You are on page 1of 32

libro al

viento
U N A C A M P A A D E F O M E N T O
A L A L E C T U R A C R E A D A P O R
L A S E C R E T A R A D E C U L T U R A
R E C R E A C I N Y D E P O R T E Y L A
S E C R E T A R A D E E D U C A C I N E
I M P U L S A D A P O R L A F U N D A C I N
G I L B E R T O A L Z A T E A V E N D A O
Alcalda Mayor de Bogot
Secretara de Cultura, Recreacin y Deporte
Secretara de Educacin del Distrito
Fundacin Gilberto Alzate Avendao
Ptchi Biy Uai
Precursores

Antologa multilinge de la literatura indgena
contempornea en Colombia

Ilustrado por Olga Cullar
Miguel Rocha Vivas
Primera edicin: Bogot, septiembre de :o:o
Miguel Rocha Vivas
Fundacin Gilberto Alzate Avendao
www.fgaa.gov.co
isv ,8-,8-8(,:-(:-
Asesor editorial: Julio Paredes Castro
Diseo grfco: Olga Cullar + Camilo Umaa
Impreso en Bogot por la Imprenta Nacional
n:cn:nI n mnvon nv uooo1K
Samuel Moreno Rojas
Alcalde Mayor de Bogot
svcnv1nnI n n: s1n: 1n: nv cu:1unn,
nvcnvnc: oN v nvvon1v
Catalina Ramrez Vallejo
Secretaria de Cultura, Recreacin y Deporte
vuNnnc: oN o: :uvn1o n:zn1v nvvNnnNo
Ana Mara Alzate Ronga
Directora
Julin David Correa Restrepo
Gerente del rea de Literatura
svcnv1nnI n nv vnucnc: oN nv: n: s1n: 1o
Carlos Jos Herrera Jaramillo
Secretario de Educacin
Jaime Naranjo Rodrguez
Subsecretario de Calidad y Pertinencia
William Ren Snchez Murillo
Director de Educacin Preescolar y Bsica
Sara Clemencia Hernndez Jimnez
Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad
:,
ALBERTO JUAJIBIOY CHINDOY
Escritor camnts del valle de Sibundoy, naci en ::o y falleci el
:, de abril de :oo,. Su obra representa, entre otras caractersticas,
el paulatino paso del informante nativo al escritor indgena
bilinge, y en las narraciones tradicionales que recogi, reelabor
y estudi, es notoria la conjuncin entre los intereses lingsticos
y etnoliterarios (en perspectiva auto-etnogrca). En tal sentido,
Alberto Juajibioy Chindoy puede ser considerado un autor de
etnoliteratura propia, as como un etngrafo de su propia cultura,
y, claro un incansable estudioso de la lengua y el pensamiento
tradicional camnts.
En su labor de informante, taita Alberto (taita es una expresin
de respeto dirigida a un mayor) acompa algunos trabajos de
fray Marcelino de Castellv, investigador capuchino, as como del
clebre polglota Manuel Jos Casas Manrique. Tambin realiz
una coinvestigacin con el polmico Instituto Lingstico de
:
Verano (iiv): El bosquejo etnolingstico del grupo kams de
Sibundoy. Entre sus mltiples reconocimientos acadmicos pueden
mencionarse el ttulo de Licenciado en Filosofa y Ciencias Sociales
que obtuvo en la Universidad de Antioquia en :,o, la prestigiosa
beca Guggenheim de los aos :,,-:,o en la Universidad de
Texas, y en :oo el premio pstumo Michael Jimnez, otorgado por
