You are on page 1of 13

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr.

2008

Genitivo da Traduo Genitive of Translation


Evelyn Schuler ZeaI

Resumo: Busca-se neste artigo um deslocamento terico da traduo dos antroplogos para a traduo dos nativos, destacando neste trnsito diferenas menos nos pontos de partida ou de eventual chegada que nas modalidades de aproximao. O marco etnogrfico desta escolha configurado por imagens de pensamento dos Waiwai, em particular da comunidade de Jatapuzinho (RR), onde realizei minhas pesquisas de campo. Constelaes culturais tais como a busca dos Waiwai pelos povos no-vistos (enhni komo), sua noo de alma-olho (yewru yekat) ou seus rituais em relao a diferentes animais e seus respectivos donos ou donos-de-roupas (ponoyosomo) constituem elaboraes ou ensaios (sem deixar de lado as conotaes reflexivas) sobre a traduo. Sua descrio motiva a introduo de conceitos como a ressonncia, a redundncia e a repetio (aquela que gera diferenas) e deixa entrever pautas culturais maiores como o rodeio e a impropriedade. A ateno s variaes e oscilaes do suposto original atravs de suas diferentes verses se conecta com posies da atual reflexo interdisciplinar sobre a traduo. Entre elas as idias de Walter Benjamin em torno da sobrevivncia do original atravs da traduo; os efeitos de transformao atravs da traduo apontados por Jacques Derrida; e a viabilidade, segundo Talal Asad, de tradues culturais que, avanando por outros registros, transbordam o discurso etnogrfico clssico. Estas convergncias induzem a questionar em que medida a concepo de traduo est ligada concepo de relao e em que medida uma pode ser repensada a partir da outra. Palavras-chave: Waiwai. Traduo. Relao. Repetio. Antropologias amerndias. Abstract: This article seeks a theoretical shift from the translation of anthropologists to the translation of natives, emphasizing in this transit the differences rather in the modes of approximations than of departing or eventually arriving points. The ethnographic basis of this choice is configured by conceptual images of Amerindians known as Waiwai, especially in the community of Jatapuzinho (RR), where my fieldwork began to be carried out. Cultural constellations as the Waiwai search for the unseen people (enhni komo), their conception of eye soul or eye vitality (yewru yekat) or their rituals in relation to different animals or their respective owners or cloth-owners (ponoyosomo) constitute elaborations or essays (without denying the reflexive connotations) about translation. Their description motivates the introduction of concepts such as resonance, redundancy and repetition (the one that generates difference) and points to wider cultural topics such as those concerning detours and impropriety. The attention paid to variations and oscillations of the supposed original through its different versions can be connected to positions of the actual interdisciplinary reflection about translation. Among these figure the ideas of Walter Benjamin in relation to the survive of the original through the translation; the transformation effects brought to life by translations as pointed out by Jacques Derrida; and the viability, following Talal Asad, of cultural translations that, advancing through other forms, surmount the classic ethnographic discourse. These convergences lead to question how the conception of translation is connected to the conception of relation and how they can be rethought through each other. Keywords: Waiwai. Translation. Relation. Repetition. Amerindian anthropologies.

Universidade de So Paulo, Ncleo de Histria Indgena e do Indigenismo, So Paulo, Brasil. Pesquisadora associada ao Instituto de Antropologia Social da Universidade de Berna, Sua (evelynsz@gmail.com).

65

Genitivo da Traduo

Aqu Mis pasos en esta calle Resuenan En otra calle Donde Oigo mis pasos Pasar en esta calle Donde Slo es real la niebla Octavio Paz (1990)

No que segue se introduz um enfoque do fenmeno da traduo por via do genitivo implicado por ela: traduo de qu? Traduo de quem ou, ainda, entre quais sujeitos? Trata-se de especificar o genitivo onde o processo em considerao no mais um processo de reproduo, mas outro de traduo. Se o estudo da gnese coloca questes de autoria e origem, o do genitivo procura diferenciar o modo de relao que articula, em cada caso, a traduo. Dentro do vasto campo semntico da palavra gen e de suas variaes, os genitivos tratados aqui (genitivo objetivo, subjetivo e intersubjetivo) se circunscrevem s perguntas relativas propriedade mas, ento, tambm relativas impropriedade de uma relao. O conceito de traduo tem sido amplamente dominado pelos alcances do genitivo objetivo, segundo o qual os agentes da traduo o tradutor e sua linguagem se limitam a passar neutramente seu objeto sem modific-lo nem interferir com ele, em um processo que simula a reproduo deste. Apesar desta concepo nunca ter estado isenta de controvrsia, apenas recentemente que enfoques alternativos tm se intensificado, motivados tanto pelo crescente exerccio reflexivo feito por tradutores acerca de sua tarefa (como Lawrence Venuti, Antoine Berman, antes George Steiner) quanto pela ateno prestada a ela por parte de diversas vertentes tericas, entre as quais se destaca nitidamente a reflexo suscitada pelo texto breve e denso de Walter Benjamin sobre A tarefa do tradutor (Benjamin, 1996 [1923], 2001). A crtica dos tericos da traduo contm uma dose considervel de denncia em relao ao que Berman (2001,

11ff.) chama de condio ancilar e Venuti (1995, p. 1-17) de escndalo da traduo. Eles chamam ateno para o fato da traduo constituir uma instituio solidamente fincada na cultura ocidental e, ao mesmo tempo, aparecer estreitamente ligada a uma srie de pressupostos ideolgicos, mistificaes e contradies referentes a seu modo de operao e rendimento. Assinalar as duplicidades da traduo no deveria fazer perder de vista, no entanto, que estas no obstruem seu funcionamento, mas, ao contrrio, lhe prestam articulao e impulso. Um primeiro pressuposto da traduo objetiva se manifesta na idia amplamente difundida da transparncia como virtude da traduo. De acordo com esta pauta, as melhores tradues vm a ser aquelas que menos chamam ateno para si mesmas. Quanto mais neutras e transparentes elas so, com menor dificuldade e distoro permitem o reconhecimento da fisionomia do original. A visibilidade da fonte inversamente proporcional visibilidade da traduo, ou seja, a revelao de uma demanda a retrao da outra. Esta correlao est implcita em uma srie de tcnicas e estratgias editoriais que vo desde o obscurecimento da figura do tradutor at o nivelamento da linguagem empregada. The illusion of transparency escreve Venuti (1995, p. 1) is an effect of fluent discourse, of the translators effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. A unilateralidade constitui outra premissa deste modelo, segundo o qual as lnguas envolvidas aparecem como domnios isolados e a traduo como uma relao exterior a elas. Este , por exemplo, o enfoque da traduo propriamente dita de Roman Jakobson (1973, p. 67), que pressupe conjuntos lingsticos prexistentes traduo. No entanto, esta clara demarcao interlingstica no se deixa constatar nem antes nem depois da traduo. A destreza do tradutor e o interesse da editora no inauguram a relao entre duas literaturas, mas aparecem no curso da consolidao de vnculos precedentes. Eles constituem menos agentes fundadores

