You are on page 1of 133

Wordfast manual

Version 4

M ANUAL

DO

U SURIO

Verso 6 Todos os direitos reservados

1999-2011, Y VES C HAMPOLLION

ndice
Introduo............................................................................................................................... 3 Iseno de responsabilidade...................................................................................................4 Como utilizar este manual.......................................................................................................4 Verses especiais Mac, Word 2007 & 2010, Linux.................................................................4 Mac...................................................................................................................................... 4 Word 2007, 2010................................................................................................................. 5 Linux.................................................................................................................................... 5 Especificaes tcnicas.......................................................................................................... 5

Memria de traduo (Translation Memory - TM).............................................................5 Glossrios............................................................................................................................6 Idiomas suportados.............................................................................................................6 Formato de documentos......................................................................................................6 Requisitos de sistema..........................................................................................................6
Instalao do Wordfast........................................................................................................... 7

Instalao automtica..........................................................................................................7 Instalao manual................................................................................................................7


Remoo do Wordfast.......................................................................................................10

Remoo automtica.........................................................................................................10 Remoo manual...............................................................................................................10


Como atualizar o Wordfast................................................................................................10

Atualizao automtica.....................................................................................................10 Atualizao manual...........................................................................................................10


Instrues de uso.................................................................................................................. 16

Segmentos com um quadro vermelho...............................................................................21 Segmentos provisrios......................................................................................................22


Funcionalidades....................................................................................................................23 translation memory (memria de traduo)......................................................................................................23

TM.....................................................................................................................................23 Atributos de memrias de traduo...................................................................................26 Regras de Memrias de Traduo.....................................................................................28 Memria de traduo de segundo plano (BTM)...............................................................32 VLTM...............................................................................................................................33 Traduo automtica (MT) ...........................................................................................................................................36 Miscelnea........................................................................................................................38
Terminology (Terminologia)...............................................................................................39

Glossrios..........................................................................................................................39 Lista negra.........................................................................................................................46 Lista de Pesquisa e substituio........................................................................................47 Reference (Referncia)......................................................................................................49 Outros................................................................................................................................51


Ferramentas...................................................................................................................... 51 Setup (Configurao).........................................................................................................54

Wordfast manual

Version 4

Geral..................................................................................................................................54 Segments (Segmentos)......................................................................................................59 Quality assurance (Garantia de qualidade).......................................................................61 View (Visualizar)..............................................................................................................64 AC (AutoComplete (Preenchimento automtico).............................................................66 PB (Caixa de Pandora) (Caixa de Pandora)......................................................................67
Contagem de palavras & tarifao........................................................................................81 Idiomas que necessitam do Unicode.................................................................................82 CJK (chins, japons e coreano).......................................................................................82 Cuidados especiais...............................................................................................................84 Arquivos HTML..................................................................................................................85 Excel e Powerpoint............................................................................................................ 85 Arquivos com tags.............................................................................................................87 PDF................................................................................................................................... 90 Arquivos de ajuda.............................................................................................................. 91 Notas de rodap................................................................................................................ 91 Campos e objetos.............................................................................................................. 92

Campos traduzveis...........................................................................................................92
Indicadores........................................................................................................................ 94 Dicionrio.............................................................................................................................. 95 Pesquisa de concordncia....................................................................................................97 Gerenciamento de TMs e de glossrios................................................................................98 Introduo.......................................................................................................................... 98 O editor de TM/Glossrios.................................................................................................98 Regras de segmentao do Wordfast.................................................................................104 Formato da memria de traduo do Wordfast................................................................106

Marcadores......................................................................................................................108 Tags em uma TM do Wordfast.......................................................................................109


Soluo de problemas........................................................................................................ 110 Glossrio de termos usados neste manual.........................................................................118 Apndice I - Entendendo segmentao e TM.....................................................................122 Segmentao..................................................................................................................122 translation memory (memria de traduo)....................................................................................................124 Apndice II - configuraes de idioma e verificaes ortogrficas......................................124 Apndice III - Exemplos de macros.....................................................................................125

Verificao de contagem de caracteres do segmento......................................................126 Verificao do tamanho visvel do segmento.................................................................126 Verificao da consistncia das aspas.............................................................................127 Realce de texto com sombreado......................................................................................127 Extrao do contedo de caixas de texto de um novo documento..................................128 De texto para Doc: uma abordagem mais inteligente.....................................................129
Apndice IV - Pesquisa/Substituio avanada..................................................................130

De volta fonte...............................................................................................................130 Converso da formatao de valores financeiros americanos para a formatao europia .........................................................................................................................................130 De texto para Doc...........................................................................................................131 Substituio de nmeros.................................................................................................132 Apagamento de segmentos de destino que sejam somente cpia do segmento de origem .........................................................................................................................................132 Associando macros a um atalho......................................................................................133
Crditos............................................................................................................................... 133

Wordfast manual

Version 4

Introduo
O Wordfast um programa de traduo auxiliado por computador (CAT Computer-Aided Translation) projetado como suplemento do Microsoft Word. finalidade primria ajudar a traduzir documentos do Ms-Word (o formato DOC). O Wordfast combina trs (trs) tecnologias: segmentao e memria de traduo (TM Translation Memory). O leitor que no estiver familiarizado com estes conceitos deve ler o [Appendix I]} para ver uma breve descrio dos mesmos. O Wordfast tambm oferece avanadas funes de terminologia: trs glossrios simultneos, pesquisa de concordncia em um nmero ilimitado de TMs, pesquisa de referncia em documentos no formatados, vnculos com dicionrios externos de terceiros ou bancos de dados de terminologia baseados na Internet etc. A terminologia crtica do cliente pode ser facilmente inserida em um glossrio do Wordfast, normalmente copiando e colando; todos os segmentos sero verificados quanto consistncia da terminologia durante o processo de traduo. O Wordfast tem embutidas ferramentas de garantia de qualidade (QA) que incluem um revisor ortogrfico, verificador de consistncia de terminologia etc. Os documentos podem ter sua qualidade verificada no modo de lote, de modo que os gerentes de projetos tenham um relatrio detalhado da qualidade da digitao/terminologia dos documentos recebidos aps a traduo. O formato da TM do Wordfast aberto ela pode ser examinada e/ou editada com o MsWord, Excel, Access e muitos outros programas amplamente utilizados. Alm disso, o Wordfast abre automaticamente e utiliza TMs compatveis com o formato TMX, como as do TWB (Translator Workbench do Trados), DjVu, Star Transit, SDLX, MemoQ, etc. Todo esse poderio vem embutido em um modelo compacto. O Wordfast funciona Ms-Word 97, Ms-Word 2000 & Ms-Word 2002 (tambm conhecido como Word "XP"), Ms-Word 2003, Ms-Word 2007, Ms-Word 2010 para PC, Ms-Word 98, 2001 para MacIntosh OS Classic e Ms-Word X, 2004, 2011 para OSX (a compatibilidade com o MacIntosh ter que ser avaliada em seu sistema; podem ser necessrios alguns ajustes, conforme descrito na seo troubleshooting). Observe que o Word 2008 para Mac no tem suporte para VBA suporte e no executa o Wordfast). Um nmero ilimitado de usurios pode compartilhar a mesma memria de traduo e/ou memria secundria em uma rede local. O Wordfast tambm pode ser conectado a um programa ou servidor de Machine translation (MT), (localmente ou por meio de uma rede) para fornecer funo de Traduo automtica quando no for encontrada uma equivalncia na TM. As agncias de traduo e grandes empresas podem desenvolver extenses especficas para projetos que atendam a exigncias especficas, graas plataforma de programao do Ms Office, utilizada pelo Wordfast. Sinceramente, esperamos que esta ferramenta profissional seja til no sentido de ajud-lo a aumentar a produtividade e a proporcionar um melhor ambiente de trabalho. A equipe do Wordfast www.wordfast.net 3

Wordfast manual

Version 4

Iseno de responsabilidade
Se voc estiver comeando a usar o Wordfast, reserve algum tempo para se informar sobre ele, antes de se envolver com projetos mais complexos. Assegure-se de testar o Wordfast em seu sistema e ficar a par de suas limitaes. Nem todos os projetos ou documentos podem ser traduzidos com o Wordfast. H um nvel de complexidade (layout, formatao, objetos embutidos, documentos dinmicos vinculados a modelos sofisticados, documentos com tabelas muito grandes, etc.) em que o Wordfast e todas as ferramentas CAT jogam a toalha. O motivo preparar documentos grandes ou complexos para traduo, por exemplo, quebrandoo em documentos menores e melhor gerenciveis, eliminando grandes grficos, etc. Quando voc pensar em iniciar um projeto de traduo em que haja leiautes ou formatos que voc no tenha manipulado antes, faa um texto do Wordfast com amostras de pargrafos, para assegurar-se de que o comportamento ser o esperado antes de aceitar a incumbncia. Proceda com cautela quando se envolver com assuntos tcnicos com os quais voc no tenha familiaridade. O Wordfast no substitui a capacidade tcnica do tradutor ou do cliente no manuseio de documentos. Da mesma forma com quaisquer outras ferramentas, o Wordfast exige habilidade, mas ele no as substitui. A pgina de download do stio do Wordfast na Internet (www.wordfast.net) possui guias de treinamento que so mtodos passo a passo ilustrados para iniciantes. No tente usar o Wordfast a menos que voc tenha aprendido os fundamentos no guia de treinamento de nvel 1. Na curta seo instructions for use Instrues de uso, presumimos que voc j esteja mais ou menos familiarizado com o Ms-Word e o funcionamento de ferramentas CAT em geral.

Como utilizar este manual


Como ocorre com todos os outros documentos do Ms-Word, ser possvel encontrar rapidamente informaes neste manual utilizando-se o recurso Localizar do Ms-Word. Por exemplo, para encontrar ajuda sobre como configurar as preferncias quanto a aspas/apstrofos/travesso, pressione Ctrl+F (ou qualquer tecla de atalho para a caixa de dilogo Localizar) e ento digite aspas e pressione Enter. por este motivo que imprimir o manual em papel no uma boa idia: muito mais rpido descobrir informaes em uma verso eletrnica do manual do que folhear centenas de pginas. Para acompanhar os hiperlinks (destacados em azul) ou mover-se do ndice para os captulos e sees, algumas verses do Ms-Word podem exigir que voc pressione a tecla Ctrl ao mesmo tempo em que voc posiciona o mouse sobre o hiperlink. Reservamos o direito de no responder ligaes telefnicas caso a resposta possa ser facilmente encontrada neste manual, se a mesma for bvia, ou relacionar-se diretamente com a utilizao de sistema operacional e/ou do Ms-Word em vez do Wordfast.

Verses especiais Mac, Word 2007 & 2010, Linux.


Mac

Wordfast manual

Version 4

Devido s limitaes na forma como a Microsoft implementou a macro-linguagem (VBA, Visual Basic for Applications) em todas as verses do Ms-Word no Mac, alguns recursos no esto disponveis quando o Wordfast executado em um Mac, dicionrios de terceiros no esto disponveis. Recomenda-se usar o Word 2011 para se obter um desempenho ideal em um Mac. No use o Word 2004 ou verso mais antigas do Word: O Wordfast funciona com elas, mas essas verses do Ms-Word so muito lentas.

Word 2007, 2010


No Office 2007, a Microsoft acabou com as clssicas barras de ferramentas, conhecidas desde o primeiro Word for Windows. Essa jogada foi criticada nos ltimos dois anos por quase todas as pessoas, at mesmo pelos que nunca desculparam as armaes da Microsoft, incluindo o autor. Foi criada uma barra de ferramentas do Wordfast totalmente redesenhada, que pode ser ancorada no canto superior direito do Ms-Word, ou flutuar em qualquer parta da rea de trabalho, fora do Ms-Word. Se usadas, as barras de ferramentas de glossrios ficam ligadas nova barra de ferramentas.

Linux
O Ms-Word funciona no Linux, da mesma forma que em uma mquina Windows, com a possvel exceo de VLTM e suporte para traduo automtica.

Especificaes tcnicas
Memria de traduo (Translation Memory - TM).
Tamanho: at 1.000.000 de unidades de traduo (TU - Translation Units) por TM. Voc pode criar e manter tantas TMs quantas desejar, em tantos idiomas quantos voc desejar. Formato: O Wordfast utiliza TMs no formato de texto puro (ANSI), ou Unicode (somente UTF-16, em Macs ou PC). O formato da TM do Wordfast aberto, direto, fcil de se ler, manter, compartilhar e armazenar. Est bem descrito neste manual, na seo de Wordfast TM format. Qualquer editor de texto pode abrir uma TM do Wordfast para visualizao, edio, fuso, reviso etc. O Word da Microsoft pode ser utilizado para gerenciar TMs, mas o prprio Wordfast possui ferramentas para editar TMs. Este formato garante dados muito mais robustos e versatilidade e compatibilidade superiores. Provavelmente, o formato mais compacto da indstria: normalmente, uma TM do Wordfast entre trs e quatro vezes mais compacta que a de seus concorrentes. Isso importante quando se leva em considerao diversas colees de TMs. O formato da TM do Wordfast nunca mudou: As verses 1, 2, 3, 4 e 5 do Wordfast compartilham o mesmo formato. Este formato extensvel para as prximas verses, sem eliminar a compatibilidade com as verses anteriores. Compatibilidade: O Wordfast pode ler e gravar (importar de e exportar para) o formato TMX. Desempenho do mecanismo de TM: Na maioria dos casos, o mecanismo do Wordfast foi projetado para localizar equivalncias exatas e/ou indeterminadas em menos de meio segundo. Caso no exista uma equivalncia exata ou indeterminada, o Wordfast localiza expresses ou texto que tenha relevncia com o segmento de origem que estiver sendo traduzido. Integrao: O mecanismo de TM do Wordfast funciona totalmente integrado no Ms-Word: voc no precisa executar outro aplicativo. 5

Wordfast manual

Version 4

Rede: Um nmero ilimitado de usurios pode compartilhar a mesma TM por uma LAN (Rede local).

Glossrios
O Wordfast pode utilizar at trs glossrios simultneos. Tamanho: o tamanho de um glossrio foi limitado voluntariamente a 250.000 entradas. A maioria dos glossrios especficos de projetos fornecidos por clientes possui bem menos do que 10.000 entradas a maioria mais prxima das 1.000 entradas. Formato: igual TM, o formato do glossrio texto simples (unicode ou no), delimitado por tabulaes. Dessa forma, extremamente fcil encontrar terminologia em um glossrio do Wordfast, por exemplo, simplesmente copiando e colando termos de um glossrio fornecido pelo cliente, combinando glossrios etc. Recursos: Os glossrios do Wordfast oferecem uma ampla gama de servios, de pesquisas de termos ou expresses a completo reconhecimento de terminologia que realce termos conhecidos em tempo real no segmento de origem. Reconhecimento de terminologia indeterminada: O Wordfast pode reconhecer terminologia exata ou indeterminada em glossrios. Os glossrios podem ser utilizados na forma como se encontram ou pode-se fazer sintonia fina com caracteres curinga, para atender a requisitos especiais. Integrao: os glossrios do Wordfast esto totalmente integrados no Ms-Word voc no precisa de outro aplicativo. Rede: Um nmero ilimitado de usurios pode compartilhar os mesmo glossrios por uma LAN (Rede local).

Idiomas suportados
O Wordfast pode ser utilizado para traduzir qualquer idioma suportado pelo Word da Microsoft. Isso inclui todos os idiomas europeus baseados no latim, chins, japons e coreano, idiomas em que se escreve da direita para a esquerda (rabe, hebraico), caracteres cirlicos, alem dos idiomas da Europa Central, grego, diversas formas de hindi, numerosos idiomas minoritrios etc.

Formato de documentos
O Wordfast utiliza o Ms-Word como editor de texto e, dessa forma aceita todos os formatos reconhecidos pelo Ms-Word. O Wordfast pode lidar com arquivos com tags. O Wordfast compatvel com formatos com "tags" produzidos pelo RWS Rainbow, Trados Stagger etc., de modo que o Wordfast pode ser facilmente integrado em uma arquitetura de projeto baseada no Trados, para traduzir arquivos com tags para o FrameMaker, SGML, Quark Xpress, PageMaker etc.

Requisitos de sistema
O sistema operacional (Windows 95... Windows XP, Mac OS7... Mac OSX, Linux+MsOffice) no relevante. O Wordfast funcionar de maneira suave em qualquer sistema que execute de maneira satisfatria o Microsoft Word 97 ou posterior.

Wordfast manual

Version 4

As verses suportadas do Ms-Word so: Word 97, Word 2000, Word 2002 (mais conhecido como XP), Word 2003 bem como o Word 98, Word 2001, Word X e Word 2004 no MacIntosh; recomenda-se encarecidamente o 2011 em um Mac. Quanto melhor o Ms-Word funcionar (em termos de velocidade e confiabilidade), melhor o Wordfast funcionar. Mesmo um modesto PC de 120 MHz sob Windows que execute o Ms-Word 97 ser timo. Para o MacIntosh, recomenda-se um processador mdio (500 Mhz) com o OS7-9 e recomenda-se um mais rpido (1 Ghz) para o OSX.

Instalao do Wordfast
Instalao automtica
Com as verses do Ms-Word posteriores Ms-Word 97, use o dilogo Ferramentas>Macro>Segurana e ajuste a segurana para nvel de segurana baixo. Se voc vir um painel "Trusted sources" (Fontes confiveis), marque todas as opes existentes nela. Em seguida feche o Ms-Word e abra-o novamente para que a instalao automtica possa ser feita. Word 2011 para Mac Sem instalao automtica disponvel no momento. No abra o wordfast.dot no Ms-Word. Armazene o wordfast.dot em uma pasta de sua escolha (de preferncia fora do PC!). No Word 2011, use a aba Tools/Templates & Add-Ins (Ferramentas/Modelos & Incluses) para abrir (selecionar) o wordfast.dot. Para executar a instalao automtica, inicie o Ms-Word, abra o modelo wordfast.dot utilizando o quadro de dilogo Arquivo/Abrir do Ms-Word (como se estivesse abrindo um documento normal) ative as macros se solicitado e clique no boto Install Wordfast. Para sistemas que usem Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. leia a nota sobre como usar latin-character path (folder) names and file names. A instalao automtica o nico caso em que voc realmente abre o wordfast.dot como documento. Aps a instalao, o wordfast.dot adicionado como modelo de inicializao e aparece no dilogo Ferramentas>Modelos e Suplementos. O wordfast.dot no precisa ser aberto novamente como documento.

Instalao manual
A instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas includo na lista de modelos do Ms-Word, conforme segue: Feche o Ms-Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Iniciar do Ms-Word. Eis as localizaes tpicas para tais pastas (no seu PC pode ser diferente):
Ms-Word 97 (todos os sistemas) \Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Iniciar Ms-Word 2000 e posteriores: Windows 9x: \Windows\Application Data\Microsoft\Word\Startup Windows NT: \WinNt\Perfis\Nome do usurio \Dados do aplicativo\Microsoft\Iniciar Windows 2k , XP: \Documentos e configuraes\Nome do usurio\Dados dos aplicativos\Microsoft\Word\Iniciar

Wordfast manual

Version 4

Windows Vista, Seven: \Nome de usurio\Daddos de aplicativos \Roaming\Microsoft\Word\Iniciar MacIntosh: Microsoft Office 98:Iniciar Applications:Microsoft Office X:Office:Startup:Word

Observe que a localizao exata de sua pasta Iniciar dada pela caixa de dilogo do Ms-Word em pastas Ferramentas/Opes/Arquivos (ou Editar/Preferncias/Arquivos em algumas verses do Mac). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo, especifique uma. O Ms-Word precisa ter uma pasta de inicializao para suplementos a serem carregados no momento de sua inicializao. Se no foi possvel localizar a pasta Iniciar do Ms-Word, leia a nota abaixo, em hidden folders. Para sistemas que usem Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe, hebreu etc. leia a nota sobre como usar latin-character path (folder) names and file names. Abra o Ms-Word. Se voc no vir o cone do Wordfast, utilize o menu Exibir> barra de Ferramentas para assinalar a barra de ferramentas do Wordfast. Se neste menu no aparecer uma opo Wordfast, veja abaixo. Alguns sistemas podem impor drsticas restries de leitura/gravao em pastas do sistema. Alguns softwares antivrus ou administradores de rede (ou de segurana) rigorosos optaro por impor tais restries, impossibilitando a incluso de modelos e suplementos de inicializao ao Ms-Word, com receio de vrus de macro. Embora legtimos (a maioria dos administradores de rede e pacotes antivrus no adota tais restries e convive feliz), esses receios e restries tornam impossvel o funcionamento do Wordfast. Para resolver esse problema, crie uma pasta em uma parte no protegida do seu disco rgido (por definio, qualquer lugar em que possvel criar uma pasta desprotegido). Ento, dentro do Ms-Word, utilize o menu Ferramentas/Opes, a seguir Arquivos, para designar a pasta que acabou de criar como pasta de inicializao. Copie o arquivo wordfast.dot para essa pasta e reinicie o Ms-Word. Basicamente: O Wordfast totalmente escrito em linguagem de macro do Ms-Word e se o seu administrador de rede ou o seu programa antivrus no aceitar a instalao de qualquer programa baseado em macro, ento a execuo do Wordfast impossvel. Outra instalao manual (se o mtodo acima no der certo): Inicie o Ms-Word. Utilize o dilogo Ferramentas> Modelos e Suplementos do Ms-Word. Clique no boto Adicionar, encontre o arquivo wordfast.dot e ento o inclua. Observe que toda vez que voc iniciar o MsWord, ter que utilizar o mesmo dilogo e assinalar o modelo Wordfast. Se nenhuma instalao automtica ou manual funcionar: 1. Crie uma nova pasta no diretrio raiz do seu disco rgido, como por exemplo C:\Wordfast ou C:\Arquivo de Programas\Wordfast Copie o arquivo wordfast.dot para dentro da pasta recm-criada. 2. Inicie o Ms-Word. Utilize a opo Ferramentas> Opes> Pastas padro, clique na pasta Inicializao, em seguida clique no boto Modificar e especifique a pasta recmcriada de modo que ela se torne a nova pasta de inicializao. Feche e reinicie o MsWord. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-lo.

Wordfast manual

Version 4

3. Se mesmo assim a etapa 2 no funcionar, no Ms-Word, use o dilogo Ferramentas/Modelos e suplementos, clique no boto "Adicionar" para adicionar o modelo wordfast.dot recm-copiado na etapa 2. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-la.
Nota 1: Caso tenha dificuldades para localizar a pasta Iniciar do Ms-Word: inicie o Ms-Word, procure Ferramentas/Opes e ento Arquivos. Anote o nome completo do caminho da pasta de inicializao. Nota 2: Se, a qualquer momento, o Ms-Word perguntar se quer salvar as alteraes efetuadas no modelo do Wordfast, responda no. O modelo do Wordfast deve permanecer inalterado. Nota 3: A colocao do Wordfast.dot na pasta de inicicalizao far com que ele seja ativado todas as vezes que o Ms-Word for iniciado. Se o arquivo Wordfast.dot for copiado para a pasta de Modelos, voc ter que abrir a caixa de dilogo Ferramentas/Modelos, dar um clique no boto Adicionar e ento pressionar OK Voc nunca deve abrir o arquivo wordfast.dot como documento. Nota 4: Os usurios do sistema operacional 'clssico' do Mac devem ler a nota em allocating sufficient memory no Ms-Word, na seo de soluo de problemas e tambm a nota no arquivo de preferncia do banco de dados de registro PPC. Nota 5: Ms-Word 2000 ou posterior utilize o menu Ferramentas/Macros/Segurana para definir o nvel de segurana para baixo e ento reinicie o Ms-Palavra. Nota 6: Usurios do Ms-Word 97: consulte a seo de soluo de problemas do Ms-Word 97. Nota 7: Caso voc tiver duas verses diferentes do Ms-Word no mesmo disco rgido, utilize duas cpias do Wordfast, uma em cada pasta Iniciar ou Modelos para cada verso do Ms-Word. Dessa forma, cada wordfas.dot ter seu prprio arquivo INI, onde ser mantido o seu prprio nmero de licena. Registre-se duas vezes para receber um nmero de licena para cada verso do Ms-Word, pois cada verso do Ms-Word far com que o Wordfast gere um nmero diferente de instalao.

Clique no cone azul/verde na barra de ferramentas do Wordfast.


Se esse cone no aparecer, utilize o menu Ferramentas> Modelos e suplementos. No dilogo, clique no boto Adicionar, encontre o wordfast.dot no seu disco rgido e abra-o. Feche o dilogo de Modelos.

Dever aparecer uma barra de ferramentas com um cone simples azul/verde Clique nele: a barra de ferramenta completa deve se expandir e ficar parecida com esta no Word 97, 2000, 2002 (XP), 2003 e nn 2011 (Word para o Mac):

A barra de ferramenta deve se expandir com esta no Word 2007 e Word 2010 no Windows:

Observe que a barra de ferramenta padro, como aparece logo aps a instalao, tem menos cones. Os dois grupos seguintes de trs cones:

devem ser ativados usando o dilogo Wordfast > Setup > UI. O primeiro grupo de cones so usados para ativar ou desativar "companions" (acompanhante). O segundo grupo de cones usado para ativar ou desativar trs recursos durante a traduo sem abrir o dilogo do Wordfast.

Wordfast manual

Version 4

Remoo do Wordfast Remoo automtica


Abra a janela de configurao do Wordfast clicando no ltimo cone na barra de ferramentas , ou pressione Ctrl+Alt+W. Na ultima guia (A guia "About Wordfast" (sobre o Wordfast), que tem como smbolo um ponto de interrogao, ?), e clique no boto Remove Wordfast (Remover Wordfast). Somente o programa (wordfast.dot e WfRelay.dll, quando aplicvel) removido.

Remoo manual
Feche o Ms-Word. Usando o utilitrio de pesquisa de arquivos do sistema (Windows: boto "Iniciar" + F) e procure por wordfast.* e ento apague todos os arquivos do wordfast que aparecerem. Pronto. O Wordfast no modifica de forma alguma o seu sistema, no adiciona e nem remove entradas na base de registros, no adiciona e nem remove fontes, no cria arquivos ocultos para fins de proteo ou para ocultar, no adiciona e nem apaga pastas, no adiciona e nem remove quaisquer DLLs, etc. Dessa forma, tudo o que preciso para desinstalar o Wordfast apagar o arquivo wordfast.dot. Observao importante: os sistemas operacionais mais recentes possuem pastas ocultas ou do sistema e a pasta Iniciar do Ms-Word pode estar localizada em uma pasta oculta (talvez algo como C:\Documents and Settings\...). Se for o caso, configure o Windows Explorer ou o seu utilitrio de pesquisa para procurar e mostrar pastas ocultas ou de sistema. Para executar isso no Windows Explorer ou no utilitrio de pesquisa de arquivos do Windows, utilize a opo de menu Ferramentas/Opes de pasta, a seguir Exibir e Pastas e arquivos ocultos e torne visveis os arquivos e pastas ocultos. Outros sistemas podem possuir mtodos ligeiramente diferentes para tornar visveis arquivos e pastas ocultas para o utilitrio de disco.

Como atualizar o Wordfast


Baixe a verso mais recente do Wordfast do stio www.wordfast.net.

Atualizao automtica
Repita o procedimento de instalao automtica.

Atualizao manual
Repita o procedimento de instalao manual, ou: 1. Feche o Ms-Word. 2. Substitua o arquivo wordfast.dot pelo novo. Tambm possvel alterar o nome do wordfast.dot existente (por exemplo, wordfast.old), de modo que se possa voltar para ele no caso de apresentar problemas Visite regularmente visite o sitio www.wordfast.net para assegurar-se de que est utilizando a verso mais recente. Atualize para novas verses do Wordfast de preferncia entre tradues,

10

Wordfast manual

Version 4

quando no estiver sob presso, a menos que voc realmente precise de um novo recurso encontrvel somente em uma verso mais recente.

11

Wordfast manual

Version 4

Como adquirir uma licena Uma cpia no licenciada do Wordfast est limitada a aproximadamente 500 unidades de traduo (NT: Cerca de 2.500 palavras), algumas vezes um pouco mais. Vale lembrar que, sem uma licena vlida, ainda que o Wordfast possa aceitar memrias de traduo maiores, em algum ponto alm das 500 TUs o Wordfast deixar de funcionar. Todo o seu trabalho e dados (Memrias de traduo, glossrios, documentos etc.) continuam seguros mas o Wordfast pode recusar-se a avanar.

12

Wordfast manual

Version 4

Voc encontrar as respostas mais freqentes (FAQs) sobre este tpico em http://www.wordfast.net/?whichpage=faqbuying e uma descrio completa sobre o esquema de licenciamento na base de conhecimento do Wordfast em http://www.wordfast.net/know.php?ToDo=view&questId=43&catId=16 Voc encontrar um acordo de licena de usurio final em http://www.wordfast.net/?whichpage=agreement Voc deve ter baixado e instalado o Wordfast antes de adquirir uma licena. Voc deve experimentar o Wordfast em seu sistema antes de decidir a aquisio. Se seu computador estiver conectado Internet, o Wordfast deve reconhecer automaticamente se a cpia licenciada ou no. Esse mtodo de licenciamento automtico funciona mesmo que sua conexo com a Internet for intermitente. O Wordfast precisa se conectar a seu servidor de licena centralizado ao menos uma vez a cada quinzena ou a cada 10 dias, na mdia. Se o licenciamento automtico for bem sucedido a guia ? ("About Wordfast") na janela de configurao do Wordfast exibe o nmero de unidades loogicas em que o Wordfast foi instalado at o momento. Uma unidade lgica uma particao formatada de um disco rgido como C:\ ou D:\ nn Windows, ou MyDisk: Ou MyMac: em um Mac; reformatar um disco rgido cria uma nova unidade lgica). Aps diferentes instalaes ou instalaes no mesmo ano, solicitamos que nos envie uma comunicao via e-mail para a communication to the Linha direta do Wordfast. Simplesmente, indique o motivo de quatro instalaes no mesmo ano em quatro diferentes unidades. Isso pode ter sido em decorrncia de ter mudado para computadores diferentes ou tido que reformatar frequentemente seu disco rgido no ms ano. Seu contador ser zerado e voc poder licenciar o Wordfast novamente para outras unidades. Reservamo-nos o direito de bloquear licenciamentos adicionais em caso de abuso quanto a nossa poltica liberal de relicenciamento. Observe quilmetro conforme o Acordo de licena de usurio (http://www.wordfast.net/?whichpage=agreement), as licenas somente podem ser usadas pelo comprador e no podem ser dadas, vendidas, transferidas para uso por terceiros. Durante o licenciamento automtico pela Internet, o Wordfast envia para o servidor de licena uma sequncia encriptada de caracteres que contem o nmero de srie exclusivo do Wordfast, bem como o chamado "Install number" (Nmero de instalao) que reflete algumas caractersticas anonimas e no confienciais do disco rgido local. Eis uma amostra de como se parece esse nmero encriptado: 09876543azKm%*;hgs(=q+Q?,wjk.m=@ O servidor de licena desencripta o identificador, confere a validade da licena correspondente e envia uma rsposta positiva/negativa mais o nmero de vezes que o Wordfast foi instalado em uma unidade lgica diferente. Observe que tomado muito cuidado para evitar o envio de qualquer informao confidencial ou pessoal (como nomes, endereos de email, etc.) pela Internet. O processo de licenciamento automtico somente usa informao no relevante ou destituida de significado fora das comunicaes do servidor para o Wordfast.

13

Wordfast manual

Version 4

Se no for encontrada conexo Internet, ser necessria uma operao de licenciamento manual. Clique no cone para abrir o menu do Wordfast e anote o nmero de instalao de oito dgitos # (na figura abaixo 47603374, mas o seu nmero de instalao ser diferente).

Visite o URL www.wordfast.net e v at a pgina registro. Ser perguntado a voc sobre o seu nmero de instalao e pagamento. Para manter os preos baixos, no ser possvel fazer o reembolso aps ter adquirido uma licena. Aps o pagamento, voc receber um nmero de licena por e-mail, acompanhado de uma fatura (voc pode receber uma fatura ou recibo de pagamento de um stio de pagamento seguro na Internet, mas o que voc precisa a fatura de um distribuidor Wordfast, com o nmero de licena anotado nela). Digite o nmero de licena no quadro de texto de Licence# vazio (em branco) ao lado do nmero de instalao e feche o Wordfast. Abra novamente o Wordfast e, a seguir, reorganize a sua memria de traduo com o boto Translation Memory/Service/reorganise (Memria de traduo/Servios/Reorganizar) do Wordfast. A partir de agora, voc pode continuar a usar o Wordfast. Se outras TMs pedirem um nmero de licena, simplesmente as reorganize. Se o seu objetivo utilizar o Wordfast para atividades profissionais, no espere at o ltimo minuto para adquirir uma licena, j que o processo pode demorar at um dia para se completar (via carto de crdito) ou at uma semana (pagamento bancrio, transferncia eletrnica, cheque etc). Se o nmero de licena estiver correto, as limitaes de tamanho da TM e do glossrio sero removidas assim que a TM for reorganizada. A nica limitao de uma cpia no licenciada do Wordfast o tamanho da TM Todos os outros recursos so funcionais. No h verso completa ou limitada do Wordfast. H somente um aplicativo wordfast.dot e a nica diferena a presena ou a ausncia de um nmero de licena vlido. O aplicativo Wordfast como um todo est em um nico modelo (wordfast.dot) e esse arquivo o mesmo para todas as plataformas (PC/Windows, Mac, Linux etc.). Trata-se de uma verso completa. Certamente, de tempos em tempos, voc pode verificar se foi liberada uma

14

Wordfast manual

Version 4

atualizao, no URL www.wordfast.net from time to time or join a mailing list (consulte a pgina da na Internet NT.: h tambm uma lista para falantes do portugus), para ver se foi liberada uma atualizao. To logo voc obtenha uma licena, pode atualizar gratuitamente para novas verses do Wordfast durante trs anos. Voc somente precisa descarregar o Wordfast e instal-lo ele substituir a verso existente. ISENO DE RESPONSABILIDADE: O autor e/ou distribuidor do Wordfast no assumem quaisquer responsabilidades pela utilizao certa ou errada do Wordfast. Na aquisio de uma licena, os usurios reconhecem que tiveram tempo suficiente para experimentar e testar o Wordfast em seus sistemas em particular e expressam o desejo de utiliz-lo na forma como se encontra; entretanto, o Wordfast ainda est sujeito a imperfeies. As especificaes descritas neste manual podem ser alteradas a qualquer tempo sem aviso prvio e no so obrigatrias do ponto de vista legal.

15

Wordfast manual

Version 4

Instrues de uso
Configurao do Wordfast para a primeira utilizao Se a barra de ferramentas do Wordfast tiver somente um cone visvel, clique nele para expandir a barra de ferramentas. Clique no ltimo cone ( ) na barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abrir, clique na guia "TM" (Memria de traduo).

Clique no boto New TM (TM nova) para criar uma nova memria de traduo. Ser solicitado que voc informe os cdigos TMX baseados na norma ISO para os idiomas fonte e de destino utilizados na sua TM. Assim que o Wordfast tiver criado a TM (que um documento do Word no formato texto), ser solicitado a voc que informe um nome, gravando-o em seguida no disco. Finalmente, feche a janela do Wordfast. Voc poder manter essa TM para tantos trabalhos que quiser, mas recomendamos enfaticamente a utilizao de TMs separadas para assuntos e/ou clientes diferentes, conforme explicado na seo TM management. Uma sesso bsica de traduo consiste em duas etapas.

1. Traduo:
A. Abra o documento a ser traduzido e clique no cone Next . Aparece o primeiro segmento de origem realado contra um fundo azul (lembre-se que os segmentos so delimitados por marcadores na cor prpura como , que no podero ser apagados ou editados). A caixa inferior (verde, amarela ou cinza) corresponde ao segmento de destino. Caso o Wordfast tenha encontrado uma traduo exata ou aproximada, ela ser exibida contra um fundo verde ou amarelo; caso contrrio, o quadro inferior permanecer vazio e cinza Digite sua traduo no segmento de destino, isto , somente na caixa inferior (verde, amarela ou cinza) e em nenhum outro lugar. 16

Wordfast manual

Version 4

Clique no cone Next ou pressione as teclas Alt-seta p/ baixo para validar o segmento atual e mover-se para o prximo ! ! Preste ateno: voc nunca deve pressionar a tecla Enter (nem a tecla Tab) para validar sua traduo. Os segmentos fonte e de destino nunca devero conter marcas de pargrafo (retornos de carro), caracteres de tabulaes ou quebras de pginas. B. Traduza o documento, e clique em Next para validar segmentos. Para encerrar a traduo, clique no cone End (Alt+End) (se voc validar o ltimo segmento de um documento, o Wordfast encerrar automaticamente a traduo). C. Quando todo o documento tiver sido traduzido, ele deve ser revisado (reviso visual, ortogrfica e ps-edio). Consulte a observao #2 abaixo. Para editar um segmento, pressione Alt-Seta p/ baixo, edite-o e ento feche com Alt-End.

2. Limpeza: Quando a reviso estiver completa, clique no cone do Wordfast

, clique na guia Tools (Ferramentas), selecione o documento traduzido na lista Select documents (Selecionar documentos) e clique no boto "Clean-up" (Limpar) (se o seu trabalho destinar-se a uma agncia de traduo, pode ser que voc no precise efetuar esta etapa, isto , envie o documento segmentado antes da limpeza). Responda "Yes" [Sim] para a pergunta "Update memory" [Atualizar a memria] somente se voc tiver feito a reviso ou edio visual sem abrir/fechar segmentos. Observao: 1. Faa uma cpia de seu documento original (fonte) antes de traduzi-lo. Nunca traduza os originais. 2. Mantenha sempre visvel o texto oculto, de modo que o texto fonte e os delimitadores de segmentos fiquem visveis na reviso (reviso ps- edio, reviso visual, correo ortogrfica) de um documento. Ctrl+Vrgula uma maneira rpida para mudar entre texto oculto e texto visvel, para visualizar a traduo final; mas mantenha sempre visvel o texto oculto antes de reiniciar a reviso. Aprenda como utilizar as diversas opes do quadro de dilogo Ferramentas/Opes/Exibir do Word. 3. Consulte o comando "ProcessQuotes" (Processar aspas) da Caixa de Pandora para configurar o modo como deseja que o Wordfast lide com aspas. Voc poder adiar a utilizao desse recurso at sentir-se mais vontade na utilizao do Wordfast, mas recomendamos encarecidamente que o mesmo seja utilizado (bem como "ProcessApostrophes" e "ProcessDashes"). As aspas, apstrofos e travesses/hfens das TMs nem sempre esto em sintonia com as exigncias particulares de seu projeto e/ou cliente atual, podendo variar bastante. O comando "ProcessQuotes" economizar seu tempo e manter sua TM leve. 4. Durante a sesso, voc pode selecionar texto do segmento seguinte e forar o Wordfast a usar o texto selecionado como segmento seguinte, pressionando o atalho Shift-Alt-Down. Isso til quando, por exemplo, for necessrio pular parte de um documento. Normalmente, a seleo ocorrer em algum lugar mais para frente no documento. Mas

17

Wordfast manual

Version 4

5.

