Professional Documents
Culture Documents
semantic literary & informative informative informative capacity. engineering & levels A transl usually knows a word of translation text translation. translation.
1. There are some differences that can be distinguished between literary & informative text, they are called fiction and non fiction. Literary translation deals with literary texts, it works with poetry and fiction. Its main function is to make an emotional impression for the reader. The primary task of the translation is to reproduce the quality of feelings and of emotions in this translation. 2. Informative trans refer to non- lit texts. Its main purpose is to convey a certain informative translation into the target text. Sometimes the aim can vary; sometimes the texts should reproduce only the main idea. It also depends on customer if he asks you to translate all he says you will do it. Sometimes a lit transl may contain some elements of an informative transl and vice-versa. There are a nr of genres in our literature. Lit transl also is subdivided into the same way, as each genres needs a specific arrangement, so on , if you translate poetry , prose, youll have to translate the quality of it in order to impress the reader. It requires experience & talent. Here we may differentiate: transl of scientific & technical texts, transl of newspapers material of official documents etc. trans of scientific and technical materials has the most important role to play in our age of the revolutionary technical propers. Almost every translator dealt with such kind of translation. We should have a good knowledge about terms and sufficient comprehension of the subject matter in order to be able to give an adequate description of the situation even if it is not highly achieved in the original. The newspaper texts contain a variety of slangs , stylistics devices, vulgar elements etc. American & English neologisms differ from the Russian or Moldavian counterparts because it s a thing of culture & nation, language. It is also important to distinguishhere the translation of diplomatic papers. Here every word should be carefully chosen making the translation more than particular. Journalistic & publicistic deals with social & political matter. Here also metaphor and other stylistic devise are used if he worked with it or with its particular word senses from different contexts. There are 5 different lvls of the transl informative capacity: 1. When transl associates a word meaning with a general or a practical activity: hydrophobia disease 2. The transl is able to refer the word sense to a particular class of things: hydrophobia an affection of the nervous system (disease) 3. the transl. is able to refer the word sense to a particular species of things or ideas: hydrophobia is a disease which affects people & animals & u can catch it if u are bitten by an infected dog. 4. the transl. possesses encyclopedic details of the phenomenon described by the concept in question: hydrophobia its an acute infection fatal or desease of most animals: wolves, dogs, cats. It attacks nervous system its transmitted by the byte of an infected animal. 5. in addition to encyclopedic details of the phenomena described by the concept in question. Scientific knowledge always allows a detailed description of the essential viruses in the way that it attacks the central nervous system & the translator should know when this illness was first identified , the way it was treated now & many years ago. There are some lvls of approximation in transl: 1. close approximation or equivalents that is considered to have the same meaning..ex fitter=montor, these two words can be considered equivalents in the S.T. & T. text. 2. inflectional communicative analogs that is the product of contextual engineering of senses or semantic engineering of translation. Ex. Blind trust in her luck= noroc. 3. Interpretation or descriptive definitory when it is impossible to get an equivalent. Ex: the popular new years eve TV = revelion. 4. loan translation or direct translation where the lexical item corresponds to literary one. Ex. Business moldovian style business in stil moldovenesc. 5 . reproduction of words in their original script. Ex VIP, VISA. 6. phonetic transcription or transliteration; when the transl tries to convey the sound of lexical. Ex. Notebook: duma etc. All this shit it is because of the differences in lang & the full branches of the words from the S & T languages.
47.principles of fidelity (primary information) Prim inform is the informative communication in which the sender formulates his aim as a carrier of a message for the purpose of achieving his aim: _informing to provide a piece of information, Addresses, name etc. _explaining to clarify or to explain the information _persuading - to introduce a piece of information In order to complete the sentence. For the sender communication is successful if this aim is achieved. The translator represents the sender for he does his job well, only in the case when all the information reaches the receiver. the message is not allowed to be changed completely, it may be only reformulated.
46. Fidelity as phenomenon in translation/verbalizing a simple idea. 1. In English dictionary fidelity is: strict observe of promises and duties/adherence to facts, details/loyalty/accuracy conjugal faithfulness. in the theory of translation we follow the 5th mean : we speak of accuracy in translation. The main problem with fidelity of translation lies in the fact that there is no-one to one correspondence between SL and TL, there is no such a correspondence , because there are no isomorphic languages. All Existing lang. structure , lexical, syntactical structure, stylistical devices and even in pragmatics there are 3 types of equivalents: lexical equivalents - correlated words in the ST & TL . there are two types of context: A. linguistic context includes the language units of the SL B. the situational context includes the temporal , spatial & other circumstances under which the SL was produced phraseological equivalent can be found in both languages, in case when it is impossible to give word to word translation grammatical equivalents it depends on the semantic and combinability of the lexical elements , practically there no permanent grammatical elements. A. zero translation the grammatical unit isnt translated B. appropriate translation may use of a TL text , partially equivalent equivalent lacking unit of the SL 2. To clarify this idea in one class a professor presented a picture of 2 pupils speaking to each other , he asked his students to express the idea of the picture in one sentence, he saw that as they were 15 students in the group, they presented 15 different sentences the same idea messages presented under exactly identical, conditions at the same point of time , individuals sharing the same mother tongue tend to give different sentences to express this idea The result is due to the fact how the students understand the message presented to them. It depends on their language Knowledge background : knowledge of it also depends on their cultural level . all the sentences are built around the message, if different sentences can correspond to the same message, & if it is applicable in SL & TL.
51. Knowledge acquisition in oral translation. With the respect to the minimum content of the knowledge base required for transl, interpretation differs from trans in 2 important points: -it is less demanding as regards lang correctness & terminological usage. -in conference interpretation a significant demand of interpretation is available to interpreters from the presence of experts out of the premises. It follows minimum is lower interpretation while is generally considered desirable for trans to be specialists, for interpreters is not so important, they may acquire high knowledge in this or that field.the preparation of conference can be divided in 3 stages: -advanced preparation before any conference, the interpreters should ask to give some inform preparation before the conference list of names, titles or reporters, names of companies. The more documents u get before the conference, the easier it would be for u to interpret. -briefings them the translator could ask questions on the problem he doesnt understand, to clarify the information. -last minute preparationsometimes not all documents are available before the beginning of the conference. The speaker dont have written variant of reports, they dont want to give the material to the interpreters. Its important for the interpreters to ask the organizer to present the materials to the translators booth.-- in conference preparation much information is gained during the conference itself. Partly through documents which are only handed out after it has started, partly at the conference with the participants, partly through the content of presentation & discussion, which provide them more information than the documents. Preparation as it is practiced. Advanced preparation consists of reading notes, preparation glossaries writing comments explanations on the documents themselves, or in the translators own note-book. In briefing & last minute preparation the preparation of conspectuous also comes in in-conference preparation, this is the acquisition knowledge from translation it should focus essentially on extra-emphatic knowledge & on terminological preparation.