; y-which; v-or; mitha-mutual; y-which; gohconversation; ca-also; raha-in a secluded place; su-narma-of joking words; madhur-sweetness; bhve-in love; akhilam-everything; bhvayaplease meditate.

Please meditate on the flood of nectar flowing through the divine couple's delightful, splendid limbs, Their wonderful graceful motions, the rising flood of Their beauty, Their expert sidelong glances, smiles, and Their sweet, joking, secret conversations.

Texts 55 and 56

ds-maala indu-koi-vadane r-rdhiky padmbhoja-bhrjad-apra-mdaka-rasa-jyotir-ghanaikktau carykti-vara-bheda-madhure 'ty-carya-nn-kalnirmtry ati-nutna-yauvana-vayo-nn-vicitra-krame mrti kcana kcana-drava-ruci saumy mah-sundar praty-agocchalad-anta-pra-rahita-snigdhccha-gaura-ccham kaiorena manoharm urasija-svarbja-koa-dvay samvtmbara-kacukena vilasad-dhrval bibhratm ds-of maidservants; maale-in the circle; indu-of moons; koimillions; vadane-whose face; r-rdhiky-of rmat Rdhr; pada-of the feet; ambhoja-of the lotus flower; bhrjat-glistening; apra-limitless; mdaka-of bliss; rasa-of the nectar; jyoti-of the splendor; ghana-

intense; eka-sole; ktau-in the form; carya-wonderful; kti-form; vara-division; bheda-breaking; madhure-sweetness; ati-very; caryawonderful; nn-various; kal-of arts; nirmtri-the artists; ati-very; nutna-young; yauvana-teen-age; vaya-years; nn-various; vicitrawonderful; krame-activities; mrtim-form; kcana-a certain; kcanagold; drava-molten; rucim-the splendor; saumym-gentle and noble; mah-very; sundarm-beautiful; prati-on each; aga-limbs; ucchalatrising; anta-pra-any limit; rahita-without; snigdha-splendid; acchapure; gaura-fair; cham-splendor; kaiorena-with youth; manoharmcharming; urasija-breasts; svara-golden; abja-lotus; kea-whorls; dvaym-a pair; samvta-covered; ambara-kacukena-with aodice; vilasatglistening; hra-avalm-jewel necklace; bibhratm-wearing.

In the circle of r Rdhik's maidservants, whose faces are beautiful as millions of moons, whose forms are splendid with the limitless, glistening nectar of Rdh's lotus feet, who are sweet with a wonderful variety of forms, who are wonderfully expert in many arts, and who shine with the wonders of youth, is a certain gentle, noble, very beautiful girl, whose complexion is splendid as molten gold, whose limbs shine with a limitless fair splendor, who is charming with youthfulness, whose breasts are two golden lotus whorls, who wears a cloth bodice and many jewel necklaces, . . .

Text 57 madhye keari-vat k pthu-kai citrormimac-chik dor-vall-vilasan-mahdbhuta-mai-keyra-cvalim karordhvdbhuta-karapra-vilasat-taka-divya-ccha r-nsa-tila-pupa-ratna-kanakbaddha-sphuran-mauktikm madhye-in the waist; keari-a lioness; vat-like; km-slender; pthubroad; kaim-hips; citra-wonderful; urmi-mat-with waves; sikmgarment; do-of the arms; vall-the creepers; vilasat-glistening; mah-

very; adbhuta-wonderful; mai-jewelled; keyra-of armlets; c-and bracelets; avalim-a series; kara-the ear; urdhva-on; adbhuta-wonderful; karapr-earrings; vilasat-glistening; taka-of the earring; divyacham-splendor; r-beautiful; nsa-nose; tila-sesame; pupa-flower; ratna-jewels; kanaka-golden; abaddha-studded; sphurat-glistening; mauktikm-pearl.

whose waist is as slender as a lioness' waist, whose hips are broad, whose garments are decorated with waves of wonderful color, the vines of whose arms are decorated with very wonderful glistening jeweled armlets and bracelets, whose ears are decorated with glistening earrings, whose beautiful sesame-flower nose is decorated with a splendid pearl studded with gold and jewels, . . .

Text 58 divyad-dima-bja-pakti-daana mdhurya-vany-vudad bimboh mada-khajarta-nayan kandarpa-cpa-bhruvam bhrjat-kcana-padma-koa-vadannantendu-koi-cchavi bhag-koi-mah-manohara-nava-svaraika-vall-tanum divyat-glistening; dima-pomegranate; bja-seeds; pakti-a row; daanam-her teeth; mdhurya-of sweetness; vany-in the flood; vudatplunging; bimba-bimba fruit; ohm-lips; mada-maddened; khajartaKhajana birds; mayanm-her eyes; kandarpa-of cupid; cpa-the bow; bhruvam-her eyebrows; bhrjat-glistening; kcana-golden; padma-lotus; koa-whorl; vadana-face; ananta-limitless; indu-of moon; koi-millions; chavim-the splendor; bhag-graceful motiions; koi-millions; mahvery; manohara-enchanting; nava-new; svara-gold; eka-sole; vall-vine; tanum-her body.

whose teeth are a row of glistening pomegranate seeds, whose bimbafruit lips are plunged in a great flood of transcendental sweetness, whose

eyes are maddened khajana birds, whose eyebrows are bows of Kma, whose face is the whorl of a glistening lotus flower or the limitless shining of millions of moons, the very charming and young golden vine of whose transcendental form is flooded with millions of waves of graceful movements, . . .

Text 59 kjan-npura-kikin-gaa-jhanat-krair mah-majul preya-karma-su-sambhramea praayd ynti sadetas tata lolcala-guccha-nla-su-tanmilan-nicolvt vr-bhagima-manda-hsa-kuilekdi-sva-bhvdbhutm kjat-tinkling; npura-kikin-ankle-bells; gaa-multitudes; jhanatkrai-with the sounds; mah-very; majulm-charming; preya-best; karma-activity; su-sambhramena-with eagerness; praayat-out of love; yntim-going; sad-always; ita-here; tata-and there; lola-restless; acala-corners; guccha-bunches of flowers; nla-blue; su-very; tanuslender form; unmilat-rising; nicola-garment; avrm-covered; vrshyness; bhagima-gracefulness; manda-gentle; hsa-smiles; kuilacrooked; ika-eyes; di-beginning with; sva-bhva-won nature; adbhutm-wonderful.

whose ankle-bells tinkle very sweetly, whose blue garments covering her beautiful slender form flutter as she eagerly goes here and there to lovingly serve the divine couple, whose shyness, gracefulness, gentle smile, crooked glance, and other virtues are all very wonderful, . . .

Text 60 prodacat-pulakvali muhur ati-snehn nija-prehayos tat-tad-gha-tad-igitnusaraai santoa-vany-karm

rdh-paka-parigrahea dadhat narma-kriy-dakat rvary caraaika-sagatatay nitya-sthit tat-parm prodacat-pulaka-avalim-hairs standing erect; muhu-repeatedly; atigreat; snehan-from love; nija-own; prehayo-of the dear divine couple; tat-tat-various; gha-confidential; tat-igita-hints; anusaraaifollowing; santoa-of happiness; vany-a flood; karm-creating; rdh-of rmat Rdhr; paka-of the party; parigrahea-with the multitude; dadhatm-placing; narma-of joking words; kriy-of the activity; dakatm-expertness; r-vary-of her queen; caraa-of the feet; ekasole; sagatatay-by the service; nitya-eternal; sthitm-situatioin; tat-to Her; parm-devoted.

whose bodily hairs stand erect out of great love for the dearmost divine couple, who, understanding the divine couple's hints, expertly acts to please Them, who is expert at joking in the company of Rdh's friends and maidservants, who is eternally devoted to the feet of her mistress, r Rdh, . . .

Text 61 mantrdau mdu-talmta-gir sampcchyamn kvacit sarvl parivacya keli-ghaanydiyamn kvacit uktv kicana karhicit priya-manu premaiva sampreitm nandmbunidhv agdha-madhure nirmajjya romcitm mantra-adau-in advice; mdu-gentle; ssla-cool; amta-of nectar; girwith words; sampcchyamnam-being asked; kvacit-sometimes; sarva-all; l-the gop friends; parivacya-cheating; keli-of pastimes; ghaanyafor the performance; adiyamnm-being instructed; kvacit-sometimes; uktv-having spoken; kicana-something; karhicit-sometimes; priyadear; manum-advice; prema-with love; eva-certainly; sampreitm-sent; nanda-of bliss; ambunidhau-in the ocean; agdha-fathomless; madhure-

sweetness; nirmajjya-plunging; roma-acitm-hairs standing erect.

who, being asked, gives advice, speaking gentle words sweet and cooling as nectar, who, being instructed in that way, tricks all her gop friends in order to facilitate the divine couple's pastimes, who, being sent as a messenger, affectionately repeats Rdh's love-letter to Ka, whose bodily hairs stand up, who becomes plunged in the fathomless sweet ocean of transcendental bliss, . . .

Text 62 kvpy udvartana-kri kvacana sad-gandhodakai snpan vastrlakti-gandha-mlya-vibhavai samrdhayant kvacit sambhojya-kvacanmta pravilasat-tmbla-karpra-d kvpy aghri-dvaya-llan mdu-paai samvjanai svpinm kva api-sometimes; udvartana-massaging with scented oil; kri kvacana-sometimes; sat-gandha-scented; udakai-with water; snpanmbathing; vastra-garments; alakti-ornaments; gandha-scents; mlyaflower garlands; vibhavai-with the opulences; samrdhayantmworshipping; kvacit-sometimes; sambhojya-giving to drink; kvacanasometimes; amtam-nectar; pravilasat-splendid; tmbka-betel-nuts; karpradm-and camphor; kva api-sometimes; aghri-feet; dvayan-two; llanm-massaging; mdu-soft; paai-with a cloth; samvjanai-with fanning; svpinm-sleeping.

who massages Rdh with scented oil, who bathes Her with scented water, who serves Her by dressing Her in garments, decorating Her with flower garlands and ornaments, and anointing Her with perfume, who gives Her nectar to drink and betelnuts mixed with camphor to chew, who, as Rdh is falling asleep, massages Her feet and gently fans Her with a cloth, . . .

Text 63 kvpi ymala-saga-khelana-mah-raga samtanvat bhgra-vyajandibhir vijayin kutrpy anuprasthitm ukte kicid anukta eva kim api premnia kurvat rdhy priya eva pra-paramnande vuantm muhu kva api-sometimes; ymala-with dark-complexioned Lord Ka; saga-in the company; khelana-of transcendental pastimes; mah-the great; ragam-festival; samtanvatm-arranging; bhgra-golden vessals; vyajana-fan; dibhi-beginning with; vijayinm-glorious; kutra apisometimes; anuprasthitm-following; ukte-spoken; kicit-something; prema-with transcendental love; aniam-day and night; kurvatmperforming; rdhy-of rmat Rdhr; priyam-the beloved; evacertainly; pra-full; parama-transcendental; nande-in bliss; vudantmplunging; muhu-moment after moment.

who arranges a great festival of transcendental pastimes with darkcomplexioned Lord Ka, who, carrying golden vessels, a fan, or other articles, follows the glorious Rdh, who, whether Rdh speaks orders or remains silent, always serves Her wishes, and who continually plunges Rdh's lover into great transcendental bliss. Please meditate on this gop in this way.

Text 64 rva rvam ati-smarkula-hdos ts t raha samvidas ts t sundara-di-gtra-vikts ts t vicitrs tayo vaidagdhr nava-sagameu madhurs ts t vicitra-cchavr vkynanda-mah-rasocchalanato ngni dhartu kamm rvam-hearing; rvam-and hearing; ati-smara-by intense amorous

desire; akula-overwhelmed; hdo-whose hearts; t t-this; raha-in secret; samvida-conversation; t t-this; sundara-beautiful; diglances; gtra-of bodily limbs; vikt-symptoms of love; t t-them; vicitr-wonderful; tayo-of Them; vaidagd-expert skill; nava-new; sagameu-in meeting; madhur-sweet; t t-this; vicitra-wonderful; chav-splendor; vkya-seeing; nanda-of transcendental bliss; mahgreat; rasa-nectar; ucchalanta-from the arisal; na-not; agni-limbs; dhartum-to restrain; kamm-able.

Again and again hearing each other's words in a secluded place, gazing at the wonderful signs of love on each other's bodies, and each other's wonderful, splendid, sweet skill in amorous pastimes, the divine couple cannot stop the nectar waves of bliss from flooding Their limbs.

Text 65 eva nityam anusmarann anusaran rdh-padmbhoruhacchym eva tayo sadaiva rasana nmmtai prayan str-tat-sagi-vidra eva vicaram aty-utkatatva nayan vairgya kramao vasaty ati-kt ko 'py atra vndvane evam-in this way; nityam-continually; anusmaran-meditating; anusaran-following; rdh-of r Rdh; pada-feet; ambhoruha-of the lotus; chyam-the shade; eva-certainly; tayo-of Them; sad-always; evacertainly; rasanam-the tongue; nma-of the holy name; amtai-with the nectar; prayan-filling; str-women; tat-with them; sagi-men who associate; vidre-far away; eva-certainly; vicaran-considering; atiutkatatvam-a powerful intoxicant; nayan-performing; vairgyam-a saintly devotee; ka api-someone; atra-here; vndvane-in Vndvana.

Eternally meditating on r Rdh, taking shelter of the shade of Her lotus feet, always filling his tongue with the nectar of Her holy name,

staying far away from women and men attached to women, considering their company poison, and performing austerities, a saintly devotee resides here in Vndvana.

Text 66 dine dine 'ti-vardhiumah-bhakti-viraktimn ko 'pi vndvane dhanyo bhti rdh-padrita dine-day; dine-after day; ati-greatly; vardhiu-increasing; mahgreat; bhakkti-devotion; virakti-and renunciation; mn-possessing; ka api-someone; vndvane-in Vndvana; dhanya-fortunate; bhti-is manifest; rdh-of rmat Rdhr; pada-of the feet; rita-taken shelter.

His great devotion and renunciation increasing day by day, fortunate person will take shelter of r Rdh's feet and reside in Vndvana.

Text 67 rdh-ka-su-tattva-bodha-vigata-vyarthoru-stra-rama r-rdh-cararavinda-sahaja-svtmaikya-bhvojjvala vairgyena balyas na hi mang deha-sthitv apy aho jteha sakala-priyo nivasati r-dhmni vndvane rdh-ka-of Sr r Rdh-Ka; su-tattva-the transcendental truth; bodha-understanding; vigata-without; vyartha-worthless; urugreat; stra-scripture; rama-fatigue; r-rdh-of rmat Rdhr; caraa-feet; aravinda-lotus; sahaja-natural; sva-own; tma-self; aikyaoneness; bhva-love; ujjvala-splendor; vairgyena-with renunciation;

balyas-powerful; na-not; hi-indeed; mank-slightly; deha-of the material body; sthitau-in the maintenance; apy-jta-produced; ihaendeavor; sakala-to everyone; priya-dear; nivasati-resides; r-dhmniin the transcendental abode; vndvane-in Vndvana.

Thinking all scriptures that ignore Sr r Rdh-Ka a useless waste of time, glowing with love for r Rdh's lotus feet, performing severe austerities, unconcerned about his material body, and friendly to everyone, a saintly devotee resides in the transcendental abode of r Vndvana.

Text 68 yta na kutacana kvacana no gant smaraikmbudhau prvra-vivarjite 'ti-viame 'ndy-anta-kla luhat gaura-ymala-divya-knti sahajty-carya-kaioraka yatrste mithuna mitho 'ga-milanj jvn numas tad-vanam ytam-coming; na-not; kutacana-from some place; kvacana-to some place; na-not; u-certainly; gant-going; smara-transcendental amorous pastimes; eka-sole; ambudhau-in the ocean; pra-avra-of nearer and farther shore; vivarjite-devoid; ati-viame-uncrossable; an-without; dibeginning; anta-or end; klalm-time; luhat-moving; gaura-fair; ymaand dark; divya-transcendental; knti-luster; sahaja-natural; ati-very; carya-wonderful; kaiorakam-youth; yatra-where; aste-is manifested; mithunam-the divine couple; maithh-mutually; aga-of the body; milant-from the meeting; jvt-living; numa-we glorify; tat-of Them; vanam-the forest.

Let us glorify Vndvana where, neither coming nor going, eternally tossed about in the shoreless and impassable ocean of transcendental amorous pastimes, and embracing each other Their whole lives, the handsome, wonderfully youthful, fair and dark divine couple eternally

stays.

Text 69 pra-svdya-viuddha-bhvamaya-cin-mrt mah-mohanau kaiordbhuta-rpa-knti-gati-dg-vg-aga-bhagy-dibhi kmonmda-mah-vikra-paramcarykt ni-samordhvbhi sundaratbhir raya-varau vndvane dam-pat pra-perfect and complete; svdya-blissful; viuddha-pure; bhva-of love; maya-consisting; cit-transcendental; mrt-forms; mah-very; mohanau-enchanting; kaisora-youth; adbhuta-wonderful; rpa-forms; knti gati-luster; dk-glances; vk-words; aga-bhagi-graceful motions; dibhi-beginning with; kma-with transcendental amorous desire; unmda-maddened; mah-great; vikra-transformations of ecstasy; parama-very; carya-wonderful; kt-forms; ni-without; sama-equal; urdhvabhi-or superior; sundaratbhi-with beauties; craya-of shelters; varau-the best; vndvane-in Vndvana; dam-pat-the divine couple.

In Vndvana the divine couple, whose transcendental forms are filled with pure and blissful love, whose forms are wonderful with signs of passionate love, who are charming with wonderful bodily luster, glances, words, graceful motions, and other virtues, and are the resting place of beauties that have no equal or superior, are splendidly manifest.

Text 70 saundaryaugha-mah-camatktir aho mdhurya-sm par lvnymta-candrik-jalanidhe ko 'py adbhuta samplava aty-carya-mahnurga-vibhava kandarpa-llvadhir vndraya udeti ntana-vay pro mama dvy-tmaka

saundarya-of beauty; augha-of the flood; mah-great; camatkti-the wonder; aho-ah! mdhurya-of sweetness; sm- the limit; par-supreme; lvaya-of beauty; amta-of the nectar; candrik-of the moonlight; jalanidhe-of the ocean; kh api-something; adbhuta-wonderful; samplava-inundation; ati-very; carya-wonderful; mah-great; anurga-of love; vibhava-the opulence; kandarpa-amorous; ll-of pastimes; avadhi-the limit; vnd-arnye-in Vndvana forest; udetiarises; ntana-vay-youthful; pra-life; mama-my; dvi-tmaka-the divine couple.

The youthful divine couple, who are a great wonder flood of beauty, the ultimate limit of sweetness, the wonderful flood of the nectar moonlight ocean of beauty, the splendor of wonderful love, the final limit of transcendental amorous pastimes, and my very life and soul, are splendidly manifested in Vndvana.

Text 71 r-vndvanam eka-bhva-sad-akhaaiknurgonmada kandarpaika-kal-camakta-mahnandormi-dolyitam virnti-sthalam ekam adbhuta-vayo-rpa-cchavnm aha gaura-ymam upsa eka-hdaya-pra kiora-dvayam r-vnvanam-r Vndvana; eka-one; bhva-nature; sat transcendental; akhaa-unbroken; eka-one; anurga-love; unmadammadddened; kandarpa-amorous; eka-one; kal-pastimes; camatktawonderful; mah-great; nanda-of bliss; urmi-in the waves; dolyitamtossed; virnti-sthalam-the resting place; ekam-sole; adbhuta-wonderful; vaya-youthfulness; rpa-beauty; chavnm-and luster; aham-I; gaurafair; ymam-and dark complexioned; upse-worship; eka-one; hdayaheart; pram-life breath; kiora-youthful; dvayam-divine couple.

I worship the youthful fair and dark divine couple, who stay in r Vndvana, who have become one in the unrestrained, unbroken passion of Their love, who are tossed by waves of wonderful amorous bliss, who are the sole resting place of wonderful youthfulness, beauty, and splendor, and who are the life that fills my heart.

Text 72 paraspara-kath-sudh-rasa-nimagna-karas tayo paraspara-vilokandy-udita-rpa-llekaa paraspara-samgamotsava-rasti-mattntara smarmi hari-rdhayor nava-nikuja-khel sakh paraspara-mutual; kath-talking; sudh-rasa-oin the sweet nectar; nimagna-plunged; kara-whose ears; tayo of Them; paraspara-mutual; vilokana-glances; di-beginning withy; udita-manifested; rpa-forms; ll-pastimes; ikaa-glances; paraspara-mutual; samgama-arrival; utsava-festival; rasa-by the nectar; ati-extremely; matta-maddened; antara-in their hearts; smarmi-I meditate; hari-rdhayo-of r r Rdh-Ka nava-new; nikuja-in the forest groves; khel-performing transcendental pastimes; sakh-the gopi friends.

I meditate on Rdh-Hari's gop friends, whose ears are plunged in the very sweet nectar of the divine couple's conversation, whose eyes are fixed on the Their playful glances, and whose hearts are intoxicated by drinking the nectar festival of Their rendezvous.

Text 73 yad yad dhrya-vijmbhita smara-rasty-unmdina r-hare pratykhyna-vilajjitair vilasita yad yad vikhtmana

vaidagdh-madhura tayor vilasita yad yan nave sagame tad vndvanam vasan hdi mah-bhve 'nia bhvaye yat yat-whatever; dhrya-of boldness; vijmbhitam-manifested; smara-of amorous passion; rasa-by the nectar; ati-very; unmdinaintoxicated; r-hare-of Lord Krsna; pratykhyna-rejection; vilajjitaiembarrassed; vilasitam-playing; yat yat-whatever; vikh-atmana-of Vikh's dear friend Rdh; vaidagdh-of expertness; madhuram-the sweetness; tayo-of Them both; vilasitam-pastimes; yat yat-whatever; nave-new; sagame-in the meeting; tat-that; vndvanam-in Vndvana; vasan-residing; hdi-in the heart; mah-great; bhve-with love; aniamday and night; bhvaye-I meditate.

I reside in Vndvana, and within my heart filled with love I meditate on how Lord Ka, intoxicated with the nectar of transcendental amorous desire, boldly approached r Rdh, how embarrassed Rdh playfully pretended to spurn His advances, and how They both enjoyed very sweet pastimes in each other's embrace. Text 74 brahmkhya dhma vior vahati hdi sad ya sa pjyo 'tra loke mrti y kcid evrcayati bhagavato ya sa tasya priytm skc chr-kacandra bhajati ya urubhi so 'nubhvair atlyo mac-cetas tv ea jahre tyajati rasika-r naiva vndvana ya brahm-Brahm; akhyam-named; dhma-the abode; vio-of Lord Viu; vahati-carries; hdi-in the heart; sad-ya-one who; sa-he; pjya-is worshipable; atra-here; loke-in this world; mrtim-the form; yn-which; kcit-some; eva-certainly; arcayati-worships; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; ya-one who; sa-he; tasya-of Him; priya-the dear; tm-heart; skt-directly; r-kacandram-r ksacandra; bhajati-worships; ya-one who; urubhi-with great; sa-he; anubhvai-ecstatic love; atulya-without peer; mat-of me; ceta-the heart; tu-indeed; ea-he; jahre-steals; tyajati-abandons; rasika-of those

expert at relishing transcendental mellows; rt-the monarch; na-not; eva-certainly; vndvanam-Vndvanam; ya-one who.

He who carries in his heart Lord Viu's splendor named Brahman is always worshiped in this world. He who worships the Lord's form is dear to the Lord. He who directly worships r Kacandra has no equal in his love. He who, expert at tasting transcendental nectar, never leaves Vndvana, is a thief who has stolen my heart.

Text 75 bhr bhr evtra ye jalam api ca jala khi-vallyo dru-vallyo jyotsndi jyotir dya khaga-pau-manujdni paky-dikni r-ka ka evkhila-danuja-rip rdhik rdhikaiva vyhyla tena vndvanam anu mama kpy astu divynubhti bh-ground; bh-ground; eva-certainly; atra-here; yem-of whom; jalam-water; api-and; ca-also; jalam-water; khi-trees; vallya-and creepers; dru-trees; vallya-and creepers; jyotsna-moonlight; dibeginning with; jyoti-light; dyam-beginning with; khaga-birds; paubeasts; manuja-and human beings; dni-beginning with; pak-birds; dikni-beginning with;r ka-r Ka; kah-Ka; eva-certainly; akhila-of all; danuja-the demons; rip-the enemy; rdhik-Rdhik; rdhik-Rdhik; eva-certainly; vyhya-arranging; alam-enough; tenawith this; vndvanam-Vndvana; anu-following; mama-of me; ka apisomething; astu-may be; divya-transcendental; anubhti-perception.

The ground here is only ground. The water is only water. The trees and vines are only trees and vines. The moonlight is only moonlight. The birds, beasts and humans are only birds, beasts, and humans. The deity of r Ka is only a deity of r Ka, the enemy of all the demons. The deity of r Rdhik is only a deity of r Rdhik. Enough

with this nonsense! I pray that I may be able to directly see the reality that everything in Vndvana is spiritual and transcendental.

Text 76 r-vndvana-tattvam astu hdi me avan mah-mdhurpra pra-viuddha-manmatha-rasaikoddpaka mohanam r-vndvanacandra-tattvam api me kandarpa-ll-rasaiktma-sphrtim upaitu sdya vimal rdhpi pr rati r-vndvana-of r Vndvana; tattvam-the manifestatiion; astumay be; hdi-in the heart; me-of me; avat-eternal; mah-great; mdhur-os sweetness; pram-the flood; pra-full; viuddha-pure; manmatha-of amorous desires; rasa-of the mellows; eka-sole; uddpakamigniting; mohanam-charming; r-vndvana-candra-of r ka, the moon of Vndvana; tattvam-the manifestation; api-also; me-of me; kandarpa-amorous; ll-of pastimes; rasa-of the mellows; eka-sole; tmaself; sphrtim-the manifestation; upaitu-may arise; sa-She; adya-now; vimal-pure; rdh-Rdh; api-also; pra-perfect and complete; ratithe goddess of transcendental amorous pastimes.

May the enchanting forest of Vndvana, which is a flood of great transcendental sweetness, and which inflames the divine couple's pure amorous desires, eternally appear in my heart. May r Vndvanacandra and perfect, playful, pure r Rdh enjoy the nectar of transcendental amorous pastimes in my presence.

Text 77 anantair mdhuryair bharita-nava-kaiora-vayasau mah-gaura-yma-pravilasad-ananta-cchavi-nidh anantair vaidagdhyair avicalad-ananta-smara-kal-

su-kelbhir vndvipinam anu kaucid viharata anantai-unlimited; mdhuryai-with sweetnesses; bharita-filled; nava-new; kaiora-vayasau-youth; mah-great; gaura-fair; yma-and dark; pravilasat-glistening; ananta-limitless; chavi-of splendor; nidh-two oceans; anantai-limitless; vaidag$hayaJ_yd _2Sf/_q_,_he heart; layamdevestation; ayatm-may attain; vnd-araye-in the forest of Vndvana; kad-when? unmada-unrestrained; praayam-love.

When, in this forest of Vndvana, will the flooding ocean of the great sweetness of r Rdh's lotus feet devastate my heart and fill it with unrestrained devotional love.

Text 33 vndvane 'ti-madhurdbhuta-ll-raita-maju-majram prasaran-nakha-mai-bhsa pada-vinysa smarmi rdhy vndvane-in Vndvana; ati-very; madhur-sweet; adbhutawonderful; ll-with pastimes; rita-tinklling; maju-charming; majram-ankle-bells; prasarat-flowing; nakha-nails; mai-jewels; bhsam-the splendor; pada-of the feet; vinysam-the placing; smarmi-I meditate; rdhy-of rmat Rdhr.

I meditate on Rdh's lotus feet, their jewel toe-nails shining with great splendor, and their charming ankle-bells tinkling during the very sweet and wonderful pastimes in Vndvana forest.

Text 34

vnd-knana-kuja-vemasu sad khelat kiora-dvaya gaura-ymalam unmadena madanentyanta-lola bhaje svya-svya-kal-vicitra-surata-kr-prabandhair mitho vismer-kta-mohita-prahasita-protshitonmditam vnd-knana-of Vndvana forest; kuja-groves; vemasu-in the abodes; sad-eternally; khelat-enjoying transcendental pastimes; kiorayouthful; dvayam-the transcendental couple; gaura-fair; ymalam-and dark complexioned; unmadena-with passions; madanena-with amorous desire; atyanta-very; lolam-agitated; bhaje-I worship; svya-svya-each their own; kal-art; vicitra-wonderful; surata-amorous; kr-pastimes; prabandhai-with the series; mitha-each other; vismer-kta-struck with wonder; mohita-enchanted; prahasita-smiling; protshitapassionate; unmditam-maddened.

I worship the fair and dark youthful divine couple, who enjoy unrestrained, very passionate transcendental amorous pastimes in the groves of Vndvana forest. With their wonderful skill in the art of love They have filled each other with wonder, enchantment, smiles, and completely unrestrained amorous passion.

Text 35 ymennjun kim li mama ki dhatse sad tda candrvaly-ati-phullitena mama ki tdg dadhsi rutau vivak-cacala-cacalena mama ki tdg vin dhyyase rdhety li-gir caksty ati-ru nlmbujais t ghnat ymena-with dark-complexioned ka; anjun-the lier; kim-what is the use? li-O friend; mama-my; kim-why; dhatse-You place; sad-always; tdam-like this; candrval-because of Candrval; ati-phullitenablossoming with happiness; mama-of me; kim-what? tdk-like this; dadhsi-are You placing; rutau-on the ear; vivak-cadala-cacalena-by

the most unreilaible, irresponsible and fickle of men; mama-of Me; kimwhat? tdk-like this; vin-without; dhyyase-You meditate; rdhRdh; iti-thus; li-of Her friend; gir-by the words; caksti-is manifested; ati-great; ru-with anger; nla-blue; ambujai-with lotus flowers; tam-her; ghnat-striking.

"What is the use of this dark-complexioned liar Ka?" "Why do You always speak in this way?" "What is the use of this Ka, who is simply blossoming with happiness in the company of Candrval?" "Why do You place these words on my ear?" "What is this use of this fickle rake Ka?" "Please stop thinking of this Ka!" When She heard these words, Rdh suddenly and with great anger struck Her friend with the bouquet of blue lotus flowers.

Text 36 brahmdy amar sursura-nar ye 'nye ca yogvar no my yuvat-maym bhagavatas tartu samutsehire kodhyas tv aham etaysmi vihita cala-calaka sv-kre tava sdhu-vnda-tilakair vandyeya vndavi brahm-with Brahm; dy-beginning; amar-the immortals; surademigods; asura-demons; nar-and human beings; ye-who; anye-others; ca-also; yog-of the yogs; vara-the kings; na-not; u-indeed; mym-the illusory potency maya; yuvat-of a young girl; maym-in the form; bhagavata-of Supreme Personality of Godhead; tartum-to cross beyond; samutsehire-are able; kodhyan-agitated; tu-indeed; aham-I; etaya-by this; asmi-am; vihita-placed; cala-calaka-the lowest of the outcases; sv-kre-in the acceptance; tava-by you; sdhu-of saintly persons; vnda-of the multitude; tilakai-by the tilaka markings; vandyeya-I may be worshipped with great respect; vndavi-O

Vndvana.

Neither Brahm, the primary demigods, the secondary demigods, the demons, the human beings, or the great yogs, have the power to cross beyond the Supreme Personality of Godhead's illusory potency in the form of a beautiful young woman. I am now agitated by this illusion, and now I have become like the most degraded outcaste. O Vndvana, if you accept me I shall become so exalted that even the great souls who are like tilaka markings decorating the community of saintly devotees will worship me and bow down to offer respect to me.

Text 37 vicitra-mai-mauktik-prakara-guccha-nn-maicchaaugha-kanaka-sphuran-muralik nidhydhare sad gati rdhikojjvala-yasi vndvane mano mama manohare kvacana dhmani ymale vicitra-colorful; mai-of jewels; mauktik-and pearls; prakaramultitudes; guccha-bunches of flowers; nn-various; mai-of jewels; chaa-of the splendor; augha-the flood; kanaka-gold; sphurat-glistening; muralikm-the flute; nidhya-placing; adhare-on the lips; sad-always; gati-chants; rdhik-of rmat Rdhr; ujjvala-the splendid; yasi-glories; vndvane-in Vndvana; mana-heart; mama-my; manohare-charming; kvacana-somewhere; dhmani-in the transcendental abode; ymale-dark-complexioned Lord Ka.

May my heart become fixed on dark-complexioned Lord Ka, who in the charming transcendental abode of Vndvana forest places to His lips a glistening golden flute studded with pearls and many colorful jewels and decorated with bunches of a flowers, and eternally plays songs describing the splendid glories of rmat Rdhik.

Text 38 ekaikga-procchalat-svara-gaurasnigdhnanta-jyotir-cchdit vndraye rpa-obhaika-sm kpi ymtmaika-cor kior eka-one; eka-by one; aga-from the limbs; procchalat-rising; svaragold; gaura-fair complexion; snigdha-glistening; ananta-limitless; jyotisplendor; cchdita-covered; -all directions; vnd-araye-in Vndvana; rpa-of the transcendental form; obha-of beauty; eka-sole; sm-limit; ka api-a certain girl; yma-of dark-complexioned Lord Ka; atma-of the heart; eka-cor-the thief; kior-young.

A certain teen-age girl, whose transcendental form is situated in the topmost limit of beauty, and the splendor of whose golden limbs fills the forest of Vndvana, has stolen the heart of dark-complexioned Lord Ka.

Text 39 hemmbhoja-dvitaya-mukul pra-hemaika-candr madhye ny taa urutarnanta-knti kirant vndraye kanaka-latik yamam eka tamla divya kpy unmada-rasam aho veake kuja-smni hema-golden; ambhoja-lotus flower; dvitaya-second; mukul-bud; prana-full; hema-golden; eka-sole; candr-moon; madhye-in the middle; ny-slender; ta-form that; urutara-very great; ananta-limitless; kntim-beauty; kirant-emenating; vnd-araye-in the forest of Vndvana; kanaka-golden; latik-vine; ymam-dark; ekam-one; tamlam-tamla tree; divyam-transcendental; ka api-a certain; unmada-

wild; rasam-sweet nectar; aho-ah? veate-embraces; kuja-of the forest grove; smni-in the boundary.

In a grove of Vndvana forest a golden vine, filled with buds like golden lotus flowers, its face like a golden full moon, its waist very slender, and its limitless transcendental beauty filling all directions is now embracing a passionate, dark, transcendental tamla tree.

Text 40 karlakta-karikra-kusuma sacumbya bimbdhara gyad-veu-su-gandha-reu-valita-ymbhirmkti c-lola-ikham ujjvala-tait-ptmbara sundara r-rdh-rati-lampaa smara manas tad-dhma vndvane kara-the ear; alakta-decorated; karikra-a karikra; kusumamflower; sacumbya-kissing; bimba-bimba fruit; adharam-lips; gyatplaying music; veu-the flute; su-gandha-frangrent; reu-powder; valitaanointed; yma-dark-complexioned; abhirma-handsome; kti-whose form; c-crown; lola-moving; ikhaam-peacock feather; ujjvalasplendid; tait-lightning; pta-yellow; ambaram-whose garment; sundaram-handsome; r-rdh-of rmat Rdhr; rati-lambaam-the paramour; smara-please meditate; mana-O heart; tat-this; dhmatranscendental splendor; vndvane-in Vndvana.

O heart, please meditate on r Rdh's handsome lover, whose ear is decorated with a karikra flower, whose bimba-fruit lips are kissed by the gops, who plays the flute, whose charming dark form is anointed with fragrant powder, who wears yellow garments splendid as lightning, and who is crowned with a peacock feather.

Text 41 jyd eka dii dii mah-gaura-knti-prasra sra premmta-rasa-mah-vridher aty-udram vndraye vividha-kalay mohini-vnda-sevya dhma yma-cchavi-nava-yuvaiktma-cora kioram jyt-all glories; ekam-one; dii dii-in all directions; mah-great; gaura-golden; knti-splendor; prasram-spreading; sram-the nectar; prema-of pure love; amta-rasa-of the sweet nectar; mah-of the great; vridhe-ocean; ati-very; udram-great; vnd-araye-in the forest of Vndvana; vividha-various; kalay-with arts; mohin-of charming girls; vnda-by a host; sevyam-served; dhma-transcendental; yma-dark; chavi-whose complexion; nava-yuva-youthful ka; eka-tma-of the heart; coram-the thief; kioram-youthful.

All glories to the beautiful young girl whose complexion is splendid as gold, who is the great sweetness of the nectar ocean of love, who is served by many beautiful girls expert in many arts and skills, and who is the thief that has stolen the heart of dark-complexioned Lord Ka.

Text 42 nityonmlan-madhura-madhurcarya-kaiora-lakmy nityodvardhi-smara-rasa-madd aga-vaivaya-bhjo r-gndharv-muralidharayo paya saubhgya-dhmnor vndraye madhura-madhur di-vg-aga-ce nitya-eternally; unmlat-expanding; madhura-madhura-very sweet; carya-wonderful; kaiora-youthful; lakmy-with beauty; nityaeternally; udvardhi-expanding; smara-of amorous pastimes; rasa-nectar; madt-from the passion; aga-of the limbs; vaivaya-agitation; bhjopossessing; r-gndharv-rmat Rdhr; muralidharayo-and the

flutist Ka; paya-see; saubhgya-of transcendental glory; dhmnothe two abodes; vndraye-in Vndvana forest; madhura-madhursupremely sweet; di-glances; vk-words; aga-limbs; ce-and actions.

Gaze on the sublimely sweet limbs, pastimes, words, and glances of r r Gndharv-Muraldhara (Rdh-Ka), who are splendid with good fortune, and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing passion aroused by each other's eternal, wonderful, and very sweet youthful splendor.

Text 43 dehntakaraendriydi-sakala tvrnurgn mitha samprptaikyam ivvahan nava-navty-carya-kaiorakam dhma-dvandvam atva mohanam aho tad-gaura-nla mud vndraya-kadamba-kuja-kuhare kandarpa-lola bhaje deha-body; antakarana-heart; indriya-senses; di-sakalam-all; tvraintense; anurgt-because of love; mitha-mutually; smaprapta-attained; aikyam-oneness; iva-as if; avahat-carrying nava-newer; nava-and newer; ati-very; carya-wonderful; kaiorakam-youth; dhma-dvandvam-the divine couple; atva-very mohanam-charming; aho-ah! tat-of Them; gaura-fair; nlam-and dark; mud-with joy; vnd-araya-in Vndvana forest; kadamba-of kadamba t r ees; kuja-of the grove; kuhare-in the depths; kandarpa-with amorous desires; lolam-agitated; bhaje-I worship.

I jubilantly worship the charming, splendid, wonderfully youthful, fair and dark divine couple, whose bodies, hearts, senses, and evrything have become one in Their intense love, and who tremble with passion deep in Vndvana's kadamba grove.

Text 44 pra-svara-su-gaura-knti-jaladhes tugais taragair dia sicant nava-yauvanonmada-kal-saundarya-sammohin svdya-prema-mah-rastmaka-tanu s yma-sajvan vidy kpi cakstu me hdi sad vndvanlakti pra-full; svara-golden; su-gaura-fair; knti-luster; jaladhe-of the ocean; tugai-tall; taragai-with waves; dia-the directions; sicantisprinkling; nava-new; yauvana-youth; unmada-unrestrained passion; kal-transcendental pastimes suandarya-beauty; sammohin-charming; svdya-blissful; prema-pure love; mah-great; rasa-nectar; tmaka-self; tanu-whose form; s-She; yma-of dark-complexioned Lord Ka; sajvn-the life; vidy-knowledge; ka api-certain; cakstu-may be manifested; me-of me; hdi-in the heart; sad-always; vndvana-of Vndvana; alakti-the ornament.

May She who splashes all directions with great waves from the flooding ocean of golden luster, who is enchanting with beauty, new youth, and skill in the arts of passionate love, who is the personification of the blissful nectar of pure love, who is the life of Lord yma, who is the Deity of transcendental knowledge, and who is the ornament of Vndvana, eternally shine in my heart.

Text 45 jayati jayati rdh prema-srair agdh jayati jayati kas tad-raspra-ta jayati jayati vnda sat-sakhn dvayaikya jayati jayati vndknana tat-svadhma jayati jayati-all glories, all glories; rdh-Rdha; prema-of pure love of God; srai-with the most exalted; agdh-very deep; jayati jayati-all glories, all glories; ka-Ka; tat-of her; rsa-of the mellows of

transcendental love; apra-boundless ocean; ta-thirsty; jayati jayatiall glories, all glories; vndam-the community; sat-transcendental; sakhnm-of gop-friends; dvaya-aikyam-divided into two camps; jayati jayati-all glories, all glories; vnda-knanam-of Vndvana; tat-His; svaown; dhma-abode.

Glory, glory to Rdh, a fathomless ocean of pure love! Glory, glory to Ka, who eternally thirsts to drink nectar with Her! Glory, glory to the friends that bring Them together! Glory, glory to Vndvana, Their splendid abode!

Text 46 nitydbhutdbhuta-rasotsava-nitya-saganityrta-nitya-nava-nitya-kiora-yugmam tad-gaura-nlam ati-mohana-rpa-obha vndvane kim api lobhayate mano me nitya-eternally; adbhuta-wonderfull; adbhuta-wonderful; rasa-nectar; utsava-festival; nitya-eternal; saga-contact; nitya-eternal; arta-distress of separation; nitya-eternal; nava-new; nitya-eternal; kiora-youthful; yugmam-the divine couple; tat-of Them; gaura-fair; nlam-and dark; ativery; mohana-charming; rpa-of the forms; obham-beauty; vndvanein Vndvana forest; kim api-something; lobhayate-yearns; manah-the heart; me-of me.

My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and dark divine couple, who are eternally young, eternally new, eternally anguished, eternally in each other's company, and eternally celebrating a great festival of the most wonderful nectar.

Text 47 vicitra-nava-ctur-kta-vicitra-raty-utsava vicitra-tanu-kntibhi kta-vicitra-kujodaram vicitra-nava-vea-bhn nava-vicitra-kaioraka vicitrayati me mano dvayam ida vicitra maha vicitra-wonderful; nava-new; ctur-expertness; kta-done; vicitrawonderful; rat-of transcendental amorous pastimes; utsavam-a festival; vicitra-wonderful; tanu-of the form; kntibhi-with splendor; kta-done; vicitra-wonderful; kuja-of the forest grove; udaram-the midst; vicitrawonderful; nava-new; vea-garments; bht-wearing; nava-new; vicitrawonderful; kaiorakam-youth; vicitrayati-fills with wonder; me-of me; mana-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this; vicitramwonderful; mana-the heart; dvayam-the divine couple; idam-this; vicitram-wonderful; maha-glory.

The wonderfully glorious divine couple, who with wonderful creative art manifest a wonderful festival of transcendental amorous pastimes, who with Their wonderful bodily luster make the forest grove very wonderful, who wear very wonderful garments, and who are wonderfully youthful, fill my heart with wonder.

Text 48 caitanyta-candrikmbudim ati-svaccha prakty-antakair dvaitai nyam ananta-pra-paramnandaika-sra smara aia jyotir ihnubhya kalay r-kma-bjtmaka jyotis tatra ghana mah-madhrurima prekasva vndvanam caitanya-spiritual; amta-of nectar; candrika-of moonlight; ambudhim-the ocean; ati-very; svaccham-clear and pure; praktiantakai-material; dvaitai-of dualities; nyam-devoid; ananta-pra-

limitless; parama-transcendental; nanda-of bliss; eka-sole; sram-nectar; smara-please meditate; aiam-of Supreme Personality of Godhead; jyoti-the effulgence; iha-here; anubhya-percieving; kalay-see; rkma-bja-tmakam-manifested kma-bja mantra; jyoti-the splendor; tatra-there; ghanam-intense; mah-great; madhurima-sweetness; prekasva-behold; vndvanam-Vndvana.

First meditate on the very pure and clear nectar ocean of transcendental moonlight that is beyond the dualities of material existence and filled with the limitless nectar of transcendental bliss. Then within that moonlight see the personal splendor of the Supreme Personality of Godhead. Then, within that splendor see the effulgence of the kma-bja mantra. Then within that splendor see the very sweet abode of Vndvana.

Text 49 nn-vara-mai-cchambudhi-ghana valli-drumai obhita kh-pallava-ptra-guccha-mukulai pupai phalai cdbhutai nn-ratna-mayai khagair mga-kulai krair mayrair pikair gujad-bhga-gaai sarovara-saric-chaildibhi cdbutam nn-various; vara-colors; mai-of jewels; chata-of the splendor; ambudhi-the ocean; ghnam-intense; valli-with creepers; drumai-and trees; obhitam-beautified; kh-branches; pallava-twigs; ptra-leaves; guccha-bunches of flowers; phalai-with fruits; ca-also; adbhutaiwonderful; nn-various; trana-of jewels; mayai-consisting; khagaiwith birds; mga-of deer; kulai-with multitudes; krai-with parrots; mayri-peacocks; pikai-cuckoos; gujat-humming; bhga-of bees; gaiai-with swarms; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and mountains; dibhi-beginning with; ca-also; adbhutam-wonderful.

Vndvana, which is a great ocean splendid with many colorful

jewels, which is beautified by many wonderful trees and vines filled with many fruits, flowers, buds, clusters of blossoms, leaves, twigs, and branches, which is wonderful with jewel birds, deer, parrots, peacocks, cuckoos, humming bees, lakes, streams, and mountains, . . .

Text 50 nn-ratna-maya-sthalbhir amitmodbhir ity adbhuta kr-kuima-komalbhir amita kujval-majubhi nityotsarpi-parga-puja-makarandaughair mah-sundara sndrnanda-mah-rasena viva-kurvat sahea jagat nn-various; ratna-of jewels; maya-consisting; sthalbhi-with places; amita-limitless; amodbhi-with sweet fragrences; iti-thus; adhutam-wonderful; kr-for pastimes; kuima-pavements; komalbhi-charming; amitam-limitless; kuja-of forest groves; avalmultitudes; majubhi-charming; nitya-eternally; utsarpi-rising; pargaof flower pollen; puja-of an abundance; makaranda-of the nectar of flowers; aughai-with floods; mah-very; sundaram-beautiful; sndraintense; nanda-of transcendental bliss; mah-great; rasena-with sweet nectar; viva-kurvat-overwhelming; saha-with; am-the presiding deities; jagat-the universe.

which is wonderful with limitlessly fragrant, charming, jeweled pastimecourtyards, which is limitless with enchanting forest groves, which is beautiful with an eternal flood of nectar and flower pollen, which with the nectar of intense bliss overwhelms the universe and all the demigods, . . .

Text 51 klindy kalahasa-srasa-lasat-kraavdyai khagair

caryai parighuay dvija-kulair mattli-jhakray kahlrai kamalai sad vikasitair divyair vicitrotpalair bhrjanty pulina-riy mai-taoddpta-riy cvtam klindy-of the Yamun River; kalahasa-swans; srasa-cranes; lasaat-splendid; kraava-karandavas; dyai-beginning with; khagaiwith birds; caryai-wonderful; parighuay-with tumultuous sounds; divja-of birds; kulai-by the multitudes; matta-maddened; ali-of bees; jhakray-with the buzzing; kahlrai-with kahlra lotuses; kamalaiand kamala lotuses; sad-always; vikasitai-blooming; divyai-splendid and transcendental; vicitra-wonderful and colorful; utpaid garments and ornaments, and who are filled with pure love for their dearmost divine couple._________________________________________

sataka 10
Text 1 kcit tatrcalat-kcana-rucira-ruci koi-candrnanbh nloru-snigdha-pupa-grathita-nava-mah-vei-puporu-gucchm rman-nsa-pua-projjvala-kanaka-mai-dyoti-divyaika-mukt mukt-pakti-cchaaugha-cchurita-su-daan crubimbdharauhm kcit-a girl; tatra-there; acalat-molten; kcana-of gold; rucirabeautiful; ruci-luster; koi-millions; candra-of moons; anana-the face; abh-like; nla-blue; uru-very; snigdha-splendid; pupa-with flowers; grathita-tied; nava-new; mah-great; vei-braids; pupa-of flowers; urugreat; gucchm-cluster; rmat-beautiful; nsa-pua-nostril; projjvalasplendid; kanaka-gold; mai-and jewels; dyoti-splendor; divya-splendid; eka-one; mukt-pearl; mukt-of pearls; pakti-of a series; chaa-the splendor; augha-flood; churita-covered; su-beautiful; daanm-teeth;

cru-beautiful; bimba-bimba-fruit; adhara-ohm-lips.

Please meditate on a certain beautiful girl in Vndvana whose complexion is splendid as molten gold, whose face shines as millions of moons, whose newly-tied braids are decorated with very splendid blue flowers and a great bunch of flowers at the end, whose beautiful nostril is decorated with a single splendid pearl set in glistening gold and jewels, whose beautiful lips are like bimba fruits, whose beautiful teeth are like a row of splendid pearls, . . .

Text 2 kaiora-vyaji-maju-stana-mukula-yuga gopayant pantentyanta-ka-madhym ati-rucira-mdu-roi-rjad-duklm kc-majra-hrvali-valaya-gha-divya-keyra-obh dik-cakrcchdi-pra-cchavi-kanaka-lat-cru-bhag-maygm kaiora-of youth; vyaji-the manifestation; majula-charming; stanaof breasts; mukula-of flower buds; yuga-the pair; gopayantconcealing; paa-of the garment; antena-at the edge; atyanta-very; kaslender; madhym-whose waist; ati-very; rucira-beautiful; mdu-soft; roni-on the hips; rjat-shining; duklm-silken garment; kc-belt; majra-ankle bells; hra-of necklaces; avali-a series; valaya-bracelets; gha-multitude; divya-of directions; cakra-the circle; acchdi-covered; pra-full; chavi-splendor; kanaka-gold; lat-creeper; cru-beautiful; bhagmaya-graceful; agm-whose limbs.

who covers the two beautiful flower buds of her young-girl's breasts with the edge of her garment, whose waist is very slender, whose very beautiful soft hips are covered with a glistening silken sari, who is beautifully decorated with a belt, ankle-bells, many necklaces, bracelets, and glistening armlets, the graceful vine of whose limbs fills all directions with its splendor, . . .

Text 3 r-rdh-snigdha-mugdhehita-pulakavat svmin-ikitn samyag-vetr kaln tad-atiaya-kp-sneha-vivsa-ptrm koi-prtma-nirmchita-pada-nakha-may-eka-obh sva-bandhor bibhrm cru-gucchcala-dala-vilasac-citra-skma nicolam s-rdh-r-Rdh; snigdha-affectionate; mugdha-charming; ihitaactions; pulakavatm-hairs standing erect; svmin-by the mistress; ikitn-instructed; samyak-vetrm-mastery; kaln-of arts; tat-of Her; atiaya-great; kp-of mercy; sneha-affection; vivsa-of faith; ptrm-the object; koi-millions; pra-of lives; tma-self; nirmchitaworshipped; pada-nakha-of the toenails; mai-of the jewels; eka-one; obh-splendor; sva-bandho-of her friend; bibhrm-wearing; crubeautiful; guccha-cluster of flowers; acala-in the edge; dala-leaves; vilasat-glistening; citra-colorful; skma-fine; nicolam-bodice.

the hairs of whose body stand erect because of her great love for rRdh, who has studied the graceful arts under the tutelage of her mistress, r Rdh, who is the object of the r Rdh's great mercy, love, and trust, who worships the splendor of her friend r Rdh's jewel toenails, which are millions of times more dear to her than her own life, and who wears a splendid, fine, colorful bodice decorated with leaves and bunches of flowers.

Text 4 smarmi vndvana-kuja-vthik smarmi tau ngara-divya-dam-pat su-gaura-nlau smara-keli-sgare magnv apre dina-rtry-avedinau

smarmi-I meditate; vndvana-of Vndvana; kuja-of the groves; vthik-on the pathways; smarmi-I meditate; tau-on Them; ngaradivya-dam-pat-the divine couple; su-beautiful; gaura-fair; nlau-and dark complexions; smara-of amorous; keli-pastimes; sgare-in the ocean; magnau-plunged; apre-shoreless; dina-day; rtri-and night; avedinauunaware.

I meditate on the pathways of Vndvana forest. I meditate on the fair and dark divine couple who, drowning in the shoreless ocean of transcendental amorous pastimes, are unaware whether it is day or night.

Text 5 nityonmadnga-rasaika-mrt nityaika-kaiora-vilsa-prt tau dam-pat nitya-vicitra-knt su-gaura-nlau bhaja kuja-smni nitya-eternal; unmada-passionate; anaga-amorous; rasa-of the nectar of transcendental mellows; eka-sole; mrt-forms; nitya-eternal; eka-sole; kaiora-of youth; vilsa-with pastimes; prt-filled; tau-Them. dam-patthe divine couple; nitya-eternal; vicitra-wonderful; knt-splendor; sugaura-fair; nlau-and dark-complexioned; bhaja-please worship; kuja-of the forest grove; smni-on the border.

Please worship the fair and dark divine couple in the groves of Vndvana who are the two Deities of the nectar of eternal transcendental amorous passion, who are eternally filled with playful pastimes of youth, and who are eternally and very wonderfully handsome.

Text 6 paraspara-prema-rasti-kahghankti-mohana-divya-rpau prty-tma-vndvipine rasndhasakh-sametau satat smarmi paraspara-for each other; prema-of pure love; rasa-of the nectar; atikah-the ultimate limit; ghana-kti-intense; mohana-charming; divyatranscendental; rpau-whose forms; prti-tma-dear; vnd-vipine-in the forest of Vndvana; rasa-by the nectar of love; andha-blinded; sakh-by gop-friends; sametau-surrounded; satat-eternally; smarmi-I meditate.

In Vndvana forest I eternally meditate on the divine couple, whose charming transcendental forms are filled with the most intense nectar of love for each other, and who are surrounded by a host of gop-friends blinded by the nectar of love.

Text 7 rdh-vallabham tma-koi-dayita nityrti-rponnati nitya-procchalad-anta-pra-rahita-ymga-knty-ambudhim nitynanda-rasonmadaika-vikti nityaika-kaioraka r-vndvana-nitya-ketanam aha nitytma-bhvair bhaje rdh-of r Rdh; vallabham-the beloved; tma-of the self; koimillions of times; dayitam-moredear; nitya-eternal; arti-agitation; rpaof the form; unnati-raised; nitya-eternally; procchalat-rising; anta-end; pra-farther shore; rahita-without; yma-of dark-complexioned Lord Ka; aga-of the limbs; knti-of the handsome splendor; ambudhim-

the ocean; nitya-eternal; nanda-bliss; rasa-nectar; unmada-passion; ekasole; vikti-symptoms of ecstasy; nitya-eternal; eka-sole; kaiorakayouthfulness; r-vndvana-of r Vndvana; nitya-eternal; ketanamhome; aha-I; nitya-eternal; tma-of the heart; bhvai-with love; bhaje-worship.

With eternal love in my heart I worship Rdh's beloved, who is eternally youthful, who is eternally overwhelmed by the nectar of transcendental bliss, whose dark limbs are an eternally expanding shoreless ocean of splendor, who is eternally agitated with transcendental amorous passion, and who is millions of times more dear to me than my own life.

Text 8 rdhys tad-vayas-tan-nava-madana-kal-tan-navgga-rjadrpa-r-hr-vilsa-smita-tati-kuilpaga-llga-bhgai premnandaika-mrch-pradadad-ati-mah-gaura-su-snigdha-rocipujair mdhurya-srair hdayam iha mamhri vndvannta rdhy-of Rdh; tat-vaya-by the youthfulness; tat-nava-by the new; madana-of amorous pastimes; kal-by the artistic skill; tat-nava-by the new; anga-aga-rjat-splendid limbs; rpa-of the form; r-beauty; hr-shyness; vilsa-pastimes; smita-smile; tati-multitude; kuila-crooked; apaga-sidelong glances; ll-playful; aga-bhgai-graceful motions; prema-of pure love; nanda-by the bliss; eka-sole; mrch-fainting; pradadat-giving; ati-very; mah-great; gaura-fair; su-snigdha-glistening; rocih-of the splendor; pujai-with the abundance; mdhurya-of sweetness; srai-with the best; hdayam-the heart; iha-here; mama-of me; ahri-is enchanted; vndvana-Vndvana forest; anta-within.

Here in this forest of Vndvana my heart has become enchanted by the youthfulness, expert skill in the art of transcendental amorous

pastimes, ever new and splendid beauty, shyness, playful smiles, playful crooked sidelong glances, playful graceful motions, very beautiful and splendid fair complexion that makes the beholder become overwhelmed with transcendental bliss, and charming transcendental sweetness of r Rdh.

Text 9 age 'ge rpa-ll-madhurima-suampra-sindhau su-gaure r-ktmaika-core lalita-nava-vayo-vibhrame rdhiky vndraynubhvt katham api na mank kuhitd eka-bhvvia ceta pravia bhavatu mama kad madyad uccai rasena age age-on each limbs; rpa-of the transcendental beauty; ll-and transcendental pastimes; madhurima-of the sweetness; suama-of loveliness; apra-shoreless; sindhau-in the ocean; su-gaure-whose fair complexion; r-ka-of r Ka; tma-of the heart; eka-the sole; corethief; lalita-graceful; nava-new; vaya-youthfulness; vibhrame-charming; rdhiky-of r Rdhik; vnd-araya-of Vndvana forest; anubhvt-from the sight; katham api-something; na-not; mankslightly; kuhitt-dulled; eka-sole; bhv-by ecstatic love; avitaovercome; ceta-the heart; praviam-entered; bhavatu-may be; mama-of me; kad-when? madyat-jubilant; uccaih-great; rasena-with the nectar of transcendental mellows.

When, because of seeing the forest of Vndvana with perfect clearness, will my heart, jubilant with the sweet nectar of transcendental bliss and overwhelmed with ecstatic pure love, become plunged in the golden, shoreless ocean of the sweetness and beauty of r Rdhik's transcendental form and pastimes, which is filled with gracefulness, youthfulness, and charm, and which is the thief that has stolen the heart of r Ka.

Text 10 mad-gua-doa-vicra vinaiva vndvana mah-akti nityocchkhala-karudyakhila-gua m dhruva nayet sva-padam mat-of me; gua-of the virtues; doam-and faults; vicra-the consideration; vina-without; vndvana-Vndvana; mah-very; aktipowerful; nitya-eternal; ucchkhala-unbounded; karua-compassion; di-beginning with; akhila-all; gua-virtues; m-me; dhruvacertainly; nayet-may lead; sva-own; padam-to the abode.

I pray that, without considering my faults or virtues, the very powerful land of Vndvana, which is filled with eternal, unbounded compassion and all other good qualities, will accept me.

Text 11 sarva tyaktv araam agama rla-vndvana tv tvayy atyantkamam akarava koi-sakhypardham tan me nlambanam iha kim apy asti rdh-padbjadvandvnandonmada-mada-vana tva na cen naiva naiva sarvam-everything. tyaktv-abandoning; araam- to the shelter; agama-I ahve gone; rla-vndvana-O rla Vndvana; tv-to you; tvayi-in you; atyanta- great; akamam-impatience; akarava-I have done; koi-sankhya-with millions; apardham-of offenses; tat-then; meof me na-not; alambanam-shelter; iha-here; kim api-something; asti-is; rdh-of r Rdh; pada-feet; abja-lotus; dvandva-of the pair; nanda-of bliss; unmada-wild; mada-vana-joy; tva-you; na-not; cet-is; na-not; eva-indeed.

O r Vndvana, I have renounced everything and taken shelter of you, but I have also made you very impatient by committing millions of offenses. If you do not give me shelter in you groves, which are filled with the great transcendental bliss that is r Rdh's lotus footprints, then I have no other place to turn. There is no other place I can go.

Text 12 r-vndvana-vartini yatra kvacanpi spardhasya rdh-ka-drohina urutara-narakt kadpi noddhara r-vndvana-in r Vndvana; vartini-staying; yatra-where; kvacana-somewhere; api-even; sa-with; apardhasya-offenses; rdhka-to r r Rdh-Ka; drohina-inimical; urutara-great; naraktfrom hell; kada api-ever; na-not; uddhara-deliverance.

One who resides in r Vndvana and offends r r Rdh-Ka enters the darkest of hells. He will never be delivered.

Text 13 h vndvana rdhtat-priya-sarvasva uccakair aghavn tvayy aham ati-bhaya-kampita sa tva me 'tra sambhavac charaam h-O, vndvana-Vndvana; rhd-rmat Rdhr; tat-priya-and Her beloved Lord Ka; sarvasva-all in all; uccakai-greatly; aghavnsingul; tvayi-in you; aham-I; ati-gret; bhaya-with fear; kampita-

trembling; sa-am; tvam-you; me-of me; atra-here; sambhavat-are; saraam-the shelter.

O Vndvana, O forest that contains the great treausre that is r r Rdh-Ka, I am sinful. I tremble in fear. You are my only shelter.

Text 14 rdh-ka-vilsair ati-madhurima-sindhu-bandhurollsai rajita-nikuja-vthi dhyyati vndav mah-dhanya rdh-ka-of r r Rdh-Ka; vilsai-with the transcendental pastimes; ati-great; madhurima-of sweetness; sindhu-of the ocean; bandhura-beautiful; ullsai-with splendor; rajita-delightful; nikuja-of forest groves; vthi-on the multitude; dhyyati-meditates; vndavam-on Vndvana forest; mah-very; dhanya-fortunate.

He who meditates on the groves of Vndvana forest, which are flooded by the charming waves of the sweetness of r r Rdh-Ka's pastimes, is the most fortunate of persons.

Text 15 patitam antha mha dna duceitaika-rata m rdhghri-kamala-dra na vedmi vndvana katha kurute patitam-fallen; antha-without a master; mha-bewildered;

dnm-poor; duceita-to wicked deeds; eka-exclusively; rata-devoted; mm-me; rdh-of rmat Rdhr; aghri-feet; kamala-lotus; drafar away; na-not; vedmi-I know; vndvana-Vndvana; katha-what? kurute-will do.

I am fallen, shelterless, bewildered, poor, addicted to wicked deeds, and very far from the lotus feet of r Rdh. How can I attain the land of Vndvana? I do not know.

Text 16 atyanta-kumatim aty ucchkhalam ati-ocya-ocya mm r-vndvanam eva svdbhuta-kpaytmast kurutm atyanta-kumatim-filled with wicked thoughts; ati-ucchkhalam-illbehaved; ati-ocya-ocya-the most lamentable; ma-me; rvndvanam-r Vndvana; eva-indeed; sva-own; adbhuta-wonderful; kpaya-with mercy; atmast kurutm-may accept.

I pray that r Vndvana will accept me, even though I am pathetic, wicked-hearted, and ill-behaved.

Text 17 r-vndvana-ngarakiora-mithuna su-gaura-nla tat sva-kmaika-rasa magna mama hdi lagna mahdbhuta kim api

r-vndvana-of r Vndvana; ngara-kiora-mithuna-the youthful divine couple; su-gaura-fair; nlam- and dark; tat-that; sva-own; kma-of amorous desires; eka-sole; rasa-nectar mellows; magnaplunged; mama-of me; hdi-in the heart; lagna-resting; mah-very; adbhuta-wonderful; kim api-something.

I pray that Vndvana's fair and dark, very wonderful youthful divine couple, who are eternally plunged in the nectar of transcendental amorous pastimes, may always stay in my heart.

Text 18 kandarpa-keli-lola niravadhi vndav-nikujeu kanakendranla-roci kiora-yugala kadonmada kalaye kandarpa-amorous; keli-pastimes; lola-overwhelmed; niravadhiwithout limit; vndavi-of Vndvana; nikujeu-in the forest groves; kanaka-of gold; indranla-and sapphire; roci-with the splendor; kiorayouthful; yugala-the divine couple; kad-when? unmada-maddened with love; kalaye-will I see.

When, maddened with love, will I directly see the youthful divine couple, who are as splendid as gold and sapphires, and who enjoy eternally transcendental amorous pastimes in the groves of Vndvana?

Text 19 vndvane prajalpan gacchas tihan svapan vasan vpi

smara-tarala-gaura-nlajyotir-dvandva kad pura kalaye vndvane-in Vndvana forest; prajalpan-talking; gaccan-going; tihan-standing; svapan-sleeping; vasan-breathing; va-or; api-also smara-with amorous pastimes; tarala-overwhelmed; gaura-fair; nla-and dark; jyoti-splendor; dvandva-the divine couple; kad-when? puradirectly; kalaye-I shall see.

When, walking, talking, standing, sleeping, or breathing in Vndvana forest will I directly see the two fair and dark splendors trembling with transcendental amorous passion?

Text 20 rasamaya-kiora-mithuna rati-manmatha-koi-mohana kim api gaura-ymalam atta smarat padayor jaganti nipatanti rasamaya-nectarean; kiora-youthful; mithuna-divine couple; rati-of Ratis; manmatha-and Kmadevas; koi-than millions; mahana-more charming; kim api-something; gaura-fair; ymalam-and darkcomplexioned; attam-transcendental;smarat-may meditate; padayoat the feet; jaganti-the universes; nipatanti-fall.

May all the worlds meditate on the nectarean fair and dark divine couple, who are more charming that millions of Ratis and Kmadevas. May all the worlds fall at Their feet.

Text 21

mohana-vndvana-bhuvi mohana-rdh-vrajendra-sutayos t mohana-mohana-rpacchavi-ll me sad sphuratv anta mohana-charming; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; mohana-charming; rdh-of r Rdh; vraja-of Vraja; indra-of the king; sutayo-and of the son (r Ka); t-they; mohana-mohana-most charming; rpa-beauty; chavi-splendor; ll-and pastimes; me-of me; sad-eternally; sphuratu-may be manifested. anta-in the heart.

I pray that in the charming land of Vndvana the very charming beauty, splendor, and pastimes of charming r Rdh and the charming prince of Vraja may eternally appear in my heart.

Text 22 carya-nava-vaya-rrpa-vilsa nikuja-vthiu gaura-ymala-dhmadvayam ati-madhura mama sphuratu carya-wonderful; nava-new; vaya-youthfulness; r--beauty; rpaform; vilsa-pastimes; nikuja-of forest groves; vthiu-in the multitude; gaura-fair; ymala-and dark; dhma-splendor; dvayam-the couple; ati-very; madhura-sweet; mama-before me; sphuratu-may appear.

I pray that the wonderful, youthful, handsome, playful, very sweet, fair and dark divine couple may appear before me in the groves of Vndvana forest.

Text 23 r-rdh-mdhava-r-vadana-kamalayo koi-candrti-kntyo samphulla-svara-koa-sphuita-marakatmbhoja-saubhgya-bhjo pya pya su-t madhuratara-vahad-dhsa-pya-vr mdyad vndvane 'ha niravadhi laliltdy-li-vnda bhajmi r-rdh-mdhava-of r r Rdh-Ka; r-beautiful; vadana-of the mouths; kamalayo-lotus; koi-millions; candra-of moons; ati-more; kntyo-beautiful; samphulla-blossoming; svara-golden; koa-whorl; shpuita-expanded; marakata-sapphire; ambhoja-lotus; saubhgya-the opulence; bhjo-possessing; pya-drinking; pya-and drinking; supleasantly; t-cool; madhuratara-very sweet; vahat-carring; hsasmiles and laughter; pya-nectar; vn-words; mdyat-becoming maddened; vndvane-in Vndvana; aha-I; niravadhi-eternally; lalitwith Lalit; di-beginning; li-of gop friends; vnda-the host; bhajmiI worship.

I worship Lalit and her friends, who in the forest of Vndvana have become intoxicated by continually drinking the pleasantly cool, sweet, and smiling nectar words flowing from the blossoming golden and sapphire lotus mouths of r r Rdh-Ka, which are more beautiful than millions of moons.

Text 24 samvtrua-divya-pta-vasana divya-prasnollasadve-divya-ikhaa-maala-lasac-c-mitho-maitam takojjvala-divya-ratna-makarodra-sphurat-kuala gaura-yma-kiora-divya-mithuna dhyymi vndvane samvta-garbed; arua-in red; divya-splendid; pta-and yellow;

vasana-garments; divya-splendid; prasna-with flowers; ullasatsplendidly decorated; ve-braids; divya-splendid; ikhaa-peacock feather; madala-circle; lasat-glistening; c-crown; mitha-mutually; maitam-decorated; taka-earrings; ujjvala-splendid; divya-splendid; ratna-jewels; makara-shark; udra-large; sphuraat-glistening; kualamwith earrings; gaura-fair; yma-and dark; kiora-youthful; divya-divine; mithuna-the couple; dhyymi-I meditate; vndvane-in Vndvana forest.

In Vndvana I meditate on the splendid fair and dark youthful divine couple, who wear splendid red and yellow garments and are decorated with splendid flower-decorated braids, a splendid peacock feather crown, and splendid jewel taka and shark-shaped earrings.

Text 25 go-vatsai parimaita kvacid aho hamvra-vdmvara kurvadbhir muhur ambara kvacid ati-kr-vilolrbhakam kutrpy unmada-navya-gopa-taru-ythotsava kutracid rdh-ka-vilsa-mohanam aha dhyymi vndvanam go-vatsai-with the calves; parimaitam-decorated; kvacitsomewhere; aho-ah! havra-vdmvara-the lowing sounds; kurvadbhi-making; muhu-repeatedly; ambara-the area; kvacitsomewhere; ati-kd-vilol-playing; arbhakam-children; kutra apisomewhere; unmada-maddened; navya-young; gopa-taru-gopi girls; ytha-of the multitude; utsavam-happiness; kutracit-somewhere; rdhka-of r Sr Rdh and ka; vilsa-with the transcendental pastimes; mohanam-charming; aham-I; dhyymi-meditate; vndvanam-on Vndvana.

I meditate on Vndvana, which somewhere is decorated with calves'

mooing, somewhere with playing boys, somewhere with a festival of blissful gop girls, and somewhere with the charm of Rdh-Ka's pastimes.

Text 26 rdh-knanya-bhvaika-gamya ramya divyrayato nandande vndraya sac-cid-nanda-sndrajyot-rpa divya-divya raymi rdh-ka-for r-piritual r r Rdh-Ka; ananya-unalloyed; bhva-by ecstatic love; eka-only; gamyam-attainable; ramya-charming; divya-transcendental; arayata-than the forest; nandana-with Nandana; de-beginning; vndrayam-Vndvana forest; sat-eternal; cit-full of knowledge; nanda-and bliss; sndra-intense; jyot-splendid; rpam-form; divya-divyam-splendid and transcendental; raymi-I take shelter.

Let me take shelter of the splendid transcendental forest of Vndvana, which is eternal, full of knowledge and bliss, more beautiful than the Nandana forest or any other celestial forest, and which is entered only by devotees filled with unalloyed pure love for r r Rdh-Ka.

Text 27 prnte 'pi na sagita viracayan str na tat-sagin eka kvpi niadya sat-taru-tale ssra priykhya japan maun loka-samgame niravadhi kauva sarv-saho rdh-keli-vane td api kad nco nivatsmy aham

pra-of life; ante-to the end; api-even; na-not; sagitam-meeting; viracayan-doing; strm-with women; na-not; tat-saginm-with men attached to women; ekam-one; kva api-somewhere; niadya-sitting; sattaru-tale-under a tree; sa-with; asram-tears; priya-of the dearmost r r Rdh-Ka; akhyam-the holy name; japan-chanting; mauni-silent; loka-of people; samgame-in the meeting; niravadhi-without limit; kaui-the earth; iva-like; sarvm-everything; saha-tolerating; rdh-of r Rdh; keli-of transcendental pastimes; vane-in the forest; ttthan a blade of grass. api-even; kad-when? nca-more humble; nivatsmi-will reside; aham-I.

When, completely avoiding the association of women and men attached to women, sitting alone under a tree and shedding tears as I chant the holy names of the dearmost divine couple, silent when people come, as tolerant as the earth, and thinking myself lower than a blade of grass, will I live in Rdh's pastime forest of Vndvana?

Text 28 koti kma-gav dyu-sad-viapin v ca kois tai kaudryti-vibhtibhir vidhuvat pe ca cintmae divyai candana-prijta-pramukhair vkair vt cinmayair jyt kuja-ku-ghati-madhur rdh-vihrav koti-millions; kma-gavm-of kmadhenu cows; dyu-sat-viapinmof kalpa-vka trees; vt-gardens; ca-also; koi-millions; tai-with grass; kaudrya-of kudara trees; ati-great; vibhtibhi-with opulences; vidhuvat-moonlike girls; pe-a multitude; ca-also; cintmae-of cintmai; divyai-transcendental; candana-sandal; prijta-parijata; pramukhai-beginning with; vkai-with trees; vt-filled; cin-mayaitranscendental; jyt-all glories; kuja-in the groves; ku-cottages; ghaa-with a multitude; ati-very; madhur-charming; rdh-of rmat Rdhr; vihra-of transcendental pastimes; aav-to the forest.

All glories to r Rdh's pastime-forest, which is filled with millions of kmadhenu cows, millions of gardens and grassy lawns, many splendid and transcendental kalpa-vka, sandal, prijta, kudra, and other trees, many cintmai jewels, many very charming forest cottages, and many beautiful, moon-faced gops.

Text 29 hsyoru-cchaaymbare viracayann carya-kunda-sraj dk-ptair dii diy aho kuvalaya-rei samunmlayan utphulla-sthala-pakajm iva bhuva kurvan pada-nysato dhyeyo me saha rdhay muhur aan vndvane mdhava hsya-of smiles and laughter; uru-great; chaya-withthe splendor; ambare-in the sky; viracayan-creating; carya-wonderful; kunda-of white jasmine flowers; srajm-a garland; dk-ptai-with glances; dii dii-in all directions; aho-Oh; kuvalaya-of blue lotus flowers; iva-as if; bhuvam-the ground kurvan-doing; pada-nysata-from the footsteps; dhyeya-should be meditated; me-by me; saha-with; rdhay-Rdh; muhu-at every moment; aan-wandering; vndvane-in Vndvana forest; mdhava-Lord Ka.

Placing white jasmine garlands in the sky with His repeated smiles and laughter, making all directions full of blue lotus flowers with His moving glances, and planting blossoming sthala lotus flowers on the ground with His footsteps, Lord Mdhava walks with r Rdh in Vndvana forest. I meditate on Him in this way.

Text 30 vra vram udru jvana-yugkre nikuje vian

gyas tac-carita dravann ati-bhiy sagd bhujgd iva kud-bdhe mita-uka-ptra-phala-bhk tre 'mbu kma piban r-vnd-vipine kad taru-talny evvasan sy sukh vram-again; vram-and again; udru-with tears; jvana-my life and soul; yuga-of the divine couple; akre-of pastimes; nikuje-in the forest groves; vian-entering; gyan-singing; tat-of Them; caritam-the pastimes; dravan-running; ati-great; bhiy-with fear; sagt-from the association of materialistic men; bhujgt-from a snake; iva-as if; kut-bdhe-in hunger; mita-a little; ska-dried; ptra-leaves; phala-and fruit; bhkeating; tre-in thirst; ambu-water; kmam-to my heart's content; pibandrinking; r-vnd-vipine-in r Vndvana forest; kad-when? taru-of a tree; talni-at the base; eva-certainly; avasan-residing; sym-I shall become; sukh-happy.

When, again and again shedding tears as I enter the forest grove where the couple that is my life and soul enjoyed pastimes, singing about Their pastimes, in fear fleeing materialists as if they were serpents, eating a little fruit and some dried leaves when I am hungry, when I am thirsty drinking water to my heart's content, and living under a tree in Vndvana forest, will I finally become happy?

Text 31 r-gndharv-rasika mural-maita-r-mukhendo knta-kl_pta-sva-kara-nihitodra-gujoru-hra preyasyaiva praaya-racitcarya-c-ikhaa pratyagodyat-pulaka hdi me kra vndvane 'dya r-gndharv-of rmat Rdhr; rasika-O lover; mural-with the flute; maita-decorated; r-handsome; mukha-of the face; indo-moon; knta-by Your lover Rdh; kl_pta-made; sva-own; kara-with the hand; nihita-placed; udra-great; guja-of gunja; uru-a large; hra-necklace;

preyasya-by Your beloved; eva-certainly; praaya-with love; racita-made; acarya-wonderful; c-ikhaa-peacock-feather crown; prati-aga-on each limb; udyat-pulaka-hairs standing erect; hdi-in the heart; me-of me; kra-please enjoy pastimes; vndvane-in Vndvana forest; adyatoday.

O enjoyer of the nectar that is r Gndharv (Rdh), O Lord whose handsome moon mouth is decorated with a flute, O Lord who wears a great guj-necklace fashioned by Your gop-beloved and placed on You by Her own hand, O Lord who wears a peacock-feather crown lovingly made by Your beloved, O Lord whose bodily hairs stand erect in ecstasy, today in this forest of Vndvana, please enjoy your pastimes in my heart.

Text 32 sarvge pulakvalm aruatm akor vaco 'nanvaya yna ca skhalita mitho vivadana kembarsamvtam mlydi-truana muhu prahasita bhyo rasty-unmada yatrbhd dvaya-gaura-nla-mahasas tan naumi vndvanam sarva-on the entire; age-body; pulak-avalm-hairs standing upright; aruatm-redness; ako-in the eyes; vaca-of words; ananvayam-lack of connection; ynam-movement; ca-also; skhalitam-fallen; mithamutual; vivadanam-dispute; kea-hair; ambara-and garments; asamvtanin disarray; mlya-garlands; di-beginning with; truanam-broken condition; muhu-repeated; prahasitam-laughter; bhya-again and again; rasa-with the nectar of transcendental pastimes; ati-completely; unmadam-intoxicated; yatra-where; abht-was; dvaya-of the divine couple; gaura-fair; nla-and dark; mahasa-splendor; tat-that; naumi-I praise; vndvanam-forest of Vndvana.

Let me glorify Vndvana where, the hairs of Their bodies erect with

excitement, Their eyes red, Their words confused, Their steps faltering, Their conversation filled with lover's quarrels, Their hair and garments in disarray, and Their flower garlands and other ornaments broken, the fair and dark divine couple laughed again and again, intoxicated by the nectar of Their pastimes.

Text 33 premndhkhila-cid-ghana-sthira-cara candrair anantair ivoddptam r-mukha-candrikocchalanata r-rdhik-kayo sarvrthn ati-tucchayan nija-rasa-r camatkrata r-vndvanam eva sarva-parama sarvnapeko bhaje prema-with pure love; andha-blinded; akhila-all; cit-ghana-spiritual; sthira-stationary; caram-and moving living entities; candrai-with moons; anantai-limitless; iva-as if; uddptam-illuminated; r-handsome; mukha-of the faces; candrika-of the moonlight; ucchalanata-from the arisal; r-rdhik-kayo-r r Rdh-Ka; sarva-all; arthnmaterial opulences; ati-tucchayan-considering very insignificant; nijaown; rasa-of the transcendental mellows; rm-of the opulences; camatkrata-out of wonder; r-vndvanam-Sri Vrndavana; evacertainly; sarva-above everything; paramam-supreme; sarva-everything else; anapeka-ignoring; bhaje-I worship.

Ignoring everything else, considering all material opulences very insignificant, and struck with wonder at its sweet beauty, I worship r Vndvana, supreme above all, the moonlight of r r Rdh-Ka's beautiful faces making it shine as if with limitless moons, and its moving and stationary spiritual living entities all blinded with pure love for the divine couple.

Text 34

sarvem anukampyatm iha satm ik-kte dayat vtsalyd abhimayat karuayaiveyatau khayatm jnan svasya su-durdhiyo 'pi na parityajyham aty-arbha-vat r-vndvanam vasmi paramnandty-asma kad sarvem-by everyone; anukampyatm-may be the object of compassion; iha-here; satm-by the saintly persons; ik-kte-for teaching a lesson; dayatm-may beat; vtsalyt-out of parental affection; abhimayatm-may be decorated; karuaya-out of compassion; eva-certainly; ia-ayatau-at the time of departure; khayatm-stopped; jnan-knowing; svasya-of my own; su-durdhiyahfoolish; api-even; na-not; parityjya-abandoning; aham-I; ati-arbha-vatlike a small child; r-vndvana-in r Vndvana forest; vasmi-I shall reside; parama-transcendental; nanda-with bliss; ati-asmamwithout limit; kad-when?

Though everyone pities me, saintly persons beat me to teach me a lesson, and my ignorant relatives affectionately decorate me and with kindness try to stop me as I depart, will I, aware that they are acting as foolish children, and not abandoning my resolve, take up residence in r Vndvana, which is filled with boundless transcendental bliss?

Text 35 rdh-ka-gun eva gya gyam akicana arubhi pakil-kurve kad vndvana-sthalm rdh-ka-of r r Rdh-Ka; gun-the transcendental qualities; eva-certainly; gyam-singing; gyam-and singing. akicanafollowing a vow of poverty; arubhi-with tears; pakil-kurve-will I

muddy; kada-when? vndvana-of Vndvana; sthalm-the ground.

When, following a vow of poverty, and again and again singing the glories of the transcendental qualities of r r Rdh-Ka, will I muddy the ground of Vndvana with my tears?

Text 36 sphurad-rdh-padmbhojadsya-lsya kad hdi kty ca prakty ca bhaveya viva-mohana sphurat-manifesting; rdh-of rmat Rdhr; pada-feet; ambhoja-lotus; dsya-of devotional service; lsya-the dancer; kadwhen? hdi-in the heart; ktya-by the transcendental form; ca-and; praktya-by the transcendental qualities; ca-and; bhaveyam-I may become; viva-completely; mohana-charmed.

When will I become completely charmed by r Rdh's transcendental form and qualities? When will the graceful dancer of devotional service to r Rdh's lotus feet enter my heart?

Text 37 kadpi pulakcita pravahad-aru-dhra kvacit kadcid ati-gadgadkara-ghta-rdhbhidha kadpi viluhan kitv atha kadpi mrch gato mah-praaya-vihvalo bhramati ko 'pi vndvane kada api-sometimes; pulaka-acitah-the hairs of his body standing

erect in ectasy; pravahat-flowing; aru-of tears; dhra-streams; kvacitsometimes; kadcit-sometimes; ati-gadgada-with a broken voice; akarasyllables; ghta-chanted; rdh-of Rdh; abhidha-the name; kad apisometimes; viluhan-rolling about; kitu-on the ground; atha-then; kad api-sometimes; mrchm-fainting; gata-attained; mah-great; praayawith love; vihvala-overwhelmed; bhramati-wanders; ka api-someone; vndvane-in Vndvana forest.

Sometimes his hairs standing erect, sometimes shedding streams of tears, sometimes chanting the holy name of Rdh in a broken voice, sometimes rolling about on the ground, and sometimes fainting, a devotee overwhelmed with ecstatic love wanders in the forest of Vndvana.

Text 38 ananta-rati-manmathonmathana-darpa-obh-maya mitha praaya-klita kim api gaura-nla-cchavi ananta-rasa-vridhau buitam anta-projjhite maha prathama-yauvana dvayam udeti vndvane ananta-numberless; rati-of Ratis; manmatha-and Kmadevas; unmathana-eclisping; darpa-pride; obh-splendor; mayam-consisting; mitha-mutual; praya-with love; klitam-bound; kim api-a certain; gaura-fair; nla-and dark; chavi-splendor; ananta-limitless; rasa-of the nectar of transcendental mellows; vridhau-in the ocean; buitamplunged; anta-pra-ujjhite-shoreless; maha-splendid; prathamayauvanam-youthful; dvayam-divine couple; udeti-is manifest; vndvane-Vndvana.

Their handsomeness destroying the pride of countless Ratis and Kmadevas, and Themselves bound with love for each other and plunged into the shoreless ocean of limitless nectar, the fair and dark

youthful divine couple is eternally manifest in Vndvana.

Text 39 patatu mad-uparit koio vajra-pta sakala-bhuvana-dh vahnir abhyutthito 'stu udayatu laya-kloccaa-mrtaa-koir na khalu tad api vndknana tyaktum e patatu-may fall; mat-me; uparit-from above; koia-in the millions; vajra-pta-thunderbolts; sakala-the entire; bhuvana-earth; dh-burning; vahni-a fire; abhyutthita-arisen; astu-may be; udayatumay arise; laya-of devestation; kla-at the time; uccaa-blazing; mrtada-of suns; koih-millions; na-not; khalu-at all; tat api-then; vnd-knanam-Vndvana forest; tyaktum-to leave; e-I shall be able.

Let millions of thunderbolts fall on me. Let everything burn in a great fire. Let the millions of blazing suns that appear at the time of universal devastation rise in the sky. I will never leave Vndvana.

Text 40 vyl utktya khdantv atha vikaatam kla-sarp daantu rog syur ducikitsy dadatu tata ita sarva evti-dukham aty-udvigno 'pi dharmai sadana-virahita ta-varti-vtai kut-td-bdhs tv asahys tad api na hi pada ymi vndavta vyl-tigers; utktya-tearing into pieces; khdantu-may eat; athathen; vikaatam-terrible; kla-black; sarp-snakes; dsantu-may bite; r/og-diseases; syu-may be; ducikitsy-incurable; dadatu-may give; tata-then; ita-from this; sarve-all; eva-certainly; ati-great; dukhamsuffering; ati-extremely; udvigna-agitated; api-also; dharmai-by

nature; sadana-a home; virahita-without; ta-by cold; vara-rain; atigreat; vtai-by winds; kkut-by hunger; trt-and thirst; bdh-afflicted; tu-indeed; asahy-unable to cope; tat api-nevertheless; na-not; hiindeed; padam-a single step; ymi-I shall go; vndavta-from Vndvana.

Tigers may tear me to pieces and devour me. Terrible poisonous black snakes may bite me. I may be afflicted by a host of incurable diseases. Everyone may give me trouble. Because I have no house I may be tormented by severe cold, rain, and great wounds. I may be afflicted by unbearable hunger and thirst. Still, I shall not take even a single step out of Vndvana.

Text 41 naiva prekya mukha striy viayina sambhya naiva kvacit kem apy ati-pcchatm api puro na vyajya dainyni ca n kasyacid dadhan na ca dadhad don yath-lbhata santuo vasa rdhik-pada-rasvio 'tra vndvane na-not; eva-certainly; prekya-seeing; mukham-the face; striy-of a woman; viayina-with a materialist; sambhya-conversing; na-not; eva-certainly; kvacit-ever; kem api-of someone; ati-pcchatminquiring; api-even; pura-in the presence; na-not; vyajya-flaunting; dainyni-hhow one is humble and fixed in a vow of poverty; ca-and; nanot; am-desire; kasyacit-of anything; dadhan-manifesting; na-not; caand; dadhat-manifesting; don-faults; yath-lbhata-with whatever is obtained without any endeavor; santua-satisfied; vasa-please reside; rdhik-rmat Rdhr; pada-of the feet; rasa-in the nectarean mellows; avia-entered; atra-here; vndvane-in Vndvana.

Without even seeing the face of a woman, without conversing with

materialistic men, without flaunting one's humbleness and fixed vow of poverty, even if directly asked, without finding fault with anyone, without desiring anything, and satisfied with whatever comes without endeavor, please stay here in Vndvana and find the nectar flowing from r Rdh's lotus feet.

Text 42 nitycarynanta-mdhurya-dhurya yasminn ste prasphurad-divya-kujam rdh-kbhagurnaga-kelirmad-vndknana tat prapadye nity-eternal; acarya-wonderful; ananta-limitless; mdhurya-of sweetness; dhuryam-abundance; yasmin-in which; ste-is; prasphuratsplendid; divya-transcendental; kujam-grove; rdh-ka-r r Rdh-Ka; abhagura-eternal; anaga-amorous; keli-pastimes; rmat-with the beauty and opulence; vnd-knanam-of Vndvana forest; tat-that; prapadye-I take shelter.

Let me take shelter of r Vndvana, which has many splendid transcendental forest groves, which is filled with wonderful, eternal, limitless sweetness, and which contains the beauty and opulence of the eternal transcendental amorous pastimes of r r Rdh-Ka.

Text 43 sndrnandpra-cij-jyotir-ekmbodhi-dvpe bhti vndavyam tatraivndy-anta-kandarpa-keligaura-ymv raye r-kiorau

sndra-intense; nanda-of transcendental bliss; apra-shoreless; citspiritual; jyoti-of effulgence; eka-sole; ambodhi-in the ocean; dvpe-in the island; bhti-is splendidly manifest; vndtavi-Vndvana forest; iyam-this; tatra-there; eva-certainly; an-without; di-beginning; anta-or end; kandarpa-amorous; keli-pastimes; gaura-fair; ymu-and darkcomplexioned; raye-let me take shelter; r-kiorau-of the handsome divine couple.

On an island in the shoreless ocean of the spiritual effulgence of intense transcendental bliss, the forest of Vndvana shines with great splendor. Let me now take shelter of the fair and dark, handsome, youthful divine couple who enjoy transcendental amorous pastimes without beginning or end there.

Text 44 divya-snigdha-svara-gaurga-rocisindhllolair lumpati dig-vibhgam jyt ka-prema-mdhurya-sm vndavy kpi divya-kior divya-transcendental; snigdha-splendid; svara-golden; gaura-fair; aga-limbs; roci-luster; sindhu-of the ocean; ullolai-with great waves; lumpati-destroys; dik-of the directions; vibhgam-the divisions; jyt-all glories; ka-for Lord Ka; prema-of pure love; mdhurya-of the sweetness; sm-the final limit; vnda-aavym-in the forest of Vndvana; ka api-a certain; divya-divine; kior-young girl.

All glories to a certain young goddess, who is filled with the ultimate sweetness of ka-prema, and the waves of the glistening ocean of the splendor of whose transcendental limbs has broken the differences of the directions in Vndvana.

Text 45 uddhnantsvdya-rty-tma-sac-cijjyoti-sindhor anta-projjhitasya gaura-yma kma-lola kiora sra-dvandva paya vndvannta uddha-pure; ananta-endless; asvdya-blissful; rati-tma-of the nectar of transcendental amorous pastimes; sat-eternal; cit-spiritual; jyoti-of the splendor; sindho-of the ocean; anta-end; pra-opposite shore; ujjhitasya-without; gaura-fair; ymam-and dark; kma-lolamoverwhelmed with transcendental amorous passion; kioram-youthful; sra-essence; dvandvam-the divine couple; paya-look; vndvanaVndvana; anta-within.

Please place your glance on the passionate, youthful, fair and dark divine couple. They are the supremely sweet nectar churned from the shoreless, endless, pure, blissful, eternal, splendid ocean of transcendental amorous pastimes.

Text 46 ekaikga-cchavibhir akhila-dvaitam cchdayanti mdhuryaugha kam api dadhat divya-ll-kalbhi kpi yma-praaya-vikala-svara-gaurga-vallir vndraye vilasati mah-rpa-ri kior eka-one; eka-by one; aga-of the limbs; chavibhi-with the splendor; akhila-the entire; dvaitam-spiritual and material worlds; cchdayanticovering; mdhurya-of sweetness; augham-the flood; kam api-something; dadhat-places; divya-transcendental; ll-of pastimes; kalbhi-with the portions; ka api-someone; yma-for dark-complexioned Lord Ka;

praaya-with love; vikala-a vine; vnda-aranye-in Vndvana; vilasati-is splendidly manifest; mah-great; rpa-of beauty; ri-and abundance; kior-a girl.

Filling all spiritual and material worlds with the splendor of Her transcendental limbs, and flooding every place with the sweetness of Her transcendental pastimes, a very beautiful teen-age girl, whose form is like a golden vine agitated with pure love for Lord yma, is splendidly manifest in Vndvana forest.

Text 47 r-gndharv-pada-kamalayor dsya-lsyopalambhe taj-j yat sdhanam upadianty aro mdo 'tra tasmt ppo yadi ca sukt nindito vandito v vndraya su-araam aye 'kuha-rdh-prakam r-gndharv-of rmat Rdhr; pada-feet; kamalayo-of the feet; dsya-of devotional service; lsya-of the dancer; upalambhe-in the direct perception; tat-this; j-those who know; yat-which; sdhanammethod; upadianty-instruct; ara-materialistic men; mda-like myself; atra-here; t asmt-therefore; ppa-sinful; yadi-if; ca-also; suktpious; niita-held in contempt; vanditah-glorified; v-or; vndaarayam-Vndvana forest; su-araam-the real shelter; aye-Oh! skuha-clear; rdh-of r Rdh; prakam-the manifestation.

Saintly theologians teach the graceful dance known as pure devotional service to the lotus feet of r Rdh. By this dancing, whether a materialist like me, sinful or pious, blamed or praised, one may take shelter of Vndvana, where r Rdh is splendidly manifest.

Text 48 ducenm durmatn ca koi koir ghornartha-durvsannm kma vnd-knane me 'stu mstu r-rdhy vismta nma-mtram du-cenm-of wicked deeds; duh-matnm-of wicked thoughts; caalso; koi-millions; koki-millions; ghora-horrible; anartha-worthless; du-vsannm-of material desires; kmam-as much as possible; vndknane-in Vndvana; me-of me; astu-let there be; ma-not; astu-let there be; r-rdhy-of r Rdh; vismtam-forgotten; nma-mtram-the holy name.

May I perform millions of wicked deeds. May I be filled with millions of wicked thoughts and millions of horrible, senseless material desires in the forest of Vndvana, but may I never forget the holy name of r Rdh.

Text 49 unmlan-madhurga-bhagima-naan-netrcal-llay sa-vra-smita-mdhurbhir asakc chr-rdhayotthpitai aty-ugrair amita-smarai prati-pada digdhli-viddhntara ko 'pi yma-kiorako 'ti-vikalo vndvane bhrmyati unmlat-opening; madhura-sweetness, aga-limbs; bhagima-graceful motions; naat-dancing; netra-acali-of sidelong glances; llay-with the pastimes; sa-with; vra-shynes; smita-of smiles; mdhurbhi-with the sweetness; asakt-repeatedly; r-rdhay-by r Rdh; utthpitai-shot; ati-very; ugrai-terrible; amita-limitless; smarai-with amorous desires; prati-at every; padam-step; digdha-of poisoned arrows; ali-with volleys; viddha-wounded; antaraj-the heart; kah api-someone; yma-a dark

complexioned; kioraka-youth; ati-very; vikala-agitated; vndvane-in Vndvana; bhrmyati-wanders.

His heart fatally pierced by volleys of terrible poisoned cupid's arrows shot by the sweetness of r Rdh's shy smiles and the pastimes of Her dancing sidelong glances and the sweetly graceful movements of Her transcendental body, a certain dark-complexioned youth now staggers about in the forest of Vndvana.

Text 50 yat saundarya yad vayo ye ca bhv y vaidagdhy y ca gaurga-bhagya y dik-cakrcchdi-lvaya-vanys t no bhve rdhiky sphurantu yat-which; saundaryam-charm; yat-which; vaya-youthfulness; yewhich; ca-also; bhv-various emotions and qualities; ya-which; vaidagdhy-skill in transcendental arts; y-which; ca-also; gaura-fair; aga-of the limbs; bhagya-the graceful motions; y-which; dik-of the directions; cakra-the circle; acchdi-covering; lvaya-of beauty; vany-the floods; t-they; na-of us; bhve-in the heart; rdhikyof Rdhik; sphurantu-may become manifest.

May r Rdhik's youthfulness, charm, virtues, talents, gracefully moving limbs, and beauty that floods all directions, appear in our hearts.

Text 51 pra-premmta-rasa-nidh divya-divyau kiorau gaura-ymdbhuta-nava-vayo-rpa-lvaya-r

vndraye sahaja-madanonmatta-ll-vihrau nitya bhvmta-su-madhure cetasi prasphuretm pra-full; prema-of pure love; amta-rasa-of nectar; nidh-the two oceans; divya-divyau-transcendental; kiorau-youthful couple; gaura-fair; yma-and dark; adbhuta-wonderful; nava-vaya-of youthfulness; rpalvaya-and handsomeness; r-abundance; vndraye-in Vndvana; sahaja-natural; madana-with amorous desires; unmatta-maddened; llvihrau-amorous pastimes; nityam-eternally; bhva-of ecstatic love; amta-nectar; su-very; madhure-sweet; cetasi-in the heart; prasphuretm-may be manifest.

May the youthful fair and dark divine couple, who are two nectar oceans of love, who are filled with wonderful youthful beauty, and who enjoy wildly passionate transcendental amorous pastimes, eternally appear in a heart filled with the sweet nectar of ecstatic love.

Text 52 kuje 'ti-ragd ahaha viharato yatra rdh-vrajend vke vke ca yatra pravilasati mah-divya-gandha-prasnam pupe pupe madndh-kta-madhupa-kula syandamnmtaugha mogha janmdi sarva tava yadi bhajase naiva vndvana tat kuje-in grove; kuje-after grove; ati-great; ragt -with joy; ahahaah! viharata-enjoy transcendental pastimes; yatra-where; rdh-r Rdh; vraja-ind-and the moon of Vrja; vke-in tree; vke-after tree; ca-also; yatra-where; pravilasati-shine; mah-very; divya-splendid; gandha-fragrent; prasnam-flower; pupe-in flower; pupe-after flower; mada-with joy; andh-kta-blinded; madhupa-of bees; kulam-the swarms; syandamna-flowing; amta-of nectar; ogham-a flood; mogham-useless; janma-birth; di-beginning with; sarvam-everything; tava-of you; yadi-if; bhajase-you worship; na-not; eva-indeed; vndvanam-Vndvana; tatthis.

If you will not worship Vndvana, where in grove after grove r r Rdh-Vrajendu happily enjoy transcendental pastimes, where in tree after tree splendid fragrant flowers bloom, and where in flower after flower a flood of nectar flows and a swarm of bees becomes blinded with happiness, then your birth in this world and everything you possess is meaningless.

Text 53 yasmin sattva-rajas-tamsi na mank santi sva-kryair nav klasya prabhutsti sarva-mahato devdaya ke pare svtma-jyotii uddha-cid-rasa-ghane vndvane pvane tasmin m kuru mha dim ant dhairyena nitya vasa yasmin-in which; sattva-material goodness; raja-passion; tamsiand ignorance; na-not; mank-slightly; santi-are; sva-own; kkryai-by activities; na-not; v-or; klasya-of time; prabhuta-dominion; asti-is; sarva-mahata-by prevailing over everything; deva-the demigods; daya-beginning with; ke-what? pare-others; sva-tma-own; jyotii-in effulgence; uddha-pure; cit-spiritual; rasa-nectar; ghane-intense; vndvane-in Vndvana; pvane-purifying; tasmin-in that; m-don't; kuru-do; mha-O fool; dim-conception; antm-false; dhairyenapatiently; nityam-always; vasa-reside.

In effulgent, sweet, spiritual, purifying Vndvana, where is not the slightest trace of material goodness, passion and ignorance, no power of time, and no demigods and other powerful conditioned souls, patiently live always, O fool, not seeing it with bewildered eyes. Text 54

dehrtheh-su-nccaraa-matir ala sastutau vcya-buddhi sampady-pan-mati kvpy ahaha na mama-dh stry-krau rkasdhi vyarthty-bhra-buddhi ku-vapui janat-sagatau sarpa-buddhi svasmin sarvottame 'py aty-adhamatama-matis tiha vndvane bho deha-the material body; artha-for the benefit; ih-endeavors; su-very; nca-degraded; acaraa-activites; mati-the conception; alam-greatly; sastutau-in praise; vcya-only words; buddhi-the conception; sampatopulence; pat-a calamity; mati-the conception; kva api-somewhere; ahaha-ah! na-not; mama-of being the owner; dh-the conception; striof a woman; krau-in the form; rkas-a demonness; dhi-the conception; vyartha-a useless; ati-great; abhara-burden; buddhi-the conception; ku-vapui-in the material body; janat-of materialistic men; sagatau-in the company; sarpa-of a snake; buddhi-the conption; svasmin-in oneself; sarva-above al; uttame-superior; api-also; atiadhamatama-the msot fallen and lowly; mati-the conception; tihaplease stay; vndvane-in Vndvana; bho-O.

Aware that work done for the external material body is degrading, aware that extravagant praise is a series of empty words only, aware that material wealth is a great calamity, aware that a woman's body is a demoness, aware that the material body is a useless burden, aware that the company of materialistic men is a poisonous snake, and aware that even though everyone may consider you a great personality you are actually the most lowly and fallen, become free from material possessiveness, and please stay in this land of Vndvana.

Text 55 na str na str-prasag milati yata ida sthnam ritya sarvadvandvtto 'tra kanddibhir apara-vaai kalpayan deha-vttim bhventy-ujjvalentmani madhuratare nyasya rdh-padbja-

dvandva vndvanntar gamaya dina-ni nitya-tan-nma-jp na-not; str-a woman; na-not; str-with women; prasag-a man who associates; milati-meets; yata-from which; idam-this; sthnam-place; ritya-taking shelter; sarva-all; dvandva-dualities; atta-beyond; atrahere; kanda-roots; dibhi-beginning with; apara-vaai-easily available; kalpayan-considering; deha-of the body; vttim-for the maintenance; bhvena-with ecstatic love; ati-very; ujjvalena-splendid; tmani-in the heart; madhuratare-very sweet; nyasya-placing; rdh-of r Rdh; pada-feet; abja-lotus flower; dvandvam-the pair; vndvana-Vndvana; anta-within; gamaya-cause to go; dina-days; ni-and nights; nityacontinually; tat-of Her; nma-the holy names; fp-chanting.

Not associating with women or men attached to women, taking shelter of this holy place, remaining indifferent to all the dualities of material existence, and maintaining the body by eating only a few roots or whatever simple food is easily available, please place r Rdh's lotus feet in your heart sweetened with splendid ecstatic love, and please pass your days and nights always chanting Her holy names in the forest of Vndvana.

Text 56 vi-bhe 'smin ku-dehe hari hari mamat muca nikicann sage raga vidhehi tyaja kanaka-vadh-darana drato 'pi matv mnvamnau viama-via-sudh-sra-vat sarva-dukha sohv sohv drahynn ati-rati-praayd ssva vndvane 'smin vi-of stool; bhe-pot; asmin-in this; ku-wretched; dehe-material body; hari-alas! hari-alas! mamatm-sense of possessiveness; mucaplease abandon; nikicannm-of great saints who have taken a vow of poverty; sage-in the association; ragam-delight; vidhehi-please take; tya/ja-abandon; kanaka-golden; vadh-of girls; daranam-the gazing; dratah-from far away; api-even; matv-considering; mna-honor;

avamnau-and dishonor; viama-terrible; via-poison; sudh-of nectar; sra-the best; vat-like; sarva-all; dukam-sufferings; sohv-tolerating; sohv-and tolerating; drahyn-great; nati-rati-praayt-out of love; ssva-please stay; vndvane\\Vndvana; asmin-inthis.

Give up all attachment to your wretched material body, which is simply a pot of stool. Take pleasure in the association of great saints who have accepted a vow of poverty. Even from afar do not glance at beautiful golden-complexioned girls. Remain indifferent to honor, dishonor, poison, nectar, and all the sufferings of this world. Impelled by great devotional love, always stay in Vndvana.

Text 57 kacid vacita-sdhya-sdhana-gaa nirma-kldikatrsa nirhata-ppa-puya-viaya nipta-trpa-trayam nirbhta sakala-tray-hdayato 'py atyanta-dre mahcitra-prema-rasormi-divya-vana-r-cdmai cintaya kacit-something; vacita-stolen away; sdhya-effects; sdhana-and causes; gaam-the host; nirma-wiped away; kla-with time; dikabeginning; trsam-fear; nirhata-destroyed; ppa-of sins; puya-and virtuous deeds; viayam-the field of perception; nipta-ended; trpamiseries; trayam-the three; nirbhtam-manifested; skala-all tray-of the three Vedas; hdayata-from the heart; api-even; atyanta-very; dre-far away; mah-very; citra-wonderful; prema-of pure love; rasa-of the nectarean mellows; urmi-waves; divya-transcendental; vana-of forests; r-of the kings; cd-the crest; maim-on the jewel; cintaya-please meditate.

Please meditate on the splendid crown jewel of all forests, which breaks the chain of cause and effect, wipes away the fear of time,

destroys both sins and material virtues, removes the threefold miseries, remains very far away from the three Vedas, and is filled with the very wonderful nectar waves of pure transcendental love.

Text 58 dvandv-bhva-nija-sva-bhva-sahajty-carya-kaioraka r-vndvana-nitya-keli mitha nanda mitho jvanam tad-tmya-praayd bhajmi lalit-pra mitha santatottugnaga-taraga-sacaya-cala gaursitga maha dvandv-bhva-of the two; nija-own; sva-bhva-nature; sahajanatural; ati-very; acarya-wonderful; kaiorakam-youth; r-vndvana-in r Vndvana; nitya-eternal; keli-pastimes; mitha-mutually; nandamtranscendental bliss; mitha-mutually; jvanam-the life; tat-tmyapraayt-from great love; bhajmi-I worship; lalit-of Lalit-gop; pram-the life-breath; mitha-mutually; santana-eternal; uttugagreat; anaga-of transcendental amorous pastimes; taraga-of waves; sacaya-by the host; calam-moved; gaura-fair; asita-and dark; agamwhose forms; maha-splendor.

I worship the splendid fair and dark divine couple, who are wonderfully youthful, who eternally enjoy transcendental pastimes in transcendental Vndvana, who are each other's life and soul, who are the life-breath of Lalit-gop, and who are eternally tossed about by great waves of transcendental amorous passion.

Text 59 nava-kanaka-su-gaura-nlaratanaprakara-su-nlam udra-divya-llam mithunam abhinava navnurgon-

mada-madanturam adbhuta bhajmi nava-new; kanaka-gold; su-gaura-fair; nlaratna-of sapphires; prakaraof a multitude; su-nlam-dark-complexioned; udra-transcendental; divya-splendid; llm-pastimes; mithunam-the divine couple; abhinavamyouthful; nava-new; anurga-with love; unmada-passion; madanaamorous; aturam-agitated; adbhutam-wonderful; bhajmi-I worship.

I worship the wonderful and youthful divine couple, who are fair and dark as gold and sapphires, who enjoy splendid transcendental pastimes, and who are overwhelmed by newer and newer feelings of very passionate love for each other.

Text 60 parama-rasa-samddhi-kanda-vndvana-bhuvi divya-kiorayo kayocit nava-madana-vilsa-cpalni smara nava-hema-mahendranla-bhso parama-transcendental; rasa-of the nectar of transcendental mellows; samddhi-the opulence; kanda-the root; vndvana-Vndvana; bhuvi-in the land; divya-transcendental kiorayo-youthful couple; kayocit-of a certain; nava-new; madana-amorous; vilsa-cpalni-mischievous pastimes; smara-please meditate; nava-new; hema-of gold; maha-great; indranla-of sapphires; bhso-with the luster.