66

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr. 2008

que signos emergentes do entrelaamento sem princpio nem fim das culturas1. De particular importncia na definio do modelo objetivo me parece ser o pressuposto da apropriao, segundo o qual produes de uma lngua passam a estar disposio de outra atravs da traduo. H aqui um sentido de acumulao e de enriquecimento, que , sem dvida, um dos motores da crescente empresa de tradues que canaliza a circulao cultural. Mas, de modo geral, esta dinmica encadeia-se uma lgica de propriedade, a mesma que rege as relaes entre a substncia e o acidente, entre o centro e a periferia, entre o dominante e o dominado. A elaborao da relao de pertena , neste contexto, um recurso decisivo tanto para possibilitar o desvinculamento de uma obra em relao a seu contexto de criao quanto para justificar sua insero no-traumtica no meio de destino. A apropriao remete uma esfera de propriedade, que onde se constituiu e habita a identidade; de modo que a desestabilizao de uma como procuro mostrar adiante desencadeia a crise da outra2. Outro componente caracterstico do modelo objetivo a neutralidade, que costuma aparecer como primeira regra do tradutor. No entanto, toda vez que a traduo impe em seu curso opes e decises iniludveis, esse pressuposto da neutralidade no se sustenta nem na teoria e nem na prtica. O processo de seleo comea j
1

no momento de considerar as obras a serem traduzidas, continua na definio do pblico-alvo e desemboca na confeco do estilo correspondente, feito por sua vez de inmeras selees lingsticas. A traduo acaba alcanando, na maioria das vezes, nveis de interveno insuspeitados pelo leitor, pois, como assinala Venuti (1998, p. 5):
A translation always communicates an interpretation, a foreign text that is partial and altered, supplemented with features peculiar to the translating language, no longer inscrutably foreign but made comprehensible in a distinctively domestic style3.

Sob o rtulo da neutralidade, o que efetivamente chega a acontecer com freqencia a neutralizao de diferenas e de atributos perturbadores do original. Neutra, no sentido de tendencialmente incua, vem a ser a traduo menos em relao ao original que ao meio cultural no qual se insere. Mas esta forma de reduo apenas possvel pela existncia de uma margem de incerteza no original, de um espao suplementar de reconfigurao onde a traduo opera no campo de um imprevisvel potencial de transformao. Quando este potencial se realiza radicalmente, subvertendo de forma criativa os efeitos redutores da neutralidade, a traduo chega a aparecer como uma extenso imprescindvel do original. Temos, resumindo, os pressupostos da transparncia, da neutralidade, da apropriao e da unilateralidade, todos eles apontando para um objetivo que no , como

As tcnicas da traduo, em outro nvel, tambm no reconhecem limites entre as lnguas, posto que suas manipulaes invadem rapidamente os domnios do suposto original. Elas afetam tanto as formas quanto os contedos, o como e o que da transmisso textual, e o fazem com o objetivo definido de nivelar ou de, ao menos, controlar as diferenas mais chocantes entre as lnguas implicadas (cf. Venuti, 1995, p. 17-20). 2 Em outro artigo (em preparao), trato de revisar alguns dos pressupostos do conceito de apropriao e de confrontar seus alcances com aspectos da circulao cultural no contexto dos povos Waiwai que habitam a regio fronteiria entre o Norte do Brasil e o Sul da Guiana. Tal conceito amplamente utilizado na literatura etnolgica sobre processos de recriao que se presumem operantes na dinmica intercultural. No entanto, no resulta apenas questionvel a viabilidade desta recriao (pouco esclarecida conceitualmente) como meio de apropriao, mas no caminho inverso tambm os condicionamentos da apropriao parecem bloquear crucialmente as pretenses da recriao. A exciso de sentido entre ambas se pe de manifesto nas vertentes da traduo cultural, marcadamente pela crtica noo de propriedade que subjaz toda modalidade de apropriao. Longe de consistir em um transvasar de pertenas, a traduo waiwai renuncia lgica da propriedade e aos seus compromissos com formas substanciais de identidade para expor-se transformao (Derrida) e desembocar em modos de sobrevivncia (Benjamin). Suplementariamente, este modo waiwai de traduzir mostra que os limites no so anteriores traduo, mas fenmenos dela, deixando entrever no mesmo movimento a dimenso das tradues em cada conjuntura (tanto no sentido de juno quanto de circunstncia) intracultural. 3 Ver traduo deste texto em Venuti (2002).

67

Genitivo da Traduo

se costuma alegar, a preservao do original. Esta certamente a promessa da traduo objetiva, posto que o produto se valoriza proporcionalmente sua proximidade ao original. Mas neste modelo trata-se de outra coisa: de alimentar a iluso de que a traduo que o leitor tem em mos o original e no uma mediao deste. Ou seja, de incentivar a suplantao do original pela traduo. Uma rpida reviso das filtraes deste modelo no campo da antropologia clssica se depara com coincidncias significativas. Quem adere traduo como dimenso do trabalho antropolgico parece assumir no tanto a interveno implicada por ela quanto os ideais que se orientam em direo a uma transferncia pouco controvertida das formas originais (nativas) para a literatura cientfica (antropolgica). A este respeito expressiva uma passagem de Edmund Leach (apud Asad, 1986, p. 142), onde, junto com o reconhecimento that the essential problem is one of translation, se v a condio da realizao desta tarefa na premissa de que languages are different but not so different at all. A diferena aparece nesta formulao como uma limitao e no como uma possibilidade, como uma resistncia a ser neutralizada e no como o elemento da traduo. Se esta efetivamente acontece, apesar das diferenas ou precisamente graas a elas, continua sendo, no entanto, uma questo crucial. Em alguma antropologia ps-moderna e em outras correntes que invertem o molde tradicional percebe-se um deslocamento da traduo em direo ao genitivo subjetivo. A traduo no aparece mais como um processo annimo centrado no objeto nem como sua transposio de um idioma ou de uma cultura a outras, mas mostra-se consciente da interveno do sujeito da traduo, chamando ateno para este. A traduo
4

