You are on page 1of 4

La influencia de la lengua materna en el aprendizaje de un segundo idioma1

por Cecilia Montes Corazao Uno de los temas recurrentes en las investigaciones vinculadas al aprendizaje de segundas lenguas se refiere a la influencia que ejerce el conocimiento de la lengua materna en el aprendizaje de otro idioma. El objetivo de este artculo es repasar, junto con el lector, la trayectoria que han seguido las reflexiones en torno de este tema durante las ltimas dcadas. Con fines didcticos, las diversas propuestas han sido clasificadas en tres perodos que se suceden en el tiempo: el primer perodo corresponde al anlisis contrastivo (Lado, R. Linguistics Across Cultures . Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957); el segundo, al anlisis de errores (Corder, S. P. "The Significance of Learners Errors" En: International Review of Applied Linguistics 5 (1967): pp. 161 170; y el perodo actual, a los nuevos enfoques que han surgido sobre la transferencia lingstica (Gass, S. y Selinker, L. Second Language Acquisition. An Introductory Course. New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 2001; Kellerman, E. "Transfer and Non-transfer: Where We Are Now" En: Studies in Second Language Acquisition 2 (1979): pp. 37 57. A pesar de que durante la primera mitad del siglo XX los lingistas norteamericanos estaban principalmente dedicados al trabajo de recoleccin y descripcin de datos de las lenguas amerindias del continente, no dudaron en acoger, como marco terico para sus reflexiones sobre diversos aspectos del lenguaje, las propuestas mecanicistas de la teora conductista. Esta teora permita explicar, entre otros, el comportamiento lingstico de los individuos en lo concerniente al proceso de adquisicin de la lengua materna. Segn Bloomfield (1933), mximo exponente del mecanicismo lingstico, este proceso consistira fundamentalmente en la adquisicin gradual de un conjunto de hbitos lingsticos por medio de la imitacin y repeticin constante (respuestas) de estructuras cada vez ms complejas (estmulos) que el nio escucha en su entorno2. Basados en la premisa de que la adquisicin de la lengua materna y el aprendizaje de un segundo idioma son procesos similares, los lingistas y pedagogos interesados en la enseanza de idiomas disearon programas dirigidos a ayudar al estudiante a adquirir la segunda lengua (o, en trminos mecanicistas, a adquirir los hbitos correctos en la segunda lengua) por medio de ejercicios que consistan en escuchar y repetir, una y otra vez, vocablos y estructuras de la lengua por ser adquirida. Es en este contexto que surge y cobra importancia la llamada hiptesis del anlisis contrastivo (Lado, 1957). De acuerdo con esta hiptesis, en su versin ms radical, se puede predecir qu aspectos (hbitos) de la segunda lengua resultarn ms problemticos para el estudiante de idiomas. Para ello es necesario comparar o contrastar las dos lenguas, la lengua materna y la segunda lengua, e identificar las diferencias y similitudes entre ambas. Este anlisis contrastivo debe considerar todos los niveles de estructura del lenguaje: los niveles fonolgico, morfolgico y sintctico; as como tambin los aspectos vinculados al significado, es decir, tambin debe prestar atencin a las similitudes y diferencias entre los aspectos semnticos y pragmticos de ambas lenguas. Segn este planteamiento, las reas que presentaran ms dificultades para el aprendizaje seran aquellas en las que difieren las dos lenguas. Por el contrario, todos los elementos comunes o compartidos por las dos lenguas seran adquiridos sin problema por el estudiante. Una nocin fundamental de esta teora es la de transferencia. El conocimiento de la lengua materna o nativa del hablante es transferido a la segunda lengua. Esta transferencia puede ser positiva o negativa. Se habla de transferencia positiva en aquellos casos en los que las similitudes entre ambas lenguas facilitan el aprendizaje de la segunda lengua. La transferencia negativa o interferencia, en cambio, se producira en todos aquellos momentos en que la disparidad entre los elementos de ambas lenguas interfiere con el proceso de adquisicin. Es predecible, pues, segn esta hiptesis, que el hablante nativo de espaol que est aprendiendo ingls incurra en errores como los siguientes: (1) (2) (3) I like my [e]school. (error fonolgico) * The boy intelligent is in my classroom. (error sintctico) The book is in the table. (error semntico)

