You are on page 1of 121

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO CENTRO DE ARTES E COMUNICAO DEPARTAMENTO DE LETRAS PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS

O TRADUTOR INFIEL: A VOZ DA REENUNCIAO


Heber de Oliveira Costa e Silva

Recife 2011

Heber de Oliveira Costa e Silva

O TRADUTOR INFIEL: A VOZ DA REENUNCIAO

Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao em Letras da Universidade Federal de Pernambuco como requisito parcial para a obteno do ttulo de Mestre em Lingustica.

Orientadora: Profa. Dra. Dris de A. C. da Cunha

Recife 2011

Catalogao na fonte Bibliotecria Glucia Cndida da Silva, CRB4-1662


C837t Costa e Silva, Heber de Oliveira. O tradutor infiel : a voz da reenunciao / Heber de Oliveira Costa e Silva. Recife: O autor, 2011. 120p. : il. ; 30 cm. Orientador: Dris de A. C. da Cunha. Dissertao (Mestrado) Universidade Federal de Pernambuco, CAC. Letras, 2011. Inclui bibliografia. 1. Lingustica - traduo. I. Cunha, Dris de A. C. da (Orientador). II. Titulo.

410 CDD (22.ed.)

UFPE (CAC2011-21)

Aos meus pais, Irineu e Iraneide, que trabalharam a vida inteira para que eu tivesse a oportunidade de buscar o nico tesouro que nunca se esgota nem pode ser roubado: o conhecimento.

AGRADECIMENTOS

Em primeiro lugar, a Deus, por ser um norte para quem se v perdido, e aos meus pais, Irineu e Iraneide, pelo suporte material e emocional. minha namorada, Andra Veruska, pelo carinho, pela ajuda com a pesquisa e por acreditar em mim. Tambm ao meu amigo Adriano Alves, pela inestimvel colaborao neste estudo. minha amiga Sarah Cato, pela reviso e pela troca de ideias. Ao amigo Gabriel Fontes, pelas conversas e pela reviso de material. Ao meu amigo Eurico Junior, pelo apoio e por ser um exemplo de dedicao e esforo. Ao meu amigo Waldemir Gondim e aos meus irmos, Abner e Sophia, pelo estmulo e pela companhia. A Paulo Gustavo e Inge Neumann, por me ajudarem a aprimorar o uso da lngua. Aos meus amigos Malthus de Queiroz, Catarina Bezerra, Juliana Rivas, Raquel Diehl, Rosana Meira e Katarina Farias, por estarem sempre presentes (mesmo quando eu no estava!) e terem buscado o conhecimento comigo. Aos amigos e colegas de ps-graduao, em especial Adriana Moreira, Tayana Dias, Liliane Cintra, Nadiana Lima, Rafaela Queiroz, Juliana Andrade e Flvia Botelho, pela agradvel companhia e pelas produtivas discusses. A Michele Valois, pela amizade e por ter me dado a honra (e o desafio) de entrar em seu lugar na Iniciao Cientfica. Um agradecimento especial minha orientadora, Profa. Dra. Dris Cunha, por ter me apresentado uma teoria em que acredito e ter me ajudado nesta caminhada terica, por me aconselhar quando precisei e por ser um exemplo no apenas como pesquisadora, mas de conduta tica. Profa. Dra. Kazue Saito, pela co-orientao, simpatia e pelos inestimveis conhecimentos que me passou. Profa. Dra. Kristiina Talvaikoski-Shilov, da Universidade de Helsinki, que gentilmente me enviou sua tese, de onde surgiu a semente deste trabalho. Profa. Dra. Ute Heidmann, da Universidade de Lausanne, que me presenteou um livro com seus valiosos artigos. Tambm no posso deixar de agradecer profundamente aos Profs. Drs. Brian Mossop (York University Toronto), David Lloyd (University of Southern California), Ian Mason (Heriot-Watt University Edinburgh) e Theo Hermans (University College London), que me deram ateno sem me conhecerem, generosamente enviando seus textos pela internet ou pelos correios.

A traduo, apesar da posio secundria que lhe atribuda, deriva sua fora do fato de que ainda a nossa nica resposta e a nossa nica forma de escapar da Babel. Theo Hermans, O Outro da Traduo, palestra, University College London, 1996. Traduo de Heber Costa.

Em um extremo, o mundo se apresenta para ns como uma coleo de heterogeneidades; no outro, como uma superposio de textos, cada um ligeiramente distinto do anterior: tradues de tradues de tradues. Cada texto nico e, simultaneamente, a traduo de outro texto. Nenhum texto inteiramente original, porque a prpria linguagem em sua essncia j uma traduo: primeiro, do mundo no verbal e, depois, porque cada signo e cada frase a traduo de outro signo e de outra frase. Mas esse raciocnio pode se inverter sem perder sua validade: todos os textos so originais porque cada traduo distinta. Cada traduo , at certo ponto, uma inveno e assim constitui um texto nico.

Octavio Paz, Traduo, Literatura e Literalidade (2006), p. 5-6. Traduo de Doralice Alves de Queiroz.

RESUMO

Este estudo tem por objetivo principal analisar marcas discursivas da presena do tradutor, partindo da hiptese de que existe uma voz que reenuncia o texto traduzido. Para atingir esse propsito, comparamos textos selecionados das revistas National Geographic Magazine e The Economist com suas tradues publicadas na National Geographic Brasil e na Carta Capital, respectivamente, identificando as ocorrncias relevantes e classificando-as segundo as categorias previstas por Cunha (1992) e Hermans (1996). O enquadre terico em que situamos essa anlise o dialogismo, tal como proposto por Voloshinov e Bakhtin; estudos sobre traduo contemporneos de Mossop (1983, 1987, 1998), Folkart (1991) e Hermans (1996, 2004); e sobre o discurso reportado, em especial Cunha (1992). Examinamos algumas teorias de traduo tradicionais e contemporneas, bem como a concepo de lngua e linguagem a elas subjacente, e construtos terico-sociais associados traduo, como a fidelidade e a invisibilidade, confrontando-os com uma viso dialgica da linguagem. Os resultados mostram que as marcas da voz do tradutor esto de fato presentes no texto traduzido, comprovando que, tal como o discurso reportado, o processo tradutrio reenunciao, uma retomada-modificao do texto-fonte por parte de um sujeito que ocupa uma posio social, histrica e geogrfica nica, e no uma reproduo neutra ou um transporte inerte de significados entre duas lnguas.

Palavras-chave: traduo; reenunciao; discurso reportado.

ABSTRACT The main purpose of this research is to analyze discursive traces of the translators presence, assuming that there is a voice that re-utters the translated text. In order to reach this goal, we compared selected texts from National Geographic Magazine and The Economist to their respective translations published in the magazines National Geographic Brasil and Carta Capital to identify relevant phenomena and classify them according to the categories used by Cunha (1992) and Hermans (1996). The framework of such analysis is the dialogism theory, proposed by Voloshinov and Bakhtin; contemporary translation studies by Mossop (1983, 1987, 1998), Folkart (1991) e Hermans (1996, 2004); and reported speech studies, especially by Cunha (1992). We examine other traditional and contemporary translation theories, as well as the language conception underlying them; we also inquire into some of the social and theoretical constructs associated with translation, such as fidelity and invisibility, confronting them with the dialogic notion of language. Results show that the traces of the translators voice are actually present in the target text, proving that the translation process is a retake-modify process (reutterance), similar to reported speech, performed by a subject that occupies a specific historic, geographic and social place, not some neutral reproduction or an inert transportation of meaning from one language to another.

Keywords: translation; reutterance; reported speech.

SUMRIO

Introduo .................................................................................................................... 10

1 A Natureza da Traduo .......................................................................................... 15 1.1 Uma histria do conceito atual de traduo ............................................................ 15 1.1.1 Concepes tradicionais: imitao, substituio, transporte, recodificao .... 18 1.1.2 Perspectivas contemporneas: leitura, cultura, discurso, reenunciao ......... 25 1.2 A noo de fidelidade ............................................................................................. 35 1.3 A questo da invisibilidade ...................................................................................... 44 1.4 Autorrepresentaes dos tradutores ....................................................................... 48

2 Dialogismo e Traduo ............................................................................................ 51 2.1 Concepes de lngua e linguagem ........................................................................ 51 2.2 Viso dialgica da linguagem .................................................................................. 56 2.3 Traduo como reenunciao ................................................................................. 60

3 Procedimentos Terico-metodolgicos ................................................................. 72 3.1 O mtodo................................................................................................................. 72 3.2 O corpus .................................................................................................................. 74

4 Anlise do Corpus .................................................................................................... 78

Concluso .................................................................................................................... 113

Referncias Bibliogrficas ......................................................................................... 116 Apndice A Lista das publicaes que compem o corpus ................................ 120

INTRODUO

No dia 22 de outubro de 2008, o jornal Folha de Pernambuco publicou uma matria sobre traduo de obras literrias cujas primeiras linhas trazem uma pergunta: Ser que estamos lendo exatamente aquilo que o autor escreveu no original?. Essa questo poderia se desdobrar em outras indagaes, como, por exemplo: Quanto de um texto traduzido de seu autor e quanto de seu tradutor? ou Quais aspectos do texto traduzido eram originalmente do autor e quais decorrem da participao discursiva do tradutor?. O fato de no nos fazermos tais perguntas no processo de leitura , para alguns, sinal de uma boa traduo, de um trabalho to fiel ao original1 que deixa o tradutor invisvel e nos deixa to confortveis em nossa lngua que no suscita motivos para questionarmos o texto uma ideia recorrente e j expressa por autores como Eugene Nida2. Essas ideias cristalizadas nos fizeram refletir sobre qual seria a natureza da traduo e perguntar: o tradutor pode ser considerado fiel, neutro ou invisvel? provvel que variaes dessa pergunta, em vrias lnguas e pocas, tenham sido postas no apenas de estudiosos, mas principalmente de tradutores, que se veem cotidianamente, em sua atividade, confrontados com dilemas e dificuldades que vo da tica gramtica. Em estudos anteriores, investigamos se existe uma presena discursiva do tradutor no texto traduzido e como ela se manifesta. Em artigo de 2004, publicamos os resultados de uma pesquisa em que comparvamos uma edio francesa de Madame Bovary, de Gustav Flaubert, com duas traduzidas para o portugus brasileiro. Com base na teoria dialgica do discurso, verificamos indcios de que no h uma s voz no texto traduzido, mas uma presena marcada dos tradutores no texto. Em particular, registramos a transformao de formas de transmisso do discurso (discurso direto para o discurso indireto, por exemplo) e a mudana dos verbos introdutrios ( dit le professeur para ordenou o professor) como marcas claras das escolhas enunciativas do tradutor. Em outras palavras, constatamos o conflito de enunciaes e a plurivocalidade na traduo do discurso reportado (COSTA E SILVA, 2004).
1

Da tica do dialogismo, qual subscrevemos, no faz sentido falar em original, pois todo enunciado, diz Bakhtin (2000, p. 291), apenas mais um elo nico, complexo e histrico na cadeia que forma a comunicao humana. Diz ainda (2010, p. 272) que o prprio locutor/autor, num certo grau, est sempre respondendo a outros enunciados anteriores, porque ele no o primeiro falante, o primeiro a ter violado o eterno silncio do universo . Ver Captulo 2. 2 The best translation does not sound like a translation [A melhor traduo no soa como uma traduo] (NIDA & TABER, 1982, p. 12).

10

Em outra pesquisa (COSTA E SILVA, 2009), analisamos tradues (ingls portugus) de um mesmo texto-fonte3 produzidas por treze indivduos tambm pela perspectiva dialgica. Os resultados mostraram indcios de que o tradutor tende a expor mais sua presena discursiva quando lida com expresses para as quais no identifica formas estveis na lngua-alvo segundo Cereja (2005, p. 202), aquelas cujo sentido foi assumido historicamente em virtude de seu uso reiterado. Como enunciador, o tradutor toma decises a todo momento, e suas decises lexicais, sintticas, etc. podem revelar seus posicionamentos axiolgicos relativos lngua e ao objeto do discurso. Alm disso, identificamos fenmenos mais sutis, que confirmam o processo de tomada de deciso do tradutor at em escolhas aparentemente simples. Por exemplo, na traduo para U.S. Congress, encontramos: congresso americano (5 vezes); congresso dos Estados Unidos (4 vezes); congresso norte-americano (3 vezes); e congresso americano (estadunidense) (1 vez). Esse dado desvela a posio ideolgica dos tradutores quando fazem uma opo. Enquanto americano caiu em uso corrente e j dicionarizado, estadunidense usado geralmente por puristas quanto etimologia das palavras ou por quem quer se posicionar politicamente contra o uso do termo americano como adjetivo ptrio referente aos Estados Unidos. Esses estudos e as leituras que fizemos serviram de base para esta nova incurso pelo estudo da traduo, concebida como fato social e como manifestao lingustica. Antes de tudo, diante dos ttulos por vezes enigmticos dos gneros acadmicos, talvez seja preciso explicar, ainda que de forma sucinta, o ttulo deste nosso estudo. O tradutor infiel: a voz da reenunciao revela um confronto de vises referentes ao tradutor e traduo. A primeira foi pensada h muitos sculos, quando se disse pela primeira vez a expresso tradutori, traditori, um estigma inelutvel quando se tem a viso de que o objetivo da traduo fidelidade ao texto-fonte viso esta que questionamos aqui e j indicada pelo uso de aspas no ttulo. A segunda remete posio que o tradutor ocupa no espao enunciativo da traduo ao mesmo tempo, novo senhorio e inquilino num discurso ocupado por vrias vozes. Como autor dessa nova enunciao, o tradutor entra em contato e conflito com todas as vozes, como diz Folkart (1991), que envolvem o objeto de seu discurso.
3

Pelos motivos explicados na nota 1, doravante usaremos uma terminologia bastante difundida em estudos de traduo: texto-fonte ou texto de partida (TF) para o texto que sofreu o processo tradutrio; texto-alvo ou texto de chegada (TA) para o produto da traduo. O mesmo vale para correlatos como: lngua-fonte, cultura-fonte, etc.; lngua-alvo, cultura-alvo, etc. Assim, o uso de expresses derivadas de original, se ocorrer, sempre expletivo.

11

Para a elaborao desta pesquisa, partimos da hiptese de que existe a voz do tradutor no texto traduzido. Portanto, nosso objetivo analisar indcios que revelem essa voz, ou seja, essa presena discursiva do sujeito no texto que ele traduziu. Isso comprovaria, simultaneamente, que a traduo um novo enunciado concreto, no mera reproduo de outro texto. O primeiro passo foi tentar compreender a natureza da traduo e como ela vista hoje. Assim, no primeiro captulo, comentamos a trajetria histrica do conceito atual de traduzir de onde ele veio, como foi formado e mostramos que um construto scio-histrico. Em seguida, discutimos os estudos da traduo mais relevantes analisando as respectivas teorias, dividindo-os em duas grandes perspectivas: a tradicional e a contestadora. A primeira perspectiva, fundada sobre uma tentativa de dar um carter cientfico traduo, enraizou-se profundamente nesta esfera de atividade e at hoje direciona a prtica dos tradutores, principalmente devido sua caracterstica normativa. Os autores e as concepes includos na segunda perspectiva, caracterizados pelo abandono das tentativas de tornar cientfica a traduo e por seu enfoque mais descritivo, difundiram-se principalmente no meio acadmico, mas tiveram influncia limitada sobre a prtica profissional dos tradutores. Sendo assim, na natureza da traduo tal como a conhecemos hoje, esto incorporadas noes advindas das concepes tradicionais. Entendemos que as mais intrinsecamente associadas traduo sejam a fidelidade e a invisibilidade. Por isso, dedicamos duas sees do Captulo 1 para discuti-las de forma mais aprofundada. Na ltima parte, mostramos como a concepo tradicional e esses conceitos esto refletidos na representao social da traduo e do tradutor at hoje e as consequncias disso. Na primeira seo do Captulo 2, discutimos a concepo de lngua subjacente perspectiva tradicional, que est na origem dos problemas da viso cientificista. A seguir, explicamos a teoria dialgica do Crculo de Bakhtin, viso de linguagem fundamental no apenas para entender a natureza da traduo, como tambm para a prpria anlise do corpus. Na terceira seo, lanamos um novo olhar para pensar e analisar a traduo na perspectiva do dialogismo e de estudos tradutrios contemporneos coerentes com a viso dialgica. Com base nesse referencial terico, chegamos a uma definio de traduo e selecionamos um aparato de anlise adequado para o estudo do corpus.

12

No terceiro captulo, descrevemos o mtodo de anlise comparativa do seu ponto de vista epistemolgico e explicamos o processo de seleo do corpus, que inclui textos escolhidos de quatro publicaes: de uma lado, a National Geographic Magazine e sua contraparte National Geographic Brasil (revistas informativas mensais de difuso cientfica); de outro, The Economist e Carta Capital (revistas informativas semanais de assuntos variados, especialmente economia, poltica e cultura). O quarto captulo o exame do corpus propriamente dito, partindo da contextualizao de cada texto e das categorias de anlise selecionadas. Os textos que compem o corpus ampliado desta pesquisa esto referidos no Anexo A. Por fim, discutimos resultados e concluses da pesquisa. Em primeiro lugar, constatamos que nossa hiptese de fato se confirma: existe uma voz do tradutor. Sendo uma reenunciao, a traduo, como toda interpretao ou compreenso responsiva, uma contrapalavra, uma tomada de posio sobre o tema a que se dirige, ou seja, verificamos que a traduo apresenta as mesmas caractersticas que todo enunciado: orienta-se tanto para o j-dito (que no se restringe apenas ao texto-fonte, mas aos discursos prvios sobre os temas tratados nas matrias) quanto para o seu leitor (que no algum passivo, mas um sujeito projetado com quem o tradutor dialoga, antecipando suas questes e seus comentrios, construindo seu texto tambm em forma de dilogo em cima dessas rplicas). Portanto, a traduo apresenta marcas e/ou indcios da presena do tradutor. Nosso objetivo pode dar a entender que procuramos algo fora do padro, um descuido do tradutor, como um equvoco ou um erro. Toda atividade humana est sujeita ao equvoco, o que no nos interessa aqui enquanto evento isolado. A despeito de no estarmos procurando por erros de traduo, preciso observar, segundo Andr Lefevere (2007, p. 156), se o que est sendo chamado de erro um incidente repetido e regular, porque um erro isolado apenas isso, mas uma srie recorrente de erros aponta mais para um padro, que a expresso de uma estratgia. A prpria existncia do erro deve ser considerada com cautela, visto que buscar por oposio o acerto pode acabar se tornando uma cruzada por significados pr-fixados e imutveis a traduo perfeita. Alm disso, diz Lawrence Venuti (1997, p. 18):
At a noo de erro lingustico est sujeita variao, j que tradues equivocadas podem ser no apenas inteligveis, mas tambm significantes para a cultura/lngua-alvo. A

13

viabilidade de uma traduo estabelecida pelo seu relacionamento com as condies 4 culturais e sociais sob as quais produzida e lida.

Por baixo dessa dicotomia erro/acerto, est a noo da lngua como meio transparente, que discutiremos vrias vezes neste estudo e subentende a existncia de uma nica interpretao correta. Segundo Solange Mittmann (2003, p. 59),
Se h transparncia na lngua, deve haver tambm transparncia entre lnguas. Se h uma univocidade lgica na lngua, a traduo deve ser pensada como uma nica possibilidade de acerto, no havendo espao para equvocos de traduo, e a culpa pelos equvocos recai sobre a incompetncia do tradutor.

Como fica patente nesta introduo, no pretendemos estabelecer novos dogmas ou determinar como a traduo deveria ou no ser. Seguimos Voloshinov (2004, p. 142), para quem algumas vezes extremamente importante expor um fenmeno bem conhecido e aparentemente bem estudado a uma luz nova, reformulando-o como problema, e o posicionamento de Meschonnic (apud HEIDMANN, 2010, p. 71): traduzir no pode deixar de implicar uma teoria do discurso. J que o discurso , antes de mais nada, uma maneira de apreender a linguagem (MAINGUENEAU, 2009, p. 172), estudar a traduo tambm , em primeiro lugar, estudar a apreenso da linguagem. No nosso caso, um estudo luz da teoria dialgica. So raros os autores que partem da perspectiva dialgica para compreender o processo tradutrio. Quando o fazem, acabam ficando no mbito da teoria: no fazem de fato uma anlise dialgica em textos traduzidos. Percebendo essa lacuna, Hermans (2004, p. 142) diz que, sem dvida, o emprego das noes de dialogismo e heteroglossia de Bakhtin poderia aprofundar as questes da natureza discursiva da traduo5. A viso dialgica se ope noo de lngua transparente, base concepo tradutria cujo ideal a inalcanvel cpia exata em outra lngua, de infidelidade, impossibilidade e invisibilidade. Por isso, estamos certos de que, trabalhando a traduo como reenunciao, esta pesquisa pode trazer novas possibilidades aos campos da anlise dialgica do discurso e dos estudos da traduo.

No usaremos aspas em citaes completas traduzidas por ns, pois isso reforaria a iluso de que o autor quem fala diretamente. Entre aspas esto apenas as citaes diretas de obras j escritas ou traduzidas em portugus. O texto-fonte vem na nota de rodap em itlico. Neste caso, a fonte diz: Even the notion of linguistic error is subject to variation, since mistranslations, especially in literary texts, can be not merely but significant in the target-language culture. The viability of a translation is established by its relationship to the cultural and social conditions under which it is produced and read. Como diz Mittmann (1999, p. 222), para sermos coerentes com a teoria, talvez devssemos acrescentar na viso de seu tradutor nas citaes. No faremos isso, pois basta termos a conscincia de que o texto-fonte est sendo reenunciado, e no citado ipsis litteris (impossvel), por seu tradutor em lngua portuguesa. 5 No doubt an approach employing Bakhtins notions of dialogism and heteroglossia could take these issues further.

14

1 A NATUREZA DA TRADUO 1.1 Uma histria do conceito atual de traduo

A proposta desta primeira parte mostrar que a traduo no algo absoluto, mas um construto histrico e relativo, e a melhor forma de fazer isso ver a trajetria desse conceito. Assim, apresentaremos algumas formas de entender a expresso traduzir no decorrer da histria. Mesmo essa proposta aparentemente simples apresenta dificuldades desde o comeo, como nos diz Umberto Eco (2007, p. 9):
O que traduzir? A primeira e consoladora resposta gostaria de ser: dizer a mesma coisa em outra lngua. S que, em primeiro lugar, temos muitos problemas para estabelecer o que significa dizer a mesma coisa e no sabemos bem o que isso significa por causa daquelas operaes que chamamos de parfrase, definio, explicao, reformulao, para no falar das supostas substituies sinonmicas. Em segundo lugar, porque, diante de um texto a ser traduzido, no sabemos tambm o que a coisa. E, enfim, em certos casos duvidoso at mesmo o que quer dizer dizer.

Embora j fossem adotados desde antes de Cristo, os termos que remetem ideia de traduzir tm trajetrias controversas. Burke & Hsia explicam que, no perodo moderno, havia uma variedade de termos empregados em diferentes lnguas [] Os termos translate, traduire, traducir, transferre (verbo latino irregular com um particpio passado translatus), bersetzen e assim por diante estavam entrando em uso (BURKE & HSIA, 2009, p. 33). Com esses termos, coexistiam outras palavras, o que indica a viso que se tinha da traduo poca, conforme dizem os autores na mesma pgina:
Em alemo, por exemplo, havia verdeutschen, alemanizar, gedolmetschen, interpretar, versetzen e mgesetzen, bem como circunlquios tais como ins Teutsche gebracht [trazido ao alemo]. Em latim, havia versio, volta, convertere, converter, e interpretare []. Em ingls, havia done into English [tornado ingls], reduced into English [reduzido ao ingls] [] ou simplesmente englished [anglicizado]. Em italiano, havia volgarizzare, converter no vernculo (il volgare); em espanhol, vulgarizar ou romanzar, converter em lngua romnica.

Comparado com a relativa hegemonia de traduzir nos dias de hoje em portugus, h o uso esparso de verter e do especfico interpretar (para designar traduo oral) , o uso de vrias expresses concomitantemente demonstra que sua definio nem sempre esteve prxima de um consenso como aparenta estar hoje; pelo contrrio, o conceito de traduo vem sendo lentamente cunhado, vindo a ganhar fora depois da consolidao dos vernculos, j no sculo XVIII. E, mesmo quando a palavra traduo era adotada, no havia garantias de que se falava da mesma coisa, j que a atividade era entendida de diversas formas, conforme nos conta Burke: 15

A divisa entre traduo e imitao era traada menos nitidamente do que viria a ser no sculo XIX [] O ponto crucial que o que se descrevia na poca como tradues muitas vezes diferia dos originais em importantes sentidos, fosse por abreviar os textos, fosse por ampli-los. [] Textos longos podiam ser abreviados na traduo, reduzidos at a metade de sua extenso original. Outras omisses eram uma forma de expurgo. [] Passagens podiam ser omitidas sem aviso aos leitores por razes religiosas, morais ou polticas. [] A liberdade das tradues renascentistas inclua a liberdade de acrescentar material, ou, como os retricos diziam, de ampliar (BURKE & HSIA, 2009, p. 38-39).

Diante da oscilao do termo e da atividade, vemos que certas ncoras, hoje to firmes na atividade tradutria, flutuaram muito em outros tempos como, por exemplo, a noo de tica profissional do tradutor. Atualmente, a Federao Internacional dos Tradutores (FIT), na Carta do Tradutor, Seo I, Obrigaes Gerais do Tradutor, arts. 4 e 5, diz que toda traduo dever ser fiel e verter exatamente a ideia e forma do original e que essa fidelidade constitui uma obrigao tanto moral quanto legal do tradutor, mas no deve ser confundida com traduo literal e no exclui a adaptao para fazer com que a forma, a atmosfera e o sentido mais profundo sejam sentidos noutra lngua e noutro pas6. Curiosamente, as verses em francs e ingls no site da FIT talvez no sejam, pelos critrios dela, fiis entre si7. Esse no era o cdigo de tica da Idade Moderna, quando as chamadas servides do tradutor eram a outros senhores: religio, moral, s presses sociais, etc. Falando sobre as edies de A Morte de Danton, de Georg Bchner, no incio do sculo XIX, Lefevere (2007, p. 244) mostra, por exemplo, como reescritores8 acabam muitas vezes modificando uma obra por conta de aspectos polticos, religiosos ou morais. Nesse caso, ele explica que houve mudanas para amenizar ou retirar aluses sexuais e crticas religio, assim como foram apagadas referncias que pudessem ser consideradas ofensivas ao gosto das classes mdia e alta, pblico-alvo da edio. Na poca, longe do politicamente correto e das noes de autoria de hoje, era mais vivel editar o original do que public-lo na ntegra. O mesmo vale para o tradutor. Segundo Freitas (2008, p. 96), no Renascimento, o tradutor gozava de um estatuto de autor , uma vez que ele produzia um texto que primava pelo seu efeito na cultura de chegada e, por conseguinte, poderia interferir mais na escritura do texto produzido.

The Translators Charter, Section I, art. 4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. / 5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country. 7 Na verso francesa, a moral and legal obligation torna-se un devoir moral et une obligation de nature juridique . 8 A reescritura uma categoria hiperonmica criada por Lefereve em que ele inclui atividades como traduo, reviso, edio, antologizao, compilao e produo crtica (ver Lefevere, 2007 [1992], captulo 1).

16

Tanto no caso das tradues do perodo moderno quanto no exemplo dado por Lefevere, o autor no era o foco principal das preocupaes dos reescritores (tradutores, editores, revisores, etc.); hoje, pelo contrrio, o poder do autor (assegurado pelas leis autorais e pela liberdade de expresso) to grande que, dependendo da obra, uma edio com cortes ou modificaes profundas pode se tornar invivel. Essa nova servido ao autor fruto de construes que foram sendo socialmente negociadas com o passar do tempo, resultando na posio hegemnica do autor quando se trata de traduo. Nesse contnuo processo de construo da palavra e da atividade traduo, vo sendo atrelados e excludos valores e discursos. A razo para isso, de acordo com Hermans (2004, p. 141), que a traduo um fato social:
Ns podemos olhar para a traduo como um fenmeno social reconhecido, tanto uma categoria intelectual quanto uma prtica cultural. O significado do termo codificado em dicionrios, fixado pelas atividades informais e profissionais chamadas de traduo, constantemente afirmado por associaes de tradutores e por discursos educacionais, acadmicos, jornalsticos e outros discursos pblicos e privados. [] Tambm plausvel assumir que ns trazemos expectativas tanto cognitivas quanto normativas traduo. Ambos os conjuntos de expectativas esto sendo continuamente negociados, confirmados, 9 ajustados e modificados pelos tradutores praticantes e por todos que falam sobre traduo.

Sem nos deter mais na terminologia, passaremos a discutir as duas grandes concepes que propuseram vises e mtodos traduo. Como dito anteriormente, nos restringiremos s tendncias mais expressivas do perodo de investigao terica e hermenutica, iniciado a partir do final do sculo XVIII com Alexander Fraser Tytler (1747-1819) e seu Essay on the Principles of Translation (1791), o segundo na periodizao das obras sobre teoria, prtica e histria da traduo estabelecida por George Steiner (1975, p. 237). Nesse perodo, segundo Steiner, os questionamentos sobre a natureza da traduo comearam a ser respondidos dentro de abordagens lingusticas e cognitivas, chamadas de concepes tradicionais, essencialistas ou lingustico-cientificistas, que geralmente tm uma viso normativa de como deve ser a traduo. Aps a segunda metade do sculo XX, apareceram teorias menos associadas viso lingustica, reunidas sob o rtulo perspectivas contemporneas. Primeiro, apresentaremos as tradicionais, que ainda exercem grande influncia hoje.

We can look upon translation as a recognized social phenomenon, both an intellectual category and a cultural practice. The meaning of the term is codified in dictionaries, fixed by informal as well as professional activities called translation, constantly affirmed by translators associations and by educational, scholarly, journalistic and other public and private discourses. [] it is reasonable also to assume that we bring both cognitive and normative expectations to translation. Both sets of expectations are continually being negotiated, confirmed, adjusted and modified by practising translators and by all who speak about translation.

17

1.1.1 Concepes tradicionais: imitao, substituio, transporte, recodificao

Embora j existisse antes, foi com Tytler que ganhou fora a verso mais moderna da concepo de traduo como transparente, neutra, fiel chamada por Arrojo (2000) e Mittmann (2003) de tradicional e de lingustico-cientificista por Bohunovsky (2001). Em seu texto seminal de 1791, Tytler se preocupou essencialmente em estabelecer regras para uma boa traduo, que ele (2006, p. 190) resume em trs pontos principais10:
(1) A traduo deve prover uma reproduo, em sua totalidade, das ideias da obra original. (2) O estilo e o modo de escrita da traduo devem ter a mesma natureza do original. (3) A traduo deve ter toda a fluncia do original.

Embora Tytler admitisse que nem sempre era possvel encontrar correspondncia entre as lnguas, pois cada uma tinha seu gnio e carter, acreditava que era possvel solucionar esses problemas se o tradutor incorporasse o autor. Sobre a terceira regra acima, ele simultaneamente pergunta e responde (2006, p. 193): Como poder, ento, o tradutor alcanar essa difcil unio de fluncia com fidelidade? Para usar uma expresso ousada, ele deve adotar a prpria alma de seu autor, que deve falar por meio de seus prprios rgos11. Para Tytler (2006, p. 191), sempre uma falha do tradutor acrescentar ao sentimento do autor original o que no est estritamente de acordo com seu modo caracterstico de pensar ou se expressar12. A traduo seria ento uma imitao, uma cpia que busca correspondncias para se tornar o mais igual possvel: a traduo perfeita quando o tradutor acha na sua prpria lngua uma expresso idiomtica correspondente quela do original13 (TYTLER, 2006, p. 193). Diante disso, Bohunovsky (2001, p. 52) acertadamente conclui:
Partindo de tais princpios de traduo, fica evidente que o objetivo principal do tradutor deveria ser ficar o mais fiel ao original em sua totalidade e ficar invisvel no texto traduzido, pois o objetivo fundamental de qualquer traduo seria a reproduo do original em outro cdigo.

10

1. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. That the Translation should have all the ease of original composition. 11 How then shall a translator accomplish this difficult union of ease with fidelity? To use a bold expression, he must adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs. 12 It is always a fault when the translator adds to the sentiment of the original author what does not strictly accord with his characteristic mode of thinking, or expressing himself. 13 The translation is perfect, when the translator finds in his own language an idiomatic phrase corresponding to that of the original.

18

Embora nunca tenha deixado de estar presente, essa concepo ganhou novamente destaque aps a Segunda Guerra Mundial, consolidada no que Bohunovsky (2001, p. 52) chama de linha lingustico-cientificista, que atingiu as cincias humanas e marcou profundamente os estudos da traduo. Segundo Venuti, isso foi percebido pelo ingls J. M. Cohen j em 1962, o qual observou que os tradutores do sculo XX, influenciados pelo ensino da cincia e pela importncia agregada preciso, em geral se concentram nos significados prosaicos e na interpretao, negligenciando a imitao da forma e do estilo (apud VENUTI, 1997, p. 6). De fato, esse foi o tom do trabalho de autores como o escocs John Catford (1917-2009), o americano Eugene Nida (1914-) e, no Brasil, o hngaro Paulo Rnai (1907-1992) e o alemo Erwin Theodor (1926-). Vale a pena discorrer sobre a viso desses autores, que tiveram um papel importante na forma como a traduo mais comumente vista nos dias de hoje. Para Catford, a traduo consistia na substituio do material textual de uma lngua pelo material textual equivalente em outra lngua (1980, p. 22). Talvez percebendo certa fragilidade, ele prprio alerta que tal definio no vaga, mas intencionalmente ampla. Depois, ele subdivide a traduo em duas (1980, p. 24):
(1) total (substituio de gramtica e lxico da LF por gramtica e lxico equivalentes da LA, com substituio de fonologia/grafologia da LF por fonologia/grafologia da LA) (2) restrita (substituio do material textual da LF por material textual equivalente na LA, apenas em um nvel). [LF = lngua-fonte / LA = lngua-alvo]

Catford (1980, p. 23) afirma que o problema central da prtica tradutria seria encontrar equivalentes na lngua-alvo; e a tarefa da teoria, definir a natureza e as condies da equivalncia. Para ele (1980, p. 29), haveria duas formas de equivalncia:
(a) equivalncia textual: qualquer forma da LA que se observe ser o equivalente de determinada forma da LF. (b) correspondncia formal: qualquer categoria da LA que ocupa na economia da LA o mesmo lugar que determinada categoria da LF ocupa na LF.

Para Bassnett (1994, p. 6), embora tenha contribudo do ponto de vista lingustico, a teoria de Catford restrita, pois implica uma concepo estreita de significado. Mary Snell-Hornby (2001, p. 19) diz que se trata de uma definio circular e afirma que a abordagem de Catford, baseada na gramtica sistmica de Halliday, hoje considerada datada e de interesse meramente histrico. Por outro lado, Nida, cuja viso semelhante de Catford, ainda hoje tem influncia, embora mais como tradutor bblico do que linguista terico (SNELL-HORNBY, 2001, p. 15).

19

Segundo Edwin Gentzler (2009, p. 75), Nida considerado o primeiro a estabelecer a chamada cincia da traduo, muito difundida nas dcadas de 1970 e 1980 e ainda hoje presente. Com base na sua experincia de traduzir a Bblia, Nida cunhou a ideia de que traduzir reproduzir, na lngua do receptor, o equivalente natural mais prximo da mensagem da LF; em primeiro lugar, em termos de significado; em segundo, em termos de estilo (NIDA & TABER, 1982, p. 12)14. Nida criou a alegoria da sentena como um trem cuja carga o significado: para ele, algumas palavras tinham uma carga maior de sentidos e outras precisam se juntar para compor apenas um, porm o importante que toda essa carga chegue ao seu destino, isto , que os componentes significativos do texto-fonte cheguem lngua-alvo, de tal forma que possam ser usados pelos receptores (ARROJO, 2000, p. 12). Snell-Hornby (2001, p. 16) aponta que as definies de Catford e Nida so construdas em redor do termo equivalncia (ou de um derivado), o qual, entretanto, no especificado, ou seja, definido de forma clara. Segundo ela (2001, p. 26), as categorizaes dicotomizadas de Saussure se refletiram diretamente sobre as dicotomias de Nida (equivalncia formal vs. dinmica) e de Catford (correspondncia formal vs. equivalncia textual). Para Snell-Hornby (2001, p. 18), o uso do termo equivalncia e derivados se complicou ainda mais por conta da orientao lgica dada por Noam Chomsky e que influenciou os estudos de traduo indiretamente nos anos 1960. De fato, de acordo com Gentzler (2009, p. 72), a base de Nida est na gramtica transformacional gerativa, que, com sua legitimidade no campo da lingustica, trouxe credibilidade e influncia cincia da traduo de Nida, o que confirmado por SnellHornby (2001, p. 14). Contudo, um dos problemas que, para validar sua teoria da traduo, Nida simplifica o modelo de Chomsky, adotando somente as partes que tratam das estruturas profundas e superficiais, gerando uma teoria hbrida. Gentzler (2009, p. 74-75) explica os pontos de contato entre as ideias de Nida e de Chomsky:
Embora as duas teorias evolussem por diferentes razes, ambas pressupem a existncia de uma entidade profunda, coerente e unificada por trs de qualquer manifestao da lngua: o ncleo, o cerne, a estrutura profunda, a essncia, o esprito so todos termos usados por Nida, muitos dos quais derivados de Chomsky. [] a teoria da traduo de Nida sondava estruturas profundas prprias de todas as lnguas, encontrando meios de transformar essas entidades em lnguas diferentes.