6. 7. 8.

observe que a seleo pode ocorrer at mesmo dentro do segmento de origem, caso em que voc estar, na realidade, reduzindo o segmento. O Wordfast no considera nmeros isolados como itens traduzveis e no os segmenta. Voc pode selecionar tais nmeros isolados e forar o Wordfast a segment-los. Finalmente, lembre-se de que Pandora's box possui um parmetro ("SegmentAll") que forar o Wordfast a segmentar nmeros isolados. O Wordfast sempre propor a TU que possua o mais alto valor de equivalncia, se ele achar mais de uma TU com grau de equivalncia diferente. O atalho Alt-seta p/ direita/esquerda exibir a equivalncia seguinte/anterior por ordem de valor de equivalncia, entre as 10 primeiras equivalncias encontradas na TM Se o computador ou o Ms-Word for acidentalmente desligado durante a traduo, consulte a seo Troubleshooting. possvel trabalhar sem a TM (se por qualquer razo voc no desejar que o Wordfast faa sugestes ou que o Wordfast no atualize a TM). O atalho Shift+Alt+M desativar/reativar a TM a qualquer momento. Se o segmento de origem apresentar indicadores, sero posicionados indicadores vermelhos no incio e no final dos indicadores. Consulte mais detalhes na seo Bookmarks.

O atalho Alt+Home pode ser usado para reiniciar a sesso de traduo. Ele ir reabrir o segmento que foi fechado por ltimo na ltima sesso. Se for usado o atalho Alt+Home que o ltimo documento ainda no tiver sido aberto, (como ocorre quando voc acaba de inicia ro Ms-Word), ele ir abrir o ltimo documento fechado e reiniciar a traduo a partir do ltimo segmento fechado. Alm de Alt+End (validao + fechamento do segmento atual, e encerramento da sesso), h duas outras maneiras de se encerrar o segmento atual e encerrar uma sesso:

18

Wordfast manual

Version 4

Shift+Alt+End Alt+Delete

Fecha o segmento atual sem gravar seu contedo na TM. Quando um segmento aberto (o segmento de origem aparece contra um fundo azul), este atalho exclui o contedo do segmento de destino e ento fecha os segmentos (e a sesso) e restaura o segmento de origem, da maneira como estava antes da segmentao. Quando nenhum segmento estiver aberto, elimina a segmentao de todo o documento (faz com que o documento volte ao estado anterior de somente texto).

Outros cones/atalhos: Expand (Expandir) O atalho (Alt+PgDn) amplia um segmento, quando a sentena realmente ultrapassar uma pontuao final. Observe que um segmento no pode ultrapassar uma marca de pargrafo, quebra de pgina, tabulador ou clula de tabela. O atalho Alt+PgUp inverte qualquer uso do comando Expand segment [Expandir segmento]. o atalho Alt-Ins copia o segmento de origem sobre o segmento destino. Traduz at que seja encontrada uma equivalncia no exata. O atalho Ctrl+Alt+C faz a varredura da BTM e da TM e exibe todas as TUs que contenham uma palavra especfica. Por padro, a pesquisa de concordncia efetuada nos segmentos fonte das TMs. Entretanto, se durante uma sesso de traduo a expresso selecionada estiver no segmento de destino, o Wordfast pesquisar a concordncia nos segmentos de destino. O atalho Ctrl+Alt+N pesquisa todos os arquivos localizados na pasta especificada em Wordfast/TerminologyReference/Reference search folders (Wordfast/Referncia de Terminologia/Pastas de pesquisa de referncia) para obter e exibir material de referncia. O atalho (Ctrl+Alt+D) procura uma palavra/expresso no dicionrio externo #2 ativo no momento O atalho Ctrl+Alt+D procura uma palavra/expresso no dicionrio externo #2 que esteja ativo no momento O atalho Ctrl+Alt+G procura uma palavra/expresso nos glossrios. O atalho Ctrl+Alt+M exibe o contedo da TU relacionada acima do segmento sugerido. O atalho Shift+Ctrl-Q ativa e desativa, em tempo real, a Garantia de qualidade durante a traduo. O atalho Ctrl+Alt+Q limpa um documento sem atualizar a memria (a limpeza real e completa executada a partir da guia Tools (Ferramentas) do Wordfast). A limpeza rpida pode ser utilizada se voc revisou o documento abrindo segmentos, de forma que as modificaes esto gravadas na TM. Se o Wordfast propuser processar os indicadores sem limpar o 19

Shrink (Reduo) Copy Source (Copiar fonte) Traduzir Concordance (Concordncia)

Reference (Referncia)

Dictionary1 Dictionary2 Glossary (Glossrio) Memory (Memria) Quality assurance (Garantia de qualidade) Quick-clean (Limpeza rpida)

Wordfast manual

Version 4

Ctrl+Alt+X Ctrl+Alt+Ins

Shift+Alt+Seta p/baixo Shift+Ctrl+G Alt+Seta p/ cima Alt+seta p/ direita/esquerda Ctrl+Alt+seta p/ esquerda/direita

documento, consulte a observao em Bookmarks. Apaga o contedo do segmento de destino. Copia os atributos / estilo de texto do segmento de origem sobre o segmento de destino. Esse recurso til se, em um segmento aberto, voc tiver colado texto que tenha uma fonte ou estilo diferente. Fora o Wordfast a segmentar o texto selecionado. Carrega os glossrios na barra de ferramenta, se o tamanho deles for menor que 200Kb. Pode ser utilizado para voltar ao segmento anterior. Se for encontrada mais de uma equivalncia na TM, esse atalho exibir a TU seguinte/anterior equivalente, por ordem de taxa de equivalncia Seleciona o colocvel seguinte/anterior (no segmento de origem); Ctrl+Alt+Down copia o colocavel selecionado para a posio do cursor (no segmento de destino). Um colocvel (placeable) um elemento no traduzvel e que simplesmente copiado do segmento de origem para o segmento de destino. Marca um segmento como provisrio. Leia a observao em provisional segments para este importante recurso. Alterna entre texto oculto/exibido. Isso permite que voc visualize a traduo final e ento volte para a visualizao completa. Toda a edio, correo ortogrfica, reviso, etc. deve ser feita na visualizao completa, isto , com o texto oculto visvel. Copia qualquer seleo de texto (de qualquer documento do Ms-Word) para o segmento de destino atual, caso a sesso tenha sido aberta. Se, no segmento de destino, a seleo tiver tamanho zero ( somente um ponto de insero), o texto selecionado ser colado no ponto de insero. Se a seleo possuir um tamanho qualquer ou se a seleo (ou o ponto de insero) estiver fora do segmento de destino, o texto ser colado no final do segmento de destino. Se o texto recm colado possuir um formato ou estilo diferente do estilo geral do segmento de destino, lembre-se de que o atalho Ctrl+Alt+Ins pode copiar o estilo e o formato do segmento de origem para o segmento de destino.

F10 Ctrl+Virgula

Alt+F12

Observaes: 1. O Trados Transaltors Workbench (TWB, todas as verses) aceita documentos traduzidos pelo Wordfast para limpeza (e vice-versa); os arquivos de TM do Wordfast podem ser compartilhados com o TWB, DjVu, CypresSoft, Star Transit etc. utilizando o padro TMX. 2. Quando uma TU estiver sendo exibida acima do segmento atual, utilize o atalho Shift+Alt+Insert para copiar o segmento de destino da TM para o segmento de destino do documento

20

Wordfast manual

Version 4

3. Se voc quiser excluir partes do documento do processo de traduo: crie um novo estilo de nome "tw4winExternal". Aplique esse estilo s partes no traduzveis do documento. Uma maneira mais simples escolha um atributo de texto (DoubleStrikeThough, Destaque em cinza ou Animation/Marching Red Ants [Animao/Formigas vermelhas em marcha]), aplic-lo sobre o texto no traduzvel e ento marcar a opo correspondente em Wordfast/Setup/Segments/"Use ... as untranslatable attribute" (Wordfast/Configurao/Extenso/"Use ... como atributo no traduzvel").

Segmentos com um quadro vermelho


Na abertura de um segmento j pronto, em que o segmento de destino no corresponda 100% com o da TM, o segmento de destino ser enquadrado em vermelho. Isso pode ocorrer se voc traduzir um documento, a seguir editar manualmente erros de digitao em alguns segmentos de destino (sem abrir os segmentos para edio no Wordfast aqui manualmente significa que voc editou o texto diretamente no Ms-Word). O quadro vermelho ao redor do segmento indica que o texto de destino foi alterado desde o momento em que foi gravado originalmente na TM.

Pressione o atalho Ctrl+Alt+M e examine o segmento de destino exibido para identificar a diferena que normalmente a edio de um erro pequeno de digitao. No exemplo abaixo, o artigo francs "une" no segmento de destino original como foi registrado na TM foi corrigido para "un". A sobreposio do segmento enquadrado em vermelho (movendo-o com Alt+Seta p/ baixo ou encerrar de maneira apropriada a sesso com Alt+End) marcar a verso correta da TU (segmento de origem +destino) na TM e apagar a TU existente que gerou o quadro vermelho. Na reabertura do segmento, o quadro vermelho deve ter desaparecido.

21

Wordfast manual

Version 4

Segmentos provisrios
Se voc quiser deixar um segmento em um estado temporrio, "provisrio" porque ele no foi totalmente traduzido (porque a traduo exige conhecimento que voc somente ter posteriormente ou porque voc no tem alguma terminologia especfica), pressione F10 no segmento enquanto ele estiver aberto. Essa ao marcar o segmento atual como provisrio e passar para o segmento seguinte. Posteriormente (com a sesso de traduo fechada, isto , nenhum segmento aberto), pressionar F10 novamente faz com que voc volte para o primeiro segmento provisrio no documento atual e o abra novamente para finaliz-lo. Quando voc fecha (valida ou confirma) o segmento pressionando o atalho Alt+Down Next segment(Alt+Seta p/ baixo Prximo segmento) ou Alt+End End translation session (Alt+End Encerra sesso de traduo), o segmento perder seu status de provisrio e o marcador rosa ser removido. Um segmento provisrio pode ser finalizado (completada a traduo) a qualquer momento, mesmo dias aps voc t-lo marcado com F10. A limpeza do documento ser impossvel enquanto ele contiver pelo menos um segmento provisrio. Se voc entregar documentos no limpos (segmentados ou bilnges), assegure-se de que no contenham segmentos provisrios. Simplesmente, pressione F10 em um documento para ver se o mesmo possui qualquer segmento provisrio.

22

Wordfast manual

Version 4

Funcionalidades
translation memory (memria de traduo) TM

Esta seo permite que voc selecione uma TM ou crie uma nova, defina atributos de TM, estabelea regras de TM, defina uma TM secundria (Background TM), configure o Wordfast Server (somente PC) e configure a traduo por mquina se voc tiver adquirido e instalado um mecanismo de Traduo automtica que funcione em conjunto com o Ms-Word (como o Systran, PowerTranslator, ProMT Reverso etc). A maioria dos tradutores no usa Traduo automtica). Na criao de uma nova TM, o Wordfast solicitar cdigos de idioma compatveis com o padro TMX para os idiomas fonte e de destino. Esses cdigos so compostos por 5 caracteres (2 caracteres para o idioma, um trao e 2 caracteres para a variante local ou 01, se no existir variante local). Consulte o comentrio 3 abaixo sobre intercmbio via TMX com outras ferramentas de traduo, como o Trados. Se voc escolher a opo Cancel (Cancelar) aps ter utilizado o boto Select TM (Selecionar TM), o Wordfast perguntar se voc deseja desfazer a seleo do arquivo atual. Se voc responder sim, no ser mais selecionada uma memria de traduo. possvel iniciar uma sesso de traduo sem utilizar uma memria de traduo, mas o Wordfast o lembrar que no h TM selecionada no momento. Eis alguns cdigos de idiomas. Uma lista mais completa de cdigos de idioma compatveis com o padro TMX pode ser encontrada no endereo www.lisa.org (procure por TMX ou v pgina e clique em "References") ou em .
AF-01 (Africner ou holands sul- FA-01 (Farsi) africano) NO-NY (Noruegus)

23

Wordfast manual AR-01 (rabe) BE-01 (Bielo-russo) BG-01 (Blgaro) CA-01 (Catalo) CS-01 (Tcheco) DA-01 (Dinamarqus) DE-AT (Alemo, ustria) DE-CH (Alemo, Sua) DE-DE (alemo, Alemanha) EL-01 (Grego) EN-CA (Ingls, Canad) EN-GB (Ingls, Reino Unido) EN-US (Ingls, EUA) ES-AR (Espanhol, Argentina) ES-CL (Espanhol, Chile) ES-ES (Espanhol, Espanha) ET-01 (Estoniano) EU-01 (Basco) FI-01 (Finlands) FR-CA (Francs, Canad) FR-FR (Francs, Frana) HR-01 (Croata) HU-01 (Hngaro) IN-01 (Indonsio) IS-01 (Islands) IT-CH (Italiano, Sua) IT-IT (Italiano, Itlia) IW-01 (Hebraico) JA-01 (Japons) KO-01 (Coreano) LT-01 (Lituano) LV-01 (Latviano) MK-01 (Macednio) MT-01 (Malts) NL-BE (Holands, Blgica) NL-NL (Holands, Holanda) PL-01 (Polons) PT-BR (Portugus, Brasil) PT-PT (Portugus, Portugal) RO-01 (Romeno) RU-01 (Russo) SH-01 (Servo-Croata) SK-01 (Eslovaco) SL-01 (Esloveno) SO-01 (Sorbiano) SQ-01 (Albans) SV-SE (Sueco) TR-01 (Turco) UK-01 (Ucraniano) VI-01 (Vietnamita) ZH-CN (Chins, China) ZH-SG (Chins, Cingapura) ZH-TW (Chins, Taiwan)

Version 4

Alm de seu prprio formato nativo, o Wordfast pode abrir memrias de traduo TMX. O TMX a abreviatura de Translation Memory eXchange (Troca de Memria de Traduo). Se o seu cliente fornecer a TM, pea para exportar no formato TMX. Por exemplo, para utilizar novamente uma TM do Wordfast com o Trados Translator's Workbench (TWB): 1. Na barra de ferramentas do Ms-Word, clique no boto do editor TM/Glossary (TM/Glossrio), clique no boto Tools (Ferramentas), selecione o filtro especial "Export to TMX" (Exportar para TMX) para criar um arquivo de exportao de sua TM atual. 2. No TWB, crie uma nova TM, com os idiomas corretos. Utilize o boto File/Import (Arquivo/Importar) para importar o arquivo TMX para a TM recm criada (veja observao 2, abaixo). Reorganise (Reorganizar). O boto Reorganize (Reorganizar) reorganiza e reindexa uma TM. Como normalmente essa operao reduz o tamanho da TM ao apagar de maneira permanente TUs que foram marcadas para eliminao, recomenda-se que seja feita antes de enviar uma TM via e-mail e ou arquivar uma TM ou antes de compartilh-la com outro tradutor. Nota 1: Se a memria de traduo TMX j estiver aberta, o Wordfast perguntar se voc deseja convert-la para uma TM unicode do Wordfast. A resposta normal no (pressione OK). Utilize uma memria de traduo unicode somente se o unicode for necessrio. A maioria dos idiomas alfabticos ocidentais baseados no latim (Europa Ocidental e Setentrional) no precisa do unicode. Nota 2: Na importao de arquivos TMX de exportao de TMs do Wordfast para uma TM do TWB, o motivo mais comum para falhas no lado do TWB est relacionado com cdigos de idioma no arquivo TMX do Wordfast que no coincidem com os cdigos TMX de idioma para essa verso do Trados em particular que voc est usando (houve modificaes entre as verses 2, 3 e 5 do Trados, devido a mudanas no padro ISO e/ou TMX. Por exemplo, o cdigo para o sueco mudou de SV-01 para SV-SE, etc.). Para conhecer exatamente que 24

Wordfast manual

Version 4

cdigos TMX de idioma sua verso do Trados exige, gere um pequeno arquivo de exportao TMX de uma TM criada com o Trados, com os cdigos de idioma pretendidos, abra esse arquivo de exportao TMX com o Ms-Word e ento examine os cdigos de idioma. Caso os cdigos de idioma difiram dos cdigos utilizados no arquivo de exportao TMX do Wordfast, eles podem ser facilmente convertidos por meio de pesquisa e substituio no MsWord (por exemplo, procure por "SV-01", substitua-o por "SV-SE", dentro de aspas duplas, utilizando a opo "Diferenciar maisculas de minsculas"). Grave seu documento como texto codificado unicode ao encerrar. Trabalhar no modo de rede A mesma memria de traduo pode ser compartilhada por um nmero ilimitado de usurios simultneos em uma LAN (Rede local). Cada usurio do Wordfast que compartilhar uma TM em uma LAN deve simplesmente para abrir a memria de traduo compartilhada em uma rede. Todos os usurios que compartilharem uma TM em uma LAN devem usar a mesma verso Wordfast (mesmo nmero de verso e gerao). Usurios do Windows: utilize unidades/pastas de rede mapeadas em vez de nomes longos de unidades/pastas de rede. Para mapear uma unidade de rede, utilize o menu Ferramentas/Mapear unidade de rede, do Windows Explorer e atribua uma letra de volume unidade (ou at mesmo para a unidade + pasta) em que estiver localizada a TM compartilhada. Como resultado, talvez o caminho da TM fosse Q:\MyFolder\MyTm.Txt em vez de \\BillysMachine\MyFolder\MyTm.Txt. Cada usurio deve receber um conjunto diferente de iniciais de usurio. Pequena lista de verificao: 1. Mesma verso e gerao do Wordfast; 2. Todos os usurios deve ter diferentes "User ID"; 3. Unidades de discos de rede mapeadas. Os glossrios podem ser compartilhados em uma rede. Continue como j fez com as TMs. Assinale esta opo mesmo que somente um dos trs glossrios esteja sendo compartilhado. Mas desmarque esta opo se nenhum dos glossrios estiver sendo compartilhado, porque o compartilhamento de glossrios pode tornar o reconhecimento de terminologia mais lento. No indexe um glossrio quando ele estiver sendo compartilhado (de qualquer maneira, o Wordfast impedir que voc o faa). Da mesma forma que com TMs (veja acima), utilize unidades de rede mapeadas.

25

Wordfast manual

Version 4

Atributos de memrias de traduo


A guia TM Attributes (Atributos de TM) exibe cinco atributos, quatro dos quais podem ser personalizados; o primeiro atributo reservado para o ID de usurio (Iniciais e o nome do usurio). Recomenda-se a utilizao do atributo #2 para o assunto e o atributo #3 para o cliente, como no exemplo
fornecido no Wordfast, para facilitar a troca de TMs. Entretanto, sinta-se vontade para definir os atributos conforme suas prprias necessidades. Utilize o boto Sample (Amostra) para carregar um conjunto de atributos

tpicos, que voc poder personalizar posteriormente.

Clique na lista de atributos desejveis para personalizar um nome de atributo, utilizando a tecla Enter para alterar valores. Clique na lista suspensa inferior e inclua itens de atributos (tambm chamados de valores de atributos) utilizando as seguintes teclas: Insert (Inserir) ou +, para incluir uma entrada; Enter, para editar uma entrada; Delete (Apagar) ou -, para apagar uma entrada.

O atributo active (ativo) o exibido no momento na lista suspensa inferior. As entradas so compostas por um mnemnico (uma abreviatura com 2, 3 ou 4 letras) seguida por um espao e ento pela descrio. O Wordfast gravar somente o mnemnico nas TUs individuais, para minimizar a redundncia. ! Observao: O primeiro atributo sempre o User ID (Identificao de usurio) somente pode ser lido. Por padro, (se voc no especificar identificao e nome de usurio), o valor deste atributo a abreviatura e o nome de usurios atuais do Ms-Word, conforme eles esto registrados no Ms-Word/Ferramentas/Informaes de usurio. Entretanto, voc pode

26

Wordfast manual

Version 4

personalizar essa identificao de usurio conforme desejar. Caso a TM tenha sido utilizada por outros usurios, a lista suspensa mostrar a voc todos os tradutores que utilizaram a TM anteriormente (nmero mximo de tradutores: 60). Se voc faz parte de um grupo de trabalho, este recurso permite que voc avalie a genealogia da TM. Os attributes so armazenados no arquivo atual de configurao do Wordfast, o arquivo INI. Durante os trabalhos em uma sesso de traduo, o Wordfast gravar o conjunto atual de mnemnicos dos valores de atributo ativo em qualquer TU nova ou atualizada. Caso voc queira interromper uma sesso de traduo, abra o Wordfast e altere os valores de atributos ativos; a(s) TU(s) gerada(s) na(s) prxima(s) sesso(es) de traduo receber(o) o novo conjunto de valores de atributos, mas os valores de atributos das TUs existentes no sero afetados. Aplicao de descontos com base em atributos. Os descontos so nmeros digitados entre parnteses (consulte os atributos de amostra para obter exemplos). Um desconto reduz a porcentagem de taxa de coincidncia de uma TU quando ela for encontrada na TM (se o Wordfast encontrar uma analogia de 100% na TM, mas um dos valores de atributo impuser um desconto de 5, a taxa de analogia ser reduzida para 95%). H dois tipos de descontos: descontos absolutos e descontos relativos. Descontos absolutos: so definidos para entradas individuais de atributos (isto , itens na lista suspensa). Quando o Wordfast sugere uma TU que tenha esse valor de atributo, ela receber o desconto correspondente exemplo: o seu ID de tradutor JG, Joo Guimares. Em sua TM, voc importa 200 TUs que vieram de outro tradutor cujo ID MT, de Marcos Terena. Voc deseja aplicar incondicionalmente um desconto igual a 5 para as TUs criadas por Marcos Terena. Crie ou edite a entrada de atributo de , de modo que se leia MT Marcos Terena (5). A partir da, todas as vezes que houver uma sugesto de uma TU criada por Marcos Terena, ela ter um desconto igual a 5. Como resultado, uma TU de Marcos Terena nunca aparecer sobre fundo verde. Descontos relativos: so definidos por categoria de atributos (na legenda do atributo). Esses descontos sero aplicados se o atributo de uma TU em particular for diferente do valor de atributo da sesso atual (conforme definido na seo de atributos de TM do Wordfast). exemplo: voc aplica um desconto relativo igual a 8 para um atributo de ID de usurio. Edite a legenda do ID de usurio de modo que seja lido User ID (8). A partir da, se uma ID de usurio de uma TU for diferente daquele definido atualmente supostamente, seu ID ento a TU receber um desconto igual a 8, no importa qual seja o tradutor. Os descontos absolutos e descontos relativos so cumulativos. Portanto, se Marcos Terena j tiver um desconto absoluto igual a 5 e toda a categoria User ID (ID de usurio) tiver um desconto relativo igual a 8, ento uma TU de Marcos Terena receber um desconto total igual a 13. A finalidade bsica dos descontos fazer com que uma TU, que de outra forma apareceria em verde, no aparea em verde, mas em amarelo, de forma a chamar a ateno do tradutor para esse ponto. Os descontos devem ser pequenos (um desconto igual a 2 suficiente para

27

Wordfast manual

Version 4

impedir que uma TU aparea em verde) porque, se acumuladas, podem realmente fazer com que a taxa de coincidncia fique abaixo do valor do limite de indeterminao. Entretanto, para tradues feitas por mquinas, os descontos so tradicionalmente altos (entre 10 e 15). Outra finalidade do sistema de atributos, com o uso do utilitrio editor TM/Glossary (TM/Glossrios) gerenciar (extrair, fundir, classificar etc) TMs levando-se em conta os atributos individuais das TUs.

Regras de Memrias de Traduo


As regras de memria de traduo (TM) so usadas para fazer a sintonia fina do mecanismo de TM do Wordfast. A tarefa do mecanismo de TM encontrar a melhor coincidncia que seja apropriada para o segmento de origem que voc estiver traduzindo no momento, quando o segmento aberto. Infelizmente, em muitos casos, no h coincidncia perfeita ou identidade objetiva entre o segmento de origem de seu documento e o candidato mais aproximado na TM. Nessa situao, o mecanismo de TM precisa estabelecer uma coincidncia subjetiva por meio de um processo que utilize inteligncia artificial para fazer uma idia sobre se o grau de coincidncia torna a TU candidata uma boa escolha. Em alguns casos, o Wordfast usa um algoritmo de substituio para atualizar o segmento proposto e apresentar uma coincidncia exata. De maneira tpica, os elementos que so atualizados ou substitudos so itens no traduzveis (como nmeros, campos, tags), tambm chamados de placeables (termos colocveis). O objetivo liberar o tradutor da tarefa de localizar e atualizar termos colocveis. Isso obvio quando envolve nmeros. O Wordfast considerar as duas sentenas seguintes como coincidncias "exatas": O peso lquido 1.000 Kg. O peso lquido 2.000 Kg. porque o Wordfast pode facilmente detectar nmeros e fazer uma substituio. Nesta situao, nmeros como 1.000 ou 2.000 so considerados como colocveis pelo mecanismo de TM e eles so atualizados para refletir a realidade do documento em vez do que est na TM. O mtodo uma grande ajuda e economiza muito tempo na maioria das situaes. Maioria aqui to indiscutvel que, por padro, as ferramentas de traduo so configuradas para substituir automaticamente colocveis como nmeros ou campos. Este mtodo pode falhar nos raros casos em que a substituio de colocveis exigiria uma atualizao gramtica ou sinttica do segmento de destino uma tarefa que o Wordfast, que no uma ferramenta lingstica, no consegue fazer. No exemplo seguinte: O processo demora 2 anos para completar. O processo demora 8 anos para completar. o processo de substituio (substituio do 2 pelo 8) funcionaria perfeitamente na maioria dos idiomas, mas produziria uma frase gramaticalmente incorreta em alguns idiomas, como o russo. A guia das regras de TM permite um algo grau de personalizao quanto a isso. 28

Wordfast manual

Version 4

Alguns descontos aplicam-se somente a coincidncias exatas (as de 100%), valores menores de analogias ou analogias exatas ou indeterminadas. ! Observao: Os trs descontos abaixo (na TM, na BTM e na VLTM) tornaram-se visveis para o tradutor e constituem-se me um desconto temporrio. A taxa de coincidncia (o pequeno nmero em prpura entre os dois segmentos) aparecer em negrito e vermelho para alertar o tradutor de que foi aplicado um desconto temporrio (como o caso de descontos devido a atributos). Ao contrrio de outros descontos abaixo, esses trs descontos no transformam uma coincidncia de 100% em coincidncia exata "real", o que significa que se uma sugesto de 100% com desconto for aceita como est pelo tradutor, a unidade de traduo no ser gravada na TM ou na VLTM. Desconto na TM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da TM. Desconto na BTM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da BTM. Desconto na VLTM: (100% e indeterminadas) este desconto aplicado quando se obtm uma coincidncia proposta da VLTM. ________________________________________________________________ ! Observao: Em todos os casos abaixo, um desconto de 1 ponto ou mais produziria uma coincidncia indeterminada. Se o tradutor aceitar a traduo como est, o Wordfast gravar a (agora nova) unidade de traduo na TM, dessa forma incluindo uma verso adicional da TU existente anterior, desta vez com caso diferente. importante observar que apesar dos descontos permitirem um mecanismo de TM mais exato, eles tendem a inclurem mais unidades de traduo nas TMs.

29

Wordfast manual

Version 4

Desconto para diferenas de maisculas/minsculas: (somente 100%) este desconto aplicado a uma coincidncia exata encontrada na TM, em que a nica diferena encontrada refere-se a maisculas/minsculas. exemplo: Encontre-nos na ata! Encontre-nos na ata! Descontos para nmeros diferentes: (somente 100%) este desconto aplicado quando so encontrados nmeros diferentes em um segmento. exemplo: O processo demora 2 anos para completar. O processo demora 8 anos para completar. Os dois ltimos itens aplicam-se quando uma TU existente estiver sendo reutilizada ou editada, aps o Wordfast t-la proposto como equivalncia igual a 100%. Uma TU reutilizada se voc validar uma proposio de TU de 100% (verde) sem editar (modificar) o segmento de destino (a traduo). Uma TU est sendo editada se voc editar (modificar) o segmento de destino. As seguintes regras aplicam-se imediatamente aps voc validar segmentos com 100% de equivalncia, para controlar a maneira como elas so armazenadas na TM. Desconto para aplicao de SmartTags (Tags inteligentes): (somente 100%) este desconto aplicado quando a opo SmartTags adicionou/cortou tags para gerar uma coincidncia 100%. Ativao de SmartTags: Este recurso tenta gerar sugestes com 100% de coincidncia, com segmentos em que a nica diferena est nas tags e onde a adio ou eliminao de tags parea seguro. exemplo: O texto em negrito est aqui. O texto em negrito est aqui. na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast ignorar a primeira tag na TM para sugerir uma coincidncia 100%. A raposa marrom e o gato branco. A raposa marrom e o gato branco. na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast incluir uma tag no segmento sugerido da TM. Ser ou no ser eis a questo. Ser ou no ser - eis a questo. na TM no documento

No exemplo acima, o Wordfast ignorar a tag na TM para sugerir uma coincidncia 100%. Desconto para diferena de espao em branco: (somente 100%) este desconto aplicado quando uma coincidncia exata encontrada na TM, mas a nica diferena est nos espaos encontrados no incio ou no final do segmento, ou onde houver um nmero diferente de espaos repetidos dentro do segmento. exemplo:

30

Wordfast manual

Version 4

Encontre-nos na ata! Encontre-nos na ATA! Descontos para aspas/apstrofes/travesses diferentes: (somente 100%) este desconto aplicado a uma coincidncia exata encontrada na TM, em que a nica diferena encontrada refere-se a aspas/apstrofes/travesses diferentes. Aspas diferentes so: Apstrofes diferentes so: Travesses diferentes so: ", '` --

Observe que algumas vezes usada como aspas de fechamento e algumas vezes como apstrofe. O Wordfast assume que uma aspa quando o mesmo segmento tem antes de. O Wordfast "cego" para aspas/apstrofes/travesses quando encontra uma coincidncia 100% e quando, no segmento da TM, a nica diferena se deve a aspas/apstrofes/travesses diferentes que o Wordfast possa substituir sem qualquer ambigidade, como em: Esta uma "frase com aspas". Esta uma "frase com aspas". Este desconto forar o mecanismo de TM do Wordfast a considerar os dois segmentos acima como no sendo coincidncias 100%. Editar uma TU existente: este recurso oferece 4 opes. 1. Add to TM by overwriting the existing TU (Incluir na TM, gravando em cima de uma TU existente): a TU existente ser excluda e a TU editada ser includa TM, isto , a TU editada substitui a TU existente; 2. Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical (Incluir TM; grava em cima da TU existente se os atributos forem idnticos): a TU editada includa TM, mas a TU existente somente ser excluda se todos os valores de atributos (como ID de usurio, Cliente, Assunto etc.) forem idnticos aos da TU recm criada; 3. Add to TM; do not overwrite existing TU (Incluir TM; no gravar em cima de uma TU existente): a TU editada ser includa TM e a TU existente no ser excluda da TM, mesmo que todos os atributos sejam idnticos. Normalmente, esta opo no deve ser utilizada, exceto em projetos bem especficos, porque gera redundncias. 4. Do not add to TM (No incluir TM): a TU editada no ser includa TM e a TU existente no ser excluda. Quando o Wordfast encontra mais de uma traduo possvel para um segmento de origem, o valor de coincidncia aparece em azul e negrito. Utilizar o atalho Alt+Seta p/ esquerda neste ponto faz com que seja aberta uma janela que contm todas as coincidncias, com seus atributos. O atalho Alt+Seta p/ direita mostrar outras possveis tradues a traduo proposta ser exibida ao lado do segmento de origem. O atalho Alt+Seta p/direita/esquerda permite que voc percorra todas as tradues propostas. Caso exista outras unidades de traduo idnticas na TM, a primeira similaridade proposta Wordfast deve ser a mais recente, com base na data.

31

Wordfast manual

Version 4

When re-using an existing TU, update if attributes are different (Quando reusar uma TU existente, atualize se os atributos forem diferentes): se os atributos atualmente ativos (conforme configurados em Wordfast > Translation Memory > Attributes) forem diferentes dos atributos da prpria TU (conforme encontrados na), voc pode escolher a atualizao da TU na TM com o novo conjunto de atributos (a TU ser regravada "da forma como est", mas o conjunto atual de atributos substituir os existentes). Assinale a caixa de marcao "Update existing TU if attributes are different" (Atualizar a TU existente se os atributos forem diferentes). O contador de utilizao ser incrementado e o novo conjunto de atributos substituir os atributos existentes da TU; o texto fonte e o texto destino permanecem inalterados.

Memria de traduo de segundo plano (BTM)

Seleo da BTM: Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma memria de traduo somente de leitura que o Wordfast pode pesquisar procura de uma equivalncia exata (no sensvel a maisculas/minsculas) antes de pesquisar a TM atual. Se for encontrada uma equivalncia na BTM, a barra de status do Ms-Word e um bip informaro ao tradutor que a sugesto vem da BTM. Assegure-se de assinalar o quadro de marcao "This BTM is active" (Esta BTM est ativa) para que a BTM seja usada. Sort BTM: (Classificar BTM) Este boto deve ser pressionado pelo menos uma vez para que a BTM seja usada. As BTMs devem ser classificadas antes do uso. Que TM a primeira Se a BTM e a TM (e tambm a VLTM, quando aplicvel) produzirem unidades de traduo (TUs ou equivalncias) com a mesma taxa de coincidncia, ser exibida a TU da BTM. Os atalhos Alt+seta para direita/esquerda podem ser usados para exibir outras TUs. O comando

32

Wordfast manual

Version 4

"TranslationMemoryOrder" da Caixa de Pandora pode ser usado para especificar/alterar a ordem de preferncia, por exemplo, para que a VLTM ou a BTM, fiquem frente da TM.

VLTM

Nota importante para usurios do servio VLTM do Wordfast 4 & 5 com with TUs particulares (usando o ID de WorkGroup). Todas as Tus particulares do 4 & 5 (geradas com um ID de WorkGroup) so agora menipuladas pelo Wordfast Anywhere. Para mover suas TUs particulares existentes do antigo servio VLTM para o repositrio do Wordfast Anywhere, que cresce rapidamente, de TMS particulares: 1. Crie uma conta no Wordfast Anywhere. gratuita e imediata. 2. Na opo Setup > General > TM (Configurao>Geral>TM) assinale o boto de rdio "Use my TMs" (Use minhas TMs). Clique em "setup". Configure sua prpria TM, com seus cdigos de idioma normais. 3. Clique na opo "Use VLTM", e a seguir em "Details" (Detalhes). Informe seu ID de Workgroup do Wordsfast 4/e a seguir selecione o cdigo de idioma apropriado. As suas TUs particulares da VLTM do Wordfast 4/5 sero extraidas e entregues a voc como TM. 4. Carregue sua TM em qualquer espao de trabalho de TM do Anywhere se voc quiser usla no modo de leitura e gravao com o Wordfast Classic ou o PRO. Observe que o repositrio do Wordfast Anywhere em que voc armazena suas prprias TMs muito mais flexvel do que o esquema anterior de VLTM do Wordfast Classic. Por exemplo, voc no pode baixar sua prpria TM depois de ger-la. Agora, isso possvel. Voc tambm pode carregar o contedo da TM em seu espao de trabalho particular no Anywhere. Voc pode facilmente compartilhar TMs com outros tradutores que voc escolher e revogar esse direito a qualquer tempo. 33

Wordfast manual

Version 4

Observe que os mesmos princpios gerais (confidencialidade absoluta, etc.) se aplica a espaos de trabalho de TMs do Wordfast Anywhere que se aplicam ao projeto VLTM. Se voc criou TUs particulares, as definiu e as protegeu com seu prprio "ID de WorkGroup" (com uma senha longa e segura) e se voc vier a se esquecer desse ID de Workgroup, no podemos gerar novamente essa senha. A VLTM o primeiro servidor de TMs pblico, aberto, gratuito, de acesso irrestrito e annimo e fornece analogias a partir de um conjunto de grandes TMs. Ainda que seja verdadeiro que equivalncias possam no ser freqentes, voc tambm pode usar a VLTM somente para Concordance search (Pesquisa de concordncia) que, dado o tamanho das TMs, pode gerar resultados muito valiosos. A VLTM no grava sua traduo por padro, a VLTM somente de leitura. Isso significa que seu trabalho (sua traduo) no gravado na VLTM. Dessa forma, a confidencialidade assegurada. A VLTM somente serve ou fornece tradues. Entretanto, a VLTM est integrada de forma is transparente ao Wordfast em um modo "push" (de entrega), levando a voc analogias ou pesquisas de contexto da maneira normal, sem alterar seus hbitos de traduo, se a necessidade de visitar o site na Internet. Voc pode optar por gravar suas tradues na VLTM, se obtiver uma identificao de grupo de trabalho (Workgroup ID). Essas TUs "partoculares" sero sempre suas, particulares, confidenciais. O ID de WorkGroup fornecido no Wordfast Anywhere. Voc precisa de uma conta em http://anywhere.wordfast.net ( grtis, confidencial, imediato). Aps configurar sua TM, clique em "setup" e a seguir em "details". Seu ID de WorkGroup aparece. Preste ateno: clique em "setup" e a seguir em "details" na configurao de TM (e no na de VLTM!) Consulte o stio http://www.wordfast.net/ > VLTM para obter informaes mais completas e atualizadas acerca do conceito da VLTM. Tanto tradutores autnomos como agncias e/ou grupos de tradutores podem se beneficiar muito com a iniciativa da VLTM. No importa qual seja a configurao da VLTM, seus prprios bancos de dados locais (TMs, BTMs, glossrios) permanecem totalmente protegidos e privados. O Wordfast leva muito a srio a privacidade e a confidencialidade de seu trabalho. Para ativar a VLTM, simplesmente clique na caixa de marcao "VLTM" isso tudo. O seu computador deve estar conectado Internet. A caixa de marcao "Use only for concordance searches" (Usar somente para pesquisas de concordncia) desativa o modo "push" (de entrega) automtico que pesquisa a VLTM e mostra coincidncias a cada vez que voc abre um segmento, mas preserva o recurso Concordance search (Pesquisa de concordncia) (conforme a demanda ou "de entrega") usando a VLTM. A caixa de marcao "No VLTM when proofreading" (Sem VLTM durante a reviso) desativa a VLTM quando voc revisando segmentos j traduzidos. Isso permite que voc agilize o modo de reviso. Que TM a primeira Se a VLTM e a TM (e tambm a BTM, quando aplicvel) produzirem unidades de traduo (TUs ou coincidncias) com a mesma taxa de coincidncia, ser exibida a TU da TM. Os atalhos Alt+seta para direita/esquerda podem ser usados para exibir outras TUs. O comando 34

Wordfast manual

Version 4

"TranslationMemoryOrder" da Caixa de Pandora pode ser usado para especificar/alterar a ordem de preferncia, por exemplo, para que a VLTM ou a BTM, fiquem frente da TM.

