You are on page 1of 3

1er Appel communication Colloque international Les hsitations du traducteur 10-12 avril 2014 Galai, Roumanie Le Centre de recherche

e Thorie et Pratique du Discours et le Dpartement de langue et littrature franaises de la Facult des Lettres de lUniversit Dunrea de Jos de Galai, Roumanie vous invitent participer au colloque annuel international organis loccasion de la 11e dition des Journes de la francophonie . Le thme de ldition 2014 est la traduction comme activit professionnelle, les jeux et les enjeux quelle engendre. Comit scientifique du colloque : Jean-Franois Kosta-Thfaine, CETM - Universit Rennes 2, France Muriel Frendrich, Universit du Havre, France Michel Otten, Universit Catholique de Louvain, Belgique Anca G, Universit Dunrea de Jos de Galai, Roumanie Brndua Steiciuc, Universit Stefan cel Mare de Suceava, Roumanie Georgiana-Lungu Badea, Universit de lOuest de Timioara, Roumanie Ileana Mihil, Universit de Bucarest, Roumanie Corina-Amalia Georgescu, Universit de Piteti, Roumanie La traduction, activit universelle pratique dans toutes les langues et toutes les cultures, jouit dj vingt sicles de rflexions htroclites et de remarques disparates qui ne se recoupent jamais parfaitement, qui vhiculent des contenus thoriques et doctrinaux souvent contradictoires. Les littraires, traducteurs leurs heures, lont vu tantt comme un portrait (Chateaubriand), un miroir, une rgnration (Goethe), un cho (George Brown), une faible estampe dun beau tableau (Voltaire), un verre parfaitement transparent (Gogol), une femme belle mais infidle (Pierre dAblancourt), un duel mort (von Schlegel), un meurtre (George Sand), un crime passionnel (Jean Pavans). Elle est, somme toute, un art sous-tendu par une science (Georges Mounin) et une activit jubilatoire qui exige une pese de mots (Valry Larbaud). Le traducteur, vritable go-between, est un passeur dides dune langue lautre, dun monde lautre, un artisan doubl dun artiste qui il arrive dhsiter. Souvent compar un funambule, il a une tche des plus dlicates : o sarrte sa fidlit envers le texte, o commence sa libert ? Mais dans quelles situations hsite-t-il ? Un bagage culturel solide lui suffit-il dviter les piges (in)volontaires du texte, de vaincre ses craintes, de surmonter ses hsitations ? Est-il une sorte de pasticheur ou le crateur dun texte nouveau ? Il occupe, certes, une position dquilibriste entre les contraintes lies aux rapports formels et smantiques du texte de dpart, et les liberts laisses par les reformulations neuves permises par le texte darrive. Vritable nerf sympathique , le traducteur participe aux sensations que lauteur lui-mme a essay de transmettre dans son criture. On propose de sinterroger avec le regard du traducteur du XXIe sicle sur des bipolarismes qui ont fait date dans lhistoire de la traduction et ont men aux scissions importantes dans le champ des philosophes, hermneutes, littraires, thoriciens et praticiens de la traduction, tels que : traduisible vs intraduisible, lettre vs esprit, fidlit vs infidlit (crativit, libert), littraire vs scientifique, etc.

Les rflexions porteront sur le mot-chapeau dhsitation qui englobe un champ smantique large relatif lactivit du traducteur (difficult, solution, choix, perte, identit et altrit) et entrane des questionnements sous-jacents lis lthique du traducteur, aux visions culturelles du monde et aux contraintes linguistiques, idologiques, technologiques. Sont convis participer des traducteurs professionnels ou semi professionnels, dbutants ou chevronns, qui se confrontent dans leur travail courant avec des situations problmatiques, et qui souhaitent prsenter des solutions ponctuelles pour surmonter les difficults rencontres et en discuter ; des universitaires, chercheurs, professeurs, qui sinterrogent dans leurs activits de recherche ou denseignement de la traduction / de la didactique de la traduction sur les choix traductifs faire et les dcisions prendre ; des tudiants en master intresss se perfectionner dans la thorie et la pratique de la traduction. Les communications porteront sur les axes de recherche suivants (axes non restrictifs) : Traduction et communication (inter)culturelle Traduction et communication professionnelle Traduction et adaptation Traduction et littrature Traduction des textes spcialiss Traduction et didactique des langues

Le temps allou chaque communication est de 20 minutes, suivi de 10 minutes de discussions / questions. Les intervenants qui souhaitent organiser des ateliers thmatiques / pratiques avec les tudiants en franais et les masters en traduction ou tmoigner de leur exprience professionnelle sont invits envoyer des propositions. Les propositions de communication (dune quinzaine de lignes, 250 mots environ) indiquant laxe de recherche, la problmatique envisage, une bibliographie sommaire, ainsi quune notice bio-bibliographique dune dizaine de lignes sont envoyer : Carmen Andrei carmen_andrei2001@yahoo.fr; Carmen.Andrei@ugal.ro Les frais de participation : 45 euros / 200 RON incluent le dossier du colloque, la publication des actes en volume, les pauses-caf. Un apro-dnatoire et une balade en bateau sur le Danube seront offerts par les organisateurs. Les frais de transport et de logement sont la charge des participants. Les organisateurs se mettent la disposition des participants pour tous les renseignements ncessaires relatifs au voyage Galai, lhbergement et aux repas.

Les communications et les articles seront rdigs en franais. Les problmatiques soumises viseront la traduction du franais vers dautre(s) langue(s), le franais comme langue source et vers le franais comme langue cible. Les articles seront publis dans la revue Mlanges francophones, ISSN : 1843-8539, Url de rfrence : http://www.lit.ugal.ro/docint/CERCETARE/Publicatii/Franceza/MELANGES %20FRANCOPHONES/MelangesFrancophones.htm Responsable du colloque : Carmen Andrei, matre de confrences, DLLF Calendrier du colloque : 7 octobre 2013 lancement du 1er Appel communication 1er novembre lancement du 2nd Appel communication 1er janvier 2014 date-limite des envois des propositions 15 janvier 2014 notification des auteurs 1 avril 2014 envois des communications in extenso et rglement de la taxe de participation 1 septembre 2014 parution des actes en volume

You might also like