Please meditate on the playful, ever-new transcendental pastimes of a certain divine couple, who are splendid as sapphires and new gold, and who stay in the land of Vndvana, source of the nectar of transcendental mellows.

Text 61 dvayam ati-rasa-dhma gaura-nldbhuta-ruci-nitya-kioram unmadndham nava-nava-rati-llasena vndvana-bhuvi tan mama nityam astu sevyam dvayam-the couple; ati-great; rasa-of the nectar of transcendental mellows; dhma-the abode; gaura-fair; nl-and dark; adbhuta-wonderful; ruci-luster; nitya-eternally; kioram-youthful; unmada-with amorous passion; andham-blinded; nava-newer; nava-and newer; rati-amorous pastimes; llasena-with the intense desire; vndvana-Vndvana; bhuvi-in the land; tat-Them; mama-by me; nityam-eternally; astu-should be; sevyam-served.

I pray that in the land of Vndvana I may eternally serve the wonderfully fair and dark, eternally youthful divine couple, who are two abodes of the sweet nectar of transcendental mellows, and who are blinded by eternally new, very passionate love for each other.

Text 62 bharita-daa-dig-anta-knti-pra dvayam ati-divya-maha sad kioram kanaka-marakatbham astu vndvana-rasa-vihvalam eva me nievyam bharita-filled; daa-the ten; dik-anta-directions; knti-of splendid beauty; pram-with a flood; dvayam-the divine couple; ati-very; divyasplendid; maha-glory; sad-eternally; kioram-young; kanaka-of gold;marakata-and sapphires; abham-with the splendor; astu-may be; vnd-vana-of Vndvana; rasa-with the nectar; vihvalam-agitated; evacertainly; me-by me; nievyam-to be served.

I pray that I may eternally serve the very glorious and eternally youthful divine couple who are now overwhelmed by the sweet nectar of Vndvana forest. They are as splendid as gold and sapphires, and the flood of Their transcendental handsomeness has inundated the ten directions.

Text 63 sarvnanda-rahasyam atra sakala-prem rahasya tv iha dptn su-rahasyam atra pramadasysmin rahasya param modasya rahasyam atra madanasysmin rahasya para vaidagdh-su-rahasyam atra yad ida vndvana mohanam sarva-all; nanda-of transcendental bliss; rahasyam-the secret; atrahere; sakala-all; premam-of transcendental love; rahasyam-the secret; tu-indeed; iha-here; dptnm-of transcendental splendor; su-the great; rahasyam-secret; atra-here; pramadasya-of transcendental excitement; asmin-in here; rahasyam-the secret; param-great; modasya-of transcendental sweet fragrances; rahasyam-the secret; atra-here; madanasya-of transcendental amorous pastimes; asmin-here; rahasyamsecret; paramt-the great.

Enchanting Vndvana contains the secret of all bliss, the secret of all love, the secret of splendor, the secret of happiness, the secret of sweet fragrances, the secret of transcendental amorous pastimes, and the secret of intelligence.

Text 64 pr svarmbuja-marakatmbhoja-garbhti-gauraym kmtmaka-rasa-ghanasyntar dhyemi knt

kasypy ektmana uru-mada-r-kiora-dvayasya rmad-vndvanam anu sad kato vardhi-tam pra-full; svara-golden; ambuja-lotus; marakata-sapphire; ambhoja-lotus; garbha-whorls; ati-very; gaura-fair; ymah-and dark; kma-atmaka-of transcendental amorous pastimes; rasa-of the nectar mellows; ghanasya-intense; anta-within; dhyemi-I meditate; knti-on the splendor; kasya api-of acertain; eka-tmana-with a single life; urumada-very passionate; r-handsome; kiora-youthful; dvayasya-of the couple; rmat-beautiful; vndvanam anu-in Vndvana forest; sadeternally; krata-enjoying transcendental pastimes; vardhi-increase; tam-the thirst.

I meditate on the brilliant golden and sapphire lotus splendors of a certain handsome, youthful, passionate couple, who are like a single life, and who with ever-increasing thirst eternally enjoy transcendental pastimes in Vndvana forest.

Text 65 r-vndrayam etad dvayam api ca tad ektmaka dhma gaurayma tat-pra-sakhyo 'pi ca parama-rasa prti-mtra vidanti tentyantpardhiny api mayi madhura tan mahcarya-vnda naivopeka vidadhyd ajani yadi sakt tat-sva-sambandha-gandha r-vnd-aranyam-the forest of r Vndvana; etat-this; dvayam-the divine couple; api-and; ca-also; tat-that; eka-one; tmakam-self; dhmasplendor; splendidymam-and dark; tat-of them; pra-sakhya-the dear gopi-friends; api-and; ca-also; parama-transcendental; rasam-nectar mellows; prti-mtram-love; vidanti-find; tena-by this; atyanta-a great; apardhni-offender; api-also; mayi-tome; madhuram-sweet; tat-of them; mah-great; ascarya-of wonders; vndam-the host; na-not; eva-certainly; upekam-neglect; vidadhyt-may do; ajani-is manifested; yadi-if; sakt-

once; tat-of Them; sva-sambandha-in relation; gandha-the scent.

r Vndvana forest, the fair and dark divine couple who live as if with a single self, and Their dear gop friends are all filled with the wonderfully sweet nectar of transcendental love. Even though I am a great offender, if I once have a slight scent of a relationship with Them, They will not neglect me.

Text 66 yasmd eva pravtti sakala-tanubhtm uttame vtha hne karmy asyotkaecch samudayati yatas te vane hetava ca samyoga prpnuvanti prasarati param sarva-bhoge viraktir jna bhaktir mahat-sagati-paricayatas ta svatantream e yasmt-from which; eva-certainly; pravtti-the endeavor. sakala-all; tanu-bhtm-of living entities in material bodies; uttame-in exalted; vaor; atha-then; hne-in degraded; karmi-action; asya-of that; utkaagreat; icch-desire; samudayati-arises; yata-from which; te-they; vanein the forest; hetava-the causes; ca-also; samyogam-contact; prpnuvanti-attain; prasarati-is manifested; param-great; sarva-in all; bhoge-forms of material sense-gratification; virakti-renunciation; jnam-knowledge; bhakti-devotion; mahat-with great souls; sagtiparicayata-from association; tam-this; svatantra-independent; isammaster; e-I glorify.

Let me glorify the completely independent Supreme Personality of Godhead, by whose arrangement the conditioned living entities encased in material bodies are allowed to engage in either exalted or degraded activities, by whose arrangement some living entities yearn to live in Vndvana forest, by whose arrangement some living entities are able to live in Vndvana forest, by whose arrangement some living entities are able to completely renounce all material sense-gratification, and by

whose arrangement some living entities are able to associate with great souls and attain transcendental knowledge and devotional service.

Text 67 sarvo 'py adbhuta-akti-rir akhildhasya tat-tat-tanuv nandaika-vilsavn nija-mah-prtma-akty-rayt sajvaty atha ceate nija-nije krye tam evdbhutasvtantrya parama paream aham nandaika-vtti raye sarva-all; api-also; adbhuta-wonderful; akti-of transcendental potencies; rsi-the multitude; akhila-of everything; dhasya-of the Supreme Controller; tat-tat-various; tanuu-in transcendental forms; nanda-of transcendental bliss; eka-sole; vilsavn-enjoying pastimes; nija-own; mah-great; pra-perfect and complete; tma-of the self; akti-of the potency. rayt-because of taking shelter; sajvati-lives; atha-then; ceate-acts; nija-nije-in His own; krye-actions; tam-of Him; eva-certainly; adbhuta-wonderful; svtantryam-with independence; paramam para-am-the Supreme Personality of Godhead; aham-I; nanda-transcendental bliss; eka-sole; vttim-actions\; raye-take shelter.

Let me take shelter of the blissful, wonderful, independent Supreme Personality of Godhead, who is everything, who is the master of wonderful potencies, who by taking shelter of His own perfect potencies enjoys blissful pastimes in His many divine forms, and who lives and does as He likes.

Text 68 nandn parama-caramo yo 'vadhir vaiavn sarvodhvn sakala-hari-akty-unnatn ca yo v

samprn parama-bhagavat-sad-gun ca yo v sa r-vndvana-bhuvi varvarti sarvordhva-dhmni nandnm-of transcendental blisses; parama-carama-the ultimate limit; ya-which; avadhi-the ultimate limit; vaivnm-of Lord Visnu; sarva-everything; urdhvnm-above; sakala-all; hari-of Lord Hari; akti-unnatnm-of the transcendental potencies; ca-also; yah-which; vor; samprn-perfect and complete; parama-supreme; bhagavat-of the Personality of Godhead; sat-transcendental; gunm-of the qualitites; ca-also; yah-which; v-or; sa-that; rv-of r Vndvana; bhuvi-in the land; varvarti-is eternally manifest; sarva-everything; urdhva-above; dhmni-in the abode.

The ultimate limit of Lord Viu's bliss, Lord Hari's exalted potencies, and Lord Bhagavn's perfect transcendental qualities are all eternally manifest in the supremely exalted land of r Vndvana.

Text 69 sva-dharma-vimukha sad sakala-ppa-karmkara samasta-gua-varjita sakala-sattamopekitam aho sakala-pmarair api bahiktam drata kath sahaja-vatsala tyajatu mpi vndav sva-own; dharma-religious duties; vimukham-averse; sad-always; sakala-all; ppa-sinful; karm-of deeds; akaram-a reservoir; samasta-all; gua-of virtues; varjita-devoid; sakala-all; sattama-by the saintly devotees; upekitam-avoided; aho-ah! sakala-by all; pmarai-the foolish and degraded people; api-even; bahiktam-cast out; drata-far away; katham-whether? sahaja-naturally; vatsala-affectionate; tyajatu-may abandon; ma-me; api-also; vndav-Vndvana.

I am ever averse to pious acts. I am a great reservoir of all kinds of sinful deeds. I have no good qualities. All the saintly devotees avoid me and even the fools and outcastes stay far away from me. Will the naturally kind and affectionate land of Vndvana also reject me?

Text 70 antha-jana-pvana sakala-ppa-vidrvaa mah-rati-sudh-bharai sakala-citta-vidrvaam sahea-kta-bhvana sa-hari-rdhik-jvana mah-patita-pvana jayati dhma vndvanam antha-without a master; jana-of the people; pvanam-the purifer; sakala-of all; ppa-sins; vidrvaam-causing to flee; mah-great; rati-of transcendental bliss; sudh-of the nectar; bharai-with a great abundance; sakala-of all; citta-the hearts; vidrvaam-causing to melt; saha-with; a-predominating deities; kta-done; bhvanam-meditation; sa-with; hari-of Lord Hari; rdhik-of r Rdhik; jvanam-the life; mah-great; patita-of the fallen; pvanam-the purifier; jayati-all glories; dhma-to the transcendental abode; vndvanam-Vndvana.

All glories to Vndvana-dhma, which purifies they who have no shelter, chases away all sins, purifies the most fallen, makes the hearts of all living entities melt with the nectar of intense bliss, is constantly remembered by the great demigods, and is the life and soul of r r Rdh-Ka.

Text 71 tva mteva piteva sat-suhd iva bhrteva sad-bandhuvat kntvat para-devateva guruvat san-netravat pravat sarvasvaika-nidhnavat sv-amta-vat sat-putravat svtmavat

r-vndvana rdhik-rasikamauly-nanda nitya bhava tvam-you; mta-a mother; iva-like; pita-a father; iva-like; sat-suht-a dear friend; iva-like; bhrta-a brother; iva-like; sat-bandhu-a dear relative; vat-like; knt-a beloved wife; vat-like; para-devata-a worshipable deity; iva-like; guru-a spiritual master; vat-like; sat-netra-a guide; vat-like; pra-life and soul; vat-like; sarvasva-eka-nidhna-a priceless treasure; vat-like; su-amta-sweet nectar; vat-like; sat-putra-a good son; vat-like; sva-tma-own self; vat-like; r-vndvana-O r Vndvana; rdhik-of r Rdhik; rasika-of those expert at relishing transcendental mellows; mauli-of the crown (r Ka); nanda-O bliss; nityam-eternally; bhava-please become.

O r Vndvana, O bliss of r r Rdhik-Rasikamauli, please always be like my eternal mother, like my father, good friend, brother, dear relative, lover, worshipable deity, spiritual master, guide, life, priceless treasure, sweet nectar, good son, and my own heart.

Text 72 snigdha-svara-su-gaura-sundara-vapur lvaya-prrave navya-prema-rastmakena cid-acid-dvaita-prath-lumpakam ake yma-kiorakasya jayatd rdhbhidha kicana r-vndvana-smni saurata-kalpra kiora maha snigdha-glistening; svara-of gold; su-gaura-fair; sundara-beautiful; vapu-form; lvaya-of the beauty; pra-full; arave-in the ocean; navya-new; pema-of pure love; rasa-of the nectar; tmakena-by the self; cit-spiritual; acid-and material; dvaita-in both worlds; prath-the fame; lumpakam-eclipsing; ake-on the lap; yma-dark-complexioned; kiorakasya-of a youth; jayatt-all glories; rdh-Rdh; abhidhambearing the name; kicana-a certain; r-vndvana-of r Vndvana; smni-on the boundary; saurata-of transcendental amorous pastimes; kal-in the art; pram-expert; kioram-youthful; maha-splendor.

All glories to the youthful splendor named Rdh, which rests on the lap of a dark youth in Vndvana forest, which has a glistening golden form plunged in the flooding ocean of transcendental beauty, and which with the nectar of ever-new transcendental love eclipses the glory of spiritual and material worlds.

Text 73 aivarycarya-sm yad api bhagavata sad-gucarya-sm ll-mdhurya-sm praaya-rasa-mada-svda-vaivaya-sm saundarycarya-sm nava-lalita-vaya-r-camatkra-sm r-vndraya eva pravilasati yato 'tas tad evraye 'ham aivarya-of opulence; acarya-wonderful; sm-the final limit; yatwhich; api-also; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; ssat-transcendental; gua-of qualities; carya-wonderful; sm-the final limit; ll-of transcendental pastimes; mdhurya-of the sweetness; smthe final limit; praya-of love; rasa-by the nectar; mada-intoxicated; svda-taste; vaivaya-of becoming overwhelmed; sm-the final limit; saundarya-of transcendental beauty; acarya-the wonderful; sm-the final limti; nava-new; lalita-charming; vaya-youth; r-beauty; camatkara-wonderful; sima-the final limit; r-vnd-aranye-in the forest of r Vndvana; eva-certainly; pravilasati-is splendidly manifest; yata-from which; ata-then; tat-of that. eva-certainly; araye-take shelter; aham-I.

Because within it are splendidly manifest the ultimate wonder of opulence, the ultimate wonder of the Supreme Lord's transcendental qualities, the ultimate sweetness of transcendental pastimes, the ultimate intoxication of the nectar of transcendental love, the ultimate wonder of transcendental beauty, and the ultimate wonder of playful

youth, I take shelter of r Vndvana.

Text 74 yat-spard eva sadya pramada-hari-rasvia-cin-mrti-bhjo jvjv padrthas tri-guamayatay nitya-saspara-ny sarve bhnti sva-bhs ubha-vimala-mah-cid-rasaiktma-akti seya vndavyvanir akhila-mah-cin-may paryudeti yat-of which; spart-from the touch; eva-certainly; sadyaimmediately; pramada-blissful; hari-of Lord Ka; rasa-in the nectar; avia-entered; cit-spiritual ; mrti-forms; bhja-possessing; jva-living; ajva-and not living; pada-artha-objects; tri-three; guna-of the modes of nature; maya-consisting; tay-by the state; nitya-eternally; samsparaof the touch; nya-devoid; sarve-all; bhnti-shine; svva-own; bhswith effulgence; ubha-auspicious; vimala-pure; mah-great; cit-spiritual ; rasa-nectar; eka-sole; tma-self; akti-potency; sa yam-this; vndavya-of Vndvana; avani-the land; akhila-all; mah-great; citmay-spiritual ; paryudeti-is manifest.

The perfectly spiritual land of Vndvana, which has splendid, auspicious, sweet, spiritual potencies, and by the touch of which all the living and dead become eternally free from the grip of the three modes and, manifesting spiritual forms plunged in the nectar of love for Lord Hari, shine with great splendor, is splendidly manifest.

Text 75 rmad-rdh-muralidharayos tat-tad-carya-khel yogy mgy bhuvi vara-hd svaccha-cid-ratna-bhsa aty-caryair madhura-madhur vara-sasthna-bhedair vande vndvana-bhuva ima khaayant sad-urmn

rmat-handsome; rdh-of r Rdh; muralidharayo-and the transcendental flutist, Lord Ka; tat-tat-various; carya-wonderful; khel-transcendental pastimes; yogy-appropriate; mgy-to be sought; bhuvi-in this world; vara-hd-by the sages and pure devotees who are pure in heart; svaccha-splendid; cit-spiritual ; ratna-of gems; bhsa-with the effulgence; ati-very; caryai-wonderful; madhuramadhur-very sweet and charming; vara-samsthna-bhedai-with many different places; vande-I offer my respectful obeisances; vndvana-of Vndvana; bhuva-to the land; ima-these; khaayant-breaking; sat-the six; urmn-waves.

I offer my respectful obeisances to the land of Vndvana, which is the place of r r Rdh-Muraldhara's wonderful pastimes, which is eagerly sought by the pure-hearted devotees in this world, which shines with the splendor of many glistening transcendental jewels, which is charming with many very wonderful and colorful places, and which completely crushes the six waves of material misery.

Text 76 divyai kutracid indranla-maibhir jambnadai kutracid vaidryai kvacana kva cendumaibhir nhri-hrai kvacit muktbhi kvacana pravla-nivahai kvpi kva cloka-vijtai kvpi vinirmit vijayate vndavyvan divyai-transcendental and splendid; kutracit-somewhere; indranlamaibhi-with sapphires; jambnadai-with gold; dutracit-somewhere; vaidryai-with lapis lazuli; kvacana-somewhere; vaidryai-with lapis lazuli; kvacana-somewhere; kva-somewhere; ca-also; indumaibhi-with candrakanta jewels; nhari-like snow; hrai-with diamonds; dvacitsomewhere; muktbhi-with pearls; kvacana-somewhere; pravla-of coral; nivahai-with multitudes; kva api-somewhere; kva-somewhere; caalso; a-not; loka-by the world; vijtai-perceived; kva api-somewhere;

vinirmit-constructed; vijayate-all glories; vndvaniya-of Vndvana; avan-to the land.

All glories to the land of Vndvana, which is made in some places of splendid transcendental sapphires, in other places of gold, in other places of lapis lazuli, in other places of candraknta jewels, in other places of diamonds as white as snow, in other places of pearls, in other places of coral, and in other places of jewels no one on earth has ever seen.

Text 77 kecit pya-srottama-pariataya kecana kra-srair divyai sannirmit ke 'py atula-mada-ktm savnm ghang kecit aitopala ke 'py ati-hima-karaka kalpa-rp iti rvndraye drumendr dadhati bahu-vidh rdhik-ka-tuyai kecit-some; pya-of nectar; sra-of the best; uttama-of the best; pariataya-with the transformation; kecana-some; kra-srai-of cream; divyai-transcendental; sannirmit-made; ke api-some; atulapeerless; mada-ktm-intoxicating; savnm liquors; ghana-thick; ag-whose limbs; kecit-some; aitopala-crystal; ke api-some; ati-himakaraka-of cooling camphor; kalpa-according to desire; rp-with forms; iti-thus; r-vnd-araye-in the forest of r Vndvana; drumaof trees; indr-the maonarchs; dadhati-manifest; bahu-many; vidhkinds; rdhik-ka-of r r Rdh-Ka; tuyai-for the pleasure.

For the pleasure of r r Rdh-Ka the regal trees in Vndvana forest assume many different forms. Some assume forms of the sweetest nectar, others take forms of splendid transcendental milk and cream, others forms of intoxicating liquors, others forms of crystal, and others forms of very cooling camphor.

Text 78 r-rdh-ka-narmokty-anusaraa-par bibhrata ke 'pi kh bh-lagn sna-bhr bahu-ata-parito-maapkra-ramy hasta-grahya prasndy atha para-ikhara-stha ca sandhrayanti khndr yatra dhany diatu mama iva saiva vndavyam r-rdh-ka-of r r Rdh-Ka; narma-playful; ukti-words; anusaraa-following; par-devoted; bibhrata-manifesting; khbranches; bh-on the ground; lagn-resting; sna-of flowers; bhr-an abundance; bahu-many; ata-hundredes; parita-in all directions; maapa-of pavillions; kra-the forms; ramy-charming. hasta-by the hand; grahyam-to be grasped; prasna-flowers; di-beginning with; athathen; para-ikhara-on the top; stham-situated; ca-also; sandhrayantiholding; kh-of trees; indr-the kings; yatra-whjere; dhanysupremely fortunate and opulent; diatu-may show; mama-of me; ivamauspiciousness; sa-that; eva-certainly; vndavi-forest of Vndvana; iyam-this.

May Vndvana where, following r r Rdh-Ka's joking orders, the fortunate, regal trees bow down to offer respects, resting their branches on the ground, then become charming, flower-filled, manybranched pavilions, and then, from where the hand can grasp up to their very tops, bloom with many flowers, show auspiciousness to me.

Texts 79-82

kecin madhyhnikd apy ati-vahala-ruca ca-martaa-koir bhrjad-divya-prabh-maalata uru-ruca ke 'pi kalpgni-koe kecid rkendu-koy-ujjvala-iira-lasac-candrik-cru-rocipuj gujbhirma-dyuti-vitata-mah-majul ke 'pi yatra

kecid-vidyotamn dyutibhir agaitoddpta-vidyul-latn visphurjad-divya-koi-sphaika-mai-mah-svaccha-bhso 'pi ke 'pi kecid bla-prabldhika-lalita-maha-kaal-sundarg kecin nirbhnty ananta-druta-kanaka-ruco hra-hra-tvio 'nye ke 'pi protphulla-divya-sthala-kamala-ruca ke 'pi nlotpalbh kecit krnukri-cchavi-nikara-cit ke 'pi kmra-bhsa kecid bhinnjanbh marakata-mai-vat kecid aty-ujjvalbh kecit sat-pala-proccaya-rucira-ruco 'nye jav-pupa-bhsa ittha svnanda-sac-cid-rasa-ghana-vapuo yatra khndra-vndasycary vara-bhed atha vividha-ruca vcayo durirp kr prakr api parama-camatkri yatra pupdyaty-caryaika-smna sphuratu mama sad saiva vndavyam kecit-some; madhy-ahnikt-than midday; api-even; ati-vahala-rucamore splendid; cnda-blazing; martaa-of suns; koih-millions; bhrjatshining; divya-transcendental; prabh-effulgence; maalatah-than anbundance; uru-more; ruca-splendid ke api-some kalpa-at the end of the kalpa; agni-devestating fires; koe-than millions; kecit-some; rkafull; indu-moons; koi-millions; ujjvala-splendid; isira-cool; lasatshining; candrik-moonlight; cru-beautiful; roci-splendor; pujabundance; guja-of guja; abhirama-charming; dyuti-splendor; vitataexpanded; mah-great; majul-beauty; ke api-some yatra-where; kecitsome; vidyotamn-shining; dyutibhi-with splendor; agaitaincalculable; uddpta-shining; vidyut-of lightning; latnm-creepers; visphurjat-shining; divya-splendid; koi-millions; sphaika-mani-crystal; mah-very; svaccha-clear; bhsa-splendor; api-also; ke api-some; kecitsome; bla-new; prabla-shoots; adhika-increased; lalita-charming; maha-splendor; kaal-plantain trees; sundara-hanome; ag-limbs; kecit-some; nirbhti-are splendidly manifest; ananta-unlimited; druta-of molten; kanaka-gold; ruca-with the splendor; hra-of diamonds; hra-of necklaces; tvia-the splendor; anye-others; ke api-some; protphullablossoming; divya-splendid; sthala-kamala-of land-growing lotus flowers; ruca-the splendor; ke api-some; nla-blue; utpala-of lotus flowers;

abh-the splendor; kecit-some; kr-a parrot; anukri-like; chavi-of splendor; keict-some; bhinna-ajana-of black mascara; abh-the splendor; kecit-some; sat-pala-of pink pala-flowers; proccaya-rising; rucira-lovely; rucah-splendor; anye-others; jav-pupa-of roses; bhsathe splendor; ittham-in this way; sva-own; nanda-bliss; sat-eternal; citspiritual ; rasa-nectar; ghana-intense; vapua-whose forms; yatra-where; akhi-of trees; indra-of the kings; vndasya-of the multitude; acarywonderful; vara-of colors; bhed-divisions; atha-then; vividha-various; rucamm-splendors; vcaya-waves of light; durirph-indescribeable; krmof forms; prakra-multitudes; api-also; parama-supremely; camatkri-amazing; yatra-where; pupa-flowers; di-beginning with; ari-very; carya-wonderful; eka-one; smna-of the limit; sphuratu-may become manifest; mama-before me; sad-always; sa-that; eva-certainly; vndtav-Vndvana forest; iyam-this.

May Vndvana forest, where some of the trees are more splendid than millions of blazing midday suns, some more brilliant than millions of kalpgni fires burning at the time of cosmic dissolution, some more charming than a great flood of splendid, cooling moonlight, some more splendid than red gu.sy 241j berries, some more clear and splendid than millions of brilliant crystals, some charmingly decorated with splendid new shoots, some splendid as a limitless flood of molten gold, some splendid as diamond necklaces, some splendid as flocks of parrots, some splendid as black mascara, and some splendid as roses, and where in this way the eternal, blissful, nectarean spiritual forms of the many regal, wonderful, flower-filled trees display a great array of many different splendid and indescribable transcendental colors, be eternally manifest before me.

Text 83 vicitra-ptra-pallava-prasna-guccha-jlakair apram ullasan mah-maranda-sindhu-nirjharam

vicitra-rocicita sudh-rastmakaih phalai smarmi ka-knane vicitra-khi-maalam vicitra-wonderful and of many colors; ptra-leaves; pallava-buds; prasna-flowers; guccha-clusters; jlakai-with intricate networks; apram-shoreless; ullasat-glistening; mah-great; maranda-of honey; sindhu-nirjharam--ocean; vicitra-wonderful and of many colors; rociawith splendor; acitam-filled; sudh-rasa-tmakai-filled with nectar; phalai-with fruits; smarmi-I meditate; ka-of Lord Ka; knane-in the forest; vicitra-wonderful; khi-of trees; maalam-on the host.

In Ka's forest I meditate on the wonderful trees bearing a great multitude of nectarean fruits, glistening with a shoreless ocean of transcendental nectar, covered with a great network of wonderful colorful flowers, buds and leaves, and bearing a great host of nectarean fruits.

Text 84 ananta-hari-rdhik-praaya-phulla-valli-druma tad-aghri-rasa-vihvalai khaga-mgdibhir maitam tad-adbhuta-vilsavan nava-nikuja-pujodaya smarmy ati-mahojjvalan-madhura-vnda-vndvanam ananta-limitless; hari-for Lord Hari; rdhik-and r Rdhik; praaya-with love; phulla-blossoming; valli-creepers; drumam-and trees; tat-of Them; aghri-of the feet; rasa-by the nectar; vihvalai-agitated; khaga-birds; mga-and animals; dibhi-beginning with; maitamdecorated; tat-of Them; adbhuta-wonderful; vilsa-transcendental pastimes; vat-possessing; nava-newly blossoming; nikuja-of forest groves; puja-of the multitude; udayam-the manifestation; smarmi-I meditate; ati-very; mah-very; ujjvalat-splendid. madhura-of sweetness; vnda-with the abundance; vndvanam-on the forest of Vndvana.

I meditate on splendidly charming Vndvana forest filled with trees and vines blossoming with limitless love for r r Rdh-Ka, ornamented with birds and beasts overwhelmed with the nectarean mellows of love for r r Rdh-Ka, and filled with newly blossoming forest groves where r r Rdh-Ka enjoy transcendental pastimes.

Text 85 vaikuhe sakalojjvale 'ti-madhure 'py aty-ujjvala mdhurpra crayad adbhutair nija-guair nireyasdyny api svara-jyotir athonmada marakata-jyotir dvaya tan-maho bibhran nirbhara-keli ntana-vaya paymi vndvanam vaikuhe-in the spiritusl world; sakalojjvale-all-slendid; atimadhure-very sweet; ap--also; ati-ujjvalam-very splendid; mdhur-with sweetness; pram-full; crayat-crushing to powder; adbhutaiwonderful; nija-own; guai-with qualities; nireyasa-impersonal liberation;dyni-beginning with; api-also; svara-golden; jyotisplendor; atha-then; unmadam-unrestrained; marakata-sapphire; jyotisplendor; dvayam-the couple; tan-maha-splendor; bibhrat-manifesting; nirbhara-limitless; keli-pastimes; ntana-vaya-youth; paymi-I see; vndvanam-Vndvana.

I gaze at the very splendid and sweetly charming forest of Vndvana, which is situated in the supremely splendid and sweet realm of Vaikuhaloka, which crushes impersonal liberation and material sensegratification to a powder, and within which the youthful divine couple, who shine like gold and sapphires, enjoy limitless transcendental pastimes.

Text 86 prakty-anta gatv jaam anta-dukhtma-sakala para-brahma-jyoti paricinu mah-visttatamam tato dre uddha-smara-rasa-maycarya-madhurojjvala jyoti pra param iha hi vndvana-vanam prakti-of material energy; antam-to the end; gatv-going; jaamlifeless and inert; anta-false; duka-sufferings; tma-selves; sakalam-all; para-transcendental; brahma-spiritual; jyoti-effulgence; paricinu-please understand; mah-great; visttatamam-expanded; tata-from that; drefar away; uddha-pure; smara-of transcendental amorous pastimes; rasaof the nectar mellows; maya-consisting; carya-wonderful; madhurasweet; ujjvalam-splendor; jyoti-with light; pram-filled; paramtranscendental; iha-here; hi-certainly; vndvana-Vndvana; vanamthe forest.

Please cross beyond the lifeless material realm where conditioned souls experience a host of illusory miseries and then enter the allpervading Brahman effulgence. Deep within that effulgence please see the splendid forest of Vndvana, which shines with the wonderful sweetness of the nectar mellows of supremely pure transcendental amorous pastimes.

Text 87 ihcarya gaursita-nava-kiora-dvayam aho mah-saundaryaugha parama-suampram aniam smarndha-svbhvyn nava-nava-nikujeu viharaty ati-kr-vaidagdhy-abhinava-camatkra-madhuram iha-here; caryam-wonderful; gaura-fair; asita-and dark; nava-new; kiora-youths; dvayam-the couple; aho-ah! mah-great; saundarya-of

beauty; augham-a flood; parama-transcendental; suama-splendor; apram-limitlesss; aniam-day and night; smara-by amorous desire; andha-blinded; svabhavyat-by nature; nava-nava-newly blossoming; nikujesu-in forest groves; vaharati-enjoys transcendental pastimes; atigreat; kr-in pastimes. vaidagdhi-expertize; abhinava-new; camatkraof wonder; madhuram-sweetness.

In that place a fair and dark youthful couple, filled with a great flood of handsomeness, shining with limitless splendor, expert at enjoying transcendental pastimes, filled with ever new and fresh wonder and sweetness, and blinded with transcendental amorous passion, enjoys pastimes in the forest groves.

Texts 88 and 89

mahnandn yat parama-parama sram amala mah-saundaryder yad api paramntvadhi-padam mahcarynagonmada-rasa-vilsaika-su-mahcamatkro yat-tat-tad-ubhaya-mah-divya-mithunam sadha tan-madhye 'py ati-madhurimty-unmada-rasa smarmi r-rdh-caraa-kamala-jyotir atulam mah-vistra tad-ghana-tanu-kior nava-taillat-gaur knti-mradima-vijita-svara-latikm mah-great; nandnm-of blisses; yat-which; parama-paramamsupreme; sram-the best; amalam-pure; mah-great; saundarya-of beauty; de-beginning with; yat-which; api-also; parama-anta-avadhi-supreme; padam-the abode; mah-great; carya-wonder; anaga-with amorous desire; unmada-maddened; rasa-the nectar of transcendental mellows; vilsa-pastimes; eka-sole; su-very; mah-great; camatkra-wonder; yatwhich; tat-tat-that; ubhaya-both; mah-great; divya-transcendental; mithunam-couple; sad-continually; aham-I; tat-of that; madhye-in the

midst; api-also; ati-great; madhurima-of sweetness; ati-completely; unmada-of unrestrained pastimes; rasam-the nectar. smarmi-meditate; r-rdh-of r Rdh; caraa-feet; kamala-of the lotus; jyotih-splendor; atulam-peerless; mah-great; vistram-in extent; tat-with this; ghanafilled; tanu-form; kiorm-young girl; nava-new; tadit-of lightning; lat-a vine; gaurm-fair; knti-of beauty; mradima-softness; vijita-defeated; svara-golden; latikm-vine.

In that place I continually meditate on the divine couple, who are filled with the pure essence of transcendental bliss, who possess the ultimate limit of handsomeness and all transcendental virtues, and who possess the great wonder of very sweet and completely unrestrained passionate transcendental amorous pastimes. I continually meditate on the very brilliant and sweet incomparable splendor of r Rdh's lotus feet. I continually meditate on a certain young girl whose complexion is as splendid as a new lightning flash, whose transcendental beauty and delicate soft features have defeated the virtues of beautiful golden vines, ...

Text 90 dig-anta-pracchdi-cchavim atula-saundarya-laharpart vaidagdh-nidhim amita-bhagmaya-tanum anany tad-dsm ati-vahala-tat-sneha-vikal kalmbhodhe pra param itavat tat-karuay dik-anta-all the directions; pracchdi-covering; chavim-whose splendor; atula-peerless; saundarya-of beauty; lahar-waves; partmfilled; vaidhagdh-of expert intelligence; nidhim-a treasure; amitalimitless; bhagmaya-gracefulness; tanum-whose form; ananymunalloyed; tat-of Her; dsm-the maidservant; ati-vahala-great; tat-for Her; sneha-with affection; vikalm-overwhelmed; kala-of artistic skill; ambhodhe-of the ocean; pram-the shore; param-to shore; itavatmgoing; tat-of Her; karuay-by the compassion.

who fills all directions with her bodily luster, who is splashed by great waves of incomparable transcendental beauty, who is a great treasure of transcendental intelligence, whose form is unlimitedly graceful, who is a completely surrendered maidservant of Rdh, who is overwhelmed with great love for Rdh, who by Rdh's mercy is able to cross from one shore of the ocean of transcendental skill to the other, . . .

Text 91 mah-ve-puccha-sphurita-mai-guccha nidadhat dukla samvta-stana-mukulayor mrdhni ca muhu sa-lajja sa-sneha sa-mdu-hasita saga-valana vilokair vive sahaja-kuilair vismaya-karm mah-great; ve-puccha-braid; sphurita-manifested; mai-with jewels; guccham-and bunches of flowers; nidadhatm-wearing; duklam-a silken garment; samvta-covered; stana-breasts; mukulayo-on the two flower-buds; mrdhini-on the ehad; ca-also; muhu-always; sa-with; lajjam-shyness; sa-with; sneham-affection; sa-with; mdu-a gentle; hasitam-smile; sa-with; aga-of her limbs; valanam-graceful motions; vilokai-with glances; viveam-of all the universes; sahaja-naturally; kuilai-crooked; vismaya-wonder; karm-creating.

whose braided hair is decorated with jewels and flowers, who covers her head and her flower-bud breasts with a silken cloth, who is very shy and affectionate, who smiles gently, whose movement are graceful, whose naturally crooked sidelong glances fill the entire world with wonder, . . .

Text 92

ati-km madhye pthutara-nitambti-masaprabh-pra divyojjvala-rucira-satypi dadhatm kvaat-kc-dm raita-mai-majra-cara sphurac-c-ratngada-mdula-dor-valli-lalitm ati-very; kamam-slender; madhye-in the waist; pthutara-very broad; nitamba-hips; ati-very; masa-beautiful; prabh-of splendor; pram-a flood; divya-transcendental; ujjvala-splendor; rucira-charming; satyawith a garment; api-also; dadhatm-placing; kvaat-tinkling; kcdmm-sash of bells; raita-tinkling; mai-jewelled; majra-ankle-bells; caram-feet; sphurat-splendid; c-bracelets; ratna-jewelled; agadaarmlets; mdula-delicate; doh-of arms; valli-the creepers; lalitmcharming.

whose waist is very slender, who wears a lovely glistening sari over the beautiful splendor of her very broad hips, who wears a tinkling sash of bells and tinkling jewel anklebells, whose graceful and delicate vine arms are decorated with jewel armlets and glistening bracelets, . . .

Text 93 su-cru-graiveyojjvala-padaka-hrvali-ruci su-kare taka maimayam udra ca dadhatm su-mukt r-ns-puam anu-mai-svara-khacit dadhn bimboh sphurad-asita-bindu-r-cikurm su-very; cru-beautifu; graiveya-on her neck; ujjvala-splendid; padaka-hra-necklaces; avali-of a multitude; rucim-the splendor; subeautiful; kare-on her ear; takam-earrings; mai-of jewels; mayammade; udram-large; ca-also; dadhatm-wearing; su-a beautiful; muktmpearl; r--beautiful; ns-puam-nostril; anu-following; mai-jewels; svara-a gold; khacitm-studded; dadhnm-wearing; bimba-bimbafruits; ohm-whose lips; sphurat-spendid; asita-of black musk; bindu-

with a dot; r-beautiful; cikurm-whose chin.

whose very beautiful neck is splendidly decorated with a host of glistening necklaces, whose beautiful ears are decorated with large jewelearrings, whose beautiful nose is decorated with a lovely pearl studded with gold and jewels, whose lips are beautiful as two bimba fruits, whose beautiful chin is decorated with a splendid dot of black musk, . . .

Text 94 lasan-muktpakti-pratima-daana-rei-visaracchaaughai kurv diam iva cita kunda-kumudai sad rdh-tvra-praaya-rasa-romcita-tanu nicolencchannm ati-rucira-gucchcalavat lasat-glistening; mukt-of pearls; paki-a row; pratima-like; daana-of teeth; rei-the row; visara-great; chaa-of splendor; aughai-with the floods; kurvm-making; diam-the directions; iva-as if; citam-filled; kunda-with jasmine flowers; kumudai-and white lotuses; sad-always; rdh-for rmat Rdhr; tvra-intense; praaya-of love; rasabecause of the nectar mellows; romcita-hairs standing erect; tanumwhose body; nicolena-with a beautiful sari; cchannam-covered; ati-very; rucira-beautiful; guccha-clusters of flowers; acalavat-decorated.

who with the great flood of the splendor of her teeth shining as glistening pearls seems to fill all directions with white jasmine and lotus flowers, the hairs of whose body stand erect out of intense love for r Rdh, who is dressed in a beautiful sr and decorated with many lovely flowers, . . .

Text 95

sad rdh-pdmburuha-paricarykulatay jhanat-kurvan-majrakam ati-calant tata ita nija-pra-dvandvdbhuta-su-ruci-saundarya-laharvilsair nandmta-jaladhi-pre 'ti-buitm sad-always;rdh-of rmat Rdhr; pada-feet; amburuha-lotus flower; paricarya-service; akulataya-with the agitation; jhanat-tinkling; kurvan-doing; manjirakam-ankle-bells; ati-quickly; calantim-going; tatah-here; itah-and there; nija-own; pra-life; dvandva-the couple; adbhuta-wonderful; su-very; ruci-splendid; saundarya-of beauty; lahar-of waves; vilsai-with pastimes; nanda-of transcendental bliss; amta-of nectar; jaladhi-of the ocean; pre-in the flood; ati-completely; buitmplunged.

who, eager to serve Rdh's lotus feet, continually runs from here to there, her ankle-bells loudly tinkling, and who by the playful movements of the waves of the wonderful and splendid handsomeness of the divine couple more dear to her than life is plunged into the flooding nectar ocean of transcendental bliss.

Text 96 mah-doair ahya na khalu gua-leasya viaya na yogya dk-pte 'py ahaha sa-dayn ca mahatm su-durmarai svasminn asakd apardhair api yuta suta mteva tva visja bata vndavi na mm mah-great; doai-with faults; ahyam-enriched; na-not; khaluindeed; gua-of good qualities; leasya-of a trace; viayam-the object; nanot; yogyam-proper; dk-of the glance; pte-in the falling; api-even; ahaha-alas! sa-daynm-merciful; ca-also; mahatm-of the great souls; sudurmarai-completely intolerable; svasmin-to you; asakt-repeatedly; apardhai-with offenses; api-also; yutam-endowed; sutam-a son; mta-a

mother; iva-like; tvam-you; visja-abandon; bata-indeed; vndavi-O Vndvana; na-please do not; mm-me.

I am filled with great faults. I do not possess even the slightest trace of virtue. Alas! It is not proper for the merciful devotees to even glance upon me. Again and again I have committed inexcusable offenses to you. Still, O Vndvana, you are like my mother and I am like your son. Please do not abandon me.

Text 97 mah-mha ppair gurubhir akhilai ocyam asatm api svapne 'pan na nata-hari-tad-bhakta-caraam sva-kalyopyoaram aaraa mm ava guai kam-vatsalydyair ati-mahita-vndvana nijai mah-very; mham-bewildered; ppai-with sing; gurubhih-very heavy; akhilai-all; ocyam-lamentable; asatm-by the impious; api-even; svapne-in dream; api-even; ian-worshipping; na-not; nata-bowed down; hari-before Lord Krsna; tat-of them; bhakta-of the devotees; caraam-to the feet; sva-own; kalya-welfare; upya-uaram-without actions; aaraam-without a shelter; mm-me; ava-please protect; guai-with virtues; kam-tolerance; vatsalya-affection; dyai-beginning with; ativery; mahita-glorious; vndvana-O Vndvana; nijai-own.

I am a great fool who has committed every grievous sin. Even the lowest of men pity me. Even in dream I never worship the feet of Lord Hari or His devotees. I do not act for my own welfare. I have no shelter. O Vndvana, you are very glorious because you are so tolerant, affectionate, and virtuous. Please protect me.

Text 98 tava preha-dvandva tvad-amala-nikujeu viharat sadaivonmaryda na hi vidhi-niedhdi kalayet rameitros tattva kim api parama dhyna-rasada tatas tva m vndvana na visjocchkhala-mati tava-of you; preha-the dearmost; dvandvam-divine couple; tvat-of you; amala-splendid; nikujeu-in the groves; viharat-enjoying transcendental pastimes; sada-always; eva-certainly; unmarydamwithout limit; na-not; hi-indeed; vidhi-rules; niedha-prohibitiions; dibeginning with; kalayet-may see; ram-itro-of r r Rdh-Ka; tattvam-the truth; kim api-something; paramam-transcendental; dhyna-of meditation; rasa-the nectar; dam-givinf; tata-therefore; tvam-you; mm- e; vndvana-O Vndvana; na-do not; visja-abandon; ucchkhala-boundless; mati-with wisdom.

Eternally enjoying limitless transcendental pastimes in your groves, your beloved divine couple do not see any rules or prohibitions to restrict Them. You bring the sweet nectar of meditation on Them. O boundlessly wise Vndvana, please do not abandon me.

Text 99 kva dharma kvdharma kva ca vividha-marydika-kath kva bhadra kvbhadra kva ca viama-dy-udbhava-lava iha rmad-vndvana-bhuvi samasta sthira-cara yadi jta rdh-pati-rati-mah-cid-rasa-ghanam kva-where?; dharma-religion; kva-where?; adharma-irreligion; kvawhere? ca-and; vividha-of various; marydika-restrictions; kath-talk; kva-where? bhadram-auspiciousness; kva-where? abhadraminauspiciousness; kva-where? ca-and; viama-of difficulty; di-the sight;

udbhava-manifested; lava-a trace; iha-here; rmat-beautiful; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; samastam-all; sthirastationary; caram-and moving living entities; yadi-if; jatam-understood; splendid-of rmat Rdhr; pati-the husband; ati-very; mah-great; cit-transcendental; rasa-the nectar of mellows; ghanam-intense.

If the moving and stationary living entities here in the land of Vndvana understand the sweet spiritual nectar of the amorous pastimes of Rdh's lover, then where is religion for them? Where is irreligion? Where is the slightest word of the various rules of social etiquette? Where is auspiciousness? Where is inauspiciousness? Where is even the faintest glimpse of pain and trouble?

Texts 100 and 101

prakty-antar dvaita sakalam api nipya paramojjvala jyotir-mtra kim api vitata brahma kalaye tad adhyaia jyoti parama-paramnanda-vitata tato dre premojjvala-rasamaya jyotir asitam tad-anta r-vndvanam iha mahcarya-suamvayo-rpaudryonmada-madana-taika-sahajam mah-gaura-yma dvayam ati-mahnanda-su-ghana mah-bhvonmlan-madhuratara-dsyena bhaja bho parakti-the material energy; antah-within; dvaitam-duality; sakalamall; api-even; nipya-seeing; parama-transcendental; ujjvalam-with splendor; jyoti-mtram-effulgence; kim api-something; vitatamexpanded; brahma-Brahman; kalaye-see; tat-that; adhyaiam-of the Supreme Personality of Godhead; jyoti-effulgence; parama-supreme; parama-transcendental; nanda-blisss; vitatam-expanded; tata-from that; dre-far away; prema-of pure transcendental love; ujjvala-splendid; rasaof nectar; mayam-consisting; jyoti-effulgence; asitam-dark; tat-that;

anta-within; r-vndvanam-r Vndvana; iha-here; mah-great; carya-wonder; suam-gracrfulness; vaya-youthfulness. rpa-beauty; audrya-generosity; unmada-madana-passionate amorous pastimes; ta-thirst; eka-sole; sahajam-natural. mah-very; gaura-fair; ymamand dark-complexioned; dvayam-the divine couple; ati-very; mah-great; nanda-with transcendental bliss; su-very; ghanam-intense; mah-great; bhva-with transcendental love; unmlat-rising; madhurataraery sweet; dsyena-with devotional service; bhaja-please worship; bho-Oh.

See all the dualities of material nature, see the transcendental Brahman effulgence, see the splendid bliss of the Supreme Personality of Godhead, very far from that see the splendid dark effulgence of the nectar mellows of transcendental love, within that splendor see the land of r Vndvana, and within that land please worship, with very sweet loving service, the very fair and dark divine couple, who are very wonderful, graceful, youthful, handsome, and generous, and who thirst to enjoy the mellows of passionate transcendental amorous pastimes.

Text 102 su-snigdh sukumra-sundaratar svnanda-nisyandina su-praj su-ruca su-talatara-cchy su-pup\anvit\a sv\ady\a su-phalai su-gandha-madhubhi p\atrai ubhai pallavair vnd\a-k\anana ullasanti tarava ke sva-bh\avojjval\a su-very; snigdh\a-affectionate sukum\ara-delicate; sundaratar\avery handsome; sva-own; \ananda-bliss nisyandina-flowing; su-very; praj\a-intelligent; su-very; ruca-splendid; su-very; talatara-cooling; ch\ay\a-shade; su-beautiful; pupa-flowers; anvita-with; sv\ady\adelicious; su-splendid; phalai-with fruits; su-sweet; gandha-fragrant; madhubhi-with honey; p\atrai-with leaves; ubhai-beautiful; pallavai-with buds and sprouts; vnd\a-k\anane in Vnd\avana forest; ullasanti-are splendidly manifest; tarava-trees; ke-for Lord Ka; sva-bh\ava-with ecstatic love; ujjval\a-splendid.

Very affectionate, very delicate, very handsome, overflowing with transcendental bliss, very intelligent, very splendid, endowed with pleasantly cool shade, filled with beautiful flowers, delicious fruits, fragrant sweet honey, and beautiful leaves and buds, and glistening with ecstatic love for Lord Ka, the trees in Vndvana forest shine with great splendor._____________________________________________________ _____________________________________________________________ _______

Sataka 11
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 11 #

Text 1

svotsage nyasya bla nijam imam atiduceam uccair amehyakram sodhvpardhn sa-karuam ati-sammjya vta rajobhi tmea prema-divya stana-bharam amala pyayitv su-mta rmad-vndavi tva sahaja-niravadhi-sneha-pre 'bhiraka sva-own; utsage-on the lap; nyasya-placing; blam-child; nijam-own; imam-him; ati-very; duceam-mischeivous; uccai-greatly; amehya-in filth; kram-playing; sodhva-tolerating; apardhan-offenses; sa-with; karuam-compassion; ati-sammjya-wiping; vtam-covered; rajobhiwith dust; tma-of the self; iam-the master; prema-love; divyamtranscendental; stana-bharam-breast milk; amalam-splendid and pure; pyayitv-causing to drink; su-mta-O noble mother; rmat-vndavi-

O forest of Vndvana; tvam-you; sahaja-natural; nir avadhi-boundless; sneha-with mercy; pre-flooded; abhirada-please protect.

O mother Vndvana, O mother overflowing with love, please place on your lap this mischievous child who has been playing in the dirt, mercifully forgive his offenses, wipe the dust from him, feed him the breast-milk of transcendental love for your master and mistress, and give him all protection.

Text 2

dharmbhso 'py ahaha na hi me naiva ppc ca bhtir na r-ke ratir api na me sauhda sattameu kintv atyanthata-janim im sva-pravia kathacij jtvtyantgatim avkta-sv-kriy manyase cet dharma-of piety; bhsa-the dim reflection; api-even; ahaha-alas na-not; hi-indeed; me-of me; na-not; eva-certainly; ppt-of sin; ca-also; bhti-fear; na-not; r-ke-for Lord Ka; rati-love; api-also; na-not; me-of me; sauhdam-friendship; sattameu-with the devotees; kintuhowever; atyanta-very; ahata-unfortunate; janim-life; imm-this; svaown; praviam-entered; kathacit-somehow; jtv-understanding; atyanta-greatly; agatim-without a goal; avikrta-eternally; sv-kriymacceptance; manyase-you think; cet-if.

I do not possess even the slightest dim reflection of piety. I have no fear of sin, no love for Ka, and no friendship with the devotees. Still, somehow I am able to spend my little lifetime within your boundaries. Please know that I have no other shelter. Please, if you think it is right, accept me forever.

Text 3

r-vndraya nitya vihita-bahutarkamya-ppa sva-dharmatyg no veda-gurv-dikam api vacas vanditasyghri-dra h h jtpardho muhur api bhagavad-bhakti-rata-svraya tvam eka jtvrito 'ha tvayi ca bhavad-agha ki karomi kva ymi r-vndranya-O Vndvana; nityam-always; vihita-done; bahutaramany; akamya-unpardonabale; ppa-sins; sva-own; dharma-religious principlles; tyg-abandoned; na-not; u-indeed; veda-Vedas; guruspiritual masters; dikam-beginning with; api-also; vacas-with words; vanditasya-offered respect; aghri-feet; dra-far away; h-alas h-alas jta-manifested; apardha-offenses; muhuh-repeatedly; api-even; bhagavat-to the Supreme Personality of Godhead; bhakti-in devotional service; rata-earnestly engaged; sva-own; arayam-shelter; tvam-of you; ekam-alone; jtva-understanding; arita-taken shelter; aham-I have; tvayi-of you; ca-and; bhavat-to you; agha-offenses; kim-what? karomishall I do; kva-where? ymi-shall I go.

O r Vndvana, I have committed many unpardonable sins. I have given up the path of religion. Even with words I respect neither the Vedas, the community of spiritual masters, nor anything else. The lotus feet of Lord Ka are far from me. Alas Alas I commit offenses at every moment Because I know the great devotees take shelter of you I have now also taken shelter of you. Now that I have offended you, what shall I do? Where shall I go now?

Text 4

tyakta sarvo 'pi dharmo hari hari na mank tyaktam eka vikarma r-ke tasya nmasv atha tad-anucare ngasm asti me 'nta rmad-vndvana tvrayam agati-gati tv ekala tvayy asad-dh ki kury kutra yy yad iha bata bhavet tad bhavatv eva kmam tyakta-abandoned; sarva-all; api-even; dharma-religion; hari-alas na-not; mank-even slightly; tyaktkam-abandoned; ekam-a single; vikarma-sin; r-ke-to Lord Ka; tasya-of Him; nmasu-to the holy names; atha-then; tat-anucare-to His devotees; na-not; agasm-of offenses; asti-is; me-of me; anta-the end; rmat-vndvana-O rVndvana; tva-you; arayam-shelter; agati-of those who have no shelter; gatim-the shelter; tu-indeed; edalam-alone; tvayi-to you; asat-offensive; dh-consciousness; kim-what? kurym-shall I do; kutra-where? yymshall I go; yat-what; iha-here; bata-indeed; bhavet-may be; tat-that; bhavatu-may be; eva-indeed; kmam-as it will.

Alas Alas I have abandoned all the principles of religion Alas I have not given up a single sin My offenses to Lord Ka, His holy names, and His devotees, have no end. O r-Vndvana, you are the shelter of the shelterless. I have taken shelter of you. Now that I have offended you, what shall I do? Where shall I go now? Now you may do with me whatever you wish.

Text 5

sakala-gati-vihna-sad-gati-sattvam ruti-tatibhi sakalbhir eva gt ata uru-mahim tvam eva vndavi mama sac-charaa na cnyad asti sakala-of all; gati-goals; vihna-devoid; sat-transcendental; gati-goal; attvam-existance; ruti-tatibhi-by the Vedas; sakalbhi-all; eva-

certainly; gt-glorified; ata-then; uru-great; mahim-glory; tvam-you; eva-certainly; vndavi-O forest of Vndvana; mama-of me; sat-the transcendental; araam-shelter; na-not; ca-and; anyat-another; asti-is.

You are the shelter of the shelterless. Your great glory is sung by all the Vedas. O Vndvana you are my shelter. I have no other shelter than you.

Text 6

asama-hata-mahdhmasya vndavi mama nisama-divya-vastu-lipso dhataram upahasyat gatasyodayati kp tava cen mank kuto hr asama-incomparably; hata-wretched; mah-very; adhmasya-fallen; vndavi-O Vndvana; mama-of me; nisama-incomparable; divyatranscendental; vastu-substance; lipso-yearning; dhataram-greatly; upahasyatm-the object of mocking laughter; gatasya-attained; udayatiarises; kp-mercy; tava-of you; cet-if; mank-slightly; kuta-where? hr-embarrassment.

Even though I am incomparably wretched and fallen, I still aspire to attain a priceless spiritual treasure. O Vndvana, everyone may laugh at me, but if you give to me a little portion of your mercy, why should I feel any embarrassment?

Text 7

ahaha parama-magna-sarva-setur vraja yuva-rja ihty-udra-bhva viharati yadi rdhayaiva vndvana paramatvya me tad kva cint ahaha-ah parama-magna-sarva-setu-the deliverer of the fallen souls; vraja-of Vraja; yuva-rja-the prince; iha-here; ati-very; udra-bhvagenerous; viharati-enjoys transcendental pastimes; yadi-if; rdhay-with rmat Rdhr; eva-certainly; vndvana-O Vndvana; paramatvya-for the supreme spiritual benedicition; me-of me; tadthen; kva-where? cint-anxiety.

O Vndvana, if Lord Ka, who is the prince of Vraja and the very generous savior of the fallen souls, enjoys transcendental pastimes here with r Rdh, why should I worry about the supreme spiritual benediction?

Text 8

tvayi ciram adhiropya sarva-akti parama-camatktim aty-anakua svam sukham aramata rdhayaiva vndvana katham atra tad bhavn udastam tvayi-to you; ciram-eternally; adiropya-ascending; sarva-all; aktimpotencies; parama-transcendental; camatktim-wonder; ati-anakuamboundless; svam-own; sukham-happily; aramata-enjoyed transcendental pastimes; rdhay-with r Rdh; eva-certainly; vndvana-O Vndvana; katham-why? atra-here; tad-then; bhavn-you; udastam-are indifferent.

Displaying all His wonderful and limitless potencies, within your boundaries Lord Ka enjoyed transcendental pastimes with r Rdh. O Vndvana, why do you neglect me?

Text 9

aparimita-mah-mahimni dhmni tvayi parame paramollasad-rasaughe yadi na rasam aha labheya vndvana tapast tvayi koi-varma-heyam aparimita-limitless; mah-great; mahimni-glories; dhmnitranscendental abode; tvayi-in you; parame-supreme; parama-supreme; ullasat-glistening; rasa-of nectar; aughe-in the flood; yadi-if; na-not; rasam-the nectar of transcendental mellows; aham-I; labheya-may obtain; vndvana-O Vndvana; tapast-with austerities; tvayi-in you; koki-millions; varma-of bodies; heyam-I shall relinguish.

O Vndvana, if I am not able to attain the nectar in you, whose glories have no limit, and who are flooded with splendid transcendental nectar, then shall spend millions of lifetimes performing austerities to attain it.

Text 10

tvayi me sva-gla-bhakyam etad yadi deha nipated ayatna-vtti ati-magalam eva tarhi vndvana

no tad-bhtaye tvad-anyadk sym tvayi-in you; me-my; sva-by dogs; sgla-and jackels; bhakyamworthy to be eaten; etat-this; yadi-if; deham-body; nipatet-may fall down; ayatna-vtti-withour effect; ati-very; magalam-auspicious; evacertainly; tarhi-then; vndvana-Vndvana; na-not; u-indeed; tat-it; bhtaye-to maintain; tvat-then you; anyadk-in any other place; sym-I shall be.

If my body, which is fit to be eaten by dogs and jackals, were to fall down of its own accord and die within your boundaries, that would be very auspicious. O Vndvana, in order to maintain my material body I shall never leave you and go to some other place.

Text 11

svapne khalu jgare 'thav tava vnde vanata paratra me api na ruta-rdhik-priyntikavtter udiyt priysuta svapne-in dream; khalu-indeed; jgare-in wakefulness; athava-or; tava-of you; vnde-O Vnd; vanata-from the forest; pratra-in another place; me-of me; api-and; na-not; ruta-heard; rdhik-of rmat Rdhr; priya-the beloved; antika-near; vtte-actions; udiyt-may arise; priya-dear; asuta-born.

I have heard that Rdh's beloved Ka never wishes to leave you. O Vnd, either in dream or wakefulness I have no desire to leave your forest and go to some other place.

Text 12

trukacena vidryatm vapur vilayo vastv api jti-dharmayo na mang api htum astu dhr mama vndvipina su-durlabham trukacena-by a trukaca; vidryatm-may be rent; vapu-my body; vilaya-destruction; va-or; astu-may be; api-even; jti-of noble birth; dharmayo-and religious principles; na-not; mank-slightly; api-even; htum-to leave; astu-may be; dh-the thought; mama-of me; vndvipinam-Vndvana; su-durlabham-difficult to attain.

My body may become broken by a trukaca, or my exalted social position and religious principles may become destroyed, still, I shall never for a moment consider leaving the forest of Vndvana, which is so difficult to enter.

Text 13

hari-bhaktim aha na kmaye mama mukti prabhti uktivat nayanena nipya rdhikrati-kujair ati-majula vanam hari-to Lord Hari; bhaktim-devotional service; aham-I; na-not; kamaye-I desire; mama-of me; mullti-the liberation; prabhti-shines; ukti-a seashell; vat-like; nayanena-with my eyes; nipya-drinking; rdhik-of rmat Rdhr; rati-of the transcendental pastimes;

kujai-with the groves; ati-very; majulam-charming; vanam-the forest.

I do not wish to serve Lord Hari and my personal liberation is as valuable to me as tiny seashell now that I can drink with my eyes the beauty of the forest grove where r Rdhik enjoys pastimes.

Text 14

api uka-phaldi-bhakayan kudhito nirjhara-va pibas t giri-rja-guhsu viramo vasa vndvipine sukha sakhe api-also; uka-dried; phala-fruits; di-beginning with; bhakayaneating; kudhita-hungry; nirjhara-of the swiftly moving streams; vathe water; piban-drinking; t-with thirst; giri-of mountains; rja-of the king; guhsu-in the caves; virama-taking rest; vasa-please reside; vnd-vipine-in the forest of Vndvana; sukham-happily; sakhe-O friend.

Satisfying your hunger by eating dried fruit, satisfying your thirst by drinking the water of the swiftly moving mountain streams, and resting in the caves of Govardhana Hill, the king of mountains, please happily reside, O friend, in this forest of Vndvana.

Text 15

kuru maunam anha ssva vnvana-taru-mla udaru rdhiky adhi-pi-kapola dyabhvotpulaka-kula kalayan su-keli-vndam kuru-please do; maunam-silence; anha-inactive; assva-please remain; vnvana-in Vndvana forest; taru-of a tree; mle-at the root; udarushedding tears; rdhikay-of rmat Rdhr; adhi-pi-with the hands; kapola-on the cheeks; dya-bhva-with ecstatic love; utpulakakula-with hairs standing erect; kalayan-seeing; su-transcendental; keliof pastimes; vndam-the multitude.

Be silent. Do nothing. Remain under a tree in Vndvana forest. Shedding tears, your cheeks resting in your hands, and the hairs of your body erect with ecstatic love, gaze in trance on the beautiful transcendental pastimes of r Rdhik.

Text 16

barhollse vasati ithila kea-bhra su-keya paymy etm alaka-vitati cru-bhgvalu smersyendor udayati kal phulla-hembja-koe netrcaly cakita-hari-ctur madhur-bh barha-of peacock feathers; ullse-in the splendor; vasati-resides; ithilam-loosened; kea-bhra-ahir; su-keya-of the girl with beautiful hair; paymi-I see; etm-this; alaka-vitatim-curling locks of hair; cruhandsome; bhga-of black bees; avalu-in the swarms; smera-smiling; asya-of the face; indo-of the moon; udayati-rises; kala-the crescent; phulla-blossoming; hema-golden; abja-of the lotus; koe-in the whorl; netra-of the eyes; ancalaya-of the corner; cakita-harini-of the doe; cturi-charming; madhur-of sweetness; bh-the abode.

Lord Ka said "The beautiful hair of My beloved resides in the splendor of your peacock feathers. I see Her curling locks of hair in your swarms of black bumble-bees. The moon of Her smiling face rises in the whorls of your golden lotus flowers. The eyes of your frightened does are the resting place of the sweetness found in the corners of Her eyes.

Text 17

rman-ns su-tila-kusume bandhujvdhara-r kunde dantvali-vilasita kairave cru-hsyam vall-vnde tanur anupam guccha-sat-kudmaldau lakmr vakoruha-mukulayor bhu-vall mle rmat-beautiful; ns-nose; su-beautiful; tila-sesame; kusume-flower; bandjujva-banhujiva flower; adhara-lips; r-beauty; kunde-in the jasmine flowers; danta-avali-teeth; vilasitam-splendid; kairave-in the white lotus flowers; cru-beautiful; hsyam-smile; vall-vnde-in the creepers; tanu-body; anupam-peerless;guccha-clusters of flowrs; satbeautiful; kudmala-in buds; dau-beginning with; lakmi-the beauty; vakoruha-of breasts; mukulayo-of the two buds; bhu-vall-arms; mle-in the lotus stems.

"Her beautiful nose shines in your beautiful sesame flowers. The beauty of Her lips shines in your bandhujva flowers. Her beautiful teeth shine in your jasmine flowers. Her charming smile shines in your white lotus flowers. Her peerless form shines in your blossoming vines. The beauty of Her breasts shines in your splendid flower-buds. Her arms shine in your lotus stems.

Text 18

pna-roir vipula-puline komalor kadaly raktmbhoje kara-caraayo kpi obh vibhti vndraya tvayi nivasati vyasta-rp priy me smastyenollasati tu mamtrpi dhanyga-dee pna-large; roi-hips; vipula-broad; puline-on the shores; komaladelicate; ur-thighs; kadalym-in the plantain trees; rakta-red; ambhojein the lotus flowrs; kara-of the hands; caraayo-and feet; ka apisomething; obh-beauty; vibhti-shines; vnda-aranya-O Vndvana forest; tvayi-in you; nivasati-resides; vyasta-spread; rp-the beautiful form; priy-the beloved; me-of Me; smastyena-completely; ullasatishines; tu-also; mama-of me; atra-here; api-also; dhanya-fortunate; agadee-in the heart.

"Her broad hips shine in your wide river banks. Her delicate thighs shine in your plantain trees. The beauty of Her hands and feet shines in your red lotuses. O Vndvana forest, the beautiful form of My beloved resides within you. That beautiful form also shines in my fortunate heart.

Text 19

yad me praevary ati-nikaa evti-kutukn niln payant vikala-vikalm sthitavat tad vall vnvana tava sa-saj kialaya kara dhunty scayad idam aho me mahad-am yad-when; me-of Me; pra-of the life; svari-the queen; ati-nikaenearby; eva-certainly; ati-kutukt-out of playfulness; nilna-hides;

payant-seeing; vikala-vikalm-agitated; sthitavat-situated; tad-then; vall-the vine; vnvana-O forest of Vndvana; tava-your; sa-with; sajm-a hint; kialayam-budding twig; karam-hand; dhunrya-waving; ascayat-showed; idam-this; aha-ah me-of me; mahat-great; am-debt.

"O forest of Vndvana, when the beloved mistress of My life playfully hid nearby, one of your vines pointed Her out by waving one of its budding hands. I now owe a very heavy debt to that vine.

Text 20

aho vndraya tvayi vikasitnanta-kusumapargair nirydbhir nayana-yugala tat-kaluitam priyy phutkrai pada-rajayat cumbana-mahotsavo labdhas tena tvam asi mama jvtur ahaha aha-O; vndraya-Vndvana; tvayi-in you; vikasita-blossoming; ananta-limitless; kusuma-of flowers; pargai-with the pollen; nirydbhih-coming; nayana-of eyes; yugalam-pair; tat-kaluitammuddied; priyy-of the beloved; phutkrai-by the breeze; padarajayat-pollen; cumbana-of kissing; mah-a great; utsava-festival; labdha-obtained; tena-by that; tvam-you; asi-are; mama-of me; jtvtuhthe source of life; ahaha-ah

"O forest of Vndvana, when the pollen of your endless blossoming flowers disturbed the two eyes of My beloved I enjoyed a great festival of kissing away all her troubles. O Vndvana, you are the sustainer of My life.

Text 21

kadcit knt mm iha tava tamla-druma-vane nilna m jtvpy avadad ati-dhrto na milita stavn ta vndvana vara-tamlo 'si dayitas tvam ity ukktv yan mliad aham ata krta iha te kadcit-one time; knt-beloved; mm-Me; iha-here; tava-of you; tamla-of tamala; druma-trees; vane-in a forest; nilnam-hiding; mmMe; jtva-understanding; api-also; avadat-said; ati-dhrta-the great rascal; na-not; milita-is met; stavnm-of prayers; tam-this; vndvanaO Vndvana; vara-handsome; tamla-tamla tree; asi-You are; dayitah-dear to Me; tvam-You; iti-thus; ukktv-saying; yat-which; maMe; aliat-embraced; aham-I; ata-therefore; krta-purchased; ihahere; te-by you.

"One time, aware that I was hiding in a grove of tamla trees, My beloved said, 'The rascal has not come! She then approached Me, and prayed to Me, saying, 'O handsome tamla tree, You are very dear to Me. Then She earnestly embraced Me. O forest of Vndvana, by arranging this pastime you have purchased Me.

Text 22

sakhbhi kntman-nilayana-sukhela-sunirat pravi r-vndavi tava lat-sadmani may sakh-vee nye milita-ramitgatya ca rukipad yad va kyitam idam itihsa mama ht sakhbhi-with Her friends; knt-My beloved; amat-not Mine; nilayana-place; su-khela-su-nirat-enjoying many charming pastimes;

pravi-entered; r-vndtavai-O forest of Vndvana; tava-you; lat-of flowering vines; sadmani-in the abode; may-by Me; sakh-of a gopi friend; vee-in the disguise; nye-as an actress and dancer; milita-met; ramita-jubilant; agatya-arrived; ca-also; rua-with anger; akipatrebuked; yah-which; va-of you; knyitam-accepted the role of Ka; idam-this; iti-thus; ha-indeed; asa-was; mama-of Me; ht-the heart.

"O forest of Vndvana, one time, as She was enjoying many pleasant pastimes with Her gop friends, My beloved entered your abode of flowering vines. Disguised as an actress-dancer, I met Her there. When She angrily rebuked Me, saying, "You are acting the part of Ka!" My heart became filled with happiness.

Text 23

su-pupa r-vndvana tava su-tuga-druma-irogata kakantyhety anagha bhava nco mama mude may nety ukto 'pi prahasana-pareaiva viap yad ukta preyasy akta mama teno 'ti-mud abht su-beautiful; pupam-flower; r-vndvana-O Vndvana; tava-of you; su-very; tuga-high; druma-of the tree; ira-on the top; gatamsituated; kakantya-desiring; aha-said; iti-thus; anagha-O sinless one; bhava-please become; nca-low; mama-of Me; mude-for the pleasure; may-by Me; na-not; iti-thus; ukta-said; api-although; prahasana-on liaging; parea-intent; eva-certainly; viap-the tree; yat-which; uktamsaid; preyasya-of My beloved; akta-done; mama-of Me; tena-bowed; ati-very; mut-happy; abht-became.

"O r-Vndvana, one day My beloved desired a beautiful flower from the top branch of one of your very tall trees, and she said to it, 'O

faultless tree, please bend down and make Me happy. I laughed and predicted that the tree will never bow down. But then, to the great pleasure of My beloved, the tree did exactly as She had asked.

Text 24

vicitr r-vndavi tava yad citra-kusumair aprva preyasy vyarayayam aha veam amalam prasdam etat prrthitam atha sakc cumbanam add dhasant yat tena tvam api vaaga m ktavat vicitr-wonderful; r-vndavi-O r Vndvana; tava-of you; yadwhen; citra-colorful; kusumai-with flowers; aprvam-unprecedented and wonderful; preyasya-of My beloved; vyarayayam-made; aham-I; veam-garment; amalam-splendid; prasdam-mercy; etat-this; prrthitam-begged; atha-then; sakt-once; cumbanam-kiss; adt-gave; hasant-laughing; yat-which; tena-by this; tvam-you; api-also; vaagamunder the control; mm-Me; ktavat-did.

"O wonderful r Vndvana, when I gave My beloved a wonderful and splendid garment made of your colorful flowers I prayed for Her mercy. She replied by laughing and giving Me a single kiss. O Vndvana, by giving Me those flowers you have made Me your submissive servant.

Text 25

aho vndraya tvam asi parama dhanyam iha yac calant r-rdh tvad-uru-suam loka-kutukt

prasnn varai pathi pathi samcchdayasi t stavi stotraika-priya-suka-pikdy-adbhuta-gir aho-O; vndraya-forest of Vndvana; tvam-you; asi-are; paramamvery; dhanyam-fortunate; iha-here; yat-because; calant-walking; rrdh-rmat Rdhr; tvat-of you; uru-the great; susama-the beauty; aloka-to see; kutukt-out of eagerness; prasnnm-of flowers; varaiwith showers; pathi pathi-on every path; samcchdayasi-you cover; tm-Her; stavi-you; stotra-prayers; eka-sole; priya-dear; suka-parrots; pika-cuckoos; di-beginning with; adbhuta-wonderful; gir-with the words.

"O forest of Vndvana, you are very fortunate and glorious. When r Rdh, eager to see your great beauty, walks within you, you cover each pathway with showers of flowers, and you glorify Her with many prayers spoken through the mouths of many parrots, cuckoos, and other birds.

Text 26

smayadhva ki sakhya pratipada kadaka-hday na ki vndraye 'dbhuta-mahimani svara-latik tvaranti svacchanda marakatamay ca druma-var mitha-saleea sphuam atula-obha ca dadhati smayadhvam-you smile; kim-why? sakhya-O gop friends; pratipadam-at every moment; kada-when? aaka-frightened; hday-at heart; na-not; kim-why? vndraye-in Vndvana forest; adbhutawonderful; mahimani-glory; svarna-golden; latik-creepers; tvarnatihasten; svacchandam-voluntarily; marakaktamay-made of sapphires; ca-also; druma-of trees; var-the best; mitha-each other; samleeaby embracing; sphuam-manifested; atula-incomparable; obham-beauty;

ca-also; dadhati-places.

"O gop friends, why do you smile in this way? Why are your hearts filled with doubt? Why should there not be many golden vines in this wonderfully glorious forest of Vndvana? Why should there not be many sapphire-trees? Why should these trees and vines not embrace in this beautiful and charming way?

Text 27

jayiny aka-dyute catur-adhara-sacumba-muralglahe maysvditsati tu jita-kiny atha m priyntar-bhvaj vyadhita tanu vndavi tavkhila skya tan me tvayi para-rate hetur atula jayini-vitorious; aka-of dice; dyute-in the game; catu-four times; adhara-on the lips; sacumba-kisses; mural-of the flute; glahe-in the wager; maya-by Me; asvaditsati-desires to enjoy; tu-indeed; jita-victory; kini-claiming; atha-then; m-falsely; priya-of the beloved; anta-in the heart; bhva-the nature; j-knowing; vyadhita-tanu-manifested; vndtvi-O Vndvana; tava-of you; akhilam-everyting; skyamdirectly manifested; tat-that; me-of Me; tvayi-in you; para-supreme; rateh-of happiness; hetu-the source; atula-incomparable.

"Even though I had won the dice-game where four kisses and My flute were wagered, My beloved still falsely claimed that She had won. O Vndvana forest, O psychologist who knows what is in My beloved's heart, by arranging these pastimes you have brought Me great transcendental bliss.

Text 28

sakhm dr-ktya svayam araci samvhana-kal may yasya prem mdu mdu su-vaka-sthala-mud tad etac chr-rdh-caraa-kamala komalatarrua-jyotir vndavi kutukatas tv samaati sakhm-the gopi friend; dr-ktye-leaving far behind; svayampersonally; araci-was done; samvhana-of massage; kal-the art; may-by Me; yasya-of whom; prem-with love; mdu mdu-very gently; suvaka-sthala-in the heart; mud-with happiness; tat-this; etat-this; rrdh-of rmat Rdhr; caraa-feet;kamalam-lotus; komalatara-very delicate; arua-red; jyoti-splendor; vndavi-O Vndvana; kutukata-out of curiosity;.fn 2 tvm-in you; samaati-wanders.

"O forest of Vndvana, having left Her gop friend far behind, and My own heart filled with love and joy, I personally massaged r Rdh's delicate reddish lotus feet, which eagerly wander within your boundaries.

Text 29

r-rdhy yad anunimia rpa-lvaya-llvaidagdhydi-parama-su-camatkra-bhm mampi nandnm adhikam adhika yac camatkra-dhr tac chr-vndvana tava mahn ea ko 'pi prabhva r-rdhy-of r Rdh; yat-which; anunimiam-at every moment; rpa-of the form; lvanya-beauty; ll-transcendental pastimes; vaidagdhya-expert intelligence; di-beginning with; parama-great; sucamatkra-of wonder; bhm-the realm; mama-of Me; a pi-also;

nandnm-of all kinds of bliss; adhikam adhikam-the best; yat-which; camatkra-of wonders; dhr-a flood; tat-that; r-vndvana-O r Vndvana; tava-of you; mahn-great; ea-this; ka api-something; prabhva-opulence.

"At every moment you are flooded with the blissful and wonderful stream of the transcendental handsomeness, pastimes, expert intelligence, and host of other virtues that belong to r Rdh and Myself. O Vndvana, this is your great good fortune. This is your transcendental opulence.

Text 30

r-rdhy sama ca yad aho keli-cturya-dhr yac cty-uccair niravadhi varvdhyate kma-t gha gha yad ati valate ko 'pi nau prema-bandha sarva vndvana rasa-khanai bhakti-visphrjita te r-rdhy-r Rdh; sama-equal; ca-also; yat-which; aho-ah keliin pastimes; cturya-expertise; dhr-flood; yat-which; ca-also; ati-very; uccai-greatly; niravadhi-without limit; varvdhyate-eternally increasing; kma-t-the thirst to enjoy transcendental amorous pastimes; gham-deeply; gdham-and deeply; yat-which; ati valateincreases; ka api-something; nau-of us; prema-of love; bandha-the bonds; sarvam-completely; vndvana-of Vndvana; rasa-of nectar; khanai-with reservoirs; bhakti-of pure devotion; visphrjitammanifested; te-of you.

"You are flooded with the great streams of pastimes I enjoy with r Rdh. Without limit you eternally increase My thirst to enjoy with Her. You greatly deepen the bond of love between Us. You are filled

with oceans of nectar. O Vndvana, You shine with pure devotional service.

Text 31

svtmevarys tava gua-nidhe rdhiky sadaiva prtis tvayy udbhavati sahajha ca te krta eva yady atyantghaita-ghaan tva cikrasy abdha kurvtyer v hari-kta-nutir bhti vndavyam sva-tma-svarya-of the mistress; tava-of you; guna' of virtues; nidheO ocean; rdhiky-if rmat Rdhr; sada-eternally; eva-indeed; prti-love; tvayi-for you; udbhavati-arises; sahaja-natural; aham-I; ca' also; te-by you; krta-purchases; eva-indeed; yadi-if; atyanantaaghaita-impossible; ghaanm-occurance; tvam' you; cikrasi-desire to do; abdham-without restriction; kurvtye-do; va-or hari-by Lord Hari; kta-done; nuti' glorification; bhti-is splendidly manifest; vndavi' Vndvana; iyam-this.

"O Vndvana, O ocean of transcendental virtue, spontaneous love for Queen Rdha' eternally arises within you. I have now been purchased by you. If you desire something impossible to attain, no bar will prevent you from attaining it." Vndvana forest, which was thus glorified by Lord Hari, shines with great splendor.

Texts 3 and 33

yatrlakair iva calli-kulai su-vttavakoruheva kusuma-stabakena vall kcanyadht kialayena su-pineva

tanvs tad-aga-suam vabhnujy yatrnia viharata saha rdhayaiva vyajat pratkaa-mahdbhuta-rpa-re vaikuhagair ati-mah-madhura-cchaaughais tan nyaka saha-rama sa-gao mumoha yatra-where; alakai-with curling locks of hair; iva-like; cala-restless; ali-bees; kulai-with swarms; su-vtta-full; vakoruha-breasts; iva-like; kusuma-of lowers; stabakena-with clusters; vall-vines; kcanyadht-out of goldeness; kialayena-with a sprouting twig; su-beautiful; vabhnu-of Maharaja vabhnu; jy-of the daughter; yatra-where; aniam-day and night; viharata-from transcendental pastimes. saha-with; rdhayarmat Rdhr; eva-indeed; vyajat-manifesting; pratkana-at every moment; maha-very; adbhuta-wonderful; rpa-of beauty; re-from the abundance; vaikuha-gai-with the residents of Vaikuha; ati-very; mah-great; madhura-of sweetness; chaa-aughai-with a flood. tat-then; nyaka-Lord Nryaa; saha-with; rama-the goddess of fortune; sawith; gaa-their associates; mumoha-became enchanted.

In Vndvana, where the restless black bees are like Rdh's curling hair, the clusters of flowers on the blossoming vines are like Her very full breasts, the golden budding twigs are like the fingers of Her hands, everything is like the beauty of Her transcendental form, and Rdha' and Ka enjoy pastimes day and night, Vaikuha's king, Nryaa, His goddess, and all Their associates become enchanted by the flood of sweetness that flows from Rdha'-Ka's wonderfully handsome forms and reaches even to Vaikuha.

Text 34

parama-vimukti skd

bhri-rasa-sarvasvam eva v skt skd atha viva-bhgya jyd vnvana rutair mgyam parama-ultimate; vimuktih-liberation; skt-directly; bhri-great; rasa-of transcendental mellows; sarvasvam-the great treasure; evacertainly; va-or; skt-directly; skt-directly; atha-then; viva-for the world; bhgyam-good forutne; jyt-all glories; vnvanam-to Vndvana rutai-by the Vedas; mgyam-sought.

All glories to r Vndvana, which is ultimate liberation, the great treasure of nectar, the good fortune of the world, and the place sought by all the Vedas.

Text 35

hari-bhakti-surasa-sindhor mahd iva sram utthita kim api raya paramodra sakalsra vihya rdhikrmam hari-to Lord Hari; bhakti-devotion; su-sweet; rasa-of nectar; winshofrom the ocean; maht-churned; iva-as if; sram-essence; utthitamrisen; kim api-something; raya-please take shelter; parama-very; udram-great; sakala-everything; asram-worthless; vihya-abandoning; rdhik-of rmat Rdhr; aramam-the garden.

Leave all other worthless places and take shelter of r Rdhik's garden, which is like the sweetest nectar churned from the nectar ocean of pure devotion to Lord Hari.

Text 36

astu v mstu v vastu yad vaya mgaymahe vndraye nyastam eva svayam asta vrajad-vapu astu-may be; v-or; ma-not; astu-may be; v-or; vstu-the thing; yatthat; vayam-we; mgaymahe-seek; vndraye-in Vndvana forest. nyastam-placed; eva-indeed; svayam-personally astam-my be; vrajatleaving; vapu-the material body.

We may attain what we seek, or we may not attain it. We simply pray that we may leave this external material body within the boundaries of r Vndvana.

Text 37

aham aty-abudho `bodhyabudho yya tu pait maitas tu para vndvana-dhlyaiva me tanu aham-I am. ati-very; abudha-unintelligent; abodhya-in what should not be known; budha-very learned; yuyam; pait-very learned and intelligent; mait-decorated; tu-indeed; param-then; vnvana-of Vndvana; dhlya-with the dust; eva-indeed; me-of me; tanu-the body.

I am very foolish and unintelligent. I know only what one should never know. You are all very learned and intelligent. I simply pray that my body may become decorated with the dust of r Vndvana.

Text 38

stri mkara-patha prayta sad-yoktik sad-guravo namo va vnvana-prema-rasonmadndha kim udgraha grhayatti-hsy stri-many books; ma-don't; akara-of the ears; patham-to the path; prayta-go; sat-yotik-O great logicians; sat-gurava-O great teachers; nama-obeisances; va-unto you all; vnvana-of transcendentalVndvana; prema-of love; rasa-by the nectar mellows; unmada-with intoxication; andham-blinded; kim-why? udgraham grahayata-do you reject; ati-very much; hsy-the object of laughter.

O great logicians, please do not bring many books onto the pathway of your ears. O great gurus, I bow down before you. Why, by declining to become blinded with the intoxication of pure love for r Vndvana, have you made yourself the objects of everyone's laughter?

Text 39

atyantam viam ati-pranaam upekat m sakalo 'pi loka svasmin pravia kmivan nika

vndavi mm urar-karoti atyantam-greatly; viam-possesed by an evil spirit; ati-pranaamcompletely destroyed; upekatm-may consider; mm-me; sakala-the entire; api-also; loka-world; svasmin-in itself; praviam-entered; krimivat-like an insect or a worm; nikam-lowly; vndavi-Vndvana; mam-me; urar-karoti-will accept.

Even though the entire world considers me a madman possessed by a ghost, and even though I am like a worm or an insect within her boundaries, the forest of Vndvana still accepts me.

Text 40

daivopapannn na kttma-vtti r-kacandre `ti-rasnuvtti vndvanaikrpita-citta-vtti ki sym aha tyakta-para-pravtti daiva-by destiny; upapannt-obtained na-not; ; kta-done; tma-for myself; vtti-action; r-kacandre-in Lord Kacandra; ati-rasasweet nectar; anuvtti--following; vnvana-in Vndvana; eka-alone; arpita-placed; citta-vtti-thoughts; kim-whether? sym-shall be; aham-I; tyakta-abandoned; para-other; pravtti-activites.

Shall I accept whatever comes to me by destiny and not strive for material things? Shall I become overwhelmed by tasting the sweet nectar of Lord Kacandra? Shall I renounce everything and give my heart to the holy land of Vndvana?

Text 41

dharma na jnmy athavpy adharma sdhya na jnmy athavpy asdhyam sakalpa eo 'dya kto ghtv trthmbu vndvipina na htum dharmam-piety; na-not; jnmi-I know; athava-or; api-also; adharmam-impiety; sdhyam-what should be done; na-not; jnmi-I know; athava-or; api-and; asdhyam-what should not be done; sakalpa-determination; ea-this; adya-today; ktah-is done; ghtvhaving taken; trtha-holy place; ambu-water; vndvipinam-the forest of Vndvana; na-not; htum-to leave.

I do not know what is real religion or what is not real religion. I do not know what should be done or what should not be done. All I know is now that, having tasted the sacred water of this holy place, I am determined never to leave this forest of Vndvana.

Text 42

sakalpo 'ti-praaya-vivaasydya me 'bhd akasmt rmad-vndvipina-valaye ketra-sannysa eva dda sakalam api tad rakarthd upeki pratyha cet tad api araa rdhikrma-nma sakalpa-determination; ati-great; praaya-love; vivaasyaovercome; adya-now; me-of me; abht-is; akasmt-suddenly; rmatvndvipina-valaye-in the forest of r Vndvana; ketra-sannysa-the vow of always residing; eva-certainly; da-seen; adam-or not seen; sakalam-everything; api-also; tat-that; rakaa-protection; artht-for the

purpose; upeki-is considered; pratyha-obstacle; cet-if; tat-that; apialso; araam-shelter; rdhika-of rmat Rdhik; arma-the garden; nma-named.

Now that I am overwhelmed with spiritual love I vow I shall never leave Vndvana. I shall see all expected and unexpected events as meant for my protection and if some obstacle blocks my path I shall simply take shelter of the place named Rdh's Garden.

Text 43

grkhyo madhura-madhuro ko 'pi divyo rasendra skd vndvana-bhuvi mah-divya-mdhurya-sm sphra-jyoti prasara-su-mga-yma-ratnyamna r-rdhy niravadhi lasat-kaha-salia aste ngra-Sgra; akhya-named; madhura-madhura-supremely sweet; ka api-something; divyo-rasa-of transcendental mellows; indrathe king; skt-directly; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; mah-great; divya-transcendental; mdhurya-of sweetness; sm-the limit; sphra-great; jyoti-splendor; prasara-su-mga-great; ymaratnyamna-become a sapphire; lasat-splendid; kaha-the neck; salia-embracing; aste-is.

In the land of Vndvana the splendid, supremely sweet king of transcendental mellows, who is named gra, and who has now become a great sapphire, eternally embraces r Rdha' glistening neck.

Text 44

paya preyasi cru campaka-taror ugra prasnvalivyjt kma-hutano bata samruhytra vndvane sadyo 'ti-dyutimn didhakur iva nau samvkate karhy am kicit kautukato 'pi jta-virahbhsau bhavetm iti paya-look preyasi-O beloved; cru-charming; campaka-of the campaka; taro-tree; ugram- terrible; prasna-of flowers; avali-of a multitude; vyjt-on the pretext; kma-of amorous desire; hutanafire; bata-indeed; samruhya-climbing; atra-here; vndvane-in Vndvana forest; sadya-at once; ati-very; dyutimn-splendid; didhaku-desiring to burn; iva-as if; nau-at Us; samvkate-stares; karhiwhen? am-these two; kicit-something; kautukata-out of desire; apieven; jta-manifested; viraha-separation; abhsau-appearance; bhavetm-will be; iti-thus.

"Beloved, look Disguised as a cluster of flowers, the glistening fire of amorous passion has climbed this campaka tree here in Vndvana forest and now it stares at Us as if it desires to burn Us alive. I wonder when We will be separated?"

Text 45

rmad-vndvandhvari tava yadi sat-karik-karikra ml mandra-pupair alaka-viracan bandhujva-prasnai raktmbhoja su-ve ikharam anu kare keli-kahlra-sage kmra sormi--paridhir atha mat svnuvttis tvam eva rmat-vndvana-dhvari-O queen of Vndvana; tava-Your; yadiif; sat-beautiful; karik-earring; karikram-lotus; ml-garland; mandra-pupai-with mandara flowers; alaka-hairs; viracan-decorated;

bandhujva-prasnai-with bandhujva flowers; rakta-red; ambhojamlotus; su-beautiful; ve-braids; ikharam-tip; anu-following; kare-in the; keli-toy; kahlara-white lotus; sange-holding; kmram-kunkkuma; sawith; urmi-waves; -garment; paridhi-covering; atha-then; matconsidered; sva-anuvtti-according to the desire; tvam-You; e v aindeed.

O beautiful queen of Vndvana, if You are decorated with karikra earrings, a garland of mandra flowers, bandhujva flowers in Your hair, a red lotus at the end of Your braids, a white toy-lotus in Your hand, and Your body decorated with kukuma and covered with exquisite garments flowing like waves, You are dressed according to Your own desire.

Text 46

rati s syd rdh sakala-jaa-cil-loka-param ramdy-aty-carymbuja-dg ania prarthya-dg-anu smara skt ko 'navadhi-rati-to 'khila-para parea-pronmlad-ruci-jaladhi-vardhaika-rug-anu rati-the goddess of love; s-She; syt-is; rdh-r Rdh; sakala-all; jaa-material; cit-and spiritual; loka-worlds; param-supreme; rama-the goddess of fortune; di-beginning with; ati-great; carya-wonder; ambuja-lotus; dk-eyes; aniam-day and night; prarthya-prayed; dk-eyes; anu-following; smara-the god of love; skt-directly; ka-r Ka; anavadhi-limitless; rati-transcendental amorous pastimes; tathirsting; akhila-all; para-supreme; pares-of Lord Narayana; pronmlat-rising; ruci-splendor; jaladhi-ocean; vardha-increasing; ekasole; ruk-of splendor; anu-fragment.

r Rdha' is the supreme goddess of love. She is supreme in all spiritual and material worlds. Her lotus eyes fill Lakm and all the goddesses with wonder. They pray for Her merciful glance. Lord Ka's is the supreme god of love. His amorous passion has no limit. He is supreme over all. A single ray of His splendor floods Lord Nryaa in an ocean of happiness.

Text 47

divya-str-ratna-mukhya viayati viaya thut-karoty eva mukti kuham vaikuha-sad-vaibhavam api tanute svnta-santoaya anyat ki dhanya-gop rasam api rasayed antya-virnti-nya r-vndrayam etad yadi para-kpay svevar darayeta divya-transcendental; str-women; ratna-jewels; mukhyam-the best; viayati-makes like poison; viayam-the perception; thut-karoti-reviles; evam-indeed; muktim-liberation; kuham-dull; vaikuha-of Vaikuhaloka; sat-transcendental; vaibhavam-opulence; api-also; tanute-makes; sva-anta-the heart; santoanya-for pleasing; anyat-other; kim-what? dhanya-fortunate; gop-of the gopis; rasam-nectar; api-even; rasayet-may relish; antya-at the end; viranti-fatigue; etat-this; yadi-if; para-great; kpay-with mercy; sva-own; varm-queen; darayeta-may reveal.

If r Vndvana reveals its queen, then that revelation makes the sight of the most beautiful celestial jewel-like goddess become bitter as poison. That revelation reviles liberation, pleases the heart, makes the transcendental glory of Vaikuhaloka appear dull and stunted, and, what to speak of these things, makes one taste the nectarean and eternally unfading transcendental happiness tasted by the gops of Vraja.

Text 48

r-vndknana slir-rdh-sliknanam rasaja tilakmoditilakmodi sasmara r-vndknanam-Vndvana forest; sa-with; ali-Her gop friends; r-rdh-of rmat Rdhr; sa-with; alika-forehead; ananam-and face; rasaja-O devotee expert at relishing transcendental mellows; tilaka-amodi-of Lord Ka, the crest-jewel of handsome men; tilakaamodi-the great happiness; sasmara-please meditate.

O devotee expert at relishing transcendental mellows, please meditate on the forest of Vndvana, which reveals the beautiful face and forehead of r Rdha' and Her friends and delights supremely blissful Lord Ka.

Text 49

gop-priyaka-punngodbhti-vndvane 'lasa gop-priyaka-punngodbhti-vndvane lasa gop-gop flowers; priyaka-priyaka flowers; punnga-punnga flowers; udbhti-manifestation; vnd-multitude; avane-shelter; alasa-O gentle friend; gop-of the gops; priayaka-the beloved; punnga-of the Supreme Personality of Godhead; udbhti-manifestation; vndvane-in Vndvana; lasa-please find happiness.

O gentle friend, please find your happiness in Vndvana forest, which is filled with many gop, priyaka, and punnga flowers, and which is the eternal abode of the Supreme Personality of Godhead, who is very dear to the gops.

Text 50

ymbhirmcaryarddhi mukunda-rasavat-kalim kuja-ayygat rdhm iva vndav smara yma-of Lord Ka; abhirma-delight; acarya-wonderful; rddimtranscendental opulence; mukunda-with Ka; rasa-nectar; vat-like; kalim-lover's quarrel; kuja-in the forest grove; aya-agatam-gone; rdhm-rmat Rdhr; iva-like; vndvavm-Vndvana forest; smara-please meditate.

Please meditate on Vndvana as the place filled with wonderful transcendental opulences that bring great happiness to Lord Ka, and as the place where r Rdh, who feels Her lover's quarrel with Lord Ka to be as sweet as nectar, rests on a couch in the middle of a forest grove.

Text 51

nlendvara-vnda-campaka-rucir nlollasat-ptakarvsa sphurit mahdbhuta-ratir mattli-mlnvit

svrpya sva-suhd-vayasya-dadhat bhyt prabhydbhuta rdh-ka-vilsa-vkaa-muda vndra-vndav nla-blue; indvara-lotus flowres; vnda-multitudes; campaka-of yellow campaka flowers; ruci-splendor; nila-blue; ullasat-splendid; ptakayellow; r-beautiful; vsa-garments; sphurit-manifested; mah-great; adbhuta-wonderful; rati-joy; matta-excited; ali-of bees; mla-with a garland; anvit-endowed; svrpayam-the same form; sva-own; suhtvayasya-friends; dadahat-placing; bhyt-may be; prabhya-glorious; adbhutam-wonmderful; rdh-ka-of r r Rdh-Ka; vilsa-the transcendental pastimes; vkaa-seeing; mudam-joy; vndratranscendental; vndav-forest of Vndvana.

Filled with wonderful bliss by seeing the transcendental pastimes of r r Rdh-Ka, the forest of Vndvana has now decked itself in beautiful blue and yellow garments of indvara and campaka flowers and a garland of excited bumble-bees.

Text 52

anyonycarya-rpa-prakaita-sakalai spardhaynyonyam uccair divyd divyair anantair lasad-ati-madhurnalpa-sat-kalpa-vkai lagnai cnanta-kh-svangha-maimayai preyasor bhaaughair gandha-srg-vastra-bhakydibhir anupatanair naumi vnvana tat anyonya-mutual; acarya-wonderful; rpa-forms; prakaitamanifested; sakalai-all; spardhaya-with rivalry; anyonyam-mutual; uccai-greatly; divyat-divyai-very splendid; anantai-endless; lasatglistening; ati-very; madhura-sweet; analpa-many; sat-transcendental; kalpa-vkai-kalpa vka trees; lagnai-resting; ca-also; ananta-limitless; kh-branches; su-very; anagha-splendid; mai-of jewels; mayi-

consisting; preyaso-of the divine couple; bhaa-of ornaments; aughai-with a flood; gandha-fragrances; srk-flower garlands; vastragarments; bhakya-eatables; dibhi-beginning with; anupatanaifollowing; naumi-I florify; vnvanam-Vndvana; tat-this.

Let me glorify the forest of Vndvana, where the wonderful, splendid, limitless, jewel-branched kalpa-vka trees earnestly compete among themselves to provide the dear divine couple with many ornaments, fragrances, garlands, garments, foodstuffs, and many other things.

Text 53

iya sarvrthn vitaraa-mah-kalpa-latik mah-santaptnm iyam amta-vi iirat iya ka-premdhvasu viracit lola-manaso 'dbhut vndavy ullasati rasa-virnta-racan iyam-this; sarva-of all; rthnm-valuable things. vitaraa-granting; mah-great; kalpa-latik-with kalpa-latvines; mah-santaptnmburning with distress; iyam-this; amta-of nectar; vi-showers; iirat-coolness iyam-this; ka-prema-adhbasu-on the path leading to pure love of Ka; viracit-created; lola-manasa-of one whose heart is very eager; adbhut-wonderful; vndavi-forest of Vndvana; ullasatiis splendidly manifest; rasa-nectar; virnta-racan-resting-place.

Vndvana is filled with kalpa-lata' vines that fulfill all desires. It is filled with showers of nectar that cools the living entities trapped in the fires of material distress. It is a nectarean resting place for one whose heart eagerly traverses the pathway of pure love of Ka. It shines with great splendor.

Text 54

bhga-rei-vicalad-alak pakajny nanni nlni r-mdu-bhuja-lat kear danta-pakti ys rjan-mdula-dala-tatir danta-vssi rdhsakhyo vnvana-bhuvi jayanty adbhut pakajinya bhga-of bees; rei-the swarms; vicalat-moving; alak-locks of hair; pakajni-lotus flowers; nanni-faces; nlni-stems; r-beautiful; mdudelicate; bhuja-arm; lat -vines; kear-filaments; danta-of teeth; pakti-rows; ysm-of whom; rjat-shining; mdula-soft; dala-of leaves; tati-host; danta-vssi-garments; rdh-of Rdh; sakhya-the friends; vnvana-of Vndvana; bhuvi-in the land;jayanti-all glories; adbhut-wonderful; pakajinya-lotuses.

In the land of Vndvana all glories to r Rdh's wonderful lotusfriends, whose flowers are their faces, whose bumblebee visitors are their moving locks of curling black hair, whose stems are their delicate and graceful vine-arms, whose filaments are their teeth, and whose splendid soft leaves are their garments.

Text 55

yasmin sarovara-nabho-valayeu divyapya-nirmala-paya-caya-candrikeu knta caksti kalahasa-a viksisat-kairava-prakara-traka-rji-ramye

yasmin-in which; sarovara-of the lake; nabha-the sky. valayeu-in the circles; divya-splendid; pya-nectar; nirmala-splendid; paya-water; caya-abundance; candrikeu-in the moonlight; knta-handsome; caktiis splendidly manifested; kalahasa-a swan; a-moon; viksi-blossomed; sat-beautiful; kairaa-white lotus flowers; prakara-multitude; traka-stars; rji-multitude; ramye-beautiful.

In the sky of Vndvana's lake the splendid pure waters are the moonlight, the handsome swan is the moon, and the many blossoming white lotuses are the host of stars.

Texts 5 and 57

adyti-citram aham atra vilokya mugdh mugdhkikpi kamanya-kala nikuje sat-padmin kanakam apyati divya-ll nlendu-bimbam abhicumbati pakajena yatreti km api sudhra-sakh vadant bhrntis taveyam iti sdhv abhidhya rdh any bhaved api kadcid iti prakahsoktim akipad uru-sphuritdharoh adya-now; ati-citram-very wonderful; aham-I; atra-here; vilokyaseeing; mugdha-bewildered; amugdha-not bewildered; akik-eyes; apialso; kamanya-beautiful; kalam-parts; nikuje-in the forest grove; satpadmin-beautiful lotus; kanakam-gold; apyati-attains; divya-lltranscendental pastimes; nlendu-bimbam-dark moon; abhicumbatikisses; pakajena-with a lotus flower; yatra-where; iti-thus; km api-some girl; sudhra-intelligent; sakhm-friend; vadantm-saying; bhrntibewildered; tava-of you; iyam-this; iti-thus; sdhu-well; abhidhyanaming; rdh-Rdh; any-another; bhavet-may be; api-also; kadcitsometime; iti-thus; praka-manifestation; hsa-joking; uktim-words;

akipat-cast; uru-sphurita-opened wide; dharoh-lips.

"I have just seen something very wonderful and now I am bewildered. In this forest grove a beautiful-eyed golden lotus flower is now kissing the splendid and playful dark moon." To the clever friend who spoke these words Rdha' said, "You are mistaken." Making a gesture with Her lips, She joked, "Actually it is something else."

Text 58

rdh-prema-maharddhi-bhita-tanu-nitya tay ymala candro bhita-vigraho vilasit tenpi kujval vndavy anay tay vilasita r-mthura maala tena rla-vikuha-dhma subhagas tenpi sarvevara rdh-Rdh; prema-of love; maharddhi-great treasure; bhitadecorated; tanu-body; nityam-eternal; tay-with Her; ymala-dark; candra-moon; bhita-decorated; vigraha-form; vilasit-enjoyed pastimes; tena-with Him; api-also; kujval-forest groves; vndaviVrndavana; anay tay-with Her; vilasitam-enjoyed pastimes; rmthura maalam-Mathura-mandala; tena-with Him; rla-vikuhadhma-Vaikuntha; subhaga-handsome; tena-with Him api-also; sarvevara-the Lord of all.

With a wealth of pure love, r Rdh's transcendental form is eternally decorated. With r Rdh, Lord ymalacandra's transcendental form is eternally decorated. With Lord Ka, the forests of Vndvana are splendid. With Vndvana, the district of Mathura' is splendid. With Mathur, Vaikuha is auspicious. Therefore Vndvana is the king of all transcendental abodes.

Text 59

sndrnanda-mayktir harir ananttma-svarpai sad svnandtmaka-llay nija-nijair ekntibhis" cid-ghanai kret svtma-pade samasta-pururthn ktpryatas tenea-carcara araa-ga sarvtman bhitam sndra-intense; nanda-bliss; maya-made of; kti-form; hari-of Lord Hari; ananta-limitless; tma-svarpai-own selves; sad-always; svnandtmaka-llay-with pastimes ofbliss; nija-nijai-own; ekntibhisole; cid-ghanai-spiritual; kret-may enjoy pastimes; svtma-pade-own self; samasta-all; pururthnm-of goals of life; ktpryata-attained; tena-by Him; ea-carcaram-all moving and stationary beings; araagam-taken shelter; sarvtman-with all the self; bhitam-decorated.

Lord Hari, whose form is made of bliss, who in His own abode enjoys blissful pastimes in limitless spiritual forms, and who makes all material goals worthless, as the Supersoul in everyone's heart now decorates this world of moving and stationary beings.

Text 60

anna kut-pitnm iva madhuratara ta-vrva tvrodanyn kmin sad-yuvatir iva dhana vti-krpaya-bhjm gharmrtnm tura-druma iva pitarv arbhaknm iva rvndraye mamst harir iva bhajat brahma-vad yoga-bhjm annam-food; kut-pitnm-of those tortured by hunger; iva-like; madhurataram-most sweet; ta-vri-cool water; iva-like; tvro-

danynm-of those perspiring in the heat; kminm-of lusty men; sadyuvati-a beautiful girl; iva-like; dhanam-wealth; v-or; ati-krpayabhjm-of those who are very poor; gharmrtnm-distressed by the heat; tura-druma-a shade-tree; iva-like; pitarau-parents; arbhaknmof children; iva-like; r-vndraye-in Vrndavana; mama-of me; stmmay be; hari-Lord Hari; iva-like; bhajatm-of they who are worshiping; brahma-vat-like Brahma; yoga-bhjm-of the yogis.

As palatable food is to men tortured by hunger, as cool water is to men perspiring in the heat, as a beautiful girl is to lusty men, as wealth is to the poverty-stricken, as a cool shade-tree is to those distressed by the hot summer sun, as parents are to children, as impersonal Brahman is to the yogs, and as Lord Hari is to the devotees, so is Vndvana to me.

Text 61

r-vndvanam evam astu paramo lbha para daivata bandhu cpi paro guru ca paramo dharma para r par sat-krti param tapa ca parama jna para bhyas ki v sarvam ida para mama sad lokeu yan mgyate r-vndvanam-Vndvana; evam-in this way; astu-may be; paramasupreme; lbha-attainment; param-supreme; daivatam-deity; bandhumfriend; ca-and; api-also; para-supreme; guru-guru; ca-and; paramasupreme; dharma-religion; para-supreme; r-beauty; par-supreme; sat-krti-fame; param-supreme; tapa-austerity; ca-and; paramamsupreme; jnam-knowledge; param-supreme; bhyas-more; kim-what?; v-or; sarvam-all; idam-this; param-supreme; mama-of me; sadeternally; lokeu-in the worlds; yan-what; mgyate-is sought.

r Vndvana is my greatest attainment, my greatest deity, my

greatest friend, my greatest teacher, my greatest religious duty, my greatest wealth, my greatest glory, my greatest austerity, and my greatest knowledge. What more need I say? r Vndvana is eternally everything to me. r Vndvana is everything I have searched for in this world.

Text 62 Only fragments of this verse are extant.

Texts 63-65

lvayaika-mahodadhi-gua-mai-rey-eka-koa mahcarystra paramasya kasyacid aho tad-vyakta-ceto bhava premnanda-rasendra-mandiram aho govinda-jvlaya s rdh para-dhma yatra tad aha dhyymi vndvanam caksti r-rdh yad adhi paramea-param hare sndrnandmbunidhi-vidhu-lekhti-vimal mah-lvaymbho-bhara-parama-sindhu sakala-satkal-keli-pronmlita-kamalin divya-saras aho veu-kkvnair hdaya-haria yatra sud smarbdhndu-rdh-praaya-rasa-sindhra jayati sa ko 'pi ymga sakala-guna-raga-sthalam api sphurac-chgraikotsava-nava-kal-magala-gham lvaya-of beauty; eka-sole; mahodadhi-great ocean; gua-of virtues; mai-jewels; rei-series; eka-koam-sole treasury; mahcarya-very wonderful; astram-weapons; paramasya-supreme; kasyacit-of someone; aho-ah; tad-vyakta-manifested; ceta-heart; bhava-nature; prema-love; nanda-bliss; rasa-of sweetness; indra-mandiram-royal palace; aho-ah!;

govinda-jvlaya-those for whom Lord Govinda is more dear than life; s-She; rdh-Rdh; para-dhma-supreme abode; yatra-where; tat-that; aham-I; dhyymi-meditate; vndvanam-on Vndvana; caksti-is manifest; r-rdh-Rdh; yat-which; adhi paramea-param-supreme; hare-of Lord Hari; sndrnandmbunidhi-intensde ocean of bliss; vidhu-lekh-crescent moon; ati-vimal-very splendid; mahlvaymbho-bhara-parama-sindhu-great ocean of beauty; sakala-satkal-keli-all beautiful pastimes; pronmlita-manifested; kamalin-filled with lotuses; divya-saras-splenmdid lakes; aho-ah!; veu-kvnai-with the sounds opf the flute; hdaya-hariam-enchanting the heart; yaawhere; sudm-of girls with beautiful eyes; smara-of amorous pastimes; abdhi-from the ocean; indu-the moon; rdh-Rdh; praaya-love; rasanectar; sindhra-ocean; jayati-all glories; sa-He; kah api-someone; ymga-dark limbs; sakala-guna-raga-sthalam-the abode of all virtues; api-also; sphurac-chgraikotsava-nava-kal-magala-ghamthe home of auspicious amorous pastimes.