14

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Na mesma pgina, ele refora: Translating must aim primarily at reproducing the message [Traduzir deve ter como objetivo primordial reproduzir a mensagem].

20

Apesar de Chomsky ter advertido contra a adoo de sua teoria para aplicaes na traduo quando diz explicitamente que a existncia de universais formais profundamente enraizados no implica que deva haver um procedimento para traduo entre lnguas15 (1975, p. 30) , Nida ignorou essa advertncia e elaborou um procedimento de traduo baseado em uma noo muito simplificada da teoria de Chomsky (GENTZLER, 2009, p. 78). A meta desse estudioso americano era encontrar, nas estruturas profundas, a prova de que uma traduo pode transpor, em essncia, a mesma mensagem de uma lngua para outra. Snell-Hornby (2001, p. 41) explica que, nessa viso, a traduo seria uma recodificao da estrutura superficial, representao da estrutura profunda, no-lingustica e universal. Ao extremo, esse princpio tornaria tudo traduzvel. Ao que parece, chegar a esses universais da traduo era, portanto, um dos objetivos da cincia tradutria tal como proposta por Nida. Segundo Gentzler (2009, p. 83), Nida acreditava que a mensagem do texto original no s pode ser determinada, mas tambm traduzida, para que sua recepo seja a mesma que foi percebida pelos receptores originais (o chamado efeito de equivalncia), mas essa mensagem retirada da histria, compreendida como unificada, essncia de si, convertida num conceito atemporal. Contudo, a influncia gerativista sobre ele para por a: quanto ao ato de traduzir, Nida o entende mesmo como um processo de transporte, um tipo de mecanismo capaz de transportar uma mensagem de uma lngua para a outra (MITTMANN, 2003, p. 18) . Com isso, ele pretendia propor um novo conceito de traduo, opondo um foco antigo (forma da mensagem) a um foco novo (resposta do receptor) (NIDA & TABER, 1982, p. 1)16. Entretanto, do ponto de vista da concepo de linguagem, os princpios que Nida apresenta17 retomam as ideias de Tytler, que enxerga a lngua como um sistema homogneo e autnomo, com gnio prprio, e idealiza a linguagem, excluindo o sujeito da produo de sentido e desconsiderando fatores cruciais, como o contexto mais imediato, a situao social mais ampla e a cultura de chegada.

15

The existence of deep-seated formal universals [] does not, for example, imply that there must be some reasonable procedure for translating between languages.
16

Na verdade, nesse ponto, Nida se alinha com a longa tradio de tradutores da Bblia que defenderam a traduo sentido-por-sentido, iniciada com So Jernimo, que abordaremos ainda neste captulo. 17 (i) cada lngua tem seu prprio gnio; (ii) para se comunicar eficazmente, deve-se respeitar o gnio de cada lngua; (iii) para preservar o contedo da mensagem, a forma deve ser mudada.

21

De acordo com Snell-Hornby (2001, p. 16), nas concepes de Catford e Nida, bem como de Otto Kade18, o texto era visto como uma sequncia linear de unidades e a traduo meramente como um processo de transcodificao, que envolvia substituir uma sequncia de unidades equivalentes19. Para ela (2001, p. 16), esse argumento est embasado numa falcia: a pressuposio de que h um grau de simetria entre as lnguas que possibilita a equivalncia20. Segundo a autora (2001, p. 18), a discusso em torno da expresso equivalncia comeou por conta de Roman Jakobson, que, no seu clebre On Linguistic Aspects of Translation (1959), fala em equivalence in difference. De fato, os estudos de Jakobson o texto citado em especial tiveram profunda influncia nas teorias de traduo aqui apresentadas, como veremos no prximo captulo. No entanto, a equivalncia no ser objeto de maiores discusses neste trabalho, pois, segundo Snell-Hornby (2001, p. 22), com quem concordamos, esse um conceito que no serve para a teoria da traduo, visto que, alm de impreciso e mal-definido, traz uma iluso de simetria entre as lnguas, como foi dito acima, que mal consegue existir para alm de vagas aproximaes e que distorce os problemas bsicos da traduo. Mossop (1983, p. 255) descarta o conceito tambm do ponto de vista prtico, j que direciona o tradutor para textos j existentes em vez de focar no contexto fornecido pelo prprio texto que est sendo traduzido. Voltando aos autores das concepes tradicionais, Mittmann considera tambm Paulo Rnai, famoso tradutor hngaro-brasileiro, e Erwin Theodor, germanista radicado no Brasil, como estudiosos dessa linha. De fato, a viso de Rnai diverge pouco da que Nida apresenta e claramente influenciada por este ltimo. Rnai (1987, p. 15) diz que h certas ideias que s podem nascer na conscincia de pessoas que falam determinada lngua, ou mesmo que nascem unicamente por certa pessoa falar determinada lngua, o que remete novamente ao gnio da lngua. Esse tipo de afirmao carrega uma concepo de significado cristalizado no corpo material da lngua. No entanto, apesar de partilhar dessa e de outras noes de Nida, como a da

18

Otto Kade, Gert Jger e Albrecht Neubert, a chamada Escola de Leipzig, fundaram um ramo dos estudos da traduo que se pretendia rigorosamente cientfico e adotava totalmente os conceitos da Lingustica Aplicada a bersetzungswissenschaft. No dedicamos mais espao Escola de Leipzig porque, embora tambm tenha sido da linha lingustico-cientificista e adotasse conceitos como o da equivalncia, teve influncia restrita e acabou se enveredando cada vez mais, especialmente no caso de Kade, para a traduo auxiliada por computador (CAT). 19 [] the text was then seen as a linear sequence of units, and translation was merely a transcoding process involving the substitution of a sequence of equivalence units. 20 A autora ilustra bem essa falcia comparando historicamente os prprios termos equivalence e quivalenz para mostrar que essas palavras, aparentemente simtricas, se prestam a usos bem diferentes em suas culturas.

22

equivalncia, Rnai revela tambm uma preocupao com a forma, fruto de seu vis literrio e da viso estrutural da lngua. Pode-se alegar que Rnai tambm deu um passo adiante por tentar incluir o contexto como fator de importncia na traduo. Ele comenta que traduzidas as palavras, ou mesmo as frases, de determinado idioma para outro, elas ficam arrancadas ao contexto mltiplo da lngua-fonte e recolocadas no contexto completamente diverso da lngua-alvo (RNAI, 1987, p. 13). Sua definio de contexto, porm, no est bem consolidada: num momento, equivale a cotexto: por contexto, entende-se a frase ou o trecho em que a palavra se encontra de momen to (p. 13); noutro, algo mais intangvel: cada palavra se apresenta, de cada vez, num contexto diferente, que a embebe de sua atmosfera e lhe altera o sentido, s vezes quase imperceptivelmente (p. 19). Mas o foco de Rnai ainda estava na mensagem. Mittmann sintetiza as ideias de Rnai quando diz que ele pensa a traduo como uma reformulao interlingual de uma mensagem, isto , o resgate do pensamento original da palavra usada pelo autor: para ela, Rnai parte do mesmo princpio de Nida e Theodor: codificao-decodificao-recodificao (MITTMANN, 2003, p. 21-22). O pensamento de Rnai realmente no est muito distante do que pensava Theodor, mas este ltimo se concentra ainda mais na interpretao correta (THEODOR, 1976, p. 13) do texto-fonte. Da o estudioso alemo afirmar que traduzir no significa exclusivamente substituir palavras de um idioma por palavras do outro, mas transferir o contedo de um texto com os meios prprios de outra lngua , cujo primeiro passo tem de ser a decodificao ap ropriada das informaes contidas no original e sua converso em cdigo equivalente na lngua para a qual traduz (1976, p. 21). Segundo Mittmann (2003, p. 21), para Theodor a lngua um instrumento do qual o tradutor se utiliza em seu trabalho para transmitir tudo o que decodificou do texto original. Tambm voltado para o trabalho literrio, Theodor procura distinguir traduo, verso e recriao: definindo a primeira como trabalho consciente e exato de transposio de um idioma para outro, entretanto desprovido de cunho artstico (baseado na correspondncia natural ou relativa das palavras); a segunda como trabalho de transposio, exato e artstico; e a terceira como trabalho de passagem de um texto para outro idioma, artstico, mas pouco exato (THEODOR, 1976, p. 88). Apesar disso, Theodor no define o que vem a ser exato, dizendo apenas que a

23

referncia , evidentemente, a obra original e que necessrio o conhecimento da totalidade do texto, entendida como a mensagem, para uma traduo fiel (p. 86). Fica patente que, segundo a linha lingustico-cientificista resumida at este ponto, o tradutor apenas transporta a mensagem para outro cdigo, numa reproduo do original, sem interferncias subjetivas, sob pena de incorrer no erro (que impede a traduo perfeita) ou de no estar fazendo algo que possa ser classificado como traduo. Em teoria, o procedimento correto resultaria num produto fiel ao texto-fonte a traduo e num tradutor invisvel no texto resultante de seu trabalho (texto de chegada), isto , apagando quaisquer traos de sua presena discursiva 21. Entretanto, essa viso apresenta graves problemas. Segundo Arrojo (2000, p. 12), se pensamos o processo de traduo como transporte de significados entre lngua A e lngua B, acreditamos ser o texto original um objeto estvel, transportvel, de contornos absolutamente claros. Isso corrobora o que diz Mittmann (2003, p. 3):
[] a concepo tradicional se baseia na possibilidade de descobrir/decodificar o pensamento do autor e recodific-lo em outra lngua. [] todos [os autores citados] tomam como ponto de partida para o estudo da traduo o texto e a lngua. [] Como se o texto e a lngua fossem bas capazes de guardar o sentido, a mensagem, o contedo ou a informao. E como se o sentido fosse universal, possvel de ser transferido de uma lngua para outra, de um texto para outro.

A viso de lngua na base das concepes essencialistas resultou em construtos tericos que no abarcam a complexidade da lngua e, portanto, da traduo, como o caso da noo de equivalncia, que, embora tenha sido expandida e desdobrada por vrios autores, acabou se provando nebulosa e ineficaz. Hermans (2004, p. 19) critica tambm a associao entre equivalncia e preciso (outro conceito obscuro):
A traduo no pode atingir preciso total porque no h como determinar em que consistiria a preciso total. Assim, no tem sentido continuar pensando em traduo em 22 termos de exigncias de equivalncia em todos os aspectos ao mesmo tempo.

De acordo com Snell-Hornby (2001, p. 28), a teoria da traduo cientfica e sob orientao lingustica permaneceu, ento, atomstica, fragmentria e desconectada da linguagem na sua realizao concreta, e isso paralisou o desenvolvimento da tradutologia de base lingustica (2001, p. 1). Alm das categorizaes estanques (dicotomias e tipologias) (2001, p. 29), a autora retoma Beaugrande para elencar os
21

A exigncia da fidelidade ao original e da invisibilidade discursiva do tradutor j foi ironizada pelo escritor hngaro Desz Kosztolnyi no conto O Tradutor Cleptomanaco (ver Referncias Bibliogrficas), em que o protagonista um tradutor que furta objetos de valor dos textos originais, isto , no os repassa ao texto traduzido. 22 Translation cannot produce total accuracy because there is no way of determining what total accuracy would consist of. It is therefore pointless to continue to think of translation in terms of demands for e quivalence in all respects at once.

24

problemas dessas teorias: os conceitos e procedimentos lingustico-cientificistas eram totalmente inapropriados para a traduo, como, por exemplo, sua nfase na classificao formal de constantes em prejuzo das variveis; a restrio do estudo ao nvel da palavra e da orao; e, sobretudo, a excluso do estudo do significado (SNELL-HORNBY, 2001, p. 67). Com isso, segundo a mesma autora (2001, p. 67), ganhou cada vez mais espao a opinio de que a gramtica transformacional e a lingustica estrutural no foram positivas para o desenvolvimento de uma teoria geral da traduo. Com o declnio das concepes tradicionais no meio acadmico entre os anos 1970 e 1980, comearam a surgir teorias descoladas do cientificismo.

1.1.2 Perspectivas contemporneas: leitura, cultura, discurso, reenunciao

Em 1981, Peter Newmark declara que v conceitos como unidade de traduo e equivalncia como patos mortos, por serem tericos demais ou arbitrrios demais (apud SNELL-HORNBY, 2001, p. 21). Essa era, com maior ou menor grau de radicalismo, a postura dos estudos na poca: renegar a influncia lingustica. Os estudos de traduo passaram, ento, a seguir em diferentes caminhos: os estudos culturais surgiram com fora, as teorias da recepo tambm marcaram alguns autores, enquanto a perspectiva discursiva teve um crescimento discreto. Em todo caso, esses novos caminhos permitem traar uma linha entre os tericos tradicionais Tytler, Catford, Nida, Kade, Theodor e Rnai e os autores que representam uma perspectiva contestadora, como diz Mittmann. Esse termo apenas genrico para designar uma postura contrria ao cientificismo, mas na realidade h diferentes vises contestadoras. No caso da traduo, nem sempre possvel falar de escolas ou correntes, por isso abordaremos os autores isoladamente. Entre os contestadores, inclumos Francis Aubert, Rosemary Arrojo, Theo Hermans, Lawrence Venuti, Brian Mossop, Barbara Folkart e Solange Mittmann, cujas ideias passamos a explicar. Sabe-se, no entanto, que as mudanas no ocorrem do dia para a noite. Talvez por isso mesmo seja interessante comear por Aubert, pois ele representa uma transio entre a concepo logocntrica e a discursiva. Noruegus radicado no Brasil, Aubert mantm pontos de contato com a tradio em alguns aspectos como, por exemplo, o foco na mensagem e na equivalncia, talvez reflexo da chegada tardia de algumas teorias lingusticas no Brasil , mas tambm acrescenta novas facetas 25

problemtica da traduo. Seu estudo sobre a fidelidade, por exemplo, foi uma grande contribuio. Apesar de estudar a mensagem, Aubert afirma que no se trata, nem seria o caso, de uma mesma mensagem: so duas as mensagens (1993, p. 32): uma mensagem que fruto da inteno do autor (pretendida) e outra que se realiza na recepo (efetiva) de cada ato comunicativo (p. 73). A efetiva a realizao de uma das potenciais leituras da pretendida (uma para cada ato de recepo) (p. 74). No caso da traduo, seriam dois atos comunicativos: o ato 1 e o ato 2, chamado ato tradutrio. Este toma como ponto de partida uma mensagem efetiva, isto , [] tal como decodificada pelo receptor-tradutor, e a transforma em nova mensagem pretendida (no idntica mensagem efetiva), que, por sua vez, ser apreendida como uma nova efetiva (p. 74). Assim, original e traduo so duas roupagens lingusticas, mas visando fins comunicativos similares, que se aproximam o suficiente (sem se confundirem) para que uma seja percebida como sendo a traduo a equivalncia da outra (p. 32). Sua viso de linguagem e de traduo ainda objetifica o processo comunicativo. Segundo Mittmann (2003, p. 58), Aubert no chega a romper com a noo de mensagem da concepo informacional, isto , de transmisso de informao entre os interlocutores. Porm, Aubert discorda da tradio num ponto essencial: para ele, no h um sentido nico, transportvel, mas mensagens que mantm entre si uma relao de interseco, no de identidade (1993, p. 74). Alm disso, baseado em Pcheux, Aubert enxerga condies de produo e de recepo bem mais abrangentes do que as previstas pelo esquema comunicativo tradicional. Segundo ele (1993, p. 24),
Em qualquer situao em que ocorre uma interao intersubjetiva inclusive, mas no apenas, com o suporte do cdigo lingustico , estabelece-se, entre os participantes (interlocutores), uma rede de relaes imagticas (hipteses) que, em sntese, pode ser descrita como segue: (a) o Emissor comparece relao com: (i) uma determinada imagem de si mesmo, (ii) [] do mundo (viso de mundo), (iii) [] d a situao especfica da interao, (iv) [] do(s) seu(s) interlocutor (es), (v) [] da auto-imagem de seu(s) interlocutor(es), (vi) [] da imagem que tal(is) interlocutor(es) se faz(em) do Emissor, (vii) [] da imagem que tal(is) interlocutor(es) se faz(em) do mundo e (viii) [] da imagem que tal(is) interlocutor(es) se faz(em) da situao especfica da interao; (b) os Receptores tm, cada um por si, (ix) uma determinada imagem de si mesmo, (x) [] do mundo (viso de mundo), (xi) [] da situao especfica da interao, (xii) [] do Emissor [], (xiii) [] da auto-imagem do emissor [], (xiv) [] da imagem que tal(is) interlocutor(es) se faz(em) dele, Receptor, (xv) [] da imagem que tal(is) interlocutor(es) se faz(em) do mundo e (xvi) [] da imagem que tal(is) interlocutor(es) se faz(em) da situao especfica de interao.

Vemos que sua ideia de emissor/receptor mais profunda que a do estruturalismo e do funcionalismo, chegando a mencionar uma relao dialgica entre eles (p. 25), mas sem explicar em que sentido e como se daria essa relao. Por outro 26

lado, sua definio de traduo como uma segunda relao comunicativa, que se substitui primeira ou que, de alguma forma, a complementa (p. 10) primeira vista parece um processo de codificao-decodificao duplicado. Para Aubert, o ato tradutrio estaria sujeito substituio ou variao de um ou mais componentes do complexo comunicativo, mas tais componentes so basicamente os participantes propriamente ditos, o cdigo e/ou o referente, mensagem e/ou canal (p. 11). E sua ideia da equivalncia entre textos ainda tem influncias da concepo cientificista. At esse ponto, pode-se dizer que Aubert guarda semelhanas demais com os lingustico-cientificistas, o que levanta dvidas sobre coloc-lo entre contestadores. No entanto, sua viso do processo tradutrio relaes dinmicas entre mltiplas imagens leva-o a refletir sobre o papel da viso de mundo na produo de sentido e questionar os axiomas da fidelidade e do apagamento (invisibilidade), proporcionando sua verdadeira ruptura com a tradio. por conta dessa reflexo que vemos o embrio de uma perspectiva mais discursiva nas concluses de Aubert (1993, p. 80):
[] o tradutor, longe de ser um mdium passivo para manifestao do Autor e do texto de partida, ter de tomar decises nos mais diversos nveis: comunicativo, lingustico, tcnico. , portanto e inevitavelmente, agente, elemento ativo, produtor de texto, de discurso.

Enquanto Aubert mostra uma forte tendncia ao funcionalismo jakobsoniano, Arrojo claramente tem influncia de Roland Barthes. Porm, se precisamos fazer algum esforo para separar Aubert das concepes tradicionais, o mesmo no se d com Arrojo, que as critica ferozmente por se apoiarem numa viso de lngua como depsito de significados. Com o intuito de ilustrar como, levada ao extremo, essa ideia torna a traduo algo invivel, Arrojo toma o conto de Jorge Luis Borges Pierre Menard, autor del Quijote. O conto uma espcie de fortuna crtica do fictcio estudioso Menard, cuja enorme obra visvel, embora extensa, menos importante do que seu trabalho invisvel. Trata-se de uma reproduo do Quixote, uma reescrita to pura que se assemelha a uma leitura, uma forma invisvel de traduzir. Diz Borges (2007, p. 38):
Ele no queria compor outro Quixote o que seria fcil , mas o Quixote. Intil acrescentar que nunca levou em conta uma transcrio mecnica do original; no se propunha a copilo. Sua admirvel ambio era produzir pginas que coincidissem palavra por palavra e linha por linha com as de Miguel de Cervantes.

No conto, Menard acredita que necessrio se tornar o prprio autor, incluindo recuperar a f catlica, guerrear contra os mouros ou contra os turcos, esquecer a histria da Europa entre os anos de 1602 e de 1918, ser Miguel de Cervantes 27

(BORGES, 2007, p. 39). Na verdade, a ironia do conto que a traduo de Menard rigorosamente o mesmo texto que o de Cervantes uma repetio na ntegra das palavras, sintaxe, tudo. o mesmo texto. Ele busca recuperar o significado original de Cervantes, mas consegue apenas reproduzir suas palavras. Ento, diz Arrojo:
Paradoxalmente, ao repetir a totalidade do texto de Cervantes, Menard ilustra a impossibilidade de repetio total, exatamente porque as palavras do texto de Cervantes no conseguem delimitar ou petrificar seu significado original , independentemente de um contexto ou de uma interpretao. [] Assim, ainda que um tradutor conseguisse chegar a uma repetio total de um determinado texto, sua traduo no recuperaria nunca a totalidade do original; revelaria, inevitavelmente, uma le itura, uma interpretao desse texto que, por sua vez, ser, sempre, apenas lido e interpretado, e nunca totalmente decifrado ou controlado (2000, p. 21-22).

Esmiuando a obra, a autora explica que Borges construiu o filsofo Menard com uma viso da linguagem que anula o prprio propsito de traduzir23. Afinal, se a identidade de sentidos tal qual o quadro de enunciao primordial fosse possvel, em ltima instncia a busca por ela conduziria, necessariamente, reiterao incua (AUBERT, 1993, p. 32). Segundo Arrojo (2000, p. 19), o projeto de Menard reflete uma teoria da traduo semelhante s de Catford e Nida, j que parte de uma teoria da linguagem que autoriza a possibilidade de determinar e delimitar o significado de uma palavra, ou mesmo de um texto, fora do contexto em que lida ou ouvida, o que tambm se aplica aos outros autores da linha lingustico-cientificista apresentados aqui. Para a autora, Menard uma representao, ainda que exagerada, do tradutor projetado por Tytler: algum que deve repetir um texto de outra lngua, de outro autor e de outro momento sem anular a si mesmo e ao seu contexto. E h outro problema:
Ainda que um tradutor conseguisse chegar a uma repetio total de um determinado texto, sua traduo no recuperaria nunca a totalidade do original; revelaria, inevitavelmente, uma leitura, uma interpretao desse texto que, por sua vez, ser sempre apenas lido e interpretado, e nunca totalmente decifrado ou controlado (ARROJO, 2000, p. 22).

A concluso a que chega a autora, em contraste com as teorias essencialistas, que a traduo seria terica e praticamente impossvel se esperssemos dela uma
23

J houve muitas discusses sobre a impossibilidade da traduo (ver SHUTTLEWORTH & COWIE, 2003, p. 179180; BASSNETT, 1994, p. 32-37). No discutiremos esse assunto, mas segundo Ilari (2007), em alguns casos, a crena da impossibilidade decorre de uma viso radical do princpio estruturalista da arbitrariedade do signo (ausncia de qualquer conexo necessria entre a forma de uma palavra e seu significado, de acordo com Trask, 2008, p. 36), segundo o qual cada lngua organiza seus signos atravs de uma complexa rede de relaes que no ser reencontrada em nenhuma outra lngua (ILARI, 2007, p. 65), que a ideia bsica por trs do gnio da lngua. Ilari (2007, p. 66) acredita que alguns estruturalistas radicalizaram tal princpio, chegando por raciocnio lgico ao paradoxo da impossibilidade de traduzir: [S]e cada lngua recorta a seu modo a experincia, como explicar que as pessoas traduzem de uma lngua para outra? Essa prtica, que todos conhecemos e que real, no fica excluda em princpio?. Segundo Trask (2008, p. 36), a presena dessa arbitrariedade macia que torna impossvel o tradutor universal sonhado pelos filmes de fico cientfica. Entretanto, o problema central desse raciocnio (a traduo impossvel) que ele se fundamenta na viso de que a traduo uma transposio de signos isolados.

28

transferncia de significados estveis (ARROJO, 2000, p. 42) entre duas lnguas, porque o prprio significado de uma palavra, ou de um texto, na lngua de partida, somente poder ser determinado provisoriamente, atravs de uma leitura (2000, p. 23). fcil ver que o foco na recepo a base terica de Arrojo. A partir disso, ela desenvolve seus dois conceitos principais. Primeiro, o do texto como palimpsesto, que alude prtica antiga de se raspar a tinta dos pergaminhos para utiliz-los novamente, uma metfora para sua ideia de que o texto nunca pode ser original: ele se apaga, numa cultura e numa poca, para dar lugar a ou tra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto (p. 23). Segundo, a traduo como leitura; assim, ela deixa de ser uma atividade que protege os significados originais de um autor e assume sua condio de produtora de significados; mesmo porque proteg-los seria impossvel (p. 24). Isso porque, no entendimento da autora, ler significa aprender a produzir significados, a partir de determinado texto, que sejam aceitveis para a comunidade cultural da qual participa o leitor (2000, p. 76). Um ltimo ponto de interesse que Arrojo afirma que o texto, literrio ou no, s pode ser abordado atravs de uma leitura ou interpretao e que nenhum leitor ou tradutor pode evitar que seu contato com os textos (e com a prpria realidade) seja mediado por suas circunstncias, suas concepes, seu contexto histrico-social (2000, p. 38). Falando sobre a obra de Arrojo, Mittmann (2003, p. 29) faz um comentrio pertinente: por essa vinculao inevitvel histria, portanto, que se forma a responsabilidade autoral do tradutor, que se manifesta nas tomadas de posio, tanto na escolha do texto a ser traduzido como a cada escolha entre opes durante a traduo. Assumir essa tomada de posio, que inevitvel (conforme veremos na teoria dialgica), a chave para uma traduo menos hipcrita e menos ingnua, sem a crena do acerto assptico (ARROJO apud MITTMANN, 2003, p. 29). Um caminho diverso desse foi o dos estudos culturais. O holands Theo Hermans um dos autores que, nos anos 1980, elaboraram uma concepo de traduo dentro da perspectiva cultural entre os pioneiros, esto James Holmes (Estados Unidos), Gideon Toury, Itamar Even-Zohar (Israel); Andr Lefevere, Jos Lambert (Blgica); e Susan Bassnett (Inglaterra). Segundo Hermans (2004, p. 13), cada um trouxe sua especialidade e seus interesses: Even-Zohar com a hiptese do polissistema, Toury com a nfase no empirismo, Lambert com a pesquisa em histria da traduo, Lefevere com a filosofia da cincia e Holmes com uma viso sinttica 29

abarcando teoria e prtica tradutrias. Influenciados pelos formalistas russos e, posteriormente, pelo Crculo de Praga (Shklovskij, Tynianov, Jakobson, etc.), esses estudiosos eram partidrios da ideia de que a literatura um dinmico sistema de sistemas (polissistema) em que escolas/tendncias conservadoras e inovadoras se interseccionam e competem, alternando-se em posies centrais e perifricas (TAIVALKOSKI-SHILOV, 2003, p. 1-2; SNELL-HORNBY, 2001, p. 23); eles tambm acreditavam que, do ponto de vista da literatura, toda traduo implica um grau de manipulao do texto-fonte para um dado propsito24 (HERMANS, 2004, p. 9), da a alcunha de Escola da Manipulao. O polissistema foi uma teoria muito difundida nos estudos culturais tambm. A hiptese da manipulao foi levada adiante principalmente por Lefevere. Com uma abordagem emprica, no-utilitria, descritiva e orientada para o textoalvo, os partidrios dos estudos descritivos se opunham prescrio de normas e diretrizes para a prtica ou avaliao da traduo (HERMANS, 2004, p. 7). Sendo assim, seu ponto de partida exatamente oposto ao representado pela escola orientada pela lingustica: no equivalncia pretendida, mas manipulao assumida (SNELL-HORNBY, 2001, p. 22)25. Segundo Hermans (2004, p. 15), alguns dos conceitos-guia e insights do paradigma descritivo, como tambm conhecido, acabaram por se difundir nos estudos da traduo em geral. Apesar disso, na dcada de 1990, o prprio Hermans reconhece que, com a morte de Holmes e Lefevere e com alguns dos trabalhos de Even-Zohar e Toury tendo perdido o foco, o paradigma perdeu fora, embora tenha continuado atravs da pulverizao de seus conceitos dentro das novas abordagens. Com isso, as anomalias e contradies do paradigma foram expostas, o que motivou Hermans a fazer uma crtica interna e repensar o modelo (2004, p. 15). justamente por conta dessa autocrtica que nosso interesse so os rumos que Hermans tomou, e no os outros estudiosos do grupo. Hermans (1996a, p. 1) voltou-se para o outro na traduo, isto , as ambivalncias e paradoxos, a hibridez e pluralidade da traduo, sua alteridade e estranheza, em contraste com a percepo da traduo como rplica ou reproduo, algo que refere, de forma simples e no
24

All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose . Originalmente em The Manipulation of Literature, de 1985, editado por Hermans, obra que difundiu o novo paradigma. 25 Hence their starting-point is the exact opposite of that represented by the linguistically oriented school []: not intended equivalence, but admitted manipulation.

30

problemtica, a um original. Para ele (1996a, p. 3), os textos traduzidos (como outros textos, s que mais) so sempre, inerentemente, plurais, instveis, descentralizados, hbridos; a voz do outro, a voz do tradutor, est sempre l26. Tendo em vista que essa parte da obra de Hermans integra o aparato terico que adotamos, explicaremos sua viso mais detalhadamente no prximo captulo. Tambm influenciado pela Escola da Manipulao e pelos estudos culturais em geral, encontramos Lawrence Venuti. Considerado um dos expoentes da gerao de estudiosos que apareceu dos anos 1970 em diante, a hiptese de Venuti de que a traduo uma prtica cultural que est profundamente implicada na manuteno ou na ruptura das relaes de dominao e de hierarquia entre lnguas e entre culturas; para ele, a traduo fluente tem sido escandalosamente utilizada para consolidar essas relaes de dominao entre culturas no processo de colocar aquilo que traduzido a servio da cultura-alvo (VENUTI, 2002, p. 15). Tendo em vista que suas consideraes muitas vezes se voltam para as consequncias do uso da traduo na relao entre culturas, o que nos interessa so principalmente suas discusses sobre a autoria e a invisibilidade no exerccio da traduo. Discutindo os limites e conceitos de autoria e, consequentemente, as noes de direitos autorais (do ponto de vista mercadolgico, legal e conceitual), Venuti conclui que os direitos autorais contemporneos desprezam as relaes que a traduo mantm com o texto estrangeiro (para ele, mimtica e interpretativa, regida por cnones e mtodos culturais e histricos) e com os materiais culturais domsticos (mimtica e comunicativa, atravs do direcionamento desses materiais a um pblico especfico). Essas relaes implicariam uma autoria coletiva, fruto de um grupo social com valores caractersticos, em oposio a definies individualistas de autoria baseadas no labor (lockeana) ou na personalidade (romntica). Sobre isso, ele conclui:
Portanto, um texto literrio nunca pode simplesmente expressar o significado pretendido pelo autor num estilo pessoal. O texto, ao contrrio, coloca em funcionamento foras coletivas nas quais o autor pode, de fato, ter um investimento psicolgico, mas que, por sua prpria natureza, despersonalizam e desestabilizam o significado (VENUTI, 2002, p. 25).
26

27

My point is that translated texts like other texts, only more so are always, inherently, plural, unstable, decentred, hybrid. The other voice, the translators voice, is always there. 27 Como dissemos na introduo, a maioria dos estudiosos da traduo desenvolveu suas teorias com base no estudo do texto literrio. Snell-Hornby (2001, p. 25) faz uma crtica nesse aspecto: [] all theorists, whether linguists or literary scholars, formulate theories for their own area of translation; little attempt is made to bridge the gap between literary and other translation. [todos os tericos, quer linguistas ou estudiosos da literatura, formulam teorias para sua prpria rea de traduo; h poucas tentativas de criar uma ponte entre a traduo literria e as outras]. Nossa meta aqui ser mostrar que algumas das concluses seminais sobre textos literrios que esto na base da teoria desses autores se aplicam tambm ao texto no literrio.

31

Segundo Venuti (2002, p. 99), o cerne da questo estaria no fato de o conceito ocidental de autoria ser fundamentalmente romntico, em que o trabalho do autor visto como uma autorrepresentao original e transparente, no mediada por determinantes transindividuais (lingusticas, culturais e sociais). Sendo assim, prossegue (2002, p. 101), a traduo no vista como um texto independente, interpondo diferenas lingusticas e literrias especficas da cultura-alvo, acrescentadas ao texto estrangeiro para torn-lo inteligvel nessa cultura e as quais o autor estrangeiro no previu nem escolheu. Por isso, ele conclui (2002, p. 14) que nenhum tradutor tem controle do alcance de sua traduo nem pode prever as consequncias, os usos que dela se fizerem, os interesses a que venha servir e os valores que venha a transmitir. Embora critique essa concepo individualista de autoria, Venuti , ao mesmo tempo, um tanto obscuro e extremista ao afirmar que a autoria coletiva: para ele, seria uma colaborao com um grupo social especfico, na qual o autor leva em considerao os valores culturais caractersticos daquele grupo (2002, p. 116). Essa viso diametralmente oposta ao gnio criativo romntico, quase esvaziada de subjetividade, precisaria ser mais bem fundamentada para servir como argumento para a alegao de que a traduo deveria ter o mesmo status lingustico da obra que traduz. Uma ginstica retrica dessas propores talvez no seja necessria quando a traduo vista pela tica do dialogismo, isto , como um enunciado um enunciado que retoma outros , um elo na corrente verbal humana. No seria o caso de ver a traduo como autoria, mas ver a autoria na traduo. Segundo Mittmann (2003, p. 30), na traduo, a autoria se manifesta pela interveno ativa do tradutor na transformao do texto original em texto traduzido atravs de escolhas. Na nossa viso, essas escolhas so orientadas pelas relaes dialgicas do tradutor com o j-dito (no apenas o texto de partida, mas todos os discursos que o sujeito que traduz conhece sobre os elementos presentes nesse texto-fonte) e com a resposta ativa da sua audincia (no apenas seus leitores projetados, mas tudo que eles podem vir a questionar, julgar, objetar) (ver Captulo 2). Na tica de Venuti (1997, p. 18), a traduo a substituio forosa da diferena lingustica e cultural do texto estrangeiro por um texto que seja inteligvel ao leitor da lngua-alvo28; ou, em outras palavras, um processo pelo qual a cadeia de significantes
28

Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target-language reader.

32

que constitui o texto da lngua-fonte substituda por uma cadeia de significantes na lngua-alvo, que o tradutor produz por fora de uma interpretao29 (1997, p. 17). Com essas definies, a responsabilidade do que vai ser enunciado recai sobre o tradutor. Por isso, Venuti defende que preciso uma interferncia direta da parte do tradutor para que a traduo no seja um instrumento de domnio, mas um espao de negociao das diferenas lingusticas e culturais, isto , das diversas vozes envolvidas. Nessa concepo, o tradutor algum que introduz sua viso de mundo no texto traduzido, assumindo uma postura de autor de seu discurso. A despeito da larga aceitao das ideias de Venuti, Anthony Pym no o isenta de crticas: sua inclinao panfletria e academicista, sua reviso histrica por demais seletiva e seu chamado por uma interveno ativa dos tradutores baseado em tendncias excessivamente engajadas em polticas minoritrias se provaram

prejudiciais sua obra e foram contundentemente criticados (PYM, 1995). Sendo assim, os mritos de Venuti so as questes que levanta sobre o papel e a posio do tradutor como sujeito que vivencia situaes no mundo real e o questionamento da invisibilidade. Vale notar que sua concepo de linguagem difere daquela do cientificismo e est prxima da viso dialgica30. Isso fica claro na sua definio de significado (VENUTI, 1997, p. 17-18):
Por ser um efeito de relaes e diferenas entre significantes ao longo de uma corrente potencialmente infinita (polissmica, intertextual, sujeita a infinitas conexes), o significado sempre diferencial e deferido, nunca presente como uma unidade. [] uma relao contingente e plural, no uma essncia unificada imutvel, e portanto no pode ser julgada de acordo com conceitos de base matemtica como equivalncia semntica ou 31 correspondncia ponto a ponto .