torna-se acentuadamente traduo do sujeito, mas esta condio reconhecida unicamente do lado do antroplogo, continua sendo um privilgio seu. Uma antropologia inversa, em troca, muda as posies do antroplogo e do nativo, admitindo o status de sujeito antropolgico do segundo; o que no se entende atravs desta mera inverso, no entanto, por que o antroplogo chegaria a constituir um objeto privilegiado da antropologia nativa. Ao que tudo indica, ns configuramos apenas uma entre vrias figuras da alteridade e, mais ainda, uma que parece ser significativamente menor quando vista em relao a outras figuras. Em parte considervel da bibliografia chama ateno a naturalidade com a qual o conceito de traduo acolhido no campo da antropologia. A traduo vista como um instrumento e no como uma questo, como um recurso e no como uma estratgia. Esta percepo provavelmente tem a ver com o fato de que a traduo aparece no contexto do trabalho antropolgico como um avano evidente em relao ao uso de fontes indiretas, como uma via privilegiada de acesso cultura estudada. Mas o estudo das relaes entre o conceito de traduo e a teoria antropolgica, como fez notar Talal Asad (1986), ainda aguarda uma histria paralela e detalhada destas disciplinas. Aqui me limito a estas poucas anotaes, porque meu interesse sobretudo descentrar ou excentrar a reflexo sobre (nossa) traduo antropolgica, abrindo assim terreno para a traduo dos nativos e para a possibilidade de que sua antropologia contamine e reoriente a (nossa) traduo antropolgica. A traduo dos Waiwai4 como tentarei desdobrar nas pginas que seguem no se insere no modelo do genitivo objetivo e nem no do genitivo subjetivo. Ela apresenta um

Os ndios que se identificam e so identificados atualmente como Waiwai (ou Wai Wai ou Uai Uai) encontram-se dispersos em extensas partes da regio das Guianas. So falantes, em sua maioria, da famlia lingstica Karib. Constituram-se a partir de processos seculares de troca e de redes de relaes com outros amerndios na regio, sendo que alguns deles (tais como os Hixkaryana, Mawayana, Katuena, Karapayana, Taruma e Xerew, entre outros) vieram a co-residir com eles, formando as atuais comunidades Waiwai das trs Terras Indgenas que abrangem parte dos Estados do Amazonas, Par e Roraima (maiores informaes encontram-se no verbete que escrevi para a Enciclopdia dos Povos Indgenas no Brasil, do Instituto Socioambiental: http://www.socioambiental. org/pib/epi/waiwai/waiwai.shtm).

68

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr. 2008

carter intersubjetivo, na medida em que uma elaborao de relaes com outros sujeitos, entre os quais no figura apenas o antroplogo, mas tambm uma diversidade de seres, humanos ou no-humanos, que vivem permanente ou temporariamente perto ou longe deles5.

Aproximaes antropologia e traduo dos Waiwai


Uma experincia em campo tornou-se particularmente relevante para minha seguinte tentativa de descrever e pensar a antropologia e traduo dos Waiwai. Ela se deu no final de 2002, durante o meu segundo campo, quando acompanhei Mikaiasa para entrevistarmos conjuntamente Makipi, ambos moradores da comunidade Waiwai de Jatapuzinho (noSul de Roraima). Ao invs de pegar o caminho mais direto para a casa de Makipi, Mikaiasa optou por um caminho consideravelmente mais comprido. Quando o perguntei por que ele no havia tomado o caminho mais curto, ele me explicou que eu, vindo de fora, podia passar por todos os caminhos, mapeandoos em seguida e mostrando-me conjuntamente com Makipi como estes diferentes caminhos configuram a comunidade e vo alm dela tambm (muitos dos quais eu no tinha visto ou percebido at ento). Ao mesmo tempo, enquanto desenhavam o mapa, ambos me diziam que entre eles cada qual percorria seu yesamar um conceito que pode servir como fio condutor e que alm de caminho (numa acepo que melhor poderia ser traduzido por caminho indireto ou rodeio ou
5

desvio) designa tambm certo modo enviesado de pensar e agir6. Para traar o desenho do que poderia ser uma antropologia enviesada dos Waiwai, tratarei em seguida de trs exemplos, que no s apresentam formas pelas quais os Waiwai se relacionam consigo mesmos, com outros humanos e com outros no-humanos, como constituem tambm elaboraes ou ensaios (sem deixar de lado as conotaes reflexivas) sobre a traduo. a) Um primeiro exemplo, de certa notoriedade j, so as famosas viagens que os Waiwai organizam periodicamente em busca do que chamam de enhni komo, que pode ser traduzido como povos no-vistos (enhni indicando no-visto e komo um coletivo). Estes deslocamentos conferem aos Waiwai fama de grandes viajantes na regio e so a razo pela qual chegaram a ser designados como argonautas do Norte Amaznico (Howard, 2001)7. Depois de 1950, quando os Waiwai permitiram a instalao dos missionrios evanglicos da UFM (Unevangelized Field Mission) em trabalho conjunto atualmente com a MEVA (Misso Evanglica da Amaznia) estas expedies passaram a contar com o apoio material (como a disponibilizao de motores de popa e esporadicamente at mesmo do avio da misso) quanto imaterial (como o discurso da salvao evanglica) destes missionrios. Trata-se de expedies que, a meu ver, no tm um fim imediato (como, por exemplo, a evangelizao, como querem os missionrios), j que seu objeto (/sujeito)

Trata-se de um contexto no qual, como em boa parte das etnografias amerndias, se postula o carter social entre as sries humana e no-humana (Viveiros de Castro, 2002, p. 364). 6 Um desdobramento instigante do conceito rodeio (Umweg), que no terei espao para discutir aqui, se encontra em Blumenberg (1987). Trato deste conceito na minha tese de doutorado e na comunicao Antropologia enviesada: rodeios metafricos e tradues imprprias waiwai, apresentada no Colquio Guiana amerndia. Etnologia e Histria, que ocorreu do dia 31.10.06 ao 02.11.06 no MPEG (a ser publicada na nova revista eletrnica do Ncleo de Histria Indgena e do Indigenismo / NHII-USP, no site http://www.usp.br/nhii). 7 Estas expedies configuram o tema principal da tese de doutorado de Catherine Howard, Wrought Identities: The Waiwai expeditions in search of the unseen peoples in Northern Amazonia (2001), onde mencionada uma srie de contatos feitos pelos Waiwai, tais como: com os Xerew do Baixo Mapuera em 1954, com os Mawayana do Alto Mapuera em 1955-56, com os Tiriy e Wayana no Suriname em 1957, com os Kaxuyana no Rio Cachorro e os Hixkaryana no Rio Nhamund em 1957-58, com dois grupos Yanomami (Xirixana e Waika) em 1958-59 e 1960-62, com vrios grupos do Tumucumaque (como os Tunayana, Wajpi, Wayana e Kaxuayana) em 1963-65, com os Katwena e Cikyana do Trombetas em 1966-67, com os Waimiri-Atroari do Rio Alala em 1969-70 e com os Karapayana do Rio Jatapu e Jatapuzinho em 1985 (Howard, 2001, p. 285-286).