I meditate on Vndvana, where there is a great ocean of transcendental loveliness, where there is a great treasure store of the jewels of many transcendental virtues, where there is a very wonderful weapon, where the Supreme Personality of Godhead enjoys transcendental amorous pastimes, where there is a great palace of the sweet nectars of transcendental bliss and love, where there is the transcendental residence of r Rdh, Lord Ka, and many individual spirit souls, where r Rdha' is the most beautiful goddess, where r Rdha' is the splendid crescent moon risen from the ocean of Lord Hari's intense transcendental handsomeness, where r Rdha' is the splendid lake filled with the blossoming lotuses of sublime transcendental pastimes, where the deer of the hearts of the beautiful-eyed girls are charmed by the music of the flute, where r Rdha' is the moon risen from the ocean of transcendental amorous pastimes, where r Rdha' is the red sindhra marking the nectar of selfless love, where a rtain darkcomplexioned divine person resides, where there is a dancing arena filled with all transcendental virtues, where there is an auspicious cottage, and where there are ever-new festivals of transcendental

amorous pastimes.

Text 66

pryo vndvana-rs tvayi vasati lasat-pupacpa-trilokjaitstre vrabhnavy ati-kanaka-lat komalty-ujjvalg vaktra te cru-padma daana-tati-viya kunda-sat-kumalni bandhka danta-vso dg api kuvalaya pallavau pi-yugmam prya-primarily; vndvana-of Vndvana; r-the beauty; tvayi-in you; vasati-resides; lasat-glistening; pupacpa-Kmadeva, who holds a bow of flowers; trilok-the three worlds; jaita-conquers; astre-weapon; vrabhnav-Rdh; ati-kanaka-lat-golden vine; komala-delicate; atiujjvala-very splendid; ag-limbs; vaktram-face; te-of You; crubeautiful; padmam-lotus flower; daana-tati-viyam-teeth; kunda-satkumalni-beautiful jasmine buds; bandhkam-bandhka flower; dantavsa-lips; dk-eyes; api-also; kuvalayam-lotus; pallavau-sprouting twigs; pi-yugmam-two hands.

O Vndvana, r Rdh, decorated with splendid flowers and eclipsing the three worlds, is Your beauty, the golden flowering vines are Your delicate and splendid limbs, the beautiful lotus is your face, the jasmine flowers are your teeth, the bandhka flowers are your lips, the white lotuses are your eyes, and the sprouting twigs are your hands and fingers.

Text 67

s vidyul-latik camatktavat kcin na rdh sa cm-

bhoda ko 'pi vijmbhate sma na punar gopdhirjtmaja ll-daivatayos tayor nava-lat-sadmany api syt sakh yatrny pratibodhya ko 'pi ca mud santoayendrdhikam s-She; vidyul-lightning; latik-vine; camatktavat-wonderful; kcinsomeone; na-not; rdh-Rdh; sa-this; ca-also; ambhoda-a cloud; kah pi-someone; vijmbhate sma-manifested; na-not; puna-again; gopdhirjtmaja-the prince of the cowherds; ll-daivatayo-of thw two deities of transcendental pastimes; tayo-of Them; mava-latsadmani-in a cottage of flowering vines; api-also; syt-may be; sakhfriend; yatra-where; anym-another; pratibodhya-knowing; kah pisomeone; ca-and; mud-happily; santoayet-may please; rdhikmRdh.

"This is a wonderful vine of lightning flashes. It is not Rdh. And this is a monsoon cloud. It is not the prince of the cowherds." Happily speaking these contrary words in the presence of the two Deities of transcendental pastimes in the cottage of flowering vines, a certain gop friend pleased rmat Rdhik.

Text 68

sacri kcana hema-vall vylauki vndvana-matta-mle s kcandri-dvitaya dadhti tatrpi d bahavo 'rdha-candr sacri-walking; kcana-a certain; hema-vall'golden vine; vylaukimanifested; vndvana-matta-mle-in Vndvana forest; s-this; kcana-golden; adri-mountains; dvitayam-pair; dadhti-places; tatrathere; api-also; d-seen; bahava-many; ardha-candr-half-moons.

"This is a walking golden-flower vine resting on a tamla tree in Vndvana forest. This vine holds up these two great golden mountains. Here on this vine you can see a row of half-moons."

Text 69

dhyyan kcana kcan su-lalit sacri padmin rasollasa-sravat-karo rasayitu tm eva rtrin-divam nla kacana candram sakhi catu-aai kaln nidhi r-vndvana-divya-kuja-kuhara-dhvntntare tmyati dhyyan-meditating; kcana-on a certrain girl; kcanm-golden; su-lalitm-playful; sacrim-walking; padminm-lotus flower; rasanectar; ullasa-sravat-kara-flowing; rasayitum-to taste; tm-her; evaindeed; rtrin-night; divam-and day; nla-dark; kacana-a certain; candram-moon; sakhi-O friend; catu-aai-with 64; kalnm-arts; nidhi-treasury; r-vndvana-of Vndvana; divya-splendid; kuja-of the groves; kuhara-within; dhvnta-darkness; antare-within; tmyatiwilts.

"O friend, meditating day and night on a certain charming and playful walking lotus flower and thinking how He may enjoy with Her, a certain dark moon filled with the treasures of the 64 arts is now pining away in the darkness deep in the splendid forest of r Vndvana."

Text 70

tad etac chr-vndvanam ati-mahnanda-rasa-sam-

padm eka kanda niratiaya-kandarpa-vibhavam mah-madyad-rdh-muralidhara-nn-viharaair manohri prem bhaja parama-bhvena su-sakhe tat-this; etac-that; r-vndvanam-Vndvana; ati-mahnanda-rasasam-padm-of the trasure of the nectar of intense bliss; ekam-sole; kandam-source; niratiaya-kandarpa-vibhavam-the opulence of transcendental amorous pastimes; mah-madyat-passionate; rdhmuralidhara-of Rdha'-Ka; nn-viharaai-with many pastimes; manohri-charming; prem-with love; bhaja-please worship; paramabhvena-with great love; su-sakhe-O dear friend.

O friend, please lovingly worship r Vndvana, which is the beginning of the treasure of the nectar of intense transcendental bliss, which is filled with the limitless opulence of transcendental love, and which is made very charming by the passionate pastimes of r Rdha' and the flutist r Ka.

Text 71

kim idam ali-kulair manojam ambhoruham alakvali-maita mukha kim iti vilasati saaya sakhn tvam iha yad sarasi priye 'vatr kim-what?; idam-is this; ali-kulai-with swarms of bees; manojamcharming; ambhoruham-lotus; alakvali-with locks of hair; maitamdecorated; mukham-face; kim-whether?; iti-thus; vilasati-is splendidly manifest; saaya-doubt; sakhnm-of friends; tvam-You; iha-here; yad-when; sarasi-in the lake; priye-O dear one; avatr-have descended.

Dear gop friend, when you enter the lake, express this playful doubt to your friends "Is this a beautiful lotus flower decorated with a swarm of black bees, or is it a face decorated with curling locks of hair?"

Text 72

etat ki vidhu-maala vilasita nke kalakena ki vndraya-vilsin-su-vadana ki v su-bimbdharam syd eva sakhi kintv amuya daa-dig-vypi-prabh-maala svbhvyt katham ity akurvata kath yatreti rdhlaya etat-this; kim-whether?; vidhu-maalam-moon; vilasitam-splendid; na-not; ake-on the lap; kalakena-with spots; kim-whether?; vndraya-in Vndvana; vilsin-of the girl who enjoys pastimes; suvadanam-the beautiful face; kim-whether?; v-or; su-bimbdharambeautiful bimba-fruit lips; syt-may be; eva-indeed; sakhi-O friend; kintv-but; amuya-of it; daa-dig-vypi-present in all ten directions;prabh-maalam-effulgence; svbhvyt-by its nature; katham-whether?; iti-thus; akurvata-did; kathm-conversation; yatrawhere; iti-thus; rdhlaya-Rdh's friends.

"Is this the splendid moon?" "Why does it not have spots?" "Is this the face of one of the playful girls of Vndvana?" "How did Her lips become so beautiful?" In this way r Rdh's friends spoke among themselves.

Text 73

sakhi vndvana-sarasi tvayy kaha nimagnym hya saeta haris te vkya mukha ki nv ida mahad vastu sakhi-O friend; vndvana-of Vndvana; sarasi-in the lake; tvayi-in you; kaham-up to the neck; nimagnym-immersed; hya saetarested; hari-Hari; te-Your; vkya-seeing; mukham-face; kim-whether; nu-indeed; idam-this; mahat-great; vastu-substance.

Friend, when you are in the water up to Your neck and Lord Hari sees only your face, He will wonder, "What is this astonishing thing?"

Text 74

e candra-kal kim ullasati m dhatte praphulla kuta padma ki kamaliny asau sthala-jala-svacchanda-keli kva s sayeti nikuja-maju-bhavana yasya praviau hari sakhy hsya-manoharea vacas nicatya cmodata e-this; candra-kal-crescent moon; kim-why?; ullasati-shines; mdon't; dhatte-placed; praphullam-blossoming flowers; kuta-from where?; padmam-lotus; kim-why?; kamalini-lotus flower; asau-this; sthala-land; jala-water; svacchanda-independent; keli-pastimes; kva-where?; s-this; say-doubt; iti-thus; nikuja-maju-bhavanam-beautiful forest house; yasya-of whom; praviau-entered; hari-Hari; sakhy-with a friend; hsyaof a smile; manoharea-with the beauty; vacas-with words; nicatya ca modata-delighted.

"Why does this moon not shine? How is it that this blossoming lotus

flower walks about on the land and enjoys pastimes as it pleases?" By speaking these charming joking words in the beautiful forest cottage, Lord Hari delighted Rdh's friends.

Text 75

ki r-vndvipina-saras rjahas-gati sv rdhm adhypayad iha taydhypit saiva ki nu ki rdhikayata cakita-prekita tat-kurag ki v tbhya sahaja-madhur saiva jagrha bl kim-whether?; r-vndvipina-of Vndvana; saras-in the lake; rjahas-of a royal swan; gatim-movement; svm-own; rdhm-Rdh; adhypayat-taught; iha-here; tay-by Her; adhypit-taught; s-it; evacertainly; kim-whether?; nu-indeed; kim-whether; rdh-Rdha' aikayata-taught; cakita-timid; prekitam-glance; tat-kurag-the does; kim-whether?; v-or; tbhya-from them; sahaja-madhur-naturally sweet; s-She; eva-indeed; jagrha-took; bl-the girl.

"Has a swan swimming in Vndvana's lakes taught Rdh to walk in this way or has She taught them? Has this sweet girl taught the does these shy glances, or has She learned from them?"

Text 76

vndavym ati-himam amaryda-mdhurya-dhuryapda kasypy ati-ruci bhajan pracandrasya tasya sndra-jyotsnmta-rasa-dhur-majar rajayan v snehaiktmyd yad iha labhate ntra hd-vk-pracra

vndavym-in Vndvana; ati-himam-very cool; amarydaboundless; mdhurya-sweetness; dhurya pdam-abundance; kasypi-of someone; ati-ruci-very charming; bhajan-manifesting; pracandrasyaof the full moon; tasya-of it; sndra-intense; jyotsn-moonlight; amtarasa-nectar; dhur-abundance; majar-flower blossoms; rajayandelighting; v-or; sneha-ektmyt-from sincere love; yat-what; iha-here; labhate-attains; na-not; atra-here; ht-of the heart; vk-pracra-words.

Because it can only be understood by love, neither the mind or words can understand a certain full moon that delights the flower blossoms with its sweet nectar moonlight and brings a pleasant coolness, a flood of intense sweetness, and a handsome luster to Vndvana forest.

Text 77

rmad-vndvipina-parambhagura-kra-rdhkonmlad-bahu-rasa-maha puja-tat-tad-vien nnvasth atha vara-tan cvatr ca manye stre tadvit sadasi viomy anyath ki karomi rmad-vndvipina-in Vndvana; parambhagura-eternal; krapastimes; rdh-ka-Rdha'-Ka; unmlat-rising; bahu-rasa-very sweet; maha-splendor; puja-abundance; tat-tad-vien-various; nnvasth-various conditions; atha-then; vara-tan-beautiful forms; ca-and; avatr-incarnations; ca-also; manye-I think; stre-in scripture; tadvit sadasi-in this assembly; viomi-I hear; anyathotherwise; kim-what?; karomi-shall I do.

In the assembly of learned devotees I hear the descriptions of the Lord's transcendental forms and incarnations, of the various stages of

devotional service, and of the many sweet and charming transcendental pastimes playful r r Rdh-Ka enjoy in the forest of Vndvana. Should I ever do anything else?

Text 78

rmad-vndvana-nava-lat-maape maitgau rdh-kau niravadhi-mahnaga-tau ramete sva-jyotsnn bahu-vidha-ghana-dvrata sarvam eva kurvantau nigadati nigamas tau svato vnyato v rmat-beauitful; vndvana-in Vndvana; nava-new; lat-vine; maape-in the pavilion; maita-decorated; agau-limbs; rdhkau-Rdha'-Ka; niravadhi-limitless; mahnaga-amorous; tauthirst; ramete-enjoys; sva-jyotsnnm-of Their own moonlight; bahuvidha-ghana-dvrata-from many doors; sarvam-all; eva-indeed; kurvantau-doing; nigadati-says; nigama-scripture; tau-They; svatapersonally; v-or; anyata-otherwise; v-or.

Thirsting to enjoy amorous pastimes, handsomely decorated r r Rdha'-Ka enjoy pastimes in a cottage of newly-blossoming vines in the beautiful forest of Vndvana. Either directly, or in other ways, the Vedic literatures describe the many varieties of their moonlight splendor.

Text 79

aye rdh-kv iti kuruta saketam anayor mud yya vndvana-nava-nikuje viharato

aha tu svtmna kanaka-ruci-dhmtra kalaye nijtmaikjvdbhuta-sukha-bhara ymala-maha aye-Oh; rdh-ku-Rdha'-Ka; iti-thus; kuruta-do; saketammeeting; anayo-of Them; mud-happily; yyam-you; vndvana-of Vndvana; nava-in the new; nikuje-forest grove; viharato-enjoying transcendental pastimes; aham-I; tu-certainly; svtmnam-personally; kanaka-of gold; ruci-dhma-splendor; atra-here; kalaye-I see; nijtmaikjvdbhuta-sukha-bharam-filled with wonderful happiness; ymala-dark; maha-splendor.

Call out, "O Rdh-Ka," and meet Them as They happily enjoy transcendental pastimes in the newly blossoming groves of Vndvana. I myself have personally seen one person as splendid as gold and another wonderfully blissful dark-complexioned person more dear to me than life.

Text 80

aho vndraya vanam iti mahnanda-parama vadantv ete kma sphurati hdaye 'nyan mama puna mitha prem rdh-muralidharayo ko 'pi madhuro mah-sphtas tasya sphurati ghana-bhvo bahir ayam aho-Oh; vndrayam-Vndvana; vanam-forest; iti-thus; mahnanda-paramam-transcendental bliss; vadantu-may say; ete-they; kmam-as they like; sphurati-is manifested; hdaye-in the heart; anyatanother; mama-of me; puna-again; mitha-mutual; prem-love; rdhmuralidharayo-of Rdha'-Ka; kah pi' a certain; madhurasweetness; mah-sphta-great; tasya-of that; sphurati-is manifested; ghana-intense; bhva-love; bahi-outside; ayam-this.

Many people say of intensely blissful transcendental Vndvana, "Oh, Vndvana is just a forest." In my heart I have a different opinion. Vndvana is the external manifestation of the sweet ecstatic love r r Rdh-Ka bear for each other.

Text 81

aho vndraye 'dbhuta-kanaka-candro 'sti satatodito 'nanta-jyotsn-snapita-daa-dik ko 'pi madhura sad so 'ntardhta prathayati rasa kacana para vicumbaty nanda-cchavi-timira-pujo yam asakau aho-Oh; vndraye-in Vndvana; adbhuta-wonderful; kanakagolden; candra-moon; asti-is; satata-eternally; udita-rising; anantalimitless; jyotsn-in moonlight; snapita-bathed; daa-the ten; dikdirections; kah api-something; madhura-sweet; sad-eternaly; sa-that; antardhta-placed; prathayati-expands; rasam-nectar; kacanasomething; param-transcendental; vicumbati-kisses; nanda-of bliss; cchavi-splendor; timira-darkness; puja-abundance; yam asakau-which.

A splendid great darkness now kisses the charming and wonderful golden moon that eternally bathes the ten directions of Vndvana forest with limitless moonlight and places sweet nectar everywhere.

Text 82

yad etac chr-rdh-vadanam iti vndvana-vane vadantyas tat sakhyas tilaka-racandya vidadhati

aha manye premojjvala-madana-gopla-rasa-sanmahmbhodher manthd vara-vidhur asv utthita iti yat-which; etat-this; r-rdh-of Rdh; vadanam-the face; iti-thus; vndvana-vane-in Vndvana forest; vadantya-saying; tat-that; sakhya-friends; tilaka-racandyam-beginning with tilaka; vidadhatiplace; aham-I; manye-think; prema-of love; ujjvala-splendor; madanaamorous; gopla-cowherd boy; rasa-nectar; san-mahmbhodhe-of the great transcendental ocean; mantht-from churning; vara-excellent; vidhu-moon; asau-this; utthita-risen; iti-thus.

In Vndvana Rdh's friends draw tilaka on Her face and say, "This is r Rdh's face." I think this face is actually a beautiful moon risen from the churning of the great nectar ocean of the splendor of love for Lord Madana Gopla.

Text 83

gaura-ymalam etad adbhutatama divya kiora-dvaya r-vndvipine mah-smara-rasonmatta sad krati rpetha vaya riy madhura-vaidagdhytma-tulya pareasypy hita-mrcham aghri-nakhara-cchy mang dita gaura-fair; ymalam-and dark; etat-this; adbhutatamam-most wonderful; divyam-transcendental; kiora-youthful; dvayam-couple; rvndvipine-in Vndvana; mah-smara-rasonmattam-maddened with the nectar of amorous passion; sad'eternally; krati-enjoys pastimes; rpe-with the form; atha-then; vaya-age; riy-with beauty; madhura-sweetness; vaidagdhya-expert inteligence; tma-self;tulyamequal; pareasya-of the Supreme; api-also; hita-mrcham-fainted; aghri-nakhara-of toenails; chy-shade; mank-slightly; dita-seen.

Intoxicated by the sweet nectar of transcendental passion, and displaying unique handsomeness, youthfulness, opulence, sweet charm, and expert intelligence, the very wonderful fair and dark youthful divine couple enjoys pastimes in the forest of Vndvana. A glimpse of the shade of Their toenails makes Lord Nryaa faint in ecstasy.

Text 84

saundaryaika-mahbdhi-magnam ati-mdhuryaika-srmbudhau magna snigdha-su-gaura-mohana-mah-lvaya-sindhau buat nn-citra-vicitra-npura-kala kendu-vaka-sthal saubhgya puru-bhgavn iha bhajed rdh-padmbhoruham saundarya-beauty; eka-mahbdhi-into the great ocean; magnamplunged; ati-mdhurya-of great sweetness; eka-sole; sra-of nectar; ambudhau-into the coean; magnam-plunged; snigdha-glistening; sugaura-fair; mohana-charm; mah-great; lvaya-of beauty; sindhau-in the ocean; buat-plunged; nn-various; citra-wonderful; vicitrawonderful; npura-of anklebells; kalam-tinkling; ka-of Ka; indu-of the moon; vaka-sthal-the chest; saubhgyam-good fortune; purubhgavn-fortunate; iha-here; bhajet-may worship; rdh-of Rdh; pada-feet; ambhoruham-lotus flowers.

One who is very fortunate worships r Rdh's lotus feet, which are plunged in the great ocean of transcendental beauty, plunged in the great ocean of intense transcendental sweetness, plunged in the great ocean of golden splendor, and filled with the wonderful tinkling of colorful anklets and the great auspiciousness of the chest of the dark moon of Lord Ka.

Text 85

prptea prkto 'prkto v bhoga prpt muktayo v samast prpt bhaktir vaiav v tata ki kvste rdh-dsya-saukhyimpi prpta-attained; aea-all; prkta-material; aprkta-not material; v-or; bhoga-pleasure; prpt-attained; muktaya-liberations; v-or; samast-all; prpt-attained; bhakti-devotion; vaiav-to Lord Viu; v-or; tata-then; kim-what?; kva-where; ste-is; rdh-of Rdh; dsyaof service; saukhya-of the happiness; anim-aan atomic fragment; apieven.

Go ahead and attain material or spiritual happiness Attain all the kinds of liberation Attain devotion to Lord Viu What is the value of these things? What are they in comparison to a tiny fragment of the happiness of serving r Rdha' feet?

Text 86

anitye 'smin dehe budha na . . . di kaa-sukhe na majjnantrto bata yuvati-sukhye ku-viaye vapuy asmin rota-priya-yaasi hitv ruci-maye mano rdh-pdmbuja-nilayam evu gamaya anitye-not eternal; asmin-in this; dehe-body; budha-O wise one; nanot; dim-a glance; kaa-momentary; sukhe-in happiness; na-not; majjnant-from plunging; arta-distressed; bata-indeed; yuvati-of young girls; sukhye-in happiness; ku-viaye-in material sense-perception; vapui-in the body; asmin-in this; rota-hearing; priya-dear; yaasi-in the

fame; hitv-placing; ruci-maye-charming; mana-heart; rdh-of Rdh; pda-feet; ambuja-lotus; nilayam-abode; eva-indeed; u-at once; gamaya-please go.

Don't place your glance on this temporary body and its fleeting happiness Don't plunge into the distresses born from the gruesome sense-happinesses that start with a young woman Give up all attraction to hearing this body glorified Give these up and quickly go to the abode where r Rdh places Her lotus feet!

Text 87

bhrtah ki maraa malaika-nilaya-str-pia-bhoga-sph roga ko bahir-antar-unmathana-kd dveo 'tha roga para ka svarga paramo vrajendra-tanaya-premotsavai sagati ki sarvopaniad-rahasya-parama vndav tat-priyau bhrtah-O brother; kim-what?; maraam-is death; mala-dirt; ekaonly; nilaya-abode; str-woman; pia-lump of flesh; bhoga-to enjoy; sph-the desire; roga-disease; ka-what?; bahi-outside; anta-inside; unmathana-churning; kt-doing; dvea-hatred; atha-then; rogadisease; para-supreme; ka-what?; svarga-heaven; parama-supreme; vrajendra-tanaya-of the son of the king of Vraja; prema-of love; utsavai-with they who celebrate a fetsival; sagati-company; kimwhat?; sarva-all; upaniat-in the Upaniads; rahasya-secret; paramamsupreme; vndav-Vndvana; tat-priyau-the two who are dear to it.

My brother, what is death? Death is the desire to enjoy the ball of stool and urine known as a woman. What is disease? the greatest disease is the envy and hatred that churns one inside and out. What is heaven? The greatest heaven is the association of persons who continually

celebrate a jubilant festival of pure love for Lord Ka, the son of Mahrja Nanda. What is the ultimate secret knowledge hidden in the Upaniads? The ultimate secret of the Upaniads is the divine couple who enjoy transcendental pastimes in r Vndvana.

Text 88

aho hasottasair anupama-mud sevitam ida sad gdhonmlat surasa-kamaldy-ujjvala-sara vihya tva kkai parivtam aho pallalam ida balt paka ced icchasi na khalu hasas tvam asi bho aho-Oh; hasottasai-with the crest jewels of the swans; anupamaincomparable; mud-with happiness; sevitam-served; idam-this; sadalways; gdha-deep; unmlat-rising; surasa-chamring; kamala-with louts flowers; di-beginning; ujjvala-splendid; sara-the lake; vihyaabandoning; tvam-you; kkai-by crows; parivtam-surrounded; aho-ah; pallalam-lake; idam-this; balt-strongly; pakam-mud; cet-if; icchasi-you desire; na-not; khalu-indeed; hasa-a swan; tvam-you; asi-are; bhoOh.

The crest jewels of the swans very happily stay at this splendid lake filled with blooming sweet lotus flowers. If you leave this lake, flying away with the crows, and if you develop a desire to taste mud, then you are not a swan.

Text 89

kplo adyty-adbhuta-gua-guair ujjvalatama

samah reho 'pi tvam- kiyad iva ciram- hanta na bhave aho rmad-vndvana-bhuvi lasac-cid-rasa-tanos tanoty rabdha te kim api na hi karmvahitatm kpla-O merciful one; adya-today; ati-adbhuta-very wonderful; gua-guai-with many virtues; ujjvalatama-most splendid; samaequal; reha-best; api-even; tvam-you; kiyat-how many?; iva-like; ciram-for a long time; hanta-indeed; na-not; bhave-may be; aho-Oh; rmad-vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; lasac-glistening; citspiritual; rasa-nectar; tano-body; tanoti-extends; rabdham-begun; tethey; kim api-somehow; na-not; hi-indeed; karmvahitatm-action.

O merciful Lord, You are splendid with a great host of wonderful virtues. You are equal to all. You are the best of all. For how long have You existed? Have You not existed eternally? O Lord whose form glitters with transcendental nectar, You have not even begun to reveal the pastimes You enjoy here in the land of Vndvana.

Text 90

aho vndraya madhura-madhura sundaratama bhaved bhta nireyasam iva sat s kti-ciram vasanto 'santod iha yad-apardhkura-bhter na sad rdh-ka-praaya-rasa-srnubhavi na aho-Oh; vndrayam-Vndvana madhura-madhuram-sweetest; sundaratamam-most beautiful; bhavet-may be; bhtam-manifest; nireyasam-best; iva-as; satm-of the devotees; s-that; kti-pious deeds; ciram-for a long time; vasanta-residing; asantot-because of not being satisfied; iha-here; yad-apardha-of an offense;akura-bhte-of a sprout; na-not; sat-being; rdh-ka-for Rdha'-Ka; praaya-of love; rasa-sra-sweet nectar; anubhavi-experience; na-of us.

Because the offense of not being perfectly satisfied to live here has sprouted, many persons, even though they live for a long time in Vndvana, which is the most charming, sweet, lovely, and auspicious place for a devotee, remain unable to directly see the sweet nectar of r r Rdha'-K's transcendental loving pastimes.

Text 91

abhra-sundari vth tvam anena netradvandvena garva-bharam udvaha sundarea vndvane tata ita sarasu kmam indvari kati santi na hdni abhra-sundari-O beautiful gop; vth-uselessly; tvam-you; anenawith this; netra-of eyes; dvandvena-pair; garva-of pride; bharamabundance; udvaha-carry; sundarea-beautiful; vndvane-in Vndvana; tatah ita-from here to there; sarasu-in the lakes; kmamas you desire; indvari-lotuses; kati-how many?; santi-are; na-not; hiindeed; dni-like this.

O beautiful gop, you are uselessly proud of your two beautiful eyes. In Vndvana are there not many lotus flowers growing in different lakes that are just like your eyes?

Text 92

rdh-stana-kalasopari

nitar mauktika-lat uubhe sad-vttena hi saga prpyoccair bhti sad-vtta rdh-of Rdh; stana-of the breasts; kalasa-of the waterpots; upariabove; nitarm-greatly; mauktika-of pearls; lat-a vine; uubhe-shines; sad-vttena-beautiful; hi-indeed; sagam-touch; prpya-having attained; uccai-greatly; bhti-shines; sad-vtta-beautiful.

A vine of pearls splendidly decorates the waterpot-breasts of r Rdh. It is Her touch that gives these pearls their beauty.

Text 93

tava kuila-nle su-mukhi harv de dau magnau jagati hi samalnm eva pryea jyate maitr tava-of you; kuila-crooked; nle-dark; su-mukhi-beautiful face; harauLord Hari; de-like this; dau-eyes; magnau-immersed; jagati-in the world; hi-indeed; sama-lnm-equal; eva-indeed; pryea-primarily; jyate-is born; maitr-friendship.

O beautiful-faced girl, your crooked dark eyes are now plunged into the crooked dark form of Lord Hari. The friendship of similar things is natural in this world.

Text 94

suvimala-sumadhura-hari-rasapra-nava-vapur vidhir vute vndvana-bhuvi vandy sad-gua-vnd hi ye ke 'pi suvimala-splendid; sumadhura-sweet; hari-of Lord hari; rasa-nectar; pra-full; nava-youthful; vapu-form; vidhi-Brahm; vute-chooses; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; vandy-to be worshiped; sad-gua-vnd-host of transcendental virtues; hi-indeed; ye-which; ke api-some.

The demigod Brahm prayed to be born in Vndvana in a new body filled with the nectar of love for splendid and charming Lord Hari. Whoever resides in Vndvana is worshipable and filled with transcendental good qualities.

Text 95

ka-raskara-vndvipina svagata rastmaka kurute lavakare hi patita sarva lavayate niyatam ka-Ka; rasa-nectar; kara-form; vnd-vipinam-Vndvana; svagatam-welcomed; rastmakam-form of nectar; kurute-does; lavakare-in the salt-water ocean; hi-indeed; patitam-fallen; sarvameverything; lavayate-salty; niyatam-certainly.

The presence of the nectar form of r Ka has transformed the

forest of Vndvana into a place of nectar. Everything that falls into the salt-water ocean also becomes salty.

Text 96

rdh-dk-ptn vndvipine 'tra ko na v ptram svty-ambu hi akti-gata mukt syd eva kahrh rdh-of Rdh; dk-ptnm-of the glances; vndvipine-in Vndvana; atra-here; ka-who?; na-not; v-or; ptram-the onject; svtithe star Svti; ambu-water; hi-indeed; akti-gatam-powerful; mukt-a pearl; syt-may become; eva-indeed; kahrh-in the throat.

In Vndvana who will not receive r Rdh's glance? When the Svti star shines, water falling into an oyster's throat will inevitably become a pearl.

Text 97

sukha-dukham atra sarva bhavati yath-vsana tath hi varau sukhinau vndraye bhtala-yitau ca rdhik-kau sukha-happiness; dukham-distress; atra-here; sarvam-everything; bhavati-is; yath-vsanam-as desired; tath-in that way; hi-indeed; varau-excellent; sukhinau-happy; vndraye-in Vndvana; bhtala-on

the ground; yitau-resting; ca-and; rdhik-kau-Rdha'-Ka.

All happiness and distress is manifested according to one's consciousness. r r Rdha' and Ka are perfectly happy and content to lie down on the ground of Vndvana.

Text 98

ati-madhurima-sra-uddhavndvana-rasa-llasa-mnasasya nnam api na rucikarvaryavrt-priyam anuklatay hi sarvam atra ati-great; madhurima-sweetness; sra-best; uddha-pure; vndvanaVndvana; rasa-nectar; llasa-yearning; mnasasya-heart; nnamindeed; api-also; na-not; rucikarvarya-sweet; vrt-news; priyam-dear; anuklatay-with friendship; hi-indeed; sarvam-everything; atra-here.

From one whose heart yearns to taste the sweet nectar of the most charming and splendid land of Vndvana, does not everything remind him of the charming Lord?

Text 99

vndraye yad api su-mahn cru-vtta parasya kicid dhart parama-kahina cru-rpa sad anta yo v vakra sahaja-malina snigdha-hr tath hi r-rdhy hari-kta-kucpana kea-bandha

vndraye-in Vndvana; yat-what; api-also; su-mahn-great; cruvtta-beautiful; parasya-of the Supreme; kicit-something; dharttaking; parama-kahina-very firm; cru-rpa-beautiful; sat-being so; anta-within; ya-who; v-or; vakra-crooked; sahaja-malina-naturally black; snigdha-glistening; hr-enchanting; tath hi-furthermore; rrdhy-of Rdh; hariof Lord hari; kta-done; kuca-breast; panampressing; kea-bandha-tying the hair.

In Vndvana Lord Hari presses r Rdh's very large, elegantly rounded, extremely firm and sublimely beautiful breasts as He ties Her glistening, curly, black hair.

Text 100

dhruvam iha katham apy anirvte hdaya na kicana nirvti tanoti harir amta-ruppy asvedi vndvana upagupta-tanau mank priyym dhruvam-certainly; iha-here; katham-whether?; api-also; anirvteunhappy; hdaye-heart; na-not; kicana-something; nirvtim-happiness; tanoti-gives; hari-Lord Hari; amta-rup-form of bliss; api-also; asveditastes; vndvane-in Vndvana; upagupta-hidden; tanau-form; mankslightly; priyym-to the beloved.

Does not Lord Hari bring happiness to an unhappy heart? With His embraces He brings the splendid nectar of transcendental happiness to His beloved in Vndvana?

Text 101

sdhavo 'tra viral ritavndraya-san-madanamohana-knt kecid eva taravo hi sugandha-svdu-sundara-phal khalu loke sdhava-saints; atra-here; viral-rare; rita-taken shelter; vndraya-of Vndvana; san-transcendental; madanamohana-of He who is more charming than Kmadeva; knt-the beloveds; kecit-some; eva-indeed; tarava-trees; hi-indeed; su-gandha-fragrant; svdudelicious; sundara-beautiful; phal-fruits; khalu-indeed; loke-in the world.

Some few rare saints become Lord Ka's gop beloveds in Vndvana. They are trees that bear fragrant, delicious, and beautiful fruit in this world.

Text 102

vndavy-aana-san-nla-ka-rdhe payanta sa-capala-nla-megha-aka kekbhir mukharita-di-mukh ikhndr ntyanti pramada-bhart prasrya barhn vndavi-in Vndvana; aana-wandering; san-transcendental; nladark; ka-Ka; rdhe-Rdh; payanta-seeing; sa-capala-restless; nla-dark; megha-cloud; aka-beleiving; kekbhi-by the feathers; mukharita-talking; di-mukh-the directions; ikhndr-the peacocks; ntyanti-dance; pramada-bhart-out of great happiness; prasryaspreading; barhn-their feathers.

Seeing Rdh and Ka wandering in Vndvana forest, and thinking Them to be a dark monsoon cloud and a lightning flash, the best of the peacocks spread their tails and jubilantly began to dance.

Text 103

vndvane 'pi mand citra vidanti sundarea ratim athav na citram etat pitta-rasana sitmbu thut-kurute vndvane-in Vndvana; api-also; mand-fools; citram-wonder; vidanti-find; sundarea-with beauty; ratim-bliss; athav-or; na-not; citram-wonder; etat-this; pitta-rasana-jaundice; sitmbu-sugar-water; thut-kurute-spits out.

Fools are not attracted to the beautiful land of Vndvana. This is not surprising. A man afflicted with the disease pitta-rasana cannot bear the taste of sugar-water. He immediately spits it out.

Text 104

cid-rasa-ghanam api vndvanam iha mand batnypekante athav kim ida citra akha pto hi bhti pita-da

cid-rasa-ghanam-intense spiritual nectar; api-also; vndvanamVndvana; iha-here; mand-fools; bata-indeed; anypekante-see otherwise; athav-or; kim-what?; idam-this; citram-wonder; akhaconchshell; pta-yellow; hi-indeed; bhti-is manifested; pita-dayellow vision.

Although Vndvana is filled with the sweetest transcendental nectar, some fools see it to be otherwise. Is this surprising? A white conchshell appears yellow to a man with jaundice.

Text 105

vndraya-gun rasena gaayiymo 'thavla muhur dhi mm evam asat-pralpinam aho sambhvayet ko 'nvadam yan myeta samastam eva katham apy ambho mahmbhonidhe kumbhenedam atva-hsya-viayo vivambharmaale vndraya-of Vndvana; gun-the virtues; rasena-with nectar; gaayiyma-we shall count; athav-or; alam-greatly; muhu-again and again; dhik-fie; mm-on me; evam-in this way; asatlies; pralpinamspeaking; aho-oh; sambhvayet-is; ka-who?; anvadam yan myeta-may measure; samastam-everything; eva-indeed; katham api-somehow; ambha-water; mahmbhonidhe-in a great ocean; kumbhena-with a small pot; idam-this; atva-hsya-viaya-the great object of laughter; vivambharmaale-in the world.

For saying "Now I shall describe the nectar virtues of r Vndvana" I am very wretched and pathetic. Who has the power to understand Vndvana? Who can measure with a small bucket the water of the great ocean? One who tries becomes the object of laughter in this world.

Text 106

pum-arth pacaiva bhramaam iha vivag vidadhate sadnande vndvana-gata-janair tma-kalane iha-sthnam tv etat parama-kpay pronmada-mahrasaugha-r-rdh-pada-yuga-ju kvpi na di pum-arth-goals of life; paca-five; eva-indeed; bhramaamwandering; iha-here; vivag-completely; vidadhate-places; sadnande-in transcendental bliss; vndvana-to Vndvana; gata-gone; janai-by people; tma-kalane-knowing the self; iha-sthnam-this place; tu-indeed; etat-this; parama-kpay-with great mercy; pronmada-passion; mahgreat; rasa-nectar; augha-flood; r-rdh-of Rdh; pada-feet; yuga-pair; jum-possessing; kvpi-somewhere; na-not; di-the sight.

The blissful eyes of the people of Vndvana see the five goals of life present everywhere, but those people in Vndvana who, receiving great mercy, have become the servants of r Rdh's feet, which are a flood of the sweetest intoxicating nectar, cannot see the five goals anywhere.

Text 107

r-vndvana-rjye ka-subhvh para praj-rj ye kta-rjaiktmys te rasa-sampado 'narghy r-vndvana-of Vndvana; rjye-in the kingdom; ka-for Ka; subhvh-love; param-great; praj-rj-kings; ye-who; kta-done; rja-

king; ektmy-self; tem-of them; rasa-of nectar; sampada-opulences; anarghy-priceless.

In the kingdom of Vndvana the royal subjects, all lovers of Ka, are all wealthy aristocrats. They who are devoted to the king of Vndvana become wealthy with the priceless opulences of the nectar of transcendental bliss.

Text 108

r-vndvana-mahim na hi mnasam anya-gm me kurute tasmin chasra-vykhy budhmudh badhira-gta-rago va r-vndvana-of Vndvana; mahim-glory; na-not; hi-indeed; mnasam-mind; anya-somewhere else; gm-going; me-my; kurute-does; tasmin-in this; chasra-vykhy-commentary; budha-learned; amudhnot bewildered; badhira-deaf; gta-of music; raga-happiness; va-of you.

My mind does not go to any place other than the glories of Vndvana. O learned scholars, your commentaries on the scriptures are all in vain. I am deaf to your every word.

Text 109

yat kruyam agayam eva sumukha nsty eva yasmt para

nirmaryda-vicitra-akti-sahaj khela ca vndvanam tad rdh-karu-kaka-rahite kicit kara naiva tad dnto 'ham abodha-mtra-viraht tvrti-bhra sthita yat-which; kruyam-mercy; agayam-immeasuraqble; eva-certainly; sumukham-favorable; na-not; asti-is; eva-indeed; yasmt-than which; param-greater; nirmaryda-limitless; vicitra-wonderful; akti-potency; sahaj-natural; khelam-pastimes; ca-and; vndvanam-Vndvana; tatthat; rdh-of Rdh; karu-merciful; kaka-sidelong glance; rahitewithout; kicit-something; karam-activity; na-not; eva-indeed; tat-that; dnta-example; aham-I; abodha-mtra-viraht-from separation; tvrti-bhra-great burden; sthita-situated.

Vndvana is the home of boundlessly wonderful and powerful transcendental pastimes. Vndvana is filled with limitless mercy. No happiness is superior to happiness in Vndvana. Without the merciful sidelong glance of r Rdh no one has the power to do anything. I am the perfect example. I know that I suffer so grievously because I have not attained Her mercy.

Text 110

nanda-kande 'pi na vindate mano vndvane sundari saukhya-bindukam mang avkya smita-cru te mukha vin kva candra kumuda muda vrajet nanda-of bliss; kande-the origin; api-although; na-not; vindate-finds; mana-heart; vndvane-in Vndvana; sundari-O beautiful one; saukhya-of happiness; bindukam-drop; mank-even; avkya-not seeing; smita-smile; cru-beautiful; te-Your; mukham-face; vin-without; kvawhere?; candram-the moon; kumudam-lotus; mudam-hap[piness; vrajet-

may go.

Although Vndvana is the source of all transcendental bliss, my heart cannot find any happiness within it. O beautiful girl, I cannot for a moment look at your beautiful smiling face. How can a kumuda flower find happiness without the moon?

Text 111

vndvana iha kati v na milanti vidagdha-gopa-sundarya rdhe tvayi param aki kva cakora carati candrik-parata vndvane-in Vndvana; iha-here; kati-how many?; v-or; na-not; milanti-meet; vidagdha-intelligent; gopa-sundarya-beautiful gops; rdhe-O Rdh; tvayi-in You; param-great; aki-see; kva-where?; cakora-cakora bird; carati-does; candrik-parata-devoted to the moonlight.

Are there not many very beautiful intelligent gops here in Vndvana? O Rdh, I see only You. Where can a cakkora bird go if he turns from the moon?

Text 112

r-rdhike tva yadi na prasde sdeyam atrpy 'mudvijabdh

tad ea vndvana-gtma-loka kp-kakea sadekaya r-rdhike-O Rdh; tvam-You; yadi-if; na-not; prasde-are merciful; sdeyam-You may stay; atra-here; api-also; amudvijabdh-filled with pain; tat-this; ea-this; vndvana-to Vndvana; ga-gone; tmaloka-own people; kp-merciful; kakea-with a sidelong glance; sadalways; kaya-may be seen.

O r Rdhik, if you are not merciful, then my mind and body will become racked with pain and I will quickly die of grief. For this reason please always cast Your glance of mercy on this person in Vndvana.

Text 113

r-rdhkhya-rpa parama carama ram-devy r-bhagavata ca parama carama rpa priyas tasy r-rdh-Rdh; khya-name; rpam-form; paramam-supreme; caramam-ultimate; ram-devy-of the goddess of fortune; rbhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; ca-also; paramamsupreme; caramam-ultimate; rpam-form; priya-the beloved; tasy-of Her.

The girl named r Rdh is the most exalted form of the goddess of fortune. Her lover is the most exalted form of the Supreme Personality of Godhead.

Text 114

vndvana-bhuvi tad andyanta-kla smaraika-rasa-khelm kurvat kiora-ngaramohana-mithuna mamstu bhajanyam vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; tat-this; andi-without beginning; anta-or end; klam-time; smara-eka-rasa-khelm-nectar amorous pastimes; kurvat-performing; kiora-youthful; ngara-mohanamithunam-charming amorous couple; mama-of me; astu-may be; bhajanyam-the object of worship.

May the charming youthful divine couple, which enjoys the nectar of transcendental amorous pastimes in Vndvana without beginning or end, be the object of my worship.

Text 115

mohana-vndraye mohana-kujeu mohana-kty mohana-rdh-kau mohana-keli sad bhajata mohana-charming; vndraye-in Vndvana; mohana-charming; kujeu-in the groves; mohana-charming; kty-to be done; mohanacharming; rdh-kau-Rdha'-Ka; mohana-charming; keli-pastimes; sad-always; bhajata-please worship.

With charming devotional service please eternally worship charming

r r Rdh-Ka, who eternally enjoy charming transcendental pastimes in the charming groves of charming Vndvana forest.

Text 116

rdh-dsya-lasad-vapur ania-rdh-pada-sev antas-toita-rdhrasiko rdh-vane sad nivasa rdh-of Rdh; dsya-for the service; lasat-glistening; vapu-form; ania-eternal; rdh-of Rdh; pada-the feet; sev-service; anta-within; toita-satisfied; rdh-rasika-the nectar lover of Rdh; rdh-vane-in Rdh's forest; sad-always; nivasa-please reside.

In a splendid transcendental body suitable for Rdh's service, acting as a servant of Rdh's feet, and pleasing the heart of Rdh's lover, eternally reside in Rdh's forest.

Text 117

rdhe tvan-mukha-sammukham eva viksy aki me sumukhi nandayati hi kumuda kumuda-suht kevala candra rdhe-O Rdh; tvat-Your; mukha-face; sammukham-face-to-face; eva-eva; viksi-manifested; aki-eyes; me-my; sumukhi-O girl with the beautiful face; nandayati-delights; hi-indeed; kumudam-the lotus

flower; kumuda-of the lotus flower; suht-the friend; kevalam-alone; candra-the moon.

O beautiful-faced Rdh, gazing into Your face makes my eyes blossom with happiness. The moon, which is the friend of the kumuda flowers, brings only happiness to the kumudas.

Sataka 12
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 12 #

Text 1

rdhrdhana-nihasyntas tpo na yti me ntim vndvanata parato 'nya-rjm iva ki bhavec cikitsny rdh-of Rdh; rdhana-worship; nihasya-faith; antas-within; tpo-burning with pain; na-not; yti-goes; me-of me; ntim'to peace; vndvanata-from Vndvana; parato-supreme; anya-rjm-other sickness; iva-as if; ki-what?; bhavec'may be; cikitsny-another cure.

I have a firm faith in the worship of r Rdh. My heart burns with pain and can find no peace. Except for the land of Vndvana, what medicine is there to cure me?

Text 2

r-rdh-mdhavayor yath kadcin na sambhav viraha tad-rasa-vndvanayos tathaiva paramo 'vinbhva r-rdh-mdhavayor-of Rdha'-Ka; yath-as; kadcin-sometimes; na-not; sambhav'may be; viraha-separation; tad-rasa-that sweetness; vndvanayos-of Vndvana; tath-as; eva-indeed; paramo-supreme; avinbhva-not existent.

As r r Rdha'-Mdhava can never be separated, so the two nectar Vndvana's are never apart.

Text 3

ala te straughair api su-viditair vyakta-vacanair mahadbhi cla te ya iha na vidovetya nigira ala ca svbhyhair ati-parama-durga-prasaraair anaka vndvana-bhuvi nivsa kuru sakhe ala-enough; te-they; straughair-with the flood of scriptures; apiand; su-viditair-with the learned; vyakta-vacanair-eloquent; mahadbhigreat perople; ca-and; ala-enough; te-they; ye-who; iha-here; na-not; vidovetya nigira-speaking many words; ala-enough; ca-and; svbhyhaih ati-parama-durga-prasaraair-with the tangled nets of logic; anaka-without doubt; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; nivsam- kuru-please reside; sakhe-O friend.

Enough with books Enough with garrulous philosophers that cannot understand Vndvana Enough with the tangled nets of logic Give up all doubts and reside in Vndvana.

Text 4

adhta ki stra gad amita-vndvana-guam sv-adhta ki tattva dvaya-madhura-vndvana-rati adhta-studied; ki-what?; stra-scripture; gad-may take; amita-immeasurwable; vndvana-of Vndvana;guam-the virtue; svadhta-carefully studied; ki-what?; tattva-truth; dvaya-of the divine couple; madhura-sweet; vndvana-in Vndvana; rati-the pastimes.

What book will count the numberless glories of Vndvana? What philosophy will explain the sweet pastimes of the divine couple in Vndvana?

Text 5

vndvane jalada-jla-samkuly diy ullasat-taiti ka-rasonmadnm dv abhd aviralodgalad-ambudhra netrmbuja gagana-maalam sa pact

vndvane-in Vndvana; jalada-of clouds; jla-network; samkuly-filled; diy-directions; ullasat-shining; taiti-lightning; ka-of Ka; rasa-with nectar; unmadnm-intoxicated; dau-in the beginning; abhd-was; avirala-ceaseless; udgalad-flowing;ambudhraflood of water; netra-eyes; ambuja-lotus; gagana-maalam-the circle of the sky; sa-attained; pact-after.

In Vndvana the sky is covered with a network of clouds and lighted by lightning flashes. The lotus eyes of the devotees mad with then nectar of love for Ka are now flooded with monsoon rains of constantly flowing tears.

Text 6

yur vitakya-capalcapalyamna str-putra-vitta-bhavandyam asan nirpya rdhka-bhaam ananya-vaa vimya vndvana saha hdnusaranti dhany yur-life; vitakya-capalcapalyamna-considering as brief as a lightning flash; str-wife; putrachildren; vitta-wealth;bhavana-home; dyam-beginning with; asan-temporary and unreal; nirpya-seeing; rdh-of Rdh; aka-lap; bhaam-decoration; ananya-vaasupremely independent; vimya-reflecting; vndvana-on Vndvana; saha-with; hd-the heart; anusaranti-seek; dhany-they who are fortunate.

Considering this life as brief as a lightning flash and seeing wife, children, wealth, home, and other things to be temporary and unreal, some fortunate souls, seeking the supremely independent Personality of Godhead, whose lap is ornamented by r Rdh, enter the forest of

Vndvana.

Text 7

nemad drd vndvanam anu sakd yasya hi ira sa vaikuha-kun kta-kahina-mye nivasati praviyaitad yenojjvala-madana-gopla-vadanmbuja dgbhy pta tam iha khalu rdh kpayati na-not; imad-this; drd-from far away; vndvanam-Vndvana; anu-following; sakd-once; yasya-of whom; hi-indeed; ira-the head; sa-he; vaikuha-kun-not qualified to enter Vaikuntha; krtakahina-mye-hard; nivasati-resides; praviya-entering; etad-this; yenaby him; ujjvala-madana-gopla-vadanmbuja-the splendid lotus face of Lord Ka; dgbhy-with the eyes; pta-drunk; tam-to him; iha-here; khalu-indeed; rdh-Rdh; kpayati-is merciful.

He who, although he lives in the realm of the illusory potency and is not qualified to enter the spiritual world of Vaikuha, bows his head once to the distant land of Vndvana, enters Vndvana. With his eyes he drinks the splendid lotus flower of Lord Madana Gopla's face. r Rdh is merciful to him.

Text 8

kurvan naiva vthgraha kvacid api dvaite 'tra my-maye svasytyanta-su-dukhato 'pi janayan kasypi naivpriyam nityntar-mukha-dir eka-rasadh r-rdhik-kayo r-vndvanam vasni sakala-pryaika-sad-vallabha

kurvan-doing; na-not; eva-indeed; vthgraha-useless; kvacidsomewhere; api-and; dvaite-in duality; atra-here; my-maye-consisting of illusion; svasya-own; atyanta-great; su-dukhato-from suffering; apialso; janayan-creating; kasypi-of someone; na-not; eva-inde3ed; apriyam-that which is not dear; nitya-always; antar-within; mukha-face; dir'gazing; eka-rasadh-ocean of nectar; r-rdhik-kayo-of Rdha'-Ka; r-vndvanam-in Vndvana; vasni-I will reside; sakala-prya-to all living entities; eka-sad-vallabha-very dear.

Without attachment to the meaningless dualities of this world, without aversion to the greatest torments, a friend to every living entity, and my heart's eye gazing on the sweetness of r r Rdha'-Ka, I shall reside in r Vndvana.

Text 9

stru stanyapa-lokavat sv-athitivad gehe 'tha dehe 'pi ca dvea santatam caratsv api tanu-v-hd mitravat rdh-pan-nakha-candrikcita-lat-vke cakora caran r-vndvipine bhavni sakala-priv aha mtvat stru-to women; stanyapa-lokavat-like a small child; sv-athitivad-like a momentary guest; gehe-in the home; atha-then; dehe-to the body; apialso; ca-and; dvea-an enemy; santatam-always; caratsv-to performers of action; api-also; tanu-body; v-words; hd-with heart; mitravat-like a friend; rdh-of Rdh; pat-nakha-toenails; candrik-moonlight; acita-lat-vine; vke-on the tree; cakora-a cakora bird; caran-moving; r-vndvipine-in Vndvana; bhavni-I shall be; sakala-priu-to all living entities; aham-I; mtvat-like a mother.

Like a small child to all women, like a momentary guest to my own house, like an enemy to my own body, with words and heart like a dear friend to all performers of action, like a mother to all creatures, and like a cakora bird on the trees and vines illumined by the moonlight of r Rdh's toenails, may I live in Vndvana.

Text 10

pya-drava-sra-vitbhir iva brahmmtaughair iva prleyu-marci-vcibhir iva sva-sindhu-ptair iva tvrodra-rassavair iva lasat-karpra-prair ivpr me matir astu jvanatay vndav-sevina pya-nectar; drava-liquid; sra-excellent; vitbhir-with showers; iva-like; brahma-spiritual; amta-of nectar; aughair'with floods; iva-like; prleyu-marci-vcibhir-waves of moonlight; iva-like; sva-sindhuptair-with the currents of the celestial Ganges; iva-like; tvra-intense; udra-great; rassavair-with honey; iva-like; lasat-glistening; karpra-of camphor; prair-with floods; iva-like; pr'filled; me-of me; matir-the heart; astu-may be; jvanatay-with life; vndav-of Vndvana; sevina-servant.

Now that I am a servant of Vndvana my heart feels as if it were filled with great monsoons of nectar, floods of nectar, waves of moonlight, the currents of the celestial Ganges, the sweetest honey, and an abundance of splendid camphor.

Text 11

r-vndvana-tad-gata-sthira-carn svnanda-sac-cid-ghann traiguyspa plutn hari-rasodvelmtaikmbudhau payanto vilasanti santa iha ke 'py ritya sarvtman r-rdh-cararumbuja-dala-cchy mah-yogina r-vndvana-Vndvana; tad-gata-gone there; sthira-stationary; carn-and moving creatures; sva-own; nanda-bliss; sat-eternal; cidknowledge; ghann-intense; traiguya-by the world of the three modes of nature; aspa-untouched; plutn-plunged; hari-of Ka; rasanectar; udvela-flooding; amta-nectar; eka-sole; ambudhau-into the ocean; payanto-seeing; vilasanti-enjoy pastimes; santa-saintly devotees; iha-here; ke api-some; ritya-having taken shelter; sarvatman-with all their heart; r-rdh-of Rdh; caraa-feet; arua-red; ambuja-lotus; dala-petal; cchy-shade; mah-great; yogina-yogs.

Seeing the eternal and blissful spiritual forms of Vndvana's moving and stationary creatures untouched by this world of three modes and swimming in the nectar ocean of pure love for Lord Hari, many great yogs take shelter of the shade of r Rdh's red lotus-petal feet with all their hearts and now shine with transcendental glory.

Text 12

dhig dhi mm iha deha-geha-mamatvia tathaivsutp lokrdhana-sdhana-praayina kudras tavotphullitam hasta-prpyam ida mah-rasa-phala rdibhir durlabha r-vndvana-nma nitya-ruciman ndya sasvdaye dhig-fie; dhik-fie; mm-on me; iha-here; deha-body; geha-home; mamat-possesiveness; via-entered; tath-in that way; eva-indeed; utp-Lord iva; loka-of the world; rdhana-sdhana-worship; praayina-loving; kudras-small; tava-of you; utphullitam-blossoming;

hasta-by the hand; prpyam-attainable; ida-this; mah-great; rasa-of nectar; phala-the fruit; rdibhir-beginning with Lord Nryaa; durlabha-difficult to attain; r-vndvana-nma-named Vndvana; nitya-ruciman-eternally splendid; na-not; dya-taking; sasvdayerelish.

Eager to claim this body and house as my own, I am very pathetic. Pleased by worship from the people, I am pathetic. Blossoming with happiness to hear a few words of faint praise, I am pathetic. Even though in my hand rests the eternally splendid fruit named Vndvana, which even goddess Lakm and the great demigod iva cannot attain, I still refuse to taste it.

Text 13

re lok upadiyate 'ti-kpay kicin may ryat sarvrthn sahasdrutn yadi mahcarypitn atha nirmaryda-vicitra-aktibhir iha svacchanda-khela sad r-vndvanam asti tad vraja sakd rdhevar-nirbhayam re-O; lok-people; upadiyate-os taught; ati-kpay-with great mercy; kicit-something; may'by me; ryat-should be heard; sarvrthn-all valuable things; sahas-at once; drutn-great; yadi-if; mahcarypitnvery wonderful; atha-able; nirmaryda-boundless; vicitra-wonderful; aktibhir-with potencies; iha-here; svacchanda-independent; khelapastimes; sad-eternally; r-vndvanam-Vndvana; asti-is; tad-to it; vraja-go; sakd-at once; rdhevar-Queen Rdh; nirbhayam-free from fear.

O people, I will mercifully teach you something. Please listen. If you wish to attain all the very wonderful goals of spiritual life, then please go

to Vndvana, where are independent pastimes with limitless and wonderful potencies, and where Queen Rdha' removes all fear.

Text 14

aho vndrayojjvala-madana-gopla-vadanollasac-candrlokd bata kim iha lok viramata aya mrdhty addh sakala-yala-siddh budayat upyn pacasv api ca pururtheu parama aho-O; vndraya-Vndvana; ujjvala-splendid; madana-gopla-of Ka; vadana-face; ullasat-glistening;candrlokd-from the moon; bataindeed; kim-whether?; iha-here; lok-the people; viramata-may stop; aya-this; mrdh-head; ati-great; addh-indeed; sakala-yala-siddh-all perfection; budayat-should be known; upyn pacasu-in the five goals of life; api-and; ca-also; pururtheu-in the goals of life; paramasupreme.

O people, why should you leave the splendid moon of the face of Lord Madana Gopla, which shines in the forest of Vndvana? Please know that moon is the supreme perfection. It is the best of the five goals of life.

Text 15

aye madanamohanoddhasita-vaktra-candra-cchasudhaugha-kta-secana kuruta locana janmina amanda-rasa-mandire tad ati lubdha-mugdhendire sutaptam ati-nirvti nayata maku vndvane

aye-O; madanamohana-Ka; uddhasita-smiling; vaktra-face; candra-moon; ccha-splendor; sudh-of nectar; augha-flood; kta-done; secana-sprinkling; kuruta-please do; locana-eyes; janmina-taken birth; amandagreat; rasanectar; mandire-in ther palace; tad-that; ativery; lubdha-eager; mugdha-frustrated; indire-goodess of fortune; sutaptam-troubled; ati-nirvti-blissful; nayata-lead; maku-at once; vndvane-in Vndvana.

O people, please sprinkle your eyes with the great flood of nectar flowing from the splendor of the moon of the smiling face of Lord Madanamohana. In Vndvana, which is a temple of the sweetest nectar, and which repeatedly frustrated the earnest attempts of the goddess of fortune to enter it, please at once exchange all your material troubles for the most intense transcendental bliss.

Text 16

aoka-tarur ea me sama ihsti vndvane jhanat-kti-su-npura caraa-ghta pto yata tavpi vabhnuje yadi mudaiva rod aha tata kim ati-sundara smara rastini syandini aoka-tarur-aoka tree; eathis; me-of me; sama-equal; iha-here; astiis; vndvane'in Vndvana; jhanat-kti-tinkling; su-npuraanklebells; caraa-ghta-feet; pto-attained; yata-because; tava-of you;api-also; vabhnuje-Rdh; yadi-if; mud-with happiness; evaindeed; rod-from anger; aha-I; tata-therefore; kim-what?; atisundara-very beautiful; smara-please remember; rastini syandinicurrent of nectar.

I think this aoka tree before me must at one time have been struck by Your foot decorated with tinkling anklets. O daughter of King Vabhnu, O surging current of the nectar of transcendental amorous pastimes, if out of your happiness or anger I could become like this tree, then what could be more wonderful or sublime?

Text 17

rdh-padravindnanda vndvana harer hd api prvatra saiva dhatte paratra hari-cararpyate bald dhti yat rdh-of Rdh; padravinda-lotus feet; nanda-bliss; vndvanaVndvana; harer-Ka; hd-heart; api-and; prvatra-before; s-She; eva-indeed; dhatte-placed; paratra-after; hari-cararpyate-offered Ka's feet; bald-by force; dhti'somposure; yat-which.

Vndvana contains both the bliss of r Rdh's lotus feet and the heart of Lord Hari. Because She has given the first gift and Lord Hari has given the second, I find that the peacefulness of my heart has been suddenly stolen away.

Text 18

mn jlena dsai sarasi mga-ga bgurbhi sv-araye hisrai sasra-cakre hari-vimukha-nar myay moha-pai krgreu ghoddhata-npati-bhaais taskar khalbhir vndraye vaya cdbhuta-rasa-valitais tad-guaughair nibaddh

mn-fish; jlena-by a net; dsai-by servants; sarasi-in the lake; mga-ga-deer; bgurbhi-by hunters; sv-araye-in the forest; hisrai-malevolent; sasra-cakre-in the circle of birth and death; hari-to Ka; vimukha-nar-they who are avrese; myay-by illusion; moha-of bewilderment; pai-by the ropes; krgreu-in prison; ghoddhata-npati-bhaais-by the powerful king's police; taskartheives; khalbhir-with shackles; vndraye-in Vndvana; vayawe; ca-and; adbhuta-wonderful; rasa-valitais-nectar; tad-guaughair-by a flood of virtues; nibaddh-bound.

Just as in a pond fishes are trapped by fishermen in a net, deer are cornered by the hunters in the forest, men averse to Lord Hari are caught by My with the terrible ropes of illusion in the wheel of birth and death, and thieves are shackled and placed in prison by the powerful king's police, in the same way we are tightly bound by the flood of the wonderful nectar of the transcendental glories of the forest of Vndvana.

Text 19

bhava-bandham ati-su-tuccha chettu vndvane 'ham yta hari hari tatra mambhd bandho 'py aclya ena bhava-of birth and death; bandham-the bonds; ati-su-tuccha-very insignificant; chettu-to cut; vndvane'in Vndvana; aham-I; ytahave come; hari-alas; hari-alas; tatra-there; mama-of me; abhd-has become; bandho-bondage; api-also; aclya-unable to move; ena-by the Lord.

I have come to Vndvana to cut the pathetic ropes of repeated birth and death. Alas Alas The Supreme Personality of Godhead has now bound me with ropes from which I have no power to escape.

Text 20

kmva milita-yuvatir madir ptveva pna-samyukta adhana ivpta-mah-dhana sa vndvana sametyham km-a lusty man; iva-like; milita-met; yuvatir-a girl; madir-liquor; ptv-having drunk; iva-like; pna-samyukta' a drunkerd; adhana-a poverty-stricken person; iva-like; pta-attained; mah-dhana-great wealth; sa-I am; vndvana-Vndvana; sametya-having arrived; aham-I.

Like a lusty man who meets a beautiful girl, like a drunkard who has just drunk some wine, and like a pauper who has suddenly attained a great fortune, so I am in this forest of Vndvana.

Text 21

divy navy madhura-madhurcarya-ll-vinodai kcit padminy ati-rasa-nidhi kcin sacariu vndraye lasati tad-upary ambuje ka-bhga ptv mdyad-rasam aham ihlis tv adho rakta-padme

divy-splendid; navy-new; madhura-madhura-very sweet; caryawonderful; ll-vinodai-with blissful pastimes; kcit-a certain; padminylotus; ati-rasa-nidhi-an ocean of nectar; kcin-golden; sacariumoving; vndraye-in Vndvana lasati-shines; tad-upary-above that; ambuje-lotus; ka-bhga-a black bee; ptv-having drunk; mdyadrasam-intoxicating nectar; aham-I; iha-here; lis-bee; tu-indeed; adhabeneath; rakta-padme-red lotus.

A certain young, golden, and sweet lotus-flower girl is splendid with charming and wonderful playfulness in the forest of Vndvana. Wandering above that lotus the black-bee Ka has now become intoxicated by drinking its nectar. I have now also become a bee and I have now landed on that flower's red lotus feet.

Text 22

rdhe kim aindr diam kul tva vilokayasy ambuja-patra-netre niakam eka kuru kntam etya mugdhe mukha te nanu koi-candr rdhe-O Rdh; kim-why? aindr diam-to the east; kul-agitated; tva-You; vilokayasy-gaze; ambuja-patra-netre-lotus-petal eyes; niakam-without anxiety; eka-one; kuru-please make; kntambeloved; etya-approaching; mugdhe-O charming one; mukha-the face; te-of You; nanu-indeed; koi-candr-millions of moons.

O lotus-eyed Rdh, why do You anxiously gaze to the east? Go to Your lover and remove His anxiety. O charming girl, is Your face not as splendid as millions of moons?

Text 23

rdhe tvaykepa-vacobhir ea niksito vallabha tma-hr bahir nikjat-kalakaha-kah vtrsano yti navaiti mugdha rdhe-O Rdh; tvay-by You; kepa-vacobhir-with harsh words; ea-He; niksito-rejected; vallabha-beloved; tma-hr-charming the heart; bahir-outside; nikjat-cooing; kalakaha-cuckoo; kah-with the voice; v-or; atra-here; sano-sitting; yti-goes; navaiti-glorifies; mugdha-charming.

O Rdh, now that You have rejected Him with harsh words, Your charming lover, dressed in a disguise, has come outside Your place and with the voice of a cuckoo, sings Your glories.

Text 24

antar-dti paya vndvanasya uddha jyoti kmarjtmakasya obh lobhl lola-netrjalbhir nity pey rdhik-mdhavbhym antar-within; dti-sight; paya-see; vndvanasya-of Vndvana; uddha-pure; jyoti-splendor; kmarjtmakasya-of the god of love; obh-beauty; lobhl-because of eager desire; lola-restless; netra-eyes; ajalbhir-handsful; nity-eternal; pey-nectar; rdhik-mdhavbhymof Rdh-Ka.

In your heart please see the splendor of Vndvana's god of love, which r r Rdhik-Mdhava drink with the cupped hands of Their restless eyes.

Texts 25 and 26

madhura-madhura-nn-pupa-saurabhya-lubhya madhura-madhura-bhga-rei-jhakra-ramyam madhura-madhura-gyat-kokila ri-krair madhura-madhura-ghua-pra-bandhu-prabandham madhura-madhura-rdh-kikar-kl@pta-ayya madhura-madhura-rdh-ka-keli-nikujam madhura-madhura-tat-premonmadndhli-vnda madhura-madhura-vndrayam evrito 'smi madhura-madhura-very sweet; nn-various; pupa-of flowers; saurabhya-fragrence; lubhya-greedy; madhura-madhura-very charming; bhga-rei-bees; jhakara-humming; ramyam-delightful; madhura-madhura-very charming; gyat-singing; kokila-cuckoo; rikrair-with parrots; madhura-madhura-very charming; ghua-sounded; pra-life; bandhu-friend;prabandham-relation; madhura-madhura-very charming; rdh-of Rdh; kikar-by the maidservant; klaptamade; ayya-bed; madhura-madhura-very charming; rdh-ka-of Rdha'Ka; keli-pastime; nikujam-forest grove; madhura-madhura-very charming;tat-prema-with love for Them; unmada-with intoxication; andha-blind; li-vnda-gop friends; madhura-madhura-very charming; vndrayam-Vndvana; eva-indeed; ritah asmi-I take shelter.

I take shelter of the very charming forest of Vndvana, which is delightful with the humming of very charming bees made greedy by the

sweet fragrances of various very charming flowers, which is filled with very charming poems sung by very charming parrots and cuckoos, were Rdh's maidservants make a very charming couch, where the charming groves are places where r r Rdh-Ka enjoy transcendental pastimes, and where Rdh's very charming friends are blinded by the intoxication of pure transcendental love.

Text 27

sac-cit-svaccha-jyotir-nanda-sndr nistraguy bhti vndavyam tyaktv di mha ppyas tva paycary t svam arydya-mrtim sac-eternal; cit-spiritual; svaccha-jyotir-splendor; nanda-bliss; sndr-intense; nistraguy-beyond the three modes; bhti-shines; vndav-Vndvana; iyam-this; tyaktv-having abandoned; disight; mha-O fool; ppyas'sinful; tva-you; paya-look; carywonderful; t-this; svam'own; arydya-mrtim-spiritual form.

The forest of Vndvana is eternal, spiritual, effulgent, filled with intense bliss, and beyond the reach of the three material modes. Fool, turn your gaze from this sinful world. O saintly devotee, gaze at this wonderful form of Vndvana.

Texts 28 and 29

rdhe bhr-kui-manoharanava-kcana-kuja-majula vadanam saundarya-sra-sadana

sva-stanam adypi ki na darayasi iti vndvana-kuje rdhm ake nidhya dhta-cibuka praayokti-janita-hsya payann sya harir mama sphuratu rdhe-O Rdh; bhr-eyebrows; kui-knitting; manohara-charming; nava-new; kcana-gold; kuja-forest grove; majula-beautiful; vadanam-words; saundarya-of beauty; sra-of the essence; sadanaabode; sva-own; stanam-breasts; adya-now; api-also; ki-why?; na-not; darayasi-You show; iti-thus; vndvana-kuje-in Vndvana forest; rdhm-Rdh; ake-on His lap; nidhya-placing; dhta-held; cibukachin; praaya-of words; ukti-from the words; janita-brn; hsya-smile; payann-seeing; sya-the face; harir-Ka; mama'before me; sphuratumay appear.

"Rdh, why do You not show Me Your beautiful golden lotus face so charming with its knitted eyebrows? Why do You not show Me Your breasts, which are the abode of the most wonderful beauty?" May Lord Hari who, in the forest of Vndvana placed Rdh on His lap, held Her chin, and gazed at Her face smiling with these jokes of love, appear before me.

Text 30

jmbnadamayam ambujam ivoparihd bhramad-bhramara-nicayam adya sva-stana-sa-bhrkui-kupita-mukha te smarmy aha rdhe jmbnadamayam-golden; ambujam-lotus; iva-like; uparihd-above;

bhramad-wandering; bhramara-nicayam-bees; adya-now; sva-stanaown breasts; sa-bhr-kui-with knitted eyebrows; kupita-angry; mukha'face; te-Your; smarmy-I remember; aha-I; rdhe-O Rdh.

r Ka said O Rdh "I think of Your breasts and Your angry face with its knitted eyebrows as two golden lotus flowers above which hovers a swarm of black bees."

Text 31

smara kasram eka r-rdh-prema-barbaddham vndvanaika-go-caram ania s yena khelana kurute smara-meditate; kasram-on the black Ka-stag; eka-one; rrdh-prema-by love for Rdh;barbaddham-caught in the trap; vndvana-eka-go-caram-going in Vndvana; ania-day and night; sShe; yena-with whom; khelana kurute-enjoys pastimes.

Please meditate on the black stag r Rdh has caught in the trap of love, and with whom She plays day and night in the forest of Vndvana.

Text 32

rmad-vndvana-rasamatt rdhsdharaa-rati-matt

r-ke 'ty-unmada-ratite ll-dhatte smara-raa-l rmad-vndvana-og Vndvana; rasa-by the nectar; mattintoxicated; rdh-Rdh; asdharaa-extraordinary; rati-with love; matt-maddened; r-ke-in Ka; aty-unmada-rati-with passionate love; te-thirsting; ll-dhatte'playful; smara-raa-l-in the battlefield of love.

r Rdh is intoxicated by the sweetness of Vndvana. She is intoxicated with extraordinary love. The sound of the name "Ka" makes Her wild with thirst to enjoy transcendental amorous pastimes. She is expert in the battlefield of love.

Text 33

premodra-guair ananya-kalita vand-kta sundara yma sve pada-pajare niyamita citrai svaya rdhay prottugopaniad-rasla-vara-kh-stha parair durgraha vande nandita-tat-sakh-samudaya divyaika-pus-kokilam prema-of love; udra-great; guair-with ropes; ananya-kalitaunreachable; vand-kta-offered obeisances; sundara-handsome; yma-Ka; sve-own; pada-of the feet; pajare-in the cage; niyamita-bound; citrai-wonderful; svaya-personally; rdhay-with dh; prottuga-exalted; upaniad-of Upaniads; rasla-mango tree; vara-excellent; kh-branches; stha-situated; parair-by others; durgraha-unattainable; vande-I offer repsectful obesiances; nanditadelighted; tat-sakh-samudaya-Her freiends; divyaika-pus-kokilamsplendid parrot.

I offer my respectful obeisances to the splendid dark parrot that stays on the unreachable top branches of the tall mango tree of the Upaniads, that pleases the gops, and that with the wonderful ropes of intense love r Rdh binds, forces to bow down, and pushes into the cage of Her feet.

Text 34

yma-manohara-kra vndraye 'dbhuta smardhram rdhdhara daanta bimba-phala-akay madhurataram yma-dark; manohara-handsome; kra-parrot; vndraye-in Vndvana; adbhuta-wonderful; smara-please meditate; adhramrestless; rdh-of Rdh; adhara-lips; daanta-bitten; bimbaphalabim fruits; akay-thinking; madhurataram-very sweet.

Please meditate on the wonderful, handsome, restless, dark parrot who, thinking them to be bimba fruits, bit the very sweet lips of r Rdh.

Text 35

kcana kcana-latik rati-kmm avaam ligya vndvana-bhuvi jagamatamla-tarum ekam lambe

kcana-a certain; kcana-golden; latik-vine; rati-kmmamorous; avaam-I reside; ligya-embracing; vndvana-bhuvi-in the land of V; jagama-tamla-tarum-a walkjing tamla tree; ekam-one; lambe-I take shelter.

Let me take shelter of the walking tamla tree embraced by an amorous golden vine in the land of Vndvana.

Text 36

vndvana-gahana-vane rdhe mama hrita mano-ratnam labdha tvayaiva nna smita-madhura dehi dso 'smi vndvana-gahana-vane' deep in Vndvana forest; rdhe-O Rdh; mama-of me; hrita-stolen; mano-of the heart; ratnam-the jewel; labdha-attained; tvay-by You; eva-indeed; nna-certainly; smitasmile; madhura-sweetness; dehi-please give; dso-servant; asmi-I am.

O Rdh, deep in Vndvana forest You have stolen the jewel of my heart. Please give to me the sweetness of Your smile. I am your servant.

Texts 3 and 38

s citrsyki-vakoruha-jaghana-sunbhy-aghri-hastdikgair e divybja-khelan-mga-giri-pulina-r-sara pallavdya sodyat-kandarpa-lolktir iyam abhita prollasat-svara-vall s sijat-bhaeya madhura-khaga-kulrva-ramy caksti

s nla-snigdha-vaktrojjvala-vahala-kace cru-ve dadhti klind-ramya-ves tv iyam iha na viyugmdhar s tatheyam snanda-syandi-vem iyam ati-iirn nirjharn bibhratya rdh vndav v yugapad urutara-snehato me hdeti s-She; citra-wonderful; sya-face; aki-eyes; vakoruha-breasts; jaghana-hips; sunbhy-navel; aghri-feet; hasta-hands; dika-beginning with; agair-with limbs; e-She; divya-splendid; abja-lotus; khelatplaying; mga-deer; giri-mountains; pulina-shores; r-sara-beautiful lakes; pallavdya-blossoms; sa-with; udyatrising; kandarpa-lola-amorous desires; ktir-form; iyam-this; abhita-everywhere; prollasat-shining; svara-golden; vall-vines; s-She; sijat-tinkling; bha-ornaments; iya-She; madhura-charming;khaga-kula-birds; rvasounds; ramycharming; caksti-is manifested; s-She; nla-dark; snigdha-glistening; vaktra-face; ujjvala-vahala-kace-splendid hair; cru-ve-beautiful braids; dadhti-places; klind-ramya-ves-the eautiful current of the Yamun; tu-indeed; iyam-She; iha-here; na-not; viyugmdhar-lips; sShe; tath-in that way; iyam-She; snanda-with bliss; syandi-flowing; vem-braids; iyam-She; ati-iirn-cooling; nirjharn-running streams; bibhrati-manifesting; iya-She; rd'Rdh; vndav-Vndvana; v-or; yugapad-at one time; urutara-snehato-out of great love; me-of me; hdwith the heart; iti-in this way.

She with face, eyes, breasts, hips, navel, feet, hands, and other limbs very wonderful, it filled with new blossoms, splendid lotuses, playing deer, mountains, and riverbank beaches all very beautiful, She with a transcendental form restless with passion, it filled with flowering golden vines, She decorated with tinkling ornaments, it charming with the sweet warbling of many birds, She with a splendid face framed by beautifully glistening black braids, it the place where the beautiful Yamun flows, She with lips very beautiful and words filled with currents of transcendental bliss, and it filled with swift and cooling streams, may r Rdh and the forest of Vndvana simultaneously and affectionately appear in my heart.

Text 39

govindas tratra raayati mural rdhik hasta-tl datte matteha vndvana-bhuvi ikhin maal-tavni yarhy caryni kuryt sthagita-sakala-tat-sattva-vndni lakmtat-kntkrnta-cittny ahaha dhtim adht tarhi vndvane ka govindas-Ka; tratra-high; raayati-plays; mural-flute; rdhik-Rdh; hasta-tl-clapping hands; datte-does; matt-mad; ihahere; vndvana-bhuvi-in Vndvana; ikhin'of peacocks; maaltavni-dancing; yarhy-if; caryni-wonders; kuryt-may do; sthagita-sakala-tat-sattva-vndni-hiding; lakm-goddesses of fortune; tat-knta-to their beloved; krnta-attracted;cittny'hearts; ahaha-aha!; dhtim-composure; adht-placed; tarhi-then; vndvane'in Vndvana; ka-who?

Lord Govinda plays clear high notes on the flute. rmat Rdhik claps Her hands. The peacocks madly dance in Vndvana forest. If the wonderful, ecstatic hearts of the goddesses of fortune are irresistibly attracted to their lover, Ka, then who under these circumstances has the power to remain peaceful in Vndvana?

Text 40 and 41

vndraye 'ti-citra prakaayati nija rpam carya-veau rdh-kau yadl-tatibhir ati-rasa rsa-raga-praviau sarve nirvedam pur vidhi-pramukha-surs thut-kta-brahma-bhv cint bhettu munndr vibhur api ramay vihvalas tarhy aluhat

rmad-vndvane 'smin nija-rasa-vibhavair vyakti-myti-loke loke atru-mukhy ya iha bhuvi bhuvo ye 'tale 'tha svayambh sarve knurga-pramathita-hday draum anyan na ekur vismtydha-bhva sva-bhuvi sa bhagavn ka-magna-riybht vndraye-Vndvana; ati-citra-wonderful; prakaayati-manifests; nija-own; rpam-form; carya-wonderful; veau-appearance; rdhkau-Rdha'-Ka; yad-when; al-tatibhir-with the gops; ati-rasasweet; rsa-raga-the rasa-dance arena; praviau-entered; sarve-all; nirvedam-detachment; pur-attained; vidhi-by Brahm; pramukhaheaded; surs-the demigods; thut-kta-reviled; brahma-bhv-the state of being Brahm; cint-anxiety; bhettu-to break; munndr-the leaders of the sages; vibhur-the Lord; api-also; ramay-with the goddess of fortune; vihvalas-agitated; tarhy-then; aluhat-rolling about on the ground; rmad-vndvane'in Vndvana; asmin-in this; nija-rasavibhavair-with the nectars of ecstatic love; vyakti-manifested; mymy; ati-loke-beyond the world; loke-the leaders of the worlds; atru-enemies; mukhy-headed by; ye-who; iha-here; bhuvi-in the world; bhuvo-of the world; ye-who; tale-on the surface; atha-then; svayambh-Brahm; sarve'all; ka-for Ka; anurga-by love; pramatta-agitated; hday-whose hearts; draum-to see; anyatsomething else; na-not; ekur'were able; vismtya-forgetting; adhabhva-the state of being the Lord; sva-bhuvi-in His own realm; sa-He; bhagavn-Lord; ka- magna-immersed; riy-the goddess of fortune; abht-became.

A great wonder has appeared in the forest of Vndvana. Revealing Their handsome transcendental forms, r r Rdh-Ka have entered the arena of the rsa dance with Their gop friends. Now everyone has become detached from materialism. Now the demigods headed by Brahm revile impersonal liberation. Now the great sages have broken their meditations. Now Lord Nryaa and goddess Lakm roll about on the ground, overcome with ecstasy. Now the opulence of the sweetest nectar is manifested in Vndvana in this world. Now the

kings of all the planets, headed by Indra, have come to the earth. Now the demigod Brahm has come to the surface of the earth. Now pure love for Lord Ka agitates everyone's heart. Now no one has the power to see anything else. Now Lord Nryaa, remaining in His own abode, has forgotten that He is the Supreme Personality of Godhead, Now goddess Lakm is plunged into love for Lord Ka.

Text 42

yasy san-mukti-virakti-karaa-pau-mah-mukti-dhr-samantt sarvair labhyeva cintmai-nikara-par kharpara ca kha yatrty-uccais tny apy ahaha vihasitnalpa-kalpa-dru-vndny et vndav kas tri-jagati tanu-bhta-sendriyo no bhajeta yasy-in which; san-mukti-liberation; virakti-renunciation; karaasenses; pau-expert; mah-great; mukti-liberation; dhr-streams; samantt-everywhere; sarvair-by all; labhy-attainable; iva-as if; cintmai-nikara-of cintmai jewels; par-great; kharpara-of demons; ca-and; kha-breaking; yatra-where; ati-uccais-greatly; tny-grass; apy-also; ahaha'aha; vihasita-laughted; analpa-many; kalpadru-vndny-kalpa-vka trees; et-this; vndav'Vndvana; kaswho?; tri-jagati-in the three worlds; tanu-bhta-a person in a material body; sa-indriyo-with senses; na-not; u'indeed; bhajeta-would worship.

What person in the three worlds would not engage his senses in the worship of the forest of Vndvana, where the flooding streams of liberation everywhere make one indifferent to liberation, where great multitudes of cintmai jewels fulfill all desires, where demons are at once destroyed, where the grass is very beautiful, and where there are many smiling, tall kalpa-vka trees?

Text 43

saukhyn saukhyam etan madhurataram ida varya-mdhuryato 'pi sv-carynm idam sv-adbhutatam akhila-reyas reya etat divyn divyam etat tad akhila-cid-acij-jyoti jyotir etad yad vndraya-nma sphurati rasamaya rdhik-ka-dhma saukhyn-of happiness; saukhyam-happiness; etat-the; madhurataram-sweetest; ida-this; varya-mdhuryato-than sweetness; api-also; su-carynm-of the wonders; idam-this; svadbhutatawonderful;m- akhila-all; reyas-of the best; reya-the best; etat-this; divyn-of splendors; divyam-splendor; etat-this; tad-this; akhila-all; cid-spiritual;acij-material; jyoti-of splendors; jyotirsplendor; etad-this; yad-which; vndraya-nma-named Vndvana; sphurati-is manifested; rasamaya-nectarean; rdhik-ka-of Rdha'Ka; dhma-the abode.

It is the happiness of all happinesses. It is the sweetest of sweetnesses. It is the most wonderful of wonders. It is the best of all that is good. It is the most beautiful of all that is beautiful. It is the most splendid of all spiritual and material splendors. In this way the forest of Vndvana, the nectarean abode of r r Rdh-Ka, is splendidly manifest.

Text 44

budh mudh kliyata sdhaneu dukhtma-sandigdha-phaleu sakt pacpi vndvipine pumarth luhanti tn apy alas grahtum budh-O learned men; mudh-uselessly; kliyata-you are taking

pains; sdhaneu-in efforts;.fn dukhtma-sandigdha-phaleu-for fruits anointed with troubles; sakt-attached; paca-five; api-also; vndvipine-in Vndvana; pumarth-the goals of life; luhanti-roll on the ground; tn-them; apy-also; alas-easily; grahtum-to be taken.

O learned men taking great trouble for uncertain results, in the forest of Vndvana the five goals of life always roll at one's feet, and one can easily grasp them all without any work.

Text 45

ihaiva vidy-dravidi sarvam aprvam evsti kara-stham eva tathpi mand na bhajanti vndavm aho deva-munndra-vandym iha-here; eva-indeed; vidy-wisdom; dravia-wealth; di-beginning with; sarvam-everything; aprvam-unprecedented; eva-indeed; asti-is; kara-stham-resting in the hand; eva-indeed; tathpi-still; mand-fools; na-do not; bhajanti-worship; vndavm-Vndvana; aho-ah; deva-by the demigods;munndra-and great sages; vandym-worshiped.

Although here in Vndvana forest unprecedented wisdom, wealth, and every other benefit easily fall into one's hand, still the fools will not worship Vndvana, which is worshiped by the great demigods and sages.

Text 46

udryam asy asamordhvam eva kruyam asys tv avigayam eva vibhtir asy hasitea-bhtir vndav tat kim u nrayadhvam udryam-generosity; asy-of it; asamordhvam-without equal or superior; eva-indeed; kruyam'kindness; asys-of this; tuindeed;avigayam-limitless; eva-indeed; vibhtir-opulence; asy-of this; hasita-smiling; a-of the Lord; bhtir-splendor; vndav-Vndvana; tat-that; kim-why?; u-indeed; na-not; rayadhvam'you take shelter.

Its kindness, generosity, and unequaled superiority are all limitless. Its splendor is the splendor of the smiling Supreme Person. Why do you not take shelter of Vndvana?

Text 47

chitvntare 'ha mamakra-ghagranthi nimlykyati sambhramea mh diantu ruti-mauli-gh vndav mstu vicratra chitv-breaking; antare-in the heart; aha-I; mama-mine; krawords; gha-tight; granthi-knot; nimlya-closing; ky-the eyes; atisambhramea-quickly; mh-fools; diantu-shows; ruti-of the Vedas; mauli-on the crown;gh-hidden; vndav-Vndvana; m-npt; astu-may be; vicra-thought; atra-in this.

Fool, cut the tight knot of "I" and "mine" in the heart. Close your eyes to it and quickly go to Vndvana, which is hidden even from the Upaniads, the crest jewels of the Vedas. Don't stop to think.

Text 48

ki re mahnanda-rasbdhi-khel hitvrti-sindhv abudh patadhve vihya vndvanam aty-asadhya tat sdhane yat kurutbhiyogam ki-why?; re-O!; mahnanda-of great bliss; rasa-of nectar; abdhi-in the ocean; khel-playing; hitv-having abandoned; arti-of sufferings; sindhau-in the ocean; abudh-O fools; patadhve-do you dive; vihyaabandoning; vndvanam-Vndvana; ati-asadhya'difficult to attain; tat-of that; sdhane-in the attainment; yat-what; kuruta-you do; abhiyogam-spiritual life.

O fools, Why have you stopped playing in the nectar ocean of intense transcendental bliss? Why have you instead plunged into an ocean of troubles? Why have you left the difficult-to-attain realm of Vndvana to practice spiritual life in some other place?

Text 49

hanta svrtheu khidyante mahanto 'pi bhavad-dvidh yat svacchanda samastrtha vndraya na payata hanta-indeed; svrtheu-in your own goals; khidyante-take trouble; mahanto-great souls; api-also; bhavad-vidh-like you; yat-what;

svacchanda-of their own accord; samastrtha-all goals of life; vndraya-Vndvana; na-not; payata-see!

Exalted persons like yourself take great trouble to attain your goals. You do not see that all your goals will approach you of the own accord in Vndvana.

Text 50

vndraya samstrtha varaa roma-haraam rayor api bhajata tyaktv tucchrtha-taraam vndraya-Vndvana; samstrtha-all goals of life; varaa-of showers; roma-haraam-hairs standing erect; rayor-of Lakmryaa; api-also; bhajata-please worship; tyaktv-having abandoned; tucchainsignificant; artha-for benefits; taraam-the thirst. .fn 3 Abandon all petty thirsts and worship Vndvana, which showers the fulfillment of all desires and even makes r Lakm-Nryaa's bodily hairs stand erect with ecstasy.

Text 51

yad sakhi vicinvat kusumam atra vndvane sakc cakitam kit tvam asi piccha-san-maulin

tadaiva suduranta-t tava rase sma dandahyate mano 'sya tata utthito madana-vahnir aty-ulabaa yad-when; sakhi-O friend; vicinvat-picking; kusumam-a flower; atra-here; vndvane'in Vndvana; sakt-one time; cakitam-frightened; kit-glance; tvam-you; asi-are; piccha-san-maulin-by He who wears a peacock-feather crown; tad-then; eva-indeed; suduranta-unquenchable; t-thirst; tava-of you; rase-in nectar; sma-was; dandahyate-continually burning; mano-the heart; asya-of Him; tata-from that; utthito-risen; madana-of amorous passion; vahnir-the fire; aty-ulabaa-great.

"O friend, when you pick flowers in Vndvana forest, Ka, who wears a crown of peacock feathers, will see You. You will then burn with an unquenchable thirst to taste the nectar of His association and in His heart great flames of amorous passion will rise."

Text 52

abht prathamam eva me smara-vinala-jvlaya mudhkta-sudhdhare kim api dagdha-dagdha mana samastam ati-mohana-kvaita-kiki-npure tvam aki-patham gat tad anu dhanya-vndvane abht-was; prathamam-from the first; eva-indeed; me-of Me; smara-of love; via-fierce4; anala-jvlaya-flames; mudh-in vain; kta-done; sudhdhare-in the moon; kim api-something; dagdha-dagdha-burned and burned; mana-heart; samastam-completely; ati-mohana-very charming; kvaita-tinkling; kiki-npure-anklebells; tvam-You; akiof the eyes; patham-the path; gat-arrived; tad-that; anu-following; dhanya-auspicious; vndvane-in Vndvana.

"From the beginning there were poison flames of passionate love. The cooling nectar moon shone in vain. My heart was completely burned. Your charming anklets tinkled and You entered the pathway of My eyes in auspicious Vndvana."

Text 53

phull mall-matall visjati na bhajed ramyaka keli-vallm ujjmbhmbhojin no bhajati na ca bhaven mlat-gandha-lubdha vsant no hasant kalayati madhupa ko 'pi vndvane 'smin rdhe tvat-pda-pakeruha-yugam abhita sambhram bambhramti phull-blosssoming; mall-matall-beautiful malli flowers; visjatiflies; na-not; bhajed-may attain; ramyakam-delightful; keli-vallmkelivalli flowers; ujjmbha-blossomed; ambhojin-lotus; na-not; uindeed; bhajati-attains; na-not; ca-and; bhavet-may be; mlat-mlat; gandha-for the fragrence; lubdha-greedy; vsant-vasant; na-not; uindeed; hasant-smiling; kalayati-sees; madhupa-bee; kah api-a certain; vndvane-Vndvana; asmin-in this; rdhe-O Rdh; tvatYour; pda-feet; pakeruha-lotus; yugam-pair; abhita-to; sambhramquickly; bambhramti-wanders.

"This bumble bee will not fly to the beautiful blossoming mall flowers. He will not fly to the charming kelivall flowers. He will not fly to the blossoming lotus flowers. He is not eager to taste the sweet fragrance of the mlat flowers. He will not look at the smiling vsant flowers. O Rdh, in this forest of Vndvana He only flies to the lotus flower of Your feet."

Text 54

idnm apy nandayati bata vndvana-yaa sudhdhr yem iha vadana-candrd vigalit gatn sva loka paramam api te dhma tu mahgurm ya katham ahaha ymo vayam am idnm-now; apy-also; nandayati-delights; bata-indeed; vndvana-of Vndvana; yaa-glory; sudh-of nectar; dhr-stream; yem-of which; iha-here; vadana-face; candrd-from the moon; vigalita-flowing; gatn-arrived; sva-own; loka-planet; paramam-supreme; api-and; te-they; dhma-abode; tu-indeed; mah-gurm'of great gurus; ya-the end of the debt; katham-how?; ahaha-aha!; ymo-go; vayam-we; am-they.

How will it be possible for us to ever reach the end of our debt to the great spiritual masters who have now returned to Your supreme spiritual realm, and from the moon of whose mouths has descended a torrential stream of the nectar glories of Vndvana that now fills the world with bliss?

Text 55

garyo maulnm aham ahaha te caraayo kta svtma-nysa su-sukham idam yu kapayit aho ye rdh-priya-rasamaya divya-caritmta-sroto vndvanam idam aho mm anayata garyo-the greatest; maulnm-of crowns; aham-I; ahaha-aha!; teof them; caraayo'of the feet; kta-done; svtma-the self; nysaplacing; su-sukham-happily; idam-this; yu-life; kapayit'will spend; aho-ah; ye-of whom; rdh-of Rdh; priya-of the dear lover;

rasamaya-filled with the nectar; divya-splendid; carit-pastimes; amtanectar; sroto-stream; vndvanam'Vndvana; idam-this; aho-ah; mmto me; anayata-bring.

Take me to Vndvana. I will pass my entire life there placing myself at the feet of the great souls who are the crest jewels of all saints, and from whose mouths flows the nectar stream of the sweet transcendental pastimes of the dear lover of r Rdh.

Text 56

aho vndavy parama-rasa-sarvasva-cara hare r-rdhaivollasati hdi vv atha do ato nna candrvali niravak vayam aya vth pdlambais tava sakhi viamba vitanute aho-O; vndavy-of Vndvana; parama-supreme; rasa-nectar; sarvasva-treasure; cara'feet; hare-of Ka; r-rdh-Rdh; evaindeed;; ullasati-shines; hdi-in the heart; vv-in the words; athathen; do-of the eyes; ato-then; nna-indeed; candrvali-Candrval; niravak-no opportunity; vayam-we; aya-this; vth-useless; pda-of the feet; lambais-with the loitering; tava-of you; sakhi-O friend; viamba-a fool; vitanute-makes.

"r Rdh, whose feet are the supreme nectar treasure of Vndvana forest, is splendidly manifest in the heart, words, and eyes of Lord Hari. O Candrval, we have no time to linger. The lingering of your feet is simply making a fool of you."

Text 57

candrvaly evste mama hdi padme tad eka-rasa-vaage catureva maiva gadita prathama rdh-pade 'ti-rpu candrvaly-Candrval; eva-indeed; aste-is; mama-of me; hdi-in the heart; padme-O Padm; tad-that; eka-one; rasa-nectar; vaage-under the dominion; catur-clever; iva-as if; m-not; eva-indeed; gadita-spoken; prathama-first; rdh-of Rdh; pade-at the feet; ati-rpusplendor of the form.

"O Padm, Candrval always stays in the abode of My heart, which remains always subject to her order." These clever words carefully concealed Lord Ka's deep love for r Rdh's feet.

Text 58

mahnandasyai paratara-camatkra-padav mah-prter aty-adbhuta-sarair e sukhamay mahaudryaivarydika-parama-nihaupaniad mah-gupta vitta yad udayati vndvanam idam mah-nandasya-of great bliss; e-it; paratara-camatkra-of great wonders; padav-the path; mah-prter-of great love; aty-adbhutasarair-the wonderful path; e-it; sukhamay-happy; mahaudrya-of great generosity; aivarya-and opulence; dika-beginning with; paramagreat; nih-faith; aupaniadm-in the Upanias; mah-gupta-great secret; vitta-wealth; yad-which; udayati-is manifest; vndvanamVndvana; idam-this.

Vndvana is the wonderful path that leads to intense transcendental bliss. It is the wonderful and blissful path that leads to deep transcendental love. It is the highest point of opulence and generosity. It is the secret treasure hidden in the Upaniads.

Text 59

ye sasvadya ruti-gam amta-syandi-vndvane 'tipremvi padam ati-rasodaci-romaca-puj mrchm pur niravadhi-mahnanda-sndrbdhi-lns te yt ki vayam iha hat nma-bhvaika-sag ye-who; sasvadya-tasting; ruti-gam-to the ears; amtanectar;syandi-flowing; vndvane'in Vndvana; ati-great; prema-love; vi-entered; padam-state; ati-rasa-great nectar; udaci-romacapuj-hairs standing erect; mrchm-fainting; pur-attained; niravadhi-limitless; mahnanda-great bliss; sndra-intense; abdhi-in the ocean; lns-drowned; te-they; yt-gone; ki-whether?; vayam-we; iha-here; hat-dead; nma-bhva-with their names; eka-only; sagassociation.

Have the great souls whose ears drank the nectar flowing in Vndvana, who were immersed in pure love, whose bodily hairs stood up, who would sometimes faint in ecstasy, and who were plunged in the boundless ocean of intense transcendental bliss, left us? Now we are dead and can associate only with their names.

Text 60 and 61

rmad-vndvana-gata-lasan-maju-gujval ye krra vdbhuta-gua-phala prekya vaivaya-bhja h keti pratipadam aho gadgadoktv ganta pak-kurvanty avanim urubhi prema-bpmbu-prai te r-vndvana-rasamaya-svnta-virnta-rdhka-rmac-caraa-kamals tat-pada prptavanta tyaktv loka kali-via-dhara-grastam atrti-uyaccitts tdk jana-sumilit no vaya jvitrh rmad-vndvana-to Vndvana; gata-gone; lasat-glistening; majubeautiful; gujval-guj; ye-who; krra-kirira; v-or; adbhutawonderful; gua-virtues; phala-the fruit; prekya-seeing; vaivayabhja-overcome; h-O!; ka-Ka; iti-thus; pratipadam-at every step; aho-O!; gadgada-uktv-choked up words; ganta'speaking; pakkurvanty-muddies; avanim-the ground; urubhi-with many; prema-of love; bpmbu-of tears; prai'with floods; te-they; r-vndvanaVndvana; rasamaya-nectarean; svnta-heart; virnta-rest; rdhRdh; ka-Ka; rmac-caraa-kamals-lotus feet; tat-pada-that; prptavanta'attaining; tyaktv-abandoned; loka-the world; kali-of Kali-yuga; via-of poison; dhara-by the flood; grastam-devoured; atrahere; ati-uyac-very dry; citts-heart; tdk'like this; jana-people; sumilit-met; na-not; u-indeed; vaya-we; jvita-lives; arh-worthy.

The great souls who, when they saw the splendid and charming gunja berries growing in Vndvana, or when they saw the wonderful kirira fruits,became overwhelmed with ecstatic love, who moment after moment called out "O Ka," in a voice choked with emotion, who muddied the ground with the flooding streams of their tears, and who took shelter of r r Rdh-Ka's lotus feet, which rest in the nectarean land of Vndvana, have now abandoned this world bitten by the poisonous snake of Kali-yuga, and have now attained r r RdhKa's lotus feet. Now we are left only with persons like ourselves. Now

our hearts have become withered dry and we are no longer able to maintain lives.

Text 62

re mha gham akhilopaniat sva-ghapremvagham akhilrtha-iro 'dhirham nanda-sindhum anapraya-dna-bandhu vndvana vraja haht kalittma-bandha re-O; mha-fool; gham-hidden; akhila-all; upaniat-Upaniads; sva-gha-deep;.fn prem-love; avagham-fathomless; akhila-all; artha-of goals of life; iro-the head; adhirham-risen; nanda-of bliss; sindhum-the ocean; anapraya-without shelter; dna-of the wretched; bandhu-the friend; vndvana-Vndvana; vraja-go; haht-strongly; kalita-tma-bandha-cut bonds.

Fool, cut your bonds and go to Vndvana, which is the great secret hidden in the Upanisads, which is deeply plunged into pure transcendental love, which is the crown of all goals of life, which is the ocean of transcendental bliss, and which is the friend of the poor and the shelterless.

Text 63

vndav-bhuvana-pvana-krti-vndvndrakair asulabh yadi bhgya-labdh rdhaytra rasata saha rdhay rgovindam indu-caya-nindi-mukhravindam

vndav-Vndvana; bhuvana-the worlds; pvana-purifying; krtivnd-glories; vndrakair'excellent; asulabh-rare; yadi-if; bhgya-good fortune; labdh-attained; rdhaya-worshiping; atra-there; rasata-from the nectar; saha-with; rdhay-Rdh; r-govindam-Ka; indu-of moons; caya-hosts; nindi-rebukes; mukha-face; aravindam-lotus.

If by good fortune you attain Vndvana, whose glory purifies the three worlds, and which is difficult for even the greatest saints to attain, then in Vndvana you should, with the nectar of transcendental love, worship rmat Rdhr and Lord Govinda, whose lotus face eclipses a host of handsome moons.

Text 64

vndvana sakala-bhgyavat varihair labhya surabhy-anila-pvita-sarva-sabhyam lobhya parea-ramayor api sarva-bhvkobhya pranta-hdayena sad vasantu vndvana-Vndvana; sakala-all; bhgyavat-of the fortunate; varihair-by the best; labhya-attainable; surabhy-fragrent; anila-by the breezes; pvita-pleasant; sarva-sabhyam-all; lobhya-desired; parearamayor-of Lakm-Nraya; api'even; sarva-bhva-by everything; akobhya-not agitated; prantapeaceful; hdayena-with a heart; sadeternally; vasantu-may reside.

With a completely peaceful heart one should always reside in Vndvana, which is attained by the most fortunate souls, which is pleasant with fragrant breezes, and which Lord Narayana and goddess Laksmi yearn to enter.

Text 65

yady ptam icchasi mah-parama pum-artha naivptam icchasi pariramam alpaka ca vndvana jhaiti tat priya yhi yhi m yhi lambhita-bhayn hi vidha-mukhyn

yady-if; ptam-attained; icchasi-you desire; mah-parama-supreme; pum-artha-goal of life; na-not; eva-indeed;; ptam-attained; icchasiyou desire; pariramam-fatigue; alpaka-slight; ca-and; vndvanaVndvana; jhaiti-at once; tat-that; priya-O dear one; yhi-go!; yhi-go!; m-don't; yhi-go; lambhita-bhayn-to fears; hi-indeed;; vidhi-with Brahm;a-at iva; mukhynat the head.

If you wish to attain the supreme goal of life and you do not wish to suffer the slightest pain, then, dear friend, go, go at once to Vndvana. Do not go to Brahma, Siva, and the other frightened demigods.

Text 66

y y aktir vicarati par prktpakteu t tat karyny api kalayato naiva vndvaneau uddha-premojjvala-rasamaynanda-llaika-magnau tv evaitdi vana-vare 'traiva tdg bhajasva y y-whatever; aktir-potency; vicarati-understands; par-great; prkta-material; apakteu-and spiritual; t-that; tat-that; karyy-

duties; api-also; kalayato-doing; na-not; eva-indeed; vndvana-of Vndvana; au-the king and queen; uddha-pure; prema-love; ujjvalasplendor; rasamaya-consisting of nectar; nanda-of bliss; ll-pastimes; eka-magnau-plunged; tu-They; eva-indeed;; etdi-like this; vana-varein the excellent forest; atra-here; eva-indeed;; tdg-like this; bhajasvaplease worship.

Whatever transcendental potencies may understand the material or spiritual realms, none has the power to understand the two monarchs of Vndvana and Their transcendental pastimes. In this best of forests please worship these two monarchs, who are plunged in the splendid and blissful nectar of pure transcendental love.

Texts 6 and 68

kumbhpkdhikatara-mah-dukha-sambhra-geh rambh dambh na bhaya-cakita stry-khya-kumbh na ta gambhrnta praaya-rahito mdhave sdhu-lambhe stambh-bhtas tad abhi na rasojjmbhi vndvana bho na ama-damdyam asti vidita na hi sva-dharma-sthiti hari-cararavinda-yugale sadaiva mandmati uparamaa ca nsti kalun mahat-kp durlabh tad aarao 'ham adya araa vrajmi vndvanam kumbhpka-for hell; adhikatara-mah-dukha-great sufferings; sambhra-geh-house; rambh-arrogant; dambh-deceptive; na bhayacakita-shameless; stry-khya-kumbh-bitten by the serpent named woman; na-not; ta-d\cold; gambhrnta-deep in the heart; praayalove; rahito-without; mdhave-for Ka; sdhu-lambhe-for the devotees; stambh-bhtas-stunted; tad-that; abhi-to; na-not; rasa-nectar; ujjmbhi-opening; vndvana'Vndvana; bho-O; na-not; amadamdyam-beginning with control of the mind and senses; asti-is;

vidita-known; na-not; hi-indeed; sva-dharma-sthiti-situated in duty; hari-of Ka; cararavinda-yugale-to the two lotus feet; sad-always; eva-indeed;; mand-mati-slow-witted; uparamaa-debauchee; ca-and; na-not; asti-is; kalut-because of sin; mahat-of the great souls; kpmercy; durlabh-hard to attain; tad-that; aarao-without any shelter; aham-I; adya-now; araa-shelter; vrajmi-I go; vndvanam-to Vndvana.

I, who am a great palatial mansion where the most painful sufferings of hell reside, who am arrogant, deceptive, and shameless, who am bitten by the serpent named woman, who am not peaceful, who deep in my heart have love neither for Lord Madhava of His devotees, who am dull and stunted, who have no power to understand the land of Vndvana, which is flooded with nectar, who cannot control either mind, or senses, who is not situated on the path of piety, whose intelligence is very slow to understand the two lotus feet of Lord Hari, who is not firmly situated in celibacy, whose host of sins make it difficult for him to obtain the mercy of saintly persons, and who has no other shelter, shall now take shelter of r Vndvana.

Text 69

hari hari rakasyam abal man-mana karati prasarati mia-vastu rasan mank ca na vartate niravadhi-loka-rajana-paro bhavodarrthe katham adhamo 'dhikra-rahito vasmi vndvane hari-alas; hari-alas; rakas-witch; iyam-this; abal-woman; manmana-my heart; karati'tugs; prasarati-goes; mia-vastu-palatable food; rasan-to the tongue; mank-slightly; ca-and; na-not; vartate-returns; niravadhi-countless; loka-people; rajana-pleasing; paro-devoted; bhavaudara-arthe-to achieve my goals; katham-how?; adhamo-degraded;

adhikra-rahito-unqualified; vasmi-I reside; vndvane-in Vndvana.

Alas Alas! The witch of woman tugs at my heart. Palatable foods coming near my tongue never return. I flatter countless people to achieve my ends. How is it that I, a degraded and completely unqualified person, reside in Vndvana?

Text 70

carata yatheam indriya-ga vaya na yumad-druha katham api aktir asti na ca vinigrahe mdm kalayata vkyam ekam iha nas tath vidheya yath hata-matir ea yti na bahir vihya vndvanam carata-do; yath-iam-as you wish; indriya-ga-O senses; vaya-we; na-not; yumad-your; druha-enemies; katham api-somehow; aktirpower; asti-is; na-not; ca-and; vinigrahe-in restraint; mdm'of those like me; kalayata-listen; vkyam-statement; ekam-one; iha-here; nas-of us; tath-in that way; vidheya-may be done; yath-as; hata-matir-fool; ea-he; yti-goes; na-not; bahir-outside; vihya-having abandoned; vndvanam'Vndvana.

Senses, act as you wish. We are not your enemies. What power do persons like myself have to restrain you? However, please listen to one statement of our and act according to it "This fool will never leave Vndvana."

Text 71

jvann eva avyito 'nta-sad-asad-dehendriya-vypti r-rdh-pada-padma-sdhu-surasa-svdonmadndhkti r-rdh-priya-ngarendra-lalitdy-pua-narmotsava r-rdh-rati-keli-kautuka-vane ko 'py eka-dhanyo vaset jvan-living; eva-indeed; avyito-a corpse; anta-end; sad-spiritual; asad-material; deha-of the material body; indriya-of the senses; vyptiactions; r-rdh-of Rdh; pada-padma-of the lotus feet; sdhu-surasasweet nectar; svda-taste; unmada-intoxicated; ndha-blinded; ktiform; r-rdh-to Rdh; priya-the dear; ngara-of lovers; indra+-king; lalit-by Lalit; dy-headed; pua-nourished; narma-of joking words; utsava-festival; r-rdh-of Rdh; rati-amorous; keli-pastimes; kautuka-happiness; vane-in the forest; kah api-someone; eka-dhanyovery fortunate; vaset-may reside.