En el caso de (1), el error consiste en la insercin de una [e] epenttica al inicio de la palabra school. La secuencia [s] - consonante no se presenta en espaol, en posicin inicial de palabra, lo que conduce a los hablantes a insertar un sonido inicial [e] al pronunciar estas secuencias. En (2), el hablante ha transferido el orden regular sustantivo adjetivo del espaol, al ingls, idioma en el cual el orden normal es el inverso, adjetivo - sustantivo. El problema de (3) es la eleccin errnea de preposicin. El hablante asume que la preposicin inglesa in y la preposicin en del espaol son semnticamente equivalentes, es decir, que se pueden utilizar de manera intercambiable en todos los contextos. Asimismo, de acuerdo con las predicciones del anlisis contrastivo, no sera raro encontrar oraciones como (4) y (5) en el habla de angloparlantes que estn aprendiendo espaol como segunda lengua: (4) (5) *Yo soy 20 aos. *Los nuevo libros estn sobre la mesa

En (4), el hablante nativo de ingls utiliza el verbo incorrecto, ser en lugar de tener. Este error es esperable, segn el anlisis contrastivo, dado que la forma que se usa en ingls en este tipo de construcciones es el verbo ser (to be - I am 20 years old.). En (5), hay dos errores. La secuencia sustantivo adjetivo del espaol ha sido reemplazada por el orden adjetivo sustantivo del ingls. Adicionalmente, hay falta de concordancia de nmero entre el sustantivo libros

y el adjetivo nuevo que lo califica. Nuevamente, este error se debera a la interferencia del ingls, ya que en este idioma solo el sustantivo marca la diferencia de nmero entre el singular y el plural ( book books); el adjetivo, en cambio, no vara (The new book the new books). En 1967, Corder public un novedoso artculo sobre la importancia del estudio de los errores en la investigacin sobre el aprendizaje de segundas lenguas 3. Sin embargo, a diferencia de sus antecesores, este autor seala que no todos los errores que produce el estudiante de un segundo idioma son atribuibles a la interferencia de la lengua materna, sino que muchos de ellos parecen, ms bien, ser propios del proceso mismo de aprendizaje de un idioma. Corder llama a estos errores, errores de desarrollo o intralinguales (dentro de una misma lengua) y los distingue de los errores por transferencia o errores interlinguales (entre lenguas). Uno de los aspectos ms relevantes de la posicin de Corder es que, a diferencia de la hiptesis del anlisis contrastivo, le otorga al aprendiz de una segunda lengua un papel activo en el proceso de aprendizaje4. Segn este autor, muchos de los errores que comete el estudiante reflejan su participacin consciente en el descubrimiento de las reglas que gobiernan el nuevo sistema lingstico que est aprendiendo. Al producir errores en la segunda lengua el estudiante est, a menudo, examinando hiptesis sobre su posible estructura. Este sera el caso, por ejemplo, de los errores que se producen por sobregeneralizacin de reglas o por analoga con paradigmas regulares de la lengua 5. En estos casos, el estudiante extiende el mbito de accin de una regla a casos en los que no corresponde su aplicacin. En este sentido son comunes errores como los siguientes: (6) (7) (8) (9) * Yo pon las cosas en la mesa. * Est rompido. * I goed to the house. * The mans are there. (Yo puse ...) (I went ...) (The men ...) (Est roto.)