69

Genitivo da Traduo

diferido continuamente. Os Waiwai efetivamente se colocam uma nova busca assim que entram em contato com algum povo no-visto. Concordo em princpio, por isso, com a antroploga Catherine Howard (2001 , p. 408), quando sugere, a partir de uma conversa com Yacut, uma famosa liderana waiwai, that his search was intrinsically interminable and that the hidden tribe he was actually seeking was his own, seen from the perspective of the Other. Mas no concordo com o trmino que, em seguida, Howard coloca a esta busca interminvel: At the moment of discovery, the ethereal, hypothetical unseen people become humans; conversely, the Waiwai become non-humans, living incarnations of the creator twins, Mawari and Wooxi, or of the missionaries hero, Jesus Christ. Discordo deste trmino, pois, seguindo a mesma fala de seu interlocutor waiwai Yakuta told me that he never felt more exhilarated than when he was on the trail of a group o verdadeiramente incitante nestas expedies parece ser anterior e no posterior ao contato; parece estar no rastro, nas pegadas, no pressentimento antes que na efetividade do encontro com o Outro. Seguindo aqui um enfoque divergente e no inserindo a busca waiwai em um discurso teleolgico, o rastro e o processo da busca que aparecem com um significado destacado nestas expedies waiwai, no como linha reta em direo a uma finalidade prevista, mas na forma de um persistente yesamar que se presta como marco adequado para a interminvel identit--faire waiwai. Se estas expedies se satisfazem politicamente no contato efetivo com outros grupos, enquanto empresas de conhecimento, elas postergam reiteradamente seu objeto (/sujeito) em benefcio da mediao da traduo, posto que nela que paradoxalmente encontram sua finalidade especfica. Isto no impede que atravs deste
8

processo os contornos da identidade waiwai alcancem um grau maior de definio, sempre quando se atenda menos culminao de seus empreendimentos do que destreza de suas imagens na transformao da traduo ou na arte de construir uma certeza a partir de duas (ou mais) incertezas. A imagem conceitual dos enhni komo (povos no-vistos) opera nos limites do que pode ser visto, rastreando a alternativa de uma ausncia constitutiva8. Como princpio aparece o rastro, a ressonncia, que no segue uma lgica substancial (na qual as relaes so externas e subordinam-se aos objetos), mas uma lgica relacional, intensiva, na qual os enhni komo no precisam ser descobertos ou vistos, pois existem nesta relao com os Waiwai precisamente enquanto no-vistos. Neste sentido, ambas as posies (a dos Waiwai e a dos enhni komo) no se deixam definir sem ambigidade, pois elas se mostram interligadas e intercambiveis. Elas se deslocam em um movimento que ao mesmo tempo identificatrio e diferenciante, no qual dificilmente pode ser dito em qual ponto um se transforma no outro. A imagem dos enhni komo pode ser vista como instncia mediadora entre as suas posies inicialmente contraditrias na medida em que esta relao no contribui apenas para a formao dos Waiwai, mas efetivamente para a sua transformao. b) O desenho de uma antropologia dos Waiwai ganha em detalhes atravs de outra figura waiwai, a de yewru yekat, que pode ser traduzido por alma-olho (ewru indicando olho e ekat alma, princpio vital). Esta concepo foi descrita pelos Waiwai em meados dos anos 1950 ao antroplogo Niels Fock (1963, p. 19) como the small person one always sees in the others eye, dizendolhe tambm tratar-se da parte do corpo cujo destino,

Sem um objeto (/sujeito) pronto disposio, esta figura (dos povos no-vistos) indica mais a forma que o contedo de certo modo de relacionar-se com o Outro. Trata-se de uma figura que no est no lugar de algo (/algum), nem configura um meio de representao, mas que, como diria Roy Wagner (1986), stands for itself. Neste sentido, a imagem dos povos no-vistos no deveria ser vista como uma simbolizao convencional com sua propriedade de estar no lugar de outra coisa (/pessoa), mas como simbolizao no-convencional, que Wagner (1978, p. 31) tambm chama de obviao, um processo pelo qual o artificial metaforiza o dado e vice-versa.

70

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr. 2008

aps a morte de uma pessoa, desfrutar a imortalidade no primeiro patamar celeste9. A meu ver, esta imagem conceitual no traduz, como Fock (1963, p. 19) considera em uma primeira instncia, nem ones own reflected image, e nem a general impression of the eye as that which best expresses the soul of a person. Mas, como Fock mesmo considera em uma segunda instncia, ela pode ser pensada melhor conectando-a com outra idia waiwai, que Fock (1963, p. 122) chama de general idea behind Waiwai magic: To see oneself is the same as being seen. a ao de ver entendida como uma forma de paixo, pois quem v tambm quem sofre as conseqncias do ver ou , inversamente, a paixo de ver entendida como uma forma intensiva de viso. Ver sempre perigoso (sobretudo ver um ser sobrenatural), porque ao ver se visto (e ser visto por um ser sobrenatural pode significar ser afetado por mltiplas aes dele, entre as mais comuns, a de induzir uma doena, e entre as mais extremas, a morte). Dito em outras palavras, ao ver sempre se encontra um contra-ver, ou seja, assumir uma perspectiva significa simultaneamente receber a perspectiva de um outro, tratando-se portanto de uma troca de yekat yewru. Aqui a reflexividade pode valer como princpio, mas no como instncia de ratificao, pois no h de se perder de vista que esta relao indica o desvio pelo qual quem v recebe uma imagem de si mesmo atravs de outros que sempre mudam. Neste sentido, a impropriedade aparece como condio, pois
9

no domnio do outro que a imagem fugaz de si mesmo pode ser encontrada10. c) Para complementar este desenho de uma antropologia dos Waiwai iniciado com a descrio das imagens conceituais dos enhni komo e de yewru yekat, sugiro introduzir aqui um terceiro e ltimo exemplo que eu considero um exerccio antropolgico especialmente querido entre os Waiwai, no qual eles fazem rodeios considerveis traduzindo diferentes Outros11. O exemplo no qual estou pensando tratado apenas marginalmente na literatura sobre os Waiwai, onde foi traduzida por animal imitation dances (Fock, 1963, p. 72), animal imitation games (Howard, 2001, p. 221) ou brincadeira (ou farsa) dos animais (Dias Junior, 2000, p. 92; 2006, p. 179). Trata-se de rituais durante os quais alguns atores Waiwai se apresentam com a aparncia, linguagem e comportamento de certos animais (de suma importncia mito-cosmolgica). So encenados ao lado de outros rituais e brincadeiras que os Waiwai gostam de fazer durante seus festivais anuais que, depois da instalao dos missionrios, passaram a ser chamados Festa de Natal e Festa de Pscoa (ou Kresmus e Istu, uma pronncia waiwai da palavra inglesa Christmas e Eastern, respectivamente), acontecendo nesta poca do ano. Como seus nomes e suas datas indicam, estas festas incorporaram atualmente certas referncias crists, mas cabe lembrar que a Festa de Natal cai exatamente na poca da seca e a Festa de Pscoa no fim desta poca, na qual j aconteciam os rituais festivos