Although living, acting like a man dead to the world, his material body and senses absorbed in spiritual activities, intoxicated and blinded by tasting the sweet nectar of r Rdh's lotus feet, enjoying the blissful festival of joking words spoken by r Rdh's very clever lover, Lord Ka, and by Lalita-devi and the other gops, a very fortunate person may reside in the forest where r Rdh enjoys blissful transcendental pastimes.

Text 72

rmad-rdh-madhurima-nidhir yad-rasenti-matt citra citra nija-naa-vara-preyas nnati dv dv pulakita-tanu sva-priy-dhma-obh citra-nyastlibhir api vt dhyemi vndav tm rmad-rdh-of Rdh; madhurima-of sweetness; nidhir-ocean; yad-

rasena-by that nectar; ti-matt'intoxicated; citra-wonderful; citrawonderful; nija-own; naa-of dancers; vara-best; preyas-with the beloved; nnati-dances again and again; dv'having seen; dvhaving seen; pulakita-hairs standing erect; tanu-body; sva-priy-of His beloved; dhma-abode; citra-wonder;nyasta-placed; libhir-by friends; api-also; vt-surrounded; dhyemi-I meditate; vndav-ndvana; tm-it.

I meditate on Vndvana as being identical with rmat Rdhr, who is intoxicated by tasting the mellows of the ocean of transcendental sweetness, who enjoys very wonderful dancing pastimes with Her lover, the best of dancers, whose lover gazes at Her splendid transcendental beauty, the hairs of His body erect in ecstasy, and who is surrounded by Her wonderfully graceful friends.

Text 73

gabhoge mgamada-rasai klapta-sac-citralekh kheldhdy-anagha-rama-vnda-mauly-rdhva-rekh s r-rdh-sva-dayitatamenty-adhairy yadyair mdhuryaughair aati parito 'dhymi vndav tm gabhoge-fragrance; mgamada-rasai-with musk; klaptafashioned; sac-citralekh-beauitful pictures; khel-pastimes; adhqueen; ady-beginning; anagha-pure; rama-beautiful girls; vndamultitudes; mauly-crown; rdhva-rekh-top; s-She; r-rdh-Rdh; sva-dayitatamena-with Her dearest; aty-adhairy-unrestrained; yadyailike which; mdhurya-of sweetness; aughair-with floods; aatiwanders; parito-about; adhymi-I meditate; vndav tm-on that Vndvana.

I meditate on Vndvana as being identical with rmat Rdhr, whose cheeks are decorated with very wonderful designs drawn in musk, who is most eloquent poetess, who is the crest jewel of all beautiful demigoddesses, who loses all modesty and peaceful decorum in the presence of Her very dear lover, and whose walking unleashes a flood of sweet gracefulness.

Text 74

rdyair api yasya sad-rasa-nidher pi nsdyate nm apy avasyayanti nigams trst sadodsate bhs yasya tirohita cid-acid-tmarkendu-vahny-dayo vsynumati dadtu kpay tan me 'dya vndvanam ra-with Lord Narayana; dyair-beginning; api-and; yasya-of which; sad-rasa-nidher-ocean of transcendental nectar; -directions; api-and; na-not; sdyate-attain; nm-destruction; apy-and; avasyayanti-bring under control; nigams'Vedas; trst-because of fear; sad-eternally; udsate-manifests; bhs-splendor; yasya-of which; tirohita-eclipsed; cid-spiritual; acid-material; tma-self; arka-sun; indu-moon; vahny-fire; dayo-beginning with; vsya-for residence; numati-following; dadtu-may give; kpay-with mercy; tat-that; me-to me; adya-today; vndvanam-Vndvana.

I pray that Vndvana forest, which is an ocean of transcendental nectar even Lord Narayana and rmati Laksmi-devi cannot hope to attain, which the reverential Vedas cannot understand, and the transcendental splendor of which eclipses all spiritual and material suns, moons, and fires, may become merciful and permit me to live within its boundaries.

Text 75

r-vndvipina tava prabh-mtra-pronmlat-praaya-rasa-pravara-dhautam r-rdh-pada-nakhacandrikocchalant sndreya mama khalu nimpatva ceta r-vndvipina-O Vndvana; tava-your; prabh-splendor; mtraonly; pronmlat-rising; praaya-love; rasa-nectar; pravaraby the shower; dhautam-washed; r-rdh-of Rdh; pada-nakha-of the toenails; candrik-moonlight; ucchalant-manifesting; sndr-intense; iya-this; mama-my; khalu-indeed; nimpati-anoints; iva-as if; ceta'the heart.

O forest of Vndvana, the monsoon rains of the nectar of transcendental love rising from your effulgence has washed my heart. Your moonlight of rmat Rdhr's toes anoints my heart.

Text 76

r-vndvana-vasati vidhitsato me dehntvadhi vadhiryate ruts tm dom ravaa-vidhau parasya jihv mks t bhaitiu dhr grahe jastu r-vndvana-in Vndvana; vasati-residence; vidhitsato-aspiring to attain; me-of me; deha-body; anta-end; avadhi-until; vadhiryatebecomes deaf; ruts-ears; tm-this; dom-of the faults; ravaavidhau-in hearing; parasya-of another; jihv-tongue; mks-dumb; tthat; bhaitiu-in talking; dhr-intelligence; grahe-in taking; ja-blunt; astu-may be.

I, who aspire to live in r Vndvana, pray that my ears may become deaf to hearing the faults of the residents of Vndvana, my tongue dum to speaking about them, and my intelligence blunt in thinking of them.

Text 77

r-vndvana-nla-kuimorvytr su-prati-phalit su-pupa-buddhy cinvn sapadi hasann upli rdhm ko 'vyt prasta-karrthita-prasna r-vndvana-in Vndvana; nla-sapphire; kuima-rvympavement; tr-stars; su-prati-phalit-the result; su-pupa-beautiful flowers; buddhy-with the conception; cinvn-collecting; sapadi'at the same time; hasan-laughing; upli rdhm-Rdh; ko-Ka; avytmay protect; prasta-karrthita-prasna-collecting a fine for picking flowers.

May Lord Ka, who, laughing as r Rdh, thinking them to be flowers, tried to collect the stars reflected in the sapphire pavement of Vndvana, playfully tried to fine her for unauthorized flower-picking, protect you.

Text 78

r-vndvana mama pvana tvam eva r-vndvana mama jvana tvam eva

r-vndvana mama bhaa tvam eva r-vndvana mama sad-yaas tvam eva r-vndvana-O Vndvana; mama-my; pvana-purifier; tvam-you; eva-indeed; r-vndvana'O Vndvana; mama-my; jvana-life; tvamyou; eva-indeed; r-vndvana-O Vndvana; mama-my; bhaaornament; tvam-you; r-vndvana-O Vndvana; mama-my; sadyaas-fame; tvam-you; eva-indeed.

O r Vndvana, you are my purifier. O r Vndvana, you are my life, O r Vndvana, you are my ornament. O r Vndvana, you are my good reputation.

Text 79

y kaioraka-mtra-divya-vayasos tugair anagotsavai svasminn unmadavat sad viharato r-rdhik-kayo vardha-spardhitayeva vddhim upayty uccair mitho 'ga-riy r-vndvana sstu te mama lobhya obh-tati y-which; kaioraka-youthful; mtra-only; divya-divine; vayasosyouth; tugair-exalted; anaga-of amorous pastimes; utsavai-with festivals; svasminn-in yourself; unmadavat-like mad persons; sadalways; viharato-enjoy pastimes; r-rdhik-Rdh; kayo-Ka; vardha-increased; spardhitay-with rivalry; iva-as if; vddhim-increase; upayty-attains; uccair-greatly; mitho-mutual; aga-of the body; riywith the handsomeness; r-vndvana-O Vndvana; s-this; astu-may be; te-your; mama-of me; lobhya-for eager desire; obh-beauty; tatiexpansion.

O r Vndvana, may your splendid handomeness, which is

increased by the two rivaling handsomeness of the youthful transcendental forms of r r Rdh and Ka, who are like two mad persons enjoying a festival of passionate amorous pastimes, arouse spiritual desires within me.

Text 80

ll r-puruottamasya salak svnanda-sndrs tath rman-mrti-parasparpi param rm ca ts t api satya ki nu mamaika eva madhuro rdhaika-dh-ngara yatraiva svaka-rpato 'sti yad ato vndvana me gati ll-pastimes; r-puruottamasya-of the Supreme Personality of Godhead; salak-al; sva-own; nanda-bliss; sndrs-intense; tath-in that way; rman-beautiful; mrti-forms; paraspar-mutual; api-also; param-supreme; rm-goddesses of fortune; ca-and; ts ts-they; apialso; satya-truth; ki nu-indeed; mama-my; ekas-sole; eva-indeed; madhuro-sweet; rdhaika-of Rdh; dh-intelligence; ngara-hero; yatra-where; eva-indeed; svaka-rpato-own form; asti-is; yad-which; atofrom that; vndvana'Vndvana; me-my; gati-goal.

The forest Vndvana, where the Supreme Personality of Godhead enjoys all His blissful transcendental pastimes, where the supreme goddess of fortune manifest their beautiful transcendental forms, and where my only charming hero of rmat Rdhr's heart resides, is the goal of my life.

Text 81

yo lokottara-ngaru su-camatkr viea para sarvo 'sau vraja-sundaru sakals ts mama svminm aty-carya-camatkti rayati s tatraiva vndvane nitya khelati mohanena tad ihaivtm mamst sthira yo-whi; lokottara-extraordinary; ngaru-in heroines; su-camatkrwonder; viea-specific; para-great; sarvo-all; asau-this; vrajasundaru-among the beautiful girls of Vraja; sakals-all; ts-of them; mama-my; svminm-queen; ati-carya-camatkti-very wonderful; rayati-takes shelter; s-She; tatra-there; eva-indeed; vndvane-in Vndvana; nityam-eternally; khelati-enjoys pastimes; mohanena-with charm; tad-that; iha-here; eva-indeed; tm-self; mama-my; st-may stay; sthira-situated.

All wonderful and extraordinary good qualities of the most exalted and qualified women are present in the beautiful girls of Vraja, and they all completely take shelter of my queen, rmat Rdhr. With charming grace rmat Rdhr eternally enjoys transcendental pastimes, making everyone's heart attached to the sweet nectar of transcendental mellows, and completely eclipsing the most exalted rival, the forest of Vndvana is splendidly manifest.

Text 82

pra-prema-rasrave 'khila-jagan nirmajjayant mahkandarpodaya-darpato vraja-bht nirlajjayant vadh kr-mtra-rase 'py aea-paramasysajjayant mana sarve parivarjayanty api para prodeti vndav pra-filled; prema-of love; rasa-of nectar; arave-in the ocean; akhila-all; jagat-world; nirmajjayant-plunging; mah-great; kandarpaamorous; udaya-rising; darpato-from pride; vraja-bht-of the residents

of Vraja; nirlajjayant-removing shyness; vadh-girls; krpastimes; mtra-only; rase-in the nectar; api-also; aea-all; paramasya-supreme; sajjayant-making attached; mana-the heart; sarve-of all; parivarjayanty-eclipsing; api-also; para-great; prodeti-rises; vndavVndvana.

Plunging the entire world into the nectar ocean of perfect transcendental love, removing from the wives of Vraja the shyness to enjoy transcendental amorous pastimes, making everyuone's heart attached to to the sweet nectar of transcendental mellows, and completely eclipsing the most exalted rival, the forest of Vndvana is splendidly manifest.

Text 83

tat-tad-divya-su-nyik-vilasitai prevar me sad tat-tan-nyaka-divya-rpa-lalittmaiknuga-preyas divynanta-vicitra-khelana-rat vndvane 'traiva tat sveccha-rpii tad vin mama mano vastv eva na manyate tat-tad-various; divya-transcendental ; su-nyik-of heroines; vilasitai-with graces; pra-of lifge; var-queen; me-my; sad-always; tat-tat-various; nyaka-heroes; divya-transcendental ; rpa-forms; lalitacharming; tma-eka-anuga-following; preyas-with the beloved; divyatranscendental ; ananta-limitless; vicitra-wonderful; khelana-pastimes; rat-attached; vndvane-in Vndvana; atra-here; eva-indeed; tat-that; sveccha-as desired; rpii-form; tad-that; vin-without; mama-my; mano-heart; vastv-substance; eva-indeed; na-not; manyate-is considered.

Intent on enjoying limitless and wonderful transcendental pastimes, and displaying the splendid graces of all transcendental heroines, the

queen of my life enjoys pastimes in Vndvana with Her playful, charming, and devoted lover. My heart does not consider anything, save for this Vndvana, to be real or important.

Text 84

aho seekhila-vidura-hd-vismaya-kar arriy atraiva praaya-rasa-mdhurya-lahar varyo bhgya-r-bharita-janat hn-madhukar parta vndavy udayati mamrava-tar aho-O; sa-a-of the wise devotees; aea-akhila-all; vidura-wise; hdhearts; vismaya-kar-filling with wonder; arriy-in the embodied soul; atra-here; eva-indeed; praaya-of love; rasa-nectar; mdhurya-of sweetness; lahar-waves; varyo-best; bhgya-of good fortune;ropulence; bharita-filled; janat-people; ht-of the heart; madhukari-bee; parta-crossed; vndavy-Vnda'vana; udayati-rises; mama-my; -of desire; arava-the ocean; tar'the boat.

The forest of Vndvana fills with wonder the hearts of the wisest men. It is the personified flood of the waves of sweetness of the nectar of transcendental love. It attracts the bumblebees of the hearts of the most fortunate souls. It is the boat with which I shall be able to cross the ocean of my great desire.

Text 85

amaryda-premmta-jaladhi-samvardhana-aradvidhu-jyotsn-vicir madhura-rasa-sasikta-vasudh

budhnm apy anarthakam adhi mudh bhrmaa-kar arra vndavy avatu mama ramytmani sad amaryda-limitless; prema-of love; amta-nectar; jaladhi-ocean; samvardhanaincreasing;arad-autumn; vidhu-moon; jyotsn-light; vicirwaves; madhura-sweet; rasa-nectar; sasikta-sprinkled; vasudh-earth; budhnm-of the wise; apy-also; anarthakam-useless; adhi-thus; mudhfools; bhrmaa-kari-wandering; arra-body; vndavy'Vndvana; avatu-may protect; mama-my; ramya-charming; tmani-self; sad'eternally.

May the charming forest of Vndvana, which is waves of moonlight that bring great tidal waves to the limitless ocean of the nectar of transcendental love, which sprinkles the earth with the sweetest nectar, and which makes all other endeavors of the most intelligent men a useless waste of time, always protect my body.

Text 86

vimuktnm apy unmathita-hdaynakua-daynidhi sarvcarya-pracura-suam-vaibhava-khani samantc chr-rdh-lalita-pada-vinysa-madhur durprth me saphalayatu vndvana-mah vimuktnm-of the liberated; apy-also; unmathita-agitated; hdayaheart; anakua-limitless; day-mercy; nidhi-ocean; sarva-all; caryawonder; pracura-great; suam-beauty; vaibhava-opulence; khani-jewelmine; samantc-everywhere; r-rdh-Rdh; lalita-graceful; pada-foot; vinysa-placing; madhur-sweet; durpa-artha--difficult to fulfill desire; me-of me; saphalayatu-may be successful; vndvana-of Vndvana; mah-the ground.

May the ground of Vndvana, which agitates the arouses the hearts of perfectly liberated souls, which is a limitless ocean of mercy, which is a great jewel mine of transcendental beauty and opulence, and which is the charming place where rmat Rdhr gracefully places Her feet, fulfill my very-difficult-to fulfill desire.

Text 87

prasaryki-rotre kim ati-su-vicitre 'ti-madhuronmada-premvi@a-dvaya-rasa-nidhi-pra-dayite vasan vndraye tad amita-gun san-mukharitn yath-bhta rpmtam api ca ysymy avita prasarya-opening; aki-eyes; rotre-and ears; kim-whether?; ati-suvicitre-very wonderful; ati-madhura-very sweet; unmada-passionate; prema-love; vi@a-entered; dvaya-of the divine couple; rasa-of nectar; nidhi-ocean; pra-than life; dayite-more dear; vasan-residing; vndraye-in Vndvana; tad-that; amita-limitless; gun-qualities; san-mukharitn-talkative; yath-as; bhta-manifested; rpa-of the forms; amtam-nectar; api-and; ca-also; ysymy-I will go; avita'without thirst.

Spreading open my eyes and ears, and living in the very wonderful forest of Vndvana, which is the very dear friend of the ocean of nectar that flows from the charming divine couple maddened with love, will I, my thirst never satiated, see the nectar beauty of Vndvana and hear its transcendental qualities described by the great devotees?

Text 88

r-vndvipina may arram etad vikrta tvayi khalu sendriya sa-cittam r-rdhramaa-padravinda-bhaktimlyena ruti-vacas dadsi no kim r-vndvipina-O Vndvana; may-by me; arram-body; etad]this; vikrta-is sold; tvayi'to youi; khalu-indeed; sa-indriya-with the senses; sa-cittam-with the mind; r-rdhramaa-of Lord Ka; pada-feet; aravinda-lotus; bhakti-devotion; mlyena-with the price; ruti-of the Vedas; vacas-with the words; dadsi-you give; no-to us; kim-whether?

O forest of Vndvana, I shall now sell you my body, mind, and senses. The price shall be the pure devotion to the lotus feet of Lord Ka, the lover of rmat Rdhr that is described in the Vedas. Will you pay that price.

Text 89

rmad-vndvana tava guai pryat rotra-randhras tvac chr vkymta-rasa-nidhau majjat cakui me aty-ullsn naatu rasan varane tvan-mahimn tvat-prem me vapui satata sttvik santu bhv

rmad-vndvana-O Vndvana; tava-your; guai-with the virtues; pryat-may be filled; rotra-randhras-the ears; tvac-your; r-beauty; vkya-seeing; amta-rasa-f nectar; nidhau-in the ocean; majjatplunging; cakui-the eyes; me-my; aty-ullsn-splendor; naatu-may dance; rasan-the tongue; varane-in the description; tvat-your; mahimn-glory; tvat-your; prem-with love; me-my; vapui-in the

heart; satata-always; sttvik-ecstasies; santu-may be; bhv-love.

O r Vndvana, may my ears be flooded with your transcendental qualities, may my eyes become plunged into the ocean of nectar by seeing your beauty, may my tongue jubilantly dance in the description of your glories, and may my body be always be filled with ecstatic love for you.

Text 90

rmad-vndvana mama vin mlyam etac charra krnhi tva kim iha bahun tvat-pade kiptam eva dharmdharmdy-amita-ktibhir nsya poe 'smi akto mandkrnt gurutara-dhur sdhubhi cnukampy rmad-vndvana-O Vndvana; mama-mine; vin-without; mlyamprice; etac-this; arra'body; krnhi-please purchase; tva-you; kimwhether?; iha-here; bahun-with many; tvat-your; pade-at the feet; kiptam-thrown; eva'indeed; dharma-religion; adharma-irreligion; dibeginning with; amita-limitless; ktibhir-with pious deeds; na-not; asyaof that; poe asmi-I am maintained; akto-able; mandkrnt-slow; gurutara-dhur-with a heavy burden; sdhubhi-by the saintly devotees; ca-and; nukampy-the object of mercy.

O r Vndvana, will you purchase my body if I do not ask any specific price? What better offer can I make? I throw my body at your feet. I am no longer able to maintain myself with any pious or impious deeds. Saintly persons should be kind to the weak who carry very heavy burdens.

Text 91

rmad-vndvipina arapannam eta kadpi tyaktum arhasy ahaha narakty-andha-kpe patantam agha sagha-pratihata-mati laghitekhilbha prja manya tri-jagati na mm ajam anyo 'vatha rmad-vndvipina-O Vndvana; araa-pannam-taken shelter; eta-this; kadpi-sometime; tyaktum-to abandon; arhasy-deserve; ahaha-aha!; naraka-hell; ati-andha-completely blind; kpe-in a well; patantam-fallen; agha-ofg sins; sagha-by a host; pratihata-destroyed; mati-whose intelligence; laghita-jumped over; a-of the Lord; akhilm-everything; prja-intelligence; manya-considered; trijagati-in the three worlds; na-not; mm-me; ajam-a fool; anyo-another; avati-protects; iha-here.

O forest of Vndvana, it is not proper for you to ignore me, who has fallen into the blind well of hellish life and who has now taken shelter of you. In the three worlds no one else is willing to protect me, whose intelligence has been destroyed by a host of sins, who disobeys all the orders of the Supreme Lord, and who, although he thinks himself very intelligent, is in reality the greatest of fools.

Text 92

tvam nandprmbudhir asama-dukhha jagati tvam atyanta satyvanatama ihha tv aghamaya tavntha-tra-vratam iha mamnyan na araa vicaryaitad vndvana viracits tvayi param tvam-you; nanda-of bliss; apra-shoreless; ambudhir-ocean; asama-

unequalled; dukh-unhappy; iha-here; jagati-in the world; tvam'you; atyanta-greatly; satyvanatama-true; iha-here; aha-I; tu-indeed; aghamaya-sinful; tava-of you; antha-to they who have no master; tra-protection; vratam-a vow; iha-here; mama-of me; anyat-another; na-not; araam-shelter; vicarya-considering; etad-this; vndvana-O Vndvana; viracita-done; s-hope; tvayi-in you; param-then.

You are the shoreless ocean of transcendental bliss and I am the most unhappy person in the world. You are the great protector and I am the great sinner. You have taken a vow to protect the shelterless and I have no other shelter. O Vndvana, I think you are my only shelter.

Text 93

rmad-vndvipina-vimukh ye mahnanda-bhgys te nmny ahaha na hi me kara-mla prayntu yac chr-rdh-rasika-vimala-prema-bhakty-ua-rja payanty etat sadam api ka kicid aprkte 'pi rmad-vndvipina-to Vndvana; vimukh-they who are averse; ye-who; mah-nanda-bliss; bhgys'good fortune; te-of them; nmny-the names; ahaha-aha; na-not; hi-indeed; me-of me; kara-of the ears; mla-to the root; prayntu-may go; yac'which; r-rdhof Rdh; rasika-who enjoys nectar; vimala-pure; prema-love; bhaktydevotion; ua-sunrise; rja-king; payanty-see; etat-this; sadam-like this; api-also; ka-whom?; kicid-something; aprkte-in the spiritual world; api-also.

I pray that the names of the very unfortunate persons averse to the beautiful forest of Vndvana shall never enter my ear. What shall they who have no splendid pure love for Lord Ka, the charming lover of

rmat Rdhr, be able to see in the world beyond the touch of matter?

Text 94

dhytv dhytv mriyant katham api na mang rdhik-ka-tattvasphurti-vaikuha-mukhykhila-parama-mah-dhma ho satyam etat nna nanda-vraje sambhavati sa-cala-tat-pra-mdhurya-dhuryas tasmd asmkam asmin parama-cala-rati rla-vndvane 'stu dhytv-meditating; dhytv-and meditating; mriyant-to the moment of death; katham api-somehow; na-not; mank-slightly rdhikka-of Rdha'-Ka;tattva-truth; sphurti-manifestation; vaikuhaVaikuha; mukhya-beginning with; akhila-all; parama-great; mahgreat; dhma-abode; ha-indeed; u-indeed; satyam-truth; etat-this; nna-indeed; nanda-vraje-in nanda's Vraja; sambhavati-is; sa-calamoving; tat-pra-filled; mdhurya-dhuryas-great sweetness; tasmdtherefore; asmkam-of us; asmin-in this; parama-cala-rati-great love; rla-vndvane-in Vndvana; astu-may be.

One may continually meditate up to the moment of his death, but he will not understand anything of the truth of r r Rdh-Ka. That truth is found in the supreme spiritual abode manifests above even the Vaikuntha worlds. For this reason, without ever wavering, let us always place our love in r Vndvana.

Text 95

my-candrbhirmojjvala-kalita-mah-bja-cij-jyotir-eka-

svaccha-svacchanda-kmonmada-rasa-jaladhau sat-pare 'nanta-pre divya-dvpyamna vilasati mathur-maala nanda-goha tatrpy asmc ca vismpayati rasa-bharai rla-vndavyam my-my; candra-moon; abhirma-charming; ujjvala-splendor; kalita-seen; mah-great; bja-bja syllable; cij-spiritual; jyotirsplendor;eka-one; svaccha-pure; svacchanda-independent; kmaamorous pastimes; unmada-of amorous passion; rasa-of nectar; jaladhauin the ocean; sat-pare-transcendental ; ananta-pre-shoreless; divyasplendid; dvpyamna-island; vilasati-shines; mathur-maala-the circle of Mathur; nanda-of Nanda; goham-the cow-pasture; tatrathere; apy-also; asmc-from that; ca-also; vismpayati-fills withwonder; rasa-bharai-with great nectar; rla-vndav-Vndvana; iyam-this.

In the transcendental, shoreless, splendid pure nectar ocean, which is more beautiful than the goddess Laksmi, more beautiful than the moon, which contains the transcendental effulgence of the great bija syllable, and which is intoxicated with unrestrained pure love, the district of Mathura is splendidly manifested as a transcendental island. Within that island are the pastures of Maharaja Nanda, and within those pastures the forest of Vndvana astonishes the entire world with a great flood of nectar.

Text 96

ved khedya nn-saraim anu sarad-vkya-jla vahanta santa santapti-ntyai na mama hari-rasaikay dandahasya rauta smrta ca yat sdhanam iha kalayan sarvam etad viruddha h vndraya rdh-rati-bhavana mamlambana sys tvam eva ved-the Vedas; khedya-for suffering; nn-various; saraim-paths; anu-following; sarad-vkya-jla'a network of words; vahanta-carrying;

santa-saintly persons; santaptiof sufferings; ntyai-for peace; na-not; mama-my; hari-of Lord Ka; rasa-nectar; eka-sole; ay-with the desire; dandahasya-burning; rauta-ruti; smrta-smrti; ca-and; yatwhat; sdhanam-method; iha-here; kalayan-hearing; sarvamevereything; etad-this; viruddham-opposed; h-O; vndrayaVndvana; rdh-of Rdh; rati-of love; bhavana-O home; mama-of me; lambanasupport; sys-may be; tvam'you; eva--indeed.

The Vedas spread a great net of words that lead to many paths that all lead to suffering. The saintly sages are not able to pacify me, who burns in the fire of the hope to taste nectar of love for Lord Ka. The followers of Sruti and the followers of Smrti oppose everything I hold dear. O Vndvana, O abode of love for rmat Rdhr, you are my only shelter.

Text 97

ko roga ko virga kim iha vara-yao duryao v kim atra ko dharma ko 'nv adharma sad-asad-urukti prsan vsan k ke do ke gu v kim iha bahu-vidha dukham asmin sukha ki r-vndrayam -mty ahaha na jahat koio vajra-ptai ko-what; roga-attachment; ko-what?; virga-detachment?; kimwhat?; iha-here; vara-yao-fame; duryao-infamy; v-or; kim-what?; atrahere; ko-what?; dharma-religion; ko-what? anu-following; adharmairreligion; sad-asad-urukti-pious and impious deeds; prsandesirelessness; vsan-desire; k-what?; ke-what?; do-faults; ke-what?; gu-virtues; v-or; kim-what?; iha-here; bahu-vidha-many kinds; dukham-suffering; asmin-in this; sukham-happiness; kim-what?; rvndrayam-Vndvana; -mty-until the moment of death; ahaha-aha; na-not; jahat-may fall; koio-millions; vajra-of thunderbolts; ptaiwith the falling.

What is attachment? What is detachment? What is fame in this world? What is infamy? What is religion? What is irreligion? What are pious and impious deeds? What are desire and desirelessness? What are faults? What are virtues? What are the varieties of suffering in this world? What is happiness? For one determined to never leave Vndvana until his death what is the effect of millions of thunderbolts?

Text 98

pupsre patati gagand dundubhau devatn divyonmde malaya-pavane vti bhty adbhutendau vndraye vipula-puline protsarad-gandha-cre rdh-kau smara nija-sakh-maal-citra-ntyau pupsre-a shower of flowers; patati-falls; gagand-from the sky; dundubhau-drums; devatn-of the demigods; divya-divine; unmde-in passion; malaya-pavane-Malaya breeze; vti-blows; bhty-shines; adbhuta-wonderful; indau-moon; vndraye-in Vndvana; vipulabroad; puline-shores; protsarad-flowing; gandha-cre-fragrant powder; rdh-Rdh; kau'and Ka; smara-please remember; nija-own; sakh-friends; maal-in the circle; citra-wonderfully; ntyau-dancing.

As a shower of flowers fell from the sky, as the demigods played dundubhi drums, as the splendidly charming Malayan breeze blew, as the wonderful moon shone, and as the broad beaches of Vndvana became filled with a sweet fragrance, r r Rdh-Ka wonderfully danced in the circle of Their gop friends. Please meditate on r r Rdh-Ka in this way.

Sataka 13
Text 1 vndraye 'dbhuta-rasamaye yatra yatraiva rdhknau nityonmada-rati-kal-pra-tau prayta gyad-bhg-gaa-uka-pikdy-unnaad-barhi-vnda tatraivnuvrajad-avanij pupa-mldy avaran vndraye-in Vndvana; adbhuta-wonderful; rasamaye-nectarean; yatra yatra-wherever; eva-indeed; rdh-Rdh; knau-and Ka; nitya-eternal; unmada-passionate; rati-kal-of amorous pastimes; pra-to the far shore; tau-thirsting; prayta-gone; gyat-singing; bhgbumblebees; gaa-multitude; uka-parrots; pika-cuckoos; di-beginning with; unnaat-dancing; barhi-peacocks; vndam-multitude; tatra-there; eva-certainly; anuvrajat-following; avanij-trees; pupa-of flowers; ml-garlands; di-beginning with; avaran-showered.

Wherever in the nectar filled forest of Vndvana, r r RdhKa, thirsting to enjoy passionate amorous pastimes, go, the bees, parrots, cuckoos, and other creatures gracefully sing, the peacocks enthusiastically dance, and the trees shower garlands of flowers.

Text 2 yvad rdh-pada-nakha-mai-candrik nvirste tvad vndvana-bhuvi muda naiti ceta-cakor

yvad vndvana-bhuvi bhaven npi nih garih tvad rdh-caraa-karu naiva tdy udeti yvat-as long as; rdh-of Rdh; pada-nakha-toenails; mai-jewel; candrik-moonlight; na-not; virste-is manifested; tvat-then; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; mudam-happiness; na-not; eti-goes; ceta-of the heart; cakor-the cakora bird; yvat-as long as; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; bhavet-may be; na-not; apiis; nih-faith; garih-intense; tvat-then; rdh-of Rdh; caraafeet; karu-mercy; na-not; eva-indeed; td-in that way; udeti-rises.

As long as the moonlight of r Rdh's jewel toenails does not shine, the cakor bird of my heart cannot be happy in this land of Vndvana. As long as there is no deep faith in the land of Vndvana the mercy of r Rdh's feet does not appear.

Text 3 mukt-hr su-rucira-gu svacchatm dadhn kna-syt svayam upahitradhay kaha-phe tva ced vndvana-bhuvi luhas tda sy mahtman nna tdk padam api na te durlabha hanta bhvi mukt-of pearls; hr-necklaces; su-rucira-charming; gu-virtues; svacchatm-splendor; dadhn-attaining; kna-by Ka; sytstrung; svayam-personally; upahita-placed; rdhay-by Rdh; kahaphe-on the neck; tvam-you; cet-if; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; luhas-rolling about on the ground; tda-like that; syma-may become; nnam-certainly; tdk-like that; padam-situation; api-also; na-not; te-of you; durlabham-difficult to attain; hanta-certainly; bhvi-will be.

O great soul, if you roll about in the ground in Vndvana, then you will attain an exalted position like the beautiful pearl necklace strung by Lord Ka and worn by r Rdh. This exalted fate will not be very difficult for you to obtain.

Text 4 r-vndvana-kuja-majulatama puje kaln catuahai ko 'pi nidhi sadojjvalatama-yma ai-mohana caryaika-navna-hema-kamaliny-urdhvmbuja cumbati prekya prekya tad eva vismita-man saukhymbudhau majjatu r-vndvana-of Vndvana; kuja-groves; majulatama-most beautiful; puje-in the multitude; kalnm-parts; catu-ahai-64; ka api-someone; nidhi-treasure; sad-always; ujjvalatama-most splendid; yma-dark; ai-moon; mohana-charming; carya-wonderful; ekaone; navna-new; hema-golden; kamalin-lotuses; rdhva-above; ambujam-lotus; cumbati-kisses; prekya-seeing; prekya-and seeing; tatthat; eva-indeed; vismita-surprised; man-heart; saukhya-of happiness; ambudhau-in the ocean; majjatu-may be plunged.

Splendid, charming, and expert in the 64 arts, a dark moon shining in the groves of Vndvana now kisses a wonderful young golden lotus flower. One who gazes again and again at this moon and lotus will become struck with wonder. He will become plunged in the ocean of transcendental bliss.

Text 5 arakta-rucirrudhara-karghri-pakeruhm anajita-sunla-dk-kuvalaym amojjvalm asaskta-sucikkaa-pracura-kuntalm rdhikm

abhaa-vibhit smara sadtra vndvane arakta-not decorated; rucira-beautiful; arua-red; adhara-lips; karahands; aghri-feet; pakeruhm-lotus; anajita-not anointed; sunlabeautifully dark; dk-eyes; kuvalaym-lotus; ama-not combed; ujjvalm-splendid; asaskta-not decorated; sucikkaaglossy; pracuraabundant; kuntalm-hair; rdhikm-Rdh; abhaa-not with ornaments; vibhitm-decorated; smara-please meditate; sad-always; atra-here; vndvane-in Vndvana.

On r Rdh, whose lips are beautiful even when not decorated with cosmetics, whose hands are like lotus flowers even when not anointed with kukuma, whose glistening dark lotus eyes are very beautiful even when not anointed with mascara, whose long, smooth, glossy hair is very beautiful even when not combed or tied, and who, even without wearing any ornaments, is ornamented in the most beautiful way, please always meditate in this land of Vndvana.

Text 6 r-vndvana-jvan iha mah-bhg yad jvand apy ete bata vallabh na hi tad vndav durlabh tdk sattama-sat-kpta udita vndvane cen mahprtis tarhy acirea spi sulabh vndvandhvar r-vndvana-of Vndvana; jvan-life; iha-here; mah-bhg-very fortunate; yad-when; jvant-than life; apyp-even; ete-they; bataindeed; vallabh-dear; na-not; hi-indeed; tad-then; vndavVndvana; durlabh-rare; tdk-in that way; sattama-sat-of the great devotees; kpta-from the mercy; udita-risen; vndvane-in Vndvana; cet-if; mah-great; prtis-love; tarhi-then; acirea-quickly; s-that; api-also; sulabh-easy to attain; vndvana-adhvar-queen of Vndvana.

When the residents of Vndvana consider that Vndvana is more dear to them than life itself, then Vndvana is not difficult for them to attain. If, by the mercy of the great devotees they attain pure love, then the queen of Vndvana will at once be easily attained by them.

Text 7 na rk rkyh patir ayam udte na sarassaroja protphulla vipula-pulina bhti na nad camatkurvanty ete taita iha megh na hi jayaty aho r-rdh vismaya-kd iha vndvana-vane na-not; rk-the full-moon night; rkyh patir-the moon that rules over the full-moon night; ayam-this; udte-risen; na-not; saras-in a lake; sarojam-a lotus; protphullam-blossoming; vipula-pulinam-on the braod riverbank; bhti-shines; na-not; nad-river; camatkurvanti-are full of wonder; ete-they; taita-struck; iha-here; megh-clouds; na-not; hi-indeed; jayati-all glories; aho-ah; r-rdhRdh; vismaya-kt-fills with wonder; iha-here; vndvana-vane-in Vndvana forest.

This is not the full-moon night. This is not the moon that rules over that night. This is not a blossoming lotus flower growing in a lake. This is not a beautiful riverside beach. This is not a splendid river. This is not a wonderful lightning flash. This is not a monsoon cloud. All glories to wonderful r Rdh, who seemed to be these things in Vndvana Forest.

Text 8 knte talpam ida ktrthaya na hi prehe 'pardhasya ka

yme tac-carita na bhadram api ki vakymi tat te kiyat kantavya sakala na hi tyaja pada tv atyakta-talpe svapimy aghr te upallaye na nipua sy ikit kikara knte-O beloved; talpam-couch; idam-this; ktrthaya-please make perfect; na-not; hi-indeed; prehe-O beloved; apardhasya-of offense; ka-what?; yme-O yma; tac-caritam-activities; na-not; bhadramgood; api-also; kim-what?; vakymi-shall I say; tat-that; te-of You; kiyathow much?; kantavyam-is to be forgiven; sakalam-everything; na-no; hiindeed; tyaja-leave; padam-feet; tu-indeed; atyakta-not left; talpe-couch; svapimi-I will sleep; aghr-feet; te-of You; upallaye-I will massage; nanot; nipua-expert; sym-I am; ikitm-taught; kikara-servant.

"Beloved, make this couch perfect." "No." "O My beautiful love, what offense have I committed?" "Your actions are not good." "What can I say?" "How much must I forgive?" "Everything." "No! Leave my feet! When you have gone I shall sleep on the bed alone." "I shall massage Your feet." "You are not very good at that." "I am Your servant. You shall teach me."

Text 9 na te khalu buddhir unmada na hi tva tm aharr dhtkt svge vada yatra ki mama kara coly-antare nykipa atraiveti ubhrbhakn nigadatn hukra-puphatai smitvopli nivrayantv avatu m rdhtra vndvane

na-destroyed; te-of YTou; khalu-indeed; buddhir-intelligence; unmada-intelligence- na-not; hi-indeed; tvam-You; tm-You; aharr-I shall take; dht-held; kt-done; svge-on Your body; vada-say; yatrawhere; kim-whether; mama-my; karam-hand; coli-bodice; antare-in;; nykipa-thrust; atra-here; eva-indeed; iti-thus; ubha-auspicious;; rbhakn-children; nigadatn-children;hukra-with loud calls; puphatai- and a barrage of flowers; smitva-smiling; upli-friends; nivrayantu-chased; avatu-may protect; mm-me; rdh-Rdh; atrahere; vndvane-in Vndvana.

"You have lost Your mind!" "You have stolen My mind from Me. Tell Me where on Your body You are hiding it. I shall push My hand into Your bodice and reclaim it." Hearing these words from the young parrots, r Rdh and Her friends smiled and chased them away with loud calls and a barrage of flowers. I pray that r Rdh may protect me in this land of Vndvana.

Text 10 seya prpti koi-cintman seya tpti koi-pya-pnt seya samyag-bhakti-san-mukti-koir yac chr-vndraya tmrpaecch s iyam-She; prpti-attainment; koi-millions; cintmanm-of cinbtmai jewels; s iyam-it; tpti-satisfaction; koi-millions; pyapnt-than nectar drinks; s iyam-it; samyag-bhakti-pure devotional service; san-mukti-liberation; koir-millions; yat-which; r-vndrayato Vndvana; tma-self; arpaa-offering; cch-desire.

The yearning to completely offer oneself to the land of Vndvana is the attainment of millions of cintmai jewels. It is a satisfaction greater than drinking millions of nectars. It is liberation and pure devotional

service multiplied millions of times.

Text 11 seya dk ucca-bhvair vteu seya ik rdhikrdhaneu seya premdha-pr mla-kak yac chr-vndraya-saubhgya-vk s iyam-it; dk-initiation; ucca-bhvair-most exalted; vteuaccompanied; s iyam-it; ik-instruction; rdhik-Rdh; rdhaneuin worship; s iyam-it; prema-of love; adha-of the deity; pr-the city; mla-root; kak-desire; yat-which; chr-vndraya-of Vndvana; saubhgya-good fortune; vk-sight.

The sight of the beauty of r Vndvana is initiation in the most exalted spiritual vows. It is instruction in the transcendental worship of r Rdh. It is the innermost chamber in the palace of the deity of transcendental love.

Text 12 yasyaivonmada-cru-candrika-ikh-co yad-indvararei-ymala-komala-dyuti-tanur yat-pupa-mldivn yad-divyojjvala-dhtu-citrita-vapur yan-maju-gujvalhra r-harir aty-aobhata bhaje tad dhanya-vndvanam yasya-of whom; eva-indeed; unmada-passionate; cru-handsome; candrika-ikh-ca-peacock; yad-indvara-lotus flowers; rei-series; ymala-dark; komala-delicate; dyuti-splendor; tanur-body; yat-pupamldivn-wearing a flower garland; yad-divya-transcendental; ujjvalasplendid; dhtu-with mineral pigments; citrita-decorated; vapur-body;

yan-maju-beautiful; gujvalhra-guj necklace; r-harirKa; aty-aobhata-handsomeness; bhaje-I worship; tat-this; dhanyaopulent; vndvanam-Vndvana.

Please worship the forest of Vndvana, where, crowned with the feather of a passionate peacock, His delicate form as splendidly dark as a host of blue lotus flower, decorated with garlands of flowers and other ornaments, His form colorfully decorated with splendid mineral colors, and wearing a guj necklace, Lord Hari revealed His transcendental handsomeness.

Text 13 vndavym aanam iha cet koi-trthanai ki pakydn yadi rutam ihkari tat tat rutai kim vnddy-khy prakathana-rucau stotra-mantrdikai ki dir yatra kvacid iha rat ced ala dhyna-lakai vndavym-in Vndvana; aanam-wandering; iha-here; cet-if; koimillions; trtha-to holy places; anai-wanderings; kim-what is the use?; paki-beirds; dnm-beginning with; yadi-if; rutam-singing; iha-here; kari-hearing; tat tat-that; rutai-with the Vedas; kim-what is the use?; vnddy-khy-beginning with V_nd; prakathana-saying; rucaucharm; stotra-with prayers; mantra-and mantras; dikai-beginning; kim-what is the use?; dir-sight; yatra-where; kvacit-somewhere; ihahere; rat-engaged; cet-if; alam-what is the use?; dhyna-meditations; lakai-with millions.

If one travels to Vndvana, then what is the use to hom of going to millions of other pilgrimage places? If one hears the singing of the birds of Vndvana, then what is the use to him of all the Vedas? If one recites the names of the trees and other living entities in Vndvana, then what

is the use to him of a host of prayers and mantras? If one sees Vndvana, then what is the use to him of millions of opulences?

Text 14 ya ya dea sarati-pavana uddha-sac-cit-sukhtmarmad-vndvipina-vilasad-valli-vkdi-sag sarvnarthn kmi-tanu-bhto vaiava dhma tat-sthn netu tihanty avasara-do dvri sajj vimn ya yam-whatever; deam-country; sarati-pavana-pleasant breeze; uddha-pure; sac-cit-spiritual; sukha-happiness; tma-self; rmadvndvipina-in Vndvana; vilasat-splendid; valli-vines; vka-trees; dibe4ginning; sag-touching; sarva-all; anarthn-useless things; kmitanu-bhta-words; vaiavam-of devotees; dhma-abode; tat-sthastaying there; netum-to bring; tihanti-stay; avasara-opportunity; da-seeing; dvri-at the door; sajj-prepared; vimn-airplanes.

Wherever the breeze, passing over the splendid trees, vines, and other living entities in the pure, eternal, spiritual, and blissful forest of Vndvana, goes, opulent spiritual airplanes arrive to carry all the tiny insects and worms to the transcendental abode of Lord Viu.

Text 15 yat san-mt-trasareuka yad au-cit-pupdi-gandha vahan vta ptatama sametya yad avacchinna kalindtmajm yair asparya nivttibhir narakato dee 'py aho kkae tem apy ati-bhukti-mukti-dam ida vndvana tan numa yat-of which; san-mt-trasareukam-dust; yat-which; au-atom; citspiritual; pupa-flower; di-beginning with; gandham-fragrance; vahan-

carrying; vta-breeze; ptatama-most pure; sametya-meeting; yatwhich; avacchinnam-bounded; kalindtmajm-Yamun; yair-by which; asparya-touching; nivttibhir-cessation; narakata-from hell; dee-in the country; api-also; aho-O; kkae-Kikata; tem-of them; api-and; atibhukti-mukti-dam-give sense-happiness and liberation; idam-this; vndvanam-Vndvana; tat-this; numa-we praise.

Let us glorify Vndvana, where the purifying breeze that carries its dust, the fragrance of its flowers and the water droplets of its Yamun, brings both liberation and pure devotional service to Kkaa-dea and even to hell.

Text 16 bhukta vndvana-gata-phala lobhana yai parasypy ukta v tac chruti-hara-mah-magala nma tasya da kicit tad apahta-dk spam asyga-kari stotu akta ka iha bata tn bhgya-pujaika-mauln bhuktam-enjoyed; vndvana-Vndvana; gata-gone; phalam-fruit; lobhanam-desire; yai-by whom; parasya-of the Supreme; api-also; uktam-said; v-or; tat-that; ruti-ears; hara-charming; mah-great; magalam-auspiciousness; nma-indeed; tasya-of it; dam-seen; kicitsomething; tat-that; apahta-taken; dk-eyes; spam-touch; asya-of it; aga-kar_m-pulling the limbs; stotum-to glorify; akta-able; kawho?; iha-here; bata-indeed; tn-them; bhgya-puja-good fortune; ekamauln-crowns.

Who has the power to glorify the most exalted and fortunate souls that have tasted Vndvana's delicious fruits, spoken its supremely auspicious and charming name, seen its enchanting beauty, and touched its ground?

Text 17 yac chabda-spara-rpdikam ahaha harer apy ahard dhaena rotra-tvak-cakur-dya karaam aaraasyaikam evraa yat yac chaktir mukti-tikt-karaa-pau-mah-bhakti-ratna vyanakti tva vndraya yad-yat-karaa-patha-gata ta vyadhd dhanyamaulim yat-which; chabda-sound; spara-touch; rpa-form; dikam-beginning with; ahaha-aha; harer-of Ka; api-also; ahart-pulls; haena-strongly; rotra-ears; tvak-skin; cakur-eyes; dyam-beginning; karaam-senses; aaraasya-without shelter; ekam-one; eva-indeed; raam-abyss; yat yat-whatever; aktir-potency; mukti-liberation; tikt-karaa-become bitter; pau-great; mah-great; bhakti-of devotion; ratnam-jewel; vyanakti-is manifested; tvam-you; vndraya-O Vndvana; yad-yatkaraa-senses; patha-gatam-gone on the path; tam-that; vyadht-placed; dhanya-of good fortune;maulim-the crown.

O place where the sounds, touch, beautiful form and other features irresistibly attract the ears, skin, eyes, and other senses of even Lord Hari, O shelter of the shelterless, O place, whose power reveals the great jewel of pure devotional service which makes even liberation seem bitter by comparison, O Vndvana, when you travel along the path of someone's senses, you make him the crest jewel of all fortunate souls.

Text 18 rdh-knau vipula-pulakv unmadollsa-hsau dv dv madhura-madhura gyato yasya nma dau ryuj-jaya-yutam ida hdi-vndvaneti tasmin ye valita-rasan tai kim aprpyam asti

rdh-knau-Rdh-Ka; vipula-pulaku-hairs standing erect; unmadollsa-hsau-smiling with happiness; dv-seeing; dv-seeing; madhura-madhuram-sweetest; gyata-singing; yasya-of which; nmaname; dau-in the beginning; ryut-beautiful; jaya-yutam-with victory; idam-this; ha-O; di-vndvana-Vndvana; iti-thus; tasmin-in this; yem-of which; valita-rasan-tongues; tai-by them; kim-what?; aprpyam-is not attainable; asti-is.

Continually gazing at the intense sweetness of Vndvana, r r Rdh-Ka smile and laugh with unrestrained happiness. The hairs of Their bodies stand erect in ecstasy, and They melodiously sing the names of Vndvana, saying: "beautiful Vndvana," "All glories to Vndvana," and "O Vndvana." What cannot be obtained by they whose tongues speak in this way?

Text 19 cij-jyotir-maya-bh-rahasyam akhilopary uccakair jjjvalty nandmta-pracandra iva yad divya bhuvo maalam vndrayam ihdbhuta rasa-sarasy atraiva gaursitau divyau dvau kalahasakau smara guais tasyaiva vclitau cit-spiritual; jyotir-maya-splendor; bh-earth; rahasyam-secret; akhila-al; pary uccakair-greatly; jjjvalti-eternally shines; nanda-of bliss; mta-nectar; pracandra-fulkl moon; iva-as if; yat-which; divyam-divine; bhuva-of earth; maalam-the circle; vndrayamVndvana; iha-here; adbhutam-wonderful; rasa-sarasi-nectar lake; atrahere; eva-indeed; gaura-fair; asitau-and dark; divyau-divine; dvaucouple; kalahasakau-swans; smara-meditate; guais-with qualities; tasya-of that; eva-indeed; vclitau-eloquent.

Please meditate on the two splendid fair and dark transcendental

swans who, eloquently describing its glories, stay in a nectar lake here in Vndvana, the splendid, secret spiritual world that eternally shines above all as a nectar full-moon of bliss in this world.

Text 20 are mh prpyendriyam avikala ki nu nigamair nigh r-vndvana-bhuvam im naiva bhajata padau ytrvyagrau kuruta vadana nma-bharita kath-pybdhau rutim api mano-dhyna-niratam are mh-O fools; prpya-attaining; indriyam-senses; avikalamperfect; kim-whether?; nu-indeed; nigamair-by the Vedas; nighmhidden; r-vndvana-bhuvam-the land of Vndvana; imm-this; nanot; eva-indeed; bhajata-worship; padau-feet; ytr-journey; avyagrauhurried; kuruta-do; vadanam-mouth; nma-bharitam-filled with names; kath-of words; pya-abdhau-ocean of nectar; rutim-ears; api-also; mana-of the heart; dhyna-meditation; niratam-engaged.

O fools, now that your senses are strong why do you not worship the land of Vndvana, which is hidden even from the Vedas? Make your feet quickly walk to it. Make your voice chant its name. Plunge your ears in the nectar ocean of words about it. Fix your mind in thinking of it.

Text 21 are ghra ghra suta-dhana-kalatrdi-mamat pratne klo 'ya na hi vapur ida mty-anugatam samastlabhyn padam idam alabhya sva-kpay bhuvi vyakta vndvipinam abhidhvti-hahata are-O; ghram-quickly; ghram-quickly; suta-children; dhana-wealth;

kalatra-wife; di-beginning; mamat-possessiveness; pratne-manifested; kla ayam-the time; na-not; hi-indeed; vapur-body; idam-this; mtideath; anugatam-followede; samasta-by all; alabhynm-not attained; padam-state; idam-this; alabhyam-not attaoned; sva-own; kpay-by mercy; bhuvi-on the Earth; vyaktam-manifested; vndvipinamVndvana; abhidhva-run; ati-hahata-vehemently.

This is not the time to be attached to wife, children, wealth and all the rest. Death is now chasing your body. Quickly, quickly run to the forest of Vndvana, the most rare and difficult-to-attain of all rare things, which by its own mercy is now manifested in this world.

Text 22 aho mand vndvipina idam ya sthira-cara cid-nandkre guamaya-dhiy sdhana-dhiya vaya tu r-rdh-muralidhara-dsyaika-rasa-sampadm etat kanda dvayam akhila-vandya vivuma aho-O; mand-fools; vndvipina-Vndvana; idam-this; ya-going; sthira-stationary; caram-and moving; cit-spiritual; nandkre-filled with bliss; guamaya-made of virtues; dhiy-with the conception; sdhana-spiritual practices; dhiya-conception; vayam-we go; tu-but; rrdh-muralidhara-to Rdh-Ka; dsya-service; eka-rasa-sampadmnectar-treasure; etat-this; kandam-source; dvayam-couple; akhilavandyam-worshiped by all; vivuma-we choose.

Fools think the moving and non-moving creatures in blissful, spiritual Vndvana are conditioned souls bound by the modes of nature. We say they are worshipable for everyone and they are the two sources of the nectar treasure of pure devotional service to r Rdh-Muraldhara.

Text 23 akhaa-vidhu-maala yadi su-vtta-mukt-phalair bhavet kim api citrita yad upamyate tena hi rammbu-kana-rjibhis tad ati-rji-vndavvihra-vaa-rdhik-su-vadanmbuja ptu va akhaa-vidhu-maalam-full moon; yadi-if; su-vtta-beautiful; mukt-phalair-with pearls; bhavet-were; kim api-somewhat; citritamdecorated; yat-what; upamyate-may be compared; tena-by that; hiindeed; rammbu-kana-rjibhis-with drops of perspiration; tad ati-rjiseries; vndav-in Vndvana; vihra-pastimes; vaa-overcome; rdhik-Rdh; su-vadana-beautiful face; ambujam-lotus flower; ptumay protect; va-you.

Exhausted by enjoying many pastimes in Vndvana Forest, covered with drops of perspiration, and like a full moon if the moon could be decorated with beautiful strands of pearls, may r Rdhik's lotus face protect you all.

Text 24 ananta-puru-candrama pracaya-candrik-kandalai karambitam ihmbuja vikasad asti jmbnadam mitho madhura-cumbita yadi navaika-klin tad tad iva rdhik-mukham avaimi vndvane ananta-numberless; puru-candrama-great moons; pracaya-candrikkandalai-with abundant moonlight; karambitam-mixed; iha-here; ambujam-lotus; vikasat-blossoming; asti-is; jmbnadam-golden; mithaeach other; madhura-sweetly; cumbitam-kissed; yadi-if; nava-new; ekaklin-by a black bee; tad-then; tat-that; iva-as if; rdhik-of Rdh; mukham-the face; avaimi-I would compare; vndvane-in Vndvana.

If a blossoming golden lotus flower illumined by the light of numberless hosts of splendid moons were to kiss a black bumble bee, then I would compare that sight to the face of r Rdh in Vndvana.

Text 25 svaya yad adhi npura mai-gaa-ccha-citrita harir vinidadhty athguliu yvaka nyasyati hd vahati bhtavan mdu-padena tenpi yad rasd aati rdhik bhaja tad eva vndvanam svayam-personally; yat-what; adhi npuram-anklets; mai-gaa-of jewels; ccha-splendor; citritam-wonderfully decorated; harir-Ka; vinidadhti-places; atha-then; aguliu-on the fingers; yvakam-red lac; nyasyati-places; hd-with the heart; vahati-carries; bhtavan-with reverence; mdusoft; padena-with steps; tenpi-with that; yad rast-from nectar; aati-wanders; rdhik-Rdh; bhaja-worship; tat-therefore; evaindeed; vndvanam-Vndvana.

Lord Hari takes in His fingers the red cosmetics touching r Rdh's colorful jewel anklets and with awe and reverence places it over His heart. Please worship Vndvana, where r Rdh gracefully walks with Her soft and delicate feet.

Text 26 aye paramam adbhuta kim api bhti vndvane dvaya vikacam ambuja-dvayam atho vidhor maalam mitho nava-sudh-rasa-svadana-lolam eka-maha hiramayam ihpara vara-harimai-vaibhavam

aye-O; paramam-great; adbhutam-wonder; kim api-something; bhtishines; vndvane-in Vndvana; dvayam-a couple; vikacam-blossomed; ambuja-lotuses; dvayam-pair; atha-then; vidhor-of the moon; maalam-the circle; mitha-mutually; nava-new; sudh-rasa-nectar; svadana-to taste; lolam-eager; eka-one; mah-splendor; hiramayamgolden; iha-here; aparam-other; vara-harimai-of a handsome sapphire; vaibhavam-splendor.

A great wonder shines in Vndvana. It is two blossoming lotus flowers. It is two moons. It is two persons thirsting to taste sweet nectar in the other. One is the splendor of gold, and the other the glory of sapphire.

Text 27 aho madhupa-maulin kanaka-padminya dvaye sva-padma-mukulekit katham ivekymty ekay sa-mukta uru-sambhramt prapihitorasa rdhik katha v iti vihsita smara tayaiva vndvane aho-O; madhupa-of bees; maulin-by the crown; kanaka-golden; padminyam-in a lotus; dvaye-two; sva-own; padma-lotus; mukula-buds; ikit-seen; katham-how is it?; iva-as if; kymi-I see; iti-thusw; ekaywith one; sa-mukta-freed; uru-sambhramt-with great haste; prapihitaplaced; urasam-breasts; rdhikm-Rdh; katha u-indeed; iti-thus; vihsitam-smiling; smaratay-with amorous desire; eva-indeed; vndvane-in Vndvana.

"Is this the crest-jewel of honey-drinking black bees staring at a golden lotus bud?" At that moment r Rdh smiled and shyly covered Her breasts. Please meditate on Her in Vndvana in this way.

Text 28 lat-taru-vihagamdiu kadcid khykte mitho vivadamnayo kim api rdhik-knayo dvayor vijaya-ksino kva ca rute 'pi vndvane priyli-valaye hasaty ati-rastma-yuddha smara lat-vines; taru-trees; vihagama-birds; diu-beginning with; kadcitsometime; khy-kte-over the names; mitha-mutual; vivadamnayoquarelling; kim api-something; rdhik-Rdh; knayo-Ka; dvayor-two; vijaya-ksino-eager for victory; kva-where?; ca-also; rutesounded; api-and; vndvane-in Vndvana priyli-valaye-surrounded by dear friends; hasati-laughs; ati-rasa-sweet; tma-yuddham-personal battle; smara-meditate.

When r r r Rdhik-Ka quarreled over the names of the trees, vines, birds, and other creatures, Vndvana forest became at once filled with the news, and the gops all laughed very heartily. Please meditate on the very sweet quarrel.

Text 29 kanaka-kamala-garbhe dim-bja-paktir yadi tad api ca rk-candra-koi-cchaaugham satata-vikacam eka-snigdha-knli-bhogya smara tad-upamita tac-chr-mukha rdhiky kanaka-golden; kamala-lotus; garbhe-in the midst; dimpomegranate; bja-seeds; paktir-sewries; yadi-if; tad api-something; caand; rk-candra-full moons; koi-millions; cha-splendor; aughamflood; satata-eternally; vikacam-in bloom; eka-one; snigdha-glistening; kna-black; ali-bee; bhogyam-enjoyed; smara-meditate; tad-upamitamcompared to; tat-r-mukham-the beautiful face; rdhiky-of Rdh.

Meditate on r Rdh's beautiful face, which would be like the whorl of a golden lotus if the lotus had a row of pomegranate seeds, were splendid as millions of full moons, were eternally in bloom, and were enjoyed by a glistening black bee.

Text 30 tva jnsi sakh-dvaya sama-do ka savn ta pada hanmi kaui-tale vilikhya yad aha netrair anantair api vndrayam athnyad ekam anagha no vkya tpymy aho satya rvara-rdhike vayam ito 'py anyaika-lubdheka tvam-you; jnsi-know; sakh-friend; dvayam-two; sama-equal; doeyes; ka-who?; savn-created; tam-this; padam-foot; hanmi-I strike; kaui-tale-on the ground; vilikhya-scratching; yat-what; aham-I; netrair-with eyes; anantair-unlimited; api-even; vndrayamVndvana; atha-then; anyat-another; ekam-one; anagham-without fault; na-not; u-indeed; vkya-seeing; tpymi-I am satisfied; aho-ah; satyam-in truth; rvara-the Lord; rdhike-O Rdh; vayam-we; itatherefore; api-and; anya-another; eka-lubdha-greedy; ka-eyes.

"Who made these two eyes? Friend, You know. I violently scratch the surface of the earth. Gazing at Vndvana forest and this other splendidly handsome person, I am not satisfied even with an unlimited number of eyes! Queen Rdhik, our eyes are very greedy to see this other person."

Text 31 ll-kheld rdhik-hema-padminy-

symbhoja sdhu-gandhair apram jyotsn-mdhuryaika-snigdhau nimagna vndraye kna-bhgaika-bhogyam ll-khelt-from pastimes; rdhik-Rdh; hema-golden; padminilotus; sya-face; ambhojam-lotus; sdhu-nectar; gandhair-with fragrance; apram-limitless; jyotsn-of moonlight; mdhurya-sweetness; ekasnigdhau-glistening; nimagnam-plunged; vndraye-in Vndvana; kna-black; bhga-bee; eka-only; bhogyam-to be enjoyed.

Filled with limitless sweet fragrance and plunged in the sweetness of nectar moonlight, r Rdhik's golden pastime-lotus face is enjoyed by a black bee in Vndvana.

Text 32 vrtnyonya madhura-madhur ta-pya-dhr rmad-rdh-muralidharayor vaktra-candrd vahant ceta-karair mama nii div mdayatv li-vndai rmad-vndvipina-viayaivdbhut kpi kpi vrt-anyonyam-conversation; madhura-madhur-very sweet; tapya-of sweet nectar; dhr-flooding stream; rmad-rdhmuralidharayor-of Rdh-Ka; vaktra-mouths; candrt-from the moon; vahant-flowing; ceta-hearts; karair-and ears; mama-my; niinight; div-and day; mdayatu-maddens; li-vndai-with bees; rmadvndvipina-viaya-beautiful Vndvana; eva-indeed; adbhutwonderful; kpi kpi-whatever.

May the very sweet, cooling, wonderful, flooding nectar stream of conversation flowing from the moon of the mouths of r RdhMuraldhara and flooding the beautiful forest of Vndvana, day and night intoxicate the bumble bees of my ears and heart.

Text 33 rdh-kna-praayamaya-cij-jyotir-nanda-deha kicit sacintaya hdi sad tad-dvay-bhva-vijam rmad-vndvana-nava-lat-mandirnndirdiprrthny antar nanu paricara preyaso khelanya rdh-Rdh; kna-Ka; praayamaya-loving; cij-jyotir-spiritual splendor; nanda-of bliss; deham-body; kicit-something; sacintayameditate; hdi-in the heart; sad-eternally; tad-dvay-of the two; bhvathe love; vijam-knowing; rmad-vndvana-beautiful Vndvana; nava-new; lat-of vines; mandirni-palaces; indir-by teh goddess of fortune; di-beginning with; prrthni-prayers; antar-in; nanu-certainly; paricara-preyaso-of the two beloveds; khelanya-for pastimes.

In your heart always meditate on a blissful spiritual body splendid with pure love for r r Rdh-Ka. In your heart assist the dear divine couple's pastimes in Vndvana's newly-blossoming vine palaces, where Lakm and other goddesses pray to enter.

Text 34 anta cintaya santata smara-kal-ragena rtrin-div vndknana-kuja-vthiu mitho magnga-dg-vnman gaura-yma-mah-manohara-maho-dvandva bahi suptavad bhrtar hara-vida-hd-vyavahti sarva ca nirvhaya anta-within; cintaya-please meditate; santatam-eternally; smarakal-ragena-with blissful amorous pastimes; rtrin-night; divm-and day; vndknana-of Vndvana; kuja-vthiu-in the forest groves; mitha-together; magnaq-plunged; aga-bodies; dk-eyes; vn-words;

man-mind; gaura-fair; yma-dark; mah-very; manohara-charming; maha-of splendors; dvandvam-pair; bahi-outside; suptavat-as if asleep; bhrtar-O brother; hara-happiness; vida-distress; ht-heart; vyavahtim-taken; sarvam-all; ca-also; nirvhaya-please remove.

O brother, give up the happiness and distress of worldly affairs. Become like one asleep to the external world, and within your heart plunge your body, eyes, words, and mind into the remembrance of the very splendid and charming fair and dark divine couple, who day and night gracefully and blissfully enjoy transcendental amorous pastimes together in the groves of Vndvana forest.

Text 35 rdh-mdhava-keli-knana-bhuva rkendu-koi-prabh svaccha mukta-a-rmim rmibhir aho premmtbdher bhtam nncarya-sara-sarid-giri-lat-gulma-drumdyair mahnandocchaghala-khelasa khaga-mgair vt sakhe 'nusmara rdh-mdhava-of Rdh-Ka; keli-pastime; knana-forest; bhuvam-place; rkendu-f fill-mons; koi-millions; prabhm-splendor; svaccham-clear; mukta-freed; a-from the six; rmim-waves; rmibhirwith waves; aho-Oh; prema-of love; amta-of nectar; abdher-of the ocean; bhtam-held; nn-various; carya-wonderful; sara-lakes; saritstreams; giri-hills; lat-vines; gulma-bushes; druma-trees; dyairbeginning; mah-great; nanda-bliss; ucchaghala-khelasam-playful; khaga-with birds; mgair-and beasts; vtm-filled; sakhe-O friend; anusmara-please remember.

Please meditate on the r r Rdh-Mdhava's pastime forest splendid as millions of full moons, free from the six waves of material suffering, flooded with the waves of the nectar ocean of transcendental

love, and charming with many wonderful lakes, streams, hills, vines, bushes, trees, and blissful, playful birds and deer.

Text 36 hate 'smin h vndvana-nava-nikujevari kp vidhehty krandan vyavaharaa-madhye 'pi ca muhu tri-kla r-vndvipina-dii vndni ca namasktn sarvgai kuru ca puru tat prema-valita hate-destroyed; asmin-in this; h-O; vndvana-Vndvana; navanew; nikuja-of the groves; vari-queen; kpm-compassion; vidhehgive; iti-thus; krandan-crying; vyavaharaa-of activities; madhye-in the midst; api-and; ca-also; muhu-repeatedly; tri-klam-in the three phases of time; r-vndvipina-of Vndvana; dii-in the direction; vndnimultitudes; ca-and; namas-obesiances; ktnm-of the pious; sarva-all; agai-with limbs; kuru-do; ca-and; puru-greatly; tat-for them; premawith love; valita-overwhelmed.

Again and again cry out: "O queen of Vndvana's newly-blossoming groves, I am lost. Please have mercy on me!" Pushed by love, three times a day bow down in the direction of r Vndvana.

Text 37 aho krandann uccair hta-sakala-sarvasva iva samluhan bhmau netrodgalita-jala-dhr pratipadam ajasra-r-vndvana-viraha-dukha-prasarato bhaved ya kutrpi prathayati sa eka kiti-yaa aho-ah; krandan-crying; uccair-loudly; hta-taken; sakala-all; sarvasva-treasure; iva-as if; samluhan-rolling about; bhmau-on the

ground; netra-from the eyes; udgalita-flowing; jala-of tears; dhrstreams; pratipadam-at every moment; ajasra-at once; r-vndvanafrom Vndvana; viraha-separation; dukha-sadness; prasarata-flowing; bhavet-may be; ya-who; kutrpi-somewhere; prathayati-expands; sahe; eka-alone; kiti-in teh earth; yaa-fame.

He who, pushed by the torment of separation from r Vndvana, cries out as one whose precious treasure is stolen, and who rolls about on the ground, streams of tears flowing from his eyes, becomes the most famous person in this world.

Text 38 tac chr-gtra-prasmara-mahcarya-saurabhya-lubhyadbhyihn u vrajad-ali-kulotsraa-vyagra-pi vthy vthy para-kutukatotphulla-netra carant vndraye vilasati saha preyasaikaiva rdh tat-that; r-beautiful; gtra-limbs; prasmara-emanating; mah-very; carya-wonderful; saurabhya-fragrance; lubhyat-greedy; bhyihngreatly; u-indeed; vrajat-moving; ali-bees; kula-multitudes; utsraavyagra-waving away; pi-hand; vthy vthym-on path after path; para-great;kutukata-with happiness; utphulla-blossomed; netram-eyes; carant-walking; vndraye-in Vndvana; vilasati-enjoys pastimes; saha-with; preyas-Her beloved; ek-one; eva-indeed; rdh-Rdh.

Her hand waving away the bees greedy after the very wonderful sweet fragrance of Her beautiful transcendental form, and Her eyes blossoming with eagerness and bliss, r Rdh walks along the paths in Vndvana forest and enjoys transcendental pastimes with Her beloved.

Text 39 mno 'ti-drahimnam sthitavat rdh mama svmin ikbhi sva-sakh-gaasya vidadhe maundi-vtti yad knea-ktis tu tarhi sa hari prsdayt t svato yasy pupa-phaldy-upyana-bharais t naumi vndavm mna-jealous anger; ati-drahimnam-very intense; sthitavatstanding; rdh-Rdh; mama-my; svmin-queen; ikbhi-with teachings; sva-sakh-gaasya-of Her friends; vidadhe-does; maunasilence; di-beginning with; vttim-activity; yad-when; knea-ktisinactivbe; tu-indeed; tarhi-then; sa-He; hari-Ka; prsdaytpleases; tm-Her; svata-personally; yasy-of Her; pupa-flowers; phalafruits; di-beginning with; upyana-bharais-with gifts; tm-Her; naumi-I praise; vndavm-Vndvana.

When my queen Rdh becomes filled with jealous anger, and Her friends tell Her to refuse to talk with Him, stunned Lord Hari pleases Her by offering Her many flowers, fruits, and other gifts from Vndvana forest. Let me glorify Vndvana forest.

Text 40 bhg-sagta-raga tyajati pika-vadh pacama nirdhunte kra kcin na gth pahati naa-ikh naiva keka karoti v hr man na dhavati mural rauti rdh yad rvndrayasya nirvnayati gua-gan ullasad-roma-rji bhg-bees; sagta-sung; ragam-happiness; tyajati-abandons; pikavadh-females cuckoos; pacamam-the fifth note; nirdhunte-stops; kra-parrot; kcit-something; na-not; gthm-song; pahati-recites; naa-dancer; ikh-peacock; na-not; eva-indeed; kekam-calling out; karoti-does; v-without; hr-shy; mank-slightly; na-not; dhavatiruns; mural-the flute; rauti-sounds; rdh-Rdh; yad-when; r-

vndrayasya-of V; nirvnayati-stops; gua-gan-multitude of virtues; ullasad-roma-rji-hairs standing erect.

When r Rdh, the hairs of Her transcendental body erect in transcendental bliss, describes the many glories of Vndvana forest, then the bumblebees stop singing, the female cuckoos no longer sound the fifth note, the parrot stops tracing his melody, the peacock dancer no longer calls out "keka", the embarrassed lute makes no sound, and the flute does not sing.

Text 41 r-vndvana-divya-krti-viruda r-rdhik-nirmita pahyante uka-rik prati-dina tat kikarbhir mud knta rvayate 'tha kautuka-vaa prem ca ta vihvalkuryn me yad adhvar mama sarsarty atra nitya mana r-vndvana-of Vndvana; divya-transcendental; krti-glories; virudam-calling out; r-rdhik-Rdh; nirmitam-created; pahyanterecited; uka-rik-by the male and female parrots; prati-dinam-every day; tat-that; kikarbhir-by the maidservants; mud-blissfully; kntambeloved; rvayate-cause to hear; atha-now; kautuka-by bliss; vaamoverwhelmed; prem-by love; ca-and; tam-Him; vihval-kurynarousing; me-of me; yat-which; adhvar-queen; mama-my; sarsartialways goes; atra-here; nityam-eternally; mana-mind and heart.

Every day the parrots and then the gop-maidservants happily recite r Rdh's virut-poem splendidly glorifying r Vndvana. When my queen made Her lover hear it, He become overwhelmed with bliss and love. I pray that my mind be always rapt in meditation on r Vndvana.

Text 42 pra ye 'pi samasta-stra-jaladher ytr mamaite 'py atvj cet paramottamottamatay praj na vndvane ete tv atra vara-mtraka-divo 'py asmad-vidhn mat sarvajai sakalai stuta paratara vndvana ye vidu pram-the farther shore; ye-who; api-also; samasta-of all; strascriptures; jaladher-of the ocean; ytr-going; mama-of me; ete-they; apialso; atva-aj-very foolish and ignorant; cet-if; parama-uttamauttamatay-with the ultimate status; praj-wise; na-not; vndvane-in Vndvana; ete-they; tu-indeed; atra-here; vara-letters; mtraka-only; diva-shining; api-and; asmad-vidhnm-like this; mat-considered; sarva-jai-they who know everything; sakalai-by all; stuta-glorified; parataram-supreme; vndvanam-Vndvana; ye-who; vidu-know.

If scholars who have crossed to the farther shore of the ocean of all Vedic scriptures do not recognize the supreme exalted position of Vndvana, the I consider them to be all great fools. They who know the exalted position of Vndvana I consider wise. They are glorified by all the sages who know everything.

Text 43 snta-svntam avehi dehi vacana dehiv aho kminrpgnau na patagavan nipatare caku-pramdd api adya vo na patiyato 'sya vapua poya dokarai kury sagam abhaga-vsa-niyamo vndvane ghyatm sa-with; anta-an end; sva-own; antam-end; avehi-please know; dehiplease give; vacanam-words; dehiu-in the bodies; aho-ah; kmin-of a beautiful girl; rpa-of the form; agnau-in the fire; na-don't; patagavanlike a moth; nipatare-fall; caku-eyes; pramdt-from mad passion; api-

and; adya-now; va-tommorrow; na-not; patiyata-will fall; asya-of that; vapua-body; poya-for maintaining; doa-karai-with mani faults; kury-do; sagam-company; abhaga-vsa-niyama-eternal residence; vndvane-in Vndvana; ghyatm-should be taken.

Know that the end has come. Say something. "Don't let your eyes madly fall like moths into the blazing fire of a woman's beauty. Today or tomorrow this body will drop. Why struggle so hard to maintain it? Give up the company of worldly men and always stay in Vndvana."

Text 44 r-vndvana-nma-varam anu ya pro rasaikrava kara svdayate para ca rasan ta rdhik-kayo nitykarana-varana-ratha-tad-agrhtman tat-padmbhoja-prema-bhtm ajnata iha preke 'pi nntyo rasa r-vndvana-of Vndvana; nma-varam-the name; anu-following; ya-who; pra-full; rasaika-of tasting nectar; arava-ocean; karaear; svdyate-relishes; param-great; ca-also; rasan-tongue; tam-that; rdhik-kayo-of Rdh-Ka; nitya-eternal; karana-hearing; varana-decription; ratha-going; tat-that; aga-body; arhtmanmworthy; tat-pada-feet; ambhoja-lotus; prema-love; bhtm-filled; ajnatanot knowing; iha-here; preke-I see; api-even; na-not; ntya-greatest; rasa-nectar.

An ear that follows the holy name of r Vndvana becomes flooded by an ocean of nectar. So does a tongue that tastes the holy names of r r Rdh-Ka. Still, I think that he who ignores the great souls who always hear and glorify the divine couple and are full of love for Their lotus feet cannot taste the sweetest nectar.

Text 45 puyt puya magala magaln divyd divya kmada kmadnm srt sra premada premadnm anyad vndrayato manyat ka puyt-of the sacred; puyam-the most sacred; magalam-the most auspicious; magalnm-of the auspicious; divyt-of the splendid and transcendental; divyam-the most splendid and transcendental; kmadam-the fulfiller of desires; kmadnm-of they who fulfil desires; srt-than the greatest; sram-greater; premadam-the giver of love; premadnm-of they who give love; anyat-another; vndrayata-than Vndvana; manyatm-may be considered; ka-what?

The most sacred of all sacred places. The most auspicious of all auspicious things. The most splendid and transcendental of all that is splendid and transcendental. The greatest desire-fulfilling philanthropist of all desire-fulfilling philanthropists. Greater than the greatest. Of they who give transcendental love the greatest giver of transcendental love. What place other than Vndvana can be thought of in this way?

Text 46 re dhmanta santatnartha-deha deha geha str-kuumbdy upekya saukhyt sakhya mokato mokam u r-vndrayam evrayantu re-O; dhmanta-intelligent men; santata-always; anartha-useless; deham-beody; deham-body; geham-home; str-wife; kuumba-family; dibeginning; upekya-in relation to; saukhyt-fom happiness; sakhyamfriendship; mokata-than liberation; mokam-liberation; r-

vndrayam-of Vndvana; eva-indeed; rayantu-may take shelter.

O intelligent men, please at once take shelter of r Vndvana, which gives a body better than the always valueless material body, a home better than the home populated by wife and family, a happiness greater than any other happiness, and a liberation better than any other kind of liberation.

Text 47 etat kutsitam asthi-msa-racita vi-mtra-pydibhi pra-da-ninam indriya-gamardena nityrdhitam dhi-vydhi-atbhibhtam aniam kmdi-dhkula deha tihatu ytu v hari-rasais tva nanda vndvane etat-this; kutsitam-wretched; asthi-of bones; msa-and flesh; racitam-created; vi-of stool; mtra-urine; pya-and pus; dibhibeginning with; pra-filled; da-seen; ninam-destroyed; indriyagaa-senses; mardena-crushing; nitya-always; ardhitam-troubled; dhimental troubles; vydhi-physical troubles; ata-by hundreds; abhibhtam-defeated; aniam-day and night; kma-with lust; dibeginning;dha-by fires; kulam-overcome; deham-body; tihatu-may stand; ytu-may go; v-or; hariof Lord Hari; rasais-with the nectar; tvamyou; nanda-enjoy; vndvane-in Vndvana.

Let this wretched body, made of bones, flesh, stool, urine, and pus, which is ultimately destined to be destroyed, which is continually pressed by the senses, which is overcome by hundreds of physical and mental troubles, and which continually burns in the flames of lust, either stay or go. You please simply enjoy the nectar of Lord Hari in Vndvana.

Text 48 adya va prapatiyato 'sya bharaa vi-bhakasycaran h h mha mah-vinim ayase str-saginm sagata soh nrakaytana kati na v hantnu-matra-saha ki vndvana-vsa-bhaa-mahnandya mandyase adya-today; va-or tommorrow; prapatiyata-will fall; asya-of this; bharaam-burden; vi-of stool; bhakasya-of the pot; caran-acting; h-O; h-O; mha-fool; mah-great; vinim-destruction; ayase-you attain; str-of women; saginm-of they who associate; sagata-from the association; soh-tolerate; nraka-of hell; ytana-the torments; kati-how many?; na-not; v-or; hanta-indeed; anu-matra-sahafollowing; kim-whether?; vndvana-in Vndvana; vsa-residence; bhaa-speaking; mah-great; nandya-for bliss; mandyase-you are slow.

Today or tomorrow the great burden of this pot of stool will fall down and perish. O, O fool, attachment to women will lead you to destruction. How many hellish tortures, which cannot be borne for even a moment, are you forced to bear? Why are you so slow to taste the transcendental bliss of living in Vndvana?

Text 49 strbhi ke na va-kts tri-jagati pryo yao-'lipsavo dyante viayspo 'pi patit sag mahanto 'pi hi buddhaiva pratibodhum icchasi na cet svrtha kara-stha tatas tatrhar-niam apramatta-hdayo vndavm vasa strbhi-with women; ke-who?; na-not; va-ktas-is controlled; trijagati-in the three worlds; prya-mostly; yaa-fame;alipsava-desiring; dyante-are seen; viaya-by material sense gratifcation; aspa-

untouched; api-even; patit-fallen; sag-from association; mahantagreat souls; api-even; hi-certainly; buddha-O intelligent one; evam-in this way; pratibodhum-to awaken; icchasi-you desire; na-not; cet-if; svaown; artham-benefit; kara-stham-resting in the hand; tatas-then; tatrathere; ahar-niam-day and night; apramatta-sober; hdaya-heart; vndavm-in Vndvana; vasa-please reside.

In the three worlds what men are not controlled by women? They who are not controlled are mostly men who hanker for fame, but some may be seen who are great saints untouched by material desires, and whose company makes the material desires of others fall away. O intelligent reader, if you have no desire to awaken the material benefits that sleep in your hand, then with a peaceful heart reside day and night in Vndvana.

Text 50 re durbodha para raho bhagavata r-rdhik-ngara hitvnya bhajase sura tad-udaye sthitvpi vndvane tan nna sad analpa-kalpaka-taror mle vidhylaya ku-grmn upagamya tat-kjanatobhikay bhrmyati re-O; durbodha-fool; param-great; raha-in a secluded place; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; r-rdhik-of Rdh; ngaram-the lover; hitv-giving up; anyam-others; bhajaseworship; suram-demigods; tad-udaye-in the rising; sthitv-standing; apieven; vndvane-in Vndvana; tat-that; nnam-indeed; sat-being; analpa-kalpaka-taror-great kalpavka-tree; mle-at the root; vidhya-placing; alayam-abode; ku-gramnto the ordinary villages; upagamya-going; tat-kjanatobhikay-with a desire to beg alms; bhrmyati-wanders.

O fool, give up the worship of the demigods, and worship r Rdh's

lover, Lord Ka, the supreme and most confidential form of the Personality of Godhead. Stay in Vndvana forest and make your home under the numberless kalpa-vka trees there. Go from time to time to the village to beg alms, and spend your time wandering in Vndvana.

Text 51 vndrayam agaya-pupa-nivahair dhanygra-gayair hd dhyeya prpya batnyato hi ku-dhiyo yad yyam dhvatha tac-cintmaim eva pda-hatibhir dra nirasya svaya hastgre patita-vapka-bhavane bhakyay bhrmyatha vndrayam-Vndvana; agaya-numberless; pupa-of flowers; nivahair-with hosts; dhanya-agra-gayair-beautiful; hd-with the heart; dhyeyam-meditated; prpya-attaining; bata-indeed; anyata-from another; hi-indeed; ku-dhiya-foolish; yat-which; yyam-you; dhvatha-run; tac-cintmaim-cintmai jewel; eva-indeed; pdahatibhir-with kicks; dram-far away; nirasya-throwing; svayampersonally; hasta-agre-in the palm of the hand; patita-fallen; vapka-of dogeaters; bhavane-in the home; bhakya-ay-begging alms; bhrmyatha-wander.

In your hearts meditate on Vndvana forest as a place filled with numberless beautiful flowers. Run to Vndvana. O fools, if your footsteps take you away from the cintmai jewel of Vndvana, you will eventually find yourself begging alms at the homes of degraded dogeaters.

Text 52 tanvnau sthira-caram api prema-mdhv madndhya rdh-kv api ca luhato bh-tale yad-rasea

vndraya tad idam atula-pronmadnanda-sindhusyandi drk padam iva mamccurc citta-ratnam tanvnau-giving; sthira-stationary; caram-moving living entities; api-and; prema-of pure love; mdhv-the madhv nectar; mada-with intoxication; ndhyam-blindness; rdh-kau-Rdh-Ka; api-and; ca-also; luhata-roll about; bh-tale-on the ground; yad-rasea-by the nectar; vndrayam-Vndvana; tad idam-this; atula-peerless; pronmada-nanda-passionate bliss; sindhu-ocean; syandi-flowing; drkat once; padam-place; iva-as if; mama-my; ccurt-stolen; citta-of the mind; ratnam-the jewel.

r r Rdh-Ka have made all moving and nonmoving creatures blind with the nectar of pure transcendental love and made them roll about on the ground by tasting that nectar. The peerless current of wild bliss flowing in Vndvana has quickly carried away the jewel of my heart.

Text 53 mumukn yt laya-mala-mah-bhry-apiciti hare reknt tvm ahaha ghayt dhig akarot na yys tva mukte ku-ktir upa vndavi tadrayair duys te jagati na hi nmpi bhavit mumuknm-of they who seek liberation; yt-gone; layadestruction; mala-filth; mah-bhri-very great; apicitim-gathered; hareO Ka; reknt-marks; tvm-you; ahaha-ah; ghaytm-should be taken; dhik-fie!; akarot-did; na-not; yys-go; tvam-you; mukte-O liberation; ku-ktir-contempt; upa vndavi-Vndvana; tad-then; rayair-shelters; duys-wicked; te-of you; jagati-in the world; na-not; hi-indeed; nma-the name; api-even; bhavit-will be.

O impersonal liberation, you lead to complete annihilation those who seek you. A pure devotee of Lord Hari has only contempt for you. O forest of Vndvana, they who in this world take shelter of you will not even utter the name of that terrible liberation.

Text 54 ts t sampdits te bahu-janiu nij ki pratih oi divya-srak-candanas try-dika-viaya-bhuja k nu tptis tavbht tasmn mithyendriyrthe prayatana vimukhas tva sukhasyti-smna sra sragavat sacara madhura-vane rdhik-keli-dhmni ts t-they; sampdits-glorified; te-they; bahu-janiu-in many births; nij-own; kim-whether?; pratih-established; oi-you hear; divya-splendid; srak-garlands; candanas-sandal paste; tri-three; dikamore; viaya-sense pleasures; bhuja-enjoying; k-what?; nu-indeed; tptis-satisfaction; tava-of you; bht-was; tasmt-from that; mithyfalse; indriya-senses; arthe-for the sake; prayatana-endeavors; vimukhasaverse; tvam-you; sukhasya-happy; ati-smna-beyond the boundary; sram-best; sragavat-attained the best; sacara-go; madhura-sweet; vane-in the forest; rdhik-of Rdh; keli-of the pastimes; dhmni-in the abode.

Have you not heard yourself glorified again and again in many lifetimes? What varieties of sensual pleasure, beginning with the enjoyment of beautiful women anointed with sandal and decorated with splendid garlands, have you not already enjoyed in many lifetimes? Now please become averse to all sense pleasures. Now become like a bumblebee enjoying the ultimate transcendental pleasure in the charming forest that is the place where r Rdh enjoys pastimes.

Text 55 knta-tva-mtra-sachdita-yuvati-may 'medhya-bbhatse pie drg de piatnm api vilayam it dhairya-rakti-ik k bhakti k viraktis tad-apahta-dhiy kaiva vndvan ts nmpy avas tad anusara sakhe rdhik-kuja-vm knta-desired; tvak-skin; mtra-only; sachdita-covered; yuvati-girl; may-consisting of; amedhya-bbhatse-horrible; pie-ball of flesh; drkat once; de-seen; piatnm-of balls of flesh; api-even; vilayam-to ndestruction; it-gone; dhairya-of the wise; raka-protection; ati-ikinstructions; k-what?; bhakti-devotional service; k-what?; viraktisrenunciation; tat-by that; apahta-stolen; dhiya-intelligence; k-what?; eva-indeed; vndvana-for Vndvana; -desire; tsm-of them; nmathe name; api-even; avas-hearing; tat-it; anusara-remember; sakheO friend; rdhik-Rdh's; kuja-vm-forest-garden.

The sight of the horrible ball of flesh covered by a thin layer of pretty skin and known as a beautiful young woman leads the moral instructions of the wise to complete destruction. What is devotional service for one whose intelligence is robbed in this way? Friend, do not stay for even a moment to hear the names of these fallen men. Simply run to rmat Rdhik's forest groves.

Text 56 mah-mohanv unmadnanda-mrt mah-mohitv unmadnanditau ca aho yena tau rdhik-knacandrau tad-nanda-vndya vndvana me mah-mohanau-very charming; unmada-passion; nanda-bliss; mrtforms; mah-mohitu-charmed; unmada-passion; nanditau-delighted; ca-and; aho-ah; yena-by which; tau-They; rdhik-Rdh;

knacandrau-and Kacandra; tad-nanda-vndya-for bliss; vndvanam-Vndvana; me-of me.

May charming r r Rdhik-Kacandra, whose forms are overcome with wild bliss, who are intoxicated, and who are blissful with wild transcendental amorous passion, fill me with bliss here in Vndvana.

Text 57 yatrr pravha calati nayanata santi sarvga-romodbheda-sveda-prakampa-kiti-luhana-muhu-vsa-mrchdi-bhv tdg-bhakti-pravhd api khalu parato 'ty-adbhuta-svnubhvt svnanda kaha-kuydi-vad api vasat rti vndavyam yatra-where; arm-of tears; pravha-a stream; calati-goes; nayanata-from the eyes; santi-are; sarva-all; aga-limbs; romodbhedahairs standing erect; sveda-perspiration; prakampa-trembling; kiti-on the ground; luhana-rolling about; muhu-repeatedly; vsa-sighing; mrcha-fainting; di-beginning with; bhv-ecstatic symptoms; tdklike that; bhakti-of pure devotional service; pravht-from the stream; api-also; khalu-indeed; parata-supreme; ati-very; adbhuta-wonderful; svnubhvt-from personal experience; sva-own; nandam-bliss; kahawooden; kuy-irrigation ditch; adi-beginning with; vat-like; api-indeed; vasatm-reside; rti-gives; vndav-Vndvana; iyam-this.

The forest of Vndvana is like a wooden irrigation canal that carries the river of the wonderful bliss of pure devotion to its residents, makes streams of tears flow from their eyes, and decorates them with many symptoms of devotional ecstasy, such as standing erect of the body's hairs, perspiration, trembling, rolling about on the ground, sighing, and fainting.

Text 58 Only fragments of this verse are extant.

Text 59 vndavy navymbhoda ymo rdh-premoddma tasy symbhoja-bhrjanmdhvs ta ko 'vyd va vndavym-in Vndvana; navya-new; ambhoda-cloud; ymadark; rdh-Rdh; prema-love; uddma-great; tasy-of Her; sya-face; ambhoja-lotus; bhrjat-glistening; mdhvs-honey; ta-thirst; kaKa; avyt-may protect; va-you all.

May Lord Ka, who is like a new dark cloud in Vndvana, who is wild with love for r Rdh, and who is like a black bee thirsting to taste the nectar of Her lotus face, protect you all.

Text 60 vndraye prema kande nitynandad-gop-vnde nindayha vandyeytha prti vinde cet ki devai vndraye-in Vndvana; prema-of love; kande-the root; nityaeternally; nandat-blissful; gop-vnde-gops; nindaya-rebuke; aham-I; vandyeya-to be worshipee; atha-then; prtim-love; vinde-I find; cet-if;

kim-what is the use?; devai-of the demigods.

If, in the forest of Vndvana, which is the root of all transcendental bliss and the home of multitudes of eternally blissful gops, I find pure transcendental love, then what business have I worshiping or blaming the hosts of demigods.

Text 61 ye karbhyarspari premarddhn dhrvari vndraye prna prrthyante kkn yyus trtham yem-of whom; kara-ears; bhyarspari-untouched; prema-of love; ddhnm-with the opulences; dhrvari-monsoon; vndraye-in Vndvana; pram-filled; prrthyante-prayed for; kknm-of crows; yyus-went; trtham-pilgrimage.

They whose ears remain untouched by the supremely worshipable land of Vndvana, which is an overwhelming monsoon shower of the transcendental opulence of pure love, must go on their pilgrimage to the land of the crows.

Text 62 gaura-yma-jyotir-dvandvmanda-premnandspand kecid vndraynanydhany puyd atra avany

gaura-fair; yma-and dark; jyotir-of splendors; dvandv-pair; amanda-intense; prema-of pure love; nanda-bliss; spand-trembling; kecit-some; vndraya-Vndvana; anany-without any other; dhany-wealth; puyt-because of piety; atra-here; avany-protected.

They who consider Vndvana their only treasure and who tremble with the bliss of intense love for the splendid fair and dark divine couple are, because of their great transcendental piety, always protected in this world.

Text 63 kvsau bhakti kvnsakti kvtma-jna kvnuhnam kla-vylgamya ramya vndraya tv eka-dhanyam kva-where?; asau-it; bhakti-pure devotional service; kva-where?; ansakti-detachment; kva-where?; tma-of the self; jnam-knowledge; kva-where?; anuhnam-place; kla-of time; vyla-by the snake; agamyam-not to be approached; ramyam-delightful; vndrayamVndvana; tu-indeed; eka-one; dhanyam-abode.

Where is pure devotional service? Where is detachment from the world? Where is spiritual knowledge? Where is religion? The forest of Vndvana, which cannot be touched by the black snake of time, is the only home of all these opulences.

Text 64 yma kma-smaya-piunat-krodha-lobhdi-hisrai

sasrdhvany ahaha gahane 'ty-ha-mohndhakre drghyasy calati na pada bhma-my rajany rmad-vndavi tava kpaudryam eka smarma yma-night; kma-lust; smaya-pride; piunat-cruelty; krodha-anger; lobha-greed; di-beginning with; hisrai-dangerous beasts; sasra-of repeated birth and death; dhvani-on the pathway; ahaha-Oh; gahanedeep; ati-ha-moha-of great illusion; andhakre-in the blinding darkness; drghyasym-very long; calati-goes; na-not; padam-a step; bhma-terrible; my-illusion; rajanym-in the night; rmad-vndaviO beautiful Vndvana; tava-your; kp-of mercy; audryam-generosity; ekam-sole; smarma-we shall remember.

In this long and frightening night we shall not take a single step into the blinding dark pathway of repeated birth and death, which is the home of lust, pride, cruelty, anger, greed, and many other jungle beasts. O Vndvana, we shall simply stay here and remember your great mercy.

Text 65 mauhya m kuru m kuraga-nayanekdau kth shasa sammukhyena sakhe na khela-nikhila-grseva klhin sarvnartha-nidnam artham api no dehrtham abhyrthan kleai sacinu nicinu sthitim ihaivollasya vndvane mauhyam-folly; m-don't; kuru-do; m-don't; kuraga-doe; nayanaeyes; k-eyes; dau-beginning; kth-do; shasam-boldness; sammukhyena-face-to-face; sakhe-O friend; na-not; khela-playing; nikhila-all; grs-devouring; iva-as if; kla-black; ahin-with a snake; sarva-all; anartha-useless things; nidnam-cause; artham-wealth; apialso; na-not; u-indeed; deha-of the body; artham-for the sake; abhyrthanprayer; kleai-with troubles; sacinutake; nicinu-consider; sthitim-situation; iha-here; iva-as if; ullasya-rejoicing; vndvane-in

Vndvana.

Don't be foolish! Don't become bold with this doe-eyed girl! O friend, don't play with this the all-devouring black snake before you! Don't hanker either for the well-being of this material body, or for the wealth that brings with it all that is unwanted! Consider the miseries of material life! Resolve to happily stay here in Vndvana.

Text 66 ko nma vndvana-krti-vndd anyatra karau sakd arpayet yad eva rdh-padayor agdh dadhty asraa-bhva-lakm ka-who?; nma-indeed; vndvana-of Vndvana; krti-vndt-from the glories; anyatra-in another place; karau-ears; sakt-at once; arpayetplace; yat-which; eva-indeed; rdh-of Rdh; padayor-of the feet; agdhm-deep; dadhti-places; asraa-without shelter; bhva-of love; lakm-wealth.

What person would, even for a moment, turn his ear from the great multitude of Vndvana's glories, which contain the extraordinary boundless treasure of pure love for r Rdh's feet, and place it in anything else?

Text 67 tejo-bhvas tama iti vadanty eka crya-dey myollsa nigama-nipus tan-nimitta vadanti vndavy prasarati tait-koi-koi-prake

ko 'py caryo vilasati mah-bhsvaro dhvnta-ri tejo-bhvas-light; tama-darkness; iti-thus; vadanti-say; eke-some; crya-dey-spiritual teachers; my-of my; ullsam-splendor; nigamain the scriptures; nipus-expert; tan-nimittam-created; vadanti-say; vndavym-in Vndvana; prasarati-goes; tait-of lightning flashes; koi-koi-millions and millions; prake-in the manifestation; ka apisomeone; carya-wonderful; vilasati-shines; mah-bhsvara-great sun; dhvnta-darkness; ri-abundance.

The cryas say it is the dark and the light. The learned Vedic scholars say it is my and spiritual splendor. It is a wonderful sun as splendid as millions of lightning flashes accompanied by a splendid darkness in the forest of Vndvana.

Text 68 rsa-keli-paitya maitya rdhiksaginbhir aty-anaga-raginbhir unmadt aga-reu-ramya-veu-nda-mugdha-dhenukadhyta-rpa-gopa-bhpa-nandanya san nama rsa-rsa dance; keli-pastime; paitya-learned; maityadecorated; rdhik-of Rdh; saginbhir-by the companions; ati-great; anaga-amorous; raginbhir-with delights; unmadt-passionately; agaof the body; reu-dust; ramya-charming; veu-of the flute; nda-sound; mugdha-charmed; dhenuka-cows; dhyta-meditated; rpa-form; gopa-of the gopas; bhpa-of the king; nandanya-to the son; sat namaobeisances.

To the prince of the gops, who is expert at enjoying the pastimes of the rsa dance, who is decorated by r Rdh's passionate friends, who charms the cows, whose transcendental body is covered with dust, who

plays the flute, and who is the ultimate object of yogic meditation, I offer my respectful obeisances.

Text 69 veu-randhra-saptakeu lola-komalgulpallavya ballavdhirja-nandanya me divya-gta-gyakya nyakya rdhikkaha-tra-hra-divya-madhya-gya san nama veu-of the flute; randhra-holes; saptakeu-over the seven; lolamoving; komala-delicate; agul-fingers; pallavya-budding twigs; ballava-of gopas; adhirja-of the king; nandanya-to the son; me-my; divya-splendid and transcendental; gta-gyakya-singing; nyakya-to the hero; rdhik-of Rdh; kaha-tra-on the beautiful neck; hragarland; divya-divine; madhya-gya-in the middle; san namaobeisances. To the prince of the cowherds, whose budding-twig fingers restlessly move over the seven holes in the flute as He plays splendid transcendental melodies, and who is the amorous hero who rests upon the splendid pearls decorating Rdh's neck, I offer my respectful obeisances.

Text 70 maju-kuja-viksu niksu mallik mla-bhriiu ballavu cru-cilliu divya-citra-paavsa sane 'ti-sundarai rdhik-vrajendranandanau smarami sagatau maju-charming; kuja-forest grove; viksu-in the gardens; niksu-dancers; mallik-jasmine; mla-garlands; bhriiu-wearing;

ballavu-gops; cru-beautiful; cilliu-eyebrows; divya-transcendental and splendid; citra-wonderful; paavsa-garments; sane-on a throne; ati-sundarai-very beautiful; rdhik-Rdh; vrajendranandanau-Ka; smarami-I remember; sagatau-met.

I meditate on handsome r r Rdhik-Vrajendranandana, who sit on a wonderful and splendid silken throne in the midst of many beautiful-eyebrowed jasmine-garland-decorated, dancing gops in charming forest gardens.

Text 71 manda-manda-cru-hsa divya-pta-paa-vsa nla-nradvabhsa ballav-vicitra-rsa prema-sampadeka-vsa rdhik-nikuja-vsa mva nitya tad-vilsa koi-candra-vaktra-bhsa manda-manda-very gentle; cru-handsome; hsa-smile; divyasplendid; pta-yellow; paa-garments; vsa-wearing; nla-dark; nradamonsoon cloud; avabhsa-splendid; ballav-with the gops; vicitrawonderful; rsa-rsa dance; prema-of pure love; sampat-of the opulence; eka-the only; vsa-abode; rdhik-of rmat Rdhik; nikuja-forest groves; vsa-abode; m-me; ava-please protect; nitya-eternal; tat-with Her; vilsa-pastimes; koi-millions; candra-of moons; vaktra-face; bhsasplendor.

O gently smiling Lord, O Lord dressed in splendid yellow garments, O Lord glorious as a dark monsoon cloud, O Lord who enjoys the wonderful rsa dance with the gops, O abode of the transcendental treasure of pure love, O Lord who eternally enjoys transcendental pastimes with r Rdhik in the forest, O Lord whose face is charming as millions of moons, please protect me.

Text 72 kunda-kudmalgra-daty-udra-manda-hsin divya-citra-bindu-nla-skma-paa-vsin maju-guja-bhga-puja-kuja-vthi-bhsin mnase 'stu me sadaiva rdhik vilsin kunda-jasmine; kudmala-buds; agra; tips; dati-teeth; udra-broad; manda-gentle; hsin-smile; divya-splendid; citra-wonderful; bindu-drop; nla-blue; skma-fine; paa-garments; vsin-wearing; maju-charming; guja-of gujabhga-of bees; puja-multitude; kuja-groves; vthimultitude; bhsin-splendid; mnase-in the heart; astu-may be; me-of me; sad-eternally; eva-certainly; rdhik-r Rdh; vilsin-playful. May playful r Rdh, whose kind and gentle smile reveals beautiful jasmine-bud teeth, who wears an exquisite blue silk garment decorated with splendidly colorful spots, and who is glorious in the charming forest groves filled with guj and bumblebees, eternally reside in my heart.

Text 73 ka-kaha-n^ita-divya-ka-guja-hri nitya-keli-ta-ka-citta-vitta-hri prema-puja-maju-kuja-vthik vihri rdhikstu me sva-bhakty-abhva-tpa-hri ka-of Lord Ka; kaha-to the neck; n^ita-brought; divyasplendid; ka-dark; guja-of guja; hri-with a necklace; nityaeternal; keli-transcendental pastimes; ta-thirst; ka-of Lord Ka; citta-of the heart; vitta-the treasure; hri-stealing; prema-of pure love; puja-abundance; maju-charming; kuja-forest groves; vthik-

multitude; vihri-with pastimes; rdhik-r Rdh; me-of me; svaown; bhakti-of devotional service; abhva-because of the non-existance; tpa-sufferings; hri-removing.

May r Rdh, who wears a string of splendid black guj that once rested on Lord Ka's neck, who has stolen the great treasure that is the heart of Lord Ka who continually thirsts to enjoy transcendental pastimes with Her, who enjoys many loving transcendental pastimes in the charming forest groves, and who removes the host of sufferings sprung from the lack of devotion to Her, become manifest in my heart.

Text 74 kacandra-dk-cakora-peya-vaktra-candrik rdhiknurga-mrtir unmada-smardhik divya-hema-campakli-kampakli-maal citra-citra-kntir antar^adhi-ntir astu me kacandra-of Lord Kacandra; dk-of the eyes; cakora-by the (cakora birds; peya-drunk; vaktra-of the face; candrik-the moon; rdhik-of r Rdh; anurga-of love; mrti-the form; unmadapassionate; smara-by love; adhik-overwhelmed; divya-splendid; hemagolden; campaka-of campaka flowers; ali-by multitudes; kampakarestless; ali-of bumblebees; maal-the circle; citra-citra-very wonderful; knti-splendor; antar^adhi-sufferings of the heart; nti-peace; astumay be; me-for me.

May r Rdh, whose face is moonlight drunk by the cakora birds of Lord Kacandra's eyes, who is the personified Deity of transcendental love, who is maddened with amorous passion, who wears a garland of splendid golden campaka flowers that attract swarms of restless bees, and who shines with transcendental splendor, bring peace to my suffering heart.

Text 75 cru-vaktra-candram indranla-vnda-sundara divya-keli-vnda-nanditdri-rja-kandaram prema-bandha-vandamna-viva-vanditendira naumi kam eva rdhik-nikuja-mandiram cru-handsome; vaktra-face; candram-moon; indranla-of sapphires; vnda-multitude; sundaram-handsome; divya-transcendental; keli-of pastimes; vnda-by a multitude; nandita-delighted; adri-of mountains; rja-of the king; kandaram-the caves; prema-of love; bandha-by the bonds; vandamna-worshiped; viva-the universe; vandita-glorified; indiram-by the goddess of fortune; naumi-I glorify; kam-Lord Ka; eva-indeed; rdhik-r Rdh; nikuja-in the forest groves; mandiramin the cottage.

Let me glorify Lord Ka, whose handsome face is like the moon, who is splendid as a host of sapphires, who enjoys many transcendental pastimes in the caves of the king of mountains, who is glorified by the supremely worshipable goddess of fortune, and who stays in a forest cottage with r Rdh.

Text 76 preau yadi kautuka kila tad vndvane kcan prvloki-kadamba-vthir iha vm aste kadnugraha ity ekli-gircirc cala calety uktvtta-pyor mitha smitvvyt tarita na samvtta-paa r-rdhik-kayo pra-of life; au-O king and queen; yadi-if; kautukam-the desire to enjoy transcendental pastimes; kila-certainly; tad-then; vndvane-in

Vndvana; kcana-something; aprva-not before; loki-seen; kadambavthi-kadamba trees; iha-here; vm-of us; aste-may be; kad-when?; anugraha-mercy; iti-thus; eka-one; ali-of a gop friend; gir-by the words; acirt-quickly; cala-come!; cala-come!; iti-thus; uktv-spoken; atta-raised; pyo-hands; mitha-together; smitv-smiling; avyt-may protect; taritam-passed over; nasamvtta-uncovered; paam-cloth; rrdhik-kayo-of r r Rdh-Ka.

"O king and queen of my life, if You wish to enjoy pastimes, here is a grove of kadamba trees in Vndvana forest. When will You be kind to us?" With these words spoken by a gop friend, and with words of "Come quickly! Come!" and with smiles and laughter, the curtain concealing r r Rdh-Ka is opened. May that curtain protect us.

Text 77 yatrodvela-mah-rasbdhi-lahar-dolyitv unmada r-rdh-muraldharau saha yad prodgyato ntyata sakhyas tarhi naanti divya-tanu-bht-str-pucarnyan-naaty ved bahu-divya-dundubhi-rave t naumi vndavm yatra-where; udvela-overflooding; mah-great; rasa-of nectar; abdhiof the ocean; lahar-by the waves; dolyitau-tossed to and fro; unmadamwildly; r-rdh-r Rdh; muraldharau-and the transcendental flutist, r Ka; saha-with; yad-when; prodgyata-sing; ntyata-dance; sakhya-gop friends; tarhi-then; naanti-dance; divya-tanu-bht-strpucara-anyat-demigods and demigoddesses; naati-dance; vet-from the entrance; bahu-many; divya-celestial; dundubhi-of dundubhi drums; rave-in the sound; tm-this; naumi-I glorify; vndavm-Vndvana forest.

Let me glorify Vndvana forest where, when r Rdh and the

transcendental flutist r Ka sing and dance, wildly tossed to and fro by the waves of the overflowing ocean of nectar, Their gop friends also dance, and many splendid demigods and demigoddesses also dance to the sounds of dundubhi drums.

Text 78 pra-sakra-nityonmada-vara-madantmodito yatra ka tdg ratyaiva nn-vihtibhir ania rdhayramramti tdg-bhvonmadndh bhavad-akhila-mah-mdhurndhur rmad-vndavm rayata hdi sad tdoddma-bhv purna-full; sakra-spread; nitya-eternal; unmada-vara-sublimely passionate; madana-the god of love; tma-slef; udita-manifested; yatrawhere; ka-Lord Ka; tdk-like this; raty-with the goddess of love; eva-indeed; nn-various; vihtibhi-with pastimes; aniam-day and night; rdhay-with Rdh; ramramti-eternally enjoys; tdk-like this; bhva-with ecstatic love; unmadndh-bhavat-become blind; akhila-all; mah-great; mdhurndhurm-intense sweetnessrmadvndavm-r Vndvana; rayata-please take shelter; hdi-in the heart; sad-eternally; tda-like this; uddma-intense; bhv-ecstasies of love.

Your hearts filled with ectsasy, please take shelter of Vndvana forest, which is filled with an intense sweetness that makes the heart blind with ecstatic love, and which is the place where the perfect, eternal, and sublimely passionate god of love, r Ka, enjoys many transcendental pastimes day and night with the supreme goddess of love, r Rdh.

Text 79

na bahir bhava re punar-bhavmbudhim uttrya tath bhavmbudhim rasa-sra-nidhna-rdhikrati-ll-vanam etya bhgyata na-not; bahi-outside; bhava-be; re-O!; punar-bhava-of repeated birth and death; ambudhim-the ocean; uttrya-crossing over; tath-in that way; abhava-of impersonal liberation; ambudhim-the ocean; rasasra-of the sweetest nectar; nidhna-the ocean; rdhik-of r Rdh; rati-amorous; ll-of pastimes; vanam-to the forest; etya-going; bhgyata-out of good fortune.