Nas dcadas de 1980 e 1990, respectivamente, dois canadenses abriram uma nova frente para o estudo da traduo: Brian Mossop e Barbara Folkart, em que nos
29

Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. 30 Venuti no faz referncia a obras do Crculo de Bakhtin, mas apresenta uma proximidade com o dialogismo na parte lingustica. Achamos um provvel elo em Jacques Derrida, a quem Venuti remete no trecho acima. De acordo com Gentzler (2009, p. 186), no fim da dcada de 1960, Derrida fez parte do grupo francs Tel Quel (nome derivado do jornal que publicavam), o qual integravam tambm Julia Kristeva e Tzvetan Todorov. A primeira, conhecida estudiosa de Bakhtin, j afirmou que a influncia bakhtiniana a impulsionou para alm do estruturalismo (KRISTEVA, 1985). Todorov, que mais tarde publicaria Mikhal Bakhtine: le principe dialogique, foi um dos responsveis pela difuso dos escritos do Crculo na Frana. Desse modo, embora alguns aleguem que Derrida desconhecia Bakhtin, provvel que algumas das ideias tenham chegado at ele por pelos autores citados. 31 Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain (polysemous, intertextual, subject to infinite linkages), it is always differential and deferred, never present as an original unity. [] Meaning is a plural and contingent relation, not an unchanging unified essence, and therefore a translation cannot be judged according to mathematics-based concepts of semantic equivalence or one-to-one correspondence.

33

basearemos neste trabalho. Mossop se dedicou primeiro a compreender o sujeito da traduo e depois partiu dos estudos de Voloshinov para definir traduo como discurso reportado. Folkart tomou de Mossop essa definio e buscou traos da presena do tradutor (sujeito que ocupa um lugar espao-temporal). No Captulo 2, explicaremos de forma mais detalhada as teorias desses autores que esto na base do nosso estudo. A ltima autora cujo trabalho cabe comentar no mbito deste estudo Solange Mittmann, j no sculo XXI. A abordagem de Mittmann se revela inovadora por combinar de modo bem-sucedido a Anlise do Discurso Francesa e a traduo. Apoiada em Michel Pcheux, a autora introduz a noo de sujeito ideolgico indivduo que se reconhece como sujeito, exercendo os rituais do reconhecimento ideolgico, mas desconhece o mecanismo desse reconhecimento (MITTMANN, 2003, p. 37). Com base em Eni Orlandi, ela incorpora o conceito da discursividade, segundo o qual a ideologia constitutiva do discurso e intervm na sua textualidade (2003, p. 38). No entanto, o que importa nossa pesquisa so suas consideraes tericas para o estudo tradutrio32. Em primeiro lugar, Mittmann (2003, p. 56) reafirma que o tradutor no resgata uma mensagem do texto original e a recodifica no texto da traduo, como quer a concepo logocntrica. Pelo contrrio (MITTMANN, 2003, p. 57):
Durante a leitura do texto original, o tradutor no decodifica informaes, mas produz sentidos. A partir da, o tradutor produz um novo discurso, sobre a base das sistematicidades lingusticas da lngua da traduo. Este discurso se materializar num novo texto, que o texto da traduo. O leitor da traduo, por sua vez, ao ler o texto no estar efetuando uma decodificao, ou um resgate de uma mensagem ali posta pelo autor com as palavras do tradutor, mas estar tambm produzindo sentidos.

Mittmann (2003, p. 56) critica duramente essa viso tradicional para ela, baseada na imagem do texto como um ba capaz de carregar o pensamento do autor. A autora (2003, p. 57) diz que a viso do texto como imbricado com o discurso nos leva a considerar o texto da traduo no como algo isolado, fechado em si mesmo, mas relacionado s condies de produo, o que inclui o texto original, os textos de dicionrios, outros textos a que o tradutor recorre durante o processo tradutrio, que so materializaes de discursos. A noo de mensagem tambm discutida: para Mittmann, precisa ser contestada porque pressupe uma codificao e uma transmisso de informao.

32

Mittman (2003) faz um interessante estudo do processo tradutrio com um corpus formado pelas notas do tradutor em Cem Anos de Solido, de Garca Marquez.

34

Alm dos autores e campos de pesquisa que apresentamos, Bohunovsky (2001, p. 53) aponta ainda como tendncias contemporneas a Desconstruo, o Pscolonialismo, a Psicanlise, o Ps-estruturalismo e os Estudos de Gnero. Dentre as diversas formas contemporneas de enxergar a traduo que discutimos rapidamente, as ideias de Mossop, Folkart e Hermans so a abordagem que consideramos mais frutfera por sua associao com uma teoria dialgica da linguagem (ver Captulo 2). Para fechar esta parte, importante dizer que as perspectivas contemporneas que apresentamos at aqui tm pouco alcance fora da academia e pouca influncia sobre a prtica da traduo no cotidiano. Apesar das crticas contemporneas, a concepo tradicional qual seja, a da traduo como decodificao-transposio do sentido tal e qual criado originalmente pelo autor como requisito para uma traduo fiel, aquela em que o tradutor se retira para os bastidores, cedendo -lhe o palco ainda amplamente dominante na sociedade e at mesmo entre os tradutores33. por isso que direcionaremos nossas crticas a essa viso essencialista tradicional, e no aos autores contemporneos includos na perspectiva contestadora. Tendo exposto os principais autores com suas respectivas teorias de traduo, passaremos agora a discutir, ainda que no exaustivamente, aspectos fundamentais fidelidade e invisibilidade para a traduo tal como vista hoje.

1.2 A noo de fidelidade Temos reforado at aqui que o conceito de traduo um construto sciohistrico, fundado nos discursos sobre ela. Segundo Folkart (1991, p. 366),
Assim como o discurso social, do qual no por outro lado seno uma manifestao particular, o discurso da traduo uma constelao de ideias, atitudes, clichs, julgamentos de valor que circulam por conta da traduo, tomadas de posio cientficas ou lugares-comuns adotados sem exame crtico e repassados de praticantes a tericos e [novamente] a praticantes. Dentro do discurso da traduo, se criou todo um nexo de lugares-comuns em torno da fidelidade, noo pr-cientfica com vieses ideolgico, 34 axiolgico, at poltico e emotivo [].

Os primeiros debates sobre a traduo registrados j tinham preocupao com a fidelidade. Duas metodologias sobressaam: o mtodo de palavra-por-palavra e o de
33 34

Cf. Coracini, 2005. Ver tambm, mais adiante, a seo Autorrepresentaes dos tradutores. Como le discours social, dont il nest dailleurs quune manifestation particulire, le discours de la traduction est une constellation dides, dattitudes, de ponc ifs, de jugements de valeur qui circulent sur le compte de la traduction, prises de position scientifiques ou lieux communs reus sans examen critique et colports de praticiens en thoriciens en praticiens. lintrieur du discours de la traduction, tout un nexus dides reues sest nou autour de la notion de fidelit, notion pr-scientifique aux versants idologique, axiologique, voire politique et motif [].

35

sentido-por-sentido35. A primeira, em essncia literal, ganhou fora com as primeiras tradues das Escrituras e era defendida por representantes da Igreja Catlica primordial, cuja preocupao era a no-desvirtuao das palavras divinas. Assim, o mtodo palavra-por-palavra passou a ser associado fidelidade, mas no demorou muito para que se percebesse que essa tcnica gerava alguns problemas de compreenso. H registros de que, desde o sculo II antes da era crist, a noo sentido-por-sentido j figurava na base da lngua e literatura dos romanos. Traduzindo do grego para o latim, o foco era na esttica textual da lngua-alvo (nesse caso, o latim), em vez de recair sobre noes mais rgidas de fidelidade (BASSNETT, 2002, p. 51). Ou seja, tendo como foco a esttica, os romanos prezavam a fluncia, beleza e naturalidade do texto traduzido, no permitindo que a preocupao com a fidelidade o tornasse estranho aos ouvidos. Grandes escritores e oradores romanos, como Horcio (65-8 a.C.) e Ccero (106-43 a.C.), no consideravam a fidelidade o fator de maior importncia na traduo. Sobre isso, diz Ccero (1992, p. 47):
Decidi tomar discursos escritos em grego por grandes oradores e traduzi-los livremente. E eu obtive o seguinte resultado: dando uma forma latina ao texto que li, eu no apenas fao uso das melhores expresses de uso corrente entre ns, mas tambm posso cunhar novas expresses, anlogas s usadas em grego, e elas no so mal recebidas por nosso povo 36 desde que sejam apropriadas.

Jeremy Munday (2001, p. 19) reporta outro trecho em que Ccero discute o mtodo de traduzir, retirado de De optimo genere oratorum. Nesse trecho, Munday ressalta que o intrprete o tradutor literal, adepto do mtodo palavra-por-palavra.
E eu no os traduzi como um intrprete, mas como um orador, mantendo as mesmas ideias e formas, ou como dizem, as figuras de pensamento, mas numa linguagem de acordo com nosso uso. Fazendo isso, eu no achei necessrio verter palavra por palavra, mas preservei o estilo geral e a fora da linguagem.

A disputa atingiu seu pice nas tradues da Bblia, que so um captulo central na histria da traduo, e, portanto, na consolidao da fidelidade como critrio essencial para julg-la. Uma das primeiras tradues foi a Septuaginta (c. 285 a.C.). Diz a lenda que o Rei Ptolomeu Filadelfo, do Egito, queria o Antigo Testamento para a biblioteca de Alexandria; assim, o sumo sacerdote de Jerusalm, Eleazar, enviou-lhe o texto sagrado e setenta e dois sbios familiarizados com a cultura helnica e com a
35

Para Bassnett (1994, p. 39), essa distino, estabelecida no sistema romano, continuou a ser matria de discusso at os nossos tempos. Muitos autores, como Snell-Hornby, acreditam que dicotomias como literal vs. livre tm como base essa primeira dicotomia romana. Em todo caso, essa distino sempre abordada em obras que se proponham a uma reviso histrica dos debates em torno da traduo. 36 Traduzido da verso em ingls reproduzida em Lefevere, 1992. Texto latino em De Oratore I, 35 (CICERO, 1967).

36

Tor que traduziriam do hebraico para o grego (RNAI, 1987, p. 23). Delisle & Woodsworth (1998, p. 173) afirmam que, embora uma verso conte que foi um esforo coletivo, outra diz que os tradutores, confinados em celas separadas na Ilha de Faros, fizeram cada um sua traduo. Quando finalizadas, foram comparadas pelo rei, e eram idnticas prova de sua inspirao divina. O fato que a Septuaginta reconhecida como uma verso palavra-por-palavra. Delisle & Woodsworth (1998, p. 174) dizem que sua qualidade irregular, em razo de ter sido traduzida em diferentes pocas por tradutores com conhecimento varivel de hebraico e grego. Lefevere (1992, p. 2) acrescenta que, apesar de, em geral, ser conhecida como uma traduo relativamente ruim, a Septuaginta continua sendo a traduo oficial da Igreja Ortodoxa grega. Para ele, isso se explica pelo fato de que historicamente a confiana na traduo tem sido depositada no sobre o produto, mas sobre o produtor. No sculo IV, Eusebius Hieronymus (c.331-c.420), chamado So Jernimo, foi incumbido pelo Papa Damsio de revisar as velhas tradues latinas da Bblia. Disso resultou a Vulgata (391-415), verso completa baseada em textos gregos, hebraicos e aramaicos. So Jernimo se preocupava com a traduo sentido-por-sentido, mas ainda assim a fidelidade o atormentava, conforme faz transparecer nesta passagem:
Se traduzo palavra por palavra, soa absurdo; se, por necessidade, eu mudo algo na ordem 37 das palavras ou na linguagem, parecer que abdiquei da responsabilidade de tradutor.

Claramente, ser tradutor estava associado a ser fiel, que por sua vez estava associado traduo por palavra; e fugir disso era arriscado. De fato, por ter flexionado apenas um pouco a noo de fidelidade, So Jernimo foi duramente criticado; quando no, exortado com veemncia. Dentre os que manifestavam preocupao, estava Aurelius Augustinius (480-524), ou Santo Agostinho, que diz em carta a Jernimo:
Acabei de saber que voc traduziu o Livro de J do hebraico, embora ns j tenhamos uma traduo sua para o latim a partir do texto grego. Nessa traduo, voc marcou as passagens hebraicas ausentes do texto grego com asteriscos e, com obeliscos, as passagens gregas ausentes no hebraico. [] No mais, nesta ltima verso sua a partir do 38 hebraico, no encontramos a mesma fidelidade s palavras. [grifo nosso]

37

If I translate word for word, it sounds absurd; if from necessity, I change something in the word-order or in the language, I am seen to abdicate the responsibility of a translator . Prefcio de Crnicas, traduzido para o ingls por L. G. Kelly, reproduzido em Weissbort & Eysteinsson, 2006, p. 29. 38 I have just found out that you have translated the Book of Job from the Hebrew, even though we already have a Latin translation of yours from the Greek text. In that translation, you marked Hebrew passages missing from the Greek text with asterisks, and with daggers, Greek passages missing in Hebrew. [] Furthermore, in this last version of yours taken from the Hebrew, we do not find the same fidelity to words. Traduzido do latim para o ingls por L.

37

Em essncia, o debate entre palavra e sentido se perpetuou at a segunda metade do sculo XX (MUNDAY, 2001, p. 19), apenas adotando outras formas dicotmicas. Segundo Snell-Hornby (2001, p. 9), quando a traduo refloresceu com o movimento romntico na Europa, exacerbou-se o debate sobre os vrios mritos fiel e livre tendo esta ltima culminado nas belles infidles39, muito populares na Frana entre os sculos XVII e XVIII. Assim, fiel versus livre se tornou mais uma das dicotomias associadas historicamente s discusses da traduo. Fica claro que a noo de fidelidade tem figurado nos estudos de traduo mesmo quando eles ainda no existiam na forma de uma ctedra. Da que seja necessrio observar como ela tem sido definida nos dias atuais. E o primeiro e mais bvio passo nessa direo a consulta a um dicionrio a fim de ver a forma cristalizada dos sentidos historicamente construdos. No verbete fidelidade do Dicionrio Houaiss (2009), encontra-se caracterstica do que fiel, do que demonstra zelo, respeito por algum ou algo; lealdade. Dentre os sentidos elencados para o termo fiel, dois se aplicam ao caso: (1) que denota exatido, rigor; que no se afasta da verdade; (2) que mostra conformidade; que segue padro anteriormente estabelecido . Dentro dos estudos de traduo, a definio de fidelidade tem flutuado. O Dictionary of Translation Studies, de Shuttleworth & Cowie, diz que (1999, p. 57), de modo geral, esse termo tem sido usado para descrever em que extenso um texto-alvo pode ser considerado uma representao justa do texto-fonte de acordo com algum critrio. Apesar de raras vezes ser definida com preciso, a fidelidade provavelmente a medida mais vastamente empregada para medir a qualidade de uma traduo e tem sido associada a outros termos. Nida & Taber (1982, p. 13) relacionam a fidelidade equivalncia e a restringem mensagem, dizendo que a boa traduo deve evitar fidelidade formal, que resulta na infidelidade ao contedo e ao impacto da mensagem40. Rnai (1987, p. 23) tem uma concepo de fidelidade baseada na lngua isolada do contexto, assim como Nida: Assim, a fidelidade alcana -se muito menos pela traduo literal do que por uma substituio contnua. A arte do tradutor consiste justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalncias.

G. Kelly, em Weissbort & Eysteinsson, 2006, p. 33. Em latim: Porro, in hac posteriore interpretatione, quae versa est ex hebraeo, non eadem verborum fides occurrit (AUGUSTINI, 1836, p. 239). 39 Ver Georges Mounin, Les belles infidles (1955). Ver tambm Taivalkoski-Shilov, 2003, p. 59-65. 40 [] [a good translation] should studiously avoid translationeseformal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.

38

Tomamos essas definies para mostrar a assimetria que historicamente marca a relao entre texto-fonte e texto-alvo: o discurso sobre a traduo canoniza o chamado original, associando-o a termos como verdade, respeito, padro atravs da noo de fidelidade, e classifica a traduo como subproduto. Essa assimetria derivada, ao menos em parte, da concepo individualista de autoria de que fala Venuti, que leva o tradutor a estar sempre a servio do autor [], do significado que estaria arraigado s palavras (CORACINI, 2005, P. 106). Para Freitas (2008, p. 96), a radicalizao da subservincia do tradutor em relao ao autor surge com os ideais romnticos a partir do sculo XIX. Entretanto, segundo Lefevere (1992, p. 3), os primrdios desse movimento datam de muito antes: para ele, talvez o Ocidente s tenha dado mais ateno traduo porque o seu texto central, a Bblia, foi escrito numa lngua que no era imediatamente compreensvel, de forma que se viu forado a confiar nos tradutores para legitimar seu poder. Convm lembrar que a traduo feita por pessoas que no precisam dela para pessoas que no podem ler os originais (LEFEVERE, 1992, p. 1). Mesmo sendo s vezes a nica forma de acesso ao texto estrangeiro, a traduo posta em segundo plano. O baixo status da traduo, porm, no algo intrnseco sua prpria natureza. Segundo Venuti (1997, p. 17-18),
tanto o texto estrangeiro quanto a traduo so derivativos: ambos consistem de diversos materiais lingusticos e culturais que no se originam nem do autor estrangeiro nem do tradutor []. Por isso, o texto estrangeiro lugar de muitas diferentes possibilidades semnticas, que so fixadas apenas provisoriamente numa dada traduo, com base em pressupostos culturais e escolhas interpretativas variadas em situaes sociais especficas e 41 diferentes perodos histricos.

A ideia de Venuti faz todo sentido quando enxergamos a linguagem da tica do dialogismo, na qual cada enunciado um elo na corrente complexamente organizada de outros enunciados e todo falante um respondente em maior ou menor grau (BAKHTIN, 2010, p. 272). Entretanto, os usos e discursos sobre a traduo obscurecem a natureza derivativa do original, reforando a assimetria e a fidelidade como reproduo do significado do autor (a verdade). O primeiro problema da ideia de fidelidade essa associao com a verdade. Em termos lingusticos, a busca da verdade na traduo presume a existncia de
41

Both foreign text and translation are derivative: both consist of diverse linguistic and cultural materials that neither the foreign writer nor the translator originates []. As a result, a foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed only provisionally in any one translation, on the basis of varying cultural assumptions and interpretative choices, in specific social situations, in different historical periods.

39

sentidos fixos e nicos para cada enunciado e o resgate das intenes do autor. Segundo Mossop (1983), a noo de fidelidade determinada por comparao lingustica baseada na falsa suposio de que existem correspondncias (determinveis de forma puramente lingustica) entre palavras, frases e intenes de duas lnguas. Venuti (1997, p. 37) tambm se posiciona contra essa forma de definir a fidelidade:
A fidelidade no pode ser construda como mera equivalncia semntica: de um lado, o texto estrangeiro suscetvel a muitas interpretaes diferentes, at mesmo no nvel da palavra individual; de outro, as escolhas interpretativas do tradutor respondem a uma situao 42 cultural domstica e, portanto, sempre excedem o texto estrangeiro.

Aubert (1993, p. 75) mais um autor que aborda a problemtica da fidelidade como tentativa de reproduzir as intenes originais do autor:
Parece evidente que no se pode exigir uma fidelidade quilo que por definio inacessvel: no caso em pauta, a mensagem pretendida []. Assim, a matriz primria da fidelidade h de ser, por imposio dos fatos, a mensagem efetiva que o tradutor apreendeu enquanto um entre vrios receptores do texto original, experincia individual e nica, noreproduzvel por inteiro nem mesmo pelo prprio receptor-tradutor, em outro momento sob 43 outras condies de recepo.

Para Coracini (2005, p. 105),


O respeito e a sacralizao do original (intocvel, verdadeiro, nico) remetem nsia de fidelidade, ao desejo de que a linguagem fosse transparente e de que o conhecimento total de cada uma das lnguas e culturas implicadas bastasse para garantir a transposio literal de um texto escrito numa lngua para outra sem que o tradutor ficasse em dvida, comprometido com uma espcie de traio que a tradio tem fomentado por meio de alguns tericos e especialistas.

Assim, vemos que, por trs dessa noo atual de fidelidade, est a concepo de lngua como sistema abstrato, em que o sentido dado previamente. Porm, como mostraremos no prximo captulo, trata-se de um equvoco, pois o sentido atualizado nas relaes sociais a cada momento de interao verbal. O segundo problema a fidelidade como reproduo integral de um texto. Na sua construo, a traduo incorporou isso de tal modo que, quando falamos o texto X uma traduo do texto Y, normal pensarmos na reproduo integral do texto noutra lngua, a no ser que seja dito expressamente que houve cortes ou que uma traduo livre. Quando isso ocorre, o texto traduzido passa a ser classificado como adaptao pelos padres de hoje.

42

Fidelity cannot be construed as mere semantic equivalence: on the one hand, the foreign text is susceptible to many different interpretations, even at the level of the individual word; on the other hand, the translators int erpretative choices answer to a domestic cultural situation and so always exceed the foreign text. 43 Como explicamos anteriormente, apesar da terminologia funcionalista de Aubert, suas ideias no esto distantes da viso dialgica da linguagem.

40

Estamos imersos em nosso horizonte social; por isso, no vemos que essa outra construo histrica: a noo de integralidade s pde ser incorporada fidelidade depois da difuso das tecnologias de registro da linguagem (escrita ou gravao de som). Na ausncia da referncia material, que possibilita a recuperao da forma exata, a tradio oral recontava suas narrativas com base na memria. Meirinhos (2000, p. 58-59), estudioso da literatura oral da Terra de Miranda, em Portugal, diz:
[Essas narrativas] se repetem de aldeia para aldeia, mas com pequenos ajustamentos, variaes ou corruptelas. [] assumem formas estruturais muito diversas e caracterizam-se por a sua transmisso ser exclusivamente oral [], o que implica o apagamento de qualquer noo de autor. [] A memria parece constituir um suporte instvel, pois a inexistncia de um padro escrito que evite as alteraes, cortes ou deturpaes pode contribuir para uma acelerada modificao da prpria histria ou poesia narradas. Deveramos at ter presente que, devido sua irrepetibilidade, de cada vez que o romance ou o conto so narrados estamos perante uma nova edio. Mas o que vemos que , ao lado de certa volatilidade quanto a certos elementos narrativos secundrios, existe uma relativa estabilidade quanto ao ncleo simblico e factual das narrativas, certamente porque: 1) o carcter ritual intrnseco a cada narrao exige do contador um auto-controlo e um esforo de fidelidade histria escutada; 2) o prprio auditrio, que em geral j conhece bem o enredo narrado, exerce um controlo cerrado e mesmo uma censura sobre o contador.

Meirinhos (2000, p. 58) ressalta ainda que os fenmenos da oralidade que ele estuda no ho de ser vistos como exclusivos do mirands ou de suas tradies, j que variaes das mesmas histrias e melodias so encontradas em diversas regies muito para l da Terra de Miranda. Obviamente, na tradio oral, a memria tinha suma importncia. Parece lgico concluir que, com a popularizao do texto escrito, este passou a fazer o papel da memria em determinadas situaes, e que, assim, a referncia da fidelidade passou a ser no mais a memria, mas o registro material. Entretanto, mesmo com a difuso da escrita, a tradio de recontar narrativas ainda no tinha como critrio essencial a fidelidade. Um caso icnico disso Hamlet (1602), de William Shakespeare. Segundo o Oxford concise companion to English Literature (2003, p. 283), a pea se baseou num conto que constava em Histoires Tragiques (1570), de Franois de Belleforest, que por sua vez o tinha recontado a partir de trechos da obra Historiae Danicae (1250), do historiador Saxo Grammaticus, composta em sua maior parte de lendas e histrias da tradio oral sobre os primeiros dinamarqueses. Outro caso do Rei Artur, que circulou por narrativas orais de lendas celtas, as quais serviram de base, a partir do sculo XII, para obras escritas como as de Geoffrey de Monmouth, o que lhe deu contornos de personagem histrico, ao ponto de aparecerem referncias s suas histrias na Frana e em Portugal por volta dos sculos XIII a XV (MEGALE, 1996, p. 316ss). Enquanto a lenda do Rei Artur permeia 41

narrativas fantasiosas na literatura e no cinema at hoje sem que haja policiamento dessas formas de recontar, o Hamlet de Shakespeare entrou no cnone literrio e cristalizou-se como original, cujas adaptaes teatrais e tradues so rigorosamente escrutinadas (no raras vezes em termos de (in)fidelidade) pela crtica especializada. Portanto, historicamente, embora o advento do registro da linguagem tenha sido fundamental, foi somente com a consolidao do autor romntico, como dissemos, e com a formao dos cnones literrios nacionais que ganhou fora a atual noo de fidelidade como reproduo integral dos significados de um autor44. O terceiro problema est na prpria materialidade da expresso verbal: diante da impossibilidade de se reenunciar com as palavras do outro, j que elas esto em outra lngua, temos de admitir que a traduo se d com nossas prprias palavras (MOSSOP, 1983, p. 251). Para Bakhtin (1998, p. 142), a modalidade de transmisso do discurso de outrem em que usamos nossas palavras , at certo ponto, um relato bivocal. Diz Bakhtin (1998, p. 127) que, no discurso da bivocalidade,
h duas vozes, dois sentidos, duas expresses. Ademais, essas vozes esto dialogicamente correlacionadas, como que se conhecessem uma outra (como se rplicas de um dilogo se conhecessem e fossem construdas sobre esse conhecimento mtuo), como se conversassem entre si. O discurso bivocal sempre internamente dialogizado.

Nesse contexto, a palavra do outro reenunciada no se reduz a informaes, indicaes, regras, modelos: ela tenta determinar as prprias bases de nossas interrelaes ideolgicas com o mundo e do nosso comportamento ela surge como palavra autoritria e palavra interiormente persuasiva (BAKHTIN, 1981, p. 342)45. No se trata aqui de uma simples dicotomia, mas de um continuum das formas de relao entre nosso prprio discurso e o de outrem. Segundo Bakhtin (1998, p. 145), a palavra persuasiva interior, por ser afirmada no processo de assimilao, se entrelaa estreitamente com a nossa palavra, que elaborada gradual e lentamente a partir das palavras reconhecidas e assimiladas dos outros; as fronteiras entre elas so tnues, quando no apagadas. Em vez de permanecer isolada e imvel, ela entra numa interrelao com outras palavras interiores, pois sua estrutura semntica no terminada, mas aberta a novas possibilidades semnticas em novos contextos (BAKHTIN, 1987, p. 346).
44 45

Sobre a construo do cnone literrio e cultural, ver Venuti (1997) e Lefevere (2007). Anothers discourse performs here no longer as information, directions, rules, models and so forth but strives rather to determine the very bases of our behavior; it performs here as authoritative discourse, and an internally persuasive discourse. As tradues de Bakhtin alternam entre palavra e discurso para verter o termo slovo. Como a traduo por palavra muito difundida no Brasil, adotamos essa neste caso.

42

Sobre o segundo tipo de palavra, diz Bakhtin (1998, p. 143):


A palavra autoritria exige de ns o reconhecimento e a assimilao []; ns j a encontramos unida autoridade. [] Ela j foi reconhecida no passado. uma palavra encontrada de antemo. [] Ela pode tornar-se objeto de profanao. Aproxima-se do tabu, do nome que no se pode tomar em vo. [] ela exige distncia em relao a si mesma [] poder-se-ia dizer que ela exige no apenas aspas, mas um destaque mais monumental, por exemplo, uma escrita especial.

Do ponto de vista da traduo, podemos ver que o texto-fonte historicamente foi ganhando contornos de palavra autoritria (tal como a palavra religiosa, poltica, moral, etc.) na sua relao com a atividade tradutria. Na mesma pgina (1998, p. 143), Bakhtin faz uma nota em que diz: Frequentemente, a palavra autoritria a palavra de outrem em lngua estrangeira, percebendo a relao que a palavra est rangeira guarda para com outras de uma cultura distinta da sua. Para Lefevere (1992, p. 1), a traduo tambm tem a ver com autoridade, legitimidade e, em ltima instncia, poder. Ele afirma (2007, p. 85) que, quanto mais prestgio tiver o original (ex.: Bblia, Coro, clssicos), mais gramatical e lgica ser a traduo e que esse tradutor usar notas explicativas para garantir que o leitor leia a traduo [] da maneira correta . De fato, a fora da palavra do autor to grande que o tradutor muitas vezes recorre a outras autoridades para lidar com ela, conforme diz Mossop (1983, p. 254):
Novos tradutores e estudantes que descobriram a necessidade de pesquisar h pouco tempo frequentemente buscam autoridades para quase toda palavra que escrevem. [] 46 Parecem ter medo de usar suas prprias palavras.

Essa relao de autoridade com a palavra do autor (termos que, no por acaso, tm a mesma raiz latina auctor, auctoris) est arraigada na concepo de fidelidade que foi construda historicamente e circula at hoje, isto , ser fiel a um nico significado verdadeiro, que pressupe todas as outras tradues como erros e, portanto, mentiras. Mesmo quando determinado a ser fiel, o tradutor encontra questes como: Mas fiel a qu ou a quem? Ao autor da obra ou ao texto traduzido?, questiona Coracini (2005, p. 105). Para ela (2005, p. 106), nessa angstia do tradutor pela fidelidade esto enredados fios do desejo de completude, de encontro com a verdade, da traduo perfeita, o que significa o encontro com reais intenes do autor, com aquilo que deve ser dito, e fios que remetem impossibilidade da traduo. Na nsia de alcanar esse objetivo, o tradutor se esfora em no digerir a palavra alheia para no corromp-la. No entanto, diz Arrojo (2000, p. 41 e 44),
46

New and student translators who have just discovered the need for research often start looking for authorities for almost every word they write []. They seem to be afraid of using their own words.

43

mesmo que tivermos como nico objetivo o resgate das intenes originais de um determinado autor, o que somente podemos atingir em nossa leitura ou traduo expressar nossa viso desse autor e de suas intenes []. Em outras palavras, nossa traduo ser fiel no ao texto original, mas quilo que considerarmos ser o texto original, quilo que consideramos constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser, como j sugerimos, sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos.

Conclumos que essa luta com palavras v, como disse o poeta. Nessa viso, o tradutor sempre infiel, sempre vai dever fidelidade (fides = f; fidelis = fiel, que se ope a traidor), dever no sentido de contrair uma dvida e no conseguir pagar (CORACINI, 2005, p. 107), isto , nunca poder fugir ao estigma de traidor. Contudo, o tradutor s infiel (com aspas de discordncia, como no ttulo deste nosso trabalho) quando visto dentro da concepo de lngua que criticamos. Se enxergarmos o tradutor como voz e sujeito da reenunciao, texto que assume o papel do prprio original na cultura de chegada (LEFEVERE, 2007, p. 75), os estigmas simplesmente no se aplicam; assim, no faz sentido falar em fidelidade como algo que pode ser mensurado.

1.3 A questo da invisibilidade

Por tudo o que ditam os preceitos atuais de fidelidade, fruto da concepo tradicional, no de se admirar que indcios da presena do sujeito tradutor paream no estar vista. Aubert (1993, p. 8-9) resume bem as consequncias dessa viso:
Lembrado em suas falhas, relegado ao esquecimento em seus xitos, o tradutor, nessa viso, aparece como figura menor, secundria, um mal por vezes necessrio, mas sem mrito pessoal outro que no seja o seu prprio apagamento.

aqui que entramos na questo da invisibilidade. Afinal, pode o tradutor ficar invisvel? O primeiro passo para responder essa pergunta fazer outra: Quem se dirige a ns quando lemos uma traduo? Para Mossop (1987, p. 1-2), ao contrrio do que ocorre na conversao face a face, a pessoa real que coloca as palavras no papel tem que ser distinguida da voz da enunciao, que ele chama de narrador. Se no texto dramtico fcil fazer essa distino, a separao entre escritor e narrador no to clara no texto no ficcional, como no caso de um manual de instrues em que o narrador , num certo sentido, a prpria empresa (MOSSOP, 1987, p. 2). At mesmo em situaes que parecem mais simples, existe uma voz por trs das palavras distinta do sujeito real. Mossop d o exemplo de um carto-postal de um amigo com a mensagem Tudo bem por a? Estou bem e o clima est timo aqui. O sujeito dessa

44

voz facilmente identificado por ele, mas se algum encontrar esse carto perdido ter que se apoiar apenas nas palavras para estabelecer essa identidade. Para Mossop (1987, p. 3), a construo mental da origem das palavras um processo particularmente interessante na traduo, pois imaginamos o narrador falando de um certo lugar no espao e no tempo, mas esse lugar o do tradutor ou do autor do texto-fonte? Ou de um terceiro? De acordo com ele (1987, p. 1), a pessoa que os leitores identificam como fonte da traduo determinada em grande medida por certas escolhas que o tradutor faz: eles decidiro se esse narrador ser identificado como algum prximo, como um nativo da lngua-alvo ou um estrangeiro com base em quo idiomtica e familiar a traduo (MOSSOP, 1987, p. 4). Para Venuti, isso especialmente verdadeiro. Segundo ele (1997, p. 3), a invisibilidade, ou a iluso de transparncia, um efeito ilusrio do discurso fluente decorrente da manipulao do tradutor. A fluncia seria o uso da linguagem atual (em vez da arcaica), corrente (em vez do jargo) e padro (em vez da gria), imediatamente reconhecida como familiar, inteligvel, domesticada, no estrangeira; assim, o tradutor deixa seu trabalho invisvel, fazendo o texto traduzido parecer natural, isto , no traduzido (VENUTI, 1997, p. 4-5). Coracini (2005, p. 101) diz que a clareza, o ideal da boa escrita, capaz de controlar o sentido e, assim, garantir a monossemia da linguagem transparente, aponta para o desejo (recorrente no discurso dos tradutores) de um utpico domnio total das lnguas para tentar dar conta do que era para ser dito. Para Venuti (1997, p. 5), o desejo pela fluncia fruto do valor que o uso puramente instrumental da linguagem adquiriu em decorrncia dos avanos cientficos e das inovaes comunicativas do ps-guerra. De fato, esse nvel de neutralidade que a traduo pretende alcanar. Como no discurso cientfico, o objeto que fala, que se mostra, que se diz: o tradutor, como o cientista, desaparece para dar lugar ao objeto, suposto equivalente do original (CORACINI, 2005, p. 106). Assim como a fidelidade, tambm a invisibilidade parcialmente determinada pela ideia de autor. De acordo com Venuti (1997, p. 6), o conceito individualista de autoria, segundo o qual o autor expressa seus pensamentos e sentimentos diretamente no texto de forma original, traz duas consequncias desvantajosas para a traduo: primeiro, s o texto estrangeiro original, fiel personalidade e inteno do autor, e a traduo derivativa, cpia falsa; segundo, o tradutor tem de apagar seu status, produzindo a iluso da presena do autor, um efeito do discurso transparente, uma manobra tcnica. 45

Essa manobra muitas vezes to bem executada que, embora a voz do tradutor esteja derramada em cada pgina de uma obra traduzida, na frente de nossos olhos, ns simplesmente no a enxergamos. De fato, o tradutor se mantm em silncio, ainda que ele seja o sujeito do enunciado (CORACINI, 2005, p. 106) . Tudo que est dito na lngua de chegada enunciao de outro, e no do autor, como explica Hermans:
Uma traduo [...] mais bem-sucedida quando o fato de que uma traduo passa despercebido, isto , quando consegue nos fazer esquecer que uma traduo. Uma traduo coincide mais com seu original quando o mais transparente possvel, quando se aproxima da semelhana pura. Isso requer que o trabalho do tradutor seja, como foi, negado ou sublimado, que todos os traos da interveno do tradutor no texto devem ser apagados. A ironia que esses traos, essas palavras, so tudo o que ns temos, so tudo a que ns 47 temos acesso deste lado da barreira lingustica. (HERMANS, 1996b, p. 4).