35

Wordfast manual

Version 4

Traduo automtica (MT)

Usando um recurso de MT local (instalado) Durante uma sesso de traduo, quando no for encontrada uma coincidncia na memria de traduo, o Wordfast pode solicitar uma traduo em tempo real de um software de traduo instalado, como o Systran, o PowerTranslator, o PROMPT Reverso etc. Aps a aquisio e instalao, esses programas de Traduo automtica agem como suplementos do Ms-Word, igual ao Wordfast. H quatro maneiras pelas quais esses suplementos Traduo automtica do Ms-Word Traduo automtica funcionam para fazer com que o documento, uma seleo de texto ou o pargrafo atual seja traduzido: 1. Incluindo-se como menu do Ms-Word. O usurio utiliza esse menu para solicitar a traduo; 2. incluindo uma barra de ferramenta ao Ms-Word. O usurio clica em um cone para solicitar a traduo; 3. incluindo um menu de contexto. O usurio seleciona uma poro do texto e ento clica com o boto direito sobre o texto selecionado e escolhe um submenu para traduzir a seleo; 4. incluindo uma macro. O usurio executa a macro para que o texto selecionado no momento seja traduzido. Para cada mtodo, voc precisar fornecer dois parmetros que digam ao Wordfast como solicitar a traduo. Esses dois parmetros so inseridos usando uma vrgula como separador. Estes so os parmetros que voc ter que fornecer para cada situao: 1. O nome do menu, a seguir o nome do submenu que dispara a traduo da seleo ou do pargrafo atual (mas no da traduo completa do documento). Por exemplo, pode ser "Systran,Selection" ou "Translate,Selection", para o 3, Systran 4, Power Translator pro 6 e 7. 36

Wordfast manual

Version 4

2. O nome da barra de ferramenta e do cone. O nome da barra de ferramenta do suplemento de sua Traduo automtica est no menu Exibir/Barra de ferramenta do Ms-Word. Voc no precisa citar o nome inteiro da barra de ferramenta, mas somente uma palavra chave que seja exclusiva do nome dessa barra de ferramenta (talvez, "PROMT" ou "Systran"). O nome de cone aparece como "dica" quando o mouse paira sobre o cone. Observe este nome de cone. Por exemplo, pode ser "Traduo de pargrafo". De modo que o nome inteiro do parmetro pode ser "PROMT,Traduo de pargrafo. 3. Selecione uma poro de texto e clique sobre ele com o boto direito. Observe o nome do menu de contexto que usado para traduzir o pargrafo atual (por exemplo, pode ser "Tradues de pargrafo"). O parmetro a ser inserido seria ento "Contextual,Traduo de pargrafo". 4. Preste ateno ao nome exato da macro (por exemplo, "MTMacro"). O parmetro a ser inserido seria "Macro,MTMacro". Para configurar a ativao da Traduo automtica: 1. V para a guia Translation memory/MT (Memria de traduo/Traduo automtica) do Wordfast. Assinale a caixa de marcao "Menu, sub-menu for Traduo automtica..." (Menu, sub-menu para Traduo automtica...). 2. Na caixa de texto imediatamente aps a caixa de marcao, digite o parmetro, conforme definido acima. Se voc trabalhar com arquivos com tags em um pacote de Traduo automtica que no suporte tags, assinale a opo de marcao Remove tags (Remover tags). 3. Feche o Wordfast. No Ms-Word, teste seu pacote de traduo em uma sentena curta, para confirmar se ele est configurado e funcionando de maneira correta. Esse o procedimento normal funciona com o Systran, PowerTranslator e a maioria dos demais pacotes. Podem ser necessrias algumas tentativas e erros para que funcione. Em sistemas onde estejam rodando o Systran, o suplemento do Systran que vincula o MsWord ao mecanismo do Systran deve estar na pasta Iniciar do Ms-Word (como deve ser aps a execuo do procedimento normal de instalao do Systran), de forma que o mesmo seja carregado na inicializao. O Systran pode no funcionar caso seu complemento seja ativado aps a inicializao. Usando um recurso de MT remoto, pela Internet Escolha uma das duas fontes de MT disponveis na Internet. O Wordfast pode se conectar com o servio do Google Translate ou do Microsoft Bing translation. Somente um dos dois servios pode ser usado em um Mac Os dois servios podem ser usados simultaneamente no Windows. If usado em combinao com AC (assinale "Use AC " e "Suggest Machine Translation"), voc pode ver ambas as tradues. Algumas vezes, um dos servio ir traduzir um segmento de forma melhor que o outro e algumas vezes ocorre o inverso. interessante ver os dois gigantes competindo para oferecer a voc um servio.

37

Wordfast manual

Version 4

Observe que a caixa de Pandora oferece configuraes alternativas para outros fontes de MT, desde que essas fontes possam ser consultadas via URL. Uma consulta via URL significa que uma URL pode conter tudo o que o mecanismo da Internet precisa para fornecer servios de MT: cdigo do idioma de origem, cdigo do idioma de destino, segmento de origem a ser traduzido. fornecido um exemplo, que funciona com o BabelFish. Como deve ser bvio, o uso do recurso de remoo de MT significa que cada segmento de origem, medida que voc traduz, percorre a Internet at um provedor de servio que o ir traduzir automaticamente e ento enviar de volta a traduo proposta, normalmente de qualidade questionvel. H duas importantes questes a serem levadas em contas: Certifique-se de que este mtodo no infrinja a confidencialidade que seu cliente espera de voc. Os segmentos fonte sero confiados a terceiros (o provedor de servios de traduo automtica). Alguns provedores de servios de traduo automtica no guardam e reusam segmentos fonte submetidos para a MT, mas alguns podem fazer. O Wordfast somente envia os segmentos fonte para o provedor de servio de MT externo. Ele no envia o segmento de destino finalizado e corrigido por voc. Em outras palavras, a traduo corrigida (a sua) no fornecida para o provedor de servios de MT externo, para melhorar a qualidade do seu mecanismo de MT. Alguns provedores de servios de MT podem ter um esquema tipo "Sugira uma traduo melhor, mas o Wordfast no se envolve com esse tipo de esquema.

Miscelnea
Uma memria de traduo (por exemplo, WfMemory) gera os seguintes arquivos: WfMemory.Txt WfMemoryXXX.Itx WfMemory.Bak WfMemory.Old Esta a memria de traduo. No a apague, a menos que no a queira mais Este o ndice da TM. Apag-lo no constitui problema, j que o Wordfast o recria automaticamente quando necessrio. Esta uma cpia da TM antes de qualquer operao de reorganizao, fuso ou classificao. Apag-lo no constitui problema. Quando um novo arquivo BAK criado e substitui um arquivo BAK existente, o Wordfast altera o nome do arquivo WfMemory.Bak existente para WfMemory.Old se o arquivo BAK existente parecer ser maior do que o arquivo BAK que o est substituindo. Apag-lo no constitui problema.

Se voc precisar arquivar uma TM ou envi-la a um colega, o nico arquivo necessrio o arquivo .TXT. Recomenda-se a reorganizao de uma TM antes de envi-la a outra pessoa (utilizando o boto Wordfast/Translation memory/TM/Reorganise (Wordfast/Memria de traduo/TM/Reorganizar)). Caso venha a perder uma memria de traduo, lembre-se de que (se foram guardadas cpias dos arquivos traduzidos e segmentados) a execuo de uma nova operao de limpeza dos arquivos segmentados recriar novamente essa TM com as unidades de traduo correspondentes.

38

Wordfast manual

Version 4

Terminology (Terminologia) Glossrios

Comeando No Ms-Word, crie um novo documento. Nesse novo documento, digite uma srie de termos curtos seguidos por uma tabulao (pressione a tecla de tabulao), seguida por suas tradues e a seguir pressione Enter, conforme no seguinte exemplo: work trabalhador Country pas money dinheiro De um nome e grave o novo documento como texto (.txt ou unicode ou texto codificado, caso necessrio) utilizando o menu Arquivo/Salvar como. Parabns, voc criou um glossrio do Wordfast. Feche o documento de glossrio. No Wordfast, v at o dilogo mostrado acima (Terminology/Glossary X Terminologia/Glossrio X). Clique no boto "Select glossary" (Selecionar glossrio), encontre e abra o glossrio que voc acaba de criar (na lista Arquivos do tipo, selecione "texto" ou "Todos os arquivos"). Clique no boto "Reorganize" (Reorganizar). Isso far com que o Wordfast classifique o glossrio na ordem dos termos fonte e indexe todas as entradas. Assegure-se de que a caixa de marcao "This glossary is active" (Este glossrio est ativo) esteja assinalada, de modo que o Wordfast execute reconhecimento de terminologia utilizando este glossrio durante as sesses de traduo. Se voc desmarcar esta caixa de marcao, o reconhecimento de terminologia suspenso. Feche o Wordfast.

39

Wordfast manual

Version 4

Em um novo documento com qualquer um dos termos fonte listados acima (como "work, "country" etc.), inicie uma sesso de traduo. Normalmente, esses termos devem estar realados em azul claro quando um segmento de origem os incluir. Isso significa que o Wordfast reconheceu que esses termos esto presentes no glossrio #1. Voc pode selecionar termos destacados em azul com os atalhos Crl+Alt+Seta p/Direita/Esquerda e ver suas tradues na barra de status ou copiar suas tradues no ponto de insero do segmento de destino com o atalho Ctrl+Alt+seta p/ baixo. Se voc colocar o cursor sobre o termo destacado em azul e pressionar Ctrl+Alt+G, ser aberta a lista suspensa e mostrada a entrada de glossrio. Essa mesma barra de ferramentas tambm permite que voc abra a janela de edio do glossrio. O dilogo "Use for QA verification" (Usar para verificao de garantia de qualidade) instrui o Wordfast a executar uma verificao de consistncia terminolgica quando o segmento validado, para assegurar que os termos apropriados foram utilizados na traduo. Em caso de dvida, o Wordfast o lembrar para editar o segmento de destino atual, aceitar a terminologia conforme est ou mover-se para o segmento seguinte. Formato de glossrio Um glossrio do Wordfast um arquivo somente de texto delimitado por tabulaes com 2 ou 3 colunas (termo fonte, termo de destino, comentrio opcional). Pode haver colunas adicionais. aceito texto unicode. Colunas em um arquivo de texto delimitado por tabulaes so itens separados por caracteres de tabulao. Se o arquivo for aberto no Excel, os itens de tal arquivo texto delimitado por tabulaes ficaro distribudos de maneira caprichada em colunas. Se aberto no Ms-Word, voc precisar selecionar o texto e utilizar o menu Tabela/Converter texto em tabela para realmente ver os itens no formato de tabela, com colunas visveis (mas antes de gravar o documento texto, voc precisa converter a tabela de volta para o formato texto delimitado por tabulaes). Os glossrios podem ser criados ou editados usando-se o Microsoft Excel. A primeira coluna (coluna A) contm os termos fonte, a segunda coluna os termos de destino (coluna B) e a terceira coluna, se existir, ser considerada como de comentrios Dessa forma, a planilha Excel criada deve ser salva como arquivo de Texto delimitado por tubulaes usando o menu Arquivo > Salvar como do Excel. Formato na gravao: Se o glossrio for uma tabela do Ms-Word, imediatamente antes de grav-lo, selecione toda a tabela (com o menu Tabela/Selecionar tabela), utilize o menu Tabela/Converter para texto, com a tabulao configurada como delimitador. Salve seu documento como texto ou texto unicode, se necessrio. Se o glossrio for uma planilha do Excel, grave-a como texto delimitado por tabulaes, no menu Salvar/Salvar como... do Excel. O formato Texto delimitado por tabulao selecionado na lista de opes Tipo de arquivo. Formato da terminologia Os termos podem suar letras maisculas e/ou minsculas. Evite o uso desnecessrio de caracteres como colchetes, aspas, barras, travesses etc., a menos que seja realmente necessrio. O caractere curinga * pode ser utilizado no final de um termo, se forem possveis diferentes formas desse termo (isso chamado de MFTR e est descrito mais frente). Eis um exemplo de um glossrio ingls portugus:

40

Wordfast manual

Version 4

Maintenance* Interview* minimum wage*

Manuteno* Entrevista* salrio mnimo*

No coloque o caractere curinga * a menos do que quatro caracteres do incio de uma entrada. De modo que, pa* the bill* no vlida; use trs entradas, como pay the bill*, pays the bill* e paid the bill*. Durante uma sesso de traduo, pressione o atalho Shift+Ctrl+G para carregar glossrios em uma lista suspensa da barra de ferramentas para ter melhor visibilidade. Quando no estiver em sesses, use o atalho Ctrl+Alt+Seta para esquerda/direita para exibir ou ocultar as listas de glossrio. Observe que glossrios com mais de 5.000 entradas ou mais de 200 Kb no podem ser carregados em uma lista suspensa na barra de ferramentas. Mas quando estiver procurando termos, o Wordfast ir carregar o termo, mais 50 termos antes e aps o termo encontrado, para fins de referncia. Esses grandes glossrios nunca podem ser usados para todas as outras operaes: QA, reconhecimento de terminologia , etc. Eles so perfeitamente abertos e editveis usando o editor de glossrio (o cone aps a lista suspensa do glossrio). Entradas mltiplas de glossrio O Wordfast aceita entradas mltiplas de glossrio, com as seguintes: avocat avocat avocat etc. attorney barrister lawyer

Inclua {preferred} no campo Comment (Comentrio) ou em qualquer dos trs campos Note (Observao) para mostrar ao Wordfast que entrada preferida quando se usa a propagao. Fuzzy Terminology Recognition (FTR - Reconhecimento de terminologia indeterminada) No Wordfast, o FTR pode ser automtico (AFTR) ou manual (MFTR). O MFTR feito com a incluso manual de caracteres curinga asterisco (*) no final de palavras no glossrio de modo que a maioria das inflexes da entrada glossrio ser reconhecida no documento. Por exemplo, uma entrada de glossrio como: Digital Analog* Converter* (a cor vermelha foi includa para dar nfase) permitir que o Wordfast reconhea no documento as diversas formas aproximadas, como: Digital Analog Converters Digital Analogic Converter etc. se forem encontradas no segmento de origem.

41

Wordfast manual

Version 4

O caractere curinga asterisco (*) tambm pode ser colocado no incio de uma entrada do glossrio fonte, para os casos em que o incio da palavra que se altera com as inflexes. Por exemplo, se a entrada abaixo estiver no glossrio: ** (a cor vermelha foi includa para dar nfase) ele ir comparar e, , etc., no documento. O asterisco tambm pode ser colocado dentro de uma palavra. Por exemplo, se a entrada abaixo estiver no glossrio: Methyl*one (a cor vermelha foi includa para dar nfase) ele ir comparar methylisothiazolinone, methylprednisolone, etc, no documento, mas no ir comparar methylisoline Pode ser colocado o caractere de barra vertical (|) dentro de um termo e ele equivalente ao asterisco no final: quaisquer recursos aps a barra sero ignorados. O ponto de interrogao (?) pode substituir qualquer caractere individual: Methyl?one (a cor vermelha foi includa para dar nfase) ir comparar Methyleone e/ou Methylhone, mas no Methylheone O sinal de sustenido (#) pode substituir valores: $#-fine (a cor vermelha foi includa para dar nfase) ir comparar $200,000-fine e/ou $200-fine. Se forem colocados mais do que um asterisco em uma entrada fonte do glossrio, dois asteriscos devem ser separados por pelo menos quatro letras; de outra forma, o reconhecimento de terminologia pode se tornar no confivel e lento. Entradas como no geram resultados confiveis. De qualquer maneira, a finalidade primria dos glossrios reconhecer o jargo tcnico que um translator desconhea; tentativas de uso de glossrios como uma forma de traduo automtica perda de tempo e pode gerar frustrao. No sobrecarregue os glossrios com termos comuns do idioma de origem. AFTR til em glossrios brutos, em que o tradutor no tem tempo de incluir manualmente asteriscos da forma explicada acima. O Wordfast utiliza diversas tcnicas que procuram obter automaticamente as possveis inflexes de termos e expresses encontradas no texto fonte do documento. 42

Wordfast manual

Version 4

Observe que os glossrios podem ser hbridos: eles podem conter tanto entradas AFTR (brutas) quanto entradas MFTR (com asterisco). Se uma entrada contiver um asterisco, o Wordfast no tentar a tcnica AFTR nessa entrada, mas far uso de asteriscos. Se duas entradas atenderem mesma questo consultada, a entrada MFTR ser escolhida no lugar de uma entrada sugerida pelo AFTR. Entretanto, se uma entrada de glossrio sem asterisco atender perfeitamente um termo consultado (sem necessidade de AFTR ou MFTR ) ento certamente essa entrada prevalecer sobre todas as demais. O Wordfast pode utilizar mais de um glossrio. Isso permite que voc utilize simultaneamente terminologia do cliente e sua, em dois glossrios distintos. Voc pode at mesmo definir esquemas de cores para identificar imediatamente de que glossrio um termo foi reconhecido. Normalmente, a terminologia do cliente vem junto com a tarefa e, em alguns casos, pode at mesmo vir aps o incio do trabalho, por conta gerentes de projeto sobrecarregados. A confeco manual de glossrios toma tempo e feita com mais freqncia entre trabalhos, durante tempo ocioso; por isso que a tcnica AFTR aceitvel para terminologia melhor para terminologia vinda do cliente, na correria de um projeto. A tcnica AFTR tenta reconhecer a maioria das inflexes. Por natureza, a tcnica AFTR um processo impreciso (indeterminado) e pode apresentar sugestes no casadas que voc deve simplesmente ignorar ou, se houver tempo, efetuar correo manual (MFTR) no glossrio. Eis algumas observaes: A tcnica AFTR funciona mal em palavras simples e pequenas. Quanto maior a palavra, mais chance tem o AFTR de reconhec-la corretamente. A tcnica AFTR funciona melhor com expresses com duas ou mais palavras. A tcnica AFTR pode no funcionar adequadamente em grandes glossrios que possuam muitos termos, especialmente compostos por palavras simples e curtas, muito similares.

A concluso que no se deve usar a tcnica AFTR em glossrios grandes com muitas entradas similares. E em nenhum caso a tcnica AFTR pode ser utilizada para "montar automaticamente" esquemas ou como substituto para traduo automtica. Os tpicos glossrios fornecidos por clientes parecem-se com este (os termos do segmento de destino foram omitidos): two-way multiplexed autoresponder double furnace boiler dichotomic search DOS-based application etc. em casos como este que a tcnica AFTR realmente funciona e rende os melhores resultados. Assim que o trabalho tiver sido concludo e voc tiver uma folga, pode

43

Wordfast manual

Version 4

integrar a terminologia do cliente a um de seus glossrios existentes e incluir asteriscos manualmente, como abaixo: two-way multiplexed autoresponder* double furnace boiler* dichotomic search* DOS-based application* Dessa forma, seu glossrio caseiro pode rodar tanto a tcnica MFTR quanto a AFTR. A essncia do AFTR determinar qual o afixo de uma palavra, eliminando letras gradualmente do final da palavra. Observe que aqui lidamos com estatsticas - h excees a esta regra e cada idioma possui suas exigncias. Por exemplo, o verbo ser mudar para foi na terceira pessoa do presente do indicativo, impedindo qualquer tentativa de uso da tcnica AFTR. Por sorte, a terminologia de clientes composta principalmente por termos e expresses tcnicos, em que os nomes superam os verbos por grande margem e ajudam a minimizar o problema dos verbos e suas razes mutantes. E o jargo tcnico (alguns dos quais importados) menos propenso a variaes drsticas do que os termos comuns, clssicos. Glossrios so utilizados principalmente para jargo e mais precisamente, para jargo de clientes: supe-se que o tradutor entenda o linguajar comum. A eliminao feita gradualmente, por incrementos de uma letra final de cada vez, at o mximo de quatro letras. Primeiro, uma palavra como applications (no segmento de origem) ser reduzida para application, a seguir para applicatio, depois para applicati etc. Obviamente, a primeira tentativa (que produz application) forneceria um afixo real e obteria uma sugesto do glossrio, desde que o glossrio tambm possua o termo application*. Como carregar um glossrio Podem ser escolhidos trs glossrios nas guias Wordfast/Terminology/Glossary (Wordfast/Terminologia/Glossrio). Clique no boto "Select glossary" (Selecionar glossrio) para encontrar e especificar o glossrio que voc deseja utilizar (os glossrios do Wordfast tem uma extenso TXT). A seguir, clique no boto "Reorganise" [(Reorganizar]) para que o glossrio seja classificado e indexado pelo Wordfast. Voc pode exibir/editar o glossrio com o Word. Usando glossrios para QA Marque a opo apropriada no painel QA em Wordfast > Setup. A partir da, durante uma sesso de traduo, quando o tradutor validar uma traduo, o Wordfast procurar cada termo fonte no segmento de origem. Se for encontrado um termo fonte no segmento de origem, o Wordfast esperar encontrar o termo de destino correspondente no segmento de destino. Se ele no encontrar, avisar o usurio, oferecendo a opo de editar a traduo ou ignorar o alerta. Como incluir terminologia Utilize o atalho Ctrl+Alt+T (selecione a expresso fonte, pressione Ctrl+Alt+T; selecione a expresso de destino e pressione Ctrl+Alt+T novamente) para acrescentar termos a qualquer glossrio durante ou fora das sesses de traduo.

44

Wordfast manual

Version 4

O dilogo de incluso de terminologia possui trs "Campos" que so criados para receber cdigos ou menes especiais que no pertenam aos campos de "Entrada fonte", "Entrada de destino" ou "Comentrio". Muitos tradutores incluem cdigos s entradas de glossrio, de forma que posteriormente possam classificar e extrair termos selecionados. Por exemplo, se voc trabalhar em um projeto de certo cliente, voc pode incluir um cdigo de cliente para cada entrada de glossrio que voc criar para esse cliente, de forma a posteriormente distingui-las das demais entradas. Como normalmente a insero desses cdigos um tarefa repetitiva, aqui foram includos dois recursos automticos: 1. Insira texto em uma rea "campo". Clique na legenda "Field" (Campo), direita, logo frente da caixa de texto. O Wordfast perguntar se, por padro, voc deseja que esse texto seja inserido a cada vez que inserir novos termos e vir esse dilogo novamente. 2. Insira cdigos especiais que sero automaticamente substitudos por certos valores quando voc validar a nova entrada. Esses cdigos so: Cdigo {doc} {Today} {Today=aammdd} Significado O nome do documento atual A data de hoje A data atual, formatada conforme voc especificar, onde: aa o ano, em dois dgitos; aaaa o ano, em quatro dgitos; mm o ms, em dois dgitos; mmm a forma abreviada do ms; mmmm o nome completo do ms: dd o dia do ms, em dois dgitos; ddd a forma abreviada do dia da semana; dddd o nome completo do dia da semana. O nome da TM em uso no momento As iniciais do usurio atual O cdigo TMX do idioma de origem atual O cdigo TMX do idioma de destino atual O termo que est atualmente no dilogo "Source" (Fonte) O termo que est atualmente no dilogo "Target" (Destino)

{TM} {User} {SrcLang} {TrgLang} {SrcTerm} {TrgTerm}

Pesquisa rpida Coloque o cursor em uma palavra, a seguir utilize o atalho Ctrl+Alt+G para pesquisar um termo nos trs glossrios, ou fora deles durante uma sesso de traduo (se estiver em uma expresso, selecione a expresso toda antes de pressionar Ctrl+Alt+G). Os 45

Wordfast manual

Version 4

glossrios sero carregados na lista suspensa da barra de ferramentas, se o tamanho dos mesmos for inferior a 200 Kb. Se tiverem tamanho maior, o Wordfast carregar as 100 entradas anteriores e posteriores ao item encontrado. Selecionar/desfazer seleo de glossrios Utilize o boto "Select glossary" (Selecionar glossrio) para selecionar um glossrio. Se voc utilizar a tecla Cancel (Cancelar) na caixa de dilogo File/Open (Arquivo/Abrir), o Wordfast perguntar se voc deseja apagar a seleo do glossrio atual. Se voc desejar manter um glossrio selecionado mas no quiser que ele fique ativo, isto , no quiser que o Wordfast faa reconhecimento de terminologia nesse glossrio, desmarque a caixa de marcao "This glossary is active" (Este glossrio est ativo). Caso contrrio, mantenha esta caixa de marcao assinalada. Esta caixa de marcao automaticamente assinalada a cada vez que voc utilizar o boto "Select glossary". Para que ocorra a propagao, o correspondente comando "Propagate" (Propagar) deve ser ativado na [Pandora's box]}. Para que ocorram alertas de terminologia de garantia de qualidade, deve ser assinalada a caixa de marcao "Use for QA" (Utilizar para Garantia de qualidade).

Lista negra

O Wordfast pode verificar os segmentos de destino procura de palavras ou expresses no desejadas. No que diz respeito ao recurso do glossrio, a verificao no faz distino entre maisculas e minsculas e pode-se utilizar o caractere curinga * para encerrar uma palavra. O formato somente texto, em uma coluna. No se aplica a tcnica AFTR em listas negras.

46

Wordfast manual

Version 4

Lista de Pesquisa e substituio

A lista FR (Find-Replace Localizar - Substituir) contm linhas que fazem com que o Wordfast execute uma ao de pesquisa e substituio no segmento de destino antes que ele seja executada. Os dois primeiros campos da lista contm o texto que seria inserido nos campos "Find" (Localizar) e "Replace with" (Substituir por) do prprio dilogo Localizar e substituir do MsWord, para executar algumas aes de localizao e substituio. As aes de Localizao e Substituio esto limitadas ao segmento de destino. Se no for especificado texto de substituio, ser executada somente uma ao "Find" (Localizao) e o tradutor alertado se a ao Find for positiva. Comandos FR so executados somente em segmentos novos ou em texto recm includo no segmento de destino. As aes FR no so executadas em segmentos existentes, a menos que o tradutor pressione atalho Ctrl+Alt+H. O atalho Ctrl+Alt+H dispara uma ao FR no texto de destino em um segmento aberto no momento. Se no houver segmento aberto no momento, a ao ser executada em todo o documento. Observe que somente as linhas marcadas sero executadas. Uma linha marcada se houver um sinal de marcao, ou um caractere # na extrema esquerda da linha, na primeira coluna. Os comandos FR so teis para fins de Garantia de qualidade, verificao, etc. A versatilidade do recurso de pesquisa e substituio do Ms-Word torna esse recurso muito poderoso e praticamente sem similar em outras ferramentas de traduo.

47

Wordfast manual

Version 4

Os textos Ftext e Rtext so exatamente o que voc escreveria no dilogo de pesquisa e substituio do Ms-Word nos campos Localizar e Substituir por. Um campo de observao (comentrio) providenciado para o comentrio da linha. As trs colunas seguintes so usadas para ativar trs parmetros da Localizao e substituio padro do Word: o parmetro /wc ativa a opo Use wildcards (Usar curingas), o parmetro /mc ativa a opo Match case (Diferenciar maisculas/minsculas) e o parmetro /ww ativa a opo Whole word (Palavras inteiras). Qualquer texto nesses campos provoca a ativao do parmetro correspondente. Deixe esses campos vazios para desativar o parmetro correspondente. O parmetro /warn, se ativado no parmetro do campo Note (Observao), lembra o tradutor para confirmar antes que a substituio seja feita. Quando no for necessria uma substituio (o argumento Rtext omitido - no estiver vazio, mas omitido), o tradutor sempre alertado se o comando FR encontrou o texto desejado. Voc pode incluir algumas opes bsicas de formatao para campos Find ou Replace, como +{tw4winInternal}, que ser interpretado como estilo tw4winInternal no argumento Find ou Replace . Igualmente, +{<b>}, +{<i>}, +{<u>} sero interpretados como atributos negrito, itlico ou sublinhado de fonte. No use excesso de linhas FR ativas em um dado momento: no use a FR como substituto para a traduo automtica, processamento de texto, etc. A FR uma forma de converter formatos financeiros e acertar erros comuns de digitao. Teste a fundo seus parmetros FR (utilizando p dilogo de pesquisa e substituio do MsWord) em um arquivo de teste. O FR pode no funcionar. A lista de amostra que fornecida quando voc cria uma nova lista de Localizao-substituio na interface do Wordfast em Terminology > Find-replace (Terminologia > Localizao-substituio) possui alguns exemplos. Eis mais alguns exemplos: Substitua <Tag1> pela <Tag2> - mas somente se elas tiverem o estilo tw4winInternal:
Find (Localizar):<Tag1>+{tw4winInternal} Rep: <Tag2>+{tw4winInternal}

Como garantir que o segmento de destino no tenha mais do que 100 sinais ou caracteres, incluindo espaos:
Find (Localizar):?{100} Rep: Observao: /warn (> 100 sinais) Swit: /wc

Inverter "David John" para "John David" no segmento de destino:


Find (Localizar):(John) (David) Repl: \2 \1 Swit: /wc

Substitua Replace travesses duplos () travesses triplos () por traos simples (sinais de menos, -) no segmento de destino:
Find (Localizar):[^0150-^0151] Repl: Swit: /wc

48

Wordfast manual

Version 4

Force um espao sem quebra antes de :;!? no segmento de destino (duas passagens):
Find (Localizar):([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?]) Repl: \1\2 Swit: wc Find (Localizar):([a-z,A-Z,0-9])([\:\;\!\?]) Repl: \1^s\2 Swit: wc

Avise se for encontrado "Unwanted Co" no segmento de origem:


Find (Localizar):Unwanted Co

Reference (Referncia)

Select Dictionary (PC only): (Seleo de dicionrios [somente para PC]): O Wordfast pode ser vinculado a dicionrios externos. possvel selecionar um aplicativo externo de dicionrio (como o MultiTerm do Trados, o Harrap's Shorter, o Collins version 100, o Microsoft Encarta etc.). O boto Keys (Teclas) utilizado para definir as teclagens utilizadas para pesquisar o dicionrio (consulte os detalhes na seo Dictionary mais frente). Durante uma sesso de traduo, ou mesmo a qualquer tempo, coloque o cursor sobre uma palavra ou selecione uma expresso e pressione Ctrl+Alt+D ou clique no cone Dicionrio (Dicionrio). Reference Uma pesquisa de referncia parecida com a pesquisa de contexto, mas efetuada em qualquer tipo de documento (e no somente com TMs). O atalho Ctrl+Alt+N ou o cone inicia a pesquisa Reference de dentro de um documento, da mesma forma como Ctrl+Alt+C inicia uma pesquisa de concordncia. Normalmente, o material tem contedo monolngue. Os seguintes formatos podem 49

Wordfast manual

Version 4

pesquisados pelo Wordfast: DOC, RTF, TXT, HTML, SGML, XML, MIF, CSV. Outros formatos precisam ser salvos como (ou convertido para) formato texto. Por exemplo, se voc possuir material em PDF, exporte-o como texto usando o PlusTools (um utilitrio gratuito distribudo por meio do stio www.wordfast.net), ou copie e cole o arquivo PDF em um documento do Word. As regras da pesquisa so as mesmas que as da Pesquisa de concordncia (veja abaixo). Todos os comandos da Caixa de Pandora relacionados com o comportamento da Janela de concordncia aplicam-se Janela de referncia. O Wordfast executar a pesquisa de referncia em todos os arquivos presentes na(s) pasta(s) especificada para material de referncia. Igual Pesquisa de concordncia, possvel usar a tecla Escape (ou o mesmo atalho, isto , Ctrl+Alt+N) para cancelar uma pesquisa. Use a tecla Insert (ou +) ou a tecla Delete (ou -) para incluir ou remover pasta(s) em que est localizado o "material bruto" para a Pesquisa de referncia.

50

Wordfast manual

Version 4

Outros

Search TM for expressions (Pesquisar TM procura de expresses) Durante uma sesso de traduo, se o Wordfast no encontrar uma equivalncia exata ou indeterminada na TM, ele executar uma pesquisa de expresso na TM atual. Se a pesquisa de expresso produzir algum resultado, o Wordfast exibir a TU que produziu o resultado e destacar a expresso fonte em azul claro como se o mesmo fosse um termo reconhecido. Voc saber que no uma entrada de glossrio reconhecida porque: 1. normalmente, uma expresso um tanto longa; 2. quando se utiliza o atalho Ctrl-Alt+Seta p/ direita/esquerda para selecionar este item, no aparecer qualquer traduo na barra de status; 3. normalmente, voc a traduziu h no muito tempo. A finalidade desta pesquisa de expresso evitar a redigitao de expresses longas que so repetitivas em um projeto. Voc pode ento copiar e colar a traduo da expresso no segmento de destino. Caso voc assinale a opo "Search concordance in all sibling translation memories" (Pesquisar concordncia em todas as memrias de traduo similares) em Wordfast/Terminology (Wordfast/Terminologia), a pesquisa de contexto se estender a outras TMs presentes na mesma pasta que a TM ativa no momento.

Ferramentas

51

Wordfast manual

Version 4

Quando se inicia o Wordfast, se os documentos j estiverem abertos no Ms-Word, eles aparecero na lista de documentos da guia "Tools" (Ferramentas). Caso contrrio (nenhum documento est aberto no Ms-Word quando voc iniciar o Wordfast), so listados os arquivos presentes na pasta atual. Clique no sinal "..." para mudar de pasta. A operao de limpeza (Clean-up) apaga todas as marcas de segmentao e os segmentos fonte dos arquivos selecionados, deixando somente o texto traduzido. A TM atualizada se o segmento de destino tiver sido editado manualmente aps a sua criao. Edio manual significa que voc editou o segmento sem realmente o abrir. Observao: o cone Quick-clean (limpeza rpida) na barra de ferramenta do Wordfast) limpar um documento muito mais rapidamente, mas sem atualizar a TM e sem fornecer um relatrio. A funo Analyze (Analisar) fornecer uma anlise do(s) documento(s) selecionado(s) antes da traduo, informando o nmero de segmentos e palavras, com as avaliaes de analogia dos segmentos em relao TM atual. Se o documento j estiver traduzido e segmentado, a opo Analyse (Analisar) no ser executada. O relatrio de anlise criado aps a anlise detalha os seguintes pontos:

52

Wordfast manual

Version 4

ANALYSIS REPORT 16:48:49 11-22-2007 Scanned: document, footnotes, headers/footers, textboxes. ========================================================= C:\VBA\Document1.doc Match rate segments words char. % --------------------------------------------------------Repetitions 1 10 72 34% 100% 0 0 0 0% 95%-99% 0 0 0 0% 85%-94% 0 0 0 0% 75%-84% 0 0 0 0% 00%-74% 2 19 140 66% Total 3 29 212 ========================================================= Note: The character count includes spaces.

Repeties: esse termo se refere s repeties encontradas nos documentos que foram analisados (no se referem memria de traduo) Por exemplo, se uma mesma frase (segmento) aparecer 3 vezes no conjunto de documentos analisados, o contador de repeties mostrar 2 repeties. Taxa de coincidncia por percentagem: esta a comparao feita entre os segmentos que so encontrados nos documentos e qualquer segmento de origem equivalente na memria de traduo, que o Wordfast considerar como anlogo. Nem sempre os segmentos informados na categoria "100%" so perfeitamente idnticos. Nesse caso, uma coincidncia de 100% "considerada" como tal pelo Wordfast. O Wordfast pode ter de inspecionar difceis de maisculas/minsculas, de estilos de aspas/apstrofes e, mais importante, diferenas em tags ou nmeros. O Wordfast calcula uma sofisticada substituio de nmeros, tags, aspas apstrofes, para justificar suas reivindicaes. Quando a substituio no for totalmente confivel, o Wordfast se esfora ao mximo para detectar a ambigidade e apresenta a coincidncia exata pretendida contra um fundo amarelo para chamar a ateno do tradutor. As regras da TM podem ser usadas para que o Wordfast fosse uma definio mais estrita do que uma coincidncia 100%. Observe que todas as contagens de caracteres incluem os espaos. A funo Translate (Traduzir) far uma traduo prvia do(s) documento(s) selecionado(s), com a utilizao da memria de traduo atual. Segmentos desconhecidos (sem equivalncia) sero copiados sobre o segmento destino se voc especificou "CopySourceWhenNoMatch" em Pandora's box. Entretanto, se algum vnculo com um software de traduo por mquina estiver ativado (veja MT), os segmentos desconhecidos sero traduzidos mquina. To logo tenha sido efetuada uma traduo prvia, inicie uma sesso normal do Wordfast e traduza o(s) seu(s) documento(s) da maneira usual. O trabalho ser mais rpido porque j foram efetuadas as operaes de segmentao e equivalncia. Quando for efetuar a limpeza desse documento, utilize a ferramenta normal de limpeza e responda "yes" (sim) pergunta "Update translation memory?" ("Atualizar memria de traduo?"). Observao: Se essa funo tiver sido iniciada em um documento vazio com o Excel, o Access ou o PowerPoint aberto em segundo plano, o documento Excel/ Access/PowerPoint ser traduzido. Se essa funo for iniciada com as configuraes de Traduo automtica

53

Wordfast manual

Version 4

ativadas, ser fornecida uma traduo automtica por mquina dos segmentos no conhecidos. Observao: se precisar que a propagao fique ativa durante a pr-traduo de documentos (usando a ferramenta Translate do Wordfast), consulte o comando "ToolsTranslateWithTR" na seo da Caixa de Pandora. iles. Defina as opes de Verificao de qualidade (QA) na guia Wordfast/Setup/QC (Wordfast/Configurao/Verificao de qualidade) antes de executar esta ferramenta. Extract Esta ferramenta abre todos os documentos selecionados e extrai todos os segmentos para um arquivo de nome "WfExtracted.txt", localizado na paste de documentos do Ms-Word. Este documento no modo texto apresentado para voc, de modo que possa grav-lo com um nome e/ou pasta diferente, caso necessrio (grave o documento como Unicode, se o seu idioma assim o exigir). Por exemplo, quando estiver preparando o texto extrado para ser usado durante alinhamento com o PlusTools, este processo de extrao deve ser executado duas vezes, uma para cada conjunto de documentos em cada um dos dois idiomas. Cada documento de texto deve ento receber um nome e ser gravado separadamente (por exemplo, "fonte.txt" e "destino.txt"), de modo que possam ser especificados no PlusTools. A ferramenta Extract tambm produz um segundo arquivo de nome WfRepetitions.txt, localizado na mesma pasta que WfExtracted.txt, que contm todos os segmentos que tiverem mais de uma repetio. Isso permite que um gerente de projeto faa traduzir todas as repeties antes do incio do projeto e incluir essas repeties traduzidas na TM que ser distribuda aos tradutores. Este mtodo garante consistncia durante o projeto e reduz ainda mais os custos.