Don't leave! Cross over the ocean of repeated birth and death! Cross over the ocean of impersonal liberation! Remain fortunate and stay in the forest where r Rdh, the ocean of the sweetest nectar, enjoys transcendental amorous pastimes!

Text 80 api bandha-sahasram astu me bata vndvana-nitya-sevina na tarm ati-bhukti-muktaya parato npi parea-bhaktaya api-even; bandha-sahasram-thousands of bonds; astu-may be; me-of me; bata-indeed; vndvana-of Vndvana; nitya-eternal; sevinaservant; na-not; tarm-better; ati-bhukti-muktaya-the great liberated souls; parata-better; na-not; api-even; parea-of Lord Nryaa; bhaktaya-than the devoted servants;

May thousands of ropes tie me to the eternal servants of Vndvana. Neither the great liberated souls nor the devoted servants of Lord Nryaa are better than they.

Text 81 viayn viavat partiyajan na padlambya punar-bhava bhajan dha-sarva-pumartha-sratmatir asmin vasa rdhik-vane viayn-sense gratification; via-vat-like poison; partiyajanrenouncing; na-not; pad lambya-taking a single step; punar-bhavaminto the world of repeated birth and death; bhajan-fixing; dha-sarvapumartha-srat-on the supreme goal of life; mati-the heart; asmin-in this; vasa-please reside; rdhik-vane-on rmat Rdhik's forest.

Renouncing sense gratification as if it were poison, not taking a single step into that world of repeated birth and death, and concentrating your heart on the supreme goal of life, stay in r Rdhik's forest.

Text 82 mudito 'khila-sattva-sampad rudito daiva-kttma-bhtita udita-praayaika-r parviditas tva bhaja rdhik-vanam mudita-happy; akhila-of everyone; sattva-sampad-with the good fortune; rudita-crying; daiva-kttma-bhtita-the sufferings imposed by destiny; udita-risen; praaya-pure love; eka-sole; r-splendor; paraanything else; avidita-unaware; tvam-you; bhaja-please worship; rdhik-of rmat Rdhik; vanam-the forest;

Happy over others' good fortune, crying over others' distress, shining with happiness only to attain pure devotional love and unaware of anything else, worship r Rdhik's forest.

Text 83 rdh-kau niravadhi-mitho-vardhamnnurgau yatronmatta sthira-caram aho tad-dvaya-prema-madhvy gantn apy ati-rasa-cid-krayed yat svaya ca nitya tat-sagati-rasa-bhara naumi vndvana tat rdh-kau-r r Rdh-Ka; niravadhi-boundless; mithamutual; vardhamna-increasing; anurgau-love; yatra-where; unmattamintoxicated; sthira-the stationary; caram-and moving creatures; aho-Ah!; tat-dvaya-for the Divine Couple; prema-of love; madhvy-with the nectar; gantn-newcomers; api-even; ati-rasa-cit-spiritual form; krayet-creates; yat-which; svayam-personally; ca-and; nityameternally; tat-sagati-of the touch of the Divine Couple; rasa-of nectar; bharam-abundance; naumi-I glorify; vndvanam-Vndvana; tat-that.

Let me glorify the eternal land of r Vndvana, where r r Rdh-Ka express Their unlimitedly increasing mutual love, where They enjoy transcendental pastimes in each other's company, where all moving and nonmoving creatures are intoxicated with the nectar of pure love for Them, and where even a newcomer is at once granted a charming spiritual form.

Text 84 vndavy ahaha sahaj keyam uddma-aktir bhakti vior bahu-vidha-ras y vimukti ca datte

yac cnyad durlabham abhimata prptam aty-arayea tac cjasra kirati sakaln praty ayogyn apha vndavy-of Vndvana; ahaha-ah!; sahaj-natural; k-what?; iyam-this; uddma-great; akti-power; bhakti-devotion; vio-to Lord Viu; bahu-vidha-rasm-in many rasas; y-which; vimuktimliberation; ca-and; datte-gives; yat-which; ca-and; anyat-another; durlabham-rare; abhimatam-considered; prptam-attained; aty-arayeawithout endeavor; tat-that; ca-and; ajasram-at once; kirati-distributes; sakaln-to everyone; prati-to; ayogyn-unqualified; api-even; iha-here.

Ah, what is Vndvana's wonderful power, that grants liberation, the mellows of viu-bhakti, and other rare gifts to all, even the most unqualified?

Text 85 gati sakhi su-manthar kim adhun vipina-raya kuto 'madhu-madlas lasati hanta dis tava katha nv abhaya-kampitsy upaharti sakhy gir vinamra-mukha-rdhik hdi bhajmi vndvane gati-walking; sakhi-O friend; su-manthar-very slow; kim-why?; adhun-now; vipina-rayam-in the forest; kuta-how is it?; amadhuwithout drinking wines; mada-las-reeling in intoxication; lasati@glistens; hanta-indeed; di-eyes; tava-of You; katham-why?; nuindeed; abhaya-without cause for fear; kampit-trembling; asi-You are; upahar-carrying; iti-thus; sakhy-by a friend; gir-by the statement; vinamra-bowing down; mukha-her head; rdhikm-Rdh; hdi-in my heart; bhajmi-I worship; vndvane-in Vndvana.

"Friend, why do You walk so slowly now in the forest? Why, even

though You have not drunk madhu wine, do Your eyes glisten? Why, even though there is nothing to fear, do You tremble?" In my heart I worship r Rdh, who bowed Her head in embarrassment to Hear Her friend's words in Vndvana forest.

Text 86 asuptir iha cetan-haraa-hetur eva dhruva tathpaalam andhat-karam ansavo mdaka dhana nidhanavaj jahat tad-ati-drata prata parea-rasa-vridher mudita sva vndvane asupti-without being asleep; iha-here; cetan-of consciousness; haraa-taking; hetu-the cause; eva-indeed; dhruvam-certainly; taththen; apaalam-without being diseased; andhat-karam-causing blindness; ansava-without drinking wine; mdaka-intoxicated; dhanam-wealth; nidhana-vat-like a poor man; jahat-renouncing; tad-atidrata-from far away; prata-in the presence; parea-for the Supreme Lord; rasa-of nectar; vridhe-of the ocean; mudita-jubilant; svabecome; vndvane-in Vndvana.

Unconscious even though you are not asleep, blind even though your eyes are healthy, intoxicated even though you have not drunk any wine, leave your wealth far behind, become like a poor man, and, blissfully swimming in the nectar ocean of love for the Supreme Personality of Godhead, always stay in Vndvana.

Text 87 baddhu bandhu-jana sadaiva yatate dusneha-pair mahmy kpi vimohan iu-kallpa striy sauratam ghornartha-nidnam artham ahaha tva viddhy aprtha para-

svrtha bhraa-kara tad-anya-sakala tyaktvaihi vndvanam baddhum-to bind; bandhu-jana-relatives; sad-always; eva-indeed; yatate-endeavor; dusneha-of misplaced love; pai-with the ropes; mah-great; my-illusory potency; kpi-something; vimohanbewildering; iu-of children; kala-sweet; lpa-words; striy-with a woman; sauratam-sex; ghor-horrible; anartha-nidnam-the cause of a host of troubles; artham-money; ahaha-aha!; tvam-you; viddhi-please understand; aprtham-without value; para-other; sva-own; artham-self interest; bhraa-karam-breaking; tad-anya-sakalam-everything else; tyaktv-abandoning; ehi-please go; vndvanam-to Vndvana.

Friends and relatives will always try to bind you with ropes of misplaced affection. My will bewilder you with the sexual advances of a woman and the sweet talking of children. Know that money is both the cause of a host of troubles and a diversion from your real selfinterest. Give up everything and go to Vndvana.

Text 88 adya vo v tva mariyasy abuddhe ki te knt-putra-vittdi kuryt yvad deha sarvato mtyur asti bhrtas tvad dhva vndvanya adya-today; va-tomorrow; v-or; tvam-you; mariyasi-will die; abuddhe-O fool; kim-how?; te-pf you; knt-wife; putra-children; vittawealth; di-beginning with; kuryt-may do; yvat-when; deham-the body; sarvata-everywhere; mtyu-death; asti-is; bhrta-O brother; tvat-then; dhva-please run; vndvanya-to Vndvana.

Fool, today or tomorrow you will die! What will your wife, children and money do to save you? Brother, now that death hems you in on all

sides, you should run to Vndvana.

Text 89 yoit-pie ki na payasy anandha pratyaka yat prakare cchidrakebhya bhrta knta-tvak camatkra-mtrd vndraye 'py aty-upeko 'si h dhik yoit-of woman-pie-in the ball of flesh; kim-whether?; na-not; payasi-you see; anandha-O you who are not blind; pratyakam-before the eyes; yat-what; prakare-oozing; chidrakebhya@from various holes; bhrta-O brother; knta-pretty; tvak-skin; camatkra-from the wonder; mtrt-only; vndraye-in the forest of Vndvana; api-even; atyupek-completely ignoring; asi-you are; h-Oh!; dhik-pathetic.

O you who are not blind, why do you not see that the woman before you is simply a gruesome ball of flesh with a few oozing holes? Brother, only because this pretty skin has filled you with wonder do you now neglect the forest of Vndvana. How pathetic you are!

Text 90 yatnair mithy-durgraha-grham eta drk santyajyha mameti grasium sasrmbhorim uttrya tra gatv nanda vinda vndvana tat yatnai-with a great struggle; mithy-lies; durgraha-grhaminsurmountable; etam-this; drk-at once; santyajya-rejecting; aham-"I"; mama-"mine"; iti-thus; grasium-all-devouring; sasra-of repeated birth and death; ambhorim-ocean; uttrya-crossing; tram-to the shore;

gatv-having gone; nandam-blissful; vinda-please find; vndvanamVndvana; tat-that.

With a great struggle fleeing the all-devouring, lying "I" and "mine" of material life, and crossing the ocean of repeated birth and death, find the blissful land of Vndvana.

Text 91 kanaka-marakatbhe divya-dhmna kiore mitha udita-mukhendu-nyasta-caku-cakore viharata iha vndknane citta-core mama tad ati-viceye ymi nnyatra ghore kanaka-of gold; marakata-and sapphires; bhe-the splendor; divyadhmna-effulgence; kiore-youthful; mitha-mutual; udita-risen; mukha-faces; indu-moons; nyasta-placed; caku-of the eyes; cakore-the cakora birds; +viharata-enjoy transcendental pastimes; iha-here; vndknane-in Vndvana; citta-of the heart; core-the two thieves; mama-of me; tat-that; ati-viceye-considering; ymi-I go; na-not; anyatra-to any other place; ghore-horrible.

I shall never leave Vndvana forest, where the youthful divine couple, who are as splendid as gold and sapphires, whose eyes are cakora birds gazing at the moons of each other's face, and who are the two thieves who have taken my heart, enjoy transcendental pastimes together, and go to any other place in this horrible world.

Text 92 ahaha na mahatm apy atra ki hanta moha

kayam ayati hahd yad brahmatm at ca na kalayati sa rdh-npura-dhvani-mugdho harir avirahad rhy santi vndvane cet ahaha-aha!; na-not; mahatm-of the great souls; api-even; atra-here; kim-whether; hanta-certainly; moha-illusion; kayam-to destruction; ayati-goes; hah-forcibly; yat-which; brahmatm-divinity; atmsupreme control; ca-and; na-not; kalayati-sees; sa-He; rdh-od r Rdh; npura-of the anklets; dhvani-by the sound; mugdha-charmed; hari-Lord Hari; avirahat-rhy-remaining; santi-are; vndvane-in Vndvana; cet-if.

Ah, if in Vndvana even Lord Hari, charmed by the sound of Rdh's anklets, cannot see His own divinity and supremacy over all, then how is it possible that the great souls' illusion of false-ego shall not also perish here?

Text 93 niravadhi-rasa-sindhu syandate yatra vndvanam idam ati-sndrnanda-sandoha-kandam kalaya kanaka-campotphullad-indvarbha madhura-madhura-dhma-dvandvam unmda-sattvam niravadhi-boundless; rasa-of nectar; sindhu-the ocean; syandateflows; yatra-where; vndvanam-Vndvana; idam-this; ati-sndraintense; nanda-of bliss; sandoha-of teh abundance; kandam-the origin; kalaya-please see; kanaka-golden; campa-campaka flower; utphullatblossoming; indvara-blue lotus; bham-splendor; madhura-madhuradhma-dvandvam-the very sweet Divine Couple; unmda-sattvampassionate.

In this forest of Vndvana, where a shoreless ocean of nectar always flows, please gaze on the charming and passionate Divine Couple, who are filled with intense transcendental bliss, and who are splendid as a blue lotus and a golden campaka flower.

Text 94 mah-niraya-nradhi hdi nirpya nr-vapur vilokya parampada padam param upgama sampadm vibhvya jana-rajana hari-rastmat-bhajana bhajoparati-bhaa parama-dhma vndvanam mah-great; niraya-of hells; nradhim-the ocean; hdi-in the heart; nirpya-considering; nr-of a woman; vapu-the form; vilokya-seeing; parama-supreme; padam-misfortune; padam-the condition; paramsupreme; upgamam-attained; sampadm-of material opulence; vibhvya-understanding; jana-rajanam-popularity; hari-rastmatbhajanam-breaking the nectar of pure devotional service to Lord Hari; bhaja-please worship; uparati-of renunciation; bhaa-decorated with the ornament; parama-dhma-the transcendental abode; vndvanamVndvana.

Knowing in your heart that the form of woman is an ocean of cruel hells, seeing that wealth is a great misfortune, aware that popularity breaks the sweet nectar of devotion for Lord Hari, and decorated with the ornament of renunciation, please worship the supreme transcendental abode of Vndvana.

Text 95 yadya-sughana-drumvalita-lghvai-dyomaiprabh-prasara-vajite 'ndha-tamasair alaky-kt

su-nla-paa-guhitkhila-tanu sukha rdhik divpy abhist priya smara tad eva vndvanam yadya-of which; sughana-thick; druma-with trees; valita-filled; lghvai-eclipsing; dyomai-the sun; prabh-prasara-vajite-the effulgence; andha-tamasai-with blinding darkness; alaky-kt-hidden; su-nla-black; paa-cloth; guhita-covered; akhila-entire; tanu-body; sukham-happily; rdhik-Rdh; div-in the daytime; api-even; abhistmet; priyam-Her lover; smara-please meditate; tat-on that; eva-indeed; vndvanam-Vndvana.

Please meditate on Vndvana forest, where, Her entire form covered by a black cape and hidden by the blinding darkness from the closely growing trees that eclipse even the sun, rmat Rdhik happily goes to meet Her lover in broad day.

Text 96 arad-vimala-candrik-tatiu candanai carcit dadhaty amala-mauktikbharaam aty-alakya sukham priybhisaraoddhur dhavala-dhauta-pambar smarmi hdi rdhik sva-vana-phulla-mall-vane arat-autumn; vimala-splendid; candrik-moonlight; tatiu-in the abundance; candanai-with sandal paste; carcit-anointed; dadhatiplaces; amala-splendid; mauktik-of pearls; bharaam-ornament; atyalakyam-well hidden; sukham-happily; priya-with Her lover; abhisaraa-for the meeting; uddhurm-eager; dhavala-white; dhautacarefully washed; pa-ambarm-garments; smarmi-I meditate; hdi-in the heart; rdhikm-on r Rdhik; sva-vana-phulla-mall-vane-in Her forest garden of blossoming jasmine flowers.

In my heart I meditate on r Rdhik, who, as the autumn moon

shines brilliantly, Her form camouflaged with sandal paste, a necklace of pearls, and newly washed white garments, is very eager to meet Her lover in Her own forest garden of jasmine flowers.

Text 97 kvacin nava-nikujake madanaomohana durddharasmarotkalitam unmadpy abhisaraty aho rdhik vicitra-vana-vkyay pathi vilambin pdayor muhu priya-sakh-dht hdi mamstu vndvane kvacit-somewhere; nava-nikujake-in the newly blossoming forest grove; madanaomohanam-Lord Ka; durddhara-intense; smarautkalitam-amorous passion; unmad-wild; api-also; abhisarat-goes to meet; aho-ah!; rdhik-rmat Rdhik; vicitra-wonderful and colorful; vana-of the forest; vkyay-by the sight; pathi-on the path; vilambinhalting; pdayo-of the feetmuhu-at every moment; priya-sakh-by a dear companion; dht-held; hdi-in the heart; mama-of me; astu-may be; vndvane-in Vndvana.

May rmat Rdhik who, passionately yearning to meet Lord Madanamohana in the newly blossoming forest of Vndvana, saw the wonderfully colorful forest, became at once stunned, Her feet unable to walk on the path, and had to be carried along by Her dear companion, appear in my heart.

Text 98 kpek pit-mt-bandhu-suhd k snigdhat mugdhakpy aty ev tmani jvaneti subhage k v kalatre rati k geha-dravidikeu mamat-dehrtha-cintpi k chittv granthim im haht tvam akhil vndavm raya

k-what?; apek-is the relationship; pit-of father; mt-mother; bandhu-relatives; suhdm-and friends; k-what?; snigdhat-the love; mugdhak-bewildering; api-even; ati-very; eu-among them; tmani-in the self; jvan-life; itithus; subhage-beautiful; k-what?; v-or; kalatrefor the wife; rati-attachment; k-what?; geha-for home; dravia-and wealth; dikeu-beginning with; mamat-sense of possesion; deha-of the body; artha-for the sake; cint-anxiety; api-also; k-what?; chittvcutting; granthim-the knot; imm-this; haht-forcibly; tvam-you; akhilm-everything; vndavm-of Vndvana; raya-please take shelter.

What is the relationship with father, mother, relatives, and friends? What is the bewildering illusion of love for them? What is attachment to a beautiful wife one considers more dear than his own life? What is the sense of ownership for home, wealth, and everything else? What is concern for the well-being of one's own body? Forcibly cut all these knots and take shelter of Vndvana forest.

Text 99 dukhtma-kaa-bhagura sukha-lavbhsena san-mohana str-putra-dravilaydi sakala tyaktv hahn nista kranda krandam amanda-kandalita-sad-bhvkura sa-tvara vndraya-vilsin-pada-rajo vindan kt nandatu dukha-suffering; tma-by nature; kaa-for a brief moment; bhaguram-pleasant; sukha-of happiness; lava-with a small fragment; bhsena-with the shadow; sat-mohanam-completely bewildering; strwife; putra-children; dravia-wealth; laya-home; di-beginning; sakalam-all; tyaktv-renouncing; haht-forcibly; nista@departed; krandam-crying; krandam-and crying; amanda-kandalita-sadbhvkura-blossoming with the symptoms of ecstatic bliss; sa-tvaram-

quickly; vndraya-of Vndvana; vilsin-of the girl who enjoys transcendental pastimes; pada-of the feet; raja-the dust; vindanfinding; kt-fortunate and pious; nandatu-may become jubilant with transcendental bliss.

Vehemently renouncing wife, children, wealth, home, and all the rest, which present an illusion of momentary happiness although they are ultimately sources of pain, crying and crying, and his body displaying the symptoms of ecstasy, a fortunate person, finding the dust of the feet of the playful queen of Vndvana forest, becomes filled with transcendental bliss.

Text 100 ullasati kpi vndvipinykhy sad-anurga-rasa-khni yatra vasanta santa vindati rdh-padravind ullasati-shines; kpi-a certain; vndvipin-Vndvana; khy-named; sat-anurga-rasa-khni-a mine of the jewels of pure love; yatra-where; vasantam-residing; santam-a saintly devotee; vindati-finds; rdh-of r Rdh; pada-aravinda-of the lotus feet; -the desire.

Bearing the name Vndvana, a certain mine of the jewels of transcendental love shines with great splendor. The desire to attain r Rdh's lotus feet finds a saintly devotee who resides in that place. _______________

Sataka 14
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 14 #

.fn 1 Text 1 .fn 2

dram avidy-sindhor vidy-sindhor mahdbhuta sram ciram rdhaya rdhka-vihrojjvala vipinam

dram&far away;.fn 2 avidy&of ignorance;.fn 2 sindho&from the ocean;.fn 2 vidy&of knowledge;.fn 2 sindho&the ocean;.fn 2 mah&very;.fn 2 adbhutam&wonderful;.fn 2 sram&essence;.fn 2 ciram&immediately;.fn 2 rdhaya&worship;.fn 2 rdh-ka&of r r Rdh-Ka;.fn 2 vihra&with transcendental pastimes;.fn 2

ujjvalam&splendid;.fn 2 vipinam&the forest. .fn 3

Worship the forest far from the ocean of ignorance, flooded with the wonderful ocean of knowledge, and splendid with r r Rdh-Ka's pastimes.

.fn 1 Text 2 .fn 2

alam iha vitarka-jlai sahasaivcchidya moha-jlni uyeva vihaga pata vndknana ruciram

alam&what is the use?;.fn 2 iha&here;.fn 2 vitarka&of illogical ideas;.fn 2 jlai&of the networks;.fn 2 sahas&at once;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 cchidya&cutting;.fn 2 moha&of illusion;.fn 2 jlni&the nets;.fn 2 uya&flying away;.fn 2 iva&as if;.fn 2 vihaga&O bird;.fn 2 pata&please land;.fn 2 vndknanam&in Vndvana;.fn 2 ruciram&beautiful. .fn 3

What is the use of this network of illogical ideas? Cut the network of illusion and fly, O bird, to the beautiful forest of Vndvana.

.fn 1 Text 3 .fn 2

jahi viaya-durvia-vana chindhi dur mah-pn ayi mati-vihagi yy amta vndvana samuya

jahi&defeat;.fn 2 viaya&of sense gratification;.fn 2 durvia&of poison;.fn 2 vanam&the forest;.fn 2 chindhi&cut;.fn 2 dur&of misplaced hope;.fn 2 mah&the great;.fn 2 pn&ropes;.fn 2 ayi&O!;.fn 2 mati&of my heart;.fn 2 vihagi&bird;.fn 2 yy&please go;.fn 2 amtam&nectar;.fn 2 vndvanam&to Vndvana;.fn 2 samuya&flying. .fn 3

Cut the great ropes of misplaced hope, leave the poison forest of sense gratification, and fly, O bird of my heart, to the nectar forest of

Vndvana.

.fn 1 Text 4 .fn 2

kula-dhana-vidy-garva parvatam iva durvaha samadhirha h h kadnu vindyd vndvana-mdhur mha

kula&of noble birth;.fn 2 dhana&wealth;.fn 2 vidy&and knowledge;.fn 2 garvam&pride;.fn 2 parvatam&mountain;.fn 2 iva&as if;.fn 2 durvaham&uncrossable;.fn 2 samadhirha&ascended;.fn 2 h&Oh!;.fn 2 h&Oh!;.fn 2 kad&when?;.fn 2 anu&following;.fn 2 vindyt&from the Vindhy Mountains;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 mdhurm&the sweetness;.fn 2 mha&fool. .fn 3

Oh! Oh, when will this fool cross the lofty Vindhy Mountains of pride in his wealth, learning, and noble birth, and find the sweetness of Vndvana?

.fn 1 Text 5 .fn 2

dhig dhi mm ati-kumati vndvana-labdha-cid-ghantmpi vi-bhurabhimnt phullo 'sal-loka-mnd yat

dhik&pathetic;.fn 2 dhik&pathetic;.fn 2 mm&me;.fn 2 atikumatim&very foolish;.fn 2 vndvana&from Vndvana;.fn 2 labdha&obtained;.fn 2 cit-ghana&a spiritual;.fn 2 tm&form;.fn 2 api&even;.fn 2 vi&of stool;.fn 2 bhura&a pot;.fn 2 abhimnt&because of pride;.fn 2 phulla&blossoming with happiness;.fn 2 asat-loka&of the sinful nondevotees;.fn 2 mnt&because of respect;.fn 2 yat&because. .fn 3

I am pathetic! I am a pathetic fool! Even though from Vndvana I have obtained my original spiritual form, because I am proud of this jar of stool, I still blossom with happiness when the sinful nondevotees respect me!

.fn 1 Text 6 .fn 2

ki re bhramasi dig-antaram ahaha nirantara-vahat-sudh-sindhum rdh-jvita-bandhu vndrayendum raya ymam

kim&whether?;.fn 2 re&O!;.fn 2 bhramasi&do you wander;.fn 2 dikantaram&in all directions;.fn 2 ahaha&aha!;.fn 2 nirantara&shoreless;.fn 2 vahat&flowing;.fn 2 sudh&of nectar;.fn 2 sindhum&ocean;.fn 2 rdh&od rmat Rdhr;.fn 2 jvita&the life;.fn 2 bandhum&friend;.fn 2 vndraya&of Vndvana forest;.fn 2 indum&the moon;.fn 2 raya&please take shelter;.fn 2 ymam&dark. .fn 3

Why do you wander this way and that? Take shelter of Vndvana's dark moon, which is flooded with flowing streams of nectar, and which is the dear friend of r Rdh.

.fn 1 Text 7

.fn 2

r-rdh-nayanendpra-rasa-sindhum kam api ymalam indu vndraye 'ti-kala kalaya

r-rdh&of r Rdh;.fn 2 nayana&of the eyes;.fn 2 indvara&of the lotus flowers;.fn 2 bandhum&the friend;.fn 2 pra&full;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 sindhum&ocean;.fn 2 kam api&something;.fn 2 ymalam&dark;.fn 2 indum&moon;.fn 2 vndraye&in the forest of Vndvana;.fn 2 ati-kalam&handsome;.fn 2 kalaya&please gaze. .fn 3

Please gaze at Vndvana's handsome dark moon, which brings great tidal waves to the ocean of nectar, and which is the dear friend of the two lotus flowers of r Rdh's eyes.

.fn 1 Text 8 .fn 2

rdhdhara-divya-sudhrasa-sasvdaika-sampad matta ko 'pi premyatta caksti vndvane mah-rasika

rdh&of r Rdh;.fn 2 adhara&of the lips;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 sudh-rasa&nectar;.fn 2 sasvda&tasting;.fn 2 eka&sole;.fn 2 sampad&treasure;.fn 2 matta&intoxicated;.fn 2 ka api&someone;.fn 2 prema-yatta&full of love;.fn 2 caksti&is manifested;.fn 2 vndvane&in Vndvana;.fn 2 mah-rasika&passionate lover. .fn 3

In Vndvana a certain very passionate lover is now intoxicated by tasting the splendid nectar of r Rdh's lips.

.fn 1 Text 9 .fn 2

vndraya-kadambadruma-kair vinihita-tri-bhaga-tanu

smerdhara-madhu-reu ko me hdi saha rdhay sphuratu

vndraya&in teh forest of Vndvana;.fn 2 kadamba&kadamba;.fn 2 druma&trees;.fn 2 kai&by the branches;.fn 2 vinihita&placed;.fn 2 tri-bhaga&threefold bending;.fn 2 tanu&form;.fn 2 smera&smiling;.fn 2 adhara&lips;.fn 2 madhu&of nectar;.fn 2 reu&drops;.fn 2 ka&Lord Ka;.fn 2 me&of me;.fn 2 hdi&in the heart;.fn 2 saha&with;.fn 2 rdhay&r Rdh;.fn 2 sphuratu&may become manifested. .fn 3

May Lord Ka, whose threefold bending form stands under the branches of the kadamba trees in Vndvana forest, and whose lips trickle drops of nectar, appear with r Rdh in my heart.

.fn 1 Text 10 .fn 2

prema-drava-lipta-mitho hdaya-pa-likhita-citravan-mrt gaura-yma-kiorau

kv api vndvane sad bhajata

prema&of love;.fn 2 drava&with the paints;.fn 2 lipta&anointed;.fn 2 mitha&mutually;.fn 2 hdaya&of the hearts;.fn 2 pa&cloth;.fn 2 likhita& painted;.fn 2 citravat&colorful;.fn 2 mrt&forms;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 yma& and dark;.fn 2 kiorau&youthful couple;.fn 2 kau api&certain;.fn 2 vndvane& in Vndvana;.fn 2 sad&always;.fn 2 bhajata&please worship. .fn 3

All of you in Vndvana please worship the fair and dark youthful Divine Couple, on the cloth of whose hearts each other's wonderful transcendental form is painted with the nectar colors of love.

.fn 1 Text 11 .fn 2

santna-kalpa-druma-prijtamandrakn haricandanasya divyair vanai cintaya cru vndvana mah-cidra-sac-candrikaugham

santna&santna;.fn 2 kalpa-druma&kalpa-druma;.fn 2 prijta& prijta;.fn 2 mandraknm&mandraka;.fn 2 haricandanasya&haricandana;.fn 2 divyai-splendid;.fn 2 vanai&with forests;.fn 2 cintaya&please meditate;.fn 2 cru&beautiful;.fn 2 vndvanam&on Vndvana;.fn 2 mah-cidra-sac-candrikaugham&flooded with transcendental moonlight. .fn 3

Please meditate on the beautiful land of Vndvana, which is flooded with splendid transcendental nectar moonlight, and filled with many forests of santna, kalpadruma, prijta, mandraka, and haricandana trees,

.fn 1 Text 12 .fn 2

vicitra-sauvara-lasal-latn vicitra-ratna-prasavdbhutnm su-divya-nn-druma-sagatn smarmi vndvipine vilsam

vicitra&wonderful;.fn 2 sauvara&golden;.fn 2 lasat&splendid;.fn 2

latnm-of vines;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 ratna&jewel;.fn 2 prasava& flowers;.fn 2 adbhutnm&wonderful;.fn 2 sudivya&splendid;.fn 2 nn& various;.fn 2 druma&trees;.fn 2 sagatnm&contacted;.fn 2 smarmi&I meditate;.fn 2 vndvipine&in Vndvana;.fn 2 vilsam&on the pastimes. .fn 3

I meditate on the splendor of Vndvana forest, which is filled with wonderful golden vines embracing splendid trees and bearing wonderful jewel flowers.

.fn 1 Text 13 .fn 2

vndvana talam indu-vndnandmta-syanandana-candrikta tat prpya mand uru-tpa-kanddbhutbdhi-mukt bhajatu kam

vndvanam&Vndvana;.fn 2 talam&cooling;.fn 2 indu&of moons;.fn 2 vnda&of multitudes;.fn 2 nanda&of bliss;.fn 2 amta&nectar;.fn 2 syanandana&flowing;.fn 2

candrikta&moonlight;.fn 2 tat&that;.fn 2 prpya& attaining;.fn 2 mand&slow;.fn 2 uru-tpa-kanda&of great suffering;.fn 2 adbhuta&wonderful;.fn 2 abdhi&from the ocean;.fn 2 mukt&freed;.fn 2 bhajata&please worship;.fn 2 au&at once;.fn 2 kam&Ka. .fn 3

O foolish people, please leave this ocean of burning sufferings. Go to Vndvana forest, which is cooled by the effulgent nectar bliss of a host of moons, and there serve Lord Ka.

.fn 1 Text 14 .fn 2

vndvane nandita-kacandranistandra-kandarpa-vilsa-vnde r-rdhik-pda-saroja-bhg sagtam abhsyatu me man

vndvane&in Vndvana;.fn 2 nandita&delighted;.fn 2 kacandra& Kacandra;.fn 2 nistandra&tireless;.fn 2 kandarpa&amorous;.fn 2 vilsa& pastimes;.fn 2 vnde&multitude;.fn 2 r-rdhik&of r Rdh;.fn 2 pda& feet;.fn 2 saroja&at the lotus flower;.fn 2 bhg&a bee;.fn 2 sagtam&sung;.fn 2 abhsyatu&may

be;.fn 2 me&my;.fn 2 man&mind. .fn 3

I pray that my mind may become a singing bumblebee in the dust of r Rdhik's feet in the land of Vndvana, where Lord Ka eternally enjoys transcendental amorous pastimes.

.fn 1 Text 15 .fn 2

ki na sad-guru-gauravena kurut ki loka-lajjdya na ki v nopayao bhaya na viayo dharmasya kasypy aham unmdva omy aha na ataa atrasya tad-vid-vaca r-vndvana-sad-rasena yad abhd viam uccair mana kim&what is the use?;.fn 2 na&for us;.fn 2 sad-guru&of gurus;.fn 2 gauravena&of the worship;.fn 2 kurutm&may do;.fn 2 kim&what is the use?;.fn 2 loka&of the world;.fn 2 lajj&the shame;.fn 2 adya&now;.fn 2 na&for us;.fn 2 kim&what?;.fn 2 v&or;.fn 2 na-not;.fn 2 upayaa&infamy;.fn 2 bhayam&fear;.fn 2 na&not;.fn 2 viaya&in the sphere of perception;.fn 2 dharmasya&of religion;.fn 2 kasypisomething;.fn 2 aham&I;.fn 2 unmd&a madman;.fn 2 iva&as;.fn 2 omi&hear;.fn 2 aham&I;.fn 2 na&not;.fn 2 ataa&hundreds of time;.fn 2 atrasya&of the enemy;.fn 2 tad-vit&of they who know;.fn 2 vaca&the statement;.fn 2 r-vndvana&of Vrndavana;.fn 2 sad-

rasena&with the transcendental nectar;.fn 2 yat&which;.fn 2 abht&was;.fn 2 viam&entered;.fn 2 uccai&greatly;.fn 2 mana&the heart. .fn 3

What is the good of our worshiping many saintly spiritual masters? What is the shame of this world to us? For me there is no infamy, no fear, no object of sense gratification, and no material pious activity. Like a madman I do not even listen to the discourses of scholars learned in thousands of books. My mind is simply overwhelmed by the nectar of Vndvana.

.fn 1 Text 16 .fn 2

dharmti-krama-koir astu satata koir bhavatv padm st loka-vininda-koi-gua . . . ........................... r-vndvanam tma-koi-parama-preha katha tyajyatm

dharma&religion;.fn 2 ati-krama&passing over;.fn 2 koi&millions;.fn 2 astu&let there be;.fn 2 satatam&always;.fn 2 koi&millions;.fn 2 bhavatu& let there be;.fn 2 padm&of

calamities;.fn 2 stm&let there be;.fn 2 loka& of the people;.fn 2 vininda&rebukes;.fn 2 koi&millions;.fn 2 gua&qualities;.fn 2 rvndvanam&Vrndavana;.fn 2 tma&to the self;.fn 2 koi&millions of times;.fn 2 parama&more;.fn 2 preham&dear;.fn 2 katham&how?;.fn 2 tyajyatm&may be abandoned.

.fn 3 Let there be millions of violations of the rules of piety! Let there be millions of calamities one after another! Let there be millions of criticisms from the people of this world! . . . Why should I leave r Vndvana, which is millions of times more dear to me than my own life?

.fn 1 Text 17 .fn 2

namaskurvan vndvanam ahaha namyas tri-jagat na satkurvan vndvanam ahaha damyas tri-jagatm guru kurvan vndvanam akhila-devdika-gurur laghu kurvan vndvanam api ta ko 'py ati-laghu

namaskurvan&offering respects;.fn 2 vndvanam&top Vndvana;.fn 2 ahaha&ah!;.fn 2 namya&respected;.fn 2 tri-

jagatm&by the three worlds;.fn 2 na&not;.fn 2 satkurvan&respecting;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 ahaha& ah!;.fn 2 damya&punished;.fn 2 tri-jagatm&by the three worlds;.fn 2 gurum kurvan&taking seriously;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 akhila-devdika-guru&the master of all the demigods;.fn 2 laghum&lightly;.fn 2 kurvan& taking;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 api&even;.fn 2 tam-a blade of grass;.fn 2 ka api&someone;.fn 2 atilaghu&very insignificant. .fn 3

He who offers respectful obeisances to Vndvana is worshiped by the three worlds. He who has no respect for Vndvana is reviled by the three worlds. He who takes Vndvana very seriously is taken seriously by all the demigods. He who takes Vndvana lightly becomes as insignificant as a blade of grass.

.fn 1 Text 18 .fn 2

naman mauli vndvipina-dii sarvonnatatamo mank prto vndvana-bhuvi samasta-priyatama dadat kicid vndvana-tanu-bhte sarva-bhagavadvibhter bhg-o bhavati jagat tad-bhti-para

naman&bowing;.fn 2 maulim&crown;.fn 2 vndvipina-dii&in the direction of Vrndavana;.fn 2 sarvonnatatama&the most exalted;.fn 2 mank&with a little;.fn 2 prta&love;.fn 2 vndvana-bhuvi&the lanbd of Vrndavana;.fn 2 samasta-priyatama&the most dear;.fn 2 dadat&giving;.fn 2 ki.sy 241cit&something;.fn 2 vndvana-tanubhte&to they who live in Vrndavana;.fn 2 sarva&all;.fn 2 bhagavat&of the Supreme Lord;.fn 2 vibhte&of the opulences;.fn 2 bhg-a&the master of opulence;.fn 2 bhavati&becomes;.fn 2 jagatm&of the three worlds;.fn 2 tad-bhti-para&devoted.

.fn 3 He who bows his head in the direction of Vndvana becomes the greatest of men. He who has a little love for the land of Vndvana becomes loved by all. He who gives something as a gift to Vndvana becomes the most wealthy person in all the worlds. He becomes the master of all the wealth of the Supreme Personality of Godhead.

.fn 1 Text 19 .fn 2

vndavym abhavy vidadhati na katha vsa-mtra ca nitya jtv sarvatra mokvadhi na khalu sukha kvpi naivsti ramyam atra tv nanda-sindhor madhuratara-mah-sra-mrti-kiorau nitynyonytma-corau sva-nikaa-milite vaata sva rasaugham

vndavym&in Vndvana;.fn 2 abhavy&not happy;.fn 2 vidadhati& places;.fn 2 na&not;.fn 2 katham&why?;.fn 2 vsamtram&simply residence;.fn 2 ca&and;.fn 2 nityam&always;.fn 2 jtv&knowing;.fn 2 sarvatra& everywhere;.fn 2 moka&liberation;.fn 2 avadhi&up to;.fn 2 na&not;.fn 2 khalu& indeed;.fn 2 sukham&happiness;.fn 2 kvpi&somewhere;.fn 2 na&not;.fn 2 eva& indeed;.fn 2 asti&is;.fn 2 ramyam&charming;.fn 2 atra&here;.fn 2 tu&certainly;.fn 2 nanda&of bliss;.fn 2 sindho&of the ocean;.fn 2 madhuratara&very sweet;.fn 2 mah&great;.fn 2 sra&nectar;.fn 2 mrti&forms;.fn 2 kiorau&the youthful divine couple;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 anyonya&each other;.fn 2 _tma&hearts;.fn 2 corau&stealing;.fn 2 sva-nikaa&near;.fn 2 milite&met;.fn 2 vaata&of the sharing;.fn 2 svam&own;.fn 2 rasa&of nectar;.fn 2 augham&a flood. .fn 3

Why, even after learning that even up to liberation itself no situation is happy or pleasing, do the unfortunate people not always stay in Vndvana, where the youthful Divine Couple, whose transcendental forms are the sweetest nectar from the ocean of bliss, and who have stolen each other's hearts, have, staying by each other's side, created a great flood of transcendental nectar?

.fn 1 Text 20 .fn 2

r-vndraya-vse bhavasi dhatar cet tvam e tadse nicinto 'ha ayna kim api na gaaye dukham asmin sukha v santpam neti ceta katham api na kim apy asti sat-karma-mtra no v ppn nivttir na ca hari-carambhoja-bhakti-cchaeti

r-vndraya&in Vrndavana;.fn 2 vse&in residence;.fn 2 bhavasi&you are;.fn 2 dhatar&very firm;.fn 2 cet&if;.fn 2 tvam&you;.fn 2 e&O desire;.fn 2 tad&then;.fn 2 se&remaiin;.fn 2 nicinta&concluded;.fn 2 aham&I;.fn 2 ayna&remaining;.fn 2 kim api&something;.fn 2 na&not;.fn 2 gaaye&I count;.fn 2 dukham&suffering;.fn 2 asmin&in this;.fn 2 sukham&happiness;.fn 2 v&or;.fn 2 santpam&pain;.fn 2 na&not;.fn 2 iti&thus;.fn 2 ceta&mind;.fn 2 katham api& somehow;.fn 2 na&not;.fn 2 kim api&something;.fn 2 asti&is;.fn 2 sat-karma-mtram&only pious work;.fn 2 na&not;.fn 2 u&indeed;.fn 2 v&or;.fn 2 ppt&from sins;.fn 2 nivtti&cessation;.fn 2 na&not;.fn 2 ca&and;.fn 2 haricarambhoja-bhakti-ccha&the splendor of service to Lord Hari's lotus feet;.fn 2 iti& thus. .fn 3

O my desire, if you are determined to stay in Vndvana, then do it. I shall remain here with no other concern. I do not care for happiness, distress. mental anguish, pious deeds, freedom from sin, or the splendor of pure devotional service to Lord Hari's lotus feet.

.fn 1

Text 21 .fn 2

r-vndraya manye tava rajasi luhac cchdi deha na dhanya nnyatrhya caturbhi ruti-mukhara-mukhai r-bhujair v vya dhanysau y vark tvayi vasati un nham anyatra manye lakm-hastvalamba-praaya-vara-vadhr apy adhttma-tattvm

r-vndraya&O Vrndavana;.fn 2 manye&I think;.fn 2 tava&of you;.fn 2 rajasi&in the dust;.fn 2 luhat&rolling;.fn 2 cchdi&covered;.fn 2 deham& body;.fn 2 na&not;.fn 2 dhanyam&fortunate;.fn 2 na&not;.fn 2 anyatra& in any other place;.fn 2 hyam&wealthy;.fn 2 caturbhi&with the four;.fn 2 ruti& Vedas;.fn 2 mukhara&reciting;.fn 2 mukhai&with mouths;.fn 2 r&of the goddess of fortune;.fn 2 bhujai&by the arms;.fn 2 v&or;.fn 2 vya&for choosing;.fn 2 dhany&fortunate;.fn 2 asau&one;.fn 2 y&who;.fn 2 vark& insignificant;.fn 2 tvayi&in you;.fn 2 vasati&resides;.fn 2 un&a dog;.fn 2 na& not;.fn 2 aham&I;.fn 2 anyatra&in any other place;.fn 2 manye&I think;.fn 2 lakm&of the goddess of fortune;.fn 2 hasta&of the hand;.fn 2 avalamba& resting;.fn 2 praaya-vara&affectionate;.fn 2 vadh&wife;.fn 2 api&also;.fn 2 adhttma-tattvm&spiritual knowledge. .fn 3

O r Vndvana, I think a body covered with your dust is most fortunate. In any other place I shall not accept the opulence of Lord

Brahm, who has four mouths reciting the Vedas, or the opulences offered by the arms of the goddess of fortune. I think an insignificant dog who lives in your realm to be fortunate. I do not think anyone, even if he has a very beautiful and affectionate wife, even if the hand of the goddess of fortune rests upon him, or even if he is enlightened with spiritual knowledge, to be fortunate if he lives in any other place.

.fn 1 Text 22 .fn 2 yatra r-kacandre smita-ruci-rucire cakur dhya rdh vaktrendrau manda-manda raayati muralm ullasad-romahare vaikuhe dhyna-lnkhila-karaa-gaas tat-prabhu kma-mrcch samprpa rr vid na mudam aum api prpa tatratya-loka yatra&where;.fn 2 r-kacandre&Ka;.fn 2 smita&smile;.fn 2 ruci-rucire&charming;.fn 2 caku&eyes;.fn 2 dhya&placing;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 vaktra&face;.fn 2 indau&moon;.fn 2 mandamandam&very sweetly;.fn 2 raayati& plays;.fn 2 muralm&the flute;.fn 2 ullasad-romahare&hairs erect5 with joy;.fn 2 vaikuhe&on Vaikuha;.fn 2 dhyna&in meditation;.fn 2 lna&rapt;.fn 2 akhilakaraa-gaa&all the senses;.fn 2 tat-prabhu&the Lord;.fn 2 kmamrcchm&fainting with desire;.fn 2 samprpa&attained;.fn 2 rr&the goddess of fortune;.fn 2 vid&unhappy;.fn 2 na&not;.fn 2 mudam&happiness;.fn 2 aum&an atomic particle;.fn 2 api&even;.fn 2 prpa&attained;.fn 2 tatratya-loka&the people there. .fn 3 When moon-faced Lord Kacandra places the flute to His splendid smiling lips and plays very sweetly, r Rdh fixes Her eyes upon Him, and the residents of Vaikuha feel ecstasy and the hairs on

their bodies stand erect with joy. However, when Lord Nryaa, the master of Vaikuha, fixes all His senses in meditation on this scene, He faints in the ecstasy of love. At that time the goddess of fortune becomes unhappy, and the residents of Vaikuha cannot find the slightest happiness anywhere. .fn 1 Text 23 .fn 2 rdh cen mukham unnamayya kurute manda-smita ki tad prendor udayena kairava-vanai ki v praphullair iha s ced tta-sakh-kara ghanatara kuja didkcchald yyt tarhy ahar eva me rasamay vndvane arvar rdh&Rdh;.fn 2 cet&if;.fn 2 mukham&face;.fn 2 unnamayya&lifting;.fn 2 kurute&does;.fn 2 manda&gentle;.fn 2 smitam&smile;.fn 2 kim&whether?;.fn 2 tad& then;.fn 2 prendo&of the full moon;.fn 2 udayena&by the rising;.fn 2 kairava-vanai&of a forest of kairava lotuses;.fn 2 kim&what is the use?;.fn 2 v&or;.fn 2 praphullai&blossoming;.fn 2 iha&here;.fn 2 s&she;.fn 2 cet& if;.fn 2 tta-sakh- karam&placed in a friend's hand;.fn 2 ghanataram& dense;.fn 2 kujam&forest;.fn 2 didk&of a desire to see;.fn 2 cchalt&because of the pretense;.fn 2 yyt&went;.fn 2 tarhyi&then;.fn 2 aho&day;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 me&of me;.fn 2 rasamay&sweet;.fn 2 vndvane&in Vndvana;.fn 2 arvar&night. .fn 3 If Rdh lifts Her head and gently smiles, then of what use are the rising of the full moon or the forests of blossoming lotus flowers? If, pretending to wish to see the forest, She goes there, taking the hand of a gop friend, then the night in beautiful Vndvana forest becomes filled with nectar. .fn 1

Text 24 .fn 2 klindya-pracura-lahar-dolita-svara-padmny utphullbje dhayati vidhute 'py ea bhgo madhni ki tva rdhe hasasi madhupa kim nu vndvane 'smin madhv dtum kim api racayen naiva dhrya paro 'pi klindya&of the Yamun;.fn 2 pracura&many;.fn 2 lahar&by waves;.fn 2 dolita&rocked;.fn 2 svara&golden;.fn 2 padmni&lotuses;.fn 2 utphulla& blossomed;.fn 2 abje&in a lotus;.fn 2 dhayati&drinks;.fn 2 vidhute&shaken;.fn 2 api&also;.fn 2 ea&this;.fn 2 bhga&bee;.fn 2 madhni&honey;.fn 2 kim& whether;.fn 2 tvam&You;.fn 2 rdhe&O Rdh;.fn 2 hasasi&smile and laugh;.fn 2 madhupa&bee;.fn 2 kim&whether?;.fn 2 nu&certainly;.fn 2 vndvane& Vndvana;.fn 2 asmin&in this;.fn 2 madhu&honey;.fn 2 dtum&to take;.fn 2 kim api&whether?;.fn 2 racayet&may create;.fn 2 na&not;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 dhryam&boldness;.fn 2 para&supreme;.fn 2 api&although. .fn 3 "This bumblebee is now drinking the honey of that blossoming golden lotus moving to and fro in the waves of the Yamun. Rdh, why do You smile? Should a great bumblebee not boldly take this honey in Vndvana forest?" .fn 1 Text 25 .fn 2 r-klindy vipula-puline khajara nirkya r-rdhe tva jaghana-pulina vai dk-khajano me rmat-ka-bhramara-nikare sdhupe padminn vndraye tava su-vadanbjsave llaso 'ham

r-klindy&of the Yamun;.fn 2 vipula-puline&on the great shore;.fn 2 khajaram&a khajana bird;.fn 2 nirkya& seeing;.fn 2 r-rdhe&O Rdh;.fn 2 tvam&You;.fn 2 jaghana&of the thighs;.fn 2 pulinam&shore;.fn 2 vai&desires;.fn 2 dk&of the eyes;.fn 2 khajana- khajana bird;.fn 2 me&of me;.fn 2 rmatka&black;.fn 2 bhramara-nikare&bees;.fn 2 sdhupe&drinking nectar;.fn 2 padminnm&of lotuses;.fn 2 vndraye&in Vndvana;.fn 2 tava&your;.fn 2 su-vadana&face;.fn 2 abja&lotus;.fn 2 asave&honey;.fn 2 llasa&yearning;.fn 2 aham&I. .fn 3 "O Rdh, seeing this khajana bird on the broad banks of the Yamun, the khajana bird of My eyes now wishes to go to the shore of Your thighs. Now that the handsome black bees are drinking the honey of the lotus flowers in Vndvana, I have become filled with the desire to drink the honey of Your beautiful lotus face." .fn 1 Text 26 .fn 2 nava-nava-vndvana-vara-kuje mada-kala-gujan-madhukara-puje viharati rdh-kusuma-vicitr madhupatintyunmadana-caritr nava-nava&ever-new;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 vara& beautiful;.fn 2 kuje&in the grove;.fn 2 mada-kala- gujat&sweetly humming;.fn 2 madhukara-pu.sy 241je&bumblebees;.fn 2 rdh& Rdh;.fn 2 kusuma&with flowers;.fn 2 vicitr&wonderful;.fn 2 madhupatin&by a bee;.fn 2 atyunmadana-caritr&intoxicated pastimes. .fn 3 Wonderfully decorated with colorful flowers, r Rdh enjoys

passionate amorous pastimes with a great bumblebee in the beautiful newly-blossoming groves of Vndvana, which are filled with swarms of buzzing bees. .fn 1 Text 27 .fn 2 katham iha vndvana-bhuvi mand na vasata vndraka-gaa-vandy iha hi pulind api muni-vndrcita-mahi-vnd hari-rasa-vnd katham&why?: iha&here;.fn 2 vndvana-bhuvi&in the land of Vndvana;.fn 2 mandh_O fools;.fn 2 na&not;.fn 2 vasata&you reside;.fn 2 vndraka-gaa&by the greatest of persons;.fn 2 vandy&worshiped;.fn 2 hi&indeed;.fn 2 pulind&aborigines;.fn 2 api&even;.fn 2 muni-vnda-by the sages;.fn 2 arcita&worshiped;.fn 2 mahi-vnd&glories;.fn 2 hari-rasa- vnd&the nectar of Lord Hari. .fn 3 O foolish people, why do you not live in Vndvana? In Vndvana even the aborigines have become filled with the nectar of love for Lord Hari. Their virtues are praised by the demigods, and their glories are worshiped by the sages, .fn 1 Text 28 Text 28 is almost completely obscured in the manuscript. .fn 1 Text 29

.fn 2 yad adhi harer ati-madhura-caritra parama-vicitra parama-pavitra tad api na vndvanam api many prakaam avany vividur adhany yat&which;.fn 2 adhi&then;.fn 2 hare&of Lord Hari;.fn 2 atimadhura& very sweet;.fn 2 caritram&pastimes;.fn 2 paramavicitram&very wonderful;.fn 2 parama-pavitram&very purifying;.fn 2 api&also;.fn 2 na&not;.fn 2 vndvanam& Vrndavana;.fn 2 api&also;.fn 2 many&worshiped;.fn 2 prakaam&manifested;.fn 2 avanym&on the earth;.fn 2 vividu&know;.fn 2 adhany&not fortunate. .fn 3 They who are proud of their exalted status but do not take shelter of Vndvana, the very wonderful and purifying place where Lord Hari enjoys His very charming transcendental pastimes, are very unfortunate and lowly. .fn 1 Text 30 .fn 2 parama-hari-rasena sampralobhya tvam apajahartha mameha loka-dharmam ahaha rasa-lava na dehi vndvana tanue kim aho maiva moham parama-hari-rasena&with the nectar of Lord Hari;.fn 2 sampralobhya&desiring;.fn 2 tvam&you;.fn 2 apajahartha&abandoned;.fn 2 mama&of me;.fn 2 iha&here;.fn 2 lokadharmam&material;.fn 2 responsibilities;.fn 2 ahaha&aha;.fn 2 rasalavam&a particle of nectar;.fn 2 na&not;.fn 2 dehi&please give;.fn 2

vndvana&O Vrndavana;.fn 2 tanue&you give;.fn 2 kim&why?;.fn 2 aho&Oh!;.fn 2 m&falsely;.fn 2 eva&certainly;.fn 2 moham&illusion. .fn 3 Greedy to taste the nectar of Lord Hari, I have abandoned all material responsibilities. Why have you not given me even a small drop of that nectar? O Vndvana, why do you cheat me in this way? .fn 1 Text 31 .fn 2 druta-nava-kanakendranlarocir dvayam aviyuk katham apy aho kioram mithunam ati-rasndham asti vndvana-bhuvi tat-pada-sevane sph me druta-nava-kanaka&molten gold;.fn 2 indranla&sapphires;.fn 2 roci&splendor;.fn 2 dvayam&pair;.fn 2 aviyuk&together;.fn 2 katham api&somehow;.fn 2 aho&O;.fn 2 kioram&youthful;.fn 2 mithunam&couple;.fn 2 ati-rasndham&blinded with nectar;.fn 2 asti&is;.fn 2 vndvana-bhuvi&in the land of Vrndavana;.fn 2 tatpada-sevane&the service of Their lotus feet;.fn 2 sph&the desire;.fn 2 me&my. .fn 3 As splendid as sapphires and molten gold, a youthful couple is blinded with the nectar of love in the land of Vndvana. I yearn to serve Their feet. .fn 1 Text 32 .fn 2

prakti-para-vikuha-dhma drataram idam dya-rasdbhuta rahasyam iha nija-kpayvirasti vndvanam idam vasata sata prapadye prakti&matter;.fn 2 para&beyond;.fn 2 vikuha-dhma&the spiritual world;.fn 2 drataram&very far away;.fn 2 idam&this;.fn 2 dya-rasdbhutam&wonderful original sweetness;.fn 2 rahasyam&secret;.fn 2 iha&here;.fn 2 nija&own;.fn 2kpay&by mercy;.fn 2 virasti&is manifested;.fn 2 vndvanam&Vrndavana;.fn 2 idam&this;.fn 2 vasata&residing;.fn 2 sata&saintly devotees;.fn 2 prapadye&I surrender. .fn 3 Let me surrender to the saintly devotees who reside in Vndvana, the very secret and wonderfully sweet transcendental abode mercifully appearing in this world although in reality it is very far from both this material world and the spiritual realm of Vaikuha. .fn 1 Text 33 .fn 2 hata-hdaya-nimajya hanta vndvana-bhuvi nirmala-cid-rasmtbdhau viaya-via-duraynay tva kim iti maiva tanoi dukha-sindhum hata&struck;.fn 2 hdaya&heart;.fn 2 nimajya&dive;.fn 2 hanta&certainly;.fn 2 vndvana-bhuvi&in the land of Vrndavana;.fn 2 nirmala&pure;.fn 2 cit&spiritual;.fn 2 rasmta&of nectar;.fn 2 abdhau&in the ocean;.fn 2 viaya&of material sense gratification;.fn 2 via&poison;.fn 2 duray&false hope;.fn 2 anay&other;.fn 2 tvam&you;.fn 2 kim&why?;.fn 2 iti&thus;.fn 2 m&falsely;.fn 2 eva&certainly;.fn 2 tanoi&you do;.fn 2 dukha&of sufferings;.fn 2

sindhum&the ocean. .fn 3 O unfortunate fool, please dive into the splendid ocean of spiritual nectar that is the land of Vndvana. Why, impelled by the thirst to taste the poison of sense gratification, do you waste your time swimming in the ocean of sufferings? .fn 1 Text 34 .fn 2 r-rdh-caranravinda-madhura-premtmaka-prasphuraccij-jyotir-ghana-gaura-divya-nava-kaiorktir mohin tanv-ag su-kodar rucira-vakoja-dvaylyodgam navym ujjvala-ik kai-tae navye pthau bibhrant r-rdh&of Rdh;.fn 2 caranravinda&lotus feet;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2 prema&love;.fn 2 tmaka&self;.fn 2 prasphurat&splendid;.fn 2 cit&spiritual;.fn 2 jyotir&splendor;.fn 2 ghana&intense;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 nava&new;.fn 2 kaiora&youthful;.fn 2 ktir&form;.fn 2 mohin&enchanting;.fn 2 tanu&slender;.fn 2 ag&forms;.fn 2 su&very;.fn 2 ka&slender;.fn 2 udar&abdomen;.fn 2 rucira&beautiful;.fn 2 vakoja- dvaylyodgam&breasts;.fn 2 navym&young;.fn 2 ujjvala&splendid;.fn 2 ikm&garment;.fn 2 kai-tae&on the hips;.fn 2 navye&young;.fn 2 pthau&broad;.fn 2 bibhrant&wearing. .fn 3 There is a gop full of love for r Rdh's lotus feet. Her young, charming, fair form is filled with spiritual splendor. Her waist and limbs are slender. Her breasts are very beautiful. She wears a splendid new cloth on Her broad, youthful hips.

.fn 1 Text 35 .fn 2 rman-nbhiga-nvi-oraka-mai-sagollasat-kucan hrl padaka ca ntana-kuca-dvandve valat-kacuke bibhr mai-npurau caraayo ro-tae mekhal ntna-dvi-stavakeva hema-latik dig-vypi-divya-cchavi rmat&beautiful;.fn 2 nbhiga&on the navel;.fn 2 nvioraka&sash;.fn 2 mai-saga&with a jewel;.fn 2 ullasat&splendid;.fn 2 kucan&bending;.fn 2 hra- lm&necklaces;.fn 2 padakam&locket;.fn 2 ca&and;.fn 2 ntana&young;.fn 2 kucadvandve&breasts;.fn 2 valat-ka.sy 241cuke&graceful bodice;.fn 2 bibhr&wearing;.fn 2 mai&jewel;.fn 2 npurau&anklets;.fn 2 caraayo&on the feet;.fn 2 ro-tae&on the hips;.fn 2 mekhalm&belt;.fn 2 ntna&new;.fn 2 dvi-stavak&two bunches of flowers;.fn 2 iva&like;.fn 2 hema&golden;.fn 2 latik&vine;.fn 2 digvypi&all-pervading;.fn 2 divya-cchavi&splendor. .fn 3 She wears a graceful splendid string of jewels over her navel, a locket and many necklaces over the graceful bodice covering her youthful breasts, jewel anklets on her feet, and a sash on her hips. She is splendid as a golden vine with two new clusters of flowers. .fn 1 Text 36 .fn 2 graiveya gala-obhi-ratna-khacita sauvara-takam vta mauktika-paktibhi ruti-yuge citr mai-citrak r-ns-pua ujjvala kanaka-may-baddha-mukt-phala obh-dhma dadhty atho kusuma-yug-vey-agra-lambmbujam

graiveyam&a small necklace;.fn 2 gala&neck;.fn 2 obhi&beautiful;.fn 2 ratna&with jewels;.fn 2 khacitam&studded;.fn 2 sauvara&golden;.fn 2 takam&earrings;.fn 2 vtam&worn;.fn 2 mauktika- paktibhi&with strings of pearls;.fn 2 ruti-yuge&on the ears;.fn 2 citrm&wonderful;.fn 2 mai&jewel;.fn 2 citrakm&picture;.fn 2 r&beautiful;.fn 2 ns- pua&nostrils;.fn 2 ujjvalam&splendid;.fn 2 kanaka&gold;.fn 2 mai&jewels;.fn 2 baddha&studded;.fn 2 mukt-phalam&pearl;.fn 2 obhdhma&splendid;.fn 2 dadhti&places;.fn 2 atha&then;.fn 2 u&indeed;.fn 2 kusuma&flowers;.fn 2 yuk&with;.fn 2 vey&braids;.fn 2 agra&on the tip;.fn 2 lamba&suspendid;.fn 2 ambujam&lotus flower. .fn 3 She wears a splendid jeweled graiveya on her neck, golden rings studded with pearls and colorful jewels on her ears, a gold-and-jewelstudded pearl in her nose, and a splendid lotus at the tip of her flowerentwined braids. .fn 1 Texts 37 and 38 .fn 2 yas tv dg vabhnuj-dayita-dsytma-sphurann antare rdh-ka-mahnurga-vibhavnandena mdyan muhu hsa hsam aeato vyavahtr uccvac vartayann satty hi rato 'khilga-pulaka avat sva-ntha-smite sve sdhau milite oti kathayaty tmeayor mdhur r-vndvanam vasen mama samradhya sa sarvtman sad-bandhu parama sa me pada-guru sarvasva-bhta sa me tat-pde nipatmi daavad aha sarvbhimnojjhita ya&who;.fn 2 tu&indeed;.fn 2 dk&like this;.fn 2 vabhnuj&of the daughter of King Vabhnu;.fn 2 dayita&the beloved;.fn 2 dsya&service;.fn 2 tma&self;.fn 2 sphuran&manifesting;.fn 2

antare&within;.fn 2 rdh-ka&for Rdh-Ka;.fn 2 mah&great;.fn 2 anurga&love;.fn 2 vibhava&ecstasy;.fn 2 nandena&with the bliss;.fn 2 mdyan&making intoxicated;.fn 2 muhu&again and again;.fn 2 hsam&laughing;.fn 2 hsam&and laughing;.fn 2 aeata&completely;.fn 2 vyavaht&activities;.fn 2 uccvac&from the highest to the lowest;.fn 2 vartayan&causing;.fn 2 satty&nearby;.fn 2 hi&indeed;.fn 2 rata&engaged;.fn 2 akhila&all;.fn 2 aga&limbs;.fn 2 pulaka&hairs erect;.fn 2 avat&always;.fn 2 sva&own;.fn 2 ntha&Lord;.fn 2 smite&smiling;.fn 2 sve&own;.fn 2 sdhau&saints;.fn 2 milite&meeting;.fn 2 oti&hears;.fn 2 kathayati&talks;.fn 2 tma-ayo&of the two Lords;.fn 2 mdhurm&sweetness;.fn 2 r-vndvanam&Vndana;.fn 2 vaset&may reside;.fn 2 mama&my;.fn 2 samradhya&worshiped;.fn 2 sa&He;.fn 2 sarvtman&with all my heart;.fn 2 sadbandhu&eternal friend;.fn 2 parama&&transcendental;.fn 2 sa&He;.fn 2 me&my;.fn 2 pada&feet;.fn 2 guru&master;.fn 2 sarvasva&great treasure;.fn 2 bhta&become;.fn 2 sa&He;.fn 2 me&of me;.fn 2 tat-pde&at His feet;.fn 2 nipatmi&I fall;.fn 2 daavat&like a stick;.fn 2 aham&I;.fn 2 sarva-abhimnaujjhita&filled with respect. .fn 3 Devotional service to rmat Vrabhnav's lover in my heart, at evry moment intoxicated with intense love for r r Rdh-Ka, laughing and laughing with every action, the hairs of my body standing up as my Lord eternally smiles, in the company of sdhus hearing and talking of my king and queen's sweetness, residing in Vndvana, with all my heart worshiping the Lord who is the eternal friend of the devotees, and His feet become my greatest treasure, with great respect I fall down as a stick before His feet. .fn 1 Text 39 .fn 2

rdh-ka-padmbhuje dha-ratis tat-keli-kujojjvala yo vndvanam vasec ca parambhedya sva-sakalpata tasmha yadi yasya kasyacid api tyaktbhimnvalir dhsye pda-rajsi mrdhni bhavitsmy tmea-yogyas tad rdh-ka&of Radha-Ka;.fn 2 padmbhuje&on the lotus feet;.fn 2 dha&firm;.fn 2 rati&love;.fn 2 tat-keli-ku.sy 241ja-Their pastime-forest;.fn 2 ujjvalam&splendor;.fn 2 ya&one who;.fn 2 vndvanam&in Vrndavana;.fn 2 vaset&resides;.fn 2 ca&and;.fn 2 parambhedya&not different;.fn 2 sva-sakalpata&fro the desire;.fn 2 tasm&to him;.fn 2 aham&I;.fn 2 yadi&if;.fn 2 yasya kasyacit&of anyone;.fn 2 api&also;.fn 2 tyakta&abandoned;.fn 2 abhimnvali&pride;.fn 2 dhsye&I place;.fn 2 pda&of the feet;.fn 2 rajsi&the dust;.fn 2 mrdhni&on my head;.fn 2 bhavit asmi&I will be;.fn 2 tma&of the heart;.fn 2 ia&desire;.fn 2 yogya&suitable;.fn 2 tad&then. .fn 3 I throw away all my pride and place upon my head the dust of the feet of anyone who, with unwavering love for the lotus feet of r r Rdh-Ka, is determined to always stay in Vndvana. .fn 1 Text 40 .fn 2 rmad-rdh surata-samara-rnti-bhja priyasya supta vakah-sthala-sa-vapua sevate prema-magn y k citta ya iha manute svtma-bhvena dhanya parokepy ayam ati-hato 'pndriyai syt ktrtha rmad-rdhm&r Rdh;.fn 2 surata&amorous;.fn 2 samara&battle;.fn 2 anti-bhjam&fatigued;.fn 2 priyasya&of Her beloved;.fn 2 suptam&asleep;.fn 2 vakah-sthala&on the chest;.fn 2 sa-vapuam&with Her form;.fn 2 sevate&serves;.fn 2 prema&in pure

love;.fn 2 magn&plunged;.fn 2 y&who;.fn 2 k&who;.fn 2 cittam&heart;.fn 2 ya&who;.fn 2 iha&here;.fn 2 manute&meditates;.fn 2 svtma-bhvena&with a heart full of,love;.fn 2 dhanya&fortunate;.fn 2 parokea&with absence;.fn 2 api&even;.fn 2 ayam&he;.fn 2 ati- hata&destroyed;.fn 2 api&even;.fn 2 indriyai&by the senses;.fn 2 syt&may be;.fn 2 ktrtha&successful. .fn 3 As rmat Rdh,, fatigued from the battle of conjugal pastimes, rests on the chest of Her lover, a certain gop plunged in pure love serves Her. Even though he is destroyed by his senses, and even though he cannot directly see any of these pastimes, a person who in his heart meditates on this gop becomes supremely fortunate. .fn 1 Text 41 .fn 2 tvayi racayati rdhikvan mati-bhayam etya palyitaiva my hata-hdaya kuto 'nv ida tavgd vikti-ata gagana-prasna-kalpam tvayi&in you;.fn 2 racayati&creates;.fn 2 rdhik&of Rdh;.fn 2 avana&protection;.fn 2 &desire;.fn 2 ati- bhayam&great fear;.fn 2 etya&attaining;.fn 2 palyit&will will flee;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 my&illusion;.fn 2 hata&wretched;.fn 2 hdaya&heart;.fn 2 kuta&where?;.fn 2 anu&following;.fn 2 idam&this;.fn 2 tava&of you;.fn 2 gt&goes;.fn 2 vikti&of symptoms of ecstatic love;.fn 2 atam&hundreds;.fn 2 gagana&in the sky;.fn 2 prasna&flowers;.fn 2 kalpam&conception. .fn 3 "When you simply wish for r Rdhik's protection, illusion at once flees in fear." O wretched heart, from where have you gotten these

hundred feigned symptoms of ecstatic love, as real as a host of flowers imagined to float in the sky? .fn 1 Text 42 .fn 2 knte man-mati-ht su-majula-kucdy-ucchrr iya sevyat saiva tva yadi suprasdasi mama prti par gamyatm tat-kuja nimia tvay tu na vin jvmy aho vyhtr vndtavy-anug iti smara kath r-rdhik-kayo knte&O beloved;.fn 2 mat&My;.fn 2 mati&heart;.fn 2 ht&stealing;.fn 2 su-majula&very beautiful;.fn 2 kuca&breasts;.fn 2 dy-ucchr&great beauty;.fn 2 iyam&this;.fn 2 sevyatm&should be served;.fn 2 s&this;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 tvam&You;.fn 2 yadi&if;.fn 2 suprasdasi&are pleased;.fn 2 mama&My;.fn 2 prti&love;.fn 2 par&transcendental;.fn 2 gamyatm&may go;.fn 2 tat-kujam&to the forest grove;.fn 2 nimiam&blinking;.fn 2 tvay&by You;.fn 2 tu&certainly;.fn 2 na&not;.fn 2 vin&without;.fn 2 jvmi&I live;.fn 2 aho&Oh: vyht&actions;.fn 2 vndtavy-anug&following Vndvana;.fn 2 iti&thus;.fn 2 smara&please meditate;.fn 2 kath&words;.fn 2 r-rdhik&of Rdh;.fn 2 kayo&and Ka. .fn 3 "Beloved, I will serve the beauty of Your charming breasts, which have stolen My heart. If You are kind to Me, then My happiness will become very great. Without You I have no power to remain alive in this forest grove for even a moment." Please meditate on these amorous words r r Rdh-Ka speak in the forest of Vndvana. .fn 1 Text 43 .fn 2

aho vndraye madana-mada-sindhur mama sudurdharodvelo hsd api ratiu vmya na sahate ghtvta pdau mgayati hari santu parata sukha sakhyas tva m rahasi ramaybhaga-ratibhi aho&Oh;.fn 2 vndraye&in Vndvana;.fn 2 madana&amorous;.fn 2 mada&passion;.fn 2 sindhu&the ocean;.fn 2 mama&My;.fn 2 sudurdhara-udvela&flooding the shores;.fn 2 hst&from a joke;.fn 2 api&also;.fn 2 ratiu&in amorous pastimes;.fn 2 vmyam&crookedness;.fn 2 na&not;.fn 2 sahate&tolerates;.fn 2 ghtv&taking;.fn 2 ata&then;.fn 2 pdau&feet;.fn 2 mgayati&searches;.fn 2 hari&Ka;.fn 2 santu&are;.fn 2 parata&other;.fn 2 sukham&happiness;.fn 2 sakhya&friends;.fn 2 tvam&You;.fn 2 mm&Me;.fn 2 rahasi&in a secluded place;.fn 2 ramaya&give pleasure;.fn 2 abhaga&unbroken;.fn 2 ratibhi&with amorous pastimes. .fn 3 "In this forest of Vndvana, the ocean of my amorous desire is now flooding far beyond its shores and will not tolerate even a joking, pretended impediment to its pastimes." Lord Hari grasps Her feet and begs, "Your friends are all far away. Without being crooked, with straightforward amorous pastimes give Me pleasure in this secluded place." .fn 1 Text 44 .fn 2 kadcic chr-vndvana udita tvronmada-rasktau kmprty bahala-rati-khelbhir api tau nijecchto 'nantodita-vara-tan tan-nava-latghe 'nante 'nanta-smara-rasa-vilsau vyaharatm

kadcit&sometime;.fn 2 r-vndvane&in Vndvana;.fn 2 udita&risen;.fn 2 tvra&intense;.fn 2 unmada-rasa&of the nectar of passion;.fn 2 ktau&form;.fn 2 kmprty&with the fulfillment of desire;.fn 2 bahala-rati-khelbhir&with transcendental amorous pastimes;.fn 2 api&also;.fn 2 tau&They;.fn 2 nija&own;.fn 2 icchta&from the desire;.fn 2 ananta&limitless;.fn 2 udita&risen;.fn 2 vara&beautiful;.fn 2 tan&forms;.fn 2 tan-nava-lat-ghe&in the cottage of new vines;.fn 2 anante&endless;.fn 2 ananta&endless;.fn 2 smara- rasa-vilsau&amorous pastimes;.fn 2 vyaharatm&may perform. .fn 3 At certain times, in the maddeningly sweet forest of Vndvana, two limitless transcendental forms passionately enjoy unlimitedly sweet amorous pastimes in a limitless cottage of newly flowering vines. .fn 1 Text 45 .fn 2 yad rdh-kau prabala-rasa-tau dvayatay na prv nantya nijam avutm anyagam api tadaiva r-vndvana uru-madocchkhala-mano bhavkhele khel-rasam atanut rsa-valaye yad&when;.fn 2 rdh-kau&Rdh-Ka;.fn 2 prabalarasa&for transcendental nectar;.fn 2 tau&thirst;.fn 2 dvayatay&as two;.fn 2 na&not;.fn 2 prau&filled;.fn 2 nantyaminfinity;.fn 2 nijam&own;.fn 2 avutm&accepted;.fn 2 anyagam&gone to another place;.fn 2 api&even;.fn 2 tad&then;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 r-vndvane&in Vndvana;.fn 2 urumada&intense passion;.fn 2 ucchkhala&unrestrained;.fn 2 mana&heart;.fn 2 bhavakhele&in pastimes;.fn 2 khel- rasam&nectar of pastimes;.fn 2 atanutm&manifested;.fn 2 rsa- valaye&in the circle of the rsa dance. .fn 3

When r r Rdh-Ka, thirsting after the sweetness of transcendental pastimes, are not satisfied by being a single couple, They become limitless couples and enjoy wildly passionate pastimes in the circle of the rsa dance. .fn 1 Text 46 .fn 2 aho vndraya matim ati jahrkhila-manoharasypy nandmbudhim api rasottayati tam kim ity etad va-svapara-sakalonmdaka-ravpy abhn mugdh t yad adhi pika-krdi-virutai aho&Oh;.fn 2 vndrayam&Vndvana;.fn 2 matim&heart;.fn 2 ati jahra&stole;.fn 2 akhila&all;.fn 2 mana&hearts;.fn 2 harasya&charmer;.fn 2 api&also;.fn 2 nanda&of bliss;.fn 2 ambudhim&ocean;.fn 2 api&even;.fn 2 rasottayati&makes thirsty for nectar;.fn 2 tam&that;.fn 2 kim&whether?;.fn 2 ity&thus;.fn 2 etat&this;.fn 2 va&flute;.fn 2 svapara&supreme;.fn 2 sakala&all;.fn 2 unmdaka&intoxicating;.fn 2 rav&sound;.fn 2 apy&also;.fn 2 abht&was;.fn 2 mugdh&charmed;.fn 2 tm&silence;.fn 2 yat&which;.fn 2 adhi&then;.fn 2 pika&cuckoos;.fn 2 kra&parrots;.fn 2 di&beginning;.fn 2 virutai&with the sounds. .fn 3 The forest of Vndvana charms the hearts of the entire world and makes it thirst after the sweetness of the ocean of bliss. How is it that by the cooing of Vndvana's cuckoos, parrots, and other birds, even Lord Ka's flute, which maddens the entire world, has become bewildered and silenced? .fn 1

Text 47 .fn 2 bhajann uccair uccai prati-muhur aho vddhim atul smaronmdo rdh-muralidharayo ko 'pi sahaja mah-saukhymbhodhi prasarati sakhn ca paramo yad ea r-vndvana tava mahn ea mahim bhajan&being;.fn 2 uccair&greater;.fn 2 uccai&and greater;.fn 2 prati-muhur&at every moment;.fn 2 aho&Oh;.fn 2 vddhim&increased;.fn 2 atulm&peerless;.fn 2 smaraunmda&amorous passion;.fn 2 rdh-muralidharayo&of RdhKa;.fn 2 ka pi&someone;.fn 2 sahaja&natural;.fn 2 mah&great;.fn 2 saukhya&of happiness;.fn 2 ambhodhi&ocean;.fn 2 prasarati&flows;.fn 2 sakhnm&of gop friends;.fn 2 ca&and;.fn 2 parama&great;.fn 2 yat&which;.fn 2 ea&this;.fn 2 rvndvane&in Vndvana;.fn 2 tava&your;.fn 2 mahn&great;.fn 2 ea&this;.fn 2 mahim&glory. .fn 3 The transcendental amorous passion of r r Rdh- Muraldhara increases moment by moment without limit and all Their gop friends become plunged into the ocean of transcendental bliss. O Vndvana, this is your great transcendental glory. .fn 1 Text 48 .fn 2 aye rdh-pdmbujam ahaha nrdhayati ced atuy tasy na khalu sulabhas tad-vaa-hari vin vndraya-rayaam api tasy pada-yuga smarrbdhu akya katham api ca nnyatra prakaam aye&alas;.fn 2 rdh&of Rdh;.fn 2 pda&feet;.fn 2

ambujam&lotus;.fn 2 ahaha&alas;.fn 2 na&not;.fn 2 rdhayati&worships;.fn 2 cet&if;.fn 2 atuym&displeased;.fn 2 tasym&Her;.fn 2 na&not;.fn 2 khalu&indeed;.fn 2 sulabha&easily pleased;.fn 2 tad-vaa&under Her dominion;.fn 2 hari&Ka;.fn 2 vin&without;.fn 2 vndraya&of Vndvana;.fn 2 rayaam&shelter;.fn 2 api&even;.fn 2 tasy&of Her;.fn 2 padayugam&feet;.fn 2 smara&remember;.fn 2 rbdhum&to begin;.fn 2 akyam&able;.fn 2 katham&how;.fn 2 api&indeed;.fn 2 ca&also;.fn 2 na&not;.fn 2 anyatra&somewhere else;.fn 2 prakaam&manifested. .fn 3 Alas, alas, if one does not worship r Rdh's lotus feet, then when She is displeased, Lord Hari, who is submissive to Her, becomes very difficult to attain. Without taking shelter of Vndvana, how is it possible to attain Her feet, which never travel to any other place? .fn 1 Text 49 .fn 2 aty-nandd vraja-jana-vadh-vnda via uccair gta vdya racayati cira lasya-ll vicitrm vndraye dhvanati gagane dundubhau pupa-vare rdh-kv api rasa-bharn ntyato gyata ca aty-nandt&blissfully;.fn 2 vraja-jana-vadh-vnda&the girls of Vraja;.fn 2 via&entered;.fn 2 uccair&greatly;.fn 2 gtam&singing;.fn 2 vdyam&instrumental music;.fn 2 racayati&do;.fn 2 ciram&for a long time;.fn 2 lasya- llm&pastime sof dancing;.fn 2 vicitrm&wonderful;.fn 2 vndraye&in Vndvana;.fn 2 dhvanati&sound;.fn 2 gagane&in the sky;.fn 2 dundubhau&drums;.fn 2 pupa&of flowers;.fn 2 vare&shower;.fn 2 rdh-kau&RdhKa;.fn 2 api&also;.fn 2 rasa-bhart&sweetly;.fn 2 ntyata&dance;.fn 2 gyata&sing;.fn 2 ca&and. .fn 3

As the girls of Vraja blissfully sing, play musical instruments, and wonderfully dance, and as the sky of Vndvana resounds with the beating of drums and is filled with a shower of flowers, r r RdhKa sweetly sing and dance. .fn 1 Text 50 .fn 2 vipac kicin na dhvanat mural rauti na mang agamya ca prodacayati na pika pacama-ravam sakh-vnda mauny ujjhati praaya-gohm api harir yad rdh vndvana-gua-gan gyati mud vipac&the vina;.fn 2 kicin&something;.fn 2 na&not;.fn 2 dhvanat&makes a sound;.fn 2 mural&the flute;.fn 2 rauti&calls;.fn 2 na&not;.fn 2 mank&slightly;.fn 2 agamyam&unapproachable;.fn 2 ca&and;.fn 2 proda.sy 241cayati&sounds;.fn 2 na&not;.fn 2 pika&the cuckoo;.fn 2 pacama&the fifth;.fn 2 ravam&note;.fn 2 sakhvndam&the gops;.fn 2 mauny ujjhati&become silent;.fn 2 praaya&love;.fn 2 gohm&talk;.fn 2 api&even;.fn 2 harir&Ka;.fn 2 yad&when;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 gua-gan&the virtues;.fn 2 gyati&sings;.fn 2 mud&blissfully. .fn 3 The v makes no sound, the flute does not call, the cuckoos do not warble the fifth note, the gops become silent, and Lord Hari gives up His love-talk, when r Rdh sings the glories of Vndvana. .fn 1 Text 51 .fn 2

vndraye rdhik mdhava ca samvardhete svair guai spardhayeva ln cpra-saukhyonmadbdher uccair . . . nitya-vrddhi smarmi vndraye&in Vndvana;.fn 2 rdhik&Rdh;.fn 2 mdhava&Ka;.fn 2 ca&and;.fn 2 samvardhete&increase;.fn 2 svair&own;.fn 2 guai&with virtues;.fn 2 spardhay&with competition;.fn 2 iva&as if;.fn 2 lnm&of gop friends;.fn 2 ca&and;.fn 2 apra&limitless;.fn 2 saukhya&of happiness;.fn 2 unmada&wild;.fn 2 abdher&ocean;.fn 2 uccair&greatly;.fn 2 . . . nitya&eternal;.fn 2 vrddhim&increase;.fn 2 smarmi&I meditate. .fn 3 In Vndvana forest Rdh and Mdhava become glorious with ever-increasing transcendental virtues that seem to be always competing with each other. The wild ocean of Their friends' transcendental bliss also eternally increases. I meditate on this. .fn 1 Text 52 .fn 2 sarvacarya rdhik-kacandrau vivasyaivjhratur llaynta rmad-vndkananenaitayor apy tm jahre yena kenpi citram sarva&all;.fn 2 caryam&wonderful;.fn 2 rdhikkacandrau&Rdh-Ka;.fn 2 vivasya&of the universe;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 ajhratur&steals;.fn 2 llay&woth pastimes;.fn 2 anta&within;.fn 2 rmad-vndknanena&by beautiful Vndvana;.fn 2 etayor&of Them;.fn 2 apy&even;.fn 2 tm&heart;.fn 2 jahre&steals;.fn 2 yena&by whom;.fn 2 kenpi&by someone;.fn 2

citram&wonderful. .fn 3 All-opulent r r Rdhik-Kacandra playfully steal the heart of the entire world. Still, beautiful Vndvana forest steals Their hearts. This is certainly very wonderful. .fn 1 Text 53 .fn 2 koi-prair ea nrjanya knte kntety kulnye 'sya vgbhi rdh-kau mnayete yadya kacid bhva naumi vndav tm koi&millions;.fn 2 prair&of lives;.fn 2 ea&it;.fn 2 nrjanya&should be worshiped;.fn 2 knte&O beloved;.fn 2 knta&O beloved;.fn 2 ity&thus;.fn 2 kul&aroused;.fn 2 anye&others;.fn 2 asya&of it;.fn 2 vgbhi&with words;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 kau&and Ka;.fn 2 mnayete&offer respect;.fn 2 yadi&if;.fn 2 iyam&this;.fn 2 ka.sy 241cit&something;.fn 2 bhvam&nature;.fn 2 naumi&I glorify;.fn 2 vndavm&Vndvana;.fn 2 tm&this. .fn 3 Rdh and Ka worship Vndvana, saying, "Beloved, let us multiply our lives my millions of times and with those millions of lives offer rati to Vndvana." Let me glorify Vndvana. .fn 1 Text 54 .fn 2

tyaktv dharma crtha-kmau vimuktim ai bhakti vtha tat-sdhanni rdh-kau sevitu ke 'pi dhany vndrayvsam mtyu-kuryu tyaktv&having abandoned;.fn 2 dharmam&material piety;.fn 2 ca&and;.fn 2 artha&economic development;.fn 2 kmau&sense gratification;.fn 2 vimuktim&liberation;.fn 2 aim&to the Supreme Lord;.fn 2 bhaktim&devotion;.fn 2 v&or;.fn 2 atha&then;.fn 2 tatsdhanni&methods;.fn 2 rdh-kau&Rdh- Ka;.fn 2 sevitum&to serve;.fn 2 ke api&some;.fn 2 dhany&fortunate;.fn 2 vndraya&in Vndvana;.fn 2 vsam&residence;.fn 2 mtyu&until the moment of death;.fn 2 kuryu&do. .fn 3 A fortunate person will abandon material piety, economic development, sense-gratification, impersonal liberation, devotion to Lord Nryaa, and the means by which any of these goals may be attained, and instead, to attain the direct service of r r-RdhKa, stays in Vndvana until the time of his death. .fn 1 Text 55 .fn 2 rdh-kv iha bhagavato rpa-sraika-tattve tad-dhma sv-adbhuta-raha ida rla-vndvankhyam asta vrt tv iha dhtavat tratamya mamny svdy premotsava-rasa-camatkri syt para dh rdh-kau&Rdh-Ka;.fn 2 iha&here;.fn 2 bhagavata&of the Supreme Lord;.fn 2 rpa-sraika-tattve&the ultimate form;.fn 2 tad-dhma&His abode;.fn 2 sv-adbhuta- raha&wonderfully confidential;.fn 2 idam&this;.fn 2 rla- vndvana-khyam&named Vndvana;.fn 2 astam&is;.fn 2 vrt&narration;.fn 2 tu&indeed;.fn 2

iha&here;.fn 2 dhtavat&held;.fn 2 tratamyam&superiority;.fn 2 mama&of me;.fn 2 any&other;.fn 2 svdy&relishable;.fn 2' prema&of love;.fn 2 utsava&festival;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 camatkri&wonderful;.fn 2 syt&is;.fn 2 param&supreme;.fn 2 dh&conception. .fn 3 r r Rdh-Ka are the ultimate form of the Supreme Personality of Godhead. Their very wonderful and secret realm bears the name Vndvana. The account of Their pastimes is the most exalted of all narrations. I pray that my heart may become filled with wonder by tasting the sweet nectar of the transcendental festival of pure love for Them. .fn 1 Text 56 .fn 2 kma vso bhavatu narake cen mahnanda-kandai rmad-vndvana-gua-gaai pryate kara-randhra gyante v smti-patham atho ynti v nnyath me r-vaikuhe 'py ahaha rucida ritu preya-dsyam kmam&voluntarily;.fn 2 vsa&residence;.fn 2 bhavatu&may be;.fn 2 narake&in hell;.fn 2 cet&if;.fn 2 mahnanda- kandai&with great bliss;.fn 2 rmad-vndvana&of Vndvana;.fn 2 guagaai&with the glories;.fn 2 pryate&filled;.fn 2 kararandhra&ears;.fn 2 gyante&sung;.fn 2 v&or;.fn 2 smti-patham&the path of the memory;.fn 2 atha&then;.fn 2 u&indeed;.fn 2 ynti&goes;.fn 2 v&or;.fn 2 na&not;.fn 2 anyath&otherwise;.fn 2 me&of me;.fn 2 r-vaikuhe&in Vaikuha;.fn 2 apy&even;.fn 2 ahaha&ah;.fn 2 rucidam&happiness;.fn 2 ritu&of the husband of the goddess of fortune;.fn 2 preya-dsyam&loving service. .fn 3

I shall voluntarily choose to live in hell if there my ears may be filled with the supremely blissful glories of r Vndvana, or if I may sing those glories, or if those glories will enter the pathway of my memory. If I cannot do any of these things then even the loving service of Lord Nryaa in Vaikuha will give no happiness to me. .fn 1 Text 57 .fn 2 prem yatra anai anai su-kusumny cinvat rdhikds ikayate jahty ali-kulair krnta-sdhny api nopekm ati-rpa-gandha-vibhavbhve 'py aho tanvat tad vndvanam ekam dya-praaynandya vandmahe prem&with love;.fn 2 yatra&where;.fn 2 anai anai&gradually;.fn 2 su-kusumny&beautiful flowers;.fn 2 cinvat&picking;.fn 2 rdhik- ds&Rdh's maidservants;.fn 2 ikayate&teaches;.fn 2 jahty&abandons;.fn 2 ali-kulair&by the bees;.fn 2 krnta&taken;.fn 2 sdhny&honey;.fn 2 api&also;.fn 2 na&not;.fn 2 upekm&in relation;.fn 2 ati- rpa&great beauty;.fn 2 gandha&scent;.fn 2 vibhava&opulence;.fn 2 abhve&without;.fn 2 apy&also;.fn 2 aho&Oh;.fn 2 tanvat&extends;.fn 2 tat&this;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 ekam&one;.fn 2 dya&original;.fn 2 praaya&of love;.fn 2 nandya&for bliss;.fn 2 vandmahe&I offer respectful obeisances. .fn 3 In order to attain the bliss of pure love let us bow down and offer our respectful obeisances to Vndvana forest where, avoiding those whose honey has already been taken by the bees, and paying no attention to those with no beauty or sweet scent, by lovingly, slowly, and carefully picking flowers, Rdhik teaches Her maidservants. .fn 1

Text 58 .fn 2 r-vndvana-prijta-viapi-cchy-mai-maape ratna-projjvala-kuime kusuma-sad-gucchaitad-ullocini sna saha rdhay su-milita tat tla-pasane puphye mahit sakhr vana-kath pcchantam ike harim r-vndvana&of Vndvana;.fn 2 prijta-viapi&parijata tree;.fn 2 cchy&in the shade;.fn 2 mai&jewel;.fn 2 maape&in the pavilion;.fn 2 ratna&jewel;.fn 2 projjvala&splendor;.fn 2 kuime&paved ground;.fn 2 kusuma&flowers;.fn 2 sat&beautiful;.fn 2 guccha&bunches;.fn 2 etat&this;.fn 2 ullocini&roof;.fn 2 snam&seated;.fn 2 saha&with;.fn 2 rdhay&Rdh;.fn 2 sumilitam&met;.fn 2 tat&that;.fn 2 tla-pasane&on a silken cushion;.fn 2 pupa- hye&decorated with flowers;.fn 2 mahit&glorified;.fn 2 sakhr&friends;.fn 2 vana&forest;.fn 2 kath&words;.fn 2 pcchantam&asking;.fn 2 ike&I see;.fn 2 harim&Ka. .fn 3 In the shade of a prijta tree in Vndvana forest, in a jeweled pavilion, with a splendid floor of jewels and a roof of beautiful flowers, I see Lord Hari, seated with Rdh on silk cushions and flowers, and asking questions of Their glorious gop maidservants. .fn 1 Text 59 .fn 2 svdya-prema-mah-rastma na bahir no vntar bhti tac chr-vndvipina tad sphurati no rdhtha tan-ngara aspht tau ca tayor viuddha-rasa-cin-mrtyo katha koibhir yatnair apy anurga-saukhya-jaladhe srti-kahodaya

svdya&sweet;.fn 2 prema&of love;.fn 2 mah&great;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 tma&self;.fn 2 na&not;.fn 2 bahir&outisde;.fn 2 na&not;.fn 2 u&indeed;.fn 2 v&or;.fn 2 antar&inside;.fn 2 bhti&shines;.fn 2 tat&that;.fn 2 r- vndvipinam&Vndvana;.fn 2 tad&then;.fn 2 sphurati&is manifested;.fn 2 na&not;.fn 2 u&indeed;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 atha&then;.fn 2 tan-ngara&Her lover;.fn 2 aspht&manifested;.fn 2 tau&They;.fn 2 ca&and;.fn 2 tayor&of Them;.fn 2 viuddha&pure;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 cit&spiritual;.fn 2 mrtyo&forms;.fn 2 katham&whether?;.fn 2 koibhir&with millions;.fn 2 yatnair&of endeavors;.fn 2 apy&even;.fn 2 anurga&of love;.fn 2 saukhya&of bliss;.fn 2 jaladhe&of the ocean;.fn 2 sraa&essence;.fn 2 ati- kaha&apex;.fn 2 udaya&rising. .fn 3 If the forest of Vndvana, which is filled with the very sweet nectar of transcendental love, is not manifested outside or within the heart, then r Rdh will not appear with Her lover, Lord Ka. If the two splendid and sweet transcendental forms of r r Rdh-Ka are not present, then how, even with many millions of the most strenuous efforts, will the sweetest part of the ocean of the bliss of pure love appear? .fn 1 Text 60 .fn 2 divya-srag-gandha-bhdibhir ati-lalitau divya-tmbla-vallm lbhir bhojyamnau kim api nava-vana prekitu gta-vdyai rdh-kau yad sta parama-kutukino tarhi tad-vaktra-candrasakrnte svaccha-dpte sthala-jala-sakale 'dhyemi vndvana-r divya&splendid;.fn 2 srak&garlands;.fn 2 gandha&scents;.fn 2 bh&ornaments;.fn 2 dibhir&beginning with;.fn 2 atilalitau&charming;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 tmblavallm&betelnuts;.fn 2 lbhir&by friends;.fn 2

bhojyamnau&enjoying;.fn 2 kim api&something;.fn 2 nava&new;.fn 2 vanam&forest;.fn 2 prekitum&to see;.fn 2 gta&with songs;.fn 2 vdyai&and music;.fn 2 rdh-kau&Rdh- Ka;.fn 2 yad&when;.fn 2 sta&are;.fn 2 parama- kutukina&very eager;.fn 2 tarhi&then;.fn 2 tad-vaktra&of Their mouths;.fn 2 candra&moons;.fn 2 sakrnte&entered;.fn 2 svaccha-dpte&splendid;.fn 2 sthala&land;.fn 2 jala&and water;.fn 2 sakale&all;.fn 2 adhyemi&I meditate;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 r&on the beauty. .fn 3 Beautiful with splendid garlands, fragrances, and ornaments, and enjoying betelnuts with Their friends as They are entertained by singing and music, Rdh-Ka are eager to see the new forest. At that moment the moons of Their faces are reflected in the still clear pond. I meditate on the beauty of Vndvana at that moment. .fn 1 Text 61 .fn 2 re kma-krodha-lobhdaya iha suhdo me bhavanto bhavantu tyajy n-deha-pta satatam ati-samligya mnandayantu cebhi cen nijbhi katham api parama bandham pdya vndraye dhanyena kenpy ati-viralatamenrite mm avastu re&O;.fn 2 kma&lust;.fn 2 krodha&anger;.fn 2 lobha&greed;.fn 2 daya&beginning with;.fn 2 iha&here;.fn 2 suhda&friends;.fn 2 me&my;.fn 2 bhavanta&you;.fn 2 bhavantu&may be;.fn 2 tyajyan&abandoning;.fn 2 -deha- ptam&until the moment when this body falls;.fn 2 satatam&always;.fn 2 ati-samligyam&to be embraced;.fn 2 nandayantu&may delight;.fn 2 cebhi&with activities;.fn 2 cet&if;.fn 2 nijbhi&own;.fn 2 katham api&somehow;.fn 2 paramam&great;.fn 2 bandham&bond;.fn 2 pa&attained;.fn 2 adya&today;.fn 2 vndraye&in Vndvana;.fn 2 dhanyena&fortunately;.fn 2 kenpy&by someone;.fn 2 ati-

viralatamena&most rare;.fn 2 rite&taken shelter;.fn 2 mm&me;.fn 2 avastu&may protect. .fn 3 O lust, anger, greed, and other vices, you are my friends. Till the moment this body falls I shall never leave you. You will embrace me and please me with your actions. If you make me a prisoner in Vndvana, then He who is the most rare and fortunate will protect me. .fn 1 Text 62 .fn 2 navai kusuma-pallavair nava-vicitra-vea dadhan nava vasana-bhaa nava-samgama-prakriyam aho nava-maho-dvaya nava-harinma-hema-ru nava-smara-raskula smara sarvartu-vndvane navai&new;.fn 2 kusuma&with flowers;.fn 2 pallavair&and budding twigs;.fn 2 nava&new;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 veam&garments;.fn 2 dadhan&placing;.fn 2 navam&new;.fn 2 vasana-bhaam&ornaments;.fn 2 nava&new;.fn 2 samagamaprakriyam&meeting;.fn 2 aho&ah;.fn 2 nava&new;.fn 2 maha&of splendors;.fn 2 dvaye&couple;.fn 2 nava&new;.fn 2 harinmani&sapphire;.fn 2 hema&gold;.fn 2 ruk&splendor;.fn 2 nava&new;.fn 2 smara&of amorous pastimes;.fn 2 rasa&with nectar;.fn 2 kulam&filled;.fn 2 smara&meditate;.fn 2 sarva&all;.fn 2 tu&seasons;.fn 2 vndvane&in Vndvana. .fn 3 Meditate on two new splendors wearing wonderful new garments and ornaments of new flower blossoms and buds, newly meeting, splendid as new sapphires and gold, and flooded with the nectar of new amorous passion in Vndvana where the glories of all seasons shine

at the same moment. .fn 1 Text 63 .fn 2 vicitra-mga-paki-sakula-vicitrat-mohita vicitra-rasa-rajito bhaja vicitra-kmotsavam vicitra-mati-rdhik-rati-vicitrat-mohita vicitra-rasa-rajito bhaja vicitra-vea harim vicitra&wonderful;.fn 2 mgadeer;.fn 2 paki&birds;.fn 2 sakula&multitudes;.fn 2 vicitrat&wonder;.fn 2 mohitam&charming;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 rajita&delightful;.fn 2 bhaja&worship;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 kma&of love;.fn 2 utsavam&festival;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 mati&heart;.fn 2 rdhik&Rdh;.fn 2 rati&amorous pastimes;.fn 2 vicitrat&wonder;.fn 2 mohitam&charmed;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 rajita&delighted;.fn 2 bhaja&worship;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 veam&garments;.fn 2 harim&Ka. .fn 3 Happily tasting wonderful nectar, worship Lord Hari, who is charmed by the wonder of Vndvana's wonderful deer and birds and wonderful festival of transcendental amorous pastimes. Happily tasting wonderful nectar, worship wonderfully handsome Lord Hari, who is charmed by the wonderful love of wonderful- hearted r Rdh. .fn 1 Text 64 .fn 2 vicitra-r-vndvanam iha vicitra vana-latnikuja tatrste su-kusuma-vicitra ca ayanam

vicitrau r-rdh-muralidharaau tan na rasikau vicitrs tat-krs tad-avadhi-vicitro madhurim vicitra&wonderful;.fn 2 r-vndvanam&Vndvana;.fn 2 iha&here;.fn 2 vicitram&wonderful;.fn 2 vana&forest;.fn 2 lat&vines;.fn 2 nikujam&grove;.fn 2 tatra&there;.fn 2 ste&is;.fn 2 su-kusuma&beautiful flowers;.fn 2 vicitram&wonderful;.fn 2 ca&and;.fn 2 ayanam&couch;.fn 2 vicitrau&wonderful;.fn 2 r-rdhmuralidharaau&Rdh- Ka;.fn 2 tat&that;.fn 2 na&not;.fn 2 rasikau&who are expert at tasting nectar;.fn 2 vicitr&wonderful;.fn 2 tat- kr&Their pastimes;.fn 2 tad-avadhi-vicitra&supremely wonderful;.fn 2 madhurim&sweetness. .fn 3 Vndvana is wonderful. Its grove of forest-vines is wonderful. Its beautiful flower-couch is wonderful. r r Rdh-Muraldharaa, who are expert at tasting nectar, are wonderful. Their pastimes are wonderful. Their sweetness is very wonderful. .fn 1 Text 65 .fn 2 navmbhoda-ymo nava-lalita-vidyud-vilasit navnaga-kr nava-rati-kal-kauala-nidhi navnanda-syando nava-rasa-bharelasa-tanu sa ka s rdh navati nava-vndvana-ruci nava&new;.fn 2 ambhoda&cloud;.fn 2 yma&dark;.fn 2 nava&new;.fn 2 lalita&playful and charming;.fn 2 vidyut&lightning flash;.fn 2 vilasit&illumined;.fn 2 nava&new;.fn 2 anaga&amorous;.fn 2 kr&pastimes;.fn 2 nava&new;.fn 2 rati&amorous;.fn 2 kal&arts;.fn 2 kauala&of skill;.fn 2 nidhi&treasure-house;.fn 2 nava&new;.fn 2 nanda&bliss;.fn 2 syanda&flowing;.fn 2 nava&new;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2

bharea&with an abundance;.fn 2 lasa&languid;.fn 2 tanu&body;.fn 2 sa&He;.fn 2 ka&Ka;.fn 2 s&She;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 navati&new;.fn 2 nava&new;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 ruci&the beauty. .fn 3 He dark as a new monsoon cloud, She splendid as a playful lightning flash, He a treasure-house of skill in new amorous pastimes, She filled with new amorous playfulness, He a stream flooded with currents of new bliss, She languid with a great weight of new sweetness, He, Ka, and She, Rdh, fill Vndvana with new splendor. .fn 1 Text 66 .fn 2 vndtavy kalindcala-duhit-tae divya-pra-v bhrjan-mall-kure viracita-rucirnaga-raga-prasagam mat-talpe prijtdy-uru-vidha-kusumai kalpite pupa-mllakrottasakdi manasi viharat rdhik-mdhavau na vndtavym&in Vndvana;.fn 2 kalinda-acala-duhit&of the Yamun, the daughter of Mount Kalinda;.fn 2 tae&on the shore;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 pra&sandal;.fn 2 v&grove;.fn 2 bhrjat&shining;.fn 2 mall&of jasmine flowers;.fn 2 kure&pavilion;.fn 2 viracita&created;.fn 2 rucira&charming;.fn 2 anaga&amorous;.fn 2 raga&pastimes;.fn 2 prasagam&contact;.fn 2 mat&of Me;.fn 2 talpe&on the bed;.fn 2 prijta& prijta;.fn 2 dy&beginning with;.fn 2 uru- vidha&many different kinds;.fn 2 kusumai&with flowers;.fn 2 kalpite&fashioned;.fn 2 pupa&of flowers;.fn 2 ml&garlands;.fn 2 alakra&ornaments;.fn 2 uttasaka&crowns;.fn 2 di&beginning with;.fn 2 manasi&in the heart;.fn 2 viharatm&may enjoy pastimes;.fn 2 rdhik&Rdh;.fn 2 mdhavau&and Ka;.fn 2 na&of us. .fn 3

In Vndvana forest, by the Yamun's shore, in a splendid sandal grove, in a splendid jasmine-vine cottage, on a couch of prijta and many other flowers, Rdh-Mdhava, decorated with flower garlands, flower crowns, and other flower ornaments, enjoy charming amorous pastimes in our hearts. .fn 1 Text 67 .fn 2 sthne sthne narnarty atula-hari-rasd unmada keki-vnda mall-vall ca phullm anu milati madndhli-jhakra-dhr cte cte pragyanty ahaha mada-kala kokil yatra tatra r-rdh-mdhavv unmada-kalau kisorau rla-vndvane 'smin sthne&in place;.fn 2 sthne&after place;.fn 2 narnarty&&dance again and again;.fn 2 atula&peerless;.fn 2 hari&of Ka;.fn 2 rast&by the nectar;.fn 2 unmadam&intoxicated;.fn 2 kekivndam&peacocks;.fn 2 mall- vallm&jasmine vine;.fn 2 ca&and;.fn 2 phullm&blossoming;.fn 2 anu&following;.fn 2 milati&meets;.fn 2 mada&with passion;.fn 2 andha&blinded;.fn 2 ali&of bees;.fn 2 jhakra&buzzing;.fn 2 dhr&flood;.fn 2 cte cte&on each mango tree;.fn 2 pragyanty&sing;.fn 2 ahaha&aha;.fn 2 madakalam&passionate cooing;.fn 2 kokil &cuckoos;.fn 2 yatra tatra&wherever;.fn 2 r-rdh-mdhavau&Rdh-Ka;.fn 2 unmadakalau&passionately singing;.fn 2 kisorau&youthful;.fn 2 rlavndvane&beautiful Vndvana;.fn 2 asmin&in this. .fn 3 Wherever passionate Rdh-Mdhava go in Vndvana forest, the peacocks, intoxicated by the nectar of Lord Hari, dance again and again, the jasmine vines suddenly bloom, there is a flood of the buzzing of maddened bees, and cuckoos passionately sing in each mango tree.