Diante disso, Hermans (1996b, p. 3) faz duas colocaes pertinentes: (1) Pode o tradutor usurpar a voz primria e ao mesmo tempo evacuar seu prprio espao enunciativo? (2) Se o texto-alvo no contm mais as palavras diretas do autor, seria possvel para o tradutor colocar-se nos bastidores do processo de reescritura do textofonte? Segundo esse pesquisador holands, no h dvida sobre a presena do tradutor: apenas a ideologia da traduo (o construto), a iluso de transparncia, a iluso de uma s voz enunciando, que nos cega para essa presena. Isso especialmente verdadeiro no caso do texto acadmico, em que a citao de obras traduzidas atribuda diretamente ao autor, e muitas vezes o tradutor excludo da referncia bibliogrfica, aumentando ainda mais a iluso de que estamos lidando com palavras do autor. E no apenas verdadeiro, mas tambm perigoso. Basta pensarmos, por exemplo, que a cunhagem da terminologia de uma rea numa lngua diferente daquela em que as teorias foram originalmente elaboradas sofre um processo tradutrio para se adequar no s nova lngua, mas a toda uma cultura acadmica de chegada. No mbito acadmico, pode ocorrer de um termo essencial de uma teoria acabar sendo traduzido como algo ligeiramente diferente porque um termo morfologicamente mais prximo na lngua de chegada j foi adotado por outra linha terica48. No so raros tambm os casos em que, por uma escolha terminolgica na
47

A translation [] is at its most successful when its being a translation goes unnoticed, i. e., when it manages not to remind us that it is a translation. A translation most coincides with its original when it is most transparent, when it approximates pure resemblance. This requires that the translators labour be, as it were, negated, or sublimated, that all traces of the translators intervention in the text be erased. The irony is that those traces, those words, are all we have, they are all we have access to on this side of the language barrier. 48 Um exemplo disso o termo metalingvistika, usado por Bakhtin em seus ltimos escritos para se referir uma nova disciplina. Embora a traduo mais imediata fosse metalingustica, Todorov (1981, p. 42) diz que, para evitar uma possvel confuso, adotou translinguistique. Grillo (2006, p. 126) informa que, nas tradues, podemos encontrar ora o termo metalingustica (ingls, portugus), ora translingustica (francs, espanhol e portugus).

46

traduo, a linha terica se desenvolve, na cultura de chegada, de maneira diferente da pretendida pelo autor da teoria49. Para Mittmann (1999, p. 226),
Continuamos exigindo o apagamento da voz do tradutor. E o alicerce desta exigncia a iluso de unidade e da homogeneidade do texto o autor uno, seu discurso coerente e a iluso de que ler um texto resgatar a mensagem de seu autor, da muitos dizerem que s lem os originais, acreditando-se fiis em sua leitura, sem se darem conta de que a leitura produo de sentidos e que essa produo se deve a relaes de sentidos com outras leituras, outros discursos.

Portanto, de forma geral, ao ler um texto traduzido, o leitor quer ter a iluso de que est lendo o prprio texto-fonte e o tradutor se esfora para manter essa iluso. Segundo Hermans (1996b, passim), esse modelo j internalizado pela maioria das pessoas um construto terico-cultural que incorporamos como absoluto, qual seja: a traduo deve esconder o fato de que uma traduo, isto , deve manter a todo custo a descrena do leitor em animao suspensa, reforando o faz-de-conta de que estamos lendo diretamente as palavras do autor. Nessa viso, diz Hermans (1996a, p. 5), o texto-fonte seria um todo de contedo objetivo, totalmente transportvel, enunciado univocamente; e a traduo seria uma citao direta: nada omitido, nada acrescentado, nada modificado exceto, claro, a lngua. Entretanto, essa iluso no inofensiva. Segundo Mittmann (1999, p. 222),
Esta iluso de que, ao lermos um texto da traduo, estamos lendo as palavras do autor do original, e no de seu tradutor, a prpria negao de todo o processo gerador da traduo e, consequentemente, a negao da prpria presena do tradutor no processo e no texto.

Ento, considerando que a iluso de univocidade tambm um construto social e que o texto no um todo hermtico e original, mas permeado de outras vozes, outros textos e discursos (ver Captulo 2), no h como a presena do tradutor no interferir na situao discursiva, posicionando-se fora dela, como uma voz que repete, verbatim, as palavras proferidas pela voz primria (HERMANS, 1996b, p. 15). O tradutor um sujeito social e, portanto, necessariamente produtor de sentidos. Consequentemente, no existe traduo que espelho do original. De acordo com Lefevere (2007, p. 31-32), consciente ou inconscientemente o tradutor se v obrigado a manipular o texto original para atender aos parmetros de sua cultura; mas ele ressalta que no est dizendo, com isso, que tradutores (e reescritores
49

Um caso emblemtico foi a adoo do termo intertextualit por Julia Kristeva quando das primeiras tradues de Bakhtin na Frana em meados de 1970. A expresso foi depois usada por Barthes, distanciando-se cada vez mais das concepes bakhtinianas. Outras tradues adotaram o termo dialogismo.

47

de modo geral) so conspiradores malvolos que sistematicamente subvertem os originais, pelo contrrio: a maioria dos tradutores meticulosa e se esfora tanto quanto humanamente possvel para traduzir da forma que entendem ser correta. Portanto, a questo principal envolvendo a fidelidade e a invisibilidade passa a ser no mais se o tradutor deve ser invisvel e fiel, mas se ele sequer tem a capacidade de exercer esses papis. Em outras palavras, esses dois conceitos no tm serventia ao estudo da traduo, pois representam objetivos utpicos e indefinidos, fundados numa viso puramente estrutural da lngua.

1.4 Autorrepresentaes dos tradutores

Esses dois aspectos, fidelidade e invisibilidade, so importantes para a nossa discusso porque ainda esto arraigados no imaginrio do tradutor e da sociedade ocidental sobre ele prprio e sobre a traduo e, portanto, formam uma espcie de enquadre mental que orienta o modus operandi do tradutor (MOSSOP, 1983, p. 244). E o modelo vigente , de modo geral, o das concepes cientificistas sobre as quais discorremos no primeiro captulo. Para Bohunovsky (2001, p. 51), os comentrios de alguns tradutores sobre esses dois conceitos evidenciam uma viso j considerada ultrapassada por parte dos tericos. De fato, a matria da Folha de Pernambuco que citamos na introduo, por exemplo, traz trechos de entrevistas com os ganhadores do Prmio Jabuti de Melhor Traduo de 2008. Algumas das ideias expressas pelos entrevistados foram O texto traduzido deve no apenas trazer o sentido original, mas soar anlogo a el e; parte-se do ideal sentido por sentido; procura-se ter um conhecimento intenso da linguagem do autor; toda traduo depende do domnio de ambas as lnguas. Bohunovsky encontrou uma viso semelhante numa matria intitulada Traduzir, o caminho rduo de quem ama a palavra, que foi publicada no jornal O Estado de S. Paulo, em 2001. Nessa matria, os tradutores tambm comentam sua atividade. Segundo ela (2001, p. 55-56), os tradutores parecem defender uma viso tradicional e essencialista em relao fidelidade e ao papel do tradutor; de modo geral, eles se preocupam em transferir o sentido de cada palavra, valorizam a invisibilidade e parecem aderir a uma concepo de traduo que corresponde muito mais quela de tericos como Nida ou Catford que quela defendida por tericos mais contemporneos. 48

Essas declaraes no esto muito longe do que Coracini (2005) encontrou em seu estudo sobre autorrepresentaes dos tradutores50. Em artigo relatando seus resultados, Coracini diz que, entre as imagens mais recorrentes no discurso dos tradutores, est a da fidelidade (ao texto, ao autor, sua inteno, cultura, ao contexto, lngua-fonte). A autora (2005, p. 93) destaca a concepo de linguagem como transparente que vigora nesses excertos. a crena de que, como diz Mittmann (2003, p. 59), se h regularidade na lngua, se cada lngua uniforme, os sentidos se ajeitam de forma estvel, pacfica, quando so transpostos de uma lngua para outra , uma iluso que vai de encontro prtica da traduo. Segundo Coracini (2005, p. 95), o problema est em tentar ser fiel inteno do autor, mas no qualquer inteno inventada ou interpretada: a real inteno, o que ele diz ao escrever a luta contra o sentido que teria sido determinado pelo autor, contido nas suas palavras (sentido imanente), um inimigo escorregadio que o tradutor persegue incansavelmente. Discorrendo sobre o que ela chama de mito da transparncia, essa postura subserviente e seu objetivo utpico, Folkart (1991, p. 370-371) conclui:
O tradutor se torna, assim, aquele que restitui (ou que deixa) o texto tal como o achou, aquele que no o toca, aquele que, sobretudo, no coloca nele nada de si mesmo []. A traduo se torna uma espcie de no-interferncia e transparncia []; a transparncia tambm da operao tradutria, que se torna ento um no-trabalho; a transparncia do tradutor, enfim, sacerdos (ou sacerda ou ancilla) que cumpre sua vocao se fazendo 51 ausente, que oferece sua subjetividade em holocausto sobre o altar do autor.

Para Bohunovsky (2001, p. 59), o fato de os tradutores ainda se encontrarem no segundo plano est estreitamente ligado prpria postura terica deles quando tentam se adequar aos preceitos estabelecidos pela tradio essencialista. como se houvesse algum tipo de tcnica, estilo ou estratgia alcanada por uma opo consciente uma espcie de Santo Graal do tradutor que seria frmula da fidelidade e da invisibilidade totais, ideia que desmistificamos neste trabalho. De acordo com Coracini (2005, p. 94), os tradutores demonstraram uma conscincia parcial da impossibilidade de ser fiel, mas misturada ao desejo (ideal) de fidelidade. Reconhecem tambm, alguns com tom de frustrao, que a subjetividade, no sentido da marca pessoal que o tradutor imprime ao seu texto, inevitvel.
50

O corpus analisado por Coracini composto da srie de entrevistas publicadas no livro Conversas com Tradutores (2003), organizado por Ivone Benedetti e Adail Sobral. 51 Le traducteur devient ainsi celui qui restitue (ou qui laisse) le texte tel quil la trouv, qui ny touche pas, qui, surtout, ny met rien de lui-mme. [] La traduction devient de la sorte non-intervention et transparence [] ; transparence de lopration traduisante aussi, qui devient ainsi un non -travail ; transparence du traducteur, enfin, sacerdos (ou sacerda ou ancilla) qui accomplit sa vocation en se faisant absence, qui offre sa subjectivit en holocauste sur lautel de lauteur.

49

Constatando a influncia da concepo cientificista na traduo, reiteramos a importncia de apresentar argumentos contra tal viso, mesmo que outros autores j o tenham feito. preciso compreender que, como diz Mittmann (1999, p. 223),
No h uma via de mo nica do autor para o leitor, com o tradutor servindo de instrumento neutro intermedirio, capaz de apagar os obstculos de comunicao, eliminando as diferenas entre os cdigos, mas h produo de sentidos pelo autor, pelo tradutor, pelos leitores, ou ainda entre todos os participantes do processo. O discurso, ento, no pode ser considerado como fechado sobre si mesmo, mas necessrio referi-lo aos sujeitos envolvidos no processo.

Como ficou claro at este ponto, as razes dessa concepo do ato de traduzir que os tradutores se recusam a abandonar esto na viso de lngua abstrata. Por isso, no prximo captulo, avanamos discusso sobre as concepes de lngua que servem de base a essas teorias tradutrias. Depois, explicamos a teoria dialgica da linguagem que entendemos ser mais adequada para descrever o funcionamento da lngua viva, concreta, em discurso. Com base nela, apresentaremos um conceito sobre a natureza da traduo.

50

2 DIALOGISMO E TRADUO

2.1 Concepes de lngua e linguagem

Discutir a viso de lngua e linguagem subjacente s teorias sobre a traduo essencial porque as definies de traduo so sempre apresentadas com base nas concepes sobre a lngua, o que implica que a noo de lngua de fundamental importncia para qualquer estudo sobre o processo tradutrio (MITTMANN, 2003, p. 59). Tal premissa ratificada por Ottoni (1997, p. 159), para quem Qualquer teoria ou histria da traduo ser sempre uma tentativa de nomear, de identificar este acontecimento no interior de uma poca e de uma certa concepo de linguagem. Portanto, se h possibilidade de se refletir sobre a concepo de traduo de um determinado perodo ou teoria, essa reflexo deve evidenciar as tenses subjacentes s concepes de lngua-linguagem, e no uma concepo de traduo como processo universal e independente da linguagem (OTTONI, 1997, p. 167). J chamamos ateno para o fato de que a concepo tradicional de traduo no est ultrapassada e esquecida. A matria jornalstica a que nos referimos na introduo, a outra matria de que fala Bohunovsky e o artigo de Coracini so s amostras do discurso predominante sobre a traduo na sociedade ocidental desde a metade do sculo XX, conforme explicamos. O fato que essas teorias tradicionais dominaram por um longo tempo, reforadas pelas noes de lngua sistmica, de autoria individual e de proteo da criao que transformaram a precedncia cronolgica do texto-fonte sobre a traduo numa relao hierrquica, a ponto de essa hierarquia estar na base da legislao que trata dos direitos autorais em muitos pases e no cdigo de tica adotado pelos prprios tradutores (ver 1.1). A esta altura, est evidente que os autores tradicionais apresentados e tambm tradutores compartilham de uma viso em que a comunicao um processo mecanizado e transparente, com participantes ideais e significados bem definidos, que funciona independentemente de um contexto ou de outros fatores que pudessem influenci-lo. No por acaso, essas ideias refletem o vis abstrato, universalista, sistmico e formal em relao lngua que ganhou vulto no incio do sculo XX52.
52

Embora falemos da concepo abstrata como um todo, nem mesmo entre os que partilham dessa viso existe consenso: so diversas correntes estruturalistas, funcionalistas, etc., cada uma com sua teoria formal particular.

51

De modo geral, o estruturalismo da Escola de Genebra (Ferdinand de Saussure, Charles Bally, etc.), da Escola de Praga (Roman Jakobson, Nikolai Trubetzkoy, etc.), da Escola de Copenhague (cujo principal representante foi Louis Hjelmslev) e o gerativismo de Noam Chomsky so caracterizados por essa abordagem estrutural da lngua (WEEDWOOD, 2002, p. 125-127). Entretanto, quem mais aproximou a abordagem estruturalista da traduo foi, sem dvida, Jakobson. Esse autor russo radicado em Praga e depois nos EUA tem uma obra reconhecidamente vasta e heterognea. Aps ter elaborado a abordagem que no considerava mais somente o sistema, mas tambm as funes que caracterizavam o uso das estruturas da lngua uma das vertentes de funcionalismo , Jakobson dedicou um texto (o j citado On linguistic aspects of translation) para discutir os problemas que esto envolvidos na traduo. Ele contesta a proposta de Bertrand Russell de que o significado s poderia ser alcanado atravs da experincia nolingustica, isto , do conhecimento emprico do objeto. Baseado em C. S. Peirce, Jakobson (2000, p. 114) defende que o significado do signo um fato semitico, que s pode ser alcanado atravs da traduo em outros signos lingusticos. A partir disso, ele faz a distino (que se tornou clssica nos estudos tradutrios) entre as trs formas de interpretar o signo verbal (JAKOBSON, 2000, p. 114):
(1) (2) (3) traduo intralingual (parfrase ou reformulao), ou seja, interpretao de signos verbais por meio de outros da mesma lngua; traduo interlingual (traduo propriamente dita), isto , interpretao de signos verbais por meio de outra lngua; traduo intersemitica (transmutao), ou seja, interpretao de signos verbais por meio de signos de um sistema no verbal.

Na mesma pgina, Jakobson diz que, no nvel interlingual, normalmente no h equivalncia total entre unidades do cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas de unidades do cdigo ou mensagens estrangeiras 53. Diante dessa negativa, autores como Catford e Nida desenvolveram seus conceitos de equivalncia relativa apresentados no Captulo 1. Nida foi especialmente influenciado pela ideia jakobsoniana de que a traduo no substitui a mensagem de uma lngua por unidades isoladas do cdigo de outra, mas por mensagens completas na outra lngua. Essa viso foi extremamente bem-vinda sua ideia de que a traduo bblica deveria ser fluente e preocupar-se com o contedo da Bblia, e no com a forma.
53

Likewise, on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units, while messages may serve as adequate interpretations of alien code-units or messages.

52

Nesse curto texto, Jakobson (2000, p. 114-115) faz outras duas afirmaes importantes: primeiro, que a prtica amplamente disseminada da comunicao interlingual, em especial as atividades tradutrias, deveria ser mantida sob constante investigao da cincia lingustica54; segundo, que a inexistncia um dispositivo gramatical na lngua para a qual se traduz no torna impossvel uma traduo literal da completa informao conceitual contida no original55. Como visto anteriormente, essas ideias esto no cerne da cincia da traduo tal como pensada nos anos 1960: a traduo era matria a ser tratada no mbito da lingustica estrutural, que deveria estudar os mecanismos pelos quais se daria a transposio da mensagem original, isto , dos significados tal como fixados pelo autor, atravs de algum tipo de equivalncia relativa, em outra lngua. Os pilares dessa viso esto no que Voloshinov chama de objetivismo abstrato, uma das tendncias dominantes nas cincias da linguagem, cujas origens esto no racionalismo e no cartesianismo dos sculos XVII e XVIII, aplicados pela primeira vez linguagem por Leibniz. Diz o autor russo (2004, p. 83)56 que a ideia de uma lngua convencional, arbitrria, caracterstica de toda corrente racionalista, bem como o paralelo estabelecido entre o cdigo lingustico e o cdigo matemtico. Para essa linha terica, s interessa a lgica interna do prprio sistema de signos, pois o centro organizador de todos os fatos da lngua o sistema das formas fonticas, gramaticais e lexicais da lngua (VOLOSHINOV, 2004, p. 77). Essa lngua sistmica se ope ao indivduo na condio de norma indestrutvel, peremptria, que o indivduo s pode aceitar como tal, tom-lo e assimil-lo como um conjunto fechado, diz Voloshinov (2004, p. 78-79). Nessa perspectiva, no existe espao para distines ideolgicas de carter apreciativo (pior, melhor, belo, repugnante, etc.): s existe o critrio da correo lingustica certo ou errado, conformidade ou no-conformidade com uma dada norma do sistema da lngua.

54

[] widespread practice of interlingual communication, particularly translation activities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science. 55 No lack of grammatical device in the language translated into makes impossible a literal translation of the entire conceptual information contained in the original. Esta afirmao foi feita em resposta hiptese de E. Sapir e B. L. Whorf de que o pensamento no precede a linguagem, mas ao contrrio condicionado por ela (relatividade lingustica). Um exemplo seria o da tribo americana dos hopis, cuja percepo de tempo supostamente seria afetada pelo seu sistema verbal. Segundo Snell-Hornby (2001, p. 41), se essa noo de lngua e pensamento indissociveis fosse levada ao extremo, implicaria a impossibilidade da traduo. 56 A edio brasileira de Marxismo e Filosofia da Linguagem traz na capa M. M. Bakhtin (V. N. Volochnov) como o autor. No entanto, em prefcio nova traduo desse livro, publicada em 2010, Patrick Sriot confirma que autoria da obra mesmo de Voloshinov, razo pela qual faremos todas as referncias a ele como Voloshinov, 2004.

53

Segundo Voloshinov, a mais brilhante manifestao do estruturalismo est na Escola de Genebra, em especial com Saussure e Charles Bally, que ele considerava estarem entre os maiores linguistas de seu tempo. J conhecido que, para Saussure, a linguagem na sua totalidade (todas as manifestaes fsicas, fisiolgicas e psquicas que entram no jogo da comunicao) no podia ser o objeto da lingustica; assim, ele decide separar a langue (a lngua) da parole (a fala). Para Voloshinov (2004, p. 87), o problema primordial do estruturalismo est na hiptese de Saussure de que a lngua se ope fala como o social ao individual. Ou seja, a lngua a parte social, no sentido de existirem formas e regras estveis e compartilhadas (passveis de descrio objetiva), enquanto a fala representa o espordico, aplicaes possveis desse sistema. De acordo com o filsofo russo, no seria esse o caso, pois o social se ope ao natural, no ao individual. O todo da lngua social, e apenas sua manifestao fisiolgica seria natural. O indivduo no utiliza formas estticas com significao imutvel conhecida por todos; para ele, o centro de gravidade da lngua no est na identidade das formas consigo mesmas, mas no sentido novo e concreto que elas assumem num dado contexto. Da mesma forma, do ponto de vista do interlocutor, tambm no faz sentido considerar a existncia um sistema abstrato e hermtico, pois ele no lida com um sinal, que prontamente reconhecido como sendo sempre distintamente o mesmo, mas com signos que so apreendidos sempre em situaes enunciativas particulares. De acordo com Voloshinov (1995, p. 110), o processo de compreenso no deve ser confundido com o de identificao: s o signo pode ser compreendido, o sinal que reconhecido. Do ponto de vista da traduo, aceitar a ideia da arbitrariedade do signo ou da existncia de nica traduo correta para uma enunciao considerar o signo como um sinal, uma entidade de contedo imutvel, que no reflete nem refrata nada, que no significa, mas indica. Voloshinov considera que, para o falante de uma lngua, a palavra no um mero item do vocabulrio, mas uma palavra que j foi usada numa vasta gama de enunciaes por diversos falantes, inclusive por si prprio. Ele enfatiza tambm que a forma lingustica no existe per se, ela s existe como enunciao especfica num contexto; assim, o falante no diz ou ouve palavras, mas diz e ouve verdades, mentiras, coisas boas ou ruins, agradveis ou no, isto porque a palavra est sempre carregada de um contedo ideolgico ou vivencial, ao qual reagem ativamente os interlocutores (VOLOSHINOV, 2004, p. 95).

54

Diante disso, Voloshinov conclui que um dos erros mais graves do objetivismo abstrato divorciar a lngua de sua natureza ideolgica e histrica, pois isso implicaria dizer que os seres humanos tm acesso direto realidade. Explicando o pensamento de Bakhtin, Voloshinov e Medvedev sobre isso, Faraco (2009, p. 49) diz:
Ns, seres humanos, no temos relaes diretas, no mediadas, com a realidade. Todas as nossas relaes com nossas condies de existncia com nosso ambiente natural e contextos sociais s ocorrem semioticamente mediadas. Vivemos, de fato, num mundo de linguagens, signos e significaes. Em outros termos, o real nunca nos dado de forma direta, crua, em si.

Ainda discorrendo sobre as origens do estudo das lnguas como um sistema normativo sincrnico levado a cabo pelo pensamento lingustico europeu, Voloshinov (2004, p. 96) diz que as bases so a tradio filolgica, no estudo de lnguas mortas e estrangeiras conservadas em documentos escritos. Para ele, mesmo uma inscrio num monumento antigo no uma enunciao isolada: uma resposta a outras e antecipa reaes ativas de compreenso. A abordagem lingustica da poca tinha outra ideia de compreenso, como se pode ver nas palavras de Voloshinov (2004, p. 98):
O fillogo-linguista desvincula-a [a inscrio] dessa esfera real, apreende-a como um todo isolado que se basta a si mesmo e no lhe aplica uma compreenso ideolgica ativa, e sim, ao contrrio, uma compreenso totalmente passiva, que no comporta nem o esboo de uma resposta, como seria exigido por qualquer espcie autntica de compreenso.

Vista desse modo, sob essa compreenso passiva, a palavra exclui antecipadamente qualquer resposta, passando a ser vista como uma percepo ntida do componente normativo, ou seja, como um sinal, que apenas reconhecido e no fruto da compreenso ativa da linguagem, que se confunde com uma tomada de posio a respeito do que dito e compreendido (VOLOSHINOV, 2004, p. 99). Os sentidos da palavra so entendidos pelo objetivismo abstrato como matizes de um ncleo duro de significao (o chamado sentido literal ou denotativo), e no como fruto de seu carter mutvel e polissmico. Isso porque, segundo Voloshinov (1995, p. 121), ao comparar uma palavra em diferentes contextos, o linguista se concentra no fator de identidade de seu uso para poder extirp-la dos contextos e lhe dar uma definio descontextualizada, isto , fabricar uma palavra de dicionrio a partir dela. As consequncias disso so profundas para a traduo, j que, talvez mais do que qualquer outro profissional, o tradutor trabalha frequentemente com palavras do dicionrio. Voloshinov reconhece que a reificao da palavra acentuada na traduo:

55

Esse processo de isolar da palavra e fixar seu significado fora de qualquer contexto reforado ainda mais quando se comparam duas lnguas diferentes, isto , quando se procura um equivalente para uma palavra em outra lngua (VOLOSHINOV, 1995, p. 121).

Mesmo em tais circunstncias, o tradutor no faz uso da palavra cristalizada. Ao tom-la, ele a mergulha novamente na infinidade de discursos circulantes na vida, colocando-a em interrelao com as palavras alheias, como veremos adiante. Voltando ao objetivismo abstrato, suas caractersticas, segundo Voloshinov, envolvem de modo geral a predominncia do estvel sobre o mutvel, do sistema abstrato sobre a verdade histrica, do elemento isolado sobre a dinmica da fala, da univocidade sobre a polissemia, etc., bem como a representao da linguagem como produto acabado, transmitido de uma gerao a outra, ou seja, como se a lngua estivesse fora do fluxo da comunicao verbal. Essas so as ideias que permeiam as teorias cientificistas da traduo. Ao pensar numa lngua como um sistema de formas e regras ntidas, essas teorias passam a compreender a traduo como um intercmbio transparente de formas ou mensagens definidas entre duas ou mais lnguas. Sendo assim, a concluso de Voloshinov (2004, p. 108-109) sobre o objetivismo abstrato serve tambm para nossa crtica em relao s teorias lingustico-cientificistas da traduo:
A lngua, como sistema de formas que remetem a uma norma, no passa de uma abstrao, que s pode ser demonstrada no plano terico e prtico do ponto de vista do deciframento de uma lngua morta e do seu ensino. Esse sistema no pode servir de base para a compreenso e explicao dos fatos lingusticos enquanto fatos vivos e em evoluo. [] ao considerar que s o sistema lingustico pode dar conta dos fatos da lngua, o objetivismo abstrato rejeita a enunciao, o ato de fala, como sendo individual.

2.2 Concepo dialgica da linguagem

As concepes que acabamos de descrever so radicalmente diversas do que propem Bakhtin e Voloshinov. Para estes, a linguagem no um sistema fechado, mas um fenmeno social, histrico e dinmico, que acontece e se renova na interao entre pessoas e carrega valores e acentos dos seres sociais em situaes reais. A lngua s chega at ns na forma de enunciados concretos, vivos, que emergem nas diversas atividades humanas, e no como algo pronto, que apenas utilizamos. Desse ponto de vista, o estudo da lngua tal como executado pelas teorias abstratas seria como a autpsia num ser vivo: ela tem o seu valor enquanto estudo da mecnica interna daquele ser, mas no abarca a totalidade da vida dele, um 56

panorama esttico que revela apenas dados limitados sobre o ser em sua totalidade, explica muito pouco de sua histria, seu meio, seus hbitos, enfim, de sua vida. Algo semelhante ocorre com a lngua: O pensamento formal e sistemtico sobre a linguagem incompatvel com uma abordagem histrica e viva da lngua. Do ponto de vista do sistema, a histria sempre parece ser meramente uma srie de transgresses acidentais (VOLOSHINOV, 1994, p. 119). Como dissemos antes, no se pode fazer um recorte abstrato dela sem que nossa compreenso do fenmeno seja limitada. Qual seria ento a natureza da lngua?
A verdadeira substncia da lngua no constituda por um sistema abstrato de formas lingusticas nem pela enunciao monolgica isolada, nem pelo ato psicofisiolgico de sua produo, mas pelo fenmeno social da interao verbal, realizada atravs da enunciao ou das enunciaes. A interao verbal constitui assim a realidade fundamental da lngua (VOLOSHINOV, 2004, p. 123).

Alm de se realizar em enunciaes, a interao no pode ser vista isoladamente, pois o discurso verbal simplesmente no se basta por si s: ele nasce numa situao extraverbal da vida e se mantm conectado a ela, ou seja, o discurso est vinculado vida, no podendo ser desvinculado dela sem perder sua significao (VOLOSHINOV, 1981, p. 188-189)57. Segundo Voloshinov (1981, p. 191), no se trata de uma fora que determina de que forma se dar a enunciao, a situao se integra ao enunciado como parte constitutiva essencial da estrutura de sua significao . Em outro texto, Voloshinov (s/d, p. 2) dir: O que ns designamos pelo termo situao, em nosso artigo precedente, no outra coisa seno a efetiva realizao, na vida concreta, de uma determinada formao, de uma determinada variao de comunicao social. Assim, para Voloshinov (2004, p. 121), o enunciado est intimamente ligado ao contexto mais imediato e ao contexto mais amplo, entendido como o conjunto das condies de vida de uma determinada comunidade lingustica. Alm disso, ainda de acordo com o autor russo (2004, p. 112), preciso supor um dado horizonte social que tambm entra na composio do enunciado, condicionando a criao ideolgica do grupo social e da poca a que pertencemos, um horizonte contemporneo da nossa literatura, da nossa cincia, da nossa moral, do nosso direito. Lembramos que, para Bakhtin e Voloshinov, no temos acesso direto ao mundo. Nossa interao com a realidade sempre semioticamente mediada. Por isso, nenhuma palavra viva (no sentido de enunciado concreto) se relaciona com seu objeto
57

Usamos as verses brasileira (Faraco & Tezza) e francesa, mas a referncia desta ltima, visto que a traduo desses autores, embora muito difundida, permanece no publicada. Cf. Referncias Bibliogrficas.

57

de forma nica: entre a palavra e seu objeto, entre a palavra e o sujeito falante, existe um meio flexvel, de difcil penetrao, composto de palavras alheias sobre o mesmo objeto e o mesmo tema58 (BAKHTIN, 1987, p. 276). As prprias palavras so tecidas a partir dessa multido de fios ideolgicos e servem de trama a todas as relaes sociais em todos os domnios (VOLOSHINOV, 2004, p. 41). Assim, quando dirigido a um objeto, todo discurso o encontra j envolto em qualificaes, contestado, carregado de valor: ele penetra esse meio dialogicamente perturbado e tenso de discursos de outrem, de julgamentos e de entonaes, enredando -se em interrelaes com as palavras de outrem, fundindo-se com elas, repelindo-as, atravessando-as, projetando julgamentos de valor sobre elas contestando, concordando, acrescentando, modificando, suprimindo (BAKHTIN, 1998, p. 86). Tais julgamentos de valor acabam por determinar a seleo de palavras do autor e a recepo desta seleo (a co -seleo) pelo ouvinte, pois as palavras no so selecionadas do dicionrio, mas do contexto da vida onde se impregnaram de avaliaes (VOLOSHINOV, 1981, p. 201). Uma das consequncias mais importantes da impossibilidade de atingir diretamente o objeto com nossas palavras que no possvel significar sem refratar, isto , sem uma interpretao na dinmica da histria e do carter sempre mltiplo e heterogneo das experincias concretas dos grupos humanos [] com suas inmeras contradies e confrontos de valoraes e interesses sociais (FARACO , 2009, p. 51). Isso exclui em princpio a possibilidade de dizer a mesma coisa em qualquer que seja a situao e, portanto, de retomar a significao de um texto e reproduzi-la tal e qual, ou seja: o ato individual de fala-enunciao sempre nico e irrepetvel num determinado contexto, pois cada enunciado uma atualizao do material verbal na multiplicidade de vozes sociais. por isso que Bakhtin afirma, no texto O problema do contedo, do material e da forma na arte verbal (apud FARACO, 2009, p. 25), que no h, nem pode haver, enunciados neutros. Segundo Faraco (2009, p. 20-21), a insistncia de Bakhtin na natureza singular e irrepetvel do enunciado nasce da reflexo sobre a existncia do ser humano como indivduo que ocupa um lugar no espao-tempo que jamais foi ou ser ocupado por outro; a partir disso, emerge a concluso de que este sujeito no pode ficar indiferente sua unicidade; ele compelido a se posicionar,

58

But no living word relates to its object in a singular way: between the word and its object, between the word and the speaking subject, there exists an elastic environment of other, alien words about the same object, the same theme, and this is an environment that it is often difficult to penetrate .

58

a responder a ela: no temos libi para a existncia. E esse ser responsvel no independente do seu meio social: enquanto autor dos seus pensamentos, enquanto personalidade responsvel por seus pensamentos e seus desejos, ele se apresenta como um fenmeno puramente socioideolgico (VOLOSHINOV, 2004, p. 58). Cabe insistir no ponto de que a palavra no pode ser tomada isoladamente um dos problemas das abordagens cientificistas da traduo. No que a palavra seja totalmente vazia fora do enunciado: de acordo com Cereja (2003, p. 202), ela possui significao, o elemento estvel do signo lingustico, assumido historicamente pelo uso reiterado, sem existncia independente, o qual se soma a elementos no-verbais da situao (mutvel e instvel) para construir o sentido (ou tema), que a expresso de uma situao histrica concreta (CEREJA, 2003, p. 202). Segundo Voloshinov (2004, p. 131-132), tentar descobrir a significao isolada, isto , definir um sentido sempre estvel e idntico a si mesmo, investigar a palavra no sistema da lngua, a palavra dicionarizada, tentar acender uma lmpada depois de terem cortado a corrente , mas s a corrente da comunicao verbal fornece palavra a luz de sua significao. Convm lembrar que qualquer enunciao, por mais significativa e completa que seja, constitui apenas uma frao de uma corrente de comunicao verbal ininterrupta (VOLOSHINOV, 2004, p. 123). Para a traduo, h ao menos uma consequncia sria: dicotomias como denotativo x conotativo (de onde deriva a literal x livre) so falaciosas, pois no existe aspecto central ou usual da significao a que se possa atribuir valor maior do que a outros (perifricos ou ocasionais) (VOLOSHINOV, 2004, p. 131)59. Como elo dessa corrente, o enunciado est sempre retomando de alguma forma aquilo que j foi dito, o conhecido, a opinio pblica, etc. Na sua j famosa alegoria, Bakhtin (1987, p. 279) diz que somente Ado, chegando com a primeira palavra a um mundo virgem, ainda no qualificado verbalmente, poderia em hiptese evitar esse encontro discursivo com as palavras anteriores. Todo discurso, ento, uma rplica ao j-dito. Essa uma das implicaes da orientao dialgica do discurso. A segunda que todo enunciado, produto da interao entre indivduos socialmente organizados, presume um interlocutor (VOLOSHINOV, 2004, p. 112). Mesmo quando no h um interlocutor definido, a palavra dirigida a um ouvinte projetado, normalmente um representante do grupo social a que pertence o locutor; e esse interlocutor, vale

59

Diante disso, caberia discutir se as margens de traduo propostas por Eco (2007) e Folkart (1991) se aplicam.

59

lembrar, jamais um receptor passivo: como discutimos antes, ele tem uma compreenso responsiva ativa de cada enunciado, isso quer dizer que ele apreende a enunciao sempre com uma rplica, um comentrio atualizado; por isso, ele est previsto no enunciado, j que o falante est sempre se antecipando ao conhecimento, s crenas e s opinies, enfim, ao discurso do ouvinte e construindo seu prprio discurso com base na ideia que tem do seu interlocutor. Sendo caracterizado pela presena do outro, todo enunciado tambm marcado pela polissemia e pluriacentuao da palavra em funo da situao onde o sujeito falante emprega concretamente as formas que a lngua coloca sua disposio (CUNHA, 1992, p. 33).

2.3 Traduo como reenunciao

Na perspectiva dialgica, todo enunciado uma tomada de posio, uma vez que, no ato da enunciao, concretiza-se uma postura global em relao lngua, viso de mundo, aos conhecimentos e a outros discursos. Assim, todo discurso se constri a partir de outros sobre o mesmo tema, sendo, portanto, constitudo, habitado por diferentes vozes no mostradas explicitamente (CUNHA, 1998, p. 131). A traduo, na condio de enunciado, obviamente tambm compartilha dessas caractersticas. Portanto, o processo tradutrio um processo de produo do discurso da traduo, [] em que se estabelecem relaes de sentido com outros discursos [vozes], dentre eles o discurso dito original (MITTMANN, 1999, p. 225). Com base nisso, passamos a discutir a natureza da traduo. Primeiro, partiremos da ideia adotada por vrios autores, como veremos de que a traduo anloga ao discurso reportado. Desse modo, antes de prosseguir, interessante definir discurso reportado. Voloshinov (2004, p. 144) inicia o captulo sobre o discurso de outrem, em Marxismo e Filosofia da Linguagem, dizendo que o discurso reportado o discurso no discurso, a enunciao na enunciao, mas , ao mesmo tempo, um discurso sobre o discurso, uma enunciao sobre a enunciao. Ou seja, o discurso reportado no se esgota na citao, mas deve ser considerado um ato que revela tambm uma apreenso valorada da palavra de outrem (FARACO, 2009, p. 140). Segundo Voloshinov (apud CUNHA, 1992, p. 34), no discurso reportado manifestam-se as tendncias fundamentais e constantes da apreenso ativa do discurso do outro,

60

compreendida como a preparao, por parte do interlocutor, de uma rplica interior e de um comentrio atualizado60. Aubert (1993, p. 15) chama ateno para o fato de que, entre o ato comunicativo do texto-fonte e o ato comunicativo da traduo e por que no dizer tambm entre a enunciao reportada e a reportante, de modo geral , algum intervalo de tempo necessariamente decorrido, que pode ser breve ou estender-se sobre dias, semanas, anos. Segundo Mossop (1998, p. 236), com o advento da escrita (e, depois, da gravao sonora), tornou-se possvel selecionar comunicaes de outros tempos, mesmo de lnguas mortas, e represent-las em outra lngua para uma nova audincia, o que multiplicou as possibilidades de reportar enunciados distantes temporal e espacialmente. Isso importa porque, por ocorrer necessariamente em outra situao, mesmo que no intervalo de minutos, de acordo com Cunha (1992, p. 38), toda citao mergulha num enredamento dialgico que no mais aquele do original, por isso no importa o quo fiel seja a transmisso do discurso do outro: o fato de as palavras serem extradas de seu contexto original para serem colocadas num outro modifica sua orientao61. Com base nisso (e tambm para distingui-lo do fenmeno mais amplo da circulao da palavra), Cunha (1992, p. 39) define, a partir de estudos de Frdric Franois, discurso reportado como um processo de retomada-modificao, o que, da tica do dialogismo, pode se estender a todo e qualquer fenmeno de reenunciao. A partir de Sigmund Freud, Cunha adotou as noes de condensao e deslocamento como categorias para analisar as modificaes no discurso reportado e juntou a essas a expanso. A condensao opera por omisso (condensar um trecho num enunciado menor ou exclu-lo de todo); o deslocamento a mudana de acento introduzida pelo domnio de um ponto de vista daquele que reporta sobre o texto retomado; a expanso intervm quando o reportador integra ao discurso de outrem elementos que no figuravam nele (CUNHA, 1990, p. 196-197). Considerando a traduo como uma forma de reenunciao, como veremos, essas categorias tambm poderiam ser aplicadas ao estudo das formas de retomada-modificao por parte do texto traduzido.
60

[] les tendences fondamentales et constantes de lapprhension active du discours dautrui se manifestent dans le DR. [] Que faut-il entendre par lapprhension active du discours dautrui ? La prparation par le sujet coutant ce discours dune rplique intrieure et celle dun commentaire actualis. 61 Toute citation [] est noye dans um rseau dialogique que ntait pas celui du contexte original. Do le changement de sens que subit un discours ds quil est rapport : si fidle que soit la transmission, le fait dextraire les paroles de leur contexte original pour les placer dans un autre en modifie lorientation.