Setup (Configurao) Geral

54

Wordfast manual

Version 4

Observao: algumas opes simplesmente precisam ser marcadas ou desmarcadas. Algumas opes precisam ser preenchidas com um valor (um nmero ou algum texto). Este o caso se a opo terminar com um sinal de igual (=). Neste caso, pressione Enter na opo para criar/editar/apagar o valor.

55

Wordfast manual

Version 4

1. Fuzzy threshold=75 (Limite de indeterminao=75) Essa a porcentagem mnima acima do qual uma equivalncia ser considerada como indeterminada e abaixo da qual ser considerada como desconhecida (ou "sem equivalncia"). O valor padro 75. Os valores podem variar entre 50 e 99%. Valores menores do que 75 no so recomendados porque voc pode receber excesso de sugestes vagas. Lembre-se de que o atalho Ctrl+Alt+X apaga o contedo do segmento de destino, fecha os segmentos (e a sesso) e restaura o segmento de origem, para o mesmo modo como estava antes da segmentao. 2. End of Sentence Punctuation= (Pontuao de final de sentena=): : ? ! ^t ^l Escolhe o tipo de pontuao que encerra uma sentena. Recomenda-se encarecidamente o uso dos valores padro. A configurao padro . : ? ! ^t ^l , em que ^t a tabulao e ^l a quebra manual de linha. 3. Target font= (Fonte de destino=) Define a fonte utilizada para segmentos de destino. Isso particularmente til quando o segmento de destino no puder utilizar a mesma fonte que o documento fonte, como na traduo do ingls para o russo, do francs para o grego, do italiano para o hebraico, etc.

56

Wordfast manual

Version 4

4. Colours (Cores)

Estes valores iro configurar as cores que sero aplicadas ao texto segmentado, no momento da validao. Essas cores sero restauradas para a cor padro ("Auto") no momento da limpeza. Opa! - Caso tenha comeado a traduzir utilizando um conjunto de cores e descobriu aps alguns segmentos, que no era para utilizar cores (como no caso em que o texto fonte possua cores que devam ser preservadas no texto traduzido), observe que, em tempo de limpeza, o Wordfast restaurar o texto de destino limpo para as cores padro ("Auto"), isto , preto na maioria dos sistemas. Em tal caso, digite o parmetro LeaveColors ( Deixar cores ) na [Pandora's box]} para instruir o Wordfast a no restaurar as cores aps a limpeza. 5. Insert the following characters(s) after segment= (Inserir os seguintes caracteres aps o segmento=) Esta opo define os caracteres ou o texto curto que pode ser adicionado logo aps cada segmento. Observe a seguinte conveno para especificao de alguns caracteres especiais: {space} para um espao; {tab} para um tabulador; &'AA; qualquer caractere em que AA o cdigo hexadecimal do caractere; exemplo: &'AB; para ANSI 171 &#00; qualquer caractere em que 00 o cdigo hexadecimal do caractere; exemplo: &#171; para o cdigo ANSI 171 Valores unicode tambm so aceitos (variando de 256 a 65535). 6. Protect delimiters (Proteger delimitadores) Esta opo define o grau de proteo dos delimitadores. A proteo de delimitadores e de segmentos/tags forte dentro de um segmento aberto (um segmento est aberto quando o

57

Wordfast manual

Version 4

segmento de origem estiver aberto contra um fundo azul claro e voc digita no segmento de destino) e fraca fora de um segmento aberto. Quando da instalao, o nvel padro 3 (regular). O nvel regular: - Protege os delimitadores ou tags contra a ao das teclas Delete e Backspace. - Impede a ao da tecla Return dentro do segmento de destino. - Procura manter o cursor dentro do segmento de destino. - Faz com que o atalho Ctrl+A (Selecionar tudo) selecione o segmento inteiro, em vez de todo o documento. - Protege as tags tw4winInternal contra eliminaes e/ou edies acidentais. O nvel de proteo baixo: - Protege os delimitadores ou tags contra a ao das teclas Delete e Backspace. - Impede a ao da tecla Return dentro do segmento de destino. O nvel 3 foi projetado par ajudar os iniciantes, impedindo a maior parte dos acidentes mais comuns. Usurios experientes podem usar o nvel baixo. Observe que o atalho Ctrl+Alt+F12 alterna a proteo entre o nvel que voc tenha definido (regular ou baixo) e o nvel No protection (Sem proteo) para o segmento em que voc estiver trabalhando no momento. A proteo que voc tiver definido ser restaurada no prximo segmento. Dessa forma, o atalho Ctrl+Alt+F12 permite que voc atue temporariamente sobre delimitadores ou tags, que de outra forma estariam protegidos ou bloqueados. Para alterar permanentemente um nvel de proteo, use a interface de usurio do Wordfast. 7. Idioma de interface de usurio= Esta opo pode desativar a interface local de usurio (UI), de modo que o usurio possa voltar par a interface original de usurio (ingls). Uma interface local de usurio est disponvel se existir um arquivo wordfast.txt na mesma pasta que o wordfast.dot e contiver uma verso traduzida da interface de usurio do Wordfast. possvel baixar parte uma interface local de usurio do URL www.wordfast.net. melhor baixar e instalar a interface junto com o Wordfast, como um pacote nico. Reset (Restaurar): Restaurar todas as configuraes para os valores padro do Wordfast. Reverse all (Inverter tudo) Inverte as memrias de traduo (TM e BTM), bem como os glossrios, de uma s vez. Observe que as TMs e os glossrios so invertidos, mantendo seus prprios nomes: os arquivos originais so regravados. Se voc quiser manter uma verso desses arquivos antes da inverso, deve fazer cpias manuais deles. Save setup as... (Gravar configurao como...) Grava a configurao atual em um arquivo INI. Os arquivos INI esto localizados na mesma pasta do arquivo wordfast.dot. Normalmente, est pasta a pasta de inicializao do Ms-Palavra (Se no for possvel localizar a pasta Iniciar do Ms-Word, leia a nota abaixo, em hidden folders). Por meio da opo browse... possvel abrir um arquivo ini em qualquer lugar, incluindo pastas de rede e disquetes.

58

Wordfast manual

Version 4

Segments (Segmentos)

Set target segment language to TM's target language (Configurar o idioma do segmento de destino para o idioma de destino da TM) As opes de verificao de qualidade QA do Wordfast podem exigir que seja feita a verificao ortogrfica antes que o segmento de destino seja validado. Se voc selecionar esta opo (a padro), o Wordfast aplicar o idioma de destino da TM atual a cada segmento de destino (que a mesma coisa que selecionar o segmento de destino, depois abrir o mesmo que no menu Tools/language... [Ferramentas/Idioma ...] e escolher o idioma apropriado) a cada segmento de destino, de modo que, se a verificao ortogrfica j tiver sido feita, o idioma correto j estar sendo utilizado. Set target segment language to Word's default language (Configurar o idioma do segmento de destino para o idioma padro do Word) Se o seu idioma de destino no estiver na lista de idiomas do Wordfast ou, se por alguma razo o Wordfast no puder reconhec-lo: selecione esta opo, volte para o Ms-Word e selecione o idioma de destino como o idioma padro no Ms-Word (menu Ferramentas/Idioma): O Wordfast aplicar esse idioma padro aos segmentos de destino. Se voc selecionar a opo "leave unchanged", (deixar inalterado), o Wordfast no aplicar a definio de idioma aos segmentos de destino durante as sesses. Consulte Appendix II para ler um breve descrio sobre o assunto. A number + an ESP end a segment (Um nmero + um ESP encerra um segmento) Normalmente, o Wordfast no considerar um nmero seguido por um ESP como encerramento de uma sentena. A marcao desta opo desativar esta regra. An ESP without a trailing space ends a segment (Um ESP sem um espao final encerra um segmento) Normalmente, o Wordfast considerar um ESP como encerramento de uma sentena somente se for seguido por pelo menos um espao. A marcao desta opo desativar esta regra.

59

Wordfast manual

Version 4

An ESP + a space + a lowercase end a segment (Um ESP + um espao + uma letra minscula encerra um segmento) Normalmente, o Wordfast considerar que um ESP seguido por um espao e por uma letra minscula no encerra uma sentena. A marcao desta opo desativar esta regra. Tag bookmarks before translation (Converta os indicadores em tags antes da traduo) Quando uma sesso de traduo iniciada em um documento com indicadores, aparecer um lembrete com as etapas que devem ser seguidas para que os indicadores sejam marcados como tags antes do processo de translation e que os indicadores devem ser transferidos para o segmento de destino durante o processo de traduo. Use DoubleStrikeThrough as untranslatable attribute (Use DoubleStrikeThrough como atributo no traduzvel) Este um exemplo de texto DoubleStrikeThrough. Em vez de definir um estilo externo que exclua texto do processo segmentao/traduo, voc pode escolher um atributo de fonte. Escolha um atributo de fonte que defina o texto que no deva ser traduzido. Lembre-se de desmarcar este atributo aps a utilizao; caso contrrio, ele permanecer ativo pode produzir resultados no esperados. Este recurso reduz ligeiramente a velocidade de segmentao. Use Highlight Gray 25% como atributo de no traduzvel Este exemplo de texto Highlight Gray 25%, igual ao acima. Este efeito fica visvel somente se a opo Ferramentas/Opes/Exibir/Realce estiver assinalada. Importante: o uso deste atributo de texto (Highlight Gray 25%) deve ser limitado a documentos que no tenham texto realado antes da traduo. Use Marching Red Ants (Animao/Formigas vermelhas em marcha) como atributo de no traduzvel Este um exemplo de texto Marching Red Ants Igual ao acima. Este efeito fica visvel somente se a opo Ferramentas/Opes/Exibir/Texto animado estiver assinalada. Proteo de delimitadores de segmento contra Apagamento e Retrocesso Quando assinalada, esta opo redireciona as teclas de apagamento para uma rotina que impede a excluso acidental dos delimitadores de segmentos. Este recurso somente est ativo quando a barra de ferramentas do Wordfast estiver ampliada. Quando este recurso estiver ativado, h uma limitao relacionada com o fato da utilizao das teclas Delete e Backspace dentro de algumas caixas de dilogo do Ms-Word poder causar problemas. Este recurso no impede que os delimitadores sejam modificados por outros meios, de forma que, de qualquer maneira, deve-se tomar cuidado.

Abbreviations: (Abreviaturas) informe as abreviaturas mais comuns em seu idioma. O Wordfast no encerrar uma sentena com uma palavra que pertena a esta lista. Separe as abreviaturas com uma vrgula. D.,Dr.,M.,Mr.,Mrs.,P.,Pr.,Pres. Lembre-se de que a funo Expand (Expandir) pode ampliar um segmento de modo que coincida com a orao real, mesmo que uma abreviatura desconhecida esteja encerrando o segmento antes do previsto e que a combinao de teclas Shift+Alt+Seta p/ baixo forar o Wordfast a segmentar o texto selecionado.

60

Wordfast manual

Version 4

Uma abreviatura deve ter menos do que 16 caracteres. NT: Insira neste dilogo todas as abreviaturas mais freqentes nos idiomas com os quais voc trabalha, pois elas sero vlidas no importa o idioma.

Quality assurance (Garantia de qualidade)

Esta parte do Wordfast utilizada para ajustar as aes executadas durante a verificao de qualidade. Se a QA estiver ativada durante a traduo, os segmentos de destino sero verificados ortograficamente antes da validao (em tempo real), isto , imediatamente aps o usurio ter pressionado o cone "NextSegment", mas imediatamente antes de serem armazenados na TM. Lembre-se que voc pode associar sua prpria macro funo de QA, digitando-a no comando MacroQualityCheck da Caixa de Pandora. Consulte o Appendix III para ver exemplos. Se a garantia de qualidade for iniciada fora de uma sesso de traduo: 1. O Wordfast verificar os segmentos de destino procura de erros relacionados somente com o segmento de destino (digitao, termos da lista negra) e comparar os segmentos fonte/destino quanto a possveis erros de traduo (glossrio, termos no traduzveis). 2. Caso o segmento no esteja segmentado, o Wordfast examinar as sentenas somente quanto a erros no segmento de origem (digitao, termos da lista negra). 3. Em ambos os casos: Se o cursor estiver posicionado na primeira sentena do documento, o Wordfast perguntar se voc deseja fazer a QA em todo o documento e gerar um relatrio ou fazer a verificao de somente um segmento por vez, parando a cada problema, de modo que voc possa corrigir os erros, passo a passo. Se o cursor no estiver na primeira sentena do documento, ser assumida a segunda opo (QA passo a passo).

61

Wordfast manual

Version 4

A verificao de ortografia/gramtica estar disponvel somente no modo de Garantia de qualidade em tempo real (durante as sesses de traduo), mas no no modo em lote, quando um relatrio precisa ser produzido. Check terminology from Glossary #1, 2, 3 (Verificar terminologia dos Glossrios #1, 2, 3) Esta opo permite que o Wordfast monitore o uso da terminologia no processo de traduo. Se forem encontrados termos de glossrio no segmento de destino (ou pelo menos um dos termos de destino quando uma entrada do glossrio fonte tiver tradues mltiplas). Check blacklisted terms (Verificar termos da lista negra) Esta opo permite que Wordfast monitore o segmento de destino para garantir que no se use nenhum termo da lista negra. Run the Find-Replace list on translations (Execute a lista de Localizao-substituio em tradues) O Wordfast pode manter uma lista de aes de localizao e substituio a serem executadas nos segmentos de destino quando forem includas a ela (devido TM ter uma proposio ou porque um tradutor inseriu uma traduo). As localizaes e substituies so o equivalente exato do dilogo de localizao e substituio do prprio Ms-Word. O funcionamento de localizao e substituio executado: qualquer termo ou colocvel que esteja sendo no segmento de destino usando atalhos do (Ctrl+Alt+Down, a tecla de tubulao, a tecla Enter com AC); quando o segmento de destino estiver para ser gravado, isto , quando o tradutor pressiona Alt+Down ou Alt+End. Find typos in proper names (Encontrar erros de grafia em nomes prprios) Esse recurso procura marcar os nomes prprios no segmento de origem e verifica se eles esto, nos mesmos termos, no segmento de destino. Falsos positivos so raros, mas possveis. Esse recurso no deve ser usado com idiomas que flexionem ou modifiquem nomes prprios. Warn if character count >=N (Alerta se a contagem de caracteres >=N) O Wordfast pode garantir que o comprimento (em caracteres, incluindo espaos) do segmento de destino no seja maior do que um dado valor Warn if ending punctuation is different in target (Alerta se a pontuao final for diferente no segmento de destino) O Wordfast pode garantir que o segmento de origem e o segmento de destino tenham o a mesma pontuao final. til verificar se no est faltando a pontuao final no segmento de destino, um erro de grafia comum. Warn if source/target ratio >=N (Alerta se a proprocao fonte/destino >=N) Esta verificao ir detectar estatisticamente casos em que o segmento de destino est vazio ou muito curto. Warn if first source/target letters have different case (Alerta se as letras iniciais do segundo fonte e de destino possuem diferenas entre maisculas e minsculas Esta verificao ir detectar estatisticamente casos em que haja diferenas entre maisculas e minsculas nas letras iniciais do segmento de origem ou no segmento de destino)

62

Wordfast manual

Version 4

Normalmente, mais usada para detectar a ausncia de inicial maiscula quando deveria existir. Falsos positivos so raros, porque se espera que letra inicial do segmento de origem tenham sempre a letra inicial maiscula. Source untranslatables must be found in target (Os termos no traduzveis do fonte devem aparecer no segmento de destino) Termos no traduzveis so valores (qualquer combinao de valores e letras, ou qualquer srie contgua de valores e letras, so considerados como termos no traduzveis). URLs e endereos de e-mail, bem como campos (exceto campos de ndice e hiperlinks), tambm so considerados como termos no traduzveis. O Wordfast pode garantir que todos os termos no traduzveis do fonte tambm estejam no segmento de destino. Target untranslatables must be found in source (Os termos no traduzveis do sgdts devem estar no segmento de origem) Igual ao caso acima, mas ao contrrio. Source tags must be found in target (As tags do segmento de origem devem estar no segmento de destino) O Wordfast pode garantir que as tags internas fonte tambm estejam no segmento de destino. Target tags must be found in source (As tags do segmento de destino devem estar no segmento de origem) O Wordfast pode garantir que as tags internas do segmento fonte tambm estejam no segmento de destino. Identical bookmarks (Indicadores idnticos) O Wordfast pode verificar se h o mesmo nmero de indicadores (colchetes vermelhos como [ ou []) nos segmentos fonte e destino. Isso til quando o cliente deseja que os indicadores do fonte sejam transferidos para o segmento de destino Caso seja necessrio que os indicadores sejam preservados, consulte a section on bookmarks. Enforce a strict numeric "Untranslatable" definition (Force uma definio numrica estrita de termo no traduzvel) A QA procura apontar discrepncias nos nmeros dos segmentos fonte e de destino. Aqui, um "nmero" ou "colocvel numrico" significa quaisquer srie de caracteres que contenham pelo menos um nmero. O problema que uma traduo pode alterar esses nmeros (23rd muda para 23 ou 23), de modo que a QA ir mostrar alertas de "falsos positivos". Sem essa opo, tanto 23 quanto 23rd iro coincidir com 23, 23 e 23. Com essa opo marcada, 23 somente ir coincidir com 23 e que 23rd ir somente com 23rd. Enable QA on already-translated segments (Ativar a QA em segmentos j traduzidos) Esta opo ir obrigar o Wordfast a executar a QA em segmentos existentes. Isso pode ser necessrio quando estiver trabalhando em um documento que j tenha sido segmentado pelo cliente. Em outros casos, a execuo sistemtica da QA ao reabrir segmentos existentes (que j tenham sido traduzidos e passados pela QA) podem reduzir a velocidade do Wordfast.

63

Wordfast manual

Version 4

View (Visualizar)

Este quadro de dilogo utilizado para otimizar os parmetros de visualizao e exibio do Ms-Word quando a traduo comea, para garantir um ambiente visual confortvel No subestime o problema. O cansao visual resultante de um acerto de cores ruim cobra seu preo dos tradutores. Infelizmente, pode passar anos antes que a pessoa se d conta dos efeitos desse cansao sobre sua viso. Os parmetros seguintes ajustaro o seu ambiente de exibio e visualizao toda vez que voc iniciar uma sesso de traduo. Entretanto, se a caixa de marcao "When a translation starts..." (Quando iniciar uma sesso de traduo:) estiver desmarcada, o Wordfast deixar inalterada a configurao de exibio e visualizao, exceto quanto ao texto oculto, que precisa estar visvel

Zoom the Ms-Word window (Ampliao da janela do Ms-Word) Recomenda-se ampliar (maximizar ou expandir) a janela do Ms-Word para resolues superiores a 800x600 (isto , VGA & SVGA). Para resolues maiores (XGA, UXGA), voc deve decidir o que melhor para os seus olhos, com base principalmente no tamanho fsico da tela (15, 16 ou 17 polegadas, etc.). Zoom the document window (Ampliao da janela do documento) Recomendado sempre com o Word 97, mas novamente, talvez seja necessrio modificar essa funo caso voc precise trabalhar em diversos documentos. Text zoom=(Ampliao de texto) O Wordfast propor um fator de ampliao igual a 120 (para resolues at SVGA) e 140, para resolues iguais ou superiores a essa, para se obter a melhor visibilidade. Certamente, esses ajustes baseiam-se em um texto normal com tamanho de fonte entre 10 e 12. Pode ser necessrio ajustar esse parmetro para outros tamanhos de texto. Do not show spaces (No mostrar espaos) Como a segmentao exige que sejam mostrados todos os caracteres ocultos, a no exibio de espaos um alvio, porque esses pequenos pontos realmente provocam cansao visual. Mas, por exemplo, se voc precisar prestar ateno a espaos sem quebras, pode ser necessrio desativar essa opo (isto , mostrar espaos).

64

Wordfast manual

Version 4

Use normal view (Usar visualizao normal) Se voc possuir um monitor de 17' e alta resoluo (digamos, XGA, 1280x1024) e uma mquina rpida, a sim a visualizao de pgina uma boa. A visualizao de pgina fora a repaginao constante, faz uma rolagem agitada de uma pgina para a outra e esgota rapidamente os recursos do sistema. melhor usar a visualizao de pgina ocasionalmente para aqueles raros documentos em que o layout de pgina de primordial importncia e fica a cargo do tradutor. Em todos os demais casos (e mesmo com uma mquina rpida e tela grande), no h razo para isso e a visualizao normal ainda muito mais confortvel, especialmente ao passar de uma pgina para outra, rolando dentro de documentos longos, etc. A visualizao normal oferece uma rolagem mais suave e uma rolagem brusca realmente cansa os olhos e provoca enxaqueca. Entretanto, desative essa opo (isto , deixe o modo de visualizao inalterado) se o layout e o projeto de pgina forem mais importantes. Wrap text to window (Ajustar texto janela) Este recurso essencial (disponvel somente na visualizao normal) para evitar a rolagem horizontal a cada vez que uma linha for maior que a largura da tela. Hide ruler (Ocultar rgua) Na maioria dos casos, a rgua no essencial, mas ocupa espao, o que um problema em telas pequenas. Se necessrio, desative essa funo. Keep only Standard, Formatting & Wordfast toolbars (Mostrar somente as barras de ferramentas Padro, de Formatao e do Wordfast) Utilize esta funo se voc quiser ocultar automaticamente as barras de ferramentas no desejadas e que ocupam espao.

Lembre-se que voc pode modificar manualmente suas opes de exibio durante uma sesso de traduo, usando a opo Ferramentas/Opes/Exibir do Ms-Word (Ou Preferences/View (Preferncias\Exibir) na maioria dos Macs). Observe que o Wordfast fora a exibio de texto oculto, porque usar o Wordfast sem visualizar o texto oculto pode ser perigoso, j que os delimitadores ficariam invisveis e seriam facilmente apagados.

65

Wordfast manual

Version 4

AC (AutoComplete (Preenchimento automtico)

A opo AutoComplete (AC) sugere coincidencias da TM e colocveis em uma lista suspensa. Voc pode continuar a digitar e ignorar a sugesto ou pressionar a tecla para "agarrar" a sugesto. Suponha que o segmento de origem contenha nomes prprios como "Zbigniew Brzeziski" ou "Grossbliederstrof": O AC ir sugerir esses nomes assim que digitar uma letra A ou G maiscula. A velocidade e a confiabilidade so duas vantagens do AC. Nesse momento, podem ser sugeridas propostas da TM e da MT, bem como "colocveis". Os colocveis consistem em terminologia conhecida (a terminologia "conhecida" realada no segmento de origem se houver um glossrio ativo e ele contiver um ou mais termos do segmento de origem) e os elementos do segmento de origem que no so traduzveis.

Segments from the Translation Memory (Segmentos da memria de traduo) Esta opo far surgir uma lista de coincidncias da TM, 100% ou indeterminada, assim que um novo segmento for aberto. Outros atalhos e mtodos (Alt+Seta p/ direita/esquerda ou Ctrl+Alt+M) que permitem que voc percorra todas as tradues propostas, se aplicvel, ou Ctrl+Alt+M para exibir mais detalhes da TM) permanecem funcionais. Segments from Machine Translation (Segmentos da traduo automtica) Se houver uma MT definida no painel Translation Memory / MT (Memria de traduo > MT), aparecero segmentos de traduo automtica na lista suspensa AC. Subsegments from Translation Memory (Sub-segmentos da memria de traduo) Sub-segmentos da TM sero propostos sempre que possvel. Subsegments from Machine Translation (Sub-segmentos da traduo automtica) Sub-segmentos da MT sero propostos sempre que possvel. Placeables from the source segment (Colocveis do segmento de origem) Se Wordfast perceber que provvel que alguns segmentos do fonte sejam termos no traduzveis (porque comeam com valores, contm figuras, etc.), isso ser sugerido assim que voc comear a digitar no segmento de destino.

66

Wordfast manual

Version 4

Terminology from glossaries (Terminologia de glossrios) Se voc comear a digitar duas ou mais letras que coincidam com terminologia do fonte ou do destino, aparecer para voc uma sugesto de preenchimento automtico. Disable AC until I press Escape (Desativar o AC at que eu pressione a tecla Escape) Se o AC estiver aborrecendo, marque esta opo. O AC somente ficar ativa quando voc pressionar a tecla Escape e somente enquanto o segmento atual estiver aberto. Enable AC on already-translated segments (Ative o AC para segmentos j traduzidos) Por padro, o AC somente est ativo para novos segmentos no momento em que so criados. Esta opo ativar o AC mesmo quando da reviso ou abrir novamente segmentos existentes. Marque esta opo se, por exemplo, seu cliente enviar para voc documentos j segmentados para reviso ou ps-edio.

PB (Caixa de Pandora) (Caixa de Pandora)

O Wordfast procura cobrir as necessidades essenciais de cada traduo cotidiana, mas h incontveis situaes especiais que exigem recursos especficos. Em vez de lidar com infindveis configuraes de botes e caixas de marcao, eu utilizo uma interface "no natural" simples, mas eficiente, para ativar alguns recursos raramente utilizados. Simplesmente digite um dos seguintes comandos na Caixa de Pandora, para obter determinado comportamento do Wordfast. Os comandos so separados por uma marca de pargrafo (utilize Shift+Enter para inserir marcas de pargrafos). Durante uma sesso de traduo, Ctrl+Alt+P desativar (e reativar) todos os comandos digitados na caixa de Pandora. Importante: Os comandos PB so sensveis a minsculas /minsculas: use-os da maneira como so criadas quando se clica no boto "Commands", ou da maneira como esto escritas neste manual. A incluso ou remoo de caracteres _ (sublinhado) ativa ou desativa os comandos. O caractere de sublinhado pode ser colocado em qualquer lugar do comando. Dessa forma, 67

Wordfast manual

Version 4

AllowEmptyTarget est ativo; Allow_EmptyTarget no est ativo; AllowEmpty_Target no est ativo; _AllowEmptyTarget est ativo porque o sublinhado no est dentro do comando; Allowemptytarget ignorado por que no respeita a conveno de minsculas/maisculas. Clicar com o boto direito na lista de comandos mudar entre a exibio de todos os comandos ou somente os comandos ativos. AllowEmptyTarget Permite que o Wordfast valide um segmento com um destino vazio. Destinos vazios no implicam em nenhum problema em particular, mas no modo regular (especialmente para iniciantes), h um alerta que impede que o usurio valide um segmento em branco. Suponha que um documento tenha sido traduzido com uma TM de nome TM1. O documento agora est segmentado, ou bilnge. Suponha que TM1 no mais seja usada. Em vez disso, outra TM, de nome TM2, agora usada e est ativa (TM2 no uma BTM, uma TM usada em substituio de TM1). Na reviso do documento segmentado, o comando BetterMatch=Show pode ser usado para receber sugestes de TM2, se elas forem maiores do que as originalmente sugeridas da TM1. Se existir uma coincidncia melhor, ela ser exibida acima do segmento (Shift+Alt+Insert copiar a sugesto de TM2 para o segmento de destino). BetterMatch=Write: igual a BetterMatch=Show, mas a melhor equivalncia substituir diretamente o segmento de destino existente pela melhor sugesto.i O valor de coincidncia tambm substitudo pelo novo valor de analogia. BetterMatch=Discrete: igual funo BetterMatch=Write, mas taxa de coincidncia existente no ser substituda pelo novo valor da taxa de analogia. Este comando til quando se usa um programa de ditado ("Reconhecimento de voz", VR), e o programa no transforma a primeira letra em maiscula em uma sentena do ditado. Quando o segmento for gravado na TM, o Wordfast assegurar que a primeira letra do segmento de destino fique em maiscula. Quando este comando estiver ativo, a ferramenta Wordfast/Tools/Clean up (Wordfast/Ferramentas/Limpeza) processar os indicadores (remover os indicadores em vermelho e mover os indicadores reais para o segmento de destino), mas o documento no ser limpo. 68

BetterMatch=Show BetterMatch=Write BetterMatch=Discrete

CapitalizeFirstTargetLetter

CleanUpOnlyBookmarks

Wordfast manual

Version 4

ConcordanceDialog=Always

ConcordanceCloseAfterCopy ConcordanceMaxHits=X ConcordanceNoHeaders ConcordanceSearch=X em que X pode ser All, Source ou Target (Tudo, Fonte ou Destino)

ConcordanceSearch= ExactExpression

ConcordanceSearch= ExactWord

ConcordanceWindowArrange CopySearchWord CopySourceWhenNoMatch

Se este comando no estiver ativo, os documentos so limpos e os indicadores so processados (este o procedimento normal). Fora sempre o Wordfast a exibir o dilogo de entrada Concordance/Reference (Concordncia/Referncia) mesmo quando Ctrl+Alt+C ou Ctrl+Alt+N for pressionada sem texto selecionado. Fecha a janela de pesquisa de concordncia quando voc utiliza o atalho Alt+F12 (copiar e colar no segmento de destino). Em que X um nmero. Limita o nmero de concordncias encontradas para X. O valor mximo 4096. Desativa a exibio do criador, data e atributos da TU na exibio de concordncias, de forma que mais entradas ficam visveis na pgina. Durante as sesses, se voc selecionar um termo em um segmento de origem, o Wordfast executar uma pesquisa de concordncia somente nos segmentos de origem das TMs. Se voc selecionar um termo em um segmento de destino, o Wordfast executar uma pesquisa de concordncia somente nos segmentos de destino da TMs. ConcordanceSearch=All forar o Wordfast a pesquisar todos os segmentos, no importa onde voc selecionou o termo. ConcordanceSearch=Source forar o Wordfast a pesquisar somente nos segmentos fonte da TM. ConcordanceSearch=Target forar o Wordfast a pesquisar somente nos segmentos de destino da TM. Se este comando no estiver ativado, o Wordfast somente pesquisa concordncias nos segmentos de destino. Com este comando ativo, quando voc seleciona uma expresso em um documento e pressione Ctrl+Alt+C, o Wordfast assumir que est sendo pesquisada a expresso exata, como se a expresso estivesse entre aspas. Se este comando no estiver ativo, o Wordfast assume que voc est pesquisando palavras nicas na expresso e suas possveis inflexes finais, com o operador AND. Com este comando ativo, quando voc selecionar uma nica palavra ou nico termo em um documento e pressionar Ctrl+Alt+C, o Wordfast pesquisar esse termo exato, no procurando por inflexes iniciais ou finais. Quando este comando no estiver ativo, uma pesquisa por cat mostrar cat e cats (mas no bobcat). Quando se cria uma janela de Concordncia, executado um comando "Organizar tudo" (menu Janela/Organizar tudo do Word) para exibir o documento e a concordncia lado a lado. Copia para a rea de trabalho o termo selecionado para pesquisa quando feita uma pesquisa de concordncia ou referncia. o equivalente a utilizar o cone Copy source (Copiar fonte) 69

Wordfast manual

Version 4

no Wordfast quando nenhuma equivalncia for sugerida pela memria de traduo. CopyTermsWithCase Quando o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo utilizado para colar termos de um glossrio no segmento de destino, este comando instrui o Wordfast a aplicar a condio de maisculas/minsculas do segmento de origem ao termo colado. Custom_DataEditor= Define o aplicativo que abre uma TM ou um glossrio CustomDataEditor=NotePad quando voc clica com o boto direito no boto "Select TM" CustomDataEditor=Word ou "Select Glossary" na interface de usurio do Wordfast. CustomDataEditor=C:\...\app.e Recomenda-se usar o NotePad. xe Custom_Shortcut=NextSegme Define atalhos personalizados. O nome da macro a ser nt:Alt+NumericPlus chamada (NexSegment neste exemplo) o nome do item de menu do Wordfast, na interface de usurio em ingls. Disable_MouseWheel Se o Word der erro precisamente quando voc iniciar o editor de dados (ou aps um segundo aps o uso do rolete do mouse para navegar na lista do editor de dados), isso significa que o seu sistema no compatvel com o rolete do mouse em um formulrio VBA. Este comando desativar este recurso. muito raro. Este comando no impede outras panes que podem ocorrer por diversas razes; consulte a linha quente www.wordfast.net ou procure ajuda em www.yahoogroups.com/wordfast DoHeaderTables Algumas verses do Ms-Word tm a tendncia de dar pane ou se congelar se forem usadas tabelas em cabealhos ou rodaps, especialmente quando o documento convertido para arquivo RTF. Se for o caso de sua verso do Ms-Word, use este comando para evitar que o Wordfast edite cabealhos e rodaps que contenham tabelas. DoShowInfo Este comando forar o Wordfast a exibir (ou no exibir) DoNotShowInfo informaes em uma barra de ferramentas dedicada (as mesmas informaes so exibidas na barra de status inferior, mas no est disponvel para usurios do Ms-Word XP e em outras verses desaparece na primeira teclagem). DropGlossary Quando se utiliza Ctrl+Alt+G ou o cone do glossrio para pesquisar um termo no glossrio(s), se for encontrada uma igualdade e aparentar haver entradas similares, aberta uma lista suspensa de glossrio esquerda para se ter melhor visibilidade. Clique Enter na lista para fech-la e voltar para o documento. DropGlossaryAlways Igual anterior, mas a lista de glossrio fica aberta aps a pesquisa. ExcelByColumns Na traduo de uma planilha Excel, a ordem normal em linhas, de cima para baixo (traduo de uma clula aps a anterior e ento passando para a linha seguinte, da esquerda para a direita). Com este comando, a ordem passar a ser em colunas (as clulas so traduzidas de cima para baixo), uma coluna aps a anterior. FirstKeyControl Com algumas verses do Ms-Word 2003, o primeiro 70

Wordfast manual

Version 4

FirstKeyShift

FirstKeyDNS

KeepTemplate=addin.dot

KeepLineSpacing

KeepCaseAlways

GlossaryList1=Hide

LatinFont="MyFont,12"

LeaveColours

LinkSetupToDocument

caractere digitado aps a abertura de um segmento mudo . Ative qualquer um desses comandos (um por vez), iniciando com o primeiro, para resolver o problema. Eles simulam o pressionamento de uma tecla "muda" para contornar o problema. Resolve um problema provocado por algumas verses do software de ditado DNS que faz o cursor saltar algumas linhas para cima ou para baixo quando aberto um segmento. Quando voc expande o modelo do Wordfast, o Wordfast desativa quaisquer modelos ou suplementos encontrados em Ferramentas/Modelos & suplementos. Muitos modelos possuem atalhos ou macros que entram em conflito com as do Wordfast. Se voc quiser manter um modelo que possa funcionar em conjunto do o Wordfast, informe seu nome. O exemplo fornecido aqui manteria o modelo de nome "addin.dot" ativo junto com o Wordfast. Para manter todos os modelos, utilize KeepTemplate=All Entretanto, esta definio pode causar problemas com modelos que se baseiam em atalhos usados pelo Wordfast. Ao traduzir uma tabela, se a linha da tabela tiver um espacejamento fixo de linha (ou "altura"), pode ser impossvel exibir um segmento aberto. Segmentos abertos usam 7 linhas e a clula pode ser muito estreita verticalmente para exibir o segmento. O Wordfast define dinamicamente o espacejamento entre linhas para "Automtico" em tabelas e restaura o valor original quando o segmento fechado. Este recurso desativa esse comportamento. Se o segmento de origem do documento estiver todo em maisculas, ento o Wordfast modificar a equivalncia de fonte da TU, que por ventura encontrar e tambm coincida com as maisculas - porque normalmente isso necessrio. Entretanto, este comando inibir esse comportamento. O glossrio (1, 2 ou 3) no ser exibido em uma lista suspensa na barra de ferramentas do Wordfast. O atalho Ctrl+Alt+G exibe ou oculta listas suspensas que contenham glossrios. Quando o segmento de destino estiver em caracteres CJK, mas contiver algum texto escrito em caracteres latinos, sero aplicados a fonte MyFont e o tamanho especificado ao texto em caracteres latinos do segmento de destino. Em tempo de limpeza, caso tenham sido especificadas cores na guia Wordfast/Setup/General (Wordfast/Configuraes/Geral), elas so restauradas com a aplicao da cor padro ("Auto") em todo o documento. Esta opo inibe essa restaurao geral de cores mencionada. possvel vincular documentos (mas somente documentos no formato nativo do Word - .DOC) a uma configurao em particular. Se isso for feito e posteriormente for aberta uma 71

Wordfast manual

Version 4

LinkTMToDocument

! Observao sobre as configuraes de "Link".