Em meados dos anos 1980, os Waiwai descreveram a alma-olho e seu destino post-mortem de modo similar para Catherine Howard (2001, p. 279, 353): The Waiwai believe that after death, their eye-souls are freed from their mortal bodies and ascend to the first heaven, where everybody is dressed in their most beautiful bead and feather finery all the time and engage in perpetual feasting, dancing, and laughter. Each soul obtains a new spouse. No one has to work; nothing ever decays and food and wealth items just appear on their own [] Nowadays, they believe that the capture of more souls in the name of Jesus is the surest guarantee that they will be resurrected after death and gain admittance into this domain of eternal effervescence. 10 Durante conversas com os Waiwai em relao ao yekat yewru, disseram-me que apenas podemos ter yekat yewru quando a gente olha na cara a cara, porque tem ekat, ele tem ekat contigo, e a tu tem ekat com ele tambm. Se fosse sozinho no tem no (Taytasi traduzindo Totore, 11.01.2002, no Jatapuzinho). Isto parece indicar que a figura yekat yewru no existe para si, mas que s passa a existir efetivamente atravs da relao entre duas pessoas se vendo, sendo ao mesmo tempo uma ao e uma paixo (no sentido de algo que se faz e que se sofre). 11 Enquanto Howard (1993, 2001) focalizou um exerccio antropolgico no qual os Outros se referem a Outros humanos (no ritual conhecido como pawana, a farsa dos visitantes), opto por chamar ateno para aqueles rituais nos quais os Outros se referem ao que ns costumamos denominar animais, notando que para os Waiwai a relao mais importante no parece estar com nenhum dos animais em si, mas naquela com seus respectivos donos ou donos-de-roupa, como se ver adiante.

71

Genitivo da Traduo

antes da chegada dos missionrios12. Cabe questionar tambm se os diversos setores envolvidos na evangelizao conseguiram efetivamente substituir as concepes cosmolgicas e/ou filosficas. Ao que tudo indica, a lgica da substituio no parece fazer sentido a, mas sim uma lgica de transformao e seleo, como indica o exemplo inserido nestas festas que quero desdobrar aqui. Estas festas apresentam vrias conexes com o mito Shodewika (narrado em Fock, 1963, p. 56-74), que conta como um casal Waiwai convidado pelos animal people (animais-gente ou bicho-gente, que nos tempos mticos eram humanos, tinham a aparncia de humanos, mas nas festas usavam roupas de animais como vestimentas de dana) foi e chegou a uma festa. Durante o longo caminho mais um notvel rodeio waiwai percorrido, o casal compe uma srie de msicas imitando os animais encontrados no caminho. Estas msicas se tornam um grande sucesso na festa, onde todos querem aprender a cant-las e a dan-las. Depois da festa, cada pessoa que no se casou durante a festa vira efetivamente um animal, enquanto aqueles que casaram durante a festa permanecem humanos, sendo identificados como vizinhos dos Waiwai. Eis o que narra Fock (1963, p. 72) em relao ao mito Shodewika, escrevendo o seguinte em relao festa homnima que ele presenciou no final de 1954:
The dance festival itself had begun before the Waiwai couple arrived, and the myth thus suggest that the Shodewika festival and dance are a loan from outside, a loan that acquired a Waiwai stamp on account of the fact that the new version employed song texts in Waiwai language. This assumption is supported by the information that the animal imitation dances frequently performed at the Shodewika festivals are regarded by the Waiwai as a loan from the Mouyenna Indians [Mawayana], a neighbouring Arawakan tribe living south-east.
12

Estes animal imitation dances que os Waiwai continuam fazendo nas festas atuais seguem se referindo narrao mtica se considerarmos os seguintes pontos: 1) os animais-gente com aparncia humana vestiam roupas animais como vestimentas de dana durante a festa e no simplesmente imitavam, mas traduziam os animais em questo; 2) as msicas da festa tambm no eram simplesmente imitaes, mas tambm tradues destes animais. Neste sentido, considero e sugiro chamar estes animal imitation dances de rituais de traduo dos animais e seus respectivo donos ou donos-de-roupas (ponoyosomo), nos quais os Waiwai no apenas se referem ao mito Shodewika, mas tambm do continuao a certos aspectos dos festivais Shodewika, como aquele presenciado por Fock nos anos 50. Neste tempo farto de contatos e trocas com diversos agentes no-Waiwai, eles permitiram que os missionrios se estabelecessem entre eles e tambm algumas mas cabe notar que no todas transformaes propostas por eles, como por exemplo, a de realizar cultos durante as festas na poca de Natal e Pscoa. Mas entre muitas outras aes e pensamentos, os Waiwai seguem realizando estes rituais de tradues ao lado de outras danas, brincadeiras e rituais durante suas festas e, contrariando a proposta dos missionrios, freqentemente a noite toda. Durante conversas com os Waiwai em relao a estes rituais de traduo dos quais, diga-se de passagem, eles falam muito e de um jeito animado e eloqente ao se referirem a determinado bicho eles sempre falavam tambm, ao mesmo tempo, do modo especfico de falar e de se comportar do bicho em questo13. Contaram-me de inmeros exemplos, dos quais destaco as tradues

Antes da chegada dos missionrios, as duas grandes festividades coletivas entre os Waiwai eram os festivais chamados shodewika (Fock, 1963) ou shoriwiko (Dowdy, 1963) nos quais uma comunidade ia visitar uma outra e os rituais yamo (nos quais espritos da fertilidade eram invocados por danarinos com mscaras e moravam na aldeia por vrios meses, realizando danas secretas ligadas anaconda). 13 Entre os quais: amaci (tamandu-bandeira), morura (tatu pequeno), kapayo (tatu grande), meku e poroto (tipos de macaco), pisko (jacamim), pakria (porquinho do mato), warakaka (peixe mandi), wayawaya (ariranha), wenu (tipo de abelha), rere (morcego), poniko (porco do mato), kamara (ona), yawari (mucura).