61

Como reenunciaes, discurso reportado e traduo partilham algumas caractersticas essenciais: ambos so formas de retomada-modificao e ambos implicam uma terceira pessoa, a quem se destina essa nova enunciao, cuja presena refora a influncia das foras sociais organizadas sobre o modo de apreenso do discurso (VOLOSHINOV, 2004, p. 146). Comparar a traduo ao discurso reportado, no entanto, no to simples quanto pode parecer primeira vista: se por um lado partilha da maioria dos traos do discurso reportado, por outro a traduo se diferencia das formas de transmisso mais comuns. Talvez o fenmeno de retomada-modificao do discurso alheio mais semelhante traduo seja a parfrase. Catherine Fuchs (1982, p. 49), comentando a contradio fundamental da parfrase, afirma que, ao dizer a mesma coisa, terminamos dizendo outra coisa62. Um paradoxo semelhante enfrentado pela traduo. Ainda segundo Fuchs (1982, p. 50-51), comum considerar a parfrase como uma relao de identidade de sentido apreendida intuitivamente e sobre a qual no h questionamento, ou seja, dessa perspectiva, as parfrases seriam frases que tm o mesmo sentido (ou quase), de modo anlogo aos sinnimos lexicais. Essa mesma relao de identidade esperada da traduo, como vimos anteriormente. Mas essa identidade no est na natureza nem da parfrase nem da traduo. Em seu extenso trabalho, Fuchs (1982, p. 177) conclui que a parfrase na verdade um julgamento de natureza metalingustica feito por sujeitos numa dada situao, uma atividade que coloca em funcionamento uma iluso necessria de transparncia da lngua. Tanto a traduo quanto a parfrase so vtimas de uma viso de lngua como meio transparente. Dando um exemplo de um intrprete de Boris Yeltsin, Hermans (1996b, p. 2) tambm fala sobre essa iluso, mas no processo tradutrio:
Ns vemos ou melhor, somos preparados, fomos condicionados a ver a voz do intrprete como um transporte sem substncia prpria, um veculo virtualmente transparente. [] Naturalmente, assim que paramos para refletir sobre os vrios processos assimtricos interlinguais e interculturais que ocorrem nessa operao, percebemos que estamos alimentando uma iluso. A traduo nunca coincide com sua fonte, no idntica ou equivalente em nenhum sentido formal ou direto [] Mas a iluso est l, e est por necessidade. [] A iluso, ento, a iluso necessria, de transparncia e coincidncia 63 como expoentes de equivalncia .

62 63

[] redire la mme chose, on finit par dire autre chose [] We regardor better: we are prepared, we have been conditioned to regard the interpreters voice as a carrier without substance of its own, a virtually transparent vehicle. [] Naturally, as soon as we stop to reflect on the various a-symmetrical interlingual and intercultural processes taking place in the operation, we realize that we are entertaining an illusion. The translation never coincides with its source, it is not identical or equivalent in any formal or

62

Apesar das semelhanas, a traduo tambm no pode ser tratada somente como parfrase. H pelo menos duas coisas que fazem da traduo um caso especial de reenunciao: primeiro, o fato de ser interlingual; segundo, o fato de no estar encaixada num discurso citante, ou contexto narrativo, de fronteiras claras na traduo, o que h de mais prximo disso so prefcios, notas64 e outros textos perifricos. Por conta disso, Folkart (1991, p. 218) salienta que, diferentemente do discurso reportado, a traduo tem uma pretenso de transparncia. Essas duas caractersticas tm consequncias profundas. Por ser interlingual, a traduo jamais pode fazer uma apreenso linear do discurso alheio, como, por exemplo, atravs de um discurso direto. Mossop (1983, p. 251) chama a ateno para o fato de que o tradutor no pode dizer o que o falante disse, pois ele tem de usar suas prprias palavras. Toda citao tradutria mediada pelas palavras do sujeito que cita, como na parfrase, s que em outra lngua. Mossop (1987, p. 8) ressalta ainda que, na sua forma padro, a traduo escrita no tem a aparncia do discurso reportado, pois no h um contexto narrativo, um discurso que lhe sirva de entorno contextual; embora, em se tratando do ponto de vista, ela seja semelhante ao discurso direto, falta-lhe um discurso que lhe sirva de moldura (enchassant) e verbos introdutrios da fala do outro (disse, afirma, etc.). Diante dessas diferenas, em vez de afirmar que a traduo um discurso reportado, Taivalkoski-Shilov (2002, p. 85) considera mais apropriado dizer que a traduo faz parte do discurso reportado, definindo este como retomada das palavras de outrem de forma geral (TAIVALKOSKI-SHILOV, 2003, p. 22). O conceito de traduo como discurso reportado no novo. O primeiro a descrever nesses termos foi Jakobson (2000 [1959], p. 114), afirmando que a traduo interlingual um discurso reportado: o tradutor recodifica e transmite a mensagem de outra fonte; portanto, envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes65 [grifo nosso]. No entanto, sua perspectiva problemtica, pois aquela que temos criticado at aqui: a traduo como transporte puro e simples de uma mesma mensagem, ou seja, do mesmo significado, coisa que se afigura impossvel fora do puro abstracionismo. Comentando essa passagem de Jakobson sobre traduo como

straightforward sense, [] But the illusion is there, and necessarily there. [] The illusion, then, the necessary illusion, is one of transparency and coincidence as exponents of equivalence. 64 Para um estudo sobre as notas de traduo e seu uso como limite ilusrio, ver Mittmann, 1999, 2003. 65 Such a translation [interlingual translation] is a reported speech; the translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes.

63

discurso reportado, Mossop (1983, p. 249) diz que, independentemente do que Jakobson quis realmente dizer, sua linguagem sugere que o tradutor um mero recebedor/transmissor que passa adiante o que o autor do texto original escreveu atravs de algum tipo de procedimento de recodificao66. Mantendo a ideia de traduo como discurso reportado, Mossop (1983, p. 250) ento transformou a definio de Jakobson, a qual classificou como mecnica, introduzindo nela a ideia de Voloshinov de que o discurso reportado uma anlise avaliativa do original por aquele que a reporta. O autor canadense (1998, p. 264) frisa que, para Bakhtin, todo texto pode ser visto como um mosaico de citaes, no sentido de que contm ecos e respostas a coisas lidas e ouvidas anteriormente; essas citaes, porm, no so imitativas, mas sujeitas reacentuao para servirem a algum propsito em um novo contexto67. Dessa perspectiva, em oposio ao modelo que busca equivalncias (textox significado textoy), Mossop (1983, p. 246) props um novo modelo de traduo como discurso reportado, representado na figura ao lado.
Fig. 1. Modelo de Mossop (1983)

Nesse modelo, a lngua em que X reporta a C pode ser ou no a mesma que A usou com B; se no for a mesma, aquele que reporta um tradutor (MOSSOP, 1983, p. 246). Note-se que a enunciao X C no uma cpia de A B; por isso, o leitor C ouve uma confusa mistura das vozes de X e A, em vez de ouvir claramente X reportando A (MOSSOP, 1983, p. 252)68. Ele destaca (1983, p. 256) que o tradutor X diferente de A, ou seja: ocupam espaos enunciativos diferentes, mesmo se A = X, uma vez que A estar em outra interao verbal em outro momento69, de modo que nunca poder reproduzir o que disse antes, pois o enunciado (e o prprio sujeito) nico e irrepetvel, como mostramos. Ou seja, a enunciao tradutria uma experincia individual e nica, no reproduzvel nem mesmo pelo prprio receptor-tradutor em outro

66

[] whatever he [Jakobson] actually meant, his language could suggest that the translator (the source of the translation) is a mere receiver/transmitter passing on what the author of the original text (the other source) has written, through some recoding procedure. 67 [] every text is to be seen as a mosaic of quotations in the sense that it contains echoes of and responses to things previously read or heard. The quotations, however, are not imitative. [] Bakhtin saw them as subject to reacentuation to serve some purpose in the new context. 68 The reader C therefore hears a confusing mixture of the voices of X and A rather than clearly hearing X reporting A. 69 Segundo o prprio Mossop (1983, p. 246), esse modelo tem uma importante consequncia em termos de autoria: em nenhum sentido o autor do texto-fonte (A) pode ser visto como o autor da traduo, isto , como algum que se dirige ao interlocutor-alvo (C) atravs do tradutor (X). O reenunciador X claramente o autor da traduo; no um receptor, recodificador e transmissor invisvel, mas um participante pleno da interao social em questo.

64

momento ou sob outras condies de recepo (AUBERT, 1994, p. 75), o que torna possvel a existncia de vrias tradues, pois cada traduo de um texto marcar tambm suas diferenas, pois ser resultado de novas condies de produo de discurso, de diferentes relaes de sentido (MITTMANN, 1999, p. 226). Um ltimo aspecto a destacar das ideias de Mossop (1983, p. 266) que, segundo ele, no seu modelo no existe uma entidade desincorporada chamada significado, pois os significados com que se ocupam os tradutores so inseparveis de interlocutores e textos especficos: no so significados de dicionrio ou encontrados outros textos j existentes70. A mesma ideia tem Sobral (2003, p. 202), para quem a tarefa do tradutor envolve estruturar o mundo por meio da linguagem viva, dirigida a algum, e no rgida, em estado de dicionrio. E tudo isso est em consonncia com o ponto de vista bakhtiniano da unicidade do enunciado apresentada acima. Cerca de uma dcada depois dos primeiros textos de Mossop, Folkart (1991, p. 11) se prope a mostrar traos da presena de um sujeito tradutor no texto-alvo associando o modelo de Mossop teoria da enunciao de Ducrot. Logo no incio, ela diz (1991, p. 15) que tanto a traduo quanto o discurso reportado constituem retomadas de enunciados produzidos anteriormente, modalidades de recepo e de reenunciao71. A reenunciao a retomada, num quadro que difere mais ou menos perceptivelmente do quadro da enunciao original, de um enunciado que foi produzido por uma enunciao anterior72 (FOLKART, 1991, p. 17)73. De acordo com Folkart (1991, p. 79), o sistema de reenunciao (retomadamodificao) tem como base o trabalho de reapropriao. Para a autora (1991, p. 353), os deslocamentos produzidos por esse processo testemunham o trabalho efetuado pela reenunciao. Fazendo um paralelo com a fsica, ela diz que, sem deslocamento, no h trabalho e esse deslocamento nulo, o no-trabalho, equivaleria, conforme sugerem os idelogos da traduo literal, ao decalque (reproduo): um grau zero de distoro, uma garantia de fidelidade mxima (FOLKART, 1991, p. 354).

70

An important feature of Model 2 is that it contains no disembodied entity called meaning. This is because the meanings translators are concerned with are inseparable from specific texts and speakers: not dictionary meanings or meanings found in already-existing texts. 71 Aussi bien la traduction que le discours rapport constituent des reprise dnoncs produits antrieur ement, des modalits de rception et de r-nonciation. 72 Comme la traduction, le discours rapport est la reprise, dans un cadre que diffre plus ou moins notablement du cadre dnonciation originaire, dun nonc qui a t produit par une nunciation anterieure. 73 Como se pode ver, a definio de reenunciao de Folkart anloga de retomada-modificao de Cunha, que apresentamos acima, razo pela qual consideramos esses termos como sinnimos para efeito deste trabalho.

65

No entanto, esse conceito de traduo como no-trabalho implicaria a transparncia da reenunciao, o que, segundo a autora canadense (1991, p. 358), implicaria por sua vez a transparncia da enunciao, a qual seria ento um processo que no produz nenhum deslocamento em relao realidade bruta que ela apreende. Para Folkart (1991, p. 12), essa pretenso de transparncia da traduo, como se este pudesse ser um trabalho de reproduo pura e simples, deriva do processo de naturalizao (no sentido adotado por Barthes, isto , tratar como natural, absoluto, um fenmeno histrico) que a traduo sofreu. De acordo com Folkart (1991, p. 218), uma caracterstica especfica da traduo o que se pode chamar de pretenso de transparncia: enquanto o discurso reportado impe seu prprio objetivo discursivo sobre um segmento que ele fora a entrar num espao de outro enunciado, a traduo finge no poder anexar esse discurso que ela, na verdade, anexa e filtra atravs de sua subjetividade reenunciadora. Essa pretenso de transparncia, ou seja, a suposio de que a reenunciao (retomada-modificao) um no-trabalho (deslocamento nulo, material transparente), implica a sua reversibilidade o mito da retrotraduo (na traduo ideal, o texto-alvo deve remontar ao texto-fonte e vice-versa) e, portanto, sua univocidade (FOLKART, 1991, p. 360). Entretanto, a reversibilidade tradutria j foi testada no nvel textual (cf. ECO, 2007, p. 65ss; HOLMES, 1988, p. 53; entre outros) e no foi comprovada. Assim, para Folkart (1991, p. 361), a irreversibilidade e os deslocamentos que ela enseja obrigam a ver na traduo, bem como na citao e na parfrase, transformaes em vez de simples duplicaes operaes reversveis entre isomorfos, um trabalho nulo, tal como o de Pierre Menard, do conto de Borges analisado por Arrojo. Com o mesmo argumento do tempo decorrido e da mudana do quadro enunciativo, Folkart (1991, p. 363) ratifica a unicidade, singularidade e noreprodutibilidade tanto do evento reenunciativo quanto do evento enunciativo. Sobre esse aspecto, Bakhtin (1998, p. 141) alerta que:
Por maior que seja a preciso com que transmitido, o discurso de outrem includo no contexto sempre est submetido a notveis transformaes de significado. [] Por isso, ao se estudar as diversas formas de transmisso do discurso de outrem, no se pode separar os procedimentos de elaborao deste discurso dos procedimentos de seu enquadramento contextual (dialgico): um se relaciona indissoluvelmente ao outro . [] exprimem um ato nico da relao dialgica com este discurso, o qual determina todo o carter da transmisso e todas as transformaes de acento e de sentido que ocorrem nele no decorrer desta transmisso.

66

Assim, para Folkart (1991, p. 376), os mitos carregados pelo discurso da traduo em particular, o da objetividade so derrubados pela constatao fundamental de que a tomada de qualquer objeto por um sujeito constitui, na verdade, uma interao desse sujeito com o objeto em questo. Citando Kerbrat-Orecchioni, ela destaca que no podemos nem perceber a totalidade do perceptvel nem verbalizar a totalidade do percebido, ou seja, impossvel abarcar o campo da experincia; preciso, inelutavelmente, mentir por omisso (apud FOLKART, 1991, p. 378)74. Assim, a traduo uma reenunciao e, portanto, nunca neutra (TAIVALKOSKI-SHILOV, 2003, p. 43). A prpria escolha de uma modalidade de reenunciao, diz Folkart (1991, p. 380), ela mesma produtora de valores e portadora de sentido. Voloshinov (2004, p. 148-150) discorre sobre as formas de apreender o discurso de outrem, ou dinmicas de interrelao entre discurso citante e citado. Segundo ele, h duas tendncias principais: uma, chamada de estilo linear, visar conservao de sua integridade e autenticidade, esforando-se para proteg-lo de infiltrao do discurso citante, que est relacionada ao grau de autoritarismo que acompanha a palavra alheia; a outra, chamada estilo pictrico, implica a absoro do discurso citado, no apagamento de suas fronteiras e na penetrao de rplicas e comentrios nesse discurso. Para ele, um estudo sobre o discurso reportado deve analisar como se d a interao dinmica dessas duas dimenses, o discurso a transmitir e aquele que serve para transmiti-lo, e no tom-los isoladamente (VOLOSHINOV, 2004, p. 148). importante ver que, a despeito dos esforos do estilo linear em preservar as fronteiras da palavra alheia, ambas as tendncias esto sujeitas inscrio de jugalmentos de valor do reenunciador. Em suma, de acordo com Folkart (1991, p. 384), a escolha de uma modalidade de reenunciao (meno ou traduo), longe de ser inocente ou neutra ou determinada pela natureza do objeto retomado, constitui desde o incio uma interveno do sujeito reenunciador75. Num trecho que resume a inscrio subjetiva do reenunciador no seu texto de chegada, a mesma autora (1991, p. 14) afirma categoricamente:
Nenhuma citao, nenhuma parfrase, nenhuma traduo , de fato, inocente. Ns citamos, parafraseamos, traduzimos sempre por interesse. De modo ainda mais essencial, ns citamos, parafraseamos, traduzimos sempre a partir de uma posio no espao

74 75

Impossible de couvrir le champ dexprience; il faut, inluctablement, mentir par omission. Bref, le choix dune modalit de r-nonciation (mention ou traduction), loin dtre innocent ou neutre ou dict par la nature de lobjet saisir, constitue ds le depart une intervention du sujet r -nonciateur.

67

sociocultural, temporal, geogrfico. Ns no saberamos reenunciar sem nos inserirmos 76 nesse processo.

Esse reenunciador no nosso caso, o tradutor se manifesta atravs de uma voz. Apesar de Mossop ter sugerido antes a ideia da voz do tradutor, Folkart tem o mrito de ter trabalhado com a voz como uma categoria enunciativa, definindo-a da seguinte forma (FOLKART, 1991, p. 458):
A voz, ou isotopia subjetiva, o conjunto de lugares no formalizados onde o enunciador se inscreve, enquanto subjetividade, no enunciado que ele produziu. Ela se manifesta no sintagma [textualidade do enunciado] atravs de marcadores sociolingusticos, de qualidades retricas e estilsticas, da ideologia, da axiologia, etc. [] Frequentemente, a voz que fala na traduo uma voz que tenta contrafazer a do autor e que se manifesta apenas como um conjunto de desvios mais ou menos mnimos.

Portanto, a reenunciao, diz a autora (1991, p. 398), uma apropriao exercida por uma subjetividade, no caso essa voz definida. Desse modo,

independentemente da inteno de ser fiel ao texto original, as reenunciaes no so jamais neutras (TAIVALKOSKI-SHILOV, 2003, p. 43), pois, como j dissemos, acrescentam inevitavelmente acentos apreciativos e julgamentos. Nas palavras de Hermans (1996a, p. 5),
Tradutores nunca apenas traduzem. Eles traduzem no contexto de certas concepes e expectativas sobre a traduo. Nesse contexto, fazem escolhas e assumem posies porque tm objetivos a serem atingidos, interesses a serem perseguidos, causas materiais e simblicas a serem defendidas. Tanto o contexto quanto as aes dos indivduos e dos 77 grupos so determinados socialmente. Os tradutores tambm so agentes sociais .

Por conta disso, na traduo, o processo de reenunciao provoca um conflito interno ao texto: entre o discurso citante e o citado, entre a viso de mundo do autor e a do tradutor. Ou seja, a inscrio das axiologias, intenes, posturas do tradutor acarreta um conflito de enunciaes, como sugere Folkart no ttulo de seu livro, atualizadas na interao entre sujeitos interlocutores ativos e o contexto histrico-social em que esto situadas. Em oposio imagem de citao direta mencionada compreendida como uma reproduo do discurso do outro, inalterado, repetido ipsis litteris, derivada das concepes cientificistas , o conceito que formamos da traduo envolve vozes citantes e citadas imiscudas e, portanto, nem sempre claramente identificveis, mas indubitavelmente presentes.
76

Aucune citation, aucune paraphrase, aucune traduction, en effet, nest jamais innocente. On cite, paraphrase, traduit toujours par intrt. De manire encore plus essentielle, on cite, paraphrase, traduit toujours partir dune certaine position dans lespace socioculturel, temporel, gographique. On ne saurait de ce fait r -noncer sans y mettre du sien. 77 Translators never just translate. They translate in the context of certain conceptions of and expectations about translation. Within this context they make choices and take up positions because they have goals to reach, interests to pursue, material and symbolic stakes to defend. Both the context and the actions of individuals and groups are socially determined. Translators too are social agents.

68

Aps a dcada de 1990, Hermans incorporou parcialmente sua viso as ideias de Mossop e Folkart. Na sua verso revista da obra Translation in Systems, Hermans (2004, p. 142) aponta para o fato de que o tradutor est reportando outra enunciao. O autor (1996a, p. 4) afirma que a questo da voz aponta para a construo cultural e, portanto, ideolgica da traduo, o que vai de encontro ideia vigente, isto , traduo como duplicao e transparncia. Segundo ele (1996a, p. 4), o texto traduzido fixa temporariamente interpretaes que, enquanto construtos verbais, so abertas a outras interpretaes; na verdade, a tradues transformam originais que, por sua vez, so transformaes de outros textos, aumentando a plurivocalidade de textos que j so plurais. Assim, conclui (1996a, p. 6) que a traduo nunca difana, nunca inocente ou pura, nunca ocorre sem suas vozes distintas ou indistintas e suas ressonncias discursivas: pelo contrrio, ela transforma e desloca tudo ao seu alcance78. Hermans (1996b, p. 4) aponta trs situaes enunciativas em que a voz do tradutor tende a se manifestar, a saber: (1) quando a funcionalidade da traduo como meio de comunicao est em jogo (reorientao); (2) quando h autorreferncia ou metalinguagem (autorreferncia); (3) quando h tal determinao do contexto que obriga a interveno do tradutor (superdeterminao contextual)79. Como ele mesmo diz, os casos de superdeterminao contextual so raros e muito especficos. De acordo com Hermans (1996b, p. 16), h uma resistncia em abandonar a ideia da traduo como transparente porque isso perturbaria hierarquias estabelecidas e negaria a primazia e inviolabilidade do original. Afirmar a plurivocalidade do discurso e deixar aparecerem as vozes significa desestabilizar e descentralizar o sujeito falante. Para ele, a ideologia da transparncia, da reproduo, da ausncia do tradutor no texto traduzido o que controla a traduo, o que possibilita suprimir a hibridez da traduo para que ela no ameace a noo do discurso univocal, da voz nica proveniente de uma fonte identificvel. Apesar de tudo isso, diz ele (1996b, p. 16), a presena discursiva existe no apenas em circunstncias excepcionais, mas sempre. Baseado no que vimos at aqui, definimos traduo como uma reenunciao (retomada-modificao), nica e irrepetvel, que inscreve no texto traduzido
78

[] translation is never diaphanous, it is never innocent or pure, never without its own distinct or indistinct voices and discursive resonances. 79 Como exemplo, Hermans mostra que, em Max Havelaar, romance do holands Multatuli (pseudnimo de E. D. Dekker), a dedicatria contm as iniciais da esposa do autor (E.H.v.W.), que so tambm de uma personagem do livro. Essa ncora biogrfica d pouca manobra ao tradutor porque as iniciais so relacionadas ao ditado holands Eigen Haard, Veel Waard (No h lugar como nosso lar).

69

traos resultantes da posio sociocultural, histrica e geogrfica ocupada pelo tradutor e se manifesta por uma voz enunciativa um conjunto de marcadores sociolingusticos, retricos, estilsticos e axiolgicos. fundamental tambm o fato de ser dirigida a uma terceira pessoa (um leitor projetado) numa outra cultura , pois o tradutor lida com a compreenso responsiva ativa dessa nova audincia, atravs do ajustamento s reaes previstas do leitor de que fala Voloshinov (2004, p. 141). Fundada sobre a viso dialgica de Bakhtin e Voloshinov, o conceito de retomada-modificao de Cunha e a noo de traduo como reenunciao de Mossop, Folkart e Hermans, essa definio de traduo deixa claro o caminho que devemos seguir epistemologicamente: s poderemos analis-la construindo um novo aparato de anlise, j que no encontramos, nos estudos tradutrios, um modelo cujo mtodo abarcasse satisfatoriamente os fenmenos da traduo tal como a definimos. Essa construo comea com as trs categorias de retomada-modificao estabelecidas por Cunha (1992, p. 70) e conceituadas mais acima, a saber: condensao, expanso e deslocamento de acento, que chamaremos reacentuao. Para analisar a traduo, inclumos na classe condensao os casos em que um fragmento reenunciado de forma mais concisa no texto-alvo. Dessa categoria, derivamos outra: supresso, que excluso de fato, a omisso de que fala Cunha (1990, p. 197). Em nosso aparato, a expanso o desdobramento do enunciado do texto-fonte, seja para dar conta de aspectos culturais, seja para explicitar melhor o contedo da enunciao retomada, o que geralmente proporciona uma viso mais clara do dilogo que o tradutor trava com o texto-fonte que reenuncia. O acrscimo uma forma especfica de expanso, que decidimos tratar separadamente e se aplica aos casos em que o tradutor prov informaes adicionais ou insere trechos expletivos. A reacentuao a dominao de certo ponto de vista do tradutor sobre o discurso do autor, gerando uma mudana na intensidade do enunciado (nfase ou eufemismo) e/ou ressaltando um aspecto particular. Completamos o aparato de anlise estabelecendo como categorias duas das situaes de aparecimento do tradutor definidas por Hermans, a saber: reorientao cultural e autorreferncia. A reorientao inclui situaes em que se torna perceptvel por referncias ou aluses histricas, literrias, etc. o fato de que o leitor do textoalvo no o mesmo que o do texto-fonte e de que ambos esto em enquadres socioculturais distintos. A traduo nos moldes tradicionais tenta esconder isso para 70

obter efeito de transparncia. Portanto, para salvaguardar a comunicao com a nova audincia e manter a iluso de que o autor est falando diretamente para ela (e no para outro leitor em outra cultura), o tradutor adota estratgias como prover informaes adicionais ao seu leitor, omitir uma referncia especfica ou troc-la por uma genrica por exemplo, the size of Soldier Field por do tamanho de um estdio de futebol americano. Pode ainda substitu-la por uma referncia da cultura-alvo (como Jay Leno por J Soares). Todas essas estratgias resultam em traos indelveis de que o texto uma traduo. J na classe da autorreferncia, esto os casos em que se torna bvio o fato de que o texto foi escrito numa determinada lngua por conta de metforas, trocadilhos e outras formas de explorar as potencialidades dessa lngua, em especial a autorreferenciao80. Hermans (1996b, p. 5) d o exemplo de Discours de la Mthode, de Descartes. No fim do livro, Descartes declara que o livro foi escrito em francs, e no em latim. A traduo latina omite essa frase embaraosa para evitar a contradio de dizer em latim que no foi escrito em latim, mas em francs. Outro exemplo disso a frase Do you speak English?, que geralmente traduzida nas dublagens de filmes por Voc fala a minha lngua? para dar conta da autorreferncia lingustica. Hermans (1996b, p. 4) diz que a reorientao cultural e a autorreferncia
envolvem uma espcie de curto-circuito comunicativo, uma fissura no discurso que chama a ateno para o deslocamento lingustico e pragmtico advindo da traduo; a incongruncia 81 resultante no texto traduzido precisa ser solucionada de uma forma ou de outra.

Portanto, sistematizaremos a anlise com base em sete categorias, quais sejam: (1) condensao, (2) expanso, (3) supresso, (4) acrscimo, (5) reacentuao, (6) reorientao lingustica ou cultural e (7) autorreferncia.

80

Hermans fala de Ulysses Gramophone, de Jacques Derrida, uma conferncia proferida em 1984 e publicada em Acts of Literature (1992). Derrida inicia dizendo Oui, oui, vous mentendez bien, ce sont des mots franais, traduzida por Oui, oui, you are receiving me, these are French words , deixando oui e com nota de rodap explicando o duplo sentido de entendre (ouvir/entender). Esse tipo de estrutura implode a iluso de transposio idntica do original para o texto traduzido, pois, enunciada em outra lngua, essa frase torna-se uma contradio, revelando outra voz. 81 [] involve a kind of communicative short-circuiting, a fissure within the discourse which draws attention to the linguistic and pragmatic displacement that comes with translation, the resulting incongruity needs to be accounted for in one way or another.

71

3 PROCEDIMENTOS TERICO-METODOLGICOS

3.1 O mtodo

O mtodo adotado foi uma anlise comparativa de cada texto com sua respectiva traduo, identificando e classificando o que compreendemos serem indcios da presena do tradutor nas categorias que estabelecemos acima e analisando-os sob a tica da fundamentao terica que acabamos de expor. No entanto, fundamental falar sobre a natureza dessa comparao. De acordo com Heidmann (2010a, p. 67), preciso construir um eixo de comparao em que os textos a serem comparados estejam em um mesmo plano, isto , em uma relao no hierrquica; caso contrrio, no estamos mais em um processo de comparao, mas de avaliao ou h ierarquizao. Quando avaliamos, um dos textos torna-se parmetro esttico de comparao, objeto monoltico que o outro texto deve espelhar. por essa razo que no buscamos erros ou acertos: isso seria fazer uma avaliao, no uma comparao. No vamos avaliar a traduo em relao a um original transparente, com uma interpretao nica d a qual nasce a traduo, aquela resultante da leitura correta. Ainda de acordo com Heidmann (2010b, p. 8687), toda concepo de linguagem e de literatura que ins taura hierarquias de valor impossibilita uma verdadeira comparao interlingustica e intercultural. Desse modo, a concepo tradicional da traduo, que enxerga o original como nico elemento com valor criativo, referncia imutvel, e a traduo mera cpia, reproduo, no pode servir ao um estudo comparativo como o que propomos aqui. a concepo dialgica, segundo Heidmann (2010a, p. 82), que torna possvel uma comparao diferencial que respeite as exigncias epistemolgicas inerentes comparao como mtodo e como instrumento heurstico. Nessa perspectiva, comparar quer dizer, ento, fazer dialogar. De fato, a natureza dialgica da linguagem coloca ambos os textos (de partida e de chegada) no plano nico da enunciao, ou seja, como textos que retomam o j-dito e se dirigem a um ouvinte ativo, elos da cadeia infinita de enunciados que a comunicao humana. Endossamos, portanto, a concluso a que chega Heidmann (2010b, p. 87):
O texto a traduzir enunciado em um contexto espcio-temporal especfico, e em interao com este que ele produz efeitos de sentido singulares. Isso vale igualmente para o

72

texto da traduo, que enunciado (ou, mais precisamente, reenunciado) em um outro contexto lingustico, discursivo e cultural, produzindo necessariamente efeitos de sentido prprios e, em consequncia, diferentes. Podemos, pois, comparar um texto e sua(s) traduo(es) em uma relao no hierrquica, na condio de considerar cada um deles como uma enunciao singular que constri seus efeitos de sentido ao se ligar, de modo significativo ao seu prprio contexto sociocultural e lingustico.

Toda reenunciao, sendo fruto de escolhas discursivas, a expresso da voz de um novo enunciador tentamos enxergar as cicatrizes dessas escolhas, que esto inevitavelmente por todo o texto. Entretanto, nem sempre possvel refazer o percurso lgico trilhado pelo tradutor para tomar esta ou aquela deciso. Mason (2010 [1994], p. 91) ressalta que, sem acesso s motivaes e processos mentais do tradutor, no podemos afirmar com certeza quais eram suas intenes, mas diz tambm que no preciso atribuir o discurso divergente do texto-alvo a uma inteno deliberada do tradutor82. No entanto, possvel comparar concretamente a forma de criar efeitos de sentido do texto a traduzir com a de criar efeitos de sentido prprios da traduo ; em outras palavras, podemos comparar duas formas, necessariamente diferentes, de significar (HEIDMANN, 2010b, p. 87). Convm lembrar que, segundo o dialogismo, todo discurso dirigido a um tema ou objeto no o atinge diretamente, mas se enreda nos discursos que circundam tal objeto; nossa anlise no exceo: no um olhar puro e totalmente objetivo sobre o tema. Heidmann (2010a, p. 66) chama a ateno tambm para o fato de que, como noes e unidades de anlise so construes de objeto, nenhuma teoria pode apreender a natureza do seu corpus em si. Assim, o que podemos fazer uma construo do objeto que seja pertinente, diz ela no mesmo trecho. isso o que almejamos: j que uma anlise imparcial impossvel, que a nossa seja ao menos pertinente e fundamentada. O uso de exemplos pontuais para elucidar a anlise pode induzir ideia de que o texto um mar de tranquilidade (transparncia) perturbado aqui e ali por ondulaes (interferncias da voz do tradutor) e de que estamos examinando enunciados isolados. No de forma alguma o caso. O que fazemos , tal como diz Heidmann (2010, p. 70-71), comparar as formas pelas quais os textos estabelecem relaes com seus contextos discursivos e socioculturais respectivos, isto , uma comparao no pelas caractersticas estticas que apresentam [], mas relativamente dinmica de sua realizao na lngua, no texto e no discurso. No uma anlise de fragmentos
82

Without access to the inner motivations and thought processes of the translator, we cannot state with any certainty what the intentions were. But I would suggest that there is no need to attribute the divergent discourse of the target text to any deliberate intention of the translator.

73

isolados, mas usar fragmentos a nica forma vivel de exemplificar uma anlise discursiva visto que no podemos usar textos completos. A propsito do corpus, precisamos explicar e justificar como se deu a sua composio.

3.2 O corpus

A primeira caracterstica do nosso corpus que ele no literrio. Segundo Mary Snell-Hornby (2001, p. 1, 7), durante dois mil anos, a teoria da traduo, que alguns chamam de tradicional e outros descartam como pr-cientfica, esteve preocupada somente com obras de arte extraordinrias, enquanto os textos cotidianos traduzidos foram estudados, quando foram, meramente como espcimes da lngua num dado estgio de desenvolvimento83. De fato, muitas das teorias sobre traduo, inclusive algumas abordadas neste trabalho, fundamentaram suas descobertas com a anlise do texto literrio. Entre outros fatores, isso consolidou a ideia de que a visibilidade da voz do tradutor nada mais que um recurso estilstico consciente e voluntariamente abraado ou rejeitado. O prestgio do texto literrio e acadmico sobre o cotidiano j perceptvel no famoso ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduzir (1813), do filsofo e tradutor alemo Friedrich Schleiermacher. Nesse texto, falando sobre a diferena entre a traduo na vida comercial, que representa o uso da lngua no dia a dia, e nos campos artstico e acadmico, Schleiermacher (2007, p. 236-237) diz que:
Na vida comercial, trata-se na maior parte de objetos visveis ou, ao menos, que so bem determinados; [] Por isso, nesse domnio, a traduo quas e um processo mecnico que qualquer um com conhecimento mediano de ambas as lnguas pode realizar [] Bem diferente a situao no domnio da arte e da cincia, e onde quer que predomine o pensamento, que se identifica com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra apenas um signo arbitrrio, embora talvez firmemente estabelecido.

O pensamento de Schleiermacher apenas representativo dessa longa tradio. Desde seu surgimento, no incio dos anos 1980, os chamados Estudos Descritivos da Traduo, por exemplo, tinham como foco exclusivo a traduo literria (SNELLHORNBY, 2001, p. 23), embora posteriormente tenha havido uma abertura maior (HERMANS, 2004, p. 32). Enfim, diz Snell-Hornby (2001, p. 25), pouco se fez para tentar preencher o vazio entre a traduo literria e as outras. Por isso, buscamos mostrar que a inscrio do tradutor no texto no uma idiossincrasia da obra literria
83

For two thousand years translation theory (some call it traditional, others now dismiss it as prescientific) was concerned only with outstanding works of art. [] Translated texts from everyday life were studied, if at all, merely as specimens of language at a given stage of development.