MacroEndSession=XXX

sesso de traduo com uma configurao diferente, o Wordfast emitir um aviso. Esse aviso d a voc a escolha de usar uma nova configurao (conseqentemente, o vnculo do documento ser modificado) ou carregar configurao original. O mesmo aviso ser emitido em tempo de limpeza, sob algumas condies. Utilize a opo de menu "Unlink" (Desvincular) em um documento para desvincul-lo ou "Relink" (Vincular novamente) para tornar a vincul-lo. Consulte a nota importante abaixo. possvel vincular documentos (mas somente documentos no formato nativo do Word - .DOC) a configurao em particular. Se isso for feito e posteriormente for aberta uma sesso de traduo com uma TM diferente, o Wordfast emitir um aviso. Esse aviso da a voc a escolha de usar uma nova TM (conseqentemente, o vnculo do documento ser modificado) ou carregar a TM original. Utilize a opo de menu "Unlink" (Desvincular) em um documento para desvincul-lo ou "Relink" (Vincular novamente) para tornar a vincul-lo. O mesmo aviso ser emitido em tempo de limpeza, sob algumas condies. O recurso "Link" realmente marca documentos com um marcador que os vincula a uma TM ou Configurao, na abertura de uma sesso de traduo. Qualquer Wordfast, com qualquer configurao (mesmo se as duas configuraes "Link" no forem marcadas) emitir um alerta se outra sesso de traduo for iniciada no documento vinculado, com uma TM ou configurao diferente. Entretanto, Cleanup (Limpeza) emitir um alerta somente ser for utilizado o boto Wordfast/Tools/Cleanup (Wordfast/Ferramentas/Limpeza), for solicitada atualizao da TM (Update TM) e a configurao correspondente de "Link" do Wordfast estiver assinalada. Em outras palavras, um documento vinculado ir disparar um alerta todas as vezes ao iniciar uma sesso de traduo, no importa o local e a configurao atual do Wordfast, mas o mesmo documento ir disparar um alerta quando da limpeza somente se a opo de "Link" da configurao atual do Wordfast estiver assialada. A razo que muitos tradutores traduzem, mas enviam documentos 'sujos' para o cliente ou agncia e a limpeza efetuada l. Isso evita que a limpeza em um computador diferente (por exemplo, da agncia ou do cliente) dispare o alerta. Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro EndSession executada quando uma sesso de traduo encerrada, com Alt+End, ou no fechamento de um segmento de outra forma. 72

Wordfast manual

Version 4

MacroPreSegmentation=XXX

Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro PreSegmentation executada quando um segmento aberto, um pouco antes do segmento ser aberto para traduo ou edio. Consulte o Appendix III para obter mais informaes sobre macros. MacroPostSegmentation=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro PostSegmentation executada quando o tradutor "fecha" um segmento, imediatamente antes que o segmento atual (aberto no momento) seja fechado. "Fechar" um segmento ocorre se voc pressionar Alt+Down em um segmento aberto, Alt+Up, Alt+End, ou qualquer outro atalho que feche o segmento aberto na memria. Normalmente, essa macro significa que verifica erros e alerta o usurio. Consulte o Appendix III para obter mais informaes sobre macros. MacroMaiden=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro Maiden executada somente uma vez, na primeira vez em que uma sesso de traduo iniciada em um documento. Se a sua macro terminar com uma instruo "END" do Visual Basic, ela tambm interromper a abertura da sesso de traduo do Wordfast e o documento continuar intacto. A execuo da opo de menu "Misc/Unlink" do Wordfast faz com que o documento ativo volte a ficar "intacto". Consulte o Appendix III para obter mais informaes sobre macros. MacroRetire=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro Retire executada logo antes que seja tentada uma limpeza de um documento traduzido pelo Wordfast. Consulte o Appendix III para obter mais informaes sobre macros. MacroStartSession=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro StartSession executada quando se inicia uma sesso de traduo. MacroQualityCheck=XXX Em que XXX um nome de macro do Ms-Word. A macro QualityCheck executada imediatamente antes de uma macro MacroPostSegmentation, isto , quando o tradutor fecha um segmento aberto (usando os atalhos Alt+Seta p/ baixo, Alt+Seta p/ cima, Alt+End ou qualquer outro atalho que feche o segmento aberto no momento). Consulte a nota na seo [QA macro interactive mode]}. Consulte o Appendix III para obter mais informaes sobre macros. NeedForSpeed Este comando pode aumentar significativamente a velocidade do processo de segmentao. Com este comando presente na caixa de Pandora: 1. O reconhecimento de terminologia executado da maneira usual, na abertura de novos segmentos; mas no novamente executada na reabertura de segmentos existentes. A maioria dos tradutores acha desnecessrio e at mesmo 73

Wordfast manual

Version 4

NoPowerPointNotes OnlyPowerPointNotes NoPrompts NoPromptToSaveIni NoSendKeys

NoSmartMessage

OptionalTags

aborrecido, ter de destacar novamente terminologia conhecida quando, por exemplo, estiver fazendo reviso de um documento j segmentado; 2. A varredura da TM procura de equivalncias com certeza executada da maneira usual na abertura de novos segmentos, mas no na reabertura de segmentos existentes. Dessa forma, a cor de fundo de um segmento reaberto refletir o valor de similaridade original (a taxa de coincidncia) registrada no segmento, em vez do fato do segmento de origem ser encontrado (ou no) na TM. NeedForSpeed uma configurao recomendada para tarefas em que a velocidade essencial. Quando se trabalha em uma apresentao PowerPoint, este comando forar o Wordfast a ignorar as anotaes vinculadas aos slides ou somente traduzir as anotaes. Inibe os lembretes quando executa um "RestoreSegment". Inibe os lembretes para gravar as configuraes no fechamento da janela de configurao do Wordfast. Todas as alteraes so gravadas automaticamente. O Wordfast envia uma tecla Control fictcia aps abrir um segmento no Ms-Word 2003 devido a um erro do VBA. Use este comando para impedir este comportamento, se voc no tiver problemas na abertura de segmentos com o Word 2003. O sintoma mais comum do problema que o primeiro caractere que voc digita permanece em branco - mas somente com o Word 2003 sem correo. Os alertas ou mensagens de QA no Wordfast aparecero no canto superior direito da tela, de forma que voc possa ver tanto a mensagem quanto o texto do documento que ela se refere. NoSmartMessage desativar este recurso. Informe uma lista de tags, separadas por virgulas, aps o sinal de igual. Essas tags so ignoradas quando o Wordfast executa a garantia de qualidade, para conferir as tags sejam idnticas no fonte e no destino. Para obter mais informaes, consulte a seo sobre documentos com tags. Fora o Wordfast a incluir um espao aps um termo imutvel, quando o mesmo estiver sendo copiado com o atalho Ctrl+Alt+Down ou o cone "CopyPlaceable". Na forma do plural, PlaceablePlusSpaces tambm inclui um espao antes de um termo propagado, se no for encotnrado espao a. Instrui o Wordfast a considerar o texto contido entre [ e ], ( e ), { e } como termos colocveis. Voc pode especificar outros conjuntos de caracteres. Separe os pares de caracteres com vrgulas. No se recomenda a utilizao de PlaceableBetween=<> ou PlaceableBetween=&; com arquivos com tags. 74

PlaceablePlusSpace PlaceablePlusSpaces PlaceableBetween=[],(),{}

Wordfast manual

Version 4

PlaceableContains=#@=+:

Placeable=FirstCap Placeable=AllCap

Placeable=None Placeable=MixedCase

ProcessDiacritics

ProcessExtended ProcessQuotes=147,148

Instrui o Wordfast a considerar palavras que contenham os caracteres que aparecem listados aps o sinal de igual como termos imutveis. Aqui, por exemplo, a expresso I+YOU seria considerada como um termo imutvel. Instrui o Wordfast a considerar palavras com a primeira letra em maisculas, ou inteiramente em maisculas, como termos imutveis. Isso significa simplesmente que os atalhos Ctrl+Alt+Seta p/ Direita/Esquerda podem "agarrar" o termo imutvel fonte e copi-lo (Ctrl+Alt+Down) para o ponto de insero (localizao do cursor) no segmento de destino. Por exemplo, Placeable=AllCap permite que voc facilmente agarre/copie qualquer texto totalmente em letras maisculas, em vez de ter de digit-lo manualmente. Desativa incondicionalmente todos os colocveis. Instrui o Wordfast a considerar palavras com letras misturadas em maisculas e minsculas (excluindo a primeira letra) como termos colocveis. Em outras palavras, termos como "DosAppName" ou "en_LangID", sero consideradas como termos colocveis neste caso. Este comando utilizado em combinao com um conjunto de caracteres CE (com letras acentuadas), para minimizar os contratempos de comparao na TM devido a letras acentuadas. Se "ProcessNoDiacritics" no o satisfizer, utilize este comando. Este comando forar o Wordfast a utilizar sempre as aspas exigidas quando prope um possvel segmento de destino, no importa que tipo de aspas estejam na memria de traduo. Os valores possveis so: ProcessQuotes=171+160,160+187 forar aspas no estilo francs (com os espaos sem quebras necessrios) como em exemplo . Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=199+202,202+200 ProcessQuotes=147,148 forar aspas duplas (para cima) como em exemplo Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=210,211 ProcessQuotes=145,146 forar aspas simples como em exemplo Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=212,213 ProcessQuotes=132,147 forar as curvas duplas de outro tipo (p/ cima/p/ baixo) como em "exemplo. Somente para PC. Mac: sem equivalente, mas observe que 227 serve para fechar aspas duplas curvas.

75

Wordfast manual

Version 4

ProcessQuotes=34,34 forar aspas duplas lisas como em "exemplo" ProcessQuotes=Source repetir o estilo de aspas do segmento de origem Observao: caso segmentos isolados no devam receber as aspas que voc especificou, mas reutilizar as aspas do segmento de origem (pode ser o caso de parmetros tcnicos), utilize o atalho Ctrl+Alt+U para copiar as aspas do segmento de origem para o segmento de destino. Similar a ProcessQuotes. Este comando forar certo estilo de apstrofes, no importa o que haja na TM. Os valores possveis so: ProcessApostrophe=39 forar apstrofes retos como em d'gua ProcessApostrophe=146 forar apstrofes curvos como em d'gua Sintaxe para o Mac: ProcessApostrophe=213 ProcessApostrophe=Source repetir o estilo de apstrofe do segmento de origem Ctrl+Alt+U duplicar o estilo de apstrofe do segmento de origem. Similar a ProcessQuotes. Este comando forar certo estilo de travesso, no importa o que haja na TM. Os valores possveis so: ProcessDashes=45 forar travesses simples (sinal de menos) como em pra-choques. ProcessDashes=150 forar travesses duplos (curtos) como em prachoques Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=208 ProcessDashes=151 forar travesses triplos (longos) como em prachoques Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=209 ProcessDashes=Source repetir o estilo de travesses do segmento de origem. Ctrl+Alt+U repetir o estilo de travesso do segmento de origem. Ao utilizar a funo CopySource, toda a terminologia conhecida (somente se o reconhecimento de terminologia estiver ativado) no segmento de destino substituda por sua traduo. Este comando tambm est ativo com a ferramenta "Translate" [Traduzir] estiver ativa, mas somente para segmentos desconhecidos (que so substitudos pelo 76

ProcessApostrophes=39

ProcessDashes=45

Propagate1

Wordfast manual

Version 4

segmento de destino utilizando a funo CopySource). Este comando utiliza o glossrio #1. Este comando freqentemente associado a CopySourceWhenNoMatch. Quando se usa um comando de propagao, o atalho Alt+Insert (Alt+S em um Mac) alterna entre A. CopySource e propagao. B. Somente CopySource sem propagao. Observao importante: se a propagao precisa estar ativa durante a pr-traduo de documentos (usando a ferramenta Translate do Wordfast), consulte o comando "ToolsTranslateWithTR", mais abaixo. Propagate2 Propagate3 Igual funo acima, mas utilizando glossary #2 ou #3. (Glossrio #2 ou #3). Os trs comandos podem ser utilizados em conjunto. PropagateAndHighlight Quando efetuada a propagao, os termos propagados do segmento de origem so destacados. PropagateCase=X Onde X pode ser 0, 1, 2, 3. 0 a configurao padro: o tipo da caixa de tipos (minsculas/maisculas) do glossrio propagado da maneira como estiver. 1 fora uma propagao do termo de destino em letras minsculas. 2 fora uma propagao do termo de destino em letras maisculas. 3 procura utilizar o tipo de caixa do termo fonte. PropagateInReverse Propaga os termos na ordem inversa (til para pares de idioma que possuam a sintaxe em ordem inversa), quando PropagateOnlyKnown (veja abaixo) ativado. PropagationMethod=[],many,a Determina o mtodo para a propagao dos termos dd reconhecidos. Os dois primeiros caracteres (aqui, [ e ]) especificam os caracteres que so includos antes e aps os termos. O parmetro many determina se todas as entradas possveis de clientes sero propagadas, caso o glossrio tenha mltiplas entradas para o mesmo termo fonte (isto , um dado termo fonte repetido, com diferentes termos de destino). O parmetro add determina se os termos propagados so adicionados ao segmento de destino ou se eles substituem o termo fonte, que o mtodo regular. PropagateOnlyKnown Normalmente, a propagao ser efetuada em uma cpia do segmento de origem. Ao contrrio, este comando inserir toda a terminologia conhecida (separada por um espao) no segmento de destino vazio. Com este comando ativo, o atalho CopySource (Alt+Ins em um PC, Alt+S em um Mac) alterna o efeito entre trs estados: A. CopySource e propagao na ordem direta (veja abaixo); B. CopySource e propagao na ordem oposta; C. S CopySource, sem propagao. PropagatePlusSpace Quando feita a propagao, este comando adiciona um espao aps o termo propagado, se no for encontrado 77

Wordfast manual

Version 4

espao aps o termo. PropagatePlusSpaces Na forma do plural, PropagatePlusSpaces tambm inclui um espao antes de um termo propagado, se no for encotnrado espao a. PropagateWhole Se o termo reconhecido terminar com um caractere curinga, a palavra inteira substituda, em vez de somente sua raiz. Dessa forma, se o glossrio tiver seq* = seqenciar e o texto fonte tiver seqncia, o resultado final ser seqenciar ao invs de seqncia. ReportFolder="C:\MyFolder" Este comando diz ao Wordfast em que pasta os diversos relatrios (Cleanup [(Limpeza]), Analyse [(Anlise]), Translate [(Traduo]) etc.) devem ser salvos. Se as opes CleanUp, Analyse e Translate falharem, certifique-se de que esta configurao aponte para uma pasta vlida. ReportMany Normalmente, todos os relatrios (para as funes Cleanup, Analyse e Translate) possuem o mesmo nome e os novos relatrios sobrepem-se aos mais antigos. Este comando instrui o Wordfast para incluir um registro de data e hora no nome do relatrio, de modo que todos tenham nomes exclusivos. Right_Click=IE/http://iate.euro Quando um segmento aberto, este comando ativa um pa.eu/iatediff/SearchByQuery. clique inteligente com o boto direito em um termo do do? segmento de origem. O clique com o boto direito method=search&saveStats=tru direcionar o Internet Explorer da Microsoft (lamentamos, e&query={SearchedWord}&so mas ainda no tem suporte para os outros navegadores) para urceLanguage={sl}&targetLan um URL que pesquisa terminologia e traz o navegador para guages={tl}&domain=0&type primeiro plano na tela. OfSearch=s Aqui, so fornecidos dois exemplos. Outros URLs podem Right_Click=IE/http://www.eu ser usados para acessar outros recursos de terminologia. A rotermbank.com/Search.aspx? linha deve comear com Right_Click=IE/ . text={SearchedWord}&langfro m={sl}&langto={tl} O restante um URL, em que {SearchedWord} ser substitudo pelo termo a ser pesquisado. {sl} e {tl} sero substitudos pelos seus cdigos de idioma fonte e de destino; mas voc codificar de maneira definitiva seus prprios cdigos de idioma. ReportWithTabs Este comando instrui o Wordfast a separar os elementos do relatrio com tabulaes ao invs de espaos, de forma que possam ser copiados em uma planilha do Excel. SegmentAll Normalmente, o Wordfast no segmenta nmeros isolados ou outras partes de texto que no contenham ao menos uma letra. Este comando fora o Wordfast a segmentar tudo. Segment_Style=HideHiddenTe Do ao segmento aberto diferentes estilos ou sombreados. Se xt voc no estiver feliz com a forma como os segmentos Segment_Style=Light aparecem no seu monitor ou se as cores de seu monitor Segment_Style=Transparent podem parecer lavadas, voc pode se fartar aqui. Segment_Style=Shaded 78

Wordfast manual

Version 4

Segment_Style=UnShaded Segment_Style=VGA SetReference=Paragraph

ShowGlossaryAlways

ShowMemoryAtStart

ShowMemoryIf<100

ShrinkTags

SkipSegment>99

TermFont="MyFont" TMX_TW4WIN

Toolbar=00000000000000000 1

ToolsTranslateSkipUnknown

Quando feita uma pesquisa de concordncia com Reference, os resultados so limitados sentena em que a expresso pesquisada se encontra. Este comando exibe todo o pargrafo. Quando se usar Ctrl+Alt+seta para direita/esquerda para percorrer os termos reconhecidos no segmento de origem, esses termos ao pesquisados no glossrio pertinente e exibidos na barra de ferramentas do glossrio. Este comando ativar a exibio da TM (para coincidncias exatas ou indeterminadas) desde o incio da sesso. o equivalente a clicar no cone "Memory" (Memria) logo aps o incio da sesso Exibir o contedo da TM acima do segmento aberto no momento, se a taxa de coincidncia (a porcentagem de coincidncia) confere a faixa de valor (aqui <100 ). Voc tambm pode usar >80 ou <99 : o operador pode ser < ou > e o valor pode ser qualquer nmero. Encolhe todas as tags para um sistema de tags curtas e numeradas, para reduzir o tamanho de segmentos com tags longas e torn-las mais legveis. Isso feito como auxlio visual; as tags reais ficam realmente preservadas. Em um documento bilinge j segmentado, todos os segmentos que tenham uma taxa de coincidncia superior a 99 sero ignorados. Pode ser especificado qualquer valor, com um operador < ou >, como, por exemplo, SkipSegment<80. Especifica qual fonte utilizada na exibio da pesquisa de concordncia, nos glossrios editados pelo Ms-Word ou pelo PlusTools. Substitua MyFont pela fonte exigida. Produz um arquivo de exportao TMX que compatvel com a verso 2.0 do TWB. Seja paciente com o padro TMX, pois o formato evoluiu ao longo dos anos e os editores de ferramentas de traduo implementaram diversos nveis de tolerncia. Normalmente, as listas de endereo e os grupos de discusso tm nerds de planto que o iro ajudar por pura satisfao. (ativo somente para verses do Word at o Word 2003). Oculta ou exibe cones na barra de ferramentas do Wordfast. Da esquerda para a direita, cada nmero refere-se a um cone. 0 oculta o cone e 1 deixa-o visvel. O exemplo mostrado aqui oculta todos os cones, exceto o ltimo. O primeiro cone permanece visvel se a barra de ferramentas tiver sido encolhida; o ltimo cone est sempre visvel quando a barra de ferramentas estiver expandida. No aplicvel s barras de ferramentas do Word 2007 e 2010. Pula segmentos desconhecidos quando a ferramenta Tools/Translate (Ferramenta/Traduzir) do Wordfast estiver sendo utilizada. 79

Wordfast manual

Version 4

ToolsTranslateWithTR

TranslateIgnoreIndicadores

TranslationMemoryOrder=BT M,TM,VLTM

TransparentSegment UpdateOfficeWhenTranslate

UpdateWithQuickClean

WaitForMT=X

A ferramenta Translate do Wordfast lenta porque ela segmenta os documentos dentro do Ms-Word. por isso que o reconhecimento de terminologia (TR) desativado durante este processo; no h necessidade de se realar terminologia conhecida. O reconhecimento de terminologia pode ser ainda mais demorado do que a segmentao ou a operao com a memria de traduo. Entretanto, tradutores que queiram que ocorra propagao quando do uso da ferramenta Translate (esta ao freqentemente conhecida como "pr-traduo" de documentos) deve ativar este comando, porque a propagao exige o reconhecimento de terminologia. Quando estiver utilizando a ferramenta Wordfast/ Tools/ Translate (Wordfast/Ferramentas/Traduzir), este comando impede que o Wordfast assinale os indicadores com indicadores vermelhos. Este comando determina a ordem em que as Unidades de traduo (TUs) so propostas quando se usa TMs mltiplas e so encontradas TUs com a mesma taxa de coincidncia (tambm conhecido como valor de "coincidncia", expresso em %). Na falta deste comando, a ordem natural do Wordfast TranslationMemoryOrder=BTM,TM,VLTM Em outras palavras, se forem encontradas trs TUs com taxa de coincidncia de 100%, uma da BTM, uma da TM e uma da VLTM, a TU da BTM ser proposta; ao pressionar o atalho Alt+seta p/direita/esquerda alternar entre as "coincidncias" na ordem BTM/TM/VLTM. Voc pode reorganizar a ordem de modo a atender a suas necessidades, colocando a VLTM ou a TM, na primeira ou na segunda posio: TranslationMemoryOrder=VLTM,TM,BTM, TranslationMemoryOrder=TM,VLTM,BTM, etc. Exibe segmentos sem cor de fundo (em monitores desgastados, escurecidos ou para nostlgicos da era do Word em branco sobre azul). Quando utilizada a ferramenta "Translate" do Wordfast para traduzir previamente um documento do MsOffice (Excel, PowerPoint, Access), o processo de traduo no manda os segmentos de destino traduzidos para o documento Office (isto , no atualiza o tipo de (maisculas/minsculas), no atualiza o documento Office), j que isso causaria uma traduo ao "vivo". Este ir for-lo a fazer. Antes de uma operao Quick-clean (limpeza rpida), ser perguntado se voc deseja somente atualizar sua TM, sem limp-la. Se voc disser no, poder continuar com a limpeza rpida (Quick- clean), de modo que a utilizao normal da limpeza rpida no ser afetada. Onde X , por exemplo, 5. Instrui o Wordfast a fazer pausa 80

Wordfast manual

Version 4

WfToolbarPosition=A,B,C WfToolbarPosition=1,0,0

de X segundos enquanto um segmento est sendo traduzido automaticamente. (ativo somente para verses do Word at o Word 2003). Este comando far com que o Wordfast posicione sua barra de ferramentas da seguinte maneira, trocando A, B e C por nmeros: A para o estilo de posio em que 1 superior horizontal (regular), 0 vertical esquerda, 2 vertical direita, 3 horizontal inferior e 4 flutuante; B a posio vertical, em pixels, a partir da parte superior da janela do Word: C a posio horizontal, em pixels, a partir da esquerda da janela do Word. O exemplo, (WfToolbarPosition=1,0,0) para uma posio "regular", ancorada na parte superior esquerda. Observe que o Office X/ para o Mac e verses posteriores tendem a forar uma posio vertical para as barras de ferramentas e suplementos personalizados.

A sintaxe desses comandos complexa. Dessa forma, em vez de digit-los e apag-los da Caixa de Pandora, voc pode deix-los l. Para desativar um comando, simplesmente insira um trao ou sublinhado no comando. Em outras palavras, SegmentAll est ativo, mas Segment_All no est ativo. O sublinhado pode ser posicionado em qualquer lugar dentro do comando.

Contagem de palavras & tarifao


A maneira do Wordfast contar palavras ligeiramente diferente da estatstica do Ms-Word (Ferramentas/Contagem de palavras ou Ferramentas/Estatsticas) Por exemplo, no texto seguinte: L'argent de Louis-Philippe O Ms-Word contaria 3 palavras, enquanto que o Wordfast contaria 5 palavras (uma contagem de palavras bastante parecida tambm efetuada pela maioria das ferramentas de traduo). Na mdia o Wordfast contar entre 5 e 10% palavras a mais que o Ms-Word, dependendo do idioma. A diferena maior no francs e menor em outros idiomas. Essa maneira de contar est em linha com a maioria dos sindicatos e agncias na maioria dos pases que utilizam idiomas alfabticos. Discuta a questo da contagem de palavras com o cliente antes de comear a trabalhar em um projeto Em documentos com tags, as tags so contadas como uma palavra (no importa a quantidade de caracteres ou palavras) e seus nmeros tambm so includos no relatrio final de anlise. Uma tag definida como qualquer srie contgua de caracteres (espaos inclusos) que tenha o estilo interno . Lembre-se que (ao contrrio da contagem de palavras), as tags no so includas na contagem de caracteres, porque uma tag contada como uma s palavra; as tags so includas na contagem de palavras. 81

Wordfast manual

Version 4

A contagem de palavras/caracteres do Wordfast, da mesma forma que com quaisquer ferramentas CAT, baseia-se no que a ferramenta considera com sendo texto traduzvel. Isso depende da maneira como voc configura sua ferramenta. Por exemplo, o uso do comando SegmentAll forar o Wordfast a considerar qualquer texto como traduzvel, incluindo campos isolados, figuras etc., que de outra forma seriam deixado de fora do processo de traduo. A contagem de palavras/caracteres do Wordfast inclui todos os cabealhos, rodaps e notas de rodap, mas no os campos. Preste ateno contagem de palavras quando cotar um projeto ou uma estimativa. Se aplicvel, verifique se o documento tem marcaes e, se tiver, o que o cliente/autor quer fazer com elas; se grficos ou texto de caixas, se os cabealhos e rodaps devem ser traduzidos, se a contagem de palavras deve se basear no texto fonte ou no de destino (traduzido), como contar tags, se elas existirem (por conjunto, por palavra ou por caractere e a que taxa), etc.

Idiomas que necessitam do Unicode


Latin-1 um conjunto de caracteres usado para a maioria dos idiomas da Europa Ocidental, incluindo os idiomas escandinavos. Inclui caracteres usados no ingls, mais um grande nmero de letras acentuadas. Idiomas da Europa Oriental, como o polons, tcheco, hngaro etc., usam outro conjunto de caracteres, conhecido como CE ou Latin-2 e no entram no grupo do Latin-1. Se voc no utilizar o unicode e o seu sistema for o Windows NT4, o Windows 95 ou o Windows 98, ento a exibio de caracteres nas caixas dos glossrios e nas caixas de mensagens talvez no seja possvel, o que no um grande problema. Recomendamos a utilizao do Windows 2000 (ou um sistema operacional mais atualizado) e do Word 2000 (ou uma verso mais recente) ou o Mac OSX, com memrias de traduo unicode, apesar de que outras plataformas tambm poderem funcionar bem.

CJK (chins, japons e coreano)


A discusso abaixo diz respeito aos dados internos gerados pelo Wordfast (como memrias de traduo e glossrios). No diz respeito a documentos. Os documentos do Ms-Word sempre tem suporte para o Unicode e no perdem codificao. Se ocorrer problemas, so
relacionados com a fonte (renderizao) ou com o material transportado para o Ms-Word ao copiar e colar material ezxterno.

As memrias de traduo e glossrios em Unicode devem ser usados para tradues em que um dos dois idiomas (origem ou desgino) for CJK. Todas as verses do Wordfast aps a 2007 usam somente TMs e glossrios Unicode, de modo que isso no deve ser uma preocupao. Use somente nomes de caminho e nomes de arquivo com letras latinas e no acentuadas (ingls) para nomes de TMs e glossrios. Procure manter os nomes de arquivos (incluindo nomes de documentos, se possvel) com menos de 32 letras, usando letras no acentuadas e sem espaos. O Wordfast pode no suportar nomes de pastas e de arquivos com caracteres unicode. Se o Wordfast funcionar mal, isso pode ser devido a caminho de Inicializao do Ms-Word que contenha caracteres unicode. Neste caso, crie uma pasta, como por exemplo, C:\Iniciar e copiar o wordfast.dot para ela. Inicie o Ms-Word, use o dilogo de pastas Ferramentas/Opes/Padro para trocar a pasta de inicializao do Ms-Word para a que voc acabou de criar. Feche e reinicie o Ms-Word. 82

Wordfast manual

Version 4

Se voc tiver a opo de escolher um 'sabor' de Unicode quando salvar uma TM ou um glossrio, selecione a configurao Unicode simples (pode ser somente Unicode, UTF-16 (byte mais significativo primeiro)) e no a uma codificao especfica de idioma. Se voc utilizar o Ms-Word XP (Ms-Word 2002), observe que um conhecido defeito do MsWord 2002 que o impede de gravar documentos como Unicode (a menos que voc tenha includo esse recurso sem tempo de instalao). Neste caso, exporte a TM para unicode. Para fazer isso, inicie o editor de TM/glossrios, clique em "Tools" e execute o filtro especial "Rewrite as Unicode". Outra maneira de contornar abrir um documento Unicode existente, apagar todo o seu contedo, colar dados no mesmo e ento grav-lo com outro nome diretamente no disco. Na janela principal do Wordfast, junto ao caminho e nome da memria de traduo, deve aparecer a meno a CJK. Essa meno aparece se o cdigo do idioma fonte comear com ZH-, JA- ou KO-. Esta meno essencial para que o Wordfast mude para um modo compatvel com o chins, japons ou coreano.

83

Wordfast manual

Version 4

Observaes: Para o japons e chins, assegure-se de que as paradas finais estejam visveis na configurao "End-of-segment punctuation" (Pontuao de final de sentena) da guia Wordfast/Setup/Seg (Wordfast/Configuraes/Seg). Deve-se acrescentar automaticamente quando se cria uma memria de traduo com os cdigos JA, KO ou ZH no idioma fonte (por exemplo, JA-01). Se voc no vir a parada final do japons e chins, selecione a parada final de seu idioma em um documento. Copie-o (Ctrl+C). Abra o Wordfast. Na configurao "End-of-segment punctuation" do menu Wordfast/Setup/General (Wordfast/Configurao/Geral) pressione Enter para editar o valor e a seguir, cole seu ponto de parada final antes das pontuaes l existentes a (aconselho a no apagar a pontuao latina existente). Para o japons e o chins, marque pelo menos a regra "An ESP without a trailing space ends a segment" (Um ESP sem espao final encerra um segmento) em Wordfast/Setup/Seg (Wordfast/Configurao/Seg), de modo que as pontuaes de final de sentena que no sejam seguidas por um espao possam, de qualquer maneira, ser reconhecidas como final de sentena. Isso tambm feito automaticamente pelo Wordfast quando a TM CJK. Para que todos os segmentos recebam uma fonte especfica (uma fonte que possa exibir caracteres CJK), utilize a configurao Wordfast/Setup/General "Target font" (Wordfast/Configuraes/Geral "Fonte do destino") para especificar a fonte de destino. Mas isso no ser necessrio se a sua plataforma adaptar automaticamente as fontes aos idiomas. Para que tanto na pesquisa de concordncia como nos glossrios sejam exibidos utilizando-se uma fonte especfica, v para (Wordfast/Setup/Misc/Caixa de Pandora [Wordfast/Configuraes/Miscelnea/Caixa de Pandora]). Inclua o parmetro TermFont="MyFont" com a fonte solicitada em vez de MyFont. Se voc abrir um glossrio ou uma memria de traduo com o Ms-Word e no puder ler o texto: selecione todo o texto e ento aplique uma fonte que possa exibir seu idioma (uma fonte especfica ou uma fonte Unicode genrica). Se voc ainda no consegue ver o texto de maneira apropriada e tudo o que voc v so pontos de interrogao (????) ento talvez em algum estgio o arquivo foi gravado como sendo somente texto, em vez de Unicode. No h como corrigir isso. Assegure-se de que arquivos Unicode permaneam Unicode para sempre. Isto diz respeito ao formato texto usado para memrias de traduo e glossrios e no documentos do Ms-Word. O formato unicode no relevante para o formato de arquivo DOC. Se um documento do Ms-Word no for exibido de maneira apropriada em seu idioma, isso um problema de fonte. Os segmentos de destino devem receber a fonte apropriada; consulte abaixo, acerca da aplicao automtica de certa fonte em segmentos de destino.

Cuidados especiais
Esta seo trata de usos especializados do Wordfast para tarefas que precisem de ateno especial. O Wordfast no d garantias da operao devido a sua natureza particular. O Wordfast um suplemento a um programa complexo (Ms-Word) que lida com documentos que, ao longo de suas existncias, foram manipulados por pss diferentes using verses diferentes do Ms-Word (em PCs ou Macs), em diferentes formatos (DOc, Rtf, Html, etc.) e

84

Wordfast manual

Version 4

algumas vezes muito mal planejados (muitas pessoas usam caixas de texto quando uma tabela ou um layout muito mais simples deveria ter sido usado. A seo de cuidados especiais lida com tarefas que so possveis com o Wordfast, mas que precisam de ateno especial em sua execuo, bem como bom domnio do Ms-Word. Os iniciantes devem fazer auto-treinamento ou procurar treinamento profissional antes de se engajar em projetos como os descritos na seo Cuidados especiais. Nenhum tradutor deve aceitar um trabalho de Cuidado especial sem antes entender os riscos envolvidos.

Arquivos HTML
HTML O Wordfast pode ser usado para traduzir arquivos HTML. Abra o arquivo HTML com o Ms-Word. Inicie a sesso de traduo (Alt+Down). Imediatamente antes de iniciar uma sesso de traduo, o Wordfast detectar que o documento atual est no formato HTML e perguntar ao usurio se o documento deve receber tags. Clique "Yes" (sim). O Wordfast acrescentar tags no documento e iniciar a sesso de traduo Se voc nunca trabalhou com arquivos com tags anteriormente, leia a seo sobre [Tagged files]}. Quando todo o processo de traduo estiver completo, voc ter que efetuar a limpeza do documento. Nesse estgio, o Wordfast detectar que, originalmente, o documento era um arquivo HTML, retirar as tags e restaurar o mesmo para ao seu formato original, pronto para ser utilizado.

Excel e Powerpoint
Este recurso deve ser testado antes da utilizao porque o Wordfast pode encontrar dificuldades em iniciar os vnculos necessrios do Ms-Office. Observe que apresentaes complexas ou mal elaboradas em PowerPoint podem fazer com que o Wordfast trave. So apresentaes em que, por exemplo, foram usados muitas caixas de texto pequenas para simular um layout de tabela; em que foram empilhadas muitas figuras na mesma pgina; observe que objetos incorporados (planilhas do Excel, por exemplo) no faro parte da traduo: o objeto incorporado deve ser traduzido com a ferramenta original e ento importadas de volta para a apresentao. 1. Inicie o Excel (ou o PowerPoint ou o Access), abra a planilha (ou a apresentao ou a tabela), posicione o cursor na clula (ou slide/formato ou registro/campo) onde a traduo deve comear (nota: no pressione a tecla enter na clula/formato/campo, como faria para a edio - somente posicione o cursor no local). 2. Volte para o Ms-Word. Crie um novo documento vazio. Inicie a sesso de traduo do Wordfast em um documento vazio dentro do Ms-Word. O Wordfast "puxar" os itens traduzveis da apresentao PowerPoint ou da planilha Excel. Voc os traduz um aps o outro no Ms-Word. Quando um item tiver sido traduzido, ele colado de volta no documento PowerPoint ou Excel. Voc somente trabalha e traduz no MsWord. 85

Wordfast manual

Version 4

Se voc reiniciar a traduo depois de ter fechado a sesso de traduo, abra o ltimo segmento no documento Ms-Word e pressione o cone Next segment (Prximo segmento). Isso permite que o Wordfast "saiba" a partir de que slide, formato ou registro reiniciar o trabalho. Com o Excel, voc pode traduzir somente uma planilha por vez. Se voc precisar traduzir outras planilhas, inicie uma nova sesso de traduo em um documento novo e vazio, para cada planilha.

86

Wordfast manual

Version 4

Observao: 1. No deve haver restries de leitura/gravao no documento remoto. 2. Este recurso pode ser combinado com a ferramenta Translate do Wordfast, com a ferramenta Xtrans! ou com o recurso de uma ferramenta [MT]}. 3. Com o Excel, se voc deseja excluir colunas/linhas da traduo, mude a altura/largura delas para 0. 4. Com o PowerPoint, recomendamos utilizar o Word 2000 ou uma verso posterior, que so compatveis com o esquema de cores do PowerPoint (no Word 97, voc arrisca-se a diminuir o nmero de cores de uma apresentao PPT). Se voc desejar excluir as notas dos slides da traduo, ative o comando "NoPowerPointNotes" na caixa de Pandora. 5. Um documento usado para traduzir uma que Excel, PowerPoint ou Access vinculado a esse aplicativo. Utilize a opo de menu "Miscellaneous/Unlink" (Miscelnea/Desvincular) do Wordfast em um documento para desvincul-lo ou "Relink" (Vincular novamente) para vincul-lo novamente ao aplicativo e arquivo fonte. Por exemplo, isso pode ser til se o arquivo traduzido tiver que ser revisado sem o aplicativo fonte.

Arquivos com tags


O Wordfast Classic foi projetado para traduzir no formato "DOC" nativo do Word. Os arquivos com tags so mais bem traduzidos com programas que foram especialmente projetados para lidar com arquivos com tags, como o Wordfast PRO. O Wordfast Classic tem a capacidade de traduzir arquivos "com tags", mas deve ser observado que uma ferramenta Ms-Word no lida de maneira eficiente com tags protegidas. A traduo de arquivos com tags no Ms-Word exige experincia, ou as coisas podem dar errado em qualquer estgio. Algumas agncias de traduo, que possuem software de processamento de tags para preparar documentos, podem solicitar que tradutores free-lancers trabalhem com arquivos com tags. Tanto as agncias de traduo como os tradutores free-lancers devem saber que o Wordfast compatvel com a maioria dos formatos de tag atuais, como os do Trados e da Rainbow da RWS. Eis alguns conselhos para a traduo de documentos com tags. Preste ateno especial ao seguinte conselho porque os arquivos com tags que no so manuseados de maneira apropriada podem causar srios problemas. As agncias que entregam arquivos com tags para um tradutor pela primeira vez devem rever cuidadosamente o primeiro arquivo traduzido imediatamente aps o tradutor t-lo completado, para garantir que as tags foram manuseadas de maneira apropriada. Se necessrio, devem ser efetuados ajustes antes de avanar ainda mais no projeto. Tags internas As tags vermelhas (normalmente com o estilo tw4winInternal) so internas e so encontradas em sua maioria dentro do texto a ser traduzido e na traduo. Exemplo: traduzido como The final document. O documento final.

87

Wordfast manual

Version 4

Neste exemplo, e so tags que ativam e desativam o tipo negrito em HTML. O tradutor posicionou as tags vermelhas na posio correta na sentena traduzida. O texto traduzido no possui um estilo (nem tw4winExternal), de forma que permanece em preto (with um estilo "Normal" ou "Translatable"). Somente tags possuem um estilo de tag, vermelho ou cinza. Os estilos so importantes porque os softwares que incluem/excluem tags baseiam-se em estilos e no em cores para diferenciar tags de texto traduzido. ! Normalmente, as tags internas nunca devem ser modificadas, editadas ou traduzidas. Se a traduo o exigir, algumas tags podem ser includas ou omitidas. Caso contrrio, a regra de ouro a ser seguida que todas as tags internas (normalmente embutidas entre < e >) presentes no segmento de origem devem ser repetidas no segmento de destino e posicionadas corretamente. Para copiar essas tags internas, o Wordfast oferece um conjunto de atalhos. O atalho Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda/direita selecionar a tag interna seguinte/anterior (no segmento de origem); o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo ir copiar ("puxar p/ baixo") a tag selecionada no ponto de insero, no segmento de destino. Voc deve utilizar estes atalhos. Eles no somente economizam tempo, como tambm tornam o processo de traduo mais confivel. Se voc copiar o segmento de origem sobre o segmento de destino e o traduzir sobrescrevendo-o, ou se voc editar um segmento de destino existente, assegure-se de que o texto traduzido no possua um estilo de tag (vermelho ou cinza). Se o cursor estiver imediatamente aps uma tag vermelha (ou cinza), o que quer que voc digite tambm o ser em vermelho (ou cinza) e isso causa problemas posteriormente. Para evitar isso, lembre-se que se o seu cursor estiver imediatamente aps uma tag vermelha, pressionar Ctrl+Barra de espao restaurar o estilo normal nesse ponto e o texto que voc digita no ter o estilo da tag. Ctrl+Barra de espao um atalho do Ms-Word.