En (6), se extiende la regla que se usa para formar el pretrito indefinido de los verbos de la segunda conjugacin (e.g. comer com; mover mov; etc.) a un verbo irregular, poner. Lo mismo ocurre con rompido en (7). En este caso, el estudiante generaliza la regla para la formacin de participios al verbo romper, que tiene un participio irregular. De manera similar, en (8) y (9), el estudiante de ingls como segunda lengua aplica las reglas de formacin del pasado y del plural, respectivamente, a formas irregulares. El estudiante descubrir, ya sea directamente, al ser corregido por su profesor o por un hablante nativo de la segunda lengua, ya sea indirectamente, al comparar sus producciones con las de los hablantes nativos, que poner, romper, to go, y man son irregulares y, por lo tanto, que se basan en otra regla el paradigma irregular. La aceptacin que tuvo la propuesta de Corder 6 llev a muchos a rechazar de plano la anterior teora sobre la transferencia lingstica y a restarle validez no solo al poder predictivo sino tambin al poder explicativo del anlisis contrastivo. A esta nueva etapa en el estudio de los errores se la llam a nlisis de errores. Diversos estudios que se realizan en el marco de esta nueva hiptesis sobre el proceso de aprendizaje de segundas lenguas presentan resultados anlogos que la avalan: hablantes con distintas lenguas maternas pasan por etapas similares en la adquisicin de determinadas estructuras de una misma segunda lengua. Entre las investigaciones que se realizaron durante el perodo del anlisis de errores destacan dos estudios publicados en 1974 sobre la adquisicin de un conjunto de morfemas gramaticales (plural, pasado regular, progresivo etc.) del ingls por parte de nios y adultos. Estos grupos de estudiantes estaban integrados por hablantes nativos de diversas lenguas, tales como espaol, griego, italiano, turco, japons y chino, entre otras. Los resultados de estas investigaciones llevaron a los autores a concluir que, independientemente de su lengua materna, y de su edad, los estudiantes de ingls como segunda lengua adquieren los morfemas gramaticales de este idioma siguiendo una misma secuencia 7. A pesar de los avances logrados en la investigacin sobre el aprendizaje de segundas lenguas durante el perodo del anlisis de errores, quedan preguntas por resolver. Aun cuando el investigador logra explicar muchos de los errores que no parecen ser casos de transferencia, hay errores que son difciles de clasificar. Por un lado, el investigador se sigue encontrando con errores de origen dudoso, que, a simple vista, y de manera aislada, pueden ser interlinguales o intralinguales. Este sera el caso, por ejemplo, de errores tales como los que los hispanohablantes que son estudiantes principiantes de ingls producen al formar construcciones negativas en este idioma. La agramaticalidad de la construccin * I no go to the restaurant podra explicarse como un error interlingual si se asume que el hablante est transfiriendo al ingls la estructura de las oraciones negativas del espaol (partcula negativa + verbo); sin embargo, el error en esta construccin tambin podra ser categorizado como un error intralingual o de desarrollo si se considera que corresponde a la realizacin de una etapa intermedia obligatoria en la adquisicin de la construccin negativa del ingls. La dificultad para clasificar este tipo de errores, de naturaleza ambigua, no es el nico problema que se enfrenta en esta poca. Tambin se cuestiona la validez de algunos de los estudios que intentan restarle importancia al papel de la transferencia en la adquisicin de un segundo idioma y de demostrar que los errores que producen los estudiantes de una segunda lengua son principalmente intralinguales. Por un lado, los datos en algunos de estos trabajos de investigacin s parecen mostrar diferencias en el comportamiento individual, diferencias que podran atribuirse a la interferencia de la lengua materna; no obstante, esta informacin se ve velada por los datos grupales. Asimismo, hay estudios cuyos resultados llaman la atencin porque contradicen expectativas obvias sobre cul debe ser el comportamiento de un grupo de hablantes frente a otro. El hecho, por ejemplo, de que hablantes nativos de japons produzcan menos errores en la formacin de oraciones relativas en ingls, a pesar de las diferencias notorias entre estas dos lenguas en lo que respecta a estas construcciones, frente a los hablantes de rabe, lengua que se asemeja ms al ingls en este sentido, definitivamente requiere una explicacin 8.