72

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr. 2008

dos seguintes bichos que pude presenciar em suas festas no final de 2001 e de 2002: wenayko (quati, um bicho de pele negra que gosta especialmente de comidas doces, por isso os Waiwai no ritual de sua traduo estavam todos pintados de negro, com o corpo coberto tambm por abundante cana-de-acar, enquanto danavam e cantavam sua msica para, como me disseram, o corpo ficar leve e ligeiro, capaz de andar de maneira torta para brigar com o pisko, o jacamin14); kamara e poniko (ona e porco do mato, dois bichos de suma importncia cosmolgica, cujos rituais de traduo configuram uma visvel pletora coletiva envolvendo todas as faixas etrias waiwai, pois o grupo que encena a entrada de uma imensa banda de poniko composto por adultos e crianas com seus corpos cobertos por grandes folhas de buritizeiros; na encenao a que assisti um pequeno poniko foi capturado por um Waiwai kamara todo pintado de ona cujo rgo genital gigantesco provocava gargalhadas e gritos de todos Waiwai que depois perseguido pela banda de poniko que consegue recuperar o pequeno, mas que depois perseguido, por sua vez, pelos caadores Waiwai que trazem os poniko capturados para oferecer s mulheres Waiwai, rindo muito); yawari (mucura, tambm de suma importncia mitolgica entre os Waiwai, que o traduzem de noite, danando com pouca roupa e cantando sua msica ou tocando sua melodia em flautas feitas de ossos de veados, passando e batendo nas portas das casas das ymtn, donas-de-suco, para pedir suco de buriti, bananas e mangas e deixar escondido nas casas das ymtn carne de jacar ou jabuti defumada, e ao sair
14

das casas roubar galinhas ou ovos, como costumam fazer as mucuras em suas sadas noturnas). Estes rituais de tradues apontam para a correlao entre ver e no-ver como mais uma tentativa de esquivarse do ver imediato, direto, de frente. Como ver um ser sobrenatural ou um dono-de-animal algo perigoso e cheio de riscos, nestes rituais de tradues eles so evocados pela repetio, que no aponta como o caso de mera imitao para a identidade, mas para a diferena. A repetio aparece nestes rituais como modo de se relacionar, gerando mais diferenas que semelhanas, subvertendo assim a noo de autoidentidade e revelando a no-identidade de cada objeto (/sujeito) consigo mesmo. Nestes rituais, a repetio opera como marcador de alteridade e criatividade, pois as roupas so to reais quanto os corpos que elas vestem: as roupas no escondem outro ser por debaixo delas, apenas outras roupas. Assim, os atores Waiwai, vestindoas, se tornam duplos, podendo ao mesmo tempo ouvir e falar, ver e ouvir15. Eis o que estes rituais de traduo demonstram com suas caricaturas, seus exageros, seus excessos e suas repeties: trata-se de um entrever, de um olhar oblquo, lateral, para transver o no-familiar. No contexto destes rituais de traduo poderamos falar de uma concepo waiwai de mmese em um sentido forte, entendido no simplesmente como imitao, mas como translao de algo (/algum) que no pode ser trazido tona ( presena), mas cujo sobreviver se deixa transmitir como vida atravs da traduo.

Let there be commerce between us


As formas relacionais da ressonncia, da redundncia e da repetio desenvolvidas nas imagens conceituais dos povos no-vistos, da alma-olho ou dos rituais de

15

Esta descrio de um jeito torto de andar me faz lembrar o jeito como os Yaminahua descreveram a Townsley (1993, p. 460) os seus song paths (que, por sua vez, constituem tambm notveis rodeios musicais) e como sua twisted language brings me closer but not too close with normal words I would crash into things with twisted ones I circle around them I can see them clearly. Como diz Kierkegaard (1983, p. 154) em seu clebre ensaio sobre a Repetio: dividir-se em cada possibilidade de si de modo a ser, em cada variao, ainda si mesmo.

73

Genitivo da Traduo

traduo de diferentes animais e seus respectivos donos ou donos-de-roupa conformam os princpios do modelo intersubjetivo da traduo waiwai. Elas circunscrevem a instaurao de um pacto entre o original e a traduo que, em um contexto de indeterminao e incerteza, liga estreitamente o destino de parte e contraparte16. Fator decisivo neste processo me parece a convico dos Waiwai acerca da condio imprpria da existncia no mundo que, longe da auto-suficincia, requer a assistncia de um outro no menos desasossegado para a produo conjunta de uma forma mediada de plenitude. Este prescindir da prpria identidade cria a possibilidade do comrcio e da traduo de diferenas que anima a cultura waiwai. O modelo waiwai poderia ser conectado distncia com a tese de Benjamin acerca da Tarefa do Tradutor, onde a traduo aparece como sobrevivncia do original, como possibilidade de uma sobrevida do original atravs da renovao e transformao gerada pela traduo. Esta converte a vida do original em sobrevida na medida em que lhe confere uma histria, que no pura extenso, continuidade, mas a imerso em um elemento de alteraes, o nico de onde a vida persiste: Pois a partir da histria (e no da natureza muito menos de uma natureza to imprecisa quanto [a sensao ou] a alma) que pode ser determinado, em ltima instncia, o domnio da vida (Benjamin, 2001, p. 193)17. As criaes da histria, assim como as da cultura, se desdobram a partir da renncia s assignaes naturais de identidade para
16

ceder lugar produo de formas atravs da incessante mediao das diferenas. A traduo uma forma, segue escrevendo Benjamin, referindo-se no apenas ao produto, mas tambm ao processo, que envolve tambm o original que, desprovido de uma identidade consumada, aspira igualmente a uma forma pela via da traduo. No rastro de Benjamin, Paul De Man enfatiza a descanonizao do original e, por extenso, de toda instncia absoluta no processo da traduo. Esta pe em evidncia a precariedade e a contingncia da aparente conjuno entre o que se diz e o que se quer dizer, entre a forma gramatical e o significado, como tambm entre o smbolo e o simbolizado, assim que se passa as fronteiras de uma lngua. Neste panorama dominado por excises sopra um vento de runa e fragmentao, que alcana o original e o empurra para um desenraizamento irreversvel: Este movimento do original um vaguear, uma errance, uma espcie de exlio permanente, se quiserem, mas no realmente um exlio, pois no existe uma terra natal, nada do qual se tenha exilado (De Man, 1989, p. 122)18. Esta errncia que se descobre como tal atravs da traduo parece descrever uma trajetria que , em certo modo, inversa quela dos Waiwai, cujo ponto de partida a ausncia de certezas ou a renncia a elas e que procuram, atravs da traduo como troca de olhares sempre diferentes, uma forma leve e transitria de apoio transversal na mtua suspenso.