88

Wordfast manual

Version 4

Eis alguns exemplos de unidades de traduo corretas e incorretas: Exemplos de unidades de traduo
The {} final document is here. O documento final est aqui. The {} final document is here. O documento este. The {} final document is here. O documento <B>final est aqui. The {} final document is here. O documento final este.

Observaes Esta TU est OK. Problema: a palavra de destino "final" possui um estilo de tag interno. Problema: a primeira tag do segmento de destino perdeu seu estilo de tag interna (vermelha). Problema: est faltando a segunda tag do segmento de destino (ela deve ser, com um estilo de tag interna).

O Wordfast possui uma opo de garantia de qualidade chamada "Identical tags in source/target segments" (Tags idnticas em segmentos fonte/destino).. Recomenda-se ativar esta opo de QA. Para evitar alertas falsos para tags que so realmente opcionais, use o comando "OptionalTags" (Tags opcionais) da Pandora Box' "OptionalTags" em Wordfast/Setup/PB. A maioria das tags opcionais so itens com tags (como espao sem quebra, aspas, caracteres & etc) que se parecem com ou ou etc. Voc pode t-los no segmento de origem mais no no segmento de destino, ou ao contrrio, conforme as necessidades da traduo. Dessa forma, o seguinte segmento: The RD department is ready . O departamento de "Pesquisa e Desenvolvimento" est pronto. vlido, mesmo sabendo que h trs tags internas no segmento de origem e duas no segmento de destino. O caractere & do segmento de origem no foi reutilizado. Pode haver outras excees em que tags no opcionais possam ser includas ou excludas. Tags longas O Wordfast considera qualquer texto contguo a um estilo interno como uma tag. Por exemplo,
<p align="left" font="Times New Roman" size="12"><strong><table align="center">

considerada como uma tag. Se o trecho de texto contguo realmente contiver mais do que uma tag e essas tags precisarem ser manipulas separadamente, utilize o atalho Ctrl+Alt+Up (Ctrl+Alt+Seta p/ cima) para fazer com que o Wordfast trate esta tag como termos colocveis separados. O par de caracteres &tCtA; e e tambm e sero considerados como incios e finais de tags.

89

Wordfast manual

Version 4

Observe que a opo PB BreakDownTags converter as tags em entidades simblicas e abreviadas como , < etc. em qualquer segmento aberto. Na validao do segmento, as tags sero restauradas para suas sintaxes originais. Isso permite que voc veja segmentos mais curtos e mais legveis quando houver tags longas. Quando uma tag selecionada como termo colocvel, a sintaxe da tag mostrada na barra de status. Tags externas As tags externas (estilo tw4winExternal) so mantidas fora da traduo. Da mesma forma que as tags internas, elas no podem ser editadas, apagadas, traduzidas, etc. ! Em caso de dvida, pare e pergunte para o cliente ou para a agncia. No continue se voc no souber como lidar com as tags de maneira correta. Se voc estiver trabalhando em um projeto pela primeira vez, submeta o seu primeiro arquivo traduzido para reviso e aprovao antes de continuar.

PDF
Observao importante: O Wordfast Anywhere (http://anywhere.wordfast.net) pode converter um documento PDF em um documento Word, gratuitamente desde a Primavera de 2011. Isso at diz respeito a "PDFs mortos", isto , documentos PDF que contenham imagens de texto ou texto escaneado. O formato PDF (Portable Document File - Arquivo porttil de documento) foi projetado quando as fontes eram escassas e caras. Muitos sistemas no possuam fontes ou possuam fontes muito diferentes entre si. O formato PDF continha as fontes que ele usava, o que o tornava portvel. Infelizmente para ns tradutores, o sucesso do PDF se reflete em outra caracterstica: a dificuldade (ou quase impossibilidade para a maioria das pessoas) em alterar seu contedo do PDF. Como consequncia, no se pode editar ou traduzir um arquivo PDF de maneira direta: o texto precisa ser extraido dele. Para complicar as coisas ainda mais, muitos documentos PDF (os chamados PDFs mortos bloqueiam o contedo, ou pior, somente contm imagens (instantneos) de texto, e no o texto real, caractere a caractere. Basicamente, no h uma ferramenta que permita que voc traduza de dentro de um PDF e entregue um PDF traduzido no final do processo com um apertar de boto. Os arquivos PDF devem ser convertidos para outro formato e mesmo esse processo cheio de riscos. O Wordfast pode converter a maioria dos documentos PDF "vivos" para documentos do Word, no ambiente Windows, desde que: Voc precisa ter instalada a verso 7, 8, 9 ou posterior do Adobe (PDF) Reader (observao: o Adobe Reader gratuito e j est instalado na maioria dos sistemas). O documento PDF no pode ser protegido por senha contra cpia/colagem (para verificar: no Adobe Reader, use o menu Edit: se as opes Copy e Paste estiverem em cinza, o documento est bloqueado). O documento PDF contenha texto real e no imagens ou figuras de texto.

H dois mtodos para importar o contedo de um arquivo PDF para um documento Word com o Wordfast:

90

Wordfast manual

Version 4

Arraste e solte o arquivo PDF direto no Ms-Word (solte-o na barra de ttulo da janela do Ms-Word e no dentro da janela do Ms-Word). O Wordfast deve detectar a extenso .pdf e iniciar o processo de importao. Abra o arquivo PDF com o Abobe Reader (clique duas vezes no arquivo PDF). Nas opes Preferences / Display (View) (Preferncias / Exibir (Ver) do Adobe Reader, configure o modo para a viso "One page" (Uma pgina) e no para a viso "One page continuous" (Uma pgina contnua). No documento PDF, certifique-se de que o texto (como palavras individuais) possa ser selecionado com o mouse. Volte para o Ms-Word, crie um novo documento em branco, pressione o atalho Alt+Down ( o mesmo processo que para arquivos do Excel e do PowerPoint).

Arquivos de ajuda
Alguns arquivos de ajuda utilizam notas de rodap para armazenar certos elementos, como palavras chave, etc. Para traduzir notas de rodap, abra o painel de notas de rodap. Coloque o cursor no painel da nota de rodap e inicie uma sesso de traduo da maneira normal, com Alt+Seta p/ baixo. Observao importante: notas de rodap que se seguem a um caractere # (no um nmero, mas o sinal #) no devem ser traduzidas, porque o Wordfast as ignora.

Notas de rodap
Quando um segmento contiver uma referncia a uma nota de rodap (um nmero parecido com este: 1 e que, ao se clicar duas vezes sobre ele, abre a nota de rodap correspondente), inicie a traduo do segmento de destino da maneira usual. No ponto em que a referncia nota de rodap deve aparecer no texto traduzido, utilize o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ direita/esquerda para selecionar a referncia nota de rodap (deve estar circundada por quadro em vermelho), transfira-o para o segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo. Se esses atalhos no estiverem disponveis, voc pode utilizar os cones correspondentes (Next/Previous/Copy Placeable [Copiar termo imutvel/Prximo/Anterior]) na barra de ferramentas do Wordfast. Voc tambm pode selecionar manualmente a referncia nota de rodap, recort-la (no copie) e colar no segmento de destino. O ponto importante que voc deve realmente recortar (e no copiar) e ento colar a referncia nota de rodap (mover a referncia nota de rodap), pois caso contrrio voc teria notas de rodap repetidas. Quando a traduo do documento tiver terminado, clique duas vezes em qualquer referncia nota de rodap para abrir o painel de nota de rodap (a janela atual ser dividida e a parte inferior mostrar as notas de rodap) para traduzir as notas de rodap reais. Simplesmente, coloque o cursor em uma nota de rodap e comece a traduzir da maneira normal. Voc pode traduzir notas de rodap imediatamente aps um segmento, fechando-o e abrindo o painel de notas de rodap e traduzindo essa nota de rodap. Mas recomendo a traduo de todas as notas de rodap em uma sesso de traduo separada, quando a traduo do documento tiver terminado. Depois que voc transferir a referncia nota de rodap, o Wordfast substituir a referncia nota de rodap original do segmento de origem por um nmero de referncia "fictcio", de forma que o revisor possa saber onde ficava a posio de referncia da nota de rodap original.

91

Wordfast manual

Version 4

Lembre-se que quando houver diversas referncias a notas de rodap no mesmo segmento, elas aparecero numeradas de maneira errada aps voc transferir a primeira referncia de nota de rodap. A numerao correta ser restaurada quando voc transferir a ltima referncia de nota de rodap. Em caso de erro, utilize a funo Desfazer do Ms-Word.

Campos e objetos
Um documento do Word pode conter campos ou objetos como vnculos de hipertexto, botes, e grficos etc. Normalmente, os campos no devem ser traduzidos (a menos que especificamente exigidos por seu cliente, como campos de ndice, por exemplo), mas devem ser copiados e colados na traduo. Observe que as opes de exibio em Ferramentas/Opes/Exibir podem alternar entre as duas exibies de campos: o resultado do campo (um campo uma instruo processada pelo Ms-Word, normalmente resultando em algum texto exibido) ou cdigos de campo, que se parecem com { DATECREATION \* FUSIONFORMAT }. Recomendamos a utilizao do cone que alterna entre as duas exibies (utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas/Personalizar, clique na guia Comandos, a seguir em Exibir na lista e ento arraste e solte o cone {a} na barra de ferramentas de sua escolha) ou o atalho Alt+F9 do Ms-Word. Para entender esse conceito de maneira grfica, configure seu atual modo de exibio para "Normal" com o menu Exibir do Ms-Word. Pressione agora Alt+F9 algumas vezes para compreender o conceito por trs dos campos (o ndice deste manual um campo TOC) e as duas maneiras para examinar os campos (resultado ou cdigo). O campo a seguir, "Data de hoje": 09/10/2013 deve alternar entre as duas visualizaes. O ndice deste manual na realidade um campo TOC. Na traduo deste manual, voc no traduz o ndice, mas simplesmente o atualizar colocando o cursor em qualquer lugar dentro do ndice e pressionando o atalho F9 do Ms-Word uma vez, assim que todo o manual tiver sido traduzido e 'limpo'. Quando os campos estiverem presentes no texto fonte e no houver sugesto da TM, voc pode utilizar o cone Copy source (Copiar fonte) do Wordfast para copiar o segmento de origem para o segmento de destino e traduzi-lo sobrescrevendo-o, deixando os campos e objetos inalterados. Caso contrrio, os campos e objetos individuais devem ser cuidadosamente copiados e colados na traduo, no local apropriado.

Campos traduzveis
Leia a introduo geral sobre campos (acima), se ainda no o tiver feito. Campos em que a legenda (e no o cdigo) deve ser traduzida. Hiperlinks so um bom exemplo. Esses campos devem ser copiados manualmente do segmento de origem para o de destino e ento traduzidos manualmente - alterne a visualizao dos campos com Alt+F9, conforme necessrio, de modo que voc possa editar o elemento traduzvel. Outra abordagem clicar no hiperlink com o boto direito, selecionar a opo "Editar" e traduzir o texto exibido no campo.

92

Wordfast manual

Version 4

Com o Ms-Word 2000 ou verso posterior, clique com o boto direito no campo, clique em "Hiperlink" e ento em "Editar hiperlink". O item traduzvel est situado bem acima da caixa de dilogo "Editar hiperlink". Campos em que parte do cdigo deve ser traduzida. Na maioria dos campos, os cdigos no podem e no devem ser traduzidos. H algumas excees a esta regra, como para os campos de ndice ("EX", "XE"). Tais campos possuem um item traduzvel, entre aspas, como no exemplo abaixo: {XE "Texto traduzvel:Pgina 4 Figura 5" \b \r } Certifique-se de que as opes de visualizao do Ms-Word (Ferramentas/Opes/Exibir ou o atalho Alt+F9) estejam configuradas para exibir os cdigos de campo e o texto oculto. Ao abrir um segmento com campos traduzveis, (e a TM no mostrar nenhuma analogia), possvel utilizar o utilitrio Previous/Next Placeable (Termo imutvel/Anterior/Prximo) (nos cones e da barra de ferramentas ou no atalho Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda/direita) para selecionar o campo no segmento de origem e ento copi-lo (Ctrl+Alt+down) para a posio apropriada do segmento de destino. Nesse momento, o Wordfast exibir o dilogo "Protected input" (Entrada protegida) contendo a parte traduzvel do campo e esperar pela traduo (se for encontrada uma analogia na TM, ela ser sugerida). Outra forma utilizando o cone ou atalho CopySource (Copiar fonte). Quando o Wordfast copia um segmento de origem com campos traduzveis, ele parar em cada campo de ndice, e solicitar a traduo. Tambm possvel direcion-lo diretamente para a parte editvel do campo no documento, se os cdigos de campo estiverem visveis (Alt+F9). Isto recomendado se, por algum motivo, o mtodo acima falhar.

93

Wordfast manual

Version 4

Indicadores
Consulte a seo glossary of terms caso voc no tenha certeza do que um indicador Lidar ou no com indicadores uma questo a ser discutida com o cliente. Em muitos projetos, o autor ou o cliente pode no precisar que os indicadores sejam posicionados no texto traduzido. Isso devido simplesmente ao fato de que em muitos casos, os indicadores serem parte de um cenrio complexo, cuidadosamente planejado e o proprietrio do documento pode querer deixar que um profissional posicione novamente os indicadores no documento traduzido e teste todo o documento novamente. Se for este o caso (no sendo exigido que o tradutor posicione os indicadores no documento traduzido), simplesmente clique no boto "No" (No) quando o Wordfast perguntar se para preparar os indicadores para traduo. O seu cliente deve inform-lo da presena de indicadores e instru-lo quanto aos mesmos (transferi-los ou ignor-los), j que foi o cliente ou o autor quem incluiu os indicadores inicialmente. Entretanto, seu cliente pode no ser o autor do documento e o cliente pode nem mesmo saber o que uma marcao. Nesse caso, tenha tato e sensatez para assegurar-se do que deve ser feito. Basicamente: no transfira indicadores, o que algumas vezes uma tarefa complexa, a menos que seu cliente pea para faz-lo; mas se voc tiver que lidar com indicadores, pondere cuidadosamente a carga extra de trabalho Em ltimo caso, um indicadores deve ser cobrado como duas palavras, ainda que normalmente demore mais para posicionar corretamente as duas extremidades de um indicador do que para traduzir duas palavras. Normalmente, indicadores encontrados no texto fonte devem ser traduzidos no texto de destino, sobre o espao do texto traduzido. Um aspecto importante a destacar que, como dois indicadores no podem ter o mesmo nome no mesmo documento, os indicadores devem ser transferidos (movidos) e no copiados para o texto de destino. Em outras palavras, voc no pode reproduzir ou copiar indicadores como desejaria, como por exemplo, reproduzir ou copiar campos. Antes de iniciar uma sesso de traduo em um documento que contenha indicadores, o Wordfast alertar quanto presena de indicadores e propor que os mesmos sejam marcadas utilizando indicadores vermelhos visveis posicionados no incio e no final da marcao, como este: [ e ]. Se um indicador possuir tamanho zero, voc o veria assim []. Responda "Yes" (Sim) para que os indicadores sejam marcados. O Wordfast lembrar voc somente uma vez (por documento) para marcar os indicadores. Se voc responder "No" (No), o Wordfast no o lembrar mais para marcar indicadores no documento atual a menos que voc abra uma sesso de traduo com o cursor bem no incio do documento. Caso tenha respondido "No" (No) por engano ou se desejar marcar indicadores em um estgio posterior, utilize o menu do Wordfast, selecione o submenu Miscellaneous (Miscelnea) e execute "Unlink" (Desvincular). Assim que o documento tiver sido "desvinculado", o Wordfast o lembrar novamente para marcar os indicadores se voc iniciar uma sesso de traduo. Durante a traduo, se um segmento de origem contiver marcadores vermelhos, tudo o que voc precisa fazer utilizar os cones ou atalhos Next/Previous/Copy Placeable 94

Wordfast manual

Version 4

[Prximo/Anterior/Copiar termo colocvel) na barra de ferramentas para selecionar ou enquadrar o marcador vermelho da marcao (eles sempre se apresentam aos pares, abrindo e fechando) e ento transferir o indicador vermelho para o local apropriado do segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+Seta p/ baixo. Na limpeza de um documento, o Wordfast remover os segmentos fontes da maneira normal e ento substituir os marcadores vermelhos nos segmentos de destino pelos indicadores apropriados. A funo Quick-clean (Limpeza rpida) do Wordfast propor uma opo de processamento (restaurao) dos indicadores sem limpar o documento. Isso til para tradutores cujos clientes exijam a devoluo dos documentos "no limpos" ou "em dois idiomas" (por exemplo, porque o cliente deseja limpar o documento com uma ferramenta diferente que no o Wordfast). Neste caso, o documento no limpo, mas todos os indicadores so removidos e os indicadores so corretamente realocados para o texto de destino. Preste ateno questo dos indicadores antes de iniciar um projeto, porque o manuseio de indicadores toma tempo e se o problema for negligenciado, a reconstruo manual dos indicadores pode demorar muito. O comportamento padro da ferramenta Translate (Traduzir) do Wordfast marcar os indicadores. Se voc quiser impedir isso, inclua a opo "TranslateIgnoreIndicadores" na Caixa de Pandora. O comportamento padro da ferramenta Clean up (Limpeza) do Wordfast limpar os documentos e processar os indicadores (remover os indicadores em vermelho e mover os indicadores reais para o segmento de destino). Caso voc queira que os indicadores sejam processados sem a limpeza dos documentos, inclua a opo "CleanUpOnlyIndicadores" na Caixa de Pandora. Os indicadores podem ser encontradas em muitos tipos diferentes de documentos e elas so usadas para muitas utilizaes diferentes. Documentos que contenham hiperlinks e ndices normalmente fazem uso considervel de indicadores.

Dicionrio
(Somente para PC) O Wordfast pode ser conectado a praticamente qualquer aplicativo de dicionrios externos, como o Collins On-line, o Harrap's Shorter, o Merriam Webster's, o Microsoft Encarta, qualquer dicionrio ou banco de dados baseado na Web, o Trados Multiterm etc, utilizando-se o boto Select dictionary (Selecionar dicionrio) na guia Terminology/Reference (Terminologia/Referncia). As combinaes de teclas de acesso (boto Keys) definem as teclagens utilizadas para acessar um dicionrio externo, em que alguns campos so substitudos por valores conforme a tabela abaixo: Campo {SearchWord} {SourceSegment} Wordfast substituir por a palavra que voc estiver procurando texto do segmento de origem (sem tags, se existirem) exemplo house

95

Wordfast manual

Version 4

{TargetSegment} {SL-CD} {SL} {TL-CD} {TL} {PAUSE} {PAUSE} {pause=Harraps}

{Ms-Word}

texto do segmento de destino (sem tags, se existirem) O cdigo do idioma fonte, com a variante local cdigo do idioma fonte, em 2 caracteres O cdigo do idioma de destino, com a variante local O cdigo de 2 caracteres do idioma destino Faz uma pausa na execuo durante 200 milissegundos Faz uma pausa na execuo durante 4 segundos Faz uma pausa na execuo at que a janela do aplicativo contenha a palavra "Harraps". No sensvel a maisculas e minsculas. Intervalo de 10 segundos Retorna para o aplicativo Ms-Word

EN-US EN PT-BR FR

Para definir o parmetro "Access", inicie seu aplicativo de dicionrio, a seguir anote a seqncia de teclagens necessria para executar uma pesquisa de palavra. Assim que isso for feito, clique no boto Keys e informe a legenda da janela da aplicao de dicionrio, seguida por um ponto e vrgula e seguida pelas teclas que voc anotou. Por exemplo, Harraps;{pause}{F3}{Escape}%e{SearchWord}{Enter} instruir o Wordfast a procurar por um aplicativo cujo nome de janela comece com Harraps, ativ-la, fazer uma pausa de 200 milissegundos, a seguir pressionar a tecla F3, a seguir seguida da tecla Escape, depois Alt+-E, depois a palavra a ser pesquisada e ento a tecla Enter. Todas as teclas so digitadas em minsculas. As teclas de funo e outras teclas especiais so digitadas da seguinte forma:

96

Wordfast manual

Version 4

a, b, c etc Enter Escape Alt Ctrl Seta p/ baixo Pgina para baixo

a, b, c etc {Enter} {Escape} % ^ {Down} {PgDn]

F1 etc. End Tabulador Shift Seta para cima Pgina para cima Home

{F1} etc. {End} {Tab} + {Up} {PgUp} {Home}

Assim que o dicionrio tiver sido configurado, encerre o Wordfast. Posicione o cursor em uma palavra ou selecione uma expresso e clique no cone do dicionrio (ou pressione Ctrl+Alt+D. Para acessar o dicionrio #2, utilize o atalho Ctrl+Alt+F). O Wordfast iniciar o aplicativo de dicionrio (ou selecionar a janela relacionada, se o aplicativo j estiver sendo executado) e executar a seqncia de teclagens que voc definiu.

Pesquisa de concordncia
A pesquisa de concordncia ser feita primeiro na memria de traduo de segundo plano (se aplicvel) e ento na memria de traduo normal. A finalidade da pesquisa de concordncia encontrar unidades de traduo (TUs) que contenham uma dada palavra ou um conjunto de palavras. O atalho Ctrl+Alt+C ou o cone de Concordncia iniciam a pesquisa. A pesquisa procurar resultados em palavras que tenham o incio igual ao do item pesquisado, no importando que se sejam maisculas ou minsculas. A pesquisa com gat trar TUs que contenham gato, gatuno ou gatilho, etc., mas no regato ou legato. Pesquisar *gat trar TUs que contenham palavras como regato ou legato etc. Pode ser usado o operador AND. Pesquisar gat+cach trar TUs em que sejam encontradas gat AND (E) cach. Se as palavras estiverem simplesmente separadas por espaos o operador OR assumido, de modo que pesquisar gat cach trar TUs em que sejam encontradas gat OR (OU) cach. Para pesquisar uma frase exata, coloque-a entre aspas duplas lisas, de modo que a pesquisa por "O gato caa o cachorro" trar resultados em que a frase "O gato caa o cachorro" ser pesquisada de forma literal, no importa se maisculas ou minsculas. Lembre-se que para abrir um quadro de dilogo que permita que voc especifique opes de pesquisa, voc deve iniciar a pesquisa de concordncia quando no h nenhuma seleo; se for feita uma seleo (por exemplo, uma palavra est selecionada no segmento de origem), ento o Wordfast assumir que a palavra selecionada deve ser pesquisada e a pesquisar diretamente, sem mostrar o quadro de dilogo de pesquisa. Isso permite pesquisas rpidas, como poucas teclagens e atalhos. As mesmas regras tambm se aplicam a Pesquisas por referncia. Caso voc assinale a opo "Search concordance in all sibling translation memories" (Pesquisar concordncia em todas as memrias de traduo similares) em Wordfast/Terminologia/Other (Wordfast/Terminologia/Outros), a pesquisa de concordncia se estender a outras TMs presentes na mesma pasta que a TM ativa no momento. possvel cancelar uma Pesquisa de concordncia com a tecla Escape, ou com o mesmo atalho que iniciou a pesquisa (isto , Ctrl+Alt+C). 97

Wordfast manual

Version 4

Gerenciamento de TMs e de glossrios


Introduo
As memrias de traduo e glossrios do Wordfast compartilham o mesmo formato: texto delimitado por tabulao. Talvez este seja o mais simples formato de banco de dados que voc pode encontrar - a maioria das demais ferramentas de traduo usa formatos exclusivos que causam dificuldades de manuteno de dados (ilustrando bem o conceito de "mercado cativo"). O Wordfast continua comprometido a usar formatos "amigveis" e, para espanto da concorrncia, a performance no atrapalhada pelo fato do Wordfast usar formatos abertos. Para encurtar a histria, voc pode considerar que as TMs e glossrios so documentos normais do Ms-Word e utilizam o Ms-Word para a manuteno deles: edio, reviso, cortar, colar, fundir etc. Muitos outros software populares podem ser usados para dar minuto a dados do Wordfast, e como nenhuma ferramenta ad-hoc precisa ser desenvolvida para funcionalidades especficas, o formato aberto do Wordfast uma simplificao bem-vinda para o pessoal de software. Se a TM for muito grande para o Excel, o Ms-Access, o MsWord, o FileMakerPro, o dBase, o FoxPro, o Paradox etc., mesmo assim ela ser aberta. At mesmo os pequenos Notepad, JustWrite, WordPad, SideKick, XyWrite... podem abrir TMs pequenas ou mdias.

O editor de TM/Glossrios
Click the "TM/Glossary editor" (Editor de TM/Glossrios) na barra de ferramenta principal do Wordfast, ou no ltimo cone de ferramentas do glossrio para abrir o editor de TM/Glossrios, Fora de uma sesso de traduo, as barras de ferramentas de glossrio podem ser abertas usando o atalho Ctrl+Alt+Set p/ direita (e fechados usando o atalho Ctrl+Alt+Seta para a esquerda). Durante a traduo, o atalho Ctrl-Alt-G, pressionado sobre uma palavra ou seleo, far com que seja aberta a barra de ferramenta de glossrio par ao termo encontrado. As barras de ferramentas de glossrio somente se abrem para glossrios que foram especificados em Wordfast/Terminology (Wordfast/Terminologia).

98

Wordfast manual

Version 4

O editor de TM/Glossrios do Wordfast destina-se a tornar a manuteno fcil e intuitiva e oferece mtodos praticamente idnticos para TMs e glossrios. Assim que o editor aberto, voc pode navegar nos dados, para cima ou para baixo e editar/apagar/incluir entradas. Atalho Barra de espao Ctrl+A Shift+Ctrl+A Ctrl+X Ctrl+Y Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+D (clique com o boto direito) F7 ou clique na rea de ttulo de coluna Ctrl+O Efeito marcar/desmarcar entradas marcar/desmarcar todas as entradas desfazer a marcao atual recortar todas as entradas marcadas desfazer a operao de corte anterior copiar todas as entradas marcadas para a rea de trabalho do prprio Wordfast colar o contedo da rea de trabalho do Wordfast no final do arquivo Alterar a exibio de TUs, entre todas ou somente as marcadas. Abra o dilogo "Filter or sort (Filtrar ou classificar). Abre outro arquivo (outro glossrio ou outra TM).

Observao: cortar (apagando) uma nica linha (entrada ou TU) uma operao soft, o que significa que pode ser revertido ou desfeito (pressione duas vezes a tecla Delete em uma entrada para ver o efeito de alternncia). Quando uma entrada cortada (ou apagada via software),e l aparece como linha em branco, mas quando selecionada, os dados do fonte e do

99

Wordfast manual

Version 4

destino aparecem na tela azul/verde da parte inferior do editor. Ctrl+Delete apagar permanentemente as entradas "compactando", isto , regravando toda a TM ou o glossrio. O dilogo Filter or Sort (Filtrar ou Classificar) do editor (Pressionar F7 ou clicar o ttulo de coluna) d acesso a trs tipos de operao com dados: Filtrar, Classificar e filtros especiais. Filtragem

Filtragem significa que voc define uma condio com um formato Field Condition Argument (Argumento de Condio de Campo). Por exemplo: SourceText & "MyText onde & significa "contm", ou Counter = 0 Veja mais exemplos na Ajuda do dilogo Filter or Sort (Filtrar ou Classificar). Quando Argument (Argumento) for composto por texto, ele deve ser includo entre aspas, como aqui: "MyText". O efeito de um filtro que somente as entradas que atendam (s) condio(es) do filtro ficaro visveis no editor de glossrio. Quando se estabelece um filtro, o uso de mtodos Mark (marcar, desmarcar, copiar, colar, cortar) funcionar somente com entradas visveis. Use o atalho F8 para cancelar um filtro.

100

Wordfast manual

Version 4

Classificao

A classificao pode demorar algum tempo, porque todo o arquivo realmente classificado (fisicamente), e no somente a exibio do arquivo. Classifique quando necessrio. O wordfast tem a convenincia de ser capaz de classificar pelo texto fonte ou de destino pelo nmero da palavra ou do caractere. Essa lista pode ser editada.

101

Wordfast manual

Version 4

Os filtros especiais destinam-se a executar operaes que seriam difceis ou impossveis de serem executadas somente com a filtragem ou classificao. Essas operaes so: Mark redundant entries (Marcar entradas redundantes) (h diversos tipos de definio acerca de entrada redundante, dependendo se voc est usando uma TM ou um glossrio). Este recurso marca entradas que sejam consideradas como duplicadas. Assim que a marcao seja feita, voc as pode revisar, apag-las usando o atalho Cut (Cortar - Ctrl+X) seguindo pelo comando de apagamento definitivo (Ctrl+Delete). Certamente, em uma TM, tais entradas so agrupadas se a TM for classificada pelo segmento de origem. Reverse source and target (Inverter fonte e destino) Esta opo gravar novamente o arquivo atual e inverter os campos fonte e destino. Export to Unicode (Exportar para Unicode) Exporta o arquivo atual para um formato unicode. Export to TMX (TM only) [Exportar para TMX (Somente TM)] Exporta o arquivo atual para o formato TMX. A TM no regravada - criado um novo arquivo, com uma extenso .tmx. Remove tags (Remover tags) Este filtro especial remove tags de uma TM. Recomenda-se usar esta opo aps a concluso de um projeto em arquivos com tags. A alavancagem de TUs com tags algo valioso no escopo de um projeto em particular. Arquivos com tags alavancados fora de um projeto so raridade extrema. por isso que se recomenda a remoo de tags de uma TM que seja usada em diferentes projetos de traduo. Tags fazem as TMs crescer at um tamanho absurdo. Rewrite Entries with a Mask (Grave novamente as entradas com uma mscara) Este poderoso recurso usado para substituir um campo em particular ou muitos campos, por um dado valor, ou para apagar o contedo de todos os campos em todas as entradas visveis. Entradas visveis so as exibidas no editor. Se um filtro estiver configurado, somente algumas entradas estaro visveis. Primeiro apresentada a voc uma entrada vazia (uma mscara). Voc pode: digitar um sinal de igual (=) seguido por algum texto em qualquer campo, caso em que o texto aps o sinal de igual substituir o que for encontrado nos campos correspondentes em todas as entradas visveis do arquivo (TM ou glossrio); Digite "=null" em um campo para apagar o contedo desse campo.

Todos os campos deixados em branco na mscara permanecero intocados no arquivo. A mscara seguinte substituir todos os campos User por "FOO" e apagar os campos Attribute 2, 3 e 4 em toda a TM:

102

Wordfast manual

Version 4

Exemplo prtico: "Eu possuo uma TM antiga e enorme que combina TUs de diversos tradutores. Eu quero essas entradas agrupadas por nome de usurio (tradutor). Eu quero apagar todas as entradas com contador de uso inferior a 2 e anteriores a 31 de agosto de 2004. Ento, eu quero revis-las uma a uma e talvez desmarcar algumas entradas que eu creia sejam teis. S ento apagarei as entradas marcadas que restarem". 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Abra o editor de TM/Glossrio e clique no boto Tools. Classifique pelo campo "User". Execute a seguinte verificao: Counter < 2 AND Date < 20040831 . Pressione Ctrl+D para ver somente as entradas marcadas. Revise todas as entradas marcadas e desmarque as que deseja manter. Pressione Ctrl+X para eliminar todas as entradas marcadas. Pressione Ctrl+Delete para apagar todas as entradas marcadas de maneira permanente. 8. Classifique em ordem de data (Date) para voltar a TM para a ordem "natural". Observe que todas as operaes, exceto a da etapa 7, podem ser desfeitas. As TMs e os glossrios devem ser criados somente para um par de idiomas. Tambm aconselhvel separar TMs para assuntos diferentes (domnio) e cliente, armazenando-as em pastas separadas para que o controle e especialmente as cpias de segurana, sejam facilitados. As TMs crescem o tempo todo. Estatsticas simples demonstram que a maioria das TUs nunca ser reusada (ou muito pouco provvel que voltem a ser usadas), ao passo que a grande minoria ser reusada. Como o Wordfast controla a quantidade de vezes que uma TU reusada no campo usage counter, aconselhvel, quando uma TM fica grande, (mais de 100.000 103

Wordfast manual

Version 4

TUs), ou ao final de um grande projeto de traduo, executar uma compresso, eliminando todas as TUs que nunca foram reutilizadas. Como resultado, o tamanho das TMs ser reduzido consideravelmente, enquanto que sua eficincia geral ser preservada. Para fazer isso: 1. Inicie o editor de TM/glossrio, abrindo a TM que voc deseja editar. 2. Pressione F7 e configure o seguinte filtro: Counter = 0 . Clique em OK. 3. Marcar todas (Ctrl+A). Recortar as marcadas (Ctrl+X). Apagamento definitivo (Ctrl+Delete). Criao de uma TM do incio. Crie uma TM grande e nica, combinando todas as TMs que voc tiver. Elimine todas as TUs que tiverem um contador de utilizao menor do que 3. Para comprimir ainda mais, voc pode examinar visualmente a TM e eliminar TUs que tenham pouca probabilidade de serem usadas novamente. Para fazer isso, classifique por "SourceWords", v at o final e revise as TUs que so maiores, que so as provveis candidatas "fantasmas", TUs muito longas que tem pouca probabilidade de aparecer novamente. Elimine-as. Essa TM pode ento ser utilizada como modelo - se voc precisa criar uma TM nova e vazia, melhor utilizar uma cpia dessa TM, porque ela contm os "50 melhores" ou talvez os "1000 melhores" trabalhos seus anteriores. como pegar um atalho em uma estrada cheia de curvas. Uma TM do Wordfast pode conter TUs em que o primeiro dgito da data (normalmente "2", mas pode ser "1" para TMs criadas no milnio passado), substituda por um "x" e, como conseqncia, aparece para ser "eliminada" no editor. Isso se deve ao fato de que, no decorrer de uma traduo, a TU foi proposta como equivalncia 100% sobre fundo verde, mas o segmento de destino foi editado, de forma que o Wordfast apagou a verso original da TU na TM e regravou a verso editada da TU no final da TM. Isso normal. No "ressuscite" nem desmarque o apagamento de tais TUs: suas verses corretas aparecem no fim da TM. Durante sesses de traduo, o Wordfast no enxerga TUs marcadas com "x". Como regra geral, faa uma "Reorganizao" da TM antes de trabalhar com ela. Isso feito com o boto Wordfast > Translation memory > TM "Reorganise" (Wordfast > Memria de traduo > Reorganizar TM) e ele apaga todas as TUs marcadas como "Apagadas", com uma marca "x" no decorrer de sesses de traduo anteriores. Compartilhamento de TMs com outros usurios Wordfast ou com outras ferramentas CAT. Compartilhamento de TMs com outros usurios Wordfast: reorganize sempre (use o boto Translation memory/TM/Reorganise (Memria de traduo/TM/Reorganizar no Wordfast) antes de compartilhar uma TM com outro usurio Wordfast. Compartilhamento de TMs com outras ferramentas CAT: abra a TM com o editor de TM/Glossrios, clique em Tools (Ferramentas), aplique o filtro especial "Export TM as TMX" (Exportar TM como TMX). A TM ser regravada como TMX e a extenso do nome de arquivo ser alterada para .tmx.

Regras de segmentao do Wordfast


A maior unidade de segmentao do Wordfast, da mesma maneira que com a maioria das ferramentas de traduo, o pargrafo. Os pargrafos terminam com uma marca de pargrafo (caractere ANSI 13 com ou sem alimentao de pgina ANSI 10), alimentao de pgina (ANSI 12), final de clula (ANSI 7). Observe que a alimentao manual de linha (ANSI 11) 104

Wordfast manual

Version 4

no encerra um pargrafo. Todavia, o Wordfast pode ser configurado para considerar a alimentao manual de linha com encerrando um segmento: consulte a seo sobre customizing ESPs, ou a nota mais abaixo. O Wordfast procura reconhecer segmentos individuais dentro de um pargrafo analisando o pargrafo e procurando por pontuaes de final de segmento (ESPs). Os ESPs padro usados pelo Wordfast so . : ! ? bem como a marca de tabulao, indicada como ^t pelo Wordfast e a alimentao manual de linha, indicada como ^l . Os usurios podem editar a lista de ESPs para fazer ajuste fino da segmentao, apesar disso no ser recomendado, j que eliminar a compatibilidade de suas TMs com a maioria das demais TMs. Se todos os ESPs forem apagados, o Wordfast segmenta em nvel de pargrafo. Isso no recomendado, j que alguns pargrafos podem exceder o limite aceitvel de 8.000 caracteres (quase duas pginas grandes!) imposto pelo Wordfast, apesar de que segmentos desse tamanho serem muito raros. Se um segmento for maior do que 8.000 caracteres, o Wordfast ignora os caracteres extra, que podem ser segmentados com o atalho "ForceSegment". Por questo de compatibilidade com a maioria das outras ferramentas, o Wordfast no considera a alimentao manual de linha (indicada como ^l ) como encerramento de segmento. Os usurios podem incluir o ^l lista de ESPs definida pelo usurio no Wordfast para interromper segmentos quando uma alimentao manual de linha (cdigo ANSI 11, decimal) for encontrada, o que geralmente considerado mais lgico. Entretanto, por padro, o Wordfast no encerra um segmento com uma alimentao manual de linha. Dentro de um pargrafo, o Wordfast considerar que chegou ao final de um segmento se: 1. 2. 3. 4. o segmento terminar com um ESP, E houver um espao imediatamente aps o ESP, E a letra seguinte a esse espao for uma letra maiscula, E o caractere imediatamente antes do ESP no for um nmero.