74

ou consequncia da relao contedo-forma, mas caracterstica inerente enunciao traduzida em qualquer gnero, por causa da natureza dialgica da linguagem. Esse o motivo pelo qual optamos por um corpus no-literrio em primeiro lugar. No entanto, h muitos domnios que podem ser considerados no literrios. Ento, foi preciso chegar a um segundo critrio para a escolha dos textos. Buscamos, assim, um que no usasse linguagem tcnica ou jargo, a fim de no se atriburem os indcios da presena do tradutor a uma especificidade qualquer de um dado gnero. Dentre os gneros textuais de linguagem corrente, tnhamos de usar os que geralmente so traduzidos. Escolhemos especificamente o jornalstico porque se pretendem neutros e primordialmente informativos exceo de editoriais e colunas de opinio, que visam apresentar pontos de vista discursivos e argumentos, no tendo pretenso de objetividade. Em outras palavras, visamos os gneros que tendem para uma enunciao objetivizada tentando ser objetivos e imparciais, que buscam veicular a informao pura, como a reportagem, pois, se a visibilidade do tradutor uma opo dele, ento nesses casos no haveria indcios da voz do tradutor. Esse tipo de abordagem pretensamente imparcial geralmente se encontra em jornais e revistas. Como jornais dirios no so traduzidos, restam as revistas. Optamos por dois tipos: revista de difuso cientfica e revista informativa semanal. Das dezenas de publicaes nessas categorias, decidimos optar por peridicos em ingls que fossem publicados internacionalmente e possussem uma vasta histria no ramo editorial. Dentre as vrias publicaes que restaram aps esse critrio de corte, identificamos as que, alm de veiculadas originalmente em ingls, fossem tambm, integral ou parcialmente, traduzidas para o portugus no Brasil. Depois de tantos critrios, selecionamos National Geographic Magazine e The Economist como textofonte desta pesquisa por sua disponibilidade, gerando consequentemente a escolha da National Geographic Brasil e da Carta Capital como textos-alvo, tradues das publicaes citadas. Passamos agora a apresentar sucintamente essas revistas. A National Geographic Magazine (NGM) nasceu do desejo da National Geographic Society de difundir o conhecimento de cincias naturais, especialmente no campo da geografia. A sociedade foi fundada em 13 de janeiro de 1888 por um grupo de pesquisadores em Washington D.C., EUA, mas a primeira edio da revista saiu apenas nove meses depois. Apenas em 1995 foi publicada a primeira edio de lngua no-inglesa, que foi a japonesa. A National Geographic Brasil (NGB), que comeou a 75

ser publicada em 2003, basicamente uma traduo mensal da revista americana, publicando contedo nacional esporadicamente. Visto que a revista possui diversas sees e no seria possvel analisar por inteiro cada edio em ingls e portugus, optamos por analisar uma dentre as principais reportagens de cada edio da revista, no perodo de um ano (neste caso, 2008), totalizando doze textos. The Economist (EC) foi fundado em 1843 por um fabricante de chapus, o escocs James Wilson, como um jornal cuja temtica inclua poltica, economia e agricultura, com a proposta de fomentar o livre comrcio. Naquele ano, tinha uma tiragem de 1,6 mil edies por semana. Em 2009, o EC ultrapassou a marca de 1 milho de exemplares semanais. A filosofia do EC passa por trs valores: independncia editorial, topicalidade (primazia de matrias quentes e atualizadas at o momento da impresso) e objetividade. Os textos do EC no so assinados, porque, segundo o corpo editorial, um jornal84 cuja voz e personalidade coletivas importam mais que a identidade dos jornalistas individualmente (THE ECONOMIST, 2010)85. Como no existe edio brasileira do EC, recorremos revista Carta Capital (CC), que desde 2008 assinou um acordo pelos direitos de publicar verses em portugus de artigos do EC. Fundada em So Paulo, a CC foi publicada mensalmente de 1994, seu primeiro ano, at 1998, quando se tornou quinzenal. Em 2001, tornou-se semanal, tal como o EC. Nesse mesmo ano, adquiriu os direitos do jornal semanal The Observer, ligado ao grupo que publica o britnico The Guardian. Em correspondncia conosco, Sergio Lrio, redator-chefe da CC, diz que o que os motivou a buscar tais acordos foi a qualidade dessas publicaes, pois ambas oferecem um material jornalstico de altssima qualidade: textos, opinies e anlises nicas e honestas (LRIO, 2010). Em termos ideolgicos, a CC est mais prxima do The Observer, que considerado um jornal de esquerda, enquanto The Economist uma revista liberal, diz Lrio (2010). Colhemos para anlise doze textos do EC (artigos ou reportagens especiais) e suas respectivas tradues publicadas pela CC. Aproveitamos a meno ao aspecto ideolgico para dizer que no vamos identificar ideologias no sentido usual de sistema de ideias interdependentes, sustentadas por um grupo social, que refletem interesses e compromissos institucionais, sejam morais, religiosos, polticos ou econmicos (HOUAISS, 2009).
84 85

O corpo editorial de The Economist o identifica como um jornal publicado semanalmente no formato de revista. It is a paper whose collective voice and personality matter more than the identities of individual journalists .

76

Adotamos a concepo de ideologia (ou axiologia) tal como definida por Voloshinov (1993, p. 224), a saber, o conjunto dos reflexos e das interpretaes da realidade social e natural que ocorrem no crebro do homem, fixados por meio de palavras, desenhos, esquemas e outras formas de signos. nesse sentido que estaremos falando sempre que mencionarmos o posicionamento ideolgico ou axiolgico do tradutor ou do autor. Cabe fazer algumas ltimas observaes de ordem metodolgica em relao ao corpus. Na anlise, desprezamos os casos que claramente eram erros isolados de ortografia e edio (muito raros), bem como fotos, mapas, quadros, infogrficos e legendas. Como fato reconhecido entre tradutores que, de modo geral, a traduo do ingls para o portugus resulta quase sempre num texto fisicamente maior, no tomamos como exemplos para anlise a excluso de pargrafos inteiros (muito frequente), por termos considerado que se trata de um procedimento padro de ordem editorial para aproveitar da melhor forma possvel o espao disponvel para cada matria86. Sobre as categorias que utilizamos, vale dizer que elas no so estanques: em vrios casos, um indcio se enquadra em mais de uma categoria. Por esse motivo, em vez de reunir ocorrncias de textos distintos para exemplificar cada categoria separadamente, tomamos um texto por vez para analisar os diversos fenmenos que encontramos em cada um deles. Isso posto, passamos anlise comparativa e dialgica do corpus.

86

Fizemos os maiores esforos possveis para obter das revistas brasileiras normas e procedimentos de conduta editorial em relao traduo. No entanto, a National Geographic Brasil no respondeu aos nossos contatos. A Carta Capital, na pessoa de seu redator-chefe, Sergio Lyra, respondeu, mas no mencionou procedimentos.

77

4 ANLISE DO CORPUS NGM01/NGB0187 Este primeiro texto, publicado em janeiro de 2008, fala do mercado negro de envio irregular de lixo eletrnico de pases desenvolvidos para os em desenvolvimento. O tom do texto de crtica ao descaso dos pases que exportam esse material e tambm de denncia para os efeitos malficos desses componentes sade humana. Como efeito global do processo de reenunciao, vemos a traduo concordando com a viso crtica do texto-fonte e fazendo com que as denncias do articulista sejam mais enfatizadas e contundentes no texto de chegada, principalmente atravs das reacentuaes e das expanses empregadas pelo tradutor.

Exemplo 1
Israel Mensah, an incongruously() stylish young man of about 20, adjusts his designer glasses and explains how he makes his living. (NGM01, p. 67) Israel Mensah, um jovem elegante de cerca de 20 anos, ajusta no rosto os culos de grife e explica como ganha a vida. (NGB01, p. 41)

O Exemplo 1 um caso de supresso. O advrbio grifado aponta para o fato de que o jovem elegante circulava por meio de um aterro de lixo eletrnico donde subia uma fumaa txica. Enquanto o jornalista aplicou um julgamento sobre a situao, considerando-a incongruente, a traduo reportou sem esse detalhe. Analisar as supresses sempre uma tarefa difcil, visto que pode ser uma deciso editorial de cortar o texto por falta de espao. possvel que o tradutor tenha decidido suprimi-lo por consider-lo irrelevante. No entanto, podemos analisar estritamente o efeito de sentido produzido, ou seja: na traduo, a cena descrita pelo jornalista aparece sem o julgamento que ele havia inserido, deixando para o leitor a tarefa de achar ou no incongruente a situao relatada. No nosso papel avaliar se isso resultou num texto de melhor ou pior qualidade. Interessa-nos apenas que a traduo optou por outra forma de significar.
87

Cada par texto-fonte/texto-alvo ser representado por cdigo. Neste sistema, vale a seguinte associao: NGM = National Geographic Magazine; NGB = National Geographic Brasil; EC = The Economist; CC = Carta Capital; () = Supresso; (+) = Acrscimo. No cdigo da NGM e da NGB, o nmero indica de que ms de 2008 a edio, por exemplo: NGM01 = edio de janeiro de 2008 da National Geographic Magazine. No caso do EC e da CC, o cdigo de referncia a sigla + nmero da edio, por exemplo: CC602 = Carta Capital n 602. No anexo A, no fim deste trabalho, listamos todos os textos com o cdigo atribudo a eles, a data de publicao e o respectivo ttulo.

78

Exemplo 2
While some recyclers process the material with an eye toward minimizing pollution and health risks, many more sell it to brokers who ship it to the developing world, where environmental enforcement is weak. (NGM01, p. 71) Ainda que alguns recicladores processem o material com a preocupao de minimizar a poluio e os riscos sade, a maioria costuma vend-lo a intermedirios que, por sua vez, o enviam a pases onde as leis de proteo ambiental so inexistentes ou pouco respeitadas. (NGB01, p. 45-48)

No trecho acima, vemos que, atravs da expanso, o reenunciador se posiciona claramente diante da denncia do texto-fonte: ele inscreve um julgamento elaborado (inexistentes ou pouco respeitadas) para se referir s leis ambientais de alguns dos pases que recebem o lixo eletrnico. Esse tambm um caso de reacentuao por nfase, reforando a ideia de que as leis no impedem o mercado negro de refugos eletrnicos. Vale notar uma tcnica adotada pelo tradutor neste trecho: empregar pares de expresses para tentar dar conta do sentido do texto-fonte. Delisle & Woodsworth (1995, p. 37) apontam que essa prtica era usual nas tradues do grego e do latim para o francs desde antes do sculo XV. Segundo elas, era comum o uso de combinaes de expresses, como, por exemplo: selon la manire et coustume du pays (de acordo com os hbitos e costumes do pas); le pris et la somme de rachat (o preo e o custo da aquisio). A tcnica foi muito difundida e chegou at os dias de hoje, tanto que traos dela ainda podem ser vistos em francs e portugus em expresses como sain et sauf (so e salvo).

Exemplo 3
While some recyclers process the material with an eye toward minimizing pollution and health risks, many more sell it to brokers who ship it to the developing world, where environmental enforcement is weak. For people in countries on the front end of this arrangement, its a handy out-of-sight, out-of-mind solution. (NGM01, p. 71) Ainda que alguns recicladores processem o material com a preocupao de minimizar a poluio e os riscos sade, a maioria costuma vend-lo a intermedirios que, por sua vez, o enviam a pases onde as leis de proteo ambiental so inexistentes ou pouco respeitadas. Para quem mora nas naes ricas, que geram esse tipo de lixo, essa uma soluo conveniente. (NGB01, p. 45-48)

79

O trecho em ingls grifado, que tambm pode ser traduzido por pases que ocupam a posio de fornecedor nesse acordo, aparece na traduo como naes ricas. Temos aqui a condensao numa expresso cuja memria discursiva retoma, entre outras coisas, o antagonismo secular entre pases ricos e pobres, o discurso revolucionrio em geral e a famosa obra de Adam Smith, A Riqueza das Naes. O tradutor juntou sua voz harmonicamente ao tom crtico do texto-fonte para com a poltica de descarte de lixo eletrnico por parte dos pases produtores. Note-se que a interveno do tradutor no aleatria: ela refrata o objeto a que se dirige seu discurso tanto da tica de seu prprio universo discursivo (manifesta na sua escolha lexical) quanto da tica do jornalista (manifesta pela continuidade semntica e argumentativa entre o texto-fonte e a traduo), com a qual o tradutor parece concordar.

Exemplo 4
Any illusion of responsibility was shattered in 2002, the year Pucketts group, BAN, released a documentary film that showed the reality of e-waste recycling in China. [] China had specifically prohibited the import of electronic waste in 2000, but that had not stopped the trade. After the worldwide publicity BANs film generated, however, the government lengthened the list of forbidden e-wastes and began pushing local governments to enforce the ban in earnest. (NGM01, p. 75) Qualquer iluso de manejo responsvel desse lixo foi destroada em 2002. Naquele ano, o grupo de Jim Puckett, a BAN, distribuiu um documentrio que mostrava como era de fato a reciclagem do lixo eletrnico na China. [] Em 2000, as autoridades chinesas proibiram a importao de refugo eletrnico, mas isso no acabou com o negcio. Contudo, depois de a calamidade ter ficado evidente para todo o mundo graas ao documentrio da BAN, o governo central chins ampliou a lista de materiais proibidos e comeou a pressionar autoridades locais para que fizessem respeitar a proibio. (NGB01, p. 49)

No Exemplo 4, a publicidade global ganha contornos de calamidade. uma expanso da ideia do texto. H ainda uma expanso (ficar evidente) decorrente de publicity, reacentuando/enfatizando a denncia do documentrio sobre o negcio ilegal. Mais importante do que notar que houve essa expanso/nfase constatar que ela fruto de uma interpretao e de um posicionamento do reenunciador em relao ao texto-fonte. Ao classificar de calamidade, o tradutor mostra sua viso sobre a gravidade do assunto. Esse sujeito que reporta no fica neutro. Tal como previsto por Bakhtin (1998, p. 127), ele se posiciona em relao ao enunciado e ao tema que reenuncia.

80

Exemplo 5
In Accra, Mike Anane, a local environmental journalist, takes me down to the seaport. (NGM01, p. 78) Em Acra, a capital de Gana(+), Mike Anane, um jornalista preocupado com questes ambientais, me conduz at o porto (NGB01, p. 52)

Este um caso tpico de acrscimo de informao, que podemos considerar tambm como uma reorientao cultural, isto , uma referncia (neste caso, geogrfica) incrementada pela traduo tal como Hermans classifica. Trata-se de um indcio de que o tradutor tem um leitor mdio presumido, o qual, na sua concepo, precisa receber essa informao adicional. Lembrando o modelo de Mossop, vemos que exemplos desse tipo ilustram claramente que o tradutor (X) reenuncia para algum (C) que no o leitor presumido (B) do autor do texto-fonte (A), razo pela qual X , nesse modelo, o autor real da reenunciao. Acrscimos desse tipo decorrem de uma avaliao de relevncia. Segundo Mossop (1983, p. 259), no pelo texto-fonte que se decide o que relevante para o leitor (C): essa uma prerrogativa do tradutor, e na maioria das vezes ele contratado exatamente para tomar esse tipo de deciso. Exemplo 6
But under current policies, pound for pound it is still more profitable to ship waste abroad than to process it safely at home. We cant compete economically with people who do it wrong, who ship it overseas, Joe Yob says. (NGM01, p. 80) No entanto, dadas as polticas atuais, ainda mais lucrativo enviar essa sucata ao exterior que process-la no pas. No conseguimos competir, em termos econmicos, com as pessoas que esto pouco ligando para as consequncias e enviam isso a outros pases, diz Joe Yob. (NGB01, p. 54)

Prosseguindo no mesmo texto, temos uma ocorrncia de reacentuao: embora o tpico ainda sejam as pessoas que lucram com o mercado negro de lixo eletrnico, o foco da crtica mudou da tica da ao para a postura psicolgica desses indivduos. verdade que h probabilidade de que as pessoas que fazem errado (people who do it wrong) realmente estejam pouco ligando para as consequncias, de modo que possvel enxergar uma continuidade semntica, um raciocnio lgico seguido pelo tradutor. No entanto, o acento foi nitidamente deslocado para outro ponto de vista, que indica uma postura axiolgica: para o sujeito que reenuncia, mais relevante que fazerem errado o fato de no ligarem para as consequncias desses atos. 81

Exemplo 7
Baahs little exporting business is just one trickle in the cataract of e-waste flowing out of the U.S. and the rest of the developed world. In the long run, the only way to prevent it from flooding Accra, Taizhou, or a hundred other places is to carve a new, more responsible direction for it to flow in. (NGM01, p. 80) O pequeno negcio de exportao de Baah no passa de uma gota na catarata de lixo eletrnico produzida pelos Estados Unidos e o mundo desenvolvido. A longo prazo, a nica maneira de impedir que essa catarata inunde lugares como Accra e Taizhou abrir novos caminhos para que esse fluxo siga em outra direo, mais favorvel ao meio ambiente. (NGB01, p. 54)

Neste ltimo exemplo dos textos sobre o mercado de lixo eletrnico, vemos a reacentuao de um fragmento. Novamente, ao verter o trecho, o reenunciador emite como que um parecer sobre aquela enunciao: ele expressa sua viso do que seria uma direo mais responsvel com base na coerncia interna do texto -fonte e na sua prpria viso de mundo, deslocando o acento da expresso numa direo especfica, escolhida por ele. Cabe dizer que, de uma perspectiva tradicional, estaramos diante de um erro ou, pelo menos, de uma impreciso tradutria. No o caso de uma anlise pelo aparato terico que apresentamos neste trabalho, isto , da traduo com reenunciao, e no como reproduo. Como admitimos que no existe uma leitura nica e correta do texto-fonte, discursivamente o sentido mais favorvel ao meio ambiente se afigura como uma das nuances interpretativas de more responsible. A escolha dessa nuance semntica especfica, porm, revela a compreenso que o tradutor teve, no momento da reenunciao dirigida ao seu leitor, do que seria ser mais responsvel naquele contexto. nesse sentido que podemos falar, tal como Bakhtin, de uma atualizao da palavra e do atrelamento dela a um contexto determinado.

NGM05/NGB05 Essa grande matria, dividida em vrios artigos menores escritos por diferentes autores, traa um perfil poltico, econmico e social da China contempornea. Publicada em maio de 2008, o texto fala sobre o crescimento da classe mdia chinesa, o conflito de geraes, a adaptao poltica e cultural da China contemporaneidade. De modo geral, especialmente no texto sobre a classe mdia, o tom da traduo ligeiramente mais crtico em relao ao rigor dos pais para com a educao infantil. 82

Exemplo 8
But they refused to judge their elders. [] Each generation has its own happiness and sadness (NGM05, p. 43) No fundo(+), porm, eles se recusavam a julgar os mais velhos. [] Toda gerao tem seus acertos e erros. (NGB05, p. 43)

Este fragmento de um artigo que fala do atual conflito de geraes entre chineses, em especial em relao ao engajamento poltico. Neste exemplo, h ocorrncias de duas categorias: acrscimo e reacentuao. O acrscimo transforma a recusa em algo ntimo, no expresso a viso que o tradutor apresenta de um sentimento no externado; em ingls, no h nada nesse pargrafo que indique se a recusa em julgar os mais velhos foi expressa ou no. Na ocorrncia de reacentuao, o julgamento metadiscursivo do tradutor revela que sua viso mais concreta (menos metafrica), enxergando happiness and sadness como acertos e erros. Ao mesmo tempo, essa avaliao no puramente subjetiva: tambm uma viso histrica recorrente que se tem sobre as geraes, quase um lugar-comum. importante notar que, enquanto alegrias e tristezas podem resultar de aes ou de acontecimentos que se recebe passivamente (acidentes, catstrofes, etc.), acertos e erros so

consequncias de escolher um curso de ao que foi bem ou mal sucedido, ou seja, de uma postura necessariamente ativa. O julgamento histrico recai, ento, sobre as decises tomadas pelos chineses que hoje so idosos no decorrer de sua vida.

Exemplo 9
Today there would be elections for class cadres, positions that mirror those in the Communist Party. My mother says to be a cadre in fifth grade is very important, Bella said. (NGM05, p. 83) Nesse dia, haveria eleies para representantes de classe, postos que espelham os do Partido Comunista. Minha me diz que muito importante ser representante na 5 srie, conta Bella. (NGB05, p. 77)

Dentro do tpico da vida da classe mdia chinesa, a matria passa a abordar como a criao dos filhos na China de hoje. Neste exemplo, temos uma reacentuao por meio de um hipernimo: cadre uma espcie de representante, mas nem todo

83

representante um cadre88. Na lngua inglesa, o termo cadre do discurso militar e poltico, referindo-se particularmente a pequenos grupos e/ou membros de partidos ou organizaes militares que so responsveis pelo treinamento ou doutrinamento de outros correligionrios, sendo lderes nesses grupos. Em se tratando de alunos do Ensino Fundamental, o termo representante de classe est despido de sentido poltico na cultura brasileira, ainda que guarde em certa medida o conceito de liderana e de modelo de comportamento. No podemos afirmar com certeza se o deslocamento cadre representante fruto da viso de mundo do tradutor brasileiro, que no associa a ideia do representante a um contexto poltico, ou se ele conscientemente considerou esse aspecto irrelevante para o seu interlocutor. Resta-nos constatar que a viso despolitizada brasileira prevaleceu no texto-alvo, embora na China, como d a entender a matria, as eleies de classe dessas crianas realmente visem o exerccio de funes polticas/militares no futuro.

Exemplo 10
[] middle-class families tend to own an apartment and a car, to eat out and take vacations, and to be familiar with foreign brands and ideas. They owe their well-being to the governments economic policies, but in private they can be very critical of the society they live in. (NGM05, p. 81) [] as famlias de classe mdia tendem a possuir um apartamento e um carro, saem para comer fora e tiram frias, alm de terem familiaridade com marcas e ideias estrangeiras. Essas pessoas devem seu bem-estar s polticas pblicas na economia liberal da China moderna, mas, boca pequena, podem ser bastante crticas com a sociedade em que vivem. (NGB05, p. 76)

Aqui, vemos que o trecho destacado revela no apenas o conhecimento do tradutor sobre economia em geral, mas tambm o seu horizonte social. A expanso detectada neste fragmento mais do que um simples acrscimo informativo neutro (o que, alis, no existe, como temos dito at aqui). Ao classificar a economia chinesa de liberal, o sujeito que reenuncia associa a recm-adquirida prosperidade na China a uma mudana de modelo econmico. Podemos inferir que sua avaliao positiva, pois a traduo de government por China moderna ope uma imagem da China puramente
88

O prprio termo cadre j uma escolha enunciativa do jornalista para traduzir/nominar a funo exercida pelas crianas na China e, portanto, carrega em si as avaliaes culturais da lngua inglesa. Embora cadre se refira a grupos ou indivduos especializados em treinamento militar/doutrina poltica, essa expresso no adotada, por exemplo, pelo Exrcito americano, pois est associada a grupos revolucionrios e regimes polticos radicais.

84

socialista e fechada, que seria a antiga (ou antiquada), a uma China capitalista e aberta, a imagem moderna. Ser que podemos falar de uma interveno no adequada no texto-fonte? Entendemos que no. Essa uma das interpretaes dentro do universo de possibilidades do texto-fonte, e essa forma de reportar o que foi dito pelo articulista revela a posio do tradutor e o direcionamento da reenunciao para o leitor brasileiro. Sem dvida, o tradutor tem uma imagem do pblico leitor e em funo dela faz suas expanses, reacentuaes, reorientaes culturais, etc.

Exemplo 11
When Bella was not yet two, her grandmother offered to care for the baby, but her mother worried that the grandparents would spoil her. (NGM05, p. 82) Quando Bella ainda no tinha 2 anos, sua av ofereceu-se para cuidar da netinha, mas sua me teve medo de que os avs enfraquecessem o carter da menina com seus mimos. (NGB05, p. 76)

O Exemplo 11, ainda abordando a vida da classe mdia na China, traz trs ocorrncias: uma de reacentuao, uma de expanso e uma de supresso. Nesse trecho, a matria fala sobre a presso que existe nas crianas chinesas para serem bem-sucedidas desde cedo, sobre as quais sempre paira a perspectiva ameaadora de um futuro medocre ou pobre. Entendemos que na traduo baby netinha houve uma reacentuao que deu ao enunciado uma viso mais afetuosa, novamente fruto da avaliao que o tradutor fez do fragmento e da situao nele relatada (os avs se oferecem para cuidar dela). Se por um lado no sabemos o que motivou esse deslocamento de acento; por outro, podemos ver que isso resulta numa avaliao positiva da atitude dos avs. Na orao seguinte, ocorre o oposto: a expanso (que funciona tambm como uma nfase, quase uma hiprbole) demonstra o juzo negativo que a reenunciao faz da atitude da me, representada na matria como fonte principal das presses sobre a criana, atravs da associao entre spoil (mimar) e enfraquecer o carter, que expressa nitidamente qual conceito o tradutor tem sobre esse assunto. Esse, como os outros exemplos, um trao da subjetividade manifesta do tradutor, a sua voz irrompendo e assumindo que, desde o incio, est nas rdeas da reenunciao. No fim, a imagem que fica na traduo mais hostil prtica dos pais de exigir uma disciplina rigorosa das crianas em relao vida.

85

Exemplo 12
So Bella grew up, a chatty girl with Pippi Longstocking pigtails and many opinionstoo many for the Chinese schoolroom. (NGM05, p. 83) E assim Bella foi crescendo, tagarela, com suas trancinhas de Emlia do Stio do Pica-Pau Amarelo, cheia de opinies at demais para uma sala de aula chinesa. (NGB05, p. 77)

A substituio de uma referncia cultural trao caracterstico da classe que nomeamos de reorientao neste trabalho. um caso em que, como diz Hermans (1996b, p. 5), a voz do tradutor direta e abertamente intervm no discurso para salvaguardar a comunicao com sua audincia. Nesse exemplo, apesar de existir a traduo oficial Pippi Meialonga para a personagem dos livros infantis suecos, o personagem pouco conhecido e o pblico familiarizado com tais obras no o da revista; assim, o tradutor tenta uma referncia mais clara atravs de um personagem de imagem anloga s que mais conhecido na cultura brasileira. Um detalhe interessante que, levado pela personalidade tagarela e opiniosa da menina, o prprio tradutor se confundiu na referncia: Emlia no usa tranas nem nos livros de Monteiro Lobato nem nas produes televisivas. Ele projetou uma imagem prpria que um misto das trs figuras femininas: Bella, Pippi e Emlia. Em todo caso, ntida a interveno do tradutor lidando com o imaginrio cultural e com suas prprias projees.

Exemplo 13
Across Chinese society, parents appear completely at sea when it comes to raising their children. [] Some schools have set up parent schools where mothers, and the occasional father, can share frustrations and child-raising tips. (NGM05, p. 94) Por toda a sociedade chinesa os pais parecem perdidos quando se trata da educao dos filhos. [] Algumas escolas instalaram escolinhas para pais, em que eles podem partilhar suas frustraes e dicas educacionais. (NGB05, p. 84)

A ocorrncia acima um misto de condensao e reacentuao, as parent schools receberam um matiz ligeiramente irnico ao serem vertidas por escolinhas para pais, talvez uma reao do tradutor situao em que os papis so invertidos, com os pais tendo que ter aulas sobre como criar os filhos. O diminutivo reconhecidamente um recurso do registro afetivo, irnico ou eufemstico (HOUAISS, 2009), por isso seu aparecimento na traduo sempre digno de nota. Desse modo, vemos que o reenunciador est imprimindo ao texto um tom prprio dele. A informao de que os 86

frequentadores dessas aulas so mes e apenas ocasionalmente um ou outro pai condensada no indistinto eles. O efeito de sentido que temos no texto-alvo de que a participao de pais e mes conjunta ou, ao menos, proporcional na educao chinesa dos filhos. Tendo em mente que as matrias veiculadas na NGB e na CC quase sempre apresentam cortes devido ao espao reservado para publicar a traduo, talvez estejamos diante de um caso de condensao para economia de espao. O fato, porm, de ser essa (e no outra) a informao condensada revela que tal informao no vista pela instncia tradutora como fundamental para a verso final.

Exemplo 14
Bellas teacher nominated some students for membership in the Communist Youth League. Bella thought it meaningless, but she fell into line and pulled an application essay off the Internet. She couldnt afford to get on her teachers bad side, she told me, citing a proverb: A person who stands under someone elses roof must bow his head. (NGM05, p. 95) O professor de Bella indicou alguns alunos para se filiarem Liga da Juventude Comunista. Bella achou isso sem importncia, mas entrou na fila e puxou da internet um formulrio de admisso. Ela no pode se dar ao luxo de cair em desgraa com o professor, conforme me confessa, citando um provrbio: Uma pessoa que se acha sob o teto da outr a deve baixar a cabea. (NGB05, p. 85)

A ocorrncia destacada no Exemplo 14 uma traduo de discurso reportado89, trata-se, de fato, da reenunciao de uma reenunciao. Avaliando texto e contexto, o tradutor chega forma confessa para verter told, a fim de dar conta da situao em que a menina revela que est se inscrevendo a contragosto na Liga da Juventude Comunista. Por meio dessa forma, o reenunciador reacentua subjetivamente a ideia do texto expressando sua compreenso do fato. A escolha de confessar para introduzir o discurso alheio em vez de outro verbo dicendi (dizer, contar, etc.), implicando que as palavras citadas sejam vistas como confisso, sugere que a menina de algum modo acha errado o que fez, mas precisa faz-lo por fora da situao. Esse julgamento est visvel apenas na reenunciao, provm do tradutor e se manifesta na sua voz, pois o verbo tell no deixa entrever se havia pesar no que Bella conta ao jornalista. Novamente, fica mais ntida na traduo a ideia de uma criana pressionada pelos pais.

89

J analisamos, em outro trabalho (COSTA E SILVA, 2004), a traduo do discurso reportado, em especial dos verbos dicendi, isto , introdutrios da fala de outrem. Taivalkoski-Shilov (2003) faz um extenso estudo da traduo do discurso reportado em suas mais diversas modalidades.

87

Exemplo 15
Each of these problems is far too broad to be solved, or even grasped, by the average citizen. And because the government continues to severely() restrict political freedom, people are accustomed to avoiding such issues. (NGM05, p. 46) Cada um desses problemas tem uma escala grande demais para ser resolvido, ou mesmo compreendido, pelos cidados comuns. E, como o governo continua a coibir a liberdade poltica, as pessoas acostumaram-se a evitar tais questes. (NGB05, p. 46)

No fragmento acima, h um caso de reacentuao por eufemismo concretizado numa supresso. O apagamento do advrbio de modo severely (severamente) atenua os contornos da represso poltica chinesa. Dizer que o tradutor tinha alguma inteno clara com essa forma de reenunciar seria uma temeridade. No entanto, vale repetir o que diz Mason (2010 [1994], p. 91): nem sempre poderemos dizer quais as motivaes do tradutor (pois no temos acesso aos seus processos mentais), mas no precisamos atribuir as divergncias do texto-alvo a intenes deliberadas dele, isto , podemos simplesmente verificar os efeitos de sentido produzidos na traduo, neste caso, um novo enunciado que traz uma suavizao da verso narrada pelo jornalista.

Exemplo 16
My students wrote essays on paper so cheap and() thin that it felt like the skin of an onion. [] The English was flawed, but sometimes that only gave the words more power. My parents were born in poor farmers family, wrote a young man who had chosen the English name Hunt. They told us that they had eaten barks, grass, etc. At that time grandpa and grandma had no open minds and didnt allow my mother to go to school because she is a girl. Another classmate described his mother: Her hair becomes silver white, and some of her teeth become movable. But she works as hard as ever. (NGM05, p. 42) Meus alunos escreviam suas redaes em papel to fino que mais parecia com a pelcula de uma cebola. [] O ingls deles era bem precrio, mas isso somente conferia mais fora s palavras. Meus pais nasceram em uma(+) famlia de pobres lavradores, escreveu um jovem que havia escolhido o nome ingls de Hunt para se identificar(+). Eles chegaram a comer casca de rvore e capim. Na poca, meu av e minha av no tinham o esprito muito arejado e proibiram minha me de ir escola, apenas(+) por ser mulher. Outro de seus colegas de classe descreveu sua me: O cabelo dela ficou branco-prateado e alguns de seus dentes se mexiam. Mas ela continuava trabalhando to duro como sempre fizera. (NGB05, p. 42)

Neste fragmento, h vrias ocorrncias dignas de nota. Primeiro, o articulista, que dava aulas de ingls a estudantes chineses, comenta o nvel deles, exemplificando depois com frases dos alunos. A traduo mantm a referncia ao ingls porque ela 88

tem uma ancoragem no real e relevante para o texto, j que este ressalta a corrida dos chineses para aprender essa lngua. Em outras palavras, o tradutor no pode utilizar dos estratagemas usuais para solucionar esse problema, como substituir a lngua-fonte pela da traduo (dizer que as aulas eram de portugus): ele precisa manter a lngua citada, mas as frases que seguem precisam ser traduzidas. nessas situaes que se fecha o curto-circuito comunicativo. A lngua faz uma autorreferncia que implode a iluso construda pela instncia tradutria. Este caso semelhante ao das citaes acompanhadas de disse ele/a em francs nos jornais canadenses de lngua inglesa (MOSSOP, 1987, p. 7). a metalinguagem propriamente dita, o que Hermans considera um indcio inquestionvel da presena do tradutor. Surge, ento, outro problema para o tradutor. O texto diz que o ingls deles precrio, e as frases exemplificam isso. O sujeito que reenuncia precisa se posicionar em relao a isso: ou ele tenta recriar as imperfeies gramaticais em portugus, ou traduz usando a norma culta da lngua portuguesa, ou ele deixa tudo em ingls (no aceitvel do ponto de vista comercial). Nesse ponto, o tradutor constata que no h como lidar com o impasse enunciativo sem estragar sua camuflagem, sem sair de baixo do manto de invisibilidade com que tenta se cobrir. Ele passa ento a corrigir as frases dos alunos. Primeiro, acrescenta um artigo indefinido (uma) numa das oraes, cuja ausncia j era sentida em ingls. Depois, muda os tempos verbais inadequados: becomes (fica) ficou, works (trabalha) continuava trabalhando. interessante notar que no caso de her teeth become movable seus dentes se mexiam, o tradutor esboa uma tentativa de recriar a estranheza da frase, em vez de recorrer a uma forma mais corriqueira como seus dentes ficaram moles. Confrontado com uma situao sui generis, ele adotou procedimentos diferentes se esforando para manter a transparncia (sua viso de traduo), resultando no que Hermans (1996b, p. 4) chama de texto hbrido aquele em que transparecem sinais de sua dupla orientao. Nesse mesmo Exemplo 16, ainda h outras trs ocorrncias: um acrscimo expletivo (para se identificar), uma reacentuao (open minds esprito muito arejado) e o acrscimo apenas. O acrscimo expletivo muito comum e, nesse caso, parece ter finalidade mais estilstica do que argumentativa, como que para dar ritmo sentena, visto que a expresso adicionada torna o enunciado redundante (escolher um nome para se identificar). O deslocamento causado pela frase no tinham o esprito muito arejado (para verter o coloquial no open minds) contradiz o trecho em que ele se insere, 89

j que essa expresso pouco usual (e at erudita) aparece inscrita no discurso de um aluno de quem se est ressaltando justamente a dificuldade com a lngua. A voz do tradutor, sua impresso subjetiva, sua viso metaforizada e literria, prevaleceu aqui sobre a subservincia ao texto-fonte. O segundo acrscimo claramente um julgamento metadiscursivo do tradutor: as formas s, apenas, somente, unicamente so muito usadas para enfatizar, focalizar estilisticamente um vocbulo ou termo da frase (HOUAISS, 2009) , ocorrendo algo semelhante em ingls (como em just because); alm disso, a associao entre esses advrbios e porque compreendida como discordncia do falante por considerar a razo insuficiente (por exemplo, no foi atendido s porque no levou o documento). Nesse caso, com o acrscimo de apenas, a discordncia para com a relao causal estabelecida entre proibir de ir escola e ser mulher. Vemos como esses enunciados so realmente um misto de vozes: o articulista reporta, com sua viso, a fala do aluno, e o tradutor reenuncia esse discurso reportado a partir de sua leitura. Alm dessas vozes, possveis de ser distinguidas somente por indcios espordicos, pairam tambm o discurso feminista, o lugar-comum, o politicamente correto e outras instncias discursivas e ideolgicas pulverizadas na sociedade. Neste ponto, permitimo-nos fazer uma curta digresso. O pequeno trecho acima mostra quantos obstculos o tradutor enfrenta para verter um texto: so questes sociais, ideolgicas, culturais, ticas, argumentativas, estilsticas, gramaticais. O que torna a tarefa de traduzir dando conta de todos esses aspectos mais difcil ainda tentar apagar seus prprios rastros e manter a iluso de que o texto do autor. Essa uma das razes pelas quais, assim como Mossop (1983), somos da opinio de que o modelo tradicional, que exige equivalncia, fidelidade e invisibilidade numa viso que se projeta para alm do humanamente possvel, no trabalha no campo da realidade e, portanto, no pode ser benfico para a prtica da traduo.