A imagem do pacto, assim como a citao Let there be commerce between us, provm do poema A pact, de Ezra Pound (1957 [1926], p. 77): I make a pact with you, Walt Whitman / I have detested you long enough / I come to you as a grown child / Who has had a pig-headed father; / I am old enough now to make friends. / It was you that broke the new wood, / Now is a time for carving. / We have one sap and one root - / Let there be commerce between us. Leio este poema aqui como uma elaborao metafrica da idia de relao, onde me parece menos relevante o que ela tem de constitutivo na fisionomia de seus agentes que o impacto dissolvente sobre a identidade deles, ou seja, sobre os limites de onde termina um e comea o outro: Mentaly I am a Whitman who has learned to wear a colar and a dress shirt (although at times inimical to both) (Pound apud Bergman, 1955-56, p. 56-61). 17 Denn von der Geschichte, nicht von der Natur aus, geschweige von so schwankender wie Empfindung und Seele, ist zuletzt der Umkreis des Lebens zu bestimmen (Benjamin, 1996 , p. 47). Na reviso de sua traduo do ensaio benjaminiano, que ser publicado pela Editora 34, Susana K. Lages no traduz mais Empfindung como sentimento, mas como sensao, razo pela qual a traduo no mais ... de uma natureza to imprecisa quanto [o] sentimento ou a alma, mas ... de uma natureza to imprecisa quanto a sensao ou a alma, incorporada na citao acima. 18 This movement of the original is a wandering, an errance, a kind of permanent exile if you wish, but it is not really an exile, for there is no homeland, nothing from which one has been exiled (De Man, 1985, p. 44).

74

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr. 2008

Derrida (2002, 42 ff.) v na assinalada relevncia da traduo para a sobrevivncia do original a manifestao de uma falncia ou incompletude que o situa na mesma seqncia de imperfeio que a traduo. A separao entre original e traduo apenas chega a ser outra verso do dualismo metafsico que deixa intocada a transcendncia de um original indiferente s suas verses locais. A eventual superao do abismo demanda a destruio do significado como foco de transparncia, como instncia constantemente idntica a si mesma, para v-lo compartilhar a disseminao sem trmino dos significantes. A traduo, seguindo Derrida, equivale decididamente a um processo de transformao (Derrida, 1972, p. 31). A desmontagem do encadeamento significantesignificado que serve de base para a traduo convencional me parece de particular importncia, uma vez que se trata de uma articulao a do signo lingstico cheia de implicaes para a tarefa do antroplogo. Acho que segue fazendo sentido falar de uma thorie gnrale des rapports, como presumia Lvi-Strauss (1973, p. 117), mas no tomando como base a estrutura do signo lingstico que reproduz hierarquias substancialistas entre significante e significado, entre langue e parole. Uma abordagem com tal pressuposto lingstico dificilmente poderia aproximar-se da trama das relaes waiwai, onde no apenas as relaes passam a ser prioritrias, mas tambm sua modalidade indireta mostra uma radical singularidade. Ainda que aqui no seja o lugar propcio para um tratamento exaustivo do tema, considero metodologicamente relevante manifestar-me, mesmo de modo sumrio, em relao a duas questes das quais dependem os alcances das tradues waiwai recm descritas. A primeira se refere ao estatuto destas configuraes, seu lugar no campo do conhecimento. A este respeito, parece-me que seu reconhecimento como imagens de pensamento comparveis aos nossos conceitos cientficos ganha em plausibilidade, notando que elas no apenas apresentam motivos referentes, por exemplo, viso mas retornam recorrentemente a temas como a

identidade e a diferena, a relao entre um e outro que reclamam formulaes lgicas. Se, por sua vez, nossos conceitos admitem inversamente sua carga ou ndole metafrica, em algum ponto destes caminhos encontrados podemos esperar por um comrcio transformador entre as partes do antroplogo e do nativo. A segunda questo concerne s afinidades de sentido que as tradues waiwai mostram com algumas reflexes contemporneas sobre a traduo (como aquelas, por exemplo, ligadas a Benjamin e Derrida). Pode objetar-se que estas convergncias resultam de uma aplicao de teorias previamente dadas sobre um material etnogrfico disposto a tal fim. Mas este dilema entre etnografia e teoria me parece desfazer-se ou, ao menos, reformular-se se atendemos precisamente pauta waiwai das vias indiretas, dos rodeios ou desvios, das diferenas que contornam a identidade. Isto quer dizer que no apenas os yesamar que conduzem os Waiwai podem atingir margens tericas remotas, como tambm, do mesmo modo, pode acontecer que atravs das circunvalaes em torno aos Waiwai o antroplogo pode aproximar-se da tarefa do tradutor. O genitivo intersubjetivo do modelo waiwai coloca, no centro de interesse da traduo, a relao entre seus termos, que j no aparecem de modo isolado, mas em funo dela. Por isso, h um componente dramtico que falta nos outros modelos. A traduo responde aqui a um desejo de conhecimento e a uma inquietude da existncia, que converte a carncia de pontos de apoio absolutos e auto-suficientes numa oportunidade de criar relaes e, com elas, a trama que articula o mundo waiwai. O cultivo destas relaes, sua minuciosa elaborao, transforma uma limitao aquela da qual deriva toda relao em uma forma de abundncia. Isto supe, no entanto, uma arriscada declarao de poder prescindir da prpria identidade para ir busc-la na convergncia com o outro que a traduo faz possvel. A traduo waiwai no se satisfaz, entretanto, com a primazia da relao em um sentido geral, meramente oposto a