.fn 1 Text 68 .fn 2 rdh-mdhavayor vane vijayino su-svaccha-dpta-sthal . . . ageu mukurodra-dru-vallu ca. . . sarvasminn api sarvata pratiphala-svtmtvagnynyage obh kpy uditti-vismaya-kar lobhya no bhsatm rdh-mdhavayor&of Rdh-Ka;.fn 2 vane&in the forest;.fn 2 vijayino&glorious;.fn 2 su-svaccha-dpta- sthal&splendid crystal places;.fn 2 . . . ageu&limbs;.fn 2 mukura&mirrors;.fn 2 udra&great;.fn 2 dru&trees;.fn 2 vallu&vines;.fn 2 ca&and;.fn 2. . . sarvasmin&everywhere;.fn 2 api&and;.fn 2 sarvata&in every way;.fn 2 pratiphala&reflection;.fn 2 svtmtvaga&own;.fn 2 anya&another;.fn 2 anya&another;.fn 2 ge&gone;.fn 2 obh&beauty;.fn 2 kpy&a certain;.fn 2 udita&risen;.fn 2 ati&great;.fn 2 vismaya&wonder;.fn 2 kar&creating;.fn 2 lobhya&for desire;.fn 2 na&not;.fn 2 u&indeed;.fn 2 bhsatm&may shine. .fn 3 r r Rdh-Mdhava's wonderful handsomeness. . . is splendidly reflected in the crystal pavements and the great mirror trees and vines everywhere in Vndvana. .fn 1 Text 69 .fn 2 ita ita iti rdh-mdhavau sva-sva-mnagrahila-rava-sakhbhi preyamnau samantt pathi pathi vana-obh-vkayaiva yntau jahasatur ati-lubdhollsi-ceto-'navasthm

ita ita&here and there;.fn 2 iti&thus;.fn 2 rdhmdhavau&Rdh-Ka;.fn 2 sva-sva&own;.fn 2 mna&pride;.fn 2 grahila&stubborn;.fn 2 rava&sound;.fn 2 sakhbhi&by friends;.fn 2 preyamnau&sent;.fn 2 samantt&everywhere;.fn 2 pathi pathi&on every path;.fn 2 vana&of the forest;.fn 2 obh&beauty;.fn 2 vkaya&to see;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 yntau&went;.fn 2 jahasatu&laughs;.fn 2 rati&amorous pastimes;.fn 2 lubdh&greedy;.fn 2 ullsi&shining;.fn 2 ceta&heart;.fn 2 anavasthm&unsteady. .fn 3 "This way! This way!" Led by eager gop-friends from one path to another in an excusion to see the forest's beauty, Rdh- Mdhava laughed, Their eager hearts giddy with happiness. .fn 1 Text 70 .fn 2 ita urutara-ramya svminyau prvam eta tad anu dayita-sakhy khyta-dea bhajeth iti dhta-pada-ds-kkubhis tatra gatv smara pramudita-rdh-mdhavau tat-praasau iti&thus;.fn 2 urutara-ramyam&very beautiful;.fn 2 svmin&O Lord;.fn 2 yau&who;.fn 2 prvam&previously;.fn 2 eta&went;.fn 2 tad anu&after;.fn 2 dayita&dear;.fn 2 sakhy&by a friend;.fn 2 khytaknown;.fn 2 deam&country;.fn 2 bhajeth&You should go;.fn 2 iti&thus;.fn 2 dhta&held;.fn 2 pada&foot;.fn 2 ds&maidservant;.fn 2 kkubhi&with words of appeal;.fn 2 tatra&there;.fn 2 gatv&having gone;.fn 2 smara&with amorous pastimes;.fn 2 pramudita&delighted;.fn 2 rdh-mdhavau&Rdh- Ka;.fn 2 tat-praasau&glorified. .fn 3 "O my king and queen, please come to my dear friend's place in the

east." When the maidservant grasped Their feet and begged with sweet words, Rdh-Mdhava happily went there. Please meditate on Them in this way. .fn 1 Text 71 .fn 2 vinysai pada-pakajasya vipina-renr alakurvat sa-vra-smita-kandalena vilasat-kunda nabha kurvat bhr-vall-naanena manmatha-dhanu khaa-vth kurvat rdh-mdhava-sagattati sakh-vndena vndavm vinysai&with steps;.fn 2 pada-pakajasya&of lotus feet;.fn 2 vipina-renr&forests;.fn 2 alakurvat&decorating;.fn 2 sa&with;.fn 2 vra&shy;.fn 2 smita&smiles;.fn 2 kandalena&with the new sprout;.fn 2 vilasat&shining;.fn 2 kundajasmine flower;.fn 2 nabha&sky;.fn 2 kurvat&doing;.fn 2 bhr&eyebrow;.fn 2vall&vine;.fn 2 naanena&by dancing;.fn 2 manmatha&Kmadeva's;.fn 2 dhanu&bow;.fn 2 khaa&broken;.fn 2 vth&useless;.fn 2 kurvat&doing;.fn 2 rdhmdhava&Rdh- Ka;.fn 2 sagat&met;.fn 2 aati&wanders;.fn 2 sakh- vndena&with friends;.fn 2 vndavm&in Vndvana. .fn 3 With Their lotus footsteps decorating the forests, with Their shy smiles and laughter filling the sky with splendid white jasmine flowers, and with the dancing of Their eyebrow-vines breaking Kma's bow, Rdh-Mdhava together wander in Vndvana. .fn 1 Text 72 .fn 2 vyatyastbharambarm ati-javd gaoccalat-kualm

lolyata-netra-mukta-kavara-ccyotat-prasnvalim kntl-tad-aakaypy ati-nute vndvanaika-sthale tad-vk-rasa-sambhramd druta-gati rdhm aha rdhaye vyatyasta&placed in the wrong places;.fn 2 bharaa&ornaments;.fn 2 ambarm&and garments;.fn 2 ati- javt&with great haste;.fn 2 gaa&on the cheeks;.fn 2 uccalat&swinging;.fn 2 kualm&earrings;.fn 2 lolyata&swinging;.fn 2 netra&eyes;.fn 2 mukta&free;.fn 2 kavara&braids;.fn 2 cyotat&falling;.fn 2 prasnaavalim&flowers;.fn 2 knta&dear;.fn 2 l&friend;.fn 2 tadasakay&immeasurable;.fn 2 apy&also;.fn 2 ati- nute&glorified;.fn 2 vndvana&Vndvana;.fn 2 eka&one;.fn 2 sthale&place;.fn 2 tadvkthe sight;.fn 2 rasa&of nectar;.fn 2 sambhramt&in haste;.fn 2 druta&quickly;.fn 2 gatim&going;.fn 2 rdhm&Rdh;.fn 2 aham&I;.fn 2 rdhaye&worship. .fn 3 I worship Rdh who, hastily dressed, garments and ornaments in the wrong places, earrings swinging on Her cheeks, eyes moving restlessly, and flower ornaments falling from Her braided hair, not doubting Her friends, runs to drink the nectar of seeing Her beloved in glorious Vndvana. .fn 1 Text 73 .fn 2 kpy gatya yadaiva asati vana vndvane kicana vyakta tarhy ati-kautukena viva rdhgrato dhvati ken samvat na npi rasan nmntritli-priy tyaktotsaga-vipaciktha sahitollsai pare 'py anvayu kpy&someone;.fn 2 gatya&coming;.fn 2 yad&when;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 asati&praises;.fn 2 vanam&the forest;.fn 2 vndvane&in Vndvana;.fn 2 kicana&some;.fn 2

vyaktam&manifest;.fn 2 tarhy&then;.fn 2 ati-kautukena&with great happiness;.fn 2 viva&overcome;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 agrata&before;.fn 2 dhvati&runs;.fn 2 ken&hair;.fn 2 samvat&covering;.fn 2 na&no;.fn 2 na&no;.fn 2 api&even;.fn 2 rasanm&tongue;.fn 2 na&not;.fn 2 mntrita&advised;.fn 2 li&friend;.fn 2 priy&dear;.fn 2 tyakta&rejected;.fn 2 utsaga&on the lap;.fn 2 vipacik&lute;.fn 2 atha&then;.fn 2 sahas&at once;.fn 2 ullsai&with happiness;.fn 2 pare&others;.fn 2 apy&also;.fn 2 anvayu&followed. .fn 3 When a gop praises Vndvana forest, Rdh becomes overwhelmed. Dropping Her v, not tying Her hair and belt, and not telling Her friends, She eagerly begins to run there, happily followed by the other gops. .fn 1 Text 74 .fn 2 ida bhagavad-arpaa-carita-sarva-sat-karma phala ca bhagavat-padmbuja-su-bhaktimat-sagate phaltma-bhagavat-kathmta-ruci-rutn para phala madana-mohano yad ayam aiki vndvane idam&this;.fn 2 bhagavat&by the Lord;.fn 2 arpaa&\placed;.fn 2 carita&activities;.fn 2 sarva&all;.fn 2 sat&transcendental;.fn 2 karmam&activities;.fn 2 phalam&fruit;.fn 2 ca&and;.fn 2 bhagavat&of the Lord;.fn 2 pada&feet;.fn 2 ambuja&lotus;.fn 2 subhaktimat&of the saintly devotees;.fn 2 sagate&from the association;.fn 2 phala&fruit;.fn 2 tma&self;.fn 2 bhagavat&of the Lord;.fn 2 kath&topics;.fn 2 amta&nectar;.fn 2 ruci&delight;.fn 2 rutnm&of the ears;.fn 2 param&supreme;.fn 2 phalam&fruit;.fn 2 madana-mohana&the enchanter of Kma;.fn 2 yad ayam&which;.fn 2 aiki&sees;.fn 2 vndvane&in Vndvana.

.fn 3 To see Lord Madanamohana in Vndvana is the fruit of offering pious deeds to the Lord, the fruit of associating with saints devoted to the Lord's lotus feet, and the fruit of happily hearing nectar talks about the Lord. .fn 1 Text 75 .fn 2 vidagdha-lalitdiklibhir antkaham. . . sikita vimugdha-mga-pakibhi kalakalojjhitair vkitam su-hema-harinla-rug-dvayam aho mah-dkita smara smara-mahotsave nija-vane parlakitam vidagdha&expert;.fn 2 lalit&Lalit;.fn 2 dika&beginning with;.fn 2 libhir&by friends;.fn 2 anu&following;.fn 2 utkaham&longings of love;.fn 2. . . sikitam&taught;.fn 2 vimugdha&charming;.fn 2 mga&deer;.fn 2 pakibhi&and birds;.fn 2 kalakala&sweet sounds;.fn 2 ujjhitair&abandoned;.fn 2 vkitam&seen;.fn 2 su-hema&gold;.fn 2 harinla&sapphire;.fn 2 ruk&splendors;.fn 2 dvayam&couple;.fn 2 aho&Ah;.fn 2 mah&great;.fn 2 dkitam&initiated;.fn 2 smara&meditate;.fn 2 smara&of Kmadeva;.fn 2 mah&great;.fn 2 utsave&in the festival;.fn 2 nija&own;.fn 2 vane&in the forest;.fn 2 para- lakitam&discerned. .fn 3 Meditate on the gold and sapphire splendors who, taught the arts of amorous yearning by Lalit and other experts, and silently observed by charming deer and birds, are now intitiated to perform the Kmadevamahotsava in Their own forest. .fn 1

Text 76 .fn 2 anaga-rasa-mdata kubhita-di-vg-agayor abhaga-rati-ragayo surasa-puja-kujliu ala galita-dhairyayo smarata rdhik-kayor asagata-giror mitho-vilasitni vndvane anaga&of transcendental amorous pastimes;.fn 2 rasa&by the nectar;.fn 2 mdata&maddened;.fn 2 kubhita&agitated;.fn 2 di&eyes;.fn 2 vk&words;.fn 2 agayor&and limbs;.fn 2 abhaga&eternal;.fn 2 rati&bliss;.fn 2 ragayo&enjoying;.fn 2 surasa&sweet;.fn 2 puja&multitude;.fn 2 ku.sy 241ja&forest groves;.fn 2 liu&in the multitudes;.fn 2 alam&enough;.fn 2 galita&swallowed;.fn 2 dhairyayo&peaceful composure;.fn 2 smarata&meditate;.fn 2 rdhik&Rdh;.fn 2 kayor&and Ka;.fn 2 asagata&faulty;.fn 2 gira&words;.fn 2 mitha&together;.fn 2 vilasitni&pastimes;.fn 2 vndvane&in Vndvana. .fn 3 Meditate on the pastimes of Rdhik-Ka who, intoxicated with the nectar of amorous desire, Their eyes, limbs, and voices trembling, Their words stuttering, and Their peaceful composure completely devoured, enjoy eternally in the nectar groves of Vndvana. .fn 1 Text 77 .fn 2 ananta-sa-tollasac-chrutir ananta-trta-dk tavmta-kath-rasa-sadana indu-vaktrekae na veda mahad-alpat vidhi-niedha-vrt-lava sad lasati rdhay truita-setu vndvanam ananta&endless;.fn 2 sa&with;.fn 2 t&thirst;.fn 2

ullasat&shinging;.fn 2 rutir&ears;.fn 2 ananta&endless;.fn 2 ta&thirst;.fn 2 arta&troubled;.fn 2 dk&eyes;.fn 2 tava&Your;.fn 2 amta&nectar;.fn 2 kath&topics;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 sadane&abode;.fn 2 indu&moon;.fn 2 vaktra&face;.fn 2 kae&eyes;.fn 2 na&not;.fn 2 veda&knows;.fn 2 mahat&great;.fn 2 alpatm&smallness;.fn 2 vidhi&injunction;.fn 2 niedha&prohibition;.fn 2 vrt&news;.fn 2 lavam&slight;.fn 2 sad&always;.fn 2 lasati&shines;.fn 2 rdhay&with Rdh;.fn 2 truita&broken;.fn 2 setu&the bounds of proper conduct;.fn 2 vndvanam&Vndvana. .fn 3 The ears shine with limitless thirst to taste the nectar of narrations about You. The eyes are tormented with thirst to see the moon of Your face. Not recognizing big or small, or even a little of injunctions and prohibitions, limitless Vndvana eternally shines with r Rdh. .fn 1 Text 78 .fn 2 sva-hasta-racit priya-sukha-camatkta-prtaye vicitra-paripik kusuma-vikm sthitm vicitra-nava-kujakvali-parikriydau rat bhajmy anuga-kikarm abhist mud rdhikm sva&own;.fn 2 hasta&hand;.fn 2 racitm&made;.fn 2 priy&dear;.fn 2 sukha&of happinessw;.fn 2 camatkta&wonderful;.fn 2 prtaye&love;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 paripikm&arrangement;.fn 2 kusuma&flower;.fn 2 vikm&garden;.fn 2 sthitm&situated;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 nava&new;.fn 2 kujaka- vali&forest groves;.fn 2 parikriya&decoration;.fn 2 dau&beginning;.fn 2 ratm&engaged;.fn 2 bhajmy&I worship;.fn 2 anuga-kikarm&maidservant;.fn 2 abhistm&met;.fn 2 mud&happily;.fn 2 rdhikm&Rdh.

.fn 3 I worship r Rdh who, to give wonderful pleasure to Her beloved, with Her own hand made a wonderful flower-garden and devotedly decorated the wonderful new forest-groves where She and a maidservant-follower happily wait for Him. .fn 1 Text 79 .fn 2 snanda nava-kuja-vsa-bhavana sik-sudaklibhir ntau navya-vadh-varau nava-rati-kr-prasagkulau pronmlan-nava-raga-citra-supaau navygarga-srag-kalpau jla-gatekali-sukhadau r-gaura-nlau numa sa&with;.fn 2 nandam&bliss;.fn 2 nava&new;.fn 2 ku.sy 241ja&grove;.fn 2 vsa-bhavanam&residence;.fn 2 sik&teaching;.fn 2 sudaka&expert;.fn 2 libhir&by friends;.fn 2 ntau&brought;.fn 2 navya&young;.fn 2 vadh&girl;.fn 2 varau&and Her lover;.fn 2 nava&new;.fn 2 rati&amorous;.fn 2 kr&pastimes;.fn 2 prasaga&meeting;.fn 2 kulau&agitated;.fn 2 pronmlat&blossoming;.fn 2 nava&new;.fn 2 raga&happiness;.fn 2 citra&wondeful;.fn 2 supaau&expert;.fn 2 navya&new;.fn 2 agarga&cosmetics;.fn 2 srak&garlands;.fn 2 kalpau&decoration;.fn 2 jla&network;.fn 2 gata&gone;.fn 2 kaa&eyes;.fn 2 li&friends;.fn 2 sukha&happiness;.fn 2 dau&giving;.fn 2 r-gaura&beautifully fair;.fn 2 nlau&and dark;.fn 2 numa&we praise. .fn 3 Let us praise a beautiful fair young girl and Her handsome dark lover who, wearing wonderful delightful garments, decorated with new garlands and ointments, happily led by Their expert girl teachers to a cottage in a new forest-grove, and passionately enjoying new amorous pastimes together, delight the friends gazing at Them through the

lattice-window. .fn 1 Text 80 .fn 2 vndraya-gun pragyad ania rgair vicitrair mitho vndraya-rascit priya-sakh sannayan nikm unmdonnati vkya vkya madhura vndvana-rmati r-vndvipine 'dbhuta dvaya-mahas tad gaura-nla numa vndraya&of Vndvana;.fn 2 gun&the virtues;.fn 2 pragyat&singing;.fn 2 aniam&day and night;.fn 2 rgair&with melodies;.fn 2 vicitrair&wonderful;.fn 2 mitha&together;.fn 2 vndraya&of Vndvana;.fn 2 rasa&with nectar;.fn 2 a.sy 241cita&filled;.fn 2 priya-sakh&dear friends;.fn 2 sannayan&causing to dance;.fn 2 nikm&dancer;.fn 2 unmdaunnati&intoxicated;.fn 2 vkya vkya&gazing and gazing;.fn 2 madhuram&sweet;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 rmatim&the beauty;.fn 2 r-vndvipine&in r Vndvana;.fn 2 adbhutam&wonderful;.fn 2 dvaya-maha&two splendors;.fn 2 tat&that;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 nlam&and dark;.fn 2 numa&we praise. .fn 3 Let us praise two wonderful fair and dark splendors that with wonderful melodies sing Vndvana's glories, that make Their friends filled with Vndvana's nectar dance, and that become intoxicated as they gaze again and again at Vndvana's beauty. .fn 1 Text 81 .fn 2

praty-agocchalad-anta-pra-rahita-r-gaura-nla-cchapymbudhi koi-manmatha-durunneyti-ll-nidhi rdh-ka-su-nma-dhma-yugala tad-divya-kaioraka r-vndvana-kuja-vthiu sad khelan mano ghatm praty&each;.fn 2 aga&limb;.fn 2 ucchalat&shining;.fn 2 anta-prarahita& limitless;.fn 2 r&beautiful;.fn 2 gaura&fair;.fn 2 nla&and dark;.fn 2 cha&splendor;.fn 2 pya&nectar;.fn 2 ambudhi&oceans;.fn 2 koi&millions;.fn 2 manmatha&KaPQmadeva;.fn 2 durunneya&difficult to understand;.fn 2 ati-ll&of transcendental pastimes;.fn 2 nidhi&treasure;.fn 2 rdh-ka&Rdh-Ka;.fn 2 su-nma&holy nmaes;.fn 2 dhma&abode;.fn 2 yugalam&couple;.fn 2 tad-divyakaiorakam&splendid youth;.fn 2 r-vndvana&of Vndvana;.fn 2 kuja-vthiu&in the forest groves;.fn 2 sad&eternally;.fn 2 khelat&enjoying pastimes;.fn 2 mana&heart;.fn 2 ghatm&may plunge. .fn 3 Each of Their limbs a glistening shoreless ocean of fair or dark nectar, Their transcendental pastimes a treasure millions of Kmadevas cannot count, and Their names Rdh and Ka, may the youthful couple eternally playing in the groves of Vndvana penetrate my heart. .fn 1 Text 82 .fn 2 jgrat-svapna-suupti-nitya-milanau nitynurgonnat nitycarya-navna-divya-vayasau nitya-smaronmdinau nitynyonya-vicitra-keli-kalanau nityli-vndnvitau r-vndvana-ngarau bhaja manas tv eva nityojjvalau jgrat&in wakefulness;.fn 2 svapna&dream;.fn 2 suupti&and

dreamless sleep;.fn 2 nitya&eternally;.fn 2 milana&meeting;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 anurga&love;.fn 2 unnat&raised;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 acarya&wonder;.fn 2 navna&new;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 vayasau&youth;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 smara&amorous passion;.fn 2 unmdinau&maddened;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 anyonya&mutual;.fn 2 vicitra&wonderful;.fn 2 keli-kalanau&pastimes;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 li- vnda&with gop friends;.fn 2 anvitau&accompanied;.fn 2 r- vndvana&of Vndvana;.fn 2 ngarau&the hero and heroine;.fn 2 bhaja&please worship;.fn 2 mana&O heart;.fn 2 tv&Them;.fn 2 eva&certainly;.fn 2 nitya&eternal;.fn 2 ujjvalau&splendor. .fn 3 O heart, please worship r Vndvana's eternally splendid hero and heroine, who in wakefulness, dream, and dreamless sleep remain together eternally, who are eternally full of love, who are eternally situated in wonderful splendid youth, who are eternally maddened with amorous passion, who eternally enjoy wonderful pastimes together, and who are eternally surrounded by gop friends. .fn 1 Text 83 .fn 2 anyonya savalan mitho 'ti-pulaka-r-vnda-do-kandalau hsa hsam aneka-divya-gatibhir lllasbhir mud pree priya paya paya u v ity di vk-sambhramau rdh-tad-ramaau smarmy ati-rasd vndav-criau anyonyam&together;.fn 2 savalat&shoulder;.fn 2 mitha&together;.fn 2 ati-pulaka&with hairs erect;.fn 2 rvnda&handsome;.fn 2 do&arm;.fn 2 kandalau&sprouts;.fn 2 hsam&laughing;.fn 2 hsam&and laughing;.fn 2 aneka&many;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 gatibhir&with motions;.fn 2 ll&playful;.fn 2 lasbhir&languid;.fn 2 mud&blissfully;.fn 2 pra&of life;.fn 2

e&the Lord;.fn 2 priya&O beloved;.fn 2 paya&look!;.fn 2 paya&look!;.fn 2 u&listen!;.fn 2 u&listen!;.fn 2 ity&thus;.fn 2 di&beginning;.fn 2 vk&words;.fn 2 sambhramau&attentive;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 tad-ramaau&and Her lover;.fn 2 smarmy&I meditate;.fn 2 ati- rast&sweetly;.fn 2 vndav&in Vndvana;.fn 2 criau&walking. .fn 3 I meditate on Rdh and Her lover who, the handsome sprouts of Their arms placed on each other's shoulders, laughing and laughing, saying "O queen of My life! O My beloved! Look! Look! Listen! Listen!" with many playful, languid, splendid steps, sweetly walk in Vndvana forest. .fn 1 Text 84 .fn 2 samudvelitea-sat-prema-sindhau sadnanda-vndav-ymalendau na rdh-dg-indvarnanya-bandhau gatau dk-cakorau tadsta mahndhau samudvelita&overflooded;.fn 2 aea&all;.fn 2 sat&spiritual;.fn 2 prema&of love;.fn 2 sindhau&in the ocean;.fn 2 sad&always;.fn 2 nanda&bliss;.fn 2 vndav&Vndvana;.fn 2 ymala&dark;.fn 2 indau&moon;.fn 2 na&not;.fn 2 rdh&of Rdh;.fn 2 d&eyes;.fn 2 indvara&lotus;.fn 2 ananya&without another;.fn 2 bandhau&friend;.fn 2 gatau&gone;.fn 2 dk&of the eyes;.fn 2 cakorau&two cakora birds;.fn 2 tad&then;.fn 2 stam&is;.fn 2 mahandhau&blind. .fn 3 When Vndvana's eternally blissful dark moon, which is the only friend of r Rdh's lotus eyes, rises, then the cakora birds of our eyes

do not become blinded by the dark. .fn 1 Text 85 .fn 2 sad rdhaygadhay prema-srai sad rdhyay sdhyay tad vannyai avicchinna-vndav-keli-vnd mamnandin ymal saiva obh sad&eternally;.fn 2 rdhay&with Rdh;.fn 2 agdhay&fathomless;.fn 2 prema&of pure love;.fn 2 srai&with the nectar;.fn 2 sad&eternally;.fn 2 rdhyay&to be worshiped;.fn 2 sdhyay&to be attained;.fn 2 tat&that;.fn 2 vana&forests;.fn 2 anyai&by other;.fn 2 avicchinna&limitless;.fn 2 vndav&Vndvana;.fn 2 keli- vnd&pastimes;.fn 2 mama&of me;.fn 2 nandin&giving bliss;.fn 2 ymal&dark;.fn 2 s&that;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 obh&splendor. .fn 3 May the splendor of Vndvana's pastimes, which are eternally filled with the nectar of deep Rdh's love and eternally worshiped by all other forests, delight my heart. .fn 1 Text 86 .fn 2 mahnanda-nisyandin viva-cetomgbandhin randhin bandha-sandhe rasonmatta-vndav-valgin t harer divya-vam aha laymi

mah&great;.fn 2 nanda&bliss;.fn 2 nisyandinm&flowing;.fn 2 viva&of the world;.fn 2 ceta&the heart;.fn 2 mga&deer;.fn 2 bandhinm&binding;.fn 2 randhinm&tormenting;.fn 2 bandha&of bonds;.fn 2 sandhe&from contact;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 unmatta&intoxicated;.fn 2 vndav&Vndvana;.fn 2 valginm&moving;.fn 2 tm&Her;.fn 2 harer&of Ka;.fn 2 divya&splendid;.fn 2 vam&flute;.fn 2 aham&I;.fn 2 laymi&I meditate. .fn 3 I meditate on Lord Hari's splendid flute, which with its flowing current of intense bliss, traps and binds the deer of the world's heart, cuts all bonds, and makes mad with nectar all who find happiness in Vndvana. .fn 1 Text 87 .fn 2 kad v madghrad-kara-netrkul-bhya vndvana-r-rasena nijga mud guhayet tad-rajobhi priyl su-vismpin bhti rdh kad&when?;.fn 2 v&or;.fn 2 mada&with passion;.fn 2 ghrat&rolling;.fn 2 &from;.fn 2 kara&ears;.fn 2 netr&to the eyes;.fn 2 kul-bhya&agitating;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 r&of beauty;.fn 2 rasena&with the nectar;.fn 2 nija&own;.fn 2 agam&body;.fn 2 mud&happily;.fn 2 guhayet&may tie;.fn 2 tadrajobhi&with ropes;.fn 2 priya&dear;.fn 2 l&friend;.fn 2 suvismpin&wonderful;.fn 2 bhti&shines;.fn 2 rdh&Rdh. .fn 3 When, overcome by Vndvana's nectar beauty, and happily covering Her limbs with its dust, will dear Rdh, Her large reaching-

to Her-ear eyes rolling in ecstasy, shine with great wonder? .fn 1 Text 88 .fn 2 sad rdhik-ka-keli-sthaln vilnntaro divya-obh vibhvya ihnanda-kande mahcarya-vnde nivatsymi vndvane viva-vandya sad&always;.fn 2 rdhik-ka&of r r Rdh-Ka;.fn 2 keli&of pastimes;.fn 2 sthalnm&of the places;.fn 2 vilna&entered;.fn 2 antara&within;.fn 2 divya&transcendental;.fn 2 obhm&beauty;.fn 2 vibhvya&meditating;.fn 2 iha&here;.fn 2 nanda&of transcendental bliss;.fn 2 kande&the source;.fn 2 mah&great;.fn 2 carya&of wonders;.fn 2 vnde&hosts;.fn 2 nivatsymi&I will reside;.fn 2 vndvane&in Vndvana;.fn 2 viva&in the world;.fn 2 vandya&glorious. .fn 3 When, meditating on the transcendental beauty of the places where r r Rdh-Ka enjoyed pastimes, will I gloriously and permanently reside in wonderful, blissful Vndvana? .fn 1 Text 89 .fn 2 mah-mohin-koi-durmoha-dir mah-siddhi-koiu durgandha-buddhi hdi-vyakta-rdh-padmbhoja-obha kad lobhayiymi vndvane 'nyn

mah-mohin&enchantingly beautiful girls;.fn 2 koi&millions;.fn 2 durmoha& a wretched illusion;.fn 2 dir&seeing;.fn 2 mahsiddhi&great mystic powers;.fn 2 koiu&millions;.fn 2 durgandha&foul-smelling;.fn 2 buddhi&understanding;.fn 2 hdi&in the heart;.fn 2 vyakta&manifested;.fn 2 rdh&of Rdh;.fn 2 padaambhoja&of the lotus feet;.fn 2 obha&the beauty;.fn 2 kad&when?;.fn 2 lobhayiymi&will I yearn;.fn 2 vndvane&in Vndvana;.fn 2 anyn&others. .fn 3 When, seeing millions of enchantingly beautiful girls to be a great mistake, knowing millions of great mystic powers to have a foul odor, and the beauty of r Rdh's lotus feet manifest in my heart, will I yearn to stay in Vndvana? .fn 1 Text 90 .fn 2 na rdh na rdh-priyo npi vndvana naiva vndni tat-prema-bhjm sad yasya hd-gocare vtha vc pracre katha tasya tat-tad-rasa-r na&not;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 na&not;.fn 2 rdh&of Rdh;.fn 2 priya&the beloved;.fn 2 na&not;.fn 2 api&also;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 na&not;.fn 2 eva&certainly;.fn 2 vndni&multitudes;.fn 2 tat-prema-bhjm&of they who love Them;.fn 2 sad&eternally;.fn 2 yasya&of which;.fn 2 ht&of the heart;.fn 2 gocare&in the range of perception;.fn 2 v&or;.fn 2 atha&then;.fn 2 vcm&of words;.fn 2 pracre&in the manifestation;.fn 2 katham&how is it?;.fn 2 tasya&of that;.fn 2 tattad-rasa&of the nectar of that;.fn 2 r&the beauty. .fn 3

How can he in whose heart or words Rdh, Rdh's lover, Vndvana, or the devotees who love Them, do not stay, see Their nectar beauty? .fn 1 Text 91 .fn 2 yatrnanda-cchavi-taru-lat-paki-sraga-bhg yatra sthalyo vividha-madhura-jyotir-udbhti-bhja yatra premonmada-rasamaya-jyotir-ekbdhi-mrt rdh-kv acala-vihrat naumi vndvana tat yatra&where;.fn 2 nanda&of bliss;.fn 2 chavi&splendor;.fn 2 taru&trees;.fn 2 lat&vines;.fn 2 paki&birds;.fn 2 sraga&deer;.fn 2 bhg&bumblebees;.fn 2 yatra&where;.fn 2 sthalya&places;.fn 2 vividha&various;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2 jyotir&splendor;.fn 2 udbhti-bhja&manifest;.fn 2 yatra&where;.fn 2 prema&of love;.fn 2 unmada&passion;.fn 2 rasamaya&sweet;.fn 2 jyotir&splendor;.fn 2 eka&one;.fn 2 abdhi&ocean;.fn 2 mrt&forms;.fn 2 rdh&Rdh;.fn 2 kau&and Ka;.fn 2 acala-vihrat&eternal pastimes;.fn 2 naumi&I praise;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 tat&that. .fn 3 I glorify Vndvana, where the trees, vines, birds, deer, and bees are splendid and blissful, where the many different places are all very sweet and splendid, and where r r Rdh- Ka, whose forms are two oceans of the sweet splendor of passionate transcendental love, enjoy pastimes eternally. .fn 1 Text 92 .fn 2

anantnandendu-dyuti-vitatayo 'nanta-vaidrya-varyaprabhbhi pra aimai-haridratna-sad-dhrakbh anantti-svaccha-cchavi-su-kanakdara-dpyat-talbh drums te te vndvana-bhuvi mahcarya-rp sphurantu ananta&endless;.fn 2 nanda&bliss;.fn 2 indu&moon;.fn 2 dyuti&light;.fn 2 vitataya&expansion;.fn 2 ananta&endless;.fn 2 vaidrya&lapis lazuli;.fn 2 varya&excellent;.fn 2 prabhbhi&with the splendor;.fn 2 pra&full;.fn 2 aimai&moonstone;.fn 2 haridratna&sapphire;.fn 2 sat&excellent;.fn 2 hraka&diamonds;.fn 2 abh&splendor;.fn 2 ananta&limitless;.fn 2 ati-svaccha&crystal;.fn 2 chavi&splendor;.fn 2 su-kanaka&gold;.fn 2 dara&sight;.fn 2 dpyat&shining;.fn 2 tala&surface;.fn 2 bh&splendor;.fn 2 drum&trees;.fn 2 te te&they;.fn 2 vndvana-bhuvi&in the land of Vndvana;.fn 2 mah&great;.fn 2 carya&wonder;.fn 2 rp&forms;.fn 2 sphurantu&may be manifested. .fn 3 Filled with limitless blissful moonlight, filled with the limitless splendor of beautiful lapis lazuli, splendid with candrakntas, sapphires, emeralds, and diamonds, and unlimitedly splendid with crystal and gold, the trees in the land of Vndvana are very wonderful. .fn 1 Text 93 .fn 2 ekaikgocchalita-madhura-yma-gaura-cchaaughair vndraya sukha-citam atha prema-mdhv-madndham kurvantyv adbhuta-rati-kal-vridh ka-rdhe uddha-premojjvala-rasa-tan nityam anta cakstm eka&one;.fn 2 eka&by one;.fn 2 aga&limbs;.fn 2 ucchalita&manifested;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2 yma&dark;.fn 2 gaura&and fair;.fn 2 chaa&of splendor;.fn 2 oghair&with floods;.fn 2

vndrayam&Vndvana;.fn 2 sukha-citam&filled with happiness;.fn 2 atha&then;.fn 2 prema&of love;.fn 2 mdhv&the nectar;.fn 2 mada&passion;.fn 2 andham&blind;.fn 2 kurvantyau&doing;.fn 2 adbhuta&wonderful;.fn 2 rati&amorous pastimes;.fn 2 kal&arts;.fn 2 vridh&oceans;.fn 2 ka- rdhe&Rdh-Ka;.fn 2 uddha&pure;.fn 2 prema&of love;.fn 2 ujjvala&splendid;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2 tan&forms;.fn 2 nityam&eternally;.fn 2 anta&within;.fn 2 cakstm&may be manifested. .fn 3 May r r Rdh-Ka, whose forms are filled with the splendid nectar of pure love, who are two oceans of wonderful skill in transcendental amorous pastimes, and who make Vndvana blissful with the sweet flood of fair and dark splendor from Their limbs and blind with the nectar of Their love, eternally appear in my heart. .fn 1 Text 94 .fn 2 vndraya-kadambacchyy rdhik-kau gyantv ati-madhura mama sev manasi vachit diatm vndraya&of Vndvana;.fn 2 kadamba&of kadamba trees;.fn 2 chyym&in the shade;.fn 2 rdhik-kau&Rdh-Ka;.fn 2 gyantau&singing;.fn 2 ati-madhuram&very sweetly;.fn 2 mama&of me;.fn 2 sevm&service;.fn 2 manasi&in the heart;.fn 2 va.sy 241chitm&desired;.fn 2 diatm&may show. .fn 3 I pray that r r Rdhik-Ka, who sing very sweetly in a kadamba's shade in Vndvana forest, may grant the service I desire in my heart.

.fn 1 Text 95 .fn 2 r-vndvana-kanakasthaliu sijna maju majram sacarad-arua-sarojacchavi-caraa tat smarmi rdhy r-vndvana&of r Vndvana;.fn 2kanaka&gold;.fn 2 sthalu&in the places;.fn 2 sijnam&sprinkling;.fn 2 maju&charming;.fn 2 majram&anklet;.fn 2 sacarat&walking;.fn 2 arua&red;.fn 2 saroja&lotus;.fn 2 chavi&splendor;.fn 2 caraam&feet;.fn 2 tat&that;.fn 2 smarmi&I meditate;.fn 2 rdhy&of r Rdh. .fn 3 I meditate on r Rdh's splendid reddish lotus feet, which with melodiously tinkling anklebells walk on the golden pavements of Vndvana. .fn 1 Text 96 .fn 2 hn mama rdh-ngaracarae marae 'pi naiva vismaratu tanur api na vipat-koiu jvana-vndvana kaa tyajatu ht&heart;.fn 2 mama&my;.fn 2 rdh&of Rdh;.fn 2 ngara&of the lover;.fn 2 carae&in the feet;.fn 2 marae&in death;.fn 2 api&even;.fn 2 na&not;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 vismaratu&may

forget;.fn 2 tanur&body;.fn 2 api&also;.fn 2 na&not;.fn 2 vipat&of catastrophes;.fn 2 koiu&in millions;.fn 2 jvana&life;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 kaam&for a moment;.fn 2 tyajatu&may leave. .fn 3 I pray that my heart may never, even in the moment of death, forget the feet of Rdh's lover. I pray that my body may never, even in millions of calamities, for even a moment leave Vndvana, which is my life and soul. .fn 1 Text 97 .fn 2 ddn viayn vismara hn na smara svabhm api brahma na vimuhya para-vibhty vndraye 'dbhuta rasa mgaya da&seen;.fn 2 adn&not seen;.fn 2 viayn&objects of sense pleasure;.fn 2 vismara&forget;.fn 2 ht&O heart;.fn 2 na&don't;.fn 2 smara&remember;.fn 2 svabhm&splendor;.fn 2 api&even;.fn 2 brahma&Brahman;.fn 2 na&don't;.fn 2 vimuhya&become bewildered;.fn 2 para-vibhty&by great opulence;.fn 2 vndraye&in Vndvana;.fn 2 adbhutam&wonderful;.fn 2 rasam&nectar;.fn 2 mgaya&seek. .fn 3 O heart, forget the sense pleasures you have briefly glimpsed! Don't meditate on the self-manifest Brahman effulgence! Don't be bewildered by great wealth! Search for the wonderful nectar in Vndvana forest! .fn 1

Text 98 .fn 2 vndvana-bhuvi do katham api do naveha svidy dukha-kaydi-dir bhrntir apya mah-bhrnti vndvana-bhuvi&in the land of Vndvana;.fn 2 do&faults;.fn 2 katham api&somehow;.fn 2 do&faults;.fn 2 na&not;.fn 2 v&or;.fn 2 iha&here;.fn 2 s&that;.fn 2 vidy&knowledge;.fn 2 dukha&of unhappiness;.fn 2 kaya&destruction;.fn 2 di&beginning with;.fn 2 dir&sight;.fn 2 bhrntir&mistake;.fn 2 api&also;.fn 2 iyam&this;.fn 2 mah&great;.fn 2 bhrnti&mistake. .fn 3 Defects in Vndvana are not defects. To see them is ignorance. To see suffering, decay, or other defects in Vndvana is an illusion. A great illusion. .fn 1 Text 99 .fn 2 nandayati hdaya-kumuda mandayati mah-tama-stomam ucchalayati rasa-sindhu vndvana-krti-candrik sphurati nandayati&pleases;.fn 2 hdaya&of the heart;.fn 2 kumudam&the lotus flower;.fn 2 mandayati&weakens;.fn 2 mah- tama-stomam&the great darkness of ignorance;.fn 2 ucchalayati&creates great waves;.fn 2 rasa&of nectar;.fn 2 sindhum&in the ocean;.fn 2 vndvana&of Vndvana;.fn 2 krti&of the glory;.fn 2 candrik&the moonlight;.fn 2 sphurati&is manifested.

.fn 3 The moonlight of Vndvana's glory delights the lotus flower of the heart, crushes the great darkness of ignorance, and fills the ocean of nectar with waves. .fn 1 Text 100 .fn 2 rdhnantpardht patat bdhmbudhv anuddhra vndvanam api mandyata iha karurdra-dk-prasre rdh&towards r Rdh;.fn 2 ananta&endless;.fn 2 apardht&from offense;.fn 2 patatm&may fall;.fn 2 bdha&of distress;.fn 2 ambudhau&into the coean;.fn 2 anuddhra&without being rescued;.fn 2 vndvanam&Vndvana;.fn 2 api&also;.fn 2 mandyate&destroys;.fn 2 iha&here;.fn 2 karu&with mercy;.fn 2 ardra&melting;.fn 2 dk-prasre&in the glance. .fn 3 Because of ceaseless offenses to r Rdh one falls into the ocean of suffering without hope of rescue. Only Vndvana's merciful glance can rescue him. .fn 1 Text 101 .fn 2 aho vymoho 'ya ka iva durapoho 'pi mahat yad etat sarvoccair jvalad api ca vndvana-vane para jyoti sakd api madana-gopla-vapu

rasn sraugha kirad api nirkynya-rucaya aho&Oh;.fn 2 vymoha&illusion;.fn 2 ayam&this;.fn 2 ka&what?;.fn 2 iva&like;.fn 2 durapoha&illogic;.fn 2 api&also;.fn 2 mahatm&of the great souls;.fn 2 yat&what;.fn 2 etat&this;.fn 2 sarva&all;.fn 2 uccair&above;.fn 2 jvalat&shining;.fn 2 api&and;.fn 2 ca&also;.fn 2 vndvana- vane&in Vndvana forest;.fn 2 param&great;.fn 2 jyoti&splendor;.fn 2 sakt&directly;.fn 2 api&even;.fn 2 madana-gopla&of Lord Ka;.fn 2 vapu&by the form;.fn 2 rasnm&of nectars;.fn 2 sra&essence;.fn 2 ogham&flood;.fn 2 kirat&sprinkling;.fn 2 api&also;.fn 2 nirkya&seing;.fn 2 anya&other;.fn 2 rucaya&joy. .fn 3 What is this great illusion that afflicts even great men? In Vndvana forest the supreme splendor of Lord Madana Gopla shines above all. In Vndvana is a monsoon of the sweetest nectar. .fn 1 Text 102 .fn 2 aho vndrayojjvala-madana-gopla-vilasanmukhendo saundary harati prati-sra dhtimatm tad etasyaivaikntika-madhura-dsyena padayo arra nyasyeda virata-kti neye janur idam aho&Oh;.fn 2 vndraya&in Vndvana;.fn 2 ujjvala&splendid;.fn 2 madana-gopla&of Lord Ka;.fn 2 vilasat&shining;.fn 2 mukha&face;.fn 2 indo&moon;.fn 2 saundarym&beauty;.fn 2 harati&removes;.fn 2 prati- sram&best;.fn 2 dhtimatm&of the peaceful and sedate;.fn 2 tat&that;.fn 2 etasya&of that;.fn 2 eva&indeed;.fn 2 ekntika&sole;.fn 2 madhura&sweet;.fn 2 dsyena&with service;.fn 2 padayo&of the feet;.fn 2 arram&body;.fn 2 nyasya&placing;.fn 2 idam&this;.fn 2 virata&end;.fn 2

kti&action;.fn 2 neye&I will lead;.fn 2 janur&birth;.fn 2 idam&this. .fn 3 The handsomeness of the splendid Vndvana moon of Lord Madana Gopla's face completely enchants the most reserved and saintly. I will pass this lifetime placing my body at His feet by engaging in His unalloyed and sweet devotional service. I will abandon all other actions. .fn 1 Text 103 .fn 2 samvta-sat-kanaka-pta-paa nivtamlo lasat-kanaka-campaka-cru-dmn r-rdhya kanaka-cru-ruc mukunda vndvane kanaka-bhaa-veum ke samvta&dressed;.fn 2 sat-kanaka-pta-paam&beautiful golden garments;.fn 2 nivta&worn as a sacred thread;.fn 2 mla&garland;.fn 2 lasat&glittering;.fn 2 kanaka&golden;.fn 2 campaka&campaka flower;.fn 2 cru&beautiful;.fn 2 dmn&string;.fn 2 r-rdhya&of Rdh;.fn 2 kanaka&golden;.fn 2 cru&beautiful;.fn 2 ruc&splendor;.fn 2 mukundam&Ka;.fn 2 vndvane&in Vndvana;.fn 2 kanaka&golden;.fn 2 bhaa&ornaments;.fn 2 veum&flute;.fn 2 ke&I gaze. .fn 3 I gaze on Lord Mukunda, who is dressed in handsome golden garments, who has golden decorations and a golden flute, and who wears as a sacred thread a glittering golden campaka-garland gloriously golden as r Rdh. .fn 1

Text 104 .fn 2 vndvane madana-mohana-vaktra-candrabhsmtya mama dg-bahu-jta-lobh rdh-vilocana-vilola-cakora-crucact-puai culukittha kuto 'pi naiti vndvane&in Vndvana;.fn 2 madana-mohana&of Ka, the enchanter of Cupid;.fn 2 vaktra&face;.fn 2 candra&moon;.fn 2 bhsa&splendor;.fn 2 amtya&nectar;.fn 2 mama&my;.fn 2 dk&eyes;.fn 2 bahu&great;.fn 2 jta&born;.fn 2 lobh&greed;.fn 2 rdh&of Rdh;.fn 2 vilocana&eyes;.fn 2 vilola&restless;.fn 2 cakora&cakora birds;.fn 2 cru&beautiful;.fn 2 cact-puai&with the beak;.fn 2 culukitadrunk;.fn 2 atha&then;.fn 2 kuta api&somewhere;.fn 2 na&not;.fn 2 eti&attains. .fn 3 Although I yearn to drink the nectar moonlight of Lord Madanamohana's face, I cannot because the beautiful beaks of Rdh's restless cakora-bird eyes constantly drink it. _____________________________________________________________ ____________________

Sataka 15
.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 15 #

.oj off

Text 1 r-vndvana-kuja-pupa-ayane vndvandhvarsagbhagura-kma-raga-madhuro vndvanaikodaya vndraya-vicitra-pupa-vilasan-mldi-deojjvala r-vndvana-ngaro diatu me vndvane sad-ratim r-vndvana-of Vndvana; kuja-in the groves; pupa-of flowers; ayane-on the bed; vndvandhvar-the queen of Vndvana; sagawith; abhagura-eternal; kma-amorous; raga-pastimes; madhurasweetness; vndvana-in Vndvana; eka-sole; udaya-manifestation; vndraya-in Vndvana; vicitra-wonderful; pupa-flowers; vilasanglistening; ml-garlands; di-beginning with; dea-place; ujjvalasplendid; r-vndvana-Vndvana; ngara-hero; diatu-may show; meto me; vndvane-in Vndvana; sat-transcendental; ratim-love.

May Vndvana's hero, who always stays in Vndvana, who is splendidly decorated with a garland of Vndvana's wonderful flowers and who, on a couch of flowers in Vndvana eternally enjoys sweet transcendental amorous pastimes with Vndvana's queen, grant to me transcendental love for Him.

Text 2 vndraye sva-kara-racitcarya-sat-pupa-vy nn-pupdbhuta-racita-san-maape sat-pathena svstrmbhoruha-mdu-dalenbhisryu rdh kran ko 'vatu sa bhavato jua-vartmopahrm vndraye-in Vndvana; sva-own; kara-hand; racita-made; acaryawonderful; sat-beautiful; pupa-@flowers; vym-in a garden; nnvarious; pupa-flowers; adbhuta-wonderful; racita-made; santranscendental; maape-in a pavilion; sat-transcendental; pathena-by the path; svstra-scattered; ambhoruha-lotus; mdu-soft; dalena-petals;

abhisryu-meeting; rdhm-rmat Rdhr; kran-enjoying pastimes; ka-Lord Ka; avatu-may protect; sa-He; bhavata-of you; jua-enjoyed; vartma-on the path; upahram-offering.

May Lord Ka, who meets Rdh on the beautiful path where you spread may soft lotus petals, and who enjoys transcendental pastimes with Her in a pavilion wonderfully made of many flowers in the wonderful Vndvana flower garden you made with your own hand, protect you.

Text 3 nirmryd svadanam abhita sevamn vibht payad brahmbhidam api pada npi nmnya vartma vndavym ati-rati-rasaikbdhi-magna ritnm gaura-yma tad ubhaya-maha ko 'pi panth durha nirmryd-boundless; svadanam-taste; abhita-everywhere; sevamn-serving; vibht-spiritual opulences; payat-seeing; brahmaBrahman; abhidam-name; api-also; padam-a foot; na-not; api-also; nmn-by name; ya-going; vartma-to the path; vndavym-in Vndvana; ati-rati-rasa-in sweet transcendental nectar; eka-sole; abdhiin the ocean; magnam-plunged; ritnm-taken shelter; gaura-ymamfait and dark; tat-that; ubhaya-maha-two splendors; ko 'pi-something; panth-path; durha-difficult.

Not even noticing the limitless spiritual opulences of Vaikuha, and not taking a single step, even in name, into the realm known as Brahman, the fair and dark splendid divine couple remain plunged in the sweet ocean of transcendental pastimes in Vndvana forest. The path to that Vndvana forest is very difficult to reach.

Text 4 The major portion of this text is lost in the original.

Text 5 mne ghatare 'pi karkaa-sakh-ik-atai preyas avat preitamna-dspada-jantyantrthanendte bhya preha-gir tadya-vasatau vndav-kujake samyak lghita ekay svayam aho rdh dravant bhaja mne-in jealous anger; ghatare-intense; api-even; karkaa-harsh; sakh-of friends; ik-instructions; atai-with hundreds; preyas-by Her lover; avat-again and again; preitamna-da-sending; aspada-abode; jana-persons; atyanta-great; rthanena-with prayers; dte-worshiped; bhya-again and again; preha-dear; gir-with words; tadya-His; vasatau-residence; vndav-kujake-in the forest of Vndvana; samyak-completely; lghita-from the glorification; ekay-by one; svayam-personally; aho-ah!; rdhm-rmat Rdhr; dravantmrunning; bhaja-please worship.

Please worship r Rdh who, at first filled with jealous anger by the cruel words of Her friends, and then worshiped with sweet words Her lover sent through a messenger, now runs to Her lover's place in Vndvana forest.

Text 6 astrm adhidevat rati-pater rdane 'ptu svdyn adhidevatti-parama-proddma-bhva-riyam kelnm adhidevat rasa-bht s kpi rdhbhidh prnm adhidevat vraja-pater jgarti vndvane astrm-of weapons; adhidevat-the Deity; rati-pate-of Kmadeva;

a-the Supreme Personality of Godhead; ardane-in distressing; api-even; tu-able; svdynm-charming; adhidevat-Deity; ati-great; paramatranscendental; proddma-exalted; bhva-of love; riyam-opulence; kelnm-of transcendental pastimes; adhidevat-the Deity; rasa-with nectar; bhtm-filled; s-She; kpi someone; rdh-Rdh; abhidhnamed; prnm-of the life-breath; adhidevat-the Deity; vraja-of Vraja; pate-of the king; jgarti-wakens; vndvane-in Vndvana.

The girl named Rdh, who is the goddess of amorous weapons able to wound the Supreme Personality of Godhead, who is the goddess of beautiful, sweet, ecstatic transcendental love, who is the goddess of sweet transcendental pastimes, and who is the goddess that rules the lifebreath of the prince of Vraja, awakens in Vndvana forest.

Text 7 bhr-bhagy koi-ko sjati ratipater vg-vilsai sudhn kor vikaroti smita-vadana-ruc candra-kor vyanakti ekaikga-cchabhi praaya-rasa-mahmbhodhi-ko praste s vndraya eva priya-saha-vihti svmin rdhik me bhr-of the eyebrows; bhagy-with the crooked motions; koimillions; ko-and millions; sjati-creates; ratipate-amorous; vgwords; vilsai-with pastimes; sudhnm-of nectars; ko-millions; vikaroti-manifests; smita-smiling; vadana-face; ruc-with the splendor; candra-of moons; ko-millions; vyanakti-manifests; eka-one; eka-by one; aga-limbs; cchabhi-with the splendors; praaya-of love; rasathe nectar; mahmbhodhi-the great ocean; ko-millions; praste-gives birth; s-She; vndraya-in Vndvana; evam-in this way; priya-Her beloved; saha-with; vihti-pastimes; svmin-queen; rdhik-Rdh; me-my.

With the movements of Her eyebrows She creates millions of millions of Kmadevas. With Her playful words She creates millions of nectars. With the splendor of Her smiling face She creates millions of moons. With the splendor of Her transcendental limbs She creates millions of great oceans of the nectar of love. This is r Rdhik, who enjoys transcendental pastimes with Her lover. She is the controller of my life.

Text 8 ymnanda-rasaika-sgara hare vndav-ngara r-rdh-mukha-padma-bhga parambhagair anagotsava va-pra-sakhe sad-mukharita-r-rdhik-sad-gua premoddma-vilsa-mohana mank pronmla man-mnase yma-O dark-complexioned Lord Ka; nanda-of transcendental bliss; rasa-of nectar; eka-only; sgara-O ocean; hare-O Lord Hari; vndav-of Vndvana; ngara-O hero; r-rdh-of rmat Rdhr; mukha-of the face; padma-of the lotus; bhga-a bumblebee; parambhagai-eternal; anaga-of transcendental amorous pastimes; utsava-festival; va-of the flute; pra-the life; sakhe-friend; sadalways; mukharita-describing; r-rdhik-of rmat Rdhr; sat-the transcendental; gua-virtues; prema-of love; uddma-great; vilsapastimes; mohana-charm; mank-for a moment; pronmla-please appear; man-in my; mnase-heart.

O dark-complexioned Lord Ka, O nectar ocean of transcendental bliss, O Lord Hari, O hero of Vndvana, O bumblebee attracted to the lotus flower of r Rdh's face, O eternal festival of transcendental amorous pastimes, O life-friend of the flute, O Lord always praising r Rdh's transcendental virtues, O Lord filled with transcendental amorous passion, O Lord whose pastimes are charming, please appear for a moment in my heart.

Text 9 c pupair vicitrair mai-bhuvi viracayytra navya ikhaa nyasya sragbhir vatasdibhir api ca lasan-megha yti ke drd evli-ik kvacana vicalit kvpi maundi-dk dhvanty liya rdh hdi mama rudat bhti vndvanendum cm-a crown; pupai-with flowers; vicitrai-wonderful; maibhuvi-in the land of jewels; viracayya-creating; atra-here; navyam-new; ikhaam-peacock feather; nyasya-placing; sragbhi-with garlands; vatasa-with earrings; dibhi-beginning; api-also; ca-and; lasanglistening; megha-monsoon cloud; yti-arrives; ke-Ka; drt-from far away; eva-certainly; li-of Her friends; ik-instruction; kvacanasomewhere; vicalit-moving; kvpi-somewhere; mauna-silence; dibeginning with; dk-initiated into a vow; dhvanti-running; liyaembracing; L rdh-rmat Rdhr; hdi-in the heart; mama-of me; rudat-crying; bhti-is splendidly manifested; vndvana-of Vndvana; indum-the moon.

Making a crown of jewels and wonderful flowers, placing it and garlands, earrings, other ornaments, and a new peacock feather on the newly-arriving glistening monsoon cloud Ka, some of Her friends told to stay far away and some initiated into a vow of silence, She runs, embraces Vndvana's moon Ka, and cries. May r Rdh shine in my heart.

Text 10 candrvaly kuja-v-prasnai kl_ptkalpe 'py gate pra-nthe ngmardair ngul netra-bhagai cly-ln ptu rdhti-mugdh

candrvaly-of Candrval; kuja-from the forest; v-garden; prasnai-with flowers; kl_ptkalpe-decorated; api-even; gate-arrived; pra-of life; nthe-when the Lord; na-not; aga-mardai-with embraces; na-not; agul-of fingers; netra-or eyes; bhagai-with movements; cli-moving; lnm-of gops; ptu-may protect; rdhrmat Rdhr; ati-the most; mugdh-beautiful.

May the most beautiful gop, r Rdh, who when the Lord of Her life arrived decorated with flowers from Candrval's forest garden, would not walk to embrace Him or move a finger or eye to recognize Him, protect us.

Text 11 vndraya tava tad akhilam tvat-padasynukampya candrvaly sakd api gha ymi cet syt tavj ittha ke vadati rudat sampari_vajya gha rdhm aty-kula-gir na hi na hty ukti-dhr smarmi vndrayam-Vndvana; tava-your; tat-this; akhilam-all; tvatpadasya-of your feet; anukampyam-mercy; candrvaly-of Candrval; sakt-once; api-even; gham-home; ymi-I go; cet-if; syt-may be; tava-of You; j.sy 241-order; ittham-in this way; ke-Ka; vadati-speaking; rudatm-crying; samparivajya-embracing; gham-deeply; rdhmRdh; aty-kula-agitated; gir-with words; na-not; hi-certainly; na-not; hi-certainly; iti-thus; ukti-of words; dhrm-a flood; smarmi-I remember.

I meditate on r Rdh who, when Ka said: "All of Vndvana has attained the kindness of Your feet. Only with Your permission will I ever go to Candrval's house," wept, and when He forcibly embraced Her, called out "No! No!" in a flood of distressed words.

Text 12 dvra-prpte sakala-susakh-vnda bhti-bhnau vivak-kolhalini patat vnda indau sumande vndraya-vratati-bhavane rdhik sacukoca hr kicin na harir ahahahleae spanditpi dvra-the doorway; prpte-attained; sakala-all; susakh-good friends; vnda-multituyde; bhti-manifestation; bhnau-sun; vivak-the world; kolhalini-tumult; patatm-fell; vnda-multitude; indau-moon; sumandecharming; vndraya-in the forest of Vndvana; vratati-of vines; bhavane-in the cottage; rdhik-rmat Rdhr; sacukocaretreated; hrm-shy; kicin-something; na-not; hari-Lord Ka; ahahaha-aha!; leae-in embrace; spandit-trembling; api-even.

Even as the moon faded, the sun shone brightly, the tumultuous sounds of the birds filled all directions, and Her friends gathered in the doorway, trembling, shy r Rdhik did not retreat from the Lord Ka's passionate embrace in the cottage of vines in Vndvana forest.

Text 13 r-vndvana-kuja-bhaa sad-vndvanviha-dh r-vndvana-ngaronmada-mah-premndha rdhgaga r-vndvana-mohana-smara sad-vndav-jvana r-vndvanacandra khela mama hd-vyajan nikuje 'niam r-vndvana-of Vndvana; kuja-of the groves; bhaa-O ornament; sad-eternally; vndvana-in Vndvana; viha-entered; dh-whose heart; r-vndvana-Vndvana; ngara-O hero; unmadamad; mah-great; prema-with love; andha-blinded; rdh-Rdh; agaga-

embracing; r-vndvana-of Vndvana; mohana-charming; smaraKmadeva; sad-eternally; vndav-of Vndvana; jvana-the life; rvndvana-of Vndvana; candra-O moon; khela-please enjoy transcendental pastimes; mama-my; ht-in the heart; vyajanmanifesting; niku.sy 241je-in the forest grove; aniam-day and night.

O ornament of r Vndvana forest, O Lord whose heart always stays in Vndvana, O hero of r Vndvana, O Lord blinded with passionate love, O Lord who embraces r Rdh, O charming Kmadeva of r Vndvana, O eternal life of Vndvana, O moon of r Vndvana, please eternally enjoy transcendental pastimes in the forest of my heart.

Text 14 kvaat-kanaka-kikin-gaa-jhanaj-jhanat-kri raad-valaya-npur vividha-hastakair mohin vicitra-paa-bha kta-vicitra-lsydbhut vicitrayati rdhik sa-hari sli vndvanam kvaat-tinkling; kanaka-golden; kikin-bells; gaa-multitude; jhanaj-jhanat-jingling; kri-doing; raat-tinkling; valaya-bracelets; npur-and anklets; vividha-various; hastakai-hand gestures; mohincharming; vicitra-wonderful; paa-garments; bha-and ornaments; kta-dancing;-done; vicitra-wonderful; lsya-dancing; adbhutwonderful; vicitrayati-fills with wonder; rdhik-rmat Rdhr; sawith; hari-Lord Ka; sa-with; li-Her friends; vndvanam-Vndvana.

Dressed in wonderful garments and ornaments, dancing with wonderful grace, Her small golden bells jingling, Her bracelets and anklets tinkling, and Her graceful gestures full of charm, rmat Rdhik fills her friends, Lord Hari, and the entire forest of Vndvana with wonder.

Text 15 vicitra-ratna-citrak vicitra-hra-mudrik vicitra-pupa-gumphitoccalmbujgra-veikm smarmi rsa-maale vicitra-vea-rdhik vicitra-picha-maulin vicitra-ntya-mohinm vicitra-wonderful; ratna-jewels; citrakm-wonderfully decorated; vicitra-wonderful; hra-necklaces; mudrikm-rings; vicitra-wonderful; pupa-flowers; gumphita-strung; uccala-splendid; mbuja-lotus; agra-tip; veikm-braided hair; smarmi-I remember; rsa-of the rsa dance; maale-in the circle; vicitra-wonderful; vea-garments; rdhikmrmat Rdhr; vicitra-wonderful; picha-peacock feather; maulincrown; vicitra-wonderful; ntya-dancing; mohinm-enchanting.

I meditate on r Rdhik who, wonderfully dressed, wonderfully decorated with wonderful jewels and wonderful rings and necklaces, and Her braided hair set with wonderful and splendid lotus garlands, with wonderful grace and charm dances with Her partner, who is wonderfully decorated with a peacock-feather crown, in the circle of the rsa dance.

Text 16 kalinda-aila-nandin-tae naendra-maaldurha-sad-rasollasat-su-tavaika-paitam sa-roma-hara-maita svaya rasndha-rdhay su-rpa-khaita-smara svaya smarmi mdhavam kalinda-aila-nandin-of the Yamun River; tae-on the bank; naendra-the king of dancers; maal-the circle; durha-rare; sattranscendental; rasa-nectar; ullasat-shining; su-expert; tava-

enthusiastic dancing; eka-sole; paitam-expert; sa-with; roma-harahairs erect; maitam-decorated; svayam-personally; rasa-by nectar; andha-blinded; rdhay-with rmat Rdhr; su-great; rpahandsomeness; khaita-broken; smaram-Kmadeva; svayam-personally; smarmi-I meditate; mdhavam-on Lord Ka.

I meditate on Lord Mdhava who, eclipsing the handsomeness of Kmadeva, and decorated by the hairs of His body erect in ecstasy, with splendid skill even the great kings of dancing cannot attain, dances with love-blinded Rdh on the Yamun's shore.

Text 17 ananta-yojanocchritaprasri-kha-npa-drumasya smara tale tale vicitrardhay vicitra-vea mdhavam ananta-limitless; yojana-yojanas (a yojana is 8 miles); ucchritaextended; prasri-extending; kha-branches; npa-kadamba; drumasyaof a tree; smara-please meditate; tale-in the cool; tale-base; vicitrawonderful; rdhay-with Rdh; vicitra-wonderful; veam-appearance; mdhavam-on Lord Ka.

Please meditate on wonderfully handsome Lord Mdhava, who sits with wonderfully beautiful Rdh in the cool shade of a great kadamba tree with branches extending for unlimited yojanas.

Text 18 varbjodbhsi-k-taa-lalita-nava-svara-vall-ghgre

santapta-svara-varmbaram uru-mai-sannaddha-su-svarabhm ml su-svara-pupair dadhad ati-rucir svara-sac-campakbh r-rdh vkya vkya kvaayana-mudito mdhava svaravam svara-with golden; abja-lotus flowers; udbhsi-splendid; k-of the Yamun; taa-on the shore; lalita-charming; nava-new; svara-gold; vall-vines; gha-the cottage; agre-before; santapta-svara-molten gold; vara-color; ambaram-garments; uru-great; mai-of jewels; sannaddhastudded; su-excellent; svara-gold; bhm-ornament; mlm-garland; su-excellent; svara-golden; pupai-with flowers; dadhat-placing; ativery; rucirm-beautiful; svara-golden; sac-excellent; campaka-of a campaka flower; bhm-splendor; r-rdhm-rmat Rdhr; vkyaseeing; vkya-and seeing; kvaayana-playing; mudita-happy; mdhava-Lord Ka; svara-golden; vam-flute.

In front of a cottage of charming new golden vines by the shore of the Yamun splendid with golden lotuses, wearing garments the color of molten gold, golden ornaments studded with many great jewels, and a garland of beautiful golden flowers, Lord Mdhava gazes again and again at beautiful golden-campaka-complexioned r Rdh as He happily plays a golden flute.

Text 19 rk-himakara-koicchavi-vndraya-khi-vndya mama mana nandmbudhikandya prta-ka-candrya rk-full moon; himakara-moons; koi-millions; cchavi-splendor; vndraya-Vndvana; khi-trees; vndya-multitude; mama-my;

mana-mind; nanda-of bliss; ambudhi-ocean; kandya-origin; prtablissful; ka-of Lord Ka; candrya-the moon.

My heart is fixed on the blissful moon of r Ka, which was born from the ocean of bliss, and which shines as millions of full moons pouring their cooling light through the branches of Vndvana's trees.

Text 20 gaura-yma-kiorau kaucana kutukn mitho mamevarau prema-guai paribaddhau vndraye smara smara-kubdhau gaura-fair; yma-and dark; kiorau-youthful; kaucana-couple; kutukn-out of happiness; mitha-together; mama-of me; varau-the two controllers; prema-of love; guai-with ropes; paribaddhau-bound; vndraye-in Vndvana forest; smara-please meditate; smara-by amorous desire; kubdhau-agitated.

Please remember my fair and dark young king and queen, who are bound with ropes of love and agitated with amorous passion.

Text 21 h kma-krodha-lobhdy-ati-bala-balaha-vyla-sakram etat sasrrayam etad daa-dii visarad dukha-dvnalaugham ki kurma kutra ymo hari hari araa svasya paymi nnyat r-vndraya dhanya stuta nija-kpay raka m tvm upetam h-alas!; kma-lust; krodha-anger; lobha-and greed; di-beginning

with; ati-bala-balaha-very powerful; vyla-wild animals; sakramfilled; etat-this; sasra-of repeated birth and death; arayam-forest; etat-this; daa-ten; dii-in directions; visarat-spreading; dukha-of sufferings; dvnala-forest-fire; augham-great; kim-what?; kurma-will we do; kutra-where?; yma-will we go; hari-alas!; hari-alas!; araamshelter; svasya-of the self; paymi-I see; na-not; anyat-any other; rvndraya-O r Vndvana; dhanya-great and auspicious; stutaglorious; nija-own; kpay-with mercy; raka-please protect; mm-me; tvm-to you; upetam-approached.

The jungle of repeated birth and death is filled with the ferocious beasts of lust, greed and host of other vices. A forest fire of torments floods the ten directions. What shall we do? Where shall we go? Alas! Alas! I do not see any shelter. O auspicious and glorious r Vndvana, I take shelter of you. Please protect me.

Text 22 karlambi-lasat-kadamba-mukula kdambin-ymalo divya ko 'pi kiora ujjvala-tait-koi-ccham km api divym eka-kiorik rasamaym ake su-pakeruhonmlat-patra-vilocan dadhad aho vndvane nandati kara-from the ear; lambi-hanging; lasat-splendid; kadambakadamba; mukula-bud; kdambin-as monsoon clouds; ymala-dark; divya-splendid; ko 'pi-someone; kiora-youth; ujjvala-splendid; taitlightning flashes; koi-millions; ccham-splendor; km api-someone; divym-transcendental; eka-one; kiorikm-teen-age girl; rasamaymsweet; ake-on the lap; su-beautiful; pakeruha-lotus; unmlat-opening; patra-petals; vilocanm-eyes; dadhat-placing; aho-ah!; vndvane-in Vndvana; nandati-enjoys transcendental pastimes.

A splendid teen-age boy dark as monsoon clouds, His ears decorated

with splendid kadamba-bud earrings, and on His lap a sweet teen-age girl with blossoming lotus-petal eyes and a complexion bright as millions of lightning flashes, enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest.

Text 23 eka yatra caksti dhma vilasat-kdambin-ymala vidyut-koi-viambaka-dyuti-para nityviyukta dvayam atyanta rasa-durdina niravadhi vylpa-devdhvana sarvn bhakti-nad-plavena paritas t naumi vndavm ekam-one; yatra-where; caksti-is manifested; dhma-splendor; vilasat-splendid; kdambin-monsoon clouds; ymalam-dark; vidyutlightning flashes; koi-millions; viambaka-mocking; dyuti-splendor; param-transcendental; nitya-eternally; aviyuktam-without separation; dvayam-pair; atyantam-great; rasa-of nectar; durdinam-monsoon; niravadhi-limitless; vylpa-broken; deva-of the demigods; adhvanathe paths; sarvn-all; bhakti-of pure devotion; nad-of the river; plavenawith the flood; paritas-everywhere; tm-it; naumi-I praise; vndavmVndvana forest.

Let me praise the forest of Vndvana, where the divine couple, dark as glistening monsoon clouds and bright with a splendor that mocks millions of lightning flashes, shines with great glory, and where a constant monsoon of nectar turns the river of pure devotional service into a flood that destroys all the paths of demigod-worship.

Text 24 aparata puururtha-catuaya bhagavato bhajana ca bhaved bahu dhruvam ida tu vin vabhnuj-

vanam aho na mahojjvala-bhaktay aparata-greatly; puururtha-the goals of human life; catuayamfour; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; bhajanam-the worship; ca-and; bhavet-may be; bahu-great; dhruvam-certainly; idamthis; tu-indeed; vin-without; vabhnuj-of rmat Rdhr, the daughter of King Vabhnu; vanam-the forest; aho-ah!; na-not; mahgreat; ujjvala-splendor; bhaktay-with pure devotion.

The four goals of life (religion, economic development, sensegratification, and liberation) and the fervent worship of the Supreme Personality of Godhead cannot carry one to r Rdh's forest of Vndvana without splendid pure devotional service.

Text 25 ahaha janma-sahasra-samedhitair bahu-tapo-japa-yoga-samdhibhi asulabha labhate 'pyadhi rdhikvanam aye namayed api ya ira ahaha-ah!; janma-of births; sahasra-by thousands; samedhitaiincreased; bahu-great; tapa-austerities; japa-mantra chanting; yogayoga; samdhibhi-and meditation; asulabham-not easy to attain; labhate-is attained; api-also; adhi-to; rdhik-of rmat Rdhr; vanam-the forest; aye-Oh!; namayet-may bow down to offer respect; apieven; ya-which; ira-head.

r Rdh's forest, which cannot be attained by thousands of births of great austerities, mantra-chanting, yoga, and meditation, is attained at once by a head bowed down with respect.

Text 26 kanaka-nlamaya-runava-kiora-sungarayor dvayam upari dpta-vane cid-acid-vand rasamaye samaye samaye bhaja kanaka-of gold; nlamaya-and sapphires; run-splendor; nava-new; kiora-youths; sungarayo-of the hero and heroine; dvayam-the pair; upari-above; dpta-splendid; vane-in the forest; cit-of spirit; acit-and matter; vant-from the jungle; rasamaye-full of nectar; samaye samayetime after time; bhaja-please worship.

Again and again please worship the youthful hero and heroine who stay, splendid as gold and sapphires, in a glorious nectar forest far above the jungle of matter and spirit.

Text 27 ati-sukhkaram adbhuta-mdhurbhara-dhuram ur-kurute yadi rasa-bhardhika-vndknana sura-sampi sampi ca tat-kti ati-sukhkaram-blissful; adbhuta-wonderful; mdhur-of sweetness; bhara-with an abundance; dhuram-filled; ur-kurute-accepts; yadi-if; rasa-of nectar; bhardhika-great abundance; vndknanam-Vndvana forest; sura-to the demigods; sam-equal; api-even; sam-equal; api-even; ca-and; tat-of him; kti-the deeds.

If someone takes shelter of the blissful, wonderfully sweet nectar forest of Vndvana, then his deeds become as good as the deeds of the

demigods.

Text 28 rahasynm etat parama-surahasya hari-rasotsavnm caryonmada-rasa-vilsotsavam idam sva-rocir-nitynm ati-parama-nityojjvalam ida yad etac chr-vndvanam iha dau nandayati na rahasynm-of secrets; etat-this; parama-surahasyam-supreme secret; hari-of Lord Hari; rasa-of nectar; utsavnm-of festivals; caryawonderful; unmada-wild; rasa-nectar; vilsa-pastimes; utsavam-festival; idam-this; sva-roci-own splendor; nitynm-of eternals; ati-paramasupreme; nitya-eternal; ujjvalam-splendor; idam-this; yat-which; etatthis; r-vndvanam-r Vndvana; iha-here; dau-eyes; nandayatidelight; na-our.

Of secrets the supreme secret, of the festivals of Lord Hari's pastimes, the festival of the most wonderful, wild, and sweet pastimes, and of eternal splendors the supreme eternal splendor, r Vndvana delights our eyes.

Text 29 aye di drd ati visja du guamay tath brahmajyotirmaya-vara-d npi vima na dir nih te bhajatu bhagavaj-jyotir udit para vndrayojjvala-rasa-dg evstu bhavata aye-Oh!; dim-sight; drt-far away; ati-very; visja-abandon; dum-wicked; guamaym-consisting of the three modes of material nature; tath-in that way; brahmajyotirmaya-consisting of the Brahman

effulgence; vara-excellent; d--with vision; na-not; api-also; vimameditate; na-not; di-sight; nihm-faith; te-of you; bhajatu-may worship; bhagavaj-of the Supreme Personality of Godhead; jyoti-the splendor; uditm-risen; param-transcendental; vndraya-in Vndvana; ujjvala-splendid; rasa-nectar; dg-sight; eva-certainly; astumay be; bhavata-of you.

Throw far away material vision bound by the modes of nature! Don't meditate with eyes fixed on the Brahman effulgence! Don't make your eyes worship the glory of the Supreme Personality of Godhead! Only place your eyes on the splendid nectar of the Lord's pastimes in Vndvana forest.

Text 30 r-vndraya-vthym api sakhi kalaycarya-punnga-obh lobhd atraiva netre mama rasa-vivae khelato 'nyatra naita etan nitya mama sthpaya kara-nikae 'neka-samyag-gua ca prem sagrathya kahdiu nividadhat svena sammohin sym r-vndraya-of Vndvana forest; vthym-on the path; api-also; sakhi-O friend; kalaya-see; carya-wonderful; punnga-of a punnga tree (or of the Supreme Personality of Godhead); obhm-splendor; lobht-out of greedy desire; atra-here; eva-certainly; netre-eyes; mamamy; rasa-with nectar; vivae-overcome; khelata-play; anyatra-in another place; na-not; eta-this; etan-this; nityam-eternally; mama-my; sthpaya-place; kara-hand; nikae-near; aneka-many; samyag-guamvirtue; ca-and; prem-with love; sagrathya-tying; kahdiu-on the neck and other places; nividadhat-placing; svena-own; sammohinenchanted; sym-I am.

Friend, look at the splendor of this wonderful punnga tree on the path in Vndvana forest! Overwhelmed with the taste of its nectar, my

eyes greedily play in this tree and in no other place. Place thread in my hand and with love I will string many garlands and place them on the neck and other places of this tree. In this way I will become overwhelmed with bliss.

Note: If the word punnga here is interpreted to mean "The Supreme Personality of Godhead," then the verse may be translated in the following way: "Friend, look at the splendor of the wonderful Supreme Personality of Godhead here on the path in Vndvana forest! Overwhelmed with the taste of its nectar, my eyes greedily play in Him and in no other place. Place thread in my hand and with love I will string many garlands and place them on His neck and the other places of His body. In this way I will become overwhelmed with bliss."

Text 31 rdhe tralyam eva na kuru hdi samdhehi gambhra-bhva lajj kcid sakhbhya kuru purua-varas tvat-padbja dadhtu krre punnga-nma druma-kusumam iya vakti tatrnyath te akhs t neti rdh giram anu tad imm ukti-mly smarmi rdhe-O Rdh; tralyam-fickleness; evam-in this way; na-do not; kuru-do; hdi-in the heart; samdhehi-please place; gambhra-deep; bhvam-love; lajjm-embarrassment; k.sy 241cit-something; sakhbhya-from Your friends; kuru-please do; purua-varas-the Supreme Personality of Godhead; tvat-ofYou; padmbjam-the lotus feet; dadhtu-takes; krre-O cruel one; punnga-Punnaga; nma-named; druma-of the tree; kusumam-the flower; iyam-this; vakti-speaks; tatrathere; anyath-otherwise; te-to you; akhs-misunderstandings; tthese; na-not; iti-thus; rdh-rmat Rdhr; giram-the words; anufollowing; tat-this; imm-this; ukti-of words; mlym-the garland; smarmi-I remember.

"Rdh! Give up this fickleness! Put deep love for Him in Your heart! Be ashamed before Your friends! The Supreme Personality of Godhead is touching Your lotus feet!" "Cruel girl! She speaks of the flower of the punnga tree! You think She means something else! Rdh does not speak as you think!" I meditate on the garland of these words.

Text 32 ri-vndvana-vthiksu kusumeccair ghveato rdhe tva taralsy atva yad aho avat sakhn pura saghya priyaka manoja-tilaka sad-bandhujva rahasy utsage svayam unmad ca purato bhgnvit bhrmyasi ri-vndvana-of Vndvana; vthiksu-on the paths; kusumeuflowers; uccai-greatly; gha-cottage; veata-from entering; rdhe-O Rdh; tvam-You; taral-trembling; asi-are; atva-greatly; yat-which; aho-ah!; avat-continually; sakhnm-of friends; pura-in the presence; saghya-taking; priyakam-priyaka flowers (or the beloved); manojabeautiful; tilakam-sesame flowers (or tilaka markings; sad-bandhujvambeautiful bandhujva flowers (or the life-friend); rahasi-in a secluded place; utsage-in an embrace; svayam-personally; unmad-wild with passion; ca-and; purata-in the presence; bhga-bumblebees (or the lover); anvit-with; bhrmyasi-You wander.

O Rdh, leaving the cottage, You restlessly wander on the flower paths of Vndvana forest. With Your friends You pick many beautiful priyaka, tilaka, and bandhujva flowers. Clutching the flowers, and followed by many bees, you restlessly wander in this secluded place.

Note: Some ambiguous words in this verse allow the following hidden meaning.

O Rdh, leaving the cottage, You restlessly wander on the flower paths of Vndvana forest. In the presence of Your friends You hold Your dear life-friend decorated with beautiful tilaka. Passionately embracing Your lover, You restlessly wander in this secluded place.

Text 33 mithy-vdini ki mudh pralapasi pratyakam etat katha sakhya payata ki tadha yad iya ki vhaha s pcchyatm eva satyam ida katha prakupitsy eva sakhn gir nsgrrpita tarjankam ahasad rdh ira-kampin mithy-of lies; vdini-O speaker; kim-why?; mudh-in lies; pralapasiYou talk; pratyakam-in the presence; etat-this; katham-whether?; sakhya-O friends; payata-you see; kim-whether; tad-then; ha-said; yat-which; iyam-this; kim-whether?; v-or; ha-said; s-She; pcchyatmshould be asked; evam-in this way; satyam-the truth; idam-this; kathamwhy?; prakupit-angry; asi-You are; evam-in this way; sakhnm-of the friends; gir-by the statement; nsa-of the nose; agra-on the tip; arpitaplaced; tarjankam-forefinger; ahasat-laughed; rdh-rmat Rdhr; ira-Her head; kampin-shaking.

"O lier, why do You speak these lies? What is before our eyes? Friends, what do you see? Is what She says true or not? Ask Her?" "If You have spoken the truth, why are You suddenly so angry?" Hearing these words of Her friends, Rdh placed her forefinger on the tip of her nose, shook her head, and laughed.

Text 34 upary-upari-sambhavan-nava-nava-vicitra-vall-drumm

upary-upari-sampraphullita-vicitra-pupotkarm upary-upari-rdhik-hari-vicitra-kmotsavm upary-upari-sac-camatktim upssva vndavm upary upari-higher; sambhavan-being; nava-nava-newer and newer; vicitra-wonderful; vall-vines; drum-trees; upary upari-higher and higher; sampraphullita-blossoming; vicitra-wonderful; pupa-of flowers; utkarm-multitude; upary upari-higher and higher; rdhik-Rdh; hariand Lord Ka; vicitra-wonderful; kma-of transcendental amorous pastimes; utsav-festival; upary upari-higher and higher; sactranscendental; camatktim-wonder; upssva-please worship; vndavm-Vndvana forest.

Please worship Vndvana forest, which is filled with newer and newer wonderful transcendental vines and trees, filled with many wonderful transcendental blossoming flowers, filled with festivals of r r Rdh-Ka's wonderful transcendental amorous pastimes, and filled with a host of other transcendental wonders.

Text 35 rasndha-hari-rdhika rasa-praphulla-valli-druma rasa-prasara-khelitotkala-kalai khagair kulam rasollasita-ballav-gaa-mah-rasodyat-smara smarmi rasa-vihvala saralam eva vndvanam rasa-with sweetness; andha-blind; hari-Lord Ka; rdhikam-rmat Rdhr; rasa-with sweetness; praphulla-blossoming; valli-vines; drumam-trees; rasa-sweetness; prasara-extension; kelita-pastimes; utkalai-abundance; khagai-with birds; kulam-filled; rasa-with sweetness; ullasita-splendid; ballav-of gops; gaa-multitude; maha-great; rasa-sweetness; udyat-rising; smaram-amorous pastimes; smarmi-I remember; rasa-of sweetness; vihvalam-being overwhelmed; saralam-

transcendental; eva-indeed; vndvanam-Vndvana.

I meditate on the transcendental land of Vndvana, where r r Rdh-Ka are blinded by the nectar of Their love, where the trees and vines blossom with flowers of nectar, where there is a flood of the nectar singing of playful birds, where there is the rising nectar of the amorous pastimes of many gops splendid with nectar, and where there is an overwhelming flood of nectar.

Text 36 nirantara-dig-antara-prasmarai pargotkarair nirakua-vidragair ati-mahdbhutai saurabhai mah-taru-varojjvala-cchavi-bharair vicitrair api smarmy aha camatkt cid-amtaugha-vndavm nirantara-dig-antara-in all directions; prasmarai-going; parga-of pollen; utkarai-with an abundance; nirakua-without restraint; vidragai-going far; ati-very; mah-very; adbhutai-wonderful; saurabhai-fragrant; mah-great; taru-of trees; vara-excellent; ujjvalasplendid; cchavi-splendor; bharai-abundance; vicitrai-wonderful; apialso; smarmi-meditate; aham-I; camatktm-wonderful; cittranscendental; amta-of nectar; augha-flood; vndavm-Vndvana.

I meditate on wonderful Vndvana forest, which is flooded by the transcendental nectar of very, very wonderful and fragrant pollen going very far in every direction and the wonderful and glorious splendor of many great trees.

Text 37

mahonmada-rasvae mahasi ka-rdhbhidhe dvaye sahaja-sayuji-praaya-pra-bhji svata asamvta-kacmbare guru-taa-smarambare sva-ktya-parimohit smara sakhu vndvane mah-great; unmada-passion; rasa-nectar; vae-overwhelmed; mahasi-splendors; ka-rdhbhidhe-named Rdh-Ka; dvaye-two; sahaja-natural; sayuji-united; praaya-love; pra-flood; bhjipossessing; svata-personally; asamvta-unbound; kaca-hair; ambare-and garments; guru-heavy; taa-blows; smara-amorous; ambare-passion; sva-ktya-own activities; parimohitm-charming; smara-please meditate; sakhu-among friends; vndvane-in Vndvana.

Please meditate on the two splendors named Rdh-Ka, who are overcome by the nectar of transcendental amorous passion, who are flooded with love for each other, who, Their garments and hair loosened, strike each other in amorous bliss, and whose pastimes delight Their gop friends in Vndvana forest.

Note: Texts 38 and 39 are obscured in the original manuscript.

Text 40 eka-pra tad ati-madhura dvandvam ektma-bhvam ekkra niravadhi-samunmlad eka-smarrti eknanda-praaya-suamdhy-eka-sarvaindriyeha vndraye 'dbhuta-rasamaya gaura-nla smarmi eka-one; pram-life; tat-that; ati-very; madhuram-sweet; dvandvamcouple; ektma-one self; bhvam-nature; ekkram-one pastime; niravadhi-limitless; samunmlat-meeting; eka-one; smarrti-filled with amorous passion; eknanda-one bliss; praaya-of love; suam-beauty; adhy-eka-one; sarva-of all; aindriya-the senses; ham-the endeavor;

vndraye-in Vndvana; adbhuta-wonderful; rasamayam-nectar filled; gaura-fair; nlam-and dark; smarmi-I meditate.

I meditate on the wonderfully sweet fair and dark divine couple in Vndvana, who breathe as one, who have a single love in Their hearts, who enjoy transcendental pastimes as one, who are eternally united, who have become one in transcendental amorous passion, and whose senses are united in the beauty of Their blissful love.

Text 41 Text 41 is obscured in the original manuscript.

Text 42 tat-tad-bhvair vihita-paramopsant prema-vndraye 'dyti-kata-tanu-dau divya-tat-tat-svarpai virbhtau nija-rati-vane draum utkahamnau vnd-vijpanam anu calau naumi vndvaneau tat-tad-bhvai-with ecstatic love; vihita-paramopsantworshiped; prema-love; vndraye-in Vndvana; adya-now; ati-kata-tanu-daugazing on each other; divya-tat-tat-svarpai-with splendid forms; virbhtau-manifested; nija-own; rati-pleasure; vane-in the forest; draum-to see; utkahamnau-yearning; vnd-of Vnd; vij.sy 241panam-the order; anu-following; calau-moving; naumi-I glorify; vndvana-of Vndvana; au-the king and queen.

Let me glorify Vndvana's king and queen, who, worshiped with ecstatic love, splendidly appear in a pleasure grove in affectionate Vnd's forest. Eager to gaze upon each other, and approaching each

other on Vnd's order, Their eyes and limbs are marked with pastimes of love.

Text 43 navyodbhta-vratati-nilaye ntana-vyakta-vallvkodra-prasara-nivahair navya-dsy-li-kl_ptm bh bibhrat-tad-ubhayam aho darayaty urva-ll vndraye calad anusared gaura-nla mamtm navya-newly; udbhta-manifest; vratati-of vines; nilaye-in the cottage; ntana-newly; vyakta-manifest; vall-vines; vka-trees; udragreat; prasara-of flowers; nivahai-eith hosts; navya-young; dsmaidservants; li-hosts; kl_ptm-made; bhm-ornaments; bibhratwearing; tad-ubhayam-both; aho-oh; darayati-reveals; urva-llmtranscendental pastimes; vndraye-in Vndvana; calad anusaret-may follow; gaura-nlam-fair and dark; mama-my; tm-heart.

My heart follows the fair and dark divine couple as, wearing ornaments Their young maidservants fashioned from new flowers in the bower of vines, and walking in Vndvana, They enjoy transcendental pastimes.

Text 44 nava-prakaa-ballav samupaikya mukhylibhir nija nijam ananyagdbhutatama kal-kaualam vicitra-dhta-nmika samupahtya tat-sevay smarmi mudam pita dvi-vara-dhma vndvane nava-new; prakaa-manifest; ballav-gops; samupaikya-teaching; mukhya-libhi-by the most important friends; nijam-own; nijam-own;

ananyaga-not going anywhere else; adbhutatamam-most wonderful; kalin arts; kaualam-expert; vicitra-wonderful; dhta-taken; nmikamnames; samupahtya-taking; tat-sevay-by service to Them; smarmi-I meditate; mudam-with joy; pitam-filled; dvi-vara-dhma-the splendid couple; vndvane-in Vndvana.

In Vndvana I meditate on the splendid and blissful divine couple, whose holy names the gops serve, and whom the gops teach the wonderful arts,

Text 45 avyd divya-vicitra-ratna-khacita-pradyoti-ptmbara kc-npura-hra-kuala-vara-graivgulyojjvala divyny agada-kakani tilaka ratnair vicitra dadhat puya-srag-yuta-barha-ca urudh protsarpad-aga-cchavi avyt-may protect; divya-splendid; vicitra-colorful; ratna-jewels; khacita-studded; pradyoti-splendid; pta-yellow; ambara-garments; kc-belt; npura-anklets; hra-necklaces; kuala-earrings; varaexcellent; graiva-graiveya; agulya-toe-rings; ujjvala-splendid; divynisplendid; agada-armlets; kakani-bracelets; tilakam-tilaka; ratnaiwith jewels; vicitram-wonderful; dadhat-wearing; puya-srag-yuta-with splendid garlands; barha-peaccok feather; ca-crown; urudh-greatly; protsarpad-aga-cchavi-with splendid limbs.

May Lord Ka, whose limbs are splendid, who wears splendid yellow garments and splendidly colorful jewels, who is splendid with a belt, anklets, necklaces, earrings, graiveya, and finger-rings, who wears splendid bracelets and armlets, tilaka made of jewels, splendid garlands, and a peacock-feather crown, protect me.

Text 46 klind-puline sura-druma-tale r-bhji divyopari bhrjac-citra-vinake maimaya-bhrjat-pradpe hari gopbhi kta-gta-vdana-bhare protsritnta paa pupjaly-upahra atta-mural-raga-pravio rasa klind-of the Yamun; puline-on the bank; sura-druma-tale-at the base of a suradruma tree; r-bhji-beautiful; divya-splendid; upari-above; bhrjat-shining; citra-wonderful; vinake-awning; maimaya-jeweled; bhrjat-shining; pradpe-lamp; hari-Lord Ka; gopbhi-with the gops; kta-done; gta-singing; vdana-instrumental music; bhareabundance; protsrita-manifested; anta-within; paa-cloth; pupa-of flowers; ajali-handfuls; upahra-holding; atta-mural-raga-the arena of the flute; praviau-entered; rasa-nectar.

On the Yamun's shore, under a beautiful and splendid suradruma tree, under a splendid, colorful jewel awning, as the gops sing and play musical instruments, and as flowers are offered in folded hands, sweet nectar enters the dancing arena of the upraised flute.

Text 47 vndaybhiplitti-divya-keli-knanasvara-ratna-divya-gandha-medurvak-tale divya-sat-prasna-ratna-khi-maalvte chyayti-obhane munndra-vnda-lobhane vnday-by Vnd; abhiplita-protected; ati-divya-very splendid; kelipastime; knana-forest; svara-gold; ratna-jewels; divya-splendid; gandha-fragrance; medura-soft; avak-tale-ground; divya-splendid; satexcellent; prasna-flowers; ratna-jewels; khi-of trees; maala-vte-in a circle; chyay-with shade; ati-obhane-very beautiful; munndravnda-of the kings of the sages; lobhane-in the yearning.

In the charming, fragrant, and splendid with jewels and gold splendid pastime-forest protected by Vnd-dev, which is filled with a great circle of trees whose branches bear splendid flowers and jewels, which is charming with their shade, where the kings of the sages yearn to go, . . .

Text 48 manda-manda-sat-kalinda-nandinya-sundarotphullitravinda-vnda-gandha-bandhu-vyun vrabhnav-navna-keli-raga-sagatasveda-bindu-kanda-lea-vandya-puya-rin manda-manda-gentle; sat-excellent; kalinda-nandinya-of Mount Kalinda's daughter; sundara-beautiful; utphullita-filled with flowers; aravinda-vnda-lotuses; gandha-fragrance; bandhu-friend; vyun-by the breeze; vrabhnav-of King Vabhnu's daughter; navna-new; kelipastimes; raga-arena; sagata-met; sveda-of perspiration; bindu-drops; kanda-root; lea-slight; vandya-to be worshiped; puya-piety; rin-by a flood.

which is ornamented by the very gentle breeze, a friend to the fragrance of the beautiful blossoming lotuses in the beautiful Yamun and a devoted servant of the beginnings of drops of perspiration that have now entered the arena of rmat Vrabhnav's transcendental pastimes, . . .

Text 49 sarva-veda-mauli-varga-durgamti-vaibhave nma-mtra-sat-pum-artha-ri-ri-varae sarva-trtha-durvibhvya-divya-pupa-pallavair

divya-jlakena divya-gucchakai ca bhite sarva-all; veda-Vedas; mauli-crowns; varga-community; durgamadifficult of access; ati-vaibhave-great opulence; nma-name; mtra-only; sat-spiritual; pum-artha-goals of life; ri-ri-abundance; varaeshowering; sarva-trtha-all holy places; durvibhvya-inconceivable; divya-splendid; pupa-flowers; pallavai-blossoms; divyasplendid; jlakena-buds; divya-splendid; gucchakai-with clusters; ca-and; bhiteornamented.

which has opulence the crest jewels of the Vedas cannot approach, the name alone of which showers spiritual treasures, which is ornamented by splendid flower-clusters, splendid flower-buds, and splendid flowerblossoms rare in all holy places, . . .

Text 50 divya-valli-ribhi samunmadli-jhakritair matta-divya-kra-kokildi-divya-kjitai divya-citra-sacaran-mg sa-sambhramekitai sphta-bahv-anarghya-ratna-divya-bhmi-maale divya-splendid; valli-vines; ribhi-with multitudes; samunmadaintoxicated; ali-of bees; jhakritai-with the buzzing; matta-maddened; divya-splendid; kra-parrots; kokila-cuckoos; di-beginning with; divyasplendid; kjitai-with cooing; divya-splendid; citra-wonderful; sacarat-wandering; mg-does; sa-sambhrama-timid; kitai-with glances; sphtagreat; bahu-many; anarghya-priceless; ratna-jewels; divyasplendid; bhmi-ground; maale-in the circle.

which is ornamented with splendid vines, the buzzing of maddened bees, the splendid cooing of maddened parrots, cuckoos, and other birds, the

timid glances of splendid, wonderful, wandering does, which is splendidly paved with with many great priceless gems, . . .

Text 51 sat-kavndra-koi-kvya-varanti-dragair divya-hema-nirmitti-divya-vaibhavair nagai divya-ratna-khni-divya-gairikdi-dhtubhir divya-kandare 'ti-saubhage ca vivaga-ccitai sat-transcendental; kavi-poets; indra-kings; koi-millions; kvyapoetry; varana-description; ati-dragai-difficult to approach; divyasplendid; hema-gold; nirmita-made; ati-divya-very splendid; vaibhavaiwith opulences; nagai-with mountains; divya-splendid; ratna-jewel; khni-mines; divya-splendid; gairikdi-dhtubhi-with mineral pigments; divya-splendid; kandare-cave; ati-saubhage-very charming; caand; vivaga-everywhere; citai-collected.

which is charming with splendid caves in jewel mountains splendidly rich with gold and splendid mineral colors and beyond the descriptive powers of the poems of millions of transcendnetal poets, . . .

Text 52 taila-varti-nya-divya-keli-dpakauadhair divya-sat-sudhti-mia-vri-pri-pritai divya-sat-sarovarai praphulla-divya-pakajair divya-kairavdi-pupa-nitya-mugdha-apadai taila-oil; varti-wick; nya-without; divya-splendid; keli-pastime; dpaka-lamps; auadhai-with plants; divya-splendid; sat-excellent; sudh-nectar; ati-very; mia-sweet; vri-water; pri-flood; pritai-with

floods; divya-splendid; sat-excellent; sarovarai-with lakes; praphullablossoming; divya-splendid; pakajai-with lotus flowers; divya-splendid; kairava-with kairava lotuses; di-beginning with; pupa-flowers; nityaeternally; mugdha-intoxicated; apadai-with bumblebees.

which is ornamented with new sprouts playing as shining lamps without oil or wick, with floods of water sweeter than the most splendid nectar, with splendid lakes, with splendid blossoming pakaja lotuses, and with charming bees eternally staying among the kairavas and other lotuses, . . .

Text 53 divya-hasa-srasdi-divya-nda-obhitair nitya-obhitair atva-obhite samantata divya-hema-ratna-valli-kuja-puja-majule divya-ratna-vedikbhir adbhutbhir ujjvale divya-splendid; hasa-swans; srasa-cranes; di-beginning with; divya-splendid; nda-sounds; obhitai-beautiful; nitya-eternaly; obhitai-beautiful; atva-very; obhite-beautiful; samantata-on all sides; divya-splendid; hema-gold; ratna-jewels; valli-vines; kuja-groves; pu.sy 241ja-multitude; majule-beautiful; divya-splendid; ratna-jewel; vedikbhi-with courtyards; adbhutbhi-wonderful; ujjvale-splendid.

which is very beautiful with the splendid cooing of splendid swans, cranes, and other birds, which is charming with groves of splendid gold and jewel vines, which is glorious with wonderful splendid jewel courtyards, . . .

Text 54

mantu-koi-ptra-jantu-mtra-mukti-dyake nyakena gopa-subhruv sadaiva sevite divya-bhsa-divya-vsa-kuimai su-obhite divya-navya-gopa-sundar-vilsa-mandire mantu-offenses; koi-millions; ptra-object; jantu-person; mtra-only; mukti-freedom; dyake-giving; nyakena-by the hero; gopa-subhruvmof beautiful-eyebrowed girls; sad-eternally; eva-indeed; sevite-served; divya-transcendental; bhsa-splendor; divya-splendid; vsa-kuimaiwith homes; su-obhite-beautiful; divya-splendid; navya-young; gopasundar-of beautiful gops; vilsa-of pastimes; mandire-palace.

which frees the people from millions of sins, which the beautifuleyebrowed gops' hero serves eternally, which is beautiful with a mosaic of splendid houses, which is a palace for the splendidly beautiful young gops' pastimes, . . .

Text 55 divya-bhva-bheda-bhsi divya-sal-latvte divya-mdhur-dhura-divya-kma-kautuke divya-sarva-cid-vilsa-vaibhavti-vaibhave r-vane vihria hari smarmi nityaa divya-splendid; bhva-bheda-bhsi-with the mellows of love; divyasplendid; sat-excellent; lat-with vines; vte-filled; divya-splendid; mdhur-sweetness; dhura-abundance; divya-splendid; kma-of transcendental amorous pastimes; kautuke-bliss; divya-splendid; sarvaall; cit-transcendental; vilsa-pastimes; vaibhava-opulence; ati-great; vaibhave-opulence; r-beautiful; vane-in the forest; vihriam-enjoys pastimes; harim-Lord Hari; smarmi-I remember; nityaa-eternally.

which is splendid with transcendental love, which is filled with splendid transcendnetal vines, which is filled with the splendidly sweet bliss of transcendental amorous pastimes, which is filled with the opulence of all splendid transcendental pastimes, and which is filled with beautiful forests, I eternally meditate on playful Lord Hari.

Text 56 divya-llayti-velam ullasantam adbhuta divya-vea-rdhay rasndhay 'nia yutam divya-vedika-catuka-maale 'nu khelina kandukdi-khelay tayaiva srdham uddhatam divya-transcendental; llay-pastimes; ati-beyond; velam-boundaries; ullasantam-shining; adbhutam-wonderful; divya-splendid; veaappearance; rdhay-with Rdh; rasa-with the nectar of love; andhayblinded; aniam-day and night; yutam-with; divya-splendid; vedikacatuka-maale-in the courtyard; anu-following; khelinam-enjoying transcendental pastimes; kanduka-with a ball; di-beginning; khelaywith pastimes; tay-with them; eva-indeed; srdham-with; uddhatamexcited.

On Lord Hari, who is wonderfully splendid with limitless transcendental pastimes, who day and night stays with splendid, blinded with love r Rdh, who eagerly plays games with a ball in a splendid jeweled courtyard, . . .

Text 57 ta kiora-candram eka-divya-rpa-saubhaga divya-hsya-divya-lsya-divya-narma-kaualam divya-locana-tri-bhga-divya-bhagi-vkaka

divya-maandi-bhitga-bhagi-lobhanam tam-Him; kiora-of adolescent boys; candram-the moon; eka-one; divya-divine; rpa-form; saubhagam-handsomeness; divya-splendid; hsya-smiles and laughter; divya-splendid; lsya-dancing; divya-splendid; narma-joking words; kaualam-expertise; divya-splendid; locana-eyes; trithree; bhga-parts; divya-splendid; bhagi-bending; vkakam-sight; divya-splendid; maana-ornaments; di-beginning with; bhitaornamented; aga-limbs; bhagi-bending; lobhanam-charm.

who is the moon of teenage boys, whose transcendental form is splendidly handsome, whose smiles and laughter are splendid, whose dancing is splendid, who expert joking is splendid, whose eyes are splendid, whose threefold-bending gracefulness is splendid, whose graceful limbs are decorated with splendid ornaments, . . .

Text 58 bhr-vilsa-mugdha-divya-kmarja-krmuka divya-di-digdha-mtra-viddha-mugdha-yauvanam ullasat-kuraga-bhga-mna-hnat-kara rdhik-mukhendu-di-vardhi-lobha-sgaram bhr-eyebrows; vilsa-pastimes; mugdha-charming; divya-splendid; kmarja-of the god of love; krmukam-the bow; divya-splendid; dieyes; digdha-anointed; mtra-only; viddha-pierced; mugdha-charming; yauvanam-youht; ullasat-shining; kuraga-deer; bhga-bees; mna-fish; hnat-insignificance; karam-causing; rdhik-of Rdh; mukha-face; indu-moon; di-eyes; vardhi-expanding; lobha-of yearning; sgaramocean.

whose playfully moving eyebrows frustrate Kmadeva's splendid bow,

whose splendid glances pierce the beautiful young gops, who eclipses the splendid deer, bees, and fish, whose ocean of desires is filled with tidal waves when the moon of r Rdhik's face rises, . . .

Text 59 rdhik-kaka-ba-viddha-marma-vihvala rdhikdharmtanaikatna-mnasam khajanti-garva-bhajanti-cru-locana bibhrata sujta-padma-sadma-knti-mocanam rdhik-of Rdh; kaka-of sidelong glances; ba-by the arrows; viddha-pierced; marma-heart; vihvalam-overcome; rdhik-of Rdh; adhara-of the lips; amta-nectar; aana-tasting; ekatna-mnasam-heart; khajana-of khajana birds; ati-garva-great pride; bhajana-breaking; ati-cru-very beautiful; locanam-eyes; bibhratam-possessing; sujtabeautiful; padma-lotus; sadma-abode; knti-mocanam-splendid.

whose heart is wounded by the arrow of Rdhik's sidelong glance, whose heart yearns to taste the nectar of Rdhik's lips, whose handsome eyes break the khajana birds' pride, who is splendid as glorious lotus flowers, . . .

Text 60 pra-candra-bimba-koi-cru-vaktra-maala manda-manda-cru-hsa-nindya-kunda-kumalam divya-kukumguru-pralepa-lipta-dolata divya-ratna-kakadi-bhaaugha-bhitam pra-full; candra-moons; bimba-ciecles; koi-millions; cruhandsome; vaktra-face; maalam-circle; manda-manda-very gentle;

cru-handsome; hsa-smile; nindya-rebuking; kunda-jasmine; kumalambuds; divya-splendid; kukuma-kukuma; guru-and aguru; pralepaointments; lipta-anointed; dolatam-arms; divya-splendid; ratna-jewel; kakaa-bracelets; di-beginning with; bhaa-ornaments; augha-with a flood; bhitam-decorated.

whose face is more handsome than millions of full moons, whose gentle and charming laughter rebukes the jasmine buds, whose arms are anointed with splendid kukuma and aguru, who is decorated with jewel bracelets and a host of other ornaments, . . .

Text 61 kipta-divya-hra-nika-kaustubhdi-candrika gandha-lipta-vaka-tta-rdhikghri-pallavam rdhik-vicitra-vea-bhadi-tat-para rdhaybhiliganodgatci-roma-vigraham kipta-tossed; divya-splendid; hra-necklace; nika-locket; kaustubhaKaustubha gem; di-beginning with; candrikam-moonlight; gandhafragrance; lipta-anointed; vaka-chest; tta-broad; rdhik-of Rdh; a_ghri-feet; pallavam-flower; rdhik-of Rdh; vicitra-wonderful; veagarments; bhaa-ornaments; di-beginning with; tat-param-devoted; rdhay-by Rdh; abhiligana-embraced; udgata-standing erect; a.sy 241ci-risen; roma-vigraham-hairs.

the splendid Kaustubha gem in whose necklace eclipses the moon, who holds Rdhik's flower-petal feet to His chest anointed with sweet fragrances, who is enthralled by Rdhik's wonderful garments and ornaments, whose bodily hairs stand erect when Rdh embraces Him, . . .

Text 62 rdhayti-raty-agdhay smaronmadndhay navya-kma-keli-kalpay kal-vidagdhay ta vidagdha-ekhara mah-smarotsave rata prema-vihvalli-vnda-santati-bhtam rdhay-by Rdh; ati-rati-great love; agdhay-fathomless; smarawith amorous desires; unmada-passion; andhay-blinded; navya-new; kma-amorous; keli-pastimes; kalpay-conception; kal-vidagdhay-with artistic skill; tam-Him; vidagdha-of they who are expert; ekharam-the crown; mah-great; smara-of amorous pastimes; utsave-in the festival; ratam-enjoying; prema-with love; vihvala-overcome; ali-vnda-hosts of friends; santata-eternal; i-bhtam-with blessings.

who, the crown of expert lovers, enjoys a great festival of transcendental amorous pastimes with deeply in love, blind with passion, and expert at ever-new amorous pastimes r Rdh, who is eternally blessed by Her affectionate friends, . . .

Text 63 svara-vara-kukumkta-candanena carcita svara-ythikdi-divya-pupa-mlya-maitam svara-hra-npurdi-divya-ratna-bhaa svara-divya-navya-skma-citra-bhagi-vsasam svara-gold; vara-color; kukuma-kukuma; akta-anointed; candanena-with sandal; carcitam-anointed; svara-golden; ythikaythi flowers; di-beginning with; divya-splendid; pupa-of flowers; mlya-with garlands; maitam-decorated; svara-gold; hra-necklace; npura-anklets; di-beginning with; divya-splendid; ratna-jewel; bhaam-ornaments; svara-golden; divya-splendid; navya-new; skma-fine; citra-colorful; bhagi-graceful; vsasam-garments.

who is anointed with golden kukuma and sandal paste, who is decorated with garlands of svara-ythis and other splendid flowers, who is decorated with golden necklaces, anklets, and splendid jewel ornaments, who wears graceful, colorful, fine, new, splendid, golden garments, . . .

Text 64 ratna-rji-rjitdbhutgulyaka lasatsvara-stranaddha-divya-ndi-kiki-sitam svara-venu-randhra-datta-cru-pallavdhara svara-pupa-majaru maju-kara-prakam ratna-jewels; rji-series; rjita-shining; adbhuta-wonderful; agulyakam-finger-rings; lasat-glittering; svara-gold; stra-thread; naddha-tied; divya-splendid; ndi-sound; kiki-sitam-anklebess; svara-golden; venu-flute; randhra-holes; datta-placed; cru-handsome; pallava-flower-bud; adharam-lips; svara-golden; pupa-flower; majaru-in the sprouts; maju-charming; kara-ears; prakam-filling.

who wears wonderfully splendid jeweled rings, who wears tinkling bells tied with a glittering golden string, who places His flower-petal lips to the mouth of His golden flute, who wears charming golden-flower earrings, . . .

Text 65 koi-cacalbha-divya-sundarbhir unmadnaga-keli-saga-kheli-rpa-ri-rdhikam ngar-garia-raty-avpti-manda-hsina

rdhik-rasla-kuja-puja-nitya-vsinam koi-millions; cacal-lightning flashes; bha-splendor; divyasplendid; sundarbhi-with beautiful girls; unmada-passionate; anagaamorous; keli-pastimes; saga-meeting; kheli-pastimes; rpa-form; rimultitude; rdhikm-r Rdh_; ngar-heroine; garia-greatest; ratilove; avpti-attainment; manda-gentle; hsinam-smiles and laughter; rdhik-Rdh; rasla-mango; kuja-groves; puja-host; nitya-eternally; vsinam-residing.

who enjoys passionate amorous pastimes with r Rdhik and many other beautiful girls more splendid than millions of lightning flashes, who gently smiles to have attained His heroine's deep love, who always stays in the sweet mango groves that are r Rdhik, . . .

Text 66 smbu-nla-nrada-cchavi tait-priy-ruci tat-kapta-rdhik-ratntarbhiliam prema-mdakti-matta-manda-vara-bhina vrabhnav-rata sad smarmy ahar-niam smbu-nla-nrada-a dark monsoon cloud; chavim-splendor; taitlightning; priy-dear; rucim-splendor; tat-kaa-that moment; ptaattained; rdhik-with Rdh; rata-amorous pastimes; antara-within; abhilinam-desiring; prema-with love; mdaka-maddened; ati-mattamaddened; manda-slow; vara-syllables; bhinam-speaking; vrabhnav-with Rdh; ratam-enjoying pastimes; sad-eternally; smarmi-I meditate; ahar-niam-day and night.

who is splendid as a dark monsoon cloud, whose beloved is splendid as lightning, whose heart yearns at every moment to enjoy pastimes with

r Rdh, who speaks incoherently in the madness of love, and who is in love with King Vabhnu's daughter, I meditate day and night.

Text 67 preha-citta-nandanena kalpita vicitraka hri sucru-bhla-candra-smni bibhrat preyas-prasda-datta-kunda-dma-hri rdhik caksti kuja-vthik-vihri preha-dear; citta-heart; nandanena-with happiness; kalpitamfashioned; vicitrakam-wonder; hri-by Ka; sucru-handsome; bhla-forehead; candra-moon; smni-boundary; bibhrat-holding; preyas-of His beloved; prasda-mercy; datta-given; kunda-of jasmine flowers; dma-string; hri-taking; rdhik-Rdh; caksti-shines; kuja-vthik-in the forest groves; vihri-enjoying pastimes.

With a playful, handsome boy who with a happy heart draws colorful tilaka on the moon of Her beautiful forehead and who wears a jasminegarland by His beloved's kindness, r Rdhik shines in the forest groves.

Text 68 racita-rucira-vea kntay snigdha-kea svayam api mai-pupai kalpitas tatra vea kvacid api nava-vndkanane maju-vthy samudita-rasa-tantra kacandro 'vatd va racita-made; rucira-charming; vea-garments; kntay-with His beloved; snigdha-beautiful; kea-hair; svayam-personally; api-also; mai-with jewels; pupai-and flowers; kalpitas-fashioned; tatra-there;

vea-garments; kvacit-somewhere; api-also; nava-vndkanane-in the new forest of Vndvana; ma.sy 241ju-vthym-in the charming pathway; samudita-rasa-tantra-filled with nectar; kacandra-Lord Kacandra; avatt-may protect; va-you.