Estas deficiencias de la teora del anlisis de errores obligaron a reconsiderar el papel que cumple la lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. A fines de la dcada de 1970 haba surgido un nuevo enfoque con respecto a la transferencia lingstica. Desde esta nueva perspectiva, el estudiante de la segunda lengua se convierte en la figura central del proceso de aprendizaje. La transferencia ya no es vista, pues, como una mudanza automtica de estructuras de una lengua a otra en la cual no interviene el estudiante. Por el contrario, la transferencia depender de la percepcin que tiene el estudiante de la distancia (diferencias) que hay entre su lengua materna y la segunda lengua, as como de la manera en que organiza su lengua materna. Igualmente, desde este nuevo enfoque, la transferencia de estructuras de una a otra lengua ser solo una de las posibles manifestaciones de la influencia que ejerce la lengua materna del estudiante sobre su aprendizaje de un segundo idioma. Otra opcin consiste justamente en evitar producir aquellas estructuras de la segunda lengua que percibe como muy diferentes de las de su lengua nativa. (Esto parecera ser lo que ocurre con los hablantes de japons en el estudio mencionado ms arriba, y, por ello, los resultados aparentemente contradictorios.) Segn Kellerman (1979) 9, otro factor determinante en la influencia que ejercera la lengua nativa del estudiante sobre su adquisicin de la segunda lengua es la manera en la que este organiza la informacin de su lengua materna en elementos neutrales y elementos especficos. Los elementos neutrales corresponden a aquellos elementos que el estudiante juzga comunes a todas las lenguas. Estos pueden incluir ciertas estructuras gramaticales simples (oraciones del tipo SVO), determinadas categoras lxicas (sustantivos, verbos, etc.); incluso determinadas convenciones de escritura (el uso de puntos y comas). Los elementos especficos, por el contrario, equivalen a aquellos aspectos y elementos del lenguaje que el estudiante considera como propios de su lengua materna. En este grupo se encuentran algunos aspectos fonolgicos (ciertos sonidos, el acento, el tono), las expresiones idiomticas o pertenecientes a la replana, y estructuras sintcticas complejas (oraciones con clusulas subordinadas), entre otros 10. El estudiante no transfiere cualquier elemento de su lengua materna a la segunda lengua, sino que selecciona aquellas estructuras y elementos que considera neutrales. Rara vez transferir a la segunda lengua formas percibidas como especficas de su lengua nativa. La transferencia, desde este nuevo enfoque, es mucho ms selectiva. Es fundamental alertar al lector en este punto: el afirmar que la transferencia depende del estudiante no implica que este tome decisiones conscientes sobre aquellas palabras o estructuras que trasladar o evitar trasladar de su lengua nativa a la lengua objeto; la transferencia como proceso o estrategia de aprendizaje se da de manera esencialmente inconsciente 11. Resumiendo: si se mira hacia atrs y se sigue la ruta trazada durante los ltimos cincuenta aos por los estudios sobre la influencia de la lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua se puede observar con claridad cmo el estudiante va cobrando un papel cada vez ms determinante en el proceso de adquisicin en general, y, en particular, en lo que se refiere a la influencia que ejercer su lengua materna en el proceso de aprendizaje. En la primera etapa, la etapa del anlisis contrastivo, los investigadores se dedican a contrastar lenguas y se centran nicamente en el estudio de los errores producidos por transferencia. Se asume que este traslado de estructuras de una lengua a otra se realiza sin la intervencin del estudiante. Sin embargo, el hecho de que no todas las predicciones del anlisis contrastivo se cumplan, as como el reconocimiento de que no todos los errores que producen los estudiantes de una segunda lengua pueden ser explicados como producto de la transferencia de su lengua materna, lleva a algunos investigadores a cuestionar esta propuesta. La siguiente etapa, la etapa del anlisis de errores, rescata el papel activo que cumple el estudiante en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Errores como * and, en lugar de anduve, que se producen por analoga con la conjugacin regular del espaol, demuestran que el estudiante no se limita a repetir (imitar) formas, sino que est utilizando las reglas de la segunda lengua y formulando hiptesis sobre su mbito de aplicacin. Asimismo, se observa que hablantes de distintas lenguas maternas producen con frecuencia errores comunes en la segunda lengua. Esto sugerira que hay errores innatos al proceso de aprendizaje y etapas de desarrollo ms o menos fijas por las que todos pasan. A pesar de las contribuciones del trabajo de este perodo, el rechazo radical a la etapa del anlisis contrastivo y a la nocin de transferencia condujo a los investigadores a ignorar durante un tiempo una serie de fenmenos que no podan ser explicados a partir del anlisis de errores. En la actualidad, la nocin de transferencia lingstica ha vuelto a cobrar importancia, pero desde una perspectiva distinta. Segn este nuevo enfoque, el estudiante cumple un papel fundamental en la llamada transferencia lingstica. Es l quien determina qu va a ser transferido a la segunda lengua y qu no dependiendo de su percepcin de la distancia que existe entre ambas lenguas, as como de la manera en que organiza su lengua materna en elementos neutros y especficos. Es desde esta nueva perspectiva que la nocin de transferencia adquiere su verdadero sentido al ubicarse como una de las manifestaciones de la influencia que ejerce el conocimiento de la lengua materna en el aprendizaje de otro idioma. 1 En la literatura sobre el tema de la adquisicin de lenguas se suele hacer una distribucin til y, a la vez, necesaria, entre el aprendizaje de una "lengua segunda" y el aprendizaje de una "lengua extranjera". Esta distincin capta las diferencias entre aprender ingls en los Estados Unidos y aprender ingls en un pas que no es angloparlante; por ejemplo, en el Per. Asimismo, es comn distinguir entre "segunda lengua", "tercera lengua" o "cuarta lengua". Para los fines de esta exposicin, sin embargo, no se ha visto necesario hacer estas diferenciaciones, por lo cual al hablar de "aprendizaje de otro idioma", "de una segunda lengua" o "de una lengua extranjera" se estar haciendo referencia al aprendizaje de cualquier lengua que no sea la lengua materna o la primera lengua. 2 Para una explicacin ms detallada, vase Bloomfield, L. Language. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston, 1993. 3 Corder, S.P. The Significance of Learners Errors. En: International Review of Applied Linguistics 5 (1967), 161170. 4 Esta postura est basada en el enfoque chomskiano segn el cual el proceso de adquisicin de la lengua materna es un proceso creativo en el cual el nio no se limita a repetir o imitar las formas que escucha en su entorno lingstico, sino que participa activamente en la reconstruccin de la gramtica de su lengua materna.