As regras 2, 3, 4 podem ser desativadas pelo usurio no painel Wordfast > Setup > Segments (Wordfast > Configurao > Segmentos). Com idiomas CJK, a regra 2 sempre desativada e tambm so usadas pontuaes equivalentes a "caractere grande". a seguinte seqncia parada total, espao, maisculas. parada total, espao, minsculas. parada total, espao, nmero. parada total, espao, maisculas/minsculas. exemplo Al mundo. Al mundo. Al mundo, al mundo. Al mundo. 10 Al mundo. Al mundo.Al mundo. gera 2 segmentos 1 segmento 1 segmento 1 segmento

Regra relativa a incio de segmento Se um segmento comear com uma srie de nmeros (ou uma combinao de nmeros e paradas totais) seguida por uma parada total, o Wordfast assume que um esquema de numerao e salta o esquema aparente de numerao. Com o seguinte texto: 10. Isto um texto

105

Wordfast manual

Version 4

o segmento comear com "Isto um texto", pulando o "10." inicial. Se o nmero inicial fizer realmente parte do segmento, os tradutores podem pressionar Alt+Delete (Unsegment Desfazer segmentao), e ento selecionar toda a frase e pressione Shift+Alt+Down (ForceSegment - Forar segmentao). Os tradutores tambm podem configurar o Wordfast para sempre sobrepor o comportamento de salto de nmeros com o comando "SegmentAll" na Caixa de Pandora. Partes do texto no consideradas como segmentos. Sries/combinaes isoladas de nmeros, espaos, pontuao no constituem um segmento. Por exemplo, 100 100.89.67.90 100 (9078) // 67-56 sero pulados pelo Wordfast e considerados como "nmeros". Mas 100a 100.89.6790 100 (9078) // 67-56 sero segmentados porque h pelo menos uma letra em cada srie de nmeros/pontuaes. O comando "SegmentAll" na Caixa de Pandora forar o Wordfast a segmentar sempre sries isoladas de nmeros/espaos/pontuao. Abreviaturas Os usurios podem especificar uma lista de abreviaes em Wordfast > Setup > Segments (Wordfast > Configurao > Segmentos). O Wordfast no encerrar um segmento se sua ltima srie de caracteres coincidir com quaisquer abreviaes, e sensvel a maisculas/minsculas. Por exemplo, se "Pr." Estiver listado nas abreviaes especificadas pelo usurio, o que o caso por padro, a seguinte frase ser considerada como compondo um nico segmento... Aqui est o Pr. Johnson. ... apesar de "Pr." ser seguido por uma parada total, um espao e uma letra maiscula. H muitos atalhos e opes em tempo de traduo que permitem que o tradutor faa ajuste fino de segmentos para expandi-los, encolhe-los ou forar a seleo do texto a ser considerado como um segmento completo, no importa as regras. Entretanto, os tradutores devem se lembrar de que prefervel a segmentao padro sempre que possvel, para permanecer compatvel com outras TMs.

Formato da memria de traduo do Wordfast


Uma memria de traduo do Wordfast um arquivo de texto delimitado por tabulao. o mais simples de todos os formatos; ele pode ser aberto por editores de texto, como o Notepad, ou processadores de texto que trabalhem com o formato unicode, e tambm com o Excel. As TMs do Wordfast pode ser texto ANSI (8 bits) normal ou Unicode UTF-16 (tanto little-endian (byte menos significativo primeiro) quanto big-endian (byte mais significativo primeiro). 106

Wordfast manual

Version 4

Uma memria de traduo (TM) um conjunto de linhas (pargrafo) de texto. Em um arquivo de texto puro em que a exibio no quebra para a linha seguinte, as linhas so pargrafos. A primeira linha um cabealho e todas as demais linhas so TUs (Unidades de Traduo), algumas vezes chamadas de "entradas". Linhas/Entradas/TUs so conjuntos de campos e um campo qualquer texto (at mesmo ausncia de texto, que indica um campo vazio), seguido por um caractere de tabulao. Em outras palavras, o formato de TM do Wordfast TM de Texto delimitado por tabulaes, que comprovadamente um dos formatos de dados mais velhos, robustos, abertos e fceis de manipular. No ttulo, (a primeira linha da TM), cada campo comea com uma marca % (percentagem). Campos que compem uma TU:
Campo Data Identificao de usurio (atributo #1) Contador Idioma de origem exemplo 20041231~165410 YAC, Yves A. Champollion 5 EN-US Formato aaaammdd~hhmmss - aqui, o exemplo significa 31 de dezembro de 2004, s 16:54:10, hora local. Veja a observao sobre o caractere til ~ mais abaixo. Iniciais, seguida pelo nome completo, como YAC para Yves A. Champollion. Um nmero entre 0 e 9999 que registra quantas vezes esta TU foi proposta como equivalncia 100% e aceita ou reusada, sem alteraes. Cdigo de idioma compatvel com o formato TMX (mas no sensvel a maisculas/minsculas com o Wordfast). composto por um cdigo de idioma ISO de duas letras, um trao e um cdigo de duas letras para a variante local. O segmento de origem. Tamanho mximo: 8000 caracteres unicode. Cdigo de idioma, compatvel com o padro TMX Observao Campo opcional: pode estar vazio. Campo opcional: pode estar vazio. Campo opcional: pode estar vazio. Campo opcional: pode estar vazio. Regra: o campo no pode ser maior do que 5 caracteres. Deve conter pelo menos um caractere. Campo opcional: pode estar vazio. Regra: o campo no pode ser maior do que 5 caracteres. Campo opcional: pode estar vazio. Campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida Campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida Campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida Campo opcional: pode estar vazio+tabulao omitida

Segmento de origem Idioma de destino

Red Riding Hood was walking in the woods. PT-BR

Target segment (Segmento de destino) Atributo #2 (opcional) Atributo #3 (opcional) Atributo #4 (opcional) Atributo #5 (opcional)

Chapeuzinho Vermelho estava andando pela floresta. EL PS

O segmento de destino. Tamanho mximo: 8000 caracteres unicode. Um mnemnico (tamanho mximo = 64 caracteres; no so permitidos espaos) para o atributo #1 definido pelo usurio. Veja os atributos "Sample" do Wordfast.

Eis os dois primeiros pargrafos (cabealho da TM e primeira unidade de traduo) de uma TM em que a TU est definida na tabela acima: Os pargrafos so longos, de modo que eles podem continuar na linha seguinte em seu monitor, mas so somente dois pargrafos:
%20041231~160445 %YAC, Yves A. Champollion %TU=00000000 %EN-US %Wordfast TM v5.0 BR %87412764 20041231~165410 YAC 5 EN-US Red Riding Hood was walking in the woods. PT-BR Chapeuzinho Vermelho estava andando pela floresta. EL PS %PT-

Na leitura de uma TU, o Wordfast peca pelo otimismo, caso a TU no parea correta ou cannica. Quando em uma TU

107

Wordfast manual

Version 4

estiver faltando a data: se o Wordfast estiver executando uma rotina em que analise TUs, ento pegar a data da TU anterior e a incrementar em um segundo; caso contrrio ser assumida a data e hora atuais da mquina local; a identificao de usurio est vazia, provavelmente o Wordfast assumir a identificao de usurio do cabealho da TM; Se no existir, o Wordfast usar a identidade do usurio conforme definida no Ms-Word. Se no existir, o Wordfast usar XX; se no existir um cdigo de idioma ou estiver incorreto, mas com menos do que 6 caracteres: O Wordfast usar o cdigo de idioma do cabealho da TM (o cdigo da primeira linha da TM).

Deteco de falhas (o Wordfast considera que TU est danificada) se baseia na contagem de quantas tabulaes existem em uma linha de texto. Uma linha de texto com menos do que 6 tabulaes no pode ser uma TU vlida. Outro mtodo de deteco de falha usado pelo Wordfast que cdigos de idioma no devem ser maiores do que 5 caracteres. Quando so encontrados cdigos de idioma com mais do que 5 caracteres durante uma reorganizao de TM, isso um indicador de que algo est incorreto com esse formato de TU em particular, e assume-se que tenha falhado. Observaes: 1. A data no precisa ter necessariamente um til (~) separando a data e a hora. Qualquer caractere imprimvel pode ser usado a, exceto nmeros. O Wordfast usa os sinais de til (~) e de igual (=). O sinal de til, no editor do Wordfast, significa que a TU foi "marcada" (sinalizada). Isso no produz conseqncias no status da TU: ela continua totalmente vlida. Apesar de o Wordfast sempre registrar a data e hora na gravao da TU, a data e hora so opcionais e podem estar vazias (ou at mesmo ter uma data invlida) caso em que o Wordfast simplesmente assumiria a data e hora atual. Todas as datas e horas so "locais", obtidas do relgio local do computador. 2. Se qualquer campo for deixado em branco, sua tabulao final deve existir. Para que uma TU seja vlida, deve haver pelo menos seis tabulaes, com um quinto campo (o segmento de origem, localizado entre a quarta e quinta tabulaes) composto por pelo menos um caractere imprimvel. 3. O primeiro caractere da data (normalmente, um nmero entre 0 e 9, um nmero 2 se a TU foi criada neste milnio) pode aparecer como "x". Isso significa que esta TU no mais vlida. A primeira reorganizao completa da TM pelo Wordfast apagar essa TU. No remova o "x", nem o substitua por um nmero, a menos que voc saiba o que est fazendo.

Marcadores
Os marcadores so usados para encapsular alguns caracteres especiais, ou tags. Um marcador Wordfast sempre tem o seguinte formato: &tX; em que X pode assumir diversos valores: &t=; &tA; &t1; &t#; , etc. &t1; um marcador para um grfico do Word; &t2; um marcador para uma nota de rodap/final do Word; &t9; uma marca de tabulador; &t#; uma alimentao manual de linha;

108

Wordfast manual

Version 4

&tA; &tB; &tC; ... &t; so marcadores 100 para tags; &t=;<some tag="here">&t=; registra uma tag "desconhecida" elas somente podem ser encotnradas em um segmento de destino, nunca em um segmento de origem. Nota aos engenheiros O E comercial (&) no considerado como um caractere de escape como no SGML/XML. Ele no leva ao escape. Uma TM do Wordfast criaria coincidencias ligeiramente indeterminadas com texto contendo marcadores &tX;, como neste pargrafo.

Tags em uma TM do Wordfast


Quando lida com os chamados documentos com tags, uma TM do Wordfast registra marcadores para tags. Esses marcadores possuem um formato &tX; , em que X a ordem em que as tags aparecem no segmento de origem. A ordem de X marcada como A (decimal 65 no ANSI), B, C, etc., at o cdigo decimal ANSI 165. Dessa forma, no pode haver mais do que 100 tags em um segmento do Wordfast. Por exemplo, no texto seguinte do segmento de origem com tags:
<FONT FACE="Helvetica">Isto um texto.

apareceria em uma TM do Wordfast como: &tA;This is some text.&tB; Em tempo de traduo, quando o pega uma TU da TM e ir sugerir o segmento de origem da TU com candidata a traduo, o Wordfast usa um algoritmo de substituio para guarnecer o segmento de origem proposto (que vem da TM) com todas as tags "reais" retiradas do segmento de origem do documento (e no da TM) usando um mtodo de triangulao: Segmento de origem do documento <-> Segmento de origem da TM <-> Segmento de destino da TM A triangulao somente pode ser bem sucedida se todas as tags de destino possurem uma tag "me" no segmento de origem. Isso porque, no momento da traduo, somente o novo segmento de origem e o segmento de destino precisam ser trabalhados pela mquina. Em outras palavras, no haver problemas se o segmento de origem da TM contiver tags no apaream no existam no segmento de destino da TM. Entretanto, o inverso um problema. Se o segmento de destino tiver tags que no apaream no segmento de destino (tags rfs), o Wordfast registra a sintaxe completa dessas tags rfs em tempo de criao da TU, de modo que elas possam ser restauradas de maneira apropriada em tempo de traduo, quando o segmento de destino for proposto com as tags corretas. Se tivermos, em tempo de criao de TU: No segmento de origem: No segmento de destino:
This is some text: Este um texto:

109

Wordfast manual

Version 4

ento o segmento de destino seria gravado na TM como: &tA;Voici du texte&t=;&nbsp;&t=;: em que &t=; abre e fecha a sintaxe da tag original (&nbsp; em nosso exemplo). Outros exemplos de segmentos. No segmento de origem: No segmento de destino: Na TU fonte da TM: Na TU de destino da TM: No segmento de origem: No segmento de destino: Na TU fonte da TM: Na TU de destino da TM:
This is some text here. Este um texto ici.
&tA;This is some text&tB; here&tA;. &tB;Voici du texte&tA; ici.

This is some text here. Este um texto aqui.


&tA;This is some text&tB; here&tA;. &tB;Voici du&tB; texte&t=;<X;X>&t=; ici&tA;.

O defeito da maioria dos sistemas de memria de traduo que as TMs incham com tags que no pertencem a ela. Uma TM possuir significncia quando seu contedo volta a ser usado, o que significa que as tradues do passado so reusadas em um novo projeto de traduo. A reutilizao do contedo de uma TM somente ocorre quando houver um novo documento para ser traduzido. Em outras palavras, em tempo de uso, podemos fazer uma triangulacao entre o segmento de origem de um novo documento que contanha a nova formatao, e um par de origem/destino de TM existente que contenha marcadores de formatao. Somente tags rfs (desconhecidas) no lado do segmento de destino precisam armazenar uma sintaxe completa de tag. So tags do lado de destino, que no possuem equivalente no segmento de origem. Todas as demais informaes so desnecessrias, e redundantes.

Soluo de problemas
Observao: A Base de Conhecimento do Wordfast, acessvel em http://www.wordfast.net possui mais contedo pesquisvel. Eu instalei o Wordfast mas no vejo a barra de ferramentas Pressione o atalho Ctrl+Alt+W. Se nenhum documento estiver aberto, abra um documento. Se o menu Exibir/Barra de ferramentas possuir um item Wordfast, clique no mesmo. Caso contrrio, Utilize o menu Ferramentas/Modelos & Suplementos... para incluir o modelo wordfast (dot e no doc) sua lista de modelos.

110

Wordfast manual

Version 4

Consulte a seo Wordfast refuses to start.

Alguns atalhos, ou todos, no respondem As principais causas so: 1. Um problema com atribuies de atalhos permanentes. Utilize o menu Exibir do Ms-Word, a seguir "Barras de Ferramentas/Personalizar/Teclado/Redefinir tudo" para redefinir os atalhos para os valores padro. 2. Outro modelo (veja Ferramentas/Modelos & suplementos) est ativo e utiliza o mesmo atalho que voc est tentando usar. Os possveis suplementos incluem o ABBYY fine reader, o PDF Writer e alguns outros. Procure desabilitar os modelos concorrentes no dilogo Ferramentas/Modelos e suplementos do Ms-Word e ento restaure os atalhos conforme explicado no item 1 acima, para ver se seus atalhos esto novamente disponveis. 3. Outro aplicativo usa o mesmo atalho e esse aplicativo est ativo em segundo plano. Se for o caso, voc deve escolher que aplicativo deve que atalhos. 4. Um utilitrio de sistema (como um driver de tela virtual) utiliza o mesmo atalho. Placas grficas da Intel e de outras marcas usam atalhos como Ctrl+Alt+seta para direita/esquerda para girar a tela (a tela pode no girar porque no foi detectado monitor externo, mas o driver grfico ainda seqestra os atalhos). Isso pode ser confirmado clicando-se com o boto direito do camundongo em uma zona vazia de sua rea de trabalho e escolhendo a opo Propriedades ou Propriedades grficas (ou abrindo o Painel de controle do sistema e ento Exibir), clicando no boto "Avanado". Cada projetista de placa grfica tem sua prpria interface de usurio; simplesmente examine as diversas guias e sub-menus, procurando localizar a que configura atalhos de teclado que controlam as opes grficas e as desative. 5. Muitos tradutores possuem diversos teclados (normalmente, o cdigo de idioma est visvel na barra de tarefas, como isto: ) e o sistema usa uma combinao de tecla Alt para alternar entre teclados. Se for o caso, dentro do Windows, use o Painel de controle, a seguir "Teclado", e ento examine os atalhos usados para a mudana de teclados: desative-os (isso recomendado j que os teclados so modificados de maneira melhor com o mouse e com boa vontade) e adapte-os. Os atalhos de mudana de teclados que funcionam em combinao com a tecla Alt interferem com o Wordfast. Voc tambm pode clicar com o boto direito no cone na barra de tarefas, escolher a opo "Propriedades" para acessar as configuraes de teclado e desativar todos os atalhos baseados na tecla Alt. Em alguns sistemas, essa configurao pode estar em "Opes regionais" do Painel de controle. Caso tenha experimentado todos os mtodos descritos acima e os atalhos no funcionem, saia do Word, procure todos os arquivos Normal.dot, altere seus nomes para Normal.old e reinicie o Ms-Word. Com o Word 2002.2003, a primeira tecla que eu pressiono quando um segmento aberto no responde Veja "FirstKeyControl"command na seo Caixa de Pandora. Meu teclado fica mudando (muda de um idioma para outro) Veja o ponto sobre atalhos, item 4 da lista.

111

Wordfast manual

Version 4

Se a primeira tecla que voc digita quando um segmento aberto no responder, veja o item anterior. No consigo mais digitar caracteres especiais ou acentuados Igual ao acima. Meu antivrus diz que o Wordfast ou tem um vrus Veja a seo pertinente sobre macro viruses no Glossrio de termos usados no manual. Ms-Word 97 Um erro conhecido, documentado pela Microsoft em http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;q162349, afirma que, se um documento possuir grficos colados (como o caso de muitas telas), o Ms-Word97 pode no dispor dos recursos necessrios para exibi-los e as figuras grficas podem ser substitudos por caixas vazias com uma cruz vermelha. Todos os esforos subseqentes para restaurar as figuras grficas sero inteis. provvel que isso acontea se o documento foi criado ou manipulado com um Ms-Word97 no SR1 (SR-1 a correo do erro, distribuda pela Microsoft - consulte o suporte da Microsoft, e no do Wordfast). Alm disso, se a opo "Permitir gravao rpida" estiver assinalada no menu Ferramentas/Opes/Salvar, o problema pode se agravar. Recomenda-se desativar a opo "Permitir gravao rpida" (e faa freqentes salvamentos manuais - utilize Ctrl+S) no Ms-Word 97, porque este recurso conhecido como um sugador de recursos e criador de problemas. Outlook da Microsoft Algumas verses do Outlook podem ser um problema se utilizarem o Ms-Word como editor de e-mail. Neste caso, desmarque a caixa de marcao "Protect delimiters... (Proteger delimitadores...) na guia Wordfast/Setup/Keys (Wordfast/Configurao/Teclas). Ento, no Ms-Word, utilize Exibir/Barra de ferramentas/Exibir/Barra de ferramentas/Personalizar/Teclado/Redefinir tudo... para redefinir todos os atalhos. Feche o Ms-Word e o Outlook e tente novamente. Se isso no resolver o problema, voc no poder utilizar o Wordfast e o Outlook ao mesmo tempo, ou utilizar o modo de edio do Outlook, sem especificar o Ms-Word como editor do Outlook. A janela de configurao principal do Wordfast no exibe nenhum texto Assegure-se de que a fonte Tahoma esteja disponvel no seu sistema. Normalmente, quando o Ms-Word instalado, a fonte Tahoma automaticamente includa no seu sistema pela Microsoft. Eu vejo muito texto em azul ou vermelho com uma linha no meio Desative o modo de reviso do Ms-Word ("Controlar alteraes"). Remova a proteo, se existir (proteo Ferramentas/Proteger documento...) antes da traduo. Normalmente, documentos em reviso ou no modo "Controlar alteraes" no devem ser traduzidos com uma ferramenta CAT at que esse modo seja desativado. O Wordfast diz "Sorry, this file is read-only" (Lamento, mas este arquivo somente de leitura) Isso significa que sua memria de traduo (e no o seu documento) tem o atributo de somente para leitura. Normalmente, isso significa que a TM foi intencionalmente protegida contra leitura ou que a TM veio em um CD-ROM. Abra o Windows Explorer, clique com o

112

Wordfast manual

Version 4

boto direito do mouse no arquivo, clique a opo Propriedades (em um Mac, use Option+i) e desmarque a caixa de marcao Somente de leitura. Alm disso, em alguns sistemas recentes, certas pastas so protegidas contra gravao. Assegure-se de que sua TM no esteja localizada em uma pasta do MsOffice ou em qualquer pasta do sistema. O ideal a criao de uma pasta para as memrias de traduo. No confunda esta mensagem com o alerta do Ms-Word que o avisa de que um documento est no modo somente de leitura. Comportamento errtico durante sesses de traduo Alguns comandos da caixa de Pandora precisam ser desativados aps a utilizao, como os comandos "BetterMatch=Write", "Skip" etc., porque podem produzir resultados indesejados em documentos que no aqueles em que so utilizados. A mesma considerao aplica-se a macros: desative-as quando no forem mais necessrias. Entretanto, se voc nunca utilizou os comandos da Caixa de Pandora, no h necessidade de verificar este ponto. Lembre-se de que algumas opes definidas em Ferramentas/Opes e Ferramentas/Autocorreo tambm podem provocar comportamento errtico (como substituio de aspas, mudanas automticas de texto etc.). Assegure-se de que alguns atalhos do Wordfast no sejam monopolizados por outro modelo. Se a primeira tecla que voc digita quando um segmento aberto no responder, veja "FirstKeyControl" command na seo da Caixa de Pandora. Consulte o assunto em invalid or corrupted normal.dot. Consulte o assunto em multiple keyboards. Meu teclado continua mudando Consulte o assunto em multiple keyboards. Assegure-se de que a opo "Automatic language recognition" (Reconhecimento automtico de idioma) no esteja ativada. Esta opo pode causar problemas e fazer o Ms-Word "agir impulsivamente" durante a traduo. Utilize o menu Ferramentas/Idioma do Ms-Word para se garantir.. "O Ms-Word no parece o mesmo", ou "Aps uma sesso de traduo, o Ms-Word exibe marcas de pargrafo, cdigos de campo ou uma fonte estranha, ou as figuras no so exibidas etc." Durante a traduo, o Wordfast tem de modificar algumas opes de exibio para funcionar de maneira apropriada. Quando uma sesso de traduo termina, sua configurao de exibio anterior deve ser restaurada normalmente. Se no ocorrer, no se preocupe - simplesmente pressione o menu Ferramentas do Ms-Word, a seguir a Opes (Editar/Preferncias em algumas verses do Mac), clique na guia Exibir e marque/desmarque as opes necessrias para restaurar sua configurao normal de exibio. Esteja ciente quanto caixa de dilogo "Opes" e as diversas configuraes da guia Exibir. Voc tambm pode usar o menu Exibir do Ms-Word e alterar a visualizao de/para "Layout de impresso". Documentos com comportamento errtico 1. Alguns clientes enviam documentos que originalmente estavam vinculados a um modelo (isso pode ser verificado abrindo-se o documento a seguir utilizando o menu Ferramentas/Mdulos & Incluses e examinando a caixa de texto da parte de cima). Se for 113

Wordfast manual

Version 4

feita uma referncia a um modelo que no esteja presente em seu disco rgido, voc poder ter problemas. Entre em contato com o seu cliente. Normalmente, a eliminao da referncia a um modelo no existente segura e resolve o problema, mas deve ser feita com o consentimento e conhecimento do cliente, de modo que o anexo do modelo possa ser restaurado posteriormente. 2. Se o documento Ms-Word tiver muitos campos (pode-se usar Ferramentas/Opes/Exibir/Cdigos de campo ou Alt+F9, para exibir cdigos de campo) que faam referncia a grficos, ndices vnculos etc. no existentes, voc pode ter um documento com comportamento imprevisvel. Se o seu cliente no puder fornecer os objetos referenciados, assegure-se de que a opo Ferramentas/Opes/Geral no exija que o Ms-Word atualize os vnculos ao abrir o documento. 3. Grandes arquivos RTF com layouts e/ou campos complexos, que foram criados por um software diferente ou mesmo com outra verso do Ms-Word, podem se comportar de maneira estranha e travar o Ms-Word. Em ltimo caso, experimente importar um documento com problemas para um novo documento vazio (utilizando a funo de copiar/colar ou Inserir/arquivo), com a autorizao do cliente. Avise sempre o cliente se voc tiver que mexer nos documentos. Na realidade, o cliente deve fornecer ao tradutor um documento limpo e estvel. Cerca de um tero das ligaes para a central de atendimento do Wordfast, na realidade devem-se a documentos com comportamento errtico e outro tero a sistemas ou instalaes do Ms-Word que no so estveis. Modelos com comportamento errtico Voc pode executar o modelo do Wordfast junto com outros modelos do Ms-Word, mas entenda que no podemos garantir a confiabilidade de tal prtica. Muitos conflitos de atalhos comportamentos misteriosos com o Ms-Word e o Wordfast devem-se simplesmente presena de outros modelos do Ms-Word que monopolizam atalhos.
Os modelos e suplementos (add-ins) do Ms-Word so programas que normalmente contm cdigo VBA. H muitas maneiras de se escrever VBA e algumas delas no so nada profissionais, o que leva a aplicativos mal planejados A Microsoft lanou um ambiente mais confivel e moderno com a arquitetura VBA de 32 bits, do Word97 e verses posteriores. Infelizmente, muitos programadores ainda utilizam tcnicas antiquadas que datam da poca do Ms-Dos (arquitetura de 8 bits) ou do Windows 3 (arquitetura de 16 bits) utilizando, por exemplo, nmeros de arquivos de I/O absolutos em vez da funo FreeFile oferecida pela Microsoft ou funes WORDBASIC.

Um documento foi fechado com um segmento aberto: Tente iniciar uma sesso abrindo segmento que ficou aberto. Se isso no resolver o problema, feche o documento sem grav-lo, v at o segmento deixado em aberto e faa o seguinte: 1. Abra a caixa de dilogo Indicador de dentro do menu Inserir. Apague todos os indicadores que comecem com Wf (como WfSource, WfTarget, etc.). 2. Apague todas as marcas de pargrafo dentro do segmento com problema. Como resultado, o fundo colorido desaparece. Se no desaparecer, selecione o pargrafo e use o atalho Ctrl-Q ou o Menu Formatar/Bordas e sombreamento... e remova o fundo. Certifique-se de que os delimitadores (os pequenos smbolos prpura) estejam posicionados de maneira correta. Salve o seu documento e reinicie a sesso de traduo. Eu quero trabalhar com minha TM, mas eu recebo a mensagem "This file is used by another process" (Este arquivo est sendo utilizado por outro processo). 114

Wordfast manual

Version 4

A maior probabilidade que a TM esteja sendo compartilhada em uma rede ou por duas sesses Ms-Word simultneas ou que a sesso de traduo anterior no foi encerrada de maneira adequada. No realize a manuteno de uma TM que esteja sendo utilizada dentro da rede no momento. Se voc no estiver em rede, feche o Ms-Word. Com o Windows Explorer, descubra a pasta em que est a memria de traduo e apague o arquivo de memria de traduo que tem a extenso ".net" - e somente esse arquivo. Se no funcionar, reinicie o sistema. O reconhecimento de terminologia no funciona: Execute a seguinte verificao: seus glossrios so arquivos somente texto ou Texto unicode em que as entradas fonte e de destino (e comentrios opcionais) sejam separados por tabulaes. o seu glossrio foi reorganizado usando o boto Wordfast/Terminology/Glossary/Reorganise (Wordfast/Terminologia/Glossrio/Reorganizar) pertinente; a caixa de marcao Wordfast/Terminology/Glossary/"This glossary is active" (Wordfast/Terminologia/Glossrio/"Este glossrio est ativo") foi assinalada.

Desempenho ruim ou freqentes mensagens "out of memory" (estouro de memria): A maioria dos sistemas tem excesso de fontes. Muitos aplicativos incluem fontes no desejadas a seu sistema, sem o consultar. No Windows, examine a pasta \Windows\Fontes (ou \Winnt\Fontes). Se existir mais do que 50 fontes, considere o seguinte. Crie uma paste \Windows\Fontes2 e arraste e solte na nova pasta todas as fontes que encontrar em \Windows\Fontes e que no sejam imprescindveis. Se essas fontes forem solicitadas posteriormente, voc as pode copiar de volta para a pasta \Windows\Fontes (ou \WinNt\Fontes). Observe que qualquer fone que esteja localizada na pasta \Windows\Fontes sobrecarrega o seu sistema, ocupando RAM e recursos. H muitas outras maneiras de assegurar que seu sistema fique gil para uso profissional, mas isso est alem do escopo deste manual. Em qualquer caso, se o seu sistema for utilizado para jogos, atividades de multimdia ou outras finalidades, especialmente por outras pessoas, esteja preparado para enfrentar problemas. Voc no pode usar uma estao de trabalho para jogos ou aplicativos grficos/multimdia pesados e querer que ele seja totalmente estvel para o ambiente Microsoft Office. Em computadores mais lentos (com velocidade inferior a 200 MHz e/ou menos que 32 Mb de RAM e/ou placas de vdeo lentas), recomendamos alguns ou todos os mtodos abaixo: 1. Desative a verificao ortogrfica e gramatical durante a sesso de traduo (faa a verificao ortogrfica aps a sesso de traduo). 2. Reduza o nmero de cores de seu monitor para 16 ou 256 cores, pelo menos durante a sesso de traduo. 3. Se estiver utilizando Ferramentas/Opes, desmarque a opo "Repaginar em segundo plano" para evitar que o Ms-Word repagine constantemente o documento. Trabalhe no modo de visualizao normal e no na visualizao tipo Layout de pgina ou de impresso. 4. Desative a funo de Gravao automtica em Ferramentas/Opes ou em Preferncias. Durante a traduo, pressione Ctrl+S de tempos em tempos para salvar o seu documento.

115

Wordfast manual

Version 4

5. Em casos extremos, utilize a opo Fonte de rascunho da guia Exibir dentro do submenu Opes do menu Ferramentas do Ms-Word; no menu Exibir, selecione a opo Normal em vez de Pgina. 6. Com TMs grandes (mais de 50,000 TUs), reorganize a TM pelo menos uma vez por semana com o boto Reorganise (Reorganizar) na guia Wordfast/Translation memories/TM (Wordfast/Memrias de traduo/TM). Faa TM maintenance. 7. Desmarque a opo "Permitir gravao rpida" no menu Ferramentas/Opes/Salvar (ou "Preferncias" num Mac). A opo "Permitir gravao rpida" ocupa muitos recursos e pode fazer o Word entrar em pane. 8. Casos extremos: faa a traduo prvia (Wordfast/Tools/Tools/Translate) do documento antes de trabalhar com ele. Erros e panes O Windows 9.xx, o Millenium (e o 2000 at certo ponto), e tambm os MAC OS 7, 8, 9, no so sistemas operacionais "crticos" ou prova de erros como o Unix ou Linux, por exemplo. Eles so variaes de sistemas operacionais antigos que ainda esto rodando com recursos limitados "de fins do sculo XX", com uma arquitetura um tanto primitiva. Todos os aplicativos, especialmente o Ms-Word, apropriam-se de mais recursos de RAM para exibir fontes, grficos, edio temporria de textos, desfazer informaes etc. enquanto voc abre, rola, digita e edita documentos. Alm disso, o Ms-Word faz muitas tarefas em segundo plano, ainda que esses sistemas operacionais no sejam realmente multitarefas. Se o Ms-Word entrar em pane enquanto o Wordfast estiver ativo: reinicie o sistema e experimente novamente a mesma tarefa com um sistema "renovado". Desative temporariamente esses fantsticos suplementos que se supem protejam miraculosamente seu sistema contra panes, picos de tenso, melhoram o desempenho do PC, desfragmentam em segundo plano etc. Mantenha somente o antivrus, mas desative-o temporariamente para fins de teste. No Ms-Word, desative qualquer outro modelo ou suplemento que no o Wordfast (V a Ferramentas/Modelos e suplementos e desmarque os modelos e suplementos). Se voc no conseguir fazer com que a mesma pane (ou travamento) se repita em um sistema 'pelado', o Wordfast pode ser a causa da pane. Em caso de travamento, experimente pressionar Ctrl+Pause (ou Ctrl+Break em alguns teclados) e ento pressione End se aparecer um quadro de dilogo. Se voc puder, tente executar o mesmo trabalho ou tarefa com o Wordfast em outro computador, antes de concluir que o Wordfast responsvel pela pane. Em mais casos, assegure-se de possuir a ter a ltima verso do Wordfast (compare sua verso com uma aquela disponvel em www.wordfast.net). Se a pane persistir com a ltima verso do Wordfast, use a central de atendimento em www.wordfast.net para nos informar. Analisaremos o relatrio o mais rpido possvel. de conhecimento geral que a combinao Windows 2000 + Ms-Word 2000 (ou verses posteriores) significativamente mais estvel.

116

Wordfast manual

Version 4

O Wordfast no comea Isso pode ser verdadeiro pelas seguintes razes: 1. Normal.Dot invlido. Feche o Ms-Word. Procure todos os arquivos com o nome "Normal.dot" e altere os nomes para "Normal.old" ou apague-os todos. Se no for encontrado nenhum arquivo com o nome "Normal.dot" consulte a seo sobre hidden folders, e ento procure arquivos Normal.dot files novamente. Inicie o Word e o Wordfast novamente. 2. Problema com a instalao do Ms-Word. A instalao do seu Ms-Word no est completa, apesar do Ms-Word funcionar bem. Podem estar faltando os mdulos VBA, ou os mesmos podem estar desatualizados. Consulte o manual do Ms-Word para se informar sobre a instalao completa do Ms-Word. Voc tambm pode pressionar a combinao de teclas Alt+F11 no Ms-Word para abrir a janela do Visual Basic. No menu Ferramentas (do Visual Basic), clique no primeiro submenu e assegure-se de que as 4 referncias seguintes estejam marcadas: - Visual Basic for Applications (Visual Basic para aplicativos) - Ms-Word X Object library (Biblioteca de Objetos do Microsoft Office X) (em que X pode ser 7 ou posterior) - Microsoft Forms 2.0 Object library (Biblioteca de Objetos do Microsoft Forms 2.0) - Microsoft Office X Object library (Biblioteca de Objetos do Microsoft Office X) (em que X pode ser 7 ou posterior) (em que X pode ser 7 ou posterior) MacIntosh Modo clssico (OS 7, 8, 9): freqentemente, os problemas ocorrem devido pouca memria alocada para o Ms-Word. Clique no aplicativo do Ms-Word (selecionando-o, mas sem inicilo) no disco rgido. Abra o menu Arquivo e clique no submenu Abrir Info. (NT: Nem todas as verses do Word possuem esta opo ou a tem instalada). Aloque pelo menos 32000 para o Ms-Word (64000 ou mais se voc puder). Lembre-se de que o Wordfast utilizado tanto por PCs quanto por Macs. Use nomes de pastas e arquivos para TMs e glossrios, sem letras com acentos, espaos, pontuao ou smbolos e com menos do que 32 caracteres de comprimento. Este ponto no diz respeito a documentos, mas a TMs e glossrios. Se o Wordfast estiver em sua paste de inicializao e voc no vir a barra de ferramenta quando o Word comear (e assumindo que o menu Exibir/Barras de ferramentas do Word no tenha barra de ferramenta do Wordfast para assinalar): utilize a opo Ferramentas/Modelos & Incluses para incluir o modelo do Wordfast e ativ-lo. Alternativamente, siga o conselho abaixo (cortesia de Edward L. de Fukuoka, Japo): O arquivo do Wordfast na pasta Startup (Iniciar) tem dados em texto simples no Mac, de modo que eu alterei o tipo para W8TN e o Creator para MSWD (as definies utilizadas pelos modelos do Word). Agora, ele iniciado automaticamente quando o Word iniciado, como se espera. Eu utilizei o FileBuddy para fazer as alteraes Deborah S. escreve: "Eu s posso falar sobre o 98 [o mesmo se aplica ao OSX] - conforme citado do artigo Q179217 do suporte da Microsoft(r) "Using First Run Installation to Troubleshoot Mac Office" (Usando a Instalao da Primeira Execuo para Solucionar Problemas no Office de Macs): Citao:

117

Wordfast manual

Version 4

Quando voc usa o processo de instalao de primeiro execuo para solucionar problemas com a inicializao de programas do Office, ferramenta til remover mais do que um arquivo, porque pode ter ocorrido danos ao arquivo. Recomenda-se que apague todos os arquivos, ou ao menos os seguintes da pasta System: Embedding Preferences (Preferences)[Preferncias embutidas (Preferncias)] PPC Registration Database (Preferences) [Banco de Dados de Registro PPC (Preferncias)] Microsoft Component Library (Extensions) [Biblioteca de Componentes Microsoft(r) (Extenses)] Microsoft OLE Automation (Extensions) [Automao OLE da Microsoft(r) (Extenses)] Biblioteca Microsoft OLE Library (Extenses) Microsoft Structured Storage (Extensions) [Armazenamento Estruturado Microsoft (Extenses)]

Final da citao. Alm disso, retire os arquivos do Wordfast da pasta Iniciar ou Modelos; apague o modelo Normal. Ento inicie qualquer programa do Office que far a reconfigurao automtica dos componentes acima. Eu li em um frum MacFixit que o Internet Explorer 5 instala uma verso diferente (mais antiga) da biblioteca de componentes (Component Library) da exigida pelo Office 98 e suspeito de alguma interferncia com o Outlook Express (devido a problemas que estou enfrentando). Em outras palavras, um nico conjunto de preferncias para tantos programas diferentes por ser o problema. No importa o que esteja ocorrendo, o Wordfast no necessariamente o vilo, mas o que destaca o problema porque faz uso intensivo desses componentes em particular".