Handsomely dressed, an ocean of nectar in the paths of newly blossoming Vndvana, decorated with flowers and jewels, and His hair splendid, may Lord Kacandra and His beloved protect you all.

Text 69 svayam upahta-pupai kl_pta-vea-vicitrair mitha udita-suhsa prauhi-gha-praharam tad u mitam ubhayatrnarghya-vaidagdha-sra hi para-maha upse 'nyonya-cumba-prasdam svayam-personally; upahta-taken; pupai-with flowers; kl_pta-made; vea-vicitrai-with wonderful decorations; mitha-together; udita-risen; suhsam-smiles; prauhi-increased; gha-concealed; praharamhappiness; tat-that; u-indeed; mitam-measured; ubhayatra-in both places; anarghya-priceless; vaidagdha-of expert intelligence; sram-best; hi-certainly; para-supreme; maha-splendor; upse-I worship; anyonyaeach other; cumba-of kissing; prasdam-mercy.

I worship two transcendental splendors, who are decorated with flowers and wonderful garments, who smile at each other, whose hearts are filled with bliss, who are filled with limitless expert intelligence, and who mercifully give each other a host of kisses.

Text 70

sayogveato 'ntar nija-dayitatam sanniveyti-hart karotphullkhilgo vividha-vara-ubhair gumphitmanda-kea kmrlepa-ptrvali-vara-tilakdiny aprvi ktv dee dee vimgyan harir avatu vanasyli-puje nikuje sayogveata-from the meeting; anta-within; nija-own; dayitatamm-dearly beloved; sanniveya-entering; ati-hart-with great joy; kara-joy; utphulla-hairs standing erect; akhila-all; aga-limbs; vividha-various; vara-excellent; ubhai-withe beauties; gumphitstrung; manda-graceful; kea-hair; kmra-saffron; lepa-ointment; ptra-object; avali-multitude; vara-excellent; tilaka-tilaka; dinibeginning with; aprvi-unprecedented; ktv-having done; dee deein country after country; vimgyan-searching; hari-Lord Hari; avatumay protect; vanasya-of the forest; li-of friends; puje-with multitudes; nikuje-in the forest grove.

May Lord Hari who, decorating Himself with kukuma tilaka, His glorious hair neatly tied and all His limbs blossoming with signs of happiness, jubilantly entered the forest grove and, eager to meet His beloved, searched for Her amongst Her friends, protect you all.

Text 71 ste vndvana-vana ihaiktra gha nikuje kcid dev madhura-praktir durvitarkynubhv ktvjaly nati-suvinaya divya-gandha-prasnai ymmair vai paricara parikramya bhyo nama tvam ste-is; vndvana-vana-in Vndvana forest; iha-here; ektra-in one place; gham-hidden; nikuje-in a grove; kcit-one; dev-goddess; madhura-sweet; prakti-by nature; durvitarkya-inconceivable; anubhv-splendor; ktv-having done; ajaly-with folded hands; natisuvinayam-humbly bowed; divya-splendid; gandha-fragrance; prasnaiwith flowers; ymmai-blue; vai-indeed; paricara-worship; parikramya-

circumambulating; bhya-greatly; nama-offer obeisances; tvam-you.

In Vndvana forest a sweet and inconceivably glorious goddess is hidden. Please humbly bow before Her with folded hands. Worship Her with splendid and fragrant blue flowers. Circumambulate Her and bow down before Her.

Text 72 labdhnanda bhajana-vibhava caika-cro nithe nitya ced carasi parama tat-padaiknta-bhva tac-chr-rdh svam ati-rasant prpya dor-valli-bandha kahe ktv na hi na hi jihteti satya bravmi labdha-attained; nandam-bliss; bhajana-of devotional service; vibhavam-the treasure; ca-and; eka-one; cra-going; nithe-in the middle of the night; nityam-always; cet-if; carasi-you do; paramamgreatly; tat-pada-the foot; eknta-single-pointed; bhva-love; tat-that; r-rdh-r Rdh; svam-personally; ati-rasant-because of sweet nectar; prpya-attaining; do-of the arms; valli-vines; bandham-binding; kahe-on the neck; ktv-having done; na-no; hi-indeed; na-no; hiindeed; jihta-expells; iti-thus; satyam-the truth; bravmi-I say.

If with love in your heart you carefully keep the blissful treasure of pure devotional service, then I will tell you the truth: sometimes when Ka sweetly places the vine of His arm around Rdh's neck, She responds with "No! No!"

Text 73 mantra hy asy akhila-nigamgamyam eva bravmi

yat prkaya kvacid api kta no rahasygameu pda-prnte viluhati mah-siddhi-sagho 'ra-japtu rmad-bhv api bhagavato yat-prabhvt kara-sth mantram-mantra; hi-indeed; asy-of Her; akhila-all; nigama-Vedas; agamyam-unapproachable; eva-indeed; bravmi-I say; yat-what; prkayam-manifestation; kvacit-somewhere; api-indeed; ktam-done; na-not; u-indeed; rahasya-secret; gameu-in the scriptures; pda-prntethe tip of the foot; viluhati-rolls about; mah-great; siddhi-perfections; sagha-multitude; ara-japtu-of the chanter; rmad-bhv-ecstasies; api-even; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; yat-of whom; prabhvt-by the power; kara-in the hand; sth-standing.

I shall tell you a mantra that is hidden from all the Vedas and not manifested anywhere in the most confidential scriptures. When a person chants this mantra the great spiritual perfections come before his feet and the opulences of the Supreme Personality of Godhead stand in his hand.

Text 74 nitya yaj-jpini nanu jane no vidhir no niedhas tat-pdmbhoruha-yuga-rajo veda taj-jn punti yat-pydy-ati-sumadhura magala magaln sarvcarymita-mahima yat-sdhaka sdhaknm nityam-always; yaj-which; jpini-chanting; nanu-indeed; jane-a person; na-not; u-indeed; vidhi-orders; na-not; u-indeed; niedhasprohibitions; tat-His; pda-ambhoruha-yuga-of the two lotus feet; rajathe pollen; veda-knows; taj-jn-knowing that; punti-purifies; yatwhich; pya-nectar; di-beginning; ati-sumadhuram-very sweet; magalam-auspiciousness; magalnm-of auspiciousnesses; sarva-all; carya-wonder; amita-limitless; mahima-glory; yat-which; sdhakam-

qualified; sdhaknm-of they who are qualified.

For a person who chants this mantra there are no orders or prohibitions. A person who understands the dust of this mantra's lotus feet purifies they who know the rules of the Vedas. This mantra is the sweetest nectar. It is the auspiciousness of all auspiciousnesses. It is filled with all limitless wonderful glory. It is the attainment of all attainments.

Text 75 sdhyn yat parama-parama sdhyam aty-unmadnm nandnm api ca parama-pronmadnandam hu sarvs yat parama-sura-hsyvaln rahasya rdhety eva japa tad ania srtha-sasmty-ananya sdhynm-of goals; yat-which; parama-paramam-ultimate; sdhyamto be attained; aty-unmadnm-wild; nandnm-of blisses; api-and; caalso; parama-pronmada-wildest; nandam-bliss; hu-said; sarvsm-of all; yat-which; parama-great; surahasya-secrets; avalnm-multitudes; rahasyam-secret; rdh-Rdh; iti-thus; evam-in this way; japa-chant; tat-that; aniam-day and night; srtha-sasmty-ananyanot remembering anything else.

It is the ultimate goal of all goals. It is the wild bliss of all wild blisses. They say it is the secret of all secrets. Without thinking of anything else, day and night chant this mantra: Rdh.

Text 76 s pydika-mathita-san-mdhur-sra-dhr premnandonmada-rasa-camatkra-sarvasva-dhr

asmka v subhaga tava v veda ko nyasya v syt kasypy e parama-hdayollsi-dhrety ado 'rtha s-She; pya-nectar; dika-beginning; mathita-churned; sattranscendental; mdhur-sweetness; sra-best; dhr-flood; prema-of pure love; nanda-bliss; unmada-passion; rasa-nectar; camatkra-wonder; sarvasva-treasure; dhr-flood; asmkam-of us; v-or; subhaga-O fortunate one; tava-Your; v-or; veda-knows; ka-who?; nyasya-having placed; v-or; syt-is; kasypi-of whom?; e-She; parama-great; hdayaheart; ullsi-splendid; dhr-flood; iti-thus; ada-then; artha-meaning.

This mantra is a flood of sweetness churned from the sweetest nectars. It is a precious flood of the wild sweetness of the bliss of pure love. O fortunate one, who understands us? Who understands the meaning of this mantra that is a flood of bliss flowing into the heart?

Text 77 r-vndvana-kuja-devy anu-nia gopdirjtmajenbhyarcytad ima rahasy upagata prekya tvam tm vte tihe sthvaravan nikuja-nilayasybhyantare preyasa sakhyas tvat-savidhe vaya sma uru cet krya tadya vidhi r-vndvana-Vndvana; kuja-groves; devi-goddess; anu-niamevery night; gopa-di-rja-tmajena-by the son of the king of the gopas; abhyarcya-worshiped; atat-not this; imam-this; upagatagone to; prekya-having seen; tvam-You; tma-of the self; vte-of covering; tihe-stand; sthvaravat-stationary; niku.sy 241ja-forest grove; nilayasya-abode; abhyantare-within; preyasa-of the beloved; sakhyasfriends; tvat-You; savidhe-near; vayam-we; sma-were; uru-great; cet-if; kryam-to be done; tad-then; ayam-this; vidhi-rule.

O goddess of Vndvana, if You wish that the prince of the gopas

would worship you every night, then look for a secluded place in the forest, hide, and become like an unmoving tree there, and we, your friends, will stay near You.

Text 78 Text 78 is obscured in the original.

Text 79 ity anyonya-su-ikaa su-nipua ktv sakh-maale tatraiva cchalato nilya hasati prehe nithe hare gatya caratas tathti-madana-kubdhasya hsodgame rdhy ca dhti-kayd rati-kal jyt suraty adbhut iti-thus; anyonya-mutual; su-ikaam-teaching; su-nipuam-expert; ktv-having done; sakh-maale-in the circle of friends; tatra-there; eva-indeed; cchalata-with a trick; nilya-hiding; hasati-laughs; preheO beloved; nithe-in the middle of the night; hare-of Lord Hari; gatya-approaching; caratas-going; tath-then; ati-madana-kubdhasyaagitated with amorous desires; hsa-of laughter; udgame-in the rising; rdhys-of Rdh; ca-also; dhti-of peaceful composure; kayt-from the destruction; rati-in amorous pastimes; kal-artistry; jyt-all glories; surati-amorous pastimes; adbhut-wonderful.

Carefully instructing Her friends, as a practical joke She hid. Then, in the dear middle of the night, passionate Lord Hari ran here and there looking for Her as She laughed. All glories to Rdh's outrageous, playful, wonderful, amorous joke!

Text 80

r-vndvana-kuja-maalam ida yvat samn yath tvad durgraha-devatrdita-tano sandhkaa te mank svapne ngara-ekharea ramit kenpi salakyase 'payanty para-prua sthitim ata pcche tava svgrata r-vndvana-of Vndvana; kuja-of the forest grove; maalamcircle; idam-this; yvat-as; samn-equal; yath-as; tvat-so; durgrahaunapproachable; devat-Deity; ardita-distressed; tano-body; sandhkaam-agitating; te-they; mank-slightly; svapne-in a dream; ngara-of heroes; ekharea-by thye crown; ramit-enjoyed; kenpi-by someone; salakyase-You are seen; apayanty-not seeing; parapruam-the Supreme Personality of Godhead; sthitim-situation; atathen; pcche-ask; tava-of You; sva-grata-before You.

In a dream You see Yourself in Vndvana forest enjoyed by the crown of heroes. Now Your body is troubled with desire for that rare Deity. Although You do not notice Him, the Supreme Personality of Godhead of whom You ask now stands before You.

Text 81 dh sakhya im nikuja-nilaya-chidrbdhi-datteka payanti priya sarva-ngara-guro nti-tvarm cara sarv vu ratna-dpa-vitats tvanman nicolair vti kurya cen na dhti hara ruti-tale t pntu rdh-gira dh-bold; sakhya-friends; im-these; nikuja-forest; nilayaabode; chidr-opening; abdhi-ocean; datta-given; ka-glances; payanti-see; priya-dear; sarva-all; ngara-of heroes; gurau-the master; na-not; ati-tvarm-very quickly; cara-do; sarv-all; vu-hide; ratnajewel; dpa-lamp; vitats-multitudes; tvanman-nicolai-with cloth; vtimcovering; kurya-do; cet-if; na-not; dhti-powers; hara-taking; ruti-of the ears; tale-on the surface; t-them; pntu-may protect; rdh-of

Rdh; gira-the words.

"My arrogant friends are now staring through the window in this forest-cottage. O beloved, O master of all heroes, act quickly! Put out all the jeweled lamps! Draw the curtains! If You have not lost all Your powers, do it!" May these words of rmat Rdh protect your ears.

Text 82 ayi mayi rati-dna vara rdhe 'ty-udre vayam agama nikuje yma sakhyo 'tra santu iti niravadhi-vndraya-kujeu rdh prati murabhid urasy bhyarthanni smarmi ayi-Oh; mayi-in Me; rati-of love; dnam-the gift; vara-shower; rdheO Rdh; ati-udre-very great; vayam-we; agama-went; nikuje-in the forest grove; yma-we go; sakhya-friends; atra-here; santu-may be; itithus; niravadhi-unlimited; vndraya-kujeu-in the groves of Vndvana forest; rdhm-Rdh; prati-to; murabhit-of Lord Ka; urasi-on the chest; bhyarthanni-requests; smarmi-I meditate.

"O Rdh, O generous one, please sprinkle on Me the gift of Our amorous pastimes. Let Your friends say: Now let us leave this forest." I meditate on these requests Lord Murri spoke to rmat Rdh as She leaned against His chest in the groves of limitless Vndvana.

Text 83 madana-kadana-nitya-klnta-pre sa knto vidadhati lalitdya ikaa cnya-nrya anucari ubha-le brhi me ki nu ktya

tad iha jayati rdh mantrita kuja-vthym madana-amorous; kadana-tortures; nitya-always; klnta-distressed; pre-the other shore; sa-He; knta-the beloved; vidadhati-do; lalitdya-the gops headed by Lalit; ikaam-instruction; ca-and; anyaother; nrya-girls; anucari-follows; ubha-le-virtuous; brhi-please tell; me-me; kim-whether?; nu-indeed; ktyam-to be done; tat-that; ihahere; jayati-all glories; rdh-Rdh; mantritam-given advice; kuja-of the forest grove; vthym-on the path.

"My lover is always tormented with amorous desires. Lalit, her friends, and many other girls have given their instructions. O My virtuous maidservant, you tell Me: What should I do?" All glories to the advice she gave rmat Rdh on the forest-path!

Text 84 kathita-vitathamn preham vsya vallgham ada upanya sthpayiymy alakyam tvam apasaritum atraivtirod avey iti samaucamsylei paya rdhm kathita-spoken; vitathamn-untrue; preham-Her beloved; vsyareassuring; vall-vines; gham-cottage; ada-beneath; upanya-leading; sthpayiymi-I will establish; alakyam-invisible; tvam-You; apasaritumto leave; atra-here; eva-certainly; ati-rot-in great anger; avey--you should know; iti-thus; samaucamsy leim-embraced; paya-see; rdhm-Rdh.

"I will tell My beloved it is untrue. I will reassure Him. I will bring Him to the hidden cottage of vines. Now you should have the sense to angrily run from this place." Please gaze on rmat Rdh as Her mouth is filled with these words of grief.

Text 85 vanam idam ati-kmodvardhakaika-svabhva vapur api ca vaya-r-rpa-lvaya-sm sa iha madana-koi-mohano nitya-khelo bhavatu ghana-vane me sasthite yntu sakhya vanam-forest; idam-this; ati-kma-great amorous passion; udvardhaka-increasing; eka-sole; svabhavam-nature; vapu-body; apiand; ca-also; vaya-youth; r-rpa-of the form; lvaya-of beauty; smthe final limit; sa-He; iha-here; madana-of Kmadevas; koi-millions; mohana-enchantment; nitya-eternal; khela-pastimes; bhavatu-may be; ghana-thick; vane-in the forest; me-my; sasthite-situated; yntumay go; sakhya-friends.

This forest arouses passionate amorous desires. His form is the ultimate of youthful handsomeness. He is more enchanting than millions of Kmadevas. He is always playful. My friends will go to My forest.

Text 86 iha kusumita-vndkanane kokiln kala-rava iha manda vty asau gandha-vha priyam api para-marm vija-sakhy ku-ikkd aham ahaha chinn kena trydya dukham iha-here; kusumita-flowering; vndkanane-in Vndvana; kokilnm-of cuckoos; kala-rava-the cooing; iha-here; mandam-gently; vti-blows; asau-this; gandha-fragrant; vha-breeze; priyam-dear; apiand; para-marm-great; vija-wise; sakhy-friends; ku-ik-bad

teaching; kt-doing; aham-I; ahaha-aha; chinn-broken; kena-by what?; try-to be crossed; adya-now; dukham-unhappiness.

Here the cuckoos sing in flowering Vndvana. Here the fragrant breeze gently blows. Here are my wise, great-hearted friends. I have taken bad advice. I am broken. How will I escape this suffering?

Text 87 ayi madhukara-yth santi vndvane 'smin bahava iha na sakhyvanti pupni santi dhanuriu gua-ko nirmamno 'tra bhma prabhavati nanu kmas tatra k mna-vrt ayi-Oh; madhukara-bumblebee; yth-ythik trees; santi-are; vndvane-Vndvana; asmin-in this; bahava-many; iha-here; na-not; sakhyvanti-with numbers; pupni-flowers; santi-are; dhanu-bows; iu-arrows; gua-string; ko-millions; nirmamna-creating; atra-here; bhma-terrible; prabhavati-overpowers; nanu-indeed; kmasKmadeva; tatra-there; k-who?; mna-vrt-jealous pride.

O bumblebee, in this Vndvana are many ythik trees. On these trees are numberless flowers. Fearsome Kmadeva is very powerful with his bow and millions of arrows. What is the use of My jealous anger here?

Text 88 na punar iti kuiks td omi praayini gua-dhmny apy hamnpardham mama purua-gir gatytra vndvanodyat-

pika-kala-vikal-bhto 'gamaj jvayan mm na-not; puna-again; iti-thus; ku-bad; iks-advice; td-like that; omi-I will hear; praayini-affectionate one; gua-dhmni-abode of virtues; api-also; hamna-apardham-comitting an offense; mama-My; purua---of a man; gir-with the words; gaty-with the movements; atrahere; vndvana-in Vndvana; udyat- pika-kala-by the singing of the cuckoos; vikal-bhta-agitated; agamat-went; jvayan-restoring to life; mm-Me.

I will never listen to such bad advice again! With harsh words I have offended My saintly lover! Only He, coming here wounded by the cuckoos' singing, can save My life.

Text 89 ayi jagati sudhany saiva y mnin syt praayini sakhi tdyo 'maddys tv adhany api dayita-sakhbhyo mna-vare 'pi kare viati hdi vihantyo vepathu prodvahanti ayi-Oh; jagati-in the universe; su-dhany-very fortunate; s-she; evaindeed; y-who; mnin-jealous; syt-is; praayini-lover; sakhi-O friend; tdya-like this; mada-pride; dys-beginning with; tu-indeed; adhany-unfortunate; api-also; dayita-dear; sakhbhya-friends; mnaof jealous anger; vare-in the words; api-also; kare-the ear; viatienters; hdi-in the heart; vihantya-destroying; vepathum-trembling; prodvahanti-manifests.

"A proud and jealous girl is glorious in this world. O friend, girls that are not proud before their lover are wretched." When these proud words from Her dear friends entered Her ears, they pierced Her heart and

made it tremble.

Text 90 sakhyo mna rasla niyatam aham avaimy atra vndvane tu prodety aty-adbhuto yena ktani japati str-ktanto vasanta bhg-sagta-klyan nava-madana-dhanu ijinnm ivoccai akr-vajra-akm iha ca vidadhate kokilkjitni sakhya-friends; mnam-jealous pride; raslam-sweet; niyatamalways; aham-I; avaimi-go; atra-here; vndvane-in Vndvana; tucertainly; prodeti-rises; ati-very; adbhuta-wonderful; yena-by whom; kta-done; nija-own; pati-husband; str-wife; ktanta-done; vasantaSpringtime; bhg-of bees; sagtaklyat-singing; nava-new; madana-of Kmadeva; dhanu-the bow; i.sy 241jinnm-of bowstrings; iva-like; uccais-greatly; akr-the sound of the bowstring; vajra-thunder; akm-like; iha-here; ca-and; vidadhate-does; kokila-of the cuckoos; kjitni-warbling.

Friends, now I have attained the sweet state of jealous anger. Now springtime in Vndvana is like a wonderful husband and wife. Now the bees' singing is the like the twang of young Kmadeva's bowstring. Now the cuckoos' cooing is like the sound of thunder.

Text 91 str-rpmedhya-pie muhur amta-dhiy nitya-lolubhyamn cakr kudra-jvair api vihita-m-mnantyanta-magna jihvmian na nih viramati na mang vitta-sagdhnu-citta h vndraya kny bhavati mama gati ced aha tvat-sthito 'pi str-of woman; rpa-form; amedhya-foul; pie-lump of flesh; muhu-

repeatedly; amta-nectar; dhiy-with the conception; nitya-always; lolubhyamnm-greedy; cakrm-of the eyes; kudra-tiny; jvai-with lives; api-also; vihita-done; m-false; mnana-pride; atyanta-greatly; magna-plunged; jihv-tongue; mian-sweets; na-not; nih-faith; viramati-stops; na-not; mank-slightly; vitta-wealth; sagdhnu-greedy; cittam-heart; h-Oh; vndraya-Vndvana; k-what?; any-other; bhavati-is; mama-my; gati-destination; cet-if; aham-I; tvat-in you; sthita-staying; api-even.

Thinking it is nectar, my eyes always lust after the foul lump of flesh that is a woman's body. I am drowning in pride for my little life. My tongue has not given up its love for sweet foods. My heart is greedy for money. O Vndvana, even though I live within you, what will be my fate?

Text 92 r-rdh para-devat nava-lat-geheu nitya-sthit ymkeka-vibha lalitay svyai sad sevit vndavy ati-durga-mohana-pura tat-sthkhila sainika yasysau varada riypy akalita r-bhvarjo 'stu na r-rdh-r Rdh; para-devat-supreme goddess; nava-lat-of new vines; geheu-in cottages; nitya-always; sthit-staying; yma-of Lord Ka; aka-the mark; eka-one; vibha-ornament; lalitay-with lalit; svyai-own; sad-always; sevit-served; vndavi-Vndvana; ati-very; durga-difficult to attain; mohana-charming; puram-place; tat-sthastaying there; akhilam-all; sainikam-soldiers; yasya-of whom; asau-this; varada-giver of benedictions; riy-by the goddess of fortune; api-also; akalita-not known; r-bhva-rja-the king of pure ecstatic love; astumay be; na-of us.

Vndvana is a charming and impenetrable fortress carefully

protected by the army of all who stay within it. r Rdh, who stays eternally in a cottage of newly-blossoming vines, who is the ornament of Lord Ka's lap, and who is served eternally by Lalit and many others, is the supreme goddess there. May the generous king of ecstatic devotional love, who stays there, unseen even by the goddess of fortune, bless us all.

Text 93 guj-majula-hria muralik-ndair manohria gop-hr-dhana-hria vraja-vigny-di-vyathriam nitya cnurata svay dayitay obh-samhria vndraya-vihria bhaja sakhe bhaktgha-sahriam guj-of guj; ma.sy 241jula-charming; hriam-wearing a necklace; muralik-of the flute; ndai-with the sounds; manohriamenchanting; gop-of the gops; hr-of the shyness; dhana-the wealth; hriam-robbing; vraja-of Vraja; via-of poison; agni-fire; di-beginning with; vyathriam-removing; nityam-always; ca-and; anuratam-loved; svay-own; dayitay-by the beloved; obh-splendor; samhriamunequalled; vndraya-in Vndvana; vihriam-enjoying pastimes; bhaja-please worship; sakhe-O friend; bhakta-of the devotees; agha-the sins; sahriam-who takes away.

O friend, please worship He who wears a charming guj necklace, who with charming flute-music robs the wealth of the gops' shyness, who neutralizes Vraja's poisons and fires, who is loved eternally by His beloved, whose splendor has no equal, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana, and who takes away His devotees' sins.

Text 94

vndni dyutimal-lat-viapin vndrake vindayan vndraya-lat-ghe vrajavadh-vndriknandayan kardarpotsavaka veu-vivart sndrmta syandayan nanda harir adya kandalayatn mukti ca no nandayat vndni-multitudes; dyutimat-splendid; lat-vines; viapinm-trees; vndrake-best; vindayan-finding; vndraya-in Vndvana; lat-of vines; ghe-in the cottage; vraja-of Vraja; vadh-of the girls; vndrikbest; nandayan-delighting; kandarpa-of amorous pastimes; utsavakamfestival; veu-of the flute; vivart-from the hole; sndra-intense; amtam-nectar; syandayan-flowing; nandam-bliss; hari-Lord Hari; adya-now; kandalayatt-making bloom; muktim-liberation; ca-and; naus; nandayat-may delight.

May Lord Hari, who fills the trees and vines here with transcendental splendor, who in Vndvana forest's cottage of vines pleases the beautiful girls of Vraja, and who makes the blissful sweet nectar of a festival of love flow from the holes in His flute, make blissful freedom from this world blossom within us.

Text 95 r-vndvana-phulla-malli-vilasad-vall-kure ravatkre dhra-samra-sratanay-tre tamla-cchavi ko 'pi krati maju-guja-dalin-puje svaya gujay nirmyojjvala-hram dadhadati prem ca rdhorasi r-vndvana-in r Vndvana; phulla-blooming; malli-jasmine; vilasat-splendid; vall-vines; kure-in the cottage; ravat-singining; kreparrot; dhra-gentle; samra-breeze; sratanay-of the Yamun; tre-on the shore; tamla-of a tamla tree; chavi-splendor; ka api-certain; krati-enjoys pastimes; maju-charming; guja-humming; dalin-bees; pu.sy 241je-multitude; svayam-personally; gu.sy 241jay-with guj;

nirmya-made; ujjvala-splendid; hram-necklace; dadhadati-takes; prem-with love; ca-and; rdh-of r Rdh; urasi-on the chest.

In Vndvana, by the Yamun's shore, where the bees sweetly hum, the parrots sing, and the breezes gently blow, in a cottage of splendid, blossoming jasmine vines, a boy splendid as a tamla tree enjoys pastimes. He makes a splendid guj-necklace and then lovingly places it on Rdh's chest.

Text 96 r-vndvana-nava-kuja-mandireu svnandmta-rasa-sindhu-bandhureu r-rdh-muralidharau mitho hasantau gyantau smara satata smaronmadndhau r-vndvana-of r Vndvana; nava-new; ku.sy 241ja-in the grove; mandireu-in the palaces; sva-own; nanda-of bliss; amta-rasa-of sweet nectar; sindhu-ocean; bandhureu-charming; r-rdh-muralidharau-r Rdh-Ka; mitha-together; hasantau-laughing; gyantau-singing; smara-please remember; satatam-always; smara-with amorous; unmadapassion; andhau-blinded.

Please always remember r r Rdh-Muraldhara who, blinded with amorous passion, laugh and sing in Vndvana's new forest-palaces beautiful as a nectar oceans of bliss.

Text 97 r-vndvipina-vicitra-pupa-vy r-korasi nihithya-npurdi

r-rdhdbhuta-rati-keli-nya-lldyor me kiratu mah-rasbdhi-varam r-vndvipina-in r Vndvana; vicitra-wonderful; pupa-of flowers; vym-in the garden; r-ka-of r Ka; urasi-on the chest; nihita-placed; hya-wealth; npura-anklets; di-beginning with; rrdh-of r Rdh; adbhuta-wonderful; rati-amorous; keli-pastimes; nya-drama; ll-pastimes; dyo-seeing; me-of me; kiratu-may sprinkle; mah-great; rasa-of nectar; abdhi-ocean; varam-shower.

Richly decorated with anklets and other ornaments, and resting on r Ka's chest in Vndvana forest's colorful flower garden, may r Rdh shower upon me the great nectar ocean of a glimpse of the playful drama of Her wonderful transcendental amorous pastimes.

Text 98 klind-pulina uru-prasna-vndvayoccai pravara-kadamba-khi-mle gyantu mada-kalalm aty-udra-gaurayma tan-madhura-maho-dvaya smarmi klind-of the Yamun; puline-on the shore; uru-great; prasna-of flowers; vnd-hosts; vaya-gardens; uccai-greatly; pravara-excellent; kadamba-Kadamba; khi-tree; mle-at the roots; gyantu-may sing; mada-kalam-sweetly; aty-udra-great; gaura-fair; ymam-and dark; tanmadhura-sweet; maha-of splendors; dvayam-pair; smarmi-I meditate.

I meditate on two fair and dark sweet splendors that sweetly sing under a beautiful kadamba tree in a flower garden by the Yamun's shore.

Text 99 vndavy-abhinava-kuja-khelanotkv lbhi kta-nava-pupa-citra-veau r-rdh-muralidharau mud carantau sad-vthy bhajata kaypi nyamau vndavi-of Vndvana; abhinava-new; ku.sy 241ja-forest grove; khelana-pastimes; utkau-eager; lbhi-by friends; kta-made; nava-new; pupa-of flowers; citra-wonderful; veau-garments; r-rdhmuralidharau-r r Rdh-Ka; mud-happily; carantau-walking; satpleasant; vthym-on the path; bhajata-please worship; kaypi-by someone; nyamau-being led.

Please worship r Rdh-Muraldhara who, wonderfully decorated with new flowers by Their friends, eager to enjoy pastimes in Vndvana's new forest-grove, and led by a certain girl, happily walk on the beautiful forest-path.

Text 100 kim indn koy yadi vadanam nanda-madana sudh-srai ki v yadi sumukhi bimbdharam idam kak jysus tava kim iha kandarpa-viikhai prasann tva rdhe yadi ka iha dhanyo mad-apara kim-what is ythe use?; indnm-of moons; koy-of millions; yadi-if; vadanam-face; nanda-madanam-blissful; sudh-srai-with nectar; kimwhat is the use?; v-of; yadi-if; sumukhi-O girl with the beautiful face; bimba-bimba fruit; adharam-lips; idam-this; kakjysus-sidelong glance; tava-Your; kim-what is the use?; iha-here; kandarpa-of Kmadeva; viikhai-of sharp arrows; prasann-pleased; tvam-You; rdhe-O Rdh; yadi-if; ka-who?; iha-here; dhanya-fortunate; matMe; apara-another.

What is the use of millions of moons if Your blissful face is here? O girl with the beautiful face, what is the use of floods of nectar if Your bimba-fruit lips are here? What is the use of Kmadeva's sharp arrows if Your sidelong glances are here? O Rdh, if You are pleased, then who is more fortunate than I?

Text 101 alinde klind-pulina-nava-mandra-latiknikujasynandmta-madhura-mandnila-yute mitho 'ti-premocchkhala-madana-khelau sumadhura hasantau gyantau bhajata hdi rdh-madhupat alinde-on the porch; klind-of the Yamun; pulina-on the shore; nava-new; mandra-mandara trees; latik-and vines; nikujasya-of the grove; nanda-of bliss; amta-nectar; madhura-sweet; manda-gentle; anila-breeze; yute-with; mitha-together; ati-great; prema-love; ucchkhala-unrestrained; madana-amorous; khelau-pastimes; sumadhuram-sweetly; hasantau-laughing; gyantau-singing; bhajataplease worship; hdi-in the heart; rdh-madhupat-Rdh-Ka.

In your hearts everyone please worship r r Rdh-Madhupati who, enjoying wild amorous pastimes on the cottage porch in the new grove of vines and mandra trees by the Yamun's shore filled with gentle nectar breezes, sweetly laugh and sing.

Text 102 akasmt sindra tava sumukhi ki dram agamad viea ki vnyda iva dos te 'jana-ruca

aho samvtyga mukham api samyti vanato nata-grva yaiva dhruvam iha tad uktrthayasi na

akasmt-without reason; sindram-sindra ointment; tava-Your; sumukhi-O girl with the beautiful face; kim-why?; dram-far away; agamat-gone; viea-specific; kim-why?; v-or; anyda-like another; iva-like; dos-eyes; te-of You; ajana-ruca-a.sy 241jana ointment; ahoOh; savtya-covering; agam-limbs; mukham-face; api-also; samyticomes; vanata-from the forest; nata-bent; grvam-neck; y-who; evaindeed; dhravam-running; iha-here; tat-that; ukt-said; arthayasi-You beg; na-from us.

O girl with the beautiful face, why is Your sindra cosmetic suddenly gone? Why is the mascara on Your eyes blurred? Why do You cover Your face and body as You come from the forest? Why do You bow Your head and beg these things from us?

Text 103 klind-phulld indvara-vana-pavanencite manda-manda r-vndraya-vndraka-viapi-lat-mandirlinda indu jyt ko 'pndranla-dyutimati-madhurai kandalair aga-bh vindan vandru-vndraka-gaa-kusumsra-varai pramodam rmad-vndvanendu sa parama-madhura prema-pya-srasyand sandpta-kmnala-vikala-hd gha-rdh-sudhbdhi klind-in the Yamun; phullt-blossoming; indvara-of blue lotus flowers; vana-in the forest; pavanena-by the breeze; acite-bent; mandamandam-very gently; r-vndraya-of Vndvana; vndraka-great; viapi-trees; lat-and vines; mandira-in the palace; alinde-on the porch; indu-the moon; jyt-all glories; ka api-someone; indranla-sapphire; dyutimati-splendid; madhurai-with sweetness; kandalai-with new

blossoms; aga-of the body; bh-with the splendor; vindan-finding; vandru--of poets; vndraka-best; gaa-multitudes; kusumsra-honey; varai-with showers; pramodam-bliss; rmad-vndvana-of Vndvana; indu-the moon; sa-He; parama-madhura-supremely sweet; prema-of love; pya-sra-sweet nectar; syand-flowing; sandpta-inflamed; kmaof passioante love; anala-fires; vikala-agitated; hd-heart; gha-deep; rdh-Rdh; sudhbdhi-with nectar.

All glories to the handsome, splendid sapphire Vndvana-moon very gently served by the breeze blowing from the blue-lotus forest blossoming in the Yamun, shining on the porch of a palace among the trees and vines of Vndvana forest, His limbs splendid and charming as sapphires, pleased by the showers of flowers sent by the poets in the heavenly planets, very charming, a flowing stream of the sweet nectar of love, and His heart inflamed with the sweet nectar of love for r Rdh!

Text 104 sindrea praaya-tilaka bindubhi candann vta bhle racaya kucayo patraka kukumena ramya samyag vidadhym adhara-madhure tac ca sarva-purvat tvrlibhya sad me ca bhayam atha hriy bhindhi vndvanendo sindrea-with sindra; praaya-of love; tilakam-the mark; bindubhi-with dots; candannm-of candana; vtam-endowed; bhle-on the forehead; racaya-please write; kucayo-on the breasts; patrakam-a picture; kukumena-with kukuma; ramyam-charming; samyagcompletely; vidadhym-may place; adhara-lips; madhure-sweet; tat-that; ca-and; sarva-all; pur-before; vat-as; tvra-sharp; alibhya-friends; sadeternally; me-my; ca-and; bhayam-fear; atha-then; hriym-shyness; bhindhi-please break; vndvana-of Vndvana; inda-O moon.

O Vndvana-moon, with candana dots and red sindra please draw

on My forehead a tilaka love-mark to replace the decorations now destroyed. With kukuma draw a beautiful picture on My breasts. Sweetly decorate My lips as they were before. Break My fear that My harsh friends will embarrass Me.

Text 105 sacryeta itas tata priya-sakhai rdma-mukhyai sama r-vndvana-vthiksu satata rdhaika-vrt-para dhairye dhvati mantrayantam anaghopya ca yat sagatau kacit kma-rasaika-sra-subhaga yma kioram bhaja sacryeta-may go; ita tata-here and there; priya-dear; sakhaiwith friends; rdma-mukhyai-headed by rdm; samam-with; rvndvana-of Vndvana; vthiksu-on the pathways; satatam-always; rdhika-of Rdh; vrt-for the news; para-intent; dhairye-in peaceful composure; dhvati-runs; mantrayantam-advising; anagha-faultless; upyam-method; ca-and; yat-what; sagatau-meeting; ka.sy 241citsomething; kma-f love; rasa-nectar; eka-sole; sra-essence; subhagamhandsome; ymam-dark; kioram-youth.

Please worship the handsome, sweetly amorous dark youth that, eager for news of r Rdh, wanders Vndvana's pathways with rdm and other friends and, His peacefulness long since fled, frantically makes plans to meet Her. _____________________________________________________________ _____________________________________________________

Sataka 16

Text 1

rdh-vakta-saroja-divya-madhupa rdh-do rajana rdh-vakasi divya-nla-vasana rdh-mana khalam rdh-nbhi-sudh-sara kuvalaya rdh-pada-r-nakhendnm- lachanam eva vchata-vane rdhka-khel-mgam rdh-of Rdh; vakta-face; saroja-lotus; divya-splendid; madhupabee; rdh-of Rdh; do-eyes; rajana-delight; rdh-of Rdh; vakasi-on the chest; divya-splendid; nla-blue; vasana-garment; rdhof Rdh;mana-the heart; khalam-shackles; rdh-of Rdh; nbhinavel; sudh-nectar; sara-lake; kuvalaya-blue lotus; rdh-Rdh; pada-feet; r-beautiful; nakha-nails; indn-of the moons; lachanammark; eva-certainly; vchata-desire; vane-in the forest; rdhaka-f Rdh; khel-pet; mgam-deer.

Yearn after He who is the splendid bumble-bee at the lotus of Rdh's mouth, the black mascara on Rdh's eyes, the splendid blue garment on Rdh's breast, the chain binding Rdh's heart, the blue lotus growing in the nectar lake of Rdh's navel, the mark on the moons of Rdh's beautiful toenails, and Rdh's pet deer.

Text 2

eknta-kuja-bhavane 'nunayena rdhm ake nidhya karajair alaka vivicya cumban muhu kanaka-pakaja-knti-vaktra so 'ya hari pulaka-pra-vapu priyo me eknta-kuja-bhavane-in a secluded forest cottage; anunayena-by kindness; rdhm-Rdh; ake-on the lap; nidhya-placing; karajair-

with fingers; alaka-hair; vivicya-divinding; cumban-kissing; muhuagain and again; kanaka-golden; pakaja-lotus; knti-splendor; vaktram-face; sa ayam-He; hari-Lord Hari; pulaka-hairs erect; pra-filled; vapu-form; priyo-beloved; me-my.

May Lord Hari, who in a secluded forest cottage sweetly places r Rdha' on His lap, strokes Her hair with His fingers, and again and again kisses Her face splendid as a golden lotus while the hairs of His body stand erect with joy, be always dear to me.

Text 3

kasypi gopa-rama-ramaya-mrte kdambin-ruci-kadamba-karambitasya vidyut-piaga-vasanasya niamya rdhnmdim akaram api kara-dsyam ke kasypi-of a certain person; gopa-rama-of a gop; ramayabeautiful; mrte-form; kdambin-ruci-kadamba-karambitasya-like a host of monsoon clouds; vidyut-as lightning; piaga-yellow; vasanasyagarments; niamya-seeing; rdh-of Rdh; nma-name; dim-beginning with; akaram-letter; api-even; kara-da-shedding tears; syam-face; keI see.

May I see the face of that person splendid as a host of monsoon clouds, His garments yellow as lightning, and His handsome form charming the beautiful gops, filled with tears when He hears the syllables of the name Rdh.

Text 4

paraspara-susammukha mukham udra-narma-smita paraspara vapupaat-puru-miena pi-dvaya paraspara rasollasat-pulaka-gaura-nlkt dadhad dvaya-maha paraspara-dhttma-bhva bhaje paraspara-susammukha-face to face; mukham-face; udra-broad; narma-playful; smita-smiles; paraspara-each other; vapu-body; paat-puru-miea-on many pretexts; pi-dvaya-hands; parasparaeach other; rasa-nectar; ullasat-splendid; pulaka-hairs erect; gaura-fair; nla-and dark; kt-forms; dadhad-placing; dvaya-two; maha-splendors; paraspara-each other; dhta-held; tma-bhva-love; bhaje-I worship.

I worship the two splendors who, gazing at each other's face, smiling playfully, on different pretexts touching each other's bodies with Their hands, Their fair and dark forms shining with sweet nectar, and Their hairs erect with joy, are filled with love for each other.

Text 5

kadpi cid-acin-mayd upari cet sph-rohane rati madana-mohane vidathat tadaikntikm na santu jana-tpane prativasantu vndvane namantu nanu jantukn iha na mantur astu kvacit kadpi-sometimes; cit-spiritual; acit-material; mayd-consisting of; upari-above; cet-if; sph-desire; rohane-increase; rta-flowing; madana-mohane-for Lord Ka, the enchanter of Kmadeva; vidathat-place; tad-then; aikntikm-exclusive; na-not; santu-may be; jana-of the people; tpane-in the distresses; prativasantu-may reside;

vndvane-in Vndvana; namantu-may bow down to offer respect; nanu-indeed; jantukn-to the creatures; iha-here; namantur-obeisances; astu-may be; kvacit-somewhere.

If you yearn for what is above the material and spiritual worlds, then wholeheartedly love Lord Madanamohana. Don't live in a crowded city. Live in Vndvana. Offer respects to all living entities there. Never offend them.

Text 6

mahdbhuta-camatkti-prakaa-sarva-sad-vaibhava bhavan-nava-nava sad madhura-pra-obhravam atva-su-camatkt-jana-kp-kamdyair guair maho madana-mohankti bhajantu vndvane mah-adbhuta-camatkti-a great wonder; prakaa-manifest; sarva-all; sad-spiritual; vaibhava-opulence; bhavat-being; nava-nava-newer and newer; sad-always; madhura-with sweetness; pra-full; obh-of beauty; aravam-ocean; atva-su-camatkt-great wonder; jana-for the people; kp-compassion; kama-forgiveness; dyair-beginning with; guair-with virtues; maho-splendor; madana-mohana-enchanting Kmadeva; kti-form; bhajantu-worship; vndvane-in Vndvana.

In Vndvana please worship the very wonderful splendor that has all transcendental opulence, that is an eternal ocean of ever-new wonderful, sweet, perfect handsomeness, that is wonderful with mercy, forgiveness, and other virtues, and that has a form that enchants Kma.

Text 7

ananya-rasa-bhvato madhura-bhva-srotkare kare nipatita svato 'khila-pum-artham tanvati virajya-bhagavat-padd api mudtra vndvane mahojjvala-mah-maho madana-gopa-rasa bhaja ananya-rasa-bhvato-with the nectar of exclusive love; madhurasweet; bhva-of love; sra-essence; utkare-abundance; kare-in thr hand; nipatita-fallen; svato-spontaneously; akhila-pum-artham-all goals of life; tanvati-granting; virajya-rejecting; bhagavat-padd-the status of the Lord (syujya-mukti); api-even; mud-happily; atra-here; vndvanein Vndvana; mah-great; ujjvala-splendor; mah-great; maho-splendor; madana-charming; gopa-gopa; rasa-nectar; bhaja-worship.

In Vndvana, which is filled with the sweetest nectar of unalloyed love, and which places the goals all desires in the palm of one's hand, reject impersonal mukti and worship the splendor that is a nectar cowherd boy.

Text 8

nanda-rasa-kandal-parama-kanda-vndavi ka-rudra-kta-varantiga-vicitra-obha-nidhim navna-taid-ambuda-dyuti-mahodayaika-sthiti pravna-matayo harer bhajana-vartmasu dhyyata nanda-bliss; rasa-nectar; kandal-sprout; parama-great; kanda-source; vndavi-Vndvana; ka-Brahm; rudra-iva; kta-done; varanadescription; atiga-beyond; vicitra-wonderful; obha-of beauty; nidhimtreasure; navna-new; taid-lightning; ambuda-monsoon clouds; dyuti-

splendor; mah-great; udaya-rising; eka-one; sthiti-place; pravnamatayo-intelligent; hare+O Lord Hari; bhajana-of devotional service; vartmasu-on the pathways; dhyyata-please meditate.

O wise philosophers, on the pathways of Lord Hari's devotional service please meditate on Vndvana forest as the source of the nectar of transcendental bliss, as a treasure of wonderful beauty Brahm and iva have no power to describe, and as the abode of two splendors glorious as a monsoon cloud and a new lightning flash.

Text 9

karbhyarsparina strti-vard apy utrast saga-mtr-dvi-hast nyasttmna rla-vndvane ye kas tn rdh-pdagn na stuvta kara-ears; abhyara-near; asparina-not touching; strti-vardfrom women; apy-also; utrast-afraid; saga-touch; mtr-only; dvi-two; hast-hands; nyasta-placed; tmna-personally; rla-vndvane-in ndvana; ye-who; kas-who?; tna rdh-pdagn na stuvta

Who will not glorify they who, not allowing even the word woman" to touch their ears, terrified of any contact with women, and offering their lives to Sri Vndvana, stay at r Rdh's feet?

Text 10

aty-ama-prema-mdhvka-madyadrdh-kocchkhalnaga-khel aty-carynanda-sandoha-sndr vndavy sevyat re subhavy aty-ama-very sweet; prema-of love; mdhvka-madhvika nectar; madyad-intoxicated; rdh-ka-Rdha'-Ka; ucchkhala-wild; naga-amorous; khel-pastimes; ati-carya-very wonderful; nanda-of bliss; sandoha-abundance; sndr-thick; vndavy-in Vndvana; sevyat-should be served; re-O; subhavy-O noble souls.

O noble souls, in Vndvana forest please serve the very wonderful, blissful and passionate amorous pastimes of r r Rdha'-Ka, who are intoxicated by drinking the very sweet mdhvka nectar of Their love.

Text 11

klind-pulina vicitra-a-tu r-sevya-vndvana nitycarya-guo marut puru-kala candro ni-rad ity aty-adbhuta-dpano gua-nidhi-r-rdhik-mdhavlamb ko pi mahdbhuto hdi rasa cittnubhvo 'stu na klind-of the Yamun; pulina-the shore; vicitra-wonderful; a-six; tu-seasons; r-by the goddess of fortune; sevya-served; vndvanaVnda'vana; nitya-eternally; carya-wonderful; guo-virtues; marutpuru-kala-gentle breezes; candro-moon; ni-of the night; radautumn; iti-thus; ati-adbhuta-very wonderful; dpano-shining; gua-of virtues; nidhi-treasure; r-rdhik-mdhav-Rdha'-Ka; lambko-resting; api-even; mah-adbhuto-very wonderful; hdi-in the heart; rasa-nectar; citta-of the heart; anubhvo-perception; astu-may be; na-of us.

May the very wonderful nectar that wonderfully shines on the Yamun's shore, in beautiful Vndvana wonderful in all six seasons, on the wonderful breezes, and on the autumn moon there, and that rests on r r Rdhika'-Mdhava, the two treasures of transcendental virtue, be seen in my heart.

Text 12

klind-puline ravac-chuka-pike mattli-jhakrii ntyat-kekini pupita-druma-lat-vndaugha-vndvane gaura-yma-kiorayor ati-ratipatyor nijaikntayo kacid divya-mah-rasa rasayitu mac-cittam utkahate klind-of the Yamun; puline-on the shore; ravat-warbling; ukaparrots; pike-cuckoos; matta-maddened; ali-bees; jhakrii-buzzing; ntyat-dancing; kekini-peacocks; pupita-flowering; druma-trees; latvines; vnda-multitudes; augha-abundance; vndvane-in Vndvana; gaura-fair; yama-and dark; kiorayor-of the youths; ati-rati-patyorgreater than Kmadeva; nija-own; ekntayo-solely devoted; kacidsomething; divya-splendid; mah-great; rasa-nectar; rasayitu-to relish; mat-my; cittam-heart; utkahate-yearns.

My heart longs to taste the splendid nectar of the fair and dark divine couple, who are greater than Rati and Kma, who are full of unalloyed love for each other, and who stay on the Yamuna's shore in Vndvana filled with flowering trees and vines, dancing peacocks, the buzzing of maddened bees, and the singing of parrots and cuckoos.

Text 13

klinda-tanay-tae madhura-mdhav-maape milan-malaya-mrute madhupa-jhaktlakte pikli-kula-kjite vraja-kalvat-pjite kiora-sahas sad smarata gaura-nlkt klinda-tanay-tae-on the Yamun's shore; madhura-sweet; mdhavof Mdhav vines; maape-in the cottage; milat-meeting; malayaMalayan; mrute-breeze; madhupa-bees; jhakta-with the buzzing; alakte-decorated; pika-cuckoos; ali-multitudes; kula-groups; kjitesinging; vraja-of Vraja; kalvat-by the artistic girls; pjite-worshiped; kiora-sahas-the youthful divine couple; sad-eternally; smarataremember; gaura-fair; nla-and dark; akt-forms.

Eternally meditate on the fair and dark youthful divine couple worshiped by the artistic girls of Vraja in a charming pavilion of mdhav vines by the Yamun's shore filled with malaya breezes and decorated with the humming of bumblebees.

Text 14

ati-svacchair aga-cchavi-nava-sudhmbhodhi-laharparvhair vndvana-valayam plvayad idam aho gaura-yma madhura-madhura dhma-yugala sad kaiora me hdi madana-mugdha viharatu ati-svacchair-splendid; aga-of the limbs; chavi-splendor; nava-new; sudh-nectar; ambhodhi-ocean; lahar-waves; parvhair-with currents; vndvana-Vndvana; valayam-encircling; plvayad-flooding; idamthis; aho-oh; gaura-fair; ymam--and dark; madhura-sweet; madhurasweet; dhma-of splendors; yugala-pair; sad-eternally; kaiora-

youthful; me-of me; hdi-in the heart; madana-Kmadeva; mugdhacharming; viharatu-may enjoy pastimes.

May the two very sweet fair and dark youthful splendors that bewilder Kmadeva and flood Vndvana with glistening waves from the ever-new nectar ocean of the splendor of Their limbs, enjoy pastimes in my heart.

Text 15

mitha smmukhyena vratati-bhavana-dvri rucirstarsnv akair ati-sarasa-khel vidadhatau sakhbhis tau bla-vyajana-kta-sevrati mud bhaje rdh-kau rati-kalaha-kuhatva-hdayau mitha-together; sammukhyena-with facing each other; vratati-of vines; bhavana-of the cottage; dvri-at the door; ruciras-charming; taraon a throne; snau-seated; akair-with dice; ati-sarasa-khel-sweet pastimes; vidadhatau-perform; sakhbhis-with gop friends; tau-They; bla-cmara; vyajana-fan; kta-performed; sev-service; rati-rati; mud-happily; bhaje-I worship; rdh-kau-Rdha'-Ka; rati-lovers'; kalaha-quarrel; kuhatva-softness; hdayau-hearts.

I worship r r Rdha'-Ka who, facing each other as They sit on a charming cushion at the door of a vine cottage, sweetly play with dice, Their hearts soft with a playful lover's quarrel as Their friends serve Them by offering rati with cmara fans.

Text 16

nava-hema-harimai-prabha madhur madhura maho-dvayam tad aha rasa-sra-vigraha nava-vndvipine bhaje 'nv-aham nava-new; hema-gold; harimai-sapphires; prabha-splendor; madhur-of sweetnesses; madhura-sweetness; maha-dvayam-two splendors; tad-that; aha-I; rasa-of nectar; sra-essence; vigraha-form; nava-new; vndvipine-in Vndvana; bhaje-I worship; anu-aham-day after day.

In the ever-new forest of Vndvana every day I worship two splendors sweeter than all sweetness, glorious as new gold and sapphires, and Their forms the essence of nectar,

Text 17

vilasan-nava-hema-campakadyuti kaiora-manohara maha tad aha mgaye muhu rita hdi vndvana-pupaketun vilasan-glistening; nava-new; hema-gold; campaka-campaka; dyutisplendor; kaiora-youthful; manohara-charming; maha-splendor; tadthat; aha-I; mgaye-seek; muhu-moment after moment; ritasheltered; hdi-in the heart; vndvana-of Vndvana; pupaketun-with the Kmadeva.

At every moment I search in my heart for the charming youthful

splendor, glorious as glittering new gold and campaka flowers, where Vndvana's Kmadeva finds His shelter.

Text 18

hariyata-locanena hi kaa-mtra na vidhtum iyate api talpa-vare 'pi y 'nia hdi rdh mamstv adhvar haria-deer; yata-large; locanena-eyes; hi-indeed; kaa-for a moment; mtra-only; na-not; vidhtum-to do; iyate-is able; api-even; talpa-vare-on the charming couch; api-even; y-who; ania-day and night; hdi-in the heart; rdh-Rdh; mama-my; astu-may be; adhvarthe queen.

May my queen, r Rdh, whom even He who has large deer's eyes cannot get to sit with Him on the beautiful couch, stay eternally in my heart.

Text 19

ati-dolitam rmi-mlay satatodvela-mah-rasmbudhe tadham- nava-gaura-nla-runmithunam- kuja-kuu llaye ati-dolitam-tossed about; rmi-mlay-on the waves; satata-always; udvela-shoreless; mah-rasa-ambudhe-of the great nectar ocean; tad-

then; aha-I; nava-new; gaura-fair; nla-and dark; ruk-splendor; mithuna-couple; kuja-forest; kuu-in the cottages; llaye-adore.

I adore the two youthful fair and dark splendors tossed by the waves of a great, eternal, shoreless nectar ocean in a forest cottage.

Text 20

sphaye rasa-puja-rdhikrati-kuje latikaugha-baddha-dh bhavitu kavi-tua-maalkumudnandaka-krti-candrik sphaye-I yearn; rasa-puja-full of nectar; rdhik-Rdh; rati-of pastimes; kuje-in the forest grove; latik-vines; augha-with multitudes; baddha-bound; dh-heart; bhavitu-to be; kavi-of poets; tua-by the mouth; maal-the circle; kumuda-the kumuda lotuses; nandakadelighting; krti-glory; candrik-moonlight.

In nectar Rdh's pastime forest, where the moonlight of Her glory delights the kumuda lotus flowers of the poets voices, I yearn to become a flowering vine.

Text 21

mada-keki-ikhaa-maala nava-guj-phala-maju-hriam mural-dhvani-mohitkhila

bhaja vndvana-ngar-viam mada-maddened; keki-peacocks; ikhaa-maala-feathers; navanew; guj-phala-gu; maju-beautiful; hriam-with a necklace; mural-of the flute; dhvani-by the sound; mohita-charmed; akhila-all; bhaja-please worship; vndvana-Vndvana; ngar-of the heroine; viam-the lover.

Worship the queen of Vndvana's lover, who is decorated with peacock feathers, who wears a beautiful new gua' garland, and who charms everyone with the sound of His flute.

Text 22

madhura madhura vane vane kala-kjan-nava-kokilkulam akhilartu-lasal-lat-druma raya vndvana-nma tad vanam madhura-sweet; madhura-sweet; vane vane-in forest after forest; kala-softly; kjan-cooing; nava-young; kokila-cuckoos; kulam-filled; akhila-all; tu-in seasons; lasat-glistening; lat-vines; druma-and trees; raya-please take shelter; vndvana-V; nma-named; tad-that; vanamforest.

Please take shelter of Vndvana, where every forest is supremely sweet, which is filled with sweetly cooing young cuckoos, and where the splendid trees and vines blossom during every season.

Text 23

madanonmda-ghritruekaam udyat-pulaka kae kae paricumbita-rdhik-mukha bhaja vndvana-kuja-ngaram madana-with amorous passion; unmda-maddened; ghrita-rolling; arua-red; kaam-eyes; udyat-pulaka-hairs standing erect; kae kae-at every moment; paricumbita-kissed; rdhik-of Rdh; mukhathe face; bhaja-worship; vndvana-kuja-of Vndvana forest; ngaram-the hero.

Worship Vndvana's hero who, the hairs of His body erect and His reddened eyes rolling with amorous passion, moment after moment kisses r Rdh's mouth.

Text 24

mural-kal-gta-toitapriya-rdhrpita-kaha-mlya-bht pulakojjvala-phulla-vigraho hasitsya sa harir namasyatm mural-of the flute; kal-sweet; gta-music; toita-pleased; priyabeloved; rdh-Rdh; arpita-placed; kaha-on the neck; mlyagarland; bht-wearing; pulaka-hairs erect; ujjvala-splendid; phullablossoming with happiness; vigraho-whose form; hasita-smiling; syawhose face; sa-He; harir-ord Hari; namasyatm-please bow down.

Bow down before smiling Lord Hari, who pleases r Rdha' with the sweet songs of His flute, whose splendid form blossoms with hairs standing up, and on whose neck She has placed a garland of flowers.

Text 25

rati-manmatha-koi-mohana viharat pra-rasaika-sgaram nava-kacana-nlaratna-rug dvi-mahas tad bhaja kuja-vthiu rati-manmatha-of Ratis and Kmadevas; koi-millions; mohanacharming; viharat-enjoying pastimes; pra-full; rasa-nectar; eka-sole; sgaram-ocean; nava-new; kacana-gold; nlaratna-sapphires; ruksplendor; dvi-two; mahas-splendors; tad-that; bhaja-please worship; kuja-of the forest groves; vthiu-on the paths.

In this forest's pathways worship the two playful splendors that are glorious as sapphires and new gold, that are an ocean of perfect nectar, and that enchant millions of Ratis and Kmadevas.

Text 26

hasat-parihasan muhur bahu-min mitho 'ga-spat pragyad atha vdayat kim api ntyad aty-adbhutam su-hema-harinla-ruk tad ubhaya kiora maha smarmy ati-vicitra-sad-rasa-kathli vndvane hasat-parihasat-laughing and laughing; muhur-again and again; bahu-

mit--on various pretexts; mitho-of each other; aga-the body; spattouching; pragyad-singing; atha-then; vdayat-causing to speak; kim api-something; ntyad-dancing; aty-adbhutam-very wonderful; su-hemaof splendid gold; harinla-and sapphires; ruk-the splendor; tad-that; ubhaya-both; kiora-youthful; maha-splendor; smarmy-I remember; ati-vicitra-very wonderful; sad-transcendental; rasa-nectar; kath-ali-conversations; vndvane-in Vndvana.

I meditate on two youthful golden and sapphire splendors that, joking and laughing, again and again touching each other on various pretexts, wonderfully singing, playing musical instruments, and dancing, and surrounded by wonderful, sweetly talking gop friends, enjoy pastimes in Vndvana.

Text 27

anaga-rasa-vridhau mahati kla-nye mahmadndha-nava-ngarau praaya-keli-kallolin smarnavadhi-khelinau lalita-gaura-nla-dyut na bhagura-susagat madhura-dhmni vndvane anaga-of transcendental amorous pastimes; rasa-nectar; vridhau-in the ocean; mahati-great; kla-nye-shoreless; mah-great; mada-with passion; andha-blind;; nava-youthful; ngarau-hero and heroine; praaya-of love; keli-pastimes; kallolin-waves; smara-please meditate; anavadhi-limitless; khelinau-enjoying pastimes; lalita-playful and charming; gaura-fair; nla-and dark;dyut-splendors; na-not; bhagurainterruption; susagatmeeting; madhura-of sweetness; dhmni-in the abode; vndvane-in Vndvana.

Meditate on the graceful, eternally playful, eternally together, fair

and dark youthful hero and heroine blind with passion in the great shoreless ocean of transcendental amorous pastimes and tossed by the waves of Their pastimes of love in sweetly splendid Vndvana.

Text 28

kvacin nava-nikujake kapaa-supta-korasi sphuran-muralik-hti nija-sakh-gir kurvat vidhtya ramit rudaty adhivalt kal-lin sametya hasad-li-nirdhuta-ug astu rdh hdi kvacit-somewhere; nava-new; nikujake-in the forest grove; kapaapretending; supta-to be asleep; ka-of Ka; urasi-on the chest; sphurat-splendidly manifest; muralik-the flute; hti-theft; nija-own; sakh-friends; gir-by the words; kurvat-doing; vidhtya-taking; ramitdelighted; rudaty-cries; adhivalt-extremely; kal-lin-expert; sametyameeting; hasad-laughing; ali-by friends; nirdhuta-shaken away; uk-grief; astu-may be; rdh-Rdh; hdi-in the heart.

May r Rdha' who, in the ever-new forest grove, following a friend's advice, from the chest of Ka as He pretended to sleep, stole Ka's glistening flute, loudly lamented that Ka's flute was gone, and was consoled by expert Ka and a host of smiling friends who shook away Her grief, stay in my heart.

Text 29

ura puraa-sampua-dvitaya-yuk sphuta lakyate vyanakti mukha-madhyata ikhara-pakti-mat-smitam

sphuraty adhara-vidruma kara-pador mai-reayor vapu sakalam eva te kanaka-sra-srai ktam ura-chest; puraa-gold; sampua-jewelery cases; dvitaya-two; yukpossessing; sphuta-manifested; lakyate-is percieved; vyanaktimanifests; mukha-of the mouth; madhyata-from the middle; ikhara-of jasmine buds; pakti-a line; m-like; smitam-smile; sphuraty-manifests; adhara-vidruma-beneath a vidruma tree; kara-hands; pador-and feet; mai-reayor-jewels; vapu-form; sakalam-all; eva-indeed; te-of You; kanaka-sra-srai-with the best gold; ktam-fashioned.

Your breasts are two golden jewel-cases. A row of jasmine buds disguises itself as Your smile. Your lips are coral. Your hands and feet are strings of jewels. Your body is made of the finest gold."

Text 30

sahodvartya sntau saha-racita-bhau saha bhujau sahcmysnau saha viracitratrika-vidh sahaiva r-rdh-muralidharaau kuja-ayane sukha suptau virmaya mdu md-unmardita-padai saha-together; udvartya-rising; sntau-bathed; saha-with; racita-done; bhau-ornaments; saha-with; bhujau-arms; saha-with; cmya-sipping; snau-seated; saha-with; viracita-done; ratrika-vidh-rati; saha-with; eva-indeed; r-rdh-muralidharaau-r r Rdha'-Ka; kuja-in the forest grove; ayane-on a bed; sukha-happily; suptau-asleep; virmaya-put to rest; mdu-gently; md-unmardita-massaged; padaifeet.

By gently massaging Their feet give pleasure to r r Rdha'-

Muralidharaa who, after bathing together, decorating each other ornaments, drinking nectar together, sitting together, and enjoying rati together, now sleep happily on Their bed in the forest.

Text 31

kadcit klind-taa-bhuvi kadcit taru-tale kadcit kujntar gahana-vipine karhicid aho abhagai sagtottara-madhura-kandarpa-lalitai sad vndraye mama hdaya-bandh viharata kadcit-sometimes; klind-taa-bhuvi-on the Yamun's shore; kadcit-sometimes; taru-tale-underneath a tree; kadcit-sometimes; kuja-antar-in a grove; gahana-vipine-deep in the forest; karhicidsometimes; aho-oh; abhagai-unbroken; sagta-singing; uttarasublimely; madhura-sweet; kandarpa-amorous; lalitai-with playing; sad-eternally; vndraye-in Vndvana forest; mama-my; hdayaheart; bandh-friends; viharata-play.

In Vndvana, sometimes on the Yamun's shore, sometimes underneath a tree, sometimes in garden grove, and sometimes deep in the forest, my two heart's friends, singing and enjoying in many ways, eternally enjoy sublimely sweet transcendental amorous play.

Text 32

aho my-vidymayam akhila-bheda na hi mang vidantau kandarpotsava-sahaja-vtt katham api mah-vidynandtmaka-vimala-mrt viharato

mama prau vndvana-bhuvi su-gaursita-ruc aho-oh; my-illusion; vidy-knowledge; mayam-consisting; akhila-all; bheda-different; na-not; hi-indeed; mang-at all; vidantau-knowing; kandarpa-of amorous pastimes; utsava-festival; sahaja-natural; vttactivity; katham api-something; mah-great; vidy-knowledge; nandabliss; tmaka-self; vimala-pure and splendid; mrt-forms; viharato-enjoy transcenmdental pastimes; mama-my; prau-two life's breaths; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; su-handsome; gaura-fair; asita-and dark; ruc-splendors.

Ignoring the world of illusion and Their splendid and pure fair and dark forms full of transcendental bliss and knowledge, my two lifebreaths enjoy a festival of amorous pastimes in the land of Vndvana.

Text 33

aye gaura-yma-dvaya-madhura-dhma ruti-irorahasyn sra samudayati vndvana-vane sadbhagottuga-smara-samara-raga nava-navollasat-kaiora tat kim iti na rasennusarati aye-Oh; gaura-fair; yma-and dark; dvaya-two; madhura-sweet; dhma-splendors; ruti-of the Vedas; iro-the crowns; rahasynsecrets; sra-essence; samudayati-manifest; vndvana-in Vndvana; vane-forest; sad-always; abhaga-uninterrupted; uttuga-exalted; smara-amorous; samara-battle; raga-arena; nava-nava-newer and newer; ullasat-splendid; kaisora-youth; tat-that; kim-what?; iti-thus; na-not; rasena-with nectar; anusarati-follows.

A pair of fair and dark sweetnesses that are eternal battlefields of

transcendental amorous pastimes, are the greatest secret hidden from the Upaniads, and shine with ever-new youth, are manifest in Vndvana forest. What are They? Nothing is as sweet as They.

Text 34

u bhrtas tva me nanu apatha-prva vaca ida hare pdau jnann iha na hi kim apy ati-madhuram camatkras tatrpy ati-madhuraty paratara parge r-vndvipina-vara-kandarpa-padayo u-listen; bhrta-O brother; tvam-you; me-to me; nanu-indeed; apatha-vow; prva-before; vaca-say; ida-this; hare-of Lord Hari; pdau-the feet; jnan-knowing; iha-here; na-not; hi-certainly; kim apisomething; ati-madhuram-very sweet; camatkras-wonder; tatrpinevertheless; ati-madhuraty-than great sweetness; paratara-better; parge-in the dust; r-vndvipina-of r Vndvana; vara-excellent; kandarpa-of the god of love; padayo-of the feet.

Listen, brother. I vow that what I say is true. Although nothing is sweeter than Lord Hari's feet, the wonder of the dust of r VndvanaKmadeva's feet is sweeter still!

Text 35

adya tvad-bahu-ikay sakhi may mna samlambita tatrbhd yad asahya-dukham api tat kathyeta kasygrata r-vndvana-pupa-maita-vapr vadhara sendriya deha karata ekatas tava gir yad gauravc caikata

adya-today; tvad-your; bahu-great; ikay-with teaching; sakhi-O friend; may-by me; mna-jealous anger; samlambita-attained; tatrathere; abhd-was; yad-which; asahya-unbearable; dukham-suffering; api-also; tat-that; kathyeta-should be said; kasya-of whom; agrata-in the presence; r-vndvana-of Vndvana; pupa-with the flowers; maitadecorated; vapr-body; vadhara-He who plays the flute; sa-with; indriya-senses; deha-body; karate-drags; ekatas-alone; tava-your; gir-by words; yad-what; gauravt-respectfully; ca-and; ekata-one by one.

Friend, informed by you, I am now jealous and angry. Who has suffered more unbearable pain than I? With your words you must drag here Lord Vadhara's senses and His body decorated with Vndvana flowers.

Text 36

vndraya manasija-maya tatra nitya vasantas tatrotphulla-nava-taru-lats tatra gujanti bhg matta ctkura-kavalanai kokil samruvanti yma skd vara-manasijas tatra k mna-vrt vndraya-Vndvana; manasija-maya-amorous; tatra-there; nityam--eternally; vasantas-spring; tatra-there; utphulla-blossoming; nava-new; taru-trees; lats-and vines; tatra-there; gujanti-hum; bhg-bumblebees; matta-maddened; cta-mango; akura-sprouts; kavalanai-with mouthfuls; kokil-cuckoos; samruvanti-coo; ymadark; skd-directly; vara-manasijas-handsome Kmadeva; tatra-there; k-what?; mna-of jealous anger; vrt-news.

Where there is romantic Vndvana forest, where there is eternal springtime, where there are newly blossoming trees and vines, where mad bumblebees hum, where cuckoos sing with mouthfuls of mango sprouts, and where Lord yma, the handsome god of love, is personally present, how can there be any talk of jealous anger?

Text 37

sakhydya-pratibdhitsmi na bhavn bhyo 'bhibhya aho nekyas" ca tvam ato na saaya-mato m kica no vcay kica loka-ktnurgaka-mudh-spara-vrata tvad-dht mat-kahe svam arpit param iyam- gujval nyatm sakhy-by a friend; adya-today; pratibdhit asmi-I will be stopped; na-not; bhavn-You; bhyo-again; abhibhya-should be said; aho-O rake; na-not; kya-should be seen; ca-and; tvam-You; ato-then; na-not; saaya-doubt; mato-heart; m-don't; kica-anything; na-not; u-indeed; vcay-with words; kica-anything; loka-by the people; kta-made; aurgaka-by love; mudh-foolish; spara-touch; vrata-vow; tvad-by You; dht-held; mat-kahe-on My neck; svam-own; arpit-offered; paramgreat; iyam-this; guj-aval-gua' necklace; nyatm-may be placed.

My friend has forbidden Me Rake, never again will You speak to Me Never will You see Me My heart has no doubts Don't say anything In vain do You try affectionately to touch Me However, You may place Your gua' garland around My neck."

Text 38

rdhy iti bhitena paramnanda-pravhn aha yn adya pratilabdhavn na khalu te vk-cetasor gocara sakhya prekya mitha smita kuruta ki yumat-kucesu me jvtur vanarja-vaibhava-mitho dkiyam en-da rdhy-of Rdh; iti-thus; bhitena-spoken; parama-nanda-of transcendental bliss; pravha-currents; naha-bound; yn-which; adyatoday; pratilabdhavn-regained; na-not; khalu-indeed; te-Your; vk-of words; cetasor-of heart; gocara-the range of perception; sakhyafriends; prekya-seeing; mitha-mutually; smita-smiles; kuruta-do; kiwhat?; yumat-of You; kucesu-in mischief; me-My; jvtur-life; vanarja-of the king of the forest; vaibhava-power; mitho-mutual; dkiyam-politeness; en-da-with a doe's eyes.

Rdha' has spoken to Me Now I am plunged into flowing currents of bliss Before She had refused Me Her words and thoughts Friends, why do you stare at Me and smile? Why are you against Me? Now I have regained My life Because of the power of Vndvana forest, do-eyed Rdha' is now civil to Me!"

Text 39

This verse is obscured in the original manuscript.

Text 40

r-vndvana-bhr iya madhu-pati sarvatra dhatte rasn sarva-sthvara-jagamasya hdaya ckramya so 'tra sthiti

anyat ki sakhi so 'gam agam api me 'vaabhya kmonmada cevn alam aka-rodham api tan-mnasya ka sambhava r-vndvana-bhr-the land of rVndvana; iya-this; madhupati-Ka; sarvatra-everywhere; dhatte-places; rasn-nectars; sarva-all; sthvara-unmoving; jagamasya-and moving creatures; hdaya-the heart; ca-and; kramya-conquering; so-He; atra-here; sthiti-situation; anyat-another; ki-whether?; sakhi-O friend; so-He; agam agam-on lim after limb; api-also; me-of Me; avaabhya-placing; kma-amorous desires; unmada-mad; cevn-acting; alam-greatly; aka-eyes; rodham-blocking; api-even; tan-mnasya-of jealous anger; ka-what?; sambhava-birth.

This is the land of Vndvana. Ka showers nectar everywhere here. He conquers the hearts of all moving and still creatures. What more need be said? O friend, He fills my every lim with maddening passion. He stuns my eyes and senses. How can You be angry with Him?

Text 41

sasyttma-mitho navair ati-dhai sat-prema-strai sad hd-vg-indriya-deha-tulya-viayeea sat sundaram r-vndvana-nitya-keli-vilasat-kaiora-nityodaya gaura-yma-maho-dvayam- mada-kalam- tat-svtma-bhve 'stu na sasyta-sewn together; tma-self; mitho-together; navair-new; atidhai-very firm; sat-prema-of love; strai-with threads; sadeternally; hd-heart; vg-words; indriya-senses; deha-body; tulya-equal; viaya-realm of perception; aeea-all; sat-being; sundaram-handsome; r-vndvana-in Vndvana; nitya-eternal; keli-pastimes; vilasatshining; kaiora-youth; nitya-eternal; udaya-rising; gaura-fair; ymaand dark; maho-of splendors; dvaya-pair; mada-mad; kala-soft

sounds; tat-svtma-bhve-in the self; astu-may be; na-of us.

May the two beautiful, youthful, sweetly passionate, fair and dark splendors that with firm new threads of transcendental love have sewn up each other's heart, words, senses, body and everything, and that eternally play in r Vndvana, stay in our hearts.

Text 42

vindna satata kim etad akhila ko 'ha ka o 'nv iti chindna sad-upsanac-churikay du-sneha-pa dham rundhna satata kad-indriya-gaa vindnavpya para vndraya-nievayaiva susakhe ki dna-yajdikai vindna--knowing; satata-always; kim-what?; etad-that; akhilaeverything; ko-who?; aha-am I; ka-who?; o-powerful; anu-following; iti-thus; chindna-cutting; sad-upsana-of worship of Lord Ka; churikay-with the knife; du-sneha-of material love; pa-the rope; dham-tight; rundhna-subduing; satata-always; kad-indriya-gaathe wicked senses; vinda-find; anavpya-not to be attained; paragreat; vndraya-of Vndvana; nievay-with the service; eva-indeed; susakhe-O friend; ki-what is the use?; dna-of charity; yaja-and sacrifie; dikai-that which begins with.

Friend, what would it matter if I knew everything? Who am I? What can I do? If with the knife of worshiping Ka I can cut the tight ropes of material love, and if by serving Vndvana I can subdue the wicked senses, then what need have I for giving charity, performing yajas, or doing anything else?

Text 43

anyonysrpitodyat-pulaka-mdu-bhuja sarvata cru-hsodrlokam- su-maju kvaita-nava-tul-koi-kci-kalpa lbhi svottaryai kta-ira-upari-cchyam bhojyamnatmbla dhyya vndvana-naad ubhayam- dhma tad gaura-nlam anyonya-of each other; asa-on the shoulders; arpita-placed; udyatpulaka-with hairs standing upright; mdu-soft; bhuja-arms; sarvataeverywhere; cru-beautiful; hsa-smiles and laughter; udra-great; loka-glance; su-maju-beautifully; kvaita-sounded; nava-new; tulkoi-ankpets; kci-belt; kalpa-ornament; lbhi-by friends; sva-own; uttaryai-exalted; kta-made; ira-head; upari-above; chyam-shadow; bhojyamna-being enjoyed; tmbla-betelnuts; dhyya-please meditate; vndvana-in Vndvana; naad-dancing; ubhaya-both; dhma-splendors; tad-that; gaura-fair; nlam-and dark.

Please meditate on the two fair and dark splendors that, enjoying betelnuts. Their hairs erect with excitement, Their soft arms placed around each other's neck, gazing at each other with smiling glances, Their new anklets, belts, and other ornaments sweetly tinkling, and Their heads decorated with crowns by Their exalted gop friends, dance in Vndvana.

Texts 44 and 45

These verses are obscured in the original manuscript.

Text 46

r-vndvana-maju-kuja-bhavanev adrndra-sat-kandare klind-puline kadamba-viapi-cchysv ati-snehata nitya r-vabhnuj-caraayor dsyaika-lsyodvahe svntasyntar udetu me madhu-patv dya-rati pvan r-vndvana-of r Vndvana; maju-beautiful; kuja-in the grove; bhavaneu-in the cottages; adri-indra-of the king of mountains; satbeautiful; kandare-in the cave; klind-of the Yamun; puline-on the shore; kadamba-kadamba; viapi-tree; chysu-in the shade; atisnehata-with great love; nitya-eternally; r-vabhnuj-of the daughter of King Vabhnu; caraayor-of the feet; dsya-service; ekasole; lsy-dancing; udvahe-manifest; sva-antasya-the heart; antar-within; udetu-may rise; me-my; madhu-patau-Lord Ka; dya-rati-love; pvan-pure.

May pure transcendental love for Lord Mdhava, who in Vndvana's beautiful forest-cottages, in a beautiful cave on the king of mountains, on the Yamun's shore, and in the shade of a kadamba tree, performs the dance of service to the feet of King Vabhnu's daughter, arise in my heart.

Text 47

y govardhana-ghaa-dna-viay y r-kalindtmaj madhya-snna-kal vikalpitad-urutrtara-cchadmata y vndvana-viksu kusuma-steyasya ll par rdh-mdhavayor vinoda-lahar s me hdi sphurjjatu y-which; govardhana-by Govardhana Hill; ghaa-at the toll-station; dna-toll; viay-the matter; y-which; r-kalindtmaj-the Yamun;

madhya-midst; snna-of bathing; kal-time; vikalpi-guess; tat-that; urutra-crossing to the other shore; tara-fare; cchadmata-the trick; ywhich; vndvana-in Vndvana; viksu-in the gardens; kusuma-of flowers; steyasya-of theft; ll-[astime; par-transcendental; rdhmdhavayor-of r r Rdha'-Ka; vinoda-of pastimes; lahar-waves; s-that; me-of me; hdi-in the heart; sphurjjatu-may be manifest.

May the waves of r r Rdha'-Mdhava's pastimes of collecting a toll by Govardhana Hill, bathing in the Yamun, collecting a toll to cross the Yamun, and stealing flowers in Vndvana's gardens, flood my heart.

Text 48

m yhi vndvipinam- vihya m yhi vndd dhi bhayam- samantt s rdhik t nava-kuja-v srdhik pra-rasotsavena m-don't; yhi-go; vndvipina-to Vndvana; vihya-having abandoned; m-don't; yhi-go; vndd-from the multitude; hi-indeed; bhaya-fear; samantt-completely; s-She; rdhik-r Rdh; ta-Him; nava-kuja-v-the new forest garden; sra-adhik-best; prarasotsavena-with the festival of nectar.

Don't leave Vndvana Don't go the fearful world of the nondevotees r Rdhika' enjoys a festival of sweet nectar in the new gardens of Vndvana.

Text 49

nitya manda-sugandha-tala-marut-samsevite sarvato divymoda-milaj-jala-sthala-bhavneka-prasnodgame klind-taa-npa-rji-su-tale khelat kiora-dvaya nn-kma-kal-rasena satata tad gaura-nla bhaje nitya-eternal; manda-gentle; sugandha-fragrant; tala-cooling; marut-by breezes; samsevite-served; sarvato-everywhere; divya-splendid; moda-fragrances; milat-meeting; jala-in teh water; sthala-and on the land; bhava-being; aneka-many; prasna-flowers; udgame-growing; klind-of the Yamun; taa-on the shore; npa-of kadamba trees; rjigrove; su-pleasant; tale-at the base; khelat-playing; kiora-youthful; dvaya-couple; nn-various; kma-amorous pastimes; kal-arts; rasenawith the nectar; satata-eternally; tad-that; gaura-fair; nla-and dark; bhaje-worship.

I worship the fair and dark youthful divine couple who under the kadamba trees by the Yamun's shore, where many fragrant and splendid flowers bloom in the land and water, and where gentle, cooling, fragrant breezes blow, eternally enjoy the nectar of many graceful amorous pastimes

Text 50

klind-puline kadamba-viapi-cchysu ratnollasadvalli-maapa ujjvale marakatonmlat-pradplini mukt-kumala-guccha-hra-kusume vaidrya-sat-pallave dhyymi smara-keli-narma-nirata r-rdhik-mdhavam klind-of the Yamun; puline-on the shore; kadamba-kadamba;

viapi-trees; cchysu-in the shade; ratna-jewels; ullasad-shining; valli-of vines; maape-in the pavilion; ujjvale-splendid; marakata-sapphires; unmlat-openeing; pradpa-lamps; lini-multitude; mukt-pearl; kumala-buds; guccha-clusters; hra-diamond; kusume-flowers; vaidryalapis lazuli; sat-beautiful; pallave-sprouts; dhyymi-I meditate; smara-of amorous love; keli-pastimes; narma-joking words; nirata-enjoying; rrdhik-r Rdh; mdhavam-and r Ka.

I meditate on r r Rdhika'-Mdhava who, on the Yamun's shore, in the shade of kadamba trees, in a splendid pavilion of glittering jewelvines lit by sapphire lamps and glorious with pearl flower-buds, diamond flowers, and lapis lazuli sprouting twigs, enjoy playful amorous joking.

Text 51

kadcid aciraprabh-ghana iva kaodghitkhila-smara-vakti priyatamoras khelati kad ca nava-kcana-vratati-sat-tamlyita harir valayate lasat-sva-vapua su-gaura-tvi kadcid-sometimes; aciraprabh-lightning; ghana-and dark cloud; ivalike; kaa-a moment; udghita-manifest; akhila-all; smara-amorous desires; vaa-overwhelmed; kti-form; priyatama-dearmost; uras-with the chest; khelati-plays; kad-when?; ca-and; nava-new; kcana-golden; vratati-vines; sat-tamlyita-become a splendid tamla tree; harir-Lord Hari; valayate-is encircled; lasat-shining; sva-own; vapua-by the form; su-gaura-fair;tvi-with a splendor.

Sometimes, as a dark cloud with lightning, overcome with amorous desire, Lord Hari plays with His beloved on His chest. Somestimes, as a handsome tamla tree by a new golden vine, Lord Hari is embraced by a

splendid golden form.

Text 52

kadpi madanonmada-pulaka-pra-do-kandaldvayena dayitollasat-pulaka-kaham liyati kadpy aguru-saurabha-priya-bhujena kaha nija praveayati tat-karmbuja-tala nidhatte hdi kadpi-sometimes; madana-with amorous passion; unmada-maddened; pulaka-hairs standing erect; pra-filled; do-arms; kandalplantain trees; dvayena-by two; dayita-beloved; ullasat-splendid; pulaka-with hairs erect; kaham-neck; liyati-embraces; kadpi-sometimes; aguru-of aguru; saurabha-fragrance; priya-of the beloved; bhujena-by the arm; kaha-neck; nija-own; praveayati-encircles; tat-kara-ambuja-of the lotus hand; talam--surface; nidhatte-places; hdi-in the heart.

With Her plantain-tree arm, its hairs erect with wild passion, She sometimes embraces Her beloved's neck, its hairs also erect. Sometimes She places Her lover's aguru-scented arm around Her neck. Sometimes She places His lotus hand over Her heart.

Text 53

kadpi kalitcala-rati-kalormibhi cacal vikarati nija-priya nava-nikuja-vk-cchalt kadpy ati-t-m-vadana-padma-jighrsay muhur murali-mohana-smita-mukhmbuja cumbati

kadpi-sometimes; kalita-helt; acala-edge; rati-kal-of amorous pastimes; rmibhi-with waves; cacal-moving; vikarati-pulls; nijaown; priya-beloved; nava-new; nikuja-grove; vk-seeing; chalt-on the pretext; kadpi-sometimes; ati-t-of great thirst; m-false; vadana-wor5ds; padma-lotus flower; jighrsay-with a desire to smell; muhur-repeatedly; murali-with the flute; mohana-charming; smitasmiling; mukha-mouth; ambujam--lotus; cumbati-kisses.

Tossed by waves of amorous desire, She sometimes pulls Her beloved on the pretext of seeing the forest's beauty. Sometimes, pretending that She yearns to smell the lotus of His face, again and again She kisses the smiling lotus mouth that brings enchantment from the flute.

Text 54

adakia-karmbujn namita-barha-c hare praghya cibuka manoharam avma-hastena tu kadpi pulakval-valita-cru-gaa-sthala mah-rabhasa-cumbanair adhara-dhu nikarati adakia-left; kara-hand; ambujt-from the lotus flower; namitabending; barha-peacock feather; c-crown; hare-of Lord Hari; praghya-holding; cibuka-chin; manoharam-charming; avma-right; hastena-with the hand; tu-indeed; kadpi-sometimes; pulaka-aval-hairs standing erect; valita-moved; cru-beautiful; gaa-sthala-cheeks; mah-great; rabhasa-passionate; cumbanair-with kisses; adhara-of the lips; dhu-nectar; nikarati-extracts.

With Her left lotus hand She tilts Lord Hari's peacock-feather crown and with Her right hand She touches His enchanting chin and handsome cheeks where the hairs stand erect. With many passionate

kisses She extracts the nectar from His lips.

Text 55

kadpi nija-bhaair madana-mohana bhayet svam eva parimaayet kva ca mudpi tan-maanai kadpi kurute nija-priyatamga-rgcita svaka sva-kuca-kukumdibhir atha priya limpati kadpi-sometimes; nija-0wn; bhanair-with ornaments; madanamohana-Ka, who charms Cupid; bhayet-decorates; svampersonally; eva-indeed; parimaayet-decorates; kva ca-sometimes; mud-joyfully; api-also; tan-maanai-with His ornaments; kadpisometimes; kurute-does; nija-own; priyatama-of the beloved; aga-rgawith cosmetics; acita-anointed; svaka-own; sva-kuca-from Her breasts; kukuma-with kukuma; dibhir-begining; atha-then; priyaHer beloved; limpati-anoints.

Sometimes She decorates Lord Madanamohana with Her own ornaments. Sometimes He happily decorates Her with His ornaments. Sometimes He anoints His beloved with His own fragrant powders. Sometimes She anoints Him with the kukuma and other fragrant powders on Her breasts.

Text 56

kadpi hari-kahaga-srajam asau sva-kahe 'rpayaty amuya ca su-kaha-ga racayati sva-kana-srajam kadpi bahu nindayati praayate kadcit stuti

kadpi ruit kadpy ati-gabhra-dh stuyati kadpi-sometimes; hari-of Lord Hari; kaha-the neck; ga-gone; srajam-garland; asau-She; sva-kahe-on Her own neck; arpayati-places; amuya-of im; ca-and; su-kaha-ga-on the handsome neck; racayatimakes; sva-kana-own neck; srajam-garland; kadpi-sometimes; bahuagain and again; nindayati-rebukes; praayate-loves; kadcit-sometimes; stuti-prayers; kadpi-sometimes; ruit-angry; kadpi-sometimes; atigabhra-very profound; dh-thoughts; stuyati-offers prayers.

Sometimes She takes the garland from Lord Hari's neck and places it on Her own neck. Sometimes She takes the garland from Her neck and places it on His neck. Sometimes She scolds Him. Sometimes She offers prayers of love. Sometimes She is angry. Sometimes, Her heart filled with deep thoughts, She glorifies Him.

Text 57

kadcid ati-drata smara-bharrdit roditi kipanty api sakh-jana calati kujam eksitum alakya-nayanegitair vapui cgul-ghaanair lat-gham anu priya diati pakakengamam kadcid-sometimes; ati-drata-from far away; smara-bhara-arditovercome with amorous desires; roditi-cries; kipanti-throws; api-also; sakh-jana-friends; calati-goes; kujam-to the forest grove; ek asitumto be alone; alakya-unseen; nayana-igitair-by any eyes; vapui-on the body; ca-and; agul-of fingers; ghaanair-with the blows; lat-of vines; gham-cottage; anu-following; priya-beloved; diati-shows; pakakenaby the side; gamam-arrived.

Sometimes, tormented by lust, She weeps. Leaving Her friends, She goes to the forest to be alone. With hints from Her eyes and the movements of Her fingers, She points Her beloved to the cottage of vines where She will come to His side.

Text 58

ramdi-vara-varin-nikara-rpa-vipru-mahsu-rpa-suamrave nava-kiora-gop-gae vicitratara-traksv iva su-candra-lekhm aha smarmi vabhnujya madhura-bhnuj-knane ram-Lakm-dev; di-beginning with; vara-varin-of beautiful girls; nikara-multitudes; rpa-forms; vipruk-a drop; mah-great; su-rpabeautiful form; suam-of beauty; arave-in the ocean; nava-kiora-gopgae-young gops; vicitratara-very wonderful; traksu-among th stars; iva-like; su-candra-lekhm-the crescent moon; aha-I; smarmiremember; vabhnuj-King Vrsabhanu's daughter; aya-She; madhura-sweet; bhnuj-by the Yamun; knane-in the forest.

In the sweet forest by the Yamun's shore I meditate on King Vabhnu's daughter who, in the comany of the young gops, who are an ocean of beauty where the beauty of the goddess of fortune and all other beautiful girls is barely a single drop, is like a beautiful crescent moon among a host of wonderful stars

Text 59

anaga-rasa-mdhur-bhara-dhura-ll-nidhi

sphurat-kanaka-campaka-prakara-gaura-gtra-ccha aho madanamohana-sphurad-ura-sthallaktir navkurita-yauvan jayati me nija-svmin anaga-of transcendental amorous pastimes; rasa-of the nectar; mdhur-of the sweetness; bhara-dhura-the abundance; ll-of pastimes; nidhi-the treasure; sphurat-glittering; kanaka-gold; campakacampaka flowers; prakara-multitudes; gaura-fair; gtra-limbs; cchasplendor; aho-oh; madana-mohana-of Lord Ka, who charms Kmadeva; sphurad-splendid; ura-sthala-chest; alaktir-ornament; nava-new; akurita-sprouted; yauvan-youthfulness; jayati-all glories; me-my; nija-own; svmin-queen.

All glories to my queen, who is a flooding ocean of the sweetness of transcendentral amorous pastimes, whose limbs are more splendid than a host of glittering golden campaka flowers, who is a glittering ornament on Lord Madanamohana's chest, and whose youthfulness has just begun to sprout.

Text 60

kam apy akhila-sundara dara-dalan-navendvarasphuran-mudira-medura-dyutim udra-ll-nidhim kioram iti mohana smara-rasaika-mrti vaa vidhya padayor vana-kitiu rdhik khelati kam api-someone; akhila-sundara-all-handsome; dara-slightly; dalatblossoming; nava-new; indvara-blue lotus; sphurat-manifesting; mudiraof clouds; medura-dense; dyutim-splendor; udra-great; ll-of pastimes; nidhim-ocean; kioram-youth; iti-thus; mohana-enchanting; smara-of amorous pastimes; rasa-nectar; eka-sole; mrti-form; vaam-control; vidhya-placing; padayor-of the feet; vana-in teh forest; kitiu-in the

abodes; rdhik-Rdh; khelati-enjoys pastimes.

Conquering He who is all-handsome, who is splendid as dark clouds and blue lotuses beginning to bloom, who is a treasure-house of noble pastimes, who is young and charming, and whose form is filled with the nectar of amorous love, and placing Him at Her feet, r Rdhika' enjoys pastimes in the forest.

Text 61

pratikaa-mahdbhuta-smara-kalm aya bibhrat vapu pratipaddbhuta-prakaa-knti-vanyplutam nirantara-nirakuocchalita-ka-bhvmbudhir guair asaddhik vijayate mama svmin pratikaa-at every moment; mah-very; adbhuta-wonderful; smarakalm-amorous pastimes; aya-He; bibhrat-does; vapu-form; pratipada-at every step; adbhuta-wonderful; prakaa-manifested; knti-of splendor; vany-plutam-flood; nirantara-eternal; nirakua-wild; ucchalita-with great waves; ka-for Lord Ka; bhva-love; ambudhirocean; guair-with qualities; asada-adhik-without peer; vijayate-all glories; mama-to my; svmin-queen.

All glories to my queen, who at every moment is the most learned in the arts of wonderful transcendental amorous pastimes, whose form is at every step flooded with wonderful splendor, who is an eternal wavefilled ocean of passionate love for Lord Ka, and whose virtues have no equal.

Text 62

rasojjvala-nijevargita-taraga-raga-dhiya parisphurad upary-upary-adhika-sat-kal-kaual mah-praaya-dolitotpulaka-cru-gtra-ryo nava-vraja-kiorik smarata rdhik-kikar rasa-nectar; ujjvala-splendid; nija-own; var-queen; igita-hinted; taraga-waves; raga-arena; rigad-crawling; dhiya-intelligence; parisphurad-manifested; upary-higher; upary-and higher; adhika-greater; sat-kal-in transcendental arts; kaual-expert; mah-great; praayalove; dolita-tossed; utpulaka-hairs standing erect; cru-beautiful; gtra-of limbs; ryo-beauty; nava-young; vraja-of Vraja; kiorik-girls; smaratameditate; rdhik-of r Rdh; kikar-maidservants.

Meditate on r Rdh's young Vraja maidservants, whose hearts rejoice in the waves of their queen's every splendid, meaningful, and sweet gesture, who are the most expert and talented of all artists, and whose beautiful limbs, with hairs standing erect, are tossed to and fro out of great love.

Text 63

nirantara-rasmita-praya-vci-hindolane calan-manasijmbudhau vividha-krya-parykulam pradhna-lalitdika priya-sakh-nideotsava smarmi vabhnuj-caraa-kikar-maalam nirantara-eternal; rasa-nectar; amita-limitless; praya-of love; vciwaves; hindolanes-waves; calat-moving; manasija-of amorous pastimes; ambudhau-in the ocean; vividha-various; krya-activities; parykulam-

filled; pradhna-principal; lalit-Lalit; dika-beginning with; priyasakh-dear friends; nidea-advice; utsava-festival; smarmi-I meditate; vabhnuj-of King Vabhnu's daughter; caraa-of the feet; kikarof the maidservants; maalam-the circle.

I meditate on the circle of r Vrabhnav's maidservants, who are busy in the transcendental amorous-pastime ocean filled with etermal, limitless, nectar waves of pure love, who have Lalita' as their leader, and who celebrate a festival of giving good advice to their dear friend.

Text 64

nanda-rasa-tundile madhura-gujad-indvare virajya nija-mandire lasati snurgendire sad madanamohana-praaya-sampad-sundare ratim- vitanu rdhik-madhura-mdhav-mandire nanda-of bliss; rasa-nectar; tundile-filled; madhura-sweet; gujadbuzzing; indvare-blue lotus; virajya-renouncing; nija-own; mandire-in the palace; lasati-shines; sa-with; anurga-love; indire-the goddess of fortune; sad-eternally; madanamohana-for Lord Ka, who enchants Kmadeva; praaya-of love; sampad-with the opulence; sundarebeautiful; ratim-delight; vitanu-do; rdhik-r Rdh; madhura-sweet; mdhav-of mdhav vines; mandire-in the palace.

O goddess Lakm, renounce your shining palace filled with the nectar of bliss and hosts of blue lotuses and humming bees, and with great love find happiness in r Rdhik's sweet mdhav-vine palace beautiful with the opulence of love for Lord Madanamohana.

Text 65

asakhya-vara-kikar-kalita-maju-kujvalnievana-rasotsave uka-pikli-kolhale su-pupita-lat-drume surabhi-ta-mandnile mama dvitaya-jvana viharatha vndvane asakhya-countless; vara-beautiful; kikar-maidservants; kalitamanifest; maju-charming; kuja-groves; val-multitudes; nievana-of service; rasa-nectar; utsave-in the festival; uka-parrots; pika-cuckoos; li-bees; kolhale-in the tumult; su-pupita-sprouting beautiful blossoms; lat-vines; drume-and trees; surabhi-fragrant; ta-cooling; manda-gentle; anile-breezes; mama-my; dvitaya-two; jvana-source of life; viharatienjoys pastimes; iha-here; vndvane-in Vndvana.

In Vndvana, where there is a great nectar festival of many forest groves filled with countless gop maidservants, where there are tumultuous sounds of many parrots, cuckoos, and bumblebees, and where there are beautiful blossoming trees and vines, and fragrant, cooling breezes, the two who are my life and soul enjoy transcendental pastimes.

Text 66

aho madanamohanorasi rasena dolyita maha kanaka-campaka-prakara-gaura-divykti vicitra-ruci-vcibhi khacita-cru-vndavnikuja-vara-mandire kim api sundara khelati aho-oh; madanamohana-of Lord Ka; urasi-on the chest; rasenasweetly; dolyita-swinging to and fro; maha-splendor; kanaka-gold; campaka-campaka flowers; prakara-multitudes; gaura-fair; divya-divine;

kti-form; vicitra-wonderful; ruci-of bliss; vcibhi-with waves; khacitafilled; cru-beautiful; vndav-Vndvana forest; nikuja-in teh forest groves; vara-beautiful; mandire-in the palace; kim api-something; sundara-beautiful; khelati-enjoys pastimes.

Sweetly rocking back and forth as it rests on Lord Madanamohana's chest, a beautiful splendor more brilliant than golden campaka flowers plays in a glorious palace in Vndvana forest charming with waves of wonderful splendor.

Text 67

mah-prti-jyot rasa-jalanidhau pra-vimale sphurad vndavy nava-taru-lat-mandira-vare kiora-dvandva tat-sahaja-nava-kandarpa-lalita mamnta sad-bhve kanaka-harinlrcir udiyt mah-great; prti-of love; jyoti-splendor; rasa-nectar; jalanidhau-in the ocean; pra-perfect; vimale-in splendor; sphurad-manifest; vndavy-in Vndvana; nava-new; taru-trees; lat-and vines; mandira-palace; vare-in the excellent; kiora-young; dvandva-divine couple; tat-sahaja-natural; nava-new; kandarpa-amorous; lalita-playful; mama-my; anta-heart; sad-bhve-in transcendental love; kanaka-gold; harinla-and sapphires; arcir-splendor; udiyt-may be manifested.

May the youthful divine couple, splendid as gold and sapphires, shining with great love and enjoying playful, ever-new transcendental amorous pastimes in a glittering nectar ocean in a beautiful palace of newly blossoming trees and vines in Vndvana forest, appear in my affectionate heart.

Text 68

viuddhdya-premtmaka parama-cij-jyotir-amtmbudhi-dvpasynta sphuratu hdi vndvana-vanam kadamba-cchyym adha madhura-rdh-madhupat raho dyvee sphuratu mama skd iva tata viuddha-pure; dya-transcendental; prema-love; tmaka-self; parama-great; cit-transcendental; jyotis-splendor; amta-nectar; ambudhi-in the ocean; dvpasya-an island; anta-in; sphuratu-may be manifest; hdi-in the heart; vndvana-vanam- forest; kadamba-of kadamba trees; chyym-in the shade; adha-then; madhura-sweet; rdh-madhupat-r r Rdha'-Ka; raho-in a secluded place; dywith a glance; vee-entered; sphuratu-may appear; mama-before me; skd-directly; iva-indeed; tata-then.

The very self of pure transcendnetal love, may Vndvana forest appear on the island in the splendid nectar ocean in my heart. Gazing at each other in the shade of a kadamba tree, may r r Rdh-Mdhava appear before me.

Text 69

mah-stheya prem bharatu mama hemmbuja-varodarodbhse jyotiy urasi kila te ymala-vidho mahnande vndvana-nava-nikuja-smara-pure sphuraty unmaryd vahati rasa-smrjya-laharm mah-stheya-eternal; prem-love; bharatu-may fill; mama-my; hema-

golden; ambuja-lotus; vara-excellent; udara-middle; udbhse-splendid; jyotii-splendor; urasi-on the chest; kila-indeed; te-of You; ymalavidho-O dark moon; mah-nande-great bliss; vndvana-Vndvana; nava-new; nikuja-in the forest groves; smara-of amorous pastimes; pure-in thee city; sphurati-is manifested; unmaryd-beyonf bounds; vahati-carries; rasa-of nectar; smrjya-of the kingdom; laharm-waves.

O Lord ymacandra, may I be filled with love for You, whose chest is splendid with e golden lotus garland in Vndvana forest's blissful Kmadeva temple flooded with regal waves of nectar.

Text 70

ananta-r-rk-vara-kanaka-candra-cchavi-rasottaraga-pratyaga-prasarad-ati-saundarya-jaladhi aho bhr-kuyair unmda-madana-koi prakaayanty ajasra ymke mama viharate jvana-kal ananta-limitless; r-beauty; rk-full; vara-beautiful; kanaka-golden; candra-moon; chavi-light; rasa-nectar; uttaraga-tossed by waves; pratievery; aga-limb; prasarad-flowing; ati-great; saundarya-of beauty; jaladhi-the ocean; aho-oh; bhr-eyebrows; kuyair-with knitting; unmada-madly passionate; madana-Kmadevas; koi-millions; prakaayanti-manifest; ajasra-eternally; yma-of Lord Ka; ake-on the lap; mama-my; viharate-enjoys pastimes; jvana-kal-life and soul.

She who is more dear to me than life, from whose every lim tossed by waves of nectar in limitless, beautiful, golden full-moonlight flows an ocean of intense beauty, and the movements of whose eyebrows create millions of madly passionate Kmadevas, eternally plays on the lap of Lord yma.

Text 71

aho vndraye prati-nava-nikuja prati-navadrumodynam praty-ujjvala-nava-vilsa-sthala-varam mama pra-dvandvam- sahaja-nava-kandarpa-lalita sad khel-vndir madhura-madhur vindati ratim aho-oh; vndraye-in Vndvana; pratieach; nava-new; nikujaforest grove; prati-each; nava-new; druma-tree; udynam-garden; pratieach; ujjvala-splendid; nava-new; vilsa-f transcendental pastimes; sthala-place; varam-excellent; mama-my; pra-life-breath; dvandvacouple; sahaja-natural; nava-new; kandarpa-amorous; lalita-playing; sad-eternally; khel-of pastimes; vndir-with multitudes; madhuramadhura-sublimely sweet; vindati-finds; ratim-pleasure.

In Vndvana, in every new forest grove, in every new garden, and in every beautiful place of splendid new pastimes, the divine couple, filled with new amorous playfulness and more dear to me than life, enjoy sublimely sweet transcendental amorous pastimes eternally.

Text 72

kadcit klind-kanaka-nalin-bhga-racanau kadcit klind-kamala-vana-hasa-dvaya-gat kadcit klind-taa-kanaka-vall-valita-sattamla-pronmlan-nava-milana-llau vilasata kadcit-sometimes; klind-in the Yamun; kanaka-gold; nalinlotuses; bhga-bees; racanau-creation; kadcit-sometimes; klind-

Yamun; kamala-of lotuses; vana-in the forest; hasa-swans; dvaya-two; gat-movements; kadcit-sometimes; klind-of the Yamun; taa-on the shore; kanaka-golden; vall-vines; valita-moving; sat-transcendental; tamla-tamla tree; pronmlat-blossoming; nava-new; milana-meeting; llau-pastimes; vilasata-play.

Sometimes as two bumblebees among the Yamun's golden lotuses, sometimes as two swans in the Yamun's forest of lotuses, and sometimes as a golden vine climbing a divine tamla tree, They enjoy pastimes of meeting.

Text 73

kadcit gyantau madhura-madhura ri-uka-vat kadcit kjantau mada-kala-kuh-kaha-yugavat kadcin ntyantau sapadi ikhin-matta-ikhi-vat kadcit payantau sa-cakita-kurag-haria-vat kadcit-sometimes; gyantau-singing; madhura-madhura-very sweetly; ri-uka-vat-like a male and female parrot; kadcit-sometimes; kjantau-cooing; mada-kala-kuh-kaha-yugavat-like two passionate cuckoos with kuh" in their throats; kadcit-sometimes; ntyantaudancing; sapadi-at the same time; ikhin-matta-ikhi-vat-like a maddened male and female peacock; kadcit-sometimes; payantauseeing; sa-cakita-timid; kurag-haria-vat-like a stag and a doe.

Sometimes They sweetly sing as two parrots. Sometimes They coo as two cuckoos with soft and passionate kuhs" in their throats. Sometimes They dance together as a maddened peacock and peahen. Sometimes They gaze at each other as a timid stag and doe.

Text 74

sad-rdh-ka-praaya-pulakrdugama-bhta kior kandarpkula-kanaka-gaurga-latik prasda-srag-vastrbharaa-kta-bh prayino prapadye r-vndvana-bhuvi vicitrkhila-kal sad-eternally; rdh-Rdh;l ka-and Ka; praaya-love; pulakahairs standing erect; aru-tears; udugama-rising; bhta-manifesting; kior-girls; kandarpa-with amorous desires; kula-overcome; kanakagolden; gaura-fair; aga-limbs; latik-vines; prasda-mercy; srakgarlands; vastra-garments; bharaa-ornaments; kta-made; bhdecoration; prayino-of the loving divine couple; prapadye-I take shelter; r-vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; vicitrawonderful; akhila-all; kal-arts.

I take shelter of the girls in the land of Vndvana, whose fair golden limbs overwhelmed with amorous passion are like graceful vines, who decorate themselves with prasdam garlands, garments, and ornaments, who are wonderfully talented in all the arts, and whose bodily hairs stand erect as they shed tears of eternal love for r r Rdha'-Ka.

Text 75

mah-premnandtmaka-parama-vistra-jaladhau mah-jyotir-dvpe madhuratara-vndvana-vanam vicitr tatrpi smara kusuma-v nava-navair nikujai r-rdh-su-ghana-rasa-pujair iva vtm

mah-great; prema-love; nanda-blss; tmaka-self; parama-greatly; vistra-expanded; jaladhau-in the ocean; mah-great; jyotir-splendor; dvpe-on an island; madhuratara-more sweet; vndvana-vanam-the forest of Vndvana; vicitra-wonderful; tatra-there; api-also; smarameditate; kusuma-of flowers; v-garden; nava-navair-newer and newer; nikujai-with forest groves; r-rdh-r Rdh; su-ghanaintense; rasa-nectar; pujair-with an abundance; iva-as if; vtmendowed.

In the wide ocean of the bliss of intense love, on a splendid island, is Vndvana forest. In that place is a wonderful flower-garden surrounded by eternally-new forest-groves flooded with the intensely sweet nectar of r Rdh. Please meditate in this way.

Text 76

mah-nisagn sahaja-madhurtma-priya-kathprasagn premotpulaka-galad-arkula-girm apre r-vndvana-rasa-mahbdhau viharat iro me sollsa vahatu mahat r-pada-raja mah-great; nisagn-without attachment; sahaja-natural; madhura-sweetness; tma-own; priya-dear; kath-talking; prasagntogether; prema-with love; utpulaka-hairs erect; galad-flowing; aratears; kula-confused; girm-words; apre-on the other side; rvndvana-of r Vndvana; rasa-of nectar; mah-great; abdhau-in the ocean; viharat-enjoy pastimes; iro-the head; me-of me; sa-with; ullsa-joy; vahatu-may carry; mahat-of the great souls; r-sublime; pada-of the feet; raja-the dust.

I pray that I may joyfully carry on my head the dust of the beautiful

feet of the great souls who are supremely renounced, who talk among themselves about the sweet divine couple so dear to them, who, shedding tears and their bodily hairs standing erect, speak broken words choked in the ecstasy of love, and who play in the great, shoreless, nectar ocean of r Vndvana.