5 Estos errores son comunes tambin en el habla de los nios que estn adquiriendo su lengua materna. Al igual que los adultos que estn aprendiendo una segunda lengua, se asume que estos errores reflejan el examen, por parte del nio, de hiptesis sobre las reglas de su lengua nativa. 6 Es importante sealar que la cogida que recibi la propuesta de Corder se debi a dos factores: por un lado, pareca explicar fenmenos que la hiptesis del anlisis contrastivo o teora sobre la transferencia lingstica no poda explicar, pero, sobre todo, resultaba sumamente atractiva porque estaba basada en presupuestos tericos que derivaban de la gramtica generativa o lingstica chomskiana (vase la nota 6), teora que haba desplazado, en poco tiempo, los planteamientos conductistas que haban guiado el trabajo realizado en las reas del estudio del lenguaje y de la mente durante la primera mitad del siglo XX. 7 Para mayor detalle sobre el estudio de la adquisicin de morfemas por parte de nios, vase Dulay, H.C. y Burt, M. Natural Sequences in Child Seconde Language Acquisition En: Language Learning Vol. 24, 1 (1974):pp. 37-53. Un estudio similar realizado con adultos est detallado en: Bailey, N., Madden, C., y Krasehn, S. Is There a Natural Sequence in Adult Second Language Learning?' En: Language Learning 24 (1974): pp. 235-243. 8 Para ms detalles vase Schachter, J. An error in error analysis En: Language Learning Vol 24, 2 (1974): pp. 205214." 9 Kellerman, E. Transfer and Non-transfer: Where We Are Now En: Studies in Second Language Acquisition 2 (1979): pp. 37-57. 10 dem 11 En el caso de la transferencia como estrategia comunicativa, la intervencin consciente por parte del estudiante es mucho ms plausible. Volver al ndice de este nmero de Coin

You might also like