You are on page 1of 4

La prctica de la traduccin 1. El proceso de traduccin 2. La competencia traductora 3. La tica del traductor 1.

El proceso de traduccin: Moya (2004) nos menciona en un capitulo de su libro y a travs de su experiencia como interprete, que hay tres fases en el proceso de traducir un texto, estos son: comprensin, desverbalizacin y reformulacin. La comprensin del sentido lo define como una parte del traductor que le exige traducir o interpretar todo doble vez: la de los signos grficos en conceptos, y la atribucin de sus conocimientos cognitivos o enciclopdicos a estos conceptos. La desverbalizacin que el traductor realiza al interpretar consiste en aislar mentalmente las ideas o conceptos implicados en un enunciado. El traductor, comenta Moya, vaca los significantes de su contenido conceptual y vincula los conceptos de ellos extrados de la experiencia. Y la reformulacin o re-verbalizacin consiste en la desverbalizacion de la segunda lengua. Por otra parte Fber, P. y Jimnez, C. (2004) hablan del proceso de la traduccin como una serie de conocimientos enciclopdicos previos para comprender el texto y otros que adquirimos cuando los recibimos. En su investigacin plantea que en los procesos de la traduccin se engloban la evolucin de los programas informticos que llevan a cabo algunos tipos de traduccin. En la primera parte, titulada Procesamiento de la informacin, se apoya en Dik (1990:11) para dividir el conocimiento necesario a largo plazo y a corto plazo. Adems tambin cita a Wilss (1996:125) y utiliza su esquema representativo de la interaccin entre el conocimiento y las destrezas que debe poseer el traductor experto. Vzquez Ayora, G. (1977) plantea que una vez comprendidos los pasos del anlisis completo de lo que es una traduccin, desde ese punto se puede empezar a divisar lo que es el procedimiento operacional de la traduccin, segn lo llama Ayora. Este procedimiento lo divide en dos grandes etapas: la preparacin del proyecto de traduccin y la revisin o evaluacin; en donde en la primera etapa se considera la lectura y el anlisis del texto y la ejecucin y consulta durante el proceso anterior. La segunda etapa la divide en otras etapas que se refieren al texto meta: la lectura de la versin, del texto original, comparacin de los dos textos con su versin y la lectura final del texto meta.

2. La competencia traductora: De acuerdo con Kelly (2002) la competencia traductora es un conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que renen los traductores profesionales y que intervienen en la traduccin como actividad experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional o al experto del no experto). El grupo PACTE (2003), enlista las competencias traductoras, son las siguientes: 1. Competencia lingstica en las dos lenguas: Conocimiento pragmtico: para expresar y comprender actos de habla. Conocimiento sociolingstico: incluye conocimiento de registros y dialectos Conocimiento textual: conocimiento de los diferentes gneros textuales y a la produccin de textos. Conocimiento gramatical y lxico: conocimiento de la morfologa, sintaxis, fonologa, grafologa y vocabulario. 2. Competencia extralingstica: Conocimiento bicultural: conocimiento sobre las culturas de partida y meta. Conocimiento enciclopdico: sobre el mundo en general. Conocimiento temtico: sobre temas especializados. 3. Conocimiento sobre la traduccin: Conocimiento y habilidades relacionados con el ejercicio de la profesin de traductor. 4. Competencia instrumental: Conocimiento sobre el uso de fuentes de documentacin y uso de nuevas tecnologas. 5. Componentes psicofisiolgicos: Componentes cognitivos: memoria, atencin, percepcin y emociones. Componentes actitudinales: curiosidad intelectual, perseverancia, rigor profesional, confianza en s mismo, motivacin, etc. Habilidades: creatividad, razonamiento lgico, capacidad de anlisis, sntesis, etc. 6. Competencia estratgica: Conocimientos procedimentales que garantizan la eficiencia del proceso y la solucin de los problemas que surgen durante ste. La competencia estratgica establece relaciones de interaccin entre las otras competencias y controla todo el proceso de traduccin. Segn Campbell (2003) dice que para desarrollar modelos psicolgicos del proceso de traduccin y avanzar hacia la evaluacin de las habilidades necesarias