75

Genitivo da Traduo

um esquema substancialista. Ela aposta numa forma especfica de relao que , ao mesmo tempo, distintiva e sensvel s variaes. A relao waiwai, que constitui suas tradues, to indireta como a sinuosa escritura dos yesamar que levam de uma morada outra em suas comunidades, to indireta como o olhar enviesado com o qual recebem os forasteiros a modo de uma iniciao despercebida, to indireta como as extrapolaes sem fim que anexam a suas histrias19. Mas se a relao como traduo dos Waiwai no avana por uma via reta, direta, porque sabem que em alguma parte, como no poema de Octavio Paz, h um outro que tambm se desloca sem mais orientao que uma longnqua ressonncia.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa (Renncia) do Tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Antologia Bilnge Clssicos da Teoria da Traduo, vol I - alemo/portugus. Florianpolis: Ncleo de Traduo (NUT). Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Traduo de Susana Kampff Lages, 2001. p. 188-215. BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers (1923). In: OPITZ, Michael (Org.). Walter Benjamin, Ein Lesebuch. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996. p. 45-57. BERGMAN, Herbert. Ezra Pound and Walt Whitman. American Literature, v. 27, p. 56-61, 1955-56. BERMAN, Antoine. A Prova do estrangeiro. Cultura e traduo na Alemanha romntica. Bauru: EDUSC, 2001. BLUMENBERG, Hans. Die Sorge geht ber den Fluss. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1987. DE MAN, Paul. Concluses. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin. In: DE MAN, Paul. A Resistncia Teoria. Lisboa & Rio de Janeiro: Edioes 70, Traduo de Teresa Louro Prez, 1989. p. 101-135. DE MAN, Paul. Conclusions. Walter Benjamins The task of the translator. Messenger Lecture Cornell University, March 4, 1983. Yale French Studies, n. 69, p. 25-46, 1985. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: editora UFMG, 2002. DERRIDA, Jacques. Positions. Paris: De Minuit, 1972. DIAS JUNIOR, Carlos Machado. Entrelinhas de uma rede. Entre linhas Waiwai, 2006. Tese (Doutorado em Antropologia) Universidade de So Paulo, FFLCH-USP, So Paulo, 2006. DIAS JUNIOR, Carlos Machado. Prximos e Distantes: estudo de um processo de descentralizao e (re)construo de relaes sociais na regio sudeste da Guiana, 2000. Dissertao (Mestrado em Antropologia) Universidade de So Paulo, FFLCH-USP, So Paulo, 2000. DOWDY, Homer. Christs witchdoctor: From Savage Sorcerer to Jungle Missionary. New York: Harper & Row, 1963. FOCK, Niels. Waiwai. Religion and Society of an Amazonian Tribe. Copenhagen: The National Museum, 1963. HOWARD, Catherine. Wrought Identities. The Waiwai expeditions in search of the Unseen peoples of Northern Amazonia, 2001. Tese (Doutorado em Antropologia) Universidade de Chicago, Illinois, 2001.

AGRADECIMENTOS
Agradeo Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo (FAPESP), pela bolsa de ps-doutorado; ao Programa de Ps-Doutorado do Departamento de Antropologia da Universidade de So Paulo (USP), ao Ncleo de Histria Indgena e do Indigenismo e ao Projeto Temtico Redes Amerndias, pela vinculao do meu projeto de ps-doutorado A relao em questo: aproximaes s antropologias amerndias a partir de imagens conceituais Waiwai; Priscila Faulhaber Barbosa, pelo convite para publicar o artigo neste nmero do Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi; ao parecerista annimo deste artigo, pelas anotaes cuidadosas e pertinentes; aos Waiwai, especialmente Kaera, Macarwe, Makipi, Mikaiasa, Maporio, Mamicwa, Munusu, awawa, Panahrui, Powa, Ratar, Tamoka, Totore, Wahta, Wihca, Yemson e Yukuma, pelos infinitos ensinamentos de sua arte de traduzir.

REFERNCIAS
ASAD, Talal. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: CLIFFORD, James & MARCUS, George (ed.). Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 1986. p. 141-164.
19

I now found I had something to learn in the art and especially in the speed of bartering I was now subjected [to] the history of the hat itself! These crowns are made of feathers from a number of birds powis, toucan, green parrots, macaws, eagles and others. I was taken on a verbal hunt after each bird, just who was at the hunt, how and where it was shot, and countless long-winded details it was a slow, tiresome job (John Ogilvie, manuscrito no-publicado, apud Howard, 1991, p. 54).

76

Bol. Mus. Para. Emlio Goeldi. Cincias Humanas, Belm, v. 3, n. 1, p. 65-77, jan.-abr. 2008

HOWARD, Catherine. Pawana: a farsa dos visitantes entre os Waiwai da Amaznia setentrional. In: VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo & CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (Orgs.): Amaznia: Etnologia e Histria Indgena. So Paulo: NHII: Fapesp, 1993. HOWARD, Catherine. Fragments of the Heavens: Feathers as Ornaments among the Waiwai. In: REINA, Ruben E. Reina & KENSINGER, Kenneth M. (eds.). The Gift of Birds. Philadelphia: University Museum, University of Pennsylvania, 1991. JAKOBSON, Roman. Aspectos Lingsticos da Traduo. In: JAKOBSON, Roman. Lingstica e Comunicao. So Paulo: Editora Cultrix, 1973. p. 63-72. KIERKEGAARD, Sren. Fear and Tremblind. Repetition. Princeton: Princeton University Press, 1983. LVI-STRAUSS, Claude. Antropologia Estrutural. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1973. PAZ, Octavio. Obra potica (1935-1988). Barcelona: Seix Barral,1990. POUND, Ezra. Selected Poems. New York: New Directions Publishing Corporation, 1957 [1926]. STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. TOWNSLEY, Graham. Song Paths. The Ways and Means of Yaminahua Shamanic Knowledge. LHomme Paris, v. 126/128, p. 449-468, 1993. VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Bauru: EDUSC, 2002. VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

VENUTI, Lawrence. The Translators invisibility. A History of Translation. London: Routledge, 1995. VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A inconstncia da alma selvagem. So Paulo: Cosacnaify, 2002. WAGNER, Roy. Symbols that stand for themselves. Chicago: University of Chicago Press, 1986. WAGNER, Roy. Lethal Speech: Daribi myth as symbolic obviation. Ithaca: Cornell University Press, 1978. ZEA, Evelyn Schuler. Metaphorisierte Umwege, uneigentliche bersetzungen: Arbeit an Bildern im Doppelfeld der WaiwaiAnthropologie , 2006. Tese (Doutorado em Antropologia) Universidade de Bern, 2006. ZEA, Evelyn Schuler. Improperty Detours. Through Waiwai metaphoric translations. In: WHITEHEAD, Neil & ALEMAN, Stephanie (Orgs.). Guayana. Arizona Press: no prelo. ZEA, Evelyn Schuler. Waiwai . Verbete da Enciclopdia dos Povos Indgenas no Brasil publicado em 2006 no site do Instituto Socioambiental: http://www.socioambiental.org/pib/epi/waiwai/ waiwai.shtm. ZEA, Evelyn Schuler. Antropologia enviesada: rodeios metafricos e tradues imprprias waiwai. Comunicao apresentada no Colquio Guiana amerndia. Etnologia e Histria, que ocorreu do dia 31.10.06 ao 02.11.06 no MPEG (a ser publicada na nova revista eletrnica do Ncleo de Histria Indgena de do Indigenismo / NHII-USP no site http://www.usp.br/nhii). Recebido: 28/09/2007 Aprovado: 11/12/2007

77