Texts 77 and 78

sudh-sadhrcnai iira-mdu-hsti-madhurair vacobhi r-vndvana-rasa-su-vsais tanu-bht tad evntar ye cakita-cakitg prati muhur dor bhag-sag-kta-rasa-tarag vidadhat praaya-rasapurottaralit kior kmra-dravakanaka-gaur mama gati sudh-nectar; sadhrcnai-associates; iira--cool; mdu-gentle; hsasmiles and laughter; ati-madhurair-very sweet; vacobhi-with words; rvndvana-of r Vndvana; rasa-with nectar; su-vsais-scented; tanubht-of living entities; tad-that; eva-indeed; antar-within; ye-of whom; cakita-cakitg-trembling in fear; prati muhur-at every moment; dor-eyes; bhag-bending; sag-with; kta-done; rasa-of nectar; tarag-waves; vidadhat-places; praaya-of love; rasa-nectar; pura-flood; uttaralit-tossed; kior-girl; kmra-safron; drava-molten; kanaka-gold; gaur-fair; mama-my; gati-goal.

A girl, fair as kukuma and molten gold, who with nectar words sweet with gentle cooling smiles and laughter and scented with the nectar of Vndvana makes the living entities here tremble again and again, who with crooked glances floods them with waves of nectar, and who is Herself tossed by nectar waves of transcendental love, is the only goal of

my life.

Text 79

anantbhir hemmta-suruci-vcibhir akhila nayant r-vndvanam akhila-vndraka-nutam sad nirmarydocchalad-atula-mdhurya-jaladhi paro me s kpi sphurati vabhno kula-mai anantbhir-unlimited; hema-golden; amta-nectar; suruci-of splendor; vcibhir-with waves; akhila-everything; nayant-bringing; rvndvanam-r Vndvana; akhila-all; vndraka-by the most exalted living entities; nutam-glorified; sad-eternally; nirmaryda-boundless; ucchalad-rising; atula-peerless; mdhurya-of sweetness; jaladhi-the ocean; paro-great; me-of me; s k api-a certain girl; sphurati-shines; vabhno-of King Vabhnu; kula-in the family; mai-jewel.

May She who is King Vabhnu's family jewel, who with limitless waves of nectarean golden splendor floods r Vndvana, to whom all the demigods offer prayers, and who is an ocean of limitless, peerless sweetness, always shine before me.

Text 80

vidre traiguyd atha-vimala-vidymaya-pare mahnande vndvana-bhuvi su-kande rasa-taro amaryd rdh-caraa-paricaryy-rasa-mahmaho-dinvad-vany hdi parama-dhany sphuratu va

vidre-far; traiguyd-from the realm of the three modes; atha-then; vimala-pure; vidy-knowledge; maya-consisting; pare-above; mahnande-great bliss; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; sukande-at the beautiful root; rasa-of a nectar; taro-tree; amarydlimitless; rdh-of r Rdh; caraa-feet; paricaryy-service; rasanectar; mah-great; maho-of splendor; dinvad-pleasing; vany-flood; hdi-in the heart; parama-dhany-great treasure; sphuratu-may be manifest; va-for you.

Under a nectar tree in the blissful land of Vndvana, far from the world of the three modes and above even the realm of pure transcendental knowledge, may the limitless nectar splendor of devotional service to r Rdh's feet flood your heart.

Text 81

pum-arth catvro dii dii vidhyjali-pua sthita sevotsukyd bhajati ca vibhtir bhagavata amandnandbdhi-pluta-madhura-vndvna-vane sad rdh-kau smarati rati-srea sukt pum-arths-goals of human life; catvro-four; dii dii-in every direction; vidhya-placing; jali-pua-folded hands; sthita-standing; sev-to serve; uotsukyd-out of eagerness; bhajati-worships; ca-and; vibhtir-opulence; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; amanda-great; nanda-of bliss; abdhi-into the ocean; pluta-plunged; madhura-sweet; vndvna-vane-in the forest of Vndvana; sadeternally; rdh-kau-r r Rdha'-Ka; smarati-remebers; ratisrea-with great joy; sukt-a pious devotee.

A saintly devotee who, in sweet Vndvana forest, which is flooded

by a great ocean of bliss, always joyfully meditates on r r Rdha' and Ka finds the four goals of life (economic development, sensegratification, piety, and liberation, and the Supreme Lord's own transcendental opulence approach from all directions, eager to serve him.

Text 82

This text is largely obscured in the original manuscript.

Text 83

mahcarya-jyotir vapui nava-kaiora-lalite maho-vnd nindad rucira-kanakendor udayata smarmi r-rdhe kim api muralmohana-manohara vndraye tava surasa-sindcchalana-kt mah-very; acarya-wonderful; jyotir-splendor; vapui-in the form; nava-new; kaiora-youth; lalite-charming and playful; maho-of splendor; vnd-abundance; nindad-rebuking; rucira-beautiful; kanaka-golden; indor-of the moon; udayata-rising; smarmi-I meditate; r-rdhe-O r Rdh; kim api-something; muralmohana-of Lord Ka; mano-the heart; hara-enchanting; vndraye-in Vndvana; tava-Your; surasasweet; sindu-ocean; ucchalana-kt-making great waves.

O r Rdh, I meditate on Your youthful, charming form's wonderful splendor, which rebukes the shining of the beautiful golden moon, enchants Lord Muralmohana's heart, and makes great waves on the

sweet ocean of nectar.

Text 84

mah-vead rdh-muralidharayo pupa-nikara pradatta bh-vall-vara-viapino 'dho rabhasa-kt nidet samprpta vara-yuvati-yugma priya-bahuprasnny ropya praatam anuhsai kuru matim mah-vead-from the palace; rdh-muralidharayo-of Rdha'-Ka; pupa-nikara-flowers; pradatta-placed; bh-on the ground; vallvines; vara-excelent; viapino-tree; adho-beneath; rabhasa-ktpassionate; nidet-advice; samprptam--attained; vara-yuvati-yugmathe youthful divine couple; priya-dear; bahu-many; prasnny-flowers; ropya-sowing; praatam-bowed down; anuhsai-with smiles; kurumake; matim-heart.

As r r Rdha'-Muraldhara sat under a vine-covered tree, many flowers suddenly offered themselves to Them. Then, from all around, many more beautiful flowers suddenly sprouted and bloomed and, smiling and laughing, also bowed down to offer themselves to the youthful divine couple. Please direct your thoughts to these pastimes.

Text 85

samutphullad-vall-taruu upagyac chuka-pika samudyotad bhmi-pramada-sunaad-barhi-naanam saric-chaildyety-ullasita-mai-jhakra-lalita dhruva vndraya hari-rasa-mah-vihvalam idam

samutphullad-blossoming; vall-vines; taruu-and trees; upagyatsinging; uka-parrots; pika-and cuckoos; samudyotad-shining; bhmiground; pramada-maddened; sunaad-gracefuly dancing; barhi-of the peacocks; naanam-dance; sarit-streams; aila-hills; dya-beginning with; iti-thus; ullasita-shinging; mai-jewels; jhakra-jingling; lalitacharming; dhruva-certainly; vndraya-Vndvana forest; hari-of Lord Hari; rasa-with the nectar; mah-vihvalam-overcome; idam-this.

Parrots and cuckoos singing on its blossoming trees and vines, maddened peacocks gracefully dancing on its splendid ground, and its rivers and hills beautiful with splendid jewels, eternal Vndvana forest is overcome with the nectar of Lord Hari.

Text 86

tvad-aga-cchyy prasaram api vkyodita-mahsmarvea-bhramyan-muralidhara-maulau viharata pargn r-rdhe tava nibhta-ds-caraayo cira vande vndvana-nava-nikujevari mud tvad-of You; aga-of the limbs; cchyy-of the shade; prasaramexpansion; api-also; vkya-seeing; udita-risen; mah-great; smaraamorous passion; vea-entrance; bhramyat-bewildering; muralidhara-of Lord Ka; maulau-on the crown; viharata-enjoying pastimes; pargn-pollen; r-rdhe-O r Rdh; tava-Your; nibhta-confidential; ds-maidservants; caraayos-feet; cira-eternally; vande-I bow down; vndvana-in Vndvana; nava-new; nikuja-of the forest groves; variO queen; mud-joyfully.

O r Rdh, the sight of whose shadow bewilders the best of flute-

players and fills Him with amorous desires, O queen of Vndvana's ever-new forests, I joyfully offer my respectful obeisances to the dust of the feet of Your confidential maidservants.

Text 87

priye tva mm ag-kuru ca puru-candrbha-vadane dhyo nirmn bhavatu rasandy tava guai sad sthtu kke vipina-vara-kuje ca navayo sukha paye kr praaya-rasa-yukta hi yuvayo

priye-O beloved; tva-You; mm-Me; ag-kuru-please accept; caand; puru-many; candra-moons; bha-splendor; vadane-face; dhyofirm; nirmn-making; bhavatu-may be; rasan-tongue; dy-beginning with; tava-Your; guai-with the virtues; sad-always; sthtu-to stay; kke-I desire; vipina-vara-kuje-in the beautiful forest grove; ca-and; navayo-new; sukha-happiness; paye-I see; kr-pastimes; praayaof love; rasa-nectar; yukta-engaged; hi-indeed; yuvayo-of the youthful couple.

O dear girl whose face is more splendid than a host of moons, please accept me. My tongue will be tightly bound with the chanting of Your virtues. I wish to stay eternally in this beautiful forest where I may see the sweet loving pastimes of the youthful divine couple.

Text 88

aho gaura-yma kim api nava-vndvana-latnikuje kranta madhura madhu-bhrea subhage bhaja r-klind-sphuita-taru-tre nava-vayor navnagsakta parama-rasa-bhvaika-niratam aho-oh; gaura-fair; yma-and dark; kim api-a certain; nava-new; vndvana-of Vndvana; lat-vines; nikuje-in teh forest grove; kranta-enjoying pastimes; madhura-sweetly; madhu-bhrea-with great sweetness; subhage-O beautiful one; bhaja-please worship; rklind-by the Yamun; sphuita-manifested; taru-trees; tre-on the shore; nava-vayor-youthful; nava-new; anaga-to amorous pastimes; sakta-intent; parama-rasa-bhvaika-niratam-absorbed in nectarean love.

O beautiful one, please worship the sweetly affectionate fair and dark couple that now sweetly enjoy new amorous pastimes of youth in the grove of new vines in by the Yamun's shore in Vndvana forest.

Text 89

pravna-sagte kara-kalita-v sa-pulaka pragyant yma parama-su-kavn vara-rati navn sarvge druta-kanaka-vat snigdha-surucicchavn svacchanda-prabhava-khanir st mama hdi pravna-expert; sagte-in singing; kara-in Her hand; kalita-placed; v-v; sa-pulaka-with bodily hairs erect in ecstasy; pragyantsinging; yma-to Lord Ka; parama-su-kavn-of great poets; vararati-the most sweet; navn-young; sarva-age-in every limb; drutamolten; kanaka-gold; vat-like; snigdha-suruci-cchavn-of they who are splendidly beautiful; svacchanda-prabhava-khanir-the jewel mine of splendor; st-may stay; mama-in my; hdi-heart.

May She who is the best of musicians, whose youthful limbs are splendid as molten gold, who is a jewel mine of glittering splendors, and who, Her bodily hairs erect with joy, plays the va' for Lord yma, stay in my heart.

Text 90

namo vndraye rasika-vara-rag-bhagavate namo vndrayevari tava padmbhoja-rajase namas te tad dvandva-praaya-lalite rla-lalite nama rmad-vndavi su-bahu-ktvas tvayi mama namo-obeisances; vndraye-in Vndvana forest; rasika-of they who are expert in tasting nectar; vara-best; rag-happy; bhagavate-to the Lord; namo-obeisances; vndraya-of V; vari-O queen; tava-Your; pada-ambhoja-of the lotus feet; rajase-to the pollen; namas-obeisances; te-to You; tad dvandva-praaya-lalite-charming and playful with love for the divine couple; rla-lalite-O r Lalit; nama-obeisances; rmadvndavi-O r Vndvana; su-bahu-ktvas-many times; tvayi-to you; mama-my.

Obeisances to the Lord who enjoys nectar pastimes in Vndvana forest O queen of Vndvana, obeisances to the pollen of Your lotus feet O r Lalita', charming and playful with love for the divine couple, obeisances to You O Vndvana, I offer many, many obeisances to you!

Text 91

ananta-brahmavali-valita-mla-praktita pare brahma-jyotiy ati-rucira-vaikuha-bhavanam tad-antar vibhrjan madhura-mathur-maalam aho rahasya tatrpi sphurati mama vndvana-vanam ananta-endless; brahmaa-of universes; vali-multitudes; valitamanifested; mla-source; praktita-from the nature; paretranscendental; brahma-jyotii-spiritual splendor; ati-rucira-very charming; vaikuha-of Vaikuha; bhavanam-abode; tad-antar-within; vibhrjat-shining; madhura-sweet; mathur-of Mathur; maalam-the circle; aho-oh; rahasya-secret; tatra-there; api-also; sphurati-is splendidly manifested; mama-my; vndvana-vanam-forest of Vndvana.

Above the material energy, from which endless material universes have sprung, is the Brahman effulgence. Within that effulgence is the beautiful realm of Vaikuha. Within Vaikuha is the sweet circle of Mathur. Within that circle my secret Vndvana forest shines.

Text 92

na vaikuhe 'py utkahita-matir aha mukti-param hare sarvair devdibhir asulabh praty api sad para r-gndharv-muralidharayo cru-cararpaa-sthaly vndvana-bhuvi bhareya ta-tanu na-not; vaikuhe-in Vaikuha; api-even; utkahita-yearning; matir-heart; aha-I; mukti-liberation; parama-above; hare-of Lord Hari; sarvair-by all; deva-the demigods; dibhir-beginning; asulabhanot easy to attain; prati-to; api-also; sad-always; para-superior; rgndharv-muralidharayos-r r Rdha'-Ka; cru-beautiful; caraa-

feet; arpaa-placing; sthaly-in the place; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; bhareya-may I accept; ta-of a blade of grass; tanuthe body.

My heart does not yearn for final liberation in Lord Hari's Vaikuha, which is difficult for the demigods to attain. I only pray that I may accept the body of a blade of grass in the land of Vndvana, where r r Gndharva'-Muralidhara place Their charming feet.

Text 93

dadn tambla priyatama-mukhendau sa-pulaka mud preyo datta madhuram adat carvitam api tata kicid dattvpyati-dayita-ds vivaayanty asau vndraya lasati mama jvasya vasati dadn-placing; tambla-betelnuts; priyatama-of Her beloved; mukha-of the mouth; indau-in the moon; sa-pulaka-with hairs standing erect; mud-joyfully; preyo-beloved; datta-placed; madhuramsweetly; adat carvitam-chewed; api-also; tata-then; kicid-something; dattv-having placed; api-also; ati-dayita-very dear; ds-maidservant; vivaayant-overwhelming; asau-this; vndrayam-Vndvana; lasatishines; mama-my; jvasya-of the life; vasati-home.

Her bodily hairs erect with joy, She places betelnuts in the moon of Her beloved's mouth. Her beloved happily chews the sweet betelnuts offered. The very dear maidservant that originally brought the betelnuts is overwhelmed with joy. Vndvana forest, the scene of these pastimes and the home of my life, shines with great splendor.

Text 94

ananya-r-rdh-pada-kamala-dsyaika-rasadhhare sager aga-svapana-samayenpi dadhat valat-ke krpsaka-bhidi kim apy carati kpy udarur me veti pralapati mamtm ca hasati ananya-without an other; r-rdh-of r Rdh; pada-kamala-to the lotus feet; dsya-of service; eka-sole; rasa-nectar; dhr-thoughts; hare-of Lord Hari; sager-of the association; aga-limbs; svapana-of sleeping; samayena-at the time; api-also; dadhat-placing; valat-moving; keKa; krpsaka-bodice; bhidi-opening; kim api-something; caratisomething; kpi-someone; udarur-weeping; me-of me; v-or; iti-this; pralapati-speaks; mama-my; tm-life and soul; ca-and; hasati-laughs.

When Ka, as He dreamed of the nectar of unalloyed service to r Rdh's lotus feet, tossed in His sleep and by His touch accidentally broke Her bodice, She, who is my life and soul, at once wept, laughed, and spoke many words.

Text 95

ajasra srag-gandhair vyajana-vara-tambla-mdu-patsu-samvhair divybharaa-vasandyai prayino mah-premveotpulaka-rasa-ghryita-tanu sad rdh-ds smara hdaya sev vidadhat ajasra-eternally; srak-of garlands; gandhair-with the scent; vyajana-

fanning; vara-excellent; tambla-betelnuts; mdu-gently; pat-of the feet; su-samvhair-with massaging; divya-splendid; bharaa-ornaments; vasana-and garments; dyai-beginning with; prayino-affectionate; mah-great; prema-love; vea-entrance; utpulaka-hairs erect; rasa-by nectar; ghryita-tossed to and fro; tanu-form; sad-eternally; rdhof r Rdh; ds-the maidservants; smara-meditate; hdaya-in the heart; sev-service; vidadhat-doing.

O heart, please meditate on Rdh's maidservants who, their bodies tossed by waves of nectar and their hairs upright in ecstatic love, with garlands, perfumes, fanning, betelnuts, and gentle massaging of Their feet, serve the affectionate divine couple eternally.

Text 96

smara rmad-vndvanam ati-mahnanda-rasada sadti-premrdre hdi nava-kiorau paricara kp-dir dse hari hari kad syn mayi tayor iha prpyaiknta pratidinam udrur vilapa bho smara-remember; rmad-vndvanam-r Vndvana; atimahnanda-rasada-giving the nectar of great transcendental bliss; sad-eternally; ati-prema-with great love; ardre-melting; hdi-in the heart; nava-kiorau-two new youths; paricara-please serve; kp-of mercy; dir-glance; dse-servant; hari hari-Oh Oh!; kad-when?; sytwill be; mayi-in me; tayor-of Them; iha-here; prpya-having attained; eknta-exclusive; pratidinam-every day; udarur-tears; vilapa-please call out; bho-Oh.

Meditate on Vndvana, the philanthropist that gives the nectar of intense transcendental bliss. Eternally serve the youthful divine couple

in your heart melting with love. In a secluded place here every day weep and call out Alas Alas When will They mercifully glance on me?

Text 97

kad ymo dmodara-parama-kmotsava-vana bhavmo vmoru-pramukha-viaymoha-manasa na ymo 'sac-chy-patham api na ymo vana-phaldibhi kla nmojjvala-hdi bhajmo rasa-nidh kad-when?; ymo-will we go; dmodara-of Lord Ka; parama-kmautsava-of the t Kmadeva festival; vana-to the forest; bhavmo-we will become; vmoru-beautiful girls; pramukha-headed by; viaya-perception; moha-enchanted; manasa-hearts; na-not; ymo-we will go; asat-of the temporary realm of matter; chy-the shadow; patham-to the path; apieven; na-not; ymo-we will go; vana-in the forest; phala-fruits; dibhibeginning with; kla-time; nma-indeed; ujjvala-splendid; hdi-in the heart; bhajmo-we will worship; rasa-of nectar; nidh-two oceans.

When will we go to the forest where Lord Dmodara celebrates a great festival of transcendental amorous pastimes? When will our hearts become charmed by the sight of the beautiful gops? When will we no longer travel on the darkly-shaded path of this temporary world? When will we no longer spend our time trying to enjoy the fruits growing in the jungle of this world? When will we worship two oceans of nectar in our shining hearts?

Text 98

k tava knt kas tava tanaya sthira-matir etan mtim anu gaaya ahaha kim adya na payasi maraa tava para-vndvanam iha araam k-who?; tava-you; knt-beloved wife; kas-who?; tava-your; tanayason; sthira-steady; matir-mind; etat-this; mtim-death; anu-following; gaaya-consider; ahaha-aha; kim-what?; adya-today; na-not; payasi-you see; maraa-death; tava-your; para-transcendental; vndvanamVndvana; iha-here; araam-shelter.

Who is your beloved wife? Who is your son? With a steady mind think about death. Will you see death today? Transcendental Vndvana is your only shelter.

Satakam 17
Text 1

namas tasmai kasmaicid api puruydbhuta-mahmahimne vibhrjat-kanaka-ruci-dhmne svakpay asakocenaivvapacam akhilebhya svayam aho dadau ya sad-bhakti vimalatara-nn-rasamaym namas-obeisances; tasmai kasmaicid-to a certain person; api-even; puruya-person; adbhuta-mah-mahimne-wonderfully glorious; vibhrjat-glistening; kanaka-ruci-dhmne-golden splendor; svakpaywith mercy; asakocena-without reluctance; iva-indeed; vapacamdown to the dogeaters; akhilebhya-to all; svayam-personally; aho-oh; dadau-gave; ya-who; sad-bhakti-transcendental devotional service; vimalatara-pure; nn-with many kinds; rasamaym-of nectar.

I offer my respectful obeisances to a certain wonderfully glorious person splendid as glistening gold who, without any reservation, gave to all, even to the dogeaters, pure transcendental devotional service, which is filled with many kinds of nectar.

Text 2

yasmin na pravien mano 'pi mahat k tatra vrt puna str japit ca yad bhagavat bhagyaiva bhaktoddhave tad vndvanam unmadena rasika-dvandvena kenpy aho nitya kratay ghtam iha ke vidyur na gaurray yasmin-in which; na-not; praviet-enters; mano-the heart; api-even; mahat-of the great souls; k-what; tatra-there; vrt-news; punaagain; str-of the scriptures; jpitam-tuaght; ca-and; yad-what; bhagavat-by teh Lord; bhagy-crookedy; eva-indeed; bhakta-devoted; uddhave-to Uddhava; tad-that; vndvanam-Vndvana; unmadenawith madness; rasika-tasting nectar; dvandvena-by the divine couple; kenpi-somehow; aho-oh; nitya-always; kratay-by pastimes; ghtam-accepted; iha-here; ke-who?; vidyur-knows; na-not; gaura-of Lord Caitanya; raya-the shelter.

The hearts of the great souls cannot enter it. What do the Vedas say about it? The Lord described it only indirectly to the devoted Uddhava. Who, except for they who have taken shelter of Lord Gaura, can undertsand Vndvana, where the nectar divine couple eternally enjoy wildly passionate transcendental pastimes?

Text 3

guai sarvair hno 'py aham akhila-jvdhamatamo 'py aeair doai svair api ca valito durmatir api prasdd yasyaivvida-mahoha-rdh vraja-pate kumr r-vndvanam api ca gauro mama gati guai-virtues; sarvai-of all; hno-devoid; api-although; aham-I; akhila-all; jva-of living entities; adhamatamo-the lowest; api-although; aeair-all; doai-with faults; svair-own; api-and; ca-also; valito-filled; durmatir-wicked heart; api-even; prasdd-by mercy; yasya-of whom; eva-indeed; vidam-understood; aho ha-Oh, oh; rdh-r Rdh; vraja-pate kumr-Lord Ka, the son of the king of Vraja; rvndvanam-r Vndvana; api-and; ca-also; gauro-Lord Gaura; mamaof me; gati-the goal.

Lord Gaura, by whose mercy, even though I have no good qualities, even though I am the lowest of all creatures, and even though my wicked heart is filled with all faults, I have been able to understand r Rdh, r Ka (the son of Vraja's king), and r Vndvana, is the goal of my life.

Text 4

r-vndvana-keli-raga-sahaja saundarya-obh-vayovaidagdhydi-camatkte paratara virnti-dhmdbhutam tan me mohana-divya-ngara-vara-dvanda mitho-jvana gaura-ymalam ujjvalonmada-rasvia hdi sphurjatu

r-vndvana-r Vndvana; keli-f pastimes; raga-place; sahajanatural; saundarya-beauty; obh-splendor; vayo-youth; vaidagdhyaexpert intelligence; di-beginning with; camatkte-of the wonder; paratara-great; virnti-of pastimes; dhma-abode; adbhutamwonderful; tat-that; me-my; mohana-charming; divya-divine; ngaravara-dvanda-hero and heroine; mitho-together; jvana-life; gaurafair; ymalam-and dark; ujjvala-splendor; unmada-wild; rasa-nectar; via-entered; hdi-in the heart; sphurjatu-may be manifest.

May the wonderful, charming, fair and dark hero and heroine who are the greatest wonder of transcendental beauty, splendor, youthfulness, expert intelligence, and all other virtues, who are the splendid abode of playfulness, who are each other's life and soul, and who, plunged in the wild and splendid nectar of Their love, enjoy pastimes in Vndvana, shine in my heart.

Text 5

iha bhrma bhrma jagati na hi gandho 'pi kalito yadyas tatraivkhila-nigama-durlakya-saraau apre r-vndvana-mahima-pya-jaladhau mahcaryonmlan-madhurimai citta lagatu me iha-here; bhrma-wandering; bhrma-and wandering; jagati-in the material world; na-not; hi-indeed; gandho-a scent; api-even; kalitoperceived; yadyas-of whom; tatra-there; eva-indeed; akhila-all; nigamascriptures; durlakya-difficult to see; araau-the two shelters; apreshoreless; r-vndvana-of r Vndvana; mahima-of the glory; pyanectar; jaladhau-in the ocean; mah-great; acarya-wonder; unmlanrising; madhurimai-glory; citta-the heart; lagatu-may rest; me-my.

May my heart plunge in the wonderfully sweet, shoreless, nectar ocean of r Vndvana's glories, to path to which is difficult for all the Vedas to find and slightest scent of which cannot be found by wandering the universe.

Text 6

jayati jayati vndrayam nanda-sindhor anupamam iva sra rad-koy-akathyai khaga-mga-taru-valli-kuja-vp-tagasthala-giri-hradinnm adbhutai saubhagdyai

jayati-glories; jayati-glories; vndrayam-to Vndvana forest; nanda-of bliss; sindhor-of the ocean; anupamam-peerless; iva-as; sraessence; rad-of Saravsats; koi-by millions; akathyai-indescribeable; khaga-birds; mga-deer; taru-trees; valli-vines; kuja-groves; vp-lakes; taga-ponds; sthala-shores; giri-hills; hradinnm-rivers; adbhutaiwonderful; saubhaga-opulences; dyai-beginning with.

Glories, glories to Vndvana forest, which is the peerless nectar of the ocean of transcendental bliss and which is filled with the wonderful opulences of many birds, deer, trees, vines, forest-groves, lakes, ponds, shores, hills, and streams that cannot be properly described by millions of Sarasvats!

Text 7

vndraye cara caraa dk paya vndvana-rr jihve vndvana-gua-gan krtaya rota ghyn vndavy bhaja parimala ghraa gtra tvam asmin vndraye luha pulakita ka-keli-sthalu vndraye-in Vndvana forest; cara-walk; caraa--O feet; dk-O eyes; paya-gaze; vndvana-of V; rr-at the beauty; jihve-O tongue; vndvana-of Vndvana; gua-of virtues; gan-the multitudes; krtaya-praise; rota-O ears; ghyt-take; vndavym-in Vndvana; bhaja-take; parimala-the sweet fragrance; ghraa-O nostrils; gtra-O limbs; tvam-you; asmin-in this; vndraye-Vndvana; luha-roll about; pulakita-with hairs standing on end; ka-of Lord Ka; keli-of the transcendental pastimes; sthalu-in the places.

O feet, please walk in Vndvana. O eyes, please gaze at Vndvana's beauty. O tongue, please praise Vndvana's glories. O ears, please hear them. O nose, please smell Vndvana sweet fragrance. O body, with your hairs erect in ecstasy, please roll about on the ground in the places where Lord Ka enjoyed transcendental pastimes in Vndvana.

Text 8

mahojjvala-rasonmada-praaya-sindhu-nisyandin mah-madhura-rdhikramaa-khelannandin rasena samadhiat bhvana-vandyay vnday cakstu hdi me hare parama-dhma vndav mah-great; ujjvala-splendor; rasa-nectar; unmada-mad; praaya-of love; sindhu-ocean; nisyandin-flowing; mah-great; madhura-sweet; rdhik-ramaa-of Lord K, the lover of Rdh; khelana-pastimes; nandin-bliss; rasena-with nectar; samadhiat-manifested; bhvana-

by all the worlds; vandyay-worshiped; vnday-by Vnda'-dev; cakstumay be manifest; hdi-in the heart; me-of me; hare-of Lord Hari; parama-transcendental; dhma-splendid abode; vndav-Vndvana.

Flooded by the great, splendid. sweet, wild ocean of transcendental love, filled with the bliss of the very sweet transcendental pastimes of Lord Rdhikramaa, and sweetly created by Vnda'-dev, who is worshiped by all the worlds, may Lord Hari's splendid transcendental abode, r Vndvana, shine in my heart.

Text 9

janmani janmani vndvana-bhuvi vndrakendra-vandyym api ta-gulmaka-bhve bhavatu mam samullsam janmani janmani-birth after birth; vndvana-of Vndvana; bhuviin the land; vndraka-of the demigods; indra-by the king; vandyymworshiped; api-even; ta-gulmaka-as a clump of grass; bhve-in the condition; bhavatu-may be; mama-my; -desire; samullsam-joy.

I pray that birth after birth I may be a clump of grass in the land of Vndvana, which is worshiped even by the king of the demigods. That would be my joy.

Text 10

hari-pada-pakaja-samvhanarasam anubhya puro 'pi yatroddhava s te tat tan naumi rdhik-vipinam hari-of Lord Hari; pada-feet; pakaja-lotus; samvhana-masaging; rasam-the nectar; anubhya-experiencing; pura-full; api-although; yatra-where; uddhave-Uddhava; s-desire; te-of you; tat-the state of being a blade of grass; tat-to that; naumi-I praise; rdhik-Rdh's; vipinam-forest.

Let me glorify Rdh's forest where, although all his desires were fulfilled by tasting the nectar of massaging Lord Hari's lotus feet, Uddhava yearned to become a blade of grass.

Text 11

rdhvallabha-pda-pallava-ju sad-dharma-ntyu nitya-sevita-vaiavghri-rajasm- vairgya-smspm hantaiknta-rasa-pravia-manasm apy asti yad dratas tad rdh-karuvalokam acird vindantu vndvane rdh-of r Rdh; vallabha-of the beloved; pda-feet; pallavaflower; ju-engaged; sat-transcendental; dharma-religious principles; nta-brough; yum--long life; nitya-eternally; sevita-served; vaiava-of the devotees; aghri-feet; rajas-of the dust; vairgya-of renunciation; sma-the apex; spm-touching; hanta-oh; eka-anta-sinfle-pointed; rasa-nectar; pravia-entered; manasm-whose hearts; api-even; asti-is; yad-which; dratas-from far away; tad-that; rdh-of r Rdh; karumerciful; avalokam-glance; acird-quickly; vindantu-may find; vndvane-I Vndvana.

They who worship Lord Rdhvallabha's flower-petal feet, who follow religious principles their entire lives, who always serve the dust of the Vaiavas feet, who embrace the highest renunciation, and whose hearts are plunged in the nectar of the highest love, find r Rdh's merciful glance on them in Vndvana.

Text 12

rdh-nandakiorau niravadhi-rasa-sgara-nimagnau nija-keli-dhma-vndvipinam udvkyaiva saukhyam pnuta rdh-Rdh; nanda-kiorau-and Nanda's son; niravadhi-limitless; rasa-nectar; sgara-ocean; nimagnau-plunged; nija-own; keli-of transcendental pastimes; dhma-abode; vndvipinam-Vndvana forest; udvkya-seeing; eva-indeed; saukhyam-happiness; pnuta-attain.

Gazing at Their pastime-abode of Vndvana, r r Rdha'Nandakiora become plunged in the shoreless ocean of nectar. They become full of bliss.

Text 13

uddmpramadojjvalaika-rasay bhakty vidhtvte vyakta kasyacid eva citta-mukure tat-tad-dig bhogavat svasmin divya-vicitra-keli-mithuna tat yma-gaura vidhujyotsnvat paricrayet tad iha ki vinde 'tha vndvanam

uddma-great; pramoda-bliss; ojjvala-splendor; eka-sole; rasaynectar; bhakty-with devotional service; vidhta-shaken; vte-covering; vyaktam--manifested; kasyacid-of someone; eva-indeed; citta-of the heart; mukure-on the mirror; tat-tad-dik-in different directions; bhogacircle; vat--like; svasmin-in its own; divya-splendid and divine; vicitrawonderful; keli-pastimes; mithuna-couple; tat-that; yma-dark; gaura-and fair; vidhu-jyotsn-moonlight; vat-like; paricrayet-may serve; tad-them; iha-here; ki-whether; vinde-I find; atha-then; vndvanam-Vndvana.

Will I find Vndvana, where with pure devotion sweet with the splendid nectar of intense bliss one may worship the splendid and wonderful fair and dark playful divine couple that shines like moonlight in the mirror of the heart?

Text 14

viuddhdvaitaika-praaya-rasa-pya-jaladau ghan-bhta-dvpe samudayati vndvana-maho mitha premodghrad rasika-mithunkram ania tad evdhysna praviati pade kvpi madhure viuddha-pure; advaita-eka-unalloyed; praayalove; rasa-sweet; pya-of nectar; jaladau-in the ocean; ghan-bhta-intense; dvpe-on the island; samudayati-rise; vndvana-of Vndvana; maho-splendor; mitha-mutual; prema-with love; udghrd-tossed; rasika-expert at enjoying nectar; mithuna-couple; kram-pastimes; ania-day and night; tad-that; eva-indeed; adhysna-seated; praviati-enters; pade-in the status; kva api-somewhere; madhure-sweet.

In the sweet nectar ocean of pure undivided love, on an island of intense nectar, the splendor of Vndvana rises. There, tossed by pure love for each other, the sweet divine couple enjoys transcendental pastimes day and night. One who stays there enters a condition of life that is full of of nectar.

Text 15

nha vedmi katha nu mdhava-padmbhoja-dvay dyyati k v r-uka-nraddya-kalite mrge 'sti me yogyat tasmd bhadram abhadram eva yadi nmst mamaika para rdh-keli-niku.sy 24ja-majulatara vndvana jvanam na-not; aha-I; vedmi-know; katha-whether?; nu-indeed; mdhavaof K; pada-feet; ambhoja-lotus; dvay-two; dyyati-meditates; k-what?; v-or; r-uka-r ukadeva Gosvm; nrada-r Nrada Muni; dyabeginning with; kalite-seen; mrge-on the path; asti-is; me-for me; yogyat-suitablness; tasmd-therefore; bhadram-auspiciousness; abhadram-inauspiciousness; eva-indeed; yadi-if; nma-indeed; stmay be; mama-my; eka-sole; para-great; rdh-of Rdh; kelipastimes; niku.sy 24ja-forest groves; majulatara-most beautiful; vndvana-Vndvana; jvanam-life.

I do not know whether I shall be able to meditate on Lord Mdhava's two lotus feet. Am I qualified to follow the path of r ukadeva Gosvm, r Nrada Muni, and the other great saints? Still, whether I meet good or ill, the beautiful forest where rmat Rdha' enjoys transcendental pastimes is my life and soul.

Text 16

yat-smnam api spen na nigamo drt para lakyate kicid ghatay yad eva paramnandotsavaikvadhi yan mdhurya-kao 'py avedi na iva-svyambhuvdyair aha tad vndvana-nma-dhma-rasada vandni rdh-pate yat-of which; smnam-the boundary; api-even; spet-may touch; nanot; nigamo-the Vedas; drt-from far away; para-great; lakyate-is percieved; kicid-somehat; ghatay-secretly; yad-which; eva-indeed; parama-supreme; nanda-bliss; utsava-festival; eka-sole; avadhi-limit; yat-which; mdhurya-of the sweetness; kao-a drop; api-even; avedi-I know; na-not; iva-iva; svyambhuva-Brahm; dyair-beginning with; aha-I; tad-that; vndvana-Vndvana; nma-named; dhma-abode; rasada-sweet; vandni-offer respectful obeisances; rdh-of Rdh; pate-of the Lord.

I offer my respectful obesiances to Lord Rdhpati's sweet abode named Vndvana. Its boundary the Vedas cannot touch. It is a secret festival of the greatest transcendental bliss. iva, Brahm, and the other demigods do not know even a single drop of its nectar.

Text 17

kadnu vndvana-kuja-maale bhraman bhraman hema-harinmai-prabham sasmtya sasmtya taddbhuta-priyadvayam- dvayam- vismtim etu me 'khilam kad-when?; anu-following; vndvana-of Vndvana; kuja-of groves; maale-in the circle; bhraman-wandering; bhraman-and wandering; hema-gold; harinmai-and sapphires; prabham-splendor;

sasmtya-remembering; sasmtya-and remembering; tad-then; adbhuta-wonderful; priya-dear; dvaya-couple; dvaya-couple; vismtim-forgetfulness; etu-may be; me-of me; akhilam-all.

When, wandering and wandering in the circle of Vndvana forest, and remembering and remembering the wonderful, dear divine couple splendid as gold and sapphires, will I forget all the dualities of this world?

Text 18

chidyeta khaaa ida yadi me arra ghora-vipad-vitatayo yadi v patanti h hanta hanta na tathpi kadpi bhyd vndvand itara-tuccha-pade pips chidyeta-may be cut; khada-into pieces; ida-this; yadi-if; memy; arra-body; ghora-horrible; vipad-calamities; vitatayo-multitudes; yadi-if; v-or; patanti-fall; h-Oh; hanta-Oh; hanta-Oh; na-not; tathpinevertheless; kadpi-sometime; bhyd-may be; vndvand-from Vndvana; itara-other; tuccha-insignificant; pade-for a place; pipsthirst.

If my body is torn to pieces, or if hosts of terrible calamities fall on me, Oh Oh Oh Still I will never thirst to a leave Vndvana and go to those other, insignificant places.

Text 19

svaya patita-patrakny amtavat kudh bhakayan t mihiranandin uci-payo-'jalbhi piban kad madhura-rdhikramaa-rsa-keli-sthal vilokya rasa-magna-dhr adhivasni vndvanam svaya-spontaneously; patita-fallen; patrakni-leaves; amtavat-like nectar; kudh-hungrily; bhakayan-eating; t-thirst; mihiranandin-of the Yamun; uci-pure; payo-of water; ajalbhi-with handsful; pibandrinking; kad-when?; madhura-sweet; rdhikramaa-of Lord Ka, the lover of r Rdh; rsa-of the rsa-dance; keli-of the pastime; sthalthe place; vilokya-seeing; rasa-into nectar; magna-plunged; dhr-heart; adhivasni-I will reside; vndvanam-in Vndvana.

When, hungrily eating naturally fallen leaves as if they were ambrosia, thirstily drinking handsfull of the Yamun's pure water, and my heart plunged in nectar as I gaze at the place where sweet Lord Rdhikramaa enjoyed the pastime of the rsa dance, will I reside in Vndvana?

Text 20

bhmir yatra su-komala-bahu-vidha-pradyoti-ratna-ccha nn-citra-manohara-khaga-mgdycarya-rvdimat vall-bhruha-jtayo 'dbhutatam yatra prasndibhis tan me nanda-kiora-keli-bhavana vndvana jvanam bhmir-the land; yatra-where; su-komala-very soft; bahu-vidha-of many kinds; pradyoti-splendor; ratna-of jewels; ccha-splendor; nn-of many kinds; citra-wonderful and colorful; manohara-charming; khagabirds; mga-deer; dya-beginning with; carya-wonderful; rva-sounds; di-beginning with; mat-possessing; vall-vines; bhruha-and trees; jtayo-taken birth; adbhutatam-most wonderful; yatra-where; prasna-

with flowers; dibhis-beginning with; tat-that; me-of me; nanda-kioraof Nanda Mahrja's son; keli-of transcendental pastimes; bhavana-the abode; vndvana-Vndvana; jvanam-life and soul.

Vndvana, which is paved with many kinds of colorful, gently splendid jewels, filled with very wonderful flowering trees and vines and with wonderful sounds of many kinds of wonderful birds, deer, and other creatures, and which is the place of pastimes for Nanda Mahrja's son, is my life and soul.

Text 21

skt purau r-puruottamghrisev-rasd apy adhiko rasaugha syandeta vndvipine 'py ade rdh-priye 'troddhava eva sk skt-directly; purau-in the city; r-puruottama-of the Supreme Personality of Godhead; aghri-of the feet; sev-of service; rasd-from the nectar; apy-also; adhiko-greater; rasa-of nectar; augha-a flood; syandeta-may flow; vndvipine-in Vndvana; api-also; ade-unseen; rdh-priye-to r Rdh's beloved; atra-here; uddhava-Uddhava; evaindeed; sk-the witness.

Sweeter than the nectar of service to Lord Puruottama's feet in Mathur, a flood of invisible nectar flows in Vndvana from Rdh's beloved. Of this Uddhava is the witness.

Text 22

jgarti dundubhi-rava paramo 'tra rdh vndvane vana iti prakaa pure tasy vidheyam asmordhva-mahnurgamrtes tad-aganam apohya hari kva paye jgarti-wakens; dundubhi-of dundubhi drums; rava-the sound; paramo-great; atra-here; rdh-r Rdh; vndvane-in Vndvana; vane-in the forest; iti-thus; prakaa-manifested; pure-in the Pura; tasy-of Her; vidheyam-to be placed; asama-without equal; rdhva-or superior; mah-great; anurga-of love; mrtes-the form; tad-Her; aganam-courtyard; apohya-leaving; hari-Lord Hari; kva-where?; paye-will see.

Accompanied by a tumult of dunubhi drums, the Puras declare Rdha' stays in Vndvana forest." If you leave Vndvana, which is the courtyard of She who is the form of the greatest love, where will you see Lord Hari?

Text 23

milanti cintmai-koi-koya svaya bahir dim upaiti v hari tathpi vndvana-dhli-dhsara na deham anyatra kadpi ytu me milanti-meet; cintmai-of cintmai jewels; koi-millions; koya-of millions; svaya-personally; bahir-outside; dim-sight; upaiti-attains; v-or; hari-Hari; tathpi-nevertheless; vndvana-of Vndvana; dhlidust; dhsara-gray; na-not; deham-body; anyatra-in another place; kadpi-ever; ytu-may go; me-my.

I pray that my body, which is always dark with Vndvana's dust, many never go to any other place, even if in that place millions of cintmai jewels are assembled, and even if in that place I may see Lord Hari before my eyes.

Text 24

kpayatu mayi vndraya-rj mang apy ati-bahula-kporu-sneha-bhrd udaru phalatu tad-anukamp-kalpa-vall-phala tv adbhutam adhivasatir me tat-priyrma-smni kpayatu-may be merciful; mayi-to me; vndraya-rj-the queen of Vndvana; mank-a little; api-even; ati-bahula-very great; kp-mercy; uru-great; sneha-of love; bhrd-from the abundance; udaru-shedding tears; phalatu-may become fruitful; tad-anukamp-of mercy; kalpa-vallof the desire-vines; phala-fruit; tu-indeed; adbhutam-wonderful; adhivasatir-residence; me-of me; tat-priya-dear; rma-gardens; smni-in the boundary.

May Vndvana's queen, shedding tears of great mercy, be kind to me. May the desire-vine of Her mercy bear fruit. May i live in Her favorite garden.

Text 25

tenkri samasta eva bhagavad-dharmo 'pi tendbhuta

sarvasmt pururthato 'pi parama kacit kara-sth-kta tendhyi samasta-mrdhani pada brahmdayas ta namanty -dehntam adhri yena vasatau vndvane nicayam tena-by Him; kri-done; samasta-all; eva-indeed; bhagavaddharmo-religion; api-also; tena-by him; adbhuta-wonderful; sarvasmt-than all; purua-arthato-goals of life; api-even; paramagreater; kacit-something; kara-in the hand; sth-kta-standing; tena-by him; dhyi-placed; samasta-of all; mrdhani-on the head; pada-the foot; brahma-dayas-they who are headed by Brahm; ta-him; namanti-offer obeisances; -undtil; deha-of the body; antam-the end; adhri-held; yena-by whom; vasatau-in the residence; vndvane-in Vndvana; nicayam-determination.

One who is firmly determined to stay in Vndvana until the end of his body has already performed all kinds of devotional service. The greatest and most wonderful of all goals of life rests in his hand. His feet are on everyone's head. Brahma' and the demigods bow down before him.

Text 26

puline puline kalindajy vicaras" cpi tale tale tarm praaydbhuta-saukhya-kandavndvipine hanta kad dinni neye puline-on shore; puline-after shore; kalindajy-of the Yamun; vicaras-walking; ca-and; api-also; tale-at the base; tale-after base; tarm-of the trees; praaya-of love; adbhuta-wonderful; saukhya-of happiness; kanda-the root; vndvipine-in Vndvana; hanta-Oh; kadwhen?; dinni-the days; neye-I will pass.

When, walking along the Yamun's shores and under the trees, will I pass my days in Vndvana, the root from which the wonderful happiness of transcendental love grows.

Text 27

gaura-ymala-mithuna khelati kandarpa-ll yatra rdh-mdhava-nmn prathitam tan naumi knana kim api gaura-the fair; ymala-and dark; mithuna-divine couple; khelatienjoys pastimes; kandarpa-amorous; ll-pastimes; yatra-where; rdhmdhava-nmn-with the name Rdha'-Mdhava; prathitam-named; tat-that; naumi-I glorify; knana-forest; kim api-a certain.

Let me praise the forest where the fair and dark divine couple, famous by the name r r Rdha'-Mdhava, enjoy transcendental amorous pastimes.

Text 28

khaga-vnd pau-vnd druma-valli-vndn unmada-prem prayad amta-rasea nta vndvana namata

khaga-vnd-birds; pau-vnd-beasts; druma-valli-vndn-trees and vines; unmada-prem-with wild love; prayad-pleasing; amtarasea-with sweet nectar; nta-peaceful; vndvana-to Vndvana; namata-please offer respectful obeisances.

Offer your respectful obeisances to peaceful Vndvana which, by giving them the sweet nectar of wild spiritual love, delights its birds, beasts, trees, and vines.

Text 29

aram api hari-bhakter nn-durmrga-niham apy adhamam vndvipinam acintyaprabhvam unmadayet prem aram-the dawn; api-also; hari-bhakter-of devotion to Lord Hari; nn-various; durmrga-to bad paths; niham-devoted; api-even; adhamam-the lowest; vndvipinam-Vndvana; acintya-inconceivable; prabhvam-opulence; unmadayet-maakes wild; prem-with love.

Inconceivably glorious Vndvana makes even the lowest person, who devotedly follows the wrong paths and who is a desert barren of devotion for Lord Hari, mad with spiritual love.

Text 30

bhaktyaikaynyatra kt-

rtham- mnino dhrs tad etan na vayam- vidma r-rdhik-mdhavavallabham- na param- tu vndvanam eva saraya bhakty-by devotion; ekay-sole; anyatra-anywhere else; ktrthasuccessful; mnino-proud; dhrs-saintly; tad etat-that; na-no; vaya-we; vidma-know; r-rdhik-mdhava-to r r Rdha'-Ka; vallabha-dear; na-for us; para-greater; tu-indeed; vndvanamVndvana; eva-indeed; saraya-shelter.

A devotee may be proud to become successful by practicing pure devotional service in some other place. We do not this he is successful. We shall only take shelter of Vndvana, which is very dear to r r Rdh-Mdhava.

Text 31

dokro 'ha gualea-hna sarvdhamo durlabha-vastu-kak vndavm ujjvalabhakti-sra-bja kad prpya bhavmi pra doa-of faults; kro- a mine; aha-I; gua-virtue; lea-of the slightest; hna-devoid; sarva-of all; adhamo-the lowest; durlabhadifficult to attain; vastu-thing; kak-desiring; vndavm-Vndvana; ujjvala-splendid; bhakti-devotional service; sra-best; bjam-the seed; kad-when?; prpya-attaining; bhavmi-will become; pra-fulfilled.

Now that I, who am a reservoir of faults, who have not the slightest virtue, and who am the lowest of all but who still hankers for what is very difficult to attain, have come to Vndvana forest, the seed from

which the most splendid devotional service grows, will I become successful?

Text 32

uddhojjvala-prema-rasmtbdher ananta-prasya kim apy udram rdhbhidha yatra caksti sram tad eva vndvipina gatir me uddha-pure; ujjvala-splendid; prema-of love; rasa-of sweet; amtanectar; abdher-of the ocean; ananta-prasya-which has not farther shore; kim api-something; udram-noble; rdh-Rdh; abhidhanamed; yatra-where; caksti-is splendidly manifest; sram-essence; tadthat; eva-indeed; vndvipina-Vndvana; gatir-the goal; me-of me.

r Vndvana, where the name Rdh", the sweetest part of shoreless nectar ocean of pure and splendid divine love, shines, is the only goal of my life.

Text 33

sarva-sdhana-hno 'pi vndrayaika-saraya ya ko 'pi prpnyd eva rdh-priya-rasotsavam sarva-of all; sdhana-spiritual practices; hno-devoid; api-although; vndraya-Vndvana; eka-only; saraya-shelter; ya-who; ka api-

somene; prpnyd-may attain; eva-certainly; rdh-of Rdh; priya-of the beloved; rasa-of nectar; utsavam-the festival.

One who never performs any spiritual activities, but who has wholeheartedly taken shelter of Vndvana, will attain the great festival of the nectar of pure love for r Rdh's beloved.

Text 34

tyajantu sva-jan kma deha-vtti ca mstu v na vndvana-smta pada me calatu kvacit tyajantu-may abandon; sva-jan-my own people; kma-as they like; deha-for the body; vtti-activity; ca-and; m-not; astu-may be; vor; na-not; vndvana-of Vndvana; smta-from the border; padaone step; me-of me; calatu-take; kvacit-anywhere.

My own people may leave me. My body may collapse. Still, I will not take a single step beyond the border of Vndvana.

Text 35

s me na mt sa ca me pit na sa me na bandhu sa ca me sakh na sa me na mitra sa ca me gurur na yo me na vndvana-vsam diet

s-she; me-my; na-not; mt-mother; sa-he; ca-and; me-my; pitfather; na-not; sa-he; me-my; na-not; bandhu-relative; sa-he; ca-and; me-my; sakh-friend; na-not; sa-he; me-he; na-not; mitra-well-wisher; sa-he; ca-and; me-my; gurur-guru; na-not; yo-who; me-of me; na-not; vndvana-in Vndvana; vsam-residence; diet-instructs.

She is not my mother, he is not my father, he is not my relative, he is not my friend, he is not my well-wisher, and he is not my guru, who does not order me to reside in Vndvana.

Text 36

tac cstra mama kara-mlam api na svapne 'pi yyd aho r-vndvipinasya yatra mahim ntydbhuta ryate te me di-patha na yntu nitar sambhyatm pnuyu ye vndvana-vaibhave ruti-gate nollsinas te khal tat-that; stra-scripture; mama-my; kara-of the ears; mlam-the root; api-even; na-not; svapne-in dream; api-even; yyd-goes; aho-oh; r-vndvipinasya-of r Vndvana forest; yatra-where; mahim-the glory; na-not; ati-very; adbhuta-wonderful; ryate-is heard; te-they; me-of me; di-of the eyes; patha-the pathway; na-not; yntu-may go; nitar-greatly; sambhyatm-may be said; pnuyu-may attain; yewho; vndvana-of Vndvana; vaibhave-in the glory; ruti-to the hearing; gate-gone; na-not; ullsinas-jubilant; te-they; khal-demons.

My those scriptures where the glories of Vndvana are not heard never, even in dreams, enter my ears. May those wretched persons who do not rejoice to hear Vndvana's glories never converse with me and never even enter the pathway of my eyes.

Text 37

alam alam iha yosid-gardabh-saga-ragair alam alam iha vittpatya-vidy-yaobhi alam alam iha nn-sdhanysa-dukhair bhavata bhavata vndrayam ritya dhany alam-enough!; alam-enough!; iha-here; yosid-of women; gardabh-of the she-asses; saga-of the company; ragair-with the happinesses; alamenough!; alam-enough!; iha-here; vitta-with wealth; patya-children; vidy-knowledge; yaobhi-and fame; alam-enough!; alam-enough!; ihahere; nn-with various; sdhana-of spiritual practicies; ysa-of the endeavors; dukhair-with the sufferings; bhavata-become; bhavatabecome; vndrayam-of Vndvana forest; ritya-having taken shelter; dhany-fortunate.

Enough Enough with the happiness of staying among women sheasses Enough Enough with wealth, children, scholarship, and fame Enough Enough with the troubles of many kinds of spiritual practice Take shelter of Vndvana forest and become fortunate!

Text 38

vaikuha-koi-koi-praguitam api no yad-rajo-lea-mtra pronmlat-saubhagrdher lavam api labhate uddha-bhvojjvaly kurvran bhakti-koir bhagavati na tathpy adbhuta-prema-mrte r-rdhy abhaktai kim api na kalita naumi vndavi tm

vaikuha-of Vaikuha; koi-millions; koi-and millions of times; praguitam-multiplied; api-even; na-not; u-indeed; yad-which; rajo-dust; lea-a particle; mtram--even; pronmlat-rising; saubhaga-of auspiciousness; ddhe-of the wealth; lavam-a small particle; api-even; labhate-obtains; uddha-pure; bhva-love; ujjvaly-splendid; kurvranmay do; bhakti-of devotional services; koir-millions; bhagavati-for the Supreme Personality of Godhead; na-not; tathpi-nevertheless; adbhutawonderful; prema-of pur elove; mrte-of the form; r-rdhy-of r Rdh; abhaktai-by they who are not devotees; kim api-something; nanot; kalita-percieved; naumi-let me praise; vndavi-Vndvana forest; tm-it.

Millions on millions of Vaikuhas cannot become like a tiny particle of dust in auspicious, opulent Vndvana, which shines with the splendor of pure love. They who sevre the Supreme Personality of Godhead in millions of ways, but are not devoted to r Rdh, cannot understand Vndvana. Let me glorify r Vndvana.

Text 39

idam api bhavit kim yatra kutrpi vndpadam api mama yta rota-vthim akasmt madhura-madhura-rdh-mdhavnaga-khelvanam upanayad antar dsyati prema-mrcchm idam-this; api-also; bhavit-will be; kim-whether?; yatra-where; kutrpi-somewhere; vnd-of Vnd; padam-the place; api-even; mamamy; yta-gone; rota-of the ears; vthim-the pathway; akasmtsuddenly; madhura-madhura-very sweet; rdh-of Rdh; mdhava-and K; anaga-amorous; khel-pastimes; vanam-forest; upanayad-may lead; antar-within; dsyati-will give; prema-of ecstatic love; mrcchmfainting.

Somehow entering the pathway of my ears, the word Vnd" may suddenly bring me to the forest where r r Rdha'-Mdhava enjoy sublimely sweet transcendental amorous pastimes and make me faint in the ecstasy of love. Will this be?

Text 40

kadnuvndvana-vthiksv aha paribhraman ymala-gauram adbhutam kiora-mrti-dvayam eka-jvana pura sphurad vikya patni mrcchita kad-when?; anu-following; vndvana-of Vndvana; vthiksu-on the pathways; aha-I; paribhraman-wandering; ymala-dark; gauramand fair; adbhutam-wonderful; kiora-youthful; mrti-of forms; dvayampair; eka-one; jvana-life; pura-in the presence; sphurad-manifest; vikya-seeing; patni-I may fall; mrcchita-unconscious.

When, as I wander Vndvana's pathways, will I, suddenly seeing the wonderful fair and dark youthful divine couple that are each other's life and soul, suddenly fall unconscious?

Text 41

kim etadg-bhgya mama kalua-mrter api bhaven nivso dehntvadhi yad iha vndvana-bhuvi tayo r-dampatyor nava-nava-vilsair viharato

pada-jyoti-prer api tu mama sago 'nubhavit kim-what?; etadg-like this; bhgya-good fortune; mama-my; kaluasinful; mrter-body; api-even; bhavet-may be; nivso-residence; deha-of the body; anta-the end; avadhi-until; yad-what; iha-here; vndvanabhuvi-in the land of Vndvana; tayo-of Them; r-dampatyor-the beautiful divine couple; nava-nava-vilsair-with newer and newer pastimes; viharato-play; pada-of Their feet; jyoti-of splendor; prerflood; api-even; tu-certainly; mama-of me; sago-the contact; anubhavit-will be experienced.

For sinful me what is as auspicious as staying in the land of Vndvana until this body ends? Will I then touch the flood of splendor flowing from the feet of the beautiful divine couple that enjoys newer and newer transcendental pastimes?

Text 42

bhta sthvara-jagamtmakam aho yatra pravia kim apy nandaika-ghankti-sva-mahas nityotsava bhsate myndh-kta-dibhis tu kalita nn-vikalptman tat vndvipina kaddhivasata yn me tanu cinmay bhta-manifested; sthvara-stationary; jagama-and moving; tmakam-living entities; aho-oh; yatra-where; pravia-entered; kim api-something; nanda-of bliss; eka-ghana-intense; kti-form; svamahas-with His own splendor; nitya-eternal; utsava-splendor; bhsate-shines; my-by the illusory potency; andh-kta-blinded; dibhis-with eyes; tu-indeed; kalita-seen; nn-various; vikalpamisconceptions; tman-by the heart; tat vndvipinam--that Vndvana; kad-when?; adhivasata-residing; yt-may be; me-of me; tanus-form; cinmay-spiritual,

When, manifesting a spiritual body, will I reside in Vndvana forest, where all the moving and stationary living entities eternally shine with the splendor of intensely blissful spiritual forms, and which they whose eyes are blinded by mya' misunderstand with a host of faulty ideas?

Text 43

yatra pravia sakalo 'pi jantu sarva padrtho 'py abudhair adya svnanda-sac-cid-ghanatm upaiti tad eva vndvanam rayantu yatra-where; pravia-entered; sakalo-all; api-even; jantu-living entities; sarva-all; padrtho-things; api-even; abudhair-by the unintelligent; adya-not being able to see; sva-own; nanda-bliss; sateternal; cit-spiritual and full of knowledge; ghanatm-intensity; upaitiattains; tad-that; eva-indeed; vndvanam-Vndvana; rayantu-may take shelter.

Take shelter of Vndvana where, unseen by the unintelligent, all living entities and even all things are blissful, eternal, spiritual, and full of knowledge.

Text 44

vndvana-sthev api ye 'tra don ropayanti sthira-jagameu nanda-mrtiv apardhinas te

r-rdhik-mdhavayo katham- syu vndvana-stheu-among they who stay in Vndvana; api-even; yethey who; atra-here; don-faults; ropayanti-attribute; sthira-stationary; jagameu-and moving living entities; nanda-of bliss; mrtiu-in forms; apardhinas-offenders; te-they; r-rdhik-mdhavayo-of r r Rdha'-Ka; katham--how?; syu-will be.

They who attribute faults to the blissful moving and stationary living entities in Vndvana are offenders. How can they attain r r RdhMdhava?

Text 45

ye vndvana-vsi-nindana-rat ye v na vndvana lghante tulayanti ye ca kudhiyo kenpi vndvanam ye vndvanam atra-nitya-sukha-cid-rpa sahante na v tai ppiha-nardhamair bhavatu svapne 'pi me sagati ye-they who; vndvana-in Vndvana; vsi-of they who reside; nindana-to offenses; rats-are inclined; ye-who; v-or; na-not; vndvana-Vndvana; lghante-glorify; tulayanti-become equal; yewho; ca-and; kudhiyo-unintelligent; kenpi-somehow; vndvanamVndvana; ye-who; vndvana-Vndvanam; atra-here; nitya-eternal; sukha-happiness; cit-spiritual; rpa-form; sahante-are able; na-not; vor; tai-by them; ppiha-sinful; nara-of men; adhamair-the lowest; bhavatu-may be; svapne-in dream; api-even; me-of me; sagatiassociation.

They who relish blaspheming Vndvana residents, they who will not glorify Vndvana, and the fools that somehow think Vndvana like

other places, cannot attain eternal, blissful spiritual forms in Vndvana. I pray that even in dreams I may never come near these sinful people, the lowest of men.

Text 46

asahya-bahu-durvaco yadi vadanti skt striya bald apaharanti cet priya-sutdika ghnanti v dhandy api ca jvana yadi haranti vndvanasthits tad api te priy mama bhavanti vandy sad asahya-unbearable; bahu-many; durvaco-insults; yadi-if; vadanti-say; skt-directly; striyam--woman; bald-forcibly; apaharanti-abduct; cetif; priya-dear; suta-child; dika-beginning with; ghnanti-kill; v-or; dhana-wealth; di-beginning with; api-and; ca-also; jvanam--life; yadi-if; haranti-take; vndvana-in Vndvana; sthits-they who stay; tad apistill; te-they; priy-dear; mama-to me; bhavanti-are; vandy-to be worshiped; sad-always.

Even if the speak many untolerable insults, even if they kidnap my wife, even if they kill my dear children and relatives, even if they plunder my wealth, and even if they take my own life, the residents of Vndvana will remain always dear to me. I will worship them always.

Text 47

para-svasteyaika-vyasanam api nitya para-vadhprasakta vivem ahaha bahudh hisakam api durcra lobhdy upahatam api bhrtar arua

divndhas ta vndvana-gata-jana nvagaaye para-of others; svasteya-of the good fortune; eka-sole; vyasanamdestruction; api-even; nitya-always; para-of others; vadh-to the wives; prasakta-attached; viveam-of everyone; ahaha-aha!; bahudh-in many ways; hisakam-harmful; api-even; durcra-wicked deeds; lobh-greed; di-beginnign with; upahatam-struck; api-also; bhrtar-O brother; arua-dawn; div-day; andhas-blinded; ta-this; vndvanato Vndvana; gata-gone; jana-person; na-not; avagaaye-disrespect.

He who always torments others, is attached to others wives, harms everyone in many ways, acts sinfully, is blinded by greed and a host of vices, and stays in Vndvana, is a glorious rising sun. O brother, do not become an owl blind to the sunlight and find faults in him.

Text 48

para-dhna-para-dra-dvea-mtasrya-lobhanta-parua-parbhidroha-mithybhilpn tyajati ya iha bhakto rdhik-pra-nthe na khalu bhavati vandhy tasya vndvan para-of others; dhna-the wealth; para-of others; dra-the wives; dvea-hatred; mtasrya-envy; lobha-greed; anta-lying; parua-cruelty; para-of others; abhidroha-harmful; mithy-falsely; abhilpn-speaking; tyajati-abandons; ya-one who; iha-here; bhakto-devoted; rdhikpra-nthe-to the life-Lord of r Rdh; na-not; khalu-indeed; bhavati-is; vandhy-fruitless; tasya-his; vndvana-in Vndvana; desire.

He who, rejecting others wealth, others wives, hatred, envy, greed,

dishonesty, cruelty, violence, and lying words, becomes devoted to the Lord of r Rdhik's life, will not be frustrated in his desire to stay in Vndvana.

Text 49

kuru sakalam adharma muca sarva svadharma tyaja gurum api vndraya-vsnurodht sa tava parama-dharma s ca bhaktir gurn sa kila kalua-rir yad dhi vsntarya kuru-do; sakalam-everything; adharma-irreligious; muca-abandon; sarva-all; svadharma-religious duties; tyaja-abandon; gurum-your guru; api-even; vndraya-in Vndvana; vsa-for residence; anurodht-in consideration; sas-he; tava-your; parama-dharma-supreme religious principle; s-that; ca-also; bhaktir-devotion; gurn-to the spiritual masters; sas-that; kila-indeed; kalua-of sins; rir-a heap; yadwhich; hi-indeed; vsa-residence; antarya-impediment.

Do everything that opposes religious principles, reject all religious duties, and abandon your guru in order to reside in Vndvana. That is your supreme religious duty. That is devotion to your guru. Your sins are whatever stops you from residing in Vndvana.

Text 50

nirmarydcarya-kruya-prau rdh-kau payata cet kadcit ya ko 'py asmin ydas tdo v

dehasynte prpnuyd eva siddhim nirmaryda-limitless; carya-wonderful; kruya-with mercy; prau-filled; rdh-kau-Rdha'-a; payatas"-seeing; cet-if; kadcit-sometimes; ya-who; ka api-someone; asmin-here; ydas-like this; tdo-like that; v-or; dehasya-of the body; ante-at the end; prpnuyd-may attain; eva-indeed; siddhim-perfection.

When his body ends, he who has seen r r Rdha'-Ka, who are filled with wonderful, limitless mercy, will attain perfection.

Text 51

rdh-madhupati-pdmbuja-bhakti-rasa-pra-dra-muktasya ajitendriyasya kpay mama vndrayam rayo bhavatu rdh-madhupati-of r r Rdha'-Ka; pda-ambuja-for the lotus feet; bhakti-devotional service; rasa-of nectar; pra-flood; dra-from far away; muktasya-liberated; ajita-not conquered; indriyasya-whose senses; kpay-with mercy; mama-my; vndrayam-in Vndvana; rayoshelter; bhavatu-may be.

Even a person who, defeated by his sesnes, has fled the nectar flood of devotional service for r r Rdha'-Madhupati's lotus feet, can take shelter of Vndvana by My mercy."

Text 52

rdh-mdhava-pda-pakaja-raja-premonmade tat-priyakr-knana-vsiu sthira-cara-priv api drohiu pradvea parampardham ahaho tyaktvetarair apy aghair yukto 'py maranta-labdha-vasatir vndvane syt kt rdh-mdhava-of r r Rdha'-Ka; pda-feet; pakaja-lotus; raja-dust; prema-love; unmade-wild; tat-priya-dear; kr-pastime; knana-forest; vsiu-residents; sthira-stationary; cara-and moving; priu-living entities; api-even; drohiu-enimical; pradvea-hatred; parama-apardham-great offense; ahaho-aha; tyaktv-having abandoned; itarair-by others; api-even; aghair-horrible; yukto-endowed; api-even; maranta-up until the moment of death; labdha-obtained; vasatir-residence; vndvane-in Vndvana; syt-may be; kt-saintly.

He commits a great offense who becomes the enemy of the devotees who, intoxicated by the pollen of r r Rdha'-Mdhava's lotus feet, reside in Their dear pastime-forest. Still, by residing in Vndvana until the moment of his death, even this offender will become free from all sins and supremely pure.

Text 53

na loka-vedoddhta-mrga-bhedair viya sakliyata re vim hahena sarva parihtya vndvanntare para-ku kurudhvam na-not; loka-of the world; veda-and of the Vedas; uddhta-mrgabhedair-by the paths; viya-entering; sakliyata-distressed; re-O; vim-bewildered; hahena-forcibly; sarva-everything; parihtya-

renouncing; vndvana-antare-in Vndvana; para-of leaves; ku-a hut; kurudhvam-make.

Fools, the paths of the world and the Vedas will bring you only trouble Give up everything and make yourself a leaf-hut in Vndvana forest!

Text 54

yat tad valgantu stry ahaha janatay ghyat yat tad eva sva sva yat tan mata sthpayatu laghu-matis tarka-mtraprava asmk tjjvalaikonmada-vimala-rasa-prema-pya-mrte r-rdhy vihravim iha na vinnyatra niryti ceta yat-what; tad-that; valgantu-may jump over; stri-the scriptures; ahaha-aha!; janatay-by the people; ghyat-accepted; yat-what; tadthat; eva-indeed; sva-own; sva-own; yat-what; tat-that; mataconsidered; sthpayatu-may establish; laghu-light; matis-thought; tarkalogic; mtra-only; prava-expert; asmk-of us; tu-indeed; ujjvalasplendid; eka-sole; unmada-wild; vimala-pure; rasa-nectar; prema-of love; pya-nectar; mrte-form; r-rdhy-of s Rdh; vihra-of pastimes; aavim-forest; iha-here; na-not; vin-without; anyatra-in another place; niryti-may go; ceta-heart.

The Vedas may jump and dance as they like, the people may think whatever they like, and the unintelligent logicians may establish whatever theories they like, but our heart will never leave the pastimeforest of r Rdh, whose splendid form is filled with the sweet nectar of pure, wildly passionate transcendental love.

Text 55

snigdha-ymbhirma-cchavi mdu-masottapta-hemvadta jyotir-dvandvam- kiorkti madhura-mahodghramnam- rasena nitya yatraiva khelyati madana-kal-kautukenty-udra sra srd aed api tad iha dhana rla-vndvana na snigdha-glittering; yma-dark; abhirma-charming; cchavi-glory; mdu-gentle; masa-charming; uttapta-molten; hema-gold; avadtabeautiful; jyotir-splendors; dvandva-pair; kiora-youthful; kti-form; madhura-sweet; mah-great; udghramna-tossed about; rasena-by nectar; nitya-eternally; yatra-where; eva-certainly; khelyati-plays; madana-amorous; kal-arts; kautukena-with joy; ati-udra-very great; sra-better; srd-than the best; aed-all; api-even; tad-that; iha-here; dhana-wealth; rla-vndvana-rla Vndvana; na-of us.

The great treasure of our lives is rla Vndvana, which is the most exalted of all spiritual abodes and is the place where, one splendidly dark and handsome and the other fair as soft molten gold, two youthful splendors tossed by the nectar of love eternally enjoy transcendental amorous pastimes.

Text 56

apra-karukra vraja-vilsin-ngara muhu subahu-kkubhir natibhir etad abhyarthaye anargala-vahan-mah-praaya-sdhu-sindhau mama kvaci janui jyat ratir ihaiva vndvane

apra-limitless; karua-of mercy; kra-reservoir; vraja-in Vndvana; vilsin-the playful girl; ngara-the hero; muhu-at every moment; subahu-with many; kkubhir-plaintive words; natibhir-bowing down; etad-this; abhyarthaye-I pray; anargala-unrestrained; vahatcarrying; mah-great; praaya-love; sdhu-nectar; sindhau-in the ocean; mama-of me; kvacit-in some; janui-birth; jyat-may be born; ratirlove; iha-here; eva-indeed; vndvane-in Vndvana.

Bowing down again and again and begging with many plaintive words, to the shoreless ocean of mercy that is the hero of Vraja's playful girls I pray In one birth allow me to find my happiness in Vndvana, which is a shoreless ocean of passionate transcendental love.

Text 57

nn-mrga-rato 'pi durmatir api tyakta-svadharmo 'pi hi svacchanda-carito 'pi dra-bhagavat-sanbandha-gandho 'pi ca kurvan yatra ca kma-lobha-vaato vsa samastottama y yad eva rastmaka padam aha tan naumi vndvanam nn-various; mrga-to paths; rato-attached; api-although; durmatirfoolish; api-even; tyakta-rejected; svadharmo-my own religious duty; apieven; hi-indeed; svacchanda-independent; carito-activities; api-even; dra-far away; bhagavat-of the Lord; sambandha-touch; gandho-the scent; api-even; ca-also; kurvan-doing; yatra-where; ca-and; kma-lust; lobha-greed; vaato-under the control; vsa-residence; samasta-of all; uttama-the best; y-which; yad-which; eva-indeed; rasa-nectar; tmaka-self; padam-place; aha-I; tat-that; naumi-I glorify; vndvanam-Vndvana.

I praise sweet Vndvana, where a dabbler who walks down many

paths at once, a fool, one who has rejected his proper religious duty, an independent person who will not follow the rules of the scriptures, a person who has not the slightest scent of the touch of the Supreme Personality of Godhead, and who who lives there only out of lust and greed, all attain the supreme destination.

Text 58

iha sakala-sukhebhya sttama bhakti-saukhya tad api parama-kh samyag pnoti yatra tad iha parama-puso dhma vndvankhya nikhila-nigama-gha mha-buddhir na veda iha-here; sakala-of all; sukhebhya-happiness; su-uttama-the ultimate; bhakti-of devotional service; saukhya-the happiness; tadthat; api-even; parama-kh-the ultimate; samyak-completely; pnoti-attains; yatra-where; tad-that; iha-here; parama-puso-of the Supreme Personality of Godhead; dhma-the abode; vndvanaVndvana; khya-named; nikhila-all; nigama-scriptures; ghahidden; mha-bewildered; buddhir-intelligence; na-not; veda-knows.

A bewildered fool cannot understand Vndvana, which is hidden from all the Vedas, and which is the place where one may attain the ultimate happiness of devotional service, the highest of all happinesses in this world.

Text 59

bhajantam api devatntara yathkare brahmai

sthita pauvad eva v viaya-bhoga-mtre ratam acintya-nija-aktita svagata-rdhik-mdhavapragha-rasa-durgama kuruta eva vndvanam bhajantam-worshiping; api-even; devat-demigod; antara-another; yath-as; akare-in the imperishable; brahmai-Brahman; sthitasituatede; pauvad-like an animal; eva-indeed; v-or; viaya-of the senses; bhoga-happiness; mtre-only; ratam-devoted; acintya-inconceivable; nija-own; aktita-from the potency; svagata-arrived; rdhik-mdhavaof r r Rdha'-Ka; pragha-secret; rasa-nectar; durgama-rare; kurute-does; eva-indeed; vndvanam-Vndvana.

To demigod-worshipers, to those rapt in the imperishable impersonal Brahman, and even to animallike persons intent only on enjoying their senses, by its own inconceivable powers Vndvana gives the rare and secret nectar of love for r r Rdha'-Mdhava.

Text 60

yat-koy-aam api spen na nigamo yan no vidur yogina ra-brahma-ukrjunoddava-mukh payanti yan na kvacit anyat ki vraja-vsinm api na yad-dya kadlokaye r-vndvana-rpam adbhutam aha rdh-padaikraya yat-koi-millionth; aam-part; api-even; spet-may touch; na-not; nigamo-the Vedas; yat-which; na-not; u-indeed; vidur-know; yoginathe yogs; r-Lakm; a-iva; brahma-Brahm; uka-uka; arjunaArjuna; uddava-and Uddhava; mukh-headed by; payanti-see; yatwhich; na-not; kvacit-ever; anyat-other; ki-what?; vraja-vsinm-of the residents of Vraja; api-even; na-not; yad-which; dya-visible; kadwhen?; lokaye-will I see; r-vndvana-of r Vndvana; rpam-the form; adbhutam-wonderful; aha-I; rdh-of r Rdh; pada-feet; eka-

sole; raya-the shelter.

When, taking shelter of rmat Rdhr's feet, will I see r Vndvana's wonderful form, a millionth part of which the Vedas cannot touch, the yogs cannot understand, the great souls headed by Lakm, iva, Brahm, ukadeva, Arjuna, and Uddhava cannot see and, what to speak of others, even the Vrajavss cannot see?

Text 61

vismtydvaita-mtra praaya-maya-mah-jyotir-ekravnta r-vndrayam aty-ujjvalad-atula-rasmbodhi tasmin sakhe tvam vea kicid ghtvojjvalam akhila-kal-komalbhra-bl pra-r-rdhikya kim api rasa-nidhe cu-kram- bhajeth vismtya-forgetting; advaita-mtra-the non-dual Brahman; praayamaya-of transcendental love; mah-great; jyotir-splendor; eka-sole; arava-ocean; anta-in; r-vndrayam-r Vndvana; ati-very; ujjvalad-splendid; atula-peerless; rasa-of nectar; ambodhi-ocean; tasminin that; sakhe-O friend; tvam-you; vea-garment; kicid-something; ghtv-taking; ujjvalam-splendid; akhila-all; kal-art; komala-gentle; abhra-cowherd; bl-girl; pra-life-breath; r-rdhikya-of r Rdh; kim api-something; rasa-of nectar; nidhes-of the ocean; cu-kraspeaking sweet words; bhajeth-worship.

O friend, please forget the non-dual Brahman and instead, in r Vndvana, the very splendid and peerlessly sweet ocean of nectar in the splendid ocean of transcendental love, accept the splendid form of a delicate gop expert in all fine arts, and worship the sweet flatterer of r Rdhik, the ocean of nectar who is your life and soul.

Text 62

durvsan-su-dha-rajju-atair nibaddham kya sarvata idam- sva-balena ka vndvane viharata saha rdhay te pdravinda-savidham- naya mnasm- me durvsan-wicked desires; su-dha-very firm; rajju-ropes; atair-with hundreds; nibaddham-bound; kya-dragging; sarvata-everywhere; ida-this; sva-balena-forcibly; ka-O Ka; vndvane-in Vndvana; viharata-enjoying pastimes; saha rdhay-with Rdh; te-of You; pdafeet; aravinda-lotus; savidha-near; naya-please bring; mnasm--heart; me-my.

O Ka, O Lord who enjoys pastimes with r Rdha' in Vndvana, please forcibly drag my heart, now tightly bound with hundreds of ropes of wicked desires, to Your lotus feet.

Text 63

va-kartu akyo na hi na hi mang indriya-gao guo 'bhn naiko 'pi praviati sad doa-nicaya kva yma ki kurmo hari hari mayi so 'py akarua sva-vsa r-vndvana vitara mnanya-gatikam va-kartu-to subdue; akyo-able; na-not; hi-indeed; na-not; hiindeed; mank-slightly; indriya-gao-the senses; guo-virtue; abht-was; na-not; eko-one; api-even; praviati-enters; sad-eternally; doa-nicayafaults; kva-where?; yma-will we go; ki-what?; kurmo-will we do; hari-

alas!; hari-alas!; mayi-in me; sa api-someone; akarua-merciless; svavsa-own home; r-vndvana-O r Vndvana; vitara-please extend; m-to me; ananya-without another; gatikam-goal.

I cannot subdue my senses at all. I have no virtues. A host of faults always enters me. Where shall I go? What shall I do? Alas Alas No mercy is shown to me O r Vndvana, please give me residence within you, my only home.

Text 64

jti-pra-dhanni yntu su-yao-ri parikyat sad-dharm vilayam- prayntu satatam- sarvai ca nirbhartsyatm dhi-vydhi-atena jryatu vapur lupta-pratkrata r-vndvipina tathpi na mank tyaktu mamst mati jti-noble birth; pra-life; dhanni-and wealth; yntu-may go; suyao-ri-great fame; parikyat-may perish; sad-dharm-religious principles; vilaya-to destruction; prayntu-may go; satata-always; sarvais-by all; ca-and; nirbhartsyatm-may be rebuked; dhi-vydhi-of physical and mental distresses; atena-by hundreds; jryatu-may grow old; vapur-body; lupta-lost; pratkrat-remedy; r-vndvipina-r ndvana; tathpi-nevertheless; na-not; mank-at all; tyaktu-to abandon; mama-my; st-may be; mati-thought.

My noble birth, wealth, and even my life-breath, may all perish. My good reputation may wither and die. My religious principles may run to destruction. Everyone may always mistreat me. My body may wither away with hundreds of incurable diseases. Still, my heart will never leave Vndvana.

Text 65

rakati sasra-bhayt sa-doam apy aea-deha-bhd-vndam vndvanam iti tena prathita tan naumi knana kim api rakati-protects; sasra-of repeated birth and death; bhayt-from the fear; sa-doam-faulty; api-even; aea-deha-bhd-vndam-all living entities; vndvanam-Vndvana; iti-thus; tena-by this; prathitamanifested; tat-it; naumi-I prause; knana-forest; kim api-a certain.

I praise a certain forest named Vndvana that protects (avana, the multitude (vnda, of all sinful living entities from the fearful condition of repeated birth and death.

Text 66

vndrayd anyat prakter antar bahir vpi naivsti madhura-vastv ity avakalita yair namas tebhya vndrayd-than Vndvana; anyat-another; prakter-of nature; antar-within; bahir-without; v-or; api-and; na-not; eva-indeed; asti-is; madhura-sweet; vastu-thing; iti-thus; avakalita-known; yair-by whom; namas-obeisances; tebhya-to them.

I bow down to offer my respects to they who know that within or without the material world there is nothing as sweet as Vndvana.

Text 67

vibhrjat-tilak kalindatanay-nraugha-nlmbarodacat-kcana-campaka-cchavir aho nn-rasollsin ka-prema-payo-dharea rasadentyanta-sammohin gopendrtmaja-vallabh vijayate rdheva vndav vibhrjat-shining; tilaka-tilaka; kalindatanay-of the Yamun; nraaugha- water; nla-dark; ambara-garments; udacat-rising; kcanagolden; campaka-campaka flower; chavir-splendor; aho-oh; nn-various; rasa-nectars; ullsin-splendid; ka-for Lord Ka; prema-of love; payo-dharea-with the waters; rasadena-nectarean; atyanta-very; sammohin-charming; gopaindra-atmaja-of the son of the king of the gopas; vallabh-the beloved; vijayate-all glories; rdh-to r Rdh; ivalike; vndav-to Vndvana.

All glories to Vndvana which, just as s Rdh, is splendid with tilaka decorations, is clothed in garments dark as the Yamuna' waters, is splendid with the glory of blossoming campaka flowers, is glorious with many kinds of nectar, is charming with the sweet nectar of pure love for Lor Ka, and is very dear to Lord Gopendrtmaja!

Text 68

yasmin koi-suradru-vaibhava-yut bhmiruh poak bhakti sad-vanit-mah-rasamay yatra svaya liyati

yatra r-hari-dsa-varya-gait khayamn ils tad vndvanam adbhuta sukhamaya ko nma nlambhate yasmin-in which; koi-millions; suradru-of suradruma trees; vaibhavaglory; yut-endowed; bhmiruh-trees; poak-nourishing; bhaktidevotional service; sad-vanit-pious girls; mah-rasamay-very sweet; yatra-where; svaya-personally; liyati-embraces; yatra-where; r-hariof r Hari; dsa-of the servants; varya-the best; gait-considered; kayamn-becomes the bed; ils-rocks; tad-that; vndvanamVndvana; adbhuta-wonderful; sukhamaya-blissful; ko-who?; nmaindeed; na-not; lambhate-will take shelter.

Who will not take shelter of wonderful, blissful Vndvana, where millions of glorious kalpavka trees are embraced by the sweet vines of pure bhakti that are their wives, and where the rocks of the hill accounted the best of Lord Hari's servants form a bed for the Lord's nap?

Text 69

vindanti yvat praaya na mand vndvane prema-vilsa-kande tvan na govinda-padravindasvacchanda-sad-bhakti-rahasya-lbha vindanti-find; yvat-as; praaya-love; na-not; mand-fools; vndvane-in Vndvana; prema-of love; vilsa-of transcendental pastimes; kande-the root; tvat-so; na-not; govinda-of Lord Ka; padafeet; aravinda-lotus; svacchanda-spontaneous; sad-transcendental; bhakti-of devotional service; rahasya-of the secret; lbha-attainment.

As much as they do not love Vndvana, the root from which the

Lord's pastimes of love sprout, to that extent the fools are not able to find the great secret of spontaneous transcendental love for Lord Govinda's lotus feet.

Text 70

smra smra nava-jaladhara-ymala dhma-vidyutkoi-jyotis-tanu-latikay rdhay liyamnam uccair uccai sarasa-sarasa projjval jmbhamapremvio bhramati sukt ko 'pi vndvannta smra-remembering; smra-and remembering; nava-new; jaladhara-monsoon cloud; ymala-dark; dhma-splendor; vidyutlightning flashes; koi-millions; jyotis-splendor; tanu-of the body; latikay-with the vine; rdhay-with r Rdh; liyamnam-embraced; uccair uccai-greatly; sarasa-sweet; sarasa-sweet; projjval-splendid; jmbhama-opening; prema-love; vio-entered; bhramati-wanders; sukt-pious; ka api-someone; vndvana-Vndvana; anta-in.

Again and again remembering the person dark as a new monsoon cloud who is embraced by r Rdh, Her transcendental form like a vine splendid as millions of lightning flashes, a certain saintly devotee, very sweetly effulgent, and pure devotional love rising within him, wanders in Vndvana.

Text 71

rdh-padka-bhitavndraya-sthalu nirbhara-prem

hari hari kad luhmi pratipada-galad-arur ullasat-pulaka rdh-of Rdh; pada-of the feet; aka-with the marks; bhitadecorated; vndraya-of Vndvana; sthalu-in the places; nirbharagreat; prem-with love; hari-oh!; hari-Oh!; kad-when?; luhmi-will I roll about on the ground; pratipada-at every step; galad-flowing; arurtears; ullasat-pulaka-hairs standing erect with joy.

When, at every moment shedding tears of deep love, and the hairs of my body erect with joy, will I roll upon the ground in the places decorated with Rdha' footprints in Vndvana?

Text 72

projjvala-prema-rasaika-mrtir yatraiva rdh vijay harti tad eva vndvanam ritnmbhavet param- bhakti-rahasya-lbha pra-full; ujjvala-splendor; prema-love; rasa-nectar; eka-sole; mrtirform; yatra-where; eva-indeed; rdh-Rdh; vijay-conuering; hariKa; iti-thus; tad-that; eva-indeed; vndvanam-Vndvana; ritn-of they who have taken shelter; bhavet-may be; paragreatly; bhakti-of devotional service; rahasya-of the secret; lbhaattainment.

They find the great secret of pure devotionasl service who take shelter of Vndvana forest, where r Rdh, Her transcendental form filled with the nectar of splendid divine love, gloriously plays with Lord Hari.

Text 73

sarva tyaktv sarasa-viada-prema-pya-sndre vndraye 'dbhuta-taru-lat-gulmakdyair manoje rdh-kojjvala-gua-gaodgna-mattli-krair nrepi sthitim iha tanor adhyavasyvasantu sarva-everything; tyaktv-renouncing; sarasa-sweet; viada-pure; prema-of love; pya-nectar; sndre-intense; vndraya-of Vndvana; adbhuta-wonderful; taru-trees; lat-vines; gulmaka-bushes; dyairbeginning with; manoje-beautiful; rdh-ka-of r r Rdha'-Ka; ujjvala-splendid; gua-gaa-virtues; udgna-singing; matta-intoxicated; ali-bees; krair-and parrots; nrea-with water; api-even; sthitimsituation; iha-here; tanor-of the body; adhyavasya-attempting; vasantumay reside.

Renounce everything and, maintaining your body by drinking a little water, reside in Vndvana, which is filled with the sweet nectar of pure transcendental love, and which is charming with many wonderful trees, vines, and bushes, and with bees and parrots intoxicated by singing the splendid glories of r r Rdha'-Ka.

Text 74

r-rdhy kanaka-rucira-jyotir-aga-cchaaughai uddha-premojjvala-rasamayai sevyamna samantt govindasymbuda-ruci-tanor jyotir-ambhodi-prai sndrnandtmabhir api cita naumi vndvana tat

r-rdhy-of r Rdh; kanaka-gold; rucira-beautiful; jyotirsplendor; aga-limbs; ccha-of splendor; aughai-with floods; uddhapure; prema-love; ujjvala-splendid; rasamayai-with nectar; sevyamna-served; samantt-completely; govindasya-of Lord Ka; ambuda-of a dark monsoon cloud; ruci-splendor; tanor-whose form; jyotir-of splendor; ambhodi-of oceans; prai-with floods; sndraintense; nanda-bliss; tmabhir-whose hearts; api-also; cita-collected; naumi-I praise; vndvana-Vndvana; tat-it.

Let me praise Vndvana, which is flooded with the splendor of Rdh's beautiful golden limbs, the nectar of the splendor of Her pure love, and the blissful monsson of the splendor of Lord Govinda's handsome form dark as a host of clouds.

Text 75

nind v stutir eva v bahu-vipat sampattir evstu v pityam- bata mrkhatpi yadi v rgo virgo 'tha v yat kicid bhavatu ruter api mang lakya na yad-vaibhava tad vndvipina na jvanam ida svapne 'pi htu kama nind-insults; v-or; stutir-praise; eva-indeed; bahu-many; vipatcalamities; sampattir-opulence; eva-indeed; astu-may be; v-or; pitya-learning; bata-indeed; mrkhat-folly; api-also; yadi-if; v-or; rgo-attachment; virgo-renunciation; atha-then; v-or; yat-what; kicid-something; bhavatu-may be; ruter-of the Vedas; api-even; mank-slightly; lakya-seen; na-not; yad-of which; vaibhava-glory; tad-that; vndvipina-Vndvana; na-not; jvanam-life and soul; idathis; svapne-in dream; api-even; htu-to leave; kama-am able.

There may be insults or praises, many calamities or great good fortune, great learning or illiteracy, happiness or pain, Vndvana, which is my life and soul, and the glory of which even the Vedas cannot find, I will never, even in a dream, leave.

Text 76

cala-va-khardi-vad yadi jan kurvanti sarve tiraskra durviaha ca tena na hi me kheda-stanyn api dev devya ime ca bhta-nivah pr ca dadyur mahsneht tuim ato na me guru-to vndvanye rase cala-an outcaste; va-a dog; khara-an ass; di-beginning; vad-like; yadi-if; jan-the people; kurvanti-do; sarve-all; tiraskra-insults; durviaha-unbearable; ca-and; tena-by that; na-not; hi-indeed; me-of me; kheda-stanyn-suffering; api-also; dev-the demigods; devyas-and demigoddesses; ime-they; ca-and; bhta-nivahsaints; pr-the lifebreaths; ca-and; dadyur-may give; mah-great; sneht-from love; tuimhappiness; ato-therefore; na-not; me-my; guru-great; to-thirst; vndvanye-for ndvana; rase-sweet.

If the people speak unbearable insults to me as if I were a cala or a dog or an ass, then I do not feel unhappy, and if the demigods, demigoddesses, saints, and life itself praise me with great affection, then I, who thirst for the nectar of Vndvana, do not feel happy.

Text 77

bhrta samastny api sdhanni vihya vndvanam rayasva

yath tath prktana-vsan-vac charram- v hdayam- viceatm bhrta-O brother; samastni-all; api-even; sdhanni-spiritual practicies; vihya-abandoning; vndvanam-of Vndvana; rayasvatake shelter; yath-as; tath-so; prktana-former; vsan-desires; vatunder the control; arra-the body; v-the words; hdayam--the heart; viceatm-acts.

O brother, give up all your spiritual practices and take shelter of Vndvana. As you desire so your body, words, and heart will act.

Text 78

tdk kmo bhavatu bhagavan yena kasycid edy-sakto 'py ahaha na bahir ymi vndavta tdg dambho 'py udayatu tathhakti cpi me syt yenpy asmin rasamaya-vane rocaye nitya-vsam tdk-like this; kmo-desire; bhavatu-may be; bhagavan-O Lord; yenaby whom; kasycid-of someone; e di-doe-eyed girl; sakto-attached; api-also; ahaha-aho!; na-not; bahir-outside; ymi-I will go; vndavtafrom Vndvana; tdg-like this; dambho-pride; api-also; udayatu-may rise; tath-then; ahakti-false-ego; ca-and; api-and; me-of me; syt-may be; yena-by whom; api-also; asmin-in that; rasamaya-nectarean; vaneforest; rocaye-I enjoy; nitya-eternal; vsam-residence.

O Lord, may I be filled with the kind of desire that makes me attached to a certain doe-eyed girl so I will never leave Vndvana. May the kingd of pride and arrogance rise within me that makes me delight to always live in this sweet forest.

Text 79

vara vndraye hari hari kare kharpara-bhto bhrammo bhaikyrtha svapaca-gha-vthiu dinaa tathpi prcnai parama-suktair atra milita na nevymo 'nyatra kvacid api kathacid vapur idam vara-benediction; vndraye-in Vndvana; hari-oh!; hari-oh!; kare-in the hand; kharpara-a beggars bowl; bhto-holding; bhrammo-we wander; bhaikya-begging; artha-for the purpose; svapaca-of dogeaters; gha-to the houses; vthiu-on the paths; dinaa-day after day; tathpistill; prcnai-with old; parama-suktair-pious deeds; atra-here; militamet; na-not; nevymo-we will carry; anyatra-somewhere else; kvacidanywhere; api-even; kathacid-under any circumstance; vapur-body; idam-this.

With a bowl in hand we go begging even on the paths to the houses of the dogeaters in Vndvana. We pray that, meeting here our past pious deeds, we will never take this body to any other place.

Text 80

jarat-kanthm ek dadhad api ca kaupnam ania pragyan r-rdh-madhupati-raha-keli-laharm phala v mla v kim api divasnte kavalayan kad neye vndvana-bhuvi da jvana-maym jarat-old; kanthm-cloth; ek-one; dadhad-placing; api-and; ca-and;

kaupnam-kaupna; ania-day and night; pragyan-singing; r-rdhmadhupati-of s r Rdha'-Ka; raha-confidential; keli-of pastimes; laharm-waves; phala-fruit; v-or; mla-roots; v-or; kim apisomething; divasa-of the day; ante-at the end; kavalayan-eating a mouthful; kad-when?; neye-I will pass; vndvana-bhuvi-in the land of Vndvana; da-period; jvana-maym-of my life.

When, wearing a kaupna and one old cloth, day and night singing of the waves of r r Rdha'-Madhupati's confidential pastimes, and at the end of the day eating a fruit or a root, will I spend this lifetime in the land of Vndvana?

Text 81

prakty-upari kevale sukha-nidhau para-brahmai ruti-prathita-vaibhava para-pada vikuhbhidham tad-antar-akhilojjvala jayati mthura maala mah-rasa-maya sakhe kalaya tatra vndvanam prakti-the material nature; upari-above; kevale-in the spiritual world; sukha-of happiness; nidhau-in the ocean; para-brahmai-in the Supreme Brahman; ruti-in the Vedas; prathita-celebrated; vaibhavaglory; para-pada-the Supreme Abode; vikuha-Vaikuha; abhidhamnamed; tad-antar-in that; akhila-all; ujjvala-splendid; jayati-all glories; mthura-of Mathur; maala-the circle; mah-rasa-maya-filled with sweet nectar; sakhe-O friend; kalaya-see; tatra-there; vndvanamVndvana.

Above the material nature, in the ocean of happiness that is the Supreme Brahman splendor, is the Supreme Abode glorified in the Vedas and named Vaikuha. Within Vaikuha the circle of Mathura'

is glorious with all splendor. There gaze, O friend, on the forest of Vndvana.

Text 82

kad vndraya ravaa-rasan-sparana-nirkaa-ghrdyair me bhavati rasa-sindhu-sravad iva kad v tal-lokottara-rasa-madndho madhupater gun uccair uccai sa-rasam iha gsymi parita kad-when?; vndraya-Vndvana; ravaa-by the ears; rasan-by the tongue; sparana-touch; nirkaa-by the eyes; ghra-by the nose; dyair-beginning; me-of me; bhavati-is; rasa-of nectar; sindhu-from the ocean; sravad-flowing; iva-as if; kad-when?; v-or; tat-that; loka-uttaraextraordinary; rasa-nectar; mada-by the wild bliss; andho-blinded; madhupater-of Ka; gun-the virtues; uccair uccai-very loudly; sarasam-sweetly; iha-here; gsymi-I will sing; parita-everywhere.

When will my ears, tongue, touch, eyes, nose, and other senses plunge me in flowing streams of nectar? When, blinded with intoxication by tasting this uncommon nectar, will I sweetly and very loudly sing Lord Madhupati's glories everywhere?

Text 83

svnanda-sac-cid-ghana-rpat-matir yvan na vndvana-vsi-jantuu tvat praviho 'pi na tatra vindate tato 'pardht padavm- part parm

sva-own; nanda-bliss; sat-eternal; cit-knowledge; ghana-intense; rpat-form; matir-conception; yvat-as; na-not; vndvana-of Vndvana; vsi-residing; jantuu-to teh living entities; tvat-so; praviho-entered api-even; na-not; tatra-there; vindate-finds; tato-then; apardht-from the offense; padavi-the path; part-than the highest; parm-higher.

Even though staying in Vndvana himself, he who commits the offense of thinking that the residents of Vndvana do not have spiritual forms of eternity, bliss, and knowledge, will not attain the supreme abode.

Text 84

yadaiva sac-cid-rasa-rpa-buddhivndvana-stha-sthira-jagameu syn nirvyalka puruas tadaiva caksti rdh-priya-sevi-rpa yad-when; eva-indeed; sat-eternal; cit-spiritual; rasa-nectar; rpaforms; buddhi-concept; vndvana-in Vndvana; stha-staying; sthiraunmoving; jagameu-and moving living entities; syt-may be; nirvyalka-honest; puruas-person; tad-then; eva-indeed; caksti-is splendidly manifested; rdh-of r Rdh; priya-of the beloved; sevi-of the servant; rpa-the form.

When one understands that the moving and unmoving residents of Vndvana have forms of eternal spiritual nectar, then he becomes a genuine servant of r Rdh's beloved.

Text 85

sakala-vibhava-sra sarva-dharmaika-sra sakala-bhajana-sra sarva-siddhaika-sram sakala-mahima-sra vastu vndvannta sakala-madhurimmbho-ri-sra vihram

sakala-of all; vibhava-of opulences; sra-the best; sarva-of all; dharma-religious principles; eka-sra-the best; sakala-of aqll; bhajanamethods of worship; sra-the best; sarva-of all; siddha-perfections; ekasram-the best; sakala-of all; mahima-glories; sra-the best; vastu-thing; vndvana-Vndvana; anta-in; sakala-of all; madhurima-of sweetness; ambho-ri-of oceans; sra-the best; vihram-wandering.

Wandering in Vndvana is the best of all opulences, the best of all religious principles, the best of all kinds of worship, the best of all perfections, the best of all glories, and the best of all oceans of sweetness.

Text 86

daiv-vk-pratiedhin bhavatu me syd v gur gir re stra-vidm ihstu bahudh ya ko 'pi kolhala tyaktv sdhya-sdhana-jtam akhilam lagnantu me rdhikkr-knana-vsa-sampadi mang vyvartate no mana daiv-spiritual; vk-words; pratiedhin-forbidding; bhavatu-may be; me-my; syt-may be; v-or; gur-of the gurus; gir-of the words;

re-the multitude; stra-vidm-of they who are learned in tyhe scriptures; iha-here; astu-may be; bahudh-in many ways; ya-who; ka api-something; kolhala-tumult; tyaktv-having abandoned; sdhyagoal; sdhana-means to attain the goal; jtam-born; akhilam-all; lagnantu-may cling; me-me; rdhik-of r Rdh; kr-of the transcendental pastimes; knana-in the forest; vsa-of residence; sampadi-in the treasure; mank-slightly; vyvartate-turns away; na-not; u-indeed; mana-heart.

The proclamation of my fate and the statements of the spiritual masters, may both forbid me, and the words of they who know the scriptures may raise a great outcry, still, not considering what can or should be done, my heart clings to the treasure of residing in rmat Rdhik's pastime forest and it will not move in the slightest.

Text 87

pragyan naann udhasan v luhan v pradhvan rudan sampatan mrcchito v kad v mah-prema-mdhv-madndha cariymi vndvane loka-bahya pragyan-singing; naann-dancing; udhasan-laughing; v-or; luhanrolling on the ground; v-or; pradhvan-running; rudan-crying; sampatan-falling; mrcchito-unconscious; v-or; kad-when?; v-or; mah-great; prema-of love; mdhv-nectar; mada-intoxication; andhaslind; cariymi-will I walk; vndvane-in Vndvana; loka-bahyaoblivious to the world.

When, singing, dancing, laughing, rolling about on the ground, running, crying, or falling down unconscious, will I, blind with

intoxication by drinking the nectar of great spiritual love, and oblivious to the world, wander in Vndvana?

Text 88

na loka na dharma na geha na deha na nind stuti npi saukhya na dukham vijnan kim apy unmada prema-mdhvy graha-grasta-vat karhi vndvane sym na-not; loka-the world; na-not; dharma-religion; na-not; gehahome; na-not; deha-body; na-not; nind-insults; stutim--praises; nanot; api-also; saukhya-happiness; na-not; dukham-pain; vijnanknowing; kim api-something; unmada-mad; prema-of love; mdhvy-by the nectar; graha-grasta-vat-as one in the grip of an evil planet; karhiwhen?; vndvane-in Vndvana; sym-will I become.

When, oblivious to the world, religious duties, home, body, insults, praise, pleasure, and pain, and intoxicated with the nectar of pure spiritual love, will I become like a madman in Vndvana?

Text 89 hare ka keti keti mukhyn mahcarya-nmval-siddha-mantrn kp-mrti-caitanyadevopagotn kadbhyasya vndvane sy ktrtha hare ka ka-Hare Ka, Ka; iti-thus; ka-Ka; iti-thus; mukhyt-from the mouth; mah-very; carya-wonderful; nma-of

names; val-series; siddha-perfection; mantrt-from the mantra; kp-of compassion; mrti-the form; caitanyadeva-of Lord Caitanyadeva; upagatn-attained; kad-when?; abhyasya-acting; vndvane-in Vndvana; sy-I will become; ktrtha-successful.

When, chanting the siddha-mantra of very wonderful names beginning Hare Ka, Hare Ka, Ka!" come from the mouth of Lord Caitanyadeva, who is compassion personified, will I become perfect in Vndvana?

Text 90 hema-sphika-padmarga-racitair mahendranla-drumair nn-ratnamaya-sthalbhir ali-jhakraih sphuad-vallibhi citrai kra-mayra-kokila-mukhair nn-vihagair lasat padmdyais ca sarobhir adbhutam aha dhyaymi vndvanam hema-gold; sphika-crystal; padmarga-and rubies; racitair-made; mah-great; indranla-sapphires; drumair-with trees; nn-various; ratnamaya-jeweled; sthalbhir-with places; ali-of bumblebees; jhakrai-with buzzing; sphuad-blossoming; vallibhi-with vines; citrai-wonderful; kra-parrots; mayra-peacocks; kokila-and cuckoos; mukhair-headed by; nn-various; vihagair-with birds; lasat-shining; padma-with lotuses; dyais-beginning with; ca-also; sarobhir-with lakes; adbhutam-wonderful; aha-I; dhyaymi-meditate; vndvanam-on Vndvana.

I meditate on wonderful Vndvana splendid with gold, crystal, and rubies, with great sapphire trees, with courtyards made of many kinds of jewels, with buzzing bees, with blossoming vines, with wonderful parrots, peacocks, cuckoos, and other birds, and with lakes filled with lotuses and other flowers.

Text 91

tmbla-pnaka-manohara-modakdiramye lasan-mdula-pallava-cru-talpe dvr-sthitlibhir aho suhdv avekya vndvana smara nikuja-ghair manojam tmbla-betelnuts; pnaka-nectar drinks; manohara-jasmine flowers; modaka-candies; di-beginning with; ramye-delightful; lasat-shining; mdula-gentle; pallava-of flowers; cru-beautiful; talpe-on the bed; dvr-by the door; sthita-standing; libhir-by friends; aho-oh!; suhdautwo friends; avekya-seeing; vndvana-on Vndvana; smara-please meditate; nikuja-in teh forest groves; ghair-with cottages; manojamcharming.

Please meditate on Vndvana, which is beautiful with many forestcottages where gops stand by the door and gaze at their two friends enjoying betelnuts, nectar drinks, candies, jasmine flowers, and many other pleasures on the beautiful couch of splendid and soft leaves and flowers.

Text 92

kvacid rati-vimardita-prasava-talpakai kutracid ratopakaranvita-priya-mdu-prasnstarai kvacit pramada-rdhik-madhupati-pravttotsavai sad nava-nikujakai smara su-maju vndvanam

kvacid-somewhere; rati-by amorous pastimes; vimardita-crushed; prasava-of flowers; talpakai-with beds; kutracid-somewhere; rataamorous pastimes; upakaraa-suitable; anvita-with; priya-dear; mdusoft; prasna-of flowers; starai-with spreading; kvacit-somewhere; pramada-wild; rdhik-of r Rdh; madhupati-and Lord Ka; pravtta-done; utsavai-with festivals; sad-always; nava-new; nikujakai-with forest groves; smara-meditate; su-maju-very beautiful; vndvanam-Vndvana.

Please always meditate on Vndvana, which is very beautiful with new forest-groves where in some places are couches of flowers crushed by amorous pastimes, in some places are beautiful flowers scattered everywhere because of amorous pastimes, and in some places are great festivals innaugurated by wildly passionate r r Rdhik-Madhupati.

Text 93

rdh-ka-raha-suht-kiti-dharasyopatyaksu sphuran nn-keli-nikuja-vthiu navonmlat-kadambliu bhrma bhrmam ahar-niam nanu para r-rsa-keli-sthalramysv eva kad prakita-raha-prem bhaveya kt rdh-ka-of Rdha'-Ka; raha-\-confidential; suht-friends; kiti-dharasya-of the hill; upatyaksu-in the valleys; sphurat-splendidly manifest; nn-various; keli-pastimes; nikuja-groves; vthiu-on the pathways; nava-new; unmlat-blossoming; kadamba-liu-among the kadamba trees; bhrma-wandering; bhrma-and wandering; aharday; niam-and night; nanu-certainly; para-great; r-rsa-keli-of the rsa-dance pastime; sthal-place; ramysu-beautiful; eva-certainly; kadwhen?; prakita-manifested; raha-secret; prem-love; bhaveya-I will become; kt-pious.

When, wandering day and night through the valleys that are Rdha'Ka's intimate friends, on the pathways through Their various pastime forest-groves, through groves of newly-blossoming kadamba trees, and through the beautiful places where They enjoyed the pastime of the rsa-dance, will I become fortunate, intimate love for Them shining within me?

Text 94

ala kayi-sukha-pradair yuvati-putra-vittdikair vimukti-kathaypy ala mama namo vikuha-riye para tv iha bhave bhave bhavatu vrabhnavy atha vrajendra-tanayo vane lasati yatra tasmin rata

ala-what is the use?; kayi-temporary; sukha-happiness; pradairgiving; yuvati-beautiful young wife; putra-children; vitta-wealth; dikairbeginning with; vimukti-of impersonal liberation; kathay-of talk; apialso; ala-what is the use?; mama-of me; namo-obeisances; vikuha-in Vaikuha; riye-to the beauty; para-greatly; tu-indeed; iha-here; bhave bhave-in birth after birth; bhavatu-may be; vrabhnav-Rdh; atha-then; vrajendra-tanayo-the son of the king of Vraja; vane-in the forest; lasati-shinesl; yatra-where; tasmin-there; rata-devoted.

What is the use of a beautiful young wife, children, and wealth, which give only temporary happiness? I offer my respectful obeisances to the beauty of Vaikuha. I pray that birth after birth I may be devoted to the forest where Vrajendra's son and Vabhnu's daughter enjoy splendid transcendental pastimes.

Text 95

nammi vndvanam eva murdhn vadmi vndvanam eva vc smarmi vndvanam eva buddhy vndvand anyam aha na jne nammi-I bow; vndvanam-to Vndvana; eva-indeed; murdhnwith my head; vadmi-I speak; vndvanam-of Vndvana; eva-indeed; vc-with my words; smarmi-I remember; vndvanam-Vndvana; evaindeed; buddhy-with my intelligence; vndvand-than Vndvana; anyam-other; aha-I; na-not; jne-know.

With my head I bow down before Vndvana. With my words I speak about Vndvana. With my intelligence I remember Vndvana. I do not know anything but Vndvana.

Text 96

rdhpati-rati-kanda vndvanam eva jvana yem tac-carambuja-reor m evham ase rdhpati-rati-kandam- vndvanam eva jvanam- yem taccarambuja-reor m evham ase

Text 97

Text 98

Text 99

You might also like