EC8685/CC602 Esta reportagem especial do EC sobre a frica do Sul foi publicada s vsperas da Copa do Mundo, em junho de 2010, e faz um panorama que vai da infraestrutura ao contexto poltico. A reenunciao deste texto mostra certa revolta com as aes do governo de Zuma por meio de reacentuaes que enfatizam aspectos negativos (Exemplos 17 e 18) e associam a corrupo sul-africana brasileira (Exemplo 19). 90

Exemplo 17
But at the beginning of this year he [Jacob Zuma] had a bad few months. First came the revelation that he had fathered a love-child (his 20th offspring), born barely three months before his marriage to his third concurrent wife (and fifth overall),() with another two fiances waiting in the wings. (EC8685, p. 5) Mas, no incio deste ano, ele [Jacob Zuma] teve alguns meses infelizes. Primeiro, a revelao de que tinha um filho bastardo (seu 20 filho no total), com mais outras duas noivas na fila. (CC602, p. 64)

O trecho acima fala do escndalo que atingiu Jacob Zuma, presidente da frica do Sul, por conta da descoberta de um filho com uma amante. Primeiro, vemos um caso claro de reacentuao: o termo love-child (um eufemismo para bastard) traduzido por filho bastardo. A opo por essa forma, e no por filho fora do casamento ou outra eufemstica, reavivou um sentido que havia sido atenuado pelo autor da reportagem. Pode-se alegar que bastard tem uma carga social muito forte na lngua inglesa e que sua contraparte portuguesa no to estigmatizada. Ainda assim, a palavra escolhida a concretizao de uma estratgia estilstica subjetiva que preza pela expresso direta em vez da eufemstica, ao contrrio da adotada pelo jornalista. Como diz Folkart (1991, p. 458), so essas caractersticas estilsticas e retricas, entre outras, que caracterizam a voz do tradutor. A supresso do trecho grifado mostra uma seleo por relevncia.

Exemplo 18
Land reform is another high-minded black-empowerment project that has gone awry. (EC8685, p. 9) A reforma agrria outro nobre projeto de empoderamento negro distorcido. (CC602, p. 69)

O Exemplo 17 traz uma condensao. Esse trecho da reportagem comenta os percalos que atingiram os diversos projetos desenvolvidos pelos governos de maioria negra ps-Nelson Mandela. O texto descreve a reforma agrria como project that has gone awry, expresso que traz em si a ideia de fracassar, se desviar do rumo correto, etc. interessante notar que essa expresso passiva: ela no atribui culpa a algum. Na traduo, por outro lado, o projeto distorcido implica a participao ativa de algum que o distorceu. Essa sutileza na reenunciao invoca a compreenso global do texto, que ressalta a corrupo disseminada por todos os setores do governo sul-africano 91

como um dos maiores problemas nacionais. Assim, o tradutor assume tambm o papel de autor da denncia, enfatizando a ideia de que, se a reforma agrria no foi bemsucedida, no foi por um golpe fortuito do destino, mas por uma administrao que a desviou de seu propsito. Como vemos, a condensao tambm no neutra.

Exemplo 19
Too many comrades regarded election to public office simply as a chance to get rich, says Gwede Mantashe, the ANCs (communist) secretary-general. (EC8685, p. 10) Muitos companheiros consideram a eleio para um cargo pblico simplesmente uma chance de ficar rico, diz Gwede Mantashe, o secretrio-geral (comunista) do CNA. (CC602, p. 70)

Neste exemplo, a traduo grifada pode ser classificada como uma reacentuao. Diante do termo companheiros difcil no pensar na histria dessa palavra no contexto brasileiro. Cereja (2005, p. 203) chama ateno para o fato de que, do ponto de vista dialgico, a palavra no uma unidade neutra, [] a palavra sempre interindividual e rene em si as vozes de todos aqueles que a utilizam ou a tm utilizado historicamente. Nesse artigo, Cereja analisa justamente a memria discursiva da palavra companheiro para explicar a noo de significao pela tica bakhtiniana. Ele diz que, no Brasil, aps a segunda metade do sculo XX, o signo companheiro transformou-se quase em um cone do discurso socialista (CEREJA, 2005, p. 207), e, na dcada de 1980, foi adotado pelo Partido dos Trabalhadores. O autor (2005, p. 210) tambm toma a palavra camarada, explicando sua origem francesa e como ela ganhou, historicamente, o sentido de partidrio de uma causa revolucionria entre os sculos XVIII e XIX, acabando por se restringir, na histria poltica brasileira, ao Partido Comunista. Para Cereja (2005, p. 210), o PT teve um papel decisivo no uso e na difuso do signo companheiro com conotao ideolgica. Assim, quando o tradutor opta por companheiros para verter comrades, ele atualiza essa enunciao no universo discursivo de chegada, estabelecendo um dilogo entre o texto-fonte e sua reenunciao que produz sentidos no previstos pelo jornalista. Quando traado um paralelo histrico entre a situao do Brasil e da frica do Sul, o impacto dessa interao dialgica ainda maior: ambos tiveram partidos de classes oprimidas com ideologia poltica de esquerda que subiram ao poder nas ltimas dcadas (PT e CNA), e aps essa ascenso ambos os partidos foram atingidos 92

gravemente por denncias de integrantes envolvidos em esquemas de corrupo para fins de enriquecimento ilcito. O tradutor reacende a memria discursiva da palavra, provocando um conflito entre as enunciaes e entre as vozes nelas presentes. Sobre essa relao entre enunciados decorrente da traduo, Venuti (1997, p. 18) diz:
Essa relao aponta para a violncia que mora no prprio objetivo e na prpria atividade da traduo: a reconstituio do texto estrangeiro segundo valores, crenas e representaes que preexistem na lngua-alvo, sempre configurados em hierarquias de dominao e 90 marginalidade, sempre determinando a produo, circulao e recepo dos textos.

Exemplo 20
After Mr. Mbeki was squeezed out in 2008, a disgruntled group of his followers set up the Congress of the People (COPE) in a bid to break the ANCs dominance. (EC8685, p. 5) Depois que Mbeki deixou a Presidncia, em 2008, um grupo descontente dos seus seguidores fundou o Congresso do Povo, numa tentativa de quebrar o domnio do CNA. (CC602, p. 64)

No exemplo acima, vemos uma reacentuao por eufemismo. A ao sofrida pelo ex-presidente sul-africano, expressa pela passiva was squeezed out (uma possvel traduo seria foi enxotado para fora), suavizada pela traduo com o verbo deixar, cujo uso em portugus serve tanto para a ao de deixar voluntariamente (ativa) quanto para situaes em que o individuo foi forado a se retirar (passiva). No podemos especular a inteno do tradutor com essa deciso, mas podemos constatar as relaes de sentido provocadas pela reenunciao em portugus, certamente no previstas pelo articulista. Alm disso, cabe ressaltar que a traduo adotada no uma completa modificao da ideia, isto , ainda est no campo semntico do texto-fonte. Reiteramos, ento, que no um erro em relao a uma nica traduo possvel. Falando sobre a iluso de achar que h um sentido estvel pretendido pelo autor e que possvel tomar posse dele para repass-lo, Arrojo (2000, p. 40) diz que [] impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor, exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre, inevitavelmente, nossa viso daquilo que possam ter sido. O tradutor confrontado com essas escolhas nuances de significado que so apenas interpretaes do que o autor queria dizer diante das quais ele precisa se posicionar, porque no pode se apagar da sua prpria enunciao.
90

This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation: the reconstitution of the foreign text in accordance with the values, beliefs and representations that preexist in the target language, always configured in hierarchies of dominance and marginality, always determining the production, circulation, and reception of texts.

93

EC8703/CC618 Publicados em outubro de 2010, o texto e sua traduo abordam a disputa e a convivncia em lugares sagrados por parte de diversos grupos religiosos em todo o mundo. No notamos mudana global do tom (por exemplo, mais ou menos crtico), apenas constatamos indcios discursivos do tradutor e a inscrio de novos valores.

Exemplo 21
In a West Bank village near Bethlehem, locals say that() on October 4th hard-line Jewish settlers set fire to their mosque and torched copies of the Koran. (EC8703, p. 85) Em uma aldeia muulmana da Cisjordnia perto de Belm, em 4 de outubro, colonos judeus radicais incendiaram a mesquita e queimaram exemplares do Coro. (CC618, p. 64)

No exemplo acima, h dois eventos dignos de nota: (1) a supresso de uma locuo atribuindo o discurso a outrem (moradores locais dizem que...), fazendo com que o tradutor assuma (ou atribua ao jornalista) as informaes que se seguem. Logo depois, (2) hard-line Jewish settlers torna-se colonos judeus radicais. O que chama ateno nesta ltima ocorrncia que parece ser uma escolha para evitar uma associao forte. Isso porque outra traduo possvel (e at mais imediata) para hardline seria linha-dura; a despeito, porm, de j ser dicionarizada com sentido genrico de linha de pensamento intransigente, esp. em poltica e religio (HOUAISS, 2009), a expresso linha-dura possui uma forte memria discursiva no Brasil, onde est associada a um segmento do regime civil-militar que comeou em 1964. Esse um exemplo de como a palavra tomada da vida, e no simplesmente do dicionrio. Quando uma palavra dicionarizada, a inteno torn-la o mais atemporal e genrica possvel, na busca da estabilizao de seu significado (VOLOSHINOV, 2004, p. 106). O tradutor, contudo, avalia a situao de reenunciao, ao contrrio do que faria a traduo computadorizada, cuja regra geral recorrer a um estoque de vocbulos e utiliz-los no em funo do contexto, mas do cotexto. Assim, embora no possamos especular as intenes por trs das escolhas, podemos dizer que a opo por radicais em lugar de linha-dura evita certas relaes dialgicas (sem deixar de estabelecer outras relaes) que seu uso poderia gerar, como vimos no caso da traduo de comrades por companheiros.

94

Exemplo 22
Religious conflict, not rapprochement, seems to be the aim of some hotheads. (EC8703, p. 85) O conflito religioso, e no a reaproximao, parece ser o objetivo de alguns extremistas. (CC618, p. 65)

Este exemplo o oposto do anterior: ambos so casos de reacentuao, mas neste, em vez de evitar determinadas relaes dialgicas, a traduo refora uma certa viso. Vemos que hotheads assumiu sentido de extremistas para o tradutor. No contexto contemporneo e da disputa de locais religiosos no Oriente Mdio, o uso do termo extremistas um termo muito mais presente quando se trata desse assunto do que outras tradues possveis, como cabea-quente, destemperado, pavio-curto traz memria a noo de terrorismo associada com os conflitos entre rabe e judeus, principalmente porque o texto diz que os hotheads fomentam esses conflitos. A razo disso est nos fios dialgicos, no j-dito, nos discursos que envolvem esse tema. Nesse contexto, os envolvidos so vistos pelo tradutor como extremistas por conta da concepo que ele tem sobre esse conflito, que formada com base nos discursos e nas imagens socialmente compartilhados. pouco provvel que um tradutor adotasse extremistas para traduzir hotheads caso se tratasse de uma notcia em ingls sobre brigas em boates de So Paulo, por exemplo esses hotheads facilmente poderiam ser vistos como briges, valentes ou esquentadinhos, por exemplo, dependendo do tom da matria. Vemos a a clara manifestao do sujeito de que fala Folkart (1991, p. 11), ou seja, aquele que ocupa uma posio sociocultural, histrica e geogrfica.

Exemplo 23
Hindus and Muslims prayed inside the complex for many years, and he hopes that they will do so again. (EC8703, p. 86) Hindus e muulmanos rezaram dentro do complexo durante muitos anos, e ele espera que voltem a faz-lo. (CC618, p. 66)

Mais um caso de reacentuao tomado do mesmo texto. O fato de a lngua inglesa usar pray para a atividade de falar com um deus apresenta um caso interessante de traduo. No Brasil, grupos catlicos e protestantes em geral adotam rezar e orar, respectivamente. Fora de contexto, bem provvel que, de forma geral, 95

um tradutor brasileiro de formao protestante associe a experincia de pray mais a orar do que a rezar. E o contrrio vale para um tradutor criado no catolicismo. Se no tem formao religiosa especfica, possvel que ele adote rezar de modo generalizado por causa do seu horizonte social, isto , pelo fato de estar imerso num pas oficialmente catlico. Em outras palavras, essa escolha condicionada pela vivncia do tradutor quanto a aspectos religiosos e o seu conhecimento de mundo. No caso acima (prayed rezaram), como no se trata de cristos, a tendncia traduzir para a forma mais prxima de sua concepo do que seria falar com um deus de modo geral; assim, provvel que ele tenha formao catlica ou pouca influncia religiosa.

NGM09/NGB09 Este texto, de setembro de 2008, fala sobre o aproveitamento do solo para a agricultura, suas tcnicas, seu desenvolvimento e suas consequncias em todo o mundo. Neste caso, o uso de vrios acrscimos deixou o texto mais informativo ao leitor brasileiro; por meio de reacentuaes, a traduo realou o alerta do artigo para a importncia do uso consciente do solo e suas crticas ao descaso.

Exemplo 24
Combines, balers, rippers, cultivators, dickers, tractors of every varietyall can be found at the annual Wisconsin Farm Technology Days show. []() When I visited Wisconsin Farm Technology Days last year, John Deere was letting visitors test its 8530 tractor, []() The tractor drove itself, navigating by satellite. (NGM09, p. 88) Colheitadeiras, embaladoras, trituradoras, cultivadoras, semeadoras enfim, tratores para as mais diversas finalidades podiam ser vistos na Farm Technology Days, a feira de equipamentos agrcolas(+) realizada todos os anos no estado americano de(+) Wisconsin. Quando visitei a exposio ano passado, a empresa(+) John Deere estava apresentando aos visitantes o 8530: um trator que funciona sozinho, orientando-se por sinais de satlite. (NGB09, p. 58)

Neste pargrafo, h uma srie de supresses e acrscimos. Ambas as supresses so de trechos relativamente extensos, pelo que as consideramos corte editorial. Os trs acrscimos so informaes contextuais para situar o leitor brasileiro projetado pelo reenunciador. O primeiro uma opo do tradutor para no traduzir o nome prprio da feira; o segundo provavelmente decorre do fato de Wisconsin no ser um estado muito conhecido do pblico-alvo ( duvidoso que essa informao fosse 96

dada caso se tratasse da Califrnia); o terceiro tem por objetivo evitar que o leitor confunda John Deere (a empresa de mquinas agrcolas) com uma pessoa. Todas essas estratgias so fruto da avaliao e da participao ativa do tradutor. De acordo com Venuti (1997, p. 28), essas escolhas interpretativas so determinadas por uma vasta gama de instituies sociais e movimentos culturais, algumas calculadas pelos tradutores, outras apenas sutilmente percebidas ou inteiramente inconscientes durante o processo de traduo.

Exemplo 25
In the developing world, far more arable land is being lost to human-induced erosion and desertification, directly affecting the lives of 250 million people. (NGM09, p. 88) Nos pases em desenvolvimento, uma extenso cada vez maior de terras arveis est sendo eliminada pela eroso e desertificao de origem humana, numa tendncia que pe em risco a existncia de 250 milhes de pessoas. (NGB09, p. 58)

Neste exemplo, destacamos um caso de reacentuao. Uma interpretao do tradutor faz com que seu enunciado seja bem mais enftico (quase alarmista) do que aquele que ele reporta. a compreenso global do texto, e no apenas dessa orao especfica, que faz com que ele chame a ateno para esse ponto. interessante notar tambm que sua preocupao est mais relacionada s consequncias da eroso e da desertificao para a vida humana do que para o meio ambiente em si, j que apenas nesse trecho aplicou essa nfase to perceptvel. A traduo de lives por existncia crucial porque transforma o uso do solo numa questo de vida ou morte, algo que no havia sido implicado diretamente pelo texto-fonte. Nesse ponto, podemos pensar tambm no alerta que o tradutor quer transmitir ao seu leitor com essa nfase.

Exemplo 26
Despite constant hunger, people worked all day and then lit lanterns and worked at night. Ultimately, Zhang said(), they increased Zuitous farmland by about a fiftha lot in a poor place. (NGM09, p. 90) Apesar da fome, a populao local trabalhava o dia todo e depois acendia lamparinas para prosseguir noite adentro. No fim de tudo, conseguiram ampliar a rea de cultivo de Zuitou em cerca de um quinto um aumento excepcional(+) em um lugar to(+) pobre. (NGB09, p. 64)

97

O fragmento acima mostra uma reacentuao atravs de dois acrscimos. O efeito geral do enunciado ressaltado pela adio do adjetivo excepcional e do advrbio to, dando mais vulto conquista da populao de Zuitou. No incio da orao, a estrutura que introduz o discurso indireto (ele disse) foi excluda. Durante a pesquisa, vimos isso acontecer em mais de uma situao. Tentar explicar o porqu disso seria pura especulao, j que no h evidncias da motivao do tradutor. Resta-nos constatar que, sem sua marca explcita de discurso do outro, essa fala agora misturada ao corpo do texto ganha a credibilidade e a fora do seu discurso citante, ou seja, visto como parte integrante da fala do jornalista/tradutor.

Exemplo 27
When the drought struck, international aid groups descended on the Sahel by the score. (Oudraogo, for instance, directed a project for Oxfam in the part of Burkina where he had been born and raised.)() Many are still there now; half the signs in Niamey, capital of neighboring Niger, seem to be announcing a new program from the United Nations, a Western government, or a private charity. Among the biggest is the Keita project, established 24 years ago by the Italian government in mountainous central Niger. Its goal: bringing 1,876 square miles of broken, barred earthnow home to 230,000 soulsto ecological, economic, and social health. (NGM09, p. 96) Quando houve a seca, inmeras(+) organizaes humanitrias internacionais acorreram ao Sahel. Muitas ainda continuam atuando por l. Metade das placas em Niamei, a capital do vizinho Nger, parece estar anunciando programas das Naes Unidas, de algum pas rico ou de mais uma ONG. Um dos maiores o projeto Keita, iniciado h 24 anos pelo governo italiano na montanhosa regio central do Nger. Seu objetivo recuperar em termos ecolgicos, econmicos e sociais 4.860 quilmetros quadrados de uma regio rida e de solos degradados em que vivem 230 mil pessoas. (NGB09, p. 66)

Neste trecho, em primeiro lugar, h um acrscimo que parece ser estilstico (j que no havia, noutras partes do texto, indcios de que eram inmeras as organizaes internacionais, podiam ser apenas algumas). Nos exemplos 25 a 28, constatamos que este tradutor tem certa propenso a enfatizar, mas no aleatoriamente: as nfases claramente reforam o tom crtico do texto e/ou alertam para a importncia do assunto. fundamental compreender que isso aponta para a leitura que o reenunciador faz do texto e para suas concepes sobre a gravidade do tema tratado. Um enunciado inteiro entre parnteses foi suprimido, provavelmente por ser visto como pouco relevante pelo tradutor, j que fornece mais informaes sobre um personagem que no tem muito destaque na matria. 98

Ainda no Exemplo 28, h duas reacentuaes interessantes: a Western government (cuja traduo pode ser um governo ocidental) torna-se algum pas rico; e a private charity torna-se mais uma ONG. ntido que na traduo o enunciado ganha um tom mais hostil. O uso do pronome indefinido e o acrscimo do advrbio de intensidade, respectivamente, contribuem para esse efeito. A voz do tradutor se soma do jornalista para dizer, em tom de desdm, que existem iniciativas dessa ordem aos borbotes e a impresso que fica do texto que elas no resolvem o problema dos pases africanos. muito significativo o uso de pas rico, pois se trata da inferncia do tradutor, a partir de seus conhecimentos gerais, de que somente os governos ricos do hemisfrio ocidental participam dessas iniciativas. H duas ltimas observaes sobre esse exemplo. A primeira a mudana de unidades mtricas, que mais um indcio do direcionamento para um novo leitor e pode ser classificada como reorientao cultural. Salvo nos casos em que a diferena entre sistemas justamente o tema do texto ou em que fica explcito que no se deve mudlas por algum motivo, procedimento padro em quase todo tipo de processo tradutrio converter medidas para as oficiais da cultura de chegada. Assim, as milhas quadradas do texto so convertidas em quilmetros quadrados. A segunda observao sobre a traduo souls pessoas. possvel que essa soluo esteja relacionada com o gnero jornalstico. Em todo caso, preciso haver o julgamento do reenunciador, com base na sua viso do gnero, para resultar na escolha de pessoas, e no almas, talvez por considerar esse ltimo metafrico, literrio ou de algum outro modo inapropriado para o gnero em questo. Muitas vezes, decises desse tipo por parte da instncia tradutora so respaldadas em diretrizes editoriais.

Exemplo 28
For a time Oudraogo worked with a farmer named Yacouba Sawadogo. Innovative and independent-minded, he wanted to stay on his farm with his three wives and 31 children. From my grandfathers grandfathers grandfather, we were always here, he says(). (NGM09, p. 97) Por algum tempo, Oudraogo trabalhou com um agricultor chamado Yacouba Sawadogo. Inovador e com ideias prprias, Sawadogo no tinha a menor inteno de deixar a regio em que vivia com suas trs esposas e 31 filhos. (NGB09, p. 67)

99

Este exemplo mais uma reacentuao. A sentena he wanted to stay on his farm (que poderia ser ele queria permanecer em sua fazenda ) traduzida por Sawadogo no tinha a menor inteno de deixar a regio em que vivia . Essa nfase segue a mesma tendncia das que apresentamos nos exemplos acima. Chamamos a ateno tambm para o fato de que a adoo do nome prprio em lugar do pronome pessoal decorre da percepo do tradutor de que esse pronome estava ambguo, j que ambos os indivduos do enunciado anterior so homens. uma interveno que pode parecer bvia, mas historicamente tem levantado questes relacionadas fidelidade da traduo. A ideia de melhorar o texto j foi repudiada e aplaudida no decorrer dos sculos dependendo da concepo de traduo dominante no local e na poca. Entre outros exemplos, Lefevere (2007, p. 124) relata o caso de Edward Fitzgerald, no sculo XIX, que afirma ter alterado livremente poemas persas sob alegao de que os persas no eram bons poetas. Burke e Hsia (2009) dedicam todo o primeiro captulo de seu livro s culturas de traduo, demonstrando que tendncias de corrigir, ampliar, resumir, permearam as concepes de traduo no decorrer dos sculos. Mas Lefevere (2007) destaca que o prestgio do original na cultura de chegada pode restringir seriamente as liberdades do tradutor, especialmente na literatura. No nosso caso, por seu carter informativo e sem pretenso artstica, podemos inferir que o tradutor considerou benfica a resoluo dessa ambiguidade com base no contexto.

Exemplo 29
Sawadogo, too, laid cordons pierreux across his fields. But during the dry season he also hacked thousands of foot-deep holes in his fields [] In each hole Sawadogo planted trees. Without trees, no soil, he says. (NGM09, p. 97) Sawadogo foi um dos lavradores que colocaram cordons pierreux em seus campos. No entanto, durante a estao seca, ele tambm abriu em seus campos milhares de buracos, com 20 centmetros de profundidade cada um [] Em cada um desses buracos, Sawadogo plantou rvores. Sem rvore, no h fertilidade no solo, resume ele (NGB09, p. 67)

Este caso semelhante ao dos alunos chineses (Exemplo 16). A linguagem truncada de Sawadogo reelaborada pelo tradutor, que preenche os espaos com formas da lngua de chegada baseado na sua compreenso do texto. Nesses exemplos, podemos divisar o procedimento adotado: frases truncadas devem ser corrigidas com base na norma culta. Desse modo, a traduo domestica o estranho, 100

aproximando-o do leitor. O autor destacou a pouca fluncia em lngua inglesa por parte de Sawadogo com um discurso direto. Mas qual a importncia disso num texto sobre o solo? Por que ressaltar o elemento estranho? com esse julgamento que o tradutor confrontado. Ele optou por no tentar reproduzir a forma, no abraou a ideia do autor.

Exemplo 30
Reclaiming even part of this area would require huge sums if done by Keita methods. In consequence, critics have argued that soil restoration efforts in the drylands are almost pointless: best turn to more promising ground. Wrong, says Chris Reij, a geographer at VU (Free University) Amsterdam. (NGM09, p. 97) A recuperao de parte dessa rea exigiria somas enormes se fossem adotados mtodos idnticos aos do projeto Keita. Em consequncia, os crticos argumentam que no faz sentido prosseguir com os esforos pela restaurao do solo em terras ridas. Em vez disso, melhor seria concentrar os recursos em terrenos mais promissores. Isso um equvoco, diz o gegrafo Chris Reij. (NGB09, p. 67)

Ainda na matria sobre o uso do solo, esse fragmento apresenta duas ocorrncias. A traduo de turn como concentrar recursos uma expanso da ideia apresentada pelo jornalista baseada nas oraes anteriores, que falam em somas e esforos. Em seguida, outra traduo de discurso reportado. No apenas a forma de transmisso modificada, passando de um discurso indireto para um direto, como tambm h um processo de reacentuao por eufemismo de wrong (que geralmente traduzido por errado), possivelmente decorrente de uma avaliao de que o uso do termo errado isoladamente poderia ser visto como sinal de arrogncia na cultura brasileira. Aparentemente, o tradutor est tentando proteger sua imagem, a do jornalista, a do gegrafo do texto e, consequentemente, da revista como um todo. Em todo caso, o enunciado resultante em portugus bem mais suave.

Exemplo 31
The certainty of wrecking the land, environmentalists argue(), makes large-scale agriculture impossible in the tropics. Nevertheless, scattered along the Amazon River, Sombroek discovered big patches of terra preta do ndio (black Indian earth)(). (NGM09, p. 101) Essa inevitvel deteriorao da terra tornaria impossvel a agricultura em larga escala nas zonas equatoriais. A despeito disso, dispersos beira do Rio Amazonas, Sombroek descobriu grandes trechos da chamada(+) terra preta de ndio. (NGB09, p. 71)

101

A supresso logo na primeira linha mais um caso de apagar a expresso que atribui discurso a outrem para o qual no vemos explicao, apenas o resultado: ao fazer isso, o tradutor se apropria junto com o autor e, em ltima instncia, a prpria revista do que foi dito. Para todos os efeitos, a autoria do trecho passa a ser o jornalista, que se torna responsvel legal. No segundo caso, h um dos curtos-circuitos que exigem o apagamento do trecho entre parnteses, pois explica algo que no precisa de traduo na cultura-alvo. Essa situao pode ser classificada de autorreferncia lingustica. O tradutor tem, ento, de intervir diretamente apagando a explicao (black Indian earth). Ele modifica discretamente o termo que faz a expresso soar como estrangeirismo (do de). Alm disso, o tradutor acrescenta a palavra chamada e substitui o itlico por aspas. Tambm nesse caso pode ser norma editorial. O que podemos constatar que ele se distancia da expresso, atribuindo-a a outrem.

Exemplo 32
When I told this story over the phone to David Montgomery, the University of Washington() geologist, I could almost hear him shaking his head. With eight billion people, were going to have to start getting interested in soil, he said. Were simply not going to be able to ke ep treating it like dirt. (NGM09, p. 106) Quando conto essa histria, por telefone, ao gelogo David Montgomery, eu quase o ouo sacudindo a cabea. Com 8 bilhes de pessoas no planeta(+), bom que a gente comece a se interessar pelo solo, comenta ele. No podemos mais trat-lo como algo sem importncia. (NGB09, p. 76)

O exemplo final desse texto apresenta um tipo de supresso muito comum: retirar a instituio de origem do pesquisador. Como isso frequente e vimos em diversas edies, presumimos que se trata de norma editorial ou de procedimento padro do tradutor. No mais, h um acrscimo expletivo de no planeta, que torna mais claro o enunciado, como se estivesse completando algo que faltava. O destaque nesse fragmento um caso de autorreferncia decorrente do trocadilho usado para terminar o texto-fonte: a palavra dirt significa tanto sujeira, terra/solo (solta/o), quanto coisa sem valor, mesquinharia. Tendo em vista que o texto sobre o uso do solo, o tradutor se viu diante da tarefa de reportar o termo que remete a ambos os sentidos. Diante disso, a opo pelo sentido algo sem importncia (ou semelhante) a alternativa que resta. Essas situaes so usadas por alguns para justificar a impossibilidade da traduo e o gnio da lngua, o que nada mais do que aplicar uma concepo essencialista. 102

NGM11/NGB11 Na edio de novembro de 2008, foi publicado este artigo sobre a situao atual dos tarahumaras, uma comunidade indgena que sobrevive h sculos no Mxico. Na traduo, constatamos diversos acrscimos e reorientaes que fazem deste texto um bom exemplo de direcionamento para uma nova audincia.

Exemplo 33
The Tarahumara of Mexico evaded Spanish conquerors in the sixteenth century. But can they survive the onslaught of() modernity? (NGM11, p. 78) Os tarahumaras do Mxico evitaram os conquistadores espanhis do sculo 16. Mas conseguiro sobreviver modernidade? (NGB11, p. 118)

Aqui, a supresso serve como forma de atenuar a fora do enunciado. O termo onslaught pode significar ataque violento. O efeito no texto final de que a modernidade no est necessariamente agredindo os tarahumaras, mas pode ser simplesmente um ambiente hostil para esse grupo tnico. Qualquer que tenha sido a inteno do tradutor com essa excluso, ele se torna responsvel por essa verso mais suave do enunciado. Cabe reiterar: mesmo que no tivesse suprimido, a traduo no seria um espelho do original, seria apenas a reenunciao resultante de uma leitura possvel num dado momento histrico.

Exemplo 34
They have a word for sharing that doesnt translate directly into Spanish or English: krima, [] (NGM11, p. 84) Eles tm uma palavra que designa compartilhar, mas no possui traduo direta para o espanhol ou o portugus: krima. (NGB11, p. 124)

O exemplo acima um caso de autorreferncia, mas tambm de reorientao. Como nos outros exemplos, vemos aqui tambm o que Bakhtin e Voloshinov chamam de resposta ativa do ouvinte. Ele no simplesmente recebe a enunciao, sua presena sentida na prpria construo do enunciado. Neste caso, a primeira informao (o fato de o termo tarahumara no ter traduo em ingls e espanhol) no to importante para o leitor brasileiro quanto saber se existe uma traduo para o 103

portugus. Assim, o tradutor se antecipa possvel questo do seu interlocutor (H traduo para o portugus?) e responde-a. Embora seja prxis dos tradutores pesquisar muito, no h como saber se essa resposta (dada pelo tradutor, no pelo articulista) foi mesmo fruto de pesquisa.

Exemplo 35
You can spend six hours rattling in a four-wheel-drive pickup toward the deepest remove of a Tarahumara canyon, [] until the truck winds around the very last drop-off, and the sun is setting and the smoke is curling from distant chimneys and the sound of ceremonial drums is floating up somewhere way below, and there along the footpaths are two empty soda bottles and a discarded tub of Maruchan. These are useful for holding the romantic chabochi imagination in check. (NGM11, p. 86) Voc pode chacoalhar seis horas numa picape 4x4, [] vencer o ltimo penhasco e dar de cara como o Sol poente, a fumaa que sobe enovelada das chamins distantes e o som dos tambores cerimoniais flutuando l embaixo e ver nesse cenrio duas garrafas de refrigerante vazias e um copo descartado de Maruchan jogados na trilha. Esse quadro de desleixo com o meio ambiente bom para esfriar a romntica imaginao dos chabochis a respeito desse povo(+). (NGB11, p. 126)

A expanso acima um caso em que vemos nitidamente o julgamento metadiscursivo manifesto na voz do tradutor. No texto-fonte, o pronome demonstrativo these (referindo-se s garrafas e ao copo no cho) torna-se uma prova contra os tarahumaras, mas no de forma explcita. O tradutor expande, explicita e acrescenta sua prpria avaliao valorativa caracterizando o quadro como desleixo com o meio ambiente. A postura ambiental do tradutor entra em cena projetando um julgamento que vai alm do expressado pelo autor. No fim do fragmento, h ainda um acrscimo expletivo, para mostrar que a viso dos chabochis (brancos ou no-indgenas) sobre os tarahumaras, mas usando uma antonomsia (esse povo) em detrimento da meno nominal (tarahumara). Se analisarmos o tom do trecho anterior, podemos verificar que o uso desse recurso transmite certa animosidade tambm.

Exemplo 36
Government efforts to bring roads and schoolbooks into Tarahumara communities are also bringing cheap() tequila, thugs with guns, and all the chatarra, as Mexicans call junk food, hardy enough to stack up in makeshift general stores with no electricity. (NGM11, p. 86)

104

Os esforos do governo para levar estradas e livros escolares s comunidades tarahumaras tambm trazem tequila, bandidos armados e toda a chatarra (como os mexicanos chamam o que ns apelidamos de porcaria, ou(+) junk food) capaz de resistir ao armazenamento em depsitos improvisados sem eletricidade. (NGB11, p. 126)

Acima, h uma supresso e um acrscimo. Reiteramos que difcil especular as razes de uma supresso, mas geralmente decorre de o tradutor considerar o termo pouco relevante e da constante necessidade de reduzir o texto para caber no espao a ele destinado. O que essa supresso transmite no texto de chegada que no apenas a tequila barata, mas a chegada de toda e qualquer tequila em si ruim. O acrscimo merece um destaque especial porque no expletivo: um caso raro, quando se trata de revistas, de interveno direta do tradutor assumindo sua posio e se dirigindo ao seu leitor. Mas isso s aumenta a heterogeneidade do texto, pois a plurivocalidade faz com que seja difcil de distinguir a pessoa que fala. Quem somos ns? Ns, brasileiros, chamamos de porcaria. Ns, americanos, chamamos de junk food. Em todo caso, um trao claro da presena do outro.

Exemplo 37
Jesuit priests first brought Christianity to the Sierra Tarahumara during the 1600s, but they were thrown out a century later, when political tensions prompted the Spaniards to expel all Society of Jesus members from New Spain [] (NGM11, p. 88) Os jesutas introduziram o cristianismo na regio no sculo 17, mas foram afastados um sculo depois, quando tenses polticas impeliram os espanhis a expulsar da Nova Espanha todos os membros da Sociedade de Jesus, tal como ocorreu no Brasil(+). (NGB11, p. 128)

No mesmo texto, detectamos uma condensao, uma reacentuao por eufemismo e um acrscimo. Primeiro, a substituio do nome prprio por um genrico (regio), que pode ser uma estratgia para diminuir o espao fsico ocupado pelo texto, requer um movimento anafrico (relativamente simples), que o tradutor presume ser exequvel por parte do leitor. Vale ressaltar que o mesmo processo usado na enunciao: um autor recorre anfora contando com a capacidade do leitor de recuperar a referncia. Segundo, a expresso thrown out indica ao de expulsar, tirar de um lugar, especialmente por uso da fora. Diante do que parece ser uma escolha estilstica para evitar a repetio, j que emprega logo depois o termo expulsar, o reenunciador se v diante de mais uma escolha, e cada escolha tem uma consequncia

105

discursiva: neste caso, o enunciado adquire um tom mais leve com o uso de afastados. J a adio do trecho grifado um indcio do direcionamento para a audincia da traduo e, possivelmente, uma antecipao a um comentrio desse interlocutor projetado que conhece a histria e capaz de traar paralelos entre os acontecimentos do tempo em que Brasil e Mxico eram colnias ibricas. Acrscimos desse tipo aproximam o jornalista dos leitores-alvo da traduo, mantendo a iluso de que ele fala diretamente para esses novos ouvintes.

Exemplo 38
The geography that made the Tarahumaras lands so inaccessible to conquerors, though, made them irresistible to a succession of plunderers. (NGM11, p. 89) A rude(+) geografia que tornou as terras dos tarahumaras to inacessveis aos conquistadores tambm as fez irresistveis para uma sucesso de pilhagens. (NGB11, p. 129)

Tomamos este exemplo apenas para mostrar que nem todos os acrscimos so expletivos ou visam informar melhor o leitor. Ao adicionar o adjetivo rude, o tradutor revela vrias coisas sobre si. Primeiro, ele viu as fotos e analisou as descries da paisagem que constam do texto para elaborar e, depois, expressar seu julgamento. O uso metafrico, enquanto revela um vis um tanto potico, associa a geografia ao povo que habita nela, apresentado na matria como sendo ancestral, rstico e tradicionalista. Alm de ser evidncia da voz tradutria emergindo na superfcie textual, o acrscimo dessa palavra carrega em si um conjunto de inferncias e associaes mentais que somente podem ser atribudas a quem ocupa o lugar discursivo de tradutor desse texto.