i.s. (Asociacin de Estudios Latinoamericanos). El jurado del
premio conceptu sobre la labor de taita Alberto y el libro Lenguaje
ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts
(:oo8): Representa la culminacin de una larga y ejemplar
trayectoria pblica y acadmica de su autor, Alberto Juajibioy
Chindoy, quien desde cuando era muy joven empez a recolectar
las tradiciones orales las memorias, las costumbres, los mitos y
las palabras de su pueblo indgena en el Municipio de Sibundoy,
Departamento del Putumayo. (Alberto Juajibioy Chindoy) dedic
su vida a una pormenorizada e infatigable arqueologa cultural
de los kamnts. Con esta obra el autor se aproxima al decoro, a
la dignidad y al respeto para las personas, y para la naturaleza,
que caracterizan la cultura kamnts; (tambin se aproxima) a un
pasado de las buenas maneras que se han venido menguando en
nuestra sociedad. Este libro es una contribucin vital a la pluralidad
de la nacin colombiana. Para los miembros de la comunidad
kamnts que estn dejando atrs su lenguaje y su cultura, tiene la
posibilidad de que convivan con su pasado, y que sus tradiciones
nutran su futuro.
Tras una primera etapa, con nfasis en artculos antropolgicos,
taita Alberto public en :8, Cuentos y Leyendas del Grupo tnico
kams, una seleccin narrativa que form parte del libro: Relatos
y leyendas orales. Tal publicacin ya es resultado de su trabajo de
:,
los setentas en los Estados Unidos, y desde entonces puede notarse
un nuevo estilo: el de un autor-recopilador en cuyas obras las
narraciones ocupan abiertamente el centro de inters, marcado
por la elaboracin literaria y sustentado por las infaltables notas
antropolgicas. Tal es el caso del ltimo libro de relatos que taita
Alberto public en vida: Relatos ancestrales del folclor camnts
(:8). La ltima etapa en la obra cientco-literaria de Alberto
Juajibioy Chindoy tambin es la etapa del regreso en :,8 a su
comunidad, especcamente a Sibundoy, en donde fue gobernador
del pueblo camnts en :8o.
Las narraciones que taita Alberto escuch desde pequeo
de boca de su padre y otros familiares, tienen la gran virtud de
hacernos ver las cosas con otros ojos. Nos transportan a universos
paralelos, dimensiones tejidas en el pensamiento ancestral como
los diseos en los chumbes, coloridas fajas que protegen el vientre
de las mujeres camnts.
:o
)o1ovi vvio
ios mosqci1os
:. Kanye tobiax yejashjjango kanye waki bobonse
mnabomnentxe. :. Kachora bobonsbe btstsata mats bojwantrega
jakakjama, as bojtsoe peonoy jatrabajama. ,. Ch tobiaxna
anjuyn inamna. . Chiekna nye basetx yejwatngnse i nyetskn
matbajenacbe yejashatjo. ,. Nye nyetxa yejtsebastn bokoy
jtsabkjanama. o. Btstsata bojtashjango orna, shembasa bojenyena
natjmbana enochkkanie, i biakwa mats kachk inetsatajajoe.
,. Nye matbajenache njareparak bojauyan tobiaxbioy:
8.