Glossrio de termos usados neste manual


(Termos que j faam parte do ambiente Ms-Word so tratados de maneira resumida para obter uma definio mais completa, consulte a Ajuda o Manual do Ms-Word) Microsoft Word (Ms-Word): O aplicativo (ou software) com o qual voc est lendo este manual no momento. Geralmente, a maioria dos usurios usa o mnimo das capacidades do Ms-Word. Um tradutor profissional ganhar muito se aprender algumas funes avanadas, como a de pesquisa e substituio (consulte o Appendix IV frente), personalizao das barras de ferramentas e atalhos e conhecimento bsico de macros. conveniente consultar um perito ou fazer um treinamento. este investimento em tempo ou dinheiro dar retorno rapidamente. Microsoft Office: um conjunto de aplicativos, normalmente vendidos juntos, dos quais o MsWord faz parte. O Ms-Office inclui o Ms-Word, o Excel, o PowerPoint, o Access, o FrontPage, Publishe, etc, apesar da verso restrita do Ms-Office normalmente oferecer somente o Ms-Word e o Excel. VBA (Visual Basic for Applications) uma linguagem de programao compartilhada por todos os aplicativos do Ms-Office. O Wordfast escrito no VBA puro e original, sem

118

Wordfast manual

Version 4

quaisquer chamadas a APIs, extenses, OCX, etc. externos - por isso que ele executado tanto no Windows como no Mac e est pronto para ser transportado para outras plataformas. Macro. Algumas vezes, a utilizao intensiva do Ms-Word pode levar a tarefas altamente repetitivas (Imagino que voc teve de alterar a fonte do primeiro pargrafo de centenas de documentos...) O gravador de macros pode gravar uma srie de aes feitas no Ms Word em uma macro com um nome que voc informa; a partir de ento voc pode executar essa macro tantas vezes quantas necessrias simplesmente chamando a caixa de dilogo da macro (Alt+F8) e executando-a ou melhor, via assigning the macro a shortcut. As macros so escritas em VBA. Pressione Alt+F11 ou utilize o atalho Ferramentas/Macro/Editor do Visual Basic para abrir a janela do editor do VBA, em que voc gravou as macros; elas iro aparecer, nos modelos de cdigo do seu modelo "Normal". Vrus de macros ou vrus do Ms-Word. Qualquer trecho de cdigo executvel, em praticamente qualquer linguagem, um vrus em potencial. A nica diferena entre um aplicativo e um vrus que um vrus criado para causar danos, prejuzos e destruir. Tanto documentos como modelos do Ms-Word podem conter cdigo VBA e tambm muitos outros formatos, como grficos etc. Utilize um aplicativo de antivrus recente e, se possvel, mais conhecido, que lide com vrus do "Word", do "Office", de "Macro" ou "VBA". Desenvolvedores srios de antivrus oferecero atualizao regulares pela Internet. Eles tambm o ouviro, j que ouvindo usurios que esto sendo atacados e encontrando respostas que eles podem manter dar manuteno em seus bancos de dados de vrus. Cada verso do Wordfast examinada antes de ser colocada em uso. At junho de 2010, mais de 20.000 usurios registrados esto usando o Wordfast, e mais de 6.000 deles do contribuies dirias em um grupo pblico de discusso. Se Wordfast estivesse infectado, isso seria conhecido imediatamente. Se o seu Antivrus informar que o Wordfast um vrus. Isso ocorre com cerca de um antivrus em cada 20. O Wordfast contm muito cdigo VBA e os aplicativos antivrus com algoritmo fracos ou no confiveis de deteco de vrus podem informar falsamente que o Wordfast um vrus. Voc deve experimentar um dos seguintes mtodos: 1. Teste imediatamente o Wordfast com outro antivrus ou de marca diferente - talvez pedindo a um amigo. Se outro antivrus ou outra marca de antivrus tambm informarem a existncia de vrus no Wordfast, ento o problema srio: Talvez o Wordfast tenha sido infectado por um documento ou modelo infectado. Informe isso imediatamente ao site info@wordfast.net. 2. Entre em contato com o fabricante do seu antivrus, d o alarme, pea-lhe para descarregar o Wordfast da maneira como voc o fez, de forma que possam test-lo por conta prpria. Ento, eles devem (se forem srios e honestos) modificar seus softwares antivrus ou provar que o Wordfast vrus - uma das duas alternativas. 3. Entre em contato com a linha quente do Wordfast em info@wordfast.net. No necessrio postar e-mails aterrorizadores na lista de usurios: at o momento todos esses e-mails provaram ser alarmes falsos. Documentos e modelos: Um documento possui contedo, isto , texto. Um modelo um tipo de documento que prope um laytout pr-definido, de modo que o usurio possa se concentrar no contedo e no na aparncia. Modelos tambm podem ser

119

Wordfast manual

Version 4

usados com Suplementos, ampliando as capacidades do Ms-Word. O Wordfast um suplemento. Normalmente, um modelo no pode ser aberto como documento: ele utilizado para criar novos documentos com certa aparncia predefinida ou pode ser includo na lista de modelos do Ms-Word, utilizando o menu Ferramentas/Modelos e suplementos. O Wordfast pertence a esta ltima categoria. Barras de ferramentas: O Ms-Word, como todos os aplicativos melhores, faz intenso uso de barras de ferramentas e permite que os usurios as personalizem. essencial que um tradutor que use o Ms-Word de maneira intensa, saiba como personalizar barras de ferramentas. O menu "Exibir" do Ms-Word tem uma opo "Barras de ferramentas" (clique com o boto direito na rea da barra de ferramenta para que ela seja aberta rapidamente) que permite que voc ative/desative barras de ferramentas. Desative barras de ferramentas que no esteja usando: Elas ocupam espao e poluem o campo visual, gerando confuso. Use a opo a opo "Personalizar" do mesmo menu (NT: Essa opo pode estar no menu Ferramentas em algumas verses do Word) para personalizar barras de ferramentas. No dilogo "Personalizar", v at a guia "Comandos" (a segunda). Tente clicar na lista de comandos, mantendo o boto pressionado, arrastando um comando. Solte o cone na barra de ferramenta de sua escolha. Voc acabou de incluir um cone a sua barra de ferramenta. Se voc utilizar muito uma funo do Ms-Word que esteja em menus, recomenda-se que arraste o comando correspondente para uma barra de ferramentas, para acesso mais rpido. Para remover um cone de uma barra de ferramentas (com o quadro de dilogo "Personalizar" visvel), arraste seu cone e solte fora da barra de ferramentas: ele ser removido. Recomendo os usurios do Wordfast a incluir dois cones na barra de ferramentas "Padro" ou "Formatao": Formatar/Colar formato (experimente para aprender o quo poderoso ele . O cone parece-se com uma vassoura de cabo curto ou com um pincel largo); View/FieldCodes. No personalize as barras de ferramentas do Wordfast. Seleo: Arrastar o mouse sobre o texto em um documento ao mesmo tempo em que mantm o boto esquerdo pressionado, (Windows) ou o boto nico (Mac) faz com que seja selecionada uma poro do documento, que aparecer ento em vdeo invertido, normalmente branco contra fundo preto. O ponto de insero (cursor piscante) desaparece quando efetuada uma seleo. Tambm pode ser feita uma seleo mantendo pressionada qualquer uma das teclas Shift ao mesmo tempo em que movimenta o cursor. Quando uma seleo cancelada, o ponto de insero, ou cursor, reaparece. Indicadores: Como em um livro comum, inserido um indicador em alguma posio do documento, de modo que possamos voltar a esse ponto rapidamente. Utilize o menu Inserir para inserir um indicador na seleo atual ou no ponto de insero. O indicador deve receber um nome. O indicador "lembrar" a posio da seleo e seu tamanho ou a posio do ponto de insero, dentro do documento. Os indicadores so gravados junto com o documento. Pode ser utilizado o dilogo Ferramentas/Opes/Exibir para tornar a posio e o tamanho dos indicadores visveis, com [colchetes] cinza. Os indicadores fazem parte do documento e tem um papel crucial em documentos que possuam vnculos, ndices automticos, tabelas de contedo, etc. O processo de traduo pode exigir que os indicadores sejam transferidas para o texto traduzido, na posio apropriada, estendendo-se por uma parte correspondente do texto, conservando o mesmo nome do indicador. Como no pode haver dois indicadores com o mesmo nome no mesmo documento,

120

Wordfast manual

Version 4

o Wordfast prope formas de lidar com eles durante o processo de traduo. Consulte a seo Bookmarks. Consulte a Ajuda ou o Manual do Word para obter mais informaes sobre indicadores. Campos: Os campos podem ser inseridos em um documento utilizando-se o menu Inserir/Campo.... Normalmente, um campo contm um cdigo que precisa ser calculado ou, de alguma forma, processado pelo Word. Dessa forma, h duas maneiras de se examinar campos: O cdigo ou o resultado. Utilize a opo Ferramentas/Opes/Exibir para alternar entre os modos de exibio de campos ou utilize o atalho Alt+F9. Observe que os campos so calculados no momento em que so criados. Colocar o cursor sobre um campo e pressionar F9 forar a atualizao (reclculo) do campo. Um campo que no tenha sido atualizado talvez no reflita um valor correto. Por exemplo, um ndice geral, que produzido por um campo TOC, pode no estar necessariamente atualizado. Se a atualizao produzir um erro, o campo exibir uma mensagem de erro. Consulte a Ajuda ou o Manual do Word para obter mais informaes sobre campos. Tags: Consulte a section on Tags para ver uma completa apresentao sobre tags. Este termo refere-se a elementos no traduzveis especiais (normalmente em cinza ou vermelho) encontrados em um categoria de arquivos em particular conhecida como "arquivos com tags", processados previamente com um software de traduo adequado (Rainbow Horizon, PlusTools, Trados Stagger etc). Delimitadores (delimitadores de segmento): no devem ser confundidos com tags. Os delimitadores so smbolos prpura que delimitam o incio e o final dos segmentos fonte e destino, como . Um segmento danificado um segmento em que os delimitadores foram apagados, includos ou editados. Segmentos danificados criam problemas em tempo de limpeza. Eles podem ser consertados manualmente pela reproduo de um conjunto de delimitadores encontrado em um segmento em bom estado. Pode ser necessrio desativar a proteo de delimitadores (o atalho Ctrl+Alt+F12) antes que voc conserte os delimitadores. Segmento Um segmento uma unidade elementar de traduo. Normalmente, os segmentos so frases. Em alguns casos, pode ser necessrio traduzir pargrafos inteiros em vez de frases, mas isso raramente ocorre. Durante uma sesso de traduo, o segmento atual (com o fundo colorido para os segmentos fonte e de destino) dado como aberto. Os segmentos somente devem ser deixados abertos enquanto durar o processo de traduo. Se voc precisar fazer uma interrupo, preencha seu segmento atual e ento pressione o atalho Alt+End para fechar os dois segmentos e a sesso de traduo. Submeter um segmento: Um segmento submetido quando o tradutor pressione Alt+Down ou Alt+End em um segmento aberto, dessa forma "fechando" o segmento aberto atualmente. Nesse momento, se o par fonte/destino no existir na TM, o par de frases ser includo na TM (conforme as regras da TM). Shift+Alt+End (Fecha o segmento) ir fechar uymn segmento sem o submeter TM.

121

Wordfast manual

Version 4

Fonte, destino: As tradues so feitas de um idioma fonte para um idioma de destino. Um projeto de traduo pode ter um idioma fonte e muitos idiomas de destino. Entretanto, a maioria dos tradutores lida com um idioma fonte e um idioma de destino, caso em que falamos de par de idiomas. Unidade de traduo (TU): Uma TU um conjunto de segmentos fonte e de destino. Uma TU tambm grava a data de criao, mais atributos opcionais (veja abaixo). Memria de traduo (TM): Uma TM um conjunto de TUs - um banco de dados de TUs. Em termos prticos, cada ferramenta de traduo possui seu prprio formato. O Wordfast possui seu prprio formato, mas ao contrrio da maioria das outras ferramentas, um formato aberto, que pode ser editado com diversos editores. O formato de memria de traduo TMX uma espcie de ponte entre diferentes formatos de TM. O Wordfast suporta o TMX. Atributos: Uma TU um par de frases fonte e de destino. As TUs possuem atributos incorporados que registram informaes (data de criao, cds de idioma, etc.). Podem ser personalizados 5 atributos definidos pelo usurio. Um atributo tpico a identidade do tradutor que gerou a TU. Outros atributos podem ser assunto, cliente, nmero de tarefa etc. Cada um dos 5 atributos pode ter muitos valores, armazenados em uma lista suspensa, visveis na guia Wordfast/Translation memory/TM Attributes (Wordfast/Memria de traduo/Atributos de TM). Por exemplo, o atributo "Subject" (Assunto) pode ter trs valores possveis, como "Scientific" (Cientfico), "Literary" (Literrio) e "Business" (Negcios). Dizse que o valor visvel na lista suspensa um valor "ativo". Atributos podem ajudar a organizar TMs. Consulte a Attributes section para obter mais informaes. Equivalncias. Uma das finalidades de uma memria de traduo encontrar "equivalncias" na TM para o segmento de origem que voc est traduzindo no momento. Quando encontrada uma equivalncia, o segmento exibir um pequeno nmero classificando o grau de equivalncia e semelhana com o segmento de origem de referncia da TM. Este valor varia entre 0 e 100. Desconto. Quando um valor de equivalncia estiver sendo calculado, podem ser aplicados descontos para reduzir o valor da coincidncia. Normalmente, esses descontos baseiam-se em uma divergncia de atributos. Consulte a seo relacionada em penalties.

Apndice I - Entendendo segmentao e TM


Segmentao
O Wordfast considera um documento como um conjunto de segmentos, sendo o segmento normalmente uma sentena, terminando com uma pontuao de final de frase (ESP) como uma parada completa, ponto de interrogao etc. (as ESPs so personalizveis na guia Wordfast Setup/General [Wordfast/Configuraes/Geral]). As marcas de pargrafo, quebras de pgina, fim de clula, tabuladores etc. sempre encerram um segmento. Destacamos os 10 segmentos presentes no exemplo seguinte: Os descontos para o varejo so os seguintes: para lojas classe A, 10% Para lojas classe B, 15%. Observe a seguinte tabela: 122

Wordfast manual

Version 4

Classe Desconto Sem excees

Classe A 10%

Classe B 15%

Esses descontos devem ser aplicados sem excees. Observe que 10% e 15% isolados no so considerados como segmentos. Um segmento deve ter pelo menos um item que possa ser traduzido (pelo menos uma letra). Consulte a seo segment example. Entretanto, possvel forar o Wordfast a segmentar tais textos no traduzveis: Veja o comando "SegmentAll" da Caixa de Pandora. Mesmo na falta de uma memria de traduo, um segmentador economiza tempo e aumenta a produtividade. Quando se traduz a partir de um documento impresso, os problemas so: 1. Cansao visual. Voc move freqentemente seus olhos entre o documento em papel e a tela do computador. Os seus olhos mudam de foco muitas vezes por minuto. Depois de alguns anos, muitos tradutores terminam com srios problemas de viso. 2. Cansao mental. Depois de ter traduzido uma sentena, voc ter de examinar novamente a folha de papel e localizar a posio exata da ltima sentena e ler a seguinte. Esse exerccio exige ateno e desgasta mentalmente. 3. Erros profissionais. Devido ao problema do item 2, pode ocorrer que se salte uma sentena, para no mencionar todo um pargrafo, o que um srio erro profissional. Talvez o documento seja composto por uma srie de 100 sentenas quase idnticas, com parmetros numricos ligeiramente diferentes, como:
Aplique o seguinte desconto para a Classe A: 10% Aplique o seguinte desconto para a Classe B: 12% mas exclua a zona TT-001 Aplique o seguinte desconto para a Classe C: 11.5% Aplique o seguinte desconto para a Classe F: 13% Aplique o seguinte desconto para a Classe P: 9%

etc. por mais 3 pginas Se for esquecida uma nica linha, o tradutor se torna responsvel por um srio erro profissional. Trabalhando com um programa segmentador sobre o arquivo eletrnico original, voc no ter que se preocupar nem um segundo. O segmentador segmentar fielmente o documento e pedir que voc traduza cada segmento, sem se esquecer sequer de um ponto. Alm disso, no exemplo acima, assim que voc tiver traduzido a primeira linha, o Wordfast realmente reconhecer as prximas linhas e far a traduo prvia para voc. 4. Outros erros profissionais. Examine a segunda linha, com o parmetro TT-001. Esse parmetro no deve ser traduzido, mas copiado fielmente. Agora, assegure-se de que voc tenha digitado Zero-Zero-Um e no O-O-I. Parece fcil? Documentos tcnicos so cheios de tais parmetros malucos. Para ns, eles so aborrecidos. Para os clientes, so vitais. Erre apenas um deles e o cliente acaba com um manual errado. O Wordfast tem um algoritmo de verificao de qualidade que o avisar se os parmetros no traduzveis no forem copiados fielmente do fonte para o destino. Ele tambm tem possui funes de QA para ajud-lo a respeitar as especificaes dos clientes quanto digitao.

123

Wordfast manual

Version 4

5. Layout de documento. Examine novamente o exemplo acima sobre segmentao. Se voc traduzir a partir do papel, ter de recriar todo esse layout complicado, mexendo com formatos, tabelas, bordas, cores, fontes, etc. Com o Wordfast, cada segmento de destino formatado igual ao segmento de origem (isso verdadeiro em nvel de segmento, com o primeiro caractere da fonte definindo o formato do segmento de destino. Por exemplo, o Wordfast realiza todos os esforos para reproduzir os estilos de elementos no traduzveis; em alguns casos, voc pode ter de aplicar manualmente negrito, itlico etc., dentro do segmento). 6. Consistncia de terminologia. Em um grande projeto (digamos que voc receba 50 pginas por ms, de modo que voc trabalhe para esse cliente 5 dias por ms, durante 12 meses), a cada vez que voc trabalhe para esse cliente, ter de se lembrar do glossrio do cliente. Com o Wordfast, voc cria e salva uma configurao especfica para cada cliente, que se lembra da TM e dos glossrios. O Wordfast o avisar a cada vez que a terminologia de traduo estiver em conflito com o glossrio do cliente.

translation memory (memria de traduo)


O complemento natural de um segmentador uma memria de traduo. A cada vez que um segmento traduzido, ele armazenado na TM. Dessa forma, uma TM um banco de dados de unidades de traduo (TU). Uma TU grava os segmentos fonte e destino, data de criao, idiomas utilizados e a identificao do criador da TU. Ela tambm possui um contador de utilizao que registra quantas vezes uma TU foi utilizada. Quanto mais uma TU utilizada, mais valiosa ela valiosa. A memria de traduo, principalmente em documentos tcnicos, pode economizar muito tempo, porque o Wordfast reconhecer os segmentos que ele traduziu e os sugerir - voc somente ter de examin-los, valid-los e seguir em frente. Quando o Wordfast delimita um segmento, ele pesquisa sua TM, procurando uma equivalncia exata ou aproximada com o segmento de origem. Se for encontrada uma equivalncia, sugerida como segmento de destino da TU (a traduo gravada). O Wordfast exibir um nmero, que varia de 0 a 100 e que avalia o grau de similaridade entre o segmento de origem do documento e o segmento de origem da TU. Uma equivalncia de 100% considerada como exata. Uma equivalncia inferior a 100% mas igual ou superior ao fuzzy threshold (definido pelo usurio) considerado como indeterminada; abaixo desse valor considerada como no equivalente e no ser sugerida. Se for sugerida uma traduo, pressionando-se a combinao Ctrl+Alt+M (Memria) far com que seja exibida a TU que foi encontrada durante a pesquisa da TM. Em caso de uma equivalncia indeterminada, as diferenas entre o segmento de origem do documento e o segmento de origem da TU so realadas. A seo de TM management contm valiosas informaes adicionais. Se o Wordfast encontrar muitas equivalncias, pressionar a combinao Alt+Seta para direita/esquerda far com que sejam exibidas todas as equivalncias com menor/maior valor de equivalncia.

Apndice II - configuraes de idioma e verificaes ortogrficas

124

Wordfast manual

Version 4

Um documento pode conter texto redigido em diferentes idiomas. No Ms-Word, o idioma um atributo de texto, da mesma forma como fontes, cores, etc. O menu Ferramentas/Idioma utilizado para se definir um idioma para a seleo. Por exemplo, a configurao do idioma importante para a verificao ortogrfica. Normalmente, o cliente enviar a voc um documento em que todo o texto possui o idioma fonte (por exemplo, "English" [Ingls]) como atributo. Na traduo, importante que o texto de destino receba o idioma de destino (por exemplo, "French" [francs]) como atributo. Isso permite que voc faa a verificao ortogrfica utilizando o dicionrio apropriado. Essa opo deve ser configurada na guia Setup/Segment (Configuraes/Segmentos) do Wordfast. O Wordfast aplicar o idioma de destino especificado (ou idioma padro, conforme especificado em Wordfast/Setup/Segments (Wordfast/Configurao/segmentos)) para o segmento de destino. Entretanto, se voc tiver escolhido a configurao "leave unchanged" (no alterar), o Wordfast no redefinir o idioma de destino.

Apndice III - Exemplos de macros


Observao: a Base de Conhecimento do Wordfast, acessvel em http://www.wordfast.net possui mais contedo sobre o tpico seguinte. Acerca de todas as macros inseridas com comandos "Macro..." da Caixa de Pandora comandos (Somente para PC): se, em vez de um nome de macro, voc digitar Keys= seguida pela seqncia de texto similar ao descrito na seo Dictionary keys, ento o Wordfast executar as teclagens definidas. Por exemplo, usando Keys=L&H;^a{Delete}{SourceSegment}{Home}%tt{Ms-Word} em conjunto com a verso em ingls da funo texto para voz do Power Translator 7 da L&H, ele ler em voz alta o seu segmento de origem no momento que este for apresentado para traduo. Criao de macros Normalmente, as macros so inseridas em Normal.dot. Para fazer isso: no Ms-Word, utilize o editor Ferramentas/Macro/Editor do Visual Basic (ou pressione Alt+F11) para abrir a janela VBA. No lado esquerdo da janela, clique duas vezes sobre "Normal". Se no houver nenhum mdulo, utilize o menu Inserir para incluir um mdulo. Normalmente, includo um novo mdulo chamado "Mdulo1". Clique duas vezes nele. Uma janela deve abrir-se direita. a que voc deve copiar e colar as macros mostradas abaixo e edit-las conforme necessrio. Essas macros sero gravadas com o Normal.dot quando voc encerrar o Ms-Word. A central de atendimento do Wordfast no oferece suporte sobre VBA e macros. Consulte o manual do Ms-Word ou a literatura sobre o assunto. Em Wordfast/PB/Macro..., (Wordfast/Caixa de Pandora/Ext), voc deve digitar "Normal.Module1.CheckLength" se, por exemplo, deseja experimentar a primeira macro descrita abaixo (como uma macro QA, ou como macro de ps segmentao). Para associar uma macro a um atalho: utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas/Personalizar. Clique em "Teclado". Na lista da esquerda, escolha "Macros" como categoria. Na lista da direita, clique no nome da macro. Informe o Atalho na caixa de texto e ento clique em "Atribuir". Feche o dilogo. 125

Wordfast manual

Version 4

Voc nunca deve utilizar as seguintes declaraes ou instrues em macros que voc pretenda usar com o Wordfast: End (esta instruo encerra todos os processos VBA, incluindo o Wordfast) Voc pode utilizar End em uma macro "MacroMaiden" para impedir que uma sesso de traduo seja iniciada em certas condies. Close (Close seguido por um nmero de arquivo aberto por voc abriu est certo, mas Close isoladamente fecha todos os arquivos abertos, incluindo os do Wordfast) Reset (fecha todos os arquivos abertos, incluindo os do Wordfast) Se voc precisa abrir e fechar arquivos de entrada/sada em disco, lembre-se de utilizar a funo FreeFile() para pedir que o VBA informe um nmero de arquivo de E/S disponvel. Caso contrrio, a sua macro pode entrar em conflito com um arquivo j em uso pelo Wordfast. Se a sua macro de QA ou de ps segmentao recusar a validao do segmento e solicitar ao usurio para corrigir a traduo, a sua macro adicionar uma marcao WfStop em algum lugar do documento (simplesmente, insira uma instruo Selection.Bookmarks.Add "WfStop" antes de editar a macro). Se o Wordfast encontrar tal tipo de marcao, cancelar a validao do segmento, apagar a marcao e levar o usurio de volta para o segmento de destino.

Verificao de contagem de caracteres do segmento


Eis uma tpica macro de QA para utilizao no modo interativo, como acabamos de descrever. Ela verifica o segmento de destino para assegurar que no tenha mais do que 80 caracteres (espaos includos). Se isso ocorrer, ele alerta o usurio e o devolve para o segmento:
Sub CheckLength() If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfTarget") Then Exit Sub If Len(ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text) > 80 Then If MsgBox("Target > 80 signs! Stop and edit?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If End If End Sub

Verificao do tamanho visvel do segmento


A macro seguinte faz o mesmo que a anterior, mas agora comparado o tamanho visvel do texto, em vez de somente o nmero de caracteres. Observe que o tamanho do segmento visvel depende de sua fonte.
Sub CheckRealLengthOfText() 'Esta macro alerta o usurio se o segmento de destino tiver tamanho 130% maior que o do segmento de origem. ' comparado o tamanho visvel *real* do texto e no somente contados os caracteres '(Certamente, assumimos que os segmentos fonte e de destino tenham a mesma fonte e tamanho) Dim I As Integer, Segment As Range Static L(1) As Long For I = 0 To 1 If I = 0 Then Set Segment = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range Else

126

Wordfast manual

Version 4

Next

Set Segment = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range End If Selection.Start = Segment.Start: Selection.End = Selection.Start Do While Selection.Start < Segment.End - 2 Selection.MoveStart wdLine: Selection.MoveEnd , -1 L(I) = L(I) + Selection.Information(wdHorizontalPositionRelativeToTextBoundary) Selection.MoveStart , 1 Loop

'Aqui, "1.3" significa 130%. Se necessrio, altere o valor. If (L(1) > L(0) * 1.3) Then If MsgBox("Tamanho do segmento de destino 130% maior do que o segmento de origem." + vbCr + vbCr + "Voltar para o segmento e corrigi-lo?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If End If End Sub

Verificao da consistncia das aspas


A macro seguinte compara o segmento de origem/destino para garantir que as aspas tenham consistncia (do mesmo tipo e na mesma quantidade). Inclua esta macro ao Wordfast/Setup/Ext, como uma macro de QA ou como macro de ps-segmentao. Quando for encontrada uma discrepncia de aspas, o Wordfast alertar o usurio com a opo de voltar ao segmento e corrigir o problema ou simplesmente ir para o segmento seguinte.
Sub CheckQuotes() If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfSource") Then Exit Sub Dim I As Integer, Src As String, Trg As String, Quotes As String, Uq As String Quotes = Chr(34) + Chr(171) + Chr(187) + Chr(147) + Chr(148) Src = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range.Text Trg = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text For I = 1 To Len(Quotes) Uq = Mid(Quotes, I, 1) If (InStr(Src, Uq) > 0 And InStr(Trg, Uq) = 0) Or (InStr(Src, Uq) = 0 And InStr(Trg, Uq) > 0) Then If MsgBox("Possvel problema com aspas (" + Uq + "). Fix it?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If Exit Sub Else If InStr(Src, Uq) > 0 Or InStr(Trg, Uq) > 0 Then If InStr(Src, Uq) > 0 Then Mid(Src, InStr(Src, Uq), 1) = "*" If InStr(Trg, Uq) > 0 Then Mid(Trg, InStr(Trg, Uq), 1) = "*" I = I - 1 End If End If Next End Sub

Realce de texto com sombreado


P: Eu quero realar o texto selecionado, mas sem utilizar o realce, mas sim Bordas e sombreamento/Sombra/Amarelo. Entretanto, isso muito lento porque tenho de utilizar os menus a cada vez. R: Associe a seguinte macro a Alt+H. Consulte a seo sobre associating macros with a shortcut. 127

Wordfast manual

Version 4

Sub HighLight() Selection.Font.Shading.BackgroundPatternColorIndex = wdYellow End Sub

Extrao do contedo de caixas de texto de um novo documento


P: Eu desejo fazer uma contagem de palavras de todo o texto contido em caixas de texto em meu documento. R: Execute a seguinte macro: Ela criar um novo documento contendo todo o texto encontrado em caixas de texto.
Sub ExtractFromTextBoxes() Dim I As Integer, J as Integer, Boite As Variant, ThisDoc As Document ActiveWindow.View.Type = wdPrintView Set ThisDoc = ActiveDocument DocName = ThisDoc.FullName Documents.Add On Local Error Resume Next ' Convert InlineShapes (anchored shapes) to regular shapes For Each Boite In ThisDoc.InlineShapes Boite.ConvertToShape Next ' I > 0 indica que ainda h quadros de texto desagrupados para processar ' J somente por segurana para evitar que entre em lao sem fim. I = 1: J = 0 While I > 0 And J < 10000 ' Ungroup grouped shapes For Each Boite In ThisDoc.Shapes Boite.Ungroup Next ' assegura que todos os quadros de texto foram desagrupados ' (agrupamentos embutidos podem exigir mais do que um passo para o desagrupamento) For Each Boite In ThisDoc.Shapes I = 0: I = Boite.GroupItems.Count If I > 0 Then Exit For Next J = J + 1

Wend

For Each Boite In ThisDoc.Shapes With Boite.TextFrame ' Se um quadro de texto possuir texto, copia-o para um documento vazio If .HasText Then Selection.InsertAfter .TextRange Selection.InsertParagraphAfter Selection.Start = Selection.End End If End With Next ' Normalmente, o desagrupamento gera confuso: ' feche o documento original sem grav-lo ThisDoc.Close 0 End Sub

128

Wordfast manual

Version 4

De texto para Doc: uma abordagem mais inteligente


A macro abaixo procura remontar um documento tipo DOC a partir de um documento tipo TXT em que todas as linhas terminam incondicionalmente com uma marca de pargrafo. Textos copiados da Internet ou de arquivos PDF sofrem com esse problema comum. Observe que no h uma maneira prova de erros para "adivinhar" como os pargrafos devem ser reconstrudos. A macro seguinte utiliza alguns mtodos que normalmente do bons resultados, remontando corretamente a maioria dos pargrafos. Mas o resultado final deve ser verificado visualmente antes de ser utilizado.
Sub TextToDoc() Dim S As Selection, D1 As Range, D2 As Range, IsPara As Boolean, T As String If Windows.Count = 0 Then MsgBox "Lamento, mas no h documento aberto": Exit Sub Set S = ActiveWindow.Selection: Set D1 = S.Range: Set D2 = S.Range S.End = 0 Do While S.Start < S.StoryLength - 1 ' Desative o reavivamento da tela para aumentar a velocidade Application.ScreenUpdating = False IsPara = False ' Armazenamos a ltima letra da linha na seqncia T S.MoveEndUntil vbCr: T = Trim(S.Text): T = Right(T, 1) ' Primeira tentativa para determinar se temos um final de pargrafo: ' a linha termina com um caractere de final de sentena If InStr(".!?", T) > 0 Then IsPara = True If S.End < S.StoryLength - 3 Then D1.SetRange S.End + 1, S.End + 2 If IsPara Then D2.SetRange S.End - 1, S.End Else D2.SetRange S.End - 2, S.End - 1 ' Se o ltimo caractere da linha for em minsculas e o primeiro caractere da prxima linha for em maisculas, ' assumiremos que um pargrafo real. ' Desative este recurso para idiomas que possuem muitas maisculas, como o alemo, etc. If D2.Characters(1).Case = wdLowerCase And D1.Characters(1).Case = wdUpperCase Then IsPara = True ' se o nome da fonte ou o tamanho variar de uma linha para a seguinte, vamos assumir ' que um novo pargrafo. Freqentemente, o caso com texto copiado de PDF e no ' relevante em arquivos de texto. If S.Font.Name <> D1.Font.Name Then IsPara = True If S.Font.Size <> D1.Font.Size Then IsPara = True End If ' Se no tivermos um pargrafo, ento junta as duas linhas em uma e continua If Not IsPara Then S.Start = S.End: S.Delete: S.InsertAfter " " Else S.InsertParagraphAfter: S.MoveStart wdParagraph, 1: S.MoveStart wdParagraph, 1 End If Loop S.End = 0 MsgBox "A converso de texto para doc terminou. Examine o documento." End Sub

129

Wordfast manual

Version 4

Apndice IV - Pesquisa/Substituio avanada


Observao: a Base de Conhecimento do Wordfast, acessvel em http://www;wordfast.net possui mais contedo sobre o tpico seguinte. O recurso de Pesquisa/Substituio (P&S) aceita caracteres curinga e recursos avanados. Um bom entendimento de pesquisa e substituio pode salvar o dia em muitas ocasies. Eu preciso examinar projetos de traduo em que, para meu espanto, os tradutores despendiam horas executando aes pesquisa e substituio manuais que podiam ser executadas automaticamente de maneira segura. Certamente, aes de pesquisa e substituio podem ser destrutivas se no forem executadas de maneira apropriada, j que podem modificar partes no desejadas do documento. Em um documento curto, uma pesquisa e substituio manual pode ser prefervel, j que a definio e teste de uma pesquisa e substituio inteligente e segura pode demorar. Observe que o PlusTools oferece um recurso de P&S que pode ser utilizado em muitos arquivos, no modo manual ou no modo automtico, com a possibilidade de editar o documento e reiniciar a P&S no ponto em que foi interrompida.

De volta fonte
P: Opa! Meus documentos foram pr-traduzidos e eu no tenho acesso aos originais. Mas gostaria de ter de volta os originais, no segmentados. Aparentemente, envolve um bocado de etapas de pesquisa e substituio para desfazer a segmentao de documentos. R: Muito pelo contrrio. somente uma etapa de P&S para fazer isso.
Find what (\{\0\>)(*)(\<\})(*)(\{\>)(*)(\<\0\}) Substitua por \2 Use Caracteres coringa Configure o formato da fonte para "no oculto" (marque e a seguir desmarque o quadro de marcao "Hidden").

A nica limitao assegurar que os segmentos fonte no contenham texto oculto. Mas raramente tem. Observao: O mesmo resultado pode ser obtido com o atalho Alt+Delete shortcut, pressionado quando nenhum segmento estiver aberto.

Converso da formatao de valores financeiros americanos para a formatao europia


Isso significa a modificao dos separadores de milhares americanos (vrgulas) em espaos no quebrveis e os separadores americanos (paradas finais) em vrgulas. Eis um mtodo em duas etapas:
Find what .([0-9][0-9])> Substitua por ,\1 Use Caracteres coringa

ento,

130

Wordfast manual
Find what ([0-9]),([0-9][0-9][0-9]) Substitua por \1^s\2 Use Caracteres coringa

Version 4

Este mtodo oferecido como exemplo de comando da caixa de Pandora do Wordfast. Observe que o comando "FR" do Wordfast executa aes de pesquisa e substituio somente no segmento de destino atual, em tempo de validao de segmento. Utilize esta P&S no modo automtico ("Substituir tudo") se os valores e nmeros em seu documento forem essencialmente financeiros. Entretanto, se o seu documento misturar notao numrica cientfica com valores financeiros, recomendo a utilizao deste mtodo de pesquisa e substituio juntamente com a confirmao visual para cada substituio (Clique em "Localizar prxima" e "Substituir" se necessrio em vez de "Substituir tudo").

De texto para Doc


P: Em meu documento, todas as linhas terminam com retorno de carro, mesmo que no terminem um pargrafo. O que posso fazer para reconstruir o fluxo normal do texto? R: No h um resposta completa, mas um P&S global pode efetuar a maior parte do trabalho; uma verificao manual restaurar os pargrafos que foram mutilados indevidamente. Consulte a outra alternativa inteligente baseada em macro no Apndice III, "Text to Doc".
Find what Substitua por ^p^p <!?a$

A P&S acima preserva as marcas duplas de pargrafo (substituindo-as por um seqncia muito improvvel de caracteres, que aqui chamamos de cdigo)
Find what Substitua por ^p

A P&S acima transformar todas as marcas de pargrafo simples em espaos. necessrio inserir um espao no argumento "Replace with".
Find what Substitua por <!?a$ ^p^p

A P&S acima restaurar os duplos retornos de carro. Este um tpico exemplo de P&S em trs etapas. Observe que quando se utiliza curingas, o Word no aceita mais alguns caracteres como ^p (retorno de carro), de forma que freqentemente so necessrias aes de pesquisa e substituio em duas ou trs etapas para contornar essa limitao. Mas, espere um minuto... Na realidade, uma P&S em uma s etapa obtm o mesmo resultado, mas no diga a ningum pois segredo:
Find what ([!^0013])([^0013])([!^0013]) Substitua por \1 \3 Use Caracteres coringa

131

Wordfast manual

Version 4

(Observe o espao aps o \1) Surpreendente, no? Entretanto, seja cauteloso em algumas verses do Ms-Word, ^0013 insere uma nova linha, mas no necessariamente um pargrafo, por mais que isso o surpreenda... Utilize este mtodo de geninho se voc for mesmo um geninho e souber o que est falando.

Substituio de nmeros
AUm problema de segmentao gerou segmentos em que freqentemente as equivalncias ultrapassam 100%. De forma que os documentos possuem valores de equivalncia como <}833{> ou }944{> etc. Parece que os algarismos do valor foram alterados (esses dois segmentos deveriam ser <}83{> e }94{>). Como isso pode ser corrigido em muitos documentos, em uma nica etapa, garantindo que outros valores no sejam modificados por esse procedimento? A resposta :
Find what (\<\})([1-9])(?)(?)(\{\>) Substitua por \1\2\3\5 Use Caracteres coringa

Explicao: Quando a caixa de marcao "Match wildcards" (Comparar curingas) estiver assinalada, "expresses" qualquer coisa contida entre parnteses. Os nmeros em "Replace with" (Replace with) esto na realidade referindo-se a expresses localizadas no argumento "Find What" (Localizar). Por exemplo, a expresso ([1-9]) no argumento "Localizar" refere-se a qualquer nmero entre 1 e 9. No argumento "Replace with", referido como \1, significando "expresso 2". De forma que a ao de P&S pode ser lida como:
Procurar expresses de texto compostas pelas 5 expresses contguas seguintes: 1. <} seguido por 2. Qualquer nmero entre 1 e 9, seguido por 3. qualquer caractere, seguido por 4. qualquer caractere, seguido por 5. {\>) Se for encontrada tal poro de texto, substitua toda a poro pelas expresses 1, 2, 3, 5.

Como resultado, o nmero redundante (expresso 4) apagado dos valores de equivalncia sem risco de desorganizar o restante do documento. Uma medida de segurana adicional pode ser a definio do estilo do parmetro de pesquisa para "tw4winMark".

Apagamento de segmentos de destino que sejam somente cpia do segmento de origem


P: Eu tenho um documento segmentado, em que o segmento de origem foi copiado sobre o segmento de destino quando no foram encontradas equivalncias (0%). Agora eu gostaria que os segmentos de destino fossem esvaziados, mas certamente, deixando as equivalncias exatas e indistintas intocadas.

132

Wordfast manual

Version 4

R: Uma pesquisa e substituio pode, em uma s etapa, transformar as equivalncias zero em que o segmento de origem foi copiado para o segmento de destino, em segmento de destino vazio.
Find what (\<\}\0\{\>)*(\<\0\}) Substitua por \1\2 Use caracteres coringa

Associando macros a um atalho


Utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas para personalizar o submenu de personalizao. Clique em "Teclado". Na lista "Categorias:", clique em "Macros". Selecione a macro. Informe o atalho no quadro texto e ento clique em "Atribuir" e a seguir em "Fechar".

Crditos
Os instantneos de telas so cortesia de Horvth "Frank" Ferenc (http://www.franxerve.kft.hu/). Traduo para o portugus de Flavio Deny Steffen (flavio_steffem@terra.com.br) Todas as marcas comerciais identificadas com pertencem a seus respectivos proprietrios Ms-Word, Excel, Access, PowerPoint so marcas comerciais registradas da Microsoft Corp. Translator's Workbench marca comercial de Trados Corporation

133

You might also like