NGM12/NGB12 A matria em questo, que saiu em dezembro de 2008, trata do sistema de sade indiano, em especial das iniciativas comunitrias desenvolvidas como alternativa a partir dos anos 1970. A reenunciao revela um tratamento diferenciado por parte do tradutor aos personagens retratados no texto. H tambm supresses sistemticas de trechos detalhando a situao precria da sade e do saneamento pblicos que do ao texto-alvo um estilo mais enxuto e direto, mas tambm menos imagtico e dramtico.

106

Exemplo 39
Jawalke is a very different place because of Salve and Sathe. Salve has been doing rounds in Jawalke since 1984. By her own count, she has delivered 551 babies and says shes never lost a single infant or mother. When I started, the children all had scabies and there was filth everywhere(), she says. Small kids used to die(). Pregnant women died during and after delivery. Poor sanitation led to malaria and diarrheal diseases. Children went unvaccinated(). Leprosy and tuberculosis were common. (NGM12, p. 71) Jawalke um lugar muito diferente graas a Sarubai e Babai. A primeira faz suas rondas mdicas ali desde 1984. Pelas suas contas, j ajudou em 551 partos e diz que nunca perdeu nenhum beb ou me. Quando comecei, todas as crianas tinham sarna. Mulheres morriam no parto. O pssimo saneamento trazia malria e diarria. Lepra e tuberculose eram comuns, conta. (NGB12, p. 129)

O primeiro grifo remete a uma reorientao cultural. No texto em ingls, todas as pessoas so referidas pelo sobrenome quando citadas pela segunda vez. prtica cultural brasileira usar o nome (precedido de pronome de tratamento se for o caso), mas essa prtica no foi uniforme na edio brasileira: as agentes comunitrias Sarubai Salve, Sakubai Gite e Babai Sathe e a paciente Rani Kale so tratadas, respectivamente, por Salve, Gite, Sathe e Kale no texto em ingls. No texto-alvo, so citadas pelo prenome (ou seja, Sarubai, Sakubai, Babai e Rani). Entretanto, o diretor do Global Health Council, Nils Daulaire, e o mdico Raj Arole so referidos pelo sobrenome em ambas as edies. Esse procedimento foi sistemtico em todo o texto. Nessa reorientao, possvel entrever alguns critrios mais subjetivos. Ao que parece, o status ou o gnero do indivduo determinou a forma de tratamento adotada pelo tradutor. A distino de tratamento as agentes de sade so referidas pelo primeiro nome; e os mdicos, pelo sobrenome revela algo do horizonte social do reenunciador, tal como o emprego das convenes socioculturais brasileiras de tratar as pessoas pelo nome e tambm a de dar tratamento respeitoso s pessoas com formao mdica. Nesse tipo de procedimento, ntida a tomada de posio do tradutor em relao aos valores, costumes e s crenas. Nessa manifestao vocal, vemos tambm sua viso da traduo como algo que envolve reestruturao cultural para uma outra forma de organizar o mundo. A sequncia de supresses aponta para uma questo editorial. No h evidncias que possam indicar se esse tipo de corte efetuado ainda na instncia da traduo ou num estgio posterior, como a copidescagem ou a reviso. O que notamos um texto menos descritivo ou detalhista, ou seja, com um estilo mais enxuto e direto. 107

Exemplo 40
I asked Nils Daulaire, the head of a U.S.-based group called the Global Health Council, what can be done about the fact that there are only, for example, roughly three doctors for every 150,000 people in Malawi. Can we get it down to two? Or one? he said. Daulaire was only half joking. Doctors, he says, are not the solution for the worlds() poorest people. Even if they do not emigrate, doctors stay in the cities. In Malawi half of the countrys doctors work in just one of four hospitals in major cities, although() Malawi is about 85 percent rural. With a handful of exceptions, doctors in poor countries become doctors for the same reason most people all over the world do: to make a good living. (NGM12, p. 72) Pergunto a Nils Daulaire, diretor do Global Health Council, um grupo sediado nos Estados Unidos, o que poderia ser feito em casos como o do Malau, onde h trs mdicos para cada 150 mil pessoas. Podemos reduzir para dois? Ou um?, sugere ele. Daulaire no est apenas gracejando. Os mdicos, diz, no so a soluo para as pessoas mais humildes. Mesmo quando no emigram, eles permanecem em reas urbanas 85% dos malauianos moram na zona rural. Com poucas excees, nos pases pobres quem se torna mdico o faz pela mesma razo que a maioria dos outros no mundo todo: para ser bem remunerado. (NGB12, p. 129)

Na primeira ocorrncia deste fragmento, uma reacentuao e uma supresso juntas atenuam o sentido da expresso worlds poorest people. A palavra humilde j eufemismo usual para pobre em alguns contextos, passando a ideia de condies de vida modestas, mas sem necessariamente invocar a imagem de fome, misria e indignidade. Excluindo o termo worlds (do mundo), o tradutor relativiza a pobreza, saindo de um ndice mundial absoluto (as pessoas mais pobres do mundo) para um ndice local relativo (como o trecho fala do caso do Malau e falta a referncia do mundo, o fragmento da traduo d a entender que so as pessoas mais humildes do Malau, as quais podem no ser as mais pobres do mundo). Em seguida, um trecho informativo sobre o Malau suprimido, provavelmente porque o tema global do texto o sistema de sade da ndia, e o pas africano foi usado apenas como um exemplo de outros casos graves. A razo no to importante quanto o resultado da supresso: a relao contraditria antes explcita tem de ser inferida pelo leitor brasileiro. A principal causa disso est na supresso de although, ou melhor, na sua substituio por um travesso. Se o tradutor fez essa mudana, porque ele conta com a capacidade do leitor de reconstruir a relao antes estabelecida por uma orao subordinada adverbial concessiva. Por ltimo, destacamos o trecho to make a good living, pois sua traduo acentua um vis especificamente financeiro. um caso de reacentuar determinado 108

sentido da expresso em detrimento de outros. Em todos esses exemplos h, por parte da instncia tradutora, decises tomadas com base em sua viso de como aquilo que o articulista disse em lngua inglesa deve ser reportado a um leitor brasileiro.

EC8657/CC573 Esta uma reportagem especial do EC sobre o Brasil, que foi subdividida em vrios pequenos artigos abordando seu potencial e suas contradies, seu panorama poltico e sua situao macroeconmica. O artigo e sua traduo foram ambos publicados em novembro de 2009. A traduo tenta evitar as ironias e os juzos de valor do jornalista, suprimindo ou eufemizando certos trechos. Ao mesmo tempo, retoma discursos, usos e ideias correntes no Brasil, aproximando-se do contexto de seu leitor. Exemplo 41
Petrobras has had some of its Bolivian assets nationalized by that countrys president,() Evo Morales. Odebrecht has had a similar experience in Ecuador. These, however, are relatively trivial compared with Embraers current difficulties in China. The company opened a factory in Harbin in 2002 where it has a joint venture with the snazzily named() China Aviation Industry Corporation II (EC8657, p. 10) A Petrobras teve alguns de seus ativos bolivianos nacionalizados por Evo Morales. A Odebrecht teve experincia similar no Equador. Mas isto relativamente trivial comparado com as dificuldades da Embraer na China. A companhia abriu uma fbrica em Harbin, em 2002, em joint venture com a Corporao Industrial de Aviao China II (CC573, p. 50)

Este fragmento mostra duas formas diferentes de usar a supresso. fcil observar que primeira decorre de uma avaliao de relevncia: a expresso that countrys president (o presidente daquele pas [Bolvia]) prov um excesso de informaes quando se pensa no leitor projetado pela reenunciao. Trata-se do leitor brasileiro de uma revista semanal que tem um nvel de conhecimento suficiente para saber que Evo Morales o presidente da Bolvia, ainda mais com o destaque que ele ganhou na imprensa brasileira por conta justamente do fato relatado nesse trecho. A instncia tradutora avalia ento a necessidade dessa informao e opta por suprimi-la. A segunda supresso tem outro propsito. As palavras grifadas ( snazzily named, algo como estilosamente batizada) so claramente irnicas e muito provvel que a deciso de omiti-las esteja relacionada a isso. O reenunciador parece ter considerado desnecessrio abraar esse tom irnico, indicando discordar do jornalista. 109

Exemplo 42
One of the puzzles about Brazil is why politicians should feel unable to talk about privatization despite so many successes. [] in 2006, Lula accused his main rival, Geraldo Alckmin, of wanting to privatise anything that whirred or beeped, and Mr Alckmin promised that he would never sell off anything. (EC8657, p. 10) Um dos enigmas sobre o Brasil porque os polticos deveriam criticar a privatizao, apesar de tantos sucessos. [] em 2006, Lula acusou o principal rival, Geraldo Alckmin, de querer privatizar tudo ao alcance, e Alckmin prometeu que nunca faria privatizaes. De coisa nenhuma. (CC573, p. 50)

Neste Exemplo 43, observamos uma condensao e uma reacentuao. No primeiro caso, alm de colocar de forma mais direta a expresso em ingls (que tambm pode ser traduzida como deveriam se sentir impedidos de falar sobre a privatizao), a forma condensada deveriam criticar a privatizao atualiza o texto-fonte nos discursos correntes do Brasil e no conhecimento de mundo do tradutor. Ele entende que os polticos no se omitem quanto privatizao, mas a criticam de forma geral. uma postura diferente, sem exatamente contradizer, daquela do jornalista. O caso seguinte ainda mais contundente. Em lugar de traduzir apenas com base no discurso indireto que consta do texto-fonte (cuja traduo poderia ser nunca venderia nada), o tradutor recorre tambm memria discursiva sobre o tema introduzindo palavras mais prximas do que o prprio Alckmin falou No vamos privatizar nada91 para reacentuar a declarao. Chama ateno tambm o destaque dado parte De coisa nenhuma, que foi separada por um ponto com a patente inteno de enfatiz-la. Esta talvez seja uma das ocorrncias mais claras de manifestao da voz do reenunciador pela retomada do discurso e o posicionamento em relao a ele. Falar em erro tradutrio aqui seria olhar do ponto de vista da traduo como ponte entre duas lnguas transparentes, um texto como espelho do outro. Este caso seria interessante tambm para o estudo da circulao da palavra e da retomada do discurso de outrem.

Exemplo 43
The self-harming state: Companies are squeezed between an obstructive government and black-market competitors (EC8657, p. 14)
91

Alckmin nega que v privatizar a Petrobras. Globo Online, 30/08/2006; Alckmin nega privatizaes e diz que vai "despetizar" governo se for eleito. Folha.com, 16/10/2006.

110

O autoflagelo do Estado: As companhias esto espremidas entre um governo que atrapalha e os concorrentes da economia informal (CC573, p. 53)

Nesta ocorrncia, a retomada do termo mais usual no discurso polticoeconmico no Brasil para se referir s atividades comerciais no legalizadas ( economia informal92) tambm uma forma de reacentuao. O termo mercado negro (compra e venda de bens e servios de forma clandestina, fugindo das normas ou leis costumeiras, cf. HOUAISS, 2009) tambm seria adequado ao contexto e mais prximo da forma usada pelo jornalista, mas seu uso em lngua portuguesa acabou restrito a certos tipos de atividade ilegal, como o comrcio de medicamentos sem receita, por exemplo. O tradutor faz ento um trabalho de reorientao cultural e reacentuao, direcionando para um termo desprovido da conotao pejorativa implicada por black market, no caso, economia informal adotada pelo discurso oficial e pela imprensa , que obscurece os juzos de valor sobre a atividade. A interveno do tradutor decisiva para a imagem menos depreciativa desses concorrentes que foi construda pela reenunciao.

Exemplo 44
Luxuries are popular, even in places where there is not much money around. The highest whisky consumption per person is in Recife, capital of the poor() northeastern state of Pernambuco [] (EC8657, p. 16) Os produtos de luxo so populares, mesmo em lugares onde no existe muito dinheiro. O maior consumo de usque por pessoa est no Recife, capital do estado nordestino de Pernambuco [] (CC573, p. 55)

Supondo que o tradutor considere o fato de Pernambuco ser um estado pobre algo indiscutvel e de conhecimento geral, esta supresso pode ser apenas uma reorientao cultural. Mas pode ser tambm um no comprometimento do tradutor com o discurso reenunciado. No se trata de concordncia ou discordncia: ele pode at concordar com a afirmao, mas ainda assim no aderir ao discurso por conta das consequncias que ele e, noutra instncia, a revista que representa (CC) teria de encarar. Assim, a omisso do termo o exime do julgamento imbudo no discurso do
92

A economia informal pode ser compreendida por atividades legais e ilegais. As legais, em sua essncia, so aquelas cujas prticas econmicas so socialmente aceitas [...]. J as atividades ilegais compem-se da venda de produtos roubados, da fraude, do contrabando, da produo e distribuio de drogas e outras atividades correlatas. (Cf. RIBEIRO, R. N. Causas, efeitos e comportamento da economia informal no Brasil . Dissertao. UNB, 2000).

111

jornalista. Em todo caso, a argumentao perde fora com a deciso de no traduzir poor. A contradio pretendida pelo jornalista sobre o consumo de usque deve, ento, ser inferida a partir de onde no existe muito dinheiro, na orao anterior diga-se de passagem, uma forma muito mais atenuada de reenunciar o que o autor disse, o que caracteriza uma reacentuao (eufemismo) decorrente da supresso.

EC8707/CC622 Este curto texto fala da poltica monetria global e da reunio do G-20 para discutir esse assunto, que ocorreu em Seul, nos dias 11 e 12 de novembro de 2010. Destacamos apenas uma ocorrncia por ser um caso especial de reorientao. Exemplo 45
When the leaders of the Group of Twenty (G20) countries meet in Seoul on November 11th and 12th, there will be plenty of backstage finger-pointing about the worlds currency tensions. (EC8707, p. 85) Nos bastidores da reunio do G-20, em Seul, ouviram-se muitas acusaes sobre as tenses monetrias mundiais. (CC622, p. 52)

Este um caso raro de reorientao temporal. A razo disso que o texto-fonte foi produzido antes do evento relatado (06/11/2010), e o texto-alvo foi produzido depois (17/11/2010). Uma reorientao dessa natureza se torna, portanto, imperativa sob pena de a traduo ser pega num flagrante anacronismo. Assim, o reenunciador modifica os tempos verbais de futuro para pretrito, mas no sem consequncias, pois o que era previso (haver acusaes) torna-se afirmao (houve acusaes). De fato, houve acusaes de parte a parte na reunio de Seul93. Mas, na traduo, isso foi constatado em pesquisas sobre a reunio do G-20 e s ento confirmado? Ou foi uma transformao mecnica de tempos verbais? No poderamos afirmar com certeza. O fato que a reorientao temporal (bem como a cultural, a geogrfica, etc.) uma marca indelvel da voz do tradutor e de sua participao enunciativa direta no textoalvo, direcionando-o para seu leitor projetado, sua audincia especfica. uma situao em que o tempo necessariamente decorrido entre a enunciao e a reenunciao est inexoravelmente marcado nos textos, atestando o carter irrepetvel de cada um deles.

93

Cf. G20 pledge to avoid currency war gets lukewarm reception. The Guardian Online, 12/11/2010.

112

CONCLUSO

Iniciamos essas consideraes finais com algumas observaes de ordem geral. Primeiro, as tradues da CC apresentam menos supresses de palavras ou locues do que a NGB. Mesmo quando se trata de supresso por falta de espao, os mtodos diferem: em quase todas as matrias publicadas pela CC, pudemos observar que o texto traduzido sequencialmente at onde o espao reservado para a traduo permitir, e os pargrafos restantes so suprimidos, o que aponta para uma poltica editorial; enquanto na NGB os cortes de pargrafos completos ocorrem geralmente no meio do texto, o que parece ser uma seleo por relevncia. Uma possvel explicao para isso pode ser que, enquanto instituio, a NGB mantm uma relao de retomada de seu prprio discurso, uma reenunciao de si mesma, quando traduz a NGM. J a CC retoma o discurso de outrem, de outra instituio o The Economist. Assim, enquanto a NGB se presta a uma apreenso do discurso do outro que se aproxima muito mais do estilo pictrico previsto por Voloshinov, a CC busca ao mximo manter as caractersticas do texto-fonte. Do ponto de vista jurdico, quem usualmente responde pelo texto produzido a instituio, e no o jornalista94 e no so desprezveis os riscos legais caso a traduo de um texto institucional, bem como outras reenunciaes desse discurso, seja considerada uma deturpao. Dessa perspectiva, a CC parece guardar com o EC uma relao semelhante quela com o discurso autoritrio, reforada por questes jurdicas: uma reenunciao que pretende um estilo linear de apreenso do discurso de outrem. Ao mesmo tempo, a CC tenta se resguardar de declaraes do EC que possam lhe ser prejudiciais (como vimos no Exemplo 45). Embora, do ponto de vista institucional e jurdico, os textos sejam retomadas de seu prprio discurso (NGM), os tradutores da NGB no deixam de mostrar a influncia, atravs de certa preocupao formal, das noes vigentes de autoria e de traduo discutidos neste estudo (viso contempornea e cdigos de tica tradutrios atuais). Alis, ambas as revistas prezam pela semelhana formal da traduo com o texto-fonte. Isso quer dizer que os tradutores, em geral, recorrem forma morfologicamente mais prxima ou traduo mais imediata o recurso s formas estveis que definimos na
94

Salvo nos casos em que o veculo diz expressamente algo como a opinio do autor no corresponde necessariamente da revista/do jornal, mas nosso corpus no inclui textos desse gnero.

113

introduo. Quando no recorreram a expresses mais estveis como nos casos de hard-line > radicais, black market > economia informal, poorest > mais humildes, e tantos outros , pudemos entrever indcios do julgamento metadiscursivo do tradutor (adeso, discordncia, avaliao, etc.) no em relao a uma palavra isolada, mas ao texto como um todo e ao seu contexto social, o que comprova nossa hiptese inicial de que existe uma voz do tradutor no texto de chegada e, portanto, marcas e indcios discursivos dessa presena, inerentes orientao dialgica da reenunciao. Assim, o presente estudo cumpriu seu objetivo de analisar traos da voz do reenunciador. Ficou claro que essas marcas no so fruto de recursos estilsticos ou literrios: so caractersticas decorrentes da natureza dialgica da linguagem, comprovando tambm que a traduo certamente no porque no consegue ser, a despeito das tentativas reproduo ou espelho de outro texto, j que o tradutor algum que ocupa uma posio nica no espao geogrfico, social e temporal e que dirige a um terceiro um discurso de outrem da forma que lhe parece mais adequada. Demonstramos aqui, como diz Hermans (1996a, p. 4), que h, claramente, outra voz trabalhando, uma voz que no querem que ouamos, que ecoa e mimetiza a primeira voz, mas nunca coincide completamente com ela; e essa outra voz est no prprio texto, em cada palavra dele95. Se no em termos sociais, pelo menos linguisticamente, o tradutor de fato o autor da traduo. Tambm cumprimos propsitos paralelos ao principal, como apresentar uma histria do conceito atual de traduo; definir traduo com base no dialogismo e em estudos tradutrios; desenvolver um aparato terico adequado para a anlise; e questionar os construtos terico-sociais como fidelidade e invisibilidade do tradutor, que mostramos estar associados a uma concepo de lngua como um meio transparente. Por fim, cabe dizer que o conceito de traduo como reenunciao, ou seja, a traduo vista pela perspectiva do dialogismo, pode trazer solues para alguns dos gargalos encontrados pelos estudos tradutrios, pois nos permite desconstruir noes utpicas (como equivalncia, fidelidade e invisibilidade) e expor a outro ponto de vista terico dicotomias historicamente persistentes no campo da traduo, como literal x livre, que nunca foram bem definidas.

95

There is, clearly, another voice at work, a voice we are not meant to hear, which echoes and mimes the first voice, but never fully coincides with it. And that other voice is there in the text itself, in every word of it.

114

Nosso estudo pode abrir caminho para outros que analisem gneros diferentes, literrios ou no, na viso dialgica para dar conta da complexidade da traduo. Nessa perspectiva, seriam muito frutferas pesquisas sobre os processos de nominao em textos traduzidos, sobre a circulao da palavra por meio da traduo, sobre o papel da traduo na diplomacia ou sobre a construo de conceitos cientficos atravs da traduo, por exemplo. Outro caminho ainda mais inexplorado seria investigar a instncia tradutora de que falamos, pois ela pode muito bem incluir revisores, editores e outros profissionais, alm do tradutor. Um estudo sobre esse processo coletivo, sobre as normas editoriais, sobre essa instncia enunciadora plural poderia investigar qual a influncia dos diversos estgios do processo editorial na traduo. Assim como os autores que nos inspiraram Bakhtin, Voloshinov, Cunha, Hermans, Mossop, Aubert, Arrojo, Mittmann, Folkart, Taivalkoski-Shilov e outros , esperamos que esse estudo possa contribuir para que os fenmenos da linguagem, em especial a traduo, no sejam mais vistos de forma normativa e ingnua. Se a traduo no atende s nossas expectativas, sendo vista sempre como um produto secundrio e inevitavelmente infiel (traditori), talvez devssemos reajustar essas expectativas, isto , parar de esperar dela uma transparncia e um grau de fidelidade inatingveis no pelo tradutor, mas pela prpria comunicao humana. Com essa viso, poderemos aprimorar esta que a nossa nica forma de transcender Babel.

115

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo, a teoria na prtica. So Paulo: tica, 2000. AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp, 1993. AUGUSTINI, Sancti Aurelii. Opera omnia. Paris: Congregratione S. Mauri, 1836. Disponvel em: <http://books.google.com.br/books/download/Sancti_Aurelii_Augustini_____Opera_omnia.pdf>. Acesso em: 29 ago. 2010. BAKER, Mona. Critical readings in translation studies. New York: Routledge, 2010. BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Questes de esttica e literatura: a teoria do romance. Trad. Aurora Fornoni Bernadini et al. 3. ed. So Paulo: Unesp/Hucitec, 1998. ______. Esttica da criao verbal. Trad. Maria Ermantina Galvo G. Pereira. 3. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2000. ______. Esttica da criao verbal. Trad. Paulo Bezerra. 5. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2010. ______. (V. N. Volochnov). Marxismo e filosofia da linguagem. Trad. Michel Lahud & Yara Frateschi Vieira. 11. ed. So Paulo: Hucitec, 2004. ______. Discourse in the novel. In: HOLQUIST, Michael. The dialogic imagination: four essays by M. M. Bakhtin. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: Univ. of Texas Press, 1987. BASSNETT, Susan. Translation Studies. Revised edition. London: Routledge, 1994. BOHUNOVSKY, Ruth. A (im)possibilidade da invisibilidade do tradutor e da sua fidelidade: por um dilogo entre a teoria e a prtica de traduo. In: Cadernos de Traduo, Florianpolis: Ncleo de Traduo [UFSC], v. 2, n. 8, p. 51-62, 2001. BORGES, Jorge Luis. Fices (1944). Trad. Davi Arrigucci Jr. So Paulo, Companhia das Letras, 2007. BURKE, Peter; HSIA, R. Po-Chia. (orgs.). A traduo cultural nos primrdios da Europa Moderna . Trad. Roger Maioli dos Santos. So Paulo: Editora Unesp, 2009. CARTA CAPITAL. [site oficial]. Disponvel em: <http://www.cartacapital.com.br/>. Acesso: 02 jan. 2011. CATFORD, John Cunnison. Uma teoria lingustica da traduo: um ensaio de lingustica aplicada. Trad. do Centro de Especializao de Tradutores de Ingls do Instituto de Letras da PUC/Campinas. So Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980. CEREJA, William. Significao e tema. In: BRAIT, Beth (org.). Bakhtin: conceitos-chave. So Paulo: Contexto, 2005, p. 201-220. CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Dicionrio de Anlise do Discurso. Coord. de trad. Fabiana Komesu. So Paulo: Contexto, 2008. CHOMSKY, Noam. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press, 1975. CORACINI, Maria Jos R. F. (Auto-)representaes do tradutor: entre a fidelidade e a traio. In: Traduo e Comunicao, So Paulo: Unibero, n. 14, p. 91-108, 2005. COSTA E SILVA, Heber de Oliveira. Traduo e discurso reportado: a presena do reenunciador em tradues inglsportugus. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIN, 6., 2009, Joo Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da Abralin . Joo Pessoa: Associao Brasileira de Lingustica, 2009. p. 1755-1764. ISBN: 9788575394465. ______. A presena do tradutor no discurso reportado da edio brasileira de Madame Bovary. In: Revista Ao P da Letra. Recife: Editora da UFPE, v. 6, n. 1, p. 48-62, 2004. CRYSTAL, David. The Penguin Dictionary of Language. Middlesex: Penguin Books, 1999. CUNHA, Dris de Arruda Carneiro da. Discours rapport et circulation de la parole. Leuven/Louvain la Neuve: Peeters/Louvain-la-Neuve, 1992.

116

______. Modalidades de transmisso do discurso no face a face conversacional . Anais do IX Encontro Nacional da Anpoll, p. 1149-1158, 1994. ______. Vozes e Gneros Discursivos na Fala e na Escrita. In: Investigaes: Lingustica e Teoria Literria, Recife, v. 8, p. 129-145, 1998. DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Translators through history. Amsterdam: John Benjamins, 1995. ______. Os tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998. DRABBLE, Margaret; STRINGER, Jenny. (ed.). Oxford Concise Companion to English Literature . 2. ed. New York: Oxford University Press, 2003. ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa: experincias de traduo. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007. FDRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS. Charte du traducteur / The Translators Charter. Disponvel em: <http://www.fit-ift.org/fr/charte.php> / <http://www.fit-ift.org/en/charter.php>. Acesso em: 02 jan. 2011. FREITAS, Luana Ferreira de. Traduo e autoria: de Schleiermacher a Venuti. In: Cadernos de Traduo, Florianpolis: Ncleo de Traduo [UFSC], n. 21, 2008. GENTZLER, Edwin. Teorias contemporneas de traduo. Trad. Marcos Malvezzi. 2. ed. rev. So Paulo: Madras, 2009. GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. A metalingstica: por uma cincia dialgica da linguagem . In: Horizontes, Itatiba: EDUSF, v. 24, n. 2, p. 121-128, jul./dez. 2006. HEIDMANN, Ute. Comparatismo e anlise de discursos: a comparao diferencial como mtodo . In: RODRIGUES, Maria das Graas Soares; SILVA NETO, Joo Gomes da; PASSEGGI, Luis. (orgs.). Anlises textuais e discursivas: metodologia e aplicaes. So Paulo: Cortez, 2010a. p. 61-82. ______. Pr as diferenas em dilogo: o exemplo da traduo do projeto de constituio europia. In: RODRIGUES, Maria das Graas Soares; SILVA NETO, Joo Gomes da; PASSEGGI, Luis. (orgs.). Anlises textuais e discursivas: metodologia e aplicaes. So Paulo: Cortez, 2010b. p. 83-92. HERMANS, Theo. Translation's other. Inaugural Lecture, 19 Mar 1996, University College London. Disponvel em: <http://eprints.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf>. Acesso em: 09 nov. 2008. [1996a] ______. The translators voice in translated narrative. Verso no publicada, fornecida pelo autor por meio digital em 11 ago. 2009. Original in: Target: International Journal of Translation Studies, v. 8, n. 1, p. 23-48, 1996. [1996b] ______. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: John Benjamins; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 [1999]. HOLMES, James. On matching and making maps: from a translators notebook . In: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. ILARI, Rodolfo. O estruturalismo lingustico: alguns caminhos. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna Christina. Introduo lingustica fundamentos epistemolgicos. v.3. 3. ed. So Paulo: Cortez, 2007. p. 53-92. JAKOBSON, Roman. Lingustica e comunicao. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. 22. ed. So Paulo: Cultrix, 2010 [1967]. ______. On linguistic aspects of translation (1959). In: VENUTI, Lawrence (ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 113-118. KOSZTOLNYI, Dezs. O tradutor cleptomanaco. In: O tradutor cleptomanaco e outras histrias de Kornl Esti. Trad. Ladislao Szabo. So Paulo: Editora 34, 1996. p. 7-10. KRISTEVA, Julia. Intertextuality: An Interview with Julia Kristeva. New York City, 1985. Entrevistadora: Margaret Smaller. Traduo de Richard Macicsey. In: OD ONNELL, Patrick; DAVIS, Robert Con. (eds.). Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1989. Disponvel em: <https://www.msu.edu/user/chrenkal/980/INTEXINT.HTM>. Acesso em: 02 jan. 2011. LEFEVERE, Andr. (ed.). Translation/History/Culture: a sourcebook. New York: Routledge, 1992.

117

______. Traduo, reescrita e manipulao da fama literria. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007. LRIO, Srgio. Res: A Revista [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por <hocs_x@terra.com.br> em 9 ago. 2010. MEDVEDEV, Pavel. Material and device as componentes of the poetic construction . In: DENTITH, Simon. Bakhtinian thought: an introductory reader. London: Routledge, 1995. p. 105-141. MEGALE, Heitor. Cultura oficial e tradio oral: o combate surdo no mago da mitologia crist. In: Revista USP, So Paulo, v. 30, p. 313-323, 1996. Disponvel em: <http://www.usp.br/revistausp/30/26megale.pdf>. Acesso em: 29 out. 2010. MEIRINHOS, Jos Francisco. A voz e a msica na literatura oral mirandesa . In: JORNADA DE MSICA TRADICIONAL MIRANDESA, 2000, Miranda do Douro. Disponvel em: <http://web.letras.up.pt/meirinhos/ studia/voz_musica.pdf>. Acesso em: 29 out. 2010. MITTMANN, Solange. Heterogeneidade e funo tradutor. In: Cadernos de Traduo, Florianpolis: Ncleo de Traduo [UFSC], n. 4, 1999. ______. Notas do tradutor e processo tradutrio : anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003. MOSSOP, Brian. The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement. In: Meta, 1983, v. 28, n. 3. p. 244278. Disponvel em: <http://id.erudit.org/iderudit/003674ar>. Acesso em 3 jan. 2011. ______. Who is addressing us when we read a translation?. In: TextConText, Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1987, v. 2, n. 2, p. 1-22. ______. What is a Translating Translator Doing?. In: Target, n. 10, v. 2, p. 231-266, 1998. MOUNIN, George. Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975. MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London/New York: Routledge, 2001. NATIONAL GEOGRAPHIC BRASIL. [site oficial] Disponvel em: <http://viajeaqui.abril.com.br/nationalgeographic/>. Acesso: 02 jan. 2011. NATIONAL GEOGRAPHIC MAGAZINE. geographic.com/>. Acesso: 02 jan. 2011. [site oficial] Disponvel em: <http://ngm.national

NIDA, Eugene; TABER, Charles. The theory and practice of translation. Leiden: EJB, 1982. PAZ, Octavio. Traduo, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006. Disponvel em: <http://www.letras.ufmg.br/labed/download/traducao_literaturasite.pdf>. Acesso em: 27 ago. 2010. RNAI, Paulo. Escola de tradutores. 5. ed. rev. ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, INL, 1987. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduzir. Trad. Celso Braida. In: Princpios Revista de Filosofia, Natal: UFRN, v. 14, n. 21, p. 235-265, jan./jun. 2007. SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003. SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 [1995]. SOBRAL, Adail. Posfcio. In: BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail. (orgs.). Conversas com tradutores. So Paulo: Parbola Editorial, 2003. STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation . London/New York: Oxford University Press, 1975. TAIVALKOSKI-SHILOV, Kristiina. Traduire la mixit formelle : l'exemple des premires (re)traductions de Fielding en France. In: Faits de langues, v. 19, p. 85-97, 2002.

118

______. La tierce main: discours rapport, traduction et Fielding en France au XVIIIe sicle . Thse pour le doctorat. Helsinki: Universit de Helsinki, 2003. THE ECONOMIST. [site oficial]. Disponvel em: <http://www.economist.com/>. Acesso: 02 jan. 2011. THEODOR, Erwin. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: Cultrix, Ed. da USP, 1976. TRASK, R. L. Dicionrio de Linguagem e Lingstica. Trad. Rodolfo Ilari. So Paulo: Contexto, 2008. VENUTI, Lawrence. The translators invisibility. New York: Routledge, 1997. ______. (ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. ______. Escndalos da traduo. Traduo de Laureano Pelegrin, Lucinia Villela, Marileide Esqueda, Valria Biondo. Bauru: Edusc, 2002. VOLOSHINOV, Valentin Nikolaevich. Le discours dans la vie et le discours dans la posie . In: TODOROV, Tzvetan. Mikhal Bakhtine: Le principe dialogique. Paris : ditions du Seuil, 1981. ______. Qu es el lenguaje?. In: SILVESTRI, Adriana; BLANCK, Guillermo. Bajtn y Vigotski: la organizacin semitica de la conciencia. Barcelona: Anthropos, 1993. p. 217-243. ______. Language, speech and utterance. In: DENTITH, Simon. Bakhtinian thought: an introductory reader. London: Routledge, 1995. p. 105-141. ______. Discurso na vida e discurso na arte. Trad. Carlos Alberto Faraco e Cristvo Tezza. S.l.: s.d. Traduo para fins didticos a partir da verso em ingls de I. R. Titunik. In: Freudism. New York: Academic Press, 1976. No publicada. ______. Estrutura do enunciado. Traduo de Ana Vaz para fins didticos. Sem local: sem data. WEEDWOOD, Barbara. Histria concisa da lingstica. Trad. Marcos Bagno. So Paulo: Parbola Editorial, 2002.

119

APNDICE A Lista das publicaes que compem o corpus


N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 CD. NGM01 NGB01 NGM02 NGB02 NGM03 NGB03 NGM04 NGB04 NGM05 NGB05 NGM06 NGB06 NGM07 NGB07 NGM08 NGB08 NGM09 NGB09 NGM10 NGB10 NGM11 NGB11 NGM12 NGB12 EC8665 CC579 EC8649 CC565 ECTQ1 CC563 EC8646 CC562 EC8685 CC602 EC8689 CC604 EC8702 CC617 EC8703 CC618 ECTQ2 CC621 EC8707 CC622 EC8657 CC573 EC8707 CC624 DATA 01/2008 01/2008 02/2008 02/2008 03/2008 03/2008 04/2008 04/2008 05/2008 05/2008 06/2008 06/2008 07/2008 07/2008 08/2008 08/2008 09/2008 09/2008 10/2008 10/2008 11/2008 11/2008 12/2008 12/2008 16/01/2010 20/01/2010 19/09/2009 30/09/2009 05/09/2009 16/09/2009 29/08/2009 09/09/2009 05/06/2010 30/06/2010 03/07/2010 14/07/2010 02/10/2010 13/10/2010 09/10/2010 20/10/2010 12/06/2010 10/11/2010 06/11/2010 17/11/2010 14/11/2009 25/11/2009 06/11/2010 01/12/2010 TTULO High-tech trash: Will your discarded TV or computer end up in a ditch in Ghana? Lixo high-tech: nossos computadores vo acabar numa vala em Gana? The Outsiders Os forasteiros Minds of their own: animals are smarter than you think. Mentes que brilham: os animais so mais espertos do que voc imagina. Lost in the Sahel Perigo no Sahel China: inside the dragon China: no ventre do drago If the Stones Could Speak: searching for the meaning of Stonehenge Se as pedras pudessem falar: em busca do sentido de Stonehenge Bolivias New Order Bolvia, a Nova Ordem Moscow never sleeps Moscou nunca dorme Our Good Earth: can we save it? Nossa boa terra: tem salvao? Fast lane to the future Estrada para o futuro A people apart Um povo parte Necessary angels Anjos indispensveis Catastrophe in the Caribbean Tragdia no Caribe The substance of style A bolsa a vida Technology Quarterly: a factory on your desk Technology Quarterly: uma fbrica em sua mesa Return of the trustbusters Madame antimonoplio The price of freedom Special Report on South Africa O preo da liberdade Especial sobre a frica do Sul Cyberwar No front, via computadores Red, ready or neither? Os trabalhistas de rosto mudado Holy places: Unholy rows A santificao do dio Technology Quarterly: And now, the electricity forecast Technology Quarterly: E agora, a previso da eletricidade Beyond Bretton Woods 2 O espectro de Bretton Woods Getting it together at last Special report on Brazil Finalmente est dando certo Especial sobre o Brasil Its a smart world um mundo inteligente

120

You might also like