Taiteko, mats kachk totsatajajoe, bokoy pwerte xnjaboto


peongbia ma. . Chora ch tobiax shjoye yejisatatxie
rabiaka i chabe wabtxanga njoingbee yejobwambay ndoe
monjtschwayama.
:o. Ratotemasna yejisamashngo yebunentxe i bokoyenache
yejisongebobjoy, as yejfsayn: ::.

Jamasam ndetxbee
xmochjfsennsay

. ::. Kachie njoinga mojamashjna i


bokoyenache mojoshbwetsetxe i chiyna nye yejwenatjmba. :,.
Chora kaserata bojtsechamo: Ndoiie chk xmataborlann, kachk
bokoy xmoyentxny

.
:. Chentxn chk nye ntsekna nansnbee jfsennsayana
bokoyama, natsn ndreparan kausa.
:,
ios mosqUi1os
jo1cvr vnvio
:. Lleg una seorita para ser nuera donde tenan un hijo joven.
:. En seguida los padres del joven le entregaron maz para hacer
chicha, luego se fueron a trabajar en la cuadrilla. ,. La seorita
era un mosquito. . Por tanto masc un poco de maz y escupi
en todas las ollas. ,. Bastaba eso para que hubiese chicha en las
ollas. o. Al regresar los padres, encontraron a la joven peinndose
tranquilamente, y el cesto de maz estaba en su integridad.
,. Sin haber observado en las ollas dijeron a la seorita: 8. Dios
mo, el maz est en la misma forma, y la chicha nos es muy urgente
para los peones. . Entonces la joven sali furiosa de all y fue a
avisar a sus hermanos los mosquitos porque no le agradecieron.
:o. Dentro de poco entr ella en la casa, revolote en los sitios
donde haba chicha y dijo: ::. Para todo el tiempo moleris en el
mortero. ::. En seguida entraron los mosquitos posndose en la
chicha y sta desapareci al instante. :,. Entonces los dueos de la
casa decan: No nos hagan ese malecio, djennos la chicha en la
misma forma.
:. Desde aquel tiempo, por no haber examinado antes
la hechura de la chicha, siempre se muele en el mortero para
elaborarla.
*
* Alberto Juajibioy Chindoy / lvaro Wheeler, Bosquejo
etnolingstico del grupo Kams de Sibundoy, Putumayo,
Colombia, Bogot, :,,: Instituto Lingstico de
Verano - Ministerio de Gobierno, pp. ,,-,.
,,
FREDY CHIKANGANA
WIAY MALLKI
Fredy Chikangana (Fredy Romeiro Campo Chicangana) tambin
es conocido por su nombre quechua Wiay Mallki: raz que
permanece en el tiempo. Fredy es originario de la nacin yanakuna
(yanacona). Naci en :o en el resguardo de Ro Blanco, Yurak
Yaku, departamento del Cauca, al suroccidente de Colombia.
Los yanaconas, o yanakuna mitmak, son, en traduccin literaria
de Chikangana, gente que se sirve mutuamente en tiempos de
oscuridad. Como otros grupos indgenas que fueron reducidos
y diezmados durante la colonia, su lengua se ocult y el espaol
prevaleci. Sin embargo, hoy en da algunos lderes usan el quechua
como lengua de reivindicacin cultural, al reconocerse como
herederos de los incas. Los yanakuna son de origen quechua; su
,o
lengua vive en algunas palabras antiguas que se han mantenido
presentes en el territorio.
Cuando el padre de Fredy muri, l sali de la comunidad en
un viaje con retorno que lo llev desde un colegio de Jamund,
en el Valle del Cauca, hasta Bogot, la capital del pas, en donde
estudi antropologa en la Universidad Nacional de Colombia.
Esta Universidad le otorg su primer reconocimiento literario: el
premio de poesa Humanidad y Palabra (:,).
La obra potica de Fredy Chikangana se encuentra dispersa
en diversas publicaciones como Revista Etnograst de Suecia,
Publicacin Kontakt de Dinamarca, Poetry Internacional de
Holanda, y la Antologa de literatura indgena de Amrica editada
en Chile (:8). En Colombia ha sido publicado en los magazines
de los diarios El Espectador y El Tiempo, en la Revista de la Casa de
Poesa Silva, as como en las selecciones literarias Woumain, poesa
indgena y gitana contempornea de Colombia (:ooo) y Antes el
Amanecer, antologa de las literaturas indgenas de los Andes y la
Sierra Nevada de Santa Marta (:o:o). Aunque el autor conserva
inditos varios manuscritos, hasta el momento slo ha publicado
dos libros de poesa: Kentipay llattantutamanta / El colibr de la
noche desnuda (:oo8) y Samay pisccok pponccopi mushcoypa /
Espritu de pjaro en pozos del ensueo (:o:o).
Kentipay Llattantutamanta es el primer libro de poesa que
Chikangana public en quechua (runa shimi) y en espaol. Rene
poemas escritos entre :, y :oo8. En su libro Samay pisccok
pponccopi mushcoypa / Espritu de pjaro en pozos del ensueo,
ofrece versiones bilinges de poemas de su primera etapa, as como
nuevos textos poticos. Con este ltimo libro se consagra como uno
de los escritores quechuas ms importantes del norte de los Andes.
,,
Los poemas de Fredy Chikangana pueden leerse en el trayecto
de un arcoris que irrumpe desde el vaco, la enajenacin, el dolor
y la oscura noche de su primera etapa, al colorido amanecer y
despertar expresado en sus ms recientes textos en quechua y en
espaol. Algunos de sus poemas son experimentos visuales, un
recurso sin precedentes entre los actuales poetas indgenas.
Fredy Chikangana ha participado en la creacin de la Yachay
Wasi (Casa del Saber y la Palabra) y del grupo Yanamauta. En :oo8
particip en el Congreso de Escritores Indgenas de las Amricas
organizado por la Universidad de Davis, California; y gan en
Roma, Italia, uno de los tres galardones del nico Premio Global
de Poesa Nsside. Es el primer premio mundial literario otorgado
a un escritor indgena nacido en Colombia.
En :oo Wiay Mallki viaj a la Universidad de Nebraska,
Estados Unidos, para participar en un encuentro de poesa nativa.
En :o:o su libro Kentipay llattantutamanta / El colibr de la noche
desnuda fue traducido al italiano. Actualmente prepara un libro de
prosas poticas.