para producir dichas traducciones. Tambin sirve para respaldar la acreditacin profesional. En otra investigacin, Wilss (1976: 120) propone tres competencias: a) a receptive competence in the source language (the ability to decode and understand the source text) b) a productive competence in the target language (the ability to use the linguistic and textual resources of the target language) c) a super-competence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture and linguistic and textual systems of the target culture. Pero algo es claro, que para desvanecer los mitos y prejuicios alrededor de la profesin traductora, el traductor no se improvisa; o, lo que es lo mismo, no nace traductor. El traductor se hacedeber tener inclinacin y talento; pero en toda profesin el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio ( Ayora, 1977, p. 385) 3. La tica del traductor: El cdigo de tica en la traduccin siempre ha sido existente pero las decisiones ticas quedan a decisin del mismo traductor. Es por esto que la tica es parcial y depende de la moral en la situacin a la que el traductor se est enfrentando. Algunos posibles cdigos de tica puede ser el no poder modificar la verdad de una otra manera. El traductor no deber aceptar ninguna propuesta de trabajo en que se presente una situacin deshonesta en el que se infrinja la ley o afecte la confianza de las personas. La traduccin tendr que estar apegada al texto original y el traductor deber de hacerse responsable del contenido de esta. El traductor no tiene por qu hacer traducciones en otro idioma en el que este no este certificado. La informacin que el traductor opera debe ser estrictamente privada. No tendr la obligacin de aceptar ningn porcentaje ni colaboracin por trabajos que le requiera compaeros. Aunque la traduccin vaya en contra de sus principios culturales o morales, se debe hacer porque ese es su trabajo, siempre y cuando el cliente se lo pida. Tal y como lo dice Jin Zhong Li El profesional debera de traducir tal cual como est escrito. Pero por otro lado no se tiene que aceptar trabajos que vayan en contra de los derechos humanos. Las situaciones que se le pueden presentar al traductor sin infinitas pero para esto el traductor debe de esta consisente sobre las normas que se deben tomar en cuenta en esta profesin.

El cdigo de tica de la American Translators Association publico los principios bsicos que deben cumplir los que desempean esta profesin: 1. Traducir con fidelidad y ser leales/honestos con nuestro trabajo. 2. Aceptar trabajos que este acorde a nuestras capacidades y rechazar los que superen las nuestras. 3. Intercambiar nuestros conocimientos con otros profesionales. 4. No involucrarse con trabajos cuyos fines estn fuera de la ley. Para Paulo Freire la tica se defino como quien observa lo hace desde un cierto punto de vista, lo que no sita al observador en el error. El error en verdad no es tener un cierto punto de vista, sino hacerlo absoluto y desconocer que aun desde el acierto de su punto de vista es posible que la razn tica no est siempre con l. En conclusin el traductor debe tomar en cuenta las decisiones ticas o morales que conlleva esta profesin para la realizacin de un buen trabajo y garantizar la satisfaccin del cliente siempre y cuando el trabajo a realizar respete de los derechos tanto como del traductor, sus compaeros y el mismo cliente.

Referencias Fber, P. y Jimnez, C. (2004). Traduccin, lenguaje y cognicin. Granada: Comares. Grupo PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisicin. Quaderns: Revista de Traduccin. 6, p. 39-45. Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseo curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural. Moya, Virgilo (2004). La Selva de la Traduccin. Madrid: Ctedra. Vzquez Ayora, G. (1977). Introduccin a la Traductologa. Georgetown: Georgetown University Press.16 Wilss, Wolfram (1988). La Ciencia de la Traduccin. Problemas y Mtodos. Mxico: UNAM. Freire, P. (1997). Pedagoga de la Autonoma. Mxico: Siglo XXI editores.

You might also like