,8
,
i vivvo )io
Hablo de lo propio
con lo que no es mo;
hablo con verbo ajeno.
Sobre mi gente
hablo y no soy yo
escribo y yo no soy.
En m,
han llegado espritus navegantes
del espacio lejano
con cientos de lunas sobre sus cuerpos;
vienen desde el dolor
y desde el eco de un tiempo;
son tierra, son sol,
son esperanza para una patria nocturna.
Vienen y entonces yo canto,
levanto mis versos sin venganzas ni odios,
sin labios mordidos
slo buscando un rincn a mi canto dormido,
a la voz de mi gente
desde un verbo prestado.
*
* Fredy Romeiro Campo Chicangana en Woumain,
poesa indgena y gitana contempornea de Colombia,
:ooo, Bogot: Suport Mutu, Onic, Prorom, p. :o:.
oo

Mana kquepiricuy imaiy
jahuapi pachapay ima pachapayri
hamuycay pataman.
Llapa isccay.
Ima rimarichiy yakucuna huaunayaymanta,
ima rimarichiy amarucuna ima aysacay
rayku hatun- llanta llaktaricuna,
ima imallapas iy urpikuna
yahuarchasccamanta kquesa
uka,
churo pachamanta aupacuna
mana kquepiricuy mana-ima iy.
Llapa isccay.
Intichay aupariy
imapas causayniyok-cay yuyay,
killachay ima huaccay tamiacunahuan
imallapas yuyaycay llakimanta,
sachhacuna, challhuacuna,
puchucakpay kuichi yupaychanapak
imallapas huay-huapura
uka,
o:
1ouo is1L uicuo
No tengo nada que decir
sobre el tiempo y el espacio que se nos
vino encima.
Todo est dicho.
Que hablen los ros desde su agona,
que hablen las serpientes que se arrastran
por ciudades y pueblos,
que algo digan las palomas desde sus
ensangrentados nidos;
yo,
hijo de tierras ancestrales,
no tengo nada que decir.
Todo est dicho.
Esos soles transcurridos
tambin algo tendrn en su memoria,
aquellas lunas que lloran con la lluvia
algo tendrn en sus recuerdos de amargura,
los rboles, los peces,
el ltimo arco iris venerado
o:
churi nanaycunamanta suyananchiri
mana ruranaymi imaiy.
Llapa isccay.
o,
tendrn algo entre sus quejas;
yo,
hijo de dolores y esperanzas,
nada tengo que decir.
Todo est dicho.




Cuyak llakta
yanacunas huauk occanchic shimi rimai purinam.
Cuerpo yaku licha purina
waiku yuyai
huaira wiay shuchuna.
Ima yaravi
ampi ttica maythu quinquinam yaravi
waikus pas urkus cay
yanakuna quilla yachina
inti kuichi waiku runa.


mimovi ui oU


Por estas tierras
deambulan las voces de nuestros muertos yanakunas.
Andan con cuerpo de ro
y memoria de agua,
vibrando como rbol al viento.
Por eso canto
para que canten las ores y los caminos,
los cerros y las lagunas;
para que sepa la luna que soy yanakuna
hombre del agua y el arco iris.
*
* Fredy Chikangana, Wiay Mallki, Samay pisccok
pponccopi mushcoypa / Espritu de pjaro en pozos del
ensueo, , Bogot: Ministerio de Cultura.
::,
MIGUELNGEL LPEZHERNNDEZ
Miguelngel Lpez-Hernndez es un escritor guajiro de origen
wayuu. Sus heternimos literarios ms clebres son Vito Apshana
y Malohe. Miguelngel naci en :o, en Carraipa, una poblacin
prxima a Maicao en la Guajira colombiana.
Alcibades Lpez Pimienta, uno de sus abuelos, perteneca al
clan Pushaina por descendencia materna. La muerte del abuelo
Alcibades, relacionada con un conicto familiar, implic que desde
los siete aos Miguelngel migrara con su familia de un lugar a
otro: Carraipa, Maicao, Riohacha y Medelln... Miguelngel retorn
a La Guajira a los :, aos. Haba perdido el habla del wayuunaiki;
::o
lengua que ha venido recuperando como eje inspirador de su
poesa.
En :: public, con el nombre de Vito Apshana,
Contrabandeo sueos con alijunas cercanos, una serie de poemas
del universo wayuu (Wakuwaipa), en espaol, pero con el
sustrato lingstico del wayuunaiki. En el ao :ooo, rmando
como Malohe, gan el Premio Casa de las Amricas de Cuba
con el libro Encuentros en los senderos de Abya Yala. Malohe, a
diferencia de Vito, su dimensin ms tradicional, es un poeta de
visin continental. Encuentros es un libro de poesa de viajes,
en donde la inmersin en las races ancestrales tambin se da en
el contacto con otros poetas indgenas, antiguos como Acomiztli
Nezahualcyotl (poeta chichimeca del Mxico precolombino) y
contemporneos como Leonel Lienlaf (cultura mapuche), Ariruma
Kowii y Lucila Lema (cultura kichua).
En el ao :oo: Miguelngel gan la Beca Latinoamericana
de Residencia Artstica Mincultura de Colombia y Conaculta de
Mxico, experiencia de la que surge: Traigo el agua del lago Tezcoco.
En :oo8 particip en Los Cantos Ocultos: encuentro de poetas y
escritores indgenas latinoamericanos, organizado en Chile por
Jaime Lus Huenn, escritor mapuche. Segn Miguelngel en Los
cantos ocultos se expresa al mundo la voz potica de los herederos
de los mitos fundacionales de Amrica. En :o:o, Vito Apshana
retorna con una obra en wayuunaiki y en espaol, Shiinaluuirua
shiirua ataa / En las hondonadas maternas de la piel, en donde su
palabra, a decir de Miguelngel, gira alrededor de los tres tiempos
fundamentales de la cultura Wayuu: la Fertilidad, la Tranquilidad
(calma) y la Innitud).
::,
Algunas obras inditas de Miguelngel Lpez-Hernndez son:
Los conejos de aquello por-venir (poemario en torno al drama
de la conquista de Tenochtitlan) y Natal profundo (libro de poesas
de viaje por diez comunidades indgenas del Caribe colombiano.)
La poesa de Miguelngel Lpez-Hernndez vara de acuerdo
con sus presencias o dimensiones poticas: Vito, Malohe No se
trata de poetas diferentes, sino de aspectos diversos del mismo. La
obra potica de este escritor guajiro de origen wayuu se caracteriza,
entre otros rasgos, por el viaje, la visin sorprendente, la fuerza
onomatopyica de su espaol wayuunizado, y claro: por su clsico
contrabandeo de sueos.
::8
xn1nnxnnoc
juka jtchin t kataakat ou
eeylja juchon yosu
ekajirin naanamiain na uchiikana
ees t toukalirua antin
jnain Iiwa jma Juyou
ees t lapkat antiree rin waya
nama na waamakakana.

::
viu
Por la fuerza de estar vivo,
siguen los frutos del cactus
alimentando la paz de los pjaros.
Siguen mis ojos encontrando
a Iwa y Juyou
*
Siguen los sueos concilindonos
con nuestros muertos.
* Estrellas: Las Plyades y Arturo.
:,o
cUi1Uvs
Tarash, el Jayechimajachi de Wanulumana, ha llegado
para cantar a los que lo conocen...
su lengua nos festeja nuestra propia historia,
su lengua sostiene nuestra manera de ver la vida.
Yo, en cambio, escribo nuestras voces
para aquellos que no nos conocen,
para visitantes que buscan nuestro respeto...
Contrabandeo sueos con aliijuna cercanos.
:,:
vncmnn
Esta tarde estuve
en el cerro de Rhumaa:
Y vi pasar al anciano Ankei del clan Jusayuu...
Y vi pasar a la familia
de mi amigo el caminante Wouriyuu.
Y vi la sobrevivencia del lagarto.
Y vi nidos ocultos de paraulata.
Y vi a Pulowi vestida de espacio...
Y vi a Jurachen el palabrero
caminar hacia nuevos conictos...
Y vi a kashiiwana la culebra cazadora,
a un cabrito perdido,
al ave cardenal salir de un cardn hueco...
Y vi el rojo del ltimo sol del da...
Y, ya a punto de irme, vi a un grupo de aliijuna
venidos de lejos,
felices
como si estuvieran en un museo vivo.
*
* Vito Apshana, Contrabandeo sueos con alijunas
cercanos en Woummainpa, Riohacha, ::: Secretara
de Asuntos indgenas - Universidad de la Guajira.
:,:
irvc

T kataakat ou anuu yaaya,
jupshua, jaaka jieyuu...
Tawala, jia wattaa maalu.
Tawayuuse, jia aliika.
Teii, jia aipaa.
Toushi, jia lapkat.
Jtalatain, ms aka wane ishou,
motsos oulaka outus jia
:,,
mU)iv
La vida est aqu, plena, entre mujeres...
Mi hermana, la maana.
Mi mujer, la tarde.
Mi madre, la noche.
Mi abuela, el sueo.
Su festejo, como las casimbas,
es breve y profundo.


-

Muloushii waya, min aka saain wunuu


schikanainruu t wapshi smaiwajatkalirua.
Katouna waya, min aka saain aleker, sshekeeruu shinin
wt weikaa.
Achekshii waya weinshi sotpaa t miaaskaa.
Alapujaashii waya chaaya, sainkin Kashikaa je Kaikai,
suumainpaa t asheyuuwaakalirua.
Outushii waya min aka katakai wou.


-
*
Crecemos, como rboles, en el interior
de la huella de nuestros antepasados.
Vivimos, como araas, en el tejido del rincn materno.
Amamos siempre a orillas de la sed.
Soamos all, entre Kashii y Kai, (el luna y el sol)
en los predios de los espritus.
Morimos como si siguiramos vivos
* Vito Apshana, Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas
maternas de la piel, Bogot, : Ministerio de Cultura